T12n0373_后出阿彌陀佛偈

大正藏第 12 冊 No. 0373 后出阿彌陀佛偈

No. 373

后出阿彌陀佛偈

古舊錄云闕譯人名,今紀後漢錄

惟念法比丘,  乃從世饒王,  發願喻諸佛,  誓二十四章。  世世見諸佛,  垓數無有量;  不廢宿命行,  功德遂具成。  世界名清凈,  得佛號無量,  國界平夷易,  豐樂多上人。  寶樹若干種,  羅列叢相生,  本莖枝葉花,  種種各異香。  順風日三動,  翕習如花生,  墮地如手布,  雜廁上普平。  一切無諸山、  海水及諸源,  但有河水流,  音響如說經。  天人入水戲,  在意所慾望,  令水齊胳肩,  意願隨念得。  佛壽十方沙,  光明普無邊,  菩薩及弟子,  不可算稱量。  若欲見彼佛,  莫疑亦莫忘;  有疑在胎中,  不合五百年。  不疑生基坐,  叉手無量前,  愿欲遍十方,  須臾則旋還。  惟念彼菩薩,  垓劫作功勤,  本行如此致,  得號懀世尊!  佛興難得值,  須臾會難聞,  講說士難遇,  受學人難得。  若后遭末世,  法欲衰微時,  當共建擁護,  行佛無慾法。  佛能說此要,  各各勤思行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唯有法比丘(Dharmakara Bhiksu),乃是從世饒王(Lokesvararaja)那裡, 發願如同諸佛一般,立下二十四條誓願。 世世代代見到諸佛,其數量之多無法衡量; 不放棄過去世的修行,功德最終圓滿成就。 世界名為清凈,成佛號為無量(Amitabha), 國界平坦易行,富饒安樂,多有上善之人。 有各種各樣的寶樹,羅列成叢,相互生長, 樹的根莖、枝葉、花朵,各自散發不同的香氣。 順著風一天三次搖動,花開時如花朵綻放, 花朵落地如用手鋪開一般,雜亂地鋪滿地面。 一切地方沒有山,沒有海水和河流的源頭, 只有河流在流淌,發出的聲音如同在講經說法。 天人和人們在水中嬉戲,隨心所欲地想要什麼, 讓水齊到胳膊和肩膀,心願隨著念頭就能實現。 佛的壽命如十方沙粒般眾多,光明普照無邊, 菩薩和弟子,數量之多不可計數。 如果想要見到那尊佛,不要懷疑也不要忘記; 有懷疑的人會在胎中,不得出生五百年。 不懷疑的人會出生在蓮花座上,在無量佛前合掌, 想要遍游十方世界,頃刻之間就能返回。 唯有那些菩薩,經歷無數劫的勤奮修行, 本來的修行如此,才得到『懀世尊』(Bhagavat)的稱號! 佛陀出世難以遇到,即使遇到也難以聽聞佛法, 講經說法的人難以遇到,接受教誨的人也難以得到。 如果後世遭遇末法時代,佛法將要衰微的時候, 應當共同建立和擁護佛法,修行佛陀無慾的教法。 佛陀能夠宣說這個要義,大家各自勤奮思考和修行。

【English Translation】 English version Only Dharmakara Bhiksu, came from Lokesvararaja, Made vows like all the Buddhas, and established twenty-four vows. In every life, he saw all the Buddhas, their number beyond measure; He did not abandon his past lives' practices, and his merits were ultimately perfected. The world is named Pure Land, and the Buddha's name is Amitabha, The land is flat and easy to travel, prosperous and joyful, with many superior beings. There are various kinds of precious trees, arranged in clusters, growing together, The roots, stems, branches, leaves, and flowers of the trees, each emit different fragrances. Following the wind, they sway three times a day, blooming like flowers opening, The fallen flowers spread on the ground as if laid by hand, scattered all over. Everywhere there are no mountains, no seas, and no sources of rivers, Only rivers flow, and the sounds they make are like the recitation of scriptures. Devas and humans play in the water, desiring whatever they wish, Letting the water reach their arms and shoulders, their wishes are fulfilled as they think of them. The Buddha's lifespan is like the sands of the ten directions, his light shines boundlessly, The Bodhisattvas and disciples, their numbers are countless. If you wish to see that Buddha, do not doubt or forget; Those who doubt will remain in the womb, unable to be born for five hundred years. Those who do not doubt will be born on a lotus seat, with their palms together before the immeasurable Buddha, Wishing to travel throughout the ten directions, they can return in an instant. Only those Bodhisattvas, through countless kalpas of diligent practice, Their original practice was such, that they obtained the title 'Bhagavat'! It is difficult to encounter a Buddha's appearance, and even if encountered, it is difficult to hear the Dharma, It is difficult to encounter those who preach the Dharma, and it is difficult to find those who receive the teachings. If in later ages, the Dharma declines, and the end of the Dharma approaches, We should together establish and protect the Dharma, practicing the Buddha's teachings of non-desire. The Buddha is able to speak of this essential meaning, let each of you diligently contemplate and practice.


;  受此無量福,  世世稽首行。

后出阿彌陀佛偈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 接受這無量的福報,世世代代都行稽首禮。

後面是阿彌陀佛的偈頌。

【English Translation】 English version Receiving this immeasurable blessing, in every life, I will perform the prostration.

Following is the verse of Amitābha Buddha.