T10n0282_諸菩薩求佛本業經
大正藏第 10 冊 No. 0282 諸菩薩求佛本業經
No. 282 [Nos. 278(7), 279(11), 282]
諸菩薩求佛本業經一卷
西晉優婆塞聶道真譯
若那師利菩薩問文殊師利菩薩:「菩薩何因,身有所行不令他人得長短、口所言不令他人得長短、心所念不令他人得長短?何緣身不法他人長短、口不說他人長短、心不念他人長短?
「持是身所行、口所言、心所念,眾阿羅漢、辟支佛,及諸天、人世間人民,所不能及知。
「身所行、口所言、心所念無能逮者、無有能動轉者;身所行、口所言、心所念無有能害者;身所行、口所言、心所念皆成就遂意。
「身所行事凈潔、口所言凈潔、心所念凈潔;身所行無瑕穢、口所言無瑕穢、心所念無瑕穢;身所行智慧在上頭、口所言智慧在上頭、心所念智慧在上頭。
「生時端正、生時智慧、生時佈施、生時種類中好、生時于尊貴家、生時面色好、生時善相與眾異。
「意所念皆強,多所護持不忘,無所愛惜。高才猛健,猛中尊、猛中貴、猛中勇、猛中勇猛、猛中無有比。
「所識為無有能斟量者,所議無有央數、所議為不可計,無有邊幅、無有能勝者,慈愛于佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若那師利菩薩(Ratnaśrī Bodhisattva)問文殊師利菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva):『菩薩因何,身體的行動不讓別人找到缺點,口中所說不讓別人找到缺點,心中所想不讓別人找到缺點?為何身體不評論別人的缺點,口中不說別人的缺點,心中不念別人的缺點?』 『保持身體的行動、口中的言語、心中的想法,使眾阿羅漢(Arhat)、辟支佛(Pratyekabuddha),以及諸天、人世間的人民,都不能達到和了解。』 『身體的行動、口中的言語、心中的想法,沒有誰能追趕得上,沒有誰能動搖改變;身體的行動、口中的言語、心中的想法,沒有誰能損害;身體的行動、口中的言語、心中的想法,都能成就如意。』 『身體的行動清凈,口中的言語清凈,心中的想法清凈;身體的行動沒有瑕疵污穢,口中的言語沒有瑕疵污穢,心中的想法沒有瑕疵污穢;身體的行動智慧超群,口中的言語智慧超群,心中的想法智慧超群。』 『出生時端正,出生時有智慧,出生時樂於佈施,出生時在同類中優秀,出生時在尊貴的家庭,出生時面色姣好,出生時善相與衆不同。』 『心中所想都強大,多所護持而不忘失,沒有什麼可吝惜的。才華高超,勇猛剛健,在勇猛中尊貴,在勇猛中高貴,在勇猛中勇敢,在勇猛中勇猛無比,在勇猛中無人能比。』 『所認識的沒有誰能衡量,所議論的沒有限度,所議論的不可計數,沒有邊際,沒有誰能勝過,慈愛于佛。』
【English Translation】 English version Ratnaśrī Bodhisattva asked Mañjuśrī Bodhisattva: 'For what reason does a Bodhisattva's bodily actions not allow others to find fault, their spoken words not allow others to find fault, and their thoughts not allow others to find fault? Why does their body not criticize others' faults, their mouth not speak of others' faults, and their mind not think of others' faults?' 'Maintaining their bodily actions, spoken words, and thoughts, makes it so that all Arhats, Pratyekabuddhas, as well as all heavenly beings and people in the world, cannot reach or understand them.' 'Their bodily actions, spoken words, and thoughts, no one can catch up to, no one can shake or change; their bodily actions, spoken words, and thoughts, no one can harm; their bodily actions, spoken words, and thoughts, all can be accomplished as desired.' 'Their bodily actions are pure, their spoken words are pure, their thoughts are pure; their bodily actions have no flaws or defilements, their spoken words have no flaws or defilements, their thoughts have no flaws or defilements; their bodily actions have superior wisdom, their spoken words have superior wisdom, their thoughts have superior wisdom.' 'At birth, they are upright, at birth, they have wisdom, at birth, they are generous in giving, at birth, they are excellent among their kind, at birth, they are in a noble family, at birth, they have a beautiful complexion, at birth, their good features are different from the crowd.' 'Their thoughts are all strong, they protect and uphold much without forgetting, and there is nothing they are attached to. They are highly talented, brave and vigorous, noble among the brave, honorable among the brave, courageous among the brave, extremely brave among the brave, and unmatched among the brave.' 'What they know cannot be measured by anyone, what they discuss has no limit, what they discuss is countless, without boundaries, and no one can surpass them, they are loving towards the Buddha.'
經,皆前世筋力行所致。
「多所出入語者人皆信用之,無有不敬附者;身所行無有不凈潔者;諸所視經無有不了知者。
「一心降意,思惟明曉。回念入禪,出入五音中、入於四事中、入於三事中、入於十二事中、過去當來今現在所出生福祐功德中、入於七覺意中、入于虛空無常無所掛礙中、入於六波羅蜜經中。
「悉具足念善慈愛愍傷等,心悉無所憎愛。入於十種力慧中,為諸天、梵釋、阿須輪、鬼神、龍所供養。
「悉愛護十方人——諸有驚怖者皆歸仰得解,諸有恐懼急緣者無不得安隱者——明於十方,如燈火、如炬火、如大火、如日月;過度諸世間人,如船佐、如船中人。
「有尊師于諸天、世間人民、蜎飛蠕動之類,極善極豪,都於大眾中最獨尊,雄中復重雄,極上無有與等者。
「如是法當何以致之?」
文殊師利菩薩謂若那師利菩薩言:「善哉,善哉!佛子所問乃爾,極大慈愛、多所度脫,乃作是發意問。所問者皆有佛子菩薩身所行、有口所言、有心所念。有意所念道,諸所施行功德悉可得,未曾增減。
「佛經時,過去當來今現在佛悉受得之,皆從是起成、皆使世間人民悉安隱、諸所說經悉諦受、諸所有宿命惡悉消盡、諸經悉受得之、諸所有皆快
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:經文所載,皆是前世筋骨力量和行為所致。 那些說話做事都受人信任的人,沒有人不尊敬和依附他們;他們身體的行為沒有不純潔的;他們所看到的經典沒有不瞭解的。 他們一心專注,思考明瞭。回想進入禪定,在五音(宮、商、角、徵、羽)中出入,進入四事(四諦:苦、集、滅、道)中,進入三事(三寶:佛、法、僧)中,進入十二事(十二因緣)中,進入過去、未來、現在所產生的福佑功德中,進入七覺意(擇法、精進、喜、輕安、念、定、舍)中,進入虛空無常無所掛礙的境界中,進入六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的經典中。 他們完全具備念、善、慈、愛、憐憫等品質,心中沒有任何憎恨或愛戀。他們進入十種力慧(知是處非處力、知三世業報力、知諸禪解脫三昧力、知諸根勝劣力、知種種解力、知種種界力、知一切至所道力、知天眼無礙力、知宿命無礙力、知永斷習氣力)中,受到諸天、梵釋(梵天和帝釋天)、阿須輪(阿修羅)、鬼神、龍的供養。 他們愛護十方眾生——那些驚恐的人都歸依他們而得到解脫,那些恐懼急迫的人沒有不得安穩的——他們明照十方,如同燈火、如同炬火、如同大火、如同日月;他們度脫世間眾人,如同船伕、如同船上的人。 他們對於諸天、世間人民、蜎飛蠕動之類,極其善良和豪邁,在所有大眾中最獨尊,雄偉之中更加雄偉,至高無上,沒有誰能與他們相比。 這樣的法應當如何才能獲得呢?' 文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)對若那師利菩薩(Ratnasri Bodhisattva)說:'善哉,善哉!佛子所問真是如此,具有極大的慈愛,能夠度脫眾多眾生,才會有這樣的發心提問。你所問的都與佛子菩薩的身所行、口所言、心所念有關。心中所念的道,以及所施行的功德,都是可以獲得的,不會增減。 佛經所載,過去、未來、現在的佛都接受並實踐這些教義,都是從這些教義開始成就的,都使世間人民安穩,所說的經典都被如實接受,所有宿世的惡業都消盡,所有經典都被接受並理解,所有一切都令人快樂。'
【English Translation】 English version: The scriptures state that all is due to the strength and actions of past lives. Those who speak and act with trustworthiness are respected and followed by all; their bodily actions are without impurity; there is nothing in the scriptures they see that they do not understand. They focus their minds, contemplating with clarity. They reflect and enter into meditation, moving in and out of the five tones (gong, shang, jiao, zhi, yu), entering into the four truths (suffering, origin, cessation, path), entering into the three treasures (Buddha, Dharma, Sangha), entering into the twelve links of dependent origination, entering into the blessings and merits born from the past, future, and present, entering into the seven factors of enlightenment (mindfulness, investigation of dharma, energy, joy, tranquility, concentration, equanimity), entering into the realm of emptiness, impermanence, and non-attachment, entering into the scriptures of the six paramitas (generosity, morality, patience, diligence, meditation, wisdom). They are fully endowed with mindfulness, goodness, kindness, love, compassion, etc., and their hearts are without hatred or attachment. They enter into the ten powers of wisdom (power of knowing what is possible and impossible, power of knowing the karmic consequences of the three times, power of knowing all meditations, liberations, and samadhis, power of knowing the superior and inferior faculties, power of knowing various understandings, power of knowing various realms, power of knowing all paths leading to all destinations, power of unobstructed heavenly eye, power of unobstructed knowledge of past lives, power of permanently eradicating habits), and are revered by gods, Brahma, Indra, Asuras, ghosts, and dragons. They cherish all beings in the ten directions—those who are frightened find refuge in them and are liberated, those who are in fear and distress find peace—they illuminate the ten directions, like a lamp, like a torch, like a great fire, like the sun and moon; they ferry beings across the world, like a boatman, like those on a boat. They are extremely kind and heroic to gods, people of the world, and all creatures that crawl and fly, they are the most honored among all the masses, the most heroic among the heroes, the highest without equal. How can such a Dharma be attained?' Manjusri Bodhisattva said to Ratnasri Bodhisattva: 'Excellent, excellent! The question asked by the Buddha's disciple is indeed so, with great compassion and the ability to liberate many beings, that such a question is raised. What you ask is related to the actions of the Buddha's disciple's body, the words of their mouth, and the thoughts of their mind. The path thought of in the mind, and the merits of the actions performed, can all be attained, without increase or decrease. The scriptures of the Buddha, the Buddhas of the past, future, and present all receive and practice these teachings, all are accomplished from these teachings, all bring peace to the people of the world, the scriptures spoken are all received truthfully, all the evil karma of past lives is extinguished, all the scriptures are received and understood, and all is joyful.'
、諸所有皆好,無有與等者。
「如是,佛子!行於大道者悉皆得之。
「菩薩居家法,心念言:『十方天下人皆使莫為愛慾所拘繫,悉入虛空法中。』
「菩薩孝順供養父母時,心念言:『十方天下人皆使早得佛道,以當度脫十方天下人。』
「菩薩妻子共居時,心念言:『十方天下人皆使諸有愛慾悉消去。』
「菩薩居家有所思時,心念言:『十方天下人皆使脫于愛慾中,得道極過度。』
「菩薩居家相娛樂作音樂時,心念言:『十方天下人皆使聽受諸經,悉得聞如是作音樂時欲聽聞。』
「菩薩著七寶時,心念言:『十方天下人皆使脫于重擔去,悉得止休息。』
「菩薩在婇女中相娛樂時,心念言:『十方天下人皆使悉入佛經中,拔棄于淫泆。』
「菩薩在樓上時,心念言:『十方天下人皆使上佛經講堂上,悉受諸經,無有與等者。』
「菩薩佈施時,心念言:『十方天下人皆使諸所有但欲施與人,無有貪愛者。』
「菩薩與妻子恩愛時,心念言:『十方天下人皆使早脫去,于淫泆惡露悉棄捐,令覺知入虛空中。』
「菩薩患厭家中時,心念言:『十方天下人皆使早得脫解,無所復拘著。』
「菩薩棄家行學道時,心念言:
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『一切所有都是美好的,沒有可以與之相比的。』 『是的,佛子!行走在大道上的人都將獲得這些。』 『菩薩居家時,心中想著:』愿十方世界的人都不被愛慾所束縛,都進入空性的法理之中。』 『菩薩孝順供養父母時,心中想著:』愿十方世界的人都早日證得佛道,以此來度脫十方世界的人。』 『菩薩與妻子共同生活時,心中想著:』愿十方世界的人都使所有的愛慾都消散。』 『菩薩居家有所思慮時,心中想著:』愿十方世界的人都脫離愛慾,證得極高的解脫。』 『菩薩居家享受娛樂,演奏音樂時,心中想著:』愿十方世界的人都聽聞佛經,都能像我享受音樂一樣渴望聽聞佛法。』 『菩薩穿著七寶裝飾時,心中想著:』愿十方世界的人都脫離重擔,都能得到安息。』 『菩薩在眾多婇女(宮女)中享樂時,心中想著:』愿十方世界的人都進入佛經之中,拔除淫慾。』 『菩薩在高樓上時,心中想著:』愿十方世界的人都登上佛經講堂,都能接受佛經教誨,沒有可以與之相比的。』 『菩薩佈施時,心中想著:』愿十方世界的人都只想著給予他人,沒有貪愛之心。』 『菩薩與妻子恩愛時,心中想著:』愿十方世界的人都早日脫離,將淫慾的污穢都拋棄,使他們覺悟並進入空性之中。』 『菩薩厭倦家庭生活時,心中想著:』愿十方世界的人都早日得到解脫,不再有任何束縛。』 『菩薩捨棄家庭修行時,心中想著:』
【English Translation】 English version: 『All that exists is good, and there is nothing comparable to it.』 『Indeed, son of Buddha! Those who walk on the great path will obtain all of these.』 『When a Bodhisattva is at home, he thinks:』 May all beings in the ten directions not be bound by desire, and may they all enter the Dharma of emptiness.』 『When a Bodhisattva is filial and makes offerings to his parents, he thinks:』 May all beings in the ten directions attain Buddhahood soon, so that they can liberate all beings in the ten directions.』 『When a Bodhisattva lives with his wife, he thinks:』 May all beings in the ten directions have all their desires extinguished.』 『When a Bodhisattva has thoughts while at home, he thinks:』 May all beings in the ten directions be freed from desire and attain the ultimate liberation.』 『When a Bodhisattva enjoys entertainment and plays music at home, he thinks:』 May all beings in the ten directions hear the scriptures, and may they all desire to hear the Dharma as they desire to hear music.』 『When a Bodhisattva wears seven treasures, he thinks:』 May all beings in the ten directions be freed from their burdens and find rest.』 『When a Bodhisattva enjoys himself among many concubines, he thinks:』 May all beings in the ten directions enter the Buddhist scriptures and abandon lust.』 『When a Bodhisattva is on a high tower, he thinks:』 May all beings in the ten directions ascend to the Dharma hall, receive the teachings of the scriptures, and find nothing comparable to it.』 『When a Bodhisattva gives alms, he thinks:』 May all beings in the ten directions only desire to give to others, and have no greed.』 『When a Bodhisattva is affectionate with his wife, he thinks:』 May all beings in the ten directions be freed soon, abandon the filth of lust, and awaken to enter emptiness.』 『When a Bodhisattva is weary of family life, he thinks:』 May all beings in the ten directions be liberated soon, and no longer be bound by anything.』 『When a Bodhisattva leaves home to practice the Way, he thinks:』
『十方天下人皆使得出去,莫復還入愛慾中,無所復貪。』
「若菩薩到佛寺時,心念言:『十方天下人皆使但唸佛,悉入諸經中,無所復掛礙。』
「菩薩至師和上所時,心念言:『十方天下人皆使心所念善無有不得者,悉入正經中。』
「菩薩索作沙門時,心念言:『十方天下人皆使所至到,悉令得成就,莫復中悔止。』
「菩薩去白衣時,心念言:『十方天下人皆使極照明于功德中,莫令有懈怠。』
「菩薩受袈裟時,心念言:『十方天下人皆使無所玷汙,持心如佛。』
「菩薩剃頭髮時,心念言:『十方天下人皆使垢濁悉除去,莫復與共會。』
「菩薩作大沙門時,心念言:『十方天下人皆使還漚和拘舍羅波羅蜜悉得經。』
「菩薩作沙門時,心念言:『十方天下人皆使作沙門時,令如佛悉度十方天下人。』
「菩薩持戒時,心念言:『十方天下人皆使護持禁戒,莫令犯如法。』
「菩薩受和上時,心念言:『十方天下人皆使念所知禪極過度,無所一掛礙。』
「菩薩受師時,心念言:『十方天下人皆使所作悉為狎習,如所教法持不失。』
「菩薩自歸於佛時,心念言:『十方天下人皆使無不歡樂於佛法,悉生極好處。』
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『愿十方世界的人都能從中解脫,不再沉溺於愛慾之中,沒有任何貪戀。』 『如果菩薩來到佛寺,心中應想:『愿十方世界的人都能一心念佛,全部進入佛經的教義中,沒有任何掛礙。』 『菩薩到和尚(師父)那裡時,心中應想:『愿十方世界的人都能心想事成,所求的善愿都能實現,全部進入正經的教義中。』 『菩薩請求出家做沙門(僧侶)時,心中應想:『愿十方世界的人都能所到之處,都能成就一切,不再中途後悔停止。』 『菩薩離開在家身份時,心中應想:『愿十方世界的人都能在功德中得到最徹底的明悟,不再有懈怠。』 『菩薩接受袈裟時,心中應想:『愿十方世界的人都能不受任何污染,保持心如佛一般清凈。』 『菩薩剃除頭髮時,心中應想:『愿十方世界的人都能將污垢濁氣全部去除,不再與它們相會。』 『菩薩成為大沙門(高級僧侶)時,心中應想:『愿十方世界的人都能獲得還漚和拘舍羅波羅蜜(一種智慧的修行)的經典。』 『菩薩成為沙門(僧侶)時,心中應想:『愿十方世界的人都能在成為沙門時,像佛一樣度化十方世界的人。』 『菩薩持守戒律時,心中應想:『愿十方世界的人都能守護戒律,不犯任何如法的戒條。』 『菩薩接受和尚(師父)的教導時,心中應想:『愿十方世界的人都能唸誦所知的禪定,達到極高的境界,沒有任何掛礙。』 『菩薩接受師父的教導時,心中應想:『愿十方世界的人都能所作所為都成為習慣,像所教的佛法一樣持守不失。』 『菩薩皈依佛時,心中應想:『愿十方世界的人都能在佛法中感到無比的快樂,全部生於極好的地方。』
【English Translation】 English version 'May all beings throughout the ten directions be able to go forth, never again to return into the desires of love, and have no further craving.' 'If a Bodhisattva arrives at a Buddhist temple, they should think: 'May all beings throughout the ten directions only think of the Buddha, and all enter into the scriptures, without any further hindrance.' 'When a Bodhisattva goes to their Upadhyaya (teacher), they should think: 'May all beings throughout the ten directions have their good thoughts fulfilled, and all enter into the true scriptures.' 'When a Bodhisattva requests to become a Shramana (monk), they should think: 'May all beings throughout the ten directions, wherever they go, achieve all things, and never again regret or stop halfway.' 'When a Bodhisattva leaves their lay life, they should think: 'May all beings throughout the ten directions attain the utmost clarity in merit, and never be lazy.' 'When a Bodhisattva receives the Kasaya (monk's robe), they should think: 'May all beings throughout the ten directions be free from all defilement, and hold their minds like the Buddha.' 'When a Bodhisattva shaves their hair, they should think: 'May all beings throughout the ten directions have all their impurities removed, and never again associate with them.' 'When a Bodhisattva becomes a great Shramana (senior monk), they should think: 'May all beings throughout the ten directions obtain the scriptures of the Anupada-kausalya-paramita (a practice of wisdom).' 'When a Bodhisattva becomes a Shramana (monk), they should think: 'May all beings throughout the ten directions, when they become Shramanas, be like the Buddha and liberate all beings throughout the ten directions.' 'When a Bodhisattva upholds the precepts, they should think: 'May all beings throughout the ten directions protect and uphold the precepts, and never violate the Dharma.' 'When a Bodhisattva receives instruction from their Upadhyaya (teacher), they should think: 'May all beings throughout the ten directions contemplate the known Dhyana (meditation) to the highest degree, without any hindrance.' 'When a Bodhisattva receives instruction from their teacher, they should think: 'May all beings throughout the ten directions make all their actions habitual, and uphold the teachings without loss.' 'When a Bodhisattva takes refuge in the Buddha, they should think: 'May all beings throughout the ten directions be joyful in the Buddha's Dharma, and all be born in the most excellent places.'
「菩薩自歸於經時,心念言:『十方天下人皆使無不得深經藏,所得智慧如大海。』
「菩薩自歸於僧時,心念言:『十方天下人皆使無不得依度,如比丘僧有所依度,樂於佛道德。』
「菩薩開戶時,心念言:『十方天下人皆使早開天門、入佛經門,莫復厭還者,及自到佛泥洹道。』
「菩薩入室中時,心念言:『十方天下人皆使得度脫,所居止處早如佛所止處;早逮得深經,眾阿羅漢、辟支佛所不能及。』
「菩薩閉戶時,心念言:『十方天下人皆使早閉塞惡道門,諸所有宿命惡悉燒盡。』
「菩薩敷床時,心念言:『十方天下人皆使早入至深經中,悉視十方人虛空。』
「菩薩坐時,心念言:『十方天下人皆使坐安,如佛坐于師子座上時,莫令心有所著。』
「菩薩正坐時,心念言:『十方天下人皆使入正功德中,無令有狐疑增減佛經中。』
「菩薩喘息時,心念言:『十方天下人皆使喘息定,成止足。』
「菩薩徊念觀時,心念言:『十方天下人皆使當作是念:「見無常法。」』
「菩薩起坐時,心念言:『十方天下人皆使所見虛空法無有不了知者。』
「菩薩足蹈地時,心念言:『十方天下人皆使住安隱,不復動搖。』
「
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『菩薩歸依佛經時,心中默唸:』愿十方世界的人都能深入經藏,所獲得的智慧如大海般廣闊。』 『菩薩歸依僧團時,心中默唸:』愿十方世界的人都能得到依怙,如同比丘僧團有所依怙,樂於佛陀的道德教誨。』 『菩薩打開門時,心中默唸:』愿十方世界的人都能早日開啟通往真理的天門,進入佛經的法門,不再退轉,最終到達佛陀的涅槃之道。』 『菩薩進入房間時,心中默唸:』愿十方世界的人都能得到解脫,他們所居住的地方早日如同佛陀所居住的地方;早日獲得深奧的佛經,達到眾阿羅漢(arhat,已證得無生的人)和辟支佛(pratyekabuddha,獨自覺悟的人)都無法企及的境界。』 『菩薩關閉門時,心中默唸:』愿十方世界的人都能早日關閉通往惡道的門,所有宿世的惡業都徹底焚燒殆盡。』 『菩薩鋪床時,心中默唸:』愿十方世界的人都能早日進入深奧的佛經之中,都能看透十方世界皆是虛空。』 『菩薩坐下時,心中默唸:』愿十方世界的人都能安穩坐下,如同佛陀坐在獅子座上一樣,心中沒有任何執著。』 『菩薩端正坐好時,心中默唸:』愿十方世界的人都能進入正道功德之中,不要對佛經產生任何懷疑或增減。』 『菩薩呼吸時,心中默唸:』愿十方世界的人都能呼吸平穩,達到止息和滿足的境界。』 『菩薩回想觀察時,心中默唸:』愿十方世界的人都能這樣想:『看到一切都是無常的。』 『菩薩起身時,心中默唸:』愿十方世界的人都能明瞭所見虛空之法,沒有不瞭解的。』 『菩薩腳踏地時,心中默唸:』愿十方世界的人都能安住于平靜,不再動搖。』
【English Translation】 English version When a Bodhisattva takes refuge in the Sutras, they think: 『May all beings in the ten directions attain the profound treasury of the Sutras, and may their wisdom be as vast as the ocean.』 When a Bodhisattva takes refuge in the Sangha, they think: 『May all beings in the ten directions find refuge, just as the Bhikkhu Sangha finds refuge, and may they delight in the Buddha』s moral teachings.』 When a Bodhisattva opens a door, they think: 『May all beings in the ten directions quickly open the gate to truth, enter the gate of the Buddha』s teachings, never retreat, and ultimately reach the path of the Buddha』s Nirvana.』 When a Bodhisattva enters a room, they think: 『May all beings in the ten directions attain liberation, may their dwelling places soon be like the dwelling place of the Buddha; may they quickly attain the profound Sutras, reaching a state that Arhats (arhat, one who has attained enlightenment) and Pratyekabuddhas (pratyekabuddha, one who achieves enlightenment on their own) cannot reach.』 When a Bodhisattva closes a door, they think: 『May all beings in the ten directions quickly close the gates to evil paths, and may all their past karmic evils be completely burned away.』 When a Bodhisattva spreads out a bed, they think: 『May all beings in the ten directions quickly enter into the profound Sutras, and may they all see that the ten directions are empty.』 When a Bodhisattva sits down, they think: 『May all beings in the ten directions sit in peace, just as the Buddha sits on the lion throne, with no attachments in their hearts.』 When a Bodhisattva sits upright, they think: 『May all beings in the ten directions enter into the merits of the right path, and may they have no doubts or alterations regarding the Buddha』s teachings.』 When a Bodhisattva breathes, they think: 『May all beings in the ten directions have steady breathing, reaching a state of cessation and contentment.』 When a Bodhisattva reflects and observes, they think: 『May all beings in the ten directions think thus: 「See that all things are impermanent.」』 When a Bodhisattva rises, they think: 『May all beings in the ten directions understand the Dharma of emptiness that they see, with nothing left unknown.』 When a Bodhisattva』s foot touches the ground, they think: 『May all beings in the ten directions dwell in peace and no longer be shaken.』
菩薩著泥洹僧時,心念言:『十方天下人皆使撿持功德,悉愧於世間諸所有,早令得佛道。』
「菩薩繫帶時,心念言:『十方天下人皆使結諸功德悉令堅。』
「菩薩被安和時,心念言:『十方天下人皆使重益得諸功德,悉入諸經中,極過度去。』
「菩薩被震越時,心念言:『十方天下人皆使常樂喜于佛經,未曾有離時。』
「菩薩持楊枝時,心念言:『十方天下人皆使學諸經,悉凈潔得。』
「菩薩漱齒洗口時,心念言:『十方天下人皆使諸垢濁悉凈潔,去清凈住。』
「菩薩左右時,心念言:『十方天下人皆使棄眾惡,斷絕淫泆、瞋恚、愚癡。』
「菩薩行至水時,心念言:『十方天下人皆使上佛經悉凈潔。』
「菩薩持水行時,心念言:『十方天下人皆使無不謹敕,軟好心凈潔。』
「菩薩澡手時,心念言:『十方天下人皆使軟好手取諸經道法。』
「菩薩洗面時,心念言:『十方天下人皆使入佛經道,面門莫令有瑕穢。』
「菩薩向出門時,心念言:『十方天下人皆使逮所求索悉疾得,無所復掛礙。』
「菩薩向道時,心念言:『十方天下人皆使早得佛,莫復令還。』
「菩薩行道時,心念言:『十方天下人皆使入無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當菩薩穿上泥洹僧(一種僧袍)時,心中默唸:『愿十方世界的人都能修持功德,對世間的一切感到慚愧,早日證得佛道。』 當菩薩繫上腰帶時,心中默唸:『愿十方世界的人都能結下各種功德,使其堅固不壞。』 當菩薩穿上安和(一種僧袍)時,心中默唸:『愿十方世界的人都能更加增益功德,全部融入佛經之中,最終超越生死。』 當菩薩穿上震越(一種僧袍)時,心中默唸:『愿十方世界的人都能常常歡喜于佛經,永不離棄。』 當菩薩拿著楊枝(一種清潔牙齒的工具)時,心中默唸:『愿十方世界的人都能學習佛經,獲得清凈。』 當菩薩漱口洗臉時,心中默唸:『愿十方世界的人都能使一切污垢都得到清除,安住于清凈之中。』 當菩薩左右活動時,心中默唸:『愿十方世界的人都能捨棄一切惡行,斷絕淫慾、嗔恚、愚癡。』 當菩薩走到水邊時,心中默唸:『愿十方世界的人都能深入佛經,獲得清凈。』 當菩薩拿著水行走時,心中默唸:『愿十方世界的人都能無不謹慎,心懷柔軟,心地清凈。』 當菩薩洗手時,心中默唸:『愿十方世界的人都能用柔軟的手去取閱佛經道法。』 當菩薩洗臉時,心中默唸:『愿十方世界的人都能進入佛經之道,面容清凈無瑕。』 當菩薩走向門口時,心中默唸:『愿十方世界的人都能迅速得到所求,沒有任何障礙。』 當菩薩走向道路時,心中默唸:『愿十方世界的人都能早日成佛,不再輪迴。』 當菩薩行走在道路上時,心中默唸:『愿十方世界的人都能進入無』
【English Translation】 English version When a Bodhisattva puts on the 'Nirvana Sangha' (a type of monastic robe), they think: 'May all beings in the ten directions cultivate merit, feel ashamed of all worldly things, and quickly attain Buddhahood.' When a Bodhisattva fastens their belt, they think: 'May all beings in the ten directions accumulate various merits, making them firm and unbreakable.' When a Bodhisattva puts on the 'Anhe' (a type of monastic robe), they think: 'May all beings in the ten directions increase their merits, fully integrate them into the scriptures, and ultimately transcend birth and death.' When a Bodhisattva puts on the 'Zhenyue' (a type of monastic robe), they think: 'May all beings in the ten directions always rejoice in the Buddhist scriptures, never abandoning them.' When a Bodhisattva holds a 'Yangzhi' (a tool for cleaning teeth), they think: 'May all beings in the ten directions learn the scriptures and attain purity.' When a Bodhisattva rinses their mouth and washes their face, they think: 'May all beings in the ten directions have all defilements cleansed, and abide in purity.' When a Bodhisattva moves about, they think: 'May all beings in the ten directions abandon all evil deeds, and cut off lust, anger, and ignorance.' When a Bodhisattva goes to the water, they think: 'May all beings in the ten directions deeply understand the Buddhist scriptures and attain purity.' When a Bodhisattva carries water, they think: 'May all beings in the ten directions be cautious, have gentle hearts, and pure minds.' When a Bodhisattva washes their hands, they think: 'May all beings in the ten directions use gentle hands to take and read the Buddhist scriptures and teachings.' When a Bodhisattva washes their face, they think: 'May all beings in the ten directions enter the path of the Buddhist scriptures, with faces pure and without blemish.' When a Bodhisattva goes towards the door, they think: 'May all beings in the ten directions quickly obtain what they seek, without any obstacles.' When a Bodhisattva goes towards the road, they think: 'May all beings in the ten directions quickly attain Buddhahood, and not be reborn again.' When a Bodhisattva walks on the road, they think: 'May all beings in the ten directions enter the state of no'
底經中,悉深入經,凈潔身體,無所掛礙。』
「菩薩行道上坂時,心念言:『十方天下人皆使喜樂佛經,無有厭極時。』
「菩薩行道下坂時,心念言:『十方天下人皆使入佛大道中,悉貫諸智慧。』
「菩薩行曲道中時,心念言:『十方天下人皆使莫有邪念,無令有惡口。』
「菩薩行直道中時,心念言:『十方天下人皆使心念正道,無令有諛諂。』
「菩薩見揚塵滿道時,心念言:『十方天下人皆使諸欲去,常得明經。』
「菩薩見淹塵滿道時,心念言:『十方天下人皆使常柔軟心,悉得諸慈哀。』
「菩薩見陰涼樹時,心念言:『十方天下人皆使諸所惡法悉除去,通利入佛經中悉覺知。』
「菩薩見講堂精舍時,心念言:『十方天下人皆使聽受諸經悉入中。』
「菩薩見林大樹時,心念言:『十方天下人皆使無不歸仰供養者,天上世間皆悉然。』
「菩薩見山時,心念言:『十方天下人皆使心念高才,明諸功德法,無有能勝者。』
「菩薩見棘樹時,心念言:『十方天下人皆使疾遠離於淫泆、瞋怒、愚癡。』
「菩薩見葉樹時,心念言:『十方天下人皆使道覆蓋得禪,回入三昧。』
「菩薩見華樹時,心念言:『十方天下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『在經書的根本之處,深入理解經文,凈化身心,沒有任何障礙。』 『菩薩在上坡行走時,心中默唸:』愿十方世界的人都能歡喜佛經,永不厭倦。』 『菩薩在下坡行走時,心中默唸:』愿十方世界的人都能進入佛的大道,通達各種智慧。』 『菩薩在彎曲的道路上行走時,心中默唸:』愿十方世界的人都沒有邪念,不說惡語。』 『菩薩在筆直的道路上行走時,心中默唸:』愿十方世界的人都能心懷正道,沒有虛偽諂媚。』 『菩薩看到道路上塵土飛揚時,心中默唸:』愿十方世界的人都能去除各種慾望,常能明白經文。』 『菩薩看到道路上塵土堆積時,心中默唸:』愿十方世界的人都能常懷柔軟之心,得到各種慈悲。』 『菩薩看到陰涼的樹木時,心中默唸:』愿十方世界的人都能去除各種惡法,通達佛經,完全覺悟。』 『菩薩看到講堂精舍時,心中默唸:』愿十方世界的人都能聽聞並接受各種經文,深入其中。』 『菩薩看到高大的樹木時,心中默唸:』愿十方世界的人都歸依供養,天上人間都是如此。』 『菩薩看到山時,心中默唸:』愿十方世界的人都能心懷高尚的才能,明白各種功德法,沒有人能勝過他們。』 『菩薩看到荊棘樹時,心中默唸:』愿十方世界的人都能迅速遠離淫慾、嗔怒、愚癡。』 『菩薩看到枝葉茂盛的樹木時,心中默唸:』愿十方世界的人都能以道覆蓋,獲得禪定,進入三昧(Samadhi,專注的境界)。』 『菩薩看到開花的樹木時,心中默唸:』愿十方世界的人都能』
【English Translation】 English version 'In the essence of the scriptures, deeply understand the texts, purify the body and mind, and have no hindrances.' 'When a Bodhisattva walks uphill, they think: 'May all people in the ten directions rejoice in the Buddhist scriptures and never tire of them.' 'When a Bodhisattva walks downhill, they think: 'May all people in the ten directions enter the great path of Buddhism and comprehend all wisdoms.' 'When a Bodhisattva walks on a winding path, they think: 'May all people in the ten directions have no evil thoughts and speak no evil words.' 'When a Bodhisattva walks on a straight path, they think: 'May all people in the ten directions have righteous thoughts and be free from flattery and deceit.' 'When a Bodhisattva sees dust filling the road, they think: 'May all people in the ten directions remove all desires and always understand the scriptures.' 'When a Bodhisattva sees dust accumulated on the road, they think: 'May all people in the ten directions always have gentle hearts and receive all compassion.' 'When a Bodhisattva sees shady trees, they think: 'May all people in the ten directions remove all evil dharmas, understand the Buddhist scriptures, and fully awaken.' 'When a Bodhisattva sees lecture halls and monasteries, they think: 'May all people in the ten directions hear and accept all scriptures and deeply enter them.' 'When a Bodhisattva sees tall trees, they think: 'May all people in the ten directions take refuge and make offerings, both in heaven and on earth.' 'When a Bodhisattva sees a mountain, they think: 'May all people in the ten directions have noble talents, understand all meritorious dharmas, and have no one surpass them.' 'When a Bodhisattva sees thorny trees, they think: 'May all people in the ten directions quickly distance themselves from lust, anger, and ignorance.' 'When a Bodhisattva sees leafy trees, they think: 'May all people in the ten directions be covered by the path, attain meditation, and enter Samadhi (a state of focused concentration).' 'When a Bodhisattva sees flowering trees, they think: 'May all people in the ten directions'
人皆使莊身得三十二相。』
「菩薩見實樹時,心念言:『十方天下人皆使得華實,悉具足於佛經中。』
「菩薩見流水時,心念言:『十方天下人皆使入佛經流淵中,悉得佛智。』
「菩薩見井時,心念言:『十方天下人皆使早開經門,一味無有異。』
「菩薩見汲水時,心念言:『十方天下人皆使所道智悉具足,開入功德法中。』
「菩薩見泉水時,心念言:『十方天下人皆使所問慧者多所解,悉會於佛經道中。』
「菩薩見大水時,心念言:『十方天下人皆使悉重持諸功德法無有盡𣩠,時無有能過者。』
「菩薩見橋樑時,心念言:『十方天下人皆使得諸經極過度人,如橋樑過人,無有極止時。』
「菩薩見宅舍時,心念言:『十方天下人皆使遠離於愛慾,十方人心所念者皆悉知。』
「菩薩見園時,心念言:『十方天下人皆使心無所拘著,不樂於五音樂、五所思。』
「菩薩見果園時,心念言:『十方天下人皆使心無所愁憂,悉得深智本根。』
「菩薩見戲園時,心念言:『十方天下人皆使無不精進者,莫令離於佛諸經。』
「菩薩見莊嚴大眾出時,心念言:『十方天下人皆使莊嚴,於三十二相悉逮得。』
「菩薩見人愁
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『愿所有人都能夠以三十二相莊嚴自身。』 菩薩看見果樹時,心中想:『愿十方世界的人都能得到果實,並且在佛經中得到圓滿。』 菩薩看見流水時,心中想:『愿十方世界的人都能進入佛經的深流中,完全獲得佛的智慧。』 菩薩看見水井時,心中想:『愿十方世界的人都能早日開啟經門,領悟唯一的真理,沒有差別。』 菩薩看見汲水時,心中想:『愿十方世界的人都能完全具備所修之道和智慧,進入功德之法中。』 菩薩看見泉水時,心中想:『愿十方世界的人都能使所問的智者多加解釋,完全匯入佛經的道路中。』 菩薩看見大水時,心中想:『愿十方世界的人都能堅持修行各種功德之法,永無止境,任何時候都沒有人能超越。』 菩薩看見橋樑時,心中想:『愿十方世界的人都能通過各種經典到達彼岸,如同橋樑渡人,永無止息。』 菩薩看見房屋時,心中想:『愿十方世界的人都能遠離愛慾,並且知曉十方眾生心中所想。』 菩薩看見園林時,心中想:『愿十方世界的人都能使心無所執著,不貪戀五種音樂和五種思緒。』 菩薩看見果園時,心中想:『愿十方世界的人都能使心無憂愁,完全獲得深層智慧的根本。』 菩薩看見戲園時,心中想:『愿十方世界的人都能精進修行,不離開佛的各種經典。』 菩薩看見莊嚴的大眾出現時,心中想:『愿十方世界的人都能莊嚴自身,完全獲得三十二相。』 菩薩看見有人愁
【English Translation】 English version 'May all beings adorn themselves with the thirty-two marks.' When a Bodhisattva sees a fruit tree, they think: 'May all beings in the ten directions receive fruits and be fully endowed in the Buddhist scriptures.' When a Bodhisattva sees flowing water, they think: 'May all beings in the ten directions enter the deep stream of the Buddhist scriptures and fully attain the wisdom of the Buddha.' When a Bodhisattva sees a well, they think: 'May all beings in the ten directions open the gate of scriptures early and understand the one truth without difference.' When a Bodhisattva sees someone drawing water, they think: 'May all beings in the ten directions fully possess the wisdom of the path they practice and enter the Dharma of merit.' When a Bodhisattva sees a spring, they think: 'May all beings in the ten directions have their questions explained by the wise, and fully converge on the path of the Buddhist scriptures.' When a Bodhisattva sees a great body of water, they think: 'May all beings in the ten directions firmly uphold all meritorious Dharmas without end, and may no one ever surpass them.' When a Bodhisattva sees a bridge, they think: 'May all beings in the ten directions cross over through the various scriptures, like a bridge carrying people, without ceasing.' When a Bodhisattva sees a house, they think: 'May all beings in the ten directions be free from desires and know the thoughts of all beings in the ten directions.' When a Bodhisattva sees a garden, they think: 'May all beings in the ten directions have their minds unattached, not delighting in the five kinds of music and the five kinds of thoughts.' When a Bodhisattva sees an orchard, they think: 'May all beings in the ten directions have their minds free from sorrow and fully attain the root of profound wisdom.' When a Bodhisattva sees a pleasure garden, they think: 'May all beings in the ten directions be diligent in practice and not depart from the various scriptures of the Buddha.' When a Bodhisattva sees a dignified assembly appearing, they think: 'May all beings in the ten directions adorn themselves and fully attain the thirty-two marks.' When a Bodhisattva sees someone sorrowful
憂時,心念言:『十方天下人皆使莫復愁憂。』
「菩薩見人樂時,心念言:『十方天下人皆使樂喜深經。』
「菩薩見人不樂時,心念言:『十方天下人皆使恩愛無所著。』
「菩薩見人安隱時,心念言:『十方天下人皆使安隱,逮得如佛安隱。』
「菩薩見人勤苦時,心念言:『十方天下人皆使滅𣩠諸勤苦,悉見正真道。』
「菩薩見人強健時,心念言:『十方天下人皆使強健,如佛時身強健。』
「菩薩見人病時,心念言:『十方天下人皆使念無常,悉入虛空中,盡究竟於佛經莫復還。』
「菩薩見端正人時,心念言:『十方天下人皆使愛樂於佛經。』
「菩薩見醜人時,心念言:『十方天下人皆使莫墮醜惡中。』
「菩薩見報恩時,心念言:『十方天下人皆使報恩于諸菩薩。』
「菩薩見不報恩人時,心念言:『十方天下人皆使無有慳貪,悉示人于正道。』
「菩薩見沙門時,心念言:『十方天下人皆使受諸經,悉究竟得。』
「菩薩見異道人時,心念言:『十方天下人皆使諸惡根本悉消盡儩,究竟諸經。』
「菩薩見仙人時,心念言:『十方天下人皆使所求愿盡悉得,所作為皆成足。』
「菩薩見被鎧人時,心念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩看到有人憂愁時,心中想:『愿十方世界的人都不要再有憂愁。』 菩薩看到有人快樂時,心中想:『愿十方世界的人都能夠得到深厚的喜悅。』 菩薩看到有人不快樂時,心中想:『愿十方世界的人都能夠對恩愛沒有執著。』 菩薩看到有人安穩時,心中想:『愿十方世界的人都能夠安穩,達到像佛一樣的安穩。』 菩薩看到有人勤勞辛苦時,心中想:『愿十方世界的人都能夠消除各種勤勞辛苦,都能見到真正的正道。』 菩薩看到有人強健時,心中想:『愿十方世界的人都能夠強健,像佛的身體一樣強健。』 菩薩看到有人生病時,心中想:『愿十方世界的人都能夠想到無常,都進入虛空中,最終究竟於佛經不再輪迴。』 菩薩看到容貌端正的人時,心中想:『愿十方世界的人都能夠喜愛佛經。』 菩薩看到容貌醜陋的人時,心中想:『愿十方世界的人都不要墮入醜惡之中。』 菩薩看到報恩的人時,心中想:『愿十方世界的人都能夠報答諸位菩薩的恩情。』 菩薩看到不報恩的人時,心中想:『愿十方世界的人都沒有慳吝貪婪,都能夠被引導走向正道。』 菩薩看到沙門(出家修行的人)時,心中想:『愿十方世界的人都能夠接受各種佛經,最終都能夠獲得究竟的成就。』 菩薩看到異道人(修行其他道法的人)時,心中想:『愿十方世界的人都能夠使各種惡的根源都徹底消除,最終通達各種佛經。』 菩薩看到仙人(修道之人)時,心中想:『愿十方世界的人都能夠使所求的願望都完全實現,所做的事情都能夠圓滿成功。』 菩薩看到身披鎧甲的人時,心中想:
【English Translation】 English version When a Bodhisattva sees someone in sorrow, they think: 'May all beings in the ten directions be free from sorrow.' When a Bodhisattva sees someone joyful, they think: 'May all beings in the ten directions attain profound joy.' When a Bodhisattva sees someone unhappy, they think: 'May all beings in the ten directions be free from attachment to love and affection.' When a Bodhisattva sees someone at peace, they think: 'May all beings in the ten directions be at peace, attaining the peace of a Buddha.' When a Bodhisattva sees someone toiling, they think: 'May all beings in the ten directions be free from all toil and suffering, and see the true path.' When a Bodhisattva sees someone strong, they think: 'May all beings in the ten directions be strong, like the strong body of a Buddha.' When a Bodhisattva sees someone sick, they think: 'May all beings in the ten directions contemplate impermanence, enter into emptiness, and ultimately realize the Buddha's teachings without return.' When a Bodhisattva sees someone of beautiful appearance, they think: 'May all beings in the ten directions love and delight in the Buddha's teachings.' When a Bodhisattva sees someone of ugly appearance, they think: 'May all beings in the ten directions not fall into ugliness and evil.' When a Bodhisattva sees someone repaying kindness, they think: 'May all beings in the ten directions repay the kindness of all Bodhisattvas.' When a Bodhisattva sees someone ungrateful, they think: 'May all beings in the ten directions be free from stinginess and greed, and be shown the right path.' When a Bodhisattva sees a Shramana (a renunciate), they think: 'May all beings in the ten directions receive all the scriptures and ultimately attain enlightenment.' When a Bodhisattva sees a follower of other paths, they think: 'May all beings in the ten directions completely eradicate the roots of all evil, and ultimately understand all the scriptures.' When a Bodhisattva sees a hermit, they think: 'May all beings in the ten directions have all their wishes fulfilled and all their endeavors be successful.' When a Bodhisattva sees someone wearing armor, they think:
言:『十方天下人皆使受鎧,悉具足於佛經。』
「菩薩見愚鈍時,心念言:『十方天下人皆使黠健,所作為莫墮眾惡中。』
「菩薩見講經時,心念言:『十方天下人皆使所聞知無不解慧者。』
「菩薩見帝王時,心念言:『十方天下人皆使自致為經中王,自然轉經,說道無有休絕時。』
「菩薩見太子時,心念言:『十方天下人皆使作佛子,常化生於經中。』
「菩薩見公卿時,心念言:『十方天下人皆使明於深經中,所問慧莫不解遣承用者。』
「菩薩見旁臣長吏時,心念言:『十方天下人皆使念正,莫用有惡,無令遠離於諸菩薩。』
「菩薩見城時,心念言:『十方天下人皆使身體無有與等者,悉令人善無有能過者。』
「菩薩見宮闕時,心念言:『十方天下人皆使樂明於心,常念與善功德相值。』
「菩薩見持錫杖時,心念言:『十方天下人皆使常作善,為人所仰,常欲施與人,教人為善法。』
「菩薩持缽時,心念言:『十方天下人皆使多所饋遺,悉受所供養,皆入于無底功德中。』
「菩薩行分越時,心念言:『十方天下人皆使入佛法處,無有忘誤時。』
「菩薩至人家門時,心念言:『十方天下人皆使至佛經門。』
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (菩薩)說:『愿十方世界的人都能夠披上鎧甲(比喻精進修行),完全具備佛經的智慧。』 菩薩見到愚笨的人時,心中想:『愿十方世界的人都變得聰明敏捷,所作所為都不會墮入各種惡道之中。』 菩薩見到講經說法時,心中想:『愿十方世界的人都能聽聞佛法,並且理解其中深奧的智慧。』 菩薩見到帝王時,心中想:『愿十方世界的人都能成為佛法中的王者,自然而然地宣講佛法,永不停歇。』 菩薩見到太子時,心中想:『愿十方世界的人都能成為佛子,常常在佛法中化生。』 菩薩見到公卿大臣時,心中想:『愿十方世界的人都能通達深奧的佛經,所提出的問題都能得到解答,並且能夠奉行佛法。』 菩薩見到旁臣長吏時,心中想:『愿十方世界的人都能心存正念,不做惡事,不遠離諸位菩薩。』 菩薩見到城市時,心中想:『愿十方世界的人都能擁有無與倫比的身體,都能夠行善,沒有人能超越他們。』 菩薩見到宮殿樓閣時,心中想:『愿十方世界的人都能內心充滿光明,常常想著與善功德相遇。』 菩薩見到手持錫杖時,心中想:『愿十方世界的人都能常常行善,受人尊敬,常常樂於佈施,教導他人行善法。』 菩薩持缽時,心中想:『愿十方世界的人都能得到豐厚的饋贈,接受供養,都進入無底的功德之中。』 菩薩行走乞食時,心中想:『愿十方世界的人都能進入佛法之地,永不迷失。』 菩薩到達人家門口時,心中想:『愿十方世界的人都能到達佛法的門前。』
【English Translation】 English version He says: 'May all people in the ten directions of the world be equipped with armor (metaphor for diligent practice), fully possessing the wisdom of the Buddhist scriptures.' When a Bodhisattva sees a foolish person, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world become intelligent and quick-witted, so that their actions do not fall into various evil paths.' When a Bodhisattva sees the teaching of the Dharma, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world hear the Dharma and understand its profound wisdom.' When a Bodhisattva sees an emperor, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world become kings in the Dharma, naturally expounding the Dharma without ceasing.' When a Bodhisattva sees a crown prince, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world become children of the Buddha, constantly being born in the Dharma.' When a Bodhisattva sees ministers and high officials, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world understand the profound Buddhist scriptures, have their questions answered, and be able to practice the Dharma.' When a Bodhisattva sees subordinate officials and administrators, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world have right mindfulness, not do evil, and not be separated from the Bodhisattvas.' When a Bodhisattva sees a city, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world have unparalleled bodies, all be able to do good, and no one be able to surpass them.' When a Bodhisattva sees palaces and pavilions, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world have their hearts filled with light, always thinking of encountering good merits.' When a Bodhisattva sees himself holding a staff, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world always do good, be respected by others, always be willing to give, and teach others to practice good Dharma.' When a Bodhisattva holds a begging bowl, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world receive abundant gifts, accept offerings, and all enter into the bottomless merit.' When a Bodhisattva goes begging for food, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world enter the place of the Dharma, never to be lost.' When a Bodhisattva arrives at someone's door, he thinks: 'May all people in the ten directions of the world arrive at the gate of the Dharma.'
「菩薩入門內時,心念言:『十方天下人皆使入佛智慧內。』
「菩薩未受飯食時,心念言:『十方天下人皆使無有逆難,悉入般若波羅蜜經中。』
「菩薩未得飯時,心念言:『十方天下人皆使莫復墮泥犁、禽獸、薜荔、監樓、惡道中。』
「菩薩見空缽時,心念言:『十方天下人皆使空于愛慾中。』
「菩薩見滿缽時,心念言:『十方天下人皆使滿諸功德中。』
「菩薩見受飯缽時,心念言:『十方天下人皆使奉行佛道事。』
「菩薩見慚愧人時,心念言:『十方天下人皆使無不慚愧於愛慾者。』
「菩薩見不慚愧人時,心念言:『十方天下人皆使心所念惡悉棄捐,莫不慈哀者。』
「菩薩得美食時,心念言:『十方天下人皆使所愿無不悉得者,心無玷汙。』
「菩薩得粗飯食時,心念言:『十方天下人皆使柔軟心,無不愍傷者。』
「菩薩飯時,心念言:『十方天下人皆使如禪食足,常飽于經。』
「菩薩食味時,心念言:『十方天下人皆使飽味,如佛喉咽所化味時,悉令逮得於甘露名經。』
「菩薩飽已時,心念言:『十方天下人皆使所作為悉成足,入佛經極過去。』
「菩薩說經咒愿時,心念言:『十方天下人皆說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『菩薩進入房間時,心中默唸:』愿十方世界的人都能進入佛的智慧之中。』 『菩薩在未接受飯食時,心中默唸:』愿十方世界的人都能沒有遭遇逆境和災難,全部進入《般若波羅蜜經》的教義中。』 『菩薩在未得到飯食時,心中默唸:』愿十方世界的人都不再墮入地獄、禽獸、餓鬼、阿修羅、惡道之中。』 『菩薩看到空缽時,心中默唸:』愿十方世界的人都能空虛對愛慾的執著。』 『菩薩看到滿缽時,心中默唸:』愿十方世界的人都能充滿各種功德。』 『菩薩看到接受飯食的缽時,心中默唸:』愿十方世界的人都能奉行佛道的修行。』 『菩薩看到感到慚愧的人時,心中默唸:』愿十方世界的人都能對自己的愛慾感到慚愧。』 『菩薩看到不感到慚愧的人時,心中默唸:』愿十方世界的人都能捨棄心中所想的惡念,沒有不慈悲憐憫的。』 『菩薩得到美食時,心中默唸:』愿十方世界的人都能心想事成,沒有不能得到的,心中沒有沾染污垢。』 『菩薩得到粗糙的飯食時,心中默唸:』愿十方世界的人都能擁有柔軟的心,沒有不憐憫傷痛的。』 『菩薩吃飯時,心中默唸:』愿十方世界的人都能像禪定中的飲食一樣滿足,常常飽含經文的教誨。』 『菩薩品嚐食物的味道時,心中默唸:』愿十方世界的人都能飽嘗法味,如同佛陀喉嚨所化的味道一樣,都能獲得甘露之名的經典。』 『菩薩吃飽后,心中默唸:』愿十方世界的人所做的事情都能圓滿成就,進入佛經所說的究竟境界。』 『菩薩在宣講經文和發願時,心中默唸:』愿十方世界的人都能宣講』
【English Translation】 English version 'When a Bodhisattva enters a room, they think: 'May all beings in the ten directions enter the wisdom of the Buddha.' 'When a Bodhisattva has not yet received food, they think: 'May all beings in the ten directions be free from adversity and hardship, and may they all enter the teachings of the Prajna Paramita Sutra (般若波羅蜜經, The Perfection of Wisdom Sutra).' 'When a Bodhisattva has not yet received food, they think: 'May all beings in the ten directions no longer fall into Naraka (泥犁, hell), the realm of animals, Pretas (薜荔, hungry ghosts), Asuras (監樓, demigods), or the evil paths.' 'When a Bodhisattva sees an empty bowl, they think: 'May all beings in the ten directions empty themselves of attachment to desire.' 'When a Bodhisattva sees a full bowl, they think: 'May all beings in the ten directions be filled with all kinds of merits.' 'When a Bodhisattva sees the bowl for receiving food, they think: 'May all beings in the ten directions practice the path of the Buddha.' 'When a Bodhisattva sees a person who feels ashamed, they think: 'May all beings in the ten directions feel ashamed of their desires.' 'When a Bodhisattva sees a person who does not feel ashamed, they think: 'May all beings in the ten directions abandon the evil thoughts in their minds, and may there be none who are not compassionate.' 'When a Bodhisattva receives delicious food, they think: 'May all beings in the ten directions have all their wishes fulfilled, without anything they cannot obtain, and may their minds be free from defilement.' 'When a Bodhisattva receives coarse food, they think: 'May all beings in the ten directions have gentle hearts, and may there be none who do not feel compassion for suffering.' 'When a Bodhisattva eats, they think: 'May all beings in the ten directions be as satisfied as with the food of meditation, and may they always be filled with the teachings of the scriptures.' 'When a Bodhisattva tastes the flavor of food, they think: 'May all beings in the ten directions be filled with the flavor of the Dharma, just like the flavor transformed by the Buddha's throat, and may they all attain the scriptures known as the nectar of immortality.' 'When a Bodhisattva is full, they think: 'May all beings in the ten directions have all their actions be completely fulfilled, and may they enter the ultimate state described in the Buddhist scriptures.' 'When a Bodhisattva recites scriptures and makes vows, they think: 'May all beings in the ten directions recite'
所道無有盡時,悉入佛諸深經中。』
「菩薩說經咒愿已出去時,心念言:『十方天下人皆使出於三處色無常空中,悉受得佛智慧。』
「菩薩入水時,心念言:『十方天下人皆使入佛智慧中,過去當來今現在悉平等。』
「菩薩浴時,心念言:『十方天下人皆使洗除心垢,悉令去明極照至邊。』
「菩薩見熱時,心念言:『十方天下人皆使遠離於熱,極過度去。』
「菩薩見寒時,心念言:『十方天下人皆使作人中將,得極明涼好處。』
「菩薩見誦經時,心念言:『十方天下人皆使解于諸經處,盡求索智,悉攬持諸慧。』
「菩薩見佛時,心念言:『十方天下人皆使與諸佛共會,心無所掛礙。』
「菩薩上向視佛時,心念言:『十方天下人皆使眼所視無所掛礙,見無極處。』
「菩薩為佛禮拜頭腦著地時,心念言:『十方天下人皆使無有能逮見佛頭上者,天上天下。』
「菩薩拜起正視佛時,心念言:『十方天下人皆使行經無有與等者。』
「菩薩繞佛一匝時,心念言:『十方天下人皆使繞極善所作,為皆究竟賜經明。』
「菩薩繞佛三匝時,心念言:『十方天下人皆使所作為心常勇,未嘗遠離於佛道。』
「菩薩稱譽佛功德
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『所說的道理沒有窮盡的時候,都包含在佛陀的各種深奧經典中。』 『菩薩講經、持咒、發願完畢離開時,心中默唸:』愿十方世界的人都能脫離三界色法無常的空性,全部獲得佛陀的智慧。』 『菩薩入水時,心中默唸:』愿十方世界的人都能進入佛陀的智慧中,過去、未來、現在都平等無差別。』 『菩薩沐浴時,心中默唸:』愿十方世界的人都能洗凈心中的污垢,全部達到光明照耀的極致。』 『菩薩感到炎熱時,心中默唸:』愿十方世界的人都能遠離炎熱,超越一切苦難。』 『菩薩感到寒冷時,心中默唸:』愿十方世界的人都能成為人中的領袖,獲得極致的清涼和安樂。』 『菩薩看到誦經時,心中默唸:』愿十方世界的人都能理解各種經典,盡力尋求智慧,全部掌握各種智慧。』 『菩薩見到佛陀時,心中默唸:』愿十方世界的人都能與諸佛相會,心中沒有任何掛礙。』 『菩薩抬頭看佛時,心中默唸:』愿十方世界的人都能使眼睛所見沒有任何障礙,見到無邊無際的境界。』 『菩薩向佛禮拜,頭觸地時,心中默唸:』愿十方世界的人都無法看到佛陀的頭頂,天上天下都如此。』 『菩薩禮拜起身,正視佛陀時,心中默唸:』愿十方世界的人都能修行佛法,沒有人能與之相比。』 『菩薩繞佛一圈時,心中默唸:』愿十方世界的人都能圍繞著極善的行為,最終都能得到佛經的開示。』 『菩薩繞佛三圈時,心中默唸:』愿十方世界的人都能使所作所為內心充滿勇氣,永遠不離開佛道。』 『菩薩稱讚佛陀的功德』
【English Translation】 English version 'The principles spoken of have no end, and are all contained within the Buddha's profound scriptures.' 'When a Bodhisattva finishes speaking the sutras, reciting mantras, and making vows, and then departs, they think in their heart: 'May all people in the ten directions be freed from the impermanence of form in the three realms, and may they all attain the wisdom of the Buddha.' 'When a Bodhisattva enters the water, they think in their heart: 'May all people in the ten directions enter into the wisdom of the Buddha, and may the past, future, and present be equal and without difference.' 'When a Bodhisattva bathes, they think in their heart: 'May all people in the ten directions wash away the defilements of their minds, and may they all reach the ultimate illumination of light.' 'When a Bodhisattva feels heat, they think in their heart: 'May all people in the ten directions be far from heat, and may they transcend all suffering.' 'When a Bodhisattva feels cold, they think in their heart: 'May all people in the ten directions become leaders among people, and may they attain the ultimate coolness and comfort.' 'When a Bodhisattva sees the recitation of scriptures, they think in their heart: 'May all people in the ten directions understand the meaning of all scriptures, strive to seek wisdom, and grasp all forms of wisdom.' 'When a Bodhisattva sees the Buddha, they think in their heart: 'May all people in the ten directions meet with all the Buddhas, and may their hearts be free from all attachments.' 'When a Bodhisattva looks up at the Buddha, they think in their heart: 'May all people in the ten directions have their eyes free from all obstacles, and may they see the boundless realm.' 'When a Bodhisattva bows to the Buddha, touching their head to the ground, they think in their heart: 'May no one in the ten directions be able to see the top of the Buddha's head, whether in heaven or on earth.' 'When a Bodhisattva rises from bowing and looks directly at the Buddha, they think in their heart: 'May all people in the ten directions practice the Dharma, and may no one be comparable to them.' 'When a Bodhisattva circumambulates the Buddha once, they think in their heart: 'May all people in the ten directions circumambulate the most virtuous actions, and may they all ultimately receive the teachings of the scriptures.' 'When a Bodhisattva circumambulates the Buddha three times, they think in their heart: 'May all people in the ten directions have their actions filled with courage, and may they never depart from the path of the Buddha.' 'The Bodhisattva praises the merits of the Buddha.'
威神時,心念言:『十方天下人皆使所作為功德不可計、威神不可計,功中極過度。』
「菩薩洗足時,心念言:『十方天下人皆使悉得佛神足念飛,無所復掛礙,悉入具。』
「菩薩稱譽佛相時,心念言:『十方天下人皆使身體悉具足,如佛經身。』
「菩薩臥坐時,心念言:『十方天下人皆使不復繫於愛慾,勤苦中悉凈潔。』
「菩薩覺起時,心念言:『十方天下人皆使得佛智慧、得十力。』
「是為菩薩常所行道。」
是釋迦文佛剎凡有百億釋提桓因坻,皆忉利天上,悉各思想欲請佛。諸釋提桓因坻皆為佛于紫紺正殿上,施七寶師子座,以天所有名好劫波育雜色、若干種絕殊好,皆敷著座上,皆施絕好交露帳、皆各于適已。
佛即悉知之。佛便分身威神,悉皆在百億忉利天上釋提桓因坻外門。一一釋提桓因坻皆有一佛,凡有百億佛,皆與諸菩薩等俱。
諸釋提桓因坻皆大歡喜,悉出迎,為佛作禮,請佛入。
佛即與諸菩薩等俱入,至紫紺正殿上帳中坐。諸菩薩等悉各於一一七寶蓮華師子座交露帳中坐。
佛續在是百億小國土與諸菩薩共坐,威神不動。十方諸菩薩大復來會——曇昧摩提菩薩、復有曇昧摩提菩薩、師利摩提菩薩、俱那摩提菩薩、墮
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當菩薩展現威神時,心中默唸:『愿十方世界的所有眾生,都能使其所作所為的功德不可估量,威神之力不可思議,功德之中達到極致。』 『當菩薩洗腳時,心中默唸:『愿十方世界的所有眾生,都能獲得佛的神足通,能夠飛行自在,沒有任何障礙,完全具備一切功德。』 『當菩薩讚歎佛的相好時,心中默唸:『愿十方世界的所有眾生,都能使其身體完全具足,如同佛的莊嚴之身。』 『當菩薩躺臥或坐著時,心中默唸:『愿十方世界的所有眾生,都不再被愛慾所束縛,在勤苦修行中都能清凈無染。』 『當菩薩醒來時,心中默唸:『愿十方世界的所有眾生,都能獲得佛的智慧,獲得十種力量。』 『這就是菩薩常常修行的道。』 在釋迦文佛(Sakyamuni Buddha)的剎土中,有百億釋提桓因坻(Sakra devanam Indra,帝釋天主),他們都位於忉利天(Trayastrimsa Heaven),各自都想邀請佛陀。諸位釋提桓因坻都在紫紺正殿上,為佛陀設定七寶獅子座,用天上所有名貴美好的劫波育(Kalpavriksha,如意樹)雜色織物,以及各種絕妙的珍品,鋪在座位上,並設定了精美的交露帳,各自都佈置妥當。 佛陀立即知曉了他們的心意。佛陀便以分身威神之力,都出現在百億忉利天釋提桓因坻的外門。每一位釋提桓因坻都有一尊佛陀,總共有百億佛陀,都與諸位菩薩一同前來。 諸位釋提桓因坻都非常歡喜,都出來迎接,向佛陀頂禮,並請佛陀進入。 佛陀便與諸位菩薩一同進入,到達紫紺正殿的帳中坐下。諸位菩薩也都各自在七寶蓮花獅子座的交露帳中坐下。 佛陀繼續在這百億小國土中與諸位菩薩一同坐著,威神之力沒有絲毫動搖。十方諸位菩薩再次前來集會——曇昧摩提菩薩(Dharmamati Bodhisattva)、復有曇昧摩提菩薩、師利摩提菩薩(Srimati Bodhisattva)、俱那摩提菩薩(Gunamati Bodhisattva)、墮
【English Translation】 English version When the Bodhisattva displays his divine power, he thinks in his heart: 『May all beings in the ten directions of the world have their merits and virtues immeasurable, their divine power inconceivable, and reach the ultimate in merit.』 『When the Bodhisattva washes his feet, he thinks in his heart: 『May all beings in the ten directions of the world all attain the divine power of the Buddha's feet, be able to fly freely, without any obstacles, and be fully equipped with all merits.』 『When the Bodhisattva praises the Buddha's marks and characteristics, he thinks in his heart: 『May all beings in the ten directions of the world all have their bodies fully complete, like the majestic body of the Buddha.』 『When the Bodhisattva lies down or sits, he thinks in his heart: 『May all beings in the ten directions of the world no longer be bound by desires, and be purified in their diligent practice.』 『When the Bodhisattva awakens, he thinks in his heart: 『May all beings in the ten directions of the world all attain the wisdom of the Buddha, and attain the ten powers.』 『This is the path that the Bodhisattva constantly practices.』 In the Buddha-field of Sakyamuni Buddha, there are a hundred billion Sakra devanam Indras, all located in the Trayastrimsa Heaven, each of whom wishes to invite the Buddha. All the Sakra devanam Indras have set up seven-jeweled lion thrones for the Buddha in the purple-blue palace, using all the precious and beautiful Kalpavriksha fabrics of various colors from heaven, as well as various exquisite treasures, to cover the seats, and have set up beautiful canopies, each having arranged everything appropriately. The Buddha immediately knows their intentions. The Buddha then uses his divine power of manifestation to appear at the outer gates of the hundred billion Trayastrimsa Heavens of the Sakra devanam Indras. Each Sakra devanam Indra has a Buddha, totaling a hundred billion Buddhas, all coming together with the Bodhisattvas. All the Sakra devanam Indras are very happy, and they all come out to greet the Buddha, bow to the Buddha, and invite the Buddha to enter. The Buddha then enters with the Bodhisattvas, and sits down in the canopy of the purple-blue palace. The Bodhisattvas also sit down in the canopies of the seven-jeweled lotus lion thrones. The Buddha continues to sit with the Bodhisattvas in these hundred billion small lands, his divine power unwavering. Bodhisattvas from the ten directions come to assemble again—Dharmamati Bodhisattva, and again Dharmamati Bodhisattva, Srimati Bodhisattva, Gunamati Bodhisattva, and Dha
夜摩提菩薩、沙頭摩提菩薩、若那摩提菩薩、沙遮摩提菩薩、阿迦摩提菩薩、沙羅摩提菩薩、薩和摩提菩薩。
諸菩薩求佛本業經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:夜摩提菩薩(Yamatī Bodhisattva)、沙頭摩提菩薩(Śāntamati Bodhisattva)、若那摩提菩薩(Jñānamati Bodhisattva)、沙遮摩提菩薩(Satyamati Bodhisattva)、阿迦摩提菩薩(Ākāśamati Bodhisattva)、沙羅摩提菩薩(Śālamati Bodhisattva)、薩和摩提菩薩(Sarvamati Bodhisattva)。
諸菩薩求佛本業經
【English Translation】 English version: Yamatī Bodhisattva, Śāntamati Bodhisattva, Jñānamati Bodhisattva, Satyamati Bodhisattva, Ākāśamati Bodhisattva, Śālamati Bodhisattva, Sarvamati Bodhisattva.
Sūtra of the Bodhisattvas' Seeking the Fundamental Deeds of the Buddha