T33n1694_陰持入經注
大正藏第 33 冊 No. 1694 陰持入經注
No. 1694 [cf. No. 603]
陰持入經序
陳氏注
密依自惟。宿祚淳幸。生遠八難之矇瞽。值睹三尊之景輝。洪潤普逮群生蒙澤。使密鉛鋌之質。獲廁圭壁之次。雖睹神化稟懷凈誡。然以魯鈍之否學不精勤。夕夜怵愓。懼忝大道。命疾電耀。躬膬薄冰。疑滯之性學不通窈。今以螢燭之耿。裨天庭之日。蓋陰持者。行之號也。與安般同原而別流。安侯世高者。普見菩薩也捐王位之榮。安貧樂道。夙興夜寐。憂濟塗炭。宣敷三寶。光于京師。於是。俊人雲集。遂致滋盛。明哲之士靡不羨甘。厥義鬱鬱。淵泓難測。植之過乎清干。橫之彌於八極。洪洞浩洋無以為倫。密睹其流。稟玩忘饑。因間麻緦為其注義。差次條貫。縷釋𧗪伍。令其章斷句解。使否者情通漸以進智。才非生知。揚不盡景。猶以指渧之水。助洪海之潤。貴令暫睹之者。差殊易曉。唯愿明哲留思。三人察其訧睡幸加潤暢。共顯三寶不誤將來矣。
陰持入經卷上(此經多𧗪字他本皆作行)
後漢安息國三藏安世高譯
佛經所行亦教誡 師云。所𧗪謂所當施𧗪也。教化群生示之正真也。誡之。所以壞邪𧗪兇。必有免己之禍矣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
大正藏第 33 冊 No. 1694 陰持入經注
No. 1694 [cf. No. 603]
陰持入經序
陳氏注
我密依自忖,宿世積德,非常幸運。生來沒有遭遇八難(指阻礙修行的八種障礙)的矇昧,有幸得見佛、法、僧三寶的光輝。佛法廣博的恩澤普遍施及眾生,使我這如同粗劣鉛礦的資質,也能列于珍貴的圭玉之列。雖然親眼目睹神妙的教化,內心也稟持清凈的戒律,但因為我天資魯鈍,學業不精,不夠勤奮,所以日夜感到恐懼,害怕辜負了大道。生命短暫如閃電,身體脆弱如薄冰,疑惑滯澀,學問不能通達精妙之處。現在我以螢火蟲般微弱的光芒,來增補太陽的光輝。所謂『陰持』,是修行方法的名稱,與安般(ān bān)(即安那般那,指呼吸念)同源而異流。安世高(Ān Shìgāo)是普見菩薩,他捨棄了王位的榮耀,安於貧困,以修道為樂。他早起晚睡,憂慮救濟百姓於水火之中,宣揚三寶,使佛法光大於京師。因此,賢俊之人雲集,佛法得以滋長興盛。明智之士無不羨慕讚歎。其中的義理深邃,難以測度。其立身之清正,超越常人;其影響之深遠,遍及四面八方。其廣大浩瀚,無與倫比。我親眼目睹其流傳,沉浸其中,廢寢忘食。因此,利用空閑時間,為《陰持入經》作注,整理條理,詳細解釋經文,使經文的章節分明,句讀清晰,使愚鈍之人也能逐漸理解,從而增長智慧。我的才識並非天生,無法完全展現經文的精妙之處,就像用手指滴出的水,來幫助滋潤大海一樣。只希望讓暫時閱讀此經的人,能夠更容易理解其中的差異。希望明智之士能夠深入思考,三人(指作者自己以及其他有識之士)共同考察其中的錯誤,加以潤色,共同弘揚三寶,不誤導後人。
陰持入經卷上(此經多『𧗪』字,他本皆作『行』)
後漢安息國三藏安世高(Ān Shìgāo)譯
佛經所行亦教誡。師云:所『𧗪』謂所當施『𧗪』也。教化群生,示之正真也。誡之,所以壞邪『𧗪』兇,必有免己之禍矣。
【English Translation】 English version
T33 No. 1694 Commentary on the Yinchirujing
No. 1694 [cf. No. 603]
Preface to the Yinchirujing
Commentary by Chen
I, Mi Yi, reflect on myself, fortunate due to accumulated merits from past lives. I was born without encountering the blindness of the Eight Difficulties (eight obstacles to practice), and I had the good fortune to witness the radiant glory of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). The vast grace of the Dharma universally reaches all beings, allowing my quality, like that of crude lead, to be ranked among precious jade. Although I have personally witnessed the miraculous transformations and embraced pure precepts, due to my dullness and lack of diligent study, I am constantly fearful of failing the Great Path. Life is as fleeting as lightning, and the body as fragile as thin ice. My nature is prone to doubt and stagnation, and my learning cannot penetrate the profound. Now, I use the faint light of a firefly to supplement the sun in the heavenly court. The so-called 『Yin Chi』 is the name of a practice, sharing the same origin as Ān Bān (Ānàbānà, mindfulness of breathing) but flowing differently. Ān Shìgāo (Ān Shìgāo) was a Bodhisattva who universally sees. He renounced the glory of the king's throne, content with poverty, and delighted in the Way. He rose early and slept late, concerned with saving the people from suffering, proclaiming the Three Jewels, and illuminating the capital. Therefore, talented people gathered, and the Dharma flourished. Wise people all admired and praised it. Its meaning is profound and difficult to fathom. Its uprightness surpasses the pure and its influence extends to the eight directions. Its vastness is unparalleled. I personally witnessed its transmission, immersed myself in it, forgetting hunger. Therefore, I used my spare time to annotate the Yinchirujing, organizing the principles, explaining the text in detail, clarifying the chapters and sentences, so that even the dull-witted can gradually understand and increase their wisdom. My talent is not innate, and I cannot fully express the subtlety of the scripture, just like using a drop of water from a finger to help moisten the vast ocean. I only hope that those who temporarily read this scripture can more easily understand the differences. I hope that wise people can think deeply, and the three of us (referring to the author himself and other knowledgeable people) can examine the errors, refine them, and jointly promote the Three Jewels, without misleading future generations.
Yinchirujing, Volume 1 (This scripture often uses the character 『𧗪』, which is 『行』 in other versions)
Translated by Ān Shìgāo (Ān Shìgāo), the Tripiṭaka Master from the Parthian Kingdom during the Later Han Dynasty.
The conduct of the Buddha's teachings is also instruction and admonishment. The master said: 『𧗪』 means what should be practiced. To teach and transform sentient beings, showing them the correct truth. To admonish, so as to destroy evil and misfortune, and there will surely be disaster to avoid.
皆在三部為合𧗪 謂色聲香味細滑邪榮。與眼耳鼻口身心合作。
何等為三。一為五陰 謂識神微妙。往來無診。陰往默至出。入無間。莫睹其形故曰陰。
二為六本 本根也。魂靈以六情為根本。人之身受由教樹。輪轉無休。故曰本也。
三為所入 眼耳鼻舌身心斯六體。色聲香味細滑邪念所由入矣。故曰入也。
五陰為何等。一為色 四大可見謂之色。
二為痛 志所存愿。慘怛懼失之情為情勞。謂之痛也。
三為想 想像也。默唸日思在所志。若睹其像之處已則前。故曰思想矣。
四為𧗪 𧗪行也。已處於此。心馳無極。思善存惡。周旋十方。靡不匝也。故曰𧗪也。
五為識 識知也。至睹所𧗪心即知之。故曰識也。
是為五陰色陰名為十現色入 師云。十現色入者。云。其內外相入。不相失也。視之可見。故曰現也。聲無形云何色乎。曰聲以耳為對。耳可見故云色矣又以聲因四大而發。四大為色矣。愿與色違。心𤺙悁痛。六情同義矣。
十現色入為何等一眼二色三耳四聲五鼻六香七舌八味九身十樂是為十現色入是名為色種 樂愛也。種栽也。謂六慾興。即身栽生。隨𧗪受形。今之群生。皆𧗪使然。故曰種也。
痛種為何等痛種為身六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 都在三部中合為一體,這三部指的是色、聲、香、味、細滑、邪榮,它們與眼、耳、鼻、口、身、心相互作用。
什麼是三部?第一是五陰(Skandha),指的是識神(Vijñāna)的微妙之處,往來沒有定處。陰(Skandha)暗中到來,默默地到達,出去和進入都沒有間隙,無法看到它的形狀,所以叫做陰(Skandha)。
第二是六本(Six Roots),本就是根的意思。魂靈以六情為根本,人的身受由教化樹立,像車輪一樣輪轉沒有休止,所以叫做本。
第三是所入(Āyatana),眼、耳、鼻、舌、身、心這六種形體,色、聲、香、味、細滑、邪念由此進入,所以叫做入。
五陰(Skandha)是什麼?第一是色(Rūpa),四大(Mahābhūta)可見的叫做色(Rūpa)。
第二是痛(Vedanā),意志所存在和願望,慘怛、懼怕失去的情感是情勞,這叫做痛(Vedanā)。
第三是想(Saṃjñā),想像。默默地念想,日日思念所志向的,如果看到其形象之處已經在眼前,所以叫做想(Saṃjā)。
第四是𧗪(Saṃskāra),𧗪就是行。已經處於此地,心卻馳騁到沒有邊際的地方,思考善的,記住惡的,周旋於十方,沒有不遍及的,所以叫做𧗪(Saṃskāra)。
第五是識(Vijñāna),識知。一旦看到所𧗪的,心立刻知道,所以叫做識(Vijñāna)。
這就是五陰(Skandha),色陰(Rūpa-skandha)叫做十現色入(Ten Manifestations of Sensual Objects)。師父說:『十現色入(Ten Manifestations of Sensual Objects)』,是說內外相互進入,不會失去。看它能看見,所以叫做現。聲音沒有形狀,怎麼能說是色(Rūpa)呢?回答說:聲音以耳朵為對象,耳朵是可見的,所以說是色(Rūpa)。而且聲音因為四大(Mahābhūta)而發出,四大(Mahābhūta)就是色(Rūpa)。願望與色(Rūpa)相違背,內心煩悶痛苦,六情(Six Emotions)的意義相同。
十現色入(Ten Manifestations of Sensual Objects)是什麼?一是眼,二是色,三是耳,四是聲,五是鼻,六是香,七是舌,八是味,九是身,十是樂,這就是十現色入(Ten Manifestations of Sensual Objects),也叫做色種(Rūpa-bīja)。樂就是愛。種就是栽種。指的是六慾(Six Desires)興起,身體就栽種而生,隨著𧗪(Saṃskāra)而接受形體。現在的眾生,都是𧗪(Saṃskāra)所造成的,所以叫做種(Bīja)。
痛種(Vedanā-bīja)是什麼?痛種(Vedanā-bīja)是身六。
【English Translation】 English version All are combined into the three parts, referring to form (Rūpa), sound (Śabda), smell (Gandha), taste (Rasa), smoothness, and evil glory, which interact with the eye (Cakṣu), ear (Śrotra), nose (Ghrāṇa), mouth (Jihvā), body (Kāya), and mind (Manas).
What are the three parts? The first is the five Skandhas (Pañca-skandha), referring to the subtlety of consciousness (Vijñāna), which comes and goes without a fixed place. The Skandha arrives secretly, reaches silently, goes out and enters without gaps, and its shape cannot be seen, so it is called Skandha.
The second is the Six Roots (Ṣaḍāyatana), where 'root' means the foundation. The soul takes the six emotions as its foundation, and the body's experiences are established by teachings, revolving like a wheel without stopping, so it is called Root.
The third is the Āyatana (Sense Bases), the six entities of eye (Cakṣu), ear (Śrotra), nose (Ghrāṇa), tongue (Jihvā), body (Kāya), and mind (Manas). Form (Rūpa), sound (Śabda), smell (Gandha), taste (Rasa), smoothness, and evil thoughts enter through these, so it is called Āyatana.
What are the five Skandhas (Pañca-skandha)? The first is form (Rūpa), what is visible of the four great elements (Mahābhūta) is called form (Rūpa).
The second is feeling (Vedanā), the existence of will and desires, the emotions of sadness, fear of loss are emotional labor, this is called feeling (Vedanā).
The third is perception (Saṃjñā), imagination. Silently thinking, daily contemplating what is aspired to, if the place where its image is seen is already in front of you, so it is called perception (Saṃjñā).
The fourth is Saṃskāra (Mental Formations), Saṃskāra is action. Already being in this place, the mind gallops to a limitless place, thinking of good, remembering evil, revolving in the ten directions, without not pervading, so it is called Saṃskāra.
The fifth is consciousness (Vijñāna), knowing. Once seeing what is Saṃskāra-ed, the mind immediately knows it, so it is called consciousness (Vijñāna).
These are the five Skandhas (Pañca-skandha), the form Skandha (Rūpa-skandha) is called the Ten Manifestations of Sensual Objects (Daśa Rūpāyatanāni). The master said: 'The Ten Manifestations of Sensual Objects (Daśa Rūpāyatanāni)' means that the inside and outside enter each other and will not be lost. Seeing it can be seen, so it is called manifestation. Sound has no shape, how can it be said to be form (Rūpa)? The answer is: sound takes the ear as its object, and the ear is visible, so it is said to be form (Rūpa). Moreover, sound is produced because of the four great elements (Mahābhūta), and the four great elements (Mahābhūta) are form (Rūpa). Wishes contradict form (Rūpa), the heart is troubled and painful, and the meaning of the six emotions (Six Emotions) is the same.
What are the Ten Manifestations of Sensual Objects (Daśa Rūpāyatanāni)? First is the eye, second is form, third is the ear, fourth is sound, fifth is the nose, sixth is smell, seventh is the tongue, eighth is taste, ninth is the body, tenth is pleasure, these are the Ten Manifestations of Sensual Objects (Daśa Rūpāyatanāni), also called the form seed (Rūpa-bīja). Pleasure is love. Seed is planting. It refers to the rise of the six desires (Six Desires), and the body is planted and born, receiving form according to Saṃskāra. The current sentient beings are all caused by Saṃskāra, so it is called seed (Bīja).
What is the feeling seed (Vedanā-bīja)? The feeling seed (Vedanā-bīja) is the body six.
痛一眼知痛二耳知痛三鼻知痛四舌知痛五身知痛六心知痛是為身六痛名為痛種思想種為何等思想種為身六思想一色想 色義與上同矣。
二聲想三香想四味想五更想六法想 心念善即善法興。惡念生。即惡法興。夫心者。眾法之本也。法句經曰。心為法本斯也。
是為身六思想名為思想種行種為何等𧗪種名為身六更 志之所往至輒更之。故曰更矣。
一色所更二聲所更三香更四味所更五觸所更 通身也。謂六情通著身。故曰通矣。
六法所更是為身六更是名為行種識種為何等識種名為身六識眼識耳識鼻識舌識身識心識是為身六識是名為識種名為五陰種 師云。五陰種身也。身有六情。情有五陰。有習眼為好色轉中色轉惡色轉三色。色有五陰。並習合為十八事。六情各然。凡為百八結。滅此生彼。猶谷種朽于下。栽受身生於上。又猶元氣春生夏長秋萎冬枯。百穀草木。喪于土上。元氣潛隱。稟身於下。春氣之節至卦之和。元氣悁躬于下。稟身於上。有識之靈。及草木之栽。與元氣相含。升降廢興終而復始。輪轉三界無有窮極。故曰種也。
當知是是從何知為非常苦空非身從是知亦有二知一為慧知二為斷知從慧知為何等為非常苦空非身是為從慧知從斷知為何等愛慾已斷是為從斷知 乾巛有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 痛的感受,一是通過眼睛知道,二是耳朵知道,三是鼻子知道,四是舌頭知道,五是身體知道,六是心意知道,這被稱為身體的六種痛感,名為痛種。思想種是什麼呢?思想種是身體的六種思想,一是色想(對顏色的想法,色義與上文相同)。 二是聲想,三是香想,四是味想,五是觸想,六是法想。心中念善,善法就興盛;惡念產生,惡法就興盛。心是眾法的根本。《法句經》說,心是法的根本,就是這個意思。 這被稱為身體的六種思想,名為思想種。行種是什麼呢?行種是身體的六種變化,意志所向,到達之處就會發生變化,所以稱為『更』。 一是被顏色所改變,二是聲音所改變,三是氣味所改變,四是味道所改變,五是觸感所改變(通身,指六情貫通於身體,所以稱為『通』)。 六是被法所改變,這被稱為身體的六種變化,名為行種。識種是什麼呢?識種是身體的六種意識,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,這被稱為身體的六種意識,名為識種。什麼是五陰種呢? 師父說,五陰種就是身體。身體有六情,情有五陰。習慣於眼睛喜歡美好的顏色,轉而喜歡一般的顏色,再轉而喜歡不好的顏色,這樣循環往復。五陰與習慣合起來就是十八事,六情各自如此,總共有百八結。滅了此生,又生彼生,就像穀子的種子在下面腐爛,栽種后又在上面生長。又像元氣,春天生長,夏天茂盛,秋天衰敗,冬天枯萎,百穀草木,消失在土地上,元氣潛藏隱沒,在下面稟受身體。春天的節氣到來,卦象調和,元氣在下面彎曲,在上面稟受身體。有意識的靈性,以及草木的栽種,與元氣相互包含,上升下降,廢棄興盛,終結又開始,在三界中輪迴,沒有窮盡,所以稱為『種』。 應當知道這是從何處得知的?是從無常、苦、空、非身中得知的。也有兩種知,一是慧知,二是斷知。從慧知中得知什麼呢?是從無常、苦、空、非身中得知的,這稱為從慧知。從斷知中得知什麼呢?是愛慾已經斷除,這稱為從斷知。
【English Translation】 English version The feeling of pain, one is known through the eyes, two is known through the ears, three is known through the nose, four is known through the tongue, five is known through the body, six is known through the mind. These are called the six pains of the body, named 'pain seed'. What is the 'thought seed'? The 'thought seed' is the six thoughts of the body, one is 'rupa-samjna' (色想) (thought of color, the meaning of 'rupa' is the same as above). Two is 'sabda-samjna' (聲想), three is 'gandha-samjna' (香想), four is 'rasa-samjna' (味想), five is 'sparsha-samjna' (觸想), six is 'dharma-samjna' (法想). If the mind thinks of good, then good dharma arises; if evil thoughts arise, then evil dharma arises. The mind is the root of all dharmas. The Dhammapada says, 'The mind is the root of dharma', that is the meaning. These are called the six thoughts of the body, named 'thought seed'. What is the 'action seed'? The 'action seed' is the six changes of the body. Wherever the will goes, changes will occur, so it is called 'change'. One is changed by color, two is changed by sound, three is changed by smell, four is changed by taste, five is changed by touch (throughout the body, referring to the six senses penetrating the body, so it is called 'penetration'). Six is changed by dharma, these are called the six changes of the body, named 'action seed'. What is the 'consciousness seed'? The 'consciousness seed' is the six consciousnesses of the body: eye-consciousness (眼識), ear-consciousness (耳識), nose-consciousness (鼻識), tongue-consciousness (舌識), body-consciousness (身識), mind-consciousness (意識). These are called the six consciousnesses of the body, named 'consciousness seed'. What is the 'five skandhas seed'? The teacher said, the 'five skandhas seed' is the body. The body has six senses, and the senses have five skandhas. Habitually, the eyes like beautiful colors, then turn to like ordinary colors, then turn to like bad colors, and so on in a cycle. The five skandhas combined with habits are eighteen things, and each of the six senses is like this, totaling one hundred and eight knots. Extinguishing this birth, another birth arises, just like the seed of grain rots below, and after planting, it grows above. It is also like the primordial energy, growing in spring, flourishing in summer, declining in autumn, and withering in winter. The hundreds of grains and grasses disappear on the earth, and the primordial energy is hidden and concealed, receiving the body below. When the spring season arrives and the hexagrams are in harmony, the primordial energy bends down below and receives the body above. The consciousness of the spirit, as well as the planting of grasses and trees, contains the primordial energy, rising and falling, abandoning and flourishing, ending and beginning again, revolving in the three realms without end, so it is called 'seed'. It should be known from where this is known? It is known from impermanence (無常), suffering (苦), emptiness (空), and non-self (非身). There are also two kinds of knowing, one is wisdom-knowing (慧知), and the other is severance-knowing (斷知). What is known from wisdom-knowing? It is known from impermanence, suffering, emptiness, and non-self, this is called wisdom-knowing. What is known from severance-knowing? It is that desire has already been severed, this is called severance-knowing.
終始。群生有興廢。成者必敗。盛者必衰。謂之非常。生老病死。履邪受罪。謂之苦。群生未有厥本自空。今有幼終成必空。謂之空。身為四大終各歸本。非已常寶。謂之非身。深睹四事之原縷。別厥欲之歸輪迴三界。捨身受身積苦無量。持志於正觀空三界。欲逮于本無。諸苦寂滅謂之慧知。明度經曰。癡者以非常苦空非身為常樂。有身明度變之。故曰大明。
陰貌為何等積為陰貌足為陰貌 積聚也。謂心默積聚五陰。盛滿足六情眾苦也。
譬如物種名為物種木種名為木種火種名為火種水種名為水種一切五陰亦如是 物木火水各有本名。木自名木。以譬五陰。六情本名亦然。
有十八本持 師云。心為眾之本主。持諸欲故曰持。
十八本持為何等。一眼二色三識 眼與識合識別好醜。六情義同。老母經曰。眼見色即是意。意即是色。了本云。佛說為眼從色令識生。斯義如之也。
四耳.五聲.六識.七鼻.八香.九識.十舌.十一味.十二識.十三身.十四更.十五識.十六心.十七法.十八識。是名為十八本持已知是從何知為非常.苦.空.非身是為知從是知亦有二知。一為從慧知。二為從已斷知。從慧知為何等。為非常.苦.空.非身是為從慧知。從斷知為何等。愛慾已斷是為從
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 終始:眾生的興盛和衰敗,成功者必然走向失敗,鼎盛者必然走向衰落,這被稱為『無常』。 生老病死,作惡受罪,這被稱為『苦』。 眾生沒有哪個原本就是空無的,如今從幼小到終老,最終必然歸於空無,這被稱為『空』。 身體由地、水、火、風四大元素組成,最終各自迴歸本源,不是可以永久擁有的珍寶,這被稱為『非身』。 深刻洞察這四件事的根源,辨別慾望的歸宿在於輪迴三界,捨棄此身又受彼身,積累無量的痛苦。 堅持正念,以空性的智慧觀察三界,想要達到根本的無,使一切痛苦寂滅,這被稱為『慧知』(智慧的認知)。 《明度經》說:愚癡的人把無常、苦、空、非身當作常、樂、我、凈。有智慧的人通過明度(般若波羅蜜)轉變這種錯誤的認知,所以稱為『大明』(偉大的光明)。 陰貌是什麼?什麼積聚成為陰貌?什麼足以成為陰貌?是積聚。指的是心中默默積聚五陰(色、受、想、行、識),使六情(眼、耳、鼻、舌、身、意)充滿,各種痛苦也隨之而來。 譬如各種物種,被稱為物種;木的種子被稱為木種;火的種子被稱為火種;水的種子被稱為水種;一切五陰也是如此。物、木、火、水各有其本來的名稱,木本身就叫做木,用此來比喻五陰。六情也各有其本來的名稱。 有十八本持(十八種根本的執持)。師父說:心是眾生的根本主宰,執持各種慾望,所以稱為『持』(執持)。 十八本持是什麼?一眼、二色、三識(眼識);眼與色結合,識別美醜。六情(眼、耳、鼻、舌、身、意)的道理相同。《老母經》說:眼睛看見色塵就是意,意就是色。《了本經》說:佛說因為眼接觸色塵才產生識。這個道理就是這樣。 四耳、五聲、六識(耳識);七鼻、八香、九識(鼻識);十舌、十一味、十二識(舌識);十三身、十四更(觸)、十五識(身識);十六心、十七法、十八識(意識)。這被稱為十八本持。已經知道這些是從哪裡知道的嗎?是從無常、苦、空、非身知道的。從這些認知也有兩種知道的方式:一是通過慧知(智慧的認知)知道,二是通過已經斷除(煩惱)知道。通過慧知知道的是什麼?是無常、苦、空、非身,這被稱為通過慧知知道。通過斷知知道的是什麼?是愛慾已經斷除,這被稱為通過斷知知道。
【English Translation】 English version: Beginning and end: The rise and fall of sentient beings, the successful will inevitably fail, and the prosperous will inevitably decline. This is called 'impermanence'. Birth, old age, sickness, and death, committing evil and suffering the consequences, this is called 'suffering'. No sentient being is originally empty; now, from youth to old age, they will inevitably return to emptiness. This is called 'emptiness'. The body is composed of the four great elements (earth, water, fire, and wind), which will eventually return to their respective sources. It is not a treasure that can be possessed permanently. This is called 'non-self'. Deeply understanding the origin of these four things, distinguishing that the destination of desire lies in the cycle of the three realms, abandoning this body and receiving another, accumulating immeasurable suffering. Holding the mind in righteousness, observing the three realms with the wisdom of emptiness, wanting to reach the fundamental non-being, so that all suffering is extinguished, this is called 'wisdom-knowledge'. The Mingdu Jing says: Ignorant people regard impermanence, suffering, emptiness, and non-self as permanence, happiness, self, and purity. Wise people transform this wrong perception through Mingdu (Prajna Paramita), so it is called 'Great Illumination'. What is yinmao? What accumulation becomes yinmao? What is sufficient to become yinmao? It is accumulation. It refers to the silent accumulation of the five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness) in the mind, filling the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind), and various sufferings follow. For example, various kinds of seeds are called seeds; the seed of wood is called a wood seed; the seed of fire is called a fire seed; the seed of water is called a water seed; all five skandhas are also like this. Things, wood, fire, and water each have their original names. Wood is called wood itself, using this to compare the five skandhas. The six senses also each have their original names. There are eighteen benchi (eighteen fundamental holdings). The teacher said: The mind is the fundamental master of sentient beings, holding various desires, so it is called 'chi' (holding). What are the eighteen benchi? One eye, two forms, three vijnana (eye consciousness); the eye combines with form to distinguish beauty and ugliness. The principle of the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind) is the same. The Laomu Jing says: The eye seeing form is the mind, and the mind is form. The Liaoben Jing says: The Buddha said that consciousness arises from the eye contacting form. This principle is like this. Four ear, five sound, six vijnana (ear consciousness); seven nose, eight smell, nine vijnana (nose consciousness); ten tongue, eleven taste, twelve vijnana (tongue consciousness); thirteen body, fourteen touch, fifteen vijnana (body consciousness); sixteen mind, seventeen dharma, eighteen vijnana (mind consciousness). These are called the eighteen benchi. Do you already know where these are known from? They are known from impermanence, suffering, emptiness, and non-self. From these cognitions, there are also two ways of knowing: one is knowing through huizhi (wisdom-knowledge), and the other is knowing through having already severed (afflictions). What is known through huizhi? It is impermanence, suffering, emptiness, and non-self. This is called knowing through huizhi. What is known through severance? It is that craving has already been severed. This is called knowing through severance.
斷知。彼為具足。具足為何等。或言無有餘具足 師云彼彼𧗪家也。眾欲已斷。三十七品即現矣。高𧗪具者。邪向都盡無復有餘也。
已無有餘令眼明見明 明眼慧明也。見明天眼也天眼者。道明即足。道眼足者。即無不睹。目連謂魔曰。吾以道眼觀內。天眼睹表。內外清凈過天琉璃。何微塵而不睹乎。故曰眼明見明矣。
一𧗪者說是已為斷眼本耳本遍說如是 一道也。是二三十七品也本六慾本也遍諸也。道𧗪者。云。夫得三十七品之凈𧗪者。五陰六本諸欲皆斷。
卒名為本持 卒遂也。持六情與色聲香味細滑。可心之榮相持。遂名之為本持矣。
譬是人為多熱如是名遍 多熱。譬時疾彌重通身皆熱。由人已受十八本持識神輪轉。更五陰六本諸入。以招憂悲苦。不如意惱合聚眾苦。其為是足矣。
譬喻是為具足亦有十二入何等為十二自身六外有六自身六為何等。一為眼 師云。眼見色有三事。六情皆然也心意識為本也。一念二作三求。念屬心。作屬意。二不屬識所為。善惡不過是三事。
耳鼻舌身心是為自身六入外有六為何等色聲香味更法是為十二入一切從何知為非常苦空非身是從是知 一切十二入。當從何知之乎。謂能還五陰覺四非常。知內六情受外六慾也。
亦有二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 斷絕知見。他就是具足。什麼是具足?或者說沒有剩餘的具足。師父說那就是各個家族啊。眾多的慾望已經斷絕,三十七道品就顯現了。高大家族的人,邪惡的傾向都已消失,不再有剩餘。 已經沒有剩餘,使眼睛明亮地看見光明,明亮的眼睛就是智慧的光明。看見光明就是天眼。所謂天眼,就是道的光明充足。道的眼睛充足,就沒有什麼看不見的。目連(Maudgalyayana)對魔說:『我用道眼觀察自身內部,用天眼觀察外部。內外清凈,勝過天上的琉璃,有什麼微小的東西我看不見呢?』所以說眼睛明亮地看見光明。 一個家族,說是已經斷絕了眼睛的根本,耳朵的根本,普遍地說是這樣。一道,就是這三十七道品。根本,是六慾的根本。普遍,是諸多的意思。道的家族,說的是:如果得到三十七道品的清凈家族,五陰(Panca-skandha),六本(Sadayatana),各種慾望都會斷絕。 最終名為本持。最終就是完成。持,是六情(Sadindriya)與色(Rupa)、聲(Sabda)、香(Gandha)、味(Rasa)、細滑(Sprastavya)這些令人愉悅的現象相聯繫。完成並稱之為本持。 譬如這個人有很多熱病,這樣名為普遍。很多熱病,譬如時疫嚴重,全身都很熱。由於人已經接受了十八本持(Astadasa prakrtayah)的識神輪轉,再加上五陰、六本、諸入(ayatana),因此招致憂愁、悲傷、痛苦、不如意的煩惱,聚集眾多的苦難,這樣就足夠了。 譬喻是具足,也有十二入(Dvadasayatana),什麼是十二入?自身有六個,外部有六個。自身六個是什麼?一個是眼。師父說:眼睛看見色,有三種事。六情都是這樣,心(Citta)、意(Manas)、識(Vijnana)是根本。一念、二作、三求。念屬於心,作屬於意,二者不屬於識所為。善惡不過是這三件事。 耳(Srotra)、鼻(Ghrana)、舌(Jihva)、身(Kaya)、心(Manas)是自身六入,外部六個是什麼?色(Rupa)、聲(Sabda)、香(Gandha)、味(Rasa)、觸(Sparsha)、法(Dharma)是十二入。一切從何得知是非常、苦、空、非身?是從這裡知道的。一切十二入,應當從何得知呢?就是能夠返回五陰,覺悟四非常(anicca, dukkha, anatta, asubha),知道內在六情接受外在六慾。
【English Translation】 English version: Knowing is cut off. That is complete. What is complete? Or it is said that there is no remaining completeness. The master said that is each family. The many desires have been cut off, and the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhipakkhiya-dhammas) appear. Those of high families, evil tendencies have all disappeared, and there are no more remaining. There is nothing remaining, making the eyes brightly see the light, bright eyes are the light of wisdom. Seeing the light is the divine eye (Divyacaksu). The so-called divine eye is the light of the path being sufficient. The eyes of the path being sufficient, there is nothing that cannot be seen. Maudgalyayana said to the demon: 'I use the eye of the path to observe internally, and the divine eye to observe externally. Inside and outside are pure, surpassing the heavenly lapis lazuli, what tiny thing could I not see?' Therefore, it is said that the eyes brightly see the light. One family, it is said that the root of the eye has been cut off, the root of the ear, it is generally said to be so. One path, is these thirty-seven factors of enlightenment. The root is the root of the six desires (Sadayatana). General, means many. The family of the path, says: If one obtains the pure family of the thirty-seven factors of enlightenment, the five aggregates (Panca-skandha), the six bases (Sadayatana), all kinds of desires will be cut off. Finally named the original holding. Finally means completion. Holding, is the six senses (Sadindriya) connected with pleasant phenomena such as form (Rupa), sound (Sabda), smell (Gandha), taste (Rasa), fine touch (Sprastavya). Completing and calling it the original holding. For example, this person has a lot of fever, this is called universal. A lot of fever, for example, when the epidemic is severe, the whole body is very hot. Because people have already accepted the revolving of consciousness and spirit of the eighteen original holdings (Astadasa prakrtayah), plus the five aggregates, the six bases, and the entrances (ayatana), they invite worries, sorrows, pains, and unsatisfactory troubles, gathering many sufferings, which is enough. The metaphor is complete, there are also twelve entrances (Dvadasayatana), what are the twelve entrances? There are six within oneself, and six outside. What are the six within oneself? One is the eye. The master said: The eye sees form, there are three things. All six senses are like this, mind (Citta), intention (Manas), and consciousness (Vijnana) are the root. One thought, two actions, three seeking. Thought belongs to the mind, action belongs to the intention, the two do not belong to what consciousness does. Good and evil are nothing more than these three things. Ear (Srotra), nose (Ghrana), tongue (Jihva), body (Kaya), mind (Manas) are the six entrances within oneself, what are the six outside? Form (Rupa), sound (Sabda), smell (Gandha), taste (Rasa), touch (Sparsha), and dharma (Dharma) are the twelve entrances. How is it known that everything is impermanent, suffering, empty, and not self? It is known from here. How should all twelve entrances be known? It is being able to return to the five aggregates, awaken to the four characteristics (anicca, dukkha, anatta, asubha), and know that the inner six senses receive the outer six desires.
知一從慧知二從斷知從慧解知為何等為非常苦空非身是為從慧知從斷知為何等愛慾已斷是為從斷知何等為入解從是致名為入 入謂十二入也。從內六致外六。當何以知之。多日當以四非常照之。
從入解譬從金入名為金地從銀入名為銀地如是各各應是譬喻所從所入 從所入者。各從其地是眼自入色。六情皆然。
是從是有如是從所意念 所意念者。謂意意念色便成𧗪有罪。有罪為有苦具。
有行罪苦法如是 有作惡𧗪即受罪。喻如𧗪道者得道。
從所致是名為從是入 從所致者。譬六情從意所念致六慾也。入者。邪入於六情矣。
亦有從是入譬如王有入所有名是亦如是 亦如是者。謂更引譬重說六情事。王有入者。諸群縣君。各以地所出。分別本名。貢入于王。六情所入亦然矣。
為有四諦苦習盡道苦名為要語身亦念 師云。夫身眾苦之根。身苦與心𣾫。要在斯二事。故曰要也。
習名為要癡亦所世間愛 生死萬端。勤苦無數。而愚者樂之之謂習。習之所由癡與愛也。故不知苦之為苦也。
盡名為要慧亦解脫 明者。睹四非常。臥滅癡愛。癡愛斷者則結解。結解者。脫於三界。睹道門殃福盡也。
道名為要止亦觀 癡愛盡心寂止觀睹則空。三界還本無。謂之
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "知一從慧知二從斷知從慧解知為何等為非常苦空非身是為從慧知從斷知為何等愛慾已斷是為從斷知何等為入解從是致名為入 入謂十二入也。從內六致外六。當何以知之。多日當以四非常照之。", "從入解譬從金入名為金地從銀入名為銀地如是各各應是譬喻所從所入 從所入者。各從其地是眼自入色。六情皆然。", "是從是有如是從所意念 所意念者。謂意意念色便成𧗪有罪。有罪為有苦具。", "有行罪苦法如是 有作惡𧗪即受罪。喻如𧗪道者得道。", "從所致是名為從是入 從所致者。譬六情從意所念致六慾也。入者。邪入於六情矣。", "亦有從是入譬如王有入所有名是亦如是 亦如是者。謂更引譬重說六情事。王有入者。諸群縣君。各以地所出。分別本名。貢入于王。六情所入亦然矣。", "為有四諦苦習盡道苦名為要語身亦念 師云。夫身眾苦之根。身苦與心𣾫。要在斯二事。故曰要也。", "習名為要癡亦所世間愛 生死萬端。勤苦無數。而愚者樂之之謂習。習之所由癡與愛也。故不知苦之為苦也。", "盡名為要慧亦解脫 明者。睹四非常。臥滅癡愛。癡愛斷者則結解。結解者。脫於三界。睹道門殃福盡也。", "道名為要止亦觀 癡愛盡心寂止觀睹則空。三界還本無。謂之", "現代漢語譯本", "通過智慧瞭解一,通過斷除了解二,通過智慧瞭解、理解是什麼?非常、苦、空、非身,這是通過智慧瞭解。通過斷除了解什麼?愛慾已經斷除,這是通過斷除了解。什麼是通過理解而達到,從而被稱為『入』?『入』指的是十二入(十二處),從內在的六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)導致外在的六塵(色、聲、香、味、觸、法)。應當如何瞭解這些?應該經常用四非常(常、樂、我、凈的反面)來觀照。", "從『入』的理解,譬如從金進入,稱為金地;從銀進入,稱為銀地。像這樣,各自都應該是譬喻所從之處和所入之處。從所入之處來說,各自都從其地,是眼根自己進入色塵。六情(六根)都是這樣。", "這是從『有』,如同從所意念。所意念指的是,意念(意識)意念色塵,便成為一種罪過。有罪過就會有受苦的工具。", "有行為、罪過、苦法就是這樣。有作惡的行為就會受到罪報。譬如修道的人得道。", "從所導致的結果,這被稱為從『是』入。從所導致的結果,譬如六情(六根)從意念所念導致六慾(色、聲、香、味、觸、法)的產生。『入』,就是邪念進入六情。", "也有從『是』入,譬如國王有收入,所有物都歸他所有,這也是如此。『也是如此』指的是,進一步引用譬喻來重複說明六情的事情。國王有收入,各個郡縣的長官,各自用當地所出產的,分別按照本來的名稱,進貢給國王。六情所入也是這樣。", "有四諦(苦、集、滅、道),苦諦被稱為要語,身體也應該唸誦。老師說:身體是眾苦的根源,身體的痛苦與心相連。關鍵就在這兩件事上,所以說『要』。", "集諦被稱為要,癡(愚癡)也是世間所愛。生死有萬端,勤勞辛苦無數,而愚蠢的人卻樂於其中,這叫做『習』(習氣)。習氣的由來是癡與愛。所以不知道苦是苦。", "滅諦被稱為要,慧(智慧)也是解脫。明白的人,看到四非常,消滅癡愛。癡愛斷除,那麼束縛就解開。束縛解開,就脫離三界。看到通往涅槃的道路,災禍和福報都消失。", "道諦被稱為要,止(禪定)也是觀(觀想)。癡愛滅盡,心就寂靜,觀想就能見到空性。三界迴歸到原本的空無狀態,這就是所謂的...", "english_translations": [ "English version", "Knowing one comes from wisdom, knowing two comes from severance. What is known through wisdom and understanding? Impermanence, suffering, emptiness, and non-self are known through wisdom. What is known through severance? The cessation of craving and desire is known through severance. What is meant by 'entering' through understanding, which leads to the term 'entry'? 'Entry' refers to the twelve entrances (twelve sense bases). From the six internal (sense organs) leading to the six external (sense objects). How should one understand these? One should frequently contemplate them with the four impermanences (the opposite of permanence, pleasure, self, and purity).", "Understanding 'entry' is like entering gold, which is called a gold land; entering silver, which is called a silver land. Thus, each should be a metaphor for where one comes from and where one enters. From where one enters, each comes from its own ground; the eye itself enters form. All six senses are like this.", "This is from 'existence,' like from what is intended. What is intended refers to the mind intending form, which becomes a sinful act. Having sin leads to the instruments of suffering.", "Having actions, sins, and suffering-dharma is like this. Having evil actions leads to receiving retribution. It is like a practitioner attaining the Way.", "From what is caused, this is called entering from 'this.' From what is caused, it is like the six senses leading to the six desires (form, sound, smell, taste, touch, dharma) from what the mind intends. 'Entry' is the entry of evil thoughts into the six senses.", "There is also entering from 'this,' like a king having income, all possessions belonging to him. It is also like this. 'Also like this' refers to further using a metaphor to repeat the explanation of the six senses. A king having income means that the lords of various counties each use what is produced locally, distinguishing them by their original names, and offering them as tribute to the king. The entry of the six senses is also like this.", "There are the Four Noble Truths (suffering, accumulation, cessation, path). The Truth of Suffering is called essential speech, and the body should also be mindful. The teacher said: The body is the root of all suffering. The suffering of the body is connected to the mind. The key lies in these two things, so it is called 'essential'.", "The Truth of Accumulation is called essential, and ignorance is also what the world loves. There are myriad aspects of birth and death, countless toils and hardships, but foolish people delight in them, which is called 'habit' (tendency). The origin of habit is ignorance and love. Therefore, they do not know that suffering is suffering.", "The Truth of Cessation is called essential, and wisdom is also liberation. Those who are enlightened see the four impermanences and extinguish ignorance and love. When ignorance and love are severed, then the bonds are untied. When the bonds are untied, one is liberated from the Three Realms. Seeing the path to Nirvana, calamities and blessings all disappear.", "The Truth of the Path is called essential, and cessation (samatha) is also contemplation (vipassana). When ignorance and love are extinguished, the mind becomes tranquil, and contemplation allows one to see emptiness. The Three Realms return to their original state of emptiness, which is called..." ] }
道。止與觀道要也。
亦有三十七品經法 三十七品者。度世之明法也。
四意止四意斷四神足五根五力七覺意賢者八種道𧗪是為三十七品經法過去佛亦有是現在佛亦有是未來佛亦有是辟支佛亦從是得度世道佛弟子亦從是是為度世無為道 師云。三十七品者。無上正真之明法也。佛先睹之以教知。士弟子承之而𧗪矣。慧印曰。三尊中佛為尊。獨能說七覺意為懈怠未現法。是三昧不可盡。佛以七覺凈定。獲無盡之明也。得一切愿。菩薩日已如凈誡者。不犯三十七品。根株是闿。士大士所作。以至無極慧。世尊緣一覺應儀。皆由之得道。可謂無上慧者。
四意止為何等或見比丘自身身身相觀行止外身身身相觀𧗪止內外身身身相觀行止 師云。自身己身也。外身彼人身也。內外身謂草木身也。己身人身草木身。皆非常有。𧗪家照然。止意著道故曰𧗪止。安般解曰。息從內出。息中具有四大。而心在中。謂之內身也。息由外來。四大亦爾。禪家以息為身。系意在息。無令身想矣。
盡意念以卻世間癡心不便 儘儘心也。用也。不便眾邪也。𧗪家盡心。教道力之大者。當用卻三界癡賊主。誤己心令不樂。三活之寶者也。一說云。癡𤻀卻道心。明心不便於𤻀。故曰不便也。
自痛痛痛相觀𧗪止 夫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道。止與觀道要也。
亦有三十七品經法。三十七品者,是度世的明法。
四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢者八種道,是為三十七品經法。過去佛也有這些,現在佛也有這些,未來佛也有這些,辟支佛也由此得度世之道,佛弟子也由此得度世之道,是為度世無為之道。師父說:三十七品,是無上正真的明法。佛先領悟它,用以教導,士人和弟子繼承它而修行。慧印說:三尊中佛為最尊,獨自能說七覺意,為懈怠未顯現之法。這三昧不可窮盡。佛以七覺凈定,獲得無盡的明。得到一切愿。菩薩如能像持守清凈戒律的人一樣,不違犯三十七品,其根基就會開啟。這是士大夫所為,以至於達到無極的智慧。世尊因一覺而應儀,都由此而得道。可謂無上慧者。
四意止為何等?或見比丘自身身身相觀行止,外身身身相觀行止,內外身身身相觀行止。師父說:自身,是自己的身。外身,是他人之身。內外身,是指草木之身。自己的身、他人的身、草木的身,都是非常的。修行者照見這些,止息意念,專注于道,所以說『觀止』。《安般解》說:息從內出,息中具有四大,而心在其中,這叫做內身。息由外來,四大也是如此。禪家以息為身,將意念繫於息上,不讓身體產生妄想。
盡意念以卻世間癡心不便。盡,是盡心,是用。不便,是眾邪。修行者盡心,是教導力量之大者,應當用來去除三界癡賊之主,迷惑自己的心,使之不快樂。這是三活之寶。一種說法是:癡心會阻礙道心,明心不利於癡心,所以說『不便』。
自痛痛痛相觀觀止。
【English Translation】 English version The Way. Stopping and contemplating the Way are essential.
There are also the Thirty-Seven Limbs of Enlightenment. The Thirty-Seven Limbs are the clear Dharma for crossing the world.
The Four Foundations of Mindfulness, the Four Right Exertions, the Four Bases of Power, the Five Roots, the Five Powers, the Seven Factors of Enlightenment, and the Noble Eightfold Path are the Thirty-Seven Limbs of Enlightenment. The Buddhas of the past also had these, the Buddhas of the present also have these, the Buddhas of the future also have these, the Pratyekabuddhas also attain liberation from the world through these, and the Buddha's disciples also attain liberation from the world through these. This is the unconditioned Way to cross the world. The teacher said: The Thirty-Seven Limbs are the supreme and truly clear Dharma. The Buddha first perceived them and used them to teach. Scholars and disciples inherit them and practice them. Huiyin said: Among the Three Jewels, the Buddha is the most venerable, uniquely able to speak of the Seven Factors of Enlightenment as the Dharma that has not yet manifested due to laziness. This Samadhi is inexhaustible. The Buddha attains endless clarity through the purity and concentration of the Seven Factors of Enlightenment. He obtains all wishes. If a Bodhisattva is like one who upholds pure precepts, not violating the Thirty-Seven Limbs, their roots will be opened. This is what great scholars do, leading to limitless wisdom. The World-Honored One responds to rituals with a single awakening, all of which are attained through this. He can be called the supreme wise one.
What are the Four Foundations of Mindfulness? It is when a Bhikkhu observes the body in the body, practicing cessation; observes the body in external bodies, practicing cessation; observes the body in internal and external bodies, practicing cessation. The teacher said: 'Own body' is one's own body. 'External body' is the body of others. 'Internal and external bodies' refer to the bodies of plants and trees. One's own body, the bodies of others, and the bodies of plants and trees are all impermanent. The practitioner illuminates these, stops thoughts, and focuses on the Way, therefore it is called 'contemplation and cessation'. The Anbanjie says: Breath comes from within, and the four elements are within the breath, and the mind is within it, this is called the internal body. Breath comes from without, and so do the four elements. The Chan practitioners take the breath as the body, tying the mind to the breath, not allowing the body to produce delusions.
Exhaust the mind to remove the foolish mind of the world, which is inconvenient. 'Exhaust' means to exhaust the mind, to use it. 'Inconvenient' means the many evils. The practitioner exhausts the mind, which is the greatest of the teaching powers, and should use it to remove the master of the foolish thieves of the three realms, who confuse one's own mind, making it unhappy. This is the treasure of the three lives. One explanation is: the foolish mind hinders the mind of the Way, and the clear mind is not conducive to the foolish mind, therefore it is called 'inconvenient'.
Observe the pain in pain, practicing cessation.
心喜曰癢。憂曰痛。𧗪家獲六慾即不喜。失之不戚。法鏡經曰。利衰譭譽。稱譏苦樂。不以傾動也。垢盡內凈。心寂苦空。故曰痛癢止也。
外痛痛痛相觀𧗪止內外痛痛 痛相觀𧗪止盡意念以卻世間癡心不便自意意意相觀𧗪止 想像也。意所存曰思。彷彿如睹其容之處前曰想。自觀己意。觀彼人意。又觀草木俱因四大為體。云爲之類。睹其非己有。心即無所復欲矣。偈曰。吾我人及與壽。亦不計有是形。意不念有與無。智慧者當遠離。斯所謂思想意止者也。
外意意意相觀𧗪止內外意意意相觀𧗪止盡意念以卻世間癡心不便自法法法相觀𧗪止外法法法觀𧗪止內外法法法相觀𧗪止盡意念以卻世間癡不便 法。十二因緣法也。心所想即如想成形。以法觀法其法一也。但以疾心造無量之想。而有無盡之身色痛癢。思想意止。生死意亦止。生死意止。識寂無往來想矣。安般曰。念因有分念盡無有。斯空不願無想。定向泥洹門也。慧印經曰。空無所著是為泥洹。斯生死法止者。
何等為從四意正斷或比丘有未生弊惡意法發方便令不生。勸意不捨方便𧗪 師云。四意止也。或若也。法。十二因緣生死法。勸邪根深廣懼其復生。當豫發道力進意。德守道無懈怠矣。
精進攝製意舍散惡意是為一斷意 謂𧗪家精
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 喜悅稱為癢,憂愁稱為痛。修行人如果獲得六慾,內心也不會歡喜;失去六慾,也不會悲慼。《法鏡經》說:『利益、衰敗、譭謗、稱讚、譏諷、苦難、快樂,都不足以使他動搖。』當污垢消除,內心清凈,心境寂靜,體悟到苦空的真諦,所以說痛癢就止息了。
外觀外在的痛,痛與痛相互觀察,修行人就止息了;內觀內在的痛,痛與痛相互觀察,內外兼顧,痛與痛相互觀察,修行人就止息了。竭盡意念來去除世間的愚癡之心,不要順從自己的心意。意念、意念、意念相互觀察,修行人就止息了。所謂『想』,就是想像。意念所存在的地方稱為『思』。彷彿看到容貌的地方稱為『想』。自己觀察自己的意念,觀察他人的意念,又觀察草木,都因為四大(地、水、火、風)為體。雲彩之類的東西,看到它們並非自己所有,內心就沒有什麼可貪求的了。偈語說:『我、人以及壽命,也不認為有這個形體。意念不執著于有和無,有智慧的人應當遠離這些。』這就是所謂的思想意止。
外觀外在的意,意、意、意相互觀察,修行人就止息了;內觀內在的意,意、意、意相互觀察,內外兼顧,意、意、意相互觀察,修行人就止息了。竭盡意念來去除世間的愚癡之心,不要順從自己的想法。外觀外在的法,法、法、法相互觀察,修行人就止息了;內觀內在的法,法、法、法相互觀察,內外兼顧,法、法、法相互觀察,修行人就止息了。竭盡意念來去除世間的愚癡,不要順從自己的想法。法(Dharma),指十二因緣法。心所想的就像想成形一樣。以法觀法,其法是一樣的。只是因為快速的心念造就了無量的想法,才有了無盡的身色、痛癢、思想意止。生死之意也就止息了。生死之意止息了,意識也就寂靜,沒有往來之想了。《安般經》說:『念因緣而有,念盡則無有。』這就是空、不願、無想,是通向涅槃(Nirvana)之門。《慧印經》說:『空無所執著,這就是涅槃。』這就是生死法止息。
什麼是從四意正斷呢?或者比丘(Bhikkhu)對於未生的惡弊意法,發起方便令其不生;勸勉自己的意念,不捨棄方便。師父說,這就是四意止。或者,是說如果這樣。法(Dharma),指十二因緣生死法。勸勉,因為邪根深廣,害怕它再次產生,應當預先發起道力,精進意念,以德行守護正道,不懈怠。
精進地攝取、控制意念,捨棄散亂的惡意,這就是一斷意。意思是修行人精進。
【English Translation】 English version: Joy is called 'itch'. Sorrow is called 'pain'. If a practitioner obtains the six desires, their heart will not rejoice; if they lose them, they will not grieve. The Dharma Mirror Sutra says: 'Gain, loss, defamation, praise, ridicule, suffering, and joy should not move him.' When defilements are exhausted and the inner self is pure, the mind is tranquil and realizes the emptiness of suffering, hence it is said that pain ceases.
Observing external pain, pain observing pain, the practitioner ceases; observing internal pain, pain observing pain, observing both internally and externally, pain observing pain, the practitioner ceases. Exhausting intention to remove worldly foolishness, not complying with one's own intention. Intention, intention, intention observing each other, the practitioner ceases. 'Thought' is imagination. Where intention resides is called 'reflection'. Where one seems to see a form is called 'thought'. Observing one's own intention, observing others' intentions, and also observing grass and trees, all are based on the four great elements (earth, water, fire, and wind). Seeing that things like clouds are not one's own, the mind has nothing to desire. A verse says: 'Self, person, and lifespan, also do not consider having this form. Intention does not dwell on existence or non-existence; the wise should stay away from these.' This is what is called the cessation of thought and intention.
Observing external intention, intention, intention, intention observing each other, the practitioner ceases; observing internal intention, intention, intention, intention observing each other, observing both internally and externally, intention, intention, intention observing each other, the practitioner ceases. Exhausting intention to remove worldly foolishness, not complying with one's own thoughts. Observing external Dharma (law), Dharma, Dharma, Dharma observing each other, the practitioner ceases; observing internal Dharma, Dharma, Dharma, Dharma observing each other, observing both internally and externally, Dharma, Dharma, Dharma observing each other, the practitioner ceases. Exhausting intention to remove worldly foolishness, not complying with one's own thoughts. Dharma refers to the twelve links of dependent origination. What the mind thinks is like thought taking form. Observing Dharma with Dharma, the Dharma is the same. It is only because of rapid thoughts creating countless ideas that there are endless bodies, sensations, thoughts, and the cessation of intention. The intention of birth and death also ceases. When the intention of birth and death ceases, consciousness is tranquil, without coming or going. The Anban Sutra says: 'Thought arises from conditions; when thought ceases, there is nothing.' This is emptiness, non-desire, and non-thought, the gate to Nirvana. The Wisdom Seal Sutra says: 'Emptiness without attachment is Nirvana.' This is the cessation of the Dharma of birth and death.
What is the correct severance from the four intentions? Or a Bhikkhu (monk) generates skillful means to prevent unwholesome and evil intentions from arising; exhorting his own intention, not abandoning skillful means. The teacher says that this is the four intentions. Or, it means if it is like this. Dharma refers to the twelve links of dependent origination, the Dharma of birth and death. Exhorting, because the roots of evil are deep and wide, fearing that they will arise again, one should proactively generate the power of the Dao (path), advance intention, and guard the Dao with virtue, without懈怠(negligence).
Diligently gathering and controlling intention, abandoning scattered evil intentions, this is one severance of intention. It means the practitioner is diligent.
其心進其志。攝製六情舍眾欲。散諸惡念進就根力。已生弊惡意發清凈法欲斷勸意求方便𧗪精進攝製意舍散惡意是為二斷意 清凈法謂止觀也。制止邪念斷諸欲根。觀四非常。謂之凈法。
未生清凈法勸意發方便令生𧗪精進攝製意舍散惡意是為三斷意已生清凈法令止不忘令不減 止制止。凈𧗪情無忘之。勿令𧗪減也。
令𧗪不啻令𧗪足 啻多也。足滿也。當進德𧗪就無盡之意。令道滿足也。
發方便𧗪精進攝製意舍散惡意是為四意正斷何等為四神足或有比丘為欲定斷生死隨𧗪增神足 師云。欲得定意以斷生死栽。隨𧗪而進。增益道志。以成神足也。
惡生死猗 猗。猗十二因緣輪轉無寧。𧗪家惡厭之。
卻欲猗盡猗 欲六慾也。
從不便意生遣離去 十二因緣諸惡行之原矣。非便己者也。𧗪家當疾遣之去。無令為己累。故曰遣也。
是為一神足精進定 師云。定定在進取深𧗪也。
斷生死隨𧗪增神足惡生死猗卻欲猗盡猗從不便意生遣離去是為二神足意定斷生死 師云。嫉恚疑滅。意即寂定。謂之意定。
隨𧗪增神足惡生死猗卻欲猗盡猗從不便意生遣離去是為三神足戒定斷生死隨𧗪增神足惡生死猗卻欲猗盡猗從不便意生遣離去是為四神足四意止四意斷四神足為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 其心精進,其志堅定。收攝和控制六根,捨棄各種慾望。消除各種邪惡的念頭,努力達到根、力(五根五力)。對於已經產生的壞的、惡的念頭,要生起清凈的法欲,斷除它;勸勉自己,尋求方便,努力精進,收攝和控制意念,捨棄散亂和惡的念頭,這就是所謂的二斷意。清凈的法,指的是止和觀。制止邪念,斷除各種慾望的根源,觀察四種非常(苦、空、無常、無我),就叫做凈法。 對於尚未產生的清凈的法,勸勉自己發起,尋求方便使它產生,努力精進,收攝和控制意念,捨棄散亂和惡的念頭,這就是所謂的三斷意。對於已經產生的清凈的法,要使它止住而不忘失,使它不減少。止,是制止。清凈,是使情慾不忘失,不要讓它減少。 使它不只是這樣,使它充足。啻,是多。足,是滿。應當增長德行,達到沒有窮盡的意境,使道業圓滿。 發起方便,努力精進,收攝和控制意念,捨棄散亂和惡的念頭,這就是所謂的四意正斷。什麼是四神足呢?或者有比丘爲了得到禪定,斷除生死,隨著意願而增長神足。師父說:想要得到禪定,以斷除生死的根本,就要隨著意願而精進,增益道業的志向,以成就神足。 厭惡生死,依附(十二因緣)。猗,是依附十二因緣,輪轉不停,沒有安寧。修行人厭惡它。 捨棄慾望,斷盡依附。欲,是六慾。 從不適意的意念生起,遣除離開。十二因緣是各種惡行的根源啊,對於自己是不利的。修行人應當迅速遣除它離開,不要讓它成為自己的累贅,所以說遣除。 這就是一神足,精進禪定。師父說:禪定在於精進,深入修行。 斷除生死,隨著意願增長神足,厭惡生死,捨棄慾望,斷盡依附,從不適意的意念生起,遣除離開,這就是二神足,意念禪定。師父說:嫉妒、嗔恚、疑惑滅除,意念就寂靜安定,這就叫做意定。 隨著意願增長神足,厭惡生死,捨棄慾望,斷盡依附,從不適意的意念生起,遣除離開,這就是三神足,戒律禪定。斷除生死,隨著意願增長神足,厭惡生死,捨棄慾望,斷盡依附,從不適意的意念生起,遣除離開,這就是四神足。四意止、四意斷、四神足,是爲了...
【English Translation】 English version His heart advances, his will is firm. Gather and control the six senses, abandon all desires. Disperse all evil thoughts, and strive to attain the roots and powers (five roots and five powers). For bad and evil thoughts that have already arisen, generate pure Dharma desire to cut them off; exhort yourself, seek expedient means, strive diligently, gather and control the mind, and abandon scattered and evil thoughts. This is what is called the two intentions of severance. Pure Dharma refers to cessation (止, zhǐ) and contemplation (觀, guān). Restrain evil thoughts, cut off the roots of all desires, and contemplate the four characteristics of impermanence (苦, kǔ - suffering; 空, kōng - emptiness; 無常, wúcháng - impermanence; 無我, wúwǒ - non-self), which is called pure Dharma. For pure Dharma that has not yet arisen, exhort yourself to generate it, seek expedient means to bring it forth, strive diligently, gather and control the mind, and abandon scattered and evil thoughts. This is what is called the three intentions of severance. For pure Dharma that has already arisen, keep it from ceasing and forgetting, and prevent it from diminishing. Cessation is restraint. Purity is to prevent desires from being forgotten and not allowing them to diminish. Make it not just so, but make it sufficient. 'Chi' (啻) means much. 'Zu' (足) means full. One should increase virtue and attain the state of endlessness, so that the path is fulfilled. Generate expedient means, strive diligently, gather and control the mind, and abandon scattered and evil thoughts. This is what is called the four right efforts. What are the four bases of supernatural power (四神足, sì shénzú)? Perhaps a Bhikshu, in order to attain Samadhi (禪定, chándìng) and cut off birth and death, increases his supernatural power according to his will. The master said: If you want to attain Samadhi in order to cut off the root of birth and death, you must strive according to your will and increase your aspiration for the path in order to achieve supernatural power. Detest birth and death, rely on (the twelve links of dependent origination). 'Yi' (猗) is relying on the twelve links of dependent origination, revolving endlessly without peace. The practitioner detests it. Abandon desires, and completely cut off reliance. 'Yu' (欲) is the six desires (六慾, liù yù). From unpleasant thoughts arising, send them away. The twelve links of dependent origination are the source of all evil deeds. They are not beneficial to oneself. The practitioner should quickly send them away and not let them become a burden, so it is called sending away. This is the first base of supernatural power, diligent Samadhi. The master said: Samadhi lies in diligence, in deep cultivation. Cut off birth and death, increase supernatural power according to your will, detest birth and death, abandon desires, completely cut off reliance, from unpleasant thoughts arising, send them away. This is the second base of supernatural power, mental Samadhi. The master said: When jealousy, anger, and doubt are extinguished, the mind becomes tranquil and stable, which is called mental Samadhi. Increase supernatural power according to your will, detest birth and death, abandon desires, completely cut off reliance, from unpleasant thoughts arising, send them away. This is the third base of supernatural power, precepts and Samadhi. Cut off birth and death, increase supernatural power according to your will, detest birth and death, abandon desires, completely cut off reliance, from unpleasant thoughts arising, send them away. This is the fourth base of supernatural power. The four right efforts, the four intentions of severance, and the four bases of supernatural power are for...
已說具 師云。內𤻀盡凈明盛。眼能洞視無極之表。耳能徹聽。身能飛行。變化萬端。心明往古來今。已及眾生心念口言。身諸所更。無微不察。佛緣一覺應儀四神已足。不師受故曰神足矣。
何等為五根信根精進根念根定根慧根是名為五根 師云。樹非根不生。道非信不成。為道德之根。信根立道乃成。故信為首。精進在𧗪勤存身若絕邪𤻀念。習志於凈定。觀四非常入三活門。慧印曰。是尊慧入慧門慧門所謂三活門者。
彼根應何義根為根義屬為根義 根道根。屬屬道也。葉枝節華實。五事雖殊。俱屬於根。信精進念定慧五德。皆屬於道故曰屬。
可喜為根義不為同事為根義 可。可根立也。喜悅也。不同事別流也。𧗪家獲道五根。喜以殖德。與俗相背。終始別流喜而自可。故曰可喜根也。
是名為根義何等為五力信力精進力念力定力慧力是名為五力彼力應何義無有能得壞為力義 師云。夫已得四意止者。五根即立。五根立道力即成。天女玉色不能亂其目。名樂妓聲不能災其耳。眾香上甘魔王之尊。飛行皇帝之榮。六情不為迷。志如虛空。莫能動者謂之力。
有所益為力義 道𧗪曰降。德潤群生謂之益矣。
有膽為力義 魔兵億八千萬。不能動菩薩一毛。道力隆赫。魔王降伏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『已說具』,師父說:『內心塵垢完全清除,清凈光明達到極盛,眼睛能夠洞察無邊無際的遠方,耳朵能夠完全聽清一切聲音,身體能夠飛行,變化無窮,心思明瞭過去、現在和未來,以及所有眾生的心念、口頭言語和身體所經歷的一切,沒有絲毫遺漏。佛的因緣、覺悟的儀態、四種神通已經完備,不需再從師處學習,所以稱為神足。』
『什麼是五根?信根、精進根、念根、定根、慧根,這稱為五根。』師父說:『樹木沒有根不能生長,修道沒有信心不能成功。五根是道德的根本,樹立信根,道才能成就,所以信心為首要。精進在於勤奮地保持身心清凈,斷絕邪念。專心致志于清凈禪定,觀察世間萬物的四種無常變化,進入三解脫門。』慧印說:『這是尊貴的智慧,進入智慧之門,智慧之門就是所說的三解脫門。』
『這些根應該對應什麼含義?根的含義是作為根本嗎?』根是道的根本,『屬』是歸屬的意思,也屬於道。樹葉、樹枝、樹節、花朵、果實,這五種事物雖然不同,但都歸屬於根。信、精進、念、定、慧這五種德行,都歸屬於道,所以說是『屬』。
『可喜是根的含義嗎?不是與世俗相同為根的含義嗎?』『可』,是說根已經確立。喜悅,是與世俗不同的表現。修行者在家獲得五根,通過喜悅來培養德行,與世俗背道而馳,最終走向不同的道路,因喜悅而感到自得,所以說是『可喜根』。
『這稱為根的含義。什麼是五力?信力、精進力、念力、定力、慧力,這稱為五力。這些力應該對應什麼含義?沒有什麼是能夠摧毀的,這稱為力的含義。』師父說:『已經獲得四意止(catasso appamaññā)的人,五根就能確立。五根確立,道力就能成就。天女的美色不能擾亂他的眼睛,美妙的歌妓聲音不能迷惑他的耳朵,各種香氣和上等的美味,魔王的尊貴,飛行皇帝的榮耀,這六種情慾都不能使他迷惑,意志如同虛空一般,沒有什麼能夠動搖他,這就稱為力。』
『有所助益是力的含義嗎?』修道者說,道能夠降伏煩惱,德行滋潤眾生,這就稱為助益。
『有膽量是力的含義嗎?』魔兵億萬,也不能動搖菩薩的一根毫毛。道力強大顯赫,魔王也會降伏。
【English Translation】 English version 『Having spoken completely,』 the master said, 『The inner defilements are completely cleared away, and purity and brightness reach their peak. The eyes can penetrate and see the boundless realms, the ears can completely hear all sounds, the body can fly, with endless transformations, and the mind clearly understands the past, present, and future, as well as the thoughts, words, and deeds of all sentient beings, without the slightest omission. The conditions for Buddhahood, the demeanor of enlightenment, and the four supernatural powers are already complete, so there is no need to learn from a teacher, hence it is called divine power (abhijñā).』
『What are the five roots (pañca indriyāni)? The root of faith (saddhā indriya), the root of vigor (viriya indriya), the root of mindfulness (sati indriya), the root of concentration (samādhi indriya), and the root of wisdom (paññā indriya). These are called the five roots.』 The master said, 『A tree cannot grow without roots, and the path cannot be achieved without faith. The five roots are the foundation of morality. Establishing the root of faith allows the path to be achieved, so faith is the most important. Vigor lies in diligently maintaining purity of body and mind, cutting off evil thoughts. Focus the mind on pure meditation, observe the four impermanent aspects of all things, and enter the three doors of liberation (vimoksha).』 Huìyìn said, 『This is noble wisdom, entering the door of wisdom, which is the so-called three doors of liberation.』
『What meanings should these roots correspond to? Does the meaning of root mean being fundamental?』 The root is the root of the path, and 『belonging』 (saṃbandha) means belonging to the path. Leaves, branches, nodes, flowers, and fruits, although these five things are different, they all belong to the root. Faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom, these five virtues all belong to the path, so it is said to 『belong.』
『Is joy the meaning of root? Is it not being the same as the mundane that is the meaning of root?』 『Can』 (śakya), means that the root has been established. Joy is a manifestation of being different from the mundane. A practitioner who attains the five roots at home cultivates virtue through joy, goes against the mundane, and ultimately takes a different path, feeling content with joy, so it is called the 『joyful root.』
『This is called the meaning of root. What are the five powers (pañca balāni)? The power of faith (saddhā bala), the power of vigor (viriya bala), the power of mindfulness (sati bala), the power of concentration (samādhi bala), and the power of wisdom (paññā bala). These are called the five powers. What meanings should these powers correspond to? There is nothing that can be destroyed, this is called the meaning of power.』 The master said, 『One who has already attained the four foundations of mindfulness (catasso appamaññā), the five roots can be established. When the five roots are established, the power of the path can be achieved. The beauty of heavenly maidens cannot disturb his eyes, the beautiful voices of singing girls cannot confuse his ears, various fragrances and superior delicacies, the nobility of the demon king (māra), the glory of a flying emperor, these six desires cannot delude him, his will is like empty space, nothing can shake him, this is called power.』
『Is being beneficial the meaning of power?』 A practitioner says that the path can subdue afflictions, and virtue nourishes sentient beings, this is called benefit.
『Is having courage the meaning of power?』 Billions of demon soldiers cannot move even a single hair of a Bodhisattva. The power of the path is strong and illustrious, and the demon king will also be subdued.
。謂之膽。
能得依為力義 依依空𧗪四。淵不能沒。由依船度海。
是名為力義有七覺意何等為七覺意一念覺意 師云。覺覺善惡也。惡念生即滅之。道念生即攝持。謂之念覺意矣。
二法分別觀覺意 法善惡法。觀寂諦觀分別真偽。擇取凈法。可以免三界者矣。安般曰。擇法覺意。
三精進覺意四愛可覺意 愚者愛六邪。可之以為寶。上明十二神照其必為𥛔。轉心以受道。可三法之高𧗪。十[山/(支*力)]法雲。以直𧗪消邪𧗪。斯義如之也。
五猗覺意 智士常以意猗四意止。色痛想𧗪四陰起即覺滅之。謂之猗覺意矣。
六定覺意 得止斷神足根力意即寂定。在其所志分別除𤻀守道凈𧗪究意。高德進心取道。雷震之向不能聞其耳。故曰定矣。
七護覺意 意危難護。其妙難制。若𧗪在欲慎將護之。使其出欲。在色在無色。護之亦然。故曰護覺意。
是名為七覺意有得道者八種道𧗪何等為八一直見 見三界非直。皆為幻化。唯道有常。進意取之。故曰直見也。
二直𧗪 非三尊凈𧗪。終而不𧗪也。
三直語 非佛教。不言之矣。
四直治 以無慾為治矣。
五直利 以道凈𧗪為利。
六直方便 諸佛以三十七品。為度世之方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 被稱為膽量。
能夠依靠它作為力量的意義,依靠空虛來度過四種苦難。深淵無法淹沒。就像依靠船隻渡過大海一樣。
這被稱為力量的意義。有七種覺悟的意念,什麼是七種覺悟的意念?一是念覺意(Sati-sambojjhanga)。師父說:覺察善惡。惡念產生就立即滅除它。道念產生就攝取保持它。這被稱爲念覺意了。
二是法分別觀覺意(Dhamma-vicaya-sambojjhanga)。法是善惡之法。觀察寂靜的真諦,觀察分辨真偽。選擇採取清凈的法,可以免除三界之苦。安般經上說:擇法覺意。
三是精進覺意(Viriya-sambojjhanga),四是愛可覺意。愚笨的人喜愛六種邪惡,認為它們是寶貝。上面說明十二位神靈照耀,必定會成為障礙。轉變心意來接受道,認可三種法的高尚之處。十[山/(支*力)]法說:用正直來消除邪惡。這個意義就像這樣。
五是猗覺意(Passaddhi-sambojjhanga)。有智慧的人常常用意念依靠四意止(Satipatthana)。色、痛、想、行四陰產生就覺察並滅除它。這被稱為猗覺意了。
六是定覺意(Samadhi-sambojjhanga)。得到止息,斷除神足、根、力、意,就寂靜安定。在所志向的地方,分辨除去污垢,守護道的清凈,窮究其意。高尚的品德,進取的心,獲取道。雷霆的震響也不能被他的耳朵聽到。所以說安定。
七是護覺意(Upekkha-sambojjhanga)。意念是危險難以守護的,它的微妙難以控制。如果沉溺在慾望中,謹慎地將它守護,使它脫離慾望。在色界,在無色界,守護它也是這樣。所以說護覺意。
這被稱為七覺意。有得到道的人有八種道的品行,什麼是八種?一是直見(Samma ditthi)。看見三界不是真實的,都是幻化。只有道是永恒的。進取心意來獲取它。所以說直見。
二是直念(Samma-sankappa)。不是三尊的清凈意念,最終也不會停止。
三是直語(Samma-vaca)。不是佛教的,就不說。
四是直治(Samma-kammanta)。以無慾作為治理。
五是直利(Samma-ajiva)。以道的清凈意念作為利益。
六是直方便(Samma-vayama)。諸佛以三十七道品,作為度化世人的方法。
【English Translation】 English version: It is called courage.
Being able to rely on it as the meaning of strength, relying on emptiness to pass through the four sufferings. The abyss cannot submerge. Just like relying on a boat to cross the sea.
This is called the meaning of strength. There are seven factors of enlightenment, what are the seven factors of enlightenment? First is mindfulness (Sati-sambojjhanga). The master said: Be aware of good and evil. Evil thoughts arise and are immediately extinguished. Righteous thoughts arise and are maintained. This is called mindfulness.
Second is investigation of phenomena (Dhamma-vicaya-sambojjhanga). Phenomena are good and evil phenomena. Observe the tranquility of truth, observe and distinguish between truth and falsehood. Choose and adopt pure phenomena, which can avoid the suffering of the three realms. The Anapanasati Sutra says: Investigation of phenomena.
Third is energy (Viriya-sambojjhanga), fourth is joy (Piti-sambojjhanga). Foolish people love the six evils, considering them treasures. The above explains that the twelve gods illuminate, and they will surely become obstacles. Transform the mind to receive the Tao, and recognize the nobility of the three dharmas. The ten [山/(支*力)] dharmas say: Use uprightness to eliminate evil. The meaning is like this.
Fifth is tranquility (Passaddhi-sambojjhanga). Wise people often use their minds to rely on the four foundations of mindfulness (Satipatthana). When the four aggregates of form, feeling, perception, and mental formations arise, they are aware of and extinguish them. This is called tranquility.
Sixth is concentration (Samadhi-sambojjhanga). Obtaining cessation, cutting off the psychic powers, roots, powers, and mind, one becomes tranquil and stable. In the place of one's aspirations, distinguish and remove defilements, guard the purity of the Tao, and thoroughly investigate its meaning. Noble virtue, an enterprising mind, obtaining the Tao. The sound of thunder cannot be heard by his ears. Therefore, it is called concentration.
Seventh is equanimity (Upekkha-sambojjhanga). The mind is dangerous and difficult to guard, and its subtlety is difficult to control. If one is addicted to desire, carefully guard it and make it escape from desire. In the realm of form, in the realm of formlessness, guarding it is also like this. Therefore, it is called equanimity.
These are called the seven factors of enlightenment. Those who have attained the Tao have eight qualities of the path, what are the eight? First is right view (Samma ditthi). Seeing that the three realms are not real, but are all illusions. Only the Tao is eternal. Advance the mind to obtain it. Therefore, it is called right view.
Second is right thought (Samma-sankappa). If it is not the pure thought of the Three Jewels, it will not stop in the end.
Third is right speech (Samma-vaca). If it is not Buddhist, do not speak of it.
Fourth is right action (Samma-kammanta). Take desirelessness as governance.
Fifth is right livelihood (Samma-ajiva). Take the pure thought of the Tao as benefit.
Sixth is right effort (Samma-vayama). All Buddhas use the thirty-seven factors of enlightenment as a method to save the world.
便。
七直意 意遠三界。直出十二門。不復邪傾。謂之直意也。
八直定是名為八道𧗪 定定在三十七品及三活。斯四十品者。佛之尊寶也。屯真經曰。心入泥洹從本。本寂而復寂。是則為寶。又曰。心合三十七品。用度諸苦。是則為寶。夫寶世事之謂。
八種道𧗪為墮合三種一戒種二定種三慧種 三十七品。總為八道𧗪。合為戒定慧。戒凈度欲界。定凈度色界。慧凈度無色界。于戒定慧有愿想。謂之垢也。受三界欲色識。無出斯矣。
彼所直語直業直治是名為戒種彼所直方便直念直定是名為定種彼所直見直𧗪是名為慧種皆從是教誡令不啻教誡令不啻教意令不啻慧教誡 不啻多也。𧗪家由累劫持戒。積𧗪不虧。故令戒多也。修禪累久故令意𧗪。過四禪深入諸定。學于諸佛解慧無量。雖然。無以為足矣。當進其戒定慧至於得道。故曰不啻。
彼戒種比丘為拔瞋恚亦𦼇本為散瞋恚結 散牽也。以恕己四等拔瞋恚毒。散諸怨解眾結。興慈悲喜護。普濟群生也。
為合恚瘡 恚毒興。而身命危。謂之瘡矣。恚滅瘡合矣。
為識苦痛為度欲界 苦身也。身生老病死其痛難。云𧗪家照之。厭身苦斷欲滅恚。度欲界也。
彼定種比丘為拔慳𦼇本為散欲結為合欲瘡為知樂痛為度色
界 定止也。獲六情所欲謂之樂。失之即𤺙。謂之痛。當以戒求道。而默存天樂。夫福禍之原。樂苦之門。𧗪寂照遠。知后必苦。拔六慾之慳。滅色身之想。定在四止。不受彼樂。謂之度色矣。
彼慧種比丘為拔癡𦼇本為散癡結為合憍慢瘡為知不樂不苦痛為得度無有色界是為三種 不苦不樂。謂意未念善。又未在𦼇。中間瞢瞢后受𤺙身。此身更苦。斯為痛矣。𧗪家意在空。不能空空。不色天樂空。心結在之。世有佛如恒沙。而已不能受間。福盡入三𦼇道更諸苦𤺙。斯為痛矣。慧者以非常苦空非身。眼觀視三界。無針鼻之土。可免死不受苦者。即念空滅愿。就凈無想入三活門。慧印曰。空無所著是為泥洹也。
比丘止為拔三𦼇本散三𦼇使合四瘡知三痛度三界 三𦼇三毒也。四瘡者。一欲瘡。二見結瘡。三戒愿瘡。四身結𧗪瘡。心為三毒因。受彼四瘡。其使難察故云使矣。三痛三界也。識神受𤺙因流無際。𧗪者當三毒積德莫休。趣至泥曰為限矣。明度經曰若內菩薩使入深法。當𧗪空無想無愿無識無生滅。泥洹為限也。
何等為十二種 十二種因緣也。分為三部𧗪。上四事屬過去。中四事屬當來也。
從求如求等生 從從癡也。如如其所求。等俱也。謂識捨本凈。從未𤻀。即如其所求。十二因緣次
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『界』(jie):是限定的意思。獲得六種感官所渴望的事物,就叫做快樂。失去它,就感到難過,叫做痛苦。應當用戒律來尋求真理,並在心中默默地體會天上的快樂。快樂和痛苦是福禍的根源,要遠離寂靜,才能預見到未來的痛苦。拔除六慾的吝嗇,滅除對色身的執著,心定在四種止境上,不接受那些快樂,就叫做脫離色界了。
那位擁有智慧的種姓比丘,爲了拔除愚癡的根本,爲了驅散愚癡的束縛,爲了縫合驕慢的瘡疤,爲了認識到不樂不苦的痛苦,爲了獲得解脫而不再有**,這就是三種不苦不樂的狀態。所謂不苦不樂,是指心意還沒有想到善,又沒有陷入束縛,中間昏昏沉沉,之後會遭受痛苦。這個身體會更加痛苦。這就是痛苦啊。如果出家人的心意在於空,卻不能真正空掉,不以色界天上的快樂為空,心結就在那裡。世間有如恒河沙數般的佛,自己卻不能從中受益。福報耗盡,進入三惡道,遭受各種痛苦。這就是痛苦啊。有智慧的人認為一切都是無常、苦、空、無我的。用眼睛觀察三界,沒有一丁點地方可以免於死亡和痛苦。於是就想到空、滅、無愿,進入三解脫門。慧印說:『空無所執著,這就是涅槃。』
比丘的止境是爲了拔除三惡道的根本,驅散三惡道的驅使,縫合四種瘡疤,認識到三種痛苦,脫離三界。三惡道就是三毒(貪嗔癡)。四種瘡疤是:一、慾望的瘡疤;二、見解束縛的瘡疤;三、戒律願望的瘡疤;四、身體束縛的瘡疤。心是三毒的根源,承受著四種瘡疤。這些驅使難以察覺,所以叫做『使』。三種痛苦就是三界(欲界、色界、無色界)。識神承受痛苦,因果循環沒有盡頭。出家人應當積累功德,不要停止,以達到涅槃為目標。明度經上說,如果內在的菩薩想要進入深奧的佛法,應當以空、無想、無愿、無識、無生滅,以涅槃為目標。
什麼是十二種?十二種是因緣。分為三個部分。前面的四件事屬於過去,中間的四件事屬於未來。
從求如求等生:從,是從愚癡開始。如,是如其所求。等,是共同。意思是說,識神捨棄了本來的清凈,從未開始,就如其所求,十二因緣依次發生。
【English Translation】 English version: 'Jie' (界): means limitation. Obtaining what the six senses desire is called happiness. Losing it brings sadness, which is called pain. One should seek the truth through precepts and silently experience heavenly bliss in the heart. Happiness and pain are the source of fortune and misfortune. One must stay away from silence to foresee future suffering. Uproot the stinginess of the six desires, extinguish the attachment to the physical body, and fix the mind on the four states of cessation. Not accepting those pleasures is called liberation from the realm of form.
That wise Bhikkhu (monk) of good lineage, in order to eradicate the root of ignorance (癡 chi), to dispel the bonds of ignorance, to heal the wounds of arrogance, to recognize the pain of neither pleasure nor pain, and to attain liberation without further **, this is the state of neither pleasure nor pain. The so-called neither pleasure nor pain refers to the state where the mind has not yet thought of good, nor has it fallen into bondage, remaining in a daze in between, and will later suffer pain. This body will suffer even more. This is pain. If a renunciant's mind is set on emptiness (空 kong), but cannot truly empty itself, and does not regard the pleasure of the Form Realm heavens as empty, the knot of the heart remains there. There are Buddhas (佛 fo) in the world as numerous as the sands of the Ganges, but one cannot benefit from them. When blessings are exhausted, one enters the three evil paths (三惡道 san e dao), enduring various sufferings. This is pain. The wise see everything as impermanent, suffering, empty, and selfless. Observing the three realms (三界 san jie) with their eyes, there is not a single place that can escape death and suffering. Thus, they contemplate emptiness, cessation, and non-desire, entering the three doors of liberation. The Seal of Wisdom says: 'Emptiness without attachment, this is Nirvana (泥洹 ni huan).'
The Bhikkhu's cessation is for eradicating the root of the three evil paths, dispelling the driving forces of the three evil paths, healing the four wounds, recognizing the three pains, and escaping the three realms. The three evil paths are the three poisons (三毒 san du): greed, anger, and delusion. The four wounds are: first, the wound of desire; second, the wound of clinging to views; third, the wound of vows and precepts; fourth, the wound of attachment to the body. The mind is the root of the three poisons, bearing the four wounds. These driving forces are difficult to detect, hence they are called 'forces'. The three pains are the three realms. The consciousness (識神 shi shen) endures suffering, and the cycle of cause and effect is endless. Renunciants should accumulate merit without ceasing, aiming to reach Nirvana. The Sutra of Clear Crossing says that if an inner Bodhisattva (菩薩 pu sa) wishes to enter profound Dharma (佛法 fo fa), they should aim for emptiness, non-thought, non-desire, non-consciousness, non-birth, and non-death, with Nirvana as the goal.
What are the twelve kinds? The twelve kinds are the twelve links of dependent origination (十二因緣 shi er yin yuan). They are divided into three parts. The first four matters belong to the past, and the middle four matters belong to the future.
From seeking, like seeking, equally arising: 'From' means from ignorance. 'Like' means as one seeks. 'Equally' means together. It means that the consciousness abandons its original purity, and from the beginning, as it seeks, the twelve links of dependent origination occur in sequence.
第同時俱生也。故曰等生也。
從癡因緣令有𧗪 癡冥也。𧗪也謂群生識神沒在癡冥。由盲者不明安危。去福就禍。識神本癡。樂身苦。不知親為己尊。而欲意向之。遂依受身。中心經曰。本從癡中來。今為人復癡。斯之謂矣。
從𧗪令有識 識知也。魂靈受身。即知好惡。而有憎愛之心也。
從識令有名字 字色也。痛想𧗪識名也。地水火風可見。謂之色矣。
從名字令有六入 由五陰受身。令六情生。而有六邪入。
從六入令有致 六情備。即致色聲香味細滑眾念。了本曰。更樂眼更色心樂之。謂之更樂矣。
從致令有痛癢從痛癢令有愛 老至身病。命終毒痛。癡心戀愛。言之哽噎。謂之愛也。
從愛令有受 以愛之故。五陰盛猛。受後生栽。其為無量。
從受令後有 由受盛陰。令有後身。殃禍輪轉。纏綿不絕。
從有令有生 已有盛陰。識神因親。受身更生。
從生令有老死憂悲苦不可心致𤺙如是具足苦種為致習 四大萎枯曰老。命盡神遷曰死。內熱心痛曰憂。存之噓唏曰悲。荷負重禍曰苦。若斯眾事心所不可。不樂而自來求離。而不勉。心滿內結曰𤺙。識為種生十二因緣。令苦備足。而不以苦者。以其說習之久矣。生死以苦習為本。道以盡
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『第同時俱生也。故曰等生也。』 意思是說,這些(因緣)是同時產生的,所以叫做『等生』。
『從癡因緣令有𧗪(癡冥也)。𧗪(癡冥也)也謂群生識神沒在癡冥。由盲者不明安危。去福就禍。識神本癡。樂身苦。不知親為己尊。而欲意向之。遂依受身。中心經曰。本從癡中來。今為人復癡。斯之謂矣。』 因為愚癡的因緣,所以產生了『𧗪』(癡冥)。『𧗪』(癡冥)指的是眾生的意識和精神沉沒在愚癡和黑暗之中。就像盲人一樣,不明白什麼是安全,什麼是危險,捨棄幸福而走向災禍。意識和精神原本就是愚癡的,以身體的痛苦為樂,不知道父母是自己最應該尊敬的人,卻想要違揹他們的意願,於是就依附於身體而受生。《中心經》說:『本來是從愚癡中來的,現在做人又繼續愚癡。』說的就是這個道理。
『從𧗪(癡冥也)令有識(知也)。魂靈受身。即知好惡。而有憎愛之心也。』 因為『𧗪』(癡冥),所以產生了『識』(知)。靈魂接受身體之後,就知道了什麼是好,什麼是壞,從而產生了憎恨和喜愛的心理。
『從識令有名字。字色也。痛想𧗪(癡冥也)識名也。地水火風可見。謂之色矣。』 因為『識』,所以產生了『名字』。『名字』指的是色。痛苦、思想、『𧗪』(癡冥)、識,這些都叫做『名』。地、水、火、風是可以看見的,這些叫做『色』。
『從名字令有六入。由五陰受身。令六情生。而有六邪入。』 因為『名字』,所以產生了『六入』。由於五陰接受了身體,所以產生了六情,從而有了六種邪惡的入侵。
『從六入令有致。六情備。即致色聲香味細滑眾念。了本曰。更樂眼更色心樂之。謂之更樂矣。』 因為『六入』,所以產生了『致』。六情完備之後,就會導致對色、聲、香、味、細滑以及各種念頭的追求。《了本》說:『更加喜歡眼睛,更加喜歡顏色,內心喜歡這些。』這就叫做更加喜歡。
『從致令有痛癢從痛癢令有愛。老至身病。命終毒痛。癡心戀愛。言之哽噎。謂之愛也。』 因為『致』,所以產生了『痛癢』,因為『痛癢』,所以產生了『愛』。年老了,身體生病,臨終時痛苦難忍,癡心愛戀,說話哽咽,這就叫做『愛』。
『從愛令有受。以愛之故。五陰盛猛。受後生栽。其為無量。』 因為『愛』的緣故,五陰更加強盛,接受來世的果報,其數量是無量的。
『從受令後有。由受盛陰。令有後身。殃禍輪轉。纏綿不絕。』 因為『受』,所以導致了後來的『有』。由於接受了強盛的五陰,所以導致了後世的身體,災禍輪轉,纏綿不絕。
『從有令有生。已有盛陰。識神因親。受身更生。』 因為『有』,所以產生了『生』。已經有了強盛的五陰,意識和精神依附於父母,接受身體而再次出生。
『從生令有老死憂悲苦不可心致𤺙(心滿內結)如是具足苦種為致習。四大萎枯曰老。命盡神遷曰死。內熱心痛曰憂。存之噓唏曰悲。荷負重禍曰苦。若斯眾事心所不可。不樂而自來求離。而不勉。心滿內結曰𤺙(心滿內結)。識為種生十二因緣。令苦備足。而不以苦者。以其說習之久矣。生死以苦習為本。道以盡。』 因為『生』,所以產生了『老死憂悲苦不可心致𤺙(心滿內結)』。四大衰敗叫做『老』,壽命終結精神遷移叫做『死』,內心煩熱心痛叫做『憂』,活著嘆息叫做『悲』,揹負沉重的災禍叫做『苦』。這些事情都是內心所不希望的,不快樂卻自己找上門來,想要離開卻不努力。內心充滿糾結叫做『𤺙(心滿內結)』。意識作為種子產生了十二因緣,使得痛苦完備充足。之所以不認為這是痛苦,是因為已經習慣了很久。生死以習慣痛苦為根本,道以滅盡痛苦為目標。
English version: 『第同時俱生也。故曰等生也。』 It means that these (conditions) arise simultaneously, hence the term 'equal arising'.
『從癡因緣令有𧗪 (chi ming ye)。𧗪 (chi ming ye) 也謂群生識神沒在癡冥。由盲者不明安危。去福就禍。識神本癡。樂身苦。不知親為己尊。而欲意向之。遂依受身。中心經曰。本從癡中來。今為人復癡。斯之謂矣。』 Due to the condition of ignorance (chi) arises 『𧗪』 (darkness of ignorance). 『𧗪』 (darkness of ignorance) refers to the consciousness and spirit of sentient beings being submerged in ignorance and darkness. Like a blind person, they do not understand what is safe and what is dangerous, abandoning happiness and heading towards disaster. Consciousness and spirit are inherently ignorant, taking pleasure in the suffering of the body, not knowing that parents are the ones they should respect the most, yet wanting to go against their wishes, thus relying on the body to be born. The 『Central Sutra』 says: 『Originally coming from ignorance, now being human and continuing to be ignorant.』 This is what it means.
『從𧗪 (chi ming ye) 令有識 (zhi ye)。魂靈受身。即知好惡。而有憎愛之心也。』 Because of 『𧗪』 (darkness of ignorance), 『consciousness』 (knowledge) arises. When the soul receives a body, it knows what is good and what is bad, thus giving rise to feelings of hatred and love.
『從識令有名字。字色也。痛想𧗪 (chi ming ye) 識名也。地水火風可見。謂之色矣。』 Because of 『consciousness』, 『name and form』 arise. 『Name』 refers to form. Pain, thought, 『𧗪』 (darkness of ignorance), and consciousness are all called 『name』. Earth, water, fire, and wind are visible, and these are called 『form』.
『從名字令有六入。由五陰受身。令六情生。而有六邪入。』 Because of 『name and form』, the 『six entrances』 arise. Because the five skandhas receive a body, the six senses arise, thus leading to the six evil entrances.
『從六入令有致。六情備。即致色聲香味細滑眾念。了本曰。更樂眼更色心樂之。謂之更樂矣。』 Because of the 『six entrances』, 『contact』 arises. When the six senses are complete, it leads to the pursuit of form, sound, smell, taste, touch, and various thoughts. 『Liao Ben』 says: 『Even more liking the eyes, even more liking the colors, the mind likes these.』 This is called even more liking.
『從致令有痛癢從痛癢令有愛。老至身病。命終毒痛。癡心戀愛。言之哽噎。謂之愛也。』 Because of 『contact』, 『feeling』 arises, and because of 『feeling』, 『love』 arises. When old age comes, the body becomes sick, and at the end of life, there is unbearable pain. Foolish infatuation and love, speaking with a choked voice, this is called 『love』.
『從愛令有受。以愛之故。五陰盛猛。受後生栽。其為無量。』 Because of 『love』, 『grasping』 arises. Because of love, the five skandhas become even stronger, accepting the retribution of the next life, which is immeasurable.
『從受令後有。由受盛陰。令有後身。殃禍輪轉。纏綿不絕。』 Because of 『grasping』, 『becoming』 arises. Because of accepting the strong five skandhas, it leads to the body of the next life, the cycle of disasters turns, lingering endlessly.
『從有令有生。已有盛陰。識神因親。受身更生。』 Because of 『becoming』, 『birth』 arises. Having already had strong five skandhas, consciousness and spirit rely on parents, accepting a body and being born again.
『從生令有老死憂悲苦不可心致𤺙 (xin man nei jie) 如是具足苦種為致習。四大萎枯曰老。命盡神遷曰死。內熱心痛曰憂。存之噓唏曰悲。荷負重禍曰苦。若斯眾事心所不可。不樂而自來求離。而不勉。心滿內結曰𤺙 (xin man nei jie)。識為種生十二因緣。令苦備足。而不以苦者。以其說習之久矣。生死以苦習為本。道以盡。』 Because of 『birth』, 『old age, death, sorrow, grief, suffering, lamentation, and despair (inner knot of a full heart)』 arise. The decay of the four elements is called 『old age』, the end of life and the migration of the spirit is called 『death』, inner heat and heartache is called 『sorrow』, living and sighing is called 『grief』, bearing heavy disasters is called 『suffering』. These things are what the heart does not desire, unhappiness comes on its own, wanting to leave but not striving. The heart is full of entanglement is called 『despair (inner knot of a full heart)』. Consciousness as a seed gives rise to the twelve links of dependent origination, making suffering complete and sufficient. The reason why it is not considered suffering is because it has been accustomed to it for a long time. Birth and death take the habit of suffering as their root, and the path takes the exhaustion of suffering as its goal.
【English Translation】 『第同時俱生也。故曰等生也。』 It means that these (conditions) arise simultaneously, hence the term 'equal arising'.
『從癡因緣令有𧗪 (chi ming ye)。𧗪 (chi ming ye) 也謂群生識神沒在癡冥。由盲者不明安危。去福就禍。識神本癡。樂身苦。不知親為己尊。而欲意向之。遂依受身。中心經曰。本從癡中來。今為人復癡。斯之謂矣。』 Due to the condition of ignorance arises 『𧗪』 (darkness of ignorance). 『𧗪』 (darkness of ignorance) refers to the consciousness and spirit of sentient beings being submerged in ignorance and darkness. Like a blind person, they do not understand what is safe and what is dangerous, abandoning happiness and heading towards disaster. Consciousness and spirit are inherently ignorant, taking pleasure in the suffering of the body, not knowing that parents are the ones they should respect the most, yet wanting to go against their wishes, thus relying on the body to be born. The 『Central Sutra』 says: 『Originally coming from ignorance, now being human and continuing to be ignorant.』 This is what it means.
『從𧗪 (chi ming ye) 令有識 (zhi ye)。魂靈受身。即知好惡。而有憎愛之心也。』 Because of 『𧗪』 (darkness of ignorance), 『consciousness』 (knowledge) arises. When the soul receives a body, it knows what is good and what is bad, thus giving rise to feelings of hatred and love.
『從識令有名字。字色也。痛想𧗪 (chi ming ye) 識名也。地水火風可見。謂之色矣。』 Because of 『consciousness』, 『name and form』 arise. 『Name』 refers to form. Pain, thought, 『𧗪』 (darkness of ignorance), and consciousness are all called 『name』. Earth, water, fire, and wind are visible, and these are called 『form』.
『從名字令有六入。由五陰受身。令六情生。而有六邪入。』 Because of 『name and form』, the 『six entrances』 arise. Because the five skandhas receive a body, the six senses arise, thus leading to the six evil entrances.
『從六入令有致。六情備。即致色聲香味細滑眾念。了本曰。更樂眼更色心樂之。謂之更樂矣。』 Because of the 『six entrances』, 『contact』 arises. When the six senses are complete, it leads to the pursuit of form, sound, smell, taste, touch, and various thoughts. 『Liao Ben』 says: 『Even more liking the eyes, even more liking the colors, the mind likes these.』 This is called even more liking.
『從致令有痛癢從痛癢令有愛。老至身病。命終毒痛。癡心戀愛。言之哽噎。謂之愛也。』 Because of 『contact』, 『feeling』 arises, and because of 『feeling』, 『love』 arises. When old age comes, the body becomes sick, and at the end of life, there is unbearable pain. Foolish infatuation and love, speaking with a choked voice, this is called 『love』.
『從愛令有受。以愛之故。五陰盛猛。受後生栽。其為無量。』 Because of 『love』, 『grasping』 arises. Because of love, the five skandhas become even stronger, accepting the retribution of the next life, which is immeasurable.
『從受令後有。由受盛陰。令有後身。殃禍輪轉。纏綿不絕。』 Because of 『grasping』, 『becoming』 arises. Because of accepting the strong five skandhas, it leads to the body of the next life, the cycle of disasters turns, lingering endlessly.
『從有令有生。已有盛陰。識神因親。受身更生。』 Because of 『becoming』, 『birth』 arises. Having already had strong five skandhas, consciousness and spirit rely on parents, accepting a body and being born again.
『從生令有老死憂悲苦不可心致𤺙 (xin man nei jie) 如是具足苦種為致習。四大萎枯曰老。命盡神遷曰死。內熱心痛曰憂。存之噓唏曰悲。荷負重禍曰苦。若斯眾事心所不可。不樂而自來求離。而不勉。心滿內結曰𤺙 (xin man nei jie)。識為種生十二因緣。令苦備足。而不以苦者。以其說習之久矣。生死以苦習為本。道以盡。』 Because of 『birth』, 『old age, death, sorrow, grief, suffering, lamentation, and despair (inner knot of a full heart)』 arise. The decay of the four elements is called 『old age』, the end of life and the migration of the spirit is called 『death』, inner heat and heartache is called 『sorrow』, living and sighing is called 『grief』, bearing heavy disasters is called 『suffering』. These things are what the heart does not desire, unhappiness comes on its own, wanting to leave but not striving. The heart is full of entanglement is called 『despair (inner knot of a full heart)』. Consciousness as a seed gives rise to the twelve links of dependent origination, making suffering complete and sufficient. The reason why it is not considered suffering is because it has been accustomed to it for a long time. Birth and death take the habit of suffering as their root, and the path takes the exhaustion of suffering as its goal.
為基。基立道焉得不成乎。
癡已盡便𧗪盡已𧗪盡便識盡已識盡便名字盡已名字盡便六入盡已六入盡便致盡已致盡便痛癢盡已痛癢盡便愛盡已愛盡便受盡已受盡便有盡已有盡便生盡已生盡便老死盡已老死盡憂悲苦不可心𤺙便盡如是具足苦種便得盡 十二因緣盡。即泥洹矣。
彼癡名為不知四諦如有 諦諦有苦習重禍。已為之困而不知。止欲盡𤺙。觀凈得道安康無患。而已不受謂之癡也。
不解不見不相應不受不解不解根是名為癡 道正而群生心邪。與佛教違。謂之不應矣。
彼癡因緣𧗪為何等為六望受何等為六色聲香味觸法是為身六望受是名為𧗪 六情望六邪。而心受之。以成法也。
彼𧗪因緣識為六身識眼耳鼻舌身心是名為六身識 六識所興輒種身像。故曰六身識也。
彼識因緣名字字為色名為四不色陰痛想𧗪識是為名 不無也。謂痛想𧗪識無形可睹。故曰不色矣。
色為四大本謂地水火風是上為名是四為色是二相連共為名字 身強者地也。軟濕水也。溫暖火也。氣息風也。斯四大可見。謂之色。識神為斯名色。因於三界也。
彼名字因緣身六入受眼耳鼻舌身心是名身六入受彼六入因緣身六思望眼耳鼻舌身心是名為身六思望彼思望因緣身六痛眼耳鼻舌身心是名為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以它為基礎。如果基礎已經建立,那麼道又怎麼會不成功呢?
當愚癡完全斷盡,行為(𧗪)也就斷盡;行為斷盡,意識也就斷盡;意識斷盡,名字(概念)也就斷盡;名字斷盡,六入(感官)也就斷盡;六入斷盡,接觸(致)也就斷盡;接觸斷盡,感受(痛癢)也就斷盡;感受斷盡,愛慾也就斷盡;愛慾斷盡,承受(受)也就斷盡;承受斷盡,存在(有)也就斷盡;存在斷盡,出生(生)也就斷盡;出生斷盡,那麼衰老和死亡(老死)以及憂愁悲傷痛苦和不如意的事情也就都斷盡了。這樣,所有苦難的根源就都斷盡了,這就是十二因緣的斷滅,也就是涅槃(泥洹)的境界。
那種愚癡,指的是不瞭解四聖諦(四諦):有苦難(苦),有苦難的根源(習),有消除苦難的途徑,有脫離苦難的境界。就像有人已經身處困境卻不自知,想要停止痛苦,觀察清凈,獲得得道后的安寧健康沒有憂患的狀態,卻不接受正法,這就是所謂的愚癡。
不理解,不明白,不相應,不接受,不理解根源,這就被稱為愚癡。正道是正直的,但是眾生的心是邪惡的,與佛教的教義相違背,這就叫做不相應。
那種愚癡的因緣,行為(𧗪)是什麼呢?什麼是六種感官的感受(六望受)呢?就是色、聲、香、味、觸、法,這就是身體的六種感官的感受,被稱為行為(𧗪)。六種感官面對六種邪惡,而心卻接受了它們,從而形成了法。
那種行為(𧗪)的因緣,意識(識)是什麼呢?就是六種身體的意識(六身識):眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,這被稱為六種身體的意識。六種意識所產生的東西,總是會種下身體的形象,所以叫做六身識。
那種意識(識)的因緣,名字(字)是什麼呢?色是指物質,名是指四種非物質的陰:感受(痛)、思想(想)、行為(𧗪)、意識(識),這就是名。不是沒有,指的是感受、思想、行為、意識沒有形狀可以看見,所以叫做非物質(不色)。
物質(色)以四大為根本,就是地、水、火、風。上面所說的名,和這四種物質,這兩種相互連線共同組成了名字(名字)。身體強壯的是地,柔軟潮濕的是水,溫暖的是火,氣息是風。這四大是可以看見的,被稱為物質(色)。意識和精神就是這個名色,來源於三界。
那種名字的因緣,身體的六種感官的感受(身六入受)就是眼、耳、鼻、舌、身、心,這被稱為身體的六種感官的感受。那種六入的因緣,身體的六種思考和期望(身六思望)就是眼、耳、鼻、舌、身、心,這被稱為身體的六種思考和期望。那種思考和期望的因緣,身體的六種感受(身六痛)就是眼、耳、鼻、舌、身、心,這被稱為
【English Translation】 English version: Take that as the foundation. If the foundation is established, how can the path not be successful?
When ignorance is completely exhausted, actions (𧗪) are also exhausted; when actions are exhausted, consciousness is also exhausted; when consciousness is exhausted, name (concept) is also exhausted; when name is exhausted, the six entrances (senses) are also exhausted; when the six entrances are exhausted, contact (致) is also exhausted; when contact is exhausted, feeling (痛癢) is also exhausted; when feeling is exhausted, love (愛) is also exhausted; when love is exhausted, reception (受) is also exhausted; when reception is exhausted, existence (有) is also exhausted; when existence is exhausted, birth (生) is also exhausted; when birth is exhausted, then old age and death (老死), as well as sorrow, grief, suffering, and unpleasant things, are all exhausted. In this way, all the roots of suffering are exhausted, which is the extinction of the twelve links of dependent origination, that is, the state of Nirvana (泥洹).
That ignorance refers to not understanding the Four Noble Truths (四諦): there is suffering (苦), there is the origin of suffering (習), there is a path to eliminate suffering, and there is a state of liberation from suffering. It's like someone who is already in a difficult situation but doesn't realize it, wants to stop the pain, observe purity, and obtain the peace, health, and freedom from worry after attaining the path, but does not accept the correct Dharma, this is what is called ignorance.
Not understanding, not comprehending, not corresponding, not accepting, not understanding the root, this is called ignorance. The right path is upright, but the minds of sentient beings are evil, and they contradict the teachings of Buddhism, this is called non-correspondence.
What is the condition for that ignorance, what is action (𧗪)? What are the six sensory perceptions (六望受)? They are form (色), sound (聲), smell (香), taste (味), touch (觸), and dharma (法), these are the six sensory perceptions of the body, called action (𧗪). The six senses face the six evils, but the mind accepts them, thus forming the dharma.
What is the condition for that action (𧗪), what is consciousness (識)? It is the six body consciousnesses (六身識): eye consciousness (眼識), ear consciousness (耳識), nose consciousness (鼻識), tongue consciousness (舌識), body consciousness (身識), and mind consciousness (意識), these are called the six body consciousnesses. What the six consciousnesses produce always plants the image of the body, so it is called the six body consciousnesses.
What is the condition for that consciousness (識), what is name (字)? Form (色) refers to matter, name (名) refers to the four non-material skandhas: feeling (痛), thought (想), action (𧗪), and consciousness (識), this is name. 'Not without' refers to feeling, thought, action, and consciousness having no shape that can be seen, so it is called non-material (不色).
Form (色) is based on the four great elements, which are earth, water, fire, and wind. The name mentioned above, and these four kinds of matter, these two connected together form name and form (名字). The strong part of the body is earth, the soft and moist part is water, the warm part is fire, and the breath is wind. These four great elements can be seen, and are called form (色). Consciousness and spirit are this name and form, originating from the three realms.
What is the condition for that name, the six sensory perceptions of the body (身六入受) are eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these are called the six sensory perceptions of the body. What is the condition for those six entrances, the six thoughts and expectations of the body (身六思望) are eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these are called the six thoughts and expectations of the body. What is the condition for those thoughts and expectations, the six feelings of the body (身六痛) are eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these are called
身六痛彼痛因緣六身愛色愛聲愛香愛味愛觸愛法愛是名為六身愛彼愛因緣受為四受一欲受 謂處欲界。受欲身也。
二見結受 色天見色。心結受生死栽。不以身加。
三戒愿受 𧗪家。戒當以求道。而樂天福愿昇天。庶彼延壽。謂之愿受。
四身結𧗪受 結心作𧗪慕為身。為身由結𧗪。得指解結。由愚者以不凈為凈。致受入欲淵。以苦為樂。致受入有淵以非常為常。致受入見淵。以非身為身。致受入不明淵。四受四淵二義同歸矣。
是名為四受彼受因緣有為三有一欲界二色界三無色界是名為三有 三有有三界生死身。
彼有因緣生為上五陰六持六入 上謂上所說三部。已有三部。識神輪轉受生。蓋無寧矣。
己有如有 己有已有上三部邪識神。因之作𧗪。如所種有有身像。故曰如有也。
生聚 癡舍聚五陰六入諸事。共依四大生。即有五道生死。
已住墮致分別根 往往至三部所。墮墮三部𧗪。致致六情。分分別諸根。
已入得有 六情根具者。色則入眼。五情俱然。得者。六邪得六情也。六情不得見。故曰得也。有有生老病死三界。諸患眾苦備矣。
是名為生死為何等名為人人所在在所往已往壞已過 人人群生也。所在所居。所往謂識神所往地不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身六痛,這些痛苦的因緣是六種對身體的愛:愛色(Rupa,形色)、愛聲(Shabda,聲音)、愛香(Gandha,氣味)、愛味(Rasa,味道)、愛觸(Sparsha,觸覺)、愛法(Dharma,事物)。這被稱為六身愛。這些愛的因緣導致四種感受(Vedana):第一種是欲受,指的是處於欲界(Kama-dhatu)的感受,即感受慾望的身體。 第二種是見結受,在色界天(Rupa-dhatu)中,執著于形色,心被束縛,種下生死的根苗,但不會以身體來增加這種束縛。 第三種是戒愿受,指那些持戒的人,本應通過持戒來尋求真道,卻反而樂於追求天上的福報,希望昇天,以此來延長壽命,這被稱為愿受。 第四種是身結𧗪受,指內心執著于某種事物,並以此為樂,這種執著就成爲了身體的一部分。因為身體的緣故而產生執著。要解開這種束縛,需要通過智慧來認識到,愚昧的人將不凈視為清凈,導致感受沉入慾望的深淵;將痛苦視為快樂,導致感受沉入存在的深淵;將無常視為恒常,導致感受沉入見解的深淵;將非我視為我,導致感受沉入不明的深淵。這四種感受和四種深淵,最終都指向同一個歸宿。 這被稱為四種感受。這些感受的因緣導致三種存在(Bhava):第一種是欲界(Kama-dhatu),第二種是色界(Rupa-dhatu),第三種是無色界(Arupa-dhatu)。這被稱為三種存在。這三種存在包含了三界(Trailokya)的生死之身。 這些存在的因緣導致了生命的產生,包括上面的五陰(Skandha)、六持(Sadayatana,六處)和六入(Sadindriya,六根)。上面所說的三個部分,已經有了這三個部分,識神(Vijnana,意識)不斷輪轉,承受生死,沒有停止的時候。 已經有了,就像已經存在一樣。已經有了,就像上面所說的三個部分,邪惡的識神,因此而產生執著。就像所播種的種子,會產生相應的身像,所以說就像已經存在一樣。 生命聚集,愚癡地捨棄,聚集五陰、六入等諸事,共同依靠四大(Mahabhuta)而生。這樣就有了五道(Pancagati)的生死輪迴。 已經安住,墮落導致分別根,常常到達這三個部分,墮落到這三個部分的執著中,導致六情(Sadindriya,六根)的產生,分別諸根。 已經進入,獲得存在,六情根具足的人,色塵(Rupa,形色)就進入眼根,其他五情也是如此。獲得,指的是六邪(指六根對六塵的執著)獲得了六情。六情無法見到真理,所以說是獲得。存在,指的是生老病死三界,各種憂患和痛苦都具備了。 這被稱為生死。什麼叫做人?人無論在哪裡,無論去向何方,都已經過去,都已經壞滅。 人,指的是人群和眾生。所在,指的是所居住的地方。所往,指的是識神所前往的地方,不是...
【English Translation】 English version The six pains of the body, the causes and conditions of these pains are the six loves for the body: love of Rupa (form), love of Shabda (sound), love of Gandha (smell), love of Rasa (taste), love of Sparsha (touch), love of Dharma (things). This is called the six loves of the body. The causes and conditions of these loves lead to four kinds of Vedana (feeling): the first is Kama-vedana (sensual feeling), which refers to the feeling of being in the Kama-dhatu (desire realm), that is, the body that feels desire. The second is Dristi-samyojana-vedana (feeling bound by views), in the Rupa-dhatu (form realm), clinging to form, the mind is bound, planting the seeds of birth and death, but not increasing this bondage with the body. The third is Shila-vrata-vedana (feeling bound by precepts and vows), referring to those who hold precepts, who should seek the true path through holding precepts, but instead are happy to pursue heavenly blessings, hoping to ascend to heaven, thereby prolonging life, this is called Vrata-vedana (feeling bound by vows). The fourth is Kaya-samyojana-vedana (feeling bound by bodily attachment), referring to the inner attachment to something, and taking pleasure in it, this attachment becomes part of the body. Because of the body, attachment arises. To untie this bondage, one needs to realize through wisdom that foolish people regard the impure as pure, causing feelings to sink into the abyss of desire; regard suffering as happiness, causing feelings to sink into the abyss of existence; regard impermanence as permanence, causing feelings to sink into the abyss of views; regard non-self as self, causing feelings to sink into the abyss of ignorance. These four feelings and four abysses ultimately point to the same destination. This is called the four feelings. The causes and conditions of these feelings lead to three Bhavas (existences): the first is Kama-dhatu (desire realm), the second is Rupa-dhatu (form realm), and the third is Arupa-dhatu (formless realm). This is called the three existences. These three existences contain the bodies of birth and death in the Trailokya (three realms). The causes and conditions of these existences lead to the arising of life, including the above five Skandhas (aggregates), six Sadayatanas (sense bases), and six Sadindriyas (sense organs). The three parts mentioned above already have these three parts, the Vijnana (consciousness) constantly revolves, enduring birth and death, without stopping. 'Already have', is like 'already exists'. 'Already have', is like the three parts mentioned above, the evil Vijnana (consciousness), therefore attachment arises. Just like the seeds that are sown, they will produce corresponding bodily forms, so it is said to be like 'already exists'. Life gathers, foolishly abandoning, gathering the five Skandhas (aggregates), six Sadayatanas (sense bases), and other things, relying together on the four Mahabhutas (great elements) to be born. Thus, there is the cycle of birth and death in the five Pancagatis (paths). 'Already dwells', falling leads to the differentiation of roots, often reaching these three parts, falling into the attachments of these three parts, leading to the arising of the six Sadindriyas (sense organs), differentiating the roots. 'Already entered', obtaining existence, those who have the six Sadindriyas (sense organs) complete, Rupa (form) enters the eye, and so do the other five senses. 'Obtaining' refers to the six evils (referring to the attachment of the six sense organs to the six sense objects) obtaining the six senses. The six senses cannot see the truth, so it is said to be 'obtaining'. 'Existence' refers to the three realms of birth, old age, sickness, and death, with all kinds of worries and sufferings. This is called birth and death. What is called a 'person'? Wherever a person is, wherever they go, they have already passed, they have already perished. 'Person' refers to the crowd and all beings. 'Whereabouts' refers to the place of residence. 'Whereabouts' refers to the place where Vijnana (consciousness) goes, not...
同也。壞敗也。過去也。所往受身無不壞敗。命無不過去。偈曰。非空非海中。亦非山石間。無有地方所。脫死不受苦。斯義如之。
死時是命亦根已閉塞 是是群生也。命息也根六根也。群生死時息絕身冷。六情根都閉。於是魂靈從去曰死也。
是為死上本為老后要為死是故名為老死 偈曰。適生便病。次當老死斯義如之。
癡相為何等為冥中見冥 識神本沒。在三毒五陰窈冥之淵。又以六情采受。六邪以自覆弊。謂之冥中見冥矣道地經曰。譬如夜極冥。人復于冥中閉目行。是何時當見明。斯癡之相矣。
如有不解 如冥也。神靈捨身受身。隨𧗪受報。其事真有而愚不解。中心經曰。不知生所來死靈所趣。謂之癡也。
令從是致墮𧗪想處𧗪相為何等為令后復有是為𧗪相上從是發起 上癡也。從癡發起。遂至𧗪相。故云上從是發起。法句經曰。癡十二因緣之母。
令從是致墮識處識相為何等為識物識事是為識相 識生分別事物。故六識相矣。
令從是致墮名字處名字相為何等為俱猗 云。五陰𧗪相猗以成諸使。
是為名字相令從是致墮六入處六入相為何等為分別根是為六入相令從是致墮思望處思望相為何等為相會更生是為思望相。
眼與色會。識神樂之。謂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『同』意味著相同。『壞敗』意味著損壞和衰敗。『過去』意味著消逝。所經歷的受生沒有不損壞衰敗的,生命沒有不消逝的。偈語說:『非空中,非海中,亦非山石間,無有地方所,脫死不受苦。』就是這個道理。
死亡時,生命和六根都已經閉塞。『是』指的是眾生。『命』指的是氣息。『根』指的是六根。眾生死的時候,氣息斷絕,身體冰冷,六根都閉塞。於是魂靈離去,這叫做死亡。
因此說,死的根本在於老,最終必然是死,所以稱為老死。偈語說:『適生便病,次當老死。』就是這個道理。
『癡相』是什麼?是指在黑暗中看見黑暗。識神本來就沉沒在三毒(貪嗔癡)五陰(色受想行識)幽深之處,又用六情(眼耳鼻舌身意)採納接受,用六邪(色聲香味觸法)來覆蓋矇蔽自己,這就叫做在黑暗中看見黑暗。《道地經》說:『譬如夜晚極其黑暗,人又在黑暗中閉著眼睛行走,什麼時候才能看見光明?』這就是愚癡的相狀。
如果有人不理解,就像在黑暗中一樣。神靈捨棄身體又接受新的身體,隨著業力接受報應,這件事真實存在,但是愚人卻不理解。《中心經》說:『不知道從哪裡來,死後又到哪裡去,這就叫做愚癡。』
因為愚癡而導致墮落到業力所想之處,業力的相狀是什麼?是指因為之前的行為而導致之後再次產生這樣的行為,這就是業力的相狀,而這都是從愚癡發起的。所以說,上文是從愚癡發起的。《法句經》說:『愚癡是十二因緣的母親。』
因為愚癡而導致墮落到識的處所,識的相狀是什麼?是指識別事物,識別事情,這就是識的相狀。識能分別事物。
因為愚癡而導致墮落到名字的處所,名字的相狀是什麼?是指相互依靠。也就是說,五陰(色受想行識)的業力相互依靠而形成各種煩惱。
這就是名字的相狀。因為愚癡而導致墮落到六入(眼耳鼻舌身意)的處所,六入的相狀是什麼?是指分別六根(眼耳鼻舌身意),這就是六入的相狀。因為愚癡而導致墮落到思望的處所,思望的相狀是什麼?是指相互會合而再次產生,這就是思望的相狀。
眼睛與顏色相會,識神喜歡它,認為
【English Translation】 English version 'Same' means identical. 'Ruin and decay' means damage and deterioration. 'Past' means vanished. There is no rebirth that does not suffer ruin and decay, and no life that does not pass away. The verse says: 'Not in the sky, not in the sea, nor between mountains and rocks, there is no place where one can escape death and not suffer.' This is the principle.
At the time of death, life and the six roots are already closed off. 'Is' refers to sentient beings. 'Life' refers to breath. 'Roots' refers to the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). When sentient beings die, their breath ceases, their bodies become cold, and their six roots are all closed off. Then the soul departs, and this is called death.
Therefore, it is said that the root of death lies in old age, and ultimately it is inevitable to die, so it is called old age and death. The verse says: 'As soon as one is born, one becomes ill, and then one will grow old and die.' This is the principle.
What is the 'appearance of delusion'? It refers to seeing darkness in darkness. The consciousness is originally submerged in the deep abyss of the three poisons (greed, anger, and delusion) and the five aggregates (form, feeling, perception, volition, and consciousness), and it also uses the six emotions (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) to gather and receive, and uses the six evils (form, sound, smell, taste, touch, and dharma) to cover and obscure itself. This is called seeing darkness in darkness. The Daodijing says: 'It is like a night of extreme darkness, and a person is walking in the darkness with their eyes closed. When will they see the light?' This is the appearance of delusion.
If someone does not understand, it is like being in darkness. The spirit abandons the body and accepts a new body, receiving retribution according to karma. This matter is real, but fools do not understand. The Zhongxinjing says: 'Not knowing where one comes from in life and where one goes after death is called delusion.'
Because of delusion, one falls into the place where karma is thought of. What is the appearance of karma? It refers to the fact that because of previous actions, such actions are generated again later. This is the appearance of karma, and it all originates from delusion. Therefore, it is said that the above originates from delusion. The Dhammapada says: 'Delusion is the mother of the twelve links of dependent origination.'
Because of delusion, one falls into the place of consciousness. What is the appearance of consciousness? It refers to distinguishing things and recognizing events. This is the appearance of consciousness. Consciousness can distinguish things.
Because of delusion, one falls into the place of name. What is the appearance of name? It refers to mutual dependence. That is to say, the karma of the five aggregates (form, feeling, perception, volition, and consciousness) depends on each other to form various afflictions.
This is the appearance of name. Because of delusion, one falls into the place of the six entrances (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). What is the appearance of the six entrances? It refers to distinguishing the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). This is the appearance of the six entrances. Because of delusion, one falls into the place of thought. What is the appearance of thought? It refers to mutual meeting and generating again. This is the appearance of thought.
The eye meets with color, and the consciousness delights in it, thinking
之相會更也。了本云。父母識為三會更令從是致墮痛處痛相為何等為更覺是為痛相令從是致墮愛處愛相為何等為發往是為愛相 內情愛慾而心發往。
令從是致墮受處受相為何等為受持是為受相 受受諸欲。而心持之不捨。
令從是致墮有處有相為何等令墮若干處是為有相 已受則有身處若干。云其非一處受身。
令從是致墮生處生相為何等為已有五陰是為生相 生受身則五陰現。是為生相矣。
令從是致墮老處老相為何等為轉熟是為老相令從是致墮死處死相為何等為命根儘是為死相令從是致墮苦處苦相為何等為身急是為苦相 謂命盡四大分諍。痛𤺙無量。故言身急為苦也。
令從是致墮不可處不可相為何等為心意急是為不可相 不可處。謂老病死處也。命擾謂之急也。雖心不可。會必往之。維摩詰曰。身身為窮。道會老死故。斯義如之。
令干從是致墮悒悒憂悒悒相為何等為憂五陰 五陰為干。百八𧗪為枝條。沸迦沙經曰。斷其枝幹。截其根莖。不復生栽。是之謂也。
令從是致墮愁𤺙處悲愁相為何等口出聲言令致悲𤺙懣懣為𤺙𤺙亦為懣 出聲。謂為病者臨亡。與恩愛辭別之悲聲。
九絕處為一切𦼇𧗪令部伴 九絕處者。其宜在下。
從流行 謂癡流行至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 與『之相』的相遇更為深刻。了本云:『父母的識』是三種相遇,更進一步導致墮入痛苦之處。痛苦之相是什麼?覺知是痛苦之相,由此導致墮入愛慾之處。愛慾之相是什麼?心念的萌發是愛慾之相,內心充滿愛慾,心念由此萌發。
由此導致墮入感受之處。感受之相是什麼?領受是感受之相,領受各種慾望,內心執持不捨。
由此導致墮入存在之處。存在之相是什麼?導致墮入若干處所是存在之相,已經領受,則身體存在於若干處所。說它並非只在一處領受身體。
由此導致墮入出生之處。出生之相是什麼?已經有了五陰(色、受、想、行、識,構成個體存在的五種要素)是出生之相,一旦出生並領受身體,五陰便顯現,這就是出生之相。
由此導致墮入衰老之處。衰老之相是什麼?轉化成熟是衰老之相。由此導致墮入死亡之處。死亡之相是什麼?命根斷絕是死亡之相。由此導致墮入痛苦之處。痛苦之相是什麼?身體的急迫是痛苦之相,指生命將盡,四大(地、水、火、風,構成物質世界的四種基本元素)分離爭鬥,痛苦無量,所以說身體的急迫是痛苦。
由此導致墮入不可之處。不可之相是什麼?心意急迫是不可之相,不可之處,指衰老、疾病、死亡之處。生命受到擾亂稱為急迫。即使內心不願意,最終也必定前往。維摩詰(Vimalakirti)說:『身體終將窮盡,道終將衰老死亡』,就是這個意思。
由此導致墮入憂愁煩悶之境。憂愁煩悶之相是什麼?為五陰(Panca-skandha)憂慮,五陰是樹幹,百八結使(一百零八種煩惱)是枝條。《沸迦沙經》(不確定,可能指其他經典)說:『斬斷它的枝幹,截斷它的根莖,不再重新栽種』,說的就是這個道理。
由此導致墮入悲傷愁苦之處。悲愁之相是什麼?口中發出聲音是導致悲傷愁苦,煩悶鬱結是愁苦,鬱結也是煩悶,發出聲音,指病人臨終時,與恩愛之人辭別的悲傷聲音。
九種斷絕之處是一切煩惱的伴隨,九絕之處,適宜在下文解釋。
從流行,指愚癡的流行。
【English Translation】 English version: The encounter with the 'aspect of the self' is even more profound. The 'Liao Ben' says: 'The consciousness of parents' is three encounters, further leading to falling into the place of suffering. What is the aspect of suffering? Awareness is the aspect of suffering, leading to falling into the place of desire. What is the aspect of desire? The arising of thoughts is the aspect of desire; the heart is filled with desire, and thoughts arise from it.
This leads to falling into the place of sensation. What is the aspect of sensation? Receiving is the aspect of sensation, receiving various desires, and the heart clings to them without letting go.
This leads to falling into the place of existence. What is the aspect of existence? Leading to falling into several places is the aspect of existence. Having already received, the body exists in several places. It is said that it does not receive the body in only one place.
This leads to falling into the place of birth. What is the aspect of birth? Already having the five skandhas (form, sensation, perception, mental formations, and consciousness, the five elements that constitute individual existence) is the aspect of birth. Once born and receiving the body, the five skandhas manifest; this is the aspect of birth.
This leads to falling into the place of aging. What is the aspect of aging? Transformation and maturity is the aspect of aging. This leads to falling into the place of death. What is the aspect of death? The exhaustion of the life force is the aspect of death. This leads to falling into the place of suffering. What is the aspect of suffering? The urgency of the body is the aspect of suffering, referring to when life is about to end, the four elements (earth, water, fire, and wind, the four basic elements that constitute the material world) separate and struggle, causing immeasurable suffering. Therefore, the urgency of the body is called suffering.
This leads to falling into the place of the impossible. What is the aspect of the impossible? The urgency of the mind is the aspect of the impossible. The impossible place refers to the place of aging, sickness, and death. The disturbance of life is called urgency. Even if the heart is unwilling, it will eventually go there. Vimalakirti (Vimalakirti) said: 'The body will eventually be exhausted, and the path will eventually age and die,' which is the meaning of this.
This leads to falling into the state of worry and depression. What is the aspect of worry and depression? Worrying about the five skandhas (Panca-skandha), the five skandhas are the trunk, and the one hundred and eight afflictions (one hundred and eight kinds of troubles) are the branches. The 'Fei Jia Sha Sutra' (uncertain, possibly referring to other scriptures) says: 'Cut off its branches and trunk, cut off its roots and stems, and do not replant it,' which is what it means.
This leads to falling into the place of sorrow and grief. What is the aspect of sorrow? Uttering sounds from the mouth leads to sorrow and grief, and being depressed and melancholy is sorrow; melancholy is also depression. Uttering sounds refers to the sad sounds of a dying patient bidding farewell to loved ones.
The nine places of severance are the companions of all afflictions. The nine places of severance are suitable for explanation below.
From the flow, referring to the flow of ignorance.
生死。迴流三界。故謂之流。
為有二本從有結罪。為三𦼇本。亦有四倒。彼二本罪𤺙為何等。一為癡。二為墮有愛。名為二本。三𦼇本為何等。一為貪慾。二為瞋恚。三為癡惑。是名為三𦼇本。有四倒。四倒為何等。非常念常。是為思想倒為意倒為見倒是為一倒。計苦為樂。非身為身。不凈為凈。思想意見倒如上說是名為四倒。彼癡名為不解四諦不慧 背四諦向四顛倒。謂之不慧也。
不見 不見佛也。
不相應不解受為𦼇是為癡 不解。不歸命僧受佛深法。斯𦼇莫大。謂之癡矣。
彼有愛為何等為所世間欲發往不捨是為有愛是名為二本 不捨者。謂之孝之不捨須臾也。
彼欲貪本為何等為所在所種貪 種殖也。所在者。謂在五道中。在在所種貪。
為奇珍寶為奇財產為奇嚴事為有嫉在奇 奇彼也。謂群生見可欲之物。靡不有貪嫉之心。在彼故謂之嫉在奇。
貪可貪慾可往愛相愛哀相往不捨是為貪𦼇本 專愚小人。貪者可貪邪欲相投。彼此相愛。愚愛相哀。始有眾生已來。傳之不休。迴流受禍更之至今。經曰。道𧗪者。以道相然。相可相類類以道聚。高志相生。凡物以邪為正。以穢為凈。黨類相求以非相濟。謂之本惡也。
是本為誰為所有貪為身非法𧗪口非法𧗪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:生死,在三界中輪迴流轉,所以稱為『流』。
產生罪惡的根本有兩個,因為有『有』而結罪。根本的三種是三毒。也有四種顛倒。那兩個根本罪惡是什麼呢?一是愚癡(avidyā),二是墮入有愛(bhava-taṇhā)。這稱為兩個根本。三種根本是什麼呢?一是貪慾(rāga),二是瞋恚(dveṣa),三是愚癡迷惑(moha)。這稱為三種根本。有四種顛倒,四種顛倒是什麼呢?把無常(anitya)執著為常(nitya),這是思想顛倒、意念顛倒、見解顛倒,這是一種顛倒。把痛苦(duḥkha)執著為快樂(sukha),把非我(anātman)執著為我(ātman),把不凈(aśubha)執著為凈(śubha),思想、意念、見解顛倒如上所說,這稱為四種顛倒。那愚癡(avidyā)是指不理解四聖諦(catvāri āryasatyāni),沒有智慧,背離四聖諦而趨向四種顛倒,這就叫做沒有智慧。
不見,指不見佛(Buddha)。
不相應,不理解感受是苦,這就是愚癡。不理解,不皈依僧團(saṃgha),接受佛陀深奧的佛法(dharma),這種愚癡沒有比這更大的了,這就叫做愚癡。
那『有愛』(bhava-taṇhā)是什麼呢?是對世間慾望的追求和不捨棄,這就是『有愛』,這被稱為兩個根本之一。不捨棄,是指即使是須臾的孝順也不捨棄。
那貪慾(rāga)的根本是什麼呢?是對所有地方所種下的貪婪。種,是種植的意思。所有地方,是指在五道(pañca gatayaḥ)之中,在所有地方所種下的貪婪。
爲了奇異的珍寶,爲了奇異的財產,爲了奇異的裝飾,因為有嫉妒存在於奇異之中。奇異,是指其他的。是指眾生看到可欲之物,沒有不產生貪婪嫉妒之心的,存在於其中所以稱為嫉妒存在於奇異之中。
貪婪可以貪婪的慾望,可以前往愛戀,互相愛慕,互相哀憐,前往而不捨棄,這就是貪婪的根本。專門愚昧的小人,貪婪可以貪婪的邪惡慾望,互相投合,彼此相愛。愚蠢的愛戀互相哀憐,自從有了眾生以來,傳遞不休,輪迴流轉遭受禍患直到今天。經書上說,道義相同的人,用道義互相感化,互相認可,互相類似,以道義聚集。高尚的志向互相產生。凡俗之物以邪惡為正當,以污穢為乾淨,黨同伐異互相尋求,用錯誤來救濟錯誤,這就叫做根本的罪惡。
這根本是誰的呢?是爲了所有貪婪,爲了身體的非法言語,爲了口中的非法言語。
【English Translation】 English version: Birth and death, flowing back and forth in the Three Realms (trayo dhātavaḥ), hence it is called 'flow'.
There are two roots from which sins arise, because of 'existence' (bhava) that leads to the binding of sins. The three roots are the three poisons. There are also four inversions. What are those two root sins? One is ignorance (avidyā), and the other is falling into craving for existence (bhava-taṇhā). These are called the two roots. What are the three roots? One is greed (rāga), the second is hatred (dveṣa), and the third is delusion (moha). These are called the three roots. There are four inversions. What are the four inversions? To perceive impermanence (anitya) as permanence (nitya), this is a perversion of thought, a perversion of mind, a perversion of view; this is one inversion. To regard suffering (duḥkha) as pleasure (sukha), to regard non-self (anātman) as self (ātman), to regard impurity (aśubha) as purity (śubha), the perversions of thought, mind, and view are as described above; these are called the four inversions. That ignorance (avidyā) refers to not understanding the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni), lacking wisdom, turning away from the Four Noble Truths and towards the four inversions; this is called lacking wisdom.
Not seeing, refers to not seeing the Buddha (Buddha).
Not corresponding, not understanding that feeling is suffering, this is ignorance. Not understanding, not taking refuge in the Sangha (saṃgha), receiving the Buddha's profound Dharma (dharma), this ignorance is the greatest. This is called ignorance.
What is 'craving for existence' (bhava-taṇhā)? It is the pursuit and non-abandonment of worldly desires; this is 'craving for existence,' and it is called one of the two roots. Not abandoning refers to not abandoning even a moment of filial piety.
What is the root of greed (rāga)? It is the greed that is planted in all places. Planting means to cultivate. All places refers to within the five realms (pañca gatayaḥ), the greed that is planted in all places.
For strange treasures, for strange possessions, for strange adornments, because there is jealousy in strangeness. Strangeness refers to others. It refers to sentient beings seeing desirable things, and there is no one who does not generate greed and jealousy; existing within that, it is called jealousy existing in strangeness.
Greed for greed-able desires, going towards love, loving each other, pitying each other, going and not abandoning, this is the root of greed. Especially foolish petty people, greed for greed-able evil desires, mutually投合(cannot translate directly, means to be in accord), loving each other. Foolish love pitying each other, since the beginning of sentient beings, passing on without end, revolving and flowing, suffering misfortune until today. The sutra says, those who share the same path, influence each other with the path, mutually acknowledge each other, mutually resemble each other, gather with the path. Noble aspirations arise from each other. Mundane things take evil as righteousness, take filth as purity, forming factions and seeking each other, using wrong to remedy wrong; this is called the root of evil.
Whose root is this? It is for all greed, for the unlawful speech of the body, for the unlawful speech of the mouth.
心非法行亦余俱相連𦼇種所作意念是法本是故名為貪𦼇本 誰者。問告斯諸惡誰乎。答云由身口心非法之𧗪。余因緣亦然。法本者。真慧正法之本也。邪慧謂之𦼇本矣。
彼瞋恚非法本為何等為在人為在𧗪恚相恚 夫𧗪在人也。小人貪六邪。己欲專焉。睹彼獲之即嫉生。嫉盛即瞋恚發。賢者恕己𧗪仁。小人專己𧗪毒。己恚往即彼來。謂之恚相恚。
不忍不識 愚者無明為名色。狂不能以道力忍伏邪心。申愚遂非。不識禍難之害由貪嫉生。故曰不識矣。
因緣瞋瞋恚發評諄 評諄。由評彈瞋。恚之忿。繳兇氣泄出。為謗訕矣。
念不可說不可所念說不好令意卻 非三尊志之所存而念。之曰念不可。非十二部經法。而陳之。謂之說不可。不可所念。說而念說之。謂之不好。令心卻入惡𧗪。
是為恚非法本是本為誰為非法本所身罪所言罪所心罪亦余所相連意念為是法本是故為瞋名為非法本彼癡惑非法本為何等不知四賢者諦如有 四賢者諦謂賢者四諦也。自佛下至溝港。六雙十二輩為十二。十二賢賢者。以無量之明。睹真有四諦。而愚者不知。曰不知也。
不解不見不相應不解受非法或隨或受或在或不識或癡冥在冥蔽覆令冥令無眼令慧壞知盡不能致無為度世 癡冥心也。在冥處五陰也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:心與非法行為以及其他一切都相互關聯。貪慾是產生各種行為的根源,因為由貪慾所產生的意念是法的根本,所以被稱為貪慾之本。那麼,這些罪惡是由誰造成的呢?回答說,是由身、口、意的不合法行為所致。其他的因緣也是如此。法本指的是真慧正法的根本。邪慧則被稱為貪慾之本。 那麼,嗔恚的非法之本是什麼呢?是在人心中還是在嗔恚的表象中?嗔恚存在於人的心中。小人貪戀六種邪欲,只顧滿足自己的慾望。當看到別人獲得利益時,就會產生嫉妒。嫉妒心強烈時,嗔恚就會爆發。賢者能夠寬恕自己,心懷仁愛。小人只顧自己,心懷毒害。自己的嗔恚發出,對方的嗔恚也會隨之而來,這就是所謂的嗔恚相恚。 不能忍耐,不能認識。愚昧的人以無明為名色。狂妄的人不能用道的力量來忍耐和降伏邪惡的心。放縱愚蠢,最終走向錯誤。不認識到災禍的根源是由貪婪和嫉妒產生的,所以說不能認識。 因緣嗔,嗔恚爆發,評諄。評諄,是由評判和彈劾而引起的嗔恚和憤怒。釋放出兇惡的氣息,成為誹謗和中傷。 念不可說,不可所念說,不好令意卻。不是三尊的意志所存留的念頭,就叫做念不可。不是十二部經的教法,而加以陳述,就叫做說不可。不可所念,說了又念,就叫做不好。使心退卻,進入惡念之中。 這就是嗔恚的非法之本,這個根本是誰呢?是由身體所造的罪,由言語所造的罪,由心意所造的罪,以及其他一切相互關聯的意念所構成,這些意念是法的根本,所以嗔恚被稱為非法之本。那麼,癡惑的非法之本是什麼呢?就是不知道四賢者諦(ariya-sacca)(四聖諦)的真實存在。四賢者諦指的是賢者的四諦。從佛陀以下,直到溝渠港口的眾生,六雙十二輩(指聲聞乘的八輩人,即預流向、預流果、一來向、一來果、不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果)為十二賢賢者。他們以無量的光明,看到了真實存在的四諦,而愚昧的人卻不知道,所以說不知道。 不理解,不見,不相應。不理解感受,接受非法,或者隨順,或者接受,或者存在,或者不認識,或者癡迷黑暗,處於黑暗之中,被遮蔽覆蓋,使人昏暗,使人沒有眼睛(智慧之眼),使智慧壞滅,知識窮盡,不能達到無為的境界,度脫世間。癡迷黑暗指的是癡迷的心。處於黑暗之中指的是五陰(pañcakkhandha)(色、受、想、行、識) 。
【English Translation】 English version: The mind, unlawful conduct, and everything else are interconnected. Greed is the root from which various actions arise, because the thoughts produced by greed are the foundation of the Dharma, hence it is called the root of greed. Then, who causes these evils? The answer is, they are caused by the unlawful actions of body, speech, and mind. Other causes are also similar. The root of Dharma refers to the root of true wisdom and righteous Dharma. False wisdom is called the root of greed. Then, what is the unlawful root of anger? Is it in the human heart or in the appearance of anger? Anger exists in the human heart. Petty people are greedy for the six evil desires, only caring about satisfying their own desires. When they see others gaining benefits, they become jealous. When jealousy is strong, anger erupts. The wise can forgive themselves and have benevolence in their hearts. Petty people only care about themselves and have poison in their hearts. When one's own anger is sent out, the other's anger will also come, which is called anger against anger. Unable to endure, unable to recognize. Ignorant people take ignorance as name and form. Arrogant people cannot use the power of the Way to endure and subdue evil minds. Indulging in foolishness ultimately leads to error. Not recognizing that the root of disaster is produced by greed and jealousy, therefore it is said to be unable to recognize. Due to conditions, anger erupts, critical words. Critical words are caused by criticism and impeachment, leading to anger and rage. Releasing fierce energy becomes slander and defamation. 'Thinking unspeakable, what cannot be thought should not be spoken, it is not good to make the mind retreat.' Thoughts that are not retained by the will of the Three Jewels (triratna) are called 'thinking unspeakable.' Stating what is not the teaching of the Twelve Divisions of Scriptures (dvadasanga-buddhavacana) is called 'speaking unspeakable.' What cannot be thought, speaking and thinking about it, is called 'not good.' Causing the mind to retreat and enter into evil thoughts. This is the unlawful root of anger. Who is this root? It is constituted by the sins committed by the body, the sins committed by speech, the sins committed by the mind, and all other interconnected thoughts. These thoughts are the foundation of the Dharma, so anger is called the unlawful root. Then, what is the unlawful root of delusion? It is not knowing the true existence of the Four Noble Truths (ariya-sacca). The Four Noble Truths refer to the Four Truths of the wise. From the Buddha down to the beings in ditches and harbors, the six pairs and twelve types (referring to the eight types of people in the Sravaka vehicle, namely, Stream-enterer, Stream-winner, Once-returner, Once-returner, Non-returner, Non-returner, Arhat-aspirant, Arhat) are the twelve wise ones. They see the true existence of the Four Truths with immeasurable light, but ignorant people do not know, so it is said to be unknown. Not understanding, not seeing, not corresponding. Not understanding feelings, accepting the unlawful, either following, or accepting, or existing, or not recognizing, or being deluded in darkness, being in darkness, being obscured and covered, making people dim, making people have no eyes (eyes of wisdom), making wisdom perish, knowledge exhausted, unable to reach the state of non-action, liberating the world. Delusion in darkness refers to the deluded mind. Being in darkness refers to the five aggregates (pañcakkhandha) (form, feeling, perception, mental formations, consciousness).
云本癡冥。又處在五陰。重以五蓋自覆。令其眼盲慧壞知盡沒於四淵。流於諸海。轉輪三界。不獲度世無為之道。
是癡惑非法𧗪本是本為誰為惑非法身𧗪作口𧗪作心𧗪作亦所共相助非法意所念非法本是名為惑非法本 謂十惡輩助身口意失。為非法本。
彼當知倒亦當知所倒當知從所倒當知是 彼彼修家也。𧗪家當知。世心廣倒。與道心違。謂之知倒也。所倒者非一倒也。從所倒者。心愚無明從邪因緣。受倒逆倒。明者當知之。
彼有一倒從一倒為四倒從所有為三倒何等為一倒為對或受非常為常苦為樂非身為身不凈為凈是為一倒何等為四倒所有身痛意法是為四倒何等為三倒一為想二為意三為見是為三倒使 一想之中見有四倒。意見亦然。彈指之間。意九百六十轉故曰使。
彼所可意根相連著 連著者。謂邪倒之想。首尾相屬。謂之連著。
若色若像為受想是為欲想 癡意習所睹色人之像心即執存尋之成欲故曰欲想矣。
以為有欲想相隨久不斷 自有眾生之來心邪𧗪。或背凈向癡望嬖為法。傳之久遠。於今不斷。
在意念是為慾念種若彼所想分別受是名為想倒 分別謂六情各有所受。聲色分流。中心經曰。目但能視。不能聽。斯之謂矣。
彼惑意不如有受所從不應受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
眾生原本愚昧無知,又身處五陰(色、受、想、行、識),再被五蓋(貪慾、嗔恚、睡眠、掉悔、疑法)所覆蓋,導致他們眼盲、智慧喪失,所有認知都沉沒於四淵(欲淵、有淵、見淵、無明淵),漂流於諸海(生死輪迴),無法獲得超脫世間的無為之道。 這種癡迷迷惑的非法之本是什麼?是誰製造了這種迷惑非法的身、口、心?是誰共同協助製造了這種非法意念?這種非法之本又是什麼?指的是那些幫助身、口、意犯下十惡(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)的人,他們是罪惡的根源。 他們應當知曉顛倒,也應當知曉被顛倒的事物,應當知曉從何處產生顛倒,應當知曉這些顛倒是什麼。這些修行者啊,應當知曉世俗之心廣泛顛倒,與求道之心相違背,這就是所謂的知倒。被顛倒的事物不止一種顛倒。從顛倒產生的原因是,內心愚昧無明,從邪惡的因緣中,接受顛倒和逆反的觀念。明智的人應當知曉這些。 有一種顛倒,從一種顛倒發展爲四種顛倒,從所有中產生三種顛倒。什麼是一種顛倒呢?就是對無常的事物執著為常,對痛苦執著為快樂,對非我執著為我,對不凈執著為凈,這就是一種顛倒。什麼是四種顛倒呢?就是所有身體的痛苦、意念和法,這就是四種顛倒。什麼是三種顛倒呢?一是想,二是意,三是見,這就是三種顛倒。在一種想法中,就能看到四種顛倒。意見也是如此。在彈指之間,意念就能轉動九百六十次,所以叫做使。 那些令人愉悅的事物,根源在於相互連線和執著。所謂『連線和執著』,指的是邪惡顛倒的想法,首尾相連,相互關聯,就叫做連線和執著。 無論是外在的色相還是內在的意像,都是感受和想像,這就是慾望的想像。愚癡的心習慣於看到外在的色相和人的形象,內心就執著於此,並不斷尋思,最終形成慾望,所以叫做慾望的想像。 因為有慾望的想像相隨,所以長久不斷。自從有了眾生以來,內心就邪惡。或者背離清凈,嚮往愚癡,希望以邪僻為正法,代代相傳,直到今天也沒有斷絕。 在意念中產生,這就是慾望的念頭種子。如果對所想的事物進行分別和感受,這就叫做想倒。所謂『分別』,指的是六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)各自有所感受,聲和色各自流動。中心經上說,眼睛只能看,不能聽,說的就是這個道理。 如果迷惑的意念不如實地接受所發生的事情,就不應該接受。
【English Translation】 English version:
Originally, beings are ignorant and unenlightened. They dwell within the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), and are further covered by the five hindrances (sensory desire, ill-will, sloth-torpor, restlessness-worry, and doubt), causing their eyes to be blind, their wisdom to be destroyed, and all their knowledge to be submerged in the four abysses (the abyss of desire, the abyss of existence, the abyss of views, and the abyss of ignorance), drifting in the various seas (of birth and death), unable to attain the unconditioned path of liberation from the world. What is the root of this deluded and confused unlawful state? Who creates this deluded and unlawful body, speech, and mind? Who jointly assists in creating these unlawful thoughts? What is the root of this unlawful state? It refers to those who assist the body, speech, and mind in committing the ten evils (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, and wrong views). They are the root of evil. They should know the inversions, and they should also know what is inverted. They should know from where the inversions arise, and they should know what these inversions are. These practitioners should know that the worldly mind is widely inverted, contrary to the mind seeking the path. This is called the inversion of knowledge. What is inverted is not just one inversion. The reason for the arising of inversions is that the mind is ignorant and unenlightened, and from evil conditions, it accepts inverted and reversed notions. The wise should know these. There is one inversion that develops from one inversion into four inversions, and from all things, three inversions arise. What is one inversion? It is clinging to impermanent things as permanent, clinging to suffering as pleasure, clinging to non-self as self, and clinging to impurity as purity. This is one inversion. What are the four inversions? They are all the body's pain, thoughts, and dharmas. These are the four inversions. What are the three inversions? One is perception, two is intention, and three is view. These are the three inversions. In one thought, one can see four inversions. The same is true of views. In the snap of a finger, a thought can turn nine hundred and sixty times, so it is called 'use'. Those pleasant things have their roots in mutual connection and attachment. The so-called 'connection and attachment' refers to evil and inverted thoughts, connected from beginning to end, mutually related, and called connection and attachment. Whether it is an external form or an internal image, it is feeling and imagination. This is the imagination of desire. The foolish mind is accustomed to seeing external forms and human images, and the mind clings to them, constantly pondering them, eventually forming desire, so it is called the imagination of desire. Because the imagination of desire accompanies it, it continues for a long time without ceasing. Since the coming of sentient beings, the mind has been evil. Or turning away from purity, longing for ignorance, hoping to take perversity as the true Dharma, passed down from generation to generation, and has not ceased to this day. Arising in the mind, this is the seed of the thought of desire. If one distinguishes and feels what is thought, this is called the inversion of perception. The so-called 'distinction' refers to the fact that the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) each have their own feelings, and sound and form flow separately. The Central Sutra says that the eye can only see, not hear, which is what it means. If the deluded mind does not accept what happens as it is, it should not accept it.
解是名為意倒 如真也。真有四諦。彼愚心惑而不受也。所從從諸倒不應。不應道𧗪而受六邪。謂之意倒。
所以受不捨在意念在色 不不捨諸倒。存之在意。在色色身也。存身亦爾。
不凈意計凈聽可意念已快所見受往是名為見倒 聽從也。受往往受也。從愚心所可。勤意念之。快目所見。往受諸欲。謂之倒見矣。
彼所見已為相分別應當為十二倒何等為十二在身有三在痛有三在意有三在法有三有四想倒意倒亦有四見倒亦有四亦為在入因緣相會色 在入謂色不入眼。眼往求色。是為會色。
令為十二倒身三痛三意三法三合為十二倒 在身有三者。謂一想倒。二意倒。三見倒。此倒中有四倒。四倒者。以四非常為常為四倒。
為如是六 已有十二因緣即有六入。
為七十二倒從本得因緣起隨因緣多少無有量 雖有七十二倒。隨因緣起。即是倒無有量數也。
不可數在人無有數無有數倒 在人意起。即是倒也。
彼五陰為四身有 四身者。身痛意法也。想陰與𧗪陰。合為法身矣。
從所有色陰是屬身 色陰為身。痛陰為身意陰為身。
從有痛陰是屬痛身從有識陰是屬意身 屬意身者。為識陰屬意也。
從有想陰亦𧗪陰是屬法身 法身者。謂身中六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
解釋說,這被稱為意倒(認為顛倒的觀念是真實的),就像真理一樣。真理有四聖諦。那些愚昧的心迷惑而不接受它。所遵循的都是來自各種顛倒,不應該。不應該背離正道而接受六種邪見,這被稱為意倒。 所以接受而不捨棄,是因為意念執著於色(物質現象),不捨棄各種顛倒。將這些顛倒儲存在意念中,存在於身體中。執著于身體也是如此。 將不凈之物錯誤地認為是乾淨的,聽信並接受這種觀念,認為已經很快樂,所見所聞都接受,這被稱為見倒(錯誤的見解)。聽從這些,往往會接受。聽從愚昧的心所認可的,勤奮地專注於它。被眼睛所見的事物迷惑,接受各種慾望,這被稱為顛倒的見解。 那些所見的事物已經被區分,應當區分出十二種顛倒。什麼是十二種顛倒呢?在身(身體)中有三種,在痛(感受)中有三種,在意(思想)中有三種,在法(法則)中有三種。有四種想倒(對思想的顛倒),意倒也有四種,見倒也有四種。也存在於入(感官)的因緣相會中,比如色(物質現象)。在入中,指的是色不進入眼(眼睛),而是眼去追求色,這被稱為會色。 總共有十二種顛倒,身三、痛三、意三、法三,合起來是十二種顛倒。在身中有三種,指的是一、想倒,二、意倒,三、見倒。這些顛倒中有四種顛倒。四種顛倒指的是,以四種無常為常,是為四種顛倒。 像這樣六入(六種感官)已經存在,就有十二因緣,從而產生六入。 總共有七十二種顛倒,從根本的因緣而起,隨著因緣的多少而變化,沒有固定的數量。雖然有七十二種顛倒,但隨著因緣而生起,這些顛倒的數量是無限的。 不可計數,因為人在意念中產生,這些就是顛倒。 這五陰(構成個體的五種要素)是四身(四種身體)所擁有的。四身指的是身、痛、意、法。想陰和行陰合起來就是法身。 從所有色陰(色蘊)來說,是屬於身(身體)的。色陰是身,痛陰是身,意陰是身。 從所有痛陰(受蘊)來說,是屬於痛身(感受的身體)的。從所有識陰(識蘊)來說,是屬於意身(思想的身體)的。屬於意身,是因為識陰屬於意。 從所有想陰(想蘊)和行陰(行蘊)來說,是屬於法身(法則的身體)的。法身指的是身體中的六入(六種感官)。
【English Translation】 English version:
It is explained that this is called 'Ideational Inversion' (thinking inverted notions are true), just like truth. Truth has the Four Noble Truths. Those foolish minds are deluded and do not accept it. What is followed comes from various inversions and should not be. One should not deviate from the right path and accept the six heretical views, this is called Ideational Inversion. The reason for accepting without abandoning is that the mind is attached to 'rupa' (material phenomena), not abandoning various inversions. Keeping these inversions in the mind, existing in the body. Attachment to the body is also like this. Mistakenly considering impure things as pure, listening to and accepting this notion, thinking one is already happy, accepting what is seen and heard, this is called 'Perceptual Inversion' (wrong views). Listening to these, one often accepts. Listening to what the foolish mind approves of, diligently focusing on it. Being deluded by what the eyes see, accepting various desires, this is called inverted views. Those things that have been seen have already been distinguished, one should distinguish twelve types of inversions. What are the twelve inversions? In 'rupa' (body) there are three, in 'vedana' (feeling) there are three, in 'samjna' (thought) there are three, and in 'dharma' (law) there are three. There are four 'samjna viparyasa' (inversions of thought), there are also four ideational inversions, and there are also four perceptual inversions. They also exist in the meeting of conditions of 'ayatana' (sense organs), such as 'rupa' (material phenomena). In 'ayatana', it refers to 'rupa' not entering the 'caksu' (eye), but the eye going to seek 'rupa', this is called 'rupa-samgati'. In total there are twelve inversions, three in 'rupa', three in 'vedana', three in 'samjna', three in 'dharma', together they are twelve inversions. In 'rupa' there are three, referring to one, 'samjna viparyasa', two, ideational inversion, three, perceptual inversion. In these inversions there are four types of inversions. The four inversions refer to, taking the four impermanent things as permanent, these are the four inversions. Like this, the six 'ayatana' (sense organs) already exist, there are twelve 'nidanas' (causations), thus producing the six 'ayatana'. In total there are seventy-two inversions, arising from fundamental conditions, changing with the amount of conditions, without a fixed number. Although there are seventy-two inversions, they arise with conditions, the number of these inversions is infinite. They are uncountable, because people generate them in their minds, these are the inversions. These five 'skandhas' (the five aggregates that constitute an individual) are possessed by the four 'kaya' (bodies). The four 'kaya' refer to 'rupa', 'vedana', 'samjna', 'dharma'. 'Samjna skandha' and 'samskara skandha' together are the 'dharma kaya'. From all 'rupa skandha' (form aggregate), it belongs to 'rupa' (body). 'Rupa skandha' is 'rupa', 'vedana skandha' is 'rupa', 'samjna skandha' is 'rupa'. From all 'vedana skandha' (feeling aggregate), it belongs to 'vedana kaya' (feeling body). From all 'vijnana skandha' (consciousness aggregate), it belongs to 'samjna kaya' (thought body). Belonging to 'samjna kaya', because 'vijnana skandha' belongs to 'samjna'. From all 'samjna skandha' (perception aggregate) and 'samskara skandha' (mental formations aggregate), it belongs to 'dharma kaya' (law body). 'Dharma kaya' refers to the six 'ayatana' (sense organs) in the body.
分法也。亦謂受若干生死法。
從有是五陰令受四身因緣有 四身上身四也。因緣十二因緣。已有五陰。則有四身。令十二因緣具足矣。
彼身不凈計凈是為身倒彼痛苦計為樂是為痛倒彼意非常計為常是為意倒彼法不為身計為身是為法倒為欲正四倒故佛為現四意止為說分別彼為身身相觀𧗪止為不凈意念凈倒得解 佛睹群生心。沒盲冥之淵。以為直廣倒反正故。分別說四意止令觀。壞器實難保侑明者先寤即還三界𤻀凈其心入無謂之從倒得解也。
彼為痛痛相觀為苦計為樂倒得解彼為意意相觀非常計為常倒得解彼為法法相觀非身計為身倒得解彼冥中冥如有不解是為癡相令墮所倒處欲得往是為愛相令從是受色為身故令欺奇是為貪相令墮不與取 奇他也。不與取盜也。以身之故。輒有欺心施於他人。謂之欺奇色。不來惠眼。而眼默往取色。六情皆往故曰不與取。
所可不如意是為恚相令墮殺處為不解事是為癡惑相令受邪墮邪處為作彼所𧗪法不卻受相 謂意不卻諸惡。從其所施𧗪。故受惡相。
是為令墮有常想不知身 四大謂之身也。
軀 軀者體也。六情謂之體。
物 物謂身中三十六物也。
為更相會相令計樂想為墮身處為不解 謂意不入三十七品解了之。
所法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 分法,也指承受若干生死之法。
因為存在這五陰,才導致承受四身。因緣指的是十二因緣。已經有了五陰,就會有四身,從而使十二因緣完備。
將不清凈的身體視為清凈,這就是身倒;將痛苦視為快樂,這就是痛倒;將無常的意念視為恒常,這就是意倒;將非身的法視為身,這就是法倒。爲了糾正這四種顛倒,佛陀才示現四意止,分別解說它們。觀察身體的身體相,停止不清凈的意念,就能從清凈的顛倒中解脫。佛陀看到眾生的心,沉沒在盲昧黑暗的深淵中,以為是正直廣大,其實是顛倒的,所以才分別解說四意止,讓他們觀察。損壞的器物實在難以保持,明白的人先覺悟,就能返回三界,清凈他們的心,進入無畏的境界,從而從顛倒中解脫。
觀察痛苦的痛苦相,就能從將痛苦視為快樂的顛倒中解脫;觀察意念的意念相,就能從將無常視為恒常的顛倒中解脫;觀察法的法相,就能從將非身視為身的顛倒中解脫。在黑暗中更加黑暗,就像不理解一樣,這就是愚癡相,使人墮落到顛倒之處。想要前往,這就是愛相,使人因此而接受色,因為身體的緣故,才會有欺騙,這就是貪相,使人墮落到不予取(盜取)。
奇,指其他的。不予取,指盜取。因為身體的緣故,就有了欺騙的心,施加於他人,這就叫做欺騙色。眼睛不來施惠,卻默默地去取色,六情都前往,所以叫做不予取。
所遇到的不如意,這就是嗔恚相,使人墮落到殺戮之處。因為不理解事情,這就是愚癡迷惑相,使人接受邪惡,墮落到邪惡之處。因為做了那些法,卻不停止接受惡相——指的是意念不停止諸惡,順從其所施加的,所以接受惡相。
這就是使人墮落到常想,不知道身體——四大構成的叫做身體。
軀,指的是身體。六情指的是身體。
物,指的是身體中的三十六種不凈物。
爲了更加互相會合,使人產生快樂的想法,從而墮落到身體之處。因為不理解——指的是意念不進入三十七道品去理解。
所說的法
【English Translation】 English version: Division of the Dharma. It also refers to receiving various laws of birth and death.
From the existence of these five skandhas (five aggregates of existence), one is caused to receive the four bodies. 'Hetu-pratyaya' (cause and condition) refers to the twelve nidānas (links of dependent origination). Having already the five skandhas, there will be the four bodies, thus completing the twelve nidānas.
Considering the impure body as pure is the viparyāsa (inversion) of the body; considering suffering as pleasure is the viparyāsa of feeling; considering the impermanent mind as permanent is the viparyāsa of mind; considering what is not the self as the self is the viparyāsa of dharma. In order to correct these four inversions, the Buddha manifested the four smrti-upasthānas (four foundations of mindfulness), explaining them separately. Observing the body's body aspect, stopping impure thoughts, one can be liberated from the inversion of purity. The Buddha saw the minds of sentient beings, submerged in the abyss of blindness and darkness, thinking it was upright and vast, but in reality it was inverted, so he separately explained the four smrti-upasthānas for them to observe. A damaged vessel is truly difficult to maintain, but those who understand awaken first, and can return to the three realms, purify their minds, and enter the realm of fearlessness, thus being liberated from inversion.
Observing the feeling's feeling aspect, one can be liberated from the inversion of considering suffering as pleasure; observing the mind's mind aspect, one can be liberated from the inversion of considering impermanence as permanence; observing the dharma's dharma aspect, one can be liberated from the inversion of considering what is not the self as the self. Darkness within darkness is like not understanding, this is the characteristic of ignorance, causing one to fall into the place of inversion. Wanting to go there, this is the characteristic of craving, causing one to receive form because of the body, there will be deception, this is the characteristic of greed, causing one to fall into not giving (stealing).
'Qi' (奇) refers to others. 'Bu yu qu' (不與取) refers to stealing. Because of the body, there is a deceptive mind, applied to others, this is called deceiving form. The eye does not come to bestow favor, but silently goes to take form, all six senses go, so it is called not giving.
What is encountered that is not as desired, this is the characteristic of anger, causing one to fall into the place of killing. Because of not understanding things, this is the characteristic of ignorance and delusion, causing one to receive evil, falling into the place of evil. Because of doing those dharmas, but not stopping receiving evil aspects - referring to the mind not stopping all evils, following what is applied to it, therefore receiving evil aspects.
This is what causes one to fall into the thought of permanence, not knowing the body - the four great elements are called the body.
'Qu' (軀) refers to the body. The six senses refer to the body.
'Wu' (物) refers to the thirty-six impure things in the body.
In order to further meet each other, causing one to have thoughts of pleasure, thus falling into the place of the body. Because of not understanding - referring to the mind not entering the thirty-seven factors of enlightenment to understand.
The Dharma that is spoken
相為有身想令墮是為是我所處為墮受色像相令計是為凈想令從是墮不攝守根處 謂不攝守六情根也。
是為九品為已分別為一切不可𧗪非法伴已說 伴六情伴也。眼與色為伴。六情同義。
竟是多聞者能解 多聞博見。能解是耳。
不多聞者卒不解 卒遂也。不多聞。又不廣見執行。陵遲遂不解是。
是為慧人能解不慧卒不解 謂愚癡之人。不廣學多聞。始聞之卒不解。
是𧗪者能解 謂𧗪是者。能解之耳。不𧗪終不解是。
不隨行不解有九絕處令一切凈法部墮聚合何等為九一止二觀三不貪四不恚五不癡六非常七為苦八非身九不凈是為九 師云絕。謂與惡意斷絕也。得止觀𧗪。不貪世間愛慾。無瞋恚愚癡之心。覺知非常苦空非身。不凈之諦也。
彼止名為意止在處能止已止正止攝止不失止不志心寂然一一向念是名為止 師云。謂在身處能止。在痛在意在法輒能止。意不志也。正止四意止。攝攝六情寂然得定意也。一向念者。如安般六情。在在一向也。
何等為觀觀名爲了陰 識神微妙。諸陰難察。當諦了理觀一息中有五陰也。謂初數息時為風氣。謂之色陰。念息恐受為痛陰。有是二念想陰。從息至想為𧗪陰。已知息意為識陰。是為一息中有五陰也。分別知五陰。是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『相為有身想令墮』是指認為身體的表象是真實存在的,並因此而墮落。『是為是我所處為墮』是指因為執著于『我』的觀念而墮落。『受色像相令計是為凈想令從是墮』是指因為接受和執著於美好的色相,並錯誤地認為這是清凈的,從而導致墮落。『不攝守根處』是指不約束和守護六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)。
『是為九品為已分別為一切不可𧗪非法伴已說』是指這九種品類已經分別說明,它們都是不可親近的非法伴侶。『伴六情伴也。眼與色為伴。六情同義。』是指這些伴侶是六根的伴侶,例如眼睛與顏色為伴,六情與六根是相同的含義。
『竟是多聞者能解』是指最終是博學多聞的人才能理解這些道理。『多聞博見。能解是耳。』是指多聞是指博學多見,能理解這些道理的是耳朵(指聽聞佛法)。
『不多聞者卒不解』是指不博學多聞的人最終不能理解這些道理。『卒遂也。不多聞。又不廣見執行。陵遲遂不解是。』是指『卒』是最終的意思。不博學多聞,又不廣泛地見識和實行,逐漸衰退最終不能理解這些道理。
『是為慧人能解不慧卒不解』是指有智慧的人能夠理解這些道理,沒有智慧的人最終不能理解這些道理。『謂愚癡之人。不廣學多聞。始聞之卒不解。』是指愚癡的人,不廣泛地學習和聽聞佛法,即使開始聽聞最終也不能理解。
『是𧗪者能解』是指能夠如實認知真理的人才能理解這些道理。『謂𧗪是者。能解之耳。不𧗪終不解是。』是指能夠如實認知真理的人,才能理解這些道理。不能如實認知真理的人最終不能理解這些道理。
『不隨行不解有九絕處令一切凈法部墮聚合何等為九一止二觀三不貪四不恚五不癡六非常七為苦八非身九不凈是為九』是指不遵循修行就不能理解有九種斷絕之處,這些斷絕之處能使一切清凈的法門墮落和聚合。這九種斷絕之處是什麼呢?一是止(Samatha,止息雜念),二是觀(Vipassanā,觀察實相),三是不貪(不貪戀世間),四是不恚(沒有嗔恨),五是不癡(沒有愚癡),六是非常(無常),七為苦(是苦),八非身(非我),九不凈(不凈)。這就是九種斷絕之處。『師云絕。謂與惡意斷絕也。得止觀𧗪。不貪世間愛慾。無瞋恚愚癡之心。覺知非常苦空非身。不凈之諦也。』是指斷絕,就是與惡意斷絕。獲得止和觀,不貪戀世間的愛慾,沒有嗔恨和愚癡之心,覺知無常、苦、空、非身、不凈的真諦。
『彼止名為意止在處能止已止正止攝止不失止不志心寂然一一向念是名為止』是指那種止被稱為意止,在任何地方都能止息雜念,已經止息,正確地止息,攝持地止息,不失去止息,不分心,寂靜,一心一意地專注于念頭,這被稱為止。『師云。謂在身處能止。在痛在意在法輒能止。意不志也。正止四意止。攝攝六情寂然得定意也。一向念者。如安般六情。在在一向也。』是指在身體的處所能夠止息雜念,在感受、在意識、在法上都能止息雜念。『意不志也』是指意念不分散。『正止』是指四念處。『攝攝六情寂然得定意也』是指攝持六根,寂靜地獲得禪定。『一向念者』是指如安般念,六根專注於一處。
『何等為觀觀名爲了陰』是指什麼是觀呢?觀就是爲了知五陰(Pañcakkhandha)。『識神微妙。諸陰難察。當諦了理觀一息中有五陰也。謂初數息時為風氣。謂之色陰。念息恐受為痛陰。有是二念想陰。從息至想為𧗪陰。已知息意為識陰。是為一息中有五陰也。分別知五陰。是』是指識神微妙,五陰難以覺察。應當仔細地瞭解道理,觀察一次呼吸中也有五陰。例如,最初數息時為風氣,這稱為色陰(Rūpakkhandha,色蘊)。念及呼吸恐怕會受到影響,這是受陰(Vedanākkhandha,受蘊)。有這兩種念頭是想陰(Saññākkhandha,想蘊)。從呼吸到念頭是行陰(Saṅkhārakkhandha,行蘊)。已經知道呼吸的意義是識陰(Viññāṇakkhandha,識蘊)。這就是一次呼吸中有五陰。分別地瞭解五陰,就是觀。
【English Translation】 English version 'Thinking of forms as having a body and desiring to fall into it' means to consider the appearance of the body as real and thus fall into delusion. 'Falling because of clinging to the notion of 'I'' means falling because of attachment to the concept of 'self'. 'Accepting and clinging to beautiful forms, considering them pure, and thus falling' means falling because of accepting and clinging to beautiful appearances and mistakenly considering them pure. 'Not guarding the root faculties' means not restraining and guarding the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind).
'These are the nine categories, already separately explained, all of which are unsuitable and unlawful companions' means these nine categories have been separately explained, and they are all unsuitable and unlawful companions. 'Companions are companions of the six senses. The eye is a companion to form. The six senses have the same meaning.' means these companions are companions of the six senses, such as the eye being a companion to color. The six senses and the six faculties have the same meaning.
'Ultimately, those who are learned can understand' means that ultimately, those who are learned and well-informed can understand these principles. 'Learned and well-informed. Understanding is through the ear.' means that being learned means being well-informed, and understanding these principles is through the ear (referring to hearing the Dharma).
'Those who are not learned will ultimately not understand' means that those who are not learned and well-informed will ultimately not understand these principles. 'Ultimately' means finally. Not being learned, not having broad knowledge and practice, gradually declining, and ultimately not understanding.
'The wise can understand, but the unwise will ultimately not understand' means that those who are wise can understand these principles, but those who are not wise will ultimately not understand them. 'Referring to foolish people. Not learning widely and being well-informed. Initially hearing but ultimately not understanding.' refers to foolish people who do not learn widely and hear the Dharma, and even if they initially hear it, they ultimately cannot understand it.
'Those who are truthful can understand' means that those who can truly recognize the truth can understand these principles. 'Referring to those who are truthful. They can understand. Those who are not truthful will ultimately not understand.' means that those who can truly recognize the truth can understand these principles. Those who cannot truly recognize the truth will ultimately not understand them.
'Not following the practice, one cannot understand the nine points of severance that cause all pure Dharma to fall and gather. What are the nine? One is Samatha (tranquility), two is Vipassanā (insight), three is non-greed, four is non-hatred, five is non-delusion, six is impermanence (Anicca), seven is suffering (Dukkha), eight is non-self (Anatta), and nine is impurity (Asubha). These are the nine.' means that without following the practice, one cannot understand the nine points of severance that cause all pure Dharma to fall and gather. What are these nine points of severance? They are: one, Samatha (stopping thoughts); two, Vipassanā (observing reality); three, non-greed (not being greedy for worldly desires); four, non-hatred (not having anger); five, non-delusion (not having ignorance); six, impermanence; seven, suffering; eight, non-self; and nine, impurity. These are the nine points of severance. 'Severance means severing from evil intentions. Obtaining Samatha and Vipassanā. Not being greedy for worldly desires. Having no anger or delusion. Realizing the truths of impermanence, suffering, emptiness, non-self, and impurity.' means severance is cutting off from evil intentions. Obtaining Samatha and Vipassanā, not being greedy for worldly desires, having no anger or delusion, and realizing the truths of impermanence, suffering, emptiness, non-self, and impurity.
'That stopping is called mind-stopping. Being able to stop wherever one is, having stopped, correctly stopping, restraining stopping, not losing stopping, not being distracted, being silent, and focusing on one thought is called stopping' means that kind of stopping is called mind-stopping. Being able to stop thoughts wherever one is, having stopped, correctly stopping, restraining stopping, not losing stopping, not being distracted, being silent, and focusing on one thought is called stopping. 'It means being able to stop in the place of the body. Being able to stop in feeling, in mind, and in Dharma. The mind is not distracted. Correct stopping is the four foundations of mindfulness (Satipaṭṭhāna). Restraining the six senses and quietly attaining meditative concentration. Focusing on one thought is like Anapanasati (mindfulness of breathing), the six senses are focused on one place.' means being able to stop thoughts in the place of the body, in feeling, in consciousness, and in Dharma. 'The mind is not distracted' means the mind is not scattered. 'Correct stopping' refers to the four foundations of mindfulness. 'Restraining the six senses and quietly attaining meditative concentration' means restraining the six senses and quietly attaining meditative concentration. 'Focusing on one thought' refers to, for example, mindfulness of breathing, where the six senses are focused on one place.
'What is Vipassanā? Vipassanā is understanding the five aggregates (Pañcakkhandha)' means what is Vipassanā? Vipassanā is to understand the five aggregates. 'Consciousness is subtle. The aggregates are difficult to discern. One should carefully understand the principles and observe that there are five aggregates in one breath. For example, the initial counting of the breath is air, which is called the Rūpakkhandha (aggregate of form). Thinking that the breath might be affected is the Vedanākkhandha (aggregate of feeling). Having these two thoughts is the Saññākkhandha (aggregate of perception). From breath to thought is the Saṅkhārakkhandha (aggregate of mental formations). Already knowing the meaning of the breath is the Viññāṇakkhandha (aggregate of consciousness). Thus, there are five aggregates in one breath. Discerning the five aggregates is Vipassanā.' means consciousness is subtle, and the five aggregates are difficult to perceive. One should carefully understand the principles and observe that there are five aggregates in one breath. For example, the initial counting of the breath is air, which is called the aggregate of form. Thinking that the breath might be affected is the aggregate of feeling. Having these two thoughts is the aggregate of perception. From breath to thought is the aggregate of mental formations. Already knowing the meaning of the breath is the aggregate of consciousness. Thus, there are five aggregates in one breath. Discerning the five aggregates is Vipassanā.
爲了陰也。
爲了持 總持六情。
爲了入 當諦卻六邪無令入六情。
了名字了從本生 四不色陰為名。四大為字也。從本生。言本從十二緣起。五陰六本從所入生也。
了從本法已生 法生死法也。當明瞭知之。
了苦了習了盡了道𧗪 謂𧗪道者。當曉了知苦習盡道。爲了四諦。
了從善𦼇從是法生 當了知。善從盡道生。𦼇從苦習生。𧗪家當諦了之。
了增復增 復增道行。
了白黑 道為清白。世為濁黑。黑冥也。
了是可隨 謂道𧗪可隨也。
不可隨 謂邪𧗪不可隨。分別知是白黑輩。
如有分別 謂諦分別白黑輩也。
為拖 拖拖𧗪也。謂道可行。
不拖 謂邪欲不可𧗪。
為下 下欲重擔。
復下 復下下道思所𧗪思復思慎無忘。
爲念 唸唸數息。
復念 進𧗪盡道原。謂之復念安般曰。念覺種意。是之謂。
為思觀 謂諸所觀常思念之。
為識 識憶也。謂與學者常憶識已所𧗪也。
為慧 得還盡無不知。
為眼 眼道眼也。已得道心。眼無不見。
為謀 謀謂善慈權也。
為滿 觀已遍浹滿足其𧗪。
為解 解道奧。脫三界。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了陰也:爲了認識五陰(蘊)的本質。
爲了持,總持六情:爲了能夠守護,總持六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)。
爲了入,當諦卻六邪無令入六情:爲了進入正道,應當真實地摒棄六種邪念,不讓它們進入六根。
了名字了從本生,四不色陰為名。四大為字也。從本生。言本從十二緣起。五陰六本從所入生也:瞭解名字,瞭解其根本來源。四種非物質的陰(受、想、行、識)稱為名,四大(地、水、火、風)稱為字。從根本上說,其本源來自十二因緣,五陰和六根都從所入之處產生。
了從本法已生,法生死法也。當明瞭知之:瞭解從根本之法所生,此法即生死之法。應當明瞭地知曉它。
了苦了習了盡了道𧗪,謂𧗪道者。當曉了知苦習盡道。爲了四諦:瞭解苦、集、滅、道四聖諦。所謂行道之人,應當明瞭知曉苦、集、滅、道。
了從善𦼇從是法生,當了知。善從盡道生。𦼇從苦習生。𧗪家當諦了之:瞭解善從何處來,惡從何處來。應當瞭解,善從滅道而生,惡從苦集而生。修行者應當真實地瞭解這些。
了增復增,復增道行:瞭解增長,再次增長,再次增長道行。
了白黑,道為清白。世為濁黑。黑冥也:瞭解清白和污濁,道是清白的,世俗是污濁的,黑暗的。
了是可隨,謂道𧗪可隨也:瞭解什麼是可以追隨的,指道是可以追隨的。
不可隨,謂邪𧗪不可隨。分別知是白黑輩:什麼是不可追隨的,指邪道是不可追隨的。要分別知曉什麼是清白,什麼是污濁。
如有分別,謂諦分別白黑輩也:如果能有所分別,指的就是真實地分別清白和污濁。
為拖,拖拖𧗪也。謂道可行:什麼是拖延,拖延就是拖延修行。指道是可以修行的。
不拖,謂邪欲不可𧗪:什麼是不拖延,指邪欲是不可修行的。
為下,下欲重擔:什麼是放下,放下慾望這個沉重的負擔。
復下,復下下道思所𧗪思復思慎無忘:再次放下,再次放下對道的思考,所修行的要反覆思考,謹慎不要忘記。
爲念,唸唸數息:什麼是念,念念不忘地數息。
復念,進𧗪盡道原。謂之復念安般曰。念覺種意。是之謂:再次憶念,精進修行直至道的本源。這就是再次憶念安般(Anapanasati,入出息念)的含義。憶念、覺悟、種下意念,就是這個意思。
為思觀,謂諸所觀常思念之:什麼是思觀,指對於所觀察的一切,要經常思考憶念。
為識,識憶也。謂與學者常憶識已所𧗪也:什麼是識,識就是記憶。指修行者要經常憶念自己所修行的。
為慧,得還盡無不知:什麼是智慧,獲得智慧就能通達一切,無所不知。
為眼,眼道眼也。已得道心。眼無不見:什麼是眼,眼就是道眼。已經獲得道心,眼睛無所不見。
為謀,謀謂善慈權也:什麼是謀,謀就是善巧的慈悲權宜之計。
為滿,觀已遍浹滿足其𧗪:什麼是圓滿,觀察已經周遍,修行也已經滿足。
為解,解道奧。脫三界:什麼是解脫,解脫道的奧秘,脫離三界(欲界、色界、無色界)。
【English Translation】 English version For the sake of Yin: To understand the essence of the five Skandhas (aggregates).
For the sake of upholding, to uphold the six emotions: To be able to guard and uphold the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind).
For the sake of entering, one should truly reject the six evils, not allowing them to enter the six emotions: In order to enter the right path, one should truly reject the six evil thoughts and not allow them to enter the six senses.
Understanding the name, understanding its origin, the four non-material Skandhas are called 'name'. The four great elements are called 'form'. From the origin. The origin comes from the twelve links of dependent origination. The five Skandhas and six senses arise from what is entered: Understanding the name, understanding its fundamental origin. The four immaterial Skandhas (feeling, perception, volition, and consciousness) are called 'name', and the four great elements (earth, water, fire, and wind) are called 'form'. Fundamentally, its origin comes from the twelve links of dependent origination, and the five Skandhas and six senses all arise from what is entered.
Understanding that which arises from the fundamental Dharma, this Dharma is the Dharma of birth and death. One should clearly know it: Understanding that which arises from the fundamental Dharma, this Dharma is the Dharma of birth and death. One should clearly know it.
Understanding suffering, understanding accumulation, understanding cessation, understanding the path. Those who practice the path should clearly understand suffering, accumulation, cessation, and the path. For the sake of the Four Noble Truths: Understanding the Four Noble Truths of suffering, accumulation, cessation, and the path. Those who practice the path should clearly understand suffering, accumulation, cessation, and the path.
Understanding from where good arises, from where evil arises, one should understand. Good arises from the path of cessation. Evil arises from suffering and accumulation. Practitioners should truly understand these: Understanding from where good comes, from where evil comes. One should understand that good arises from the path of cessation, and evil arises from suffering and accumulation. Practitioners should truly understand these.
Understanding increase and further increase, further increasing the practice of the path: Understanding growth, increasing again, and further increasing the practice of the path.
Understanding white and black, the path is pure white. The world is turbid black. Black is darkness: Understanding purity and turbidity, the path is pure white, and the world is turbid and dark.
Understanding what can be followed, meaning the path can be followed: Understanding what can be followed, referring to the path that can be followed.
What cannot be followed, meaning evil cannot be followed. Distinguishing and knowing what is white and what is black: What cannot be followed, referring to the evil path that cannot be followed. One must distinguish and know what is pure and what is impure.
If there is discrimination, it means truly distinguishing between white and black: If one can discriminate, it refers to truly distinguishing between purity and impurity.
To delay, delaying the practice. Meaning the path can be practiced: What is delaying, delaying is delaying practice. It means the path can be practiced.
Not delaying, meaning evil desires cannot be practiced: What is not delaying, referring to evil desires that cannot be practiced.
To let go, letting go of the heavy burden of desires: What is letting go, letting go of the heavy burden of desires.
Again letting go, again letting go of thoughts about the path, what is practiced should be repeatedly thought about, carefully and not forgotten: Letting go again, letting go again of thoughts about the path, what is practiced should be repeatedly thought about, carefully and not forgotten.
To be mindful, constantly counting breaths: What is mindfulness, constantly counting breaths.
Again mindful, advancing in practice to the origin of the path. This is called again mindful of Anapanasati (mindfulness of breathing). Mindfulness, awakening, planting intentions. That is what it means: Again mindful, advancing in practice to the origin of the path. This is called again mindful of Anapanasati. Mindfulness, awakening, planting intentions. That is what it means.
To contemplate, constantly thinking about what is observed: What is contemplation, referring to constantly thinking about everything that is observed.
To recognize, recognition is memory. It means that practitioners should constantly remember what they have practiced: What is recognition, recognition is memory. It means that practitioners should constantly remember what they have practiced.
To have wisdom, attaining it, one will know everything without ignorance: What is wisdom, attaining wisdom enables one to understand everything without ignorance.
To have the eye, the eye is the eye of the path. Having attained the mind of the path, the eye sees everything: What is the eye, the eye is the eye of the path. Having attained the mind of the path, the eye sees everything.
To have strategy, strategy means skillful compassion and expediency: What is strategy, strategy means skillful compassion and expediency.
To be full, observing completely and fulfilling the practice: What is fullness, observing completely and fulfilling the practice.
To be liberated, liberating the mysteries of the path, escaping the three realms: What is liberation, liberating the mysteries of the path, escaping the three realms (desire realm, form realm, formless realm).
為慧為明 解道奧。度三界。得無不知。為一切見。重云慧明者。謂斯𧗪為慧中之慧。明中之大明矣。慧即曰清凈慧法。斯義如之也。
為欲 欲欲道也。其心常樂道𧗪。
為光 御已滿解慧。明心之樂斯法者。普慈弘潤。光被十方。群生蒙澤。故曰為光。
為敢不離 一已解了不敢不離世諸穢垢。
為觀法 法三十七品法也。
為覺意 從自覺得無不知也。
為直見 直八直也。見道跡也。
為道種 𧗪三十七品。為下道種。
是名為觀亦有若干二輩觀 意已覺見。為下道種。是故名曰觀。若干二輩者。謂道凈世𤻀。其事多故曰若干也。
一為凈觀 謂空閑寂凈觀三十七品為凈觀。
二為不凈觀 觀三部𧗪為不凈觀。
三為清凈觀 謂意念止為清垢盡為凈故言清凈。
四為不清凈觀五為黑觀六為白觀七為可𧗪觀 可𧗪者。凈法可𧗪觀業為寶矣。
八為不可𧗪觀九為罪𧗪觀 罪𧗪觀者。觀履邪入三惡道以惑心。
十為殃福觀 謂觀知何𧗪屬殃福。
十一為縛觀 觀知識神縛在十二因緣。
十二為解脫觀 知舍十二因緣當得解脫。
十三為有所益觀 已得解脫為有所益。
十四為失無所益觀 失失道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了智慧爲了光明,解釋道的奧妙。度過三界(指欲界、色界、無色界)。獲得無所不知的境界。成為一切的見證。重申慧明,是指這種智慧是智慧中的智慧,光明中的大光明。智慧就是清凈的智慧之法,這個意義就是這樣。
爲了慾望,是關於慾望的道。他的心常常樂於道。
爲了光明,已經完全理解智慧。明白心中樂於此法的人,普遍慈悲弘揚潤澤,光明照耀十方,眾生蒙受恩澤,所以說是爲了光明。
爲了不敢不離,一旦理解了,就不敢不離開世間的各種污穢。
爲了觀察法,法就是三十七道品法。
爲了覺意,從自覺而獲得無所不知的境界。
爲了正直的見解,正直就是八正道。見解就是通往道的途徑。
爲了道種,這三十七道品,是通往下道的種子。
這被稱為觀,也有若干二種觀。意思是已經覺悟並看見,是通往下道的種子。所以叫做觀。若干二種,是指道的清凈和世間的污穢。事情繁多所以說是若干。
第一種是凈觀,指的是在空閑寂靜中觀察三十七道品,這是凈觀。
第二種是不凈觀,觀察三部(指貪、嗔、癡)是不凈觀。
第三種是清凈觀,指的是意念停止,污垢消除,所以說是清凈。
第四種是不清凈觀,第五種是黑觀,第六種是白觀,第七種是可喜觀。可喜,指的是清凈的法是可喜的,視業為珍寶。
第八種是不可喜觀,第九種是罪過觀。罪過觀,指的是觀察走上邪路而進入三惡道(指地獄道、餓鬼道、畜生道),因為迷惑了心。
第十種是殃福觀,指的是觀察知道什麼屬於災殃,什麼屬於福報。
第十一種是束縛觀,觀察知識和神識被束縛在十二因緣中。
第十二種是解脫觀,知道捨棄十二因緣就能得到解脫。
第十三種是能有所益觀,已經得到解脫,就能有所利益。
第十四種是失去而無所益觀,失去正道。
【English Translation】 English version For wisdom and for light, explaining the mysteries of the Dao (path). Crossing the Three Realms (desire realm, form realm, formless realm). Attaining omniscience. Becoming the witness of all. Reaffirming 'wisdom-light', it means this wisdom is the wisdom among wisdoms, the great light among lights. Wisdom is the pure wisdom-dharma, and this is its meaning.
For desire, it is the Dao (path) concerning desire. His heart is always joyful in the Dao (path).
For light, one has fully understood wisdom. Understanding that those who delight in this dharma, universally practice compassion and spread its benefits, light shines in all directions, and sentient beings receive grace, therefore it is said to be for light.
For 'dare not depart', once understood, one dares not depart from the various defilements of the world.
For observing the Dharma, the Dharma is the thirty-seven factors of enlightenment.
For awakened intention, from self-awakening one obtains omniscience.
For right view, rightness is the Eightfold Path. View is the path to the Dao (path).
For the seed of the Dao (path), these thirty-seven factors of enlightenment are the seeds for the lower Dao (path).
This is called contemplation, and there are also several kinds of contemplation. It means one has awakened and seen, and it is the seed for the lower Dao (path). Therefore, it is called contemplation. 'Several kinds' refers to the purity of the Dao (path) and the defilements of the world. Because there are many things involved, it is said to be 'several'.
The first is pure contemplation, which refers to observing the thirty-seven factors of enlightenment in a secluded and quiet place; this is pure contemplation.
The second is impure contemplation, observing the three poisons (greed, hatred, delusion) is impure contemplation.
The third is pure contemplation, which refers to the cessation of thoughts and the elimination of defilements, therefore it is said to be pure.
The fourth is impure contemplation, the fifth is black contemplation, the sixth is white contemplation, and the seventh is pleasing contemplation. 'Pleasing' refers to the pure Dharma being pleasing, and regarding karma as a treasure.
The eighth is displeasing contemplation, the ninth is contemplation of sin. Contemplation of sin refers to observing the path of evil and entering the three evil realms (hell realm, hungry ghost realm, animal realm) because the mind is deluded.
The tenth is contemplation of misfortune and fortune, which refers to observing and knowing what belongs to misfortune and what belongs to fortune.
The eleventh is contemplation of bondage, observing that knowledge and consciousness are bound by the twelve links of dependent origination.
The twelfth is contemplation of liberation, knowing that abandoning the twelve links of dependent origination leads to liberation.
The thirteenth is contemplation of benefit, having attained liberation, one can benefit others.
The fourteenth is contemplation of loss and no benefit, losing the right path.
𧗪無益於己。
十五為往觀 往觀謂六情往至六倒。許色聲香味細滑多念。
十六為還觀 還還觀身。
十七為受罪觀 作十二因緣為受罪也。
十八為除罪觀 觀斷十二因緣為除罪。
是故名為觀亦為二因緣令有是說止為一切天下人有二病何等為二一為癡二為愛是二病故佛現二藥何等為二一為止二為觀若用二藥為愈二病 止觀為二藥。癡愛為二病。佛以止觀治二病。謂之愈病者。
令自證 止滅愛。觀滅癡。癡滅得道之證。
貪愛慾不復貪 止觀道滿。癡愛即滅。飽于道者。不饑于俗。謂之不復貪矣。
念意得解脫癡已解令從慧得解脫 得四非常直凈之𧗪。即無三界志。謂之解脫矣。
陰持入經卷上 大正藏第 33 冊 No. 1694 陰持入經注
陰持入經卷下(此經多𧗪字他本皆作行)
後漢安息國三藏安世高譯
彼愛慾藥為何等為止愛已解意亦解意已解病便愈 愛之為病。止為下藥。
彼癡藥為何等為觀癡已卻解從慧解脫為病癒如是佛說如是二法當知一為字二為色二法當舍一為癡二為愛 癡與愛者。謂四陰為字。四大為色。合身中。但有癡愛名與字。𧗪家當以止觀往消索也。
二法當自知一為慧二為解脫二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
修行(𧗪,此處應為「行」)無益於自己。
十五是向外觀看(往觀):向外觀看是指六根(六情)趨向於六種顛倒(六倒)。允許(許)色、聲、香、味、細滑等念頭產生。
十六是向內觀看(還觀):向內觀看自身。
十七是受罪的觀看(受罪觀):將十二因緣視為受罪的原因。
十八是消除罪過的觀看(除罪觀):觀看並斷除十二因緣,以此消除罪過。
因此,這被稱為『觀』,也是因為兩種因緣才會有這樣的說法:『止』是爲了天下所有人的兩種疾病,哪兩種呢?一是愚癡(癡),二是貪愛(愛)。因為這兩種疾病,佛陀才示現兩種藥物,哪兩種呢?一是『止』,二是『觀』。如果使用這兩種藥物,就能治癒這兩種疾病。』『止』和『觀』是兩種藥物,愚癡和貪愛是兩種疾病。佛陀用『止』和『觀』來治療這兩種疾病,這就是所謂的治癒疾病。
使自己證悟(令自證):『止』能滅除貪愛,『觀』能滅除愚癡。愚癡滅除,就能得到得道的證明。
貪愛和慾望不再貪戀(貪愛慾不復貪):『止』和『觀』的修行圓滿,愚癡和貪愛就會滅除。飽于佛道的人,就不會再渴求世俗的東西,這就是所謂的不復貪戀。
意念得到解脫,愚癡已經解除,使(令)從智慧中得到解脫(念意得解脫癡已解令從慧得解脫):得到四種非常正直清凈的修行(𧗪,此處應為「行」)。那麼就沒有三界之志,這就是所謂的解脫了。
《陰持入經》捲上 大正藏第 33 冊 No. 1694 《陰持入經注》
《陰持入經》卷下(此經多修行(𧗪)字,其他版本都寫作「行」)
後漢安息國三藏安世高譯
那貪愛的藥是什麼呢?就是『止』,貪愛已經解除,意念也得到解除,意念已經解除,疾病就會痊癒(彼愛慾藥為何等為止愛已解意亦解意已解病便愈):貪愛是一種疾病,『止』是下藥。
那愚癡的藥是什麼呢?就是『觀』,愚癡已經被去除,從智慧中得到解脫,疾病就會痊癒(彼癡藥為何等為觀癡已卻解從慧解脫為病癒):就像佛陀所說的這兩種方法,應當知道一是『字』,二是『色』,這兩種法應當捨棄,一是愚癡,二是貪愛(如是佛說如是二法當知一為字二為色二法當舍一為癡二為愛):愚癡和貪愛,指的是四陰為『字』,四大為『色』,合於身中,只有愚癡和貪愛的名與字。修行(𧗪)人應當用『止』和『觀』前往消除它們。
兩種法應當自己知道,一是智慧,二是解脫(二法當自知一為慧二為解脫二
【English Translation】 English version:
Practice (𧗪, should be '行' - practice) is not beneficial to oneself.
Fifteen is outward observation (往觀, wǎng guān): Outward observation means the six senses (六情, liù qíng) tending towards the six inversions (六倒, liù dǎo). Allowing (許, xǔ) thoughts of form, sound, smell, taste, fine touch, etc., to arise.
Sixteen is inward observation (還觀, huán guān): Inwardly observing oneself.
Seventeen is the observation of receiving suffering (受罪觀, shòu zuì guān): Considering the twelve links of dependent origination (十二因緣, shí èr yīn yuán) as the cause of receiving suffering.
Eighteen is the observation of eliminating offenses (除罪觀, chú zuì guān): Observing and severing the twelve links of dependent origination to eliminate offenses.
Therefore, this is called 'observation' (觀, guān), and it is also because of two conditions that there is this saying: 'Cessation (止, zhǐ) is for the two illnesses of all people in the world. What are the two? One is ignorance (癡, chī), and the other is craving (愛, ài). Because of these two illnesses, the Buddha manifests two medicines. What are the two? One is 'cessation,' and the other is 'observation.' If these two medicines are used, these two illnesses can be cured.' 'Cessation' and 'observation' are two medicines, and ignorance and craving are two illnesses. The Buddha uses 'cessation' and 'observation' to cure these two illnesses, which is what is meant by curing the illness.
To enable self-realization (令自證, lìng zì zhèng): 'Cessation' extinguishes craving, and 'observation' extinguishes ignorance. When ignorance is extinguished, one can obtain the proof of enlightenment.
Craving and desire are no longer craved (貪愛慾不復貪, tān ài yù bù fù tān): The practice of 'cessation' and 'observation' is complete, and ignorance and craving will be extinguished. One who is full of the Buddha's path will no longer thirst for worldly things, which is what is meant by no longer craving.
The mind attains liberation, ignorance has already been removed, enabling liberation from wisdom (念意得解脫癡已解令從慧得解脫, niàn yì dé jiě tuō chī yǐ jiě lìng cóng huì dé jiě tuō): Obtaining the four constant, upright, pure practices (𧗪, should be '行' - practice). Then there is no aspiration for the three realms (三界, sān jiè), which is what is meant by liberation.
《Yin Chi Ru Jing》 Scroll 1 (陰持入經, Yīn Chí Rù Jīng) Taisho Tripitaka Volume 33 No. 1694 Commentary on the 《Yin Chi Ru Jing》
《Yin Chi Ru Jing》 Scroll 2 (This sutra has many instances of the character 𧗪, which are all written as '行' - practice in other versions)
Translated by An Shih-kao, Tripitaka Master from Parthia during the Later Han Dynasty
What is the medicine for craving? It is 'cessation.' When craving has been removed, the mind is also liberated. When the mind has been liberated, the illness will be cured (彼愛慾藥為何等為止愛已解意亦解意已解病便愈, bǐ ài yù yào wéi hé děng wéi zhǐ ài yǐ jiě yì yì jiě yì yǐ jiě bìng biàn yù): Craving is an illness, and 'cessation' is the medicine.
What is the medicine for ignorance? It is 'observation.' When ignorance has been removed, liberation is attained from wisdom, and the illness will be cured (彼癡藥為何等為觀癡已卻解從慧解脫為病癒, bǐ chī yào wéi hé děng wéi guān chī yǐ què jiě cóng huì jiě tuō wéi bìng yù): Just as the Buddha said about these two methods, one should know that one is 'name' (字, zì) and the other is 'form' (色, sè). These two dharmas should be abandoned, one is ignorance and the other is craving (如是佛說如是二法當知一為字二為色二法當舍一為癡二為愛, rú shì fó shuō rú shì èr fǎ dāng zhī yī wèi zì èr wèi sè èr fǎ dāng shě yī wèi chī èr wèi ài): Ignorance and craving refer to the four skandhas (四陰, sì yīn) as 'name' and the four great elements (四大, sì dà) as 'form,' combined in the body, there are only the names and forms of ignorance and craving. Practitioners (𧗪, should be '行' - practice) should use 'cessation' and 'observation' to go and eliminate them.
Two dharmas should be known by oneself, one is wisdom and the other is liberation (二法當自知一為慧二為解脫二, èr fǎ dāng zì zhī yī wèi huì èr wèi jiě tuō èr
法可𧗪一為止二為觀彼止已𧗪令識色已識令愛得舍 知四大為識色。意即不染色矣。不染色者。即不墮望。故言識色令愛得舍也。
愛已解意便得解脫自證知止已行滿足便得舍癡 止𧗪滿足。便得舍癡。
已得舍癡便從慧得解脫自證知若比丘已二法自知字亦色已二法舍癡亦愛如是齊是便無所著應行畢 謂止觀除癡愛。為𧗪畢也。
欲度世是為尚有餘無為未度 無為未度者。謂已泥洹未泥曰。
已無為竟 謂已得泥曰也。
命已竟畢 謂不復受生死壽命。
便為苦盡令后無苦彼以有是陰亦持亦入已盡止寂然從后無陰亦持亦入無相連不復起 謂惡意滅。不復起生死。
是為無餘 謂惡意盡滅無微余。
已得度世無為畢是為二無為種彼不貪清凈本為何等為三界中不得不望不求 已得三定者。六情不復於三界中有所求索也。謂之清凈本。
是名為不貪清凈本是本為誰為不貪身清凈言清凈亦余相連清凈法意所念為本 謂無復邪起所念。在三十七品經也。
是為不貪清凈本亦有清凈本佛說為八種行是清凈本彼為三清凈道種是為不貪本何等為三一為直方便治二為直念三為直定是為三清凈道種本是故名為不貪清凈本彼無恚不犯法本為何等若忍所𧗪未來為不出恚忍因緣為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法可使止於一,進而觀止於二。觀彼止息之後,使識色,識色之後,使愛得以捨棄。知四大(地、水、火、風四種元素)為識色之本。意即不執著於色。不執著於色者,即不墮入妄想。故說識色使愛得以捨棄。
愛已解脫,意便得解脫,自證知。止息已行圓滿,便得捨棄愚癡。止息使圓滿,便得捨棄愚癡。
已得捨棄愚癡,便從智慧得解脫,自證知。若比丘已二法自知,字亦色已二法舍癡亦愛,如此齊備,便無所執著,應行之事已完畢。謂止觀除癡愛,為使完畢。
欲度世,是為尚有餘,無為未度。無為未度者,謂已入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)但未完全涅槃。
已無為竟,謂已得涅槃也。
命已竟畢,謂不復受生死壽命。
便為苦盡,令后無苦。彼以有是陰(Skandha,佛教術語,指構成個體的五種要素,即色、受、想、行、識)亦持亦入已盡止寂然,從后無陰亦持亦入,無相連不復起。謂惡意滅,不復起生死。
是為無餘,謂惡意盡滅無微余。
已得度世無為畢,是為二無為種。彼不貪清凈本為何等?為三界(欲界、色界、無色界)中不得不望不求。已得三定者,六情不復於三界中有所求索也。謂之清凈本。
是名為不貪清凈本,是本為誰?為不貪身清凈言清凈亦余相連清凈法意所念為本。謂無復邪起所念,在三十七品經也。
是為不貪清凈本,亦有清凈本佛說為八種行是清凈本。彼為三清凈道種是為不貪本何等為三?一為直方便治,二為直念,三為直定。是為三清凈道種本,是故名為不貪清凈本。彼無恚不犯法本為何等?若忍所使未來為不出恚忍因緣為
【English Translation】 English version The Dharma (law, teaching) can cause one to stop at one, and then observe stopping at two. After observing that cessation, cause the consciousness to recognize form, and after recognizing form, cause love to be relinquished. Knowing the four great elements (earth, water, fire, and wind) as the basis of consciousness and form. This means not being attached to form. One who is not attached to form does not fall into delusion. Therefore, it is said that recognizing form causes love to be relinquished.
When love is liberated, the mind is liberated, self-realized. When cessation is practiced to completion, one can relinquish ignorance. Cessation makes it complete, and one can relinquish ignorance.
Having relinquished ignorance, one attains liberation from wisdom, self-realized. If a Bhikkhu (Buddhist monk) already knows the two Dharmas (teachings) himself, the word also knows the two Dharmas to relinquish ignorance and also love, being complete in this way, then there is no attachment, and what should be done is completed. It means that stopping contemplation removes ignorance and love, making it complete.
Desiring to cross the world, there is still remainder, the unconditioned (Asamskrta, that which is not compounded or conditioned) is not yet crossed. 'The unconditioned is not yet crossed' means having entered Nirvana (the state of liberation from the cycle of birth and death) but not yet fully Nirvana.
Having completed the unconditioned, it means having attained Nirvana.
Life is completed, meaning no longer receiving the life of birth and death.
Then suffering is exhausted, causing no suffering afterward. Because there are these Skandhas (the five aggregates that constitute an individual: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), also holding and entering, having exhausted and stopped silently, from then on there are no Skandhas also holding and entering, without connection and no longer arising. It means that evil intentions are extinguished, and birth and death no longer arise.
This is without remainder, meaning evil intentions are completely extinguished without any trace.
Having attained crossing the world and completing the unconditioned, these are the two kinds of unconditioned. What is the root of non-greed and purity? It is not desiring or seeking in the three realms (the realm of desire, the realm of form, and the formless realm). Having attained the three Samadhis (meditative states), the six senses no longer seek anything in the three realms. This is called the root of purity.
This is called the root of non-greed and purity. What is this root for? It is for the non-greedy body, pure words, purity also connected to other pure Dharma (teachings), with the mind's thoughts as the root. It means that there are no more evil thoughts arising, which is in the thirty-seven factors of enlightenment.
This is the root of non-greed and purity, and there is also a root of purity that the Buddha (enlightened one) said are the eightfold path, which is the root of purity. These are the three pure paths, which are the root of non-greed. What are the three? One is right skillful means, two is right mindfulness, and three is right concentration. These are the three pure paths, which are the root, therefore it is called the root of non-greed and purity. What is the root of not being angry and not violating the Dharma? If patience is used, the future will not produce anger, and the causes and conditions of patience will be
不恚不恚不受殃。無恚無瞋亦不瞋 有恚即瞋到。若無恚即無瞋也。
無怨亦不想怨是為無恚不犯法本是故名為無恚不犯法本亦有三清凈道種一無恚不犯法本為正語二為正業三為正致利 謂得道者為致利也。從身意上前取八道𧗪。亦謂從發意止至得道。為致利也。
是為三清凈道種是故名為無恚不犯法本彼不惑清凈本為何等為從慧見四諦如有如有應受清凈不愚不惑不隨惑亦不墮惑 謂以得三十七品。終不墮是諸惑事也。
慧明明相見 謂三毒已除為慧明。通八直道。為相見也。
從清凈法是為不惑清凈本是本為誰為不惑清凈所身𧗪所言𧗪所心𧗪亦所相連清凈法為意思惟相念所法本 法本三十七品法也。
亦為從二清凈道種為不惑本一為直見二為直𧗪是為從二清凈道種本是故名為不惑清凈本是為三清凈為八種道已份在所隨應 份音如部分之分。隨佛教應應三十七品𧗪也。
非常為如是彼非常想為何等一切所𧗪是非常想所想計知是為受 已有想計即自知。遂作不息為受也。
是為非常想亦從有世間八法何等為八有利 𧗪家獲極供之利心。不悅豫矣。
無利 修德而累耗。謂之無利也。
名聞 德馨遠香。謂之名聞。
不名聞 𧗪備德高。為群邪所遏。謂之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不嗔怒就不會遭受災殃。沒有嗔怒,沒有怨恨,也不會有嗔怒產生;有了嗔怒,就會導致怨恨。如果沒有嗔怒,也就不會有怨恨。
沒有怨恨,也不去想怨恨,這就是沒有嗔怒,不違犯佛法的根本,所以稱為『無恚不犯法本』。也有三種清凈道種:第一是無恚不犯法本,即正語;第二是正業;第三是正當的利益,指的是得道者所獲得的利益。從身、意之前提取八正道,也可以說是從發心修行直至得道,所獲得的利益。
這就是三種清凈道種,因此稱為『無恚不犯法本』。這種不迷惑的清凈根本是什麼呢?是從智慧看見四諦(苦、集、滅、道)的真如實相,應當接受清凈,不愚昧,不迷惑,不隨順迷惑,也不墮入迷惑——指的是憑藉修習三十七道品,最終不會墮入這些迷惑之事。
智慧明亮地顯現,指的是三毒(貪、嗔、癡)已經去除,這是智慧的光明。通達八正道,是(智慧的)顯現。
從清凈的佛法,這就是不迷惑的清凈根本。這個根本是爲了什麼呢?爲了不迷惑的清凈,包括身業的清凈,口業的清凈,意業的清凈,以及相互關聯的清凈佛法,是爲了意思的思惟和相念的佛法根本——佛法根本就是三十七道品。
也是從兩種清凈道種作為不迷惑的根本:一是正見,二是正思。這就是從兩種清凈道種的根本,所以稱為『不惑清凈本』。這是三種清凈,是八種正道已經具備,並且隨順相應——『份』字讀音如『部分』的『分』。隨順佛教,應當隨順三十七道品。
無常就是這樣。這種無常想是什麼呢?一切所執著的都是無常想,所想、所計較、所知道的都是受(感受)——已經有了想法和計較,自己就知道,於是不斷地造作,這就是受。
這就是無常想。也是從世間的八法而來,哪八法呢?第一是有利——在家獲得極大的供養利益,內心不喜悅。
無利——修習德行卻耗損,這稱為無利。
名聞——美好的德行遠播,稱為名聞。
不名聞——具備高尚的德行,卻被群邪所阻礙,這稱為
English version Not being angry, one will not suffer calamity. Without anger, without resentment, there will be no anger arising; with anger, resentment will arise. If there is no anger, then there will be no resentment.
Without resentment, and not thinking of resentment, this is without anger, not violating the root of the Dharma, therefore it is called 'Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root'. There are also three kinds of pure paths: first is the Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root, which is Right Speech; second is Right Action; third is Right Livelihood, referring to the benefits obtained by those who have attained the Way. From body and mind, extract the Eightfold Path, which can also be said to be the benefits obtained from the initial aspiration to practice until attaining the Way.
These are the three kinds of pure paths, therefore it is called 'Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root'. What is this non-deluded pure root? It is from the wisdom seeing the true reality of the Four Noble Truths (suffering, accumulation, cessation, path), one should accept purity, not be ignorant, not be deluded, not follow delusion, and not fall into delusion—referring to relying on the practice of the Thirty-Seven Factors of Enlightenment, one will ultimately not fall into these deluded matters.
Wisdom brightly appears, referring to the three poisons (greed, anger, and ignorance) having been removed, this is the brightness of wisdom. Penetrating the Eightfold Path is the (wisdom's) manifestation.
From the pure Dharma, this is the non-deluded pure root. What is this root for? For the non-deluded purity, including the purity of body karma, the purity of speech karma, the purity of mind karma, and the interconnected pure Dharma, it is for the Dharma root of mental contemplation and mindfulness—the Dharma root is the Thirty-Seven Factors of Enlightenment.
Also, from the two kinds of pure paths as the root of non-delusion: one is Right View, and the other is Right Thought. This is from the root of the two kinds of pure paths, therefore it is called 'Non-Deluded Pure Root'. These are the three purities, the eightfold path is already complete, and in accordance with what is appropriate—the pronunciation of '份' (fèn) is like the 'fèn' in '部分' (bù fèn, part). Following Buddhism, one should follow the Thirty-Seven Factors of Enlightenment.
Impermanence is like this. What is this thought of impermanence? All that is clung to is the thought of impermanence, what is thought, calculated, and known is feeling (受, shòu)—already having thoughts and calculations, one knows oneself, and thus continuously creates, this is feeling.
This is the thought of impermanence. It also comes from the Eight Worldly Dharmas, what are the eight? First is gain (有利, yǒu lì)—at home, receiving great offerings and benefits, the mind is not pleased.
Loss (無利, wú lì)—cultivating virtue but being depleted, this is called loss.
Fame (名聞, míng wén)—good virtue spreading far and wide, this is called fame.
Disrepute (不名聞, bù míng wén)—possessing noble virtue but being obstructed by evil, this is called
【English Translation】 English version Not being angry, one will not suffer calamity. Without anger, without resentment, there will be no anger arising; with anger, resentment will arise. If there is no anger, then there will be no resentment.
Without resentment, and not thinking of resentment, this is without anger, not violating the root of the Dharma, therefore it is called 'Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root'. There are also three kinds of pure paths: first is the Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root, which is Right Speech; second is Right Action; third is Right Livelihood, referring to the benefits obtained by those who have attained the Way. From body and mind, extract the Eightfold Path, which can also be said to be the benefits obtained from the initial aspiration to practice until attaining the Way.
These are the three kinds of pure paths, therefore it is called 'Non-Anger, Non-Violation of the Dharma Root'. What is this non-deluded pure root? It is from the wisdom seeing the true reality of the Four Noble Truths (suffering, accumulation, cessation, path), one should accept purity, not be ignorant, not be deluded, not follow delusion, and not fall into delusion—referring to relying on the practice of the Thirty-Seven Factors of Enlightenment, one will ultimately not fall into these deluded matters.
Wisdom brightly appears, referring to the three poisons (greed, anger, and ignorance) having been removed, this is the brightness of wisdom. Penetrating the Eightfold Path is the (wisdom's) manifestation.
From the pure Dharma, this is the non-deluded pure root. What is this root for? For the non-deluded purity, including the purity of body karma, the purity of speech karma, the purity of mind karma, and the interconnected pure Dharma, it is for the Dharma root of mental contemplation and mindfulness—the Dharma root is the Thirty-Seven Factors of Enlightenment.
Also, from the two kinds of pure paths as the root of non-delusion: one is Right View, and the other is Right Thought. This is from the root of the two kinds of pure paths, therefore it is called 'Non-Deluded Pure Root'. These are the three purities, the eightfold path is already complete, and in accordance with what is appropriate—the pronunciation of '份' (fèn) is like the 'fèn' in '部分' (bù fèn, part). Following Buddhism, one should follow the Thirty-Seven Factors of Enlightenment.
Impermanence is like this. What is this thought of impermanence? All that is clung to is the thought of impermanence, what is thought, calculated, and known is feeling (受, shòu)—already having thoughts and calculations, one knows oneself, and thus continuously creates, this is feeling.
This is the thought of impermanence. It also comes from the Eight Worldly Dharmas, what are the eight? First is gain (有利, yǒu lì)—at home, receiving great offerings and benefits, the mind is not pleased.
Loss (無利, wú lì)—cultivating virtue but being depleted, this is called loss.
Fame (名聞, míng wén)—good virtue spreading far and wide, this is called fame.
Disrepute (不名聞, bù míng wén)—possessing noble virtue but being obstructed by evil, this is called
不聞矣。
有論議 清凈淡泊。邪黨虛謗。謂之論議。
無論議 德高遏謗。不以憍也。
若苦 殖志守道。而艱患相紹。或有灰滅之禍。三塗之罪。謂之苦。
若樂 獲天王之榮。從心之愿。謂之樂也。
為意不墮不受 墮樂也。處榮不憍。𧗪不墮落。邪巧炫耀六情不受。利不為喜。耗即不憂。法鏡經曰。利衰譭譽。稱譏苦樂。不以傾動。斯凈定之仰者矣。
從若干思不受。止護觀思惡得止 護觀不使失適也。止止不受上若干思想也。𧗪是二意故惡止也。
是名為非常想彼苦想為何等為一切世間行是為苦所想覺知受 謂知苦而竟故受。𧗪家當覺滅之也。
是名為苦想從是要為何等望苦想為已習已增所念已多 一切眾苦從習增多矣。
為貪已足 貪從萬物生。望從危生。瞋從嫉生。愚從不問生。癡從冥生。貪望瞋恚愚癡。是為足也。
為不墮貪 謂人從貪望得老。從瞋恚得病。從愚癡得死。從福德生故。𧗪家已得三十七品妙𧗪。即不墮貪。
為意不受不墮相牽不墮 牽連也。言道意連屬。不使墮生死。
不念 不念惡也。
若干意護觀為已 惡為得止 已德惡六情也。得止得止觀也。
從是思望致是要彼非身想為何等為一切
【現代漢語翻譯】 不聽說了。
有論議(對佛法的討論) 清凈淡泊(指心境)。邪惡之徒虛假誹謗,稱之為論議。
無論議(不被誹謗所動) 德行高尚能阻止誹謗,不因此而驕傲自滿。
若苦(如果遭遇苦難) 立定志向堅守正道,卻接連遭遇艱難困苦,甚至有灰飛煙滅的災禍,墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道的罪業,這叫做苦。
若樂(如果獲得快樂) 獲得天王的榮耀,滿足心中的願望,這叫做樂。
為意不墮不受(爲了使心意不墮落而不接受) 墮落於快樂之中。身處榮耀而不驕傲,這樣就不會墮落。不被邪惡的技巧迷惑,六根不被外境所染。獲得利益不歡喜,失去利益不憂愁。《法鏡經》說:『利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂,不被這些所動搖,這就是清凈禪定的修行者所仰慕的。』
從若干思不受。止護觀思惡得止(從各種思緒中不接受,停止守護觀察的思緒,惡念才能停止) 守護觀察是爲了不失去正念。停止,是指停止接受上面所說的各種思想。如果不是這兩種意思,惡念就無法停止。
是名為非常想彼苦想為何等為一切世間行是為苦所想覺知受(這叫做非常想,那麼苦想是什麼呢?一切世間的行為都是苦,所以要覺知感受) 謂知苦而最終捨棄,這樣才能覺悟到家的滅亡。
是名為苦想從是要為何等望苦想為已習已增所念已多(這叫做苦想,從這裡開始,要如何希望苦想,已經習慣、已經增長、所念已經很多) 一切眾苦都是從習氣增長而來的。
為貪已足(因為貪慾已經滿足) 貪慾從萬物而生,希望從危險而生,嗔恨從嫉妒而生,愚癡從不聞正法而生,癡暗從無明而生。貪慾、希望、嗔恚、愚癡,這就是滿足。
為不墮貪(爲了不墮落於貪慾) 意思是說,人因為貪慾和希望而衰老,因為嗔恚而生病,因為愚癡而死亡,因為積攢福德而生存。如果已經獲得了三十七道品(三十七種修道的方法)的微妙之處,就不會墮落於貪慾。
為意不受不墮相牽不墮(爲了使心意不接受,不墮落,相互牽連,不墮落) 牽連的意思是,言語和道理相互連線,不使人墮入生死輪迴。
不念(不思念) 不思念惡事。
若干意護觀為已。惡為得止(各種意念守護觀察已經完成,惡念才能停止) 已經具備了德行,能夠控制六根。能夠停止,才能得到止觀。
從是思望致是要彼非身想為何等為一切(從這些思緒希望達到目標,那麼非身想是什麼呢?一切...)
【English Translation】 It is not heard.
There are discussions (on the Dharma): pure and detached (referring to the state of mind). Evil parties falsely slander, calling it discussion.
Regardless of discussion (not moved by slander): High virtue can prevent slander, not becoming arrogant because of it.
If suffering (if encountering suffering): Establish the will to uphold the path, yet continuously encounter difficulties and hardships, even to the point of annihilation, and the sins of the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals), this is called suffering.
If joy (if obtaining joy): Obtaining the glory of a heavenly king, fulfilling the desires of the heart, this is called joy.
To prevent the mind from falling, not accepting: Falling into joy. Being in glory without arrogance, thus not falling. Not being deluded by evil techniques, the six senses not being tainted by external objects. Not rejoicing in gain, not grieving in loss. The Dharma Mirror Sutra says: 'Gain, loss, defamation, praise, honor, ridicule, suffering, joy, not being moved by these, this is what practitioners of pure samadhi admire.'
From various thoughts, not accepting. Stopping, guarding, observing thoughts, how can evil stop? Guarding and observing is to not lose right mindfulness. Stopping refers to stopping the acceptance of the various thoughts mentioned above. If it is not these two meanings, evil thoughts cannot stop.
This is called the impermanent thought, then what is the thought of suffering? What is all worldly action? This is the thought of suffering, to be aware and to receive (to perceive). It means knowing suffering and ultimately abandoning it, so that one can awaken to the extinction of the home (of suffering).
This is called the thought of suffering, from here, how to hope for the thought of suffering, already practiced, already increased, thoughts already many? All sufferings arise from the increase of habits.
Because greed is already satisfied: Greed arises from all things, hope arises from danger, anger arises from jealousy, ignorance arises from not hearing the Dharma, delusion arises from ignorance. Greed, hope, anger, ignorance, this is satisfaction.
To not fall into greed: It means that people age because of greed and hope, become sick because of anger, die because of ignorance, and live because of accumulating merit. If one has already obtained the subtlety of the thirty-seven factors of enlightenment (thirty-seven practices for cultivating the path), one will not fall into greed.
To prevent the mind from not accepting, not falling, mutually connected, not falling: Connected means that words and principles are connected to each other, not causing people to fall into the cycle of birth and death.
Not thinking: Not thinking of evil.
Various thoughts, guarding and observing is already complete, evil can then stop: Already possessing virtue, able to control the six senses. Able to stop, then one can obtain cessation and contemplation.
From these thoughts, hoping to achieve the goal, then what is the non-self thought? What is everything...?
法不計身不墮身 言一切四大法。不計為身。身者非常之物。明者不墮身想也。
為想知想受是名為非身想從是為何等望致非身想已爲念思為已增。令是是自計我 是是者。言自計是我身也。
為是為意不受舍若干態 態。八十四態也。言。已覺八十四態。即舍不受也。
不受跓為觀。𤻀惡得止 不受跓者。不跓息也。所以能卻。八十四態者。正從觀惡露得止意也。
是為從是要致 要者。為作非身想為要致。
彼惡不凈想為何等為一切世間𧗪為不凈所想自知受是名為不凈想從是想為何等望致不凈想已爲念為思為已增令世間五樂意卻舍意不牽不受不復墮若干念以得護為𤻀惡得跓是為從是要致 要致者。作非常想意。
彼為四思想念𧗪 四思想。思想四禪也。念斷不𧗪也。
何以故。令知五陰 謂以得四禪。即知五陰所從起。
故佛說是分別見彼不凈想𧗪為令色陰從是解 謂四大惡露皆屬色𧗪家存身內𤻀。以卻色慾。故曰從是解也。
彼苦想𧗪令痛陰從是解 𧗪家覺身苦痛陰。即滅也。
彼非身想行。思想陰亦𧗪陰從是解 得非身念。想𧗪二陰滅也。
彼非常想行。令識陰從是解 識。識萬物非常。意不貪著。故言識解也。
彼從止𧗪 止
攝也。攝六情還意不復受。是為止想也。
令愛從是解彼從觀𧗪令癡從是解彼從不貪為舍貪 捨去華貪。意無有微余也。
彼從不恚為舍恚彼從不惑為舍癡彼從非常想令解有常彼從苦想為解樂想彼從非身想為解身想彼從不凈想為解凈想彼從止攝意能得還是為止想令從是止禪 止跓也。跓意於四禪。
彼從一切法寂然能得解受是為觀想令止跓一切知 從觀得止住。觀分別一切。為住一切知也。
從欲能得還想是為不貪相令還不與取止 色聲香味細滑邪念。名之曰不與取也。𧗪家已得四禪。還六情。不復受外六慾。故言還不與取也。
已后不復生癡是為無有恚想令從殺還得止識事亦物是為不惑相為令得止止所世間所𧗪為所法能受相是為非常想令知從生亦知從滅 從生者。貪慾生。𧗪者知所從生知所可滅也。
識為是處 識。識是三毒處也。
為世間𧗪作世間更所所識想是為苦為所思想是為痛種處一切所法不住想是為非身想是為思想是已見身尸已壞青膀為受是相 謂是上說言受死相。
是為不凈思想 思想念上說為不凈也。
從是為悔卻令寂然止是為九品處已分別說見 現九絕也。
為一切無為部 謂定部伴。
說具足是為誰知多聞少聞不為慧者不慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 攝取(攝):收攝六根,使意識不再接受外境,這叫做止想(止想)。
使愛慾從此解脫,是因為觀想(觀𧗪);使愚癡從此解脫,是因為不貪,從而捨棄貪慾。捨棄對美好的貪戀,心中沒有絲毫殘留。
因為不嗔恚而捨棄嗔恚,因為不迷惑而捨棄愚癡,因為無常想而解脫常想,因為苦想而解脫樂想,因為非身想而解脫身想,因為不凈想而解脫凈想,因為止攝意念而能夠返回,這叫做止想,從而進入止禪(止禪)。止(止):停止。使意念停留在四禪(四禪)的境界。
因為一切法寂然不動而能夠解脫接受,這叫做觀想(觀想),從而停止於一切智(一切知)。從觀想得到止住。觀想分別一切,是爲了住於一切智。
從慾望能夠返回正念,這叫做不貪相(不貪相),從而停止不予取(不與取)。色、聲、香、味、細滑、邪念,稱之為不予取。𧗪家已經得到四禪,收攝六根,不再接受外在的六慾,所以說返回不予取。
以後不再產生愚癡,這叫做沒有嗔恚想(無有恚想),從而從殺害還能停止認識事物,這也是不迷惑相(不惑相),爲了能夠停止世間所𧗪,爲了所法能夠接受相,這叫做非常想(非常想),從而知道從生也知道從滅。從生來說,是貪慾生起,𧗪者知道從哪裡生起,知道可以從哪裡滅除。
認識是處所(識為是處):認識,認識是三毒(三毒)的處所。
爲了世間𧗪而作世間更加認識的想,這叫做苦,爲了所思想,這叫做痛苦的根源,一切所法不住想,這叫做非身想,這叫做思想,是已經看見身體屍體已經腐壞,青腫膨脹,作為接受這個現象(是相)。這就是上面所說的接受死亡的現象。
這叫做不凈思想(不凈思想):思想念上面所說的不凈。
從此懺悔,使之寂靜停止,這叫做九品處(九品處),已經分別說明看見,顯現九種斷絕的現象(現九絕)。
爲了所有無為的組成部分(無為部):指禪定的同伴。
說具足,這是誰知道,多聞還是少聞,是慧者還是不慧者。
【English Translation】 English version Seizing (She): Seizing the six senses, so that consciousness no longer receives external objects, this is called cessation of thought (Zhi Xiang).
To liberate love from this is because of contemplation (Guan 𧗪); to liberate ignorance from this is because of non-greed, thereby abandoning greed. Abandoning the greed for beauty, with no trace remaining in the heart.
Because of non-anger, abandoning anger; because of non-delusion, abandoning ignorance; because of the thought of impermanence, liberating from the thought of permanence; because of the thought of suffering, liberating from the thought of pleasure; because of the thought of non-self, liberating from the thought of self; because of the thought of impurity, liberating from the thought of purity; because of stopping and seizing the mind, being able to return, this is called cessation of thought, thereby entering cessation meditation (Zhi Chan). Stopping (Zhi): to stop. To make the mind dwell in the realm of the four Dhyanas (four Dhyanas).
Because all dharmas are still and unmoving, being able to liberate acceptance, this is called contemplation (Guan Xiang), thereby stopping at all-knowing (Yi Qie Zhi). From contemplation, one obtains cessation and dwelling. Contemplation distinguishes everything, in order to dwell in all-knowing.
From desire, being able to return to right mindfulness, this is called the aspect of non-greed (Bu Tan Xiang), thereby stopping from not giving and taking (Bu Yu Qu). Form, sound, smell, taste, smoothness, and evil thoughts are called not giving and taking. The 𧗪 family has already attained the four Dhyanas, seizing the six senses, no longer accepting external six desires, therefore it is said to return to not giving and taking.
Hereafter, no longer producing ignorance, this is called having no anger thought (Wu You Hui Xiang), thereby from killing, one can still stop recognizing things, this is also the aspect of non-delusion (Bu Huo Xiang), in order to be able to stop what the world 𧗪, in order for the dharma to be able to accept the aspect, this is called the thought of impermanence (Fei Chang Xiang), thereby knowing from arising and also knowing from ceasing. From arising, it is the arising of greed, the 𧗪 person knows from where it arises, knows from where it can cease.
Recognition is the place (Shi Wei Shi Chu): Recognition, recognition is the place of the three poisons (San Du).
For the world 𧗪, making the world more recognized thought, this is called suffering, for the thought of what is thought, this is called the root of pain, all dharmas of what is thought do not dwell, this is called the thought of non-self, this is called thought, is already seeing the body corpse already decayed, cyanotic and swollen, as accepting this phenomenon (Shi Xiang). This is what is said above, accepting the phenomenon of death.
This is called the thought of impurity (Bu Jing Si Xiang): Thought and mindfulness of the above-mentioned impurity.
From this, repent, making it still and stopping, this is called the nine grades of place (Jiu Pin Chu), has already separately explained seeing, manifesting the phenomenon of nine kinds of severance (Xian Jiu Jue).
For all unconditioned components (Wu Wei Bu): Refers to the companions of meditation.
Saying complete, who knows this, much hearing or little hearing, is it a wise person or not wise?
不為常意在經為意相連生為從不分別觀令不得非常想。不受非常想。令從是墮五樂。令五樂覆蓋從所應𧗪失。令不解苦想。令墮五陰受入。令為意計是身若干本非一本不捨不觀。令不墮非身想為意在顏色樂計是身為凈不計是皮肌覆令不墮不凈想不住受 不受愚者倒想矣也。
止是想不信令無有想不受喜為從是四種已除 四種四非常也。
墮得無為種處佛說信根比丘欲見知當求在四溝港種為清凈法 𧗪安般六事得𧗪為清凈乃墮四意止也。
不捨方便相令致清凈從清淨髮起令墮四意止佛說精進根比丘欲見知當在四意斷過去所更 更四意止矣。
相念不忘為從不忘發生墮四意止佛說念根比丘欲見知當觀在四意止為一意想是為定從不惑起令墮四禪處佛說是比丘欲知定根當知在四禪 數息為身意止。相隨為痛癢意止。止為意意止。觀為法意止。是四身止。五陰便止。是為還。還凈是應四禪也。
從本校計為慧如有能得持 持。持六情從是發起令墮四諦 由大智總持六情。令意墮四諦。
佛說慧根比丘欲見當在四諦為有四輪好郡縣居輪依慧人輪自本正愿輪宿命有福輪 輪者喻車輪也能載致物。言人有是四輪。亦載致人于道也。四輪應四諦。四禪為屬道𧗪也。百法四輪義同也。
彼為道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要以通常的理解來解釋經典,而要理解經文的真正含義,即因緣相生,不要分別觀想,使人不會產生無常的念頭。不接受無常的念頭,使人因此沉溺於五種感官的快樂(五樂),被五樂所矇蔽,從而失去本應獲得的解脫。使人不理解苦的真諦,使人沉溺於五蘊(五陰)的感受和認知中。使人執著于身體,認為這個身體是由許多部分組成的,而不是一個整體,不捨棄也不觀照。使人不陷入非身的想法,執著于外表的愉悅,認為身體是純潔的,不考慮面板和肌肉的覆蓋,使人不陷入不凈的想法,不住于感受,不接受愚者的顛倒想法。
停止這些想法,不要相信它們,使人沒有雜念,不接受喜悅,因為這四種(四種顛倒)已經被去除——這四種就是四種無常的顛倒。
如果比丘想要證悟無為的境界,佛陀說,信根(Śrāddhendriya)的比丘應當在四念處(catvāri smṛtyupasthānāni)中尋求,以清凈的法為種子。如果能安住于安般念(ānāpānasmṛti)的六件事中,就能獲得清凈,從而進入四念處。
不要捨棄方便之法,使人達到清凈的境界。從清凈的境界出發,使人進入四正勤(catvāri samyakprahāṇāni)。佛陀說,精進根(Vīryendriya)的比丘想要證悟,應當在四正勤中反思過去所經歷的——反思四正勤。
念念不忘,因為從不忘中產生,從而進入四神足(catvāra ṛddhipādāḥ)。佛陀說,念根(Smṛtīndriya)的比丘想要證悟,應當在四神足中觀想,以一心專注為禪定。從不迷惑中生起,使人進入四禪(catvāri dhyānāni)的境界。佛陀說,比丘想要了解定根(Samādhīndriya),應當在四禪中瞭解——數息是身念處(Kāyasmṛtyupasthāna)。隨息是受念處(Vedanāsmṛtyupasthāna)。止息是意念處(Cittasmṛtyupasthāna)。觀息是法念處(Dharmasmṛtyupasthāna)。這四種是身念處。五蘊便停止。這就是迴歸。迴歸清凈就是四禪應有的狀態。
從根本上校正計算,這就是智慧。如果有人能夠堅持——堅持六根(ṣaḍindriya),從這裡出發,使人進入四聖諦(catvāri āryasatyāni)——通過大智慧總持六根,使心意進入四聖諦。
佛陀說,慧根(Prajñendriya)的比丘想要證悟,應當在四聖諦中。有四輪,就像好的郡縣一樣,居住在輪上,依靠有智慧的人,輪子自然會端正。愿輪是宿命中有福報的輪子——輪子比喻車輪,能夠載運東西。說人有這四輪,也能載運人走向正道。四輪對應四聖諦。四禪是屬於道的助緣。百法中的四輪也是同樣的道理。
那就是道。
【English Translation】 English version: Do not interpret the scriptures with ordinary understanding, but understand the true meaning of the scriptures, which is dependent origination. Do not engage in discriminative contemplation, lest people develop thoughts of impermanence. Do not accept thoughts of impermanence, lest people become addicted to the five sensual pleasures (Pañca kāmaguṇāḥ), be blinded by the five pleasures, and thus lose the liberation they should have attained. Do not let people fail to understand the truth of suffering, lest people become addicted to the feelings and perceptions of the five aggregates (Pañca skandha). Do not let people cling to the body, thinking that this body is composed of many parts, not a whole, neither abandoning nor contemplating it. Do not let people fall into the idea of non-self, clinging to the pleasure of appearance, thinking that the body is pure, not considering the covering of skin and muscles, lest people fall into the idea of impurity, not dwelling in feelings, and not accepting the inverted thoughts of fools.
Stop these thoughts, do not believe them, let people have no distractions, and do not accept joy, because these four (four inversions) have been removed—these four are the four inversions of impermanence.
If a Bhikṣu wants to realize the unconditioned realm, the Buddha said that a Bhikṣu with the root of faith (Śrāddhendriya) should seek in the four foundations of mindfulness (catvāri smṛtyupasthānāni), using pure Dharma as the seed. If one can abide in the six aspects of ānāpānasmṛti, one can attain purity, thereby entering the four foundations of mindfulness.
Do not abandon the means of skillful methods, so that people can reach the state of purity. Starting from the state of purity, let people enter the four right exertions (catvāri samyakprahāṇāni). The Buddha said that a Bhikṣu with the root of diligence (Vīryendriya) who wants to realize should reflect on what he has experienced in the past in the four right exertions—reflect on the four right exertions.
Be mindful and do not forget, because it arises from not forgetting, thereby entering the four bases of spiritual power (catvāra ṛddhipādāḥ). The Buddha said that a Bhikṣu with the root of mindfulness (Smṛtīndriya) who wants to realize should contemplate in the four bases of spiritual power, with one-pointed concentration as samādhi. Arising from non-confusion, let people enter the realm of the four dhyānas (catvāri dhyānāni). The Buddha said that a Bhikṣu who wants to understand the root of samādhi (Samādhīndriya) should understand in the four dhyānas—counting breaths is the mindfulness of the body (Kāyasmṛtyupasthāna). Following the breath is the mindfulness of feelings (Vedanāsmṛtyupasthāna). Stopping the breath is the mindfulness of mind (Cittasmṛtyupasthāna). Observing the breath is the mindfulness of dharmas (Dharmasmṛtyupasthāna). These four are the mindfulness of the body. The five aggregates then cease. This is the return. Returning to purity is the proper state of the four dhyānas.
Correctly calculate from the root, this is wisdom. If someone can uphold—uphold the six senses (ṣaḍindriya), starting from here, let people enter the four noble truths (catvāri āryasatyāni)—through great wisdom, uphold the six senses, and let the mind enter the four noble truths.
The Buddha said that a Bhikṣu with the root of wisdom (Prajñendriya) who wants to realize should be in the four noble truths. There are four wheels, just like good counties, residing on the wheels, relying on wise people, the wheels will naturally be upright. The wheel of vows is the wheel of good fortune in past lives—the wheel is a metaphor for a cartwheel, which can carry things. It is said that people have these four wheels, which can also carry people to the right path. The four wheels correspond to the four noble truths. The four dhyānas are the auxiliary conditions belonging to the path. The four wheels in the hundred dharmas have the same meaning.
That is the path.
德共居相是為好郡縣居令得賢者依止處以得道德依猗相是為依慧人從是為墮有正愿處以得正愿相是為身正愿令墮福處從清凈行有所入相是名為福令致墮五樂處 謂五根為五樂處也。
彼為戒法十一本。一為色持戒無悔 色身也。身持戒不犯七惡。
二為已不悔令得喜意 謂身不犯惡故令意喜。
三為已有喜令愛生。四為已意得愛為身得猗。五為已身得猗便得樂 猗。猗四意止也。得樂得道樂。
六為已意得樂便得正止七為已意得正止便知如有。八為已知如有便寂然。九為已寂然便得離 離五陰冥。
十為已得離便得解脫。十一為已得解脫。便見慧 謂已解非常苦空非身為有慧。
有慧便知生死已盡 十二因緣滅即生死盡也。
道𧗪已畢所作𧗪已竟不復還受苦 得三活謂之畢凈𧗪。足意漏盡謂之竟。直入泥洹。不還三界受眾苦也。
戒相為何等至命盡持戒令從是致無悔身不增罪相為無悔從是致喜令得喜處可意相為喜令致愛處喜足相為處 足滿。
令致有猗處 猗三十七品。
從𧗪為是為得猗相令致樂處已無𤺙為樂相令從是致定處 致定處者謂在所得定處也。一說言。滅去惡意致善意著之處意隨使不忘為定相 道力能制意。使之不忘也。
令致如有
慧處不惑如有相隨相是為寂然處若知非身是為寂然相 得非身念意即寂定。
令從是致相別離處不近會為相別離 意凈即與穢離。德遠不與惡會。
為從是致解脫已為非法𧗪不受殃 若獲不退轉。及溝港道。不復于大山受宿殃也。
是為解脫相令致解脫慧見 慧見。見四諦慧也。
為有四道德地何等為四為四行者福彼若如有知智 謂世間人但知六入耳。道人所知者。知四意止。
是為見地為得道跡 道跡。謂須陀洹。
是為得道福彼如有如有知是為惡卻離 如有知者。言如事𧗪知三十七品。已知三十七品。其意清凈。便惡六情所受。為卻離三界。
是名為薄地為有往來福 往來者。謂斯陀含所住地。三毒薄少。義在安般。
彼以惡卻為不用 惡惡是身。不用不用世榮。
是名為相離地彼已相離是為不復還福 不還阿那含也。終生天上不還人間。謂之不還也。
是名為欲竟地無所著亦𧗪者福是何義 問義何趣。
為道弟子有八種道𧗪 謂上四人。種道清凈。皆得入道𧗪。
是名為𧗪者為是是福是故名為𧗪者福何以故為𧗪清凈為名是為清凈福是為道德有八種清凈道𧗪為是是福是故名為清凈福彼為應得道跡云何已諦相應道 已得道跡。與四諦相
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智慧的運用不被迷惑,如果(智慧)與(寂然)相應,這就是寂然的境界。如果明白(真我)並非是這個身體,這就是寂然的表相。獲得(真我)的念頭,意念就寂靜安定。
使(修行者)從此達到與表相分離的境界,不接近聚集,就是與表相分離。意念清凈就與污穢分離。德行高遠就不與邪惡會合。
因為從此達到解脫,已經不再因非法之事而遭受災殃。如果獲得不退轉的境界,以及遠離溝渠小道,就不再在大山中遭受宿世的災殃。
這就是解脫的表相,使(修行者)達到解脫的智慧見解。智慧見解,就是見到四聖諦的智慧。
有四種道德的境界,哪四種呢?就是四種修行者的福報。如果他們有知有智,(這與)世間人只知道六根(六入)不同。修行人所知道的,是知道四念處(四意止)。
這就是見地的境界,是獲得道跡的開端。(道跡,指須陀洹(Sotāpanna))
這就是獲得道的福報,他們有知有智,這就是遠離罪惡。(如有知者,)是指如實地知道三十七道品。已經知道三十七道品,他的意念就清凈,便厭惡六根所感受的(一切),是爲了遠離三界。
這就是名為薄地的境界,是爲了有往來的福報。(往來者,指斯陀含(Sakadāgāmin)所住的境界。)三毒輕薄稀少,意義在於安般(ānapāna,入出息念)。
他們因為厭惡罪惡所以不用(罪惡)。厭惡罪惡是(厭惡)這個身體,不用(罪惡是)不用世間的榮華。
這就是名為相離地的境界,他們已經相互分離,這就是不再返回的福報。(不還,指阿那含(Anāgāmin))終生在天上,不再返回人間,這就叫做不還。
這就是名為欲竟地的境界,沒有什麼執著,也沒有什麼(可以)捨棄的福報,這是什麼意思呢?(這是)詢問意義何在。
(佛)道的弟子有八種道果。(指)上面的四種人(四向四果),修道的種子清凈,都能進入道果。
這就是名為(修)道果的人,因為這是福報,所以稱為(修)道果的福報。為什麼呢?因為(修)道清凈,所以名為清凈,這就是清凈的福報。這就是道德有八種清凈的道果,因為這是福報,所以稱為清凈的福報。他們應該獲得道跡,如何與真諦相應呢?已經獲得道跡,與四聖諦相應。
【English Translation】 English version The application of wisdom is without confusion; if (wisdom) corresponds with (stillness), this is the state of stillness. If one understands that (the true self) is not this body, this is the appearance of stillness. Obtaining the thought of (the true self), the mind becomes tranquil and stable.
Causing (the practitioner) to reach the state of separation from appearances, not approaching gathering, is separation from appearances. A pure mind is separated from defilement. Noble virtue does not associate with evil.
Because from this one attains liberation, one no longer suffers calamity due to unlawful deeds. If one attains the state of non-retrogression, and avoids ditches and small paths, one will no longer suffer past calamities in the great mountains.
This is the appearance of liberation, enabling (the practitioner) to attain the wisdom of liberation. The wisdom of liberation is the wisdom of seeing the Four Noble Truths.
There are four moral grounds, what are the four? They are the blessings of four types of practitioners. If they have knowledge and wisdom, (this is different from) worldly people who only know the six entrances (six sense bases). What practitioners know is knowing the Four Foundations of Mindfulness (Four Intentions).
This is the state of seeing the ground, it is the beginning of obtaining the path's trace. (Path's trace refers to Sotāpanna (stream-enterer)).
This is the blessing of obtaining the path, they have knowledge and wisdom, this is the separation from evil. (Those who have knowledge) refers to truly knowing the thirty-seven factors of enlightenment. Having known the thirty-seven factors of enlightenment, their mind becomes pure, and they detest what is perceived by the six senses, in order to separate from the three realms.
This is the state called 'thin ground', it is for the blessing of coming and going. (Coming and going refers to the state where Sakadāgāmin (once-returner) dwells.) The three poisons are thin and scarce, the meaning lies in ānapāna (mindfulness of breathing).
Because they detest evil, they do not use (evil). Detesting evil is (detesting) this body, not using (evil) is not using worldly glory.
This is the state called 'separation ground', they have already separated from each other, this is the blessing of non-returning. (Non-returning refers to Anāgāmin (non-returner)). They live in the heavens for their entire lives, and do not return to the human realm, this is called non-returning.
This is the state called 'end of desire ground', there is no attachment, nor is there any blessing of (being able to) relinquish, what does this mean? (This is) asking what the meaning is.
Disciples of the (Buddha's) path have eight kinds of path fruits. (Refers to) the above four types of people (the four paths and four fruits), the seeds of cultivating the path are pure, and all can enter the path's fruit.
This is called a person of (cultivated) path fruit, because this is a blessing, it is called the blessing of (cultivated) path fruit. Why? Because (cultivating) the path is pure, it is called purity, this is the pure blessing. This is morality having eight kinds of pure path fruits, because this is a blessing, it is called a pure blessing. They should obtain the path's trace, how does it correspond with the truth? Having obtained the path's trace, it corresponds with the Four Noble Truths.
應也。
弟子便斷三縛結彼為三縛結為何等一為知身非身二為無疑三為不貿易𧗪戒 持戒之士。以取三活。治無想定。救濟三界。不以此戒貿易天上榮樂。
已斷是三縛結道弟子便墮道跡不復墮惡道畢竟道七更天上亦人間已更所在往來便斷苦從苦得解 謂溝港七死七生。乃得應儀。
是名為見地為得道跡福 見地見道地。
彼何等為令意墮是身亦知是身 問。何𧗪令心或有身。以為有乎。答曰。五陰令惑矣。
癡為以不聞為世間人不見覺者亦不從聞者受教戒聞者亦為未分別現正法為意念是色為身遍睹色為身是色亦為身色亦是我身痛想𧗪識亦如上說已如是得觀便受五樂 得觀。謂愚者邪見。墮五陰為身。即悅五欲。以為樂也。了本曰。為在疑中。令疑正要如是。佛說為癡。斯其義矣。
令為受是身 愚者以五樂為榮。樂受身想。如是捨身受身輪轉苦也。
為墮身 墮沒也。意沒在身矣。
令意念我為是 是是身也。云我所見實為真正。其諦爾也。
我為以是著相連不得自在牽相隨如是有所忍 愚者自可以為已志之所尚者是也。縛著于俗。隨之生死。忍受罪庶無所辱顏矣。
所可為意為可受已受見隨𧗪 所可者。愚心所可。尋而受之。心為𧗪首。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『應是如此。』
弟子斷除三縛結(sam்yojana,束縛眾生的三種煩惱),這三縛結是什麼呢?一是認為身見(satkāya-dṛṣṭi,執著五蘊為我)不是身見,二是對於佛法僧三寶(triratna)的教義沒有懷疑,三是不以戒律(śīla)作為交易。持戒之士,以獲取三種生活所需,治理無想定(āsaṃjñika-samāpatti,一種無想的禪定),救濟三界(trailokya,欲界、色界、無色界),不以這些戒律來交易天上的榮華快樂。
已經斷除這三縛結的修道弟子,便進入了道跡(mārga,證道的開端),不再墮入惡道(durgati),最終證得涅槃(nirvāṇa),最多七次往返于天上和人間,便能斷除痛苦,從痛苦中解脫出來。這被稱為溝港七死七生,才能符合儀軌。
這被稱為見地(dṛṣṭi,正確的見解),是獲得道跡的福報。見地就是見道地(mārga-bhūmi,證道的境界)。
什麼會使心意墮落於這個身體,也認為這個身體就是自己呢?(問)什麼會使心或有身,以為是真實存在的呢?(答)是五陰(pañca-skandha,色、受、想、行、識)使人迷惑。
因為愚癡,不聽聞佛法,世間人沒有見到覺悟者(buddha),也不從聽聞者那裡接受教導,聽聞者也沒有分別顯現正法(saddharma),所以心意執念於色(rūpa)為身,普遍認為色就是身,這個色就是我身,受(vedanā)、想(saṃjñā)、行(saṃskāra)、識(vijñāna)也如上面所說。已經這樣觀察,便會享受五欲之樂(pañca kāmaguṇā)。(得觀,指愚者邪見,執著五陰為身,就喜歡五欲,以為是快樂。)了本說:『因為在疑惑之中,使疑惑成為正要。』佛說這是愚癡,就是這個意思。
使人執著于這個身體。(愚者以五欲之樂為榮耀,喜歡接受身體的感受,這樣捨身受身,不斷輪迴,就是痛苦。)
因為墮落於身體。(墮落,就是沉沒。心意沉沒在身體里。)
使心意認為『我就是這個』。(這個,就是這個身體。認為我所見到的才是真實正確的,確實是這樣。)
我因為執著于外相,相連而不得自在,被外相牽著走,像這樣有所忍受。(愚者自以為自己所追求的就是正確的。被世俗所束縛,隨著生死流轉,忍受罪過,以免受到羞辱。)
所認可的,心意所認可的,已經接受了,就隨之而行。(所認可的,是愚蠢的心所認可的,尋找並接受它,心是首要的。)
【English Translation】 English version: 『So it should be.』
The disciple then severs the three bonds (saṃyojana, the three fetters that bind beings to saṃsāra). What are these three bonds? First, the view that the body is not the body (satkāya-dṛṣṭi, the view of self-identity, clinging to the five aggregates as 'I' or 'mine'); second, having no doubt about the teachings of the Triple Gem (triratna); and third, not trading precepts (śīla). A virtuous person, in order to obtain the three necessities of life, governs the state of non-perception (āsaṃjñika-samāpatti, a state of meditation without perception), and saves the three realms (trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm), not trading these precepts for heavenly glory and happiness.
A disciple who has severed these three bonds has entered the stream (mārga, the path to enlightenment), no longer falls into evil destinies (durgati), and ultimately attains nirvāṇa. At most, after seven more rebirths in the heavens or among humans, they will sever suffering and be liberated from suffering. This is called seven deaths and seven births in ditches and harbors, in order to conform to the proper rites.
This is called having the right view (dṛṣṭi, correct understanding), which is the blessing of attaining the stream-entry. Right view is the ground of the path (mārga-bhūmi, the stage of enlightenment).
What causes the mind to fall into this body and also think that this body is oneself? (Question) What causes the mind to have or be a body, thinking it is real? (Answer) The five aggregates (pañca-skandha, form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) cause confusion.
Because of ignorance, not hearing the Dharma, worldly people have not seen the Awakened One (buddha), nor do they receive teachings from those who have heard, nor do those who have heard clearly distinguish and reveal the true Dharma (saddharma). Therefore, the mind clings to form (rūpa) as the body, universally thinking that form is the body, this form is my body, and feeling (vedanā), perception (saṃjñā), mental formations (saṃskāra), and consciousness (vijñāna) are also as described above. Having observed in this way, they then enjoy the pleasures of the five senses (pañca kāmaguṇā). (Gaining insight refers to the foolish having wrong views, clinging to the five aggregates as the body, and then liking the five desires, thinking they are happiness.) Liaoben said: 『Because of being in doubt, making doubt the main thing.』 The Buddha said this is ignorance, that is the meaning.
Causes people to cling to this body. (The foolish take the pleasures of the five senses as glory, liking to accept the feelings of the body, thus abandoning the body and receiving another body, constantly transmigrating, which is suffering.)
Because of falling into the body. (Falling means sinking. The mind sinks into the body.)
Causes the mind to think 『I am this.』 (This means this body. Thinking that what I see is truly correct, and it is indeed so.)
I, because of clinging to external appearances, am connected and cannot be free, being led by external appearances, and thus enduring something. (The foolish think that what they pursue is correct. Being bound by the mundane, following the cycle of birth and death, enduring sins, so as not to be humiliated.)
What is approved, what the mind approves, having accepted it, then follows it. (What is approved is what the foolish mind approves, seeking and accepting it, the mind is the foremost.)
是為邪見墮受是身 邪見者。見五陰身。以為吾我也。
彼為見是五邪令墮疑無有 謂無有三尊。並罪福報也。
何等為五若為所色為見是身比前 比前者。前已說五陰。
更想行識亦爾是為五邪見令墮無有後有餘十五令墮常 不止非常想。而墮常想也。
如是見是身已斷便六十二邪見已舍 謂已得道者。五陰斷已。五陰斷六十二邪見便滅也。
令不墮常非常已非常常為舍便道弟子無倒邪見但為度世 夫五陰滅者。諸念寂盡無常非常之想。大明度經曰。汝無念者。今睹明度。明度所謂度世者也。
直見為何等令不墮邪見身若道弟子為聞 聞三十七品𧗪之得度也。
為直見見通經家 謂如阿難通佛十二部經為已受度世無為為已解度世法 解三十七品。為解脫世法。
不復見是色為身遍睹色為身是色亦為身色色亦是我身痛想行識已不見如是 如是如上所說。五陰之害得四意止者。五陰即滅。下三結便都解矣。
便解三結使 使疾迅起哉無數也。
何等為三一為不見是身二為不恚三為不疑已如是道弟子為無疑 垢盡明大。眾疑解也。
在佛亦無疑 在佛者。佛巍巍至尊。其為無量凈行。弟子亦無疑焉。故偈云。已無所復凈。始不疑不轉。斯義如之也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為邪見而墮落並承受這個身體。邪見是指,認為五陰(色、受、想、行、識)之身就是『我』,就是『我的』。
他們因為這種錯誤的見解,導致墮落並懷疑,認為什麼都沒有。這裡指的是不相信三寶(佛、法、僧),以及罪福報應。
什麼是五種邪見呢?如果認為色蘊是『我』,這就是一種邪見,這與前面所說的相同。比前者,是指前面已經說過的五陰。
更進一步,認為受、想、行、識也是『我』,也是邪見。這五種邪見導致墮落,認為沒有後世,還有其餘十五種邪見導致墮落,執著于常。不止於認為不是常,反而墮入常的妄想中。
像這樣看待這個身體,就已經斷絕了六十二種邪見,已經捨棄了這些邪見。這裡指的是已經得道的人,五陰斷滅之後,六十二種邪見也就隨之滅亡。
使人不墮入常或非常的見解,捨棄了常與非常的執著,那麼修道的弟子就沒有顛倒的邪見,只是爲了度化世人。《大明度經》說,五陰滅盡的人,各種念頭都寂靜了,沒有常與非常的妄想。《大明度經》說:『你沒有念頭,現在就能看到明度。』明度,就是指度化世人。
正確的見解是什麼,才能不墮入邪見呢?如果修道弟子聽聞了(正法)。聽聞三十七道品,就能得度。
什麼是正確的見解?就是通達經藏的經師。比如阿難(Ānanda),通達佛陀的十二部經,就已經接受了度化世人的無為法,就已經理解了度化世人的方法。理解三十七道品,就是解脫世間法。
不再認為色蘊是『我』,普遍地觀察色蘊不是『我』,色蘊也不是『我的』,色蘊也不是『我身』,對於受、想、行、識也不再這樣認為。像這樣,就像上面所說的,認識到五陰的危害,得到四念處(身念處、受念處、心念處、法念處)的修行,五陰就會滅盡,下三結(身見結、戒禁取結、疑結)也就都解開了。
就能解開三結使。結使產生得非常迅速,數量也很多。
什麼是三結呢?一是認為身體不是『我』,二是不嗔恚,三是不懷疑。如果修道弟子能夠這樣,就沒有懷疑。垢盡光明大,各種疑惑都解開了。
對於佛陀也不會有懷疑。對於佛陀,佛陀是巍巍至尊,他的無量清凈行為,弟子們也不會懷疑。所以偈語說:『已經沒有什麼需要再清凈的了,一開始就不懷疑,也不會再轉變。』就是這個意思。
【English Translation】 English version It is due to wrong views that one falls and receives this body. Wrong views are seeing the five skandhas (pañca-skandha) (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) as 'I' or 'mine'.
Because of this wrong view, they fall and doubt, thinking that nothing exists. This refers to not believing in the Three Jewels (triratna) (Buddha, Dharma, Sangha), as well as the retribution of sins and blessings.
What are the five wrong views? If one sees the form skandha as 'I', this is a wrong view, which is the same as what was said before. 'Before' refers to the five skandhas that have already been mentioned.
Furthermore, thinking that feeling, perception, mental formations, and consciousness are also 'I' is also a wrong view. These five wrong views lead to falling, thinking that there is no afterlife, and there are fifteen other wrong views that lead to falling, clinging to permanence. It is not just thinking that it is not permanent, but falling into the delusion of permanence.
Seeing the body in this way, one has already cut off sixty-two wrong views and abandoned these wrong views. This refers to those who have already attained the path. After the five skandhas are extinguished, the sixty-two wrong views also perish.
The view that does not fall into permanence or impermanence, abandoning the attachment to permanence and impermanence, then the disciple who cultivates the path has no inverted wrong views, but only seeks to liberate the world. The Mahaprajnaparamita Sutra says that those whose five skandhas are extinguished, all kinds of thoughts are silent, and there is no delusion of permanence or impermanence. The Mahaprajnaparamita Sutra says: 'If you have no thoughts, you can now see prajnaparamita.' Prajnaparamita refers to liberating the world.
What is the correct view that can prevent one from falling into wrong views? If a disciple who cultivates the path hears (the correct Dharma). Hearing the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhamma), one can attain liberation.
What is the correct view? It is the sutra master who is versed in the sutras. For example, Ānanda (Ānanda), who is versed in the Buddha's twelve divisions of the scriptures, has already accepted the non-action (anatta) of liberating the world, and has already understood the method of liberating the world. Understanding the thirty-seven factors of enlightenment is to be liberated from worldly dharmas.
No longer thinking that the form skandha is 'I', universally observing that the form skandha is not 'I', the form skandha is not 'mine', and the form skandha is not 'my body', and no longer thinking this way about feeling, perception, mental formations, and consciousness. Like this, as mentioned above, realizing the harm of the five skandhas, and obtaining the cultivation of the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) (mindfulness of the body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, mindfulness of phenomena), the five skandhas will be extinguished, and the lower three fetters (saṃyojana) (self-view fetter, attachment to rites and rituals fetter, doubt fetter) will also be broken.
One can break the three fetters. The fetters arise very quickly and in large numbers.
What are the three fetters? First, thinking that the body is not 'I', second, not being angry, and third, not doubting. If a disciple who cultivates the path can do this, there is no doubt. When defilements are exhausted, the light is great, and all kinds of doubts are resolved.
There will also be no doubt about the Buddha. Regarding the Buddha, the Buddha is the majestic and supreme one, and his immeasurable pure conduct will not be doubted by the disciples. Therefore, the verse says: 'There is nothing more to be purified, one does not doubt from the beginning, and one will not change.' This is the meaning.
為信為喜為佛如是如來無所著正覺慧行已足為樂 生死絕向泥洹門。謂之樂也。
為世間已解 言。教化世間已畢。所度已度。無有遺余也。
無有過是法馭法隨為師 馭止也。法隨隨法𧗪。
為教天上天下為佛最上是得信不疑為隨是法𧗪為在法無結無疑為信為喜佛說是法現可學可致 謂可致於道也。
現自更見 言。諸善惡事佛悉見。故為人見之也。
已解為慧為是所貪飢渴相近已斷 人情飢渴於六服。道𧗪者已斷之。
隨已斷 謂不隨六情也。
空無所應得 空其心。凈其內。志與𥛔違。故曰不應。不應邪也。得受不受。不受𥛔也。
愛已壞 壞盡言。愛慾已盡也。
已離已盡 離愛愿盡。無三界之志。斯謂不願定。
為無為 謂欲無慾志寂。無三界想矣法鏡經曰。不以意存求于泥洹。何況有勞想哉。斯無為之云矣。
以是第二無結 一謂飢渴。二相延。比第二結為無有。無十二因緣五陰之結也。
無疑 謂結已解。即于正法無所疑也。
得法隨法𧗪 法謂四意止法。隨隨其𧗪。
為同學聚為無結無疑已有受有喜 受受道品之也。
如是受得道弟子為學聚 聚會也謂與同志尚偕三界欲學還本無之聚會也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了信仰,爲了喜悅,爲了佛陀所說的『如是』(Tathata,真如),『如來』(Tathagata,佛陀的稱號)不執著于任何事物,正覺的智慧和修行已經圓滿,這是快樂的源泉——生死輪迴已經斷絕,通向『泥洹』(Nirvana,涅槃)之門,這被稱為快樂。 說的是已經瞭解世間的一切,教化世間的工作已經完成,所有應該度化的人都已經度化,沒有遺漏。 沒有什麼能超過佛法,依隨佛法,以佛法為師——『馭』是止息的意思,『法隨』是隨順佛法。 爲了教化天上和天下,佛陀是最尊貴的,能夠對此深信不疑,隨順佛法,處於佛法之中沒有疑惑,因為信仰和喜悅,佛陀宣說此法,現在可以學習和實踐——指的是可以達到覺悟的道路。 『現自更見』,指的是所有善惡之事,佛陀都完全明瞭,所以為人指明方向。 已經解脫,因為智慧,因為已經斷除了貪婪和飢渴的逼迫——人情對於六種感官享受有如飢渴,修道的人已經斷除了這些。 隨順已經斷除——指的是不再隨順六種感官的慾望。 內心空寂,沒有什麼可以執著追求——空虛其心,凈化其內在,意志與世俗相違背,所以說不應該執著。不應執著于邪惡。得到或不得到,不接受世俗的誘惑。 愛慾已經摧毀——指的是愛慾已經完全斷盡。 已經脫離,已經斷盡——脫離愛慾,願望斷盡,沒有對三界的執著,這被稱為不願入定。 爲了無為——指的是慾望止息,意志寂靜,沒有對三界的執著。『法鏡經』說:『不要以意念去追求涅槃,更何況還有勞累的妄想呢?』這就是無為的含義。 因此是第二種沒有束縛——第一種指的是飢渴,第二種是相互延續。相比之下,第二種束縛是不存在的,沒有十二因緣和五陰的束縛。 沒有疑惑——指的是束縛已經解開,對於正法就沒有什麼疑惑了。 得到佛法,隨順佛法——佛法指的是四念處。隨順四念處。 爲了同學聚集,爲了沒有束縛和疑惑,已經接受並感到喜悅——接受指的是接受修道的品德。 像這樣接受並得到道的弟子,爲了學習而聚集——聚集在一起,指的是與志同道合的人一起,希望能夠回到本源的聚會。
【English Translation】 English version For faith, for joy, for the Buddha's 『Tathata』 (如是, suchness), the 『Tathagata』 (如來, Thus Come One) is unattached to anything, the wisdom and practice of perfect enlightenment are complete, which is the source of happiness—the cycle of birth and death has been cut off, and the door to 『Nirvana』 (泥洹, liberation) is open, which is called happiness. It means that everything in the world has been understood, the work of teaching the world has been completed, all those who should be saved have been saved, and nothing is left out. Nothing can surpass the Dharma, following the Dharma, taking the Dharma as the teacher—『馭』 (yu) means to stop, 『法隨』 (fasui) means to follow the Dharma. For the sake of teaching those in heaven and on earth, the Buddha is the most honorable. Being able to believe this deeply and without doubt, following the Dharma, being in the Dharma without doubt, because of faith and joy, the Buddha proclaims this Dharma, which can now be learned and practiced—referring to the path to enlightenment. 『現自更見』 (xian zi geng jian) refers to all good and evil things, which the Buddha fully understands, so he points out the direction for people. Already liberated, because of wisdom, because the compulsion of greed and thirst has been cut off—human feelings are as thirsty for the six sensory pleasures, and those who cultivate the path have cut them off. Following has been cut off—referring to no longer following the desires of the six senses. The mind is empty, and there is nothing to cling to and pursue—empty the mind, purify the inner self, and the will is contrary to the mundane, so it is said that one should not cling. One should not cling to evil. To get or not to get, not to accept worldly temptations. Love and desire have been destroyed—referring to the complete extinction of love and desire. Already detached, already exhausted—detached from love and desire, wishes exhausted, without attachment to the three realms, this is called not wishing to enter samadhi. For non-action—referring to the cessation of desire, the stillness of will, and no attachment to the three realms. The 『Dharma Mirror Sutra』 says: 『Do not seek Nirvana with intention, let alone have laborious delusions?』 This is the meaning of non-action. Therefore, it is the second kind of no bondage—the first refers to hunger and thirst, and the second is the continuation of each other. In comparison, the second bondage does not exist, and there is no bondage of the twelve links of dependent origination and the five aggregates. No doubt—referring to the fact that the bondage has been untied, and there is no doubt about the right Dharma. Obtain the Dharma, follow the Dharma—the Dharma refers to the Four Foundations of Mindfulness. Follow the Four Foundations of Mindfulness. For fellow practitioners to gather, for no bondage and doubt, having already accepted and felt joy—acceptance refers to accepting the virtues of cultivating the path. Disciples who accept and obtain the path in this way gather for learning—gathering together, referring to being with like-minded people, hoping to return to the original source.
正受𧗪為如應受戒已立定已定慧已得解脫已成解脫慧已現已致 正受𧗪。謂受止𧗪也。如如下事相應受之。謂戒定慧解脫度知見事。𧗪者正受也。
是為佛弟子𧗪者聚為四人從𧗪四雙名為八人道𧗪 四雙八人者。謂以得應儀嚮應儀道。已得不還向。不還者得頻來。向頻來者得溝港。向溝港者是謂四雙。八人者也。
為世間所重所尊 謂斯八人。為世明者。所重愛敬而尊之。
為無有比可祠可事可恭為福地無過是天亦人所事 祠神以望福。莫若供養斯八聖。其福大也。
是為第三 第三者謂頻來。
已為無疑法 安般解曰。頻來在欲果中。已舍四廣倒。無餘疑結也。
隨法𧗪一切𧗪為苦 殃𥛔𧗪為苦也。
已無疑結已受已喜從愛為習 信佛言即結解。受法喜愛之無倦為習。習道習也。道得道矣。
苦亦從愛習 苦由愛慾生。不知苦之為苦者。以其習之久矣。
已無疑結已受已解已喜已愛儘是為苦盡便無疑無結已得是受便得喜已愛儘是為苦盡無疑結已解受便得喜為八種道𧗪從是受行令苦盡便不疑不疑不復結墮解得喜若本有疑不解在佛不解在法不解在𧗪者聚 本宿也。有疑在佛法僧。今悉已解。不復疑也。
若本有疑在苦在習在盡在道 宿命。或有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『正受𧗪』(Samadhi,三摩地)是指如法如儀地受戒,已經立定,已經獲得禪定和智慧,已經得到解脫,已經成就解脫的智慧,已經顯現,已經達到『正受𧗪』。這裡說的『正受𧗪』,是指接受止息的『𧗪』。如同以下的事情相應地接受它,即戒、定、慧、解脫、度知見這些事情。『𧗪』就是正受的意思。
『是為佛弟子𧗪者聚為四人從𧗪四雙名為八人道𧗪』,這裡說的『四雙八人』,是指已經得到應儀向(Sotapatti-magga,入流道)、應儀道(Sotapatti-phala,入流果),已經得到不還向(Anagami-magga,不還道),不還者得到頻來(Sakadagami-phala,一來果),向頻來者得到溝港(不確定,可能指某種境界),向溝港者,這就是所說的四雙八人。
『為世間所重所尊』,是指這八人,為世間明白事理的人所尊重、愛敬和尊崇。
『為無有比可祠可事可恭為福地無過是天亦人所事』,用祭祀神靈來期望得到福報,不如供養這八位聖人,他們的福報是最大的。
『是為第三』,這裡說的第三,是指頻來(Sakadagami,一來果)。
『已為無疑法』,《安般解》中說,頻來(Sakadagami,一來果)在欲界果位中,已經捨棄四種顛倒,沒有剩餘的疑結。
『隨法𧗪一切𧗪為苦』,殃𥛔𧗪(不確定,可能指某種境界)是苦。
『已無疑結已受已喜從愛為習』,相信佛的話,疑結就會解開。接受佛法,喜愛它而不知疲倦,這就是習。習道,就是修習道。道,就是得道。
『苦亦從愛習』,苦是由愛慾產生的。不知道苦是苦的人,是因為他們習慣了它很久了。
『已無疑結已受已解已喜已愛儘是為苦盡便無疑無結已得是受便得喜已愛儘是為苦盡無疑結已解受便得喜為八種道𧗪從是受行令苦盡便不疑不疑不復結墮解得喜若本有疑不解在佛不解在法不解在𧗪者聚』,如果本來就有疑惑在佛、法、僧三寶上,現在都已經解開了,不再疑惑了。
『若本有疑在苦在習在盡在道』,宿命,或者有
【English Translation】 English version 『Right Samadhi』 (Samadhi) refers to receiving precepts in accordance with the Dharma and rituals, having been established, having attained concentration and wisdom, having attained liberation, having accomplished the wisdom of liberation, having manifested, and having reached 『Right Samadhi』. The 『Right Samadhi』 mentioned here refers to accepting the 『Samadhi』 of cessation. It is like accepting the following matters accordingly, namely precepts, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision. 『Samadhi』 means right reception.
『These are the Buddha's disciples, the Samadhi assembly of four individuals, from the Samadhi of four pairs, named the eight individuals of the path of Samadhi.』 The 『four pairs of eight individuals』 mentioned here refer to having attained the path of stream-entry (Sotapatti-magga), the fruit of stream-entry (Sotapatti-phala), having attained the path of non-returning (Anagami-magga), the non-returner attaining the once-returner (Sakadagami-phala), the one heading towards once-returning attaining a certain state (uncertain, possibly referring to a certain state), the one heading towards that state, these are what are called the four pairs of eight individuals.
『Respected and honored by the world』 refers to these eight individuals, who are respected, loved, revered, and honored by those in the world who understand reason.
『Incomparable, worthy of offerings, worthy of service, worthy of reverence, a field of merit unsurpassed, served by both gods and humans』 To offer sacrifices to gods in the hope of obtaining blessings is not as good as making offerings to these eight saints, whose blessings are the greatest.
『This is the third』 The third mentioned here refers to the once-returner (Sakadagami).
『Already without doubt in the Dharma』 The 『Anbanjie』 (a commentary on mindfulness of breathing) says that the once-returner (Sakadagami) in the realm of desire has already abandoned the four inversions and has no remaining doubts.
『Following the Dharma, all Samadhi is suffering』 A certain state (uncertain, possibly referring to a certain state) is suffering.
『Already without doubt, having received, having rejoiced, from love as habit』 Believing in the Buddha's words, the knots of doubt will be untied. Accepting the Dharma, loving it without weariness, this is habit. Cultivating the path is cultivating the path. The path is attaining the path.
『Suffering also arises from the habit of love』 Suffering arises from love and desire. Those who do not know that suffering is suffering are because they have been accustomed to it for a long time.
『Already without doubt, having received, having understood, having rejoiced, having exhausted love, this is the exhaustion of suffering, then without doubt, without knots, having attained this reception, then attaining joy, having exhausted love, this is the exhaustion of suffering, without doubt, having understood, having received, then attaining joy, being the eightfold path of Samadhi, from this reception, practicing to exhaust suffering, then without doubt, without doubt, no longer bound by knots, falling into understanding, attaining joy, if originally there was doubt, not understanding in the Buddha, not understanding in the Dharma, not understanding in the assembly』 If originally there was doubt in the Buddha, Dharma, and Sangha, now all has been resolved, and there is no more doubt.
『If originally there was doubt in suffering, in the cause, in the cessation, in the path』 Past lives, or there are
疑意在四諦。今悉已解。
𧗪所惑所不解隨志所疑惑是如是云何是瘡為是已解本已斷樹不復住 瘡。疑惑瘡也。謂是五陰六衰三毒。經曰。六衰所向。夫受之者。劇被三百豸瘡。人但不覺之耳。一人身中。凡千八百。豸瘡謂眼。受色命身得苦。為眼罪也。六情俱爾。如是無數五陰本已解斷。譬如樹已擗地。不復住立也。
已散不復現 言五陰六衰已消散。不復現也。
從來本法不復生 五陰法。滅不復生也。
彼持𧗪戒轉摸貿為二輩一為渴愛墮二為不解避持𧗪戒轉摸貿 當以戒𧗪道。而轉意貿易天上。故言不解避也。又安般解曰。轉戒本願。當以戒求道。反求天上榮樂也。是謂轉戒矣。本願求道而違道就耶。不還之𧗪無復有之。故曰盡也。
為意向從是𧗪戒攝守從是當爲得天亦天比當爲天上彼字為甲玉女當爲是俱相樂共居如是望如是可 可可天上玉女相樂共居也。
如是思結相見意向是為渴愛雖持𧗪戒為墮摸貿彼為不解持𧗪戒轉摸貿為何等戒𧗪者為轉貿戒轉貿為何等為意生從戒得凈從戒得解脫從戒得要為從苦樂得度 不復更罪福之苦樂。得於泥洹。
或意生從愿得度是為不解持𧗪戒轉摸貿 已𧗪戒當轉上𧗪三十七品。而止戒愿求望度世。故言不辭。
何因緣為不解
轉摸貿意生從被服 被服比丘三法衣也。一說云爲天上被服。
亦從愿得度世從苦樂得卻離 謂卻離樂與苦也。
為從是二業被服亦愿為摸何等為摸為是二戒被服願意計從是得解脫從是得要從是得過苦樂從是苦樂為得無為從是不正計法 不正計者。以邪為真也。
不從是解脫意計從是解脫不正計為是正隨是𧗪如是有 隨是上諸行。如是便有生死。
忍可意望結見 忍生死也。意。意可天榮。如是為結見。非真見也。
是從是為解 從見合望解也。
是為不解持戒轉摸貿是為二結得道弟子已舍 言。已得者為舍貿易之𧗪也。
為無有本已斷 無復戒愿本也。
樹已拔不復現從后不復生是法便為已凈戒如得道戒隨𧗪不為破 已得道者。謂持戒不破缺。
不為穿 穿漏也。謂己已具足三十七品。其𧗪不漏。又安般解曰。精進在行。首尾相屬。邪念不得入其中間。謂之不漏。是之謂矣。
不為失不為悔但有增如慧者可 言為慧者所可也。
無有能奪 所謂𧗪如法。無有能奪其志。𧗪便不得定。
為得從是致定是為三縛結道弟子為已斷已墮道跡不復墮惡法必度世在七往來天上亦人中往來期畢 謂溝港七生七死。往來上天人中。如是七反。乃得應儀也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於從被服(beifu)的轉變、摸索、貿易和意願:被服對於比丘(bichu,佛教僧侶)來說是三法衣。一種說法認為是天上的被服。
也關於從願望中獲得解脫,從世間苦樂中獲得解脫:指的是脫離快樂和痛苦。
關於從這兩種業力中獲得被服,也希望摸索什麼才是摸索:摸索是否是這兩種戒律的被服,意願和計算是否能從中獲得解脫,是否能從中獲得要領,是否能從中超越苦樂,是否能從苦樂中獲得無為,是否是不正確的計算方法?不正計指的是以邪見為真理。
不從這種解脫的意願中計算解脫,不正計是否是正確的,是否隨順於這些,是否如是存在?隨順於上述諸行,如是便有生死。
忍可、意望、結見(jiejian):忍受生死。意,意可天榮。如是為結見,並非真正的見解。
是從這裡獲得理解:從見解、結合和願望中獲得理解。
這就是不理解持戒的轉變、摸索和貿易,這就是兩種束縛,得道的弟子已經捨棄。說已經得到的,就是捨棄貿易的現象。
因為沒有根本,已經斷除:沒有戒律和願望的根本了。
樹木已經被拔除,不再顯現,從今以後不再生長,這種法便已經是清凈的戒律,如同得道之戒,隨順於現象而不被破壞:已經得道的人,指的是持戒而不破損。
不被穿透:穿透就是泄漏。指的是自己已經具足三十七道品(sanshiqidaopin),其現象不泄漏。又安般(anban,一種禪修方法)的解釋說:精進在於行動,首尾相連,邪念不能進入其中間,這就叫做不泄漏。說的就是這個意思。
不丟失,不後悔,只有增長,如同有智慧的人所認可的:說是被有智慧的人所認可的。
沒有誰能夠奪走:所謂現象如法,沒有誰能夠奪走其志向,現象便不能夠安定。
爲了從中獲得安定,這就是三種束縛,得道的弟子已經斷除,已經墮入道跡,不再墮入惡法,必定度過世間,在七次往來於天上和人間后結束:指的是在溝港中七生七死,往來於上天和人間,像這樣七次往返,才能得到應有的儀軌。
【English Translation】 English version Concerning the transformation, exploration, trade, and intention of being clothed (beifu): Clothing for a Bhikkhu (bichu, Buddhist monk) is the three robes. One explanation says it is heavenly clothing.
Also concerning obtaining liberation from wishes, obtaining liberation from the suffering and joy of the world: refers to detachment from joy and suffering.
Concerning obtaining clothing from these two karmas, also hoping to explore what is exploration: Is exploration the clothing of these two precepts, can intention and calculation obtain liberation from it, can one obtain the essentials from it, can one transcend suffering and joy from it, can one obtain non-action from suffering and joy, is it incorrect calculation? Incorrect calculation refers to taking wrong views as truth.
Not calculating liberation from this intention of liberation, is incorrect calculation correct, is it in accordance with these, does it exist as such? In accordance with the above actions, there is birth and death.
Endurance, intention, and binding views (jiejian): Enduring birth and death. Intention, intention can be heavenly glory. As such is binding views, not true views.
Understanding is obtained from here: Understanding is obtained from views, combination, and wishes.
This is not understanding the transformation, exploration, and trade of upholding precepts, this is the two fetters, the disciple who has attained the path has already abandoned. Saying that what has been obtained has been abandoned is the phenomenon of abandoning trade.
Because there is no root, it has been cut off: There is no root of precepts and wishes.
The tree has been uprooted, no longer appears, and will no longer grow from now on, this Dharma is already pure precepts, like the precepts of attaining the path, in accordance with the phenomenon and not being broken: Those who have already attained the path refer to upholding the precepts without breaking them.
Not being penetrated: Penetration is leakage. Refers to oneself already possessing the thirty-seven factors of enlightenment (sanshiqidaopin), its phenomenon does not leak. Also, the explanation of Anapanasati (anban, a meditation method) says: Diligence lies in action, the beginning and end are connected, and evil thoughts cannot enter in between, this is called not leaking. This is what it means.
Not losing, not regretting, only increasing, as approved by the wise: It is said to be approved by the wise.
No one can take away: The so-called phenomenon is in accordance with the Dharma, no one can take away its aspiration, and the phenomenon cannot be stable.
In order to obtain stability from it, this is the three fetters, the disciple who has attained the path has already cut off, has already fallen into the path, no longer falls into evil Dharma, will surely cross the world, and will end after seven comings and goings in heaven and among humans: Refers to seven births and seven deaths in the ditches, coming and going in heaven and among humans, like this seven times back and forth, one can obtain the proper rituals.
。言往來生死期畢矣。
便得出苦要 出苦。出三界離諸苦。
有四相應可謂四相應一為已解相應 已解苦。言溝港已得道也。
二為已斷舍相應三為自證相應 謂不還也言苦已盡。斷之謂也。
四為增滿相應 謂應儀𧗪已具足滿。
彼道德弟子從苦為已解相應 從苦已解。為應解苦諦也。
從習為已斷舍相應從盡為自證相應 儘自證者。謂之五陰六衰十二因緣盡之證也。
從道為增滿相應彼為止觀俱隨行 謂四諦止觀一切俱行。
一處一時一意 處寂然無意也。
本來有是有意令為作四事何等為四一為苦從苦已解為苦相應二為習從習已斷舍為習相應三為盡從儘自證為盡相應四為道從道增滿令道相應何以故從苦已解相應何以故從習已斷舍相應何以故從盡已自證相應何以故從道已增滿相應 謂說四諦盡滿相應也。
為有譬喻如水中沫行 言。水負沫使度。
上至竟為有四𧗪從是岸邊。致度岸邊度就斷脈 斷水脈也。
是亦如是止觀雙俱行一處一時一意上要至竟 謂𧗪家以止觀二劍。斷十二因緣之脈。截流取道矣。一處者泥洹。一時一意亦然。
為成四事譬如日出上至竟為現作四事致明壞冥現色現竟 此四事以譬四諦也。義與安般同矣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:說的是往來生死的期限已經結束。
便可以脫離苦海,脫離痛苦。脫離三界,遠離各種痛苦。
有四種相應可以稱為四相應:一是已解相應,指的是已經理解了苦諦。意思是說,就像溝渠港汊已經得到了疏通。
二是已斷舍相應,三是自證相應,指的是不還果。意思是說,苦已經滅盡,斷除苦的根源。
四是增滿相應,指的是應有的威儀都已經具足圓滿。
那些有道德的弟子,從苦諦的理解上來說,是已解相應,也就是從苦難中已經解脫,這是爲了應證理解苦諦。
從集諦的理解上來說,是已斷舍相應;從滅諦的理解上來說,是自證相應。所謂滅盡自證,指的是五陰、六衰、十二因緣都滅盡的證悟。
從道諦的理解上來說,是增滿相應。他們止觀雙修,同時進行。指的是四諦的止觀修行同時進行。
一處、一時、一意,指的是在寂靜之處,沒有雜念。
本來就有意,現在使其做四件事,哪四件呢?一是苦諦,從理解苦諦來說,是苦相應;二是集諦,從斷除集諦來說,是集相應;三是滅諦,從證悟滅諦來說,是滅相應;四是道諦,從修習道諦來說,是道相應。為什麼說從理解苦諦來說是苦相應?為什麼說從斷除集諦來說是集相應?為什麼說從證悟滅諦來說是滅相應?為什麼說從修習道諦來說是道相應?指的是宣說四諦,達到圓滿相應。
用一個比喻來說明,就像水中的泡沫漂流行進。意思是說,水承載著泡沫使之渡過。
從上游到最終,有四種威儀,從這岸邊,到達彼岸,到達彼岸就斷絕了水脈。指的是斷絕了水的脈絡。
也是這樣,止觀雙修,同時進行,一處、一時、一意,最終達到目標。指的是修行者用止觀兩把劍,斬斷十二因緣的脈絡,截斷生死之流,取得解脫之道。一處指的是涅槃(Nirvana)。一時一意也是如此。
爲了成就四件事,譬如太陽升起,從開始到最終,顯現出四件事:帶來光明,破除黑暗,顯現色彩,最終完成。這四件事用來比喻四諦。意義與安般(Anapanasati)相同。
【English Translation】 English version: It speaks of the end of the term of coming and going in birth and death.
Then one can escape the sea of suffering, escape suffering. Escape the Three Realms and be free from all suffering.
There are four correspondences that can be called the Four Correspondences: first, the correspondence of having already understood, referring to having already understood the Truth of Suffering (Dukkha Satya). It means that the ditches and harbors have been dredged and the path is clear.
Second, the correspondence of having already abandoned; third, the correspondence of self-realization, referring to the state of Non-Returning (Anagami). It means that suffering has ended, and the root of suffering has been cut off.
Fourth, the correspondence of increasing and fulfilling, referring to the proper demeanor being fully complete.
Those virtuous disciples, in terms of understanding the Truth of Suffering, have the correspondence of having already understood, that is, having been liberated from suffering, which is to verify the understanding of the Truth of Suffering.
In terms of understanding the Truth of the Origin of Suffering (Samudaya Satya), there is the correspondence of having already abandoned; in terms of understanding the Truth of the Cessation of Suffering (Nirodha Satya), there is the correspondence of self-realization. The so-called self-realization of cessation refers to the enlightenment of the cessation of the Five Aggregates (Panca-skandha), the Six Declines, and the Twelve Links of Dependent Origination (Dvadasanga-pratityasamutpada).
In terms of understanding the Truth of the Path to the Cessation of Suffering (Magga Satya), there is the correspondence of increasing and fulfilling. They practice both Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight meditation) simultaneously. It refers to the simultaneous practice of Samatha and Vipassana on the Four Noble Truths.
One place, one time, one intention, refers to being in a quiet place, without distractions.
Originally there was intention, now make it do four things, what are the four? First, the Truth of Suffering, from understanding the Truth of Suffering, there is the correspondence of suffering; second, the Truth of the Origin of Suffering, from abandoning the Truth of the Origin of Suffering, there is the correspondence of origin; third, the Truth of the Cessation of Suffering, from realizing the Truth of the Cessation of Suffering, there is the correspondence of cessation; fourth, the Truth of the Path to the Cessation of Suffering, from practicing the Truth of the Path to the Cessation of Suffering, there is the correspondence of the path. Why is it said that from understanding the Truth of Suffering there is the correspondence of suffering? Why is it said that from abandoning the Truth of the Origin of Suffering there is the correspondence of origin? Why is it said that from realizing the Truth of the Cessation of Suffering there is the correspondence of cessation? Why is it said that from practicing the Truth of the Path to the Cessation of Suffering there is the correspondence of the path? It refers to expounding the Four Noble Truths, achieving complete correspondence.
To illustrate with a metaphor, like a bubble floating in the water. It means that the water carries the bubble across.
From upstream to the end, there are four kinds of demeanor, from this shore, reaching the other shore, reaching the other shore and severing the water vein. It refers to severing the veins of the water.
It is also like this, Samatha and Vipassana are practiced simultaneously, one place, one time, one intention, ultimately reaching the goal. It refers to the practitioner using the two swords of Samatha and Vipassana to cut off the veins of the Twelve Links of Dependent Origination, cut off the stream of birth and death, and obtain the path of liberation. One place refers to Nirvana (Nirvana). One time and one intention are also the same.
To accomplish four things, like the sun rising, from beginning to end, manifesting four things: bringing light, dispelling darkness, revealing colors, and ultimately completing. These four things are used to metaphorize the Four Noble Truths. The meaning is the same as Anapanasati (mindfulness of breathing).
。
譬如船渡舍是岸邊致渡岸邊 謂菩薩作𧗪如波船師致人物于彼岸也。菩薩所度亦如是。
致物斷脈止觀亦如是雙發行 發行俱行。
為一處一時一意上要至竟為作四事為解苦如應相燭。為斷習如應相應。為儘自證如應解相應。為𧗪道要如應相應。何以故。為苦從更解相應。習從斷解相應。盡從苦證解相應。道行要解相應。止觀亦如是雙相連行一處一時一意止要至竟為𧗪竟四事為苦更為習斷為儘自證為𧗪道滿。譬如然燈燭上至竟為作四事。為作明.為去冥.為現色.為卻疑 卻消也。言。卻疑不解。火能消卻之也。
止觀亦如是為作四事為識苦為斷集 已得三十七品。為知不復受之。
為儘自證為行道滿譬如然燈上至意為有四義為現明為去冥為現色為盡膏炷止觀亦如是 世之為病。唯苦與習。道之為樂。止與觀。如然膏炷至盡也。
雙隨行一處一時一意止至竟為作四事。為識苦苦相應。為斷習習相應。為儘自證盡相應。為𧗪道滿道相應。何以故為識苦苦相應。何以故為斷習習相應。何以故為儘自證盡相應。何以故為𧗪道滿道相應。為從誰應為從止觀。何等為應。應云何持。意系觀已意系觀便見五陰苦。彼所意系是為止已見五陰為苦是為觀 謂上分別四諦之成敗也。
彼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 譬如用船從河的此岸渡到彼岸,這就像菩薩乘坐波若船,將人們從生死輪迴的此岸送到涅槃的彼岸。菩薩的救度也是如此。
斷除煩惱、修習止觀也是這樣,需要同時進行。止和觀同時並行。
爲了在一個地方、一個時間、一個意念上達到究竟,需要做四件事:爲了理解痛苦,如實地照見;爲了斷除習氣,如實地相應;爲了證得寂滅,如實地解脫相應;爲了圓滿菩提道,如實地相應。為什麼呢?因為對痛苦的理解來自於相應的解脫,對習氣的斷除來自於相應的解脫,對寂滅的證得來自於痛苦的證悟和解脫相應,菩提道的修行來自於必要的解脫相應。止觀也是這樣,兩者相互連線並行,在一個地方、一個時間、一個意念上,以止為要,達到究竟,爲了圓滿四件事:爲了痛苦的止息,爲了習氣的斷除,爲了寂滅的自我證悟,爲了菩提道的圓滿。譬如點燃燈火,從上到下,最終完成四件事:帶來光明,驅散黑暗,顯現色彩,消除疑惑(消除不解)。說消除疑惑,是因為火能消除它。
止觀也是這樣,爲了完成四件事:爲了認識痛苦(已得到三十七道品),爲了斷除煩惱的集聚(不再受苦)。
爲了證得寂滅,爲了修行圓滿的菩提道。譬如點燃燈火,從上到下,最終有四種意義:顯現光明,驅散黑暗,顯現色彩,燃盡燈油。止觀也是這樣,世間的疾病,只有痛苦和習氣。菩提道的快樂,在於止和觀。就像燃盡燈油一樣。
止觀兩者隨行,在一個地方、一個時間、一個意念上,以止為要,達到究竟,爲了完成四件事:爲了認識痛苦,與痛苦相應;爲了斷除習氣,與習氣相應;爲了證得寂滅,與寂滅相應;爲了圓滿菩提道,與菩提道相應。為什麼呢?爲了認識痛苦,與痛苦相應。為什麼呢?爲了斷除習氣,與習氣相應。為什麼呢?爲了證得寂滅,與寂滅相應。為什麼呢?爲了圓滿菩提道,與菩提道相應。從誰那裡相應呢?從止觀那裡相應。什麼是相應呢?應該如何保持呢?將意念專注于觀,意念專注于觀,就能看到五蘊(skandha)是痛苦的。他所專注于的是止,已經看到五蘊是痛苦的,這就是觀(vipassanā)(指的是上面分別四諦(Four Noble Truths)的成敗)。
彼
【English Translation】 English version: For example, a boat ferries people from this shore to the other shore. This is like a Bodhisattva using the Prajna (wisdom) boat to carry beings from the shore of Samsara (cycle of birth and death) to the shore of Nirvana (liberation). The Bodhisattva's deliverance is also like this.
Cutting off afflictions and practicing Samatha-vipassana (calm abiding and insight meditation) are also like this; they need to be done simultaneously. Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight) proceed together.
To achieve ultimate realization in one place, at one time, with one intention, four things need to be done: to understand suffering, to see it as it is; to cut off habits, to correspond accordingly; to realize cessation, to correspond with liberation; to perfect the Bodhi path, to correspond accordingly. Why? Because the understanding of suffering comes from corresponding liberation, the cutting off of habits comes from corresponding liberation, the realization of cessation comes from the realization of suffering and corresponding liberation, and the practice of the Bodhi path comes from necessary corresponding liberation. Samatha-vipassana is also like this; the two are connected and proceed together, in one place, at one time, with one intention, taking Samatha as the key, to achieve ultimate realization, to perfect four things: for the cessation of suffering, for the cutting off of habits, for the self-realization of cessation, for the perfection of the Bodhi path. For example, lighting a lamp, from top to bottom, ultimately accomplishes four things: bringing light, dispelling darkness, revealing colors, and eliminating doubts (eliminating incomprehension). Saying 'eliminating doubts' means that fire can eliminate them.
Samatha-vipassana is also like this, to accomplish four things: to recognize suffering (having already obtained the thirty-seven factors of enlightenment), to cut off the accumulation of afflictions (no longer suffering).
To realize cessation, to practice the perfected Bodhi path. For example, lighting a lamp, from top to bottom, ultimately has four meanings: revealing light, dispelling darkness, revealing colors, and exhausting the lamp oil. Samatha-vipassana is also like this; the sickness of the world is only suffering and habits. The joy of the Bodhi path lies in Samatha and Vipassana. It's like burning the lamp oil to the end.
Samatha and Vipassana proceed together, in one place, at one time, with one intention, taking Samatha as the key, to achieve ultimate realization, to accomplish four things: to recognize suffering, corresponding with suffering; to cut off habits, corresponding with habits; to realize cessation, corresponding with cessation; to perfect the Bodhi path, corresponding with the Bodhi path. Why? To recognize suffering, corresponding with suffering. Why? To cut off habits, corresponding with habits. Why? To realize cessation, corresponding with cessation. Why? To perfect the Bodhi path, corresponding with the Bodhi path. From whom does it correspond? It corresponds from Samatha-vipassana. What is correspondence? How should it be maintained? Focus the mind on Vipassana, focus the mind on Vipassana, and one will see that the five Skandhas (aggregates) are suffering. What he focuses on is Samatha, having already seen that the five Skandhas are suffering, this is Vipassana (referring to the success or failure of the above distinction of the Four Noble Truths).
That
所為五陰相近 謂五陰與六情相依近也可發往欲著愿得相往不捨習所是已斷已盡止觀道亦如是令是道德四諦一處一時一意上至竟為令四諦相應如是道道德弟子為是法相法已應是名為見地。見道跡也。
已得道脈至道跡跓為復止觀 復重觀增𧗪止。
令是欲恚使縛為復除 為欲愛盡所跡使也得道弟子為往來受以是𧗪足已從往來便壞苦本是為薄地便已竟往來福已來得在德止。在道德止。
復增止觀令余愛慾恚所使為畢舍欲恚未畢舍 未畢舍。為使結動。輒還入五陰冥中也。
使結令畢已畢為得道弟子便解下五結已畢何等為五一為見身是非二為解疑三為不惑不貿戒四為不望五為不恚是為五結已畢便得道弟子不復還世間彼度世不復還是世間是名為卻地是為不還福已致得止不還福 卻地。卻諸惡地也。不還謂于彼得道。不還世間受苦身也。
復增翅止觀令為解舍上五結何等為五一為色慾二為不色慾三為癡四為憍慢五為不解已上五𧗪足為已舍五結便無所著已度世無有漏已竟從正得解脫是為畢地 言。應儀處世如虛空。故曰無所著。上五結𧗪。皆已消盡故曰解脫畢。
無所著尚有妙無為為舍畢已世間命根盡亦世間苦盡不復生苦彼以為是陰持入已盡寂然不有陰持入不相連不復發 此經上已解之。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所謂的五陰相近,是指五陰(色、受、想、行、識,skandha)與六情(眼、耳、鼻、舌、身、意六種感覺器官)相互依存,關係密切,也可能引發對慾望的執著,希望得到而不願捨棄,這是因為習性所致。已經斷除、已經滅盡的止觀之道也是如此,使這種道德和四諦(苦、集、滅、道,catvāri āryasatyāni)在同一處、同一時間、同一意念上達到究竟,爲了使四諦相應。像這樣的道德弟子,因為這種法相,已經應驗,這被稱為見地,也就是見道跡(darśanamārga)。
已經得到道脈,到達道跡,進一步修習止觀,再次觀想,增加對止的修習。
爲了使慾望、嗔恚這些煩惱的束縛得以解除嗎?因為對慾望的愛已經滅盡,所以煩惱的痕跡也消失了。得到道的弟子,不再往來受生,因為這樣就足夠了,已經從往來中脫離,苦的根源也就斷絕了,這就是薄地(tanubhūmi),也就是已經結束了往來受生,福報已經到來,停留在道德的境界。
再次增加止觀的修習,爲了使剩餘的愛慾、嗔恚這些煩惱的驅使得以完全捨棄嗎?因為愛慾、嗔恚還沒有完全捨棄,煩惱的束縛還在活動,就會再次進入五陰的黑暗之中。
使煩惱的束縛完全斷絕,已經斷絕了嗎?已經得到道的弟子,便解脫了下五結(五下分結,pañca orabhāgiyāni saṃyojanāni),完全斷絕了。什麼是五結呢?一是認為身體是我,二是解除疑惑,三是不迷惑于戒律,四是不期望,五是不嗔恚。這五結已經斷絕,便得到道的弟子,不再返回世間,他們度過世間,不再返回世間,這被稱為卻地(sakadāgāmi),也就是不還果(anāgāmi),福報已經達到,停留在不還果的境界。卻地,是去除各種惡的境地。不還,是指在彼處得道,不再返回世間承受痛苦的身體。
再次增加翅止觀的修習,爲了解脫捨棄上五結(五上分結,pañca uddhambhāgiyāni saṃyojanāni)嗎?什麼是五結呢?一是色愛(rūparāga),二是無色愛(arūparāga),三是掉舉(uddhacca),四是憍慢(māna),五是不解。已經對以上五結足夠了解,已經捨棄了五結,便無所執著,已經度過世間,沒有了煩惱,已經從正道得到解脫,這就是畢地(arahat)。 意思是,應以合宜的姿態處世,如同虛空一般,所以說無所執著。以上五結已經完全消盡,所以說解脫完畢。
無所執著,尚且還有微妙的無為法,爲了完全捨棄嗎?已經完全捨棄,世間的命根已經斷絕,世間的苦也已經斷絕,不再產生痛苦,他們認為這是因為陰、持、入(āyatana)已經滅盡,寂然不動,陰、持、入不再相連,不再發生作用。這部經文前面已經解釋過了。
【English Translation】 English version The so-called proximity of the five skandhas (pañca skandha) refers to the interdependence and close relationship between the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) and the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind), which can also lead to attachment to desires, hoping to obtain them and being unwilling to give them up, due to habitual tendencies. The path of cessation and contemplation (止觀, śamatha-vipaśyanā) that has been cut off and extinguished is also like this, bringing this morality and the Four Noble Truths (四諦, catvāri āryasatyāni) to ultimate realization in the same place, at the same time, and with the same intention, in order to make the Four Noble Truths correspond. A moral disciple like this, because of this Dharma characteristic, has already been verified, which is called the ground of seeing, that is, the path of seeing (darśanamārga).
Having obtained the vein of the path and reached the trace of the path, further cultivate cessation and contemplation, contemplate again, and increase the cultivation of cessation.
Is it in order to liberate the bonds of desires and anger? Because the love of desire has been extinguished, the traces of afflictions have also disappeared. A disciple who has attained the path no longer comes and goes in rebirth, because this is sufficient, having escaped from coming and going, the root of suffering is also cut off, this is the subtle ground (tanubhūmi), that is, having ended coming and going in rebirth, blessings have arrived, and one abides in the realm of morality.
Increase the cultivation of cessation and contemplation again, in order to completely abandon the remaining drives of lust and anger? Because lust and anger have not been completely abandoned, the bonds of afflictions are still active, and one will re-enter the darkness of the five skandhas.
Has the bond of afflictions been completely severed? A disciple who has attained the path has liberated the lower five fetters (五下分結, pañca orabhāgiyāni saṃyojanāni), completely severed. What are the five fetters? First is the belief in a self, second is the resolution of doubt, third is non-delusion regarding precepts, fourth is non-expectation, and fifth is non-anger. These five fetters have been severed, and the disciple who has attained the path no longer returns to the world, they have crossed the world and no longer return to the world, this is called the once-returner (sakadāgāmi), that is, the non-returner (anāgāmi), blessings have been attained, and one abides in the realm of non-return. The once-returner is the state of removing all evil states. Non-return means attaining the path in that realm, no longer returning to the world to endure a painful body.
Increase the cultivation of cessation and contemplation again, in order to liberate and abandon the upper five fetters (五上分結, pañca uddhambhāgiyāni saṃyojanāni)? What are the five fetters? First is attachment to form (rūparāga), second is attachment to formlessness (arūparāga), third is restlessness (uddhacca), fourth is conceit (māna), and fifth is ignorance. Having sufficient understanding of the above five fetters, having abandoned the five fetters, one is without attachment, having crossed the world, there are no outflows, having attained liberation from the right path, this is the final ground (arahat). It means that one should conduct oneself appropriately in the world, like the empty sky, so it is said to be without attachment. The above five fetters have been completely extinguished, so it is said that liberation is complete.
Being without attachment, is there still the subtle unconditioned Dharma, in order to completely abandon it? Having completely abandoned it, the root of life in the world has been severed, the suffering of the world has also been severed, and suffering no longer arises, they believe that this is because the skandhas, supports, and entrances (āyatana) have been extinguished, still and unmoving, the skandhas, supports, and entrances are no longer connected, and no longer function. This sutra has already been explained above.
不復相連者。謂與五陰六入絕不復發者。不復發起五陰六入也。是謂寂然矣。故曰不復發也。
是名為已畢無為為已說諦相應亦說份相應 份份部四諦也。
亦說地 四[蟲*真]者地。
亦說福說斷 斷諸惡也。
說罪說離說二無為為一切如是說佛已更度世畢若人慾度世當𧗪是彼何等為九次第思惟正定。為四禪亦無色正四定。亦已盡畢定。為九次第正定。彼第一禪已舍五種隨正五種已舍五種為何等為五蓋一欲愛。二瞋恚。三睡眠。四不了悔。五為疑。是為五種。上禪已舍彼愛慾蓋。為何等愛慾名為所為五樂愛著發往可求隨愿發不捨使發起是名為愛慾蓋。彼瞋恚蓋為何等。為若人為發行拖𤺙恚相恚非法本所使所從起是名為瞋恚蓋。彼睡瞑蓋為何等。睡為身跓為意跓為身止為意止 謂得身意止不復隨。是五蓋也。
為身癡為意癡為身重為意重為身不便為意不便為身不使為意不使是為睡瞑為何等為意相從令瞑動相動 未畢舍為使結。重相動至瞑也。
令不作事是為瞑上頭為睡后為暝是共名為睡瞑蓋 蓋由膜覆眼。令目無所見。故曰蓋也。
彼不了悔蓋為何等為身不止悔為何等為所念可不可不得悔是上頭為不了后為悔是共名為不了悔蓋彼疑蓋為何等若不信佛不信法不信𧗪者聚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不再相連,指的是與五陰(色、受、想、行、識)六入(眼、耳、鼻、舌、身、意)完全斷絕,不再生起。不再發起五陰六入,這就是所謂的寂靜。所以說不再生起。
這被稱為已經完成,無為法已經闡述,與真諦相應,也闡述了相應的組成部分——組成部分指的是四諦(苦、集、滅、道)。
也闡述了地(四[蟲*真]指的是地)。
也闡述了福報,闡述了斷除(斷除各種惡行)。
闡述了罪過,闡述了脫離,闡述了二種無為法。一切都如佛所說,已經度過世間。如果有人想要度過世間,應當學習這些。什麼是九次第思惟正定?指的是四禪(初禪、二禪、三禪、四禪),也指無色界的四種正定(空無邊處定、識無邊處定、無所有處定、非想非非想處定),也指已經達到究竟的定。指的是九次第正定。在第一禪中,已經捨棄了五種隨順的煩惱,這五種煩惱是什麼?是五蓋(貪慾蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋)。這五種煩惱是:一、貪慾愛。二、瞋恚。三、睡眠。四、不了悔。五、疑。這就是五種煩惱。在上禪中,已經捨棄了貪慾蓋。什麼是被稱為貪慾的蓋障?指的是對於五種欲樂的愛著,追求,可以獲得,隨心所愿,不捨棄,使之生起,這被稱為貪慾蓋。瞋恚蓋是什麼?指的是如果有人爲了某種行為而發怒,拖延,產生瞋恚的相狀,瞋恚的非法根本,使之產生,從那裡生起,這被稱為瞋恚蓋。睡眠蓋是什麼?睡眠是身體的遲鈍,是意念的遲鈍,是身體的停止,是意念的停止——指的是獲得身意止,不再隨順。這就是五蓋。
是身體的愚癡,是意念的愚癡,是身體的沉重,是意念的沉重,是身體的不便,是意念的不便,是身體的不聽使喚,是意念的不聽使喚,這就是睡眠。什麼導致了意念跟隨睡眠而動,相狀跟隨睡眠而動?沒有完全捨棄,就成爲了煩惱的根結。沉重的相狀導致了睡眠。
使人不做事情,這就是睡眠。上頭是睡,後面是眠,合起來稱為睡眠蓋。蓋,就像膜覆蓋眼睛,使眼睛無法看見,所以叫做蓋。
不了悔蓋是什麼?是身體的不止息,悔恨什麼?是所念的事情,可做不可做,得不到而產生的悔恨。上頭是不了,後面是悔,合起來稱為不了悔蓋。疑蓋是什麼?指的是不相信佛(Buddha),不相信法(Dharma),不相信修行者(Sangha)的團體。
【English Translation】 English version No longer connected, meaning completely severed from the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, consciousness) and six entrances (eye, ear, nose, tongue, body, mind), no longer arising. No longer initiating the five skandhas and six entrances, this is what is called stillness. Therefore, it is said no longer arising.
This is called having been completed, the unconditioned (Nirvana) has been explained, corresponding to the truth, and also explaining the corresponding components—the components referring to the Four Noble Truths (suffering, origin, cessation, path).
Also explaining the earth (four [蟲*真] refers to earth).
Also explaining merit, explaining cessation (cessation of all evils).
Explaining sin, explaining detachment, explaining the two unconditioned states. Everything is as the Buddha (Buddha) said, having already crossed the world. If someone wants to cross the world, they should learn these. What are the nine successive stages of meditative absorption (Samadhi)? It refers to the four Dhyanas (first Dhyana, second Dhyana, third Dhyana, fourth Dhyana), also referring to the four formless absorptions (sphere of infinite space, sphere of infinite consciousness, sphere of nothingness, sphere of neither perception nor non-perception), also referring to the absorption that has reached completion. It refers to the nine successive stages of meditative absorption. In the first Dhyana, the five accompanying afflictions have been abandoned. What are these five? They are the five hindrances (desire hindrance, anger hindrance, sloth-torpor hindrance, restlessness-worry hindrance, doubt hindrance). These five are: 1. Desire-attachment. 2. Anger. 3. Sloth-torpor. 4. Restlessness-worry. 5. Doubt. These are the five afflictions. In the higher Dhyanas, the desire hindrance has been abandoned. What is called the desire hindrance? It refers to the attachment to the five sensual pleasures, pursuing, being able to obtain, as one wishes, not abandoning, causing it to arise, this is called the desire hindrance. What is the anger hindrance? It refers to if someone becomes angry for some action, delays, produces the appearance of anger, the unlawful root of anger, causing it to arise, arising from there, this is called the anger hindrance. What is the sloth-torpor hindrance? Sloth is the sluggishness of the body, is the sluggishness of the mind, is the stopping of the body, is the stopping of the mind—referring to obtaining the stopping of body and mind, no longer following. These are the five hindrances.
Is the delusion of the body, is the delusion of the mind, is the heaviness of the body, is the heaviness of the mind, is the inconvenience of the body, is the inconvenience of the mind, is the uncontrollability of the body, is the uncontrollability of the mind, this is sloth-torpor. What causes the mind to follow sloth and move, the appearance to follow sloth and move? Not completely abandoned, it becomes the root knot of affliction. The heavy appearance leads to sloth.
Causing people not to do things, this is sloth. The upper part is sleep, the latter part is torpor, together called the sloth-torpor hindrance. Hindrance, like a membrane covering the eyes, causing the eyes to be unable to see, therefore it is called hindrance.
What is the restlessness-worry hindrance? It is the non-cessation of the body, regretting what? It is the regretted things, what can be done and cannot be done, the regret arising from not obtaining. The upper part is restlessness, the latter part is worry, together called the restlessness-worry hindrance. What is the doubt hindrance? It refers to not believing in the Buddha (Buddha), not believing in the Dharma (Dharma), not believing in the community of practitioners (Sangha).
𧗪者聚比丘僧。
不解苦習盡道比結使 比數有結使也。比亦比次也。
亦從發是名為疑蓋亦有五疑有縣聚疑 言。郡縣多人說道不同。𧗪者意疑也。
有發教疑有道分別疑 言。有人發口教不同。故曰疑也。
有欲𧗪定疑有得道福疑如是是為說定疑是為五蓋 五蓋上已章句說之上人佛迦沙王經。亦說五蓋。一為淫妷。二為瞋怒。三為睡瞑。四為樂。五為悔疑。不止之心與此蓋同也。
蓋說為何等蓋為卻對 為卻一切清凈法卻云何愛慾為卻清凈瞋恚為卻等意睡為卻止暝為卻精進五樂為卻𧗪亦止結為卻不悔疑為卻慧不知本從起為卻解明 不為五蓋所惑。故曰明解也。
陰持入經卷下
佛說慧印百六十三定解
當知舍利弗。如來之身為無身.無作.無起.無滅.無從有.未曾造.無合.無游.無至.無知.無習.都清凈.無畜.無憎.無行.無止.無生.無報.無見.無間.無臭.無嘗.無更.無識.無曉.無喻.無知忍.無志.無思.非意離意意平無平去意無所與.無五道五道斷要具無閨.無惱.無有.無畏.無可無不可.無業.無成.無言.無軟不現非明非冥.非滅不滅離滅已滅.為凈極凈彼凈不用.非悅非愛.非負離負已住應于無處.非逝非亡非沒.非法非無法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,眾比丘聚集在一起。
不理解苦、集(苦的根源)、滅(苦的止息)、道(通往滅苦的道路)這些真諦,被結使(煩惱的束縛)所束縛。比丘們也常常互相比較,因此也有結使。『比』也意味著比較和次序。
疑惑也從這裡產生,這被稱為疑蓋(覆蓋真理的疑惑)。疑蓋有五種:有縣聚疑(對地方聚落的說法產生懷疑),意思是,郡縣很多人說法不同,使人產生疑惑。
有發教疑(對不同教導的懷疑),意思是,有人口頭傳授的教導不同,因此產生疑惑。
有欲決定疑(對修行方向的懷疑),有得道福疑(對能否獲得解脫的懷疑)。以上就是所說的決定疑,也就是五蓋。五蓋的內容在之前的章節,如《上人佛迦沙王經》中已經說過。五蓋分別是:一是淫慾,二是嗔怒,三是睡眠昏沉,四是享樂,五是後悔和疑惑。不止息妄念的心與這些蓋障相同。
(有人問:)所說的蓋障,是哪些蓋障用來對治哪些煩惱呢?(佛陀回答:)是爲了對治一切不清凈的法。如何對治呢?用無貪慾來對治愛慾,用無嗔恚來對治嗔恚,用清醒的意念來對治昏沉睡眠,用精進來對治止息昏沉,用不執著來對治五種享樂,用止息煩惱來對治後悔,用智慧來對治疑惑,用知曉根本的生起來對治不明。不被五蓋所迷惑,就叫做明解。
《陰持入經》卷下
佛說慧印百六十三定解
舍利弗(佛陀的弟子)。如來的身體是無身(沒有固定不變的身體),無作(沒有造作),無起(沒有生起),無滅(沒有消滅),無從有(沒有從哪裡來),未曾造(未曾被創造),無合(沒有聚合),無游(沒有遊走),無至(沒有到達),無知(沒有分別的知),無習(沒有習性),都清凈(完全清凈),無畜(沒有積蓄),無憎(沒有憎恨),無行(沒有行為),無止(沒有停止),無生(沒有出生),無報(沒有果報),無見(沒有見解),無間(沒有間隔),無臭(沒有氣味),無嘗(沒有品嚐),無更(沒有改變),無識(沒有識別),無曉(沒有曉了),無喻(沒有比喻),無知忍(沒有知覺和忍受),無志(沒有意志),無思(沒有思慮),非意(不是意識),離意(脫離意識),意平(意識平等),無平(沒有不平等),去意無所與(意識無所關聯),無五道(沒有五道輪迴),五道斷要具無閨(斷絕五道輪迴的關鍵在於沒有門戶),無惱(沒有煩惱),無有(沒有存在),無畏(沒有畏懼),無可無不可(沒有可以或不可以),無業(沒有業力),無成(沒有成就),無言(沒有言語),無軟(沒有柔軟),不現(不顯現),非明非冥(非光明非黑暗),非滅不滅(非消滅非不消滅),離滅已滅(脫離消滅,已經消滅),為凈極凈(是清凈中最清凈的),彼凈不用(那種清凈不需要任何作用),非悅非愛(非喜悅非愛戀),非負離負已住(非負擔,脫離負擔已經安住),應于無處(應該安住在無處),非逝非亡非沒(非逝去非滅亡非沉沒),非法非無法(非是法非不是法)。
【English Translation】 English version: At that time, the assembled Bhikshus (monks) gathered together.
Not understanding suffering, its origin (the cause of suffering), its cessation (the end of suffering), and the path (the way to end suffering), they are bound by the Kleshas (afflictions or defilements). The Bhikshus also often compare themselves to each other, and therefore there are also Kleshas. 'Comparing' also implies comparison and order.
Doubt also arises from this, which is called the Doubt Cover (the doubt that covers the truth). There are five types of Doubt Covers: there is doubt about local gatherings, meaning that many people in different districts and counties have different opinions, causing doubt.
There is doubt about teachings, meaning that the teachings transmitted orally by different people are different, thus causing doubt.
There is doubt about the direction of practice, and doubt about attaining the blessings of enlightenment. The above is what is called decisive doubt, which are the Five Covers. The content of the Five Covers has been mentioned in previous chapters, such as the 'Sutra of the Superior Man Buddhaghosha King'. The Five Covers are: first, lust; second, anger; third, sleepiness and drowsiness; fourth, pleasure; and fifth, regret and doubt. A mind that does not cease its delusions is the same as these covers.
(Someone asks:) What are the covers that are used to counteract which afflictions? (The Buddha answers:) They are to counteract all impure Dharmas (teachings). How to counteract them? Use non-greed to counteract lust, use non-hatred to counteract anger, use a clear mind to counteract drowsiness and sleep, use diligence to counteract stopping drowsiness, use non-attachment to counteract the five pleasures, use stopping afflictions to counteract regret, use wisdom to counteract doubt, and use knowing the origin of arising to counteract ignorance. Not being deluded by the Five Covers is called clear understanding.
《Yin Chi Ru Jing》 Scroll Down (The Sutra of the Entry of the Aggregates and Realms, Lower Scroll)
The Buddha Speaks of the Wisdom Seal, One Hundred and Sixty-Three Samadhis (Concentrations) Explained
Shariputra (one of Buddha's disciples), know that the body of the Tathagata (the thus-gone one, an epithet of the Buddha) is without a body (without a fixed and unchanging body), without action, without arising, without ceasing, without coming from anywhere, never created, without combination, without wandering, without arriving, without knowing (without discriminating knowledge), without habits, completely pure, without accumulation, without hatred, without action, without stopping, without birth, without retribution, without views, without interval, without odor, without taste, without change, without consciousness, without understanding, without metaphor, without knowing endurance, without will, without thought, not intention, detached from intention, intention is equal, without inequality, intention goes nowhere, without the five paths (of reincarnation), the key to cutting off the five paths is without a gate, without vexation, without existence, without fear, without can or cannot, without karma, without accomplishment, without words, without softness, not appearing, neither light nor darkness, neither ceasing nor not ceasing, detached from ceasing, already ceased, is pure, extremely pure, that purity needs no action, neither joy nor love, neither burden, detached from burden, already dwelling, should dwell in nowhere, neither passing away nor perishing nor sinking, neither Dharma nor non-Dharma.
.非土非無土.非盡無有盡舍盡無怒.離於天.離於向.離於說.離於思.非合非不合.非極非不極.非去非不去.非二非不樂.無彼受.無所視.無相離相不求相明安徐無著離著造信亦無二稱如為審如審如義不負人度無度除無除救無救說無說二無有等.無比等與空等.無處等.無生等.無得等.無休息離息已寂而寂滿寂散解心善行轉至要一切報斷成具甚真身明質凈無自惟無所行行解無解無應不齊.不長.不圓.不方.不讚陰不稱種不譽入不是數不致數不復生不可見不有知亦不死不世因無不因身然不趺無有居處.非終非始.非念非憂.非事非諍.非惡相.非滅度.非滅訖.非所造.非不游。
此後一紙準品次錄無。雖非陰持入。應是別經愛者節出寄之卷末。既已雕成不忍毀壞。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 既非土地,也非無土地;既非窮盡,也非沒有窮盡。捨棄一切,沒有憤怒。遠離天界,遠離方向,遠離言說,遠離思慮。既非聚合,也非不聚合;既非極致,也非非極致;既非離去,也非不離去;既非二元,也非不樂於二元。沒有那些感受,沒有什麼可觀看,沒有與現象的分離,不尋求現象的明晰,安詳緩慢沒有執著,遠離執著,創造信念,也沒有二元的稱謂。如實地審查,如實地符合正義,不辜負他人,度化而無所度化,去除而無所去除,救助而無所救助,宣說而無所宣說,二元與非二元平等。沒有可以比擬的平等,與空性平等,沒有處所的平等,沒有生起的平等,沒有獲得的平等,沒有休息的平等。遠離休息,已經寂靜而寂靜圓滿,寂靜消散,解脫之心善於執行,轉至要處,一切報應斷絕,成就具足甚深真實之身,明亮本質清凈,沒有自我的思惟,沒有什麼可行動,行動的解脫沒有解脫,沒有不整齊的迴應,不增長,不圓滿,不方正,不讚美五陰(色、受、想、行、識,構成個體經驗的五個要素),不稱揚十二處(眼、耳、鼻、舌、身、意六根和色、聲、香、味、觸、法六塵),不讚譽十八界(六根、六塵、六識),不是計數,不導致計數,不再生起,不可見,沒有知覺,也不會死亡,不是世間的因,沒有不因於身,然而不跌倒,沒有居處。既非終結,也非開始;既非念頭,也非憂愁;既非事件,也非爭論;沒有邪惡的表相,沒有滅度,沒有滅度完畢,沒有所造作,沒有不遊歷。
此後一頁紙,按照品次記錄沒有(相關內容)。雖然不是五陰、十二處、十八界的內容,應該是其他經典中喜愛的人擷取出來寄託在書卷末尾。既然已經雕刻成型,不忍心毀壞。
【English Translation】 English version Neither earth nor without earth. Neither exhaustion nor without exhaustion. Abandoning all, without anger. Away from the heavens, away from direction, away from speech, away from thought. Neither union nor non-union. Neither extreme nor non-extreme. Neither going nor not going. Neither duality nor displeasure in duality. Without those feelings, without anything to see, without separation from phenomena, not seeking clarity of phenomena, peaceful and slow without attachment, away from attachment, creating faith, and without dualistic appellations. Examining truthfully, conforming truthfully to righteousness, not failing others, liberating without liberation, removing without removal, saving without saving, speaking without speaking, duality and non-duality are equal. Without comparable equality, equal to emptiness, without place equality, without arising equality, without attainment equality, without rest equality. Away from rest, already tranquil and tranquil complete, tranquil dispersed, the liberated mind is good at operating, turning to the essential point, all retribution is cut off, accomplishing a complete and profoundly true body, bright essence pure, without self-thinking, without anything to act, the liberation of action without liberation, without uneven response, not increasing, not complete, not square, not praising the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, consciousness, the five elements that constitute individual experience), not praising the twelve ayatanas (six sense organs and six sense objects), not praising the eighteen dhatus (six sense organs, six sense objects, and six consciousnesses), not counting, not leading to counting, no longer arising, invisible, without knowledge, and will not die, not the cause of the world, not without cause of the body, yet not falling, without dwelling place. Neither end nor beginning; neither thought nor sorrow; neither event nor dispute; without evil appearances, without nirvana, without completed nirvana, without what is created, without not traveling.
After this one page, according to the recorded order, there is nothing (related content). Although it is not the content of the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus, it should be that people who love it from other scriptures have extracted it and entrusted it to the end of the scroll. Since it has already been carved, I can't bear to destroy it.