T32n1678_佛三身贊

大正藏第 32 冊 No. 1678 佛三身贊

No. 1678

佛三身贊(西土賢聖撰)

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

法身

我今稽首法身佛  無喻難思普遍智  充滿法界無掛礙  湛然寂靜無等等  非有非無性真實  亦非多少離數量  平等無相若虛空  福利自他亦如是

報身

我今稽首報身佛  湛然安住大牟尼  哀愍化度菩薩眾  處會如日而普照  三祇積集諸功德  始能圓滿寂靜道  以大音聲談妙法  普令獲得平等果

化身

我今稽首化身佛  菩提樹下成正覺  或起變現或寂靜  或復往化於十方  或轉法輪于鹿苑  或現大光如火聚  三塗苦報悉能除  三界無比大牟尼

迴向

如是佛身無漏智  我常信解凈三業  以無量慧大福行  一心垂愍諸群生  以今頌讚三身佛  所獲無漏功德種  愿我速證佛菩提  盡引眾生歸正道

佛三身贊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛三身贊 (西土賢聖撰)

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

法身

我今稽首法身佛(Dharmakāya Buddha,體現佛法本身的佛身),無喻難思普遍智 充滿法界無掛礙,湛然寂靜無等等 非有非無性真實,亦非多少離數量 平等無相若虛空,福利自他亦如是

報身

我今稽首報身佛(Saṃbhogakāya Buddha,通過修行獲得的佛身),湛然安住大牟尼(Mahāmuni,偉大的聖人,指佛陀) 哀愍化度菩薩眾(Bodhisattva,為救度眾生而修行的人),處會如日而普照 三祇(asaṃkhyeya kalpa,極長的時間單位)積集諸功德,始能圓滿寂靜道 以大音聲談妙法,普令獲得平等果

化身

我今稽首化身佛(Nirmāṇakāya Buddha,為救度眾生而顯現的佛身),菩提樹下成正覺 或起變現或寂靜,或復往化於十方 或轉法輪(Dharmacakra,佛法的教義)于鹿苑(Mrigadava,佛陀初次講法的地點),或現大光如火聚 三塗(traya gati,三種惡道,即地獄、餓鬼、畜生)苦報悉能除,三界(trayo dhātu,欲界、色界、無色界)無比大牟尼

迴向

如是佛身無漏智,我常信解凈三業 以無量慧大福行,一心垂愍諸群生 以今頌讚三身佛,所獲無漏功德種 愿我速證佛菩提(Bodhi,覺悟),盡引眾生歸正道

佛三身贊

【English Translation】 English version Hymn to the Three Bodies of Buddha (Composed by Sages of the Western Land)

Translated by Tripitaka Master Fa Xian, Great Master of Mingjiao, Minister of the Bureau of Merit Evaluation with the title Chao San Da Fu, by Imperial Decree

Dharmakāya (法身)

I now bow to the Dharmakāya Buddha (Dharmakāya Buddha, the body of the Buddha that embodies the Dharma itself), whose universal wisdom is beyond comparison and difficult to conceive. Filling the Dharma realm without hindrance, serene and still, without equal. Neither existent nor non-existent, its nature is true, also neither much nor little, beyond quantity. Equal and without form, like empty space, its blessings to self and others are also thus.

Saṃbhogakāya (報身)

I now bow to the Saṃbhogakāya Buddha (Saṃbhogakāya Buddha, the body of the Buddha attained through practice), serenely abiding, the Great Sage (Mahāmuni, referring to the Buddha). Compassionately transforming and guiding the assembly of Bodhisattvas (Bodhisattva, one who practices to save sentient beings), illuminating the gathering like the sun. Accumulating all merits over three kalpas (asaṃkhyeya kalpa, extremely long units of time), one can then perfect the path of stillness. With a great voice, speaking the wonderful Dharma, universally enabling the attainment of equal fruit.

Nirmāṇakāya (化身)

I now bow to the Nirmāṇakāya Buddha (Nirmāṇakāya Buddha, the body of the Buddha manifested to save sentient beings), attaining perfect enlightenment under the Bodhi tree. Sometimes arising in transformations, sometimes in stillness, sometimes going forth to transform in the ten directions. Sometimes turning the Wheel of Dharma (Dharmacakra, the teachings of the Buddha) in the Deer Park (Mrigadava, the place where the Buddha first taught), sometimes manifesting great light like a heap of fire. The suffering retribution of the three evil paths (traya gati, the three evil realms: hell, hungry ghosts, and animals) can all be removed, the Great Sage (Mahāmuni) without compare in the three realms (trayo dhātu, the desire realm, the form realm, and the formless realm).

Dedication

Such is the Buddha's body of unconditioned wisdom, I constantly believe in and understand, purifying the three karmas. With immeasurable wisdom and great meritorious deeds, with one mind, I compassionately care for all sentient beings. With this hymn praising the three bodies of the Buddha, the seeds of unconditioned merit that are obtained, May I quickly attain Buddhahood (Bodhi, enlightenment), and completely lead all beings to the right path.

Hymn to the Three Bodies of Buddha