T12n0369_阿彌陀佛說咒

大正藏第 12 冊 No. 0369 阿彌陀佛說咒

No. 369

阿彌陀佛說咒

那(上)謨菩(上)陀夜(藥可反,下同)那謨䭾啰(上)摩夜那謨僧伽夜那摩(上)阿(上)弭多婆(上)夜跢(丁可反,下同)他伽(上)多夜阿(上)啰(上)訶(上)羝三藐三菩(上)陀夜跢侄(地也反,下同)他阿(上)弭唎(上)羝阿(上)弭唎都婆(上)鼙(菩繼反,下同)阿(上)弭唎跢三婆(上)鼙阿(上)弭唎跢鼻(菩弭反)迦(上)㘓羝伽弭你伽(上)伽(上)那(上)稽(居移反)唎底(都你反)迦(上)[口*(黍-禾+利)]婆(上)啰(上)皤波跢叉(楚我反)焰迦口*(黍-禾+利)娑(上)婆訶(若能如法受持,決定得生彌陀佛國)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿彌陀佛說咒 皈依佛陀(Buddha),皈依法(Dharma),皈依僧伽(Sangha)。皈依無量光(Amitabha)如來(Tathagata),應供(Arhat),正等覺(Samyaksambuddha)。即說咒曰:無量甘露,無量甘露生,無量甘露成就,無量甘露灌頂。遍虛空,行,虛空,無垢,清凈。一切惡業,愿皆消滅。 (若能如法受持,決定得生彌陀佛國)

【English Translation】 English version The Mantra Spoken by Amitabha Buddha Homage to the Buddha (Buddha), homage to the Dharma (Dharma), homage to the Sangha (Sangha). Homage to the Amitabha (Amitabha) Tathagata (Tathagata), the Arhat (Arhat), the Perfectly Enlightened One (Samyaksambuddha). Thus, the mantra is spoken: Infinite nectar, may infinite nectar arise, may infinite nectar be accomplished, may infinite nectar be bestowed. Pervading space, conduct, space, immaculate, pure. May all evil karma be extinguished. (If one can receive and uphold this mantra according to the Dharma, one will surely be reborn in the Buddha-land of Amitabha.)