T08n0258_佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經
大正藏第 08 冊 No. 0258 佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經
No. 258
佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經
西天中印度惹爛䭾羅國密林寺三藏賜紫沙門臣天息災奉 詔譯
如是我聞:
一時,世尊在王舍城鷲峰山中,與大比丘眾千二百五十人俱,並諸百千俱胝那庾多菩薩,復有百千俱胝那庾多梵王帝釋護世,諸大眾等,恭敬圍繞。
爾時,世尊于吉祥寶藏師子座上結跏趺坐。是時聖觀自在菩薩摩訶薩即從座起,偏袒右肩,右膝著地,瞻仰尊頭目不暫舍,合掌恭敬,歡喜踴躍,頭面禮足而白佛言:「世尊!唯愿世尊為我說是小字般若波羅蜜多經。令諸眾生得聞是法,獲大福德,一切業障決定消除,當來速獲無上菩提。若有眾生髮至誠心,受持讀誦此真言者,隨所求愿,決定成就,無諸魔難。」
爾時,世尊告聖觀自在菩薩摩訶薩:「善哉,善說是言。善哉,善哉!善男子!汝能如是至心為諸眾生,令得安樂長壽。善男子!汝應諦聽,至心聽我說是小字般若波羅蜜多經。若諸眾生聞說是法,獲大福德,一切業障皆悉消除,決定速證無上正等菩提。若有眾生髮心受持此真言者,無諸魔事,皆得成就。」
是時,聖觀自在菩薩摩訶薩復白佛言:「
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞: 一時,世尊在王舍城(Rājagṛha)的鷲峰山(Gṛdhrakūṭa)中,與一千二百五十位大比丘眾在一起,還有成百上千俱胝那庾多(koṭi-nāyuta,數量單位,表示極大的數量)的菩薩,以及成百上千俱胝那庾多的梵王(Brahmā)帝釋(Indra)護世等,諸大眾等,恭敬地圍繞著。 那時,世尊在吉祥寶藏獅子座上結跏趺坐。這時,聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)即從座位上起身,袒露右肩,右膝著地,仰望著世尊的頭,眼睛不曾離開片刻,合掌恭敬,歡喜踴躍,頭面禮足,對佛說:『世尊!唯愿世尊為我宣說這小字般若波羅蜜多經。讓眾生能夠聽聞此法,獲得大福德,一切業障必定消除,將來迅速獲得無上菩提。如果有眾生髮出至誠之心,受持讀誦此真言,那麼隨其所求,必定成就,沒有各種魔難。』 那時,世尊告訴聖觀自在菩薩摩訶薩:『善哉,善哉!你說得很好。善男子!你能夠如此至誠地為眾生著想,讓他們得到安樂長壽。善男子!你應該仔細聽,專心聽我說這小字般若波羅蜜多經。如果眾生聽聞此法,就能獲得大福德,一切業障都將消除,必定迅速證得無上正等菩提。如果有眾生髮心受持此真言,就不會有各種魔事,都能成就。』 這時,聖觀自在菩薩摩訶薩又對佛說:
【English Translation】 English version Thus have I heard: At one time, the World Honored One was in Mount Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) in Rājagṛha (Royal Palace), together with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikṣus (monks), as well as hundreds of thousands of koṭi-nāyuta (a unit of large number) Bodhisattvas, and hundreds of thousands of koṭi-nāyuta Brahmās (Brahma) and Indras (Indra), protectors of the world, and other great assemblies, all respectfully surrounding him. At that time, the World Honored One was sitting in the lotus posture on the auspicious treasure lion throne. Then, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, gazed at the World Honored One's head without looking away for a moment, joined his palms in reverence, joyfully leaping, bowed his head to the feet of the Buddha, and said: 'World Honored One! I beseech the World Honored One to expound for me the Small Letter Prajñāpāramitā Sūtra. May all sentient beings who hear this Dharma obtain great merit, have all karmic obstacles definitely eliminated, and swiftly attain unsurpassed Bodhi in the future. If there are sentient beings who sincerely resolve to uphold and recite this mantra, whatever they seek will surely be accomplished, and they will be free from all demonic difficulties.' At that time, the World Honored One said to the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva: 'Excellent, excellent! Well said. Good man! You are able to be so sincere for the sake of all sentient beings, enabling them to obtain peace, happiness, and longevity. Good man! You should listen carefully, listen attentively as I speak this Small Letter Prajñāpāramitā Sūtra. If sentient beings hear this Dharma, they will obtain great merit, all karmic obstacles will be eliminated, and they will surely quickly attain unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. If there are sentient beings who resolve to uphold this mantra, they will be free from all demonic affairs, and all will be accomplished.' At this time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva again said to the Buddha:
世尊!善逝今說,為諸眾生令得安樂。」
爾時,世尊而於一時入三摩地,名解脫一切眾生。從定起已,眉間毫相放百千俱胝那庾多光明。此大光明普照一切諸佛剎土,所有無量眾生蒙光照曜,皆得決定速證阿耨多羅三藐三菩提;所有地獄一切眾生皆獲安樂;諸佛剎土六種震動,于諸佛上又雨上妙栴檀、沉水、細粖之香,以用供養。
爾時,世尊說此般若波羅蜜多經。是時,所有一切菩薩摩訶薩,各各發起平等之心,發起慈愍心,發起憶念利他心,發起遠離一切罪障心,發起種種利益之心,發起般若波羅蜜多心。是時,世尊告聖觀自在菩薩摩訶薩:「汝等諦聽,我今為汝說是聖佛母小字般若波羅蜜多真言曰:
「曩莫(入)(一) 舍(引)吉也(二合、反)(二) 母曩曳(引)(三) 怛他(去、引)誐哆(引)野(引)(四) 㗚喝(二合)帝(引)(五) 三么藥(二合、反)訖三(二合)沒䭾(引)野(六) 怛你也(二合、反)他(引)(八) 母𩕳(引)母𩕳(引)(九) 摩賀(引)母曩曳(引)(十) 娑嚩(二合、引)賀(引)(十一)」
佛告聖觀自在菩薩摩訶薩言:「此聖佛母小字般若波羅蜜多真言,一切諸佛由是得阿耨多羅三藐三菩提,我亦由是小字般若波羅蜜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『世尊!善逝(如來佛的稱號)現在宣說,是爲了讓所有眾生都能獲得安樂。』 當時,世尊進入一種名為『解脫一切眾生』的三摩地(禪定)。從禪定中出來后,他眉間的白毫相放出百千俱胝那庾多(極多的數量單位)光明。這巨大的光明普照一切諸佛的剎土(佛所教化的世界),所有無量的眾生被光芒照耀,都得以決定迅速證得阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺);所有地獄的眾生都獲得安樂;諸佛的剎土發生六種震動,在諸佛的上方又降下上妙的栴檀(一種香木)、沉水(一種香料)、細末之香,用來供養。 當時,世尊宣說了這部《般若波羅蜜多經》。這時,所有一切菩薩摩訶薩(大菩薩),各自發起平等之心,發起慈悲憐憫之心,發起憶念利益他人的心,發起遠離一切罪障的心,發起種種利益的心,發起般若波羅蜜多之心。這時,世尊告訴聖觀自在菩薩摩訶薩(觀世音菩薩)說:『你們仔細聽,我現在為你們宣說這聖佛母小字般若波羅蜜多真言,內容是:』 『曩莫(皈命)(一) 舍(引)吉也(二合、反)(釋迦)(二) 母曩曳(引)(牟尼)(三) 怛他(去、引)誐哆(引)野(引)(如來)(四) 㗚喝(二合)帝(引)(具足)(五) 三么藥(二合、反)訖三(二合)沒䭾(引)野(正等覺)(六) 怛你也(二合、反)他(引)(即說)(八) 母𩕳(引)母𩕳(引)(智慧)(九) 摩賀(引)母曩曳(引)(大牟尼)(十) 娑嚩(二合、引)賀(引)(成就)(十一)』 佛告訴聖觀自在菩薩摩訶薩說:『這聖佛母小字般若波羅蜜多真言,一切諸佛都是由此而證得阿耨多羅三藐三菩提,我也是由此小字般若波羅蜜多真言而證得。』
【English Translation】 English version: 'World Honored One! The Sugata (title for the Buddha) now speaks, for the sake of all sentient beings to attain peace and happiness.' At that time, the World Honored One entered a samadhi (meditative state) called 'Liberating All Sentient Beings.' Having arisen from the samadhi, the white hair mark between his eyebrows emitted hundreds of thousands of kotis of nayutas (extremely large numbers) of light. This great light illuminated all the Buddha lands, and all the immeasurable sentient beings, illuminated by the light, were determined to quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment); all beings in hell obtained peace and happiness; the Buddha lands shook in six ways, and above the Buddhas rained down the finest sandalwood, aloeswood, and powdered incense, which were used for offerings. At that time, the World Honored One spoke this Prajnaparamita Sutra. At this time, all the Bodhisattva Mahasattvas (great Bodhisattvas), each generated a mind of equality, generated a mind of compassion, generated a mind of remembering to benefit others, generated a mind of being far from all sins and obstacles, generated a mind of various benefits, and generated a mind of Prajnaparamita. At this time, the World Honored One said to the Holy Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva (Guan Yin Bodhisattva): 'Listen carefully, I will now speak to you the Holy Mother of Buddhas, the short-syllable Prajnaparamita mantra, which is:' 'Namo (Homage) (1) Sakya (2) Munaye (3) Tathagataya (4) Arhate (5) Samyaksambuddhaya (6) Tadyatha (8) Muni Muni (9) Maha Munaye (10) Svaha (11)' The Buddha said to the Holy Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva: 'This Holy Mother of Buddhas, the short-syllable Prajnaparamita mantra, all Buddhas attain Anuttara-samyak-sambodhi through it, and I also attain it through this short-syllable Prajnaparamita mantra.'
多真言故得成無上正等菩提。往昔有佛亦名釋迦牟尼如來,于彼佛所聞說是法,彼佛說言:『如是三世一切諸佛,由斯法故方得成佛。』」
佛復告聖觀自在菩薩摩訶薩言:「我今為汝授其記別。汝於人間未來世中得成佛道,號普放光明吉祥寶峰王如來應正等覺。汝得聽聞如是妙法,應當受持讀誦,若自書寫,若教人書,思惟解了,復能為他一切眾生廣說其義,令彼書寫是經,於己舍宅受持讀誦,于未來世速成無上正等菩提。是時一切如來同證汝等。我今為汝復說般若波羅蜜多陀羅尼曰:
「怛你也(二合、反)他(引)(一) 唵(引)(二) 惹(仁左反,下同)野惹野(二) 缽訥么(二合、引)避(引)(三) 遏嚩(無可反)銘(引)(四) 薩啰(來假反,下同)薩哩抳(尼貞反,下同)(五) 尾哩尾哩(六) 尾啰(引)尾哩(七) 企哩企哩(八) 你嚩哆(去)弩(鼻音)(九) 播(引)攞𡫸(寧吉反)(十) 沒度(引)哆(引)啰抳(十一) 布啰抳(十二) 布啰野(十三) 婆(去)誐嚩(武末反)帝(十四) 薩㗚嚩(二合、引)𠼬(引)(十五) 么么(此處稱名)(十六) 布啰野(十七) 薩㗚嚩(二合)薩怛嚩(二合、引)難(上)左(十八) 薩㗚嚩(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為有許多真言,所以能夠成就無上正等菩提。過去有一尊佛也名為釋迦牟尼如來,在那尊佛那裡聽聞了此法,那尊佛說:『像這樣三世一切諸佛,都是因為這個法才得以成佛。』 佛陀又告訴聖觀自在菩薩摩訶薩說:『我現在為你授記。你將來在人間會成就佛道,號為普放光明吉祥寶峰王如來應正等覺。你聽聞了如此殊勝的妙法,應當受持讀誦,如果自己書寫,或者教他人書寫,思考理解,又能為其他一切眾生廣泛宣說其中的含義,讓他們書寫此經,在自己的住所受持讀誦,在未來世迅速成就無上正等菩提。那時一切如來都會共同證明你們。我現在再為你們說般若波羅蜜多陀羅尼,內容是: 『怛你也(二合、反)他(引)(一) 唵(引)(二) 惹(仁左反,下同)野惹野(二) 缽訥么(二合、引)避(引)(三) 遏嚩(無可反)銘(引)(四) 薩啰(來假反,下同)薩哩抳(尼貞反,下同)(五) 尾哩尾哩(六) 尾啰(引)尾哩(七) 企哩企哩(八) 你嚩哆(去)弩(鼻音)(九) 播(引)攞𡫸(寧吉反)(十) 沒度(引)哆(引)啰抳(十一) 布啰抳(十二) 布啰野(十三) 婆(去)誐嚩(武末反)帝(十四) 薩㗚嚩(二合、引)𠼬(引)(十五) 么么(此處稱名)(十六) 布啰野(十七) 薩㗚嚩(二合)薩怛嚩(二合、引)難(上)左(十八) 薩㗚嚩(二合)』
【English Translation】 English version: Because of many true words (dharani), one can attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment). In the past, there was a Buddha also named Shakyamuni Tathagata, from whom I heard this Dharma. That Buddha said, 『Thus, all Buddhas of the three times attain Buddhahood because of this Dharma.』 The Buddha then told the Bodhisattva Mahasattva Holy Avalokiteshvara, 『I now give you a prophecy. In the future, in the human world, you will attain Buddhahood, and you will be named Universal Radiance Auspicious Jewel Peak King Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. Having heard this wonderful Dharma, you should receive, uphold, and recite it. If you write it yourself, or teach others to write it, contemplate and understand it, and also widely explain its meaning to all other sentient beings, causing them to write this sutra, and to receive, uphold, and recite it in their own dwellings, in the future they will quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, all Tathagatas will jointly certify you. I will now recite the Prajnaparamita Dharani for you:』 『Tadyatha (1) Om (2) jaya jaya (3) padme (4) avame (5) sara sarini (6) viri viri (7) vira viri (8) kiri kiri (9) nivata nu (10) pala nigi (11) mudu tarani (12) purani (13) puraya (14) bhagavati (15) sarva (16) mama (recite name here) (17) puraya (18) sarva sattvanam ca (19) sarva』
)揭㗚么(二合、引)(十九) 嚩啰拏(引)𡫸(二十) 尾戍(引)馱野(二十一) 尾戍(引)䭾野(二十二) 沒䭾(引)地瑟姹(二合、引)𩕳(引)曩(二十三) 娑嚩(二合、引)賀(引)(二十四)」
佛告聖觀自在菩薩摩訶薩:「此勝妙法般若波羅蜜多陀羅尼,是能出生一切諸佛菩薩之母。若有眾生暫聞是法,所作罪障悉皆消滅。此法,一切諸佛及眾菩薩,經百俱胝劫說其功德不能得盡。若能受持讀誦此陀羅尼者,便同入一切曼拏攞中,得受灌頂。又如受持一切真言,皆獲成就。」
是時,聖觀自在菩薩而白佛言:「世尊!何故復說此般若波羅蜜多陀羅尼?」
世尊告言:「我為愍念一切少善方便懈怠眾生,是故說此般若波羅蜜多陀羅尼。令彼受持讀誦,若自書寫,若教他書。此等一切眾生,速疾證得無上菩提。」
「如是,如是!世尊善說是般若波羅蜜多陀羅尼。」
是時,聖觀自在菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!此法實未曾有。世尊!此法實未曾有。善逝世尊大慈,為欲救度一切少善方便懈怠眾生,令得利益安樂,說斯妙法。」
是時,世尊說此經已,諸大聲聞並諸菩薩摩訶薩,一切世間天、人、阿蘇啰、彥達嚩等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行,作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『揭㗚么』(二合、引)『嚩啰拏』(引)『𡫸』 『尾戍』(引)『馱野』 『尾戍』(引)『䭾野』 『沒䭾』(引)『地瑟姹』(二合、引)『𩕳』(引)『曩』 『娑嚩』(二合、引)『賀』(引)。 佛陀告訴聖觀自在菩薩摩訶薩:『這殊勝微妙的般若波羅蜜多陀羅尼,是能出生一切諸佛菩薩的母親。如果有眾生暫時聽到這個法,所造的罪業障礙都會消滅。這個法的功德,一切諸佛和眾菩薩,即使經過百俱胝劫(俱胝:一千萬)也說不盡。如果有人能受持讀誦這個陀羅尼,就如同進入一切曼拏攞(壇城)中,得到灌頂。又如同受持一切真言,都能獲得成就。』 這時,聖觀自在菩薩向佛陀說道:『世尊!為什麼還要說這個般若波羅蜜多陀羅尼呢?』 世尊回答說:『我是爲了憐憫一切缺少善巧方便、懈怠的眾生,所以才說這個般若波羅蜜多陀羅尼。讓他們受持讀誦,或者自己書寫,或者教他人書寫。這些一切眾生,都能快速證得無上菩提。』 『是這樣,是這樣!世尊您善說這個般若波羅蜜多陀羅尼。』 這時,聖觀自在菩薩摩訶薩又對佛陀說:『世尊!這個法真是前所未有。世尊!這個法真是前所未有。善逝世尊您大慈大悲,爲了救度一切缺少善巧方便、懈怠的眾生,讓他們得到利益安樂,才說這個殊勝的法。』 這時,世尊說完這部經后,所有的大聲聞弟子以及諸菩薩摩訶薩,一切世間的天人、阿修羅(非天神)、彥達嚩(香神)等,聽到佛陀所說,都非常歡喜,信受奉行,並作禮而去。
【English Translation】 English version 'Ghe ri me' (combined, long vowel) 'va ra na' (long vowel) 'dha' 'vi shu' (long vowel) 'dhaya' 'vi shu' (long vowel) 'dhaya' 'bud dha' (long vowel) 'dhi shtha' (combined, long vowel) 'na' (long vowel) 'sva' (combined, long vowel) 'ha' (long vowel). The Buddha told the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara: 'This supreme and wonderful Prajñāpāramitā Dhāraṇī is the mother who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas. If any sentient being temporarily hears this Dharma, all the karmic obstacles they have created will be eliminated. The merits of this Dharma, even if all Buddhas and Bodhisattvas were to speak of them for hundreds of kotis (koti: ten million) of kalpas, they could not be exhausted. If one can receive, uphold, and recite this Dhāraṇī, it is like entering all Mandalas and receiving empowerment. It is also like upholding all mantras, and all will be accomplished.' At that time, the Bodhisattva Avalokiteśvara said to the Buddha: 'World Honored One! Why is this Prajñāpāramitā Dhāraṇī being spoken again?' The World Honored One replied: 'I speak this Prajñāpāramitā Dhāraṇī out of compassion for all sentient beings who lack skillful means and are lazy. I do so that they may receive, uphold, and recite it, or write it themselves, or teach others to write it. All these sentient beings will quickly attain unsurpassed Bodhi.' 'So it is, so it is! World Honored One, you have well spoken this Prajñāpāramitā Dhāraṇī.' At that time, the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara again said to the Buddha: 'World Honored One! This Dharma is truly unprecedented. World Honored One! This Dharma is truly unprecedented. The Well-Gone World Honored One, with great compassion, in order to save all sentient beings who lack skillful means and are lazy, and to bring them benefit and happiness, has spoken this wonderful Dharma.' At that time, after the World Honored One had finished speaking this sutra, all the great Śrāvakas and Bodhisattva Mahasattvas, all the gods, humans, Asuras (demigods), Gandharvas (celestial musicians), and others in the world, having heard what the Buddha had said, were all greatly delighted, accepted it with faith, practiced it accordingly, and departed after making obeisance.
禮而退。
佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行禮後退下。
《佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經》(Bhagavati Prajñāpāramitā Sūtra,聖佛母指般若波羅蜜多,小字指篇幅較短)
【English Translation】 English version Having paid their respects, they withdrew.
The Sutra of the Holy Mother Prajñāpāramitā in Small Characters (Bhagavati Prajñāpāramitā Sūtra, Holy Mother refers to Prajñāpāramitā, Small Characters refers to the shorter version)