T08n0243_大樂金剛不空真實三么耶經
大正藏第 08 冊 No. 0243 大樂金剛不空真實三么耶經
No. 243 [Nos. 220(10), 240-242, 244]
大樂金剛不空真實三么耶經
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大正監號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
般若波羅蜜多理趣品
如是我聞:
一時薄伽梵,成就殊勝一切如來金剛加持三么耶智,已得一切如來灌頂寶冠,為三界主,已證一切如來一切智智,瑜伽自在,能作一切如來一切印平等種種事業,于無盡無餘一切眾生界,一切意願作業皆悉圓滿,常恒三世一切時,身語意業金剛大毗盧遮那如來。在於欲界他化自在天王宮中,一切如來常所游處,吉祥稱歎大摩尼殿,種種間錯鈴鐸繒幡微風搖擊,珠鬘瓔珞半滿月等而為莊嚴。與八十俱胝菩薩眾俱,所謂:金剛手菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩、金剛拳菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩、才發心轉法輪菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、摧一切魔菩薩摩訶薩。與如是等大菩薩眾,恭敬圍繞而為說法。初中后善,文義巧妙,純一圓滿清凈潔白,說一切法清凈句門。所謂:「妙適清凈句是菩薩位;欲箭清凈句是菩薩位;觸清
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大樂金剛不空真實三昧耶經》
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大正監號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯
般若波羅蜜多理趣品
如是我聞:
一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊),成就殊勝一切如來金剛加持三昧耶智(Samaya-jnana,誓願智慧),已得一切如來灌頂寶冠,為三界主,已證一切如來一切智智(Sarvajnana-jnana,一切種智),瑜伽自在,能作一切如來一切印平等種種事業,于無盡無餘一切眾生界,一切意願作業皆悉圓滿,常恒三世一切時,身語意業金剛大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照),在於欲界他化自在天王宮中,一切如來常所游處,吉祥稱歎大摩尼殿,種種間錯鈴鐸繒幡微風搖擊,珠鬘瓔珞半滿月等而為莊嚴。與八十俱胝菩薩眾俱,所謂:金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani,執金剛菩薩)、觀自在菩薩摩訶薩(Avalokitesvara,觀世音菩薩)、虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha,虛空藏菩薩)、金剛拳菩薩摩訶薩(Vajramusti,金剛拳菩薩)、文殊師利菩薩摩訶薩(Manjusri,文殊菩薩)、才發心轉法輪菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、摧一切魔菩薩摩訶薩。與如是等大菩薩眾,恭敬圍繞而為說法。初中后善,文義巧妙,純一圓滿清凈潔白,說一切法清凈句門。所謂:『妙適清凈句是菩薩位;欲箭清凈句是菩薩位;觸清
【English Translation】 English version The Great Bliss Vajra Non-Empty True Samaya Sutra
Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, who was granted the title of Grand Master of Great Wisdom, with the posthumous title of Da Zheng Jian, and was appointed as the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, the Duke of Su State, with a fief of three thousand households, and was bestowed with purple robes, and was posthumously granted the title of Minister of Works, by Imperial Decree.
The Chapter on the Principle of Prajnaparamita
Thus have I heard:
At one time, the Bhagavan (World Honored One), having accomplished the supreme Samaya-jnana (wisdom of vows) of the Vajra empowerment of all Tathagatas, having received the jeweled crown of consecration from all Tathagatas, being the lord of the three realms, having realized the Sarvajnana-jnana (all-knowing wisdom) of all Tathagatas, being free in Yoga, capable of performing all the various deeds of all Tathagatas' seals equally, in the endless and boundless realm of all sentient beings, all wishes and actions are completely fulfilled, constantly and eternally in all three times, the Vajra Mahavairocana Tathagata (the Great Illuminator), in the palace of the Paranirmitavasavartin Deva King in the Desire Realm, the place where all Tathagatas constantly dwell, in the auspicious and praised Great Mani Palace, adorned with various interspersed bells, banners, and streamers swaying in the gentle breeze, with pearl garlands, necklaces, half-moons, and full moons. Together with eighty kotis of Bodhisattvas, namely: Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajra-in-Hand Bodhisattva), Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva (Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World), Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (Bodhisattva Womb of Space), Vajramusti Bodhisattva Mahasattva (Vajra Fist Bodhisattva), Manjusri Bodhisattva Mahasattva (Bodhisattva of Wisdom), the Bodhisattva Mahasattva who has just generated the mind to turn the Dharma wheel, Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva, and the Bodhisattva Mahasattva who destroys all demons. Surrounded respectfully by such great Bodhisattvas, he expounded the Dharma. It was good in the beginning, middle, and end, the meaning of the text was subtle, pure, complete, and immaculate, speaking of the pure phrases of all dharmas. Namely: 'The pure phrase of delightful pleasure is the Bodhisattva's stage; the pure phrase of the arrow of desire is the Bodhisattva's stage; the pure phrase of touch is the
凈句是菩薩位;愛縛清凈句是菩薩位;一切自在主清凈句是菩薩位;見清凈句是菩薩位;適悅清凈句是菩薩位;愛清凈句是菩薩位;慢清凈句是菩薩位;莊嚴清凈句是菩薩位;意滋澤清凈句是菩薩位;光明清凈句是菩薩位;身樂清凈句是菩薩位;色清凈句是菩薩位;聲清凈句是菩薩位;香清凈句是菩薩位;味清凈句是菩薩位。何以故?一切法自性清凈故,般若波羅蜜多清凈。金剛手!若有聞此清凈出生句般若理趣,乃至菩提道場,一切蓋障及煩惱障、法障、業障,設廣積集,必不墮于地獄等趣。設作重罪,銷滅不難。若能受持,日日讀誦作意思惟,即于現生證一切法平等金剛三摩地,於一切法皆得自在,受于無量適悅歡喜,以十六大菩薩生,獲得如來及執金剛位。」
時薄伽梵,一切如來大乘現證三么耶一切曼荼羅持金剛勝薩埵,於三界中調伏無餘,一切義成就,金剛手菩薩摩訶薩,為欲顯明此義故,熙怡微笑,左手作金剛慢印,右手搊擲本初大金剛,作勇進勢,說大樂金剛不空三么耶心:
「吽(引)」
爾時薄伽梵毗盧遮那如來,復說此一切如來寂靜法性現等覺出生般若理趣。所謂:「金剛平等現等覺,以大菩提金剛堅固故;義平等現等覺,以大菩提一義利故;法平等現等覺,以大菩提自性清
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "『凈句』(指清凈的語句)是菩薩的果位;『愛縛清凈句』(指愛慾束縛的清凈語句)是菩薩的果位;『一切自在主清凈句』(指一切自在主宰的清凈語句)是菩薩的果位;『見清凈句』(指見解清凈的語句)是菩薩的果位;『適悅清凈句』(指令人愉悅的清凈語句)是菩薩的果位;『愛清凈句』(指愛戀清凈的語句)是菩薩的果位;『慢清凈句』(指驕慢清凈的語句)是菩薩的果位;『莊嚴清凈句』(指莊嚴清凈的語句)是菩薩的果位;『意滋澤清凈句』(指意念滋潤的清凈語句)是菩薩的果位;『光明清凈句』(指光明清凈的語句)是菩薩的果位;『身樂清凈句』(指身體快樂的清凈語句)是菩薩的果位;『色清凈句』(指色相清凈的語句)是菩薩的果位;『聲清凈句』(指聲音清凈的語句)是菩薩的果位;『香清凈句』(指香氣清凈的語句)是菩薩的果位;『味清凈句』(指味道清凈的語句)是菩薩的果位。為什麼呢?因為一切法的自性都是清凈的,所以般若波羅蜜多(智慧到彼岸)也是清凈的。金剛手(菩薩名)!如果有人聽聞這清凈出生的語句所闡述的般若理趣,乃至到達菩提道場,他的一切蓋障以及煩惱障、法障、業障,即使廣積深厚,也必定不會墮入地獄等惡道。即使造作了深重的罪業,要消除它們也不困難。如果能夠受持、每日讀誦、作意思惟,就能在今生證得一切法平等的金剛三摩地(堅固的禪定),對於一切法都能獲得自在,享受無量的適悅歡喜,以十六大菩薩的身份出生,獲得如來和執金剛的果位。」, "這時,薄伽梵(世尊),一切如來大乘現證三么耶(誓約)一切曼荼羅(壇城)的持金剛勝薩埵(金剛薩埵),在三界中調伏一切眾生,成就一切義理,金剛手菩薩摩訶薩(大菩薩),爲了顯明這個道理,面帶喜悅的微笑,左手結金剛慢印,右手拋擲本初大金剛,作出勇猛精進的姿勢,說出大樂金剛不空三么耶心(不空誓約的心咒):", "『吽(引)』", "這時,薄伽梵毗盧遮那如來(佛名),又說了這關於一切如來寂靜法性現等覺(證悟)出生的般若理趣。所謂:『金剛平等現等覺,以大菩提金剛堅固故;義平等現等覺,以大菩提一義利故;法平等現等覺,以大菩提自性清凈故。』" ], "english_translations": [ "English version", "'The pure phrase' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of love's bondage' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of the lord of all freedom' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of seeing' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of pleasure' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of love' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of pride' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of adornment' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of mind's nourishment' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of light' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of bodily pleasure' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of form' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of sound' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of fragrance' is the Bodhisattva's stage; 'the pure phrase of taste' is the Bodhisattva's stage. Why is this so? Because the nature of all dharmas is pure, therefore, the Prajnaparamita (perfection of wisdom) is also pure. Vajrapani (a Bodhisattva)! If anyone hears this Prajna principle of pure birth, even until the Bodhi-mandala (place of enlightenment), all their coverings and obstacles, as well as the obstacles of afflictions, dharmas, and karma, even if they are accumulated extensively, they will certainly not fall into hell or other evil realms. Even if they commit heavy sins, it is not difficult to eliminate them. If one can uphold, recite daily, and contemplate on it, one will attain the Vajra Samadhi (diamond-like concentration) of equality of all dharmas in this very life, gain freedom in all dharmas, enjoy immeasurable pleasure and joy, be born as one of the sixteen great Bodhisattvas, and attain the position of Tathagata (Buddha) and Vajradhara (holder of the vajra).'", "At that time, the Bhagavan (World Honored One), the Vajrasattva (Vajra Being) who holds the Vajra, the supreme Sattva of all Tathagatas' Mahayana (Great Vehicle) realization of Samaya (vow) in all Mandalas (sacred circles), who subdues all beings in the three realms and accomplishes all meanings, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, in order to clarify this meaning, smiled joyfully, made the Vajra pride mudra (hand gesture) with his left hand, and threw the original great Vajra with his right hand, making a courageous and advancing posture, and spoke the great bliss Vajra non-empty Samaya heart (mantra of non-empty vow):", "'Hum (prolonged)'", "At that time, the Bhagavan Vairocana Tathagata (Buddha), again spoke this Prajna principle of the birth of the realization of the peaceful Dharma nature of all Tathagatas. Namely: 'The realization of Vajra equality, because of the great Bodhi's Vajra firmness; the realization of meaning equality, because of the great Bodhi's one meaning benefit; the realization of Dharma equality, because of the great Bodhi's self-nature purity.'" ] }
凈故;一切業平等現等覺,以大菩提一切分別無分別性故。金剛手!若有聞此四出生法,讀誦受持,設使現行無量重罪,必能超越一切惡趣,乃至當坐菩提道場,速能克證無上正覺。」
時薄伽梵如是說已,欲重顯明此義故,熙怡微笑,持智拳印,說一切法自性平等心:
「惡(引、重呼)」
時調伏難調釋迦牟尼如來,復說一切法平等最勝出生般若理趣。所謂:「欲無戲論性故,瞋無戲論性;瞋無戲論性故,癡無戲論性;癡無戲論性故,一切法無戲論性;一切法無戲論性故,應知般若波羅蜜多無戲論性。金剛手!若有聞此理趣,受持讀誦,設害三界一切有情,不墮惡趣,為調伏故,疾證無上正等菩提。」
時金剛手大菩薩,欲重顯明此義故,持降三世印,以蓮花面微笑而怒顰眉猛視,利牙出現,住降伏立相,說此金剛吽迦𡆗心:
「吽(短)」
時薄伽梵得自性清凈法性如來,復說一切法平等觀自在智印出生般若理趣。所謂:「世間一切欲清凈故,即一切瞋清凈;世間一切垢清凈故,即一切罪清凈;世間一切法清凈故,即一切有情清凈;世間一切智智清凈故,即般若波羅蜜多清凈。金剛手!若有聞此理趣,受持讀誦作意思惟,設住諸欲猶如蓮花,不為客塵諸垢所染,疾證無上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因為清凈的緣故;一切業平等地顯現為等覺,因為大菩提具有一切分別和無分別的自性。金剛手(Vajrapani,佛教護法神)!如果有人聽聞這四種出生之法,讀誦受持,即使現世造作無量重罪,也必定能夠超越一切惡趣,乃至當坐菩提道場,迅速證得無上正覺。 當時,薄伽梵(Bhagavan,佛的尊稱)如是說后,爲了再次顯明此義,面帶喜悅的微笑,結持智拳印,說一切法自性平等心: 『惡(引,重呼)』 當時,調伏難調的釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,佛教創始人)又說一切法平等最殊勝的出生般若理趣。所謂:『因為欲的無戲論性,所以瞋也具有無戲論性;因為瞋的無戲論性,所以癡也具有無戲論性;因為癡的無戲論性,所以一切法都具有無戲論性;因為一切法都具有無戲論性,所以應當知道般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧的完美)也具有無戲論性。』金剛手!如果有人聽聞此理趣,受持讀誦,即使傷害三界一切有情,也不會墮入惡趣,爲了調伏的緣故,迅速證得無上正等菩提。 當時,金剛手大菩薩(Vajrapani Bodhisattva,佛教大菩薩)爲了再次顯明此義,結持降三世印,以蓮花般的面容微笑而怒目顰眉,猛烈注視,露出利牙,處於降伏的姿態,說此金剛吽迦𡆗心: 『吽(短)』 當時,薄伽梵,證得自性清凈法性的如來,又說一切法平等觀自在智印出生的般若理趣。所謂:『世間一切欲清凈的緣故,即一切瞋也清凈;世間一切垢清凈的緣故,即一切罪也清凈;世間一切法清凈的緣故,即一切有情也清凈;世間一切智智清凈的緣故,即般若波羅蜜多也清凈。』金剛手!如果有人聽聞此理趣,受持讀誦,作意思惟,即使身處諸欲之中,也猶如蓮花一般,不被客塵諸垢所染,迅速證得無上
【English Translation】 English version: Because of purity; all karmas equally manifest as complete enlightenment, because the great Bodhi has the nature of all distinctions and non-distinctions. Vajrapani! If anyone hears these four dharmas of origination, recites and upholds them, even if they commit immeasurable grave sins in this life, they will surely transcend all evil realms, and even sit at the Bodhi tree, quickly attaining unsurpassed complete enlightenment. At that time, the Bhagavan, having spoken thus, wishing to further clarify this meaning, smiled with joy, held the wisdom fist mudra, and spoke the mind of the equality of all dharmas' nature: 'A (extended, repeated)' At that time, Sakyamuni Tathagata, who tames the untamed, again spoke the most supreme principle of the origination of Prajnaparamita, the equality of all dharmas. Namely: 'Because desire has no conceptual proliferation, anger also has no conceptual proliferation; because anger has no conceptual proliferation, delusion also has no conceptual proliferation; because delusion has no conceptual proliferation, all dharmas have no conceptual proliferation; because all dharmas have no conceptual proliferation, it should be known that Prajnaparamita also has no conceptual proliferation.' Vajrapani! If anyone hears this principle, upholds and recites it, even if they harm all sentient beings in the three realms, they will not fall into evil realms, and for the sake of taming, they will quickly attain unsurpassed complete enlightenment. At that time, the great Bodhisattva Vajrapani, wishing to further clarify this meaning, held the subjugating the three worlds mudra, with a lotus-like face smiling and frowning with anger, gazing fiercely, revealing sharp teeth, standing in a subjugating posture, and spoke this Vajra Humkara heart: 'Hum (short)' At that time, the Bhagavan, the Tathagata who has attained the self-nature pure dharma nature, again spoke the principle of Prajnaparamita, which originates from the wisdom seal of the equality of all dharmas, the contemplation of self-existence. Namely: 'Because all desires in the world are pure, all anger is also pure; because all defilements in the world are pure, all sins are also pure; because all dharmas in the world are pure, all sentient beings are also pure; because all wisdom and knowledge in the world are pure, Prajnaparamita is also pure.' Vajrapani! If anyone hears this principle, upholds and recites it, and contemplates its meaning, even if they dwell in desires, they will be like a lotus flower, not defiled by the dust of external defilements, and will quickly attain unsurpassed
正等菩提。」
時薄伽梵觀自在大菩薩,欲重顯明此義故,熙怡微笑,作開敷蓮花勢,觀欲不染,說一切群生種種色心:
「紇唎(二合、引、入)」
時薄伽梵一切三界主如來,復說一切如來灌頂智藏般若理趣。所謂:「以灌頂施故,能得三界法王位;義利施故,得一切意願滿足;以法施故,得圓滿一切法;資生施故,得身口意一切安樂。」
時虛空藏大菩薩,欲重顯明此義故,熙怡微笑,以金剛寶鬘自系其首,說一切灌頂三么耶寶心:
「怛覽(二合、引)」
時薄伽梵得一切如來智印如來,復說一切如來智印加持般若理趣。所謂:「持一切如來身印,即為一切如來身;持一切如來語印,即得一切如來法;持一切如來心印,即證一切如來三摩地;持一切如來金剛印,即成就一切如來身口意業最勝悉地。金剛手!若有聞此理趣,受持讀誦作意思惟,得一切自在、一切智智、一切事業、一切成就,得一切身口意金剛性、一切悉地,疾證無上正等菩提。」
時薄伽梵,為欲顯明此義故,熙怡微笑,持金剛拳大三么耶印,說此一切堅固金剛印悉地三么耶自真心:
「惡」
時薄伽梵一切無戲論如來,復說轉字輪般若理趣。所謂:「諸法空,與無自性相應故;諸法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『正等菩提』。 當時,薄伽梵(Bhagavan,意為世尊)觀自在菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva,意為觀世音菩薩),爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,做出蓮花盛開的姿勢,觀察慾望而不被其污染,宣說一切眾生種種的色和心: 『紇唎(hrih,種子字,表示大悲心)』 當時,薄伽梵,一切三界之主如來(Tathagata,意為如來),又宣說一切如來灌頂智藏般若理趣。所謂:『以灌頂的佈施,能夠得到三界法王的地位;以義利的佈施,得到一切意願的滿足;以法的佈施,得到圓滿一切法;以資生的佈施,得到身口意一切安樂。』 當時,虛空藏大菩薩(Akasagarbha Bodhisattva,意為虛空藏菩薩),爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,用金剛寶鬘裝飾自己的頭,宣說一切灌頂三昧耶(Samaya,意為誓言)寶心: 『怛覽(tram,種子字,表示救度)』 當時,薄伽梵,得到一切如來智印的如來,又宣說一切如來智印加持般若理趣。所謂:『持一切如來身印,即為一切如來身;持一切如來語印,即得一切如來法;持一切如來心印,即證一切如來三摩地(Samadhi,意為禪定);持一切如來金剛印,即成就一切如來身口意業最殊勝的成就。金剛手(Vajrapani,意為金剛手菩薩)!如果有聽聞這個道理,受持讀誦,作意思惟,就能得到一切自在、一切智智、一切事業、一切成就,得到一切身口意金剛性、一切悉地(Siddhi,意為成就),迅速證得無上正等菩提。』 當時,薄伽梵,爲了闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,持金剛拳大三昧耶印,宣說這個一切堅固金剛印悉地三昧耶自真心: 『惡(ah,種子字,表示空性)』 當時,薄伽梵,一切無戲論如來,又宣說轉字輪般若理趣。所謂:『諸法空,與無自性相應故;諸法』
【English Translation】 English version 'Perfect Enlightenment'. Then, the Bhagavan (the Blessed One), Avalokiteśvara Bodhisattva (the Bodhisattva who observes the sounds of the world), wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, made the gesture of an opening lotus flower, observed desire without being tainted by it, and spoke of the various forms and minds of all beings: 'Hrih (seed syllable representing great compassion)' Then, the Bhagavan, the Tathagata (Thus Gone One), the lord of all three realms, again spoke of the Prajna (wisdom) principle of the treasury of all Tathagatas' empowerment wisdom. Namely: 'By the giving of empowerment, one can attain the position of the Dharma King of the three realms; by the giving of benefit, one obtains the fulfillment of all wishes; by the giving of Dharma, one obtains the perfection of all Dharmas; by the giving of necessities, one obtains all happiness of body, speech, and mind.' Then, Akasagarbha Bodhisattva (the Bodhisattva who embodies the space), wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, adorned his head with a Vajra (diamond) jewel garland, and spoke of the essential heart of all empowerment Samaya (vow): 'Tram (seed syllable representing salvation)' Then, the Bhagavan, the Tathagata who has obtained the wisdom seal of all Tathagatas, again spoke of the Prajna principle of the empowerment of the wisdom seal of all Tathagatas. Namely: 'Holding the body seal of all Tathagatas is the same as the body of all Tathagatas; holding the speech seal of all Tathagatas, one obtains the Dharma of all Tathagatas; holding the mind seal of all Tathagatas, one realizes the Samadhi (meditative absorption) of all Tathagatas; holding the Vajra seal of all Tathagatas, one achieves the most supreme Siddhi (accomplishment) of all Tathagatas' body, speech, and mind. Vajrapani (the Bodhisattva who holds the Vajra)! If anyone hears this principle, receives, upholds, recites, and contemplates it, they will obtain all freedom, all wisdom, all activities, all accomplishments, obtain the Vajra nature of all body, speech, and mind, all Siddhis, and quickly realize unsurpassed perfect enlightenment.' Then, the Bhagavan, wishing to clarify this meaning, smiled joyfully, held the great Samaya seal of the Vajra fist, and spoke this essential heart of all firm Vajra seal Siddhi Samaya: 'Ah (seed syllable representing emptiness)' Then, the Bhagavan, the Tathagata of all non-conceptualization, again spoke of the Prajna principle of turning the wheel of letters. Namely: 'All Dharmas are empty, because they correspond to no self-nature; all Dharmas'
無相,與無相性相應故;諸法無愿,與無愿性相應故;諸法光明,般若波羅蜜多清凈故。」
時文殊師利童真,欲重顯明此義故,熙怡微笑,以自劍揮斫一切如來已,說此般若波羅蜜多最勝心:
「庵」
時薄伽梵一切如來入大輪如來,復說入大輪般若理趣。所謂:「入金剛平等,則入一切如來法輪;入義平等,則入大菩薩輪;入一切法平等,則入妙法輪;入一切業平等,則入一切事業輪。」
時才發心轉法輪大菩薩,欲重顯明此義故,熙怡微笑,轉金剛輪說一切金剛三么耶心:
「吽」
時薄伽梵一切如來種種供養藏廣大儀式如來,復說一切供養最勝出生般若理趣。所謂:「發菩提心,則為于諸如來廣大供養;救濟一切眾生,則為于諸如來廣大供養;受持妙典,則為于諸如來廣大供養;于般若波羅蜜多,受持讀誦,自書教他書,思惟修習,種種供養,則為于諸如來廣大供養。」
時虛空庫大菩薩,欲重顯明此義故,熙怡微笑,說此一切事業不空三么耶一切金剛心:
「唵」
時薄伽梵能調持智拳如來,復說一切調伏智藏般若理趣。所謂:「一切有情平等故,忿怒平等;一切有情調伏故,忿怒調伏;一切有情法性故,忿怒法性;一切有情金剛性故,忿怒金剛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『無相』,是因為它與無相的本性相應;『諸法無愿』,是因為它與無愿的本性相應;『諸法光明』,是因為般若波羅蜜多(智慧的完美)清凈的緣故。 當時,文殊師利(Manjusri)童真,爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,用自己的劍砍向一切如來(Tathagata),然後說了這個般若波羅蜜多最殊勝的心咒: 『庵』 當時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)一切如來進入大輪如來(Mahacakra Tathagata)的境界,又說了進入大輪般若的理趣。所謂:『進入金剛平等,就進入一切如來的法輪(Dharmacakra);進入義平等,就進入大菩薩輪;進入一切法平等,就進入妙法輪;進入一切業平等,就進入一切事業輪。』 當時,剛發心轉法輪的大菩薩,爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,轉動金剛輪,說了所有金剛三昧耶(Samaya,誓言)的心咒: 『吽』 當時,薄伽梵一切如來,以種種供養藏廣大儀式如來(Sarvapujamegha Tathagata),又說了所有供養最殊勝的出生般若的理趣。所謂:『發菩提心(Bodhicitta,覺悟之心),就是對諸如來最廣大的供養;救濟一切眾生,就是對諸如來最廣大的供養;受持妙典,就是對諸如來最廣大的供養;對於般若波羅蜜多,受持讀誦,自己書寫教他人書寫,思惟修習,種種供養,就是對諸如來最廣大的供養。』 當時,虛空庫大菩薩(Akasagarbha Bodhisattva),爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,說了這個一切事業不空三昧耶的一切金剛心咒: 『唵』 當時,薄伽梵能調持智拳如來(Vajramusti Tathagata),又說了一切調伏智藏般若的理趣。所謂:『一切有情(Sattva,眾生)平等,所以忿怒平等;一切有情調伏,所以忿怒調伏;一切有情法性,所以忿怒法性;一切有情金剛性,所以忿怒金剛。
【English Translation】 English version: 'No-form' because it corresponds with the nature of no-form; 'all dharmas are without aspiration' because it corresponds with the nature of no-aspiration; 'all dharmas are luminous' because of the purity of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). At that time, Manjusri (Manjusri) the pure youth, wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, and after striking all the Tathagatas (Thus Come Ones) with his own sword, spoke this supreme heart of Prajnaparamita: 'Am' At that time, Bhagavan (Blessed One) all the Tathagatas entered the realm of Mahacakra Tathagata, and further spoke of the principle of entering the Mahacakra Prajna. Namely: 'Entering Vajra equality, one enters the Dharma wheel of all Tathagatas; entering the equality of meaning, one enters the wheel of great Bodhisattvas; entering the equality of all dharmas, one enters the wondrous Dharma wheel; entering the equality of all actions, one enters the wheel of all activities.' At that time, the great Bodhisattva who had just resolved to turn the Dharma wheel, wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, turned the Vajra wheel, and spoke the heart mantra of all Vajra Samayas (vows): 'Hum' At that time, Bhagavan all the Tathagatas, with Sarvapujamegha Tathagata (All-Offering Cloud Tathagata), further spoke of the principle of the most supreme birth of all offerings Prajna. Namely: 'Generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) is the greatest offering to all Tathagatas; saving all sentient beings is the greatest offering to all Tathagatas; upholding the wondrous scriptures is the greatest offering to all Tathagatas; regarding Prajnaparamita, upholding, reciting, writing oneself and teaching others to write, contemplating and practicing, all kinds of offerings, are the greatest offerings to all Tathagatas.' At that time, Akasagarbha Bodhisattva (Space Treasury Bodhisattva), wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, and spoke this all-activity non-emptiness Samaya, the heart mantra of all Vajras: 'Om' At that time, Bhagavan Vajramusti Tathagata (Diamond Fist Tathagata), who can subdue with wisdom, further spoke of the principle of all subduing wisdom treasury Prajna. Namely: 'All sentient beings (Sattva) are equal, therefore anger is equal; all sentient beings are subdued, therefore anger is subdued; all sentient beings are of the nature of Dharma, therefore anger is of the nature of Dharma; all sentient beings are of the nature of Vajra, therefore anger is Vajra.'
性。何以故?一切有情調伏,則為菩提。」
時摧一切魔大菩薩,欲重顯明此義故,熙怡微笑,以金剛藥叉形,持金剛牙,恐怖一切如來已,說金剛忿怒大笑心:
「郝」
時薄伽梵一切平等建立如來,復說一切法三么耶最勝出生般若理趣。所謂:「一切平等性故,般若波羅蜜多平等性;一切義利性故,般若波羅蜜多義利性;一切法性故,般若波羅蜜多法性;一切事業性故,般若波羅蜜多事業性應知。」
時金剛手,入一切如來菩薩三么耶加持三摩地,說一切不空三么耶心:
「吽」
時薄伽梵如來,復說一切有情加持般若理趣。所謂:「一切有情如來藏,以普賢菩薩一切我故;一切有情金剛藏,以金剛藏灌頂故;一切有情妙法藏,能轉一切語言故;一切有情羯磨藏,能作所作性相應故。」
時外金剛部,欲重顯明此義故,作歡喜聲,說金剛自在自真實心:
「怛𡃤(二合)」
爾時諸母女天,頂禮佛足,獻鉤召攝入能殺能成三么耶真實心:
「毗欲(二合)」
爾時末度迦羅天三兄弟等,親禮佛足,獻自心:
「娑嚩(二合)」
爾時四姊妹女天,獻自心:
「㟏」
時薄伽梵無量無邊究竟如來,為欲加持此教令究
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『性』是什麼?因為一切有情眾生得到調伏,就成就了菩提(覺悟)。 這時,摧一切魔大菩薩,爲了再次闡明這個道理,面帶喜悅的微笑,化現成金剛藥叉(一種護法神)的形象,手持金剛牙,震懾一切如來之後,說出了金剛忿怒大笑的心咒: 『郝』 這時,薄伽梵(佛的尊稱)一切平等建立如來,又說了一切法三昧耶(誓約)最殊勝的般若(智慧)理趣。所謂:『因為一切平等之性,所以般若波羅蜜多(到達彼岸的智慧)也是平等之性;因為一切義利之性,所以般若波羅蜜多也是義利之性;因為一切法之性,所以般若波羅蜜多也是法之性;因為一切事業之性,所以般若波羅蜜多也是事業之性,應當這樣理解。』 這時,金剛手(菩薩名),進入一切如來菩薩三昧耶加持三摩地(禪定),說出一切不空三昧耶心咒: 『吽』 這時,薄伽梵如來,又說了一切有情加持的般若理趣。所謂:『一切有情都有如來藏(佛性),因為普賢菩薩(菩薩名)的一切我;一切有情都有金剛藏,因為金剛藏灌頂;一切有情都有妙法藏,能夠轉變一切語言;一切有情都有羯磨藏(業力之藏),能夠使能作和所作的性質相應。』 這時,外金剛部,爲了再次闡明這個道理,發出歡喜的聲音,說出金剛自在自真實心咒: 『怛𡃤(二合)』 這時,諸母女天,頂禮佛足,獻上鉤召攝入能殺能成三昧耶真實心咒: 『毗欲(二合)』 這時,末度迦羅天三兄弟等,親自禮拜佛足,獻上自己的心咒: 『娑嚩(二合)』 這時,四姊妹女天,獻上自己的心咒: 『㟏』 這時,薄伽梵無量無邊究竟如來,爲了加持這個教法使其究竟
【English Translation】 English version What is 『nature』? It is because all sentient beings are tamed, that they achieve Bodhi (enlightenment). Then, the great Bodhisattva who subdues all demons, wishing to further clarify this meaning, smiled joyfully, transformed into the form of a Vajra Yaksha (a guardian deity), holding a Vajra tooth, having terrified all the Tathagatas, spoke the Vajra wrathful great laughter mantra: 『Hao』 Then, the Bhagavan (honorific for Buddha), the Tathagata who establishes all equality, again spoke of the most supreme Prajna (wisdom) principle of all Dharma Samayas (vows). Namely: 『Because of the nature of all equality, the Prajnaparamita (perfection of wisdom) is also of the nature of equality; because of the nature of all benefit, the Prajnaparamita is also of the nature of benefit; because of the nature of all Dharmas, the Prajnaparamita is also of the nature of Dharma; because of the nature of all actions, the Prajnaparamita is also of the nature of action, it should be understood thus.』 Then, Vajrapani (a Bodhisattva), entered the Samadhi (meditative state) of the blessing of all Tathagata Bodhisattva Samayas, and spoke the mantra of all non-empty Samayas: 『Hum』 Then, the Bhagavan Tathagata, again spoke of the Prajna principle of blessing all sentient beings. Namely: 『All sentient beings have the Tathagatagarbha (Buddha-nature), because of the all-encompassing self of Samantabhadra Bodhisattva (a Bodhisattva); all sentient beings have the Vajragarbha, because of the Vajragarbha empowerment; all sentient beings have the Wonderful Dharma Garbha, able to transform all languages; all sentient beings have the Karma Garbha, able to make the nature of what can be done and what is done correspond.』 Then, the outer Vajra group, wishing to further clarify this meaning, made a joyful sound, and spoke the Vajra self-sovereign true mantra: 『Trah(combined)』 Then, the Mother Goddesses, prostrated at the Buddha's feet, offered the true mantra of the Samaya of hooking, summoning, and absorbing, which can kill and accomplish: 『Viyu(combined)』 Then, the three brothers of the Madhukara Deva, personally prostrated at the Buddha's feet, and offered their own mantra: 『Svaha(combined)』 Then, the four sister Goddesses, offered their own mantra: 『Ham』 Then, the Bhagavan, the immeasurable and boundless ultimate Tathagata, in order to bless this teaching to make it ultimate
竟圓滿故,復說平等金剛出生般若理趣。所謂:「般若波羅蜜多無量故,一切如來無量;般若波羅蜜多無邊故,一切如來無邊;一切法一性故,般若波羅蜜多一性;一切法究竟故,般若波羅蜜多究竟。金剛手!若有聞此理趣,受持讀誦思惟其義,彼于佛菩薩行皆得究竟。」
時薄伽梵毗盧遮那得一切秘密法性無戲論如來,復說最勝無初中后大樂金剛不空三昧耶金剛法性般若理趣。所謂:「菩薩摩訶薩大欲最勝成就故,得大樂最勝成就;菩薩摩訶薩大樂最勝成就故,則得一切如來大菩提最勝成就;菩薩摩訶薩得一切如來大菩提最勝成就故,則得一切如來摧大力魔最勝成就;菩薩摩訶薩得一切如來摧大力魔最勝成就故,則得遍三界自在主成就;菩薩摩訶薩得遍三界自在主成就故,則得凈除無餘界一切有情住著流轉,以大精進常處生死,救攝一切利益安樂,最勝究竟皆悉成就。何以故?
「菩薩勝慧者, 乃至盡生死, 恒作眾生利, 而不趣涅槃。 般若及方便, 智度所加持, 諸法及諸有, 一切皆清凈。 欲等調世間, 令得凈除故, 有頂及惡趣, 調伏盡諸有。 如蓮體本凈, 不為垢所染, 諸欲性亦然, 不染利群生, 大欲得清凈, 大安樂富饒, 三界
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為已經圓滿,所以再次宣說平等金剛出生的般若理趣。所謂:『般若波羅蜜多(prajnaparamita,智慧的完美)無量,所以一切如來(tathagata,佛的稱號)無量;般若波羅蜜多無邊,所以一切如來無邊;一切法(dharma,宇宙的真理)的本性是一,所以般若波羅蜜多的本性是一;一切法究竟,所以般若波羅蜜多究竟。金剛手(Vajrapani,菩薩名)!如果有人聽聞這個理趣,受持、讀誦、思惟其中的含義,那麼他對於佛菩薩的修行都能夠達到究竟。』 當時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)毗盧遮那(Vairocana,佛名),證得一切秘密法性無戲論如來,又宣說了最殊勝的無初中后大樂金剛不空三昧耶(samaya,誓言)金剛法性般若理趣。所謂:『菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahasattva,偉大的菩薩)因為大欲最殊勝的成就,所以得到大樂最殊勝的成就;菩薩摩訶薩因為大樂最殊勝的成就,所以得到一切如來大菩提(bodhi,覺悟)最殊勝的成就;菩薩摩訶薩因為得到一切如來大菩提最殊勝的成就,所以得到一切如來摧毀大力魔最殊勝的成就;菩薩摩訶薩因為得到一切如來摧毀大力魔最殊勝的成就,所以得到遍三界自在主成就;菩薩摩訶薩因為得到遍三界自在主成就,所以能夠清凈去除無餘世界一切有情(sattva,眾生)的執著流轉,以大精進常處生死,救護攝受一切利益安樂,最殊勝究竟都能夠成就。為什麼呢?』 『菩薩以殊勝的智慧,乃至盡未來生死,恒常利益眾生,而不趣向涅槃(nirvana,寂滅)。般若和方便(upaya,善巧的方法),以智慧的度化所加持,諸法和諸有,一切都清凈。用慾望等來調伏世間,令其得到清凈去除,有頂天和惡趣,調伏一切諸有。如同蓮花的本體本來清凈,不被污垢所染,諸欲的本性也是這樣,不被污染而利益眾生,大欲得到清凈,大安樂富饒,三界』
【English Translation】 English version Because it is completely fulfilled, the principle of Prajna (wisdom) arising from the equality of Vajra (diamond) is explained again. It is said: 『Because Prajnaparamita (perfection of wisdom) is immeasurable, all Tathagatas (Buddhas) are immeasurable; because Prajnaparamita is boundless, all Tathagatas are boundless; because the nature of all dharmas (teachings) is one, the nature of Prajnaparamita is one; because all dharmas are ultimate, Prajnaparamita is ultimate. Vajrapani (a bodhisattva)! If anyone hears this principle, upholds, recites, and contemplates its meaning, then they will achieve ultimate perfection in the practices of Buddhas and Bodhisattvas.』 At that time, Bhagavan (the Blessed One) Vairocana (a Buddha), having attained the non-conceptual Tathagata of all secret dharma-nature, again expounded the most supreme, without beginning, middle, or end, great bliss Vajra non-empty Samaya (vow) Vajra dharma-nature Prajna principle. It is said: 『Because a Bodhisattva-Mahasattva (great bodhisattva) achieves the most supreme great desire, they attain the most supreme great bliss; because a Bodhisattva-Mahasattva achieves the most supreme great bliss, they attain the most supreme great Bodhi (enlightenment) of all Tathagatas; because a Bodhisattva-Mahasattva attains the most supreme great Bodhi of all Tathagatas, they attain the most supreme achievement of all Tathagatas destroying the great powerful demons; because a Bodhisattva-Mahasattva attains the most supreme achievement of all Tathagatas destroying the great powerful demons, they attain the achievement of the lord who is free in the three realms; because a Bodhisattva-Mahasattva attains the achievement of the lord who is free in the three realms, they are able to purify and remove the attachments and transmigrations of all sentient beings (sattvas) in all the worlds, constantly abiding in birth and death with great diligence, saving and embracing all benefits and happiness, and achieving the most supreme ultimate perfection. Why is this so?』 『Bodhisattvas with superior wisdom, even until the end of samsara (cycle of birth and death), constantly benefit sentient beings, and do not seek Nirvana (liberation). Prajna and Upaya (skillful means), empowered by the wisdom of the perfections, all dharmas and all existences are purified. They tame the world with desires, etc., causing them to be purified and removed, the peak of existence and the evil realms, taming all existences. Just as the nature of a lotus is originally pure, not stained by defilement, the nature of desires is also like this, not stained but benefiting sentient beings, great desire is purified, great bliss is abundant, the three realms』
得自在, 能作堅固利。
「金剛手!若有聞此本初般若理趣,日日晨朝或誦或聽,彼獲一切安樂悅意大樂金剛不空三昧耶究竟悉地,現世獲得一切法自在悅樂,以十六大菩薩生,得於如來執金剛位。
「吽」
爾時一切如來,及持金剛菩薩摩訶薩等,皆來集會。欲令此法,不空無礙,速成就故,咸共稱讚金剛手言:
「善哉,善哉!大薩埵! 善哉,善哉!大安樂! 善哉,善哉!摩訶衍! 善哉,善哉!大智慧! 善能演說此法教, 金剛修多羅加持, 持此最勝教王者, 一切諸魔不能壞, 得佛菩薩最勝位, 于諸悉地得不久。」 一切如來及菩薩, 共作如是勝說已, 為令持者速成就, 皆大歡喜信受行。
大樂金剛不空真實三么耶經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得自在,能夠成就堅固的利益。 『金剛手(Vajrapani,佛教護法神)!如果有人聽聞這本初般若理趣(Prajnaparamita,般若智慧的根本道理),每日清晨誦讀或聽聞,他將獲得一切安樂喜悅的大樂金剛不空三昧耶(Samaya,誓言)究竟成就,現世獲得一切法的自在喜樂,以十六大菩薩的身份轉生,獲得如來執金剛的地位。 『吽(Hum,種子字)』 那時,一切如來(Tathagata,佛的稱號),以及持金剛菩薩摩訶薩(Vajradhara Bodhisattva Mahasattva,持有金剛的偉大菩薩)等,都前來集會。爲了使此法不空無礙,迅速成就,他們一同稱讚金剛手說: 『善哉,善哉!大薩埵(Mahasattva,偉大的菩薩)!善哉,善哉!大安樂!善哉,善哉!摩訶衍(Mahayana,大乘)!善哉,善哉!大智慧!善於演說此法教,金剛修多羅(Vajra Sutra,金剛經)加持,持有此最殊勝教法王者,一切諸魔不能破壞,獲得佛菩薩最殊勝的地位,對於各種成就很快就能得到。』 一切如來及菩薩,共同作出如此殊勝的贊說后,爲了使受持者迅速成就,都非常歡喜,信受奉行。 大樂金剛不空真實三昧耶經
【English Translation】 English version Attaining freedom, able to create firm benefits. 『Vajrapani! If anyone hears this fundamental principle of Prajnaparamita, reciting or listening to it every morning, they will obtain the ultimate accomplishment of all blissful and joyful great bliss Vajra-Amoghasamadhi (Samaya), achieving freedom and joy in all dharmas in this life, being reborn as one of the sixteen great Bodhisattvas, and attaining the Vajradhara position of the Tathagata.』 『Hum』 At that time, all the Tathagatas, and Vajradhara Bodhisattva Mahasattvas, etc., all came together. Wishing this Dharma to be unempty and unobstructed, and to be quickly accomplished, they all praised Vajrapani, saying: 『Well done, well done! Great Mahasattva! Well done, well done! Great Bliss! Well done, well done! Mahayana! Well done, well done! Great Wisdom! Well able to expound this Dharma teaching, the Vajra Sutra's blessing, the king who holds this most supreme teaching, all demons cannot destroy, attaining the most supreme position of Buddhas and Bodhisattvas, and soon obtaining all kinds of accomplishments.』 All the Tathagatas and Bodhisattvas, having together made such supreme praise, in order to enable the holders to quickly achieve, all were very joyful, believing and practicing. The Sutra of the Great Bliss Vajra-Amogha-Satya Samaya