T10n0296_文殊師利發願經

大正藏第 10 冊 No. 0296 文殊師利發願經

No. 296 [No. 297; cf. 293(Fasc. 40)]

文殊師利發願經

東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯

身口意清凈,  除滅諸垢穢,  一心恭敬禮,  十方三世佛。  普賢願力故,  悉睹見諸佛,  一一如來所,  一切剎塵禮。  於一微塵中,  見一切諸佛,  菩薩眾圍繞,  法界塵亦然。  以眾妙音聲,  宣揚諸最勝,  無量功德海,  不可得窮盡。  以普賢行力,  無上眾供具,  供養於十方,  三世一切佛。  以妙香花鬘,  種種諸伎樂,  一切妙莊嚴,  普供養諸佛。  我以貪恚癡,  造一切惡行,  身口意不善,  悔過悉除滅。  一切眾生福,  諸聲聞緣覺,  菩薩及諸佛,  功德悉隨喜。  十方一切佛,  初成等正覺,  我令悉勸請,  轉無上法輪。  示現涅槃者,  合掌恭敬請,  住一切塵劫,  安樂諸群生。  我所集功德,  迴向施眾生,  究竟菩薩行,  逮無上菩提。  悉供養過去,  現在十方佛,  愿未來世尊,  速成菩提道。  普莊嚴十方,  一切諸佛剎,  如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身、口、意清凈,去除一切污垢,一心恭敬禮拜,十方三世一切佛。 憑藉普賢(Samantabhadra)的願力,我能見到一切諸佛,在每一位如來(Tathagata)面前,以一切剎土微塵數般的身體禮拜。 在一粒微塵中,我能見到一切諸佛,菩薩眾圍繞著他們,如同法界中的微塵一樣。 用各種美妙的聲音,宣揚一切最殊勝的教法,那無量的功德之海,是無法窮盡的。 憑藉普賢的修行力量,用無上的供養品,供養十方三世一切諸佛。 用美妙的香、花、花鬘,各種各樣的音樂,一切美妙的莊嚴品,普遍供養諸佛。 我因貪、嗔、癡,造作一切惡行,身、口、意都不善良,我懺悔並全部消除。 一切眾生的福德,以及聲聞(Sravaka)、緣覺(Pratyekabuddha),菩薩和諸佛的功德,我都隨喜讚歎。 十方一切諸佛,初成正等正覺時,我都勸請他們,轉動無上的法輪。 對於示現涅槃的佛,我合掌恭敬地請求,請住世一切塵劫,安樂一切眾生。 我所積聚的功德,迴向施給一切眾生,最終成就菩薩的修行,證得無上的菩提。 我供養過去、現在十方一切諸佛,愿未來世的世尊,迅速成就菩提之道。 普遍莊嚴十方一切諸佛的剎土,如同如來(Tathagata)一樣。

【English Translation】 English version With purity of body, speech, and mind, eliminating all defilements, I wholeheartedly pay homage to all Buddhas of the ten directions and three times. Through the power of Samantabhadra's vows, I can see all Buddhas. Before each Tathagata, I bow with bodies as numerous as the dust particles in all lands. In a single dust particle, I can see all Buddhas, surrounded by Bodhisattvas, just like the dust particles in the Dharma realm. With various wonderful sounds, I proclaim all the most supreme teachings. The immeasurable ocean of merits is inexhaustible. Through the power of Samantabhadra's practice, with supreme offerings, I make offerings to all Buddhas of the ten directions and three times. With wonderful incense, flowers, garlands, various kinds of music, and all kinds of beautiful adornments, I universally make offerings to all Buddhas. Due to greed, hatred, and delusion, I have committed all kinds of evil deeds. My body, speech, and mind were not virtuous. I repent and eliminate them all. I rejoice in the merits of all sentient beings, as well as those of Sravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and all Buddhas. When all Buddhas of the ten directions first attain perfect enlightenment, I urge them to turn the unsurpassed Dharma wheel. For those Buddhas who manifest Nirvana, I respectfully request with folded palms that they remain for all kalpas, bringing peace and happiness to all beings. I dedicate all the merits I have accumulated to all sentient beings, ultimately accomplishing the practice of a Bodhisattva and attaining unsurpassed Bodhi. I make offerings to all Buddhas of the past and present in the ten directions. May the World Honored Ones of the future swiftly attain the path of Bodhi. May I universally adorn all Buddha lands in the ten directions, just like the Tathagata.


坐道場,  菩薩眾充滿。  令十方眾生,  除滅諸煩惱,  深解真實義,  常得安樂住。  我修菩薩行,  成就宿命智,  除滅一切障,  永盡無有餘。  悉遠離生死,  諸魔煩惱業,  猶日處虛空,  蓮花不著水。  遍行遊十方,  教化諸群生,  除滅惡道苦,  具足菩薩行。  雖隨順世間,  不捨菩薩道,  盡未來際劫,  具修普賢行。  若有同行者,  愿常集一處,  身口意善業,  皆悉令同等。  若遇善知識,  開示普賢行,  於此菩薩所,  親近常不離。  常見一切佛,  菩薩眾圍繞,  盡未來際劫,  悉恭敬供養。  守護諸佛法,  讚歎菩薩行,  盡未來劫修,  究竟普賢道。  雖在生死中,  具無盡功德,  智慧巧方便,  諸三昧解脫。  一一微塵中,  見不思議剎,  於一一剎中,  見不思議佛。  見如是十方,  一切世界海,  一一世界海,  悉見諸佛海。  於一言音中,  具一切妙音,  一一妙音中,  具足最勝音。  甚深智慧力,  入無盡妙音,  轉三世諸佛,  清凈正法輪。  一切未來劫,  悉能作一念,  三世一切劫,  悉為一念際。  一念中悉見,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在菩提道場安坐,菩薩眾充滿四周。 愿使十方眾生,都能消除一切煩惱, 深刻理解真實義理,常常安樂自在地居住。 我修習菩薩的行持,成就宿命的智慧, 消除一切障礙,永遠徹底地斷除,不留餘地。 完全遠離生死輪迴,以及諸魔的煩惱業障, 如同太陽處在虛空,蓮花不沾染水滴。 普遍遊歷十方世界,教化一切眾生, 消除惡道的痛苦,圓滿具足菩薩的修行。 雖然隨順世間,但不捨棄菩薩之道, 直到未來無盡的劫數,都修習普賢菩薩的行愿。 如果有同修道友,愿我們常常聚集在一起, 身口意所造的善業,都能夠完全相同。 如果遇到善知識(指引修行的人),開示普賢菩薩的行愿, 對於這位菩薩,親近他,常常不離開。 常常見到一切佛,被菩薩眾圍繞, 直到未來無盡的劫數,都恭敬供養他們。 守護諸佛的教法,讚歎菩薩的修行, 直到未來無盡的劫數都修習,最終成就普賢菩薩的道。 雖然身處生死輪迴中,卻具足無盡的功德, 擁有智慧和巧妙的方便法門,以及各種禪定和解脫。 在每一個微塵中,都能見到不可思議的佛剎(佛的國土), 在每一個佛剎中,都能見到不可思議的佛。 見到像這樣的十方,一切世界海, 在每一個世界海中,都見到諸佛的海洋。 在一種言語聲音中,具足一切美妙的聲音, 在每一個美妙的聲音中,都具足最殊勝的聲音。 以甚深的智慧力量,進入無盡的美妙聲音, 轉動過去、現在、未來三世諸佛,清凈的法輪。 一切未來的劫數,都能當作一個念頭, 過去、現在、未來三世的一切劫數,都當作一個念頭的時間。 在一個念頭中,都能見到。

【English Translation】 English version Sitting in the Bodhi-mandala (place of enlightenment), the assembly of Bodhisattvas is full. May all beings in the ten directions, eliminate all their afflictions, Deeply understand the true meaning, and always dwell in peace and joy. I cultivate the practice of a Bodhisattva, achieving the wisdom of past lives, Eliminating all obstacles, forever and completely, without any remainder. Completely away from the cycle of birth and death, and the afflictions of all demons, Like the sun in the sky, a lotus flower does not cling to water. Universally traveling through the ten directions, teaching all living beings, Eliminating the suffering of evil paths, fully accomplishing the practice of a Bodhisattva. Although conforming to the world, I do not abandon the path of a Bodhisattva, Until the endless eons of the future, I will cultivate the vows of Samantabhadra (a Bodhisattva representing practice). If there are fellow practitioners, may we always gather together in one place, The good deeds of body, speech, and mind, may all be the same. If we encounter a good teacher (one who guides practice), who reveals the practice of Samantabhadra, Towards this Bodhisattva, may we be close and never leave. May we always see all Buddhas, surrounded by the assembly of Bodhisattvas, Until the endless eons of the future, may we respectfully make offerings to them. Protecting the teachings of all Buddhas, praising the practice of Bodhisattvas, Until the endless eons of the future, may we cultivate, ultimately achieving the path of Samantabhadra. Although in the cycle of birth and death, we possess endless merits, Having wisdom and skillful means, and all kinds of samadhi (meditative absorption) and liberation. In each and every dust mote, we can see inconceivable Buddha-lands (Buddha's realms), In each and every Buddha-land, we can see inconceivable Buddhas. Seeing the ten directions like this, all the oceans of worlds, In each and every ocean of worlds, we see the oceans of Buddhas. In one sound of speech, we possess all wonderful sounds, In each and every wonderful sound, we possess the most supreme sound. With the power of profound wisdom, entering into endless wonderful sounds, Turning the pure Dharma wheel of the Buddhas of the past, present, and future. All future eons, can be made into one thought, All eons of the past, present, and future, are made into the space of one thought. In one thought, we can see all.


三世諸如來,  亦普分別知,  解脫及境界。  於一微塵中,  出三世凈剎,  一切十方塵,  莊嚴剎亦然。  悉見未來佛,  成道轉法輪,  究竟佛事已,  示現入涅槃。  神力遍遊行,  大乘力普門,  慈力覆一切,  行力功德滿。  功德力清凈,  智慧力無礙,  三昧方便力,  逮得菩提力。  清凈善業力,  除滅煩惱力,  壞散諸魔力,  具普賢行力。  嚴凈佛剎海,  度脫眾生海,  分別諸業海,  窮盡智慧海。  清凈諸行海,  滿足諸愿海,  悉見諸佛海,  我于劫海行。  三世諸佛行,  及無量大愿,  我皆悉具足,  普賢行成佛。  普賢菩薩名,  諸佛第一子,  我善根迴向,  愿悉與彼同。  身口意清凈,  自在莊嚴剎,  逮成等正覺,  皆悉同普賢。  如文殊師利,  普賢菩薩行,  我所有善根,  迴向亦如是。  三世諸如來,  所嘆迴向道,  我回向善根,  成滿普賢行。  愿我命終時,  除滅諸障礙,  面見阿彌陀,  往生安樂國。  生彼佛國已,  成滿諸大愿,  阿彌陀如來,  現前授我記。  嚴凈普賢行,  滿足文殊愿,  盡未來際劫,  究竟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 過去、現在、未來三世的一切如來(Tathagata),都能普遍分別知曉解脫的境界。 在一粒微塵之中,能顯現出三世清凈的佛剎(Buddha-ksetra),一切十方世界的微塵,以及莊嚴的佛剎也是如此。 都能看見未來佛成道,轉法輪(Dharmacakra),完成究竟的佛事後,示現進入涅槃(Nirvana)。 神力遍佈一切,大乘(Mahayana)的力量普遍廣大,慈悲的力量覆蓋一切,修行力量功德圓滿。 功德的力量清凈,智慧的力量無礙,三昧(Samadhi)方便的力量,獲得菩提(Bodhi)的力量。 清凈善業的力量,消除煩惱的力量,摧毀一切魔的力量,具足普賢(Samantabhadra)菩薩的修行力量。 莊嚴清凈佛剎的海洋,度脫眾生的海洋,分別各種業的海洋,窮盡智慧的海洋。 清凈各種修行的海洋,滿足各種願望的海洋,都能看見諸佛的海洋,我于無量劫中修行。 三世諸佛的修行,以及無量的大愿,我都能全部具足,以普賢菩薩的修行成就佛果。 普賢菩薩的名號,是諸佛的第一子,我將所有善根迴向,愿與他完全相同。 身口意清凈,自在莊嚴佛剎,證得無上正等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi),都與普賢菩薩相同。 如同文殊師利(Manjusri)菩薩,普賢菩薩的修行,我所有的善根,迴向也如同他們一樣。 三世一切如來所讚歎的迴向之道,我回向所有善根,成就圓滿普賢菩薩的修行。 愿我臨命終時,消除一切障礙,面見阿彌陀佛(Amitabha),往生安樂國土(Sukhavati)。 往生彼佛國土后,成就圓滿各種大愿,阿彌陀如來,會親自為我授記。 莊嚴清凈普賢菩薩的修行,滿足文殊菩薩的願望,直到未來無盡的劫數,最終成就佛果。

【English Translation】 English version All the Tathagatas of the three times (past, present, and future) universally and distinctly know the realm of liberation. Within a single mote of dust, they manifest the pure Buddha-ksetras (Buddha-fields) of the three times; likewise, all the motes of dust in the ten directions, and the adorned Buddha-ksetras. They all see the future Buddhas attaining enlightenment, turning the Dharma wheel (Dharmacakra), and after completing the ultimate Buddha-work, manifesting entry into Nirvana. Their divine power pervades everywhere, the power of the Mahayana is universal and vast, the power of compassion covers all, and the power of practice is full of merit. The power of merit is pure, the power of wisdom is unobstructed, the power of Samadhi and skillful means, and the power of attaining Bodhi. The power of pure good karma, the power of eliminating afflictions, the power of destroying all demons, and the power of embodying the practice of Samantabhadra. The ocean of adorned and pure Buddha-ksetras, the ocean of liberating sentient beings, the ocean of distinguishing various karmas, and the ocean of exhausting wisdom. The ocean of pure practices, the ocean of fulfilling all vows, they all see the ocean of Buddhas, and I practice through countless kalpas. The practices of the Buddhas of the three times, and the immeasurable great vows, I will all fulfill, and attain Buddhahood through the practice of Samantabhadra. The name of Samantabhadra Bodhisattva, is the first son of all Buddhas, I dedicate all my roots of goodness, wishing to be completely the same as him. With purity of body, speech, and mind, freely adorning the Buddha-ksetras, attaining Anuttara-samyak-sambodhi, all will be the same as Samantabhadra. Like Manjusri Bodhisattva, and the practice of Samantabhadra Bodhisattva, all my roots of goodness, I dedicate them likewise. The path of dedication praised by all the Tathagatas of the three times, I dedicate all my roots of goodness, to accomplish the perfect practice of Samantabhadra. May I, when my life ends, eliminate all obstacles, see Amitabha Buddha, and be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati). After being reborn in that Buddha-land, I will fulfill all great vows, and Amitabha Tathagata will personally bestow upon me a prediction of Buddhahood. Adorning and purifying the practice of Samantabhadra, fulfilling the vows of Manjusri, until the end of future kalpas, ultimately attaining Buddhahood.


菩薩行。

文殊師利發願經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩的修行。

《文殊師利發願經》

【English Translation】 English version The practice of a Bodhisattva.

'The Vows of Manjushri Sutra'