T24n1475_沙彌尼離戒文
大正藏第 24 冊 No. 1475 沙彌尼離戒文
No. 1475
沙彌尼離戒文(沙彌尼戒經)
東晉失譯
善女人字某言:某所受穢惡之身,充弊人流不堪下行。克己自悔,愿為弟子,受持正戒終身奉行。
用何等故作沙彌離?用歸命佛、歸命法、歸命比丘僧故。用剃頭、被袈裟故。幾戒?沙彌離有十戒。
一、盡形壽不得殺生,不得教人殺生。
二、盡形壽不得盜,不得教人盜。
三、盡形壽不得淫,不得教人淫。
四、盡形壽不得嫁,不得教人嫁。
五、盡形壽不得妄語,不得教人妄語。
六、盡形壽不得歌舞,不得教人歌舞,不得彈箏吹笛。
七、盡形壽不得著香華脂粉,不得教人著脂粉。
八、盡形壽不得於高好刻鏤床上臥,不得教人作好床臥。
九、盡形壽不得飲酒,不得教人飲酒。
十、盡形壽過日中不得復食,不得教人食。
威儀七十事。
不得著繒綵衣, 不得作綵衣與人, 不得惡口相調, 不得教人作不急語。
不得與優婆夷相看形體大笑。
不得於避處裸形自弄身體。
不得照鏡摩抆面目畫眉。
不得瞋恨羞慚恚語。
不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 善女人(指發心出家的女子)某某說:我所承受的污穢醜惡之身,充斥著各種弊端,不堪行事。我剋制自己,深深懺悔,愿成為佛陀的弟子,受持清凈戒律,終身奉行。
因為什麼緣故要做沙彌尼(Śrāmaṇerī)?因為歸命于佛(Buddha)、歸命於法(Dharma)、歸命于比丘僧(Bhikṣu Saṃgha)。因為剃除頭髮、披上袈裟的緣故。有多少戒律?沙彌尼有十戒。
一、盡此一生不得殺生,也不得教唆他人殺生。
二、盡此一生不得偷盜,也不得教唆他人偷盜。
三、盡此一生不得行淫,也不得教唆他人行淫。
四、盡此一生不得出嫁,也不得教唆他人出嫁。
五、盡此一生不得妄語,也不得教唆他人妄語。
六、盡此一生不得唱歌跳舞,也不得教唆他人唱歌跳舞,不得彈奏箏、吹奏笛子。
七、盡此一生不得使用香華脂粉,也不得教唆他人使用脂粉。
八、盡此一生不得睡臥于高大華麗的雕刻床上,也不得教唆他人制作華麗的床鋪。
九、盡此一生不得飲酒,也不得教唆他人飲酒。
十、盡此一生過了中午不得再次進食,也不得教唆他人進食。
還有七十種威儀。
不得穿著絲綢彩色的衣服,不得製作彩色的衣服送給他人, 不得惡語相向,不得教唆他人說無意義的閑話。
不得與優婆夷(Upāsikā,女居士)互相觀看身體,大聲嬉笑。
不得在隱蔽的地方裸露身體,玩弄身體。
不得照鏡子,摩擦臉面,描畫眉毛。
不得嗔恨、羞慚、發怒。 不
【English Translation】 English version The virtuous woman, named so-and-so, says: 'I am burdened with a defiled and impure body, filled with flaws and incapable of proper conduct. I restrain myself, deeply repent, and vow to become a disciple of the Buddha, upholding the pure precepts and practicing them throughout my life.'
For what reason does one become a Śrāmaṇerī (female novice)? It is because of taking refuge in the Buddha (Buddha), taking refuge in the Dharma (Dharma), and taking refuge in the Bhikṣu Saṃgha (community of monks). It is because of shaving the head and wearing the kāṣāya (袈裟, monastic robe). How many precepts are there? A Śrāmaṇerī has ten precepts.
One: For the rest of my life, I will not kill any living being, nor will I instruct others to kill.
Two: For the rest of my life, I will not steal, nor will I instruct others to steal.
Three: For the rest of my life, I will not engage in sexual activity, nor will I instruct others to engage in sexual activity.
Four: For the rest of my life, I will not marry, nor will I instruct others to marry.
Five: For the rest of my life, I will not lie, nor will I instruct others to lie.
Six: For the rest of my life, I will not sing or dance, nor will I instruct others to sing or dance, nor will I play the zither or flute.
Seven: For the rest of my life, I will not use perfumes, flowers, or cosmetics, nor will I instruct others to use cosmetics.
Eight: For the rest of my life, I will not lie on high and ornate carved beds, nor will I instruct others to make ornate beds.
Nine: For the rest of my life, I will not drink alcohol, nor will I instruct others to drink alcohol.
Ten: For the rest of my life, I will not eat after midday, nor will I instruct others to eat after midday.
There are also seventy rules of conduct.
One must not wear silk or colorful clothing, nor make colorful clothing for others, One must not engage in harsh or abusive language, nor instruct others to speak meaningless idle talk.
One must not look at the bodies of Upāsikās (female lay devotees) and laugh loudly.
One must not expose one's body in secluded places and play with it.
One must not look in the mirror, rub one's face, or paint one's eyebrows.
One must not be angry, ashamed, or speak in anger. Not
得思念與男子共交會問優婆夷何如。
不得坐毛綿上。不得著靴履,不應作履。
不得貪家錢財強索人物。
不得坐他婦女床上開器視衣,言是好彼丑。十六以上應作沙彌離。素無瑕穢貞良完具無所毀辱,父母見聽乃得為道。素不貞良,不應為道。石人匿病,不應為道。
不得與比丘僧同室宿。不得共坐。不得相形笑。不得臥沙彌離衣被中。不得錯法衣共器誤著僧衣。不得手授男子物。設欲與物,當置著地卻使取之。不得與優婆夷露浴。不得獨至僧房問義。不得說浴事。不得笑經語。不得左右顧視。不得手據機上。
受經有五事:當與長老尼共行;去坐六尺;長跪;但得問義;當識句逗。
省師病有四事,有親應得省:三人共行;去床六尺;長跪問訊語訖應去,不得論事。
夜臥有五事:當頭輸佛;當傴臥不得申腳;不得仰向頻申;不得袒裸自露;不得手近不凈處。
至檀越家有五事:當先到精舍禮佛;次禮師僧;優婆夷請乃應入;當報師僧;直視六尺當獨坐床。
止檀越家,有五事不應法:不得至婦女房中語戲;不得至灶下坐食;不得與婢共私語;不得獨至舍后、不得與人共上廁;不得上男子廁上。
入浴室有五事:不得與優婆夷共洗;不得與婢使
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果(沙彌離)思念與男子發生性關係,詢問優婆夷(女居士)該如何是好。
不得坐在毛綿墊子上。不得穿靴子,也不得製作靴子。
不得貪圖俗家的錢財,強行索要財物。
不得坐在其他婦女的床上,打開箱子看衣服,評論說這個好那個丑。十六歲以上應該做沙彌離(佛教女出家眾)。必須是原本沒有瑕疵污點,貞潔善良完整無缺,沒有受到任何毀壞侮辱的,父母允許才能出家。原本就不貞潔善良的,不應該出家。身患隱疾的人,不應該出家。
不得與比丘僧(男性出家人)同室居住。不得一起坐。不得互相嘲笑。不得睡在沙彌離的衣被中。不得拿錯法衣,共用器物,錯誤地穿上僧衣。不得親手遞給男子東西。如果想要給東西,應當放在地上,讓他自己去拿。不得與優婆夷(女居士)一起裸浴。不得獨自去僧房請教佛法。不得談論洗浴的事情。不得嘲笑經文。不得左顧右盼。不得用手支撐桌子。
接受經文有五件事:應當與長老尼(年長的比丘尼)一起去;距離座位六尺遠;長跪;只能請教經文的含義;應當知道經文的句讀。
探望師父的病情有四件事,有親屬才可以探望:三人一起去;距離床六尺遠;長跪問候,說完話就應該離開,不得談論其他事情。
晚上睡覺有五件事:應當頭朝向佛像;應當彎腰側臥,不得伸直腳;不得仰面頻繁地伸懶腰;不得袒胸露背;不得手靠近不乾淨的地方。
到檀越(施主)家中有五件事:應當先到精舍(寺廟)禮佛;然後禮拜師父和僧眾;得到優婆夷(女居士)的邀請才應該進入;應當稟告師父和僧眾;目視前方六尺,應當獨自坐在床上。
住在檀越(施主)家,有五件事不合規矩:不得去婦女的房間里說笑;不得在灶臺邊坐著吃飯;不得與婢女私下交談;不得獨自去房屋後面;不得與人一起上廁所;不得上男子的廁所。
進入浴室有五件事:不得與優婆夷(女居士)一起洗澡;不得與婢女、
【English Translation】 English version: If a Shami Li (female novice) has thoughts of engaging in sexual relations with a man, what should she do when asked by a Upasika (female lay follower)?
She must not sit on woolen cushions. She must not wear boots, nor should she make boots.
She must not be greedy for family money and forcibly demand things.
She must not sit on other women's beds, open chests to look at clothes, and comment on which are good and which are ugly. Those sixteen years or older should become Shami Li (female Buddhist renunciants). They must be originally without flaws or blemishes, chaste, virtuous, complete, and without any damage or insult, and only with parental permission can they become renunciants. Those who are originally unchaste and not virtuous should not become renunciants. Those with hidden illnesses should not become renunciants.
She must not live in the same room with Bhikkhu monks (male monastics). She must not sit together with them. She must not laugh at each other. She must not sleep in the bedding of Shami Li. She must not take the wrong Dharma robes, share utensils, or mistakenly wear monastic robes. She must not hand things directly to men. If she wants to give something, she should place it on the ground and let him take it himself. She must not bathe naked with Upasika (female lay followers). She must not go alone to the monks' quarters to ask about the Dharma. She must not talk about bathing matters. She must not laugh at the words of the scriptures. She must not look around to the left and right. She must not support herself on the table with her hands.
There are five things to do when receiving scriptures: she should go with an elder Bhikkhuni (older female monastic); be six feet away from the seat; kneel on both knees; only ask about the meaning of the scriptures; and know the pauses and breaks in the text.
There are four things to do when visiting a teacher who is ill, and only relatives should visit: go with three people; be six feet away from the bed; kneel on both knees to greet them, and should leave after speaking, and not discuss other matters.
There are five things to do when sleeping at night: she should face her head towards the Buddha image; she should lie on her side with her body bent, and not stretch out her legs; she should not lie face up and frequently stretch; she should not be naked and exposed; and she should not touch impure places with her hands.
There are five things to do when going to the house of a Dana (patron): she should first go to the Vihara (monastery) to pay respects to the Buddha; then pay respects to the teacher and the Sangha (monastic community); she should only enter when invited by the Upasika (female lay follower); she should report to the teacher and the Sangha; and she should look straight ahead six feet and sit alone on the bed.
When staying at the house of a Dana (patron), there are five things that are not in accordance with the Dharma: she must not go to the women's rooms to talk and joke; she must not sit and eat by the stove; she must not talk privately with the maids; she must not go alone to the back of the house; she must not go to the toilet with others; and she must not go to the men's toilet.
There are five things to do when entering the bathroom: she must not bathe with Upasika (female lay followers); she must not bathe with maids,
共洗;不得與小兒共洗;不得取他成事水;不得自視形體隱處。
燒香有五事:不得左右遠視;不得獨與優婆塞共燒香;不得獨與婢使;不掣腳;不得背像。
朝起有五事:先當清凈卻著法衣;先禮經像;卻禮師僧;去六尺問訊;卻行出戶。
師與語有五事:問經戒義不知當請;若見責當即自悔過;不得覆藏;不得自理;不得惡眼視師。
浣衣有四事:當於屏處當長跪;當棄惡水于屏處,不得於人道徑中;當待燥燥應收;不得令墮地。
行道有五事:當與三人共行;當與大尼共行;若當與優婆夷共行;當視前六尺;當著法衣。
師云:「女人受性,大出雜態姿則喜好淫泆無禮,故為女人。今以自覺,得蒙釋迦文佛大恩,普三界開視道地得值法,其有自識本行,歸唸佛者少。
「佛言:『觀見人間,上至二十八天、下至十八地獄,皆苦無樂。』故結戒以訓後生。佛告諸弟子:『為道至難,鮮能去家斷絕六情。受佛重戒捐棄愛慾,有其然者少。』
「佛告諸弟子:『汝慎莫妄度沙彌離。女人姿態難保悅在,須臾以復更生惡意。譬如水泡一起一滅,無有常定。能見人根、觀其大行,見其宿罪今以盡度便得道者,急當度之。自非菩薩阿羅漢,不可度尼。』」
除覲說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 共浴:不得與他人一同沐浴;不得與小孩一同沐浴;不得取用他人已經使用過的水;不得自我觀視身體的隱秘之處。
焚香有五件事需要注意:不得左顧右盼;不得單獨與男居士(優婆塞)一同焚香;不得單獨與婢女或使女一同焚香;不得抖動雙腳;不得背對佛像。
早上起床有五件事要做:首先應當清潔身體,然後穿上法衣;首先禮拜佛經和佛像;然後禮拜師父和僧人;在距離六尺的地方問候;然後走出房門。
與師父交談有五件事:如果對經文或戒律的意義不明白,應當請教;如果受到師父的責備,應當立即懺悔認錯;不得隱瞞過錯;不得為自己辯解;不得用不友善的眼神看著師父。
洗衣服有四件事:應當在隱蔽的地方進行;應當長跪著洗;應當在隱蔽的地方倒掉髒水,不得倒在人行道上;應當等到衣物完全乾燥后才收起來;不得讓衣物掉在地上。
行走時有五件事:應當與三位比丘尼一同行走;應當與年長的比丘尼一同行走;如果與女居士(優婆夷)一同行走,應當注視前方六尺的距離;應當穿著法衣。
師父說:『女人天性容易被各種姿態所迷惑,喜歡淫蕩放縱,沒有禮儀,所以轉生為女人。現在能夠自覺醒悟,蒙受釋迦文佛(Sakyamuni Buddha)的大恩,在普三界開啟證道的機會,得以遇到佛法,但能夠認識到自己本來的行為,歸心念佛的人很少。』
佛說:『觀察人間,上至二十八天,下至十八地獄,都是痛苦而沒有快樂的。』所以制定戒律來訓誡後人。佛告訴各位弟子:『修道非常困難,很少有人能夠離開家庭,斷絕六種情慾。接受佛的重戒,捨棄愛慾,能夠做到的人很少。』
佛告訴各位弟子:『你們不要輕易地為沙彌剃度尼。女人的姿態難以保持愉悅,很快就會再次產生惡意。譬如水泡,一生一起滅,沒有常定的狀態。能夠看到人的根器,觀察到她的大修行,看到她過去的罪業現在已經完全消除,便可以得道的人,要趕快為她剃度。如果不是菩薩(Bodhisattva)或阿羅漢(Arhat),不可以為尼剃度。』
除覲說
【English Translation】 English version Bathing together: One should not bathe with others; one should not bathe with children; one should not use water that others have already used; one should not look at one's own private parts.
There are five things to observe when burning incense: One should not look around to the left or right; one should not burn incense alone with a male lay follower (Upasaka); one should not burn incense alone with a maidservant; one should not fidget one's feet; one should not turn one's back to the Buddha image.
There are five things to do upon waking up in the morning: First, one should purify oneself and then put on the Dharma robes; first, one should pay respects to the scriptures and images; then, one should pay respects to the teachers and monks; one should greet them from six feet away; then, one should go out the door.
There are five things to observe when speaking with the teacher: If one does not understand the meaning of the scriptures or precepts, one should ask; if one is reprimanded by the teacher, one should immediately repent and admit one's mistakes; one should not conceal one's faults; one should not defend oneself; one should not look at the teacher with unfriendly eyes.
There are four things to observe when washing clothes: One should do it in a secluded place; one should kneel while washing; one should dispose of the dirty water in a secluded place, not on the public road; one should wait until the clothes are completely dry before taking them in; one should not let the clothes fall on the ground.
There are five things to observe when walking: One should walk with three bhikkhunis (female monks); one should walk with senior bhikkhunis; if one walks with a female lay follower (Upasika), one should look six feet ahead; one should wear the Dharma robes.
The teacher said: 'Women are naturally easily deluded by various appearances, they like licentiousness and are without manners, therefore they are reborn as women. Now, being able to consciously awaken, receiving the great grace of Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), opening the opportunity to realize the path in the entire triple realm, and being able to encounter the Dharma, but there are few who can recognize their original actions and return to mindfulness of the Buddha.'
The Buddha said: 'Observing the human realm, from the twenty-eight heavens above to the eighteen hells below, all are suffering without joy.' Therefore, precepts are established to instruct future generations. The Buddha told his disciples: 'The path to enlightenment is extremely difficult, and few are able to leave their families and sever the six emotions. Accepting the Buddha's heavy precepts and abandoning desires, there are few who can do so.'
The Buddha told his disciples: 'You should not lightly ordain nuns for the Shramanerika (female novice). A woman's demeanor is difficult to maintain pleasing, and soon malicious thoughts will arise again. Like a water bubble, it arises and disappears, without constancy. If one can see a person's potential, observe her great practice, and see that her past sins have now been completely eliminated, and she can attain the path, then ordain her quickly. If not a Bodhisattva (Bodhisattva) or an Arhat (Arhat), one should not ordain a nun.'
Except for audiences, it is said.
戒節度。
維那先具舍羅籌、香火、戒文。凈掃除精舍,卻鳴揵槌,燒香禮佛唄咒愿意,咒愿鬼子母。各便就坐,整法服叉手靜默。維那便行香火人。各說一偈。維那在戶里三唱:「白衣出,除覲布薩竟。」三彈指令白衣遠去,莫令聞說戒。音聲訖開戶,維那唱言:「靜坐除覲默,今布薩。」亦三過唱訖。便維那捉籌,上座尼前長跪,布薩人與一籌,亦自取訖,便還斂籌,彆著一處。還取未布籌手捉,從上座尼前問:「誰脫不受籌?未得者便當言未,已得者當默。」訖竟,維那數籌有幾人,數知少多。維那唱言:「除覲等若干人,隨年號月,十五便言十五日,月盡便言三十日,于某州某郡某縣某檀越精舍中說戒。愿持說戒功德,歸流大檀越眷屬一切安隱,命過者生天人中增益功德,十方厄難普使解脫。」各咒愿訖,維那長跪上座尼前,請能說戒人令說戒,復請一人三唄讀經。讀經竟唄,唄訖,上座普咒愿,下座尼皆長跪受咒愿。維那唱:「皆共禮佛。」禮般若訖,下坐尼皆禮大尼訖,便維那長跪唱言:「隨所安。」
請說戒、讀經人共別坐一床上。
沙彌尼離戒文
按此戒名,國本、宋本及《開元錄》皆云沙彌尼離戒文。丹本即云「沙彌尼雜戒文」。今撿正文,諸本皆非。何則?按此譯之「
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 戒節度。
維那(寺院中負責維持秩序的僧人)先準備好舍羅籌(一種用於計數的工具)、香火、戒文。清掃乾淨精舍(僧侶居住的場所),然後敲擊揵槌(一種打擊樂器),燒香禮佛,唱誦唄咒,並祝願鬼子母(佛教中的一位神祇)。大家各自就坐,整理好法服,叉手靜默。維那開始行香火。每個人說一個偈(一種詩歌形式)。維那在門口三次唱道:『白衣(在家居士)出去,除了來參加布薩(一種佛教儀式)的人。』三次彈指令,讓白衣遠離,不要讓他們聽到說戒。聲音停止后,打開門,維那唱道:『除了來參加布薩的人,其餘人保持沉默,現在開始布薩。』也三次唱完。然後維那拿著籌,在上座尼(資歷最深的尼姑)面前長跪,布薩的人給她一個籌,她自己也取一個,然後收回籌,放在一邊。再取未布的籌,手拿著,從上座尼面前問:『誰沒有拿到籌?沒得到的就說沒有,已得到的就保持沉默。』結束后,維那數籌有多少人,知道人數多少。維那唱道:『除了來參加布薩的人,共有若干人,按照年號月份,十五日就說十五日,月末就說三十日,在某州某郡某縣某檀越(施主)的精舍中說戒。愿以此說戒的功德,迴向給大檀越的眷屬,一切平安,已故者升入天界,增長功德,十方厄難普遍得到解脫。』各自祝願完畢,維那長跪在上座尼面前,請能說戒的人來說戒,再請一人唱誦三遍經文。讀經完畢后唱唄,唱唄完畢,上座普遍祝願,下座的尼姑都長跪接受祝願。維那唱道:『大家一起禮佛。』禮拜般若(智慧)后,下座的尼姑都禮拜大尼(年長的尼姑),然後維那長跪唱道:『各自安好。』
請說戒、讀經的人一起坐在一個床上。
沙彌尼離戒文
按照這個戒律的名稱,國本、宋本以及《開元錄》都說是沙彌尼離戒文。丹本則說是『沙彌尼雜戒文』。現在檢查正文,各版本都不對。為什麼呢?按照這個翻譯的『
【English Translation】 English version The Discipline of Precepts.
The Vinaya master (the monk in charge of maintaining order in the monastery) first prepares the shalachou (a tool for counting), incense, and the text of the precepts. He cleans the 精舍 (jingshe, a dwelling place for monks), then strikes the 揵槌 (jianchui, a percussion instrument), burns incense, pays homage to the Buddha, chants 唄咒 (baizhou, Buddhist hymns and mantras), and makes vows to 鬼子母 (Guizimu, Hariti, a Buddhist deity). Everyone takes their seats, arranges their robes, crosses their hands, and remains silent. The Vinaya master begins to offer incense. Each person recites a 偈 (ji, a verse). The Vinaya master chants three times at the door: 'Laypeople, please leave, except for those attending the 布薩 (busa, posadha, a Buddhist ceremony of confession and restoration of vows).' He strikes the command three times, instructing the laypeople to leave and not hear the recitation of the precepts. After the sound ceases, he opens the door and chants: 'Except for those attending the 布薩 (busa, posadha), remain silent; the 布薩 (busa, posadha) now begins.' He chants this three times as well. Then the Vinaya master takes the 籌 (chou, counters), kneels before the senior 尼 (ni, nun), and gives her a 籌 (chou, counter). She also takes one for herself, then collects the 籌 (chou, counters) and places them aside. He then takes the unassigned 籌 (chou, counters) in his hand and asks, starting from the senior 尼 (ni, nun): 'Who has not received a 籌 (chou, counter)? Those who have not received one should say so; those who have received one should remain silent.' After this is completed, the Vinaya master counts the 籌 (chou, counters) to determine the number of people. The Vinaya master announces: 'Excluding those attending the 覲 (jin, audience), there are so many people. According to the year and month, if it is the fifteenth day, say the fifteenth day; if it is the end of the month, say the thirtieth day. The precepts are being recited in the 精舍 (jingshe, monastery) of 某州某郡某縣 (mou zhou mou jun mou xian, a certain prefecture, commandery, and county) of a certain 檀越 (tan yue, danapati, a donor). May the merit of reciting these precepts be dedicated to the family of the great 檀越 (tan yue, danapati), bringing them peace and well-being. May the deceased be reborn in the heavens, increasing their merit, and may all suffering in the ten directions be relieved.' After each person has made their vows, the Vinaya master kneels before the senior 尼 (ni, nun) and invites the person who can recite the precepts to do so. He then invites another person to chant the scriptures three times. After the scriptures are chanted, the senior 尼 (ni, nun) makes a universal vow, and the junior 尼 (ni, nuns) all kneel to receive the vow. The Vinaya master announces: 'Let us all pay homage to the Buddha.' After paying homage to 般若 (Bore, Prajna, wisdom), the junior 尼 (ni, nuns) all pay homage to the senior 尼 (ni, nun). Then the Vinaya master kneels and announces: 'Be at peace.'
Please have the person who recites the precepts and the person who reads the scriptures sit together on one bed.
The 沙彌尼 (Shamini, Sramanerika, novice nun)'s Text on Leaving the Precepts
According to the name of this precept, the 國本 (Guoben, National Edition), 宋本 (Songben, Song Dynasty Edition), and the 開元錄 (Kaiyuan Lu, Kaiyuan Era Record) all say it is the 沙彌尼 (Shamini, Sramanerika, novice nun)'s Text on Leaving the Precepts. The 丹本 (Danben, Dan Edition) says it is the 'Miscellaneous Precepts Text for 沙彌尼 (Shamini, Sramanerika, novice nuns).' Now, examining the main text, all editions are incorrect. Why? According to this translation of '
離」字,與他譯之「尼」字,但梵音楚夏耳。曾不是沙彌尼之離戒文,亦不是沙彌尼之雜戒文。並乖正文,故今可直云「沙彌離戒文」乃正耳。然無所據,不敢即正。直書其意,以待好古雅正君子焉。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:關於『離』字,和其它譯本中的『尼』字,只是梵語發音的差異罷了。這既不是沙彌尼(Śrāmaṇerī,女性沙彌)的離戒文,也不是沙彌尼的雜戒文。與原文不符,所以現在可以直接說『沙彌離戒文』才是正確的。然而因為沒有依據,不敢立即改正。直接寫出我的理解,等待愛好古文、追求雅正的君子來指正。
【English Translation】 English version: Regarding the character 『離』 (lí), and the character 『尼』 (ní) in other translations, these are merely differences in the pronunciation of the Sanskrit. This is neither the text for a Śrāmaṇerī (female novice) leaving the precepts, nor is it a miscellaneous precepts text for a Śrāmaṇerī. It is inconsistent with the original text, so now it can be directly said that 『Śrāmaṇera Leaving the Precepts Text』 is correct. However, because there is no basis, I dare not correct it immediately. I directly write out my understanding, awaiting gentlemen who love antiquity and pursue elegance and correctness to correct it.