T32n1676_廣大發愿頌

大正藏第 32 冊 No. 1676 廣大發愿頌

No. 1676

廣大發愿頌

龍樹菩薩造

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯

所有一切眾生類  過未現在世無盡  而諸佛剎廣無邊  彼無邊剎塵充滿  又一一塵為一剎  廣大佛剎如塵等  一一剎中正覺尊  如塵無量我普禮  彼塵倍聚諸佛剎  剎中佛佛我稱讚  我常供養以一心  經如塵數廣大劫  頂禮諸佛及法眾  我於三寶常歸命  我悉持以諸妙華  及眾寶聚常普施  若我已起一切罪  我今普盡而懺悔  若我未生一切罪  我一切時常遠離  所有一切勝福事  我於一切常隨喜  此福迴向于有情  及佛無上菩提果  如佛正法中所說  願力堅固復真實  我常供養諸世尊  愿我最後得成佛  愿我生生具深智  常如妙吉祥菩薩  悲心息苦救世間  愿如觀自在菩薩  賢善愛眼視眾生  愿與普賢尊無異  慈意善觀諸情品  愿我常如慈氏尊  佈施愿如虛空庫  持戒愿如神通慧  忍辱精進二度門  愿我悉如常精進  定力能攝諸散亂  愿我得如金剛手  善說十地諸法門  說智愿如金剛藏  于佛世尊善請問  愿我得如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《廣大發愿頌》 龍樹菩薩造 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯 所有一切眾生種類,無論過去、現在、未來世無有窮盡。 而諸佛的剎土廣大無邊,那無邊的剎土充滿微塵。 又每一微塵化為一個剎土,廣大的佛剎如微塵一樣眾多。 每一個剎土中都有正覺的世尊,如微塵般無量,我普遍地禮敬。 那些微塵倍數聚集的諸佛剎土,剎土中的每一尊佛我都稱揚讚歎。 我常常以一心供養,經歷如微塵數一樣廣大的劫數。 頂禮諸佛以及法眾,我對於佛法僧三寶常常歸命。 我全部拿來各種美妙的鮮花,以及眾多的寶物聚集起來普遍佈施。 如果我已經生起一切罪業,我如今全部盡力地懺悔。 如果我尚未生起一切罪業,我一切時侯常常遠離。 所有一切殊勝的福德之事,我對於一切常常隨喜。 此福德迴向于有情眾生,以及佛的無上菩提果位。 如佛的正法中所說,願力堅固而且真實不虛。 我常常供養諸位世尊,愿我最後能夠成就佛果。 愿我生生世世都具有深刻的智慧,常常像妙吉祥菩薩(Manjushri Bodhisattva)一樣。 以悲心止息痛苦救度世間,愿像觀自在菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)一樣。 以賢善慈愛的眼光看待眾生,愿與普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)沒有差異。 以慈悲的意念善巧地觀察各種有情眾生,愿我常常像慈氏尊(Maitreya)一樣。 佈施的願望如虛空寶藏一樣無盡,持戒的願望如神通智慧一樣圓滿。 忍辱和精進這兩種度門,愿我全部都像常精進菩薩一樣。 禪定的力量能夠攝伏各種散亂,愿我能夠像金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)一樣。 善於宣說十地菩薩的各種法門,宣說智慧的願望如金剛藏菩薩(Vajragarbha Bodhisattva)一樣。 對於佛世尊善巧地請問,愿我能夠像...

【English Translation】 English version 'The Extensive Aspiration Prayer' Composed by Nagarjuna (Longshu Pusa) Translated by Imperial Translator Shihu (等) of the Western Heaven, Tripiṭaka Master, Grand Master of the Dharma Transmission, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, etc., under Imperial Decree All kinds of sentient beings, throughout the endless past, present, and future. And the Buddha-fields are vast and boundless, those boundless fields filled with dust motes. Moreover, each dust mote transforms into a Buddha-field, the vast Buddha-fields as numerous as dust motes. In each Buddha-field, there is a Perfectly Awakened World-Honored One, as countless as dust motes; I universally prostrate to them. Those Buddha-fields multiplied by dust motes, in each field, I praise each Buddha. I constantly make offerings with a single mind, through eons as numerous as dust motes. I bow in reverence to all the Buddhas and the Sangha, I constantly take refuge in the Three Jewels. I gather all kinds of exquisite flowers, and numerous treasures, and universally offer them. If I have already generated all kinds of sins, I now repent of them completely. If I have not yet generated all kinds of sins, I constantly stay away from them at all times. All kinds of excellent virtuous deeds, I constantly rejoice in all of them. I dedicate this merit to sentient beings, and to the unsurpassed Bodhi fruit of the Buddha. As it is said in the Buddha's true Dharma, may my vows be firm and true. I constantly make offerings to all the World-Honored Ones, may I ultimately attain Buddhahood. May I be endowed with profound wisdom in every lifetime, always like Manjushri Bodhisattva (Miaojixiang Pusa). With compassionate heart, may I pacify suffering and save the world, may I be like Avalokiteshvara Bodhisattva (Guanzizai Pusa). With virtuous and loving eyes, may I look upon sentient beings, may I be no different from Samantabhadra Bodhisattva (Puxian Pusa). With compassionate intention, may I skillfully observe all kinds of sentient beings, may I always be like Maitreya (Cishi Zun). May my generosity be like the inexhaustible treasury of space, may my adherence to precepts be like supernatural wisdom. The two perfections of patience and diligence, may I be entirely like Constant Diligence Bodhisattva. The power of Samadhi can subdue all distractions, may I be like Vajrapani Bodhisattva (Jingangshou Pusa). Skillfully expounding the Dharma of the Ten Bhumis, may my wisdom in speaking be like Vajragarbha Bodhisattva (Jingangzang Pusa). Skillfully asking questions of the Buddha World-Honored One, may I be like...


除蓋障  深心智慧具堅固  愿我常如堅固慧  神通無礙善方便  愿我得如無垢稱  善護眾生諸善根  勤勇愿如常勇猛  善說波羅蜜等法  愿我得如無盡意  具足無量妙音聲  愿與妙音尊無異  近善知識心無懈  愿我生生如善財  虛空無喻法能宣  愿我得如虛空藏  地能長養諸世間  普利愿如地藏尊  息除貧苦利眾生  愿與寶藏神無異  語出無盡妙法寶  愿我得如曇無竭  智慧堅利復常勤  愿與常啼尊無異  此等最上諸佛子  最勝功德聚無邊  名稱廣大復無盡  愿我名稱亦如是  我此贊佛功德聚  最上勝善極廣大  普愿世間諸有情  住彼最勝功德聚

廣大發愿頌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 具備深邃的心性和堅固的智慧,愿我常常像堅固慧(指菩薩名,以智慧堅定著稱)一樣。 擁有神通且沒有阻礙,善於運用各種方便法門,愿我能像無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)一樣。 善於守護眾生的各種善根,勤奮勇猛,愿我像常勇猛(指菩薩名,以精進勇猛著稱)一樣。 善於宣說波羅蜜(Pāramitā,到彼岸)等佛法,愿我能像無盡意(指菩薩名,智慧無盡)一樣。 具足無量美妙的聲音,愿我和妙音尊(指妙音菩薩,以音聲美妙著稱)沒有差別。 親近善知識而內心沒有懈怠,愿我生生世世都像善財(Sudhana,善財童子)一樣。 能像虛空一樣沒有比喻,善於宣說佛法,愿我能像虛空藏(Ākāśagarbha,指菩薩名,智慧如虛空般無盡)一樣。 大地能夠生長養育世間萬物,普遍利益眾生,愿我像地藏尊(Kṣitigarbha,指地藏菩薩)一樣。 息滅貧窮困苦,利益眾生,愿我和寶藏神(指掌管寶藏的神)沒有差別。 口中說出無盡美妙的佛法珍寶,愿我能像曇無竭(Dharmākṣaya,人名)一樣。 智慧堅固銳利而且常常勤奮,愿我和常啼尊(Sadāprarudita,指常啼菩薩)沒有差別。 這些最殊勝的佛子們,擁有最殊勝無邊的功德聚集。 名聲廣大而且沒有窮盡,愿我的名聲也像他們一樣。 我這讚美佛的功德聚集,是最殊勝美好且極其廣大的。 普遍希望世間所有的眾生,都能安住在那最殊勝的功德聚集之中。 廣大發愿頌

【English Translation】 English version With profound mind and firm wisdom, may I always be like Firm Wisdom (Dṛḍhamati, referring to a Bodhisattva known for steadfast wisdom). Possessing unobstructed supernatural powers and skillful means, may I be like Vimalakirti (Vimalakīrti, a famous lay Buddhist figure). Skilled in protecting the good roots of all beings, diligent and courageous, may I be like Constant Courage (Nityodyukta, referring to a Bodhisattva known for constant effort). Skilled in expounding the Dharma such as the Pāramitās (Pāramitā, perfections), may I be like Inexhaustible Intent (Akṣayamati, referring to a Bodhisattva with inexhaustible wisdom). Endowed with immeasurable and wonderful sounds, may I be no different from the Wonderful Sound One (Mañjughoṣa, referring to a Bodhisattva known for beautiful speech). Close to virtuous friends without懈怠 (xiè dài, laxity in mind), may I be like Sudhana (Sudhana, the youth who sought enlightenment) in every life. Able to proclaim the Dharma like space without comparison, may I be like Ākāśagarbha (Ākāśagarbha, referring to a Bodhisattva whose wisdom is like the vastness of space). The earth can grow and nourish all beings in the world, universally benefiting them, may I be like Kṣitigarbha (Kṣitigarbha, referring to the Bodhisattva who vows to save all beings in hell). Pacifying poverty and suffering, benefiting all beings, may I be no different from the Treasure God (referring to a deity who controls treasures). Uttering endless wonderful Dharma treasures, may I be like Dharmākṣaya (Dharmākṣaya, a person's name). With firm and sharp wisdom, and always diligent, may I be no different from Sadāprarudita (Sadāprarudita, referring to a Bodhisattva who constantly weeps for the Dharma). These most supreme sons of the Buddhas, possess the most supreme and boundless accumulation of merits. Their names are vast and endless, may my name also be like theirs. This accumulation of merits from my praise of the Buddhas is the most supreme, excellent, and extremely vast. May all sentient beings in the world dwell in that most supreme accumulation of merits. Extensive Aspiration Verse