T10n0297_普賢菩薩行愿贊
大正藏第 10 冊 No. 0297 普賢菩薩行愿贊
No. 297 [No. 296; cf. 293(Fasc. 40)]
普賢菩薩行愿贊
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
所有十方世界中, 一切三世人師子, 我今禮彼盡無餘, 皆以清凈身口意。 身如剎土微塵數, 一切如來我悉禮, 皆以心意對諸佛, 以此普賢行願力。 於一塵端如塵佛, 諸佛佛子坐其中, 如是法界盡無餘, 我信諸佛悉充滿。 于彼無盡功德海, 以諸音聲功德海, 闡揚如來功德時, 我常讚歎諸善逝。 以勝花鬘及涂香, 及以伎樂勝傘蓋, 一切嚴具皆殊勝, 我悉供養諸如來。 以勝衣服及諸香, 末香積聚如須彌, 殊勝燈明及燒香, 我悉供養諸如來; 所有無上廣大供, 我悉勝解諸如來, 以普賢行勝解力, 我禮供養諸如來。 我曾所作眾罪業, 皆由貪慾瞋恚癡, 由身口意亦如是, 我皆陳說於一切。 所有十方群生福, 有學無學辟支佛, 及諸佛子諸如來, 我皆隨喜咸一切。 所有十方世間燈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在十方世界之中,所有過去、現在、未來三世的導師(人師子,指佛陀),我現在以清凈的身、口、意,毫無遺漏地禮敬他們。 我的身體如同剎土(佛土)中的微塵一樣眾多,我禮敬所有的如來(佛陀),以我的心意麵對諸佛,這是憑藉普賢菩薩的行愿之力。 在一粒微塵的頂端,有如微塵般眾多的佛陀,以及諸佛的弟子坐在其中,像這樣,整個法界(宇宙)都充滿著佛陀,我深信諸佛無處不在。 在無盡的功德海洋中,我以各種音聲的功德,在闡揚如來功德的時候,我常常讚歎所有的善逝(佛陀)。 我以殊勝的花鬘、涂香,以及各種伎樂、殊勝的傘蓋,所有莊嚴的器具,都以最殊勝的供養來供養諸如來。 我以殊勝的衣服和各種香,以及像須彌山一樣堆積的末香,還有殊勝的燈明和燒香,我全部用來供養諸如來。 所有無上廣大的供養,我都以殊勝的理解來供養諸如來,憑藉普賢菩薩的行愿和殊勝的理解力,我禮敬供養諸如來。 我過去所造作的種種罪業,都是由於貪慾、瞋恚、愚癡而產生,通過身、口、意所造作的罪業也是如此,我全部向一切諸佛懺悔。 所有十方眾生的福德,包括有學位的修行者、無學位的修行者、辟支佛(獨覺),以及諸佛的弟子和諸如來,我全部隨喜他們的功德。 所有十方世界的明燈(指佛陀)
【English Translation】 English version In all the worlds of the ten directions, all the teachers of the three times (past, present, and future) (Man-Lions, referring to Buddhas), I now pay homage to them without exception with a pure body, speech, and mind. My body is as numerous as the dust particles in a Buddha-land (Kṣetra), I pay homage to all the Tathāgatas (Buddhas), facing all the Buddhas with my mind, this is by the power of Samantabhadra Bodhisattva's vows and practices. On the tip of a single dust particle, there are as many Buddhas as dust particles, and the disciples of all the Buddhas are sitting there. In this way, the entire Dharma realm (universe) is filled with Buddhas, and I deeply believe that Buddhas are omnipresent. In the endless ocean of merits, with the merits of various sounds, when expounding the merits of the Tathāgatas, I always praise all the Sugatas (Buddhas). I offer to all the Tathāgatas with excellent flower garlands, scented ointments, various musical instruments, excellent canopies, and all kinds of magnificent ornaments. I offer to all the Tathāgatas with excellent clothing and various fragrances, as well as powdered incense piled up like Mount Sumeru, and excellent lamps and burning incense. All the supreme and vast offerings, I offer to all the Tathāgatas with excellent understanding. By the power of Samantabhadra Bodhisattva's vows and practices and excellent understanding, I pay homage and make offerings to all the Tathāgatas. All the sinful deeds I have committed in the past were caused by greed, hatred, and ignorance. The sinful deeds committed through body, speech, and mind are also the same. I confess all of them to all the Buddhas. All the merits of sentient beings in the ten directions, including those with learning, those without learning, Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), as well as the disciples of all the Buddhas and all the Tathāgatas, I rejoice in all their merits. All the lights of the world in the ten directions (referring to Buddhas)
, 以證菩提得無染, 我今勸請諸世尊, 轉于無上妙法輪。 所有欲現涅槃者, 我皆于彼合掌請, 唯愿久住剎塵劫, 為諸群生利安樂。 禮拜供養及陳罪, 隨喜功德及勸請, 我所積集諸功德, 悉皆迴向于菩提。 于諸如來我修學, 圓滿普賢行愿時, 愿我供養過去佛, 所有現住十方世; 所有未來速愿成, 意願圓滿證菩提, 所有十方諸剎土, 愿皆廣大咸清凈, 諸佛咸詣覺樹王, 諸佛子等皆充滿; 所有十方諸眾生, 愿皆安樂無眾患, 一切群生獲法利, 愿得隨順如意心。 我當菩提修行時, 于諸趣中憶宿命, 若諸生中為生滅, 我皆常當爲出家, 戒行無垢恒清凈, 常行無缺無孔隙; 天語龍語夜叉語, 鳩槃荼語及人語, 所有一切群生語, 皆以諸音而說法; 妙波羅蜜常加行, 不于菩提心生迷。 所有眾罪及障礙, 悉皆滅盡無有餘; 于業煩惱及魔境, 世間道中得解脫, 猶如蓮花不著水, 亦如日月不著空。 諸惡趣苦愿寂靜, 一切群生令安樂; 于諸群生行利益, 乃至十方諸剎土, 常行隨順諸眾生, 菩提妙行令圓滿。 普賢行愿我修習
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以證得菩提(覺悟)而無任何污染, 我今勸請所有世尊(佛陀), 請轉動無上美妙的法輪(佛法教義)。 所有想要示現涅槃(寂滅)的佛陀, 我都向他們合掌懇請, 唯愿他們長久住世,如微塵般多的劫數, 爲了所有眾生的利益和安樂。 我禮拜、供養、並懺悔罪過, 隨喜一切功德,並勸請佛陀住世, 我所積累的所有功德, 都全部迴向于菩提(覺悟)。 我向諸如來(佛陀)學習, 當圓滿普賢(菩薩名)的行愿時, 愿我供養過去諸佛, 以及所有現在居住在十方世界的佛陀; 所有未來將要成佛的,愿他們迅速成就, 心願圓滿,證得菩提(覺悟), 所有十方世界的剎土(佛國), 愿都廣大而清凈, 諸佛都來到菩提樹王下, 諸佛的弟子們都充滿其中; 所有十方世界的眾生, 愿都安樂,沒有各種疾病和痛苦, 一切眾生都能獲得佛法的利益, 愿都能得到隨順心意的結果。 當我修行菩提(覺悟)時, 在各種輪迴中都能憶起宿命, 如果輪迴中有生有滅, 我都會常常出家修行, 戒律清凈無垢, 常常修行,沒有缺失和漏洞; 天上的語言、龍的語言、夜叉(鬼神)的語言, 鳩槃荼(鬼神)的語言以及人類的語言, 所有一切眾生的語言, 我都用各種語言來宣說佛法; 常常修行微妙的波羅蜜(到達彼岸的方法), 不因菩提(覺悟)之心而迷惑。 所有罪過和障礙, 都全部滅盡,沒有剩餘; 對於業力、煩惱和魔境, 在世俗的道路中得到解脫, 猶如蓮花不沾染水, 也像日月不執著于天空。 愿惡趣的痛苦都寂靜, 讓一切眾生都安樂; 為一切眾生行利益, 乃至十方世界的剎土(佛國), 常常隨順一切眾生, 使菩提(覺悟)的妙行圓滿。 我修習普賢(菩薩名)的行愿。
【English Translation】 English version Having attained Bodhi (enlightenment) without any defilement, I now urge all World Honored Ones (Buddhas), To turn the unsurpassed, wonderful Dharma wheel (teachings of Buddhism). All those Buddhas who wish to manifest Nirvana (extinction), I all implore them with palms joined, Wishing they would abide long, for as many kalpas as dust particles, For the benefit and happiness of all sentient beings. I bow, make offerings, and confess my wrongdoings, Rejoice in all merits, and urge the Buddhas to remain in the world, All the merits that I have accumulated, I dedicate them all towards Bodhi (enlightenment). I learn from all the Tathagatas (Buddhas), When I fulfill the vows and practices of Samantabhadra (a Bodhisattva), May I make offerings to the Buddhas of the past, And all the Buddhas who now reside in the ten directions; May all those who will become Buddhas in the future quickly achieve it, May their wishes be fulfilled, and may they attain Bodhi (enlightenment), May all the Buddha lands in the ten directions, Be vast and pure, May all Buddhas come to the Bodhi tree king, And may all the disciples of the Buddhas be filled within; May all sentient beings in the ten directions, Be happy, without any diseases or suffering, May all beings obtain the benefits of the Dharma, May they all obtain results that accord with their wishes. When I practice Bodhi (enlightenment), May I remember my past lives in all the realms of rebirth, If there is birth and death in the cycle of rebirth, I will always leave home to practice, May my precepts be pure and without defilement, May I always practice without any deficiency or flaw; The language of the heavens, the language of the dragons, the language of the Yakshas (demons), The language of the Kumbhandas (demons) and the language of humans, The languages of all sentient beings, I will use all these languages to expound the Dharma; May I always practice the wonderful Paramitas (perfections), And not be confused by the mind of Bodhi (enlightenment). May all sins and obstacles, Be completely extinguished, without any remainder; Regarding karma, afflictions, and the realms of Mara (demons), May I be liberated from the worldly path, Like a lotus flower that does not cling to water, Also like the sun and moon that do not cling to the sky. May the sufferings of the evil realms be pacified, And may all sentient beings be happy; May I act for the benefit of all sentient beings, Even to the Buddha lands in the ten directions, May I always accord with all sentient beings, And fulfill the wonderful practices of Bodhi (enlightenment). I practice the vows and practices of Samantabhadra (a Bodhisattva).
, 我于未來劫修行, 所有共我同行者, 共彼常得咸聚會。 于身口業及意業, 同一行愿而修習, 所有善友益我者, 為我示現普賢行; 共彼常得而聚會, 于彼皆得無厭心。 常得面見諸如來, 與諸佛子共圍繞, 于彼皆興廣供養, 皆于未來劫無倦。 常持諸佛微妙法, 皆令光顯菩提行, 咸皆清凈普賢行, 皆于未來劫修行。 于諸有中流轉時, 福德智慧得無盡, 般若方便定解脫, 獲得無盡功德藏。 如一塵端如塵剎, 彼中佛剎不思議, 佛及佛子坐其中, 常見菩提勝妙行。 如是無量一切方, 於一毛端三世量, 佛海及與剎土海, 我入修行諸劫海。 於一音聲功德海, 一切如來清凈聲, 一切群生意樂音, 常皆得入佛辯才。 于彼無盡音聲中, 一切三世諸如來, 當轉理趣妙輪時, 以我慧力普能入。 以一剎那諸未來, 我入未來一切劫, 三世所有無量劫, 剎那能入俱胝劫。 所有三世人師子, 以一剎那我咸見; 于彼境界常得入, 如幻解脫行威力。 所有三世妙嚴剎, 能現出生一塵端, 如是無盡諸方所, 能入諸佛嚴剎土。 所有未來世間燈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我將於未來的無量劫中修行, 所有與我一同修行的人,都能常常與我相聚。 在身、口、意三方面的行為上,我們都修習相同的行愿, 所有能幫助我的善友,都會為我展現普賢菩薩(Samantabhadra)的行愿; 我們能常常相聚,並且對彼此都永不厭倦。 我能常常面見諸佛如來,與諸佛的弟子們一同圍繞, 對他們都興起廣大的供養,在未來的無量劫中都不會感到疲倦。 我能常常受持諸佛微妙的法,使菩提(bodhi)的修行光明顯耀, 都能清凈地修習普賢菩薩的行愿,在未來的無量劫中修行。 在諸有(輪迴)中流轉時,我的福德和智慧都能無盡, 般若(prajna,智慧)和方便(upaya,善巧)以及禪定和解脫,都能獲得無盡的功德寶藏。 如同一個微塵的端點包含著如微塵般眾多的佛剎(buddhaksetra,佛土), 其中有不可思議的佛剎,佛和佛子都安坐其中, 我能常見到菩提殊勝微妙的修行。 像這樣無量無邊的一切方向,在一根毫毛的端點中包含著三世的時間, 佛的海洋和剎土的海洋,我都能進入其中修行,經歷無量劫。 在一個音聲的功德海中,一切如來清凈的聲音, 一切眾生的意樂之音,我都能常常進入佛的辯才之中。 在那無盡的音聲中,一切三世的諸如來, 當他們轉動真理的妙輪時,我都能以我的智慧力普遍地進入。 以一剎那的時間,我能進入未來的一切劫, 三世所有無量的劫,我都能在一剎那間進入俱胝(koti,千萬)劫。 所有三世的人中獅子(佛),我都能在一剎那間全部見到; 我能常常進入他們的境界,如同幻化的解脫行之威力。 所有三世莊嚴美妙的佛剎,都能顯現在一個微塵的端點上, 像這樣無盡的諸方所,我都能進入諸佛莊嚴的剎土。 所有未來世間的明燈(佛)
【English Translation】 English version I will cultivate in the future kalpas (aeons), All those who practice with me will always be able to gather with me. In actions of body, speech, and mind, we will all cultivate the same vows and practices, All the good friends who benefit me will show me the practices of Samantabhadra (Universal Worthy); We will always be able to gather, and we will never be weary of each other. I will always be able to see the Tathagatas (Buddhas), and be surrounded by the disciples of the Buddhas, I will make vast offerings to them, and I will not feel tired in the future kalpas. I will always uphold the subtle Dharma (teachings) of the Buddhas, making the practice of bodhi (enlightenment) shine brightly, All will purely cultivate the practices of Samantabhadra, and practice in the future kalpas. When transmigrating in the various realms of existence, my merits and wisdom will be inexhaustible, Prajna (wisdom), upaya (skillful means), samadhi (meditation), and liberation, I will obtain an inexhaustible treasury of merits. Like a single dust mote containing countless buddha-ksetras (Buddha-fields), Within them are inconceivable buddha-ksetras, where Buddhas and Buddha-sons sit, I will always see the supreme and wonderful practices of bodhi. Like this, in all the immeasurable directions, a single hair tip contains the measure of the three times, The ocean of Buddhas and the ocean of buddha-ksetras, I can enter them to practice, experiencing countless kalpas. In the ocean of merit of a single sound, the pure sounds of all the Tathagatas, The sounds of the inclinations of all beings, I can always enter the eloquence of the Buddhas. In those inexhaustible sounds, all the Tathagatas of the three times, When they turn the wonderful wheel of truth, I can universally enter with my power of wisdom. In a single kshana (instant), I can enter all the future kalpas, All the immeasurable kalpas of the three times, I can enter into koti (ten million) kalpas in a single kshana. All the lions among men (Buddhas) of the three times, I can see them all in a single kshana; I can always enter their realms, like the power of the illusory liberation practice. All the wonderfully adorned buddha-ksetras of the three times, can manifest on a single dust mote, Like this, in all the inexhaustible places, I can enter the adorned buddha-ksetras of the Buddhas. All the lamps of the future world (Buddhas)
, 彼皆覺悟轉法輪, 示現涅槃究竟寂, 我皆往詣於世尊。 以神足力普迅疾, 以乘威力普遍門, 以行威力等功德, 以慈威力普遍行, 以福威力普端嚴, 以智威力無著行, 般若方便等持力, 菩提威力皆積集。 皆于業力而清凈, 我今摧滅煩惱力, 悉能降伏魔羅力, 圓滿普賢一切力。 普令清凈剎土海, 普能解脫眾生海, 悉能觀察諸法海, 及以得源於智海, 普令行海咸清凈, 又令愿海咸圓滿, 諸佛海會咸供養, 普賢行劫無疲倦。 所有三世諸如來, 菩提行愿眾差別, 愿我圓滿悉無餘, 以普賢行悟菩提。 諸佛如來有長子, 彼名號曰普賢尊, 皆以彼慧同妙行, 迴向一切諸善根。 身口意業愿清凈, 諸行清凈剎土凈, 如彼智慧普賢名, 愿我於今盡同彼。 普賢行愿普端嚴, 我行曼殊室利行, 于諸未來劫無倦, 一切圓滿作無餘。 所須勝行無能量, 所有功德不可量, 無量修行而住已, 盡知一切彼神通; 乃至虛空得究竟, 眾生無餘究竟然, 及業煩惱乃至盡, 乃至我願亦皆盡。 若有十方無邊剎, 以寶莊嚴施諸佛, 天妙人民勝安樂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他們都覺悟而轉動法輪(Dharmachakra,佛陀教義的象徵), 示現涅槃(Nirvana,佛教的最高目標)達到究竟寂靜,我都要前往世尊(Buddha,佛陀的尊稱)那裡。 以神通之力普遍而迅速地到達,以乘(Yana,佛教的修行方法)的力量遍及一切法門, 以修行之力達到等同的功德,以慈悲的力量普遍地行善, 以福德的力量普遍地莊嚴,以智慧的力量無所執著地修行, 般若(Prajna,智慧)方便(Upaya,善巧)等持(Samadhi,禪定)的力量,菩提(Bodhi,覺悟)的力量都積累起來。 一切業力都得到清凈,我如今摧毀煩惱的力量, 完全能夠降伏魔羅(Mara,佛教中的魔王)的力量,圓滿普賢(Samantabhadra,佛教菩薩名)的一切力量。 普遍令清凈的剎土(Buddha-field,佛的凈土)如大海般,普遍能夠解脫眾生如大海般, 完全能夠觀察諸法如大海般,並且從智慧之海中獲得源泉, 普遍令修行之海都清凈,又令願力之海都圓滿, 供養諸佛如海會般眾多,普賢的修行經歷無量劫也不會疲倦。 所有過去、現在、未來三世的諸佛如來, 菩提的修行和願力各有差別, 愿我圓滿一切無有剩餘,以普賢的修行覺悟菩提。 諸佛如來有長子,他的名號叫做普賢尊, 都以他的智慧和相同的妙行,迴向一切諸善根。 愿身口意三業清凈,諸行清凈剎土也清凈, 如同他的智慧和普賢的名稱一樣,愿我如今完全與他相同。 普賢的修行和願力普遍莊嚴,我修行文殊室利(Manjusri,佛教菩薩名)的修行, 在未來的無量劫中都不會疲倦,一切都圓滿完成沒有剩餘。 所需要的殊勝修行沒有限量,所有的功德不可衡量, 在無量的修行中安住之後,完全知曉他們的一切神通; 乃至虛空達到究竟,眾生沒有剩餘地究竟, 以及業和煩惱乃至都窮盡,乃至我的願力也都窮盡。 如果有十方無邊的剎土,用珍寶莊嚴來佈施諸佛, 天上的美妙和人民的殊勝安樂
【English Translation】 English version They all awaken and turn the Dharma wheel (Dharmachakra, symbol of Buddha's teachings), Manifesting Nirvana (the ultimate goal of Buddhism) reaching ultimate stillness, I will go to the World Honored One (Buddha, an honorific title for the Buddha). With the power of spiritual abilities, universally and swiftly arriving, with the power of the Yana (Buddhist path) pervading all Dharma gates, With the power of practice reaching equal merit, with the power of compassion universally doing good, With the power of blessings universally adorning, with the power of wisdom practicing without attachment, The power of Prajna (wisdom), Upaya (skillful means), Samadhi (meditation), the power of Bodhi (enlightenment) are all accumulated. All karmic forces are purified, I now destroy the power of afflictions, Completely able to subdue the power of Mara (the demon king in Buddhism), perfecting all the powers of Samantabhadra (a Bodhisattva in Buddhism). Universally making the pure Buddha-fields (Buddha's pure land) like the ocean, universally able to liberate sentient beings like the ocean, Completely able to observe all Dharmas like the ocean, and obtain the source from the ocean of wisdom, Universally making the ocean of practice pure, and also making the ocean of vows complete, Offering to the Buddhas as numerous as an ocean gathering, Samantabhadra's practice will not tire through countless kalpas (eons). All the Buddhas, Tathagatas (another title for Buddha) of the past, present, and future three times, The practice and vows of Bodhi are different, May I perfect all without remainder, and awaken to Bodhi through Samantabhadra's practice. The Buddhas, Tathagatas have an eldest son, his name is called Samantabhadra, All use his wisdom and the same wonderful practice, dedicating all roots of goodness. May the three karmas of body, speech, and mind be pure, may all practices be pure and the Buddha-fields be pure, Just like his wisdom and the name of Samantabhadra, may I now be completely the same as him. Samantabhadra's practice and vows are universally adorned, I practice the practice of Manjusri (a Bodhisattva in Buddhism), In the future countless kalpas, I will not tire, and all will be completed without remainder. The required supreme practice has no limit, all merits are immeasurable, Having dwelled in immeasurable practice, completely knowing all their spiritual powers; Until space reaches its ultimate, sentient beings reach their ultimate without remainder, And until karma and afflictions are exhausted, until my vows are also exhausted. If there are boundless Buddha-fields in the ten directions, using treasures to adorn and offer to the Buddhas, The heavenly wonders and the supreme bliss of the people
, 如剎微塵劫舍施。 若人於此勝愿王, 一聞能生勝解心, 于勝菩提求渴仰, 獲得殊勝前福聚。 彼得遠離諸惡趣, 彼皆遠離諸惡友, 速疾得見無量壽, 唯憶普賢勝行愿, 得大利益勝壽命, 善來為此人生命, 如彼普賢大菩薩, 彼人不久當獲得。 所作罪業五無間, 由無智慧而所作, 彼誦普賢行愿時, 速疾銷滅得無餘。 智慧容色及相好, 族姓品類得成就, 于魔外道得難摧, 常於三界得供養, 速疾往詣菩提樹, 到彼坐已利有情, 覺悟菩提轉法輪, 摧伏魔羅並營從。 若有持此普賢愿, 讀誦受持及演說, 如來具知得果報, 得勝菩提勿生疑。 如妙吉祥勇猛智, 亦如普賢如是智, 我當習學于彼時, 一切善根悉迴向。 一切三世諸如來, 以此迴向殊勝愿, 我皆一切諸善根, 悉已迴向普賢行。 當於臨終舍壽時, 一切業障皆得轉, 親睹得見無量光, 速往彼剎極樂界。 得到于彼此勝愿, 悉皆現前得具足, 我當圓滿皆無餘, 眾生利益於世間。 于彼佛會甚端嚴, 生於殊勝蓮花中, 于彼獲得受記莂, 親對無量光如來, 于彼獲得受記已
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如同微塵數劫那樣佈施。 如果有人對於這殊勝的愿王,一聽聞就能生起殊勝的理解心, 對於殊勝的菩提(覺悟)渴求嚮往,就能獲得殊勝的先前福德積聚。 他們能夠遠離各種惡趣(地獄、餓鬼、畜生),他們都能遠離各種惡友, 迅速得見無量壽佛(阿彌陀佛),唯獨憶念普賢菩薩的殊勝行愿, 獲得大利益和殊勝的壽命,善哉,這樣的人生才有意義, 如同普賢大菩薩一樣,這個人不久也將獲得這樣的成就。 所造作的五無間罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧),由於沒有智慧而造作, 當他們誦讀普賢行愿時,能夠迅速消滅,不留餘地。 智慧、容貌以及相好(佛的三十二相和八十種好),族姓品類都能得到成就, 對於魔和外道能夠難以摧毀,常常在三界(欲界、色界、無色界)得到供養, 迅速前往菩提樹下,到達那裡坐下後利益有情眾生, 覺悟菩提,轉動法輪(佛陀的教法),摧伏魔羅(魔王)及其眷屬。 如果有人受持這普賢愿,讀誦、受持並且演說, 如來(佛陀)完全知曉他們得到的果報,得到殊勝的菩提,不要產生懷疑。 如同文殊菩薩的勇猛智慧,也如同普賢菩薩的智慧一樣, 我應當學習他們,在學習的時候,將一切善根都回向。 一切三世(過去、現在、未來)的諸佛如來,都以這種迴向的殊勝願力, 我將一切的善根,都回向于普賢菩薩的行愿。 當臨終捨棄壽命的時候,一切的業障都能得到轉化, 親眼得見無量光佛(阿彌陀佛),迅速往生到那個極樂世界。 到達那裡,這些殊勝的願力,都能全部顯現,得到具足, 我將圓滿這些願力,沒有絲毫遺漏,利益世間的眾生。 在那佛的集會中,極其莊嚴,出生在殊勝的蓮花之中, 在那裡獲得佛的授記(預言未來成佛),親自面對無量光如來(阿彌陀佛), 在那裡獲得授記之後
【English Translation】 English version Like giving alms for as many kalpas as there are dust particles. If a person, upon hearing this supreme King of Vows, can generate a heart of profound understanding, And yearns for supreme Bodhi (enlightenment), they will obtain a collection of extraordinary prior merits. They will be able to stay far away from all evil realms (hell, hungry ghosts, animals), and they will stay far away from all evil friends, Quickly seeing Amitayus (Buddha of Infinite Life), only remembering Samantabhadra's (Universal Worthy) supreme vows and practices, Obtaining great benefits and a supreme lifespan, well done, this life is meaningful, Like the great Bodhisattva Samantabhadra, this person will soon obtain such achievements. The five heinous crimes (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the Sangha), committed due to lack of wisdom, When they recite Samantabhadra's practices and vows, they can be quickly extinguished without any remainder. Wisdom, appearance, and auspicious marks (the 32 marks and 80 minor marks of a Buddha), lineage and class will all be accomplished, They will be difficult to defeat by demons and heretics, and will always receive offerings in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), Quickly going to the Bodhi tree, and after sitting there, benefiting sentient beings, Awakening to Bodhi, turning the Dharma wheel (Buddha's teachings), subduing Mara (the demon king) and his retinue. If someone upholds this Samantabhadra's vow, recites, accepts, and expounds it, The Tathagata (Buddha) fully knows the karmic results they will obtain, and they will obtain supreme Bodhi, do not doubt it. Like Manjushri's (Gentle Glory) courageous wisdom, and also like Samantabhadra's wisdom, I should learn from them, and when learning, I will dedicate all my roots of goodness. All the Buddhas of the three times (past, present, future), with this supreme vow of dedication, I dedicate all my roots of goodness to Samantabhadra's practices and vows. When the time comes to give up life at the end of life, all karmic obstacles can be transformed, Personally seeing Amitabha (Buddha of Infinite Light), quickly being reborn in that Pure Land of Ultimate Bliss. Arriving there, these supreme vows will all manifest and be fully accomplished, I will perfect these vows without any omission, benefiting all sentient beings in the world. In that Buddha's assembly, which is extremely magnificent, being born in a supreme lotus flower, There, receiving the Buddha's prediction (prophecy of future Buddhahood), personally facing Amitabha (Buddha of Infinite Light), After receiving the prediction there
, 變化俱胝無量種, 廣作有情諸利樂, 十方世界以慧力。 若人誦持普賢愿, 所有善根而積集, 以一剎那得如願, 以此群生獲勝愿。 我獲得此普賢行, 殊勝無量福德聚, 所有群生溺惡習, 皆往無量光佛宮。
八大菩薩贊(出《八大菩薩曼茶羅經》末) 圓寂宮城門, 能摧戶扇者, 諸佛法受用, 救世我頂禮。 自手流清水, 能除餓鬼渴, 三界如意樹, 頂禮蓮花手。 大慈水為心, 能息瞋恚火, 頂禮慈氏尊, 能斷欲弓弦。 虛空藏妙慧, 虛空寂靜尊, 生死流解脫, 頂禮佛心子。 無邊有情惑, 能息無益心, 普賢我頂禮, 善逝上首子。 塵勞盡僮僕, 超勝魔羅軍, 頂禮金剛手, 能說一切明。 頂禮妙吉祥, 持妙童子形, 舒遍智慧燈, 攘奪三界明。 一切除蓋障, 是故我頂禮, 無盡智慧尊, 能生無竭辯。 如地諸有情, 所依一不斷, 堅慧悲愍藏, 地藏我頂禮。 此真善逝子, 讚揚所獲福, 以此諸有情, 如彼成贊器。
普賢菩薩行愿贊
速疾滿普賢行愿陀羅尼曰:
襄么悉底哩也(四合)地尾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 變化有無數種, 廣泛地為眾生帶來利益和快樂,以智慧的力量遍佈十方世界。 如果有人誦持普賢菩薩的願力,所有積累的善根, 都能在一剎那間如願以償,以此讓所有眾生獲得殊勝的願望。 我獲得了普賢菩薩的修行,積累了殊勝無量的福德, 所有沉溺於惡習的眾生,都能往生到無量光佛(Amitabha Buddha)的宮殿。
八大菩薩贊 (出自《八大菩薩曼茶羅經》末尾) 圓寂宮殿的大門,能夠摧毀門扇的, 諸佛所受用的法,救世的菩薩我頂禮。 從手中流出清凈的水,能夠解除餓鬼的飢渴, 三界中的如意樹,頂禮蓮花手(Padmapani)。 以大慈悲的水為心,能夠平息嗔恚的火焰, 頂禮慈氏尊(Maitreya),能夠斬斷慾望的弓弦。 虛空藏(Akasagarbha)的微妙智慧,虛空寂靜的尊者, 從生死輪迴中解脫,頂禮佛陀的心子。 無邊眾生的迷惑,能夠平息無益的心念, 普賢(Samantabhadra)我頂禮,善逝(Sugata)最上首的弟子。 塵世的煩惱都像僕人一樣,超越了魔羅(Mara)的軍隊, 頂禮金剛手(Vajrapani),能夠宣說一切真言。 頂禮妙吉祥(Manjushri),持有美妙的童子形象, 舒展遍佈的智慧之燈,奪取三界的明亮。 一切障礙都能消除,因此我頂禮, 無盡智慧的尊者,能夠產生無盡的辯才。 如同大地一樣,所有眾生所依賴的永不間斷, 堅固的智慧和悲憫的寶藏,地藏(Ksitigarbha)我頂禮。 這些真正的善逝之子,讚揚他們所獲得的福德, 以此讓所有眾生,都像他們一樣成為讚頌的器皿。
普賢菩薩行愿贊
速疾圓滿普賢行愿的陀羅尼(Dharani)說:
襄么悉底哩也(四合)地尾
【English Translation】 English version Changes are countless and immeasurable, Widely creating benefits and happiness for sentient beings, with the power of wisdom throughout the ten directions. If one recites and upholds the vows of Samantabhadra (Universal Worthy Bodhisattva), all accumulated roots of goodness, can be fulfilled in an instant, thereby enabling all beings to attain supreme wishes. I have attained the practice of Samantabhadra, accumulating immeasurable and supreme merits, so that all beings who are drowning in evil habits, may be reborn in the palace of Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha).
Praise of the Eight Great Bodhisattvas (from the end of the 'Eight Great Bodhisattva Mandala Sutra') The gate of the palace of Nirvana, able to destroy the door panels, The Dharma enjoyed by all Buddhas, I bow to the savior of the world. From his hand flows pure water, able to relieve the thirst of hungry ghosts, The wish-fulfilling tree of the three realms, I bow to Padmapani (Lotus Hand). With the water of great compassion as his heart, able to extinguish the fire of anger, I bow to Maitreya (The Loving One), able to sever the bowstring of desire. The wondrous wisdom of Akasagarbha (Space Treasury), the venerable one of empty stillness, Liberated from the cycle of birth and death, I bow to the heart-son of the Buddha. The delusions of boundless sentient beings, able to pacify useless thoughts, I bow to Samantabhadra (Universal Worthy), the foremost disciple of the Sugata (Well-Gone One). The defilements of the world are like servants, surpassing the army of Mara (The Evil One), I bow to Vajrapani (Thunderbolt Hand), able to proclaim all mantras. I bow to Manjushri (Gentle Glory), holding the form of a wondrous youth, Spreading the lamp of wisdom everywhere, seizing the light of the three realms. All obstacles are removed, therefore I bow, The venerable one of endless wisdom, able to generate inexhaustible eloquence. Like the earth, the support of all sentient beings is never interrupted, The treasury of steadfast wisdom and compassion, I bow to Ksitigarbha (Earth Treasury). These true sons of the Sugata, praising the merits they have attained, May all sentient beings, through this, become vessels of praise like them.
Praise of the Vows and Practices of Samantabhadra Bodhisattva
The Dharani (Mantra) for the swift fulfillment of the vows and practices of Samantabhadra says:
Om Siddhih Sriya (combined) Dvi
(二合)迦(引)南(二)怛佗(引)孽哆南(二)唵(引)(三)阿(引)戌嚩啰尾擬你娑嚩(二合、引)訶(引)(四)
每日誦普賢菩薩行愿贊后,即誦此真言,才誦一遍,普賢行愿悉皆圓滿,三摩地人,速得三昧現前,福德智慧,二種莊嚴,獲堅固法,速疾成就。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二合)迦(引)南(二)怛佗(引)孽哆南(二)唵(引)(三)阿(引)戌嚩啰尾擬你娑嚩(二合、引)訶(引)(四)
每日誦讀《普賢菩薩行愿贊》后,接著誦持此真言,僅誦一遍,普賢菩薩的行愿便能全部圓滿。修習三摩地(Samadhi,禪定)的人,能迅速進入三昧(Samadhi,正定)狀態,福德與智慧兩種莊嚴都能獲得,並能得到堅固的佛法,迅速成就。
【English Translation】 English version: (Two combined) Ka(long vowel)nam(two) Tathā(long vowel)gatanam(two) Om(long vowel)(three) A(long vowel)śvara vighni svā(two combined, long vowel)hā(long vowel)(four)
After reciting the 'Samantabhadra's Vows of Practice' daily, immediately recite this mantra. By reciting it just once, all of Samantabhadra's vows of practice will be completely fulfilled. Those who practice Samadhi (meditative absorption) will quickly attain the state of Samadhi, and will obtain both merit and wisdom, the two kinds of adornments. They will gain steadfast Dharma and achieve rapid accomplishment.