T38n1782_說無垢稱經疏
大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
No. 1782 [cf. No. 476]
說無垢稱經疏卷第一(本)
大慈恩寺沙門基撰
詳夫。實際凝空。啟玄樞于不二。權方孕道。演妙寶于無三。或顯敞鴻猷。高謝金輪之業。或密開沖最。俯贊玉璞之緒。咸欲清炎楚慧雨。蕩渠溺以慈津。指九有而會十空。徴八解而敷七覺。至哉赫矣。難得而名焉。今此經者。含眾旨之大虛。綰群筌之天沼。理窮真俗之府。跡軼心言之外。杳神機而靡測。湛粹德而難思。變百億于足按。運三千于掌握。合蓋羅于萬像。彰塵岳之危浮。丈室總八希。照真場而永凈。納妙高於毫芥。境均大小。灌巨海于蹄涔。織齊寬狹。闡玄門之秘鍵。移覺苑之道獲。出朽宅之牛軒。渡洋河之象駕。所以西靡玉諜東耀金姿。競賞一真。已經六譯。既而華梵懸隔。音韻所乖。或彷彿于遵文。而糟粕于玄旨。大師皎中宗於行月。鏡圓教於情臺。維絕紐而裕後昆。緝頹綱以格前范。陶甄得失。商搉詞義。載譯此經。或遵真軌。說無垢稱經。序品第一者。振金聲于金口。揚玉字于玉麾。警濤群聰。宣暢云說。道融真宰。業檀靈機。韜紫袂以潛儀。偶玄儒以耀彩。或權或實。示寢疾而演大方。乍隱乍顯。假對揚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《說無垢稱經疏》卷第一(本) 大慈恩寺沙門基撰 詳細地說,實際(Satya)(真如的實際理地)凝結于虛空之中,在不二法門中開啟了玄妙的關鍵。權巧方便孕育著真道,在無三(無過去、現在、未來)之中演說了妙寶。有時顯現出宏大的謀劃,高超地超越了轉輪聖王的功業;有時秘密地開啟最深遠的道理,謙遜地讚美璞玉般的開端。都希望用清涼的智慧之雨,滌盪眾生的沉溺,用慈悲的甘露滋潤他們。指示九有(九種有情眾生居住的處所)而會歸於十空(十種空性),徵召八解脫(八種禪定解脫)而敷陳七覺支(七種覺悟的因素)。真是偉大而光明啊,難以用言語來形容! 如今這部經,蘊含著眾多宗旨的廣闊虛空,繫縛著各種方便法門的天池。窮盡真諦和俗諦的府庫,其軌跡超越了心識和言語之外。深遠的神機難以測度,純粹的德行難以思議。變化百億國土于足下,運轉三千大千世界于掌握之中。將蓋羅(宇宙)包含于萬象之中,彰顯塵土山嶽的危脆和虛浮。丈室(Vimalakirti 的房間)總攝了八種稀有之德,照亮了真實的道場而使其永遠清凈。將微妙的高山納入毫毛芥子之中,境界在大小上是均等的。用蹄跡之水灌溉巨大的海洋,織就寬廣和狹窄齊等的境界。闡述玄妙法門的秘密關鍵,轉移覺悟的園林之道,從朽壞的房屋中取出牛車(小乘),用大象駕馭的車輛(大乘)來渡過浩瀚的河流。 因此,在西方,它迷住了玉牒(國王的詔書),在東方,它閃耀著金色的光芒。競相讚賞唯一的真理。已經經歷了六次翻譯。然而,由於華語和梵語的懸殊差異,音韻有所偏差。有時彷彿遵循了文字,卻丟失了玄妙的旨意。大師(玄奘)在行月(行動如月亮般皎潔)中闡明了中宗(中觀宗),在情臺(情感如鏡臺般清澈)中映照了圓教(圓滿的教義)。維繫斷絕的紐帶而為後人提供豐富的資源,整理衰敗的綱紀以規範前人的典範。陶冶甄別得失,商討考證詞句的含義。再次翻譯這部經,或者遵循真實的軌跡。《說無垢稱經·序品》第一,從金口中發出洪亮的聲音,用玉筆揮灑美麗的文字。警醒廣大的聽眾,宣揚流暢的說法。道與真宰(宇宙的最高主宰)相融合,事業與檀越(施主)的靈機相契合。隱藏紫色的衣袖以潛藏威儀,迎合玄妙的儒者以彰顯光彩。或者權巧或者真實,示現寢疾而演說大乘佛法。時而隱沒時而顯現,藉助於對揚(對話的方式)。
【English Translation】 English version The Vimalakirti Nirdesa Sutra Commentary, Volume 1 (Original) Composed by the Shramana Ji of the Great Ci'en Temple In detail, the Actual (Satya) (the actual ground of Suchness) congeals in emptiness, opening the profound key in the non-dual Dharma gate. Skillful means give birth to the true path, expounding the wonderful treasure in the absence of three (no past, present, or future). Sometimes it reveals grand plans, surpassing the achievements of the Chakravartin King; sometimes it secretly opens the most profound principles, humbly praising the beginning like unpolished jade. All hope to use the cool rain of wisdom to wash away the drowning of sentient beings, and nourish them with the nectar of compassion. It points to the Nine Abodes (the places where nine kinds of sentient beings reside) and converges to the Ten Emptinesses (ten kinds of emptiness), summoning the Eight Liberations (eight kinds of samadhi liberation) and expounding the Seven Factors of Enlightenment (seven factors of awakening). Truly great and bright, difficult to describe in words! Now, this sutra contains the vast emptiness of many principles, and binds the heavenly pond of various expedient methods. It exhausts the treasury of truth and conventional truth, and its traces transcend the realm of mind and speech. The profound divine mechanism is difficult to fathom, and the pure virtue is difficult to conceive. It transforms hundreds of billions of lands underfoot, and operates three thousand great thousand worlds in the palm of the hand. It encompasses the Galaras (universe) in all phenomena, highlighting the fragility and floating nature of dust and mountains. The Vimalakirti's room encompasses the eight rare virtues, illuminating the true mandala and making it eternally pure. It incorporates the subtle high mountains into a hair-tip mustard seed, and the realms are equal in size. It irrigates the vast ocean with the water of a hoofprint, weaving a realm of equal width and narrowness. It elucidates the secret key of the profound Dharma gate, transfers the path of the garden of enlightenment, takes the ox cart (Hinayana) out of the dilapidated house, and uses the elephant-drawn vehicle (Mahayana) to cross the vast river. Therefore, in the West, it fascinates the jade tablets (royal edicts), and in the East, it shines with golden light. They compete to admire the one truth. It has already undergone six translations. However, due to the vast differences between Chinese and Sanskrit, the phonology is somewhat different. Sometimes it seems to follow the text, but loses the profound meaning. The Master (Xuanzang) clarified the Middle Way (Madhyamaka) in the moving moon (actions as clear as the moon), and reflected the perfect teaching (perfect doctrine) in the emotional platform (emotions as clear as a mirror). It maintains the severed ties and provides abundant resources for future generations, and organizes the declining discipline to regulate the models of the predecessors. Cultivating and distinguishing gains and losses, discussing and verifying the meaning of words. Translate this sutra again, or follow the true path. The first chapter of the Vimalakirti Nirdesa Sutra, the Introductory Chapter, emits a loud voice from the golden mouth, and uses a jade pen to write beautiful words. Awaken the vast audience, and proclaim fluent speech. The Tao is integrated with the true master (the supreme ruler of the universe), and the career is in harmony with the spiritual opportunity of the Danapati (donor). Hide the purple sleeves to conceal the majesty, and cater to the profound Confucian scholars to highlight the brilliance. Either skillful or true, showing illness and expounding Mahayana Buddhism. Sometimes hidden and sometimes revealed, relying on dialogue.
以光體命。播英聲之十子。皆詞道屈。標灌頂之一人。承威才暗。既清梵行。且肅神㯲。雅譽遠彰。名無垢稱。經者。貫也攝也。貫二理而不虧。攝四生而莫墜。序者。由也始也。陳教起之因由。作法興之漸始。品者。類也別也。區分玄旨。條貫幽筌。類別而彰。目之為品。此經部成六卷。合有一十四品。今此建初。故名第一。
經。如是我聞。
贊曰。今解此經。合以六門分別。一經起所因。二經之宗緒。三明經體性。四敘經不同。五科品所從。六釋本文義。第一經起所因。略有五種。一為令眾生起欣厭故。二為令二乘有取捨故。三為顯菩薩內外修故。四為顯如來威德大德故。五時眾根熟所宜聞故。一為令眾生起欣厭者。仰尋。佛現利生。莫過二種。一現身。二說法。且論諸佛之身。本來無二。故涅槃云。若能計三寶常住同真諦。此即是諸佛最勝之上愿。隨眾所宜聞見。乃分三種。一法身。即離妄之真理。二報身。即會真之實智。三化身。即應物之權質。故佛地經云。自性法受用變化差別轉。昔由虛妄所䨱。俗事翳而愚生。今假真法而修。正理明而報起。夫理為覺道之本。顯位而號法身。報為聖德之先。修圓而稱報體。妙理則中人未了(妙理者。佛性法身。中人者。十地菩薩。十地菩薩。猶未明瞭佛性
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以光輝的身體為生命,廣佈英名的十位弟子,都在辭辯上屈服了。標立如灌頂般尊貴的一人(Vimalakirti,維摩詰),承受著佛的威德,才華內斂。他既清凈地修持梵行(Brahma-carya,清凈行),又嚴肅地守護著神聖的戒律。美好的名譽遠播,被稱為無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)。經(Sutra),有貫穿和攝持的含義。貫穿真俗二諦(two truths,二諦)而不偏頗,攝持胎、卵、濕、化四生(four kinds of birth,四生)而不墮落。序(Introduction),有由來和開始的含義。陳述教法興起的因由,闡述修行方法開始的漸進過程。品(Chapter),有類別和區分的含義。區分深奧的旨意,條理貫穿幽深的門徑。通過類別來彰顯,所以稱之為品。這部經總共分為六卷,合共有十四品。現在是開始建立,所以稱為第一品。
經:如是我聞(Thus have I heard,如是我聞)。
贊曰:現在解釋這部經,總共用六個方面來分別說明。一是經文產生的因緣,二是經文的宗旨和線索,三是說明經文的體性和本質,四是敘述經文的不同之處,五是排列品目的依據,六是解釋經文的意義。第一,經文產生的因緣,大概有五種:一是為使眾生生起欣求和厭離之心;二是為使聲聞、緣覺二乘(two vehicles,二乘)有所取捨;三是為彰顯菩薩(Bodhisattva,菩薩)內外兼修;四是為彰顯如來(Tathagata,如來)的威德和大德;五是時機成熟,眾生的根器適合聽聞。一是為使眾生生起欣求和厭離之心,仔細探尋,佛(Buddha,佛)示現利益眾生,沒有超過兩種的:一是示現身體,二是宣說佛法。且說諸佛的身體,本來沒有兩種差別。所以《涅槃經》(Nirvana Sutra,涅槃經)說:『如果能夠認為三寶(Three Jewels,三寶)常住,與真諦(ultimate truth,真諦)相同,這就是諸佛最殊勝的願望。』隨著眾生所適合聽聞和見到的,於是分為三種:一是法身(Dharma-kaya,法身),即遠離虛妄的真理;二是報身(Sambhoga-kaya,報身),即與真理相合的真實智慧;三是化身(Nirmana-kaya,化身),即應機示現的權巧方便。所以《佛地經》(Buddhabhumi Sutra,佛地經)說:『自性法、受用、變化差別轉。』從前由於虛妄所矇蔽,世俗之事遮蔽而產生愚昧,現在憑藉真實的佛法而修行,正理顯明而報身生起。真理是覺悟之道的根本,顯現果位而稱為法身。果報是聖德的先決條件,修行圓滿而稱為報身。精妙的真理,即使是中等根器的人也不能完全明瞭(精妙的真理指的是佛性法身,中等根器的人指的是十地菩薩。十地菩薩,仍然不能完全明瞭佛性)。
【English Translation】 English version: He took the luminous body as his life, and the ten disciples who spread his glorious reputation were all defeated in debate. He stood out as the one with the dignity of an initiation, bearing the Buddha's majestic power with concealed talent. He purified his Brahma-carya (pure conduct) and reverently guarded the sacred precepts. His excellent reputation spread far and wide, and he was known as Vimalakirti (Immaculate Glory). Sutra (scripture) means to penetrate and to gather. It penetrates the two truths (conventional and ultimate) without deficiency and gathers the four kinds of birth (womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born) without falling away. Introduction means origin and beginning. It states the causes and conditions for the arising of the teachings and explains the gradual process of the beginning of the practice methods. Chapter means category and distinction. It distinguishes profound meanings and systematically connects the deep paths. It is called a chapter because it manifests through categories. This scripture is divided into six volumes, comprising a total of fourteen chapters. Now, as it is the beginning, it is named the first chapter.
Sutra: Thus have I heard.
Praise: Now, to explain this sutra, we will use six aspects to distinguish and explain it. First, the causes and conditions for the arising of the sutra; second, the purpose and thread of the sutra; third, clarifying the nature and essence of the sutra; fourth, narrating the differences of the sutra; fifth, the basis for arranging the chapters; sixth, explaining the meaning of the text. First, the causes and conditions for the arising of the sutra are roughly fivefold: first, to cause sentient beings to generate a mind of seeking and aversion; second, to enable the two vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) to have something to accept and reject; third, to reveal the internal and external cultivation of Bodhisattvas; fourth, to reveal the majestic virtue and great virtue of the Tathagata; fifth, because the time is ripe and the faculties of sentient beings are suitable for hearing. First, to cause sentient beings to generate a mind of seeking and aversion, upon careful examination, the Buddha's manifestation to benefit sentient beings does not exceed two types: first, manifesting the body; second, expounding the Dharma. Furthermore, the bodies of all Buddhas are originally without two differences. Therefore, the Nirvana Sutra says, 'If one can believe that the Three Jewels are permanent and identical to the ultimate truth, this is the most supreme vow of all Buddhas.' According to what sentient beings are suitable to hear and see, it is then divided into three types: first, the Dharma-kaya (Dharma body), which is the truth that is free from delusion; second, the Sambhoga-kaya (Enjoyment body), which is the real wisdom that is in accordance with the truth; third, the Nirmana-kaya (Transformation body), which is the expedient means that respond to circumstances. Therefore, the Buddhabhumi Sutra says, 'The self-nature Dharma, enjoyment, and transformation differ and transform.' In the past, due to being obscured by delusion, worldly affairs covered and ignorance arose. Now, by relying on the true Dharma to cultivate, the correct principle becomes clear and the reward body arises. Truth is the root of the path to enlightenment, manifesting the position and being called the Dharma-kaya. Reward is the prerequisite for saintly virtue, cultivation is perfected and it is called the Sambhoga-kaya. The subtle truth, even those of medium capacity cannot fully understand (the subtle truth refers to the Buddha-nature Dharma-kaya, and those of medium capacity refer to the Bodhisattvas of the ten grounds. The Bodhisattvas of the ten grounds still cannot fully understand the Buddha-nature).
法身。故菩薩地云。第十地菩薩。現緣境像。如明眼人隔于輕系而觀像論亦言。諸佛法身。唯與諸佛與佛。乃能知之。中人既未了。下人故不知也)。上智亦下愚不知(上智者。佛智報身。下愚者。二乘凡夫。二乘凡夫。未能知佛之真智。故法花云。假使滿世間。皆如舍利弗。盡思共度量。不能知佛智。下文未知。中人亦未了)。是以應物器而顯化形(分身百億。化二乘凡夫。化身之妙用)。逗生機而現證覺(現妙大身。化十地菩薩。他受用身之妙用)。自如徴空壁彩。洞皎無涯。注水琁光。輝華有極。佛身權實。取譬可明。故下經云。眾會瞻仰大牟尼。靡不心生清凈信。各見世尊在其前。斯則如來不共相。身既無異。隨宜說三。法亦無差。住機成四。如如意珠隨求雨寶。猶天帝鼓應念發聲。法有四種。一教。二理。三行。四果。法雖萬差。不過此四。意解能詮。名之為教。教之所詮。稱之為理。隨理所修。因之為行。因修所證。號之為果。然此四種。各自無二。任緣有異。並通三乘故。下經言。佛以一音演說法。眾生各各隨所解。普得受用獲其利。斯即如來不共相。此乃教一。任緣通三。亦即法花一雨普潤。三乘三草。二聖二木。生長不同。此乃教同而機有異。成三乘法。此經又云佛以一音演說法。或有恐畏或歡喜
。或生厭離或斷疑。斯則如來不共相。此亦理一。任緣通三。寶性論之河性無差。兔馬像三渡之有別。此乃理同而證有異。成三乘義。法花經中。衣裓機案。唯有一門。出處雖殊。離諸災難。及取牛車之因是等。勝鬘又言。正法住。正法滅。波羅提木叉。毗尼。出家。受具足。此六法為大乘。故諸經論二藏。善蓋名住。除障名滅。戒中略本。名波羅提木叉。廣律本名毗尼。此乃所學三藏之法。能學之人名出家。受具足二乘。人法合成六處。既言皆為大乘故說。故知小學為成大因。此乃行同而修有異。頓漸別故成三乘業。法花又云。中路說化城息處。故說二。三車初誘。后等賜牛。此乃果同。而設有異。假實別故。成三乘果。故知。所說法性無差。任彼外緣。分成種種。由此經起略有五因。寧知令眾生起于欣厭。欣厭有二。一內欣厭。二外欣厭。內欣厭者。厭謂厭生死身。欣謂欣當佛身。方便品云。時無垢稱以大方便。現身有疾。以其疾故。國王大臣長者居士。無數千人。皆往問疾。時無垢稱。廣為說法。言諸仁者。是四大種所合成身。無常無強。無堅無力。朽故速疾。不可保信。為苦所惱。眾病之器。多諸過患。變壞之法。諸仁者。如此之身。其聰慧者。所不為怙。乃至廣說。諸仁者。于如此身。應生厭離。于如來身
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或生厭離或斷疑。這就是如來不共之相。此亦是理體唯一,隨緣而通達三乘。如《寶性論》所說,河水的性質沒有差別,但兔子、馬、像三種動物渡河卻各有不同。這乃是理體相同而證悟有差異,成就三乘之義。《法華經》中,衣裓(裝東西的袋子),機案(放置東西的矮桌),都指向『唯有一佛乘』的法門。雖然出處不同,卻能遠離各種災難,以及最終獲得大白牛車之因等等。勝鬘夫人又說:『正法住世』,『正法滅時』,『波羅提木叉』(戒經),『毗尼』(律),『出家』,『受具足戒』,這六法都屬於大乘。所以,諸經論二藏,善能遮蓋惡事名為『住』,消除障礙名為『滅』。戒律中的簡略版本,名為『波羅提木叉』,廣大的律本名為『毗尼』。這些是所學習的三藏之法。能夠學習之人名為『出家』,『受具足戒』。人與法合成為六處。既然說都屬於大乘,所以說小學是成就大乘之因。這是修行相同而修證有差異,頓悟和漸悟不同,成就三乘之業。《法華經》又說,中途設定化城作為休息之處,所以說是二乘。用三車來誘導,最後平等地賜予大白牛車。這是果位相同,而設施有差異,方便之說和真實之說不同,成就三乘之果。所以要知道,所說的法性沒有差別,隨著外在的因緣,分成種種不同。由此經的興起略有五個原因。要知道是爲了令眾生生起欣喜和厭離之心。欣喜和厭離有兩種:一是內欣厭,二是外欣厭。內欣厭是指,厭離生死之身,欣喜當來之佛身。《方便品》中說:當時無垢稱(Vimalakirti)以大方便,示現身體有疾病。因為他生病的原因,國王、大臣、長者、居士,無數千人都前去問候。當時無垢稱,廣為他們說法,說:諸位仁者,這身體是由四大種所合成,無常、不強壯、不堅固、沒有力量,朽壞迅速,不可保信,被痛苦所惱,是眾病的器具,有很多過患,是變壞之法。諸位仁者,對於這樣的身體,有智慧的人,是不會依賴它的,乃至廣說。諸位仁者,對於這樣的身體,應當生起厭離之心,對於如來之身
【English Translation】 English version Or generate aversion or sever doubts. This is the unique characteristic of the Tathagata (如來, Thus Come One). This is also the oneness of principle, universally connecting the Three Vehicles (三乘, three vehicles) according to conditions. As stated in the Ratnagotravibhāga (寶性論, Treatise on the Buddha-nature), the nature of the river is the same, but the crossing differs for the rabbit, horse, and elephant. This signifies that the principle is the same, but the realization is different, thus accomplishing the meaning of the Three Vehicles. In the Lotus Sutra (法花經, Lotus Sutra), the garment fold (衣裓, a bag for carrying things) and the low table (機案, a small table) point to the 'One Buddha Vehicle' (唯有一佛乘, the only one buddha vehicle) teaching. Although the starting points are different, one can be free from all calamities and eventually obtain the cause for the Great White Ox Cart (大白牛車, great white ox cart). Furthermore, the Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra (勝鬘經, Queen Śrīmālā's Lion's Roar Sutra) states: 'When the True Dharma abides,' 'When the True Dharma declines,' 'Prātimokṣa (波羅提木叉, code of monastic rules),' 'Vinaya (毗尼, monastic discipline),' 'Renunciation (出家, leaving home),' 'Full Ordination (受具足戒, full ordination),' these six dharmas belong to the Mahayana (大乘, Great Vehicle). Therefore, the two collections of sutras and treatises, 'abiding' means skillfully covering up evil deeds, and 'declining' means eliminating obstacles. The concise version of the precepts is called 'Prātimokṣa,' and the extensive version of the monastic rules is called 'Vinaya.' These are the Three Pitakas (三藏, three baskets) of Dharma to be learned. Those who are capable of learning are called 'Renunciates' and 'Fully Ordained.' People and Dharma combine to form six places. Since it is said that all belong to the Mahayana, it is said that the elementary teachings are the cause for accomplishing the Mahayana. This is the same practice but different cultivation, with gradual and sudden enlightenment being different, thus accomplishing the karma of the Three Vehicles. The Lotus Sutra also says that a transformation city (化城, phantom city) is set up midway as a resting place, hence the mention of the Two Vehicles. The three carts are used to entice, and finally, the Great White Ox Cart is bestowed equally. This is the same result, but the means are different, with expedient teachings and true teachings being different, thus accomplishing the fruit of the Three Vehicles. Therefore, it should be known that the Dharma-nature (法性, dharma nature) that is spoken of is without difference, but depending on external conditions, it is divided into various kinds. The arising of this sutra has roughly five causes. It should be known that it is to cause sentient beings to generate joy and aversion. There are two types of joy and aversion: internal joy and aversion, and external joy and aversion. Internal joy and aversion refer to aversion to the body of birth and death, and joy in the future Buddha-body. In the 'Expedients' chapter, it is said: At that time, Vimalakirti (無垢稱, Vimalakirti), with great expediency, manifested illness in his body. Because of his illness, countless thousands of kings, ministers, elders, and laypeople all went to inquire about his health. At that time, Vimalakirti extensively preached the Dharma to them, saying: 'Virtuous ones, this body is composed of the four great elements (四大種, four great elements), impermanent, not strong, not solid, without power, decaying rapidly, unreliable, afflicted by suffering, a vessel of many diseases, with many faults, and subject to change and destruction. Virtuous ones, for such a body, the wise do not rely on it,' and so on. 'Virtuous ones, for such a body, one should generate aversion, and for the body of the Tathagata'
。應起欣樂。如來身者。無量善法共所整合。從修無量勝福慧生。從戒定慧解脫解脫智見所生。乃至廣說。諸仁者。如來之身。功德如是。汝等皆應發心求證。汝等欲得如是之身。息除一切有情病者。當發阿耨多羅三藐三菩提心。遣厭苦心。斷除苦本。令欣佛體。修行佛因。故知。示疾現不思議。欲令眾生起內欣厭。又對揚事畢。將赴庵園。佛邊大眾。皆現金色。知欣厭者。后必果心。外欣厭者。厭謂雜穢王。欣謂欣清凈土。此經凈土有二。一此聖現。二他聖現。穢土亦二。一眾生現。一釋迦現。校勘上下說經始終。所依之土。兩穢二凈。初佛在廣嚴城庵羅園內。為諸四眾廣說妙法。寶性獻蓋。贊性佛諸疑。佛現神通。合蓋酬問。未明異義國土居常。田告寶性。若欲勤修嚴凈佛土先。應方便嚴凈自心。鹙子承佛威神。忽作是念。若菩薩心凈佛土嚴凈者。勿我世尊行菩薩時。心不嚴凈。而土雜穢。佛難喻詰。鹙子未知。持髻廣陳其方欲悟。世尊拂眾疑。或指按大千。云變妙寶莊嚴。鹙子始贊希見。寶性五百童子。既證無生。八萬四千眾生。皆聞興覺慧。化緣既畢。時會所堪。佛攝神通。世界如故。后佛遣妙吉祥。問無垢稱疾對揚事訖。將赴庵園。菩薩行品中。表彼示現難思。庵園欻然廣博。迄至說于經。未更無變穢之文
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:應該生起歡喜快樂之心。如來的身體,是無量善法共同積聚而成的,是從修習無量殊勝的福德和智慧而生,是從戒、定、慧、解脫、解脫知見所生,乃至廣泛宣說。諸位仁者,如來的身體,功德就是這樣。你們都應該發心求證。你們想要得到這樣的身體,息滅一切有情眾生的疾病,應當發起阿耨多羅三藐三菩提心(無上正等正覺之心),去除厭惡痛苦之心,斷除痛苦的根本,從而欣慕佛的身體,修行成佛的因。所以要知道,示現疾病是不可思議的,想要讓眾生生起內心的欣慕和厭離。又,對揚(相互問答,闡明佛法)的事情完畢后,將要前往庵園(精舍園林)。佛陀身邊的所有大眾,都顯現出金色。知道欣慕和厭離的人,以後必定能成就道果。外在的欣慕和厭離,厭離是指雜穢的國土,欣慕是指欣慕清凈的國土。這部經中,清凈的國土有兩種,一是佛陀在此處顯現的清凈,二是其他聖者顯現的清凈。雜穢的國土也有兩種,一是眾生顯現的,一是釋迦牟尼佛顯現的。校勘上下經文,從開始到結束,所依據的國土,是兩種雜穢和兩種清凈。當初佛陀在廣嚴城(毗舍離城)的庵羅園(芒果園)內,為四眾弟子廣泛宣說妙法。寶性(菩薩名)獻上寶蓋,讚歎自性佛,消除各種疑問。佛陀顯現神通,將寶蓋合起來回答問題。還沒有闡明異義國土的常態。田(指佛陀)告訴寶性,如果想要勤奮地修習,莊嚴清凈的佛土,首先應當方便地莊嚴清凈自己的內心。舍利子(佛陀十大弟子之一)承蒙佛陀的威神之力,忽然產生這樣的念頭:如果菩薩的心清凈,佛土就莊嚴清凈,那麼我的世尊在行菩薩道的時候,難道是心不清凈,所以國土才雜穢不清凈嗎?佛陀用比喻來責問,舍利子還不明白。持髻(菩薩名)廣泛陳述其中的方法,想要讓舍利子領悟。世尊拂去大眾的疑惑,或者用手指按壓大千世界,變化成美妙的寶物莊嚴。舍利子才讚歎希有難見。寶性和五百童子,已經證得無生法忍(對諸法不生不滅的體悟)。八萬四千眾生,都聽聞后興起覺悟的智慧。教化的因緣已經完畢,當時集會的人堪能接受佛法,佛陀收攝神通,世界恢復如初。後來佛陀派遣妙吉祥(文殊菩薩)去問維摩詰(居士名)的疾病,對揚的事情完畢后,將要前往庵園。《菩薩行品》中,表明佛陀的示現是難以思議的。庵園忽然變得廣闊。直到經文說完,沒有再改變雜穢的文字。
【English Translation】 English version: One should arise with joy and happiness. The body of the Tathagata (如來), is assembled from immeasurable good dharmas, born from cultivating immeasurable excellent blessings and wisdom, born from precepts, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, and so on, extensively expounded. O virtuous ones, the merits of the Tathagata's body are such. You should all aspire to attain it. If you wish to obtain such a body, to extinguish the diseases of all sentient beings, you should generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提心, unsurpassed perfect enlightenment), dispel the mind of aversion to suffering, cut off the root of suffering, and thereby admire the Buddha's body, cultivating the causes for becoming a Buddha. Therefore, know that manifesting illness is inconceivable, intending to cause sentient beings to arise with inner admiration and aversion. Furthermore, after the matter of dialogue and exposition (對揚) is completed, one will go to the Ambara Garden (庵園, a garden of mango trees). All the assembly around the Buddha manifested golden color. Those who know admiration and aversion will surely achieve the fruit of their minds in the future. External admiration and aversion, aversion refers to the impure land, admiration refers to admiring the pure land. In this sutra, there are two kinds of pure lands, one is the pure manifestation here by the Buddha, and the other is the pure manifestation by other sages. There are also two kinds of impure lands, one is manifested by sentient beings, and the other is manifested by Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛). Examining the sutra from beginning to end, the lands relied upon are two impure and two pure. Initially, the Buddha was in the Ambara Garden (庵羅園) in the city of Vaishali (廣嚴城), extensively expounding the wonderful Dharma to the fourfold assembly. Ratnagarbha (寶性, a Bodhisattva's name) offered a jeweled canopy, praised the self-nature Buddha, and dispelled various doubts. The Buddha manifested supernatural powers, combining the canopy to answer questions. The constant state of lands with different meanings has not yet been clarified. The Field (田, referring to the Buddha) told Ratnagarbha that if one wishes to diligently cultivate and adorn the pure Buddha land, one should first expediently adorn and purify one's own mind. Shariputra (鹙子, one of the Buddha's ten great disciples), relying on the Buddha's majestic power, suddenly had this thought: If the Bodhisattva's mind is pure, the Buddha land is adorned and pure, then when my World-Honored One was practicing the Bodhisattva path, was his mind not pure, so the land is impure and defiled? The Buddha questioned him with metaphors, but Shariputra did not understand. Dhritarashtra (持髻, a Bodhisattva's name) extensively presented the methods to enlighten Shariputra. The World-Honored One dispelled the doubts of the assembly, or pressed down on the great thousand world with his finger, transforming it into a wonderful jeweled adornment. Shariputra then praised it as rare and unseen. Ratnagarbha and five hundred youths had already attained the non-origination forbearance (無生法忍, realization of the non-arising and non-ceasing nature of all dharmas). Eighty-four thousand beings all heard and arose with the wisdom of awakening. The karmic conditions for transformation were completed, and the assembly at that time was capable of receiving the Dharma. The Buddha withdrew his supernatural powers, and the world returned to its original state. Later, the Buddha sent Manjushri (妙吉祥, a Bodhisattva's name) to ask Vimalakirti (維摩詰, a lay practitioner's name) about his illness. After the matter of dialogue and exposition was completed, one will go to the Ambara Garden. In the chapter on 'Bodhisattva Conduct' (《菩薩行品》), it is indicated that the Buddha's manifestation is inconceivable. The Ambara Garden suddenly became vast. Until the sutra was finished, there was no further change in the impure text.
。彰厭穢而欣凈方。究竟必當嚴凈。初三現穢土。二四變凈剎。初我世尊。自變凈土。后凈名妙德。重隔穢方。故言凈土此聖所變。佛凈名等。俱此聖故。他聖現者。他聖有二。一香臺品中。鹙子念食時。無垢稱遂現神通。上方去此。過三十二殑伽沙等諸佛世界。有佛世界。名曰妙香。其中佛號最上香臺。彼界一切。皆香所成。都無二乘。唯有清凈諸大菩薩。時此大眾。皆都觀彼佛國界等事。有千眾生。皆發菩提之意。十千菩薩。並證無生法忍。二觀如來品中。下人不知上位。鹙子心忽疑生。此無垢稱。從何來此。佛言。妙喜世界。有無動如來。彼為度此眾生而來至此。大眾心生渴仰。欲見妙喜功德莊嚴清凈佛土諸菩薩等。時無垢稱。斷取彼界。置右手掌。如陶家輪。猶花鬘貫。入此界中。示諸大眾。雖復彼此二界相雜。各見所居。與本無異。佛告大眾。欲得如是莊嚴佛土。皆當隨學無動如來。本所修行。時此土有八十四那庾多數諸人天等。皆發無上正等覺心。愿生彼界。世尊悉記一切當生。此二名為他聖所現。香臺無動。俱他聖故。令厭穢土不起惡因。遣欣凈方修持凈業。由斯變土現不思議。欲令眾生起外欣厭。凡夫眾生。聞法修學。必以欣厭而為根本。經中。此聖所變凈方有二。一釋迦自變。二凈名妙德欲來預變
。化所變凈土亦二。一遠觀妙香。二近瞻妙喜穢土亦二。一眾生變。二釋迦變。故序品言。告舍利子。我佛國土。常凈若此。為欲成熟下劣有情。是故示現無量過失雜穢土耳。譬如三十三天。共寶器食。隨業所招。其食有異。如是舍利子。無量有情。生一佛土。隨心凈穢。所見有異。是故。凈者本聖者土。神力令餘下劣有情。亦得變凈。由此。穢者本是下劣有情之土。聖者隨之。亦為穢。此諸身土。有漏無漏。或真或似。準果準圓。準凡準聖。自識異識。所變凈穢。如唯識論。並應分別。此聖變凈。略有二緣。一拂小疑。二警群意。他聖變凈。併爲一切如來變穢。但為二乘及凡夫類。非為菩薩。問。何故鹙子生疑。如來自變凈土。凈名將至。妙德預變寶方。答。拂疑破病。如來自變凈方。警動群情。妙德預變嚴剎。問。妙香凈剎。凈名何不持來。妙喜寶方。凈名攝持于掌。答。妙香須飯。食見而不持來。妙喜現通。令見亦持于掌。神通濟利。不一權方。何必並遣持來。齊令俱見。問。佛本濟生。利成欣厭。何不亦令見凈。而唯暫隔穢方。答。機向熟。而緣須暫令見凈。緣不須而未熟。攝穢方。二為令二乘有取捨者。取捨有二。一內取捨。二外取捨。內取捨者。舍謂舍二乘心。取謂取大乘智。障有二種。一煩惱障。二所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:化生所變的凈土也有兩種。一是遠觀妙香世界(Ratnagandha),二是近看妙喜世界(Abhirati)。穢土也有兩種。一是眾生業力所變,二是釋迦牟尼佛示現所變。所以《序品》中說:『告訴舍利子(Sariputra),我的佛國土,常常是如此清凈。爲了使下劣根性的眾生能夠成熟,所以才示現無量過失和雜穢的國土。』譬如三十三天(Trayastrimsa)的人,共同用寶器吃飯,隨著各自業力所招感,食物的味道有所不同。如此,舍利子,無量眾生,生於同一佛土,隨著各自心地的清凈與污穢,所見到的景象也有所不同。因此,清凈的景象本來是聖者的國土,聖者的神力使其他下劣根性的眾生,也能看到清凈的景象。由此可知,污穢的景象本來是下劣根性眾生的國土,聖者隨順他們,也看到污穢的景象。這些身土,有有漏的,有無漏的,有真實的,有相似的,按照果位,按照圓滿程度,按照凡夫,按照聖人,按照自識,按照異識,所變的清凈與污穢,都應參照《唯識論》進行分別。聖者示現清凈的景象,略有兩方面的原因。一是消除小乘的疑惑,二是警醒大眾的心意。其他聖者示現清凈的景象,以及一切如來示現污穢的景象,都是爲了二乘和凡夫,而不是爲了菩薩。問:為什麼舍利子會產生疑惑,而如來自己示現清凈的國土,凈名(Vimalakirti)將要到來,文殊師利菩薩(Manjusri)預先變化寶方?答:消除疑惑,破除執著,所以如來自己示現清凈的國土;警醒大眾,震動人心,所以文殊師利菩薩預先變化莊嚴的剎土。問:妙香凈剎,凈名為什麼不拿來?妙喜寶方,凈名攝持在掌中?答:妙香需要用來吃飯,只能看到而不能拿來。妙喜展現神通,讓人看到也能攝持在掌中。神通的濟度利益,方式不一,不必都拿來,一起讓人看到。問:佛本來是爲了救濟眾生,利益成就,使他們生起欣喜和厭惡之心,為什麼不也讓他們看到清凈的景象,而只是暫時隔開污穢的景象?答:機緣將要成熟,所以暫時讓他們看到清凈的景象;機緣不需要,而且尚未成熟,所以攝取污穢的景象。二是爲了讓二乘有取捨之心。取捨有兩種。一是內在的取捨,二是外在的取捨。內在的取捨,舍是指捨棄二乘之心,取是指取用大乘智慧。障礙有兩種,一是煩惱障,二是所知障。
【English Translation】 English version: The pure lands transformed by manifestation are also twofold. First, the distant view of Ratnagandha (妙香, Wonderful Fragrance). Second, the close observation of Abhirati (妙喜, Wonderful Joy). Impure lands are also twofold. First, transformed by sentient beings. Second, transformed by Sakyamuni Buddha (釋迦). Therefore, the 'Introduction Chapter' says: 'Tell Sariputra (舍利子), my Buddha land is always pure like this. It is to mature sentient beings of inferior capacity that I manifest immeasurable faults and impure lands.' For example, the thirty-three devas (三十三天) share food from a treasure vessel. According to the karma they have summoned, the food is different. Thus, Sariputra, countless sentient beings are born in one Buddha land. According to the purity and impurity of their minds, what they see is different. Therefore, the pure is originally the land of the sages. The divine power allows other sentient beings of inferior capacity to also see the transformation into purity. From this, the impure is originally the land of sentient beings of inferior capacity. The sages follow them and also see it as impure. These bodies and lands, with outflows or without outflows, whether real or similar, according to the fruit, according to the completeness, according to the ordinary, according to the holy, the purity and impurity transformed by self-consciousness and other-consciousness, should be distinguished according to the Treatise on Consciousness-Only (唯識論). This transformation into purity by the sages has roughly two reasons. First, to dispel small doubts. Second, to alert the minds of the assembly. The transformation into purity by other sages, and the transformation into impurity by all Tathagatas, are only for the sake of the two vehicles (二乘) and ordinary beings, not for Bodhisattvas. Question: Why did Sariputra give rise to doubt, while the Tathagata himself transformed the pure land, and Vimalakirti (凈名) was about to arrive, and Manjusri (妙德) pre-transformed the jeweled direction? Answer: To dispel doubt and break illness, the Tathagata himself transformed the pure land. To alert and move the minds of the assembly, Manjusri pre-transformed the adorned Buddha-land. Question: Why didn't Vimalakirti bring the pure land of Wonderful Fragrance (妙香) here? Why did Vimalakirti hold the jeweled direction of Wonderful Joy (妙喜) in his palm? Answer: Wonderful Fragrance is needed for eating, so it can be seen but not brought here. Wonderful Joy manifests spiritual powers, allowing it to be seen and also held in the palm. The benefit of spiritual powers is not uniform, so there is no need to bring them all here, to allow them to be seen together. Question: The Buddha's original intention is to save beings, to benefit and accomplish them, causing them to generate joy and aversion. Why not also allow them to see the pure land, but only temporarily separate the impure direction? Answer: The opportunity is about to ripen, so temporarily allow them to see the pure land. The opportunity is not needed and has not yet ripened, so gather the impure direction. Secondly, it is to allow the two vehicles to have acceptance and rejection. There are two kinds of acceptance and rejection. First, internal acceptance and rejection. Second, external acceptance and rejection. Internal acceptance and rejection, rejection means rejecting the mind of the two vehicles, acceptance means accepting the wisdom of the Mahayana (大乘). There are two kinds of obstacles, first, afflictive obstructions (煩惱障), second, cognitive obstructions (所知障).
知障。初障涅槃。后障菩提。聲聞斷初。已超生死。得涅槃訖。不能斷後。未證菩提。不達諸法。故分別心。二乘現有。由此劣法。彼亦成熟無分別智。菩薩所成。由斯勝法。此亦成熟。取捨之道。其義明矣。由此。鹙子宴坐。寂然身心。動現威儀。常居滅定。目連說法。利諸居士。示法離言。乃名真說。飲光乞食。從貧舍富。令等慈悲修行壞執。善現持缽。修行舍衛城。化人其舍理等。乃可取之。滿慈談演。教諸新學。遣授大法。勿以聲聞剪剃隨佛。抉擇苦空。何以分別之心。而說實相之法。無滅天眼。明見大千。有無之行雙徴。而定之見方達。近執出二人之罪。訶令勿擾其心。心垢而罪生。心凈垢還滅。執日贊出家之德。誘彼幼童。教舍分別而為無為。是為出家之利。世尊現身有疾。慶喜緣斯乞乳。說佛無漏之身。令舍二乘之見。竊觀昔時逢遇。尚勸舍分別之心。況示疾而演大方。不讚授菩薩之智。所以問疾品中。吉祥將往問疾。凈名先空其舍。既同十方佛之。亦現空其分別。不思議品中。鹙子希床。訶令為法。后請燈王之座。安處菩薩聲聞。廣說不可思議。談非二乘境界。飲光引生盲。自喻不瞭解之難思。觀有情品中。天女散花。聲聞便著。鹙子以花不如法。盡其神力去之。天女曰。是花如法。尊者自不如法。
花無分別。尊者有之。香臺品中。鹙子見日時將至。心思所食。便香臺之食。勸舍聲聞之意。故攝論云。三種練磨。斷除四處。障二乘作意。諸疑離疑心。有分別便迷其境。分別若除。乃冥正理故。有分別者。未契真宗之妙。莫證菩提。無分別者。遂會玄門之極。方成大覺。故知示疾現不思議。欲令二乘起內欣厭。聲聞苦身。任運便滅。故內欣厭。唯說智心。分別心滅。妄境乃空。正智既生。其理便現。問。聲聞獨覺。隨往眾多。何獨鹙子一人。屢有詞理之屈。答。聲聞巨眾。鹙子獨高。舉首對揚。知余並屈。外欣厭者。厭謂厭離穢土。欣謂欣清凈土。佛土有三。一法性土。法身所居。真如之理。二受用土。報身所居。眾寶嚴飾。三變化土。化身所居。凈穢不定。至下經文。具廣分別。雖復妙德凈名。俱變庵園使凈。通警時聞大眾。何獨為化聲聞。唯有持髻對申。世尊足按。大千變凈。尋復如常。此唯獨化聲聞。為止鹙子之疑故也。雖亦大眾同見。不應獨為聲聞。鹙子時獨生疑。故此俱稱為現。即初現凈剎。為令二乘有外欣厭。后時所現。併爲一切。事既同上。不能具陳。心清凈故佛土亦凈。心有垢故佛土亦垢。所以上來欣厭取捨。皆言內外。三為顯菩薩內外修者。菩薩所修。雖難別舉。總而略例。不過二種。一內修
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 花沒有分別(Hua wu fenbie)。尊者(Zunzhe,指舍利弗)卻有分別。在《香臺品》中,舍利弗(Sheli fu)看到用餐時間將近,心中思量著食物,於是就有了香臺之食,勸誡捨棄聲聞(Shengwen,小乘佛教徒)之意的說法。所以《攝大乘論》(She Da Cheng Lun)說,三種練磨,斷除四處,障礙二乘(Er cheng,聲聞和緣覺)的作意。各種疑惑,遠離疑惑之心。有了分別就會迷惑其境,分別如果去除,才能與正理相合。所以有分別的人,未能契合真宗的奧妙,不能證得菩提(Puti,覺悟)。沒有分別的人,才能領會玄門的極致,才能成就大覺(Da jue,偉大的覺悟)。 所以知道示疾(Shi ji,示現生病)是不可思議的,想要讓二乘生起內心的欣喜和厭惡。聲聞苦修自身,自然而然就會滅度,所以內心的欣喜和厭惡,只說智心。分別心滅除,虛妄的境界才會空寂。正智既然產生,其道理自然顯現。 問:聲聞和獨覺(Du jue,緣覺)跟隨佛陀的眾多,為什麼只有舍利弗一人,屢次有詞理上的困惑? 答:聲聞大眾中,舍利弗最為傑出。他首先提出疑問,就知道其他人也有同樣的困惑。外欣厭(Wai xin yan)是指厭離穢土(Hui tu,不清凈的國土),欣求清凈土(Qingjing tu,清凈的國土)。佛土(Fo tu,佛的國土)有三種:一是法性土(Faxing tu),是法身(Fashen,佛的法性之身)所居住的地方,是真如(Zhen ru,事物的本性)的道理;二是受用土(Shouyong tu),是報身(Baoshen,佛的報應之身)所居住的地方,用各種珍寶裝飾;三是變化土(Bianhua tu),是化身(Huashen,佛的化現之身)所居住的地方,清凈與不清凈不定。到下面的經文,會有詳細的分別。 雖然妙德(Miaode,文殊菩薩的別名)和凈名(Jingming,維摩詰的別名)都變化庵園使之清凈,普遍警醒當時的聽眾,為什麼唯獨爲了化度聲聞?只有持髻(Chiji,一種天神)迴應,世尊(Shizun,佛的尊稱)用腳按壓,大千世界(Daqian shijie,廣闊的世界)變得清凈,隨即又恢復如常。這只是單獨化度聲聞,爲了止息舍利弗的疑惑的緣故。雖然也是大眾一同看見,但不應只是爲了聲聞。舍利弗當時獨自產生疑惑,所以這裡都稱為『現』,就是最初示現清凈的剎土,爲了讓二乘有外在的欣喜和厭惡。後來示現的,是爲了所有的人。事情既然與上面相同,不能詳細陳述。心清凈所以佛土也清凈,心有污垢所以佛土也污垢。所以上面所說的欣喜、厭惡、取捨,都說是內外。 三是爲了顯示菩薩(Pusa,立志成佛的人)內外兼修。菩薩所修的,雖然難以分別舉例,總而言之,大概不超過兩種。一是內修。
【English Translation】 English version Flowers have no discrimination (Hua wu fenbie). The Venerable (Zunzhe, referring to Shariputra) does. In the 'Fragrant Platform' chapter, Shariputra (Sheli fu), seeing that mealtime was approaching, thought about food, and thus there was the saying of the fragrant platform meal, advising to abandon the intention of the Shravakas (Shengwen, followers of Hinayana Buddhism). Therefore, the 'Mahāyānasaṃgraha' (She Da Cheng Lun) says, 'Three kinds of refinement, eliminating four places, obstructing the intention of the Two Vehicles (Er cheng, Shravakas and Pratyekabuddhas). Various doubts, away from the mind of doubt. Having discrimination will confuse its realm; if discrimination is removed, then it will be in accordance with the correct principle.' Therefore, those with discrimination have not conformed to the mystery of the true sect and cannot attain Bodhi (Puti, enlightenment). Those without discrimination can comprehend the ultimate of the profound gate and can achieve great enlightenment (Da jue, great enlightenment). Therefore, knowing that showing illness (Shi ji, manifesting illness) is inconceivable, wanting to make the Two Vehicles arise with inner joy and aversion. Shravakas cultivate themselves arduously, and naturally they will pass away, so inner joy and aversion only speak of the mind of wisdom. When the discriminating mind is extinguished, the false realm will be empty. Since right wisdom arises, its principle will naturally appear. Question: Shravakas and Pratyekabuddhas (Du jue, self-enlightened ones) follow the Buddha in great numbers, why is it only Shariputra who repeatedly has perplexities in words and principles? Answer: Among the Shravaka assembly, Shariputra is the most outstanding. He raises the question first, knowing that others have the same perplexity. Outer joy and aversion (Wai xin yan) refers to aversion to the impure land (Hui tu, impure land) and seeking the pure land (Qingjing tu, pure land). Buddha lands (Fo tu, Buddha's land) are of three types: first, the Dharmata land (Faxing tu), where the Dharmakaya (Fashen, the Dharma body of the Buddha) resides, is the principle of Suchness (Zhen ru, the nature of things); second, the Sambhogakaya land (Shouyong tu), where the Reward body (Baoshen, the reward body of the Buddha) resides, decorated with various treasures; third, the Nirmanakaya land (Bianhua tu), where the Transformation body (Huashen, the manifested body of the Buddha) resides, with purity and impurity uncertain. In the following scriptures, there will be detailed distinctions. Although Miaode (Miaode, another name for Manjushri Bodhisattva) and Jingming (Jingming, another name for Vimalakirti) both transformed the garden to make it pure, universally alerting the audience at that time, why only to transform the Shravakas? Only Chiji (Chiji, a type of deity) responded, and the World Honored One (Shizun, the Buddha's honorific title) pressed down with his foot, and the great thousand world (Daqian shijie, vast world) became pure, and then returned to normal. This is only to transform the Shravakas alone, to stop Shariputra's doubts. Although the assembly also saw it together, it should not be only for the Shravakas. Shariputra alone had doubts at that time, so here it is all called 'manifestation', that is, the initial manifestation of the pure Buddha-field, to make the Two Vehicles have external joy and aversion. The later manifestations are for everyone. Since the matter is the same as above, it cannot be described in detail. The mind is pure, so the Buddha land is also pure; the mind is defiled, so the Buddha land is also defiled. Therefore, the joy, aversion, acceptance, and rejection mentioned above are all said to be internal and external. Third, to show that Bodhisattvas (Pusa, those who aspire to become Buddhas) cultivate both internally and externally. Although it is difficult to give separate examples of what Bodhisattvas cultivate, in general, it does not exceed two types. First, internal cultivation.
。二外修。內修者。內修己身所應成就自利功德。即大智等。而為上首。外修者。外修利他所應成就利他功德。即大悲等。而為上首。成唯識說。雖菩薩所修隨其意樂。一切皆通自他利品。濟拔眾生。即己利故。自所進修。為眾生故。而隨勝顯。六到彼岸諸相好業菩提分等。名自利行。六種神通四種無量四攝事等。名利他行。自利行者。此經序品嘆菩薩德中雲。諸佛威德常所加持。善護法城。能攝正法。紹三寶種使不絕。乃至廣說。諸有所作。亦不唐捐。又寶性問凈土相。云何名為嚴凈佛土。世尊告曰。修迴向土。是菩薩凈土。菩薩得菩提時。其國具足眾德莊嚴。又菩提分品說。諸菩薩雖復行於五無間趣。而無恚惱忿害毒心。又普現一切色身菩薩。問無垢稱父母等類。無垢稱言。慧度菩薩母。善方便為父。母間真導師。無不由是生。惠度第六。自利德也。方便第七利他德也。又菩薩行品中。上方九百萬菩薩。請釋迦言。愿賜少法。當還本土。世尊告曰。有諸菩薩解脫法門。名為有盡無盡。汝當修學。有盡者。即是有為有生滅法。言無盡者。則是無為無生滅法。如是一切自利功德。皆是菩薩內所應修。一切皆以智為主故。恐文繁廣。自利行中。但舉爾所。余皆準知。利他行者。序品嘆德中言。以大師子吼聲敷演。美音遐
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:二、外修。內修者,內修自身所應成就的自利功德,即以大智等為首。外修者,外修利他所應成就的利他功德,即以大悲等為首。《成唯識論》說,雖然菩薩所修隨其意樂,一切都通於自利利他之品,濟拔眾生,即是己利之故,自身所進修,是爲了眾生之故,而隨其殊勝顯現。六到彼岸、諸相好業、菩提分等,名為自利行。六種神通、四種無量、四攝事等,名為利他行。自利行者,此經序品讚歎菩薩德行中說:『諸佛威德常所加持,善護法城,能攝正法,紹三寶種使不絕,乃至廣說,諸有所作,亦不唐捐。』又寶性問凈土之相,『云何名為嚴凈佛土?』世尊告曰:『修迴向土,是菩薩凈土。菩薩得菩提時,其國具足眾德莊嚴。』又菩提分品說,『諸菩薩雖復行於五無間趣,而無恚惱忿害毒心。』又普現一切色身菩薩,問無垢稱父母等類,無垢稱言:『慧度(般若波羅蜜)菩薩母,善方便為父,母間真導師,無不由是生。』慧度第六,自利德也。方便第七,利他德也。又菩薩行品中,上方九百萬菩薩,請釋迦(釋迦牟尼佛)言:『愿賜少法,當還本土。』世尊告曰:『有諸菩薩解脫法門,名為有盡無盡,汝當修學。』有盡者,即是有為有生滅法。言無盡者,則是無為無生滅法。如是一切自利功德,皆是菩薩內所應修,一切皆以智為主故。恐文繁廣,自利行中,但舉爾所,余皆準知。利他行者,序品讚歎德行中言:『以大師子吼聲敷演,美音遐
【English Translation】 English version: Two, external cultivation. Internal cultivation refers to the internal cultivation of one's own merits of self-benefit that should be achieved, with great wisdom and the like as the foremost. External cultivation refers to the external cultivation of the merits of benefiting others that should be achieved, with great compassion and the like as the foremost. The Vijñaptimātratāsiddhi says that although the cultivation of Bodhisattvas follows their inclinations, everything is connected to the categories of self-benefit and benefiting others. Saving sentient beings is, in fact, for one's own benefit. The self-cultivation is for the sake of sentient beings, and thus it manifests as superior. The six Pāramitās (perfections), the virtues of physical characteristics, the factors of enlightenment, and so on, are called self-benefiting practices. The six Abhijñās (supernatural powers), the four immeasurables, the four Saṃgrahavastus (ways of gathering), and so on, are called practices of benefiting others. As for self-benefiting practices, the introductory chapter of this sutra praises the virtues of Bodhisattvas, saying: 'The majestic power of all Buddhas constantly supports them, well protecting the city of Dharma, able to gather the true Dharma, continuing the lineage of the Three Jewels without interruption, and so on, extensively speaking, all that they do is not in vain.' Furthermore, Ratnagotra asks about the characteristics of a Pure Land, 'What is called a Pure Land adorned?' The Bhagavan (World Honored One) said, 'Cultivating the land of dedication is the Pure Land of a Bodhisattva. When a Bodhisattva attains Bodhi (enlightenment), their country is fully adorned with all virtues.' Moreover, the chapter on the factors of Bodhi says, 'Although Bodhisattvas may travel in the five Avīci (uninterrupted hells), they have no hatred, anger, resentment, or malicious thoughts.' Furthermore, the Bodhisattva who manifests all forms of bodies asks Vimalakīrti (Stainless Fame) about the categories of parents and the like. Vimalakīrti said, 'Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) is the mother of a Bodhisattva, skillful means is the father, and between the mother is the true guide, from which all are born.' Prajñāpāramitā, the sixth, is the virtue of self-benefit. Skillful means, the seventh, is the virtue of benefiting others. Moreover, in the chapter on the conduct of Bodhisattvas, nine million Bodhisattvas from above requested Śākyamuni (Sage of the Shakya clan), saying, 'May you bestow a little Dharma, so that we may return to our native land.' The Bhagavan said, 'There are Dharma gates of liberation for Bodhisattvas, called finite and infinite, you should study them.' Finite refers to conditioned dharmas with birth and death. Infinite refers to unconditioned dharmas without birth and death. All such merits of self-benefit are what Bodhisattvas should cultivate internally, and everything is based on wisdom. Fearing that the text would be too lengthy, only these examples are given for self-benefiting practices, and the rest should be understood accordingly. As for practices of benefiting others, the introductory chapter praises virtues, saying: 'Expounding with the roar of a great lion, beautiful sounds far'
振。周遍十方。乃至廣說。其見聞者。無不蒙益。后長者子寶性。請問凈佛土相。及諸菩薩修佛土相。世尊告曰。諸有情土。是為菩薩嚴凈佛土。隨諸有情增長饒益。即便攝受嚴凈佛土。方便品中。嘆無垢稱言。善於智度。通達方便。大愿成滿。明瞭有情意樂及行。又菩提分品言。菩薩雖復行於焰魔王趣。而集廣大福惠資糧。又普現一切色身菩薩。問無垢稱父母等類。無垢稱言。雖知諸佛國及與眾生空。而常修凈土。利物無懈怠。又菩薩行品中。上方菩薩。請釋迦言。愿賜少法。當還本土。世尊告曰。云何名為不盡有為。謂諸菩薩不棄大慈。不捨大悲。云何名為不盡無為。雖觀無我。而於有情。不捨大悲。是名菩薩不住無為。上利他行。恐文繁廣。且舉爾所。余準可知。如是一切利他功德。皆是菩薩外所應修。如是菩薩凡聖。通論趣與未趣。總相兼說。莫過七地。一種姓地。二勝解行地。三凈勝意樂地。四行正行地。五決定地。六決定行地。七到究竟地。此七地中。初有種姓而未能修。次雖能修。而未能證。后之之地。雖皆證得。后位勝前。又有十地。一住種姓。二已趣入。三未凈意樂。未入初地。四已凈意樂。已入初地。五未成就。未至到究竟地。六已成就。已至到究竟地。七未墮決定。未成熟中。七地已前。八已
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 震動,周遍十方,乃至廣泛宣說,凡是聽聞見到的人,沒有不蒙受利益的。後來長者子寶性(Ratnagotrabuddha)請問清凈佛土的相狀,以及諸位菩薩修飾佛土的相狀。世尊告訴他說:『諸有情所居住的國土,就是菩薩用來嚴凈的佛土。隨著諸有情的增長和饒益,菩薩就攝受和嚴凈佛土。』《方便品》中,讚歎無垢稱(Vimalakirti)說:『善於運用智慧和方便,大愿圓滿成就,明瞭有情的心意和行為。』又《菩提分品》說:『菩薩即使行走在焰魔王(Yama)的境界中,仍然積聚廣大的福慧資糧。』又有普現一切色身菩薩,問無垢稱父母等人的情況,無垢稱說:『雖然知道諸佛的國土以及眾生都是空性的,但仍然常常修飾清凈的國土,利益眾生沒有懈怠。』又《菩薩行品》中,上方的菩薩請釋迦(Sakyamuni)開示少許佛法,以便返回本土。世尊告訴他說:『什麼叫做不窮盡的有為法?就是諸位菩薩不捨棄大慈心,不捨棄大悲心。什麼叫做不窮盡的無為法?雖然觀照到無我,但對於有情,不捨棄大悲心。這叫做菩薩不住于無為。』以上是關於利他行為的闡述,恐怕文字過於繁瑣,暫且舉出這些,其餘的可以類推得知。像這樣一切利他的功德,都是菩薩對外所應當修習的。像這樣菩薩的凡夫和聖人,通盤討論趣入和未趣入,總括地兼顧說明,不超過七地。一是種姓地(Gotrabhumi),二是勝解行地(Adhimukticaryabhumi),三是凈勝意樂地(Suddhadhyasayabhumi),四是行正行地(Caryapratipattibhumi),五是決定地(Niyatabhumi),六是決定行地(Niyatacaryabhumi),七是到究竟地(Nisthanagaminibhumi)。這七地中,最初有種姓但未能修習,其次雖然能修習,但未能證得,後面的地,雖然都證得了,但後面的地位勝過前面的。又有十地,一是住種姓(Gotrastha),二是已趣入(Avakranta),三是未凈意樂,未入初地,四是已凈意樂,已入初地,五是未成就,未至到究竟地,六是已成就,已至到究竟地,七是未墮決定,未成熟中,七地以前,八是已
【English Translation】 English version Vibrated, pervading the ten directions, and extensively expounded. Those who heard and saw it were all benefited. Later, the son of the elder, Ratnagotrabuddha (寶性, 'Treasure Nature Buddha'), inquired about the characteristics of the pure Buddha-land and how the Bodhisattvas adorn the Buddha-land. The World Honored One said, 'The lands inhabited by sentient beings are the Buddha-lands adorned and purified by the Bodhisattvas. As sentient beings increase and benefit, the Bodhisattvas embrace and adorn the pure Buddha-lands.' In the 'Expedient Means' chapter, Vimalakirti (無垢稱, 'Stainless Name') is praised, saying, 'Skilled in wisdom and expedient means, fulfilling great vows, understanding the intentions and actions of sentient beings.' Furthermore, the 'Factors of Enlightenment' chapter states, 'Although Bodhisattvas walk in the realm of Yama (焰魔王, 'King Yama'), they accumulate vast stores of merit and wisdom.' Moreover, the Bodhisattva who manifests all forms asked Vimalakirti about his parents and relatives. Vimalakirti said, 'Although knowing that the Buddha-lands and sentient beings are empty, I constantly adorn the pure land, benefiting beings without懈怠 (xie dai, 'sloth').' In the 'Bodhisattva Conduct' chapter, a Bodhisattva from above asked Sakyamuni (釋迦, 'Sakya Sage'), 'Please bestow a little Dharma so that I may return to my native land.' The World Honored One said, 'What is called inexhaustible conditioned existence? It is that the Bodhisattvas do not abandon great compassion. What is called inexhaustible unconditioned existence? Although contemplating no-self, they do not abandon great compassion for sentient beings. This is called Bodhisattvas not abiding in the unconditioned.' The above are explanations of altruistic actions. Fearing that the text would be too lengthy, I have only cited these examples. The rest can be inferred. All such altruistic merits are what Bodhisattvas should cultivate externally. Thus, the ordinary and the holy Bodhisattvas, discussing both those who have entered and those who have not, comprehensively speaking, do not exceed the seven grounds. First, the Gotrabhumi (種姓地, 'Lineage Ground'), second, the Adhimukticaryabhumi (勝解行地, 'Ground of Understanding and Practice'), third, the Suddhadhyasayabhumi (凈勝意樂地, 'Ground of Pure Superior Intention'), fourth, the Caryapratipattibhumi (行正行地, 'Ground of Right Practice'), fifth, the Niyatabhumi (決定地, 'Ground of Determination'), sixth, the Niyatacaryabhumi (決定行地, 'Ground of Determined Practice'), and seventh, the Nisthanagaminibhumi (到究竟地, 'Ground of Reaching the Ultimate'). Among these seven grounds, the first has the lineage but cannot cultivate, the second can cultivate but cannot realize. The later grounds, although all realized, the later positions are superior to the former. There are also ten grounds: first, Gotrastha (住種姓, 'Abiding in Lineage'), second, Avakranta (已趣入, 'Already Entered'), third, not purified intention, not entered the first ground, fourth, purified intention, already entered the first ground, fifth, not accomplished, not reached the ultimate ground, sixth, accomplished, already reached the ultimate ground, seventh, not fallen into determination, in the midst of not being mature, before the seven grounds, eighth, already
墮決定。住八九地。九一生所繫。到究竟位中。十最後有。即第十地。此等菩薩所修諸行。別雖無邊。總類而論。不過四種。一波羅密行。二菩薩分行。三諸神通行。四成熟有情行。恐文繁廣。不獲指陳。至下文中。當別顯說隨應。是此內外應修。然諸菩薩。有五種生。一除災生。謂諸菩薩。大愿自在二種力故。于饑饉厄難時。為令眾生少用功力。而得存濟。于大魚等種類中生。身形廣大。以自身內。普給一切飢餓眾生。或持明咒。或為藥王。救諸疾疫。鄰國戰諍。具勢息除。有情乖違。誡言和解。惡主逼迫。生彼調順。諸有邪見。生彼天處。方便除斷。此等一切。名除災生。二隨類生。謂諸菩薩。以大愿自在。隨於一切種類中生。而為上首。方便化導。彼所行惡。而自不行。彼不行善。而自行之。方便勸說。除彼過失。三大勢生。謂諸菩薩。稟性生時。壽量形色。族姓自在。及富貴等。諸異熟果。一切世間。最為殊勝。四增上生。謂諸菩薩。初地作轉輪王。王瞻部州。二地作金輪王。王四天下。三地作忉利天王。四地作夜摩天王。五地作都史多天王。六地作樂變化天王。七地作他化自在天王。八地作初禪天王。九地作二禪王。第十地菩薩作大自在。過色究竟。第四禪王。一切生處。最為第一。避四天王。無定主故。
避第三禪。世極樂故。五最勝生。謂諸菩薩。菩提資糧。已極圓滿。生波羅門家大國師家。或生剎帝利大國王家。能現等覺。廣作佛事。如菩薩地四十八卷。當廣分別。準無垢稱。此五生中。資財無量。攝受貧乏。得名除災生。若在長者。長者中尊。為說法勝。得名隨類生。已曾供養無量諸佛。深植德本。因既大故。果亦不小。得名大勢生。現身不受十王果。故非增上生。相非後身之菩薩。故非最後生。或復唯是隨類生。攝於一切類。皆為上首。化一切故。皆由菩薩內外修習自利利他故。能現此為諸菩薩。有如是類。有如是生。行利益故。此經下文。香臺品中。無垢稱語上方菩薩言。如是大士。釋迦如來。能為難事。隱䨱無量尊貴功德。不憚功勞。方便調伏剛強眾生。諸菩薩眾。生此土者。亦能堪忍種種勞倦。成就堅牢大悲精進。助揚如來無上正法。利樂有情。堪忍世界。行菩薩行。饒益有情。住於一生。所得功德。多於一切妙香世界。百千大劫。行菩薩行。利樂功德。由此世界有十種修習善法故。謂以惠施攝諸貧窮。乃至以四攝攝眾生故。雖知一切菩薩。皆修內外二行。此經為顯此土菩薩。修不可思議殊勝之行。勝餘佛土故。四為顯如來威德大者。諸佛聖德。雖復百千。以類而論。不過二種。一大威力。二大神德。
威力有三。一聖威力。二法威力。三俱生威力。聖威力者。謂佛昔時修習定力。今者依定。得定自在。隨其所愿。一切事成。以調柔故。善修心故。名聖威力。法威力者。謂昔菩薩修六度等諸殊勝法。有廣大果。有大勝利。名法威力。俱生威力者。謂佛往昔先集廣大福德資糧。證得俱生甚希奇法。名俱生威力。初聖威力。即六神通。一神境智作證通。二隨念宿住智作證通。三天耳智作證通。四見死生智作證通。五知心差別智作證通。六漏盡智作證通。初神境通有二。一能變。二能化。變謂先有而改易之。即十八變。一振動。二熾然。三流佈。四示現。五轉變。六往來。七卷。八舒。九眾像入身。十同類往趣。十一顯。十二隱。十三所作自在。十四制他神通。十五能施辨才。十六能施憶念。十七能施安樂。十八放大光明。化謂先無而今有也。即三種化。化身。化境。及化語。如上所說。變化二種。能為二事。一引諸眾生入佛聖教。二惠施無量受苦眾生。聲聞神通。唯至二千。獨覺神通。能至三千。如來神通。於一念頃能遍十方。菩薩初地。至百佛世界。乃至十地。隨其品類多少之數。如十地經說其分限。乃至漏盡通。二乘但能斷漏種現。不斷粗重。自知漏盡。而不知他及漏盡方便。亦不知他于漏盡得有增上慢。如來具斷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 威力有三種。第一種是聖威力,第二種是法威力,第三種是俱生威力。聖威力是指,佛陀過去修習禪定之力,如今依靠禪定,獲得禪定自在,隨心所愿,一切事情都能成就。因為調伏柔順,善於修習心性,所以稱為聖威力。 法威力是指,過去菩薩修習六度(Dāna 波羅蜜,Śīla 波羅蜜,Kṣānti 波羅蜜,Vīrya 波羅蜜,Dhyāna 波羅蜜,Prajñā 波羅蜜)等各種殊勝的法門,具有廣大的果報,有巨大的勝利,所以稱為法威力。 俱生威力是指,佛陀往昔積累了廣大的福德資糧,證得了與生俱來的甚為稀奇的法,所以稱為俱生威力。 最初的聖威力,就是六神通。第一是神境智作證通(Ṛddhi-vidhi-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā),第二是隨念宿住智作證通(Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā),第三是天耳智作證通(Divya-śrotra-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā),第四是見死生智作證通(Cyuty-upapāda-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā),第五是知心差別智作證通(Para-citta-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā),第六是漏盡智作證通(Āsrava-kṣaya-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā)。 最初的神境通有兩種,一是能變,二是能化。變是指原先存在而加以改變,即十八變:一、振動,二、熾然,三、流佈,四、示現,五、轉變,六、往來,七、卷,八、舒,九、眾像入身,十、同類往趣,十一、顯,十二、隱,十三、所作自在,十四、制他神通,十五、能施辯才,十六、能施憶念,十七、能施安樂,十八、放大光明。 化是指原先沒有而現在有了。即三種化:化身,化境,以及化語。如上所說,變化這兩種,能做兩件事:一是引導眾生進入佛陀的聖教,二是惠施無量受苦的眾生。 聲聞(Śrāvaka)的神通,只能到達二千世界。獨覺(Pratyekabuddha)的神通,能到達三千世界。如來(Tathāgata)的神通,在一念之間能遍及十方世界。菩薩(Bodhisattva)初地,能到達一百個佛世界,乃至十地,隨著品類的多少,如《十地經》所說的那樣劃分界限。 乃至漏盡通,二乘(Śrāvaka-yāna and Pratyekabuddha-yāna)只能斷除煩惱的種子和現行,不能斷除粗重的習氣。自己知道已經漏盡,卻不知道他人是否漏盡,也不知道他人漏盡的方法,也不知道他人對於漏盡是否產生增上慢。如來完全斷除。
【English Translation】 English version There are three kinds of power. The first is the power of the saints (Śūra), the second is the power of the Dharma, and the third is the power of co-arising. The power of the saints refers to the Buddha's past practice of meditative concentration. Now, relying on this concentration, he attains freedom in concentration, and whatever he wishes, everything is accomplished. Because of his gentleness and well-cultivated mind, it is called the power of the saints. The power of the Dharma refers to the past practice of the Bodhisattvas, who cultivated various excellent Dharmas such as the Six Perfections (Dāna pāramitā, Śīla pāramitā, Kṣānti pāramitā, Vīrya pāramitā, Dhyāna pāramitā, Prajñā pāramitā), which have vast consequences and great victories. Therefore, it is called the power of the Dharma. The power of co-arising refers to the Buddha's past accumulation of vast stores of merit and the attainment of extremely rare Dharmas that arise together. Therefore, it is called the power of co-arising. The initial power of the saints is the six superknowledges. First, the superknowledge of the manifestation of spiritual power (Ṛddhi-vidhi-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). Second, the superknowledge of the recollection of past lives (Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). Third, the superknowledge of the divine ear (Divya-śrotra-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). Fourth, the superknowledge of knowing the death and rebirth of beings (Cyuty-upapāda-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). Fifth, the superknowledge of knowing the differences in the minds of others (Para-citta-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). Sixth, the superknowledge of the extinction of outflows (Āsrava-kṣaya-jñāna-sākṣāt-kriyā-abhijñā). The initial spiritual power has two aspects: the ability to transform and the ability to create. Transformation refers to changing something that already exists, which includes the eighteen transformations: 1. Trembling, 2. Blazing, 3. Flowing, 4. Manifesting, 5. Transforming, 6. Coming and going, 7. Contracting, 8. Expanding, 9. Entering the body with multiple images, 10. Moving towards the same kind, 11. Revealing, 12. Concealing, 13. Freedom in action, 14. Controlling the spiritual powers of others, 15. Ability to bestow eloquence, 16. Ability to bestow mindfulness, 17. Ability to bestow happiness, 18. Emitting great light. Creation refers to something that did not exist before but now exists. This includes three kinds of creation: the creation of bodies, the creation of realms, and the creation of speech. As mentioned above, these two types of transformation and creation can accomplish two things: first, guiding beings into the Buddha's holy teachings, and second, bestowing benefits upon countless suffering beings. The spiritual powers of the Śrāvakas only reach two thousand worlds. The spiritual powers of the Pratyekabuddhas can reach three thousand worlds. The spiritual powers of the Tathāgata can pervade the ten directions in a single moment. The Bodhisattvas of the first ground can reach one hundred Buddha worlds, and so on up to the tenth ground, according to the number of categories, as described in the Ten Grounds Sutra. As for the superknowledge of the extinction of outflows, the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) can only cut off the seeds and manifestations of afflictions, but cannot cut off the gross habits. They know that they have exhausted their outflows, but they do not know whether others have exhausted their outflows, nor do they know the methods for others to exhaust their outflows, nor do they know whether others have developed arrogance regarding the exhaustion of their outflows. The Tathāgata completely cuts them off.
種現隨眠。而能了知自他漏盡及盡方便。亦能知他有增上慢。自無染污。亦善為他廣分別說諸增上慢。即此所說六種神變。此經序品云。寶性五百獻蓋。佛合為一。遍䨱大千。此即下八變中第五轉變。轉多為一故。亦即第八舒。舒小為大故。爾時世尊。知諸大眾心懷猶豫。以足指案此大地。即時三千大千世界。無量有千妙寶莊嚴。亦即第五轉變所攝。據實而論。菩薩所見本是凈土。二乘凡夫見是穢土。今為二乘等。轉換穢方。變為凈土故。是第五轉變所攝。還攝為穢。亦復如是。由佛勝解。能轉變故。問疾品中。時無垢稱。以大神力。令其室空。除諸所有。唯置一床。現疾而臥。即十八變中。第十二隱攝。隱沒所有。令不現故。不思議品中。鹙子希床。訶令為法。后無垢稱。問妙吉祥。何等佛土有寶座。妙吉祥言。東方去此。廣三十六恒河沙佛國。有佛世界。名山幢。佛號山燈王。佛身長八十四億逾膳那量。其師子座。高六十八億逾膳那。菩薩身長四十二億逾膳那。座高三十四億逾膳那。最為殊妙。時無垢稱。起大神通。山燈王佛。遣三十二億大師子座。來入其室。十八變中。第六住來。亦第十三所作自在。念來即來。得自在故。無垢稱室。欻然廣博嚴凈廣。博者。第八變舒也。變小令大故。悉能苞容三十二億師子之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『種現隨眠』(種子、顯現、隨眠,指煩惱的三種狀態),並且能夠了知自己和他人是否漏盡煩惱以及漏盡煩惱的方法。也能知道他人是否有增上慢(未證得實際的境界卻自以為證得),而自己沒有被染污。也善於為他人廣泛地分別解說各種增上慢。這就是所說的六種神通變化。 《維摩詰經·序品》中說,寶性菩薩用五百個寶蓋獻給佛,佛將它們合為一個,遍覆三千大千世界。這屬於下八變中的第五種轉變,將多個轉變為一個的緣故。也屬於第八種舒展,將小的舒展為大的緣故。 當時,世尊知道大眾心中懷有疑慮,用腳趾按壓大地,立刻三千大千世界,有無數用珍妙寶物裝飾的景象,這也屬於第五種轉變所攝。 實際上來說,菩薩所見本來就是凈土,而二乘(聲聞、緣覺)凡夫所見是穢土。現在爲了二乘等,轉換穢方,變為凈土的緣故,屬於第五種轉變所攝。再將凈土攝回為穢土,也是如此。由於佛的殊勝理解,能夠轉變的緣故。《問疾品》中,當時維摩詰(Vimalakirti)以大神力,使他的房間空無一物,除去所有陳設,只留下一張床,示現生病而臥。這屬於十八變中的第十二種隱攝,隱藏所有事物,使之不顯現的緣故。《不思議品》中,舍利弗(Sariputra)希望得到床座,維摩詰呵斥他爲了法而有所求。後來,維摩詰問文殊師利(Manjusri),哪個佛土有寶座。文殊師利說,從這裡向東方去,經過三十六恒河沙數的佛國,有一個佛世界,名叫山幢(Mount Banner),佛號山燈王(Mount Lamp King),佛身高八十四億由旬(Yojana,古印度長度單位),他的獅子座高六十八億由旬,菩薩身高四十二億由旬,座高三十四億由旬,最為殊妙。當時,維摩詰發起大神通,山燈王佛派遣三十二億大師子座,來到他的房間。這屬於十八變中的第六種住來,也屬於第十三種所作自在,想來就來,得到自在的緣故。維摩詰的房間,忽然變得寬廣而莊嚴清凈,寬廣,就是第八種舒展變化,將小的變為大的緣故,完全能夠容納三十二億獅子座
【English Translation】 English version 『Seed, Manifestation, Dormancy』 (referring to the three states of afflictions), and being able to know whether oneself and others have exhausted defilements and the means to exhaust defilements. Also being able to know whether others have Adhimana (thinking one has attained a spiritual state that one has not actually attained), while oneself is without defilement. Also being skilled at extensively explaining various Adhimanas for others. This is what is said about the six kinds of miraculous transformations. In the 『Introduction Chapter』 of the Vimalakirti Sutra, it says that Ratnakara Bodhisattva offered five hundred jeweled canopies to the Buddha, and the Buddha combined them into one, covering the entire three thousand great thousand worlds. This belongs to the fifth transformation among the lower eight transformations, transforming many into one. It also belongs to the eighth expansion, expanding the small into the large. At that time, the World Honored One, knowing that the assembly had doubts in their minds, pressed his toe on the earth, and immediately the three thousand great thousand worlds were adorned with countless exquisite treasures, which also belongs to the fifth transformation. In reality, what Bodhisattvas see is originally pure land, while what Sravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), and ordinary people see is impure land. Now, for the sake of the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) and others, transforming the impure direction and turning it into pure land, belongs to the fifth transformation. Returning the pure land to impurity is also the same. Because of the Buddha's superior understanding, he is able to transform it. In the 『Inquiry of Illness Chapter』, Vimalakirti (Vimalakirti), with great spiritual power, emptied his room, removing all furnishings, leaving only one bed, manifesting illness and lying down. This belongs to the twelfth concealment among the eighteen transformations, concealing all things, causing them not to appear. In the 『Inconceivable Chapter』, Sariputra (Sariputra) desired a seat, and Vimalakirti rebuked him for seeking for the Dharma. Later, Vimalakirti asked Manjusri (Manjusri), which Buddha land has jeweled seats. Manjusri said, going east from here, passing through thirty-six Ganges sands of Buddha lands, there is a Buddha world called Mount Banner, the Buddha is named Mount Lamp King, the Buddha's body is eighty-four billion yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length) tall, his lion throne is sixty-eight billion yojanas tall, the Bodhisattva's body is forty-two billion yojanas tall, and the seat is thirty-four billion yojanas tall, being the most wonderful. At that time, Vimalakirti aroused great spiritual power, and Mount Lamp King Buddha sent thirty-two billion great lion thrones to enter his room. This belongs to the sixth coming and staying among the eighteen transformations, and also belongs to the thirteenth mastery of action, coming when one thinks of it, obtaining mastery. Vimalakirti's room suddenly became vast and adorned and pure, vast, which is the eighth expansion transformation, transforming the small into the large, completely able to accommodate thirty-two billion lion thrones.
座。不相妨礙。廣嚴大城。乃至阿素洛等所住宮殿。亦不迫迮。悉見如本。前後無異。第九眾像入身也。眾像不小。身亦不大。故此所攝。身為主故。以此名身。大像入小。室此所攝。令諸菩薩各自變身。為四十二億逾膳那量。升師子座。此乃第八舒也舒小為大故。無垢稱語舍利弗言。諸佛如來住解脫。名不可思議。能以妙高山王。內于芥子。四大海水。內于毛孔。以大千界。置手掌中。此之三種。大小二事。皆無增減。亦即是此眾像入身。或七日以為一劫。第八舒也。短為長故。或促一劫以為七日。第七卷攝。促長為短故。如是一切住解脫不可思議。佛之神力。廣說如下。皆是此中十八神變。三種化攝。觀有情品。天女散花。花是神境智通中化境也。化為也香等故。八希有中第一奇云。此室常有金色光明。即第十八變放大光明。乃至第八。此室常現一切佛土功德莊嚴。諸天宮殿。眾妙綺飾。亦即是此轉變所攝。或即亦是眾像入身。香臺品中。化為菩薩。上往妙香。請佛飯食。及九百萬菩薩。俱來至此。第六往來也。舉眾皆見菩薩往彼等事。即是第四示現所攝。示現彼事。令眾見故。化九百萬座等。即是化境。本無而有故。大眾食飯。而乃有餘。此亦舒也。舒小令多故。如是廣說。不動佛事。皆是此攝。至下一一當應
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 座位,互不干擾。廣嚴大城(Vast and Majestic City,維摩詰所居住的城市),乃至阿修羅(Asura,一種神道生物)等所居住的宮殿,也不顯得擁擠。一切都如原本一樣,前後沒有差別。這是第九種,眾像入身的神變。眾像並不變小,維摩詰的身軀也不變大,所以這種神變屬於『身為主』的類別,因此稱之為『身』。將巨大的佛像納入小小的房間,也屬於此類神變。讓各位菩薩各自變化身形,成為四十二億逾繕那(Yojana,古印度長度單位)的量級,然後登上師子座(Lion Throne,佛或菩薩的座位)。這乃是第八種舒展,舒展小為大。無垢稱(Vimalakirti,維摩詰的另一個稱呼)對舍利弗(Sariputra,釋迦牟尼佛的十大弟子之一)說:『諸佛如來安住于解脫境界,名為不可思議。能將妙高山王(Mount Meru,佛教宇宙觀中的須彌山)納入芥子之中,將四大海水納入毛孔之中,以大千世界置於手掌之中。』這三種情況,大小兩種事物,都沒有任何增減。這也正是眾像入身的神變。或者將七日變為一劫(Kalpa,佛教時間單位),這是第八種舒展,縮短時間為延長。或者將一劫縮短為七日,這是第七種卷攝,縮短長的時間為短的時間。像這樣一切安住于解脫境界的不可思議,佛的神力,廣泛地敘述如下,都是這其中的十八種神變,三種變化所攝。觀察有情品中,天女散花,花是神境智通中的化境,變化為香等。八希有中第一奇云,此室常有金色光明,即第十八變放大光明,乃至第八。此室常現一切佛土功德莊嚴,諸天宮殿,各種美妙的裝飾,也即是這種轉變所攝。或者也即是眾像入身。香臺品中,變化為菩薩,前往妙香世界,請佛吃飯,以及九百萬菩薩,一同來到這裡,這是第六種往來。所有人都看見菩薩前往彼處等事,即是第四種示現所攝,示現那些事情,讓大眾看見。變化出九百萬個座位等,即是化境,本來沒有而變出來的。大眾吃飯,卻還有剩餘,這也是舒展,舒展小令其變多。像這樣廣泛地敘述,不動佛事,都是這其中所攝。到下面一一對應說明。
【English Translation】 English version Seats, without obstructing each other. The city of Vaisali (Vast and Majestic City, the city where Vimalakirti resided), and even the palaces where the Asuras (Asura, a type of deity or demigod) dwell, do not feel crowded. Everything appears as it originally was, without any difference before or after. This is the ninth, the transformation of the assembly entering the body. The assembly does not become smaller, nor does Vimalakirti's body become larger, so this transformation belongs to the category of 'body as the main aspect,' hence it is called 'body.' The great assembly entering the small room also belongs to this category of transformation. Causing each Bodhisattva to transform their body into a size of forty-two billion yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of distance), and then ascend the Lion Throne (Lion Throne, the seat of a Buddha or Bodhisattva). This is the eighth expansion, expanding the small into the large. Vimalakirti (Vimalakirti, another name for Vimalakirti) said to Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha): 'The Buddhas and Tathagatas abide in liberation, which is called inconceivable. They can place Mount Meru (Mount Meru, the central mountain in Buddhist cosmology) within a mustard seed, place the four great oceans within a pore, and place a thousand-million world system in the palm of their hand.' In these three cases, the two aspects of large and small do not increase or decrease in any way. This is precisely the transformation of the assembly entering the body. Or transforming seven days into a kalpa (Kalpa, a unit of time in Buddhism), this is the eighth expansion, shortening time to lengthen it. Or shortening a kalpa into seven days, this is the seventh contraction, shortening a long time into a short time. Like this, all that abides in the inconceivable state of liberation, the Buddha's power, extensively described below, are all included within these eighteen transformations, the three types of manifestations. In the chapter on Observing Sentient Beings, the celestial maidens scatter flowers; the flowers are the manifested realm within the divine realm of wisdom and penetration, transforming into incense, etc. The first of the eight rare wonders, the wondrous clouds, this room always has golden light, which is the eighteenth transformation of emitting great light, even to the eighth. This room constantly manifests the meritorious adornments of all Buddha lands, the palaces of the gods, and various wonderful decorations, which are also included within this transformation. Or it is also the assembly entering the body. In the chapter on the Incense Stand, transforming into Bodhisattvas, going to the World of Wondrous Fragrance, inviting the Buddha to eat, and nine million Bodhisattvas coming here together, this is the sixth coming and going. Everyone sees the Bodhisattvas going there, which is included within the fourth manifestation, manifesting those things, allowing the assembly to see. Transforming nine million seats, etc., is the manifested realm, created from nothing. The assembly eats, yet there is still leftover, this is also an expansion, expanding the small to make it more. Like this, extensively described, the immovable Buddha affairs are all included within this. Each will be explained in detail below.
別配。此上所說。皆是聖者神通威力。次法威力。由昔菩薩修行六度之威刃故。能為四相。一斷障。二資糧成就。三饒益自他。四與當來果。由佈施故。能斷慳吝。能作自己菩提資糧。亦能除他飢渴疾病匱乏眾苦。當來富樂。得大祿位財寶朋黨大眷屬故。乃至由般若故。能斷無明。為己資糧。能以四攝。成熟有情。如境覺了。引大凈喜。普為有情稱理說法。令獲現后利益安樂。攝諸善根。能正所作。當來能證二障離系。隨其次第。配其四相。世界。慳吝無明。一切皆斷。乃至祿位財寶朋黨眷屬。攝諸善根。二證離系故。此顯善法威力。后俱生威力。謂效能憶本生諸事。任運為者情。堪忍受大苦。窮都史天壽量方沒。壽量形色。名稱勝彼。下生入胎。放光遠照。入住出胎。三時正知。生行七步。不待扶持。威德天龍。散香供養。相好嚴身。摧滅魔橫。支節皆備。那羅延力。童稚自然。達解工巧。無師能證無上菩提。大梵天王。自然勸請。云雷驚怖。入定不動。蠕動歸向附信菩薩。既成佛已。下至傍生。亦來供養。雲龍常候。洗便降雨。遊行不落坐。樹枝條並皆垂影。隨蔭其身。曾不虧舍。魔於六年求便不得。癩癇亂見。復其本心。逆胎得順。盲者得眼。聾者得聽。三毒得除。常右脅臥。處草蓐等。曾無動亂。雖現睡眠。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 別配。以上所說的,都是聖者的神通威力,以及佛法的威力。這是由於往昔菩薩修行六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若)的威德力量,能夠成就四種功用:一是斷除障礙,二是成就資糧,三是饒益自己和他人,四是帶來未來的果報。 由於佈施的緣故,能夠斷除慳吝,能夠作為自己菩提的資糧,也能夠解除他人的飢渴、疾病、匱乏等種種痛苦,帶來未來的富裕快樂,獲得高官厚祿、財寶、朋友和龐大的眷屬。 乃至由於般若(智慧)的緣故,能夠斷除無明,作為自己的資糧,能夠以四攝法(佈施、愛語、利行、同事)來成熟有情眾生,如實覺了諸法實相,引發廣大的清凈喜悅,普遍地為有情眾生宣說符合真理的佛法,使他們獲得現世和未來的利益安樂,攝取一切善根,能夠正確地完成所應做的事情,未來能夠證得二障(煩惱障和所知障)的解脫。隨著次第,配合這四種功用:世界、慳吝、無明,一切都能夠斷除;乃至高官厚祿、財寶、朋友眷屬,攝取一切善根,都能夠證得解脫的緣故。這顯示了善法的威力。 後面是俱生(與生俱來)的威力,指的是能夠憶念過去生中的種種事情,自然而然地為有情眾生服務,能夠堪忍承受巨大的痛苦,窮盡都史天(兜率天)的壽命才去世。壽命、形色、名稱都勝過他們。下生入胎的時候,放出光明照耀遠方,安住入胎和出胎的時候,都具有正知。出生後行走七步,不需要扶持。威德的天龍,散花燒香供養。相好莊嚴其身,摧滅魔的障礙。支節都完備,具有那羅延(金剛力士)的力量。童年時期自然而然地通達瞭解各種工巧技藝。沒有老師也能證得無上菩提。大梵天王自然勸請說法。云雷驚怖,入定不動。蠕動的小蟲都歸向依附信奉菩薩。 既然成佛之後,下至傍生(畜生),也來供養。雲和龍經常等候,洗浴后就降雨。菩提樹不落在座位上,樹的枝條都垂下來遮蔽他的身體,從來沒有虧損離開。魔在六年之中尋找機會卻得不到。癩病、癲癇等混亂的現象都恢復了本來的狀態。逆生胎兒變得順利,盲人得到眼睛,聾子得到聽覺,三毒(貪嗔癡)得到消除。常常向右側臥,處在草墊上等,從來沒有動亂。雖然示現睡眠,
【English Translation】 English version: Furthermore, all that has been said above is due to the supernatural power of the sages and the power of the Dharma. This is because the Bodhisattvas of the past cultivated the six perfections (Dana (generosity), Sila (discipline), Ksanti (patience), Virya (diligence), Dhyana (meditation), Prajna (wisdom)) with their mighty strength, enabling them to accomplish four functions: first, to cut off obstacles; second, to accomplish the accumulation of merit and wisdom; third, to benefit oneself and others; and fourth, to bring about future rewards. Due to the practice of Dana (generosity), one can cut off stinginess, make it one's own resource for Bodhi (enlightenment), and also remove the hunger, thirst, disease, poverty, and all kinds of suffering of others, bringing about future wealth and happiness, obtaining high rank and emolument, treasures, friends, and a large retinue. Even due to Prajna (wisdom), one can cut off ignorance, make it one's own resource, and use the four Sangrahavastus (ways of gathering disciples: generosity, kind speech, beneficial action, and cooperation) to mature sentient beings, truly realize the reality of all dharmas, evoke great pure joy, universally speak the Dharma in accordance with the truth for sentient beings, enabling them to obtain benefits and happiness in this life and the future, gather all good roots, and be able to correctly accomplish what should be done, and in the future, be able to attain the liberation from the two obscurations (klesavarana (obscuration of afflictions) and jneyavarana (obscuration of knowledge)). Following the order, matching these four functions: the world, stinginess, ignorance, all can be cut off; even high rank and emolument, treasures, friends, and retinue, gathering all good roots, all can attain liberation. This shows the power of good Dharma. Later is the power of Sahaja (innate), which refers to being able to remember the various events of past lives, naturally serving sentient beings, being able to endure great suffering, exhausting the lifespan of Tusita Heaven before passing away. Lifespan, form, and name surpass them. When descending to be born, emitting light to illuminate afar, having right mindfulness when dwelling in the womb and emerging from the womb. After birth, walking seven steps without needing support. Majestic Devas and Nagas scatter incense and make offerings. The marks and characteristics adorn the body, destroying the obstacles of Mara (demon). Limbs are all complete, possessing the strength of Narayana (Vajra warrior). In childhood, naturally understanding and comprehending various skillful arts. Without a teacher, one can attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed complete enlightenment). Maha Brahma Deva naturally requests the turning of the Dharma wheel. Clouds and thunder frighten, entering Samadhi (meditative absorption) without moving. Even wriggling insects turn to rely on and believe in the Bodhisattva. Since becoming a Buddha, even animals come to make offerings. Clouds and dragons often wait, and after bathing, rain falls. The Bodhi tree does not fall on the seat, and the branches of the tree all droop down to shade his body, never failing to leave. Mara seeks an opportunity for six years but cannot obtain it. Leprosy, epilepsy, and other confused phenomena all return to their original state. Breech births become smooth, the blind gain eyes, the deaf gain hearing, and the three poisons (greed, hatred, and delusion) are eliminated. Often lying on the right side, dwelling on grass mats, etc., never disturbed. Although manifesting sleep,
而無轉側。風不動衣。行如師子。步若牛王。先舉右足。後方移左。地隨高下。無礫石等。門應大小。食並彈碎。般涅槃時。大地振動。眾星晃曜。交流而須。如是等事。名俱生威力。非是神通威力所作。此經具陳。香檯燈王無動藥王釋迦五佛。神通威力。余隨所應。有無準說。不能一一預顯其事。至下文中。當廣指示。大聖德者。謂顯如來十號圓滿。二斷二智。名大聖德。二斷者。謂煩惱障習斷。所知障習斷。即二障盡。所顯真理。因斷障顯。是斷性故。名之為斷。二智者。斷煩惱障已不隨轉智。即生空智。斷所知障已。於一切境無障礙智。即法空智。復可說三智。謂清凈智。一切智。無滯智。又佛百四十不共佛法。謂三十二相。八十隨好。四一切種清凈。四無所畏。十力。三念住。三不護大悲。無忘失法。永害習氣。一切種妙智。及佛無諍愿智。無礙解等。如是皆名大聖德法。如瑜伽第四十八及四十九中。顯此功德體義差別。今此經中。顯佛有七種最勝。名大聖德。一所依勝。顯佛身有諸相好故。二正行勝。由佛二利。利益安樂。哀愍世間。令諸天人獲得義利。三圓滿勝。謂佛戒見軌則凈命四種皆滿。四智慧勝。由佛四無礙解皆成就故。五威力勝。具六通故。六斷勝。二障習氣皆永斷故。七住勝。多住無上等三住
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 而無轉側:沒有搖擺不定。 風不動衣:風吹不動衣服。 行如師子(獅子):行走像獅子一樣。 步若牛王:步伐像牛王一樣穩健。 先舉右足,後方移左:先抬右腳,然後才移動左腳。 地隨高下,無礫石等:地面無論高低,都沒有碎石等障礙。 門應大小,食並彈碎:門無論大小,食物都能彈指間粉碎。 般涅槃時(入滅):進入涅槃時。 大地振動,眾星晃曜:大地震動,星星閃耀。 交流而須:水流交錯,需要用到鬍鬚(原文含義不明確,此處為推測翻譯)。 如是等事,名俱生威力:像這些事情,叫做與生俱來的威力。 非是神通威力所作:不是神通威力所能做到的。 此經具陳,香檯燈王(佛名)無動藥王(佛名)釋迦(佛名)五佛(泛指諸佛):這部經詳細陳述了香檯燈王、無動藥王、釋迦等諸佛的神通威力。 余隨所應,有無準說:其餘的根據情況,有或沒有,按照準則來說明。 不能一一預顯其事:不能一一預先顯示這些事情。 至下文中,當廣指示:到下面的經文中,將會詳細指示。 大聖德者,謂顯如來十號圓滿:具有偉大聖德的人,是指顯現如來十種稱號圓滿。 二斷二智,名大聖德:兩種斷除和兩種智慧,叫做大聖德。 二斷者,謂煩惱障習斷,所知障習斷:兩種斷除,是指煩惱障的習氣斷除,所知障的習氣斷除。 即二障盡,所顯真理:也就是兩種障礙消除,所顯現的真理。 因斷障顯,是斷性故,名之為斷:因為斷除障礙而顯現,是斷除的性質,所以叫做斷。 二智者,斷煩惱障已不隨轉智,即生空智:兩種智慧,是指斷除煩惱障后不再隨之流轉的智慧,也就是生空智。 斷所知障已,於一切境無障礙智,即法空智:斷除所知障后,對於一切境界沒有障礙的智慧,也就是法空智。 復可說三智,謂清凈智,一切智,無滯智:又可以說有三種智慧,即清凈智、一切智、無滯智。 又佛百四十不共佛法,謂三十二相,八十隨好,四一切種清凈,四無所畏,十力,三念住,三不護大悲,無忘失法,永害習氣,一切種妙智,及佛無諍愿智,無礙解等:還有佛的一百四十種不共佛法,即三十二相、八十隨好、四一切種清凈、四無所畏、十力、三念住、三不護、大悲、無忘失法、永害習氣、一切種妙智,以及佛的無諍愿智、無礙解等。 如是皆名大聖德法:這些都叫做大聖德法。 如瑜伽第四十八及四十九中,顯此功德體義差別:如《瑜伽師地論》第四十八卷和第四十九卷中,顯示了這種功德的體性和意義的差別。 今此經中,顯佛有七種最勝,名大聖德:現在這部經中,顯示佛有七種最殊勝的功德,叫做大聖德。 一所依勝,顯佛身有諸相好故:第一是所依殊勝,顯示佛身具有各種相好。 二正行勝,由佛二利,利益安樂,哀愍世間,令諸天人獲得義利:第二是正行殊勝,由於佛的自利利他,利益安樂,哀憫世間,使諸天人獲得利益。 三圓滿勝,謂佛戒見軌則凈命四種皆滿:第三是圓滿殊勝,指佛的戒、見、軌則、凈命四種都圓滿。 四智慧勝,由佛四無礙解皆成就故:第四是智慧殊勝,由於佛的四無礙解都成就。 五威力勝,具六通故:第五是威力殊勝,具有六神通。 六斷勝,二障習氣皆永斷故:第六是斷除殊勝,兩種障礙的習氣都永遠斷除。 七住勝,多住無上等三住:第七是安住殊勝,安住在無上等三種安住之中。
【English Translation】 English version And without turning or swaying: There is no wavering. The wind does not move the robes: The wind does not stir the clothing. Walking like a Lion (Simha): Walking like a lion. Pacing like a Bull King: The pace is as steady as that of a bull king. First lifting the right foot, then moving the left: First raise the right foot, and then move the left. The ground follows the height, without gravel or stones: The ground, whether high or low, has no obstacles such as gravel. Doors respond to size, food is crushed with a snap: Doors respond to any size, and food can be crushed into powder with a snap of the fingers. At the time of Parinirvana (passing away): At the time of entering Nirvana. The earth trembles, the stars flicker: The earth shakes, and the stars shimmer. Streams intersect and require beards: Streams intersect, requiring the use of beards (the original meaning is unclear, this is a speculative translation). Such things are called innate power: Things like these are called innate power. Not done by the power of supernatural abilities: Not something that can be done by the power of supernatural abilities. This sutra fully describes the supernatural powers of Fragrant Platform Lamp King (Buddha's name), Immovable Medicine King (Buddha's name), Shakyamuni (Buddha's name), and the Five Buddhas (referring to all Buddhas): This sutra details the supernatural powers of Buddhas such as Fragrant Platform Lamp King, Immovable Medicine King, and Shakyamuni. The rest, as appropriate, say whether they exist or not according to the standard: The rest, depending on the situation, whether they exist or not, are explained according to the standard. It is not possible to show these things one by one in advance: It is not possible to show these things one by one in advance. In the following text, it will be indicated in detail: In the following text, it will be indicated in detail. Those with great virtue refer to the perfection of the ten titles of the Tathagata: Those with great virtue refer to the manifestation of the ten titles of the Tathagata in their completeness. Two severances and two wisdoms are called great virtue: Two severances and two wisdoms are called great virtue. The two severances refer to the severance of the habitual tendencies of the afflictive obscurations and the severance of the habitual tendencies of the cognitive obscurations: The two severances refer to the severance of the habitual tendencies of the afflictive obscurations and the severance of the habitual tendencies of the cognitive obscurations. That is, when the two obscurations are exhausted, the truth that is revealed: That is, when the two obscurations are exhausted, the truth that is revealed. Because it is revealed by severing the obscurations, it is called severance because of its nature of severance: Because it is revealed by severing the obscurations, it is called severance because of its nature of severance. The two wisdoms refer to the wisdom that does not follow after severing the afflictive obscurations, which is the wisdom of the emptiness of self: The two wisdoms refer to the wisdom that does not follow after severing the afflictive obscurations, which is the wisdom of the emptiness of self. After severing the cognitive obscurations, the wisdom that has no obstruction in all realms is the wisdom of the emptiness of phenomena: After severing the cognitive obscurations, the wisdom that has no obstruction in all realms is the wisdom of the emptiness of phenomena. It can also be said that there are three wisdoms, namely pure wisdom, all-knowing wisdom, and unobstructed wisdom: It can also be said that there are three wisdoms, namely pure wisdom, all-knowing wisdom, and unobstructed wisdom. Furthermore, the Buddha has one hundred and forty unique Buddha dharmas, namely the thirty-two marks, the eighty minor marks, the four kinds of purity, the four fearlessnesses, the ten powers, the three mindfulnesses, the three non-protections, great compassion, non-forgetfulness, permanently destroying habitual tendencies, all kinds of wonderful wisdom, and the Buddha's wisdom of non-contention, unobstructed liberation, etc.: Furthermore, the Buddha has one hundred and forty unique Buddha dharmas, namely the thirty-two marks, the eighty minor marks, the four kinds of purity, the four fearlessnesses, the ten powers, the three mindfulnesses, the three non-protections, great compassion, non-forgetfulness, permanently destroying habitual tendencies, all kinds of wonderful wisdom, and the Buddha's wisdom of non-contention, unobstructed liberation, etc. These are all called great virtuous dharmas: These are all called great virtuous dharmas. As in the forty-eighth and forty-ninth volumes of the Yogacarabhumi-sastra, the differences in the essence and meaning of this merit are shown: As in the forty-eighth and forty-ninth volumes of the Yogacarabhumi-sastra, the differences in the essence and meaning of this merit are shown. In this sutra, it is shown that the Buddha has seven kinds of supreme virtues, called great virtue: In this sutra, it is shown that the Buddha has seven kinds of supreme virtues, called great virtue. First, the superiority of the basis, showing that the Buddha's body has various marks and qualities: First, the superiority of the basis, showing that the Buddha's body has various marks and qualities. Second, the superiority of correct conduct, because the Buddha benefits himself and others, brings benefit and happiness, has compassion for the world, and enables gods and humans to obtain benefits: Second, the superiority of correct conduct, because the Buddha benefits himself and others, brings benefit and happiness, has compassion for the world, and enables gods and humans to obtain benefits. Third, the superiority of completeness, meaning that the Buddha's precepts, views, rules, and pure life are all complete: Third, the superiority of completeness, meaning that the Buddha's precepts, views, rules, and pure life are all complete. Fourth, the superiority of wisdom, because the Buddha's four unobstructed understandings are all accomplished: Fourth, the superiority of wisdom, because the Buddha's four unobstructed understandings are all accomplished. Fifth, the superiority of power, because he possesses the six supernatural powers: Fifth, the superiority of power, because he possesses the six supernatural powers. Sixth, the superiority of severance, because the habitual tendencies of the two obscurations are all permanently severed: Sixth, the superiority of severance, because the habitual tendencies of the two obscurations are all permanently severed. Seventh, the superiority of abiding, abiding mostly in the three abidings such as the unsurpassed: Seventh, the superiority of abiding, abiding mostly in the three abidings such as the unsurpassed.
。謂聖天梵住。三解脫門。及滅盡定。名聖住。多住滅盡定。四靜慮名天住。多住無動第四靜慮。四無量名梵住。多住大悲。由此晝夜六時。以佛眼觀察世間。誰于善根有增有減。及得三乘。此經上下。顯此七勝。名大聖德。成力聖威德。合名第四如來威德。五時眾根熟所宜聞者。佛以大悲智眼。晝夜六時。觀察一切世間。方便善利。無其四失。一無非處。二無非時。三無非法。四無非器。況此經云。諸佛如來威儀進止。凡所施為。無非佛事。故說此經。時眾宜聞。非是虛施聽眾無益。此經總有十三位益。且初序品。因說佛土嚴凈之相。五百長者子。得無生忍。八萬四千人。皆發無上正等覺心。三萬二千人。知有為法無常。遠塵離垢。得法眼凈。八千比丘。漏盡意解。方便品中。凈名示疾。因問說法。無數千人。皆發無上正等覺心。聲聞菩薩二品中。先逢凈名。雖彼時聞各有悟道遣去。答佛不說得道。問疾品中。因共談論。八千天子。皆發無上正等覺心。不思議品中。大迦葉引生盲。自喻不瞭解脫法門。三萬二千天子。皆發無上正等覺心。八千菩薩。得入菩薩方便善巧智。力所入不可思議解脫境界。觀有情品。菩提分品。不說得道。入不二法門品中。五千菩薩。皆入不二法門。香臺品中。說十種事勝餘佛土。成就八法
。生於凈土。五千天子。皆發無上正等覺心。十千菩薩。得無生法忍。菩薩行品中。上方九百萬菩薩。聞有盡無盡法歡喜。以妙香花。散大千界。供養佛法及菩薩已。忽然不現。還到彼國。觀如來品中。因見妙喜世界不動如來。十加那由他人。皆發無上正等覺心。愿生彼界。佛記當生。法供養品。囑累品。不說得道。二經之宗緒者。此方先德。依現所有經論義旨。總立四宗。一立性宗。成立三科法皆有體。薩婆多部是。迦延雜心婆沙之類。二破性宗。諸法有相。都無實性。破前立性。成實論是。三破相宗。非但性空。諸法相狀亦非實有。般若等經。中百等是。四顯實宗。明一切法真實道理。隨其所應。有空有有。涅槃花嚴楞伽等是。若其經論唯有爾許。可定四宗。只如舊阿含經云。舍利弗入涅槃時。無色界天淚下。如春細雨。大眾部經。何宗所攝。梵網六十二見經。並舍利弗阿毗曇。正量部教。三彌帝論。上座部論。如是等經論。並非四宗。何得唯言總有四宗。今依新翻經論。總依諸教。教類有三。以理標宗。宗乃有八。教類三者。解深密經第二卷中。世尊廣為勝義生菩薩。依遍計所執體相無故。說相無自性性。性依他起上無遍計所執自然生故。說生無自性性。依圓成實上無遍計所執故。說勝義無自性性。說三無性。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生於凈土(指西方極樂世界)。五千天子,都發起了無上正等覺之心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,即證得無上正等正覺的菩提心)。一萬菩薩,得到了無生法忍(Anutpattika-dharma-kshanti,對諸法不生不滅的真理的證悟)。在菩薩行品中,上方九百萬菩薩,聽聞了有盡無盡之法而歡喜,用美妙的香花,散佈于大千世界(Mahā-sāhasra-lokadhātu,一個由一千個中千世界組成的世界),供養佛法以及菩薩之後,忽然消失不見,回到了他們的國度。在觀如來品中,因為見到妙喜世界(Abhirati,東方妙喜世界)的不動如來(Akshobhya,阿閦佛),十加那由他(Nayuta,數量單位)人,都發起了無上正等覺之心,希望往生到那個世界。佛陀授記他們應當往生。法供養品、囑累品,沒有說證得道果。 二經的宗派歸屬問題,此方(指中國)先德,依據現存的所有經論的義理宗旨,總共建立了四宗。一是立性宗,認為三科(五蘊、十二處、十八界)諸法都有自體。薩婆多部(Sarvāstivāda,一切有部)就是此宗,迦延(Kātyāyana,迦旃延)的《雜心論》和《婆沙論》等屬於此類。二是破性宗,認為諸法有現象,但都沒有實在的自性,破斥前述的立性宗。成實論(Satyasiddhi-śāstra,成實論)屬於此宗。三是破相宗,認為不但自性是空的,諸法的現象也不是真實存在的。般若經等,《中論》和《百論》等屬於此宗。四是顯實宗,闡明一切法真實不虛的道理,根據情況,有時說空,有時說有。涅槃經、華嚴經、楞伽經等屬於此宗。如果經論只有這些,還可以確定為四宗。但是,比如舊《阿含經》說,舍利弗(Śāriputra,舍利弗)入涅槃時,無熱天(Anavatapta,無熱惱天)淚如春雨般落下,大眾部(Mahāsāṃghika,大眾部)的經典,又該歸屬於哪個宗派?《梵網六十二見經》,以及舍利弗的《阿毗曇》(Abhidhamma,阿毗達磨),正量部(Saṃmitīya,正量部)的教義,《三彌底部論》,上座部(Sthavira,上座部)的論典,像這些經論,並非屬於上述四宗,怎麼能只說總共有四宗呢?現在依據新翻譯的經論,總括各種教義,教義的類別有三種,以理來標立宗派,宗派就有八種。教義的三種類別,在《解深密經》第二卷中,世尊廣泛地為勝義生菩薩(Paramārthasamudgata,勝義生)解釋,因為遍計所執(Parikalpita,遍計所執)的體相不存在,所以說相無自性性(Lakshana-nihsvabhavata,相無自性性);因為在依他起(Paratantra,依他起)上沒有遍計所執自然產生,所以說生無自性性(Utpatti-nihsvabhavata,生無自性性);因為在圓成實(Parinishpanna,圓成實)上沒有遍計所執,所以說勝義無自性性(Paramartha-nihsvabhavata,勝義無自性性)。這就是說三種無自性。
【English Translation】 English version Born in the Pure Land (referring to the Western Pure Land of Ultimate Bliss). Five thousand Devas (celestial beings) all generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi-citta (the mind of perfect and complete enlightenment). Ten thousand Bodhisattvas attained Anutpattika-dharma-kshanti (the acceptance of the non-arising of all dharmas). In the Bodhisattva Conduct Chapter, nine million Bodhisattvas from above, hearing the Dharma of the finite and infinite, rejoiced and scattered wonderful fragrant flowers throughout the Maha-sahasra-lokadhatu (a great trichiliocosm), making offerings to the Buddha Dharma and Bodhisattvas, and then suddenly disappeared, returning to their own lands. In the Contemplation of the Tathagata Chapter, upon seeing the Akshobhya Tathagata (Immovable Buddha) of the Abhirati world (Land of Great Joy), ten Nayutas (a large number) of people all generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi-citta, wishing to be born in that world. The Buddha predicted their future birth there. The chapters on Dharma Offerings and Entrustment do not mention the attainment of the Path. Regarding the doctrinal affiliations of these two sutras, the early scholars of this land (China), based on the meaning and principles of the existing sutras and treatises, established four schools in total. First, the Establishing Nature School, which holds that all dharmas of the Three Categories (Skandhas, Ayatanas, and Dhatus) have their own substance. The Sarvāstivāda (the 'All Exists' school) belongs to this school, as do Kātyāyana's Jñānaprasthāna-śāstra and the Mahāvibhāṣā. Second, the Refuting Nature School, which holds that all dharmas have appearances but no real substance, refuting the aforementioned Establishing Nature School. The Satyasiddhi-śāstra (Treatise on the Establishment of Truth) belongs to this school. Third, the Refuting Appearance School, which holds that not only is nature empty, but the appearances of all dharmas are also not truly existent. The Prajñāpāramitā sutras, the Madhyamaka-kārikā and the Śata-śāstra belong to this school. Fourth, the Revealing Reality School, which clarifies the true and unfalse principles of all dharmas, sometimes speaking of emptiness and sometimes of existence, according to the circumstances. The Nirvana Sutra, the Avatamsaka Sutra, and the Lankavatara Sutra belong to this school. If the sutras and treatises were only these, it would be possible to define these four schools. However, for example, the old Agama Sutra says that when Śāriputra (Sariputta) entered Nirvana, tears fell from Anavatapta (Lake Anavatapta) like fine spring rain. To which school do the sutras of the Mahāsāṃghika (Great Assembly School) belong? The Brahmajāla Sutra with its sixty-two views, as well as Śāriputra's Abhidhamma, the teachings of the Saṃmitīya (Popularist School), the Tattvasiddhi-śāstra, and the treatises of the Sthavira (Elders School), these sutras and treatises do not belong to the above four schools. How can one say that there are only four schools in total? Now, based on the newly translated sutras and treatises, summarizing the various teachings, there are three categories of teachings. By using reason to establish the schools, there are eight schools. The three categories of teachings are explained in the second volume of the Saṃdhinirmocana Sutra, where the World Honored One extensively explains to Paramārthasamudgata (Arisen from Ultimate Meaning) that because the nature of the imagined (Parikalpita) is non-existent, it is said that the characteristic of no self-nature (Lakshana-nihsvabhavata) exists; because the imagined does not naturally arise on the dependent (Paratantra), it is said that the birth of no self-nature (Utpatti-nihsvabhavata) exists; because the imagined does not exist on the perfected (Parinishpanna), it is said that the ultimate meaning of no self-nature (Paramartha-nihsvabhavata) exists. This is the explanation of the three no self-natures.
皆依無于遍計所執。已勝義生。深生領解。廣說世間毗濕縛藥。雜彩畫地。熟蘇虛空諸譬喻已。世尊讚歎善解所說。勝義生菩薩。復白佛言。世尊初於一時。在波羅痆斯仙人墮處施鹿林中。唯為發趣聲聞乘者。以四諦相。轉正法輪。雖是甚奇甚為希有。一切世間諸天人等。先無有能如法轉者。而於彼時。所轉法輪。有上有容。是未了義。是諸諍論安足處所。世尊在昔第二時中。唯為發趣修大乘者。依一切法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。以隱密相。轉正法輪。雖更希奇甚為希有。而於彼時。所轉法輪。亦是有上。有所容受。猶未了義。亦諸諍論安足處所。世尊於今第三時中。普為發趣一切乘者。依一切法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃無自性性。以顯了相。轉正法輪。第一甚奇。最為希有。於今世尊所轉法輪。無上無容。是真了義。非諸諍論安足處所。即是金光明經中。說轉照持三種法輪。世尊初說三乘同行四諦有教。名轉法輪以十二行相。獨得轉名。第二時。說大乘獨行空理之教。照破有故。名照法輪。第三時。說遣所執空。存二性有。三乘之人。皆可修持。名持法輪。亦即涅槃經中。如有醫師。初令服乳。而除于病。因服乳故。國人多死。別醫諫王。總教斷乳。國人並差。后王有疾。醫人更藥。令和乳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切都依賴於遍計所執(parikalpita,遍計所執性)。勝義生(Paramārthotpāda)菩薩對甚深的道理產生了領悟,並廣泛地講述了世間上的毗濕縛藥(viśvabheṣaja,萬靈藥)、用各種顏色繪製的地面、熟酥(ghṛta,澄清的黃油)、虛空等譬喻。世尊讚歎勝義生菩薩善於理解所說的法義。勝義生菩薩又對佛說:『世尊最初在波羅痆斯(Varanasi)仙人墮處(梵Isipatana,即鹿野苑)的施鹿林中,僅僅是爲了引導那些趣向聲聞乘(Śrāvakayāna)的人,以四諦(catvāri-āryasatyāni)的行相,轉正法輪(dharma-cakra)。雖然這是非常奇特和稀有的,世間上所有的天人和人等,以前沒有能夠像這樣如法地轉法輪的。但是在那個時候,所轉的法輪,是有上(sôpariṣṭam,有侷限的)和有容(sâvakāśam,有餘地的),是未了義(neyārtha,不了義)的,是各種爭論可以安立的地方。世尊在過去第二個時期中,僅僅是爲了引導那些修習大乘(Mahāyāna)的人,依據一切法皆無自性(niḥsvabhāva)、無生無滅(anutpāda-anirodha)、本來寂靜(ādi-śānta)、自性涅槃(prakṛti-nirvāṇa),以隱秘的行相,轉正法輪。雖然更加稀奇和罕見,但是在那個時候,所轉的法輪,也是有上和有所容受的,仍然是未了義的,也是各種爭論可以安立的地方。世尊現在在第三個時期中,普遍地爲了引導一切乘(yāna)的人,依據一切法皆無自性、無生無滅、本來寂靜、自性涅槃、無自性性(niḥsvabhāvatā-niḥsvabhāvatā),以顯了的行相,轉正法輪,這是第一等奇特和最為稀有的。現在世尊所轉的法輪,是無上和無容的,是真正的了義(nītārtha,了義),不是各種爭論可以安立的地方。』 這就是《金光明經》(Suvarṇaprabhāsa Sūtra)中所說的轉、照、持三種法輪。世尊最初說三乘同行的四諦有教,名為轉法輪,以十二行相,獨得轉名。第二個時期,說大乘獨行空理之教,照破有故,名照法輪。第三個時期,說遣所執空,存二性有,三乘之人,皆可修持,名持法輪。也就像《涅槃經》(Nirvana Sutra)中所說的那樣,如有醫師,最初讓人服用乳,從而除去了疾病,但是因為服用乳的緣故,國家裡很多人都死了。別的醫生勸諫國王,總的教令斷絕乳,國家裡的人都好了。後來國王有了疾病,醫生更換藥物,讓人服用乳。
【English Translation】 English version Everything depends on the parikalpita (imaginarily constructed nature). Having deeply understood the arising of the ultimate meaning (Paramārthotpāda), the Bodhisattva Paramārthotpāda extensively explained the worldly viśvabheṣaja (panacea), the ground painted with various colors, clarified butter (ghṛta), and the metaphors of space. The World-Honored One praised Bodhisattva Paramārthotpāda for his good understanding of what was said. Bodhisattva Paramārthotpāda then said to the Buddha: 'World-Honored One, initially, at one time, in the Deer Park (Isipatana) at the place of the fallen ascetics in Varanasi, you turned the Dharma wheel (dharma-cakra) with the aspects of the Four Noble Truths (catvāri-āryasatyāni), solely for the purpose of guiding those who are inclined towards the Śrāvakayāna (Vehicle of Hearers). Although this was very wondrous and rare, all the gods and humans in the world had not been able to turn the Dharma wheel in accordance with the Dharma like this before. However, at that time, the Dharma wheel that was turned was limited (sôpariṣṭam) and had room (sâvakāśam), it was neyārtha (requiring interpretation), and it was a place where various disputes could be established. In the past, in the second period, the World-Honored One, solely for the purpose of guiding those who practice the Mahāyāna (Great Vehicle), based on the fact that all dharmas are without self-nature (niḥsvabhāva), without arising or ceasing (anutpāda-anirodha), originally quiescent (ādi-śānta), and naturally in nirvana (prakṛti-nirvāṇa), turned the Dharma wheel with a hidden aspect. Although it was even more wondrous and rare, at that time, the Dharma wheel that was turned was also limited and had room, it was still neyārtha, and it was also a place where various disputes could be established. Now, in the third period, the World-Honored One, universally for the purpose of guiding all those of all yānas (vehicles), based on the fact that all dharmas are without self-nature, without arising or ceasing, originally quiescent, naturally in nirvana, and without self-nature of self-nature (niḥsvabhāvatā-niḥsvabhāvatā), turned the Dharma wheel with a manifest aspect. This is the most wondrous and rarest of all. Now, the Dharma wheel turned by the World-Honored One is unlimited and without room, it is truly nītārtha (definitive), and it is not a place where various disputes can be established.' This is what is said in the Suvarṇaprabhāsa Sūtra (Golden Light Sutra) about the three kinds of Dharma wheels: turning, illuminating, and upholding. The World-Honored One initially spoke of the Four Noble Truths teaching, in which the three vehicles travel together, called the turning of the Dharma wheel, and uniquely obtained the name 'turning' with the twelve aspects. In the second period, he spoke of the teaching of the emptiness principle in which the Mahāyāna travels alone, illuminating and breaking through existence, called the illuminating Dharma wheel. In the third period, he spoke of eliminating the emptiness of what is grasped, preserving the existence of the two natures, which people of the three vehicles can all practice, called the upholding Dharma wheel. It is also like what is said in the Nirvana Sutra, if there is a doctor who initially has people take milk, thereby removing the illness, but because of taking milk, many people in the country die. Another doctor advises the king to generally order the cessation of milk, and the people in the country all get better. Later, the king has an illness, and the doctor changes the medicine, having him take milk.
服。王責問之。醫人具說。有病宜服乳。有病不宜服。今病宜和乳。故無有失。亦即瑜伽三時教也。雖知一雨普潤。教實無差。隨對根機。遂成隱顯。教既隱顯。偏說空有。非正中道。中道之教。所說有空。無隱顯故。雖此引文。未別屬教。何等是此三時教也。一唯說法有宗。即阿含等初時之教。逗彼小機。破於我執。說無有情我。但有法因故。雖二十部種種異執。初逗小機。唯說法有。二唯說法空宗。即般若等第二時教。逗彼大機。破於法執。說一切法本空性故。三雙遮有空執。並說有空宗。即花嚴深密涅槃法花楞伽厚嚴勝鬘等是。昔執所執我法俱有。有為無為一切皆空。今說所執我法俱無。有為無為二種皆有。故有空雙遮。而空有並說。準理配經。二師別引。即第二第三時教也。中百等師。多引唯是說空之教。今解不然。正中道教。以理據宗。宗乃有八。一我法俱有宗。謂犢子部等。彼說我法二種俱有。立三聚法。一有為聚。二無為聚。三非二聚。前二聚法。第三聚我。又立五德藏。一過去。二未來。三現在。四無為。五不可說。此即是我不可說。是有為無為故。二有法無我宗。謂薩婆多等。彼說諸法二種所攝。二名。二色。或四所攝。謂去來今及無為法。或五所攝。一心。二心所。三色。四不相應。五無為。故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 國王責問醫生,醫生詳細解釋說:『有的病適合服用乳製品,有的病不適合服用。現在(他的)病適合調和乳製品服用,所以沒有過失。』這也符合瑜伽行派的三時教義。雖然(佛陀的)一雨普潤,教義實際上沒有差別,但爲了適應不同根器的眾生,就有了隱顯的區別。教義既然有隱顯,就有了偏說空有。這不是真正的中道。中道的教義,所說的有和空,沒有隱顯的分別。雖然這段引文,沒有特別歸屬哪個教派,那麼什麼是這三時教呢? 第一,唯說法有宗,即《阿含經》等初期的教義。爲了適應小乘根器的眾生,破除他們對『我』的執著,所以說沒有有情眾生之『我』,只有法的因緣。雖然二十部派有種種不同的執著,但初期都是爲了適應小乘根器,只說『法有』。 第二,唯說法空宗,即《般若經》等第二時期的教義。爲了適應大乘根器的眾生,破除他們對『法』的執著,所以說一切法的本性是空。 第三,雙遮有空執,並說有空宗,即《華嚴經》、《深密經》、《涅槃經》、《法華經》、《楞伽經》、《厚嚴經》、《勝鬘經》等。過去執著所執的『我』和『法』都是實有的,有為法和無為法一切都是空。現在說所執的『我』和『法』都是虛無的,有為法和無為法兩種都是實有的。所以有空雙遮,而空有並說。按照道理來配合經文,二位論師分別引用的,就是第二和第三時期的教義。 《中論》、《百論》等論師,大多引用唯是說空的教義。現在解釋不是這樣。真正的中道教義,以理據為宗,宗有八種: 第一,我法俱有宗,如犢子部等。他們說『我』和『法』兩種都是實有的,建立三聚法:一是有為聚,二是無為聚,三是非二聚。前兩聚是法,第三聚是我。又建立五德藏:一是過去,二是未來,三是現在,四是無為,五是不可說。這『不可說』就是『我』,是有為和無為的緣故。 第二,有法無我宗,如薩婆多部等。他們說諸法被兩種所攝:二名、二色。或者被四種所攝:過去、未來、現在和無為法。或者被五種所攝:一心、二心所、三色、四不相應、五無為。
【English Translation】 English version: The king questioned the physician, who explained in detail: 'Some illnesses are suitable for taking milk products, while others are not. Now, (his) illness is suitable for taking milk products in moderation, so there is no fault.' This also aligns with the Yogacara school's Three Turnings of the Wheel of Dharma. Although the Buddha's rain is universal, the teachings are actually without difference, but in order to adapt to beings of different capacities, there are distinctions of hidden and manifest. Since the teachings have hidden and manifest aspects, there are biased statements of emptiness and existence. This is not the true Middle Way. The teachings of the Middle Way, what is said of existence and emptiness, have no distinction of hidden and manifest. Although this quotation does not specifically belong to any school, then what are these Three Turnings of the Wheel of Dharma? First, the school that only speaks of the existence of dharmas (唯說法有宗), i.e., the early teachings of the Agamas (阿含經) and others. In order to adapt to beings of Hinayana (小乘) capacity, to break their attachment to 'self (我),' it is said that there is no sentient being's 'self,' only the causes and conditions of dharmas. Although the twenty schools have various different attachments, in the beginning, they all adapted to beings of Hinayana capacity, only speaking of the 'existence of dharmas.' Second, the school that only speaks of the emptiness of dharmas (唯說法空宗), i.e., the second turning teachings of the Prajna Sutras (般若經) and others. In order to adapt to beings of Mahayana (大乘) capacity, to break their attachment to 'dharmas,' it is said that the nature of all dharmas is emptiness. Third, the school that doubly negates the attachments to existence and emptiness, and speaks of both existence and emptiness (雙遮有空執,並說有空宗), i.e., the Avatamsaka Sutra (華嚴經), Samdhinirmocana Sutra (深密經), Nirvana Sutra (涅槃經), Lotus Sutra (法華經), Lankavatara Sutra (楞伽經), Ghanavyuha Sutra (厚嚴經), Srimala Sutra (勝鬘經), etc. In the past, they were attached to the 'self' and 'dharmas' that were grasped as being real, and all conditioned (有為) and unconditioned (無為) dharmas were empty. Now it is said that the 'self' and 'dharmas' that are grasped are both unreal, and both conditioned and unconditioned dharmas are real. Therefore, there is a double negation of existence and emptiness, and both emptiness and existence are spoken of. According to reason to match the sutras, the two masters separately quoted, which are the second and third turnings of the wheel of dharma. The masters of the Madhyamaka-karika (中論), Sata-sastra (百論), etc., mostly quoted the teachings that only speak of emptiness. Now the explanation is not like this. The true Middle Way teachings, based on reason as the doctrine, the doctrines are of eight kinds: First, the school that says both self and dharmas exist (我法俱有宗), such as the Vatsiputriya school (犢子部) and others. They say that both 'self' and 'dharmas' are real, establishing the three aggregates of dharmas: one is the conditioned aggregate (有為聚), the second is the unconditioned aggregate (無為聚), and the third is the non-two aggregate (非二聚). The first two aggregates are dharmas, and the third aggregate is self. They also establish the five aggregates of merit (五德藏): one is the past, two is the future, three is the present, four is the unconditioned, and five is the inexpressible. This 'inexpressible' is the 'self,' because it is conditioned and unconditioned. Second, the school that says dharmas exist but self does not (有法無我宗), such as the Sarvastivada school (薩婆多部) and others. They say that all dharmas are encompassed by two: two names and two forms. Or encompassed by four: past, future, present, and unconditioned dharmas. Or encompassed by five: one mind, two mental factors, three form, four non-corresponding, and five unconditioned.
一切法皆悉實有。三法無去來宗。謂大眾部等。說有現在及無為法。過去未來。體用無故。四現通假實宗。謂說假部等。彼說無去來世現在世中諸法。在蘊可實。在界處假。隨應諸法。假實不定。成實論等。經部別師。亦即此類。五俗妄真實宗。謂說出世部等。世俗皆假。以虛妄故。出世法實。非虛妄故。六諸法但名宗。謂一說部。一切我法。唯有假名。都無體故。七勝義皆空宗。謂清辨等。明說空經。以爲了義。說一切法。世俗可有。勝義皆空。八應理圓實宗。謂護法等。弘暢花嚴深密等經。雖說二諦。隨其所應。具有空理。圓妙無闕。實殊勝故。今此經非前六宗。后二唯是大乘所說。故知通是二宗所攝。若依初大乘清辨等義。此經雖明二諦之義。依勝義諦。以空為宗。所以十大弟子。皆以空理。而對詰之。彼詞皆屈。四大菩薩。亦以真如空理而徴。皆云不能對揚理辨。吉祥問疾。先空方丈。又言諸佛國土一切皆空。空其分別。真空亦空。又觀眾生品中。譬如幻師是所幻事。菩薩觀眾生為若此。乃至如無煙之火等。是故此經雖具談二諦。勝義深故。以為義主。故以空為宗。依后大乘護法等義。雖說二諦。世俗諦有四。通空及有。勝義諦有四。唯有非空。空者無也。遍計所執。唯妄執有。體實空無。故非勝義。二諦皆
有四重不同。世俗諦四者。一世間所成。法體未必有。一切世間共所言說。執之有故。即實我法。瓶盆等是。二道理所成。世間有情。有尋思者。所說道理。體用俱有。即蘊處界有無為法。三證得所成。世間學者。方便修學。除惡務善。證聖果故。即四諦理等。四真義所成。世間學者。既修學已。以此殊妙。為所證得。即二空真如。此四之中。初一體空。后三體有。勝義四者。一世間所成。諸有學者。世間言說。以此為有。即蘊處界。有為無為法。二道理所成。即諸學者。共立道理。四諦理等。三證得所成。諸有學者。以此方便。能證聖果。謂二空如。四真義所成。諸有學者。既修學已。以此深妙。為所證得。廢詮談旨。一真法界。論其二諦。並通人法。中智所知。名世俗諦。上智所知。名勝義諦。又下劣道理。名世俗諦。上勝道理。名勝義諦。是故二諦各有四重。依人依法。道理淺深。智境粗細。以分差別。而此經一部。多說初世俗諦。故序品云。無我造無受者。聲聞品云。法無眾生。離眾生垢故。菩薩品云。假名是菩提。名字空故。問疾品云。又此病起。皆由著我。是故於我不應生著。既知病本。即除我相及眾生想。當起法想。應作是念。但以眾法。合成此身。起唯法起。滅唯法滅。乃至廣說。為滅法想。當作是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有四重不同。世俗諦(Samvriti-satya,相對真理)有四種:第一種是世間共許形成的,其法體未必真實存在,是世間所有人共同言說的,如果執著於它,就會認為『我』和『法』是真實的。例如瓶子、盆子等。第二種是依據道理形成的,世間有情眾生,通過尋思推理所建立的道理,其體和用都真實存在,即五蘊、十二處、十八界以及有為法和無為法。第三種是通過證悟獲得的,世間的修行者,通過方便法門修學,去除惡行,行持善業,從而證得聖果,即四聖諦等道理。第四種是真實義所成就的,世間的修行者,通過修學,以這種殊勝微妙的境界作為所證得的目標,即人無我和法無我所顯現的真如實性。 這四種世俗諦中,第一種本體是空性的,后三種本體是實有的。勝義諦(Paramartha-satya,勝義真理)也有四種:第一種是世間共許形成的,諸位學者,依據世間的言說,認為這些是存在的,即五蘊、十二處、十八界、有為法和無為法。第二種是依據道理形成的,即諸位學者共同建立的道理,如四聖諦等。第三種是通過證悟獲得的,諸位學者,通過這種方便法門,能夠證得聖果,即人無我和法無我所顯現的真如。第四種是真實義所成就的,諸位學者,通過修學,以這種深刻微妙的境界作為所證得的目標,捨棄語言文字的詮釋,直接領悟其旨歸,即一真法界。 總的來說,二諦(Two Truths)既包括人也包括法,以中等智慧所能瞭解的,稱為世俗諦;以上等智慧所能瞭解的,稱為勝義諦。或者說,下等的道理稱為世俗諦,上勝的道理稱為勝義諦。因此,二諦各有四重,依據人和法,道理的深淺,智慧境界的粗細,來區分差別。而這部經,大多說的是第一種世俗諦,所以在序品中說:『沒有我造作,也沒有受者』;在聲聞品中說:『法沒有眾生,因為遠離了眾生的垢染』;在菩薩品中說:『假名安立為菩提(Bodhi,覺悟),因為名字是空性的』;在問疾品中說:『而且這疾病的產生,都是由於執著於我,因此對於我不應該產生執著。』既然知道了疾病的根源,就應當去除我相和眾生相,應當生起法想,應當這樣想:『只是以眾多法,和合而成這個身體,生起只是法的生起,滅去只是法的滅去』,乃至廣說。爲了滅除法想,應當這樣做。
【English Translation】 English version There are four different levels. The Samvriti-satya (conventional truth) has four aspects: First, that which is formed by the world, whose Dharma-nature may not necessarily exist, but is spoken of by all in the world. If one clings to it, then 'self' and 'dharma' are considered real, like bottles and pots. Second, that which is formed by reason, where sentient beings in the world, those who contemplate, establish doctrines with both substance and function, namely the skandhas (aggregates), ayatanas (sense bases), dhatus (elements), and conditioned and unconditioned dharmas. Third, that which is achieved through realization, where worldly scholars, through skillful means of practice and study, eliminate evil and strive for good, thus attaining the holy fruit, namely the Four Noble Truths and so on. Fourth, that which is achieved through true meaning, where worldly scholars, having practiced and studied, take this extraordinary and subtle state as what is attained, namely the Two Emptinesses and Suchness (Tathata). Among these four Samvriti-satyas, the first is empty in essence, while the latter three are substantial in essence. The Paramartha-satya (ultimate truth) also has four aspects: First, that which is formed by the world, where scholars, according to worldly speech, consider these to exist, namely the skandhas, ayatanas, dhatus, conditioned and unconditioned dharmas. Second, that which is formed by reason, namely the doctrines jointly established by scholars, such as the Four Noble Truths. Third, that which is achieved through realization, where scholars, through these skillful means, can attain the holy fruit, namely the Two Emptinesses and Suchness. Fourth, that which is achieved through true meaning, where scholars, having practiced and studied, take this profound and subtle state as what is attained, abandoning the interpretation of words and directly grasping the essence, namely the One True Dharma Realm. In summary, the Two Truths encompass both persons and dharmas. What can be understood by intermediate wisdom is called Samvriti-satya; what can be understood by superior wisdom is called Paramartha-satya. Alternatively, inferior doctrines are called Samvriti-satya, and superior doctrines are called Paramartha-satya. Therefore, the Two Truths each have four levels, differentiated based on persons and dharmas, the depth of the doctrines, and the coarseness or fineness of the wisdom realm. And this sutra mostly speaks of the first Samvriti-satya, so in the Introductory Chapter it says: 'There is no one who creates, nor is there a receiver'; in the Sravaka Chapter it says: 'The Dharma has no sentient beings, because it is free from the defilements of sentient beings'; in the Bodhisattva Chapter it says: 'Provisional names are established as Bodhi (enlightenment), because names are empty'; in the Vimalakirti's Illness Chapter it says: 'Moreover, the arising of this illness is all due to attachment to self, therefore one should not generate attachment to self.' Since the root of the illness is known, one should eliminate the perception of self and the perception of sentient beings, and one should generate the perception of Dharma, and one should think thus: 'It is only by the combination of many dharmas that this body is formed, arising is only the arising of dharmas, and ceasing is only the ceasing of dharmas,' and so on extensively. In order to eliminate the perception of Dharma, one should do this.
念。此法想者。亦是顛倒。顛倒者。即是大患。我應離之。云何離。我離我所。乃至諸品皆為說我法空。初離彼分別。后三世俗。即前三勝義。更不別明。明勝義諦中有四。一因緣法門。二唯識法門。三無相法門。四真如法門。因緣法門者。序品云。待因緣故諸法之。善惡之業亦不亡。方便品云。是四大種所合成身。無常無強。如來法身。無量善法共所整合。乃至欲得如是身者。當發阿耨多羅三藐三菩提心。問疾品云。居士是疾何所因起。維摩詰言。從癡有愛。即我病生。又以一切眾生病故。是故我病。前答病者生死因緣。癡為本故。后答病者出世因緣。以大慈悲而為本故。又有疾菩薩。應作是念。今我以病。皆從前世妄想顛倒諸煩惱生。四大合故。假名為身。如是等文。並說因緣之法。唯識法門者。序品中雲。直心是菩薩凈土。深心大乘心是菩薩凈土。乃至廣說。隨其心凈。即佛土凈。所以心垢故佛土垢。心凈故佛土凈。聲聞品中。如佛所說。心垢故眾生垢。心凈故眾生凈。此等諸文。並說唯識之法。無相法門者。聲聞品中雲。法常寂然。滅諸相故。法離於相。無所緣故。謗諸佛。毀於法。不入眾數。終不得滅度。汝若如是。乃可取食。乃至廣說。一切言說。不離於相。至於智者。不著文字。故無所懼。文字性離。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸誦這種法想,也是一種顛倒。顛倒,就是大患,我應當遠離它。如何遠離?我遠離『我』和『我所』(認為事物屬於我的觀念)。乃至所有品都闡述『我法空』(一切事物和現象都沒有永恒不變的實體)的道理。首先遠離那些分別念,然後是三世俗諦(過去、現在、未來三種世俗的認知),也就是前面所說的三種勝義諦(超越世俗認知的真理),不再另外說明。闡明勝義諦有四種法門:一、因緣法門,二、唯識法門,三、無相法門,四、真如法門。 因緣法門,在《序品》中說:『由於因緣和合,諸法才得以存在,善惡的業力也不會消亡。』《方便品》中說:『這由四大種(地、水、火、風)所合成的身體,是無常的、脆弱的。如來的法身,是由無量的善法共同積聚而成。』乃至想要獲得這樣的法身,應當發起阿耨多羅三藐三菩提心(無上正等正覺之心)。《問疾品》中說:『居士,您的疾病是由什麼原因引起的?』維摩詰(Vimalakirti)回答說:『從愚癡產生愛慾,我的疾病就產生了。又因為一切眾生都有病,所以我也有病。』前面回答疾病的原因是生死的因緣,以愚癡為根本;後面回答疾病的原因是出世的因緣,以大慈悲為根本。又有生病的菩薩,應當這樣想:『我現在生病,都是從前世的妄想顛倒和各種煩惱產生的。由四大和合而成的,只是假名為身。』像這樣的經文,都在闡述因緣之法。 唯識法門,在《序品》中說:『直心是菩薩的凈土,深心(深刻的菩提心)、大乘心是菩薩的凈土。』乃至廣泛地說,隨著你的心清凈,佛土也就清凈。所以,心垢染,佛土也就垢染;心清凈,佛土也就清凈。《聲聞品》中,如佛所說:『心垢染,所以眾生垢染;心清凈,所以眾生清凈。』這些經文,都在闡述唯識之法。 無相法門,在《聲聞品》中說:『法的本性是常寂然的,因為滅除了一切相。法是遠離一切相的,沒有可以攀緣的對象。』誹謗諸佛,毀壞佛法,不進入僧團,最終不能得到解脫。『你如果能這樣,才可以取食。』乃至廣泛地說,一切言說,都離不開相。對於智者來說,不執著于文字,所以沒有什麼可畏懼的。文字的本性是空性的。
【English Translation】 English version: Thinking about this Dharma (law, teaching) in this way is also a kind of inversion. Inversion is a great affliction, and I should stay away from it. How to stay away from it? I stay away from 'self' and 'what belongs to self' (the concept that things belong to me). Even all the chapters explain the principle of 'emptiness of self and Dharma' (that all things and phenomena have no permanent and unchanging entity). First, stay away from those discriminations, then the three mundane truths (the three mundane perceptions of past, present, and future), which are the three ultimate truths mentioned earlier, and no further explanation is needed. There are four Dharma doors to clarify the ultimate truth: first, the Dharma door of cause and condition; second, the Dharma door of Consciousness-only; third, the Dharma door of no-characteristics; and fourth, the Dharma door of Suchness. The Dharma door of cause and condition, in the 'Introduction Chapter' it says: 'Because of the conditions, all Dharmas exist, and the karma of good and evil will not perish.' The 'Expedient Means Chapter' says: 'This body, composed of the four great elements (earth, water, fire, wind), is impermanent and fragile. The Dharmakaya (Dharma body) of the Tathagata (Thus Come One, Buddha), is accumulated by countless good Dharmas.' Even wanting to obtain such a Dharmakaya, one should arouse the Anuttara-samyak-sambodhi-citta (the mind of unsurpassed, complete, and perfect enlightenment). The 'Inquiry of Illness Chapter' says: 'Layman, what is the cause of your illness?' Vimalakirti (Pure Fame) replied: 'From ignorance arises craving, and my illness arises. Also, because all sentient beings are ill, so I am ill.' The former answer to the cause of the illness is the cause of birth and death, with ignorance as the root; the latter answer to the cause of the illness is the cause of transcending the world, with great compassion as the root. There are also sick Bodhisattvas (enlightenment beings), who should think like this: 'My illness now arises from the delusions, inversions, and various afflictions of past lives. The combination of the four great elements is just a false name for the body.' Such scriptures are all explaining the Dharma of cause and condition. The Dharma door of Consciousness-only, in the 'Introduction Chapter' it says: 'The direct mind is the pure land of the Bodhisattva, the profound mind (deep Bodhi mind), and the Mahayana (Great Vehicle) mind is the pure land of the Bodhisattva.' Even extensively speaking, as your mind is pure, the Buddha land is also pure. Therefore, if the mind is defiled, the Buddha land is also defiled; if the mind is pure, the Buddha land is also pure. In the 'Sravaka (Hearer) Chapter', as the Buddha said: 'If the mind is defiled, sentient beings are defiled; if the mind is pure, sentient beings are pure.' These scriptures are all explaining the Dharma of Consciousness-only. The Dharma door of no-characteristics, in the 'Sravaka Chapter' it says: 'The nature of Dharma is always still and silent, because it eliminates all characteristics. Dharma is far from all characteristics, and there is no object to cling to.' Slandering the Buddhas, destroying the Dharma, not entering the Sangha (community), and ultimately not being able to attain liberation. 'If you can do this, then you can take food.' Even extensively speaking, all speech cannot be separated from characteristics. For the wise, they do not cling to words, so there is nothing to fear. The nature of words is emptiness.
無有文字。是則解脫。解脫相者。即諸法也。如是等文。並說無相之法。真如法門者。序品中雲。能善分別諸法相。于第一義而不動。聲聞品中雲。若能以食平等性。入一切法平等性。以一切法平等性。入食平等性。乃可取食。又無以生滅心行說實相法。諸法畢竟不生不滅。是無常義。菩薩品中。一切眾生皆如也。一切法亦如也。眾賢聖亦如也。至於彌勒亦如也。夫如者。不一不異。又觀眾生品云又。問顛倒想孰為本。答曰無住為本。又問無住孰為本。答曰。無住則無本。從無住本。立一切法。故知真如最為深極。文不二法門品中。三十三大士。顯不二法門。三十一菩薩。說無差別之相。以為入不二法門。皆以無相。破于相故。並是第三無相法門。義猶粗著。其妙吉祥。雖以無言無說無示。離諸問答。為入不二法門。亦以真如破無言說。以詮顯之。猶非深極。依詮顯故。亦即第三無相法門。第三勝義證得所攝。唯有無垢稱。默然無言。正智正證真如之妙。是為真如法門。深復深也。如此等文。並說真如法門。因緣事法。最為粗顯。唯識理觀。其次細微。說有內心之相狀故。無相通觀無差別相。其次更細。仍有無相當心。未為正證。唯有真如法門。最為深妙。心境冥智。神會達正理。契真智滅障習。立一切法。故最第一
。雖說四門。不相違返。一一法門。攝一切盡。且因緣中亦有唯識。唯識亦是因緣法故。亦有無相。所緣無相不離因緣。真如之體。亦是因緣。由因緣攝一切法故。乃至真如中。與一切法不一不異。隨應不違。前三門義。今隨事相。粗細不同。說此四種。非定各別。今此經中。顯中世俗諦。我法皆空。令不執著。說有因緣之法。斷染取凈。顯其唯識。明妄境非真。證唯心之理。彰無相之旨。斷分別差別之相。說真如之理令起智證。寄詮說四。事理可殊。廢旨談詮。一切無別。至下經中。當隨別配。此中兩宗俱釋經義。初之大乘。總說二諦。后之大乘。別陳二諦。前以三無性為真。三性為俗。后以三無性為俗。三性為真。宗說有空。理不同故。三明經體性者。經體有二。一能詮文。二所詮義。文是所依。義是能依。由能詮文。義得顯故。若依清辨。釋此二體。依世俗諦。所詮經體。以一切有為無為諸法。或空或有。諸法為體。通以一切為所詮故。此下經云。譬如幻人為幻人說法。其性非無。然假非實。能詮教中。可亦說有句言章論。聲為體性。梵云缽陀。此翻為跡。當護法名。但顯法體。不顯義故。亦可句有二種。一集法滿足句。如說不生亦不滅。不來亦不去。不一亦不異。不常亦不斷。此一一句。義雖未圓。亦得名句
。義圓滿故。最初音聲能集顯法。名之為跡。教為理之跡。如尋跡以得眾。故得教而觀義。不立字名。初立此跡。二顯義周圓句。如說諸行無常。有生滅法。生滅滅已。彼寂為樂。此一一句義皆足故。今取前解集法滿足之句。不取顯義周圓之句。梵云縛(去聲)迦。此云言也。顯義周圓。名之為言。即當護法所說之句。梵云缽刺迦羅。此雲章也。章是明義段義。一章一段。以明諸義。梵云奢薩呾羅。此翻為論。總週一部。立以論名。此四以聲而為體性。從狹至寬。詮法周備。初顯體。次顯義。次廣明。後周備。故立此四。不立字名。般若燈論。具詳之矣。此依世俗。若依勝義。能詮所詮。一切皆空。故下經言。法無名字。言語斷故。法無有說。離覺觀故。法無形相。如虛空故。乃至廣說。夫說法者。無說無示。其聽法者。無聞無得。法性體空。何教何理。依此世俗勝義二理。故下經云。說法非有亦非無。勝義體空。說法非有。世俗體有。言亦非無。又勝義體空。故言非有。亦復非無。法性既空。何得定說或空或有。是故雙非。由此世俗。可以教義而為經體。若依勝義。一切皆空。無體不體。若依護法等。菩薩勝義世俗。皆以能詮所詮二法。而為教體。且世俗諦所詮。通以有為無為。若空若有。諸法為體。即以三性。為
所詮體。法無有我。離我垢故。遍計所執。從癡有愛。即我病生。依他起性也。一切法皆如也。圓成實性亦如也。如是等文。上下甚多。既詮但以聲名句文。以為體性。十地論說。說者聽者。俱以二事而得究竟。一者聲。二善字。又解深密經中。于第九地。說斷二愚。一于無量所說法。無量名句字。陀羅尼自在愚。成唯識論第九卷。釋言。無量名句字者。謂法無礙解。所說法者。義無礙解。名句字者。能詮之文。所說法者。所詮之義。對法第一說。成所引聲者。謂諸聖所說聲。成唯識論第二。復言。由此法詞二無礙解。境有差別。法緣名等。詞緣于聲。故依世俗。聲等為體。若依勝義。通論諸法體性有四。一攝相歸性體。二攝余歸識體。三攝假隨實體。四假實別論體。攝相歸性體者。一切有為無為等法。體即真如。真如為本。故大般若言。一切有情。皆如來藏。勝鬘亦言。夫生死者。是如來藏。若無如來藏者。不能厭苦樂求涅槃。是故如來藏。是依。是持。是建立。無垢稱言。一切有情皆如也。一切法亦如也。又言。從無住本立一切法。如是等文。誠證非一。攝余歸識體者。一切法體。皆不離識。花嚴第九說。心如工畫師。畫種種五蔭。一切世間中。無法而不造。如心佛亦爾。如佛眾生亦然。心佛及眾生。是三無差別
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所詮的體性是:法沒有『我』(ātman),因為它遠離了『我』的垢染。遍計所執性(parikalpita-svabhāva)是從愚癡和愛慾產生的,這就是『我』的病根所在,這是依他起性(paratantra-svabhāva)。一切法都是『如』(tathatā)。圓成實性(pariniṣpanna-svabhāva)也是『如』。像這樣的經文,上下文中有很多。既然所詮的體性只是以聲音、名稱、語句、文字作為體性,《十地論》(Daśabhūmika Sūtra)說,說法者和聽法者,都通過兩件事而得到究竟:一是聲音,二是善妙的文字。 又,《解深密經》(Saṃdhinirmocana Sūtra)中,在第九地(Acintya-dhātu)說斷除兩種愚癡:一是對無量所說法、無量名句字的陀羅尼(dhāraṇī)自在的愚癡。《成唯識論》(Vijñaptimātratāsiddhi Śāstra)第九卷解釋說:『無量名句字』,是指法無礙解(dharma-pratisaṃvid)。『所說法』,是指義無礙解(artha-pratisaṃvid)。『名句字』,是能詮的文句。『所說法』,是所詮的意義。《對法論》(Abhidharma Sūtra)第一說,成就所引的聲音,是指諸聖者所說的聲音。《成唯識論》第二卷又說:由此法無礙解和詞無礙解(nirukti-pratisaṃvid),境界有所差別,法緣于名稱等,詞緣于聲音,所以依世俗諦(saṃvṛti-satya),聲音等作為體性。若依勝義諦(paramārtha-satya),通論諸法的體性有四種:一、攝相歸性體;二、攝余歸識體;三、攝假隨實體;四、假實別論體。 攝相歸性體是指:一切有為法(saṃskṛta-dharma)和無為法(asaṃskṛta-dharma)等法的體性,就是真如(tathatā),真如是根本。所以《大般若經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra)說:一切有情(sattva)都是如來藏(Tathāgatagarbha)。《勝鬘經》(Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra)也說:生死(saṃsāra)就是如來藏。如果沒有如來藏,就不能厭離痛苦,喜樂於追求涅槃(nirvāṇa)。所以如來藏是所依,是所持,是所建立。《維摩詰經》(Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra)說:一切有情都是『如』。一切法也是『如』。又說:從無住的根本建立一切法。像這樣的經文,確實可以作為證明,不止一處。 攝余歸識體是指:一切法的體性,都不離識(vijñāna)。《華嚴經》(Avataṃsaka Sūtra)第九說:心如工畫師,畫種種五蘊(pañca-skandha)。一切世間中,沒有法不是心所造的。如心,佛(Buddha)也是這樣。如佛,眾生(sattva)也是這樣。心、佛及眾生,這三者沒有差別。
【English Translation】 English version The nature of what is expressed is: Dharma has no 'self' (ātman), because it is free from the defilements of 'self'. The imagined nature (parikalpita-svabhāva) arises from ignorance and attachment, which is the root of the 'self's' illness; this is the dependent nature (paratantra-svabhāva). All dharmas are 'suchness' (tathatā). The perfectly established nature (pariniṣpanna-svabhāva) is also 'suchness'. There are many such passages in the texts above and below. Since the nature of what is expressed is only based on sounds, names, sentences, and words, the Daśabhūmika Sūtra (Ten Stages Sutra) says that both the speaker and the listener attain ultimate understanding through two things: first, sound; and second, well-spoken words. Furthermore, in the Saṃdhinirmocana Sūtra (Explanation of the Profound Secrets Sutra), in the ninth ground (Acintya-dhātu), it is said that two kinds of ignorance are eliminated: first, ignorance regarding the mastery of dhāraṇī (dhāraṇī) over the immeasurable dharmas spoken, the immeasurable names, phrases, and words. The Vijñaptimātratāsiddhi Śāstra (Treatise on the Establishment of Consciousness-Only), in its ninth volume, explains: 'Immeasurable names, phrases, and words' refers to unobstructed understanding of the Dharma (dharma-pratisaṃvid). 'What is spoken' refers to unobstructed understanding of the meaning (artha-pratisaṃvid). 'Names, phrases, and words' are the expressions that can express. 'What is spoken' is the meaning that is expressed. The Abhidharma Sūtra (Discourse on Abhidharma), in its first section, says that the accomplished sound that is cited refers to the sounds spoken by the sages. The second volume of the Vijñaptimātratāsiddhi Śāstra further states: Because of the difference in the scope of these two unobstructed understandings, the unobstructed understanding of Dharma and the unobstructed understanding of language, Dharma is conditioned by names, and language is conditioned by sounds. Therefore, according to conventional truth (saṃvṛti-satya), sounds and so on are taken as the nature. According to ultimate truth (paramārtha-satya), generally speaking, there are four kinds of natures of all dharmas: first, the nature of collecting phenomena and returning to essence; second, the nature of collecting the rest and returning to consciousness; third, the nature of collecting the false and following the real; and fourth, the nature of separately discussing the false and the real. The nature of collecting phenomena and returning to essence refers to: the nature of all conditioned dharmas (saṃskṛta-dharma) and unconditioned dharmas (asaṃskṛta-dharma) is thusness (tathatā), and thusness is the root. Therefore, the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (Great Perfection of Wisdom Sutra) says: All sentient beings (sattva) are the Tathāgatagarbha (Buddha-nature). The Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra (Queen Śrīmālā's Lion's Roar Sutra) also says: Saṃsāra (birth and death) is the Tathāgatagarbha. If there were no Tathāgatagarbha, one could not be disgusted with suffering and delight in seeking nirvāṇa (nirvāṇa). Therefore, the Tathāgatagarbha is the basis, the support, and the establishment. The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (Vimalakīrti Sutra) says: All sentient beings are 'suchness'. All dharmas are also 'suchness'. It also says: From the root of non-abiding, all dharmas are established. Such passages can indeed be used as proof, and there is more than one place. The nature of collecting the rest and returning to consciousness refers to: the nature of all dharmas is inseparable from consciousness (vijñāna). The Avataṃsaka Sūtra (Flower Garland Sutra), in its ninth section, says: The mind is like a skilled painter, painting various skandhas (pañca-skandha). In all the worlds, there is no dharma that is not made by the mind. As is the mind, so is the Buddha (Buddha). As is the Buddha, so are sentient beings (sattva). The mind, the Buddha, and sentient beings, these three are without difference.
。諸佛悉了知。一切從心縛。若能如是解。是人見真佛。身亦非是心。心亦非是身。作一切佛事。自在未曾有。若人慾求知三世一切佛。應當如是知。心造諸如來。無垢稱言。以心垢故。眾生亦垢。如是非一。攝假隨實體者。一切假法。都無別體。隨本所依。實法為性。如忿恨等。即瞋為體。假名凈土。四塵為體。假名眾生。五蘊為體。一切諸佛。五法為體。假實別論體者。假實用殊。各各別說。如經下說。或有佛土。音聲名字而作佛事。其名句等。法處所攝。不相應法。所起之聲。聲處所收。色聚所攝。如是非一。今說教體。若文若義。皆有此四。一者文義。攝相歸性。通以真如為體。真如者。一切法之本性。如海水以咸為性。眾水至海。味變皆咸。萬法歸真。並同一味。故般若云。若以色見我。以音聲尋我。彼生履邪路。不能當見我。天親論云。應化非真佛。亦非說法者。說法不二取。無說離言相。此經聲聞品云。無垢稱語善現言。文字性離。無有文字。是則解脫。解脫相者。即諸法也。又云。性非見聞覺知。若行見聞覺知。是則見聞覺知。非求法也。又不思議品云。法無戲論。若言知苦斷集證滅修道。是則戲論。非求法也。觀眾生品云。從無住立一切法。如是等文。誠證非一。二攝余歸識。處謂能詮。若取根本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諸佛完全瞭解,一切都因心而受束縛。如果能夠這樣理解,這個人就見到了真正的佛。身體不是心,心也不是身體,做一切佛事都自在而前所未有。如果有人想了解過去、現在、未來的一切佛,應當這樣理解:心創造了諸如來。《無垢稱經》(Vimalakirti Sutra)說:『因為心的污垢,眾生也污垢。』像這樣的例子不止一個。攝假隨實體是指,一切假法都沒有獨立的本體,而是依隨其所依賴的真實法作為其性質。例如忿恨等,以瞋恚為本體;假名凈土,以四大(地、水、火、風)為本體;假名眾生,以五蘊(色、受、想、行、識)為本體;一切諸佛,以五法(戒、定、慧、解脫、解脫知見)為本體。假實別論體是指,假法和實法性質不同,各自 अलग अलग 闡述。例如經文下面說:『或者有的佛土,用音聲和名字來做佛事。』其中的名字和語句等,屬於法處所攝的不相應法,所發出的聲音,屬於聲處所收的色聚所攝。像這樣的例子不止一個。現在說教義的本體,無論是文字還是義理,都包含這四點:第一,文義攝相歸性,普遍以真如(Tathata,萬法實相)為本體。真如是一切法的根本性質,就像海水以鹹味為性質一樣,各種水流匯入大海,味道都變成鹹的。萬法歸於真如,都變成同一種味道。所以《般若經》(Prajna Sutra)說:『如果用色相來看我,用音聲來尋找我,這個人就走上了邪路,不能見到我。』天親(Vasubandhu)的論著說:『應化身不是真佛,也不是說法者。說法不應執著於二元對立,真正的說法是超越語言相的。』這部經的《聲聞品》說:無垢稱(Vimalakirti)對善現(Subhuti)說:『文字的性質是遠離的,沒有文字,這就是解脫。』解脫的相狀,就是諸法本身。又說:『自性不是見聞覺知,如果執著于見聞覺知,那就是見聞覺知,而不是求法。』《不思議品》又說:『法沒有戲論,如果說知道苦、斷除集、證得滅、修習道,那就是戲論,而不是求法。』《觀眾生品》說:『從無住而建立一切法。』像這樣的經文,真實的證據不止一個。第二,攝余歸識,處所指的是能詮釋的
【English Translation】 English version: The Buddhas fully understand that all are bound by the mind. If one can understand in this way, that person sees the true Buddha. The body is not the mind, and the mind is not the body; performing all Buddha-deeds is free and unprecedented. If one wishes to know all the Buddhas of the past, present, and future, one should understand thus: the mind creates all the Tathagatas (Thus Come Ones, Buddhas). The Vimalakirti Sutra says: 'Because of the defilement of the mind, beings are also defiled.' There are more than just one example like this. 'Consolidating the provisional into the real' means that all provisional dharmas (phenomena) have no independent substance, but rely on the real dharma on which they depend as their nature. For example, anger and hatred take aversion as their substance; the provisional Pure Land takes the four elements (earth, water, fire, and wind) as its substance; provisional beings take the five skandhas (form, feeling, perception, volition, and consciousness) as their substance; all Buddhas take the five dharmas (precepts, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation) as their substance. 'Distinguishing the provisional from the real in terms of substance' means that the provisional and real dharmas have different natures and are explained separately. For example, the sutra says below: 'Or in some Buddha-lands, Buddha-deeds are performed with sounds and names.' The names and sentences, etc., belong to the non-associated dharmas contained in the realm of dharmas, and the sounds produced belong to the aggregates of form contained in the realm of sound. There are more than just one example like this. Now, speaking of the substance of the teachings, whether in terms of text or meaning, it contains these four points: First, the text and meaning consolidate the characteristics and return to the nature, universally taking Thusness (Tathata, the true nature of all dharmas) as its substance. Thusness is the fundamental nature of all dharmas, just as seawater takes saltiness as its nature; various streams flow into the sea, and their taste all becomes salty. All dharmas return to Thusness and become the same taste. Therefore, the Prajna Sutra says: 'If one sees me by form, or seeks me by sound, that person walks on a wrong path and cannot see me.' Vasubandhu's treatise says: 'The manifested body is not the true Buddha, nor is it the one who preaches the Dharma. Preaching the Dharma should not be grasped dualistically; true preaching is beyond the realm of words.' The 'Sravaka Chapter' of this sutra says: Vimalakirti said to Subhuti: 'The nature of words is detachment; without words, this is liberation.' The characteristic of liberation is the dharmas themselves. It also says: 'Self-nature is not seeing, hearing, feeling, or knowing; if one clings to seeing, hearing, feeling, or knowing, that is seeing, hearing, feeling, or knowing, and not seeking the Dharma.' The 'Inconceivable Chapter' also says: 'The Dharma has no playfulness; if one says knowing suffering, cutting off accumulation, realizing cessation, and cultivating the path, that is playfulness, and not seeking the Dharma.' The 'Chapter on Observing Beings' says: 'From non-abiding, establish all dharmas.' There are more than just one such authentic evidence in the sutras. Second, consolidating the rest into consciousness, the place refers to the expressive
。以能說者識心為體。若取于末。以能聞者心識為體。故二十唯識云。展轉增上力。二識成決定。故序品云。隨其法教。即有妙福。隨其妙福。即有妙惠。隨其妙惠。即有妙智。隨其妙智。即有妙行。隨其妙行。即有清凈自心。隨其自心。即有清凈諸妙功德。解深密我說。諸識所緣。唯識所現。又阿毗達磨經云。成就簡擇者。有智得定者。思惟一切法。如義皆顯現。此證甚多。三攝假隨實。所詮有四。一者心。深心是菩薩凈土。二者心所。念處正勤神足根力覺支道支眾生。來生其國。三者色。三十二相莊嚴眾生。來生其國。四者無為。若無作相。即是無為。無為法中。云何有見。故知所詮。實唯說四。如是上下。文非一處。不能繁引。且指如斯。能詮有一。唯一音聲。以為體性。此經香臺品。上方九百萬菩薩。問維摩詰。釋迦如來。以何說法。維摩詰言。此土眾生。剛強難化。故佛為說剛強之語。語即音聲以為體故。法花亦言。我等今者真是聲聞。以佛道聲。令一切聞。故教即聲。四相用別論。所詮有五。一心。二心所。三色。四不相應。五無為。餘四如前。不相應者。無以生滅心行說實相法。又云。語言文字為佛事故。此一唯假。餘四通實。能詮有四。一聲。二文。三名。四句。故此經菩薩行品云。或有佛土。以音
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以能夠說法的人的心識作為本體。如果從末端來理解,就以能夠聽法的人的心識作為本體。所以《二十唯識論》說:『輾轉增上力,二識成決定。』因此序品中說:『隨順其所教的佛法,就會有微妙的福報;隨順其微妙的福報,就會有微妙的智慧;隨順其微妙的智慧,就會有微妙的智識;隨順其微妙的智識,就會有微妙的修行;隨順其微妙的修行,就會有清凈的自心;隨順其清凈的自心,就會有清凈的諸種微妙功德。』《解深密經》我說:諸識所緣,唯識所現。』又《阿毗達磨經》說:『成就簡擇者,有智得定者,思惟一切法,如義皆顯現。』這些都可以作為證明。三、攝假隨實,所詮釋的內容有四種:一是心,深心是菩薩的凈土;二是心所,念處(smṛti-prasthāna)正勤(samyak-pradhāna)神足(ṛddhi-pāda)根(indriya)力(bala)覺支(bodhyaṅga)道支(mārgaṅga)眾生,來生於這個佛國;三是色,三十二相(dvātriṃśadvara-lakṣaṇa)莊嚴眾生,來生於這個佛國;四是無為,如果沒有造作之相,那就是無為。在無為法中,怎麼會有見解呢?所以知道所詮釋的,實際上只是這四種。像這樣上下貫通,經文並非只有一處提到,不能一一列舉,姑且指出這些。能詮釋的只有一種,就是唯一的聲音,作為它的體性。這部經的香臺品中,上方九百萬菩薩,問Vimalakirti(維摩詰):釋迦如來(Śākyamuni)用什麼方法說法?Vimalakirti(維摩詰)說:這個世界的眾生,剛強難以教化,所以佛為他們說剛強的話語。話語就是以聲音作為本體。法華經也說:『我們現在才是真正的聲聞(śrāvaka),用佛道的音聲,讓一切眾生聽聞。』所以教法就是聲音。四、相用差別論,所詮釋的有五種:一心,二心所,三色,四不相應行,五無為。其餘四種如前所述。不相應行,是指不能用生滅的心行來說明實相法。又說:『語言文字是爲了佛事。』這一個是假,其餘四個是真。能詮釋的有四種:一聲,二文,三名,四句。所以這部經的菩薩行品中說:『或者有的佛土,以音聲
【English Translation】 English version: It takes the mind-consciousness of the one who can speak as its substance. If understood from the end, it takes the mind-consciousness of the one who can hear as its substance. Therefore, the Twenty Verses on Consciousness-Only says: 'Through mutual increasing power, the two consciousnesses become definite.' Thus, the introductory chapter says: 'Following its Dharma teaching, there will be wonderful blessings; following its wonderful blessings, there will be wonderful wisdom; following its wonderful wisdom, there will be wonderful knowledge; following its wonderful knowledge, there will be wonderful practice; following its wonderful practice, there will be a pure self-mind; following its self-mind, there will be pure and wonderful merits.' In the Saṃdhinirmocana Sūtra (解深密經), I said: 'The objects of all consciousnesses are manifestations of consciousness-only.' Also, the Abhidharma Sūtra says: 'One who achieves discernment, one who has wisdom and attains concentration, contemplating all dharmas, their meanings will all become manifest.' There is much evidence for this. Three, encompassing the provisional and following the real, what is being explained has four aspects: First, the mind; a profound mind is a Bodhisattva's pure land. Second, mental factors; the smṛti-prasthāna (念處, mindfulness), samyak-pradhāna (正勤, right exertion), ṛddhi-pāda (神足, supernatural power), indriya (根, faculties), bala (力, powers), bodhyaṅga (覺支, factors of enlightenment), mārgaṅga (道支, path factors) beings, are born in that Buddha-land. Third, form; the dvātriṃśadvara-lakṣaṇa (三十二相, thirty-two major marks) adorn beings, who are born in that Buddha-land. Fourth, the unconditioned; if there is no aspect of fabrication, then that is the unconditioned. Within the unconditioned Dharma, how can there be views? Therefore, know that what is being explained is actually only these four. Thus, from top to bottom, the text does not mention this in only one place; it is impossible to cite them all exhaustively, so I will just point out these. What can explain has only one aspect, which is the unique sound, as its nature. In the Fragrant Platform Chapter of this sutra, nine million Bodhisattvas from above asked Vimalakirti (維摩詰): 'What Dharma does Śākyamuni (釋迦如來) teach?' Vimalakirti (維摩詰) said: 'The beings of this land are stubborn and difficult to transform, so the Buddha speaks harsh words to them.' Words are based on sound as their substance. The Lotus Sutra also says: 'We are now truly śrāvaka (聲聞, voice-hearers), using the voice of the Buddha-path to let all beings hear.' Therefore, the teaching is sound. Four, a separate discussion of aspects and functions, what is being explained has five aspects: one, mind; two, mental factors; three, form; four, non-associated formations; five, the unconditioned. The other four are as mentioned before. Non-associated formations refer to the inability to use the mind of arising and ceasing to explain the Dharma of true reality. It is also said: 'Language and words are for the sake of Buddha-deeds.' This one is provisional, while the other four are real. What can explain has four aspects: one, sound; two, text; three, name; four, sentence. Therefore, the Bodhisattva Practice Chapter of this sutra says: 'Or in some Buddha-lands, with sound'
聲語言文字。而作佛事。上來引證。略舉少分。以理準文。經體定爾。又有四種。一因緣。二唯識。三無相。四真如。準前宗中。皆應引說。不可以文說真如故。無餘三法。文說無相。無餘二法。文說唯心。無餘一法。諸有智者。如理應知。四敘經不同。不同有二。一教名不同。二品名不同。教名不同者。此經前後。雖復七翻。嚴佛調漢翻于白馬。支恭明吳譯于武康。法護林蘭蜜多三士。東西兩晉。各傳本教。羅什翻于秦朝。和上暢于唐。曰。除羅什外。或名維摩詰經。或云無垢稱經。或云說維摩詰經。或云說無垢稱經。或云毗摩羅詰經。唯羅什法師。獨云維摩詰所說經。仍云一名不可思議解脫。準依梵本。初首題云。阿費摩羅枳里底。阿之言無。摩羅云垢。如雲阿摩羅識。此云無垢識。今既加費字。故是稱也。即云無垢稱。枳里底者說也。梵音多倒。如雲衣著飯吃。今云無垢稱邊說也。即此經中。無垢稱是所說。順唐音。正云說無垢稱經。什公不依漢譯。存其梵音者。意許維摩亦得說經。良以身嬰俗妄。久離僧流。恐傍議而多生。所以許其說經。如鹿女所說經。經說鹿女事。非鹿女能說經。若對佛前。佛所印可。乃至天魔外道。亦得說經。雖許彼說。仍名佛說經。餘人不得說經。瑜伽論云。十二部中。弟子唯得說論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 用聲音、語言和文字來做佛事。以上引用的論證,只是略舉少部分,以理來衡量文字,經文的體例自然如此。又有四種(分類):一是因緣,二是唯識,三是無相,四是真如。按照前面的宗派(的觀點),都應該引用和解說。不可以因為文字說了真如,就沒有其餘三種法;文字說了無相,就沒有其餘兩種法;文字說了唯心,就沒有其餘一種法。各位有智慧的人,應該如理如實地瞭解。四種敘述經文的方式不同,不同之處有二:一是經名不同,二是品名不同。經名不同在於,這部經前後雖然經過七次翻譯,嚴佛調在漢朝的白馬寺翻譯,支恭明在吳地的武康翻譯,法護、竺蘭和蜜多三位法師,在東晉和西晉各自翻譯了原本的經文,鳩摩羅什在秦朝翻譯,玄奘法師在唐朝弘揚。說,除了鳩摩羅什之外,有的譯本名為《維摩詰經》,有的稱為《無垢稱經》,有的稱為《說維摩詰經》,有的稱為《說無垢稱經》,有的稱為《毗摩羅詰經》。只有鳩摩羅什法師,獨自稱為《維摩詰所說經》,並且還說別名是《不可思議解脫》。根據梵文字,最初的題目是『阿費摩羅枳里底』,『阿』的意思是『無』,『摩羅』的意思是『垢』,比如『阿摩羅識』,就是『無垢識』的意思。現在既然加了『費』字,所以是『稱』的意思,也就是『無垢稱』。『枳里底』的意思是『說』。梵語的語序常常是顛倒的,比如(他們)說『衣著飯吃』。現在(直譯)是『無垢稱邊說也』,就是這部經中,無垢稱是所說的(對像)。按照唐朝的語序,正確的說法應該是《說無垢稱經》。鳩摩羅什法師不按照漢地的翻譯習慣,保留梵語的語音,是考慮到維摩詰也可以說經。因為他身處世俗的虛妄之中,很久沒有參與僧團的修行,恐怕會引起旁人的議論,所以允許他說經,比如《鹿女所說經》。經文說的是鹿女的事情,不是鹿女能夠說經。如果(有人)在佛前,得到佛的印可,乃至天魔外道,也可以說經。雖然允許他們說,仍然稱為佛說經。其他人不得說經。《瑜伽師地論》說,十二部經中,弟子只能說論。
【English Translation】 English version Using sound, language, and writing to perform Buddhist activities. The above citations are just a small portion, using reason to measure the text, the style of the scripture is naturally like this. There are also four types: first, Hetu-pratyaya (cause and condition); second, Vijnapti-matrata (consciousness-only); third, Ananimitta (signlessness); fourth, Tathata (suchness). According to the previous schools (viewpoints), all should be cited and explained. It is not permissible to say that because the text speaks of Tathata, there are no other three dharmas; the text speaks of Ananimitta, there are no other two dharmas; the text speaks of consciousness-only, there is no other one dharma. All wise people should understand according to reason and reality. There are four different ways of narrating the scripture, with two differences: first, different names of the scripture; second, different names of the chapters. The different names of the scripture are that this scripture has been translated seven times, Yan Fotiao translated it in the White Horse Temple in the Han Dynasty, Zhi Gongming translated it in Wukang in the Wu region, and the three masters Dharmaraksha, Zhu Lan, and Mithra, each translated the original text in the Eastern and Western Jin Dynasties, Kumarajiva translated it in the Qin Dynasty, and Xuanzang promoted it in the Tang Dynasty. It is said that, except for Kumarajiva, some translations are named 'Vimalakirti Sutra', some are called 'Immaculate Glory Sutra', some are called 'Sutra Spoken by Vimalakirti', some are called 'Sutra Spoken by Immaculate Glory', and some are called 'Vimalakirti Sutra'. Only the Dharma Master Kumarajiva, alone, called it 'Vimalakirti Nirdesa Sutra', and also said that another name is 'Inconceivable Liberation'. According to the Sanskrit text, the initial title is 'A-vimala-kirti', 'A' means 'without', 'mala' means 'defilement', such as 'Amala-vijnana', which means 'immaculate consciousness'. Now that the word 'vi' has been added, it means 'glory', which is 'immaculate glory'. 'Kirti' means 'spoken'. The word order in Sanskrit is often reversed, such as (they) say 'wearing clothes eating rice'. Now (literal translation) is 'speaking by immaculate glory', which means that in this scripture, immaculate glory is the object spoken of. According to the Tang Dynasty word order, the correct saying should be 'Sutra Spoken by Immaculate Glory'. The Dharma Master Kumarajiva did not follow the translation habits of the Han region, retaining the Sanskrit pronunciation, considering that Vimalakirti could also speak the scripture. Because he was in the worldly delusion and had not participated in the practice of the Sangha for a long time, fearing that it would cause discussion among others, he allowed him to speak the scripture, such as the 'Sutra Spoken by the Deer Woman'. The scripture speaks of the affairs of the Deer Woman, not that the Deer Woman can speak the scripture. If (someone) is in front of the Buddha and receives the Buddha's approval, even heavenly demons and external paths can speak the scripture. Although they are allowed to speak, it is still called the Buddha's spoken scripture. Others are not allowed to speak the scripture. The 'Yogacarabhumi-sastra' says that in the twelve divisions of scriptures, disciples can only speak treatises.
議經。理不違佛故。餘十一部。皆不許說。改換佛言。師資別故。若不爾者。師資何異。三藏之中。唯得說阿毗達磨。不得說餘二。師資既別。故知凈名妙德。不得說經。亦非彼經上下皆凈名說。何得云維摩詰說。其維摩得云凈名。義即可然。言則不可。單言維摩。但是垢稱。闕少阿羅二字。詰者。枳里底。說也。更云所說。重言何用。但是什公出自龜茲。不解中國梵語。不但澆訛不正。亦乃義意未融故也。一名不可思議解脫者。準依梵本。題在卷末。卷末佛言。此經名為說無垢稱不可思議自在神變解脫法門。若唯談人。但云阿費摩羅枳里底。若唯談法。腳註云亦名不可思議解脫。舊經。佛告有二名。此乃譯經之人別開。非梵本如此。若以如有二故。並悉題之。勝鬘有十五名。無量義經有十七名。並應具載。何故都題。不併題也。俱以什公見注之號。遂即經首題之。無本腳註。後人連題粗寫。遂令萬代連唱釋之。理不然也。依此注中。詮不可思議解脫之事。是故名之。品名不同者。經十四品。頭數雖同。名或有異。第一。今名序品。什公云佛國品。契經正說維摩詰事。欲明其事。先談由序。何故不名序品。乃名佛國。若以寶性問佛。佛說嚴凈佛土。乃名佛國。直欲別明佛國之義。不是序述說凈名之由序也。如法花經序
品。明說無量義等七種成熟事。應名成就品。何故名序品。又諸經皆有序品。此何獨無。又以後準前。后名囑累。何故初無序品。第二。今名顯不可思議方便善巧品。什公但名方便品。方便之義。理通大小。今顯大故。應言顯不思議。何得但言方便。又大乘中。方便通權實。此顯權而不實。下位不知。妙用莫方。云不思議善巧。簡小簡實。不應但名方便品。又梵本有顯不思議善巧。什公何以單名。第三聲聞品。什公名弟子品。菩薩聲聞。二俱弟子。聲聞何故獨得弟子之名。以小對大。應名聲聞。不應名弟子。何況梵本無弟子之言。第五。今名問疾品。什公名文殊師利問疾品。什公以吉祥稱首。標以為名。今者不唯一人。所以總言問疾。既依梵本。實亦無之。第七。今名觀有情品。什公名觀眾生品。卉木無識。亦名眾生。有識名情。不通草木。況梵云摩呼繕那。可云眾生。既云薩埵。故言有情。第八。今名菩提分品。什公名佛道品。菩提覺義。當來佛果。分是因義。此等眾行。成覺之因。又菩提覺義。即是妙慧。分是支義。此是妙慧之支分也。言佛道者。佛是佛果。道是因名。道路之義。取佛之道。義雖可爾。然肇公意。欲以老子之道同佛之道。而以為名。菩提覺義。未伽道義。梵音既違。義亦有濫。豈在佛位而無道也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於『品』。經文明確闡述了無量義等七種成熟之事,本應命名為『成就品』。為何命名為『序品』?而且,所有其他經書都有序品,為何唯獨此經沒有?再者,按照後面的命名規則,後續章節名為『囑累』,為何最初沒有序品? 第二,現在的品名為『顯不可思議方便善巧品』,鳩摩羅什大師只命名為『方便品』。『方便』的含義,從道理上講,大小乘都通用。現在是爲了彰顯大乘,本應說『顯不思議』,為何只說『方便』?而且在大乘中,『方便』既包括權宜之計,也包括真實之法。這裡彰顯的是權宜之計而非真實之法,下位菩薩無法知曉其中精妙的運用。稱之為『不思議善巧』,是爲了區分小乘和真實之法。不應只命名為『方便品』。而且梵文字中有『顯不思議善巧』,鳩摩羅什大師為何只用了『方便』二字? 第三,『聲聞品』,鳩摩羅什大師命名為『弟子品』。菩薩和聲聞,都可以說是佛的弟子。為何只有聲聞才能獲得『弟子』之名?從小乘的角度來說,應該命名為『聲聞』,不應命名為『弟子』。更何況梵文字中沒有『弟子』的說法。 第五,現在的品名為『問疾品』,鳩摩羅什大師命名為『文殊師利(Manjusri)問疾品』。鳩摩羅什大師用吉祥的稱謂開頭,並以此作為品名。現在不只是文殊師利一人問疾,所以總稱為『問疾』。既然是依據梵文字,實際上梵文字中也沒有『文殊師利』。 第七,現在的品名為『觀有情品』,鳩摩羅什大師命名為『觀眾生品』。草木沒有意識,也被稱為『眾生』。有意識的稱為『有情』,不包括草木。況且梵文是摩呼繕那(Mahasattva),怎麼能說是『眾生』呢?既然說是薩埵(Sattva),所以說是『有情』。 第八,現在的品名為『菩提分品』,鳩摩羅什大師命名為『佛道品』。菩提(Bodhi)是覺悟的意思,指未來的佛果。『分』是因的意思,這些修行是成就覺悟的原因。而且菩提是覺悟的意思,也就是妙慧。『分』是支分的意思,這是妙慧的支分。說『佛道』,佛是佛果,道是因的名稱,道路的意思,取佛的道路。意思雖然可以,但是僧肇大師的意思,想用老子的『道』來比同佛的『道』,並以此作為品名。菩提是覺悟的意思,未伽(Marga)是道的意思,梵文發音既然不同,意義也有混淆。難道在佛的地位上就沒有道了嗎?
【English Translation】 English version Regarding 『Chapters』. The sutra clearly elucidates the seven matters of maturation, such as immeasurable meanings, and should be named 『Accomplishment Chapter』. Why is it named 『Introduction Chapter』? Moreover, all other sutras have an introduction chapter, why is this one unique in not having one? Furthermore, according to the naming convention used later, subsequent chapters are named 『Entrustment』, why is there no introduction chapter at the beginning? Secondly, the current chapter is named 『Chapter on Manifesting Inconceivable Skillful Means』. Kumarajiva (Kumarajiva) only named it 『Skillful Means Chapter』. The meaning of 『skillful means』 is, in principle, common to both the Great and Small Vehicles. Now, to highlight the Great Vehicle, it should be said 『Manifesting the Inconceivable』, why only say 『Skillful Means』? Moreover, in the Great Vehicle, 『skillful means』 includes both expedient and real teachings. This chapter manifests expedient teachings rather than real ones, which lower-level Bodhisattvas cannot comprehend the subtle applications of. Calling it 『Inconceivable Skillful Means』 is to distinguish it from the Small Vehicle and real teachings. It should not be named only 『Skillful Means Chapter』. Moreover, the Sanskrit text has 『Manifesting Inconceivable Skillful Means』, why did Kumarajiva only use the two words 『Skillful Means』? Thirdly, 『Chapter on Sravakas (Sravakas)』, Kumarajiva named it 『Chapter on Disciples』. Both Bodhisattvas and Sravakas can be called disciples of the Buddha. Why is it that only Sravakas can obtain the name 『disciples』? From the perspective of the Small Vehicle, it should be named 『Sravakas』, not 『Disciples』. Moreover, the Sanskrit text does not have the term 『disciples』. Fifthly, the current chapter is named 『Chapter on Inquiry about Illness』, Kumarajiva named it 『Chapter on Manjusri (Manjusri)'s Inquiry about Illness』. Kumarajiva used an auspicious title at the beginning and used it as the chapter name. Now, it is not only Manjusri who is inquiring about illness, so it is generally called 『Inquiry about Illness』. Since it is based on the Sanskrit text, in reality, the Sanskrit text does not have 『Manjusri』. Seventhly, the current chapter is named 『Chapter on Observing Sentient Beings』, Kumarajiva named it 『Chapter on Observing Living Beings』. Plants and trees, which have no consciousness, are also called 『living beings』. Those with consciousness are called 『sentient beings』, which does not include plants and trees. Moreover, the Sanskrit is Mahasattva (Mahasattva), how can it be said to be 『living beings』? Since it is said to be Sattva (Sattva), therefore it is said to be 『sentient beings』. Eighthly, the current chapter is named 『Chapter on the Factors of Enlightenment』, Kumarajiva named it 『Chapter on the Buddha Path』. Bodhi (Bodhi) means enlightenment, referring to the future Buddha fruit. 『Factors』 means cause, these practices are the cause of achieving enlightenment. Moreover, Bodhi means enlightenment, which is also subtle wisdom. 『Factors』 means branches, this is a branch of subtle wisdom. Saying 『Buddha Path』, Buddha is the Buddha fruit, and path is the name of the cause, the meaning of the road, taking the Buddha's path. Although the meaning is acceptable, Master Sengzhao's (Sengzhao) intention was to compare Lao Tzu's (Lao Tzu) 『Tao』 with the Buddha's 『Tao』 and use it as the chapter name. Bodhi means enlightenment, Marga (Marga) means path, since the Sanskrit pronunciation is different, the meaning is also confused. Is it that there is no path in the position of the Buddha?
。故應正云菩提分品。第九。今名不二法門品。什公名入不二法門品。今明不二法門道理。何勞更置入言。什公以凈名不言。謂入不二。妙德等有言。應是入二。總彰不二義。故不須入言。梵本經無入字。第十。今名香臺品。什公云香積品。佛身香體高妙類于香臺。但言香積。積香所成。而無妙高之義。顯佛土體妙高大故。應名香臺。第十二。今名觀如來品。什公云阿閦佛品。彼品。佛問維摩詰。云何觀于如來。說觀法身如來等品。后因鹙子請問。方說凈名從阿閦佛國來。不唯明阿閦佛。今唯言阿閦佛。失彼品經宗之意。何但違于梵音。但以方言隔正理虧。義既乖其本宗。名亦如何不謬也。五科品所從者。古科此經。十四品中。種種不同。如古疏解。今科為三。初之一品。說經緣起分。次十一品。正陳本宗分。后之二品。贊授流通分。此經明菩薩權實二益。因果二位。真俗兩諦。空有兩理。述起所因。故初名序。既陳緣起。次述經宗。故次十一品。名本宗分。經旨既深。恐不能傳習。讚過去藥王如來等事。勸授末代。故后二品名流通分。緣起分中。四種圓滿。一序圓滿。即從如是。乃至庵羅衛林。二眾圓滿。即從與大苾芻眾。至蔽諸大眾。三說因圓滿。從時廣嚴城有一菩薩。至便見此土無量功德妙寶莊嚴。四利益圓滿
【現代漢語翻譯】 因此,應當正確地稱為『菩提分品』(Bodhi Divisions Chapter)。第九品,現在名為『不二法門品』(The Dharma Door of Non-Duality Chapter)。鳩摩羅什(Kumārajīva)譯本名為『入不二法門品』(Entering the Dharma Door of Non-Duality Chapter)。現在闡明不二法門的道理,何必再加『入』字呢?鳩摩羅什認為《維摩詰經》沒有說『入不二』,而文殊師利(Mañjuśrī)等菩薩有提到,應該說是『入二』。總而言之,彰顯的是不二的意義,所以不需要『入』字。梵文字的經書中沒有『入』字。 第十品,現在名為『香臺品』(Fragrant Dais Chapter)。鳩摩羅什譯本稱為『香積品』(Accumulation of Fragrance Chapter)。佛的身香體高妙,類似於香臺。但只說『香積』,是積累香氣所成,而沒有高妙盛大的意義。爲了彰顯佛土的體性高妙盛大,所以應該稱為『香臺』。 第十二品,現在名為『觀如來品』(Contemplating the Tathāgata Chapter)。鳩摩羅什譯本稱為『阿閦佛品』(Akshobhya Buddha Chapter)。那一品中,佛陀問維摩詰(Vimalakirti),『如何觀于如來?』,講述了觀法身如來等內容。後來因為舍利弗(Śāriputra)請問,才說到維摩詰從阿閦佛國而來。不僅僅是闡明阿閦佛。現在只說阿閦佛,就失去了那一品經的宗旨。這不僅違背了梵文原意,而且因為方言的隔閡,正理有所虧損。意義既然違背了原本的宗旨,名稱又怎麼會不謬誤呢? 五科的品目依據:古人對這部經的科判,十四品中,各有不同。如同古代的疏解。現在科判為三部分。最初的一品,是說經的緣起分。其次的十一品,是正式陳述本宗分。最後的兩品,是讚歎和授與流通分。這部經闡明菩薩的權巧和真實兩種利益,因地和果地兩種位次,真諦和俗諦兩種諦理,空性和有性兩種道理。敘述發起的原因,所以最初的一品名為序分。既然陳述了緣起,其次就敘述經的宗旨,所以其次的十一品名為本宗分。經的旨意既然深奧,恐怕不能傳習,所以讚歎過去藥王如來(Bhaishajyaraja Tathagata)等事蹟,勸勉授與末代,所以最後的兩品名為流通分。緣起分中,有四種圓滿。一是序圓滿,即從『如是』開始,直到『庵羅衛林』(Amra garden)。二是眾圓滿,即從『與大苾芻眾』開始,直到『蔽諸大眾』。三是說因圓滿,從『時廣嚴城有一菩薩』開始,直到『便見此土無量功德妙寶莊嚴』。四是利益圓滿。
【English Translation】 Therefore, it should be correctly called the 'Bodhi Divisions Chapter'. The ninth chapter is now named 'The Dharma Door of Non-Duality Chapter'. Kumārajīva's translation is named 'Entering the Dharma Door of Non-Duality Chapter'. Now that we are clarifying the doctrine of the Dharma Door of Non-Duality, why add the word 'entering'? Kumārajīva believed that the Vimalakirti Sutra did not say 'entering non-duality', while Mañjuśrī and other Bodhisattvas mentioned it, so it should be said 'entering duality'. In short, what is highlighted is the meaning of non-duality, so the word 'entering' is not needed. The Sanskrit version of the sutra does not have the word 'entering'. The tenth chapter is now named 'Fragrant Dais Chapter'. Kumārajīva's translation is called 'Accumulation of Fragrance Chapter'. The Buddha's fragrant body is tall and wonderful, similar to a fragrant dais. But only saying 'accumulation of fragrance' means it is formed by accumulating fragrance, without the meaning of being tall and magnificent. To highlight the tall and magnificent nature of the Buddha-land, it should be called 'Fragrant Dais'. The twelfth chapter is now named 'Contemplating the Tathāgata Chapter'. Kumārajīva's translation is called 'Akshobhya Buddha Chapter'. In that chapter, the Buddha asked Vimalakirti, 'How does one contemplate the Tathāgata?', discussing the contemplation of the Dharmakaya Tathāgata and other topics. Later, because Śāriputra asked, it was mentioned that Vimalakirti came from the Akshobhya Buddha-land. It is not just clarifying Akshobhya Buddha. Now only mentioning Akshobhya Buddha loses the main purpose of that chapter. This not only violates the original Sanskrit meaning, but also because of the barrier of dialects, the correct principle is compromised. Since the meaning violates the original purpose, how can the name not be erroneous? The basis for the chapter divisions: Ancient people divided this sutra into fourteen chapters, each with different divisions, as in the ancient commentaries. Now it is divided into three parts. The first chapter is the introduction, explaining the origin of the sutra. The next eleven chapters are the main section, formally stating the main doctrine. The last two chapters are praise and transmission. This sutra clarifies the two benefits of Bodhisattvas, expedient and real, the two positions of cause and effect, the two truths of ultimate and conventional, and the two principles of emptiness and existence. Narrating the cause of the arising, the first chapter is named the introduction. Since the origin is stated, the next section narrates the main doctrine of the sutra, so the next eleven chapters are named the main section. Since the meaning of the sutra is profound, fearing that it cannot be transmitted, the deeds of Bhaishajyaraja Tathagata and others in the past are praised, and the transmission to later generations is encouraged, so the last two chapters are named the transmission section. In the introduction, there are four kinds of completeness. First, the completeness of the introduction, from 'Thus I have heard' to 'Amra garden'. Second, the completeness of the assembly, from 'with a great assembly of monks' to 'covering all the great assembly'. Third, the completeness of the cause of the teaching, from 'At that time, in the city of Vaisali, there was a Bodhisattva' to 'then saw this land adorned with immeasurable meritorious virtues and wonderful treasures'. Fourth, the completeness of the benefit.
。從當佛現此嚴凈土時。至於品永。雖此一品總皆是序。其初通分。諸經共有。為序義勝。獨得其名。眾者從眾。聖德眷屬輔翼之類。因者所由。寶性獻蓋問佛菩薩嚴凈佛土。佛說二利為嚴凈因。發起正宗菩薩修治身土等行。故名說因。天人聞法。獲果不同。明此差別。名利益滿。序圓滿中。文段有四。勝妙有二。文段四者。一總顯已聞。如是我聞也。二說法時節。一時。三教主。薄伽梵。四說經處。住廣嚴城庵羅衛林。勝妙二者。一廣嚴城。勝餘諸城故。二庵羅林。勝餘諸林故。其城寬大。已勝諸城。樓持莊飾。復妙余處。果園結實。已勝餘園。常自衛之。顯法可重。表法義弘博。萬德莊嚴。契道果園。深可尊重。故序品有二圓滿也。
說無垢稱經疏第一(本)
說無垢稱經疏第一(末)
經言如是我聞者。如摩訶摩耶經說。佛教安置之所由也。佛地論說。如是之言。依四義轉。一依譬喻。如有說言。如是富貴如毗沙門。如是所傳所聞之法。如佛所說。定無有異。定為利樂方便之因。或當所說如是文句。如我昔聞。二依教誨。如有說言。汝當如是讀誦經論。此中如是。遠則佛之教誨也。近則傳法者之教誨也。或告時眾。如是當聽我昔所聞。三依問答。謂有問言。汝當所說昔定聞耶。故此答言如是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當佛陀顯現這莊嚴清凈的佛土時,直到本品的結束,雖然這一品總體上都是序分,但最初的通序部分,是諸經共有的,因為它在序分中意義殊勝,所以獨得『序』這個名稱。『眾』指的是大眾,即具有聖德的眷屬和輔佐者等等。『因』指的是所由,寶性(Ratnakara)獻寶蓋,提問佛陀關於菩薩如何莊嚴清凈佛土。佛陀宣說二利(自利利他)是莊嚴清凈佛土的因,從而發起正宗部分,即菩薩修治自身和佛土等的行為,因此名為『說因』。天人和阿修羅聽聞佛法,獲得的果報不同,闡明這種差別,名為『利益滿』。在序分圓滿中,文段有四個,勝妙之處有兩個。文段四個是:一、總顯已聞,如『如是我聞』也。二、說法時節,即『一時』。三、教主,即『薄伽梵』(Bhagavan,世尊)。四、說經之處,即住在廣嚴城(Vaishali)的庵羅衛林(Amra-vana)。勝妙之處兩個是:一、廣嚴城勝過其他城池。二、庵羅林勝過其他園林。這座城池寬廣宏大,已經勝過其他城池,樓閣持有莊嚴的裝飾,又勝過其他地方。果園結滿果實,已經勝過其他園林,常常自我守護,彰顯佛法可以被重視,表明佛法義理弘大深遠,萬德莊嚴,與道果園林相契合,非常值得尊重,所以序品具有兩種圓滿。 《說無垢稱經疏》第一(本) 《說無垢稱經疏》第一(末) 經文說『如是我聞』,正如《摩訶摩耶經》所說,是佛教安置之所由。佛地論說,『如是』之言,依據四種意義而轉變。一是依據譬喻,如有說『如是富貴如毗沙門』(Vaishravana,多聞天王),如此所傳所聞的佛法,如佛所說,一定沒有差異,一定是利益安樂的方便之因。或者說,所說的『如是』文句,如我過去所聞。二是依據教誨,如有說『你應當如此讀誦經論』,此處的『如是』,遠指佛陀的教誨,近指傳法者的教誨。或者告知當時的聽眾,『如此應當聽聞我過去所聞』。三是依據問答,如有提問說『你所說的,是過去一定聽聞過的嗎?』因此回答說『如是』。
【English Translation】 English version: When the Buddha manifested this adorned and pure Buddha-land, until the end of this chapter, although this chapter is generally the introduction, the initial common introduction is shared by all sutras, because it is supremely meaningful in the introduction, it uniquely obtains the name 'Introduction'. 'Assembly' refers to the great assembly, that is, the retinue and supporters with saintly virtues, and so on. 'Cause' refers to the reason, Ratnakara (寶性) offered a jeweled canopy, asking the Buddha about how Bodhisattvas adorn and purify the Buddha-land. The Buddha proclaimed that the two benefits (self-benefit and benefiting others) are the cause of adorning and purifying the Buddha-land, thereby initiating the main section, that is, the Bodhisattvas' actions of cultivating themselves and the Buddha-land, hence it is named 'Explaining the Cause'. Devas (天人) and Asuras (阿修羅) hear the Dharma and obtain different results, clarifying this difference is named 'Benefit Fulfillment'. In the perfection of the introduction, there are four sections and two excellent aspects. The four sections are: 1. Generally revealing what has been heard, such as 'Thus have I heard'. 2. The time of the Dharma teaching, that is, 'At one time'. 3. The teaching master, that is, 'Bhagavan' (薄伽梵, World-Honored One). 4. The place where the sutra was spoken, that is, residing in the Amra-vana (庵羅衛林) in Vaishali (廣嚴城). The two excellent aspects are: 1. Vaishali surpasses other cities. 2. Amra-vana surpasses other gardens. This city is vast and grand, already surpassing other cities, the pavilions hold adorned decorations, again surpassing other places. The orchard is full of fruits, already surpassing other gardens, constantly guarding itself, highlighting that the Dharma can be valued, indicating that the Dharma's meaning is vast and profound, adorned with myriad virtues, in accordance with the path and fruit garden, it is deeply worthy of respect, therefore the introduction chapter has two perfections. Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 1 (Beginning) Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 1 (End) The sutra says 'Thus have I heard', just as the Maha Maya Sutra says, it is the reason for the establishment of Buddhism. The Yogacarabhumi-sastra says that the words 'Thus' are transformed according to four meanings. First, according to metaphor, such as saying 'Thus rich and noble as Vaishravana' (毗沙門, Guardian King of the North), thus the Dharma transmitted and heard, as the Buddha said, certainly has no difference, it is certainly the cause of the means of benefiting and bringing happiness. Or, the 'Thus' sentence spoken, as I have heard in the past. Second, according to teaching, such as saying 'You should recite the sutras and treatises in this way', the 'Thus' here refers to the Buddha's teaching from afar, and the Dharma transmitter's teaching from nearby. Or, telling the audience at the time, 'Thus you should listen to what I have heard in the past'. Third, according to question and answer, such as asking 'What you are saying, is it what you have certainly heard in the past?' Therefore, the answer is 'Thus'.
我聞。四依許可。如有說言。我當爲汝如是而思。如是而作。如是而說。謂結集時。諸菩薩眾。咸共請言。如汝所聞。當如是說。傳法菩薩。便許可言。如是當說。如我所聞。或信可言。是事如是。謂如是法。我昔曾聞。此事如是。齊此當說。定無有異。由四義故。經初皆置如是我聞。真諦三藏云。微細律明。阿難升座。集法藏時。身如諸佛。具諸相好。下座之時。還複本形。勘集藏傳。亦作是說。眾有三疑。一疑佛大悲從涅槃起更說妙法。二疑更有佛從他方來住此說法。三疑彼阿難轉身成佛為眾說法。故經初言如是我聞。為令生信除此三疑。注法花云。如是者。感應之瑞。如以順機受名。是以無非立稱。眾生以無非為感。如來以順機為應。傳經者。以名教出于感應。故建立如是。注無量義經言。至人說法。但為顯如。唯如為是。故言如是。[琁-疋+止]公云。以離五謗。名為如是。第一句。如是此經。離執有增益謗。第二句。如是此經。離執無損減謗。第三句。如是此經。離執亦有亦無相違謗。第四句。如是此經。離執非有非無愚癡謗。第五句。如是此經。離執非非有非非無戲論謗。光宅云。如是。將傳所聞。前題舉一部也。如是一部經。我親從佛聞。即為我聞作詮敘耳。梁武帝云。如是。如斯之從義。是佛所說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我聽聞(我聞)。四種依據(四依)允許(許可),如果有人說(如有說言):『我應當爲了你們這樣思考(我當爲汝如是而思),這樣行動(如是而作),這樣宣說(如是而說)。』這是指結集佛經時(謂結集時),各位菩薩們(諸菩薩眾)共同請求說(咸共請言):『如您所聽聞的(如汝所聞),應當這樣宣說(當如是說)。』傳法的菩薩(傳法菩薩)便允許說(便許可言):『是的,應當這樣宣說(如是當說),就像我所聽聞的一樣(如我所聞)。』或者確信地說(或信可言):『這件事就是這樣(是事如是),』指的是這樣的佛法(謂如是法),我過去曾經聽聞(我昔曾聞),這件事就是這樣(此事如是),就按照這樣宣說(齊此當說),一定不會有差異(定無有異)。 因為這四種原因(由四義故),佛經的開頭都放置『如是我聞』(經初皆置如是我聞)。真諦三藏說(真諦三藏云):根據微細的戒律說明(微細律明),阿難尊者升座(阿難升座)結集法藏時(集法藏時),身體如同諸佛一般(身如諸佛),具備各種殊勝的相好(具諸相好),下座的時候(下座之時),又恢復原來的樣子(還複本形)。勘驗結集藏的傳記(勘集藏傳),也是這樣說的(亦作是說)。 大眾有三種疑惑(眾有三疑):一是懷疑佛陀大慈大悲(一疑佛大悲)從涅槃中起來(從涅槃起)再次宣說微妙的佛法(更說妙法);二是懷疑有其他的佛(二疑更有佛)從其他地方來(從他方來)住在這裡宣說佛法(住此說法);三是懷疑阿難尊者轉身變成佛(三疑彼阿難轉身成佛)為大眾宣說佛法(為眾說法)。所以佛經開頭說『如是我聞』(故經初言如是我聞),是爲了讓大眾生起信心(為令生信)消除這三種疑惑(除此三疑)。 《法華經注》(注法花云)中說:『如是』,是感應的祥瑞(如是者,感應之瑞),就像用順應眾生根基來接受教化一樣(如以順機受名),因此沒有不是爲了適應眾生的(是以無非立稱)。眾生以沒有不適應的為感(眾生以無非為感),如來以順應眾生根基為應(如來以順機為應)。傳經的人(傳經者)認為佛法的教義出於感應(以名教出于感應),所以建立『如是』(故建立如是)。 《無量義經注》(注無量義經言)中說:證悟真理的人說法(至人說法),只是爲了顯現真如(但為顯如),只有真如才是真理(唯如為是),所以說『如是』(故言如是)。[琁-疋+止]公說([琁-疋+止]公云):因為遠離五種誹謗(以離五謗),所以稱為『如是』(名為如是)。第一句,『如是此經』(如是此經),遠離執著有增益的誹謗(離執有增益謗)。第二句,『如是此經』(如是此經),遠離執著沒有損減的誹謗(離執無損減謗)。第三句,『如是此經』(如是此經),遠離執著既有又無的相互矛盾的誹謗(離執亦有亦無相違謗)。第四句,『如是此經』(如是此經),遠離執著非有非無的愚癡誹謗(離執非有非無愚癡謗)。第五句,『如是此經』(如是此經),遠離執著非非有非非無的戲論誹謗(離執非非有非非無戲論謗)。 光宅法師說(光宅云):『如是』,是將要傳達所聽聞的內容(如是,將傳所聞),在經文開頭提綱挈領地概括整部經(前題舉一部也)。『如是』這部經(如是一部經),我親自從佛陀那裡聽聞的(我親從佛聞),這就是對『我聞』的解釋(即為我聞作詮敘耳)。梁武帝說(梁武帝云):『如是』,是『如斯』的意思(如是,如斯之從義),是佛陀所說的(是佛所說)。
【English Translation】 English version: Thus I have heard (我聞). The four reliances (四依) are permissible (許可). If someone says (如有說言): 'I shall think thus for you (我當爲汝如是而思), act thus (如是而作), and speak thus (如是而說).' This refers to the time of the sutra compilation (謂結集時), when all the Bodhisattvas (諸菩薩眾) together requested (咸共請言): 'As you have heard (如汝所聞), you should speak thus (當如是說).' The Bodhisattva who transmits the Dharma (傳法菩薩) then permitted (便許可言): 'Yes, I shall speak thus (如是當說), as I have heard (如我所聞).' Or they may affirm (或信可言): 'This matter is so (是事如是),' referring to such Dharma (謂如是法) that 'I have heard in the past (我昔曾聞), this matter is so (此事如是), and I shall speak accordingly (齊此當說), there will be no difference (定無有異).' For these four reasons (由四義故), 'Thus I have heard' (如是我聞) is placed at the beginning of the sutras (經初皆置如是我聞). The Tripiṭaka Master Paramārtha (真諦三藏) said (云): According to the detailed Vinaya explanation (微細律明), when Venerable Ānanda (阿難) ascended the seat (升座) to compile the Dharma treasury (集法藏時), his body was like that of all the Buddhas (身如諸佛), possessing all the excellent marks and qualities (具諸相好). When he descended from the seat (下座之時), he returned to his original form (還複本形). The records of the compilation of the treasury (勘集藏傳) also say this (亦作是說). The assembly had three doubts (眾有三疑): First, they doubted that the Buddha, with great compassion (佛大悲), arose from Nirvana (從涅槃起) to speak the wonderful Dharma again (更說妙法). Second, they doubted that another Buddha (更有佛) came from another direction (從他方來) to dwell here and speak the Dharma (住此說法). Third, they doubted that Venerable Ānanda transformed into a Buddha (阿難轉身成佛) to speak the Dharma for the assembly (為眾說法). Therefore, the sutra begins with 'Thus I have heard' (如是我聞) to generate faith (為令生信) and eliminate these three doubts (除此三疑). The commentary on the Lotus Sutra (法花) says (注法花云): 'Thus' (如是) is an auspicious sign of interaction (感應之瑞), just as using what accords with the capacity of beings to receive teachings (如以順機受名), therefore there is nothing that is not established (是以無非立稱). Beings take what is not unsuited as the response (眾生以無非為感), and the Tathagata takes what accords with the capacity of beings as the stimulus (如來以順機為應). The one who transmits the sutra (傳經者) considers that the teachings of the Dharma arise from interaction (以名教出于感應), therefore 'Thus' is established (故建立如是). The commentary on the Infinite Meaning Sutra (無量義經) says (注無量義經言): A person who has attained the truth speaks the Dharma (至人說法) only to reveal Suchness (真如) (但為顯如), and only Suchness is truth (唯如為是), therefore it is said 'Thus' (故言如是). Master Xuan-zhi (琁-疋+止) says (公云): Because it is free from the five slanders (以離五謗), it is called 'Thus' (名為如是). The first sentence, 'Thus this sutra' (如是此經), is free from the slander of clinging to increase (離執有增益謗). The second sentence, 'Thus this sutra' (如是此經), is free from the slander of clinging to decrease (離執無損減謗). The third sentence, 'Thus this sutra' (如是此經), is free from the contradictory slander of clinging to both existence and non-existence (離執亦有亦無相違謗). The fourth sentence, 'Thus this sutra' (如是此經), is free from the ignorant slander of clinging to neither existence nor non-existence (離執非有非無愚癡謗). The fifth sentence, 'Thus this sutra' (如是此經), is free from the frivolous slander of clinging to neither non-existence nor non-non-existence (離執非非有非非無戲論謗). Master Guangzhai (光宅) says (云): 'Thus' (如是) is about to transmit what has been heard (將傳所聞), and it is a summary of the entire sutra at the beginning (前題舉一部也). 'Thus' this sutra (如是此經), I personally heard from the Buddha (我親從佛聞), which is an explanation of 'I have heard' (即為我聞作詮敘耳). Emperor Wu of Liang (梁武帝) said (云): 'Thus' (如是) means 'like this' (如斯之從義), it is what the Buddha said (是佛所說).
。故言如是。長耳三藏云。如是有三。一就佛。三世諸佛共說不異名如。以同說故稱是。由斯可信。以同說故。二就法。諸法實相。古今不異。故名為如。如如而說。故稱為是。既稱理言。不增不減。決定可信。故稱如是。三就僧。以阿難聞。望佛本教。所傳不異。故名為如。永離過非。故稱為是。又如是者。信順之辭。智度論云。如是我聞。生信也。信受奉行。生智也。信為能入。智為能度。信為入法之初基。智為究竟之玄術。信則所言之理順。順則師資之道成。由信故。所說之法。皆可順從。由順故。說聽二徒。師資建立。於此信中。略為十釋。一信者。依仁王等經。趣聖位之初因。證諦理之鴻漸。故四十心以信為首。將入聖位。有信根力。有信根故。萬善因此而生。有信力故。四魔不能屈伏。由斯經首創令生信。二依毗婆沙論。信者。食法味之嘉手。學佛法者。如大龍象。以信為手。以舍為牙。以念為頸。以慧為頭。于其兩肩。擔集善法。像所食啖。以鼻為手。故學法者。最初信生。三學者。大商主元規法寶。故初生信。獲彼聖財。顯揚論云。七聖財者。謂信戒聞舍慧慚愧。信即一焉。四瑜伽論云。入一切法。欲為根本。起希望故。作意所生。數警覺故。觸所集起。時和對故。受所引攝。領在心故。定為增上。
心微寂故。慧為最勝。擇善惡故。解脫為堅固。息纏縛故。出離為後邊。覺道滿故。信既為欲依。故最初令起。五成唯識云。信如水精珠。能清濁水。能治不信自性渾濁。故宣尼云。兵食信三。信不可棄。春秋亦言。茍有明信。𡼏溪沼沚之毛。蘋蘩蘊藻之葉。可薦鬼神。可羞公主也。六俱舍云。拔眾生出生死泥。正法為佛手。即正宗也。信為眾生手。即序分也。兩手相接。出於淤泥。七諸論云。信者能越惡道。離貧賤因。故入聖已。有不壞信。故初令起。以下三解。準經為釋。八泛大溟海。假手以行舟。渡生死河。須信以發慧。九見珍財。寶手以採拾。聞法寶。藉信而方得。十游曠野。而有手持甲杖。以捍群賊。出生死源而有信。發慧解而斷煩惱。由斯經首如是我聞。為令眾生起正信故。以上合有二十六釋。言我聞者。傳法菩薩。自指己身言。如是法親從佛聞。故名我聞。我謂諸蘊。世俗假者。然我有三。一妄所執我。謂外道等所橫計我。二假施設我。謂大涅槃樂凈常我。除二乘倒。強施設故。三世流佈我。謂世共傳天授等名。今傳法者。隨順世間。自指稱我。不同前二。即是無我之大我也。問。諸佛說法。本除我執。何故不稱無我聞。乃言我聞。答以四義故。但稱我聞。一言說易故。若言無我。知此說誰。二順世間
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心若能微微寂靜,智慧便最為殊勝,因為智慧能夠分辨善惡。解脫最為堅固,因為它能止息煩惱的纏縛。出離是最終的歸宿,因為覺悟之道已經圓滿。信是愿欲的所依,所以最初要生起信心。《五成唯識論》說:『信如水晶珠,能澄清濁水,能對治不信的自性渾濁。』所以孔子說:『兵、食、信三者,信不可拋棄。』《春秋》也說:『如果真正有明信,即使是𡼏溪沼澤中的細毛,蘋蘩蘊藻的葉子,也可以用來祭祀鬼神,可以用來款待公主。』《六俱舍論》說:『拔眾生出生死泥,正法為佛手,』這就是正宗部分。『信為眾生手,』這就是序分部分。兩手相接,才能從淤泥中脫身。各種論典說:『信能使人超越惡道,遠離貧賤之因。』所以證入聖位后,有不壞的信心,所以最初要生起信心。以下三種解釋,依據經典來解釋。 泛遊大海,要藉助手來駕馭船隻;渡過生死長河,需要依靠信來啓發智慧。見到珍貴的財寶,要用手去採拾;聽聞佛法珍寶,要憑藉信心才能獲得。行走在曠野中,需要手持甲冑兵器,來抵禦群賊;脫離生死之源,需要有信,啓發智慧和理解,才能斷除煩惱。因此,經典開頭說『如是我聞』,是爲了讓眾生生起正信的緣故。以上總共有二十六種解釋。說到『我聞』,是傳法的菩薩,自己指著自己說,『這樣的法是我親自從佛陀那裡聽聞的』,所以叫做『我聞』。『我』是指諸蘊(skandha,構成個體的五種要素),世俗假名。然而『我』有三種:一是妄所執我,指外道等所虛妄計度的我;二是假施設我,指《大涅槃經》所說的樂、凈、常、我,爲了破除二乘的顛倒見,而勉強施設的;三是世流佈我,指世間共同流傳的天授等名稱。現在傳法的人,隨順世間,自己指稱『我』,不同於前兩種,這就是無我的大我。問:諸佛說法,本來是爲了破除我執,為什麼不稱『無我聞』,而說『我聞』?答:因為有四種原因,所以只稱『我聞』:一是言說容易,如果說『無我』,誰知道這是誰說的?二是順應世間。
【English Translation】 English version When the mind is slightly stilled, wisdom becomes supreme, because it can discern good from evil. Liberation is most firm, as it ceases the entanglements of afflictions. Departure is the ultimate end, as the path of awakening is fulfilled. Faith is the basis of desire, so it is initially aroused. The Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra (Treatise on the Establishment of Consciousness-Only) says: 'Faith is like a crystal bead, able to purify turbid water, able to cure the inherent turbidity of disbelief.' Therefore, Confucius said: 'Of the three—military preparedness, food, and faith—faith cannot be abandoned.' The Spring and Autumn Annals also says: 'If there is true and clear faith, even the fine hair from the 𡼏 creek swamp, the duckweed and algae leaves, can be offered to spirits and deities, and can be used to honor a princess.' The Abhidharmakośabhāṣya (Treasury of Metaphysics) says: 'To pull beings out of the mud of birth and death, the true Dharma is the Buddha's hand,' which is the main teaching. 'Faith is the hand of beings,' which is the introductory part. When both hands connect, one can escape from the mud. Various treatises say: 'Faith enables one to transcend evil paths and avoid the causes of poverty and lowliness.' Therefore, after entering the stage of sainthood, there is indestructible faith, so it is initially aroused. The following three explanations are based on the scriptures. To sail the vast ocean, one uses hands to steer the boat; to cross the river of birth and death, one needs faith to ignite wisdom. Upon seeing precious treasures, one uses hands to gather them; upon hearing the Dharma treasure, one can only obtain it through faith. When wandering in the wilderness, one needs to hold armor and weapons to defend against bandits; to escape the source of birth and death, one needs faith to ignite wisdom and understanding to cut off afflictions. Therefore, the sutra begins with 'Thus have I heard' (evaṃ mayā śrutam), to enable beings to generate right faith. The above comprises twenty-six explanations. As for 'I heard' (mayā śrutam), the bodhisattva transmitting the Dharma refers to himself, saying, 'This Dharma was personally heard by me from the Buddha,' hence it is called 'I heard.' 'I' (mayā) refers to the skandhas (the five aggregates), a conventional designation. However, there are three types of 'I': first, the falsely conceived 'I,' referring to the 'I' falsely imagined by externalists; second, the provisionally established 'I,' referring to the bliss, purity, permanence, and self of the Mahāparinirvāṇa Sūtra, provisionally established to eliminate the inverted views of the two vehicles; third, the commonly circulated 'I,' referring to names like 'Heaven-sent' commonly used in the world. Now, the Dharma transmitter, in accordance with the world, refers to himself as 'I,' which is different from the previous two, and is the great 'I' of no-self. Question: The Buddhas teach the Dharma primarily to eliminate the attachment to self, so why not say 'Thus have I heard of no-self' but instead say 'Thus have I heard'? Answer: Because of four reasons, only 'Thus have I heard' is said: first, it is easier to say; if one says 'no-self,' who knows who is speaking? Second, it accords with the world.
故。三除無我怖。言無我者。為誰修學。四者有自他染凈因果事業等故。所以稱我。問。若爾何故不稱名字。但稱我耶。答有三義。一示不乖俗。宗雖顯真。言不乖俗。理雖顯妙。言不乖粗。欲顯真諦。不離俗故。二我者主宰自在之義。阿難多聞聞持。其聞積集。三慧齊備。文義兼持。於三藏教。總持自在。若稱名字。雖順正理。無于諸法得自在義。由斯稱我。不道阿難。三我者親義。世間共言我見聞此。將為親證。若言阿難聞。或非親聞。從他傳受。今顯親聞世尊所說。非是傳聞。破他疑網。故不稱字。但言我聞。聞謂耳不發識聽受所說。今廢耳別。就我總稱。故名我聞。雖依大乘。根識心所。境至和合。方名為聞。然根五義。勝於識等。故根名聞。若但聞聲。可唯在耳。既緣名義。便在意中。故瑜伽言。聞謂比量。耳名聞者。親聞于聲。與意為門。意方聞故。因聞所成。總名為聞。若緣名義。稱之為聞。既在於意。故合名聞。廢別耳意。總稱我聞。以耳為門。熏習在總。因聞所成。總名為聞。故名我聞。慶喜於時雖亦見覺知佛所說。欲證深理。要先聞故。此界以聲為佛事故。希證菩提。要聞熏故。由斯經首不說見覺知。唯說我聞。據實。於時亦見佛說諸餘佛土以光明等而為佛事。可言見等。龍軍等言。佛唯有三法
【現代漢語翻譯】 因此,爲了去除對『無我』的恐懼(三除無我怖)。如果說『無我』,那麼是誰在修行和學習呢(言無我者。為誰修學)?第四,因為有自身與他人的染污、清凈、因果、事業等等的差別,所以才稱之為『我』(四者有自他染凈因果事業等故。所以稱我)。 問:如果這樣,為什麼不稱呼名字,而只稱『我』呢(問。若爾何故不稱名字。但稱我耶)?答:有三種含義(答有三義):第一,表示不違背世俗(一示不乖俗)。宗義雖然彰顯真諦,但言語不違背世俗;道理雖然彰顯精妙,但言語不違背粗淺。這是爲了顯示真諦不離世俗的緣故(宗雖顯真。言不乖俗。理雖顯妙。言不乖粗。欲顯真諦。不離俗故)。 第二,『我』有主宰和自在的含義(二我者主宰自在之義)。阿難(Ānanda,佛陀十大弟子之一,以『多聞第一』著稱)多聞強記,他所聽聞的積累,智慧齊備,能夠同時掌握經文和義理,對於三藏教法,能夠總持自在。如果稱呼他的名字,雖然順應正理,但無法體現他對諸法得自在的含義。因此稱『我』,而不說『阿難』(阿難多聞聞持。其聞積集。三慧齊備。文義兼持。於三藏教。總持自在。若稱名字。雖順正理。無于諸法得自在義。由斯稱我。不道阿難)。 第三,『我』有親切的含義(三我者親義)。世間人常說『我見』、『我聞』,認為這是親身經歷的證明。如果說『阿難聞』,或許不是他親身聽聞,而是從他人那裡傳授得來的。現在表明這是阿難親身聽聞世尊所說,而不是傳聞,以此破除他人的疑慮。所以不稱呼名字,只說『我聞』(世間共言我見聞此。將為親證。若言阿難聞。或非親聞。從他傳受。今顯親聞世尊所說。非是傳聞。破他疑網。故不稱字。但言我聞)。 『聞』是指耳朵不發動分別意識,只是聽受所說。現在捨棄耳朵的分別,就『我』總稱。所以叫做『我聞』(聞謂耳不發識聽受所說。今廢耳別。就我總稱。故名我聞)。雖然依據大乘的觀點,根、識、心所、境至和合,才能稱為『聞』。然而,根的五種作用,勝過識等等,所以用根來代表『聞』(雖依大乘。根識心所。境至和合。方名為聞。然根五義。勝於識等。故根名聞)。如果只是聽到聲音,那隻在耳朵。既然涉及名義,便在意中。所以《瑜伽師地論》說,『聞』是指比量。耳朵被稱為『聞』,是因為它親身聽到聲音,並以意為門戶,意才能聞知。因聽聞所成就的,總稱為『聞』(若但聞聲。可唯在耳。既緣名義。便在意中。故瑜伽言。聞謂比量。耳名聞者。親聞于聲。與意為門。意方聞故。因聞所成。總名為聞)。 如果涉及名義,稱之為『聞』,既然在於意,所以合起來稱為『聞』。捨棄耳朵和意的分別,總稱『我聞』。以耳朵為門戶,熏習在總體上,因聽聞所成就的,總稱為『聞』。所以叫做『我聞』(若緣名義。稱之為聞。既在於意。故合名聞。廢別耳意。總稱我聞。以耳為門。熏習在總。因聞所成。總名為聞。故名我聞)。慶喜(Mahākāśyapa,摩訶迦葉,頭陀第一)當時雖然也見到、覺知佛所說,但要證得深奧的道理,首先要聽聞(慶喜於時雖亦見覺知佛所說。欲證深理。要先聞故)。這個世界以聲音作為佛事,希望證得菩提,需要聽聞熏習。因此經文開頭不說見、覺、知,只說『我聞』(此界以聲為佛事故。希證菩提。要聞熏故。由斯經首不說見覺知。唯說我聞)。實際上,當時也見到佛在其他佛土以光明等作為佛事,可以說『見』等等。龍軍(Nāgārjuna,龍樹菩薩)等人說,佛只有三種法(據實。於時亦見佛說諸餘佛土以光明等而為佛事。可言見等。龍軍等言。佛唯有三法)。
【English Translation】 Therefore, to eliminate the fear of 'non-self' (三除無我怖). If we say 'non-self,' then who is practicing and learning (言無我者。為誰修學)? Fourth, because there are distinctions such as self and others, defilement and purity, cause and effect, actions, etc., therefore it is called 'I' (四者有自他染凈因果事業等故。所以稱我). Question: If that's the case, why not use the name but only say 'I' (問。若爾何故不稱名字。但稱我耶)? Answer: There are three meanings (答有三義): First, it shows not contradicting the mundane (一示不乖俗). Although the doctrine reveals the truth, the language does not contradict the mundane; although the principle reveals the subtlety, the language does not contradict the coarse. This is to show that the ultimate truth is not separate from the conventional truth (宗雖顯真。言不乖俗。理雖顯妙。言不乖粗。欲顯真諦。不離俗故). Second, 'I' has the meaning of sovereignty and freedom (二我者主宰自在之義). Ānanda (阿難, one of the ten major disciples of the Buddha, known as 'foremost in hearing') is learned and has a strong memory. His accumulated hearing, wisdom, is complete, and he can simultaneously grasp the scriptures and their meanings. He has complete mastery over the Tripiṭaka teachings. If we use his name, although it accords with the correct principle, it does not express his freedom over all dharmas. Therefore, we say 'I' instead of 'Ānanda' (阿難多聞聞持。其聞積集。三慧齊備。文義兼持。於三藏教。總持自在。若稱名字。雖順正理。無于諸法得自在義。由斯稱我。不道阿難). Third, 'I' has the meaning of intimacy (三我者親義). People in the world often say 'I see,' 'I hear,' considering it proof of personal experience. If we say 'Ānanda heard,' perhaps it was not his personal hearing but received from others. Now it is shown that Ānanda personally heard what the World-Honored One said, not hearsay, thereby dispelling others' doubts. Therefore, we do not use the name but only say 'I heard' (世間共言我見聞此。將為親證。若言阿難聞。或非親聞。從他傳受。今顯親聞世尊所說。非是傳聞。破他疑網。故不稱字。但言我聞). 'Hearing' refers to the ear not generating discriminating consciousness, but simply receiving what is said. Now, abandoning the distinction of the ear, we use 'I' as a general term. Therefore, it is called 'I heard' (聞謂耳不發識聽受所說。今廢耳別。就我總稱。故名我聞). Although according to the Mahayana view, the root, consciousness, mental factors, and object must be in complete harmony to be called 'hearing,' the five functions of the root are superior to consciousness, etc. Therefore, the root represents 'hearing' (雖依大乘。根識心所。境至和合。方名為聞。然根五義。勝於識等。故根名聞). If it is only hearing the sound, it is only in the ear. Since it involves names and meanings, it is in the mind. Therefore, the Yogācārabhūmi-śāstra says that 'hearing' refers to inference. The ear is called 'hearing' because it personally hears the sound and uses the mind as a gateway for the mind to know. What is accomplished through hearing is generally called 'hearing' (若但聞聲。可唯在耳。既緣名義。便在意中。故瑜伽言。聞謂比量。耳名聞者。親聞于聲。與意為門。意方聞故。因聞所成。總名為聞). If it involves names and meanings, it is called 'hearing.' Since it is in the mind, it is collectively called 'hearing.' Abandoning the distinction between the ear and the mind, we generally call it 'I heard.' Using the ear as a gateway, the imprints are in the totality, and what is accomplished through hearing is generally called 'hearing.' Therefore, it is called 'I heard' (若緣名義。稱之為聞。既在於意。故合名聞。廢別耳意。總稱我聞。以耳為門。熏習在總。因聞所成。總名為聞。故名我聞). Mahākāśyapa (慶喜, foremost in ascetic practices) at that time also saw and knew what the Buddha said, but to realize profound principles, one must first hear (慶喜於時雖亦見覺知佛所說。欲證深理。要先聞故). This world uses sound as the Buddha's activity. Hoping to realize Bodhi, one needs to hear and be influenced. Therefore, the beginning of the sutra does not mention seeing, knowing, but only says 'I heard' (此界以聲為佛事故。希證菩提。要聞熏故。由斯經首不說見覺知。唯說我聞). In reality, at that time, it was also seen that the Buddha used light, etc., as Buddha activities in other Buddha lands, so one can say 'seeing,' etc. Nāgārjuna (龍軍, Bodhisattva Nāgārjuna) and others said that the Buddha only has three dharmas (據實。於時亦見佛說諸餘佛土以光明等而為佛事。可言見等。龍軍等言。佛唯有三法).
。謂大定智悲。久離戲論。曾不說法。由佛慈悲本願緣力。眾生識上文義相生。此文義相。雖親依自善根力起。而就強緣。名為佛說。由耳根力及自意變。故名我聞。故無性云。聞者識上。直非直說。聚集顯現。以為體性。若爾。云何菩薩能說。彼增上生。故作是說。譬如天等增上力故。令于夢中得論咒等。故經亦言。始從成道。終至涅槃。于其中間。不說一字。汝亦不聞。親光等言。佛離分別。名無戲論。豈不說法名無戲論。謂宜聞者善根本願緣力。如來識上。文義相生。此文義相。是佛利他善根所起。名為佛說。聞者識心雖不親得。然似彼相分明顯現。故名我聞。世親說言。謂余相續識差別故。令余相續差別識生。彼此互為增上緣故。由此經說。我所說法。如手中葉。未所說法。如林中葉。此中二解。隨彼兩文。綺互解釋。應知說此如是我聞。意避增減異分過失。謂如是法。我從佛聞。非他展轉顯示聞者。有所堪能。諸有所聞。皆離增減異分過失。非如愚夫無所堪能。諸有所聞。或不能離增減異分。結集法時。傳佛教者。依如來教。初說此言。為令眾生恭敬信受。言如是法我從佛聞。文義決定。無所增減。是故聞者。應正聞已。如理思惟。當勤修學。
經。一時。
贊曰。第二說教時分也。法王啟化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所謂的大定智悲(Mahāsamādhi-jñāna-karuṇā),是遠離戲論(prapañca)的。佛陀從未親自說法,而是憑藉佛陀的慈悲本願(praṇidhāna)之力,眾生的意識上才生起文字和義理的顯現。這些文字和義理的顯現,雖然主要依靠自身善根的力量而生起,但就增上緣(adhipati-pratyaya)而言,可以稱之為佛說。由於耳根的作用以及自身意念的變化,所以稱為『我聞』。因此,無性(Asaṅga)論師說:『聽聞者意識上,直接或間接的言說,聚集顯現,即是其體性。』如果這樣,菩薩如何能夠說法呢?因為菩薩是增上生(adhipati-ja),所以這樣說。譬如天人等憑藉增上力,使得在夢中能夠談論真言等。所以經中也說:『從開始成道,直到涅槃,在這期間,我沒有說過一個字,你也沒有聽聞。』親光(Prajñākaramati)等人說,佛陀遠離分別,名為無戲論。難道說法不也名為無戲論嗎?這是說,憑藉聽聞者善根本願的力量,如來的意識上,文字和義理才得以顯現。這些文字和義理的顯現,是佛陀利他善根所生起,所以稱為佛說。聽聞者的意識心雖然沒有直接獲得,但相似的相分卻明顯地顯現出來,所以稱為『我聞』。世親(Vasubandhu)論師說:『因為其餘相續識的差別,使得其餘相續差別識產生,彼此互為增上緣。』因此經中說:『我所說的法,如手中的葉子,未說的法,如林中的葉子。』這裡有兩種解釋,可以根據這兩段文字,互相參照解釋。應該知道,說『如是我聞』,是爲了避免增減異分的過失。意思是說,這樣的法,我是從佛陀那裡聽聞的,不是他人輾轉傳述的。顯示聽聞者有所堪能,所聽聞的都遠離增減異分的過失,不像愚夫那樣無所堪能,所聽聞的或者不能遠離增減異分。結集佛法的時候,傳授佛教的人,依據如來的教導,最初說這句話,是爲了讓眾生恭敬信受。說『如是法我從佛聞』,文字和義理是確定的,沒有增減。因此,聽聞者應該正確地聽聞之後,如理地思維,應當勤奮地修學。 經。一時。 贊曰。第二說教時分也。法王啟化
【English Translation】 English version: The so-called Mahāsamādhi-jñāna-karuṇā (great samadhi, wisdom, and compassion) is far from prapañca (conceptual proliferation). The Buddha never personally taught the Dharma; rather, it is through the power of the Buddha's praṇidhāna (vow of compassion) that the manifestation of words and meanings arises in the consciousness of sentient beings. Although these manifestations of words and meanings primarily arise from the power of one's own roots of virtue, in terms of adhipati-pratyaya (the dominant condition), they can be called the Buddha's teachings. Due to the function of the ear faculty and the transformations of one's own mind, it is called 'Thus I have heard.' Therefore, Asaṅga (Asaṅga) says: 'On the consciousness of the listener, direct or indirect speech, gathered and manifested, is its essence.' If so, how can a Bodhisattva teach? Because Bodhisattvas are adhipati-ja (born from dominance), it is said in this way. For example, through the dominant power of devas (gods) and the like, one can discuss mantras (sacred utterances) in dreams. Therefore, the sutra also says: 'From the beginning of enlightenment to the end of nirvana (liberation), in between, I have not spoken a single word, and you have not heard.' Prajñākaramati (Prajñākaramati) and others say that the Buddha is free from discrimination, which is called non-prapañca. Isn't teaching the Dharma also called non-prapañca? This means that through the power of the listener's roots of virtue and vows, words and meanings arise in the consciousness of the Tathagata (Buddha). These manifestations of words and meanings are born from the Buddha's altruistic roots of virtue, so they are called the Buddha's teachings. Although the listener's mind does not directly obtain them, similar aspects clearly manifest, so it is called 'Thus I have heard.' Vasubandhu (Vasubandhu) says: 'Because of the difference in the continuity of other consciousnesses, other different consciousnesses arise, and they mutually become dominant conditions.' Therefore, the sutra says: 'The Dharma I have spoken is like a leaf in my hand; the Dharma I have not spoken is like the leaves in the forest.' There are two explanations here, which can be interpreted with reference to these two passages. It should be known that saying 'Thus I have heard' is to avoid the faults of increase, decrease, and difference. It means that I heard this Dharma from the Buddha, not from others' transmission. It shows that the listener is capable, and what is heard is free from the faults of increase, decrease, and difference, unlike a foolish person who is incapable, and what is heard may not be free from the faults of increase, decrease, and difference. When compiling the Buddha's teachings, those who transmit Buddhism, according to the Buddha's teachings, initially say this sentence in order to make sentient beings respectfully believe and accept it. Saying 'Thus I have heard this Dharma from the Buddha' means that the words and meanings are definite, without increase or decrease. Therefore, the listener should listen correctly, think rationally, and diligently study. Sutra: At one time. Commentary: This is the second division of the time of teaching. The Dharma King initiates transformation.
。機器咸集。說聽事訖。總名一時。此就剎那相續無斷。說聽究竟。假名一時。論有二解。一者道理時。說聽二徒。離唯現在。五蘊諸行剎那生滅。即此現法。有酬於前。引后之義。即以所酬。假名過去。即以所引。假名未來。並於現在法上假立。即說聽者。五蘊諸法。剎那生滅。前後相生。事緒究竟。假立三世。總名一時。非一生滅之一時也。二者唯識時。說聽二徒。識心之上。變作三時相狀而起。實是現在。隨心分限。變作短長。事緒終訖。總名一時。如夢所見。謂有多生。覺位唯心。都無實境。聽者心變。三世亦爾。唯意所緣。不相應行蘊法界法處所攝。此言一時。一則不定約剎那。二則不定約相續。三不定約四時六時八時十二時等。四不定約成道已後年數時節。名為一時。但是聽者根熟。感佛為說。說者慈悲。應機為談。說聽事訖。總名一時。不定約剎那者。聽法之徒。根器或鈍。說時雖短。聽解時長。或說者時長。聽者亦久。於一剎那。猶未能解。故非剎那。亦不定約相續者。由能說者。得陀羅尼。說一字義。一切皆了。或能聽者。得凈耳意。聞一字時。一切能瞭解。故非相續。由於一會聽者根機有利有鈍。如來神力。或延短念為長。或促多劫為短念。亦不定故。總約說聽究竟名一時。不可別說。亦不定約
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眾多的機器聚集在一起。說法和聽法的事情完畢。總稱為一時。這是就剎那相續不斷而言,說法和聽法究竟完成,假名為一時。對此,論中有兩種解釋。一是道理時,說法和聽法的兩方,離開的只是現在。五蘊諸行剎那生滅,即此現法,有酬謝於前,引導於後的意義。即以所酬謝的,假名為過去;即以所引導的,假名為未來。都在現在法上假立。即說法和聽法者,五蘊諸法,剎那生滅,前後相生,事情緒究竟,假立三世,總名為一時。並非一生滅的一時。二是唯識時,說法和聽法的兩方,在識心之上,變作三時相狀而起。實際上是現在,隨心意分限,變作短長。事情緒終結,總名為一時。如同夢中所見,認為有很多生。覺悟時唯有心,都沒有實際的境界。聽者心變,三世也是這樣。只是意念所緣,不相應行蘊法界法處所攝。這裡說的一時,一則不一定約剎那,二則不一定約相續,三不一定約四時、六時、八時、十二時等,四不一定約成道以後的年數時節,名為一時。只是聽者根機成熟,感應佛陀為之說法;說法者慈悲,應機而談。說法和聽法的事情完畢,總名為一時。不一定約剎那,是因為聽法的人,根器或者遲鈍,說法的時間雖然短,聽解的時間長。或者說法者時間長,聽者也聽了很久,於一剎那,還未能理解,所以不是剎那。也不一定約相續,因為能說法的人,得到陀羅尼(總持,記憶和理解能力),說一個字的意義,一切都明白了。或者能聽法的人,得到清凈的耳根和意根,聽到一個字時,一切都能瞭解,所以不是相續。由於一個法會上聽者的根機有利有鈍,如來的神力,或者延長短念為長,或者縮短多劫為短念,也不一定,所以總約說法和聽法究竟名為一時,不可分別來說。也不一定約 English version: Numerous machines gathered. The matters of speaking and listening were completed. Collectively, it's called 'a time'. This refers to the continuous, unbroken succession of moments. The ultimate completion of speaking and listening is nominally called 'a time'. There are two interpretations in the treatises. First, the time of principle: the two parties of speaking and listening are only separate from the present. The five aggregates and all actions arise and cease in an instant. This present dharma has the meaning of rewarding the past and leading to the future. That which is rewarded is nominally called the past; that which is led is nominally called the future. Both are nominally established on the present dharma. That is, the speaker and the listener, the five aggregates and all dharmas, arise and cease in an instant, succeeding each other, and the matters are ultimately completed. The three times are nominally established and collectively called 'a time'. It is not a time of one arising and ceasing. Second, the time of consciousness-only: the two parties of speaking and listening, on the mind of consciousness, transform into the appearances of the three times. In reality, it is the present, changing into short or long according to the limits of the mind. The matters are concluded, and collectively it's called 'a time'. Like what is seen in a dream, it is thought that there are many lives. In the position of awakening, there is only mind, and no real realm. The listener's mind changes, and the three times are also like this. It is only what the mind contemplates, included in the non-associated formations aggregate, the dharma realm, and the dharma place. This 'a time' does not necessarily refer to an instant, nor does it necessarily refer to continuity, nor does it necessarily refer to four periods, six periods, eight periods, twelve periods, etc. It does not necessarily refer to the years and seasons after enlightenment, called 'a time'. It is only when the listener's faculties are mature that they are moved to request the Buddha to speak; the speaker is compassionate and speaks according to the occasion. The matters of speaking and listening are completed, and collectively it's called 'a time'. It does not necessarily refer to an instant because the faculties of those who listen to the Dharma may be dull. Although the time of speaking is short, the time of listening and understanding is long. Or the speaker's time is long, and the listeners also listen for a long time. In one instant, they still cannot understand, so it is not an instant. Nor does it necessarily refer to continuity because the speaker has obtained Dharani (total retention, the ability to remember and understand), and understands everything from the meaning of one word. Or the listener has obtained pure ears and mind, and can understand everything when hearing one word, so it is not continuity. Because the faculties of the listeners in one assembly are sharp and dull, the Buddha's divine power can either extend a short thought into a long one or shorten many kalpas into a short thought. It is also not certain, so collectively speaking, the ultimate completion of speaking and listening is called 'a time', which cannot be separately described. Nor does it necessarily refer to
【English Translation】 Numerous machines gathered. The matters of speaking and listening were completed. Collectively, it's called 'a time'. This refers to the continuous, unbroken succession of moments. The ultimate completion of speaking and listening is nominally called 'a time'. There are two interpretations in the treatises. First, the time of principle: the two parties of speaking and listening are only separate from the present. The five aggregates and all actions arise and cease in an instant. This present dharma has the meaning of rewarding the past and leading to the future. That which is rewarded is nominally called the past; that which is led is nominally called the future. Both are nominally established on the present dharma. That is, the speaker and the listener, the five aggregates and all dharmas, arise and cease in an instant, succeeding each other, and the matters are ultimately completed. The three times are nominally established and collectively called 'a time'. It is not a time of one arising and ceasing. Second, the time of consciousness-only: the two parties of speaking and listening, on the mind of consciousness, transform into the appearances of the three times. In reality, it is the present, changing into short or long according to the limits of the mind. The matters are concluded, and collectively it's called 'a time'. Like what is seen in a dream, it is thought that there are many lives. In the position of awakening, there is only mind, and no real realm. The listener's mind changes, and the three times are also like this. It is only what the mind contemplates, included in the non-associated formations aggregate, the dharma realm, and the dharma place. This 'a time' does not necessarily refer to an instant, nor does it necessarily refer to continuity, nor does it necessarily refer to four periods, six periods, eight periods, twelve periods, etc. It does not necessarily refer to the years and seasons after enlightenment, called 'a time'. It is only when the listener's faculties are mature that they are moved to request the Buddha to speak; the speaker is compassionate and speaks according to the occasion. The matters of speaking and listening are completed, and collectively it's called 'a time'. It does not necessarily refer to an instant because the faculties of those who listen to the Dharma may be dull. Although the time of speaking is short, the time of listening and understanding is long. Or the speaker's time is long, and the listeners also listen for a long time. In one instant, they still cannot understand, so it is not an instant. Nor does it necessarily refer to continuity because the speaker has obtained Dharani (total retention, the ability to remember and understand), and understands everything from the meaning of one word. Or the listener has obtained pure ears and mind, and can understand everything when hearing one word, so it is not continuity. Because the faculties of the listeners in one assembly are sharp and dull, the Buddha's divine power can either extend a short thought into a long one or shorten many kalpas into a short thought. It is also not certain, so collectively speaking, the ultimate completion of speaking and listening is called 'a time', which cannot be separately described. Nor does it necessarily refer to
四時六時八時十二時者。一日一月。照四天下。長短喧寒。近遠晝夜。諸方不定。恒二天下同起用故。又除人等。上諸天等。無此四時及八時等。經擬上地諸方流通。若說四時等。流行不遍故。所以不說四時八時等。亦不定約成道已後年數時節者。三乘凡聖所見。佛身報化。年歲短長。成道已來近遠。所說之法。淺深半滿。各不同故。經擬三乘凡聖同聞。故不別說成道已后若干年歲。然諸經中。有說四時者。涅槃經云。二月十五日。有說六時八時十二時等。名者涅槃經云。于其晨朝嚼楊枝時。金剛般若云。飯食訖。收衣缽。洗足已。敷座而坐。日正午時說。上生經云。于初夜分。遺教經云。于其中夜。寂然無聲。有說成道已後年數時節者。十地經云。第二七日。於他化自在天王宮摩尼寶藏殿內說。法花經云。三七日中。思惟是已。趣波羅奈。轉四諦論。又無量義經言。我成道來。四十餘年等。雖有是說。隨一方城。聞見結集。且作是說。仍非初題說法時也。是故但應總說一時。問。處中有凈穢。隨機定說處。時中凡聖殊。何容不別說。答。說處標凈穢。凈穢可定知。說時有短長。聖凡不可準。一會機宜。有利有鈍。長時短時。如何定準。故處可定說。而時但總言。
經。一時薄伽梵。
贊曰。說教主也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四時、六時、八時、十二時指的是什麼呢?指的是一日一月。照耀四天下(指整個世界)。(因為各地的)長短、寒暖、(距離的)遠近、晝夜,各個地方都不一樣,通常只有兩個天下同時開始使用(同樣的計時方式)。而且,除了人類之外,上面的諸天(指天神)等,沒有這四時以及八時等概念。經書是打算在上界各地流通的,如果說四時等,流行就不普遍了。所以不說四時八時等。也不特別約定成道(指證悟)以後的年數時節,是因為三乘(指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的凡夫聖人所見到的佛身(指佛陀的身體)有報身、化身之分,年歲有長短,成道以來的時間有遠近,所說的法有淺深半滿之別,各不相同。經書是打算讓三乘的凡夫聖人都能聽聞的,所以不特別說成道以後多少年。然而,在各種經書中,有說四時的,《涅槃經》說:『二月十五日』。有說六時、八時、十二時等名稱的,《涅槃經》說:『在其晨朝嚼楊枝時』。《金剛般若經》說:『飯食完畢,收拾衣缽,洗足已,鋪座而坐。』(佛陀)在日正午時說。《上生經》說:『于初夜分』。《遺教經》說:『于其中夜,寂然無聲』。有說成道以後年數時節的,《十地經》說:『第二七日,於他化自在天王宮摩尼寶藏殿內說』。《法華經》說:『三七日中,思惟是已,趣波羅奈(Varanasi),轉四諦論』。又《無量義經》說:『我成道來,四十餘年等』。雖然有這些說法,但都是隨著一方城(指某個地方)的聞見而結集的,姑且這樣說,但都不是最初開始說法的時候。所以只應該總說一時。 問:處所有凈穢之分,可以隨機確定所說的處所。時間中有凡聖之別,怎麼能不分別說明呢? 答:說處所,標明凈穢,凈穢可以確定知道。說時間,有短長之分,聖凡無法衡量。一次法會的根機,有利有鈍,時間長短,如何確定衡量?所以處所可以確定說明,而時間只能總而言之。
經:一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)。
贊曰:說的是教主。
【English Translation】 English version What are the four times, six times, eight times, and twelve times? They refer to a day and a month. They illuminate the four continents (referring to the entire world). (Because of the) length of days, warmth, (distance of) proximity, day and night, various places are different; usually only two continents start using (the same timekeeping method) simultaneously. Moreover, besides humans, the heavens above (referring to deities), do not have these concepts of four times and eight times. The scriptures are intended to circulate in various places in the upper realms. If we talk about the four times, the circulation would not be universal. Therefore, the four times and eight times are not mentioned. Nor is the number of years and seasons after enlightenment (referring to realization) specifically agreed upon, because the Buddha's body (referring to the Buddha's physical form) seen by ordinary people and sages of the Three Vehicles (referring to the Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Bodhisattva Vehicle) is divided into the Reward Body and the Transformation Body, the years are long or short, the time since enlightenment is near or far, and the Dharma spoken is shallow or deep, partial or complete, each is different. The scriptures are intended for ordinary people and sages of the Three Vehicles to hear, so it is not specifically stated how many years after enlightenment. However, in various scriptures, there are mentions of the four times. The Nirvana Sutra says: 'February 15th.' There are mentions of names such as six times, eight times, and twelve times. The Nirvana Sutra says: 'When chewing willow branches in the morning.' The Diamond Sutra says: 'After finishing the meal, putting away the robes and bowl, washing the feet, and spreading the seat to sit.' (The Buddha) spoke at noon. The Upper Birth Sutra says: 'In the first part of the night.' The Last Teaching Sutra says: 'In the middle of the night, silently.' There are mentions of the number of years and seasons after enlightenment. The Ten Stages Sutra says: 'On the seventh day of the second week, in the Mani Treasure Palace of the Paranirmita-vasavartin Heaven.' The Lotus Sutra says: 'During the three weeks, after contemplating, he went to Varanasi (波羅奈), and turned the Wheel of the Four Noble Truths.' Also, the Infinite Meaning Sutra says: 'Since my enlightenment, more than forty years, etc.' Although there are these statements, they are all compiled according to the hearing and seeing of one city (referring to a certain place), so let's just say that, but it is not the time when the Dharma was first spoken. Therefore, it should only be generally said that it was at one time. Question: Places have pure and impure distinctions, and the place to be spoken can be determined randomly. Time has distinctions between ordinary and holy, how can it not be explained separately? Answer: Speaking of places, marking purity and impurity, purity and impurity can be determined and known. Speaking of time, there are short and long distinctions, and the holy and ordinary cannot be measured. The faculties of one assembly have sharp and dull, how can the length of time be determined and measured? Therefore, the place can be determined and explained, but the time can only be spoken of in general terms.
Sutra: At one time, the Bhagavan (薄伽梵, World Honored One).
Praise: It speaks of the teaching master.
佛有十號。此即第十名焉。薄伽者聲。梵謂具德。若有為此薄伽聲。自能破四魔。具六種德。名薄伽梵。且分段生死。四魔者。一煩惱魔。二蘊魔。三死魔。四天魔。百二十八根本煩惱。及隨煩惱。名煩惱魔。有漏五蘊。名為蘊魔。無常死滅。名為死魔。他化天子。名為天魔。此四能破壞善事。能令有情流轉生死。損害深重。偏稱為魔。佛能破之。名薄伽梵。若據化相。菩提樹下。入金剛喻定。破煩惱魔。舍第五分壽。沙羅雙林。入無餘涅槃。破蘊魔。留死三月。為破死魔。于死自在。故能留身。菩提樹下。得成道已。先入慈定。為破天魔。據其實破。十住菩薩。八相成道。能伏天魔。雖此經下嘆菩薩德中。八地已上菩薩。降伏魔怨。制諸外道。嘆其能。非今始破。又能破四。要是八地以上。故今贊之。非說天魔八地方破。蘊魔者。七地以前。有分段死粗有漏蘊。或未能滅。或初地舍。八地以上。變易生定舍粗蘊魔。若舍細者。要解脫道。得成佛已。四智都圓。有漏方舍。煩惱魔者。不共無明伴類煩惱。十住第四生貴住中。制伏名舍。加行位中。能頓伏舍。分別煩惱種子隨眠。初地斷舍。俱生煩惱。地前漸伏舍。初地以上。能頓伏舍。然有菩薩。七地已前。時時故起。八地以上決定伏舍。金剛心起。種習俱盡。方永斷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛有十個稱號。這是第十個稱號。『薄伽』(Bhagavat)是聲音,梵語的意思是『具德』(possessing virtues)。如果有人稱念『薄伽』這個聲音,自然能夠破除四魔,具足六種功德,所以稱為『薄伽梵』(世尊)。這裡主要指分段生死。 四魔是:一、煩惱魔(Klesha-mara),二、蘊魔(Skandha-mara),三、死魔(Mrtyu-mara),四、天魔(Devaputra-mara)。一百二十八種根本煩惱以及隨煩惱,稱為煩惱魔。有漏的五蘊,稱為蘊魔。無常的死亡,稱為死魔。他化自在天的天子,稱為天魔。這四種魔能破壞善事,使有情眾生流轉于生死之中,損害非常嚴重,所以特別稱為魔。佛能夠破除這些魔,所以稱為『薄伽梵』。 如果從佛的示現來看,在菩提樹下,進入金剛喻定,破除煩惱魔。捨棄第五分壽命,在娑羅雙樹林間,進入無餘涅槃,破除蘊魔。留下死後三個月,是爲了破除死魔。因為對於死亡自在,所以能夠留下身體。在菩提樹下,成就道業后,先進入慈定,爲了破除天魔。從實際上來說,十住位的菩薩,示現八相成道,能夠降伏天魔。雖然這部經的後面讚歎菩薩的功德時,提到八地以上的菩薩,降伏魔怨,制服各種外道,讚歎他們的能力,但並非現在才開始破除。 而且能夠破除四魔,必須是八地以上的菩薩。所以現在讚歎他們,並非說天魔是八地才破除的。蘊魔,七地以前,有分段生死的粗的有漏蘊,或者未能滅除,或者初地捨棄。八地以上,變易生時才能決定捨棄粗的蘊魔。如果要捨棄細的蘊魔,需要解脫道,成就佛果后,四智都圓滿,才能捨棄有漏。 煩惱魔,不共無明伴隨的煩惱,在十住位的第四生貴住中,制伏稱為捨棄。在加行位中,能夠頓然伏除捨棄。分別煩惱的種子隨眠,在初地斷除捨棄。俱生煩惱,在初地之前逐漸伏除捨棄,初地以上,能夠頓然伏除捨棄。然而有的菩薩,在七地以前,有時還會故意生起煩惱,八地以上才能決定伏除捨棄。金剛心生起時,種子和習氣都滅盡,才能永遠斷除。
【English Translation】 English version The Buddha has ten titles. This is the tenth title. 'Bhagavat' is a sound, and in Sanskrit it means 'possessing virtues'. If someone chants the sound 'Bhagavat', they can naturally break the four maras and possess six kinds of virtues, so they are called 'Bhagavan' (World Honored One). This mainly refers to segmented birth and death. The four maras are: 1. Klesha-mara (the demon of afflictions), 2. Skandha-mara (the demon of aggregates), 3. Mrtyu-mara (the demon of death), 4. Devaputra-mara (the demon of the sons of gods). One hundred and twenty-eight fundamental afflictions and secondary afflictions are called the Klesha-mara. The contaminated five aggregates are called the Skandha-mara. Impermanent death is called the Mrtyu-mara. The sons of gods of Paranirmita-vasavartin heaven are called the Devaputra-mara. These four maras can destroy good deeds, cause sentient beings to transmigrate in birth and death, and cause very serious harm, so they are especially called maras. The Buddha can break these maras, so he is called 'Bhagavan'. If viewed from the Buddha's manifestation, under the Bodhi tree, entering the Vajra-like Samadhi, he broke the Klesha-mara. Abandoning the fifth part of his lifespan, in the Sala twin tree forest, entering Nirvana without remainder, he broke the Skandha-mara. Leaving behind three months after death was to break the Mrtyu-mara. Because he is at ease with death, he was able to leave his body behind. Under the Bodhi tree, after attaining enlightenment, he first entered the Samadhi of Loving-kindness, in order to break the Devaputra-mara. In reality, the Bodhisattvas of the Ten Abodes, manifesting the eight aspects of enlightenment, can subdue the Devaputra-mara. Although later in this sutra, when praising the virtues of the Bodhisattvas, it is mentioned that Bodhisattvas above the eighth ground subdue the demonic enemies and subdue various heretics, praising their abilities, it is not that they only begin to break them now. Moreover, to be able to break the four maras, one must be a Bodhisattva above the eighth ground. Therefore, we now praise them, not saying that the Devaputra-mara is only broken on the eighth ground. The Skandha-mara, before the seventh ground, has the coarse contaminated aggregates of segmented birth and death, which either have not been extinguished or are abandoned on the first ground. Above the eighth ground, only when variable birth occurs can the coarse Skandha-mara be decisively abandoned. If one wants to abandon the subtle Skandha-mara, one needs the path of liberation, and only after attaining Buddhahood, when the four wisdoms are complete, can the contaminated be abandoned. The Klesha-mara, the afflictions accompanied by non-common ignorance, in the fourth noble birth abode of the Ten Abodes, subduing is called abandoning. In the stage of application, one can suddenly subdue and abandon. The seeds of discriminative afflictions and latent tendencies are cut off and abandoned on the first ground. Innate afflictions are gradually subdued and abandoned before the first ground, and above the first ground, they can be suddenly subdued and abandoned. However, some Bodhisattvas, before the seventh ground, sometimes deliberately arise afflictions, and only above the eighth ground can they be decisively subdued and abandoned. When the Vajra mind arises, the seeds and habits are all exhausted, and then they can be permanently cut off.
舍。其所知障分別者。如分別煩惱魔。俱生者。十地之中。地地能斷。六識中者。至金剛心。並第七識。一時俱舍。其死魔者。分段死魔。有入初地受變易身。即便永舍。有至八地方受變易。彼時方舍其變易死。決定成佛。解脫道中。方能永破。今顯世尊四皆破盡。名薄伽梵。故瑜伽云。坦然安坐妙菩提座。能破四魔。名薄伽梵。又具六德。六德者。佛地論云。自在熾盛與端嚴。名稱吉祥及尊貴。具足如是六種義。應知總名為薄伽。一自在義。永不繫屬諸煩惱故。二熾盛義。炎猛智火所燒練故。三端嚴義。具諸相好所莊飾故。四名稱義。一切殊勝功德圓滿。無不知故。五吉祥義。一切世間。親近供養。咸稱贊故。六尊責義。具一切德。常起方便。利益安樂一切有情。無懈廢故。由是六德。名薄伽梵。唯此一名。總含眾德。世咸尊重。故諸外道。皆稱本師。名薄伽梵。由此世尊令諸經首皆置此名。古諸譯經。皆欲省略。不論義之具闕。並安佛名。其十號中。佛為第九。薄伽梵為第十。第十一名總苞九德。故今初唱。而或者改之。安置佛稱。雖所詮不異。能詮名義稍殊。由此。後魏菩提流支法師云。婆伽婆。語雖稍訛。意無別也。如佛地疏具詳之矣。問。此三身中。何身所攝。答。準處施化。即是化身。菩薩在中。持髻復
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舍(Śarīra,遺留物)。其所知障分別者:如分別煩惱魔。俱生者:十地(Daśa-bhūmi,菩薩修行的十個階段)之中,地地能斷。六識(Ṣaḍ-vijñāna,眼、耳、鼻、舌、身、意六種意識)中者:至金剛心(Vajra-citta,堅固不壞的菩提心),並第七識(Manas-vijñāna,末那識,一種深層意識),一時俱舍。其死魔者:分段死魔,有入初地(Prathama-bhūmi,歡喜地)受變易身,即便永舍。有至八地(Acala-bhūmi,不動地)方受變易,彼時方舍其變易死,決定成佛。解脫道中,方能永破。今顯世尊四皆破盡,名薄伽梵(Bhagavan,世尊)。故瑜伽云:『坦然安坐妙菩提座,能破四魔,名薄伽梵。』又具六德。六德者,《佛地論》云:『自在熾盛與端嚴,名稱吉祥及尊貴,具足如是六種義,應知總名為薄伽。』一自在義:永不繫屬諸煩惱故。二熾盛義:炎猛智火所燒練故。三端嚴義:具諸相好所莊飾故。四名稱義:一切殊勝功德圓滿,無不知故。五吉祥義:一切世間,親近供養,咸稱贊故。六尊責義:具一切德,常起方便,利益安樂一切有情,無懈廢故。由是六德,名薄伽梵。唯此一名,總含眾德,世咸尊重。故諸外道,皆稱本師,名薄伽梵。由此世尊令諸經首皆置此名。古諸譯經,皆欲省略,不論義之具闕,並安佛名。其十號中,佛為第九,薄伽梵為第十。第十一名總苞九德,故今初唱。而或者改之,安置佛稱。雖所詮不異,能詮名義稍殊。由此,後魏菩提流支法師云:『婆伽婆,語雖稍訛,意無別也。』如《佛地疏》具詳之矣。問:此三身中,何身所攝?答:準處施化,即是化身(Nirmāṇakāya,佛的化身)。菩薩在中,持髻復
【English Translation】 English version Śarīra (relics). Regarding the differentiated aspects of the obstacles to knowledge: such as the differentiated afflictions and Māras (demons). Those born together (innate): within the Ten Bhūmis (ten stages of Bodhisattva practice), they can be severed at each Bhūmi. Those within the six consciousnesses (Ṣaḍ-vijñāna): up to the Vajra-citta (diamond mind), along with the seventh consciousness (Manas-vijñāna), are all abandoned at once. Regarding the death Māra: the Māra of segmented death, some who enter the first Bhūmi (Prathama-bhūmi) and receive the body of transformation, are immediately and permanently rid of it. Some who reach the eighth Bhūmi (Acala-bhūmi) only then receive transformation, and only then abandon their death of transformation, and are certain to become Buddhas. Only in the path of liberation can it be permanently destroyed. Now it is shown that the World-Honored One (Śakyamuni Buddha) has destroyed all four, and is named Bhagavan (Blessed One). Therefore, the Yoga states: 'Serenely seated on the wondrous Bodhi seat, able to destroy the four Māras, is named Bhagavan.' Furthermore, possessing six virtues. Regarding the six virtues, the Buddhabhūmi-śāstra states: 'Freedom, splendor, and beauty, name, auspiciousness, and honor. Possessing these six meanings, it should be known that the general name is Bhagavan.' First, the meaning of freedom: because one is forever unbound by all afflictions. Second, the meaning of splendor: because one is refined by the blazing fire of wisdom. Third, the meaning of beauty: because one is adorned with all the marks and characteristics. Fourth, the meaning of name: because all excellent merits are complete, and there is none who does not know. Fifth, the meaning of auspiciousness: because all worlds draw near, make offerings, and praise. Sixth, the meaning of honor: possessing all virtues, constantly arising with skillful means, benefiting and bringing happiness to all sentient beings, without laziness or neglect. Because of these six virtues, one is named Bhagavan. This one name encompasses all virtues, and the world respects it. Therefore, all non-Buddhist paths call their original teachers Bhagavan. Therefore, the World-Honored One causes all sutras to begin with this name. Ancient translators of sutras all wished to omit it, regardless of whether the meaning was complete or lacking, and simply placed the name of Buddha. Among the ten titles, Buddha is the ninth, and Bhagavan is the tenth. The tenth name encompasses the nine virtues, so it is chanted first. But some change it and place the title of Buddha. Although what is expressed is not different, the meaning of the expressing name is slightly different. Therefore, the Dharma Master Bodhiruci of the Later Wei Dynasty said: 'Bhagavat, although the language is slightly corrupted, the meaning is not different.' As detailed in the Buddhabhūmi-śāstra commentary. Question: Which of the three bodies does this belong to? Answer: According to the place of giving and transformation, it is the Nirmāṇakāya (transformation body). The Bodhisattva is in the midst, holding the topknot again.
言。我見土凈。故知通是他受用佛。應化非真。亦非說法者。推功歸本。即是法身。應物之身。不能獨起。必由化生。通自受用。但以由機不同。一處見異。不可定言化報之體。準處言之。定是化佛。故下經言。釋迦如來。隱覆無量尊貴功德。為欲度斯下劣人故。是故現此雜穢土耳。故知是化。今顯主尊法必殊勝。故初經首。置薄伽梵。
經。住廣嚴城庵羅衛林。
贊曰。化處也。此是中印度境。國名吠舍離。此云廣嚴。舊云毗耶離。毗舍離。維耶離。皆訛也。此國週五千餘里。國大都城。今雖頹毀。故基尚在。週六七十里。王宮城基。週四五里。宮城西北五六里間。有一伽藍。習正量部。傍有窣都波。佛於此說說無垢稱經。時長者子寶性獻蓋處。伽藍正北三四里。是庵羅女園。持以施佛。佛常於此坐。伽藍東北三四里。有無垢稱故宅。去此不遠。有一神舍。其狀壘博。傳云。積石是無垢稱現疾說法處。去此不遠。有窣都波。是寶性故宅。去此不遠。有庵波羅女故宅。其大都城。更無別號。以國名名之。以都城名號。是故。國名廣嚴。城亦名廣嚴。住者。游化所居。目之為住。廣嚴者。廣者寬大。勝餘國之都城。嚴者飾麗。越諸王之宮宇。一俗事豐雕。二真徒博飾。名為廣嚴。表此經義苞羅一切名廣。萬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:『我所見到的國土是清凈的,因此知道(佛)通常是他受用佛(Sambhogakāya-buddha,報身佛)。應化之身並非真實,也不是說法者。推究其功德歸於根本,那就是法身(Dharmakāya)。應物而現的身,不能獨自生起,必定是由化生而來。通常是自受用身,但因為根機不同,在一處所見到的也不同。不可斷定地說應化報身之體。按照處所來說,一定是化佛(Nirmāṇakāya)。所以下部經文說:『釋迦如來(Śākyamuni),隱藏了無量尊貴功德,爲了度這些下劣之人,所以才顯現這雜穢的國土。』因此知道是化身。現在彰顯主尊之法必定殊勝,所以最初經文開頭,放置『薄伽梵』(Bhagavān,世尊)。』 經文:『住在廣嚴城(Vaiśālī)庵羅衛林(Amrapali garden)。』 贊曰:『這是教化之處。這裡是中印度境,國名叫吠舍離(Vaiśālī),這裡翻譯為廣嚴。舊譯為毗耶離、毗舍離、維耶離,都是訛誤。這個國家周圍五千多里。國都大城,現在雖然頹毀,但舊址還在,周圍六七十里。王宮城基,周圍四五里。宮城西北五六里之間,有一伽藍(saṃghārāma,僧院),學習正量部(Sammitīya)。旁邊有窣都波(stūpa,佛塔),佛在此宣說《無垢稱經》(Vimalakīrti-nirdesa-sūtra)。當時長者子寶性(Ratnakara)獻蓋之處。伽藍正北三四里,是庵羅女(Amrapali)的園林,她拿來佈施給佛,佛常在這裡坐。伽藍東北三四里,有無垢稱(Vimalakīrti)的故宅。離這裡不遠,有一神舍,它的形狀像壘起來的博具。相傳,堆積的石頭是無垢稱示疾說法之處。離這裡不遠,有窣都波,是寶性的故宅。離這裡不遠,有庵波羅女的故宅。這個大都城,沒有別的名稱,用國名來命名它。用都城的名稱,所以,國名叫廣嚴,城也名叫廣嚴。住,是游化所居住的地方,稱之為住。廣嚴,廣是寬大,勝過其他國家的都城。嚴是裝飾華麗,超過各國王的宮宇。一是俗事豐富雕琢,二是真徒廣博裝飾,名為廣嚴。表明這部經的義理包含一切,名叫廣,萬』
【English Translation】 English version: He said: 'I see the land is pure, therefore I know (the Buddha) is usually a Sambhogakāya-buddha (reward body Buddha). The manifested body is not real, nor is it the one who preaches. Tracing the merit back to its origin, that is the Dharmakāya (Dharma body). The body that appears in response to beings cannot arise independently, it must be transformed. Usually it is the self-enjoyment body, but because the faculties are different, what is seen in one place is also different. It cannot be definitively said to be the body of transformation and retribution. According to the location, it must be a Nirmāṇakāya (transformation body). Therefore, the following scripture says: 'Śākyamuni (釋迦如來), concealed immeasurable noble merits, in order to save these inferior people, therefore he manifested this impure land.' Therefore, it is known to be a transformation. Now, manifesting the Dharma of the main honored one must be especially supreme, so at the beginning of the scripture, 'Bhagavān (薄伽梵, World Honored One)' is placed.' Sutra: 'Residing in the Amrapali garden (庵羅衛林) in the city of Vaiśālī (廣嚴城).' Praise: 'This is the place of teaching. This is the territory of Central India, the country is called Vaiśālī (吠舍離), which is translated here as Guangyan (廣嚴). The old translations of Piye Li, Pisheli, and Weiyeli are all corruptions. This country is more than five thousand li in circumference. The capital city, although now dilapidated, still has its old site, which is sixty to seventy li in circumference. The foundation of the royal palace city is four to five li in circumference. Five or six li northwest of the palace city, there is a saṃghārāma (伽藍, monastery) that studies the Sammitīya (正量部) school. Next to it is a stūpa (窣都波, pagoda), where the Buddha preached the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra (無垢稱經). It was the place where the son of the elder, Ratnakara (寶性), offered a canopy at that time. Three or four li directly north of the saṃghārāma is the garden of the courtesan Amrapali (庵羅女), which she offered to the Buddha, and the Buddha often sat here. Three or four li northeast of the saṃghārāma is the old residence of Vimalakīrti (無垢稱). Not far from here, there is a shrine, its shape like a stacked board game. It is said that the piled stones are the place where Vimalakīrti manifested illness and preached the Dharma. Not far from here, there is a stūpa, which is the old residence of Ratnakara. Not far from here, there is the old residence of Amrapali. This great capital city has no other name, it is named after the country. It is named after the capital city, therefore, the country is called Guangyan, and the city is also called Guangyan. Residence is the place where one dwells while traveling and teaching, it is called residence. Guangyan, Guang means broad and vast, surpassing the capital cities of other countries. Yan means decorated and beautiful, surpassing the palaces of various kings. First, secular affairs are richly carved, and second, true disciples are broadly adorned, it is called Guangyan. It shows that the meaning of this scripture encompasses everything, it is called Guang, ten thousand.'
德莊嚴名嚴。庵羅者。天竺有果。名庵沒羅。今語略故。除其沒字。其城有女。以果為名。曰庵沒羅女。有勝園。林樹繁郁。泉源澄鏡。花草綺靡。山石崔嵬。足以湛心靈。足以進尊聖。其女每修園樹。重而自守。名之為衛。衛者唐音。論其自守其林。故名為衛。女持施佛。佛恒游息。故以為名。果有當果之徴。衛有寶重之意。顯聞妙法以修行當果決定可期。妙法不可輕。然每勤常令寶衛。所以此處說此深經。乍觀女園。與獻蓋處別。佛在園內。蓋在外陳。標跡南北不同。理亦不為乖爽也。在園處寂。顯離憒鬧自居。標城唱諠。表起慈悲以濟物。故城園雙舉。為利道俗二徒。亦不相違也。舊有解云。女從庵羅樹生。猶如奈女。故以為名。此解不爾。非所聞故。然法花靈山。般若舍衛。涅槃有金河。此經廣嚴城。各有由矣。問。觀此化處。實乃穢方。梵王何以言我見此土由來凈也。答。令彰佛慈悲。化標穢處。理實菩薩所見。但住凈方。凈穢由於二心。根報化起于凡聖。變佛非定準。處亦可知。不可凈穢雙彰。但標一化之處。義準三土。亦不相違。以佛定土。理誠可悉。
經。與大苾芻眾八千人俱。
贊曰。自下第二。眾圓滿也。初總略以四門分別。一彰來意。二顯權實。三定多少。四眾次第。來意有五。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:德莊嚴名為嚴。庵羅(Āmra,天竺的一種水果)者,天竺有一種水果,名為庵沒羅(Āmra-phala)。現在口語省略,所以去掉了『沒』字。其城中有一女子,以這種水果為名,叫做庵沒羅女。她有一座勝妙的園林,林木繁茂,泉水清澈,花草美麗,山石高聳,足以使心靈沉靜,足以使尊貴的聖者前來。這位女子經常修整園中的樹木,非常珍視並親自守護。『衛』是唐朝的音譯,論其親自守護園林,所以名為『衛』。女子將園林佈施給佛陀,佛陀經常在此游息,所以以此為名。『果』有證得果位的徵兆,『衛』有寶貴珍重之意。彰顯聽聞妙法以修行,證得果位是可以預期的。妙法不可輕視,所以要經常勤奮地寶重守護。因此此處宣說這部甚深經典。乍一看,女子的園林與獻蓋之處不同,佛陀在園內,傘蓋在外面陳設,標誌著南北不同。但道理上並不衝突。在園林中是寂靜的,顯示遠離喧鬧而自處;在城中宣講佛法,表明發起慈悲以救濟眾生。所以城和園同時提及,是爲了利益道俗二眾,也不互相違背。舊有的解釋說,女子是從庵羅樹中出生的,猶如奈女,所以以此為名。這種解釋不對,因為沒有聽說過。然而,《法華經》在靈山,《般若經》在舍衛城,《涅槃經》有金河,這部經在廣嚴城,各有其因由。問:觀察這個化現之處,實際上是污穢的地方,梵天王為什麼說『我見此土由來清凈』呢?答:爲了彰顯佛陀的慈悲,在污穢之處示現教化。實際上是菩薩所見,只是住在清凈的地方。清凈與污穢源於二心,根、報、化起于凡夫和聖人。佛的示現不是一成不變的,處所也是可以理解的。不可同時彰顯清凈和污穢,只標明一個教化之處,意義上可以類比三土,也不互相違背。因為佛的常住凈土,道理上是可以完全理解的。
經文:與大苾芻眾八千人俱。
贊曰:從下面開始是第二部分,講的是大眾的圓滿。首先總略地用四門來分別:一、彰顯來意;二、顯示權實;三、確定多少;四、大眾的次第。來意有五點。
【English Translation】 English version: 'De Zhuangyan's (Virtue Adornment) name is Yan. 'Āmra' (a type of fruit in India) refers to a fruit in India called 'Āmra-phala'. The current spoken language abbreviates it, so the character 'phala' is removed. In that city, there was a woman named after this fruit, called Āmra-woman. She had a wonderful garden, with lush trees, clear springs, beautiful flowers and plants, and towering rocks, sufficient to calm the mind and invite venerable saints. This woman often tended the trees in the garden, cherishing and guarding it herself. 'Wei' is the Tang Dynasty transliteration, referring to her personally guarding the garden, hence the name 'Wei'. The woman donated the garden to the Buddha, who often rested there, so it was named after that. 'Fruit' has the sign of attaining the fruit of enlightenment, and 'Wei' has the meaning of precious and cherished. It highlights that by hearing the wonderful Dharma and practicing, attaining the fruit of enlightenment is expected. The wonderful Dharma should not be taken lightly, so one should always diligently cherish and guard it. Therefore, this profound scripture is spoken here. At first glance, the woman's garden is different from the place of offering the canopy; the Buddha is inside the garden, and the canopy is displayed outside, marking the difference between north and south. But in principle, they do not conflict. Being in the garden is quiet, showing being away from the hustle and bustle and dwelling alone; preaching the Dharma in the city shows initiating compassion to save sentient beings. Therefore, mentioning the city and the garden at the same time is to benefit both monastic and lay followers, and they do not contradict each other. The old explanation says that the woman was born from the Āmra tree, like the Nai woman, so she was named after that. This explanation is incorrect because it has not been heard of. However, the Lotus Sutra is at Vulture Peak (Grdhrakuta), the Prajna Sutra is in Shravasti, the Nirvana Sutra has the Golden River, and this Sutra is in Vaisali (Guangyan City), each has its own reason. Question: Observing this manifested place, it is actually an impure place, why did Brahma say 'I see this land is pure from the beginning'? Answer: In order to highlight the Buddha's compassion, to show teaching in an impure place. It is actually what the Bodhisattvas see, just living in a pure place. Purity and impurity originate from two minds, and the roots, retribution, and transformation arise from ordinary people and saints. The Buddha's manifestation is not fixed, and the place can also be understood. It is impossible to highlight both purity and impurity at the same time, only marking one place of teaching, and the meaning can be compared to the three lands, which do not contradict each other. Because the Buddha's permanent pure land, in principle, can be fully understood.
Scripture: With a large Bhikshu (monk) assembly of eight thousand people.
Praise: From below is the second part, which talks about the perfection of the assembly. First, it is briefly divided into four aspects: 1. Highlighting the intention; 2. Showing the provisional and the real; 3. Determining the quantity; 4. The order of the assembly. There are five intentions.
一證經可信。拂彼三疑。一疑慶喜自談。二疑從他聞說。三疑非佛所演。今舉時眾。證法無疑。令生信故。智度論云。說時方人。令生信也。二顯德尊高。佛德尊高。大眾奔會。佛居於四眾。映蔽群生。若帝釋臨天。梵王處定。故經下云。譬如大寶妙高山王。處於大海。巍然迥出。佛踞師子勝藏之座。顯耀威光。蔽于大眾。亦復如是。三彰后發揚。鹙子生疑。大千變凈。妙祥道備。佛遣對揚。二聖為發起之先。八部為隨信之後。四當機獲益。八部四眾。有發無上之心。菩薩聲聞。成克菩提之意。隨緣語道。著在經文。如上已陳。故不繁引。五輔翼瞻仰。軌範引攝。佛地論云。菩薩聲聞。輔冀圓滿。八部四眾。眷屬圓滿。皆由慈悲廣起。安忍普資。咸便便有靈。誰不奔挹。諸眾集。為。引餘生發心。經既具陳。復勸令時發意。夫來佛所。略有二緣。一為瞻仰。二為聞法。機熟者。會道于當時。未熟者。發心于即日。顯權實者。準佛地經。凈土中說聲聞八部。並是諸佛菩薩化作。莊嚴道場。引攝眾生。令發妙意。無量壽經云。其水鳥等。皆佛化作。準此經中。一切菩薩。生此土者。亦隱勝德。起堅固悲。隨類生攝。故知佛居穢土。聲聞為實。菩薩為權。佛居凈方。聲聞為權。菩薩為實。準處凈穢。其義可知。餘眾實權。理
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一、證明此經可信。消除那三種疑惑:第一種疑惑是慶喜(阿難的尊稱,意為歡喜、喜悅)自己說的;第二種疑惑是從其他人那裡聽說的;第三種疑惑不是佛陀所說的。現在舉出當時的聽眾,證明佛法沒有疑惑,使他們產生信心。正如《智度論》所說,說明時間、地點和人物,是爲了使人產生信心。 二、彰顯佛陀的德行尊貴高尚。佛陀的德行尊貴高尚,大眾奔赴集會。佛陀處於四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)之中,光芒映照遮蔽了其他眾生,就像帝釋天(佛教中的天神)降臨天界,梵天王處於禪定之中一樣。所以經文下面說,譬如巨大的寶山妙高山王,處於大海之中,巍峨聳立,與衆不同。佛陀安坐在獅子座上,顯耀著威嚴的光芒,遮蔽了大眾,也是這樣。 三、彰顯後來發揚光大。舍利弗(佛陀的十大弟子之一,以智慧著稱)產生疑惑,大千世界變得清凈,妙吉祥菩薩(文殊菩薩)的道行完備。佛陀派遣他們對揚佛法,這兩位聖者作為發起佛法的先驅,天龍八部作為隨順信受的後盾。 四、當機者獲得利益。天龍八部和四眾弟子中,有人發起了無上菩提之心,菩薩和聲聞(聽聞佛陀教誨而證悟的修行者)成就了克證菩提的意願。佛陀隨順因緣說法,都記載在經文之中,如上已經陳述,所以不再繁瑣地引用。 五、輔助翼護,瞻仰依止,作為軌範引導攝受。正如《佛地論》所說,菩薩和聲聞,輔助翼護佛陀的圓滿功德,天龍八部和四眾弟子,眷屬圓滿。這些都是由於佛陀的慈悲廣泛發起,安忍普遍資助,大家都因此而具有靈性,誰不奔赴依止呢?諸位大眾聚集,是爲了引導其餘眾生髮起菩提心。經典既然已經詳細陳述,又勸令當時的人們發起菩提心。來到佛陀這裡,大致有兩個因緣:一是為瞻仰佛陀,二是為聽聞佛法。根機成熟的人,在當時就能領會佛法;根機尚未成熟的人,在當天就能發起菩提心。彰顯權巧方便和真實教義,依據《佛地經》,在凈土中出現的聲聞和天龍八部,都是諸佛菩薩化現的,爲了莊嚴道場,引導攝受眾生,令他們發起妙意。《無量壽經》說,其中的水鳥等,都是佛陀化現的。依據這部經,一切往生到此土的菩薩,也隱藏殊勝的功德,發起堅固的悲心,隨順眾生的類別進行攝受。所以知道佛陀居住在穢土,聲聞是真實的,菩薩是權巧的;佛陀居住在凈土,聲聞是權巧的,菩薩是真實的。依據所處的凈土和穢土,其中的含義就可以理解了。其餘的眾生是真實還是權巧,道理也是如此。
【English Translation】 English version: 1. To prove the Sutra is credible, dispelling the three doubts: The first doubt is that Ananda (referred to as 'Qing Xi', meaning joy or delight) spoke of it himself; the second doubt is that it was heard from others; the third doubt is that it was not expounded by the Buddha. Now, citing the assembly at the time, it proves that the Dharma is without doubt, causing them to generate faith. As the Mahaprajnaparamita Shastra says, stating the time, place, and people is to generate faith. 2. To manifest the Buddha's virtue as noble and lofty. The Buddha's virtue is noble and lofty, and the masses rush to assemble. The Buddha is among the four assemblies (bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas), his light illuminating and overshadowing other beings, just as Indra (a deity in Buddhism) descends upon the heavens, and Brahma dwells in samadhi. Therefore, the Sutra says below, 'Like the great treasure Mount Sumeru, standing in the great ocean, towering and distinct.' The Buddha sits on the lion throne, displaying majestic light, overshadowing the masses, and so it is. 3. To manifest the subsequent propagation and flourishing. Shariputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) had doubts, the great thousand world became pure, and the Bodhisattva Wonderful Auspicious (Manjushri) had complete attainment. The Buddha sent them to proclaim the Dharma, these two sages as the pioneers of initiating the Dharma, and the eight classes of beings as the supporters of following and believing. 4. Those who are ready receive benefit. Among the eight classes of beings and the four assemblies, some have generated the supreme Bodhi mind, and Bodhisattvas and Shravakas (practitioners who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) have achieved the intention of attaining Bodhi. The Buddha expounds the Dharma according to conditions, all recorded in the Sutra, as stated above, so there is no need to quote them elaborately. 5. To assist and protect, to look up to and rely on, as a standard to guide and gather. As the Buddhabhumi Sutra says, Bodhisattvas and Shravakas assist and protect the Buddha's perfect merits, and the eight classes of beings and the four assemblies have complete retinues. These are all due to the Buddha's compassion widely arising, and forbearance universally supporting, so everyone has spirituality, and who would not rush to rely on him? The gathering of the masses is to guide the remaining beings to generate the Bodhi mind. Since the Sutra has already stated in detail, it also encourages the people at that time to generate the Bodhi mind. Coming to the Buddha's place, there are roughly two reasons: one is to pay homage to the Buddha, and the other is to hear the Dharma. Those whose faculties are ripe can comprehend the Dharma at that time; those whose faculties are not yet ripe can generate the Bodhi mind on that day. To manifest skillful means and true teachings, according to the Buddhabhumi Sutra, the Shravakas and the eight classes of beings appearing in the Pure Land are all manifestations of Buddhas and Bodhisattvas, in order to adorn the Dharma assembly and guide and gather sentient beings, causing them to generate wonderful intentions. The Infinite Life Sutra says that the water birds and so on are all manifestations of the Buddha. According to this Sutra, all Bodhisattvas who are born in this land also conceal their superior merits, generate firm compassion, and gather beings according to their categories. Therefore, it is known that when the Buddha resides in the impure land, the Shravakas are real and the Bodhisattvas are expedient; when the Buddha resides in the Pure Land, the Shravakas are expedient and the Bodhisattvas are real. According to the Pure Land and the impure land where they reside, the meaning can be understood. Whether the remaining beings are real or expedient, the principle is also the same.
難準定。準有方丈天女。取食菩薩。經文稱化。余類難知。定多少者。凡聖而論有二。菩薩聲聞為聖。餘眾為凡。或初后眾。本在庵園。為初眾。無垢稱之所持來至園。為后眾。部類而論有三。一大聖眾。二八部眾。三四部眾。前後一切菩薩聲聞。為大聖眾。一切有威德凡類為八部眾。釋梵護世等。入八部中天。故不別說。若在人趣。入道居俗。有戒行之流。名四部眾。或為四眾。第三此方諸天眾。餘三如前。前後合有九眾。初有七眾。一聲聞眾。二菩薩眾。三他方梵王眾。四他方帝釋眾。五威靈八部眾。六此方諸天眾。下經八部眾下。列釋梵護世等故。舊經無之。七戒行四部眾。後有二眾。一無垢稱眾。菩薩行品中。掌持至佛所。香臺品中。妙香國有九百萬菩薩。與飯俱來。入維摩詰舍。又為長者主月蓋從八萬四千人。來入維摩詰舍。此皆后與無垢稱俱來。入無垢稱眾。二妙喜世界眾。即阿閦佛國。無垢稱在佛所。以神通力。掌持至此。別而為論。有十九。一聲聞。二菩薩。三他方梵王。四他方帝釋。五餘天。六龍。七藥叉。八犍達縛。九阿素落。十揭露荼。十一緊捺落。十二莫呼落伽。十三此方梵釋眾。十四苾芻。十五苾芻尼。十六部波素迦。十七鄔波斯迦。十八無垢稱眾。十九不動佛眾。于中有四門眾異。一三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:很難確定。因為有方丈天女(Vimalakirti』s abode goddess),取食菩薩(Bhiksu),經文稱之為化現。其餘種類難以知曉。如果要確定數量,從凡聖的角度來說有兩種:菩薩(Bodhisattva)和聲聞(Śrāvaka)為聖,其餘大眾為凡。或者分為前後兩批大眾。原本在庵園(Ambapali』s garden)的是第一批大眾,由無垢稱(Vimalakirti)帶來到庵園的是第二批大眾。從部類來說有三種:一大聖眾,二八部眾,三四部眾。前後一切菩薩和聲聞為大聖眾。一切有威德的凡類為八部眾,例如釋(Śakra,帝釋天),梵(Brahmā,大梵天),護世(Lokapāla,四大天王)等。因為天眾已包含在八部眾中,所以不再單獨說明。如果在人趣,入道修行或居家生活,有戒律行為的人,稱為四部眾,或者稱為四眾。第三種是此方諸天眾,其餘三種和前面一樣。前後加起來共有九眾。最初有七眾:一聲聞眾,二菩薩眾,三他方梵王眾,四他方帝釋眾,五威靈八部眾,六此方諸天眾(下經八部眾下列出釋梵護世等,所以舊經沒有這一眾),七戒行四部眾。後來有二眾:一無垢稱眾(菩薩行品中記載,掌持到佛所;香臺品中記載,妙香國有九百萬菩薩與飯一同到來,進入維摩詰舍。又記載長者主月蓋帶領八萬四千人來到維摩詰舍。這些都是後來與無垢稱一同到來的,歸入無垢稱眾)。二妙喜世界眾,即阿閦佛(Akshobhya Buddha)國。無垢稱在佛所,以神通力,掌持到這裡。如果分別來說,有十九眾:一聲聞,二菩薩,三他方梵王,四他方帝釋,五餘天,六龍(Nāga),七藥叉(Yakṣa),八犍達縛(Gandharva),九阿素落(Asura),十揭露荼(Garuda),十一緊捺落(Kinnara),十二莫呼落伽(Mahoraga),十三此方梵釋眾,十四苾芻(Bhiksu,比丘),十五苾芻尼(Bhikṣuṇī,比丘尼),十六部波素迦(Upāsaka,優婆塞),十七鄔波斯迦(Upāsikā,優婆夷),十八無垢稱眾,十九不動佛(Akshobhya Buddha)眾。其中有四門眾的差異:一三 English version: It is difficult to determine precisely. Because there are the Vimalakirti』s abode goddess, the Bhiksu who takes food, and the scriptures refer to transformations. Other categories are difficult to know. If determining the number, from the perspective of the mundane and the sacred, there are two types: Bodhisattvas and Śrāvakas are considered sacred, while the rest of the assembly are mundane. Alternatively, they can be divided into two groups, those who were originally in Ambapali』s garden are the first group, and those brought by Vimalakirti to the garden are the second group. In terms of categories, there are three types: the great assembly of sages, the eightfold assembly, and the fourfold assembly. All the Bodhisattvas and Śrāvakas, both before and after, constitute the great assembly of sages. All mundane beings with power and virtue constitute the eightfold assembly, such as Śakra, Brahmā, Lokapāla, etc. Because the heavenly beings are already included in the eightfold assembly, they are not mentioned separately. If they are in the human realm, practicing the path or living at home, those who observe precepts are called the fourfold assembly, or the four assemblies. The third is the assembly of heavenly beings in this realm, and the other three are the same as before. In total, there are nine assemblies. Initially, there were seven assemblies: the assembly of Śrāvakas, the assembly of Bodhisattvas, the assembly of Brahmās from other realms, the assembly of Śakras from other realms, the powerful and spiritual eightfold assembly, the assembly of heavenly beings in this realm (the scriptures below list Śakra, Brahmā, Lokapāla, etc., under the eightfold assembly, so the old scriptures do not have this assembly), and the fourfold assembly of those who observe precepts. Later, there were two assemblies: the assembly of Vimalakirti (as recorded in the chapter on Bodhisattva conduct, holding and bringing to the Buddha; as recorded in the chapter on the fragrant dais, the Wonderful Fragrance Country has nine million Bodhisattvas who came with the food and entered Vimalakirti』s abode. It is also recorded that the elder Lord Moon Canopy led eighty-four thousand people to enter Vimalakirti』s abode. These all came later with Vimalakirti and are included in the assembly of Vimalakirti). The assembly of the Wonderful Joy World, which is the country of Akshobhya Buddha. Vimalakirti, at the Buddha』s place, used his supernatural power to hold and bring them here. If considered separately, there are nineteen assemblies: Śrāvakas, Bodhisattvas, Brahmās from other realms, Śakras from other realms, other heavenly beings, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, the Brahmā and Śakra assembly of this realm, Bhiksus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas, Upāsikās, the Vimalakirti assembly, and the Akshobhya Buddha assembly. Among them, there are differences in the assemblies of the four gates: one, three
【English Translation】 Modern Chinese translation: It is difficult to determine precisely. Because there are the Vimalakirti』s abode goddess, the Bhiksu who takes food, and the scriptures refer to transformations. Other categories are difficult to know. If determining the number, from the perspective of the mundane and the sacred, there are two types: Bodhisattvas and Śrāvakas are considered sacred, while the rest of the assembly are mundane. Alternatively, they can be divided into two groups, those who were originally in Ambapali』s garden are the first group, and those brought by Vimalakirti to the garden are the second group. In terms of categories, there are three types: the great assembly of sages, the eightfold assembly, and the fourfold assembly. All the Bodhisattvas and Śrāvakas, both before and after, constitute the great assembly of sages. All mundane beings with power and virtue constitute the eightfold assembly, such as Śakra, Brahmā, Lokapāla, etc. Because the heavenly beings are already included in the eightfold assembly, they are not mentioned separately. If they are in the human realm, practicing the path or living at home, those who observe precepts are called the fourfold assembly, or the four assemblies. The third is the assembly of heavenly beings in this realm, and the other three are the same as before. In total, there are nine assemblies. Initially, there were seven assemblies: the assembly of Śrāvakas, the assembly of Bodhisattvas, the assembly of Brahmās from other realms, the assembly of Śakras from other realms, the powerful and spiritual eightfold assembly, the assembly of heavenly beings in this realm (the scriptures below list Śakra, Brahmā, Lokapāla, etc., under the eightfold assembly, so the old scriptures do not have this assembly), and the fourfold assembly of those who observe precepts. Later, there were two assemblies: the assembly of Vimalakirti (as recorded in the chapter on Bodhisattva conduct, holding and bringing to the Buddha; as recorded in the chapter on the fragrant dais, the Wonderful Fragrance Country has nine million Bodhisattvas who came with the food and entered Vimalakirti』s abode. It is also recorded that the elder Lord Moon Canopy led eighty-four thousand people to enter Vimalakirti』s abode. These all came later with Vimalakirti and are included in the assembly of Vimalakirti). The assembly of the Wonderful Joy World, which is the country of Akshobhya Buddha. Vimalakirti, at the Buddha』s place, used his supernatural power to hold and bring them here. If considered separately, there are nineteen assemblies: Śrāvakas, Bodhisattvas, Brahmās from other realms, Śakras from other realms, other heavenly beings, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, the Brahmā and Śakra assembly of this realm, Bhiksus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas, Upāsikās, the Vimalakirti assembly, and the Akshobhya Buddha assembly. Among them, there are differences in the assemblies of the four gates: one, three English version: It is difficult to determine precisely. Because there are the 'Vimalakirti』s abode goddess', the 'Bhiksu' who takes food, and the scriptures refer to transformations. Other categories are difficult to know. If determining the number, from the perspective of the mundane and the sacred, there are two types: 'Bodhisattvas' and 'Śrāvakas' are considered sacred, while the rest of the assembly are mundane. Alternatively, they can be divided into two groups, those who were originally in 'Ambapali』s garden' are the first group, and those brought by 'Vimalakirti' to the garden are the second group. In terms of categories, there are three types: the great assembly of sages, the eightfold assembly, and the fourfold assembly. All the 'Bodhisattvas' and 'Śrāvakas', both before and after, constitute the great assembly of sages. All mundane beings with power and virtue constitute the eightfold assembly, such as 'Śakra', 'Brahmā', 'Lokapāla', etc. Because the heavenly beings are already included in the eightfold assembly, they are not mentioned separately. If they are in the human realm, practicing the path or living at home, those who observe precepts are called the fourfold assembly, or the four assemblies. The third is the assembly of heavenly beings in this realm, and the other three are the same as before. In total, there are nine assemblies. Initially, there were seven assemblies: the assembly of 'Śrāvakas', the assembly of 'Bodhisattvas', the assembly of 'Brahmās' from other realms, the assembly of 'Śakras' from other realms, the powerful and spiritual eightfold assembly, the assembly of heavenly beings in this realm (the scriptures below list 'Śakra', 'Brahmā', 'Lokapāla', etc., under the eightfold assembly, so the old scriptures do not have this assembly), and the fourfold assembly of those who observe precepts. Later, there were two assemblies: the assembly of 'Vimalakirti' (as recorded in the chapter on Bodhisattva conduct, holding and bringing to the Buddha; as recorded in the chapter on the fragrant dais, the Wonderful Fragrance Country has nine million 'Bodhisattvas' who came with the food and entered 'Vimalakirti』s' abode. It is also recorded that the elder Lord Moon Canopy led eighty-four thousand people to enter 'Vimalakirti』s' abode. These all came later with 'Vimalakirti' and are included in the assembly of 'Vimalakirti'). The assembly of the Wonderful Joy World, which is the country of 'Akshobhya Buddha'. 'Vimalakirti', at the Buddha』s place, used his supernatural power to hold and bring them here. If considered separately, there are nineteen assemblies: 'Śrāvakas', 'Bodhisattvas', 'Brahmās' from other realms, 'Śakras' from other realms, other heavenly beings, 'Nāgas', 'Yakṣas', 'Gandharvas', 'Asuras', 'Garudas', 'Kinnaras', 'Mahoragas', the 'Brahmā' and 'Śakra' assembly of this realm, 'Bhiksus', 'Bhikṣuṇīs', 'Upāsakas', 'Upāsikās', the 'Vimalakirti' assembly, and the 'Akshobhya Buddha' assembly. Among them, there are differences in the assemblies of the four gates: one, three
界。無無色。仁王具有。此經無之。機宜未熟。於法無緣故。二五趣。無地獄。陀羅尼經具有。此經無之。修大乘心。必容豫之所。地獄無暇。故此不來。明咒威神。本為拔苦。故說陀羅尼。有地獄眾。三君臣。無二王。法花具有。此經無之。輪王小王。二俱不列。四三乘。無獨覺。仁王具有。此經無之。獨覺多出無佛之世。時無機熟。所以不舉。眾次第者。佛地論有釋。今有四義。一形相不同。二坐有近遠。三戒行有異。隨類化生。四令諸菩薩于聲聞眾舍憍慢故。此乃聲聞菩薩次第。餘眾次第。隨應當知。初列眾中。有四圓滿。一行圓滿。二數圓滿。三功德圓滿。四威儀圓滿。行圓滿中有四。一聲聞。修小乘行。苾芻為名。二菩薩。修大乘行。以菩薩為目。三諸菩薩。常隨類化。身相不定。故名菩薩。四聲聞形定。說為苾芻。數圓滿者。聲聞八千。菩薩三萬二千等。功德圓滿者。皆為一切眾聖所識等。攝別合有四十一句是。威儀圓滿者。爾時世尊。無量百千諸來大眾等是。此四圓滿。菩薩具足。聲聞有三。一行滿。名苾芻故。二數滿。八千人等。三威儀滿。同前菩薩。今顯菩薩具內外修。故偏顯德。聲聞不爾。略不嘆德。不同余經。他方梵王及天帝釋。具二圓滿。一數。二威儀。不以行為名。不嘆其德故。苾芻等四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界。無無色(指色界和無色界)。《仁王經》具有(對色界和無色界的描述)。此經沒有(相關描述),因為機緣尚未成熟,與佛法沒有緣分。二、五趣(指地獄、餓鬼、畜生、人、天)。無地獄。《陀羅尼經》具有(對地獄的描述)。此經沒有(相關描述)。修習大乘佛法的心,必然寬容閒適,而地獄沒有空閑,所以(地獄眾生)不能前來。明咒的威力和神通,本來是爲了拔除痛苦,所以說《陀羅尼經》有地獄眾生。三、君臣。無二王。《法華經》具有(對君臣的描述)。此經沒有(相關描述),輪王和小王,二者都不列舉。四、三乘(指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)。無獨覺。《仁王經》具有(對獨覺的描述)。此經沒有(相關描述),獨覺多出現在沒有佛的時代,當時沒有成熟的機緣,所以不提及。眾的次第,在《佛地論》中有解釋。現在有四種含義:一、形相不同;二、座位有遠近;三、戒行有差異,隨順類別化生;四、令諸菩薩對於聲聞眾捨棄驕慢的緣故。這是聲聞菩薩的次第,其餘眾的次第,應當隨其情況瞭解。最初列舉的眾中,有四種圓滿:一、行圓滿;二、數圓滿;三、功德圓滿;四、威儀圓滿。行圓滿中有四:一、聲聞,修習小乘行,以苾芻(比丘)為名;二、菩薩,修習大乘行,以菩薩為名;三、諸菩薩,常常隨順類別化現,身相不定,所以名為菩薩;四、聲聞形相固定,說為苾芻(比丘)。數圓滿,聲聞八千,菩薩三萬二千等。功德圓滿,都為一切眾聖所認識等。總括和分別共有四十一個句子。威儀圓滿,爾時世尊,無量百千諸來大眾等。這四種圓滿,菩薩具足。聲聞有三種:一行滿,名為苾芻(比丘)的緣故;二、數滿,八千人等;三、威儀滿,同前菩薩。現在顯示菩薩具足內外修行,所以偏重顯示功德。聲聞不是這樣,略而不讚嘆功德。不同於其他經典,他方梵王及天帝釋,具足兩種圓滿:一、數;二、威儀。不以行為名,不讚嘆其功德的緣故。苾芻(比丘)等四眾。
【English Translation】 English version Realm. No Form Realm and Formless Realm. The Benevolent Kings Sutra possesses (descriptions of the Form Realm and Formless Realm). This sutra does not (have these descriptions) because the opportune time has not yet ripened, and there is no affinity with the Dharma. Two, the Five Destinies (hell-beings, hungry ghosts, animals, humans, and gods). No hells. The Dharani Sutra possesses (descriptions of hells). This sutra does not (have these descriptions). The mind that cultivates the Great Vehicle (Mahayana) must be tolerant and at ease, but hells have no leisure, so (hell-beings) cannot come. The power and spiritual abilities of bright mantras are originally for eradicating suffering, so the Dharani Sutra speaks of hell-beings. Three, ruler and ministers. No two kings. The Lotus Sutra possesses (descriptions of rulers and ministers). This sutra does not (have these descriptions); neither Wheel-Turning Kings nor lesser kings are listed. Four, the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna). No Solitary Realizers (Pratyekabuddhas). The Benevolent Kings Sutra possesses (descriptions of Solitary Realizers). This sutra does not (have these descriptions); Solitary Realizers mostly appear in ages without Buddhas. At that time, there is no ripe opportunity, so they are not mentioned. The order of the assembly is explained in the Yogācārabhūmi-śāstra. Now there are four meanings: First, different appearances; second, seats are near and far; third, precepts and conduct are different, transforming according to their kind; fourth, to cause the Bodhisattvas to abandon arrogance towards the Śrāvaka assembly. This is the order of Śrāvakas and Bodhisattvas. The order of the remaining assemblies should be understood accordingly. In the initial listing of the assembly, there are four perfections: First, perfection of conduct; second, perfection of number; third, perfection of merit; fourth, perfection of deportment. Within the perfection of conduct, there are four: First, Śrāvakas, cultivating the Small Vehicle (Hinayana), named Bhikṣus (monks); second, Bodhisattvas, cultivating the Great Vehicle (Mahayana), named Bodhisattvas; third, the Bodhisattvas, constantly transforming according to their kind, their forms are not fixed, so they are called Bodhisattvas; fourth, the forms of Śrāvakas are fixed, and they are called Bhikṣus (monks). Perfection of number: eight thousand Śrāvakas, thirty-two thousand Bodhisattvas, etc. Perfection of merit: all are recognized by all the noble sages, etc. There are forty-one phrases in total, both inclusive and exclusive. Perfection of deportment: at that time, the World-Honored One, countless hundreds of thousands of assembled masses, etc. These four perfections are fully possessed by Bodhisattvas. Śrāvakas have three: First, perfection of conduct, because they are named Bhikṣus (monks); second, perfection of number, eight thousand people, etc.; third, perfection of deportment, the same as the Bodhisattvas. Now, it is shown that Bodhisattvas possess both internal and external cultivation, so merit is emphasized. Śrāvakas are not like this, so merit is briefly not praised. Unlike other sutras, the Brahma Kings and Śakra (Indra) from other realms possess two perfections: First, number; second, deportment. They are not named by conduct, and their merit is not praised. The four assemblies of Bhikṣus (monks), etc.
眾亦二。一行。二威儀。不嘆其德。不標數故。餘八部眾。唯有其一。謂威儀滿。不以行為名。不嘆其德。不列其數故。眾成就中。文復有二。初列大眾。后辨威儀。列眾有二。一聖。二凡。菩薩聲聞為聖。八部四眾為凡。或為三。一大聖眾。二八部眾。三四部眾。或為六。如前說。聖眾為二。一聲聞。二菩薩。此初也。佛共兼會。名之為與。大有五義。一名稱大。大眾大人所知識故。二位次大。皆住聖果。非凡位故。三功德大。或諸漏盡。證智斷故。四修行大。求大菩提。修廣業故。五徒眾大。八千人故。梵云苾芻。此有五義。一怖魔。創心出家。四魔怖故。二乞士。以乞自活。濟自他故。三凈命。離五邪命。明正三業故。四凈戒。住戒威德。曾不缺故。五破惡。修道獲果。斷煩惱故。僧伽名眾。證理法事。二俱和故。學無學數。合有八千。與佛同處。複名俱也。
經。菩薩摩訶薩三萬二千。
贊曰。下明菩薩眾中有四。一標類舉數。二嘆彰功德。三別列名。四牒總結。如是等上首菩薩下是。此初文也。菩薩摩訶薩。類也。三萬二千。數也。菩提薩埵。略言菩薩。合有四釋。一菩提覺義。智所求佛果。薩埵有情義。則所度眾生。攝論云。以菩提薩埵。為所緣境。故言菩薩。菩薩所修自他二利。二利即二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾也有兩種。第一種是行,第二種是威儀。對於『行』,不讚嘆其功德,也不標明具體數量。其餘八部眾,只有一種,就是威儀圓滿。不以『行』來命名,不讚嘆其功德,也不列出具體數量。在『眾成就』中,經文又有兩種含義。首先是列出大眾,然後是辨別威儀。列出大眾又有兩種,一是聖眾,二是凡眾。菩薩和聲聞是聖眾,天龍八部和四眾是凡眾。或者可以分為三種,一是大聖眾,二是八部眾,三是四部眾。或者可以分為六種,如前面所說。聖眾分為兩種,一是聲聞,二是菩薩。這是最初的含義。佛共同參與法會,稱為『與』。『大』有五種含義。一是名稱大,因為大眾和大人都知道。二是位次大,都安住于聖果,不是凡夫的地位。三是功德大,或者諸漏已盡,證得了智慧和斷除煩惱。四是修行大,爲了求得大菩提,修習廣大的事業。五是徒眾大,有八千人。梵語『苾芻』(Bichu),這裡有五種含義。一是怖魔,最初發心出家,四魔感到恐懼。二是乞士,以乞食為生,救濟自己和他人。三是凈命,遠離五種邪命,明白正當的三業。四是凈戒,安住于戒律的威德,從來沒有缺失。五是破惡,修道獲得果實,斷除了煩惱。『僧伽』(Sengqie)名為眾,因為證得了真理、法則和事務,兩者都和諧。有學和無學的數量,合起來有八千人。與佛同處,又稱為『俱』。
經文:菩薩摩訶薩三萬二千。
贊曰:下面說明菩薩眾有四種含義。一是標明種類和舉出數量,二是讚歎和彰顯功德,三是分別列出名字,四是總結。『如是等上首菩薩』就是指下面這些。這是最初的經文。『菩薩摩訶薩』(Pusa Mohesa)是種類。『三萬二千』是數量。『菩提薩埵』(Puti Sado)簡稱為菩薩,合起來有四種解釋。一是菩提是覺悟的意思,是智慧所求的佛果。薩埵是有情的意思,是所要度化的眾生。《攝大乘論》中說,以菩提薩埵為所緣境,所以稱為菩薩。菩薩所修的是自利和他利兩種利益,這兩種利益就是兩種含義。
【English Translation】 English version The assembly also has two aspects: first, conduct (xing); second, dignified deportment (weiyi). Regarding 'conduct,' its virtues are not praised, nor is its specific number indicated. Of the remaining eight categories of beings, only one exists, which is complete dignified deportment. It is not named after 'conduct,' its virtues are not praised, nor is its specific number listed. Within the 'accomplishment of the assembly,' the text again has two meanings. First, listing the great assembly; second, distinguishing dignified deportment. Listing the great assembly again has two aspects: first, the holy assembly; second, the ordinary assembly. Bodhisattvas and Shravakas are the holy assembly; the eight categories of beings and the fourfold assembly are the ordinary assembly. Or it can be divided into three: first, the great holy assembly; second, the eight categories of beings; third, the fourfold assembly. Or it can be divided into six, as mentioned earlier. The holy assembly is divided into two: first, Shravakas; second, Bodhisattvas. This is the initial meaning. The Buddha jointly participates in the assembly, which is called 'with' (yu). 'Great' (da) has five meanings: first, great in name, because the great assembly and great people know it; second, great in rank, because all abide in the holy fruit, not in the position of ordinary beings; third, great in merit and virtue, because either all outflows are exhausted, and wisdom and the cutting off of afflictions are attained; fourth, great in practice, because in order to seek great Bodhi, vast deeds are cultivated; fifth, great in the number of disciples, because there are eight thousand people. The Sanskrit word 'Bichu' (Bhikkhu) has five meanings here: first, terrifying the demons, because when initially aspiring to leave home, the four demons are terrified; second, a beggar, living by begging, helping oneself and others; third, pure life, being away from the five wrong livelihoods, understanding the proper three karmas; fourth, pure precepts, abiding in the majestic virtue of the precepts, never lacking; fifth, breaking evil, cultivating the path and obtaining the fruit, cutting off afflictions. 'Sengqie' (Sangha) is named the assembly, because the attainment of truth, dharma, and affairs, both are harmonious. The number of those with learning and those without learning, combined, is eight thousand. Being in the same place as the Buddha is also called 'together' (ju).
Sutra: Bodhisattva Mahasattvas, thirty-two thousand.
Praise: Below, it explains that the Bodhisattva assembly has four meanings: first, indicating the category and listing the number; second, praising and manifesting merit and virtue; third, separately listing names; fourth, summarizing. 'Such as these foremost Bodhisattvas' refers to those below. This is the initial text. 'Pusa Mohesa' (Bodhisattva Mahasattva) is the category. 'Thirty-two thousand' is the number. 'Puti Sado' (Bodhisattva) is abbreviated as Bodhisattva, and combined, it has four explanations: first, Bodhi means enlightenment, which is the Buddha fruit sought by wisdom; Sattva means sentient being, which is the sentient beings to be liberated. The 'Compendium of the Mahayana' says that Bodhisattva is taken as the object of focus, so it is called Bodhisattva. What the Bodhisattva cultivates is the benefit of oneself and the benefit of others, and these two benefits are the two meanings.
行。故以為名。又菩提如前。薩埵有情義。謂諸菩薩。猶有異熟識。故得名有情。求大菩提之有情者。簡異所餘諸有情者。故名菩薩。又菩提如前。薩埵勇健義。不憚處時。不吝財命。求大菩提之勇健義者。簡餘生死之勇健者。故名菩薩。故攝論云。有志有能。故名菩薩。十一面經云。菩提即般若。薩埵謂方便。法花云。諸佛所證。甚深難解。有所言說。意趣難知。即有智慧。及有方便。有實智。權智。真智。修智。理智。事智。自利利他。故名菩薩。摩訶薩埵。略言摩訶薩。摩訶大義。薩埵如前。為簡二乘地前凡類。乃簡七地已前菩薩。故立大名。是等皆是八地已上。非前位故。三萬二千。現所機會。但標上位。下位準知。故不標別。
經。皆為一切眾生所識。
贊曰。自下第二。彰嘆功德。于中總有四十一句。初四十句。別嘆功德。后一句。總結德深廣。卒陳難盡。舊經但有三十八句。此中第十句。念定總持無不圓滿。第十一句。建立無彰解脫智門。舊經合云。心常安住無礙解脫。此第三十一句。正直審諦柔和微密。舊經脫之。此第三十四句。獲無等等佛智灌頂。第三十五句。近力無畏不共佛法。舊經合云。近無等等佛自在慧十力無畏十八不共。所以但有三十八句。古人亦有十地別科。此中但贊八地
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此而得名。菩提(Bodhi,覺悟)如前所述。薩埵(Sattva)意為有情,指的是諸位菩薩。因為他們仍然具有異熟識,所以被稱為有情。爲了區別于其他有情眾生,故稱他們為求取大菩提的有情者,所以稱為菩薩。又,菩提(Bodhi,覺悟)如前所述。薩埵(Sattva)意為勇健,指菩薩不畏懼處境,不吝惜財物和生命,追求大菩提的勇健者。爲了區別于其他在生死輪迴中的勇健者,故稱為菩薩。所以《攝大乘論》(Śrāvakabhūmi)中說:『有志向,有能力,所以稱為菩薩。』《十一面經》(Ekādaśamukha)中說:『菩提(Bodhi)即般若(Prajñā,智慧),薩埵(Sattva)謂方便(Upāya,善巧)。』《法華經》(Saddharma Puṇḍarīka Sūtra)中說:『諸佛所證悟的,甚深難解,所說之言,意趣難以理解。』即具有智慧和方便,有實智、權智、真智、修智、理智、事智,既能自利又能利他,所以稱為菩薩。摩訶薩埵(Mahāsattva),簡稱為摩訶薩(Mahāsat)。摩訶(Mahā)意為大,薩埵(Sattva)如前所述。爲了區別於二乘(Śrāvaka-yāna and Pratyekabuddha-yāna)以及十地(Bhūmi)之前的凡夫,乃至七地(Bhūmi)之前的菩薩,所以立『大』之名。這些都是八地(Bhūmi)以上的菩薩,不是之前的位次。三萬二千,是示現所應機的對象,只是標明上位,下位可以類推得知,所以沒有特別標明。 經文:皆為一切眾生所識。 贊曰:下面第二部分,彰顯讚歎功德。其中總共有四十一句。前四十句,分別讚歎功德。后一句,總結功德的深廣,最終陳述難以窮盡。舊譯本只有三十八句。這裡第十句,『念定總持無不圓滿』,第十一句,『建立無彰解脫智門』,舊譯本合併爲『心常安住無礙解脫』。這裡第三十一句,『正直審諦柔和微密』,舊譯本脫漏了。這裡第三十四句,『獲無等等佛智灌頂』,第三十五句,『近力無畏不共佛法』,舊譯本合併爲『近無等等佛自在慧十力無畏十八不共』。所以只有三十八句。古人也有十地(Bhūmi)的分別科判,這裡只是讚歎八地(Bhūmi)。
【English Translation】 English version: Hence the name. Bodhi (Enlightenment) is as previously explained. Sattva means sentient being, referring to the Bodhisattvas. Because they still possess the Vipāka-vijñāna (resultant consciousness), they are called sentient beings. To distinguish them from other sentient beings, they are called sentient beings who seek great Bodhi, hence they are called Bodhisattvas. Furthermore, Bodhi (Enlightenment) is as previously explained. Sattva means courageous, referring to Bodhisattvas who are not afraid of circumstances and do not begrudge wealth and life, seeking the courage of great Bodhi. To distinguish them from other courageous beings in the cycle of birth and death, they are called Bodhisattvas. Therefore, the Śrāvakabhūmi (section of Yogācārabhūmi) says: 'Having aspiration and ability, hence they are called Bodhisattvas.' The Ekādaśamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara Sūtra) says: 'Bodhi is Prajñā (wisdom), Sattva means Upāya (skillful means).' The Saddharma Puṇḍarīka Sūtra (Lotus Sutra) says: 'What the Buddhas have realized is profound and difficult to understand, and the meaning of their words is difficult to grasp.' That is, they possess wisdom and skillful means, having true wisdom, expedient wisdom, real wisdom, cultivation wisdom, principle wisdom, and practical wisdom, benefiting both themselves and others, hence they are called Bodhisattvas. Mahāsattva, abbreviated as Mahāsat. Mahā means great, Sattva is as previously explained. To distinguish them from the Śrāvaka-yāna and Pratyekabuddha-yāna (Two Vehicles) and ordinary beings before the ten Bhūmis (stages), and even Bodhisattvas before the seventh Bhūmi, hence the name 'Great' is established. These are all Bodhisattvas above the eighth Bhūmi, not those of previous stages. The thirty-two thousand are the objects to whom manifestations are appropriate, only indicating the higher stages, the lower stages can be inferred, so they are not specifically indicated. Sutra: All are recognized by all sentient beings. Commentary: The second part below, manifests and praises merits. Among them, there are a total of forty-one sentences. The first forty sentences separately praise merits. The last sentence summarizes the depth and breadth of the merits, and ultimately states that they are difficult to exhaust. The old translation only has thirty-eight sentences. Here, the tenth sentence, 'Recollection, Samādhi (concentration), Dhāraṇī (total retention) are all complete,' and the eleventh sentence, 'Establishing the gate of wisdom of liberation without manifestation,' are combined in the old translation as 'The mind constantly dwells in unobstructed liberation.' Here, the thirty-first sentence, 'Upright, discerning, gentle, and subtle,' is omitted in the old translation. Here, the thirty-fourth sentence, 'Obtaining the Abhiṣeka (consecration) of Buddha wisdom without equal,' and the thirty-fifth sentence, 'Close to the powers, fearlessness, and unique Buddha Dharmas,' are combined in the old translation as 'Close to the Buddha's self-mastery, ten powers, fearlessness, and eighteen unique qualities without equal.' Therefore, there are only thirty-eight sentences. Ancient people also had separate classifications for the ten Bhūmis, but here only the eighth Bhūmi is praised.
以上。或第十地因位究竟。非贊前位。非七地前神通成辦。永離障纏。總持等滿故。其間文句疏謬。至文當釋。此中。初有四十句。別嘆德中。分為二十一種殊勝功德。初二句。他悉外化德。次二句。他護自護德。次三句。利他繼他德。利他中有二。說法善友為二句故。次二句。降惡人法德。次三句。內德外辨德。內德有二。能發所發為二句故。念定總持。為能發因。解脫智門。為所發果。智由念定總持起故。次二句。行成智滿德。六度行成。三無生忍智滿。次二句。說法達理德。次二句。知根能伏德。次三句。因嚴果遂德。果遂有二。獲妙體離惡嚴為二句故。次二句。名高信重德。次二句。法勝音妙德。次一句。離邊會中德。次二句。決定深大德。次一句。超出情計德。次二句。積善離惡德。次二句。達理證真德。次二句。紹位繼道德。次二句。不住二邊德。除惡趣。越深坑。棄緣起。分生死。為二類。並不住生死邊。示現趣生。不住涅槃邊。次一句。應病說藥德。次一句。內外二嚴德。次一句。自他不虛德。準義依文。且為此制。諸有智者。如理應知。又四十一句。別嘆德中。應一一為名。皆為一切眾望所識。此嘆菩薩。德大位高。智者所識。殊勝功德。國王大臣長者居士。諸有德藝。所推望者。即是翹楚。鑑別
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以上。或者說第十地(Dasabhumi,菩薩修行階位的最高階段)的因位已經究竟圓滿,並非讚歎之前的位次。也不是說在第七地之前神通就已經成就完備,而是因為永遠脫離了障礙和纏縛,總持(Dharani,總攝憶持一切法而不忘失的智慧)等都已經圓滿具足。其間的文字語句有疏漏謬誤之處,等到正文時再解釋。這裡,最初有四十句,分別讚歎功德,分為二十一種殊勝功德。最初兩句是『他悉外化德』,接著兩句是『他護自護德』,再接著三句是『利他繼他德』。利他中又有兩種,說法和善友是兩句的緣故。再接著兩句是『降惡人法德』,再接著三句是『內德外辨德』。內德有兩種,能發和所發是兩句的緣故。念(Smrti,憶念正法)、定(Samadhi,禪定)、總持,是能發之因;解脫(Vimoksha,從煩惱中解脫)和智門,是所發之果。智慧由念、定、總持而生起。再接著兩句是『行成智滿德』,六度(Paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)之行成就,三無生忍(Anutpattikadharmaksanti,對一切法不生不滅的體悟)之智慧圓滿。再接著兩句是『說法達理德』,再接著兩句是『知根能伏德』,再接著三句是『因嚴果遂德』。果遂有兩種,獲得妙體和遠離惡嚴是兩句的緣故。再接著兩句是『名高信重德』,再接著兩句是『法勝音妙德』,再接著一句是『離邊會中德』,再接著兩句是『決定深大德』,再接著一句是『超出情計德』,再接著兩句是『積善離惡德』,再接著兩句是『達理證真德』,再接著兩句是『紹位繼道德』,再接著兩句是『不住二邊德』,去除惡趣(Durgati,三惡道),超越深坑,捨棄緣起(Pratityasamutpada,因緣和合而生),分判生死,是兩類,都不住在生死之邊,示現趣向生死,不住在涅槃(Nirvana,寂滅)之邊。再接著一句是『應病說藥德』,再接著一句是『內外二嚴德』,再接著一句是『自他不虛德』。按照意義依據文句,暫且這樣制定。各位有智慧的人,應該如理如實地瞭解。又有四十一句,分別讚歎功德中,應該一一命名,都是一切大眾所仰望和認識的。這是讚歎菩薩的功德廣大,地位崇高,為智者所認識。殊勝的功德,國王、大臣、長者、居士,凡是有德行和才能,被眾人推崇仰望的人,就是其中的佼楚,能夠鑑別真偽。
【English Translation】 English version: Furthermore, the causal position of the Tenth Bhumi (Dasabhumi, the highest stage of Bodhisattva practice) is ultimately complete, not praising the previous positions. It is not that supernatural powers are accomplished before the Seventh Bhumi, but because one is forever free from obstacles and entanglements, and Dharani (Dharani, the wisdom of comprehensively remembering and retaining all Dharmas without forgetting) and other qualities are fully complete. The wording and sentences in between may have omissions and errors, which will be explained when we get to the main text. Here, there are initially forty sentences, each praising virtues, divided into twenty-one kinds of supreme merits. The first two sentences are 'Virtue of transforming others externally', the next two sentences are 'Virtue of protecting others and oneself', and the next three sentences are 'Virtue of benefiting others and continuing others'. There are two aspects to benefiting others: teaching the Dharma and being a good friend, hence the two sentences. The next two sentences are 'Virtue of subduing evil people and Dharma', and the next three sentences are 'Virtue of inner virtue and external discernment'. There are two aspects to inner virtue: the ability to initiate and what is initiated, hence the two sentences. Smrti (Smrti, mindfulness of the correct Dharma), Samadhi (Samadhi, meditation), and Dharani are the causes of initiation; Vimoksha (Vimoksha, liberation from afflictions) and the gate of wisdom are the results of initiation. Wisdom arises from Smrti, Samadhi, and Dharani. The next two sentences are 'Virtue of accomplished practice and fulfilled wisdom', the practice of the Six Paramitas (Paramita, giving, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom) is accomplished, and the wisdom of the Three Non-origination Acceptances (Anutpattikadharmaksanti, realization of the non-arising and non-ceasing nature of all Dharmas) is complete. The next two sentences are 'Virtue of explaining the Dharma and reaching the truth', the next two sentences are 'Virtue of knowing the roots and being able to subdue', and the next three sentences are 'Virtue of the cause being adorned and the result being achieved'. There are two aspects to the result being achieved: obtaining a wonderful body and being free from evil adornments, hence the two sentences. The next two sentences are 'Virtue of high reputation and trusted belief', the next two sentences are 'Virtue of superior Dharma and wonderful sound', the next sentence is 'Virtue of being in the middle of leaving the extremes', the next two sentences are 'Virtue of decisive depth and greatness', the next sentence is 'Virtue of transcending emotional calculations', the next two sentences are 'Virtue of accumulating good and abandoning evil', the next two sentences are 'Virtue of reaching the truth and realizing the truth', the next two sentences are 'Virtue of inheriting the position and continuing the path', and the next two sentences are 'Virtue of not dwelling on the two extremes', removing the evil destinies (Durgati, the three evil realms), transcending the deep pit, abandoning dependent origination (Pratityasamutpada, arising from the combination of causes and conditions), and distinguishing between birth and death, are two categories, neither dwelling on the side of birth and death, manifesting the tendency towards birth, nor dwelling on the side of Nirvana (Nirvana, extinction). The next sentence is 'Virtue of prescribing medicine according to the illness', the next sentence is 'Virtue of inner and outer adornments', and the next sentence is 'Virtue of not being false to oneself and others'. According to the meaning and based on the sentences, this is temporarily established. All wise people should understand it as it is in accordance with the truth. There are also forty-one sentences, each praising virtues, which should be named one by one, and are all hoped for and recognized by the masses. This praises the Bodhisattva's great merits and high position, which are recognized by the wise. The supreme merits, kings, ministers, elders, laypeople, all those with virtue and talent, who are respected and hoped for by the people, are the best among them, able to distinguish between truth and falsehood.
人物。名為眾望。今諸菩薩。為此一切眾推望者之所識知。譬如垂耳長鳴。王良見識。此諸菩薩。位大德高。人物所識。亦復如是。非諸凡愚所能識悉。縱余識悉。未以為珍。如智度論云。天王人王大人所識。今此要在人物所識。又此菩薩。皆為一切大眾瞻望。大眾識悉。二義俱得。舊云眾所識知。乃冗此義。
經。大神通業修已成得。
贊曰。此嘆利他妙用功德。能遍十方。起難思化。因已辦故。業者事業。作用之義。體即神通。菩薩事業。利他作用。即神通故。成唯識論第九卷中。解第十地二愚。一大神通。即所起事業故。舊經云。大智本行皆悉成就。文言雖總本行。亦即神通利物。
經。諸佛威德(至)能攝正法。
贊曰。上二句。修行廣大諸佛攝受功德。下二句。輕身重道含持妙法功德。八地以上。于諸行中。能修諸行。于無相海。任運進修。十方諸佛。舒手摩頂。以神通威。用福慧德。於一切時。增如其力。任持不捨。故名修行廣大佛攝受德。舊云建立。便無是義。法城有二。一法即是城。此諸菩薩。如守城者。常外捍禦。不令損壞。諸佛法教而修行者。名城中人。城者。防援外御之義。防援城內諸修行者。外御四魔。不令侵橫。故法名城。或復正法。如城中人。菩薩如城。菩薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人物。名為眾望(受大眾仰望的人)。如今的菩薩們,都是被一切大眾推崇仰望的人所熟知的。譬如像垂耳長鳴的駿馬,被伯樂王良所識。這些菩薩,地位崇高,德行高尚,為世人所識,也是如此。不是那些凡夫俗子所能認識瞭解的。縱然有人認識瞭解,也不會覺得珍貴。如《智度論》所說,天王、人王、大人所識。如今這裡強調的是被世人所識。而且這些菩薩,都是一切大眾所瞻仰盼望的。大眾認識瞭解,和被大眾瞻仰盼望,這兩種含義都具備。舊譯本說『眾所識知』,就顯得累贅了。 經。大神通業修已成得。 贊曰。這是讚歎菩薩利他的奇妙作用和功德。能夠遍及十方,發起難以思議的變化。因為修行的因已經完備的緣故。『業』是事業,作用的意思。本體就是神通。菩薩的事業,就是利他的作用,也就是神通。成唯識論第九卷中,解釋第十地的兩種愚昧,其中一大神通,就是所發起的事業。舊譯本說『大智本行皆悉成就』,文辭雖然概括了根本的修行,但也包含了神通利物的意思。 經。諸佛威德(諸佛的威嚴和恩德)(至)能攝正法。 贊曰。上面兩句,是說修行廣大,受到諸佛攝受的功德。下面兩句,是說輕視自身,重視道義,含藏保持妙法的功德。八地以上的菩薩,在各種修行中,能夠修習各種修行。在無相的智慧海洋中,自然而然地精進修習。十方諸佛,伸出手來摩菩薩的頭頂,用神通的威德,用福慧的恩德,在一切時候,增加菩薩的力量。任持不捨,所以叫做修行廣大,佛攝受德。舊譯本說『建立』,就沒有這個意思了。法城有兩種,一種是法本身就是城。這些菩薩,就像守城的人一樣,常常在外抵禦,不讓法城損壞。諸佛的法教而修行的人,就是城中的人。城,有防衛和抵禦外敵的意思。防衛城內修行的眾人,抵禦外來的四魔,不讓它們侵擾。所以法被稱為城。或者說正法,就像城中的人,菩薩就像城,菩薩
【English Translation】 English version People. Named Zhongwang (Desired by the masses). Now, the Bodhisattvas are known by all those who are admired and hoped for by the masses. For example, like a horse with drooping ears and a loud neigh, recognized by Bole Wang Liang. These Bodhisattvas, with high status and noble virtues, are recognized by the world, just like that. They are not those that ordinary people can recognize and understand. Even if someone recognizes and understands, they would not consider it precious. As the Mahaprajnaparamita Shastra says, recognized by heavenly kings, human kings, and great people. Now, it emphasizes being recognized by the world. Moreover, these Bodhisattvas are all looked up to and hoped for by the masses. The masses recognize and understand, and are looked up to and hoped for by the masses, both meanings are present. The old translation says 'known by the masses', which is redundant. Sutra: Great supernatural power karma has been cultivated and attained. Commentary: This praises the Bodhisattva's wonderful function and merit of benefiting others. It can pervade the ten directions and initiate inconceivable transformations. Because the cause of cultivation has been completed. 'Karma' means career, the meaning of function. The substance is supernatural power. The Bodhisattva's career is the function of benefiting others, which is supernatural power. In the ninth volume of the Vijnaptimatrata-siddhi Shastra, it explains the two kinds of ignorance of the tenth ground, one of which is great supernatural power, which is the career initiated. The old translation says 'Great wisdom and fundamental practice are all accomplished', although the wording summarizes the fundamental practice, it also includes the meaning of supernatural power benefiting beings. Sutra: The majesty and virtue of all Buddhas (The majesty and grace of all Buddhas) (to) can gather and uphold the right Dharma. Commentary: The first two sentences refer to the merit of cultivating extensively and being received by all Buddhas. The last two sentences refer to the merit of regarding oneself lightly, valuing the Tao, and containing and maintaining the wonderful Dharma. Bodhisattvas above the eighth ground can cultivate various practices in various practices. In the ocean of non-form, they naturally cultivate diligently. Buddhas in the ten directions extend their hands to stroke the Bodhisattva's head, using the majesty of supernatural power, using the grace of blessings and wisdom, at all times, increasing the Bodhisattva's strength. Maintaining and not abandoning, so it is called cultivating extensively, the virtue of being received by the Buddha. The old translation says 'establish', which does not have this meaning. There are two kinds of Dharma cities, one is that the Dharma itself is the city. These Bodhisattvas are like the people guarding the city, often resisting outside, not allowing the Dharma city to be damaged. Those who cultivate the teachings of the Buddhas are the people in the city. The city has the meaning of defense and resisting foreign enemies. Defending the cultivating masses in the city, resisting the four demons from outside, not allowing them to invade. Therefore, the Dharma is called the city. Or rather, the right Dharma is like the people in the city, the Bodhisattva is like the city, the Bodhisattva
善為護法之城。此諸菩薩。捨身命財。護持正法。能攝正法。即勝鬘經。攝受正法。正法有四。教理行果。於此四中。並能攝受。領納屬己。或復攝持。曾不暫舍。隨其所應。於四法中。並能攝之。於法能學能說。于理能觀能達。於行能修能習。于果能知能證。或斷一切惡。修一切善。度一切生。名攝正法。凡所修善。皆攝正法。凡所棄惡。皆攝正法。凡所利生。皆攝正法。故勝鬘云。攝受正法者。即是無量得一切佛法。攝八萬四千法門。捨身命財。攝正法故。此中善字。不但善護法城。通下亦能善攝正法。或善別說。不須通下。以護法城。復能攝之故。是輕身重道含持妙法功德。
經。以大師子(至)周遍十方。
贊曰。廣大說法覺悟功德。下云。演法無畏。猶師子吼。乍觀與此中覺悟義同。下以說法決定無畏。如師子吼。今以覺悟眾生。令增道意。如師子吼。故不同也。師子吼時。能為十一事。涅槃經云。一為破諸實非師子詐稱師子。二自試身力。三自凈住處。四令了知處。五令群輩無怖畏心。六眠者得寤。七令諸禽獸不得放逸。八令諸獸咸來歸附。九為調伏大香象等。十為教諸子。十一莊嚴眷屬。此諸菩薩。為師子吼。亦復如是。一為摧魔軍。二為現眾力。三開佛行處。四為邪見作歸依處。五為安
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 善於守護正法的城池。這些菩薩,捨棄身命和財物,護持正法,能夠攝受正法。《勝鬘經》中說,攝受正法,正法有四種:教、理、行、果。對於這四種,都能攝受,領納歸為己有,或者攝持,從不暫時捨棄。根據情況,對於四法都能攝受。對於教法能夠學習和宣說,對於理能夠觀察和通達,對於行能夠修行和實踐,對於果能夠了知和證悟。或者斷除一切惡,修一切善,度一切眾生,這叫做攝受正法。凡是所修的善,都是攝受正法;凡是所捨棄的惡,都是攝受正法;凡是所利益的眾生,都是攝受正法。所以《勝鬘經》說,攝受正法的人,就是無量地獲得一切佛法,攝受八萬四千法門。捨棄身命財物,是爲了攝受正法。這裡說的『善』字,不只是善於守護正法之城,也包括善於攝受正法。或者善於分別解說,不需要包括下面的內容,因為守護正法之城,也能攝受正法。這是輕視自身而重視佛道,包含和保持微妙佛法的功德。
經文:以大師子(Mahasinha,偉大的獅子)……周遍十方。
讚頌說:廣大的說法覺悟功德。下面說,演說佛法無所畏懼,就像獅子吼叫一樣。乍一看,與這裡覺悟的意義相同。下面以說法決定無畏,如獅子吼。現在以覺悟眾生,令其增長道心,如獅子吼。所以不同。獅子吼的時候,能做十一件事。《涅槃經》說:一是破除那些實際上不是獅子卻假裝是獅子的;二是自我測試身力;三是自我清凈住處;四是令人了知處所;五是令群體沒有怖畏之心;六是令睡眠者醒來;七是令禽獸不得放逸;八是令諸獸都來歸附;九是為調伏大香象等;十是為教導諸子;十一是莊嚴眷屬。這些菩薩,作為獅子吼,也是這樣。一是摧毀魔軍;二是展現大眾力量;三是開闢佛的修行之處;四是為邪見者提供歸依之處;五是爲了安寧眾生。
【English Translation】 English version: Being skilled in protecting the city of Dharma. These Bodhisattvas, relinquishing their bodies, lives, and wealth, uphold the True Dharma, and are able to embrace the True Dharma. As stated in the 'Srimala Sutra' (勝鬘經), embracing the True Dharma, the True Dharma has four aspects: teaching (教), principle (理), practice (行), and fruition (果). Regarding these four, they are all able to embrace, receive, and make them their own, or uphold them, never temporarily abandoning them. According to the circumstances, they are able to embrace all four aspects of the Dharma. Regarding the teaching, they are able to learn and proclaim it; regarding the principle, they are able to observe and comprehend it; regarding the practice, they are able to cultivate and practice it; regarding the fruition, they are able to know and realize it. Or, to cut off all evil, cultivate all good, and liberate all beings, this is called embracing the True Dharma. All the good that is cultivated is embracing the True Dharma; all the evil that is abandoned is embracing the True Dharma; all the beings that are benefited are embracing the True Dharma. Therefore, the 'Srimala Sutra' says that those who embrace the True Dharma are immeasurably obtaining all the Buddha-Dharmas, embracing the eighty-four thousand Dharma-gates. Relinquishing body, life, and wealth is for the sake of embracing the True Dharma. The word 'skilled' here not only refers to being skilled in protecting the city of Dharma, but also includes being skilled in embracing the True Dharma. Or, being skilled in distinguishing and explaining, without needing to include the following content, because protecting the city of Dharma is also able to embrace the True Dharma. This is the merit of regarding one's own body lightly while valuing the Buddha-path, containing and maintaining the wonderful Dharma.
Sutra: With the Great Lion (Mahasinha, great lion)... pervading the ten directions.
The praise says: The vast merit of expounding the Dharma and awakening. It is said below, 'Expounding the Dharma without fear is like a lion's roar.' At first glance, it seems to have the same meaning as awakening here. Below, it is said that expounding the Dharma with determination and fearlessness is like a lion's roar. Now, awakening sentient beings, causing them to increase their aspiration for the path, is like a lion's roar. Therefore, it is different. When a lion roars, it can do eleven things. The 'Nirvana Sutra' (涅槃經) says: First, to destroy those who are not actually lions but falsely claim to be lions; second, to test one's own strength; third, to purify one's own dwelling place; fourth, to make others aware of the location; fifth, to give the group no fear; sixth, to awaken those who are sleeping; seventh, to prevent birds and beasts from being unrestrained; eighth, to cause all beasts to come and submit; ninth, to tame great fragrant elephants, etc.; tenth, to teach the children; eleventh, to adorn the retinue. These Bodhisattvas, as a lion's roar, are also like this. First, to destroy the armies of Mara; second, to display the power of the masses; third, to open up the Buddha's place of practice; fourth, to provide a place of refuge for those with wrong views; fifth, for the peace of sentient beings.
撫怖畏眾生。六覺悟無明睡眠眾生。七行惡法者為作悔心。八開示邪見。令諸眾生知六師等非正師子。九為破諸富蘭那等。亦令二乘生變悔心。十教五住諸菩薩等生大力心。十一為令正見之心。于邪見者。不生吝心。由諸菩薩能摧伏故。以大師子吼聲敷演。敷謂開發。警悟初機。演謂廣談。覺察根熟。既住十地。能遍十方。雲雨說法。其說法聲。遠播十方。美妙音聲。名為美音。遐者遠也。振者揚也。世尊之聲。廣音具足。隨眾大小。無不等聞。此諸菩薩。隨眾十方美音亦遍得廣音故。舊云名聞十方。與下名稱高遠。有何差別。可言名者說法音聲。便無此失。
經。為眾生(至)能使不絕。
贊曰。上二句。三種慈悲拔濟功德。下二句。統嗣法王不斷功德。慈悲喜捨。各各有三。一有情緣。作假有情想。二法緣。不見假有情。唯見蘊等法。三無緣。于彼法中。亦離分別。唯見其如。或法緣者。緣十二分教。無緣者。不見有情及法二種。而行慈悲喜捨。不見身外有定眾生。眾生即已。故行慈悲。為不請友。譬之父母。憐救于子。不待請故。已前諸位。或待他請。方救濟之。未能任運為不請友。此皆任運慈悲深故。長阿含說。有四惡友。一如親惡友。畏而伏之。實無親意。二美言惡友。言順意違。三敬順惡友
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一、安撫恐懼的眾生(撫怖畏眾生)。 二、覺悟那些沉睡在無明中的眾生(六覺悟無明睡眠眾生)。 三、為那些行惡法的人,使他們產生懺悔之心(七行惡法者為作悔心)。 四、開示那些持有邪見的人,使眾生知道六師(六師,指六個外道宗師)等人不是真正的導師(八開示邪見。令諸眾生知六師等非正師子)。 五、爲了破斥富蘭那(富蘭那,六師之一)等人的邪說,也使二乘(二乘,指聲聞乘和緣覺乘)人產生轉變和懺悔之心(九為破諸富蘭那等。亦令二乘生變悔心)。 六、教導五住地(五住地,指五種煩惱)的諸菩薩等,生起強大的心力(十教五住諸菩薩等生大力心)。 七、爲了使具有正見的心,對於持有邪見的人,不生起吝嗇之心(十一為令正見之心。于邪見者。不生吝心)。 由於諸菩薩能夠摧伏邪見,所以以大師子吼的聲音來敷演佛法。『敷』是開發,警醒初學者。『演』是廣泛地談論,覺察根機成熟的人。既然安住於十地(十地,菩薩修行的十個階段),就能遍佈十方,像云一樣降下法雨,說法的聲音,遠遠地傳播到十方。美妙的音聲,名為美音。『遐』是遠的意思,『振』是揚的意思。世尊的聲音,廣博而具足,無論聽眾大小,沒有聽不到的。這些菩薩,隨著聽眾,十方的美音也普遍地得到廣大的音聲。舊譯說『名聞十方』,與下面的『名稱高遠』有什麼差別呢?可以說『名』是指說法的音聲,就沒有這個缺失。
經:為眾生(乃至)能使不絕。
贊曰:上面兩句,是三種慈悲拔濟的功德。下面兩句,是統領繼承法王不斷絕的功德。慈悲喜捨,各自有三種。一是有情緣,作假想的有情。二是法緣,不見假想的有情,只見到蘊(蘊,構成人身的五種要素)等法。三是無緣,對於那些法,也離開分別,只見到它們的如如之性。或者法緣,是緣於十二分教(十二分教,佛經的十二種分類)。無緣,是不見有情和法兩種,而行慈悲喜捨。不見身外有固定的眾生,眾生就是自己,所以行慈悲,作為不請自來的朋友,譬如父母,憐憫救助自己的孩子,不需要等待請求。以前的各個位次,或許等待他人請求,才救濟他們,不能夠任運地作為不請自來的朋友。這都是因為任運的慈悲很深厚的緣故。《長阿含經》說,有四種惡友,一是如親惡友,畏懼而順從他,實際上沒有親近之意;二是美言惡友,言語順從你的意思,但實際行動卻違背;三是敬順惡友。
【English Translation】 English version 1. Pacifying beings who are fearful (Fu bu wei zhong sheng). 2. Awakening beings who are sleeping in ignorance (Liu jue wu wu ming shui mian zhong sheng). 3. For those who practice evil deeds, causing them to have a heart of repentance (Qi xing e fa zhe wei zuo hui xin). 4. Revealing to those who hold wrong views, so that beings know that the Six Teachers (Liu shi, referring to the six heretical teachers) and others are not true teachers (Ba kai shi xie jian. Ling zhu zhong sheng zhi liu shi deng fei zheng shi zi). 5. In order to refute the heretical teachings of Purana (Fu lan na, one of the Six Teachers) and others, also causing those of the Two Vehicles (Er cheng, referring to the Sravaka Vehicle and Pratyekabuddha Vehicle) to have a change of heart and repentance (Jiu wei po zhu fu lan na deng. Yi ling er cheng sheng bian hui xin). 6. Teaching the Bodhisattvas of the Five Dwellings (Wu zhu di, referring to the five types of afflictions) and others to generate great strength of mind (Shi jiao wu zhu zhu pu sa deng sheng da li xin). 7. In order to cause the mind with right view not to generate a stingy mind towards those who hold wrong views (Shi yi wei ling zheng jian zhi xin. Yu xie jian zhe. Bu sheng lin xin). Because the Bodhisattvas are able to subdue wrong views, they expound the Dharma with the voice of a great lion's roar. 'Fu' means to develop, to awaken beginners. 'Yan' means to discuss extensively, to perceive those whose roots are ripe. Since they dwell in the Ten Grounds (Shi di, the ten stages of Bodhisattva practice), they can pervade the ten directions, like clouds raining down Dharma, the sound of the Dharma spreading far and wide to the ten directions. The beautiful sound is called the beautiful sound. 'Xia' means far, 'Zhen' means to raise. The World Honored One's voice is broad and complete, no matter how large or small the audience, none cannot hear it. These Bodhisattvas, along with the audience, the beautiful sounds of the ten directions also universally obtain great sounds. The old translation says 'famous in the ten directions', what is the difference between this and the 'name is high and far' below? It can be said that 'name' refers to the sound of the Dharma, then there is no such error.
Sutra: For sentient beings (up to) able to make it unceasing.
Praise: The above two sentences are the merits of the three kinds of compassion and deliverance. The following two sentences are the merits of leading and inheriting the Dharma King without ceasing. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity each have three kinds. First, sentient being condition, imagining false sentient beings. Second, Dharma condition, not seeing false sentient beings, only seeing the aggregates (Yun, the five elements that constitute the human body) and other Dharmas. Third, no condition, in those Dharmas, also leaving discrimination, only seeing their suchness. Or Dharma condition, is based on the twelve divisions of teachings (Shi er fen jiao, the twelve categories of Buddhist scriptures). No condition, is not seeing sentient beings and the two kinds of Dharmas, but practicing loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Not seeing fixed sentient beings outside the body, sentient beings are oneself, so practicing loving-kindness, as an uninvited friend, like parents, pitying and saving their children, not needing to wait for a request. The previous positions, perhaps waiting for others to request, then saving them, unable to spontaneously be an uninvited friend. This is all because the spontaneous compassion is very deep. The Long Agama Sutra says that there are four kinds of bad friends, one is like a close bad friend, fearing and obeying him, but actually having no close intention; the second is a beautiful-worded bad friend, words follow your meaning, but actual actions violate it; the third is a respectful and obedient bad friend.
。心雖敬順。然于所作。善惡皆從。無相諫心。四者惡友。為惡事伴。或同飲酒。博獻淫逸。及歌舞等。此四友中。各各有四。而應遠之。有四善友。一止非善友。惡事相止故。二慈愍善友。苦事相憐故。三利人善友。樂事相與故。四同事善友。善事相同故。一一之中。各有四種。皆應親近。此諸菩薩。為諸眾生。此四善友。此中三寶。略有二解。一同體三寶。種謂種子。即如來藏。佛無漏因。此諸菩薩。修此種子。令不斷絕。常勤證會。二別體三寶。有為無為。自利利他。隨其所應。三佛。四法。十地僧等。此諸菩薩。修此三寶之種。及展轉教人。令不斷絕。如花嚴經明法品中。有三重釋。發菩提心。佛寶不斷。開說正法。法寶不斷。受持戒行。僧寶不斷。自他俱爾。
經。降伏魔怨制諸外道。
贊曰。此顯能摧怨敵功德。魔謂四魔。或種八魔。涅槃經說。前四加四倒懷四德故名魔。魔即是怨。為法怨故。降伏諸魔。如別章解。其四倒魔。是分別法執。初地永斷。地前漸伏。制者制御。如制牛馬。由具智辨。能伏外道。由近十力。能伏天魔。近四無畏。能摧外道。
經。永離一切障及蓋纏。
贊曰。此顯菩薩離染功德。障謂障礙。此有二種。一煩惱障。二所知障。煩惱障。以三界見修所斷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:即使內心恭敬順從,然而對於所作所為,好事壞事都聽之任之,沒有勸諫之心。這四種是惡友,是做壞事的同伴,或者一同飲酒、賭博、獻媚淫逸以及歌舞等。這四種惡友中,每一種各有四種表現,都應該遠離。有四種善友:一是阻止做非善之事的善友,因為能阻止惡事;二是慈悲憐憫的善友,因為能憐憫困苦之事;三是利益他人的善友,因為能分享快樂之事;四是共同行事的善友,因為能一同做善事。每一種善友中,各有四種表現,都應該親近。這些菩薩,對於一切眾生來說,就是這四種善友。這裡的三寶(佛、法、僧),略有二種解釋:一是同體三寶,『種』指種子,即如來藏(tathāgatagarbha,一切眾生皆具的成佛可能性),是佛(buddha)無漏的因。這些菩薩,修習這種種子,使之不斷絕,常常勤奮地證悟體會。二是別體三寶,有為(saṃskṛta,有生滅變化的事物)無為(asaṃskṛta,無生滅變化的事物),自利利他,隨其所應。三佛(buddha),四法(dharma),十地僧(saṃgha)等。這些菩薩,修習這三寶的種子,並且輾轉教導他人,使之不斷絕。如《華嚴經》(Avataṃsaka Sūtra)明法品中,有三重解釋:發菩提心(bodhicitta,爲了一切眾生而追求覺悟的心),佛寶不斷;開說正法,法寶不斷;受持戒行,僧寶不斷;自己和他人都是如此。
經:降伏魔怨,制諸外道。
贊曰:這顯示了能夠摧毀怨敵的功德。魔(māra)指四魔,或者說八魔。《涅槃經》(Nirvana Sutra)說,前四魔加上四倒(顛倒見),因為懷有四德而被稱為魔。魔即是怨,因為是佛法的怨敵。降伏諸魔,如其他章節所解釋。其中的四倒魔,是分別法執。初地(prathamā bhūmi,菩薩修行階位的第一個階段)永斷,地前漸伏。『制』是制御,如同制御牛馬。由於具有智慧辨別,能夠降伏外道。由於接近十力(十種智慧力量),能夠降伏天魔。接近四無畏(四種無所畏懼的品質),能夠摧毀外道。
經:永離一切障及蓋纏。
贊曰:這顯示了菩薩遠離染污的功德。障指障礙,這有兩種:一是煩惱障(kleśa-āvaraṇa,由煩惱引起的障礙),二是所知障(jñeyāvaraṇa,由對真理的無知引起的障礙)。煩惱障,以三界(trayo dhātava,欲界、色界、無色界)見修所斷。
【English Translation】 English version: Even though their hearts are respectful and obedient, they follow along with whatever is done, whether good or bad, without offering any words of advice. These four are bad friends, companions in doing bad deeds, or those who together drink alcohol, gamble, engage in flattery and dissipation, and sing and dance. Among these four types of bad friends, each has four manifestations, and all should be avoided. There are four types of good friends: first, a good friend who stops one from doing non-virtuous deeds, because they prevent evil; second, a compassionate and sympathetic good friend, because they sympathize with suffering; third, a beneficial good friend, because they share joyful things; fourth, a good friend who acts together, because they do good deeds together. Each type of good friend has four manifestations, and all should be approached. These Bodhisattvas, for all sentient beings, are these four types of good friends. The Three Jewels (Triratna, Buddha, Dharma, Sangha) here have two brief explanations: first, the Three Jewels as one entity, with 'seed' referring to the seed, which is the Tathāgatagarbha (the potential for Buddhahood inherent in all beings), the unconditioned cause of the Buddha. These Bodhisattvas cultivate this seed, ensuring it never ceases, and constantly strive to realize and experience it. Second, the Three Jewels as separate entities, conditioned (saṃskṛta, things subject to arising and ceasing) and unconditioned (asaṃskṛta, things not subject to arising and ceasing), benefiting oneself and benefiting others, as appropriate. The three Buddhas (buddha), the four Dharmas (dharma), the Sangha (saṃgha) of the Ten Bhumis (ten stages of a Bodhisattva's path), and so on. These Bodhisattvas cultivate the seed of these Three Jewels and teach others in turn, ensuring it never ceases. As the 'Clarifying the Dharma' chapter of the Avataṃsaka Sūtra (Flower Garland Sutra) explains, there are three levels of explanation: generating Bodhicitta (the mind of enlightenment for the sake of all beings), ensures the Buddha Jewel never ceases; expounding the correct Dharma, ensures the Dharma Jewel never ceases; upholding precepts and conduct, ensures the Sangha Jewel never ceases; this applies to both oneself and others.
Sutra: Subduing demonic enemies and controlling all heretics.
Commentary: This reveals the merit of being able to destroy enemies. 'Demons' (māra) refers to the four demons, or the eight demons. The Nirvana Sutra says that the first four demons, plus the four perversions, are called demons because they harbor the four virtues. Demons are enemies, because they are enemies of the Dharma. Subduing all demons is explained in other chapters. Among them, the four perversion demons are the discriminating attachments to phenomena. They are permanently severed at the first Bhumi (prathamā bhūmi, the first stage of a Bodhisattva's path), and gradually subdued before that. 'Controlling' means to restrain, like restraining oxen and horses. Because one possesses wisdom and discernment, one can subdue heretics. Because one is close to the ten powers (ten wisdom powers of a Buddha), one can subdue heavenly demons. Because one is close to the four fearlessnesses (four kinds of fearlessness), one can destroy heretics.
Sutra: Forever free from all obstacles and entanglements.
Commentary: This reveals the merit of Bodhisattvas being free from defilements. 'Obstacles' refers to hindrances, of which there are two types: first, afflictive obstacles (kleśa-āvaraṇa, obstacles caused by afflictions), and second, cognitive obstacles (jñeyāvaraṇa, obstacles caused by ignorance of the truth). Afflictive obstacles are severed by seeing and cultivating in the three realms (trayo dhātava, the desire realm, the form realm, and the formless realm).
。根本百二十八煩惱。及隨煩惱為體。所知障。以三界見修所斷。一切能障于智。貪癡慢等。為其體性。頭數多少。如煩惱障漸頓伏斷。皆如論說。此諸菩薩八地之位。一切六識二障現行。皆已伏盡。或種已斷。故言求離。蓋謂蓋覆行者之心。令不清凈。此有五種。一貪慾蓋。二嗔恚蓋。三惛沉睡眠蓋。四掉舉惡作蓋。五疑蓋。此五為三時障。貪慾五境。能障出家。既出家以。前犯邪行。有覺悟之。嗔恚為障。不用覺悟。更生嗔恚。若不犯邪行。學定慧時。后三為障。初學止心。惛睡為障。次學舉心。掉悔為障。若住舍位。疑能為障。障此五憎。故立為蓋。纏謂纏繞。數數現起。纏繞行者之心。故立為纏。此有八種。謂無漸。無愧。惛沈。睡眠。掉舉。惡作。嫉。慳。初二障戒。次二障定。次二障慧。后之二種。障自他利。諸出家者。于自他利。吝妒門中。數現起故。二障已攝一切染盡。于中據勝。偏舉蓋纏。三漏。四取。身繫結縛。皆準已離。舊云悉已清凈。文意難知。即二障盡。
經。念定總時(至)解脫智門。
贊曰。上二句。能以少法廣含多義功德。下二句。顯無漏離縛殊勝功德。念謂明記諸所作事。如瑜伽五十七釋契經說。念等念隨念。別念不忘念。心明記無失。無忘無失法。此義如瑜伽攝異
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:根本一百二十八煩惱,以及隨煩惱作為其本體,所知障以三界見修所斷,一切能夠障礙智慧的貪、嗔、癡、慢等,是它的體性。頭數多少,如同煩惱障的漸伏和頓斷,都如論中所說。這些菩薩在八地之位,一切六識和二障的現行,都已經伏盡,或者種子已經斷除,所以說『求離』。所謂『蓋』,是指蓋覆行者的心,使之不清凈。這有五種:一、貪慾蓋(對感官享受的強烈渴望);二、嗔恚蓋(憤怒和敵意);三、惛沉睡眠蓋(精神遲鈍和昏睡);四、掉舉惡作蓋(心神不定和後悔);五、疑蓋(懷疑和猶豫)。這五蓋是三種時期的障礙。貪慾對五境的貪戀,能夠障礙出家。即使出了家,先前犯了邪行,有了覺悟,嗔恚也會成為障礙,不用覺悟,反而會產生嗔恚。如果沒有犯邪行,在學習禪定和智慧時,后三種蓋會成為障礙。初學止心時,惛沉睡眠是障礙;其次學習舉心時,掉舉後悔是障礙;如果安住于舍(平靜)的狀態,疑蓋會成為障礙。障礙這五種憎惡,所以立為『蓋』。『纏』是指纏繞,數數現起,纏繞行者的心,所以立為『纏』。這有八種:謂無慚(不知羞恥),無愧(不覺羞恥),惛沉,睡眠,掉舉,惡作,嫉妒,慳吝。前兩種障礙戒律,次兩種障礙禪定,再兩種障礙智慧,后兩種障礙自利和利他。那些出家的人,在自利和利他的事情上,常常在吝嗇和嫉妒的方面現起,二障已經攝盡一切染污。其中根據殊勝之處,偏舉蓋和纏。三漏、四取、身繫結縛,都應準照已經遠離。舊譯為『悉已清凈』,文意難以理解,實際上就是二障已經斷盡。
經:念定總時(至)解脫智門。
贊曰:上面兩句,能夠以少的法義廣泛包含多種意義功德;下面兩句,顯示無漏離縛殊勝功德。念是指明記諸所作事,如《瑜伽師地論》第五十七卷解釋契經所說:念、等念、隨念、別念、不忘念,心明記無失,無忘無失法。此義如《瑜伽師地論·攝異門品》所說。
【English Translation】 English version: The fundamental one hundred and twenty-eight afflictions (煩惱, kleshas), along with the secondary afflictions (隨煩惱, upakleshas), constitute the nature of the cognitive obscurations (所知障, jñeyāvaraṇa). These obscurations, severed by the path of seeing and cultivation (見修所斷, darśana-bhāvanā-heya) in the three realms (三界, triloka), encompass all that obstructs wisdom (智, jñāna), such as greed (貪, rāga), hatred (嗔, dveṣa), and pride (慢, māna). The number of these afflictions, whether gradually or suddenly subdued and severed like the afflictive obscurations (煩惱障, kleśāvaraṇa), is as described in the treatises. These Bodhisattvas (菩薩, bodhisattva) at the eighth ground (八地, aṣṭamī-bhūmi) have already subdued all active manifestations of the six consciousnesses (六識, ṣaṭ-vijñāna) and the two obscurations (二障, dvy-āvaraṇa), or have severed their seeds, hence the expression 'seeking liberation'. 'Coverings' (蓋, āvaraṇa) refer to that which covers the mind of the practitioner, rendering it impure. There are five types: 1. craving (貪慾, kāma-cchanda); 2. hatred (嗔恚, vyāpāda); 3. sloth and torpor (惛沉睡眠, styāna-middha); 4. restlessness and remorse (掉舉惡作, auddhatya-kaukritya); 5. doubt (疑, vicikitsā). These five coverings are obstacles at three times. Craving for the five sense objects (五境, pañca-viṣaya) can obstruct renunciation (出家, pravrajyā). Even after renunciation, if one has previously committed wrong conduct (邪行, mithyācāra) and has awakened to it, hatred becomes an obstacle. Without awakening, it generates further hatred. If one has not committed wrong conduct, the latter three coverings become obstacles when learning concentration (定, samādhi) and wisdom (慧, prajñā). When initially training the mind to abide, sloth and torpor are obstacles. Next, when training to uplift the mind, restlessness and remorse are obstacles. If one abides in equanimity (舍, upekṣā), doubt can become an obstacle. Obstructing these five aversions, they are established as 'coverings'. 'Fetters' (纏, paryavasthāna) refer to that which entangles, arising repeatedly and entangling the mind of the practitioner, hence they are established as 'fetters'. There are eight types: namely, shamelessness (無慚, āhrīkya), lack of embarrassment (無愧, anapatrāpya), sloth (惛沈, styāna), torpor (睡眠, middha), restlessness (掉舉, auddhatya), remorse (惡作, kaukritya), jealousy (嫉, īrṣyā), and stinginess (慳, mātsarya). The first two obstruct morality (戒, śīla), the next two obstruct concentration, the next two obstruct wisdom, and the last two obstruct benefiting oneself and others. Those who have renounced, in matters of benefiting themselves and others, frequently manifest stinginess and jealousy. The two obscurations have already encompassed all defilements. Among them, based on the superior aspects, coverings and fetters are specifically mentioned. The three outflows (三漏, trīṇi-āsrava), the four graspings (四取, catvāri-upādāna), and the bodily bonds and fetters (身繫結縛, kāyabandhana) should all be understood as already abandoned. The old translation 'all completely purified' is difficult to understand in meaning; it actually means that the two obscurations have been exhausted.
Sūtra: Mindfulness, concentration, all times (up to) the gate of liberation wisdom.
Verse: The above two lines can broadly contain multiple meanings and merits with few dharmas; the following two lines show the superior merit of non-outflow liberation from bondage. Mindfulness (念, smṛti) refers to clearly remembering all actions, as the Yogācārabhūmi-śāstra (瑜伽師地論) explains in its fifty-seventh fascicle, saying that mindfulness, equal mindfulness, subsequent mindfulness, distinct mindfulness, and non-forgetting mindfulness are when the mind clearly remembers without loss, without forgetting, and without losing the Dharma. This meaning is as explained in the Yogācārabhūmi-śāstra, Samgraha-viniścaya.
門說。定謂于境心不嬈亂。五十七云。令心注。等住安住與近住。謂調寂靜寂止。一趣等持性。此如對法論第十說。總持者。陀羅尼也。念慧為體。能以少功廣含多義。能總任持。名為總持。此有四種。一法。二義。三能得菩薩忍。四者咒。由念明記。成無忘失。定無亂錯。常居一趣。總持苞含。易可受說。故以少法。能苞廣法。解脫智門者。謂無漏智。離有漏縛。故言解脫。解脫即無障。無障解脫。以智為體。智即是門。智門。能入三性境。故瑜伽論云。若以解脫門言之。出世正智所攝。顯揚論云。但言空無愿無相。通有漏無漏。若定若散。聞思修慧。若言空無愿無相三摩地。通有漏無漏。唯定非散。唯修慧非聞思。若言空無愿無相解脫門。唯無漏非有漏。唯定非散。唯修慧非聞思。今言解脫。故唯無漏。空門。緣所執。彼無體故。無愿門。緣依他。不於三界愿求故。無相門。緣圓成。觀真如為無相故。或三解脫門。皆能緣三性。或十六行。種種不同。如樞要及瑜伽第十二抄。古經。二句合云。心常安住無礙解脫。無礙即無障。解脫即智門。可謂建立無障解脫智門。其心常安住。乍觀。常安住彼無礙解脫。然即是定。略無今念及總持二。合今二合。為古一句。仍義不全。
經。逮得一切(至)陀羅尼辨。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 門是指。定是指對於外境,心不被打擾和混亂。五十七卷中說:『令心專注,平等安住,持續安住,並接近安住。』這是指調伏寂靜,寂滅止息,一心趨向等持的性質。這就像《對法論》第十卷所說。總持,就是陀羅尼(Dharani),以念和慧為本體。能以小的努力包含廣大的意義,能總括任持一切法,所以稱為總持。總共有四種:一是法總持,二是義總持,三是能獲得菩薩的安忍,四是咒總持。通過唸誦和清晰的記憶,成就不會忘失,禪定不會錯亂,常居於一心趨向。總持能夠包容含攝,容易接受和宣說,所以用少的法,能夠包容廣大的法。解脫智門,是指無漏的智慧,遠離有漏的束縛,所以稱為解脫。解脫就是沒有障礙,沒有障礙的解脫,以智慧為本體。智慧就是門,智門能夠進入三自性的境界。所以《瑜伽師地論》說:『如果從解脫門來說,是出世間的正智所攝。』《顯揚聖教論》說:『只說空、無愿、無相,可以通於有漏和無漏,無論是定還是散亂,聞、思、修的智慧都可以。如果說空、無愿、無相三摩地,可以通於有漏和無漏,但只有禪定,不是散亂,只有修慧,不是聞思。如果說空、無愿、無相解脫門,只有無漏,不是有漏,只有禪定,不是散亂,只有修慧,不是聞思。』現在說解脫,所以只有無漏。空門,是緣于所執著的,因為它們沒有實體。無愿門,是緣于依他起性,不於三界愿求。無相門,是緣于圓成實性,觀察真如是無相的。或者說,三解脫門都能緣於三自性,或者十六行相,種種不同。如《樞要》和《瑜伽師地論》第十二卷所抄。古經中,兩句話合在一起說:『心常安住,無礙解脫。』無礙就是沒有障礙,解脫就是智門。可以建立無障礙的解脫智門,其心常安住。乍一觀察,常安住于那無礙解脫。然而那就是禪定。省略了現在的念和總持兩種,合併現在的兩種,成為古經的一句,但意義不完全。
經文:獲得一切…陀羅尼辨才。
【English Translation】 English version: 『Gate』 refers to the mind not being disturbed or confused by external objects. Chapter 57 states: 『Directing the mind, dwelling equally, abiding continuously, and closely abiding.』 This refers to the nature of taming and quieting, cessation of stillness, and single-mindedly tending towards equanimity. This is as described in the tenth chapter of the Abhidharma-samuccaya. 『Total Retention』 (總持, Zǒngchí) is Dharani (陀羅尼, Tuóluóní), with mindfulness and wisdom as its essence. It can encompass vast meanings with little effort and can comprehensively uphold all dharmas, hence it is called Total Retention. There are four types in total: first, Dharma Total Retention; second, Meaning Total Retention; third, the ability to attain the Bodhisattva's forbearance; and fourth, Mantra Total Retention. Through recitation and clear memory, one achieves non-forgetfulness, meditation is free from confusion, and one constantly dwells in single-mindedness. Total Retention can encompass and contain, making it easy to accept and proclaim, so with few dharmas, one can encompass vast dharmas. 『Liberation Wisdom Gate』 refers to undefiled wisdom, being free from the bonds of defilement, hence it is called liberation. Liberation is the absence of obstacles, and liberation without obstacles has wisdom as its essence. Wisdom is the gate, and the Wisdom Gate can enter the realm of the three natures. Therefore, the Yogacarabhumi-sastra states: 『If speaking from the perspective of the Liberation Gate, it is encompassed by the supramundane right wisdom.』 The Asanga-sastra states: 『Simply speaking of emptiness, wishlessness, and signlessness can encompass both defiled and undefiled, whether in meditation or scattered, the wisdom of hearing, thinking, and cultivation can all be included. If speaking of the emptiness, wishlessness, and signlessness samadhi, it can encompass both defiled and undefiled, but only in meditation, not scattered, only cultivation wisdom, not hearing or thinking. If speaking of the emptiness, wishlessness, and signlessness Liberation Gate, it is only undefiled, not defiled, only in meditation, not scattered, only cultivation wisdom, not hearing or thinking.』 Now speaking of liberation, so it is only undefiled. The Emptiness Gate is conditioned by what is clung to, because they have no substance. The Wishlessness Gate is conditioned by dependent origination, not seeking in the three realms. The Signlessness Gate is conditioned by perfect reality, observing true thusness as signless. Or, the three Liberation Gates can all be conditioned by the three natures, or the sixteen aspects, which are all different. As copied in the Essentials and the twelfth chapter of the Yogacarabhumi-sastra. In ancient scriptures, two sentences are combined to say: 『The mind constantly dwells, unobstructed liberation.』 Unobstructed is the absence of obstacles, and liberation is the Wisdom Gate. One can establish the unobstructed Liberation Wisdom Gate, with the mind constantly dwelling. At first glance, one constantly dwells in that unobstructed liberation. However, that is meditation. Omitting the current mindfulness and Total Retention, combining the current two, becomes one sentence in the ancient scriptures, but the meaning is not complete.
Sutra: Attaining all…Dharani eloquence.
贊曰。此說成熟六辨功德。一無斷辨。連環不息故。二殊勝辨。不可屈伏故。三念辨。憶說法事故。四慧辨。分折諸法故。五等持辨。巧說諸定故。六總持辨。於一字等中。說諸義等故。既非四無礙解。亦非七辨。故別成六。下一辨字。貫通上中。此第六辨。四無礙解中。法義所攝。前之五辨。並解第攝。此第一。七辨中。第四無斷盡攝。此第二。七中第七攝。一切世間最上妙故。此第四。彼第五。無疏謬故。念定皆通。隨其所應。后智為體。舊經云。念定總持辨第不斷。念定總持為三。辨才不斷之言。應為一辨。闕勝慧二。古翻意說上三種。辨才不斷。非不斷辨也。
說無垢稱經疏卷第一(末)
天保六乙未中冬第八日寫之於愛智寮釋游識 大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
說無垢稱經贊卷第二(本)
大慈恩寺沙門基撰
經。皆獲第一(至)波羅密多。
贊曰。此顯能到彼岸功德。即是十種波羅密多。第一者。顯其十度。皆能具修。純是無漏。然此十度。在地前位。於一行中。唯修一行。唯是有漏七地以前。於一行中。修一切行。通有無漏。八地以上。一切行中。修一切行。唯是無漏。勝前位故。皆名第一。十度者。一布大。二凈戒。云調伏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:讚頌說,這段論述成熟了六種辯才的功德。第一是無斷辯(Wuduan Bian),因為連綿不斷,沒有止息。第二是殊勝辯(Shusheng Bian),因為不可屈服。第三是念辯(Nian Bian),因為能憶念說法的事項。第四是慧辯(Hui Bian),因為能分析諸法。第五是等持辯(Dengchi Bian),因為能巧妙地說各種禪定。第六是總持辯(Zongchi Bian),因為能從一個字等之中,說出諸多的意義等。這既不是四無礙解(Si Wuwai Jie),也不是七辯(Qi Bian),所以另外成立六種辯才。下面的一個『辯』字,貫通上面和中間的內容。這第六種辯才,是四無礙解中的法義所攝。前面的五種辯才,都屬於解的範疇。這第一種辯才,是七辯中的第四種,即無斷盡所攝。這第二種辯才,是七辯中的第七種,因為在一切世間是最上妙的。這第四種辯才,是七辯中的第五種,因為沒有疏漏謬誤。念辯和定辯都可通用,隨其所應。后智為體。舊經上說,念定總持辯第不斷,念定總持為三,辯才不斷之言,應為一辯,缺少勝慧二。古翻譯的意思是說上面三種,辯才不斷,不是不斷辯才啊。 《說無垢稱經疏》卷第一(末) 天保六年乙未年中冬第八日寫于愛智寮,釋游識 大正藏第38冊No.1782《說無垢稱經疏》 《說無垢稱經贊》卷第二(本) 大慈恩寺沙門基撰 經文:都獲得了第一(乃至)波羅蜜多(Boluomidu)。 讚頌說,這顯示了能夠到達彼岸的功德,也就是十種波羅蜜多。第一,顯示這十度(Shidu),都能具足修習,純粹是無漏的。然而這十度,在地前位(Diqianwei),於一行中,只修一行,唯獨是有漏的。七地以前,於一行中,修一切行,通有無漏。八地以上,一切行中,修一切行,唯獨是無漏的,勝過前面的位次,都名為第一。十度是:一佈施(Bushi),二凈戒(Jingjie),又稱調伏(Tiaofu)。
【English Translation】 English version: A eulogy says, this discourse matures the merits of the six kinds of eloquence. The first is Uninterrupted Eloquence (Wuduan Bian), because it is continuous and without cessation. The second is Supreme Eloquence (Shusheng Bian), because it cannot be subdued. The third is Mindfulness Eloquence (Nian Bian), because it can recall the matters of preaching the Dharma. The fourth is Wisdom Eloquence (Hui Bian), because it can analyze all dharmas. The fifth is Samadhi Eloquence (Dengchi Bian), because it can skillfully speak of various samadhis. The sixth is Dharani Eloquence (Zongchi Bian), because it can speak of many meanings, etc., from a single word, etc. This is neither the Four Unobstructed Expositions (Si Wuwai Jie) nor the Seven Eloquences (Qi Bian), so six kinds of eloquence are established separately. The word 'eloquence' below connects the above and the middle content. This sixth eloquence is included in the Dharma and meaning of the Four Unobstructed Expositions. The previous five kinds of eloquence all belong to the category of understanding. This first eloquence is the fourth of the Seven Eloquences, namely, included in Uninterrupted Exhaustion. This second eloquence is the seventh of the Seven Eloquences, because it is the most supreme and wonderful in all the world. This fourth eloquence is the fifth of the Seven Eloquences, because there are no omissions or errors. Mindfulness eloquence and samadhi eloquence can both be used, as appropriate. Subsequent wisdom is the essence. The old scripture says, 'Mindfulness, Samadhi, Dharani, Eloquence, and Uninterrupted.' Mindfulness, Samadhi, and Dharani are three; the words 'eloquence is uninterrupted' should be one eloquence, lacking Supreme Wisdom two. The meaning of the ancient translation is that the above three kinds, eloquence is uninterrupted, not uninterrupted eloquence. Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 1 (End) Written on the eighth day of the middle winter of the sixth year of Tianbao, Yiwei, at the Aizhi Dormitory, by Shiyou Shi. Taisho Tripitaka Volume 38, No. 1782, Commentary on the Vimalakirti Sutra Eulogy on the Vimalakirti Sutra, Volume 2 (Beginning) Composed by the Shramana Ji of Daci'en Temple Sutra: All obtained the first (up to) Paramita (Boluomidu). A eulogy says, this shows the merit of being able to reach the other shore, which is the ten Paramitas. First, it shows that these ten perfections (Shidu) can all be fully cultivated, purely without outflows. However, these ten perfections, in the position before the ground (Diqianwei), in one practice, only cultivate one practice, and are only with outflows. Before the seventh ground, in one practice, cultivate all practices, generally with and without outflows. Above the eighth ground, in all practices, cultivate all practices, and are only without outflows, surpassing the previous positions, all are called the first. The ten perfections are: first, generosity (Bushi); second, pure precepts (Jingjie), also called taming (Tiaofu).
寂靜。尸羅者。即凈戒也。廣律毗奈耶名調伏。調和控御身語等業。制伏滅陰諸煩惱故。寂靜者。寂身語意。靜六根中。諸惡戒故。尸羅者。清涼義。當得涅槃清涼義故。或戒自體。能除煩惱惡業熱故。尸羅是體。調伏寂靜。是戒功能。三安忍。四正勤。正勤即精進。五靜慮。禪定也。六波若。七方便善巧。八妙愿。九力。十智波羅密多。古經闕愿。仍以第十第六合說。無不具足。意亦含故。應舉初一。具足例余。若爾何勞更別列也。六度合以五門分別。一釋名。二出體。三釋相。四辨果。五諸門通局等 一釋名者。梵云始迦波羅蜜多。始迦十也。波羅彼岸也。蜜多離也到也。總云十離到彼岸。十者數也。彼岸有五。一所知。二都。三理。四行。五果。由此十行。能了一切空有境盡。能解一切五明教盡。能達一切真俗理盡。能修一切福慧行盡。能證一切菩提果盡。名到彼岸。菩提菩提斷。俱名菩提。菩提涅槃。併名菩提故。於五境中。有少不盡。不名到彼岸。離者遠離。由此十行。能離生死五蘊等法。能到所知五種彼岸。名十波羅密多。大般若中。作如此解。帶數釋也。釋別名者。能裂慳吝。名為佈施。乃至決斷諸法事理。名之為智。佈施即波羅蜜多。乃至智即波羅蜜多。皆持業釋也。二出體性者。佈施有三。謂財施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寂靜(Śīla):即是凈戒。廣律毗奈耶(Vinaya)名為調伏,調和控制身語等行為,制伏滅除五陰(Skandha)諸煩惱的緣故。寂靜,是指身語意寂靜,六根清靜,遠離諸惡戒的緣故。尸羅(Śīla),是清涼的意思,能夠得到涅槃(Nirvana)清涼的緣故。或者戒的自體,能夠去除煩惱惡業的熱惱的緣故。尸羅(Śīla)是體,調伏寂靜,是戒的功能。三安忍(Kṣānti),四正勤(Vīrya),正勤即是精進。五靜慮(Dhyāna),即禪定。六般若(Prajñā)。七方便善巧(Upāya-kauśalya)。八妙愿(Praṇidhāna)。九力(Bala)。十智波羅蜜多(Jñāna-pāramitā)。古經缺少愿,仍然將第十和第六合在一起說,沒有不具足的,意思也包含在其中。應該舉出第一個,具足的例子可以類推其餘的。如果這樣,又何必再分別列出呢?六度(Ṣaṭpāramitā)合起來用五門分別:一、解釋名稱;二、說明體性;三、解釋相狀;四、辨別果報;五、諸門之間的共通和侷限等。
一、解釋名稱:梵語是始迦波羅蜜多(Śīla-pāramitā),始迦(Śīla)是十的意思,波羅(Pāra)是彼岸的意思,蜜多(Mitā)是離開、到達的意思。總的來說就是十離到彼岸。十是數字。彼岸有五種:一、所知;二、都;三、理;四、行;五、果。通過這十種行為,能夠了解一切空有的境界,能夠理解一切五明(Pañcavidyāsthāna)的教義,能夠通達一切真俗的道理,能夠修習一切福慧的行為,能夠證得一切菩提(Bodhi)的果實,名為到達彼岸。菩提(Bodhi)和菩提斷,都名為菩提(Bodhi)。菩提(Bodhi)和涅槃(Nirvana),都名為菩提(Bodhi),所以在五境中,有少許沒有窮盡,不能稱為到達彼岸。離開,是遠離的意思。通過這十種行為,能夠遠離生死五蘊(Pañcaskandha)等法,能夠到達所知的五種彼岸,名為十波羅蜜多(Daśa-pāramitā)。《大般若經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra)中,作如此解釋,是帶數字的解釋。解釋別名,能夠裂開慳吝,名為佈施(Dāna),乃至決斷諸法事理,名為智慧(Prajñā)。佈施(Dāna)即是波羅蜜多(Pāramitā),乃至智慧(Prajñā)即是波羅蜜多(Pāramitā),都是持業釋。
二、說明體性:佈施(Dāna)有三種,即財施(Āmiṣa-dāna)
【English Translation】 English version 'Tranquility. Śīla (Precepts) means pure precepts. The extensive Vinaya (Discipline) is called taming, harmonizing and controlling the actions of body and speech, and subduing and extinguishing the afflictions of the five skandhas (aggregates). Tranquility means tranquility of body, speech, and mind, purity of the six senses, and freedom from all evil precepts. Śīla (Precepts) means coolness, because one can attain the coolness of Nirvana (Liberation). Or the essence of precepts can remove the heat of afflictions and evil karma. Śīla (Precepts) is the essence, taming and tranquility are the functions of precepts. Three are endurance (Kṣānti), four are right diligence (Vīrya), right diligence is vigor. Five are quiet contemplation (Dhyāna), which is meditation. Six are Prajñā (Wisdom). Seven are skillful means (Upāya-kauśalya). Eight are wonderful vows (Praṇidhāna). Nine are strength (Bala). Ten are Jñāna-pāramitā (Wisdom-perfection). Ancient scriptures lack vows, and still combine the tenth and sixth to say, there is nothing incomplete, and the meaning is also included. The first one should be cited, and the example of completeness can be inferred to the rest. If so, why bother to list them separately? The six perfections (Ṣaṭpāramitā) are combined and distinguished by five gates: 1. Explaining the name; 2. Explaining the essence; 3. Explaining the characteristics; 4. Distinguishing the results; 5. The commonality and limitations between the gates.
-
Explaining the name: The Sanskrit is Śīla-pāramitā, Śīla means ten, Pāra means the other shore, and Mitā means leaving and arriving. In general, it means ten departures to the other shore. Ten is a number. There are five kinds of other shores: 1. What is known; 2. All; 3. Reason; 4. Action; 5. Result. Through these ten actions, one can understand all the realms of emptiness and existence, understand all the teachings of the five sciences (Pañcavidyāsthāna), understand all the truths of the true and the false, practice all the actions of blessings and wisdom, and realize all the fruits of Bodhi (Enlightenment), which is called reaching the other shore. Bodhi (Enlightenment) and Bodhi-cessation are both called Bodhi (Enlightenment). Bodhi (Enlightenment) and Nirvana (Liberation) are both called Bodhi (Enlightenment), so in the five realms, if there is a little that is not exhausted, it cannot be called reaching the other shore. Leaving means being far away. Through these ten actions, one can be far away from the laws of birth, death, and the five skandhas (aggregates), and reach the five other shores of what is known, which is called the ten perfections (Daśa-pāramitā). In the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (Great Perfection of Wisdom Sutra), such an explanation is made, which is an explanation with numbers. Explaining the other name, being able to tear apart stinginess is called Dāna (Giving), and even deciding on the principles of all dharmas is called Prajñā (Wisdom). Dāna (Giving) is Pāramitā (Perfection), and even Prajñā (Wisdom) is Pāramitā (Perfection), both are possessive explanations.
-
Explaining the essence: There are three kinds of Dāna (Giving), namely Āmiṣa-dāna (Material giving)'
。法施。無畏施。貪苦良田。惠奉珍物。處生死者。惠以正法。怖懼眾生。惠以無畏。俱以無貪及彼所起三業為性。此體有二。一無貪。二思。三業即思故。戒有三種。謂律儀戒。攝善法戒。饒益有情戒。別解脫戒。能離眾惡。名律儀戒。諸有自利所修諸善。名攝善戒利樂眾生所有三業。名饒益有情戒。此三俱以受菩薩戒時三業為性。此體唯思。忍有三種。謂耐怨害忍。安受苦忍。諦察法忍。他為惱亂。能受不瞋。修行逼迫。能安不退。聞法諦理。能印不疑。初即無瞋。次忍即精進。后忍即審慧。三複總以三業為性。體即四法。一無瞋。二精進。三慧。四思。精進有三。謂被甲精進。攝善精進。利益精進。如契經說。住有勢有勤。有勇健堅猛。于諸善法中。常不捨善軛。輪作五名。謂被甲。加行。無下。無還。無足。如次配經五種精進。被甲精進。即初有勢。餘四精進。皆是攝善。雖攝五盡。併爲自利。濟益他時。不生懈倦。名利樂精進。此三以勤及彼所起三業為性。體唯二法。一精進。二思。靜慮有三。謂安住靜慮。引發靜慮。辨事靜慮。現法樂住定。名安住靜慮。引發神通定。名引發靜慮。轉大地為金銀。反巨海為蘇酪。等施諸貧乏。名辨事靜慮。此三但以靜慮為性。體唯是定。般若有三。一生空無分別慧。二法
【現代漢語翻譯】 法施(Dharma dāna):以佛法教導他人。無畏施(Abhaya dāna):使眾生遠離恐懼。貪苦良田:貪婪是痛苦的根源,如同貧瘠的田地。惠奉珍物:慷慨地奉獻珍貴的物品。處生死者:處於生死輪迴中的眾生。惠以正法:以正確的佛法教導他們。怖懼眾生:充滿恐懼的眾生。惠以無畏:給予他們無畏的勇氣。俱以無貪及彼所起三業為性:這些行為的本質是無貪以及由此產生的身、語、意三業。此體有二:這種行為的本體有兩種:一是無貪,二是思。三業即思故:身語意三業的根本是思(意念)。 戒有三種:戒律有三種。謂律儀戒:即律儀戒。攝善法戒:即攝善法戒。饒益有情戒:即饒益有情戒。別解脫戒:能夠脫離各種惡行的戒律,名律儀戒。諸有自利所修諸善:所有爲了自身利益而修習的善行,名攝善戒。利樂眾生所有三業:所有利益眾生的身語意三業,名饒益有情戒。此三俱以受菩薩戒時三業為性:這三種戒律的本質都是在受菩薩戒時所產生的身語意三業。此體唯思:其本體只是思(意念)。 忍有三種:忍辱有三種。謂耐怨害忍:即耐怨害忍。安受苦忍:即安受苦忍。諦察法忍:即諦察法忍。他為惱亂:當他人惱亂時。能受不瞋:能夠忍受而不生嗔恨。修行逼迫:當修行遇到困難時。能安不退:能夠安心而不退縮。聞法諦理:聽聞佛法真理時。能印不疑:能夠確信而不懷疑。初即無瞋:第一種忍辱就是沒有嗔恨。次忍即精進:第二種忍辱就是精進。后忍即審慧:第三種忍辱就是審慎的智慧。三複總以三業為性:這三種忍辱總的來說以身語意三業為本質。體即四法:其本體是四種法:一無瞋,二精進,三慧,四思。 精進有三:精進有三種。謂被甲精進:即被甲精進。攝善精進:即攝善精進。利益精進:即利益精進。如契經說:正如契經所說。住有勢有勤:安住于有力量和勤奮的狀態。有勇健堅猛:具有勇敢、強健和堅定的力量。于諸善法中:在各種善法中。常不捨善軛:常常不放棄行善的責任。輪作五名:精進可以分為五個階段。謂被甲:即被甲。加行:即加行。無下:即無下。無還:即無還。無足:即無足。如次配經五種精進:依次對應于契經中的五種精進。被甲精進:即初有勢:就是最初的有力量的狀態。餘四精進:其餘四種精進。皆是攝善:都是攝善。雖攝五盡:雖然包含了所有五種精進。併爲自利:都是爲了自身利益。濟益他時:在幫助他人的時候。不生懈倦:不產生懈怠和疲倦。名利樂精進:這叫做利益和快樂的精進。此三以勤及彼所起三業為性:這三種精進的本質是勤奮以及由此產生的身語意三業。體唯二法:其本體只有兩種法:一是精進,二是思。 靜慮有三:禪定有三種。謂安住靜慮:即安住靜慮。引發靜慮:即引發靜慮。辨事靜慮:即辨事靜慮。現法樂住定:在當下體驗快樂的禪定,名安住靜慮。引發神通定:引發神通的禪定,名引發靜慮。轉大地為金銀:將大地變成金銀。反巨海為蘇酪:將大海變成酥酪。等施諸貧乏:平等地佈施給所有貧困的人。名辨事靜慮:這叫做辨事靜慮。此三但以靜慮為性:這三種禪定的本質都是禪定。體唯是定:其本體只是禪定。 般若有三:智慧有三種。一生空無分別慧:即對眾生空性的無分別智慧。二法
【English Translation】 Dharma dāna (法施): Teaching others the Dharma. Abhaya dāna (無畏施): Liberating sentient beings from fear. Greed is a field of suffering (貪苦良田): Greed is the root of suffering, like barren land. Offering precious things (惠奉珍物): Generously offering precious items. Those who are in the cycle of birth and death (處生死者): Sentient beings who are in the cycle of birth and death. Bestowing the right Dharma (惠以正法): Teaching them the correct Dharma. Frightened sentient beings (怖懼眾生): Sentient beings filled with fear. Bestowing fearlessness (惠以無畏): Giving them the courage of fearlessness. Both are characterized by non-greed and the three karmas arising from it (俱以無貪及彼所起三業為性): The essence of these actions is non-greed and the three karmas of body, speech, and mind arising from it. There are two entities to this (此體有二): There are two entities to this action: one is non-greed, and the other is thought. The three karmas are thought (三業即思故): The root of the three karmas of body, speech, and mind is thought (intention). There are three types of precepts (戒有三種): There are three types of precepts. Namely, the precepts of discipline (律儀戒): which is the Vinaya precepts. The precepts of gathering good dharmas (攝善法戒): which is the precepts of gathering good dharmas. The precepts of benefiting sentient beings (饒益有情戒): which is the precepts of benefiting sentient beings. Pratimoksha precepts (別解脫戒): The precepts that can liberate from all evil deeds are called Vinaya precepts. All the good deeds cultivated for one's own benefit (諸有自利所修諸善): All the good deeds cultivated for one's own benefit are called the precepts of gathering good dharmas. All the three karmas that benefit sentient beings (利樂眾生所有三業): All the three karmas of body, speech, and mind that benefit sentient beings are called the precepts of benefiting sentient beings. All three are characterized by the three karmas at the time of taking the Bodhisattva precepts (此三俱以受菩薩戒時三業為性): The essence of these three precepts is the three karmas of body, speech, and mind generated at the time of taking the Bodhisattva precepts. Its entity is only thought (此體唯思): Its entity is only thought (intention). There are three types of patience (忍有三種): There are three types of patience. Namely, patience in enduring harm from enemies (耐怨害忍): which is patience in enduring harm from enemies. Patience in accepting suffering (安受苦忍): which is patience in accepting suffering. Patience in discerning the Dharma (諦察法忍): which is patience in discerning the Dharma. When others cause trouble (他為惱亂): When others cause trouble. Able to endure without anger (能受不瞋): Able to endure without anger. When cultivation is difficult (修行逼迫): When cultivation encounters difficulties. Able to be at peace without retreating (能安不退): Able to be at peace without retreating. When hearing the truth of the Dharma (聞法諦理): When hearing the truth of the Dharma. Able to believe without doubt (能印不疑): Able to believe without doubt. The first is non-anger (初即無瞋): The first type of patience is the absence of anger. The second patience is diligence (次忍即精進): The second type of patience is diligence. The last patience is careful wisdom (后忍即審慧): The last patience is careful wisdom. The three are generally characterized by the three karmas (三複總以三業為性): These three types of patience are generally characterized by the three karmas of body, speech, and mind. Its entity is four dharmas (體即四法): Its entity is four dharmas: one is non-anger, two is diligence, three is wisdom, and four is thought. There are three types of diligence (精進有三): There are three types of diligence. Namely, armored diligence (被甲精進): which is armored diligence. Gathering good diligence (攝善精進): which is gathering good diligence. Benefiting diligence (利益精進): which is benefiting diligence. As the sutra says (如契經說): Just as the sutra says. Abiding in strength and diligence (住有勢有勤): Abiding in a state of strength and diligence. Having courage, strength, and steadfastness (有勇健堅猛): Having courage, strength, and steadfast power. In all good dharmas (于諸善法中): In all kinds of good dharmas. Constantly not abandoning the yoke of goodness (常不捨善軛): Constantly not abandoning the responsibility of doing good. The wheel is made into five names (輪作五名): Diligence can be divided into five stages. Namely, armored (被甲): which is armored. Application (加行): which is application. No retreat (無下): which is no retreat. No return (無還): which is no return. No foot (無足): which is no foot. Corresponding to the five types of diligence in the sutra in order (如次配經五種精進): Corresponding to the five types of diligence in the sutra in order. Armored diligence (被甲精進): is the initial strength (即初有勢): is the initial state of having strength. The remaining four diligences (餘四精進): The remaining four diligences. Are all gathering good (皆是攝善): Are all gathering good. Although encompassing all five (雖攝五盡): Although encompassing all five types of diligence. All are for one's own benefit (併爲自利): All are for one's own benefit. When helping others (濟益他時): When helping others. Not generating laziness and weariness (不生懈倦): Not generating laziness and weariness. This is called benefiting and joyful diligence (名利樂精進): This is called benefiting and joyful diligence. These three are characterized by diligence and the three karmas arising from it (此三以勤及彼所起三業為性): The essence of these three types of diligence is diligence and the three karmas of body, speech, and mind arising from it. Its entity is only two dharmas (體唯二法): Its entity is only two dharmas: one is diligence, and the other is thought. There are three types of dhyana (靜慮有三): There are three types of dhyana. Namely, abiding dhyana (安住靜慮): which is abiding dhyana. Generating dhyana (引發靜慮): which is generating dhyana. Discerning dhyana (辨事靜慮): which is discerning dhyana. The samadhi of experiencing happiness in the present life (現法樂住定): The samadhi of experiencing happiness in the present life is called abiding dhyana. The samadhi of generating supernatural powers (引發神通定): The samadhi of generating supernatural powers is called generating dhyana. Turning the earth into gold and silver (轉大地為金銀): Turning the earth into gold and silver. Turning the vast ocean into ghee (反巨海為蘇酪): Turning the vast ocean into ghee. Equally giving to all the poor (等施諸貧乏): Equally giving to all the poor. This is called discerning dhyana (名辨事靜慮): This is called discerning dhyana. The essence of these three is only dhyana (此三但以靜慮為性): The essence of these three types of dhyana is only dhyana. Its entity is only samadhi (體唯是定): Its entity is only samadhi. There are three types of prajna (般若有三): There are three types of wisdom. The wisdom of non-discrimination of the emptiness of beings (一生空無分別慧): which is the non-discriminating wisdom of the emptiness of beings. The second is the
空無分別慧。三俱空無分別慧。方便善巧有二種。謂迴向方便善巧。拔濟方便善巧。愿有二種。謂求菩提愿。利樂他巧愿。力有二種。謂思擇力。修習力。智有二種。謂受用法樂。成熟有情智。此五皆以慧為其性。或第八愿。以欲勝解及信為性。並慧為性。如是十度。合以九法為性。一無貪。二思。三無瞋。四精進。五慧。六靜慮。七欲。八勝解。九信。遍行一。思也。別境四。欲。勝解。定。慧。善有四。信。精進。無貪。無嗔。或身語色。即通無表。合十法為體。三釋相者。要具七種最勝攝受。方成十種波羅蜜多相。一安住最勝。謂安住菩薩種姓。無種性修。非為度相。二依止最勝。謂要依止大菩提心。若無道心。雖修非度。三意樂最勝。謂要悲愍一切有情。不悲有情。雖修非度。四事業最勝。謂要具行一切事業。且如施時。要信心至心。隨時自手如法行施。或具六義。一無所依施。解脫舍故。迴向涅槃。無所繫著故。二廣大施。舒手施故。殷重廣施故。三歡喜施。樂棄捨故。施前。正施。施后意悅。無追悔故。四數數施。祠祱施故。一向如法。不以兇暴積集財物。施時數數週遍舍施物故。五田器施。舍圓滿故。謂于福田而奉獻故。六攝受眷屬施。于惠施中。樂分佈故。謂于父母妻子等所。時時平等而分佈故。非
【現代漢語翻譯】 空無分別慧(指不執著于任何分別唸的智慧)。三俱空無分別慧(指與三種智慧同時存在的空性智慧)。 方便善巧有兩種:迴向方便善巧(指將功德迴向給眾生的巧妙方法)和拔濟方便善巧(指救拔眾生脫離苦難的巧妙方法)。 愿有兩種:求菩提愿(指希求證得菩提的願望)和利樂他巧愿(指利益和快樂其他眾生的巧妙願望)。 力有兩種:思擇力(指通過思考和選擇來辨別真偽的能力)和修習力(指通過修行來增強自身能力的力量)。 智有兩種:受用法樂智(指享受佛法帶來的快樂的智慧)和成熟有情智(指使眾產生熟的智慧)。這五種都以智慧為本質。或者第八愿,以強烈的意願、理解和信心為本質,並以智慧為本質。像這樣,十度(指佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智)合起來以九種法為本質:一、無貪(不貪婪);二、思(思考);三、無瞋(不嗔恨);四、精進(努力);五、慧(智慧);六、靜慮(禪定);七、欲(意願);八、勝解(深刻理解);九、信(信心)。 遍行一:思也(普遍存在的心理活動是思考)。別境四:欲、勝解、定、慧(針對特定對象的心理活動是意願、深刻理解、禪定和智慧)。善有四:信、精進、無貪、無嗔(善良的心理活動是信心、努力、不貪婪和不嗔恨)。或者身語色,即通無表(身體、語言和物質現象,也包括無表色)。合十法為體(總共十種法作為其本體)。 三、解釋相狀:要具備七種最殊勝的攝受,才能成就十種波羅蜜多(指佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智,意為到達彼岸)的相狀: 一、安住最勝:安住于菩薩種姓(指具有成為菩薩的潛質),沒有這種種姓的修行,不是爲了度化眾生。 二、依止最勝:要依止大菩提心(指爲了一切眾生而追求覺悟的心),如果沒有菩提心,即使修行也不是波羅蜜多。 三、意樂最勝:要悲憫一切有情(指對一切眾生懷有慈悲之心),不悲憫有情,即使修行也不是波羅蜜多。 四、事業最勝:要具足一切事業,比如佈施時,要信心至誠,隨時親手如法行佈施。或者具備六種含義:一、無所依施:因為解脫了捨棄的執著,迴向涅槃,沒有繫縛和執著。二、廣大施:伸出手佈施,慇勤地廣泛佈施。三、歡喜施:樂於捨棄,佈施前、佈施時、佈施后都心生喜悅,沒有後悔。四、數數施:像祭祀一樣佈施,始終如法,不通過兇暴手段積聚財物,佈施時多次周遍地捨棄財物。五、田器施:捨棄圓滿,在福田中奉獻。六、攝受眷屬施:在惠施中樂於分配,對於父母妻子等,時時平等地分配。不是...
【English Translation】 Emptiness without Discrimination Wisdom (refers to the wisdom that does not cling to any discriminatory thoughts). Three Simultaneously Existing Emptiness without Discrimination Wisdom (refers to the emptiness wisdom that exists simultaneously with three types of wisdom). There are two types of skillful means of expedience: skillful means of dedication (referring to the skillful method of dedicating merit to sentient beings) and skillful means of deliverance (referring to the skillful method of rescuing sentient beings from suffering). There are two types of vows: the vow to seek Bodhi (referring to the desire to attain enlightenment) and the skillful vow to benefit and bring joy to others (referring to the skillful desire to benefit and bring happiness to other sentient beings). There are two types of strength: the strength of discernment (referring to the ability to distinguish truth from falsehood through thinking and selection) and the strength of cultivation (referring to the power to enhance one's own abilities through practice). There are two types of wisdom: the wisdom of enjoying the Dharma bliss and the wisdom of maturing sentient beings. All five of these have wisdom as their essence. Or the eighth vow, with strong intention, understanding, and faith as its essence, and with wisdom as its essence. Like this, the ten perfections (Danas, Sila, Ksanti, Virya, Dhyana, Prajna, Upaya, Pranidhana, Bala, Jnana) together have nine dharmas as their essence: 1. Non-greed; 2. Thought; 3. Non-hatred; 4. Diligence; 5. Wisdom; 6. Concentration; 7. Desire; 8. Profound Understanding; 9. Faith. Universally present one: Thought. Specific objects four: Desire, Profound Understanding, Concentration, Wisdom. Virtuous four: Faith, Diligence, Non-greed, Non-hatred. Or body, speech, and form, which also include non-manifested form. Together, ten dharmas as their substance. Third, explaining the characteristics: One must possess seven supreme types of reception in order to accomplish the characteristics of the ten Paramitas (referring to generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, vows, strength, and knowledge, meaning reaching the other shore): First, the most supreme abiding: Abiding in the Bodhisattva lineage (referring to having the potential to become a Bodhisattva), without this lineage, practice is not for the sake of liberating sentient beings. Second, the most supreme reliance: One must rely on the great Bodhicitta (referring to the mind that seeks enlightenment for the sake of all sentient beings), without Bodhicitta, even if one practices, it is not a Paramita. Third, the most supreme intention: One must have compassion for all sentient beings, without compassion for sentient beings, even if one practices, it is not a Paramita. Fourth, the most supreme activity: One must possess all activities, for example, when giving, one must have sincere faith, and always give in accordance with the Dharma with one's own hands. Or possess six meanings: 1. Giving without reliance: Because one is liberated from the attachment to giving, dedicating to Nirvana, without bondage or attachment. 2. Vast giving: Extending one's hand to give, giving diligently and extensively. 3. Joyful giving: Being happy to give up, feeling joy before, during, and after giving, without regret. 4. Repeated giving: Giving like a sacrifice, always in accordance with the Dharma, not accumulating wealth through violent means, repeatedly and thoroughly giving away wealth when giving. 5. Field and vessel giving: Giving completely, offering in the field of merit. 6. Receiving family giving: Being happy to distribute in giving, distributing equally to parents, wife, etc. at all times. Not...
理求財不以施人。物不凈故。置羅機網不以施人。損眾生故。刀杖毒藥不以施人。害眾生故。音樂女色不以施人。壞凈心故。以要言之。一切不如法物。皆不應施。如是等。名事業最勝。五巧便最勝。謂要無相智所攝受。如不見施者施物受者。三事體空。三輪凈故。即般若云。以不住相相應行佈施。故住相修。雖修非度。六回向最勝。謂要回向無上菩提。若不求此。雖修非度。七清凈最勝。要不為二障間雜。三時無悔。方成度故。煩惱若間。雖修非度。四辨果者。有漏有四。一異熟果。二等流果。三士用果。四增上果。不證無為。無離系果。無漏有四。加離系果。除異熟果。異熟果者。有漏善惡。能感得故。若十地等中。二互相資。通得五果。此五果相。至下當知五諸門分別者。于中復以五門分別。一次第。二離障三廢立。四修相。五純雜。如成唯識第九卷釋。
經。成無所得不起法忍。
贊曰。此第十四相續無生法忍功德。清辨釋曰。世俗故有。勝義空空者無所得也。觀法本空。何有生等。觀此無生。而起觀智忍。名無所得不起法忍。護法等云。遍計所執。云人法有。名有所得。今觀彼空。名無所得。起者生也。忍者智也。於三性上。觀所執無。名無所得。體既無有。何有生等。觀此不生法。而起忍可
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不應爲了理財而佈施財物,因為財物可能是不潔凈的。不應爲了生計而設定羅網,因為這會損害眾生。不應佈施刀杖毒藥,因為這會傷害眾生。不應佈施音樂女色,因為這會破壞清凈心。總而言之,一切不如法的物品都不應該佈施。這些等等,稱為事業最勝。五巧便最勝,指的是要被無相智所攝受,例如不見施者、施物、受者,三者體性皆空,三輪清凈。就像《般若經》所說:『以不住相的心相應地行佈施。』如果執著于相而修,即使修行也不是度脫。六回向最勝,指的是要回向于無上菩提。如果不求這個,即使修行也不是度脫。七清凈最勝,指的是不被兩種障礙(煩惱障和所知障)所間雜,並且在過去、現在、未來三個時段都沒有後悔,這樣才能成就度脫。如果被煩惱所間雜,即使修行也不是度脫。四辨果方面,有漏的果報有四種:一、異熟果,二、等流果,三、士用果,四、增上果。如果不證得無為,就沒有離系果。無漏的果報有四種,加上離系果,除去異熟果。異熟果,指的是有漏的善惡業能夠感得的果報。如果在十地等等的境界中,二者互相資助,可以通達五種果報。這五種果報的相狀,到下文將會知道。五諸門分別方面,其中又以五門來分別:一、次第,二、離障,三、廢立,四、修相,五、純雜。如《成唯識論》第九卷所解釋。
經:成就無所得不起法忍。
贊曰:這是第十四種相續無生法忍的功德。清辨解釋說:『在世俗諦上是存在的,但在勝義諦上,一切都是空性的,所以是無所得。』觀察諸法本來是空性的,哪裡會有生等等呢?觀察這種無生,而生起觀智的安忍,名為無所得不起法忍。護法等人說:『遍計所執認為人法是存在的,這叫做有所得。現在觀察它是空性的,叫做無所得。』起,就是生。忍,就是智。在三性(遍計所執性、依他起性、圓成實性)上,觀察所執著的沒有,叫做無所得。體性既然沒有,哪裡會有生等等呢?觀察這種不生之法,而生起忍可。
【English Translation】 English version: One should not give away wealth acquired through improper means, as the objects may be impure. One should not give away nets and traps acquired through improper means, as they harm sentient beings. One should not give away knives, staves, or poisons, as they harm sentient beings. One should not give away music or women, as they corrupt pure minds. In short, all objects acquired through improper means should not be given away. These and similar actions are called the most excellent of endeavors. The most excellent of the five skillful means refers to being embraced by non-dual wisdom, such as not seeing the giver, the gift, or the receiver, as the nature of all three is empty, and the three wheels (of giving) are pure. As the Prajnaparamita Sutra says, 'Giving should be practiced in accordance with a mind that does not dwell on appearances.' If one cultivates while clinging to appearances, even cultivation is not liberation. The most excellent of the six dedications refers to dedicating merit towards unsurpassed Bodhi (enlightenment). If one does not seek this, even cultivation is not liberation. The most excellent of the seven purifications refers to not being mixed with the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations), and having no regrets in the past, present, and future, in order to achieve liberation. If one is mixed with afflictions, even cultivation is not liberation. In terms of the four discerned results, there are four types of conditioned (with outflows) results: 1. Vipaka-phala (result of maturation), 2. Nisyanda-phala (result of outflow), 3. Purusakara-phala (result of effort), 4. Adhipati-phala (result of dominance). Without realizing Nirvana (non-action), there is no Visamyoga-phala (result of separation). There are four types of unconditioned (without outflows) results, plus Visamyoga-phala, excluding Vipaka-phala. Vipaka-phala refers to the result that conditioned good and bad karma can bring about. If in the ten Bhumis (grounds) and so on, the two mutually assist each other, one can attain the five results. The characteristics of these five results will be known below. In terms of the fivefold division, it is further divided into five aspects: 1. Sequence, 2. Separation from obscurations, 3. Abolition and establishment, 4. Characteristics of cultivation, 5. Pure and mixed. As explained in the ninth volume of the Vijnaptimatrata-siddhi.
Sutra: Accomplishing the non-attainment and non-arising Dharma-ksanti (patience).
Commentary: This is the merit of the fourteenth aspect of the continuous non-arising Dharma-ksanti. Bhavaviveka explains, 'It exists in conventional truth, but in ultimate truth, everything is empty, so there is no attainment.' Observing that all dharmas are originally empty, where would there be arising and so on? Observing this non-arising, and giving rise to the patience of wisdom, is called the non-attainment and non-arising Dharma-ksanti. Dharmapala and others say, 'The Parikalpita (imagined nature) believes that persons and dharmas exist, which is called attainment. Now, observing that it is empty, it is called non-attainment.' 'Arising' means birth. 'Ksanti' means wisdom. On the three natures (Parikalpita-svabhava (imagined nature), Paratantra-svabhava (dependent nature), and Parinispanna-svabhava (perfected nature)), observing that what is clung to does not exist, is called non-attainment. Since the nature does not exist, where would there be arising and so on? Observing this non-arising dharma, and giving rise to acceptance.
之智。即三無生忍也。一本性無生忍。觀遍計所執。人法二相。本無體故。二自然無生忍。觀依他起。唯假因緣。非自然生故。三惑苦無生忍。觀于真如。惑者本無生故。此三無生忍。地前學觀。入初地證。八地相續。今復任運自在成就。故與成名。
經。已能隨轉不退法輪。
贊曰。此顯能說上住功德。轉謂移轉。體即聖道。謂佛昔於他處受得。今為他說。名之為轉。菩薩遂佛。亦能移轉。故名為隨。轉輪者摧壞義。破二障故。不定義。而復往故。圓滿義。轂輞輻等皆圓滿故。八聖道具三義。故名為輪。法輪有五。一法輪體。謂八聖道。二法輪因。謂此教及念住等。得聖道因。三法輪眷屬。謂萬行福慧。四法輪果。謂菩提涅槃。五法輪境。謂真俗諦理。轉者動顯運起之義。動宜玄教。顯揚妙理。運聖道于聲前。起圓智于言后。故四法寶皆名為轉。不退有二。一已得不退。此初地得。于未得法。尚未能修。名之為退。二未得不退。八地方得。于未得法。任運能修。今具二不退。要八地后。故能轉之。或四不退。一信不退。十信第六心。不退生邪見。二位不退。謂十住第七住。不退作二乘。三證不退。謂初地上。已證得法。永不退故。四行不退。謂八地上。於一切行。不退修故。今隨其位。能轉具足此之四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 之智。即是三種無生忍:一、本性無生忍。觀察普遍計度的執著,人與法的兩種表象,原本沒有實體。二、自然無生忍。觀察依他而起的現象,僅僅是虛假的因緣和合,並非自然產生。三、惑苦無生忍。觀察真如的境界,煩惱迷惑原本沒有生起。這三種無生忍,在菩薩于登地之前學習觀修,進入初地時證得,在八地時相續不斷,現在又能任運自在地成就,所以稱為『成』。
經:已經能夠隨順轉動不退轉的法輪。
贊曰:這顯示了能夠說法者的殊勝功德。『轉』是移轉的意思,其本體是聖道。意思是佛陀過去在其他地方獲得聖道,現在為他人宣說,這叫做『轉』。菩薩隨順佛陀,也能移轉法輪,所以稱為『隨』。『轉輪』是摧毀的意思,摧毀二障(煩惱障和所知障)。『不退』是不定義,而且不斷前進。『圓滿』是圓滿具足的意思,如車輪的轂、輞、輻條等都圓滿。八聖道具有這三種含義,所以稱為『輪』。法輪有五種:一、法輪體,指八聖道。二、法輪因,指教法以及四念住等,是獲得聖道的因。三、法輪眷屬,指萬行福慧。四、法輪果,指菩提涅槃。五、法輪境,指真諦和俗諦的道理。『轉』是動搖、顯現、執行、生起的意思。動搖適宜于玄妙的教法,顯揚微妙的真理,在聲音之前執行聖道,在言語之後生起圓滿的智慧,所以四法寶(教、理、行、果)都稱為『轉』。『不退』有兩種:一、已得不退,這是初地菩薩證得的,對於尚未證得的法,還不能修習,這叫做『退』。二、未得不退,這是八地菩薩證得的,對於尚未證得的法,能夠任運修習。現在具足兩種不退,必須在八地之後,才能轉動法輪。或者說有四種不退:一、信不退,在十信位的第六心,不會退轉而產生邪見。二、位不退,指十住位的第七住,不會退轉而去做二乘。三、證不退,指初地以上,已經證得的法,永遠不會退轉。四、行不退,指八地以上,對於一切行門,不會退轉而修習。現在隨順他的位次,能夠轉動具足這四種不退的法輪。
【English Translation】 English version wisdom. That is, the three non-origination acceptances (wusheng ren 無生忍): 1. The acceptance of non-origination of inherent nature. Observing the universally calculated attachments, the two appearances of persons and dharmas, originally have no substance. 2. The acceptance of non-origination of nature. Observing the dependent arising, it is only a false combination of causes and conditions, not naturally produced. 3. The acceptance of non-origination of delusion and suffering. Observing the realm of Suchness (zhenru 真如), afflictions and delusions originally do not arise. These three non-origination acceptances are learned and cultivated by Bodhisattvas before reaching the ground (bhumi), attained upon entering the first ground, and continue uninterruptedly in the eighth ground. Now, they can also be accomplished effortlessly and freely, so it is called 'accomplishment'.
Sutra: Already able to follow and turn the irreversible Dharma wheel.
Praise: This shows the excellent merits of the one who can expound the Dharma. 'Turning' means transferring, and its essence is the Noble Path. It means that the Buddha obtained the Noble Path in other places in the past, and now expounds it for others, which is called 'turning'. Bodhisattvas follow the Buddha and can also transfer the Dharma wheel, so it is called 'following'. 'Turning the wheel' means destroying, destroying the two obscurations (klesha-avarana 煩惱障 and jneya-avarana 所知障). 'Irreversible' is undefined and constantly advancing. 'Perfect' means complete and fully equipped, like the hub, rim, and spokes of a wheel are all perfect. The Eightfold Noble Path has these three meanings, so it is called 'wheel'. There are five kinds of Dharma wheels: 1. The body of the Dharma wheel, referring to the Eightfold Noble Path. 2. The cause of the Dharma wheel, referring to the teachings and the Four Foundations of Mindfulness (si nian zhu 四念住), which are the causes of attaining the Noble Path. 3. The retinue of the Dharma wheel, referring to the myriad practices of blessings and wisdom. 4. The fruit of the Dharma wheel, referring to Bodhi and Nirvana. 5. The realm of the Dharma wheel, referring to the principles of the true and conventional truths. 'Turning' means shaking, manifesting, operating, and arising. Shaking is suitable for the profound teachings, manifesting the subtle truth, operating the Noble Path before sound, and arising perfect wisdom after speech, so the four Dharma treasures (teaching, principle, practice, and fruit) are all called 'turning'. There are two kinds of 'irreversible': 1. Already attained irreversibility, which is attained by Bodhisattvas on the first ground. For the dharmas that have not yet been attained, they cannot yet be cultivated, which is called 'regression'. 2. Not yet attained irreversibility, which is attained by Bodhisattvas on the eighth ground. For the dharmas that have not yet been attained, they can be cultivated effortlessly. Now, possessing both irreversibilities, one must be after the eighth ground to turn the Dharma wheel. Or, there are four kinds of irreversibility: 1. Irreversibility of faith, in the sixth mind of the ten faiths, one will not regress and generate wrong views. 2. Irreversibility of position, referring to the seventh dwelling of the ten dwellings, one will not regress and become a Two Vehicle (sravaka and pratyekabuddha). 3. Irreversibility of realization, referring to above the first ground, the dharmas that have already been realized will never regress. 4. Irreversibility of practice, referring to above the eighth ground, for all practices, one will not regress and cultivate. Now, following his position, he is able to turn the Dharma wheel that is fully equipped with these four irreversibilities.
位。四不退轉法。要八地后故。
經。鹹得無相(至)諸根勝劣。
贊曰。上二句。顯得決定法功德。下二句。顯得根上下智力功德。妙印有二。一有差別。謂三法印。一諸行無常。二涅槃寂靜。三諸法無我。此通大小二乘法印。二無差別。無相理為能印。所轉教法輪為所印。咸者皆也。得者獲也。由諸菩薩任運得無相理妙印所印之教。所以能轉不退法輪。未任運得無相理妙印所印之教。畢竟不能轉不退法。此以下句。釋上二句。如是便無四十一句。若依第二解。便成四十一句。無相妙印。即無相教。教之所印。謂無相理。此諸菩薩。皆任運得無相教印所印之無相理。前修十力。雖分已得。尚未圓滿。此大菩薩。皆於十力。第四力中。圓滿得之。名為善知有情根品。以舊經初云善解法相。由解法相能詮無相法教。故能隨轉不退法輪。義諸菩薩。善解一切法之真體。謂任運得無相之理。相者體故。雖知二解。今符新教。義理疏脫。智者當知。
經。一切大眾(至)得無所畏。
贊曰。顯能謂伏難化功德。如三迦葉。謂得道真。一切大眾。所不能伏。此諸菩薩。皆能調伏。彼既被屈。更無返詰違逆菩薩。是故菩薩得無所畏。舊經云。蓋諸大眾。即是邪見。諸難化者。惡名惡解。蓋大眾故。菩薩降
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 位。四不退轉法,需要在八地菩薩之後才能獲得。
經文:都能夠獲得無相(指不執著于表象)的境界,從而瞭解眾生的根器優劣。
讚頌說:前面兩句,顯示了獲得決定的佛法的功德。後面兩句,顯示了了解眾生根器上下和智慧力量的功德。妙印有兩種:一種是有差別的,指三法印,即諸行無常、涅槃寂靜、諸法無我,這適用於大乘和小乘的佛法印。另一種是無差別的,以無相之理作為能印,所轉的教法輪作為所印。『咸』是都的意思,『得』是獲得的意思。由於這些菩薩能夠自然而然地獲得無相之理的妙印所印證的教法,所以能夠轉動不退轉的法輪。如果不能自然而然地獲得無相之理的妙印所印證的教法,最終不能轉動不退轉的法輪。以下這些語句,解釋了上面的兩句。這樣就沒有四十一句了。如果按照第二種解釋,就成了四十一句。無相妙印,就是無相之教。教法所印證的,就是無相之理。這些菩薩,都能夠自然而然地獲得無相之教印所印證的無相之理。之前修習十力,雖然已經部分獲得,但尚未圓滿。這些大菩薩,都在十力中的第四力中,圓滿地獲得,稱為善知有情根品。因為舊經一開始就說善解法相,由於理解法相,能夠詮釋無相法教,所以能夠隨順轉動不退轉的法輪。意思是這些菩薩,善於理解一切法的真體,即自然而然地獲得無相之理。相就是體。雖然知道兩種解釋,現在符合新教。義理疏漏,智者應當知曉。
經文:一切大眾(指被教化的人)都能夠獲得無所畏懼的境界。
讚頌說:顯示了能夠調伏難以教化之人的功德,比如三迦葉(Uruvilva-Kasyapa, Nadi-Kasyapa, Gaya-Kasyapa),說明獲得了真道。一切大眾所不能調伏的人,這些菩薩都能夠調伏。他們既然被折服,就不會再反駁違逆菩薩,所以菩薩能夠獲得無所畏懼的境界。舊經說,覆蓋著大眾的,就是邪見。那些難以教化的人,是惡名惡解。覆蓋著大眾的緣故,菩薩降伏。
【English Translation】 English version: Position. The Dharma of non-retrogression requires attainment after the eighth Bhumi (stage of a Bodhisattva).
Sutra: All are able to attain non-form (referring to non-attachment to appearances), thereby understanding the superior and inferior faculties of sentient beings.
Commentary: The first two lines reveal the merit of attaining the definitive Dharma. The latter two lines reveal the merit of understanding the superior and inferior faculties and the power of wisdom. There are two kinds of wondrous seals: one with distinctions, referring to the three Dharma seals, namely, all conditioned things are impermanent, Nirvana is quiescence, and all phenomena are without self. These apply to both Mahayana and Hinayana Dharma seals. The other is without distinction, using the principle of non-form as the sealing agent, and the turning of the Dharma wheel of teachings as the sealed object. 'All' means everyone, and 'attain' means to acquire. Because these Bodhisattvas can spontaneously attain the teachings sealed by the wondrous seal of the principle of non-form, they can turn the non-retrogressive Dharma wheel. If one cannot spontaneously attain the teachings sealed by the wondrous seal of the principle of non-form, one ultimately cannot turn the non-retrogressive Dharma wheel. The following sentences explain the above two sentences. In this way, there are not forty-one sentences. If according to the second interpretation, it becomes forty-one sentences. The wondrous seal of non-form is the teaching of non-form. What the teaching seals is the principle of non-form. These Bodhisattvas all spontaneously attain the principle of non-form sealed by the seal of the teaching of non-form. Although the previous cultivation of the ten powers has been partially attained, it is not yet complete. These great Bodhisattvas, in the fourth of the ten powers, fully attain it, called 'skillful knowledge of the faculties of sentient beings'. Because the old Sutra initially said 'skillful understanding of the characteristics of phenomena', due to understanding the characteristics of phenomena, one can explain the non-form Dharma teaching, and thus can follow and turn the non-retrogressive Dharma wheel. It means that these Bodhisattvas are good at understanding the true essence of all phenomena, that is, spontaneously attaining the principle of non-form. 'Characteristic' is essence. Although knowing the two interpretations, it now conforms to the new teaching. The meaning is sparse, the wise should know.
Sutra: All the assembly (referring to those being taught) are able to attain fearlessness.
Commentary: Reveals the merit of being able to subdue those difficult to teach, such as the three Kasyapas (Uruvilva-Kasyapa, Nadi-Kasyapa, Gaya-Kasyapa), indicating the attainment of the true path. Those whom the entire assembly cannot subdue, these Bodhisattvas can subdue. Since they are subdued, they will no longer refute or oppose the Bodhisattvas, so the Bodhisattvas can attain fearlessness. The old Sutra says that what covers the assembly is wrong views. Those difficult to teach are evil names and evil understandings. Because it covers the assembly, the Bodhisattva subdues.
之。或謂菩薩智辨兩成。蓋諸大眾故得無畏。
經。已積無盡福智資糧。
贊曰。此顯位運因圓滿功德。地前之位。已善積集福慧二因。七地以前。有漏無漏間雜修作。八地已上。第六識中。純無漏修。任運相續。故言已積無盡資糧。舊云。以修其心。不但修心。身亦修故。
經。相好嚴身(至)所有飾好。
贊曰。上二句。內體端嚴殊勝功德。下二句。棄世莊嚴果好功德。諸相隨好。第八識變諸異熟果。初地分得。第六意識。亦變無漏。八地已上。相好圓明。有漏無漏。相續殊妙。故言相好色像第一。諸相隨好。以眼根舌根身根男根四根依處。及舌根為體。故言色像。得上味相。舌根為體。眼如青紺牛王睫等。眼根依處。舌䨱面輪。舌根依處。身皮金色等。身根依處。勢峰藏密。男根依處。余準可知。世間業青。七寶什物之所莊嚴。玩好雕飾。名為飾好。今大菩薩。觀之無益。返為損害。一切盡舍。以德內嚴。不修外飾。
經。名稱高遠逾于帝釋。
贊曰。令譽遐振殊勝功德。而利天主釋迦提婆因達羅者。釋迦能姓。提婆天也。因達羅帝也。天中帝主。姓釋迦。故號帝釋。名憍尸迦。如余經中具明本緣。以崇佛法。他方菩薩。上界天等。名多皆悉聞名。逾者越也。菩薩名聲。
【現代漢語翻譯】 之。或者說菩薩的智慧和辯才都已圓滿成就,是因為這些大眾才能無所畏懼。
經:已經積累了無盡的福德和智慧資糧。
贊曰:這顯示了菩薩果位的執行,因地圓滿的功德。在初地之前的位次,已經很好地積累了福德和智慧這兩種因。七地之前,是有漏和無漏夾雜地修習。八地以上,第六識中純粹是無漏的修習,任運相續。所以說已經積累了無盡的資糧。舊的說法是,'以修其心',不僅僅是修心,身體也同樣修習。
經:相好莊嚴其身(至)所有裝飾美好之物。
贊曰:上面兩句是說,內在形體的端正莊嚴,殊勝的功德。下面兩句是說,捨棄世間的莊嚴,果報美好的功德。諸相隨好,是第八識所變的各種異熟果,初地菩薩可以分得。第六意識,也變現無漏的功德。八地以上,相好圓滿光明,有漏和無漏,相續不斷,殊勝美妙。所以說相好色像第一。諸相隨好,以眼根、舌根、身根、男根這四根的依處,以及舌根為體。所以說色像,得到上妙的美味,舌根為體。眼睛如青紺色,像牛王睫毛等,是眼根的依處。舌頭柔軟,面容圓滿,是舌根的依處。身體面板呈金色等,是身根的依處。勢峰藏密,是男根的依處。其餘可以類推得知。世間的行業青澀,用七寶什物來莊嚴,玩賞喜好雕琢的物品,叫做裝飾美好之物。現在的大菩薩,認為這些沒有益處,反而會帶來損害,全部捨棄,用德行來內在莊嚴自己,不修飾外表。
經:名稱高遠,超過帝釋(Shakra-devanam-Indra,天主)。
贊曰:令名美譽遠播,殊勝的功德。而利天的天主釋迦提婆因達羅(Shakra-devanam-Indra),釋迦是姓,提婆是天,因達羅是帝,是天中的帝主,姓釋迦,所以號稱帝釋。名字叫憍尸迦(Kausika),如同其他經典中詳細說明的本源因緣。因為崇尚佛法,其他方世界的菩薩,上界的天人等,大多都聽聞過他的名聲。逾是超過的意思,菩薩的名聲。
【English Translation】 It is said that Bodhisattvas' wisdom and eloquence are both perfectly accomplished, because these assemblies can be fearless.
Sutra: Having accumulated endless stores of merit and wisdom.
Commentary: This reveals the merit of the Bodhisattva's position, the perfect cause. In the positions before the first ground, the two causes of merit and wisdom have been well accumulated. Before the seventh ground, there is a mixture of contaminated and uncontaminated practice. From the eighth ground onwards, the sixth consciousness is purely uncontaminated practice, naturally continuous. Therefore, it is said that endless resources have been accumulated. The old saying is, 'to cultivate the mind', not only cultivating the mind, but also cultivating the body.
Sutra: The marks and characteristics adorn the body (to) all beautiful ornaments.
Commentary: The first two sentences refer to the internal body's dignified and excellent merit. The latter two sentences refer to the merit of abandoning worldly adornments and the good results. The various marks and characteristics are the various ripening fruits transformed by the eighth consciousness, which the Bodhisattva of the first ground can obtain. The sixth consciousness also transforms uncontaminated merits. From the eighth ground onwards, the marks and characteristics are perfectly bright, and the contaminated and uncontaminated are continuously wonderful. Therefore, it is said that the marks and characteristics are the best in appearance. The various marks and characteristics are based on the four roots of the eye, tongue, body, and male organ, as well as the tongue root as the substance. Therefore, it is said that the appearance obtains the best taste, with the tongue root as the substance. The eyes are like blue-black, like the eyelashes of a bull king, etc., which are the basis of the eye root. The tongue is soft, and the face is round, which is the basis of the tongue root. The body's skin is golden, etc., which is the basis of the body root. The hidden peak of power is the basis of the male organ. The rest can be inferred. Worldly industries are inexperienced, adorned with seven treasures and objects, and playing with and enjoying carved objects are called beautiful ornaments. Now, the great Bodhisattvas believe that these are of no benefit and will cause harm, so they abandon them all, using virtue to internally adorn themselves and not cultivating external adornments.
Sutra: The name is high and far, surpassing Indra (Shakra-devanam-Indra, Lord of the Devas).
Commentary: The excellent reputation spreads far and wide, a superior merit. And the lord of the Heaven of the Thirty-three, Shakra-devanam-Indra, Shakra is the surname, Deva is heaven, Indra is emperor, is the emperor among the heavens, whose surname is Shakra, so he is called Indra. His name is Kausika, as explained in detail in other scriptures. Because of revering the Buddha's teachings, Bodhisattvas from other worlds, beings from the upper realms, etc., have mostly heard his name. 'Surpassing' means exceeding. The Bodhisattva's name.
更越于彼。十方一切皆聞名故。但以翻譯之人。說帝釋居於須彌。執筆者遂即錄之。為此舊經乃云逾于須彌。其須彌山。他他之天。尚不知有。何況其餘。
經。意樂堅固(至)得不壞信。
贊曰。任運決定得於事理不疑功德。三二句。舉喻。下二句。顯體。意樂者。以信勝解二為得體。設有惡魔及諸外道。種種但壞。決定堅固。難壞難但。譬如金剛。極堅牢故。遂不墮破。故於佛法。得不壞信。佛法僧戒。此之四種。總名佛法。得不壞信。信四法故。即論所云四證凈也。或法真理。名為佛法同體三寶。今任運得此不壞信。初地雖得。尚于華中而有猶豫。此猶豫者。異熟生攝。八地已上。一切決定。今舉勝法。稱不壞信。信於一切。但言四者。據勝境說。俱舍論云。信三寶者。離惡道因。信于戒者。離賤貧因。故此偏故。舊但有喻。義便不足。
經。流法寶光澍甘露雨。
贊曰。說法破惡生善功德。流演法光。照破癡等暗。淡注教法雨如甘露者。長諸眾生善根牙故。或教法為說為文光。照顯理故。義如甘露。可味重故。此亦如雨潤萌牙故。
經。于眾言音微妙第一。
贊曰。既說法音聲勝妙功德。說法聲韻。如頻迦音。於一切眾生聲中第一。微者密也。善說深義。妙者好也。哀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 超越了他們。十方一切都能聽到他們的名聲。只是因為翻譯的人,說帝釋天(Indra)居住在須彌山(Mount Sumeru),執筆的人就記錄了下來。因此舊經上說超過了須彌山。那須彌山,其他的諸天,尚且不知道它的存在,更何況是其他的(眾生)。
經文:意樂堅固(至)得不壞信。
贊曰:任運(effortlessly)決定,對於事理不懷疑的功德。前兩句是比喻,后兩句是顯現本體。意樂,以信和勝解二者為本體。假設有惡魔以及各種外道,種種破壞,(此信)決定堅固,難以破壞難以動搖,譬如金剛(vajra),極其堅牢的緣故,於是不會墮落破滅。所以在佛法中,得到不壞信。佛、法、僧、戒,這四種,總名為佛法。得到不壞信,是信這四法。也就是論中所說的四證凈。或者法(dharma)的真理,名為佛法同體三寶。現在任運得到這不壞信,初地菩薩雖然得到,尚且在蓮花中還有猶豫。這猶豫,是異熟生所攝。八地菩薩以上,一切都是決定的。現在舉出殊勝的法,稱為不壞信。信於一切(佛法)。只說四種,是根據殊勝的境界來說。俱舍論說,信三寶的人,遠離惡道的因。信于戒的人,遠離卑賤貧窮的因。所以這裡有所偏重。舊的翻譯只有比喻,意義便有所不足。
經文:流法寶光,澍甘露雨。
贊曰:說法破惡生善的功德。流演法光,照破愚癡等黑暗。淡注教法雨如甘露,滋長各種眾生的善根萌芽。或者教法,說法為文光,照顯真理的緣故。意義如同甘露,可以品味重視的緣故。這也如同雨水滋潤萌芽的緣故。
經文:于眾言音,微妙第一。
贊曰:既然說法音聲勝妙的功德。說法的聲韻,如同頻迦鳥(Kalavinka)的音聲,在一切眾生的聲音中是第一。微,是秘密。善於說深奧的意義。妙,是美好。哀
【English Translation】 English version: Surpassing them. All in the ten directions can hear their names. It's just that the translator said that Indra resides in Mount Sumeru (Mount Sumeru), and the scribe recorded it. Therefore, the old scripture says it exceeds Mount Sumeru. That Mount Sumeru, other devas (gods), do not even know of its existence, let alone others (beings).
Sutra: Intentions are firm (to) attain indestructible faith.
Praise: Effortlessly and decisively attaining the merit of not doubting the principles and reasons. The first two sentences are metaphors, and the last two sentences reveal the essence. 'Intentions' take faith and superior understanding as their essence. Suppose there are demons and various heretics, who try to destroy it in various ways, (this faith) is decisively firm, difficult to destroy and difficult to shake, like a vajra (diamond), extremely strong, so it will not fall or be destroyed. Therefore, in the Buddha-dharma, one attains indestructible faith. Buddha, Dharma, Sangha, and precepts, these four are collectively called Buddha-dharma. Attaining indestructible faith is believing in these four dharmas. That is, the fourfold purity of faith mentioned in the treatise. Or the truth of the Dharma is called the Three Jewels of the same essence as the Buddha-dharma. Now, effortlessly attaining this indestructible faith, although the first bhumi (stage of bodhisattva) attains it, there is still hesitation in the lotus. This hesitation is included in the result of past karma. Everything above the eighth bhumi is definite. Now, we cite the supreme Dharma and call it indestructible faith. Believing in all (Buddha-dharma). Only four are mentioned, based on the supreme realm. The Abhidharmakosha says that those who believe in the Three Jewels are free from the causes of evil destinies. Those who believe in the precepts are free from the causes of lowliness and poverty. Therefore, there is a bias here. The old translation only had metaphors, and the meaning was insufficient.
Sutra: Flowing streams of Dharma-jewel light, pouring down nectar rain.
Praise: The merit of expounding the Dharma to destroy evil and generate good. Flowing and spreading the light of the Dharma, illuminating and breaking through the darkness of ignorance and so on. Gently pouring down the rain of the teaching like nectar, nourishing the sprouts of good roots of all beings. Or the teaching, speaking of the Dharma as the light of words, illuminating and revealing the truth. The meaning is like nectar, because it can be tasted and valued. This is also like rain nourishing the sprouts.
Sutra: Among all sounds, subtle and foremost.
Praise: Since the sound of expounding the Dharma is supremely wonderful. The sound and rhythm of expounding the Dharma are like the sound of the Kalavinka (Kalavinka) bird, which is the foremost among the sounds of all beings. 'Subtle' means secret. Good at speaking profound meanings. 'Wonderful' means good. Alas
雅可愛。佛有五種美妙音聲。一甚深如雷。二清徹遠聞。聞者悅樂。三入心敬愛。四諦了而解。五聽者無厭。此具后四。故說言音微妙第一。即是三十二中。梵音聲相。功德最大。如經校量。
經。于深法義(至)見習相續。
贊曰。顯達中道功德。緣起者。待緣而起。亦名緣生。此有三種。一受非愛道緣起。即十二緣生。五蘊為性。善惡趣中。能顯現故。謂無明行識名色六處觸受愛取有生老死。二受用緣起。即六識身為性。能受用境故。三自性緣起。即是本識為性。生死緣起之自性故。此三緣起。理妙難解。名深法義。法義弘博。名為廣大。昔凡夫位。由迷中道緣起法故。便起常斷二邊鄙見。執無因起。如涅槃常。名常見。執後世果空無所有。名斷見。此之二見所熏習種。在於本識。相續不斷。今八地上。離分段生。達于中道三種緣起。二見現行種子習氣。相續便滅。法執二見斷。煩惱見隨舍。此常斷見現種相續。是迷緣起邊鄙之法。故達中道緣起之時。彼皆永滅。舊云斷諸邪見。本無此文。古人謂二見體即邪見。理未必然。不正名邪。二見亦是非四見之邪。唯損減見故。
經。演法無畏(至)乃如雷震。
贊曰。上二句。顯處眾說法無畏功德。下兩句。顯演法音聲深大功德。由諸煩惱不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 雅可愛(Yake'ai,人名)。佛陀有五種美妙的聲音:一、極其深沉如雷鳴;二、清晰透徹,傳得很遠,聽者感到喜悅;三、能深入人心,令人敬愛;四、能夠透徹理解佛理;五、聽的人不會感到厭倦。佛陀的聲音具備后四種特質,所以說佛陀的言語聲音微妙第一,也就是三十二相中的梵音聲相,功德最大,如經典中所衡量的那樣。
經文:對於甚深的法義(直到)見到習氣相續。
讚頌說:顯現通達中道的功德。緣起(Yuanqi,dependent origination)是指依賴因緣而生起,也叫做緣生。這裡有三種緣起:一、領受非愛之道的緣起,即十二緣生(Shi'er Yuan Sheng,Twelve links of dependent origination),以五蘊(Wu Yun,Five Aggregates)為體性,能在善惡趣中顯現,即無明(Wuming,Ignorance)、行(Xing,Action)、識(Shi,Consciousness)、名色(Mingse,Name and Form)、六處(Liuchu,Six Sense Bases)、觸(Chu,Contact)、受(Shou,Feeling)、愛(Ai,Craving)、取(Qu,Grasping)、有(You,Becoming)、生(Sheng,Birth)、老死(Laosi,Old Age and Death)。二、領受用緣起,即以六識身(Liu Shi Shen,Six Consciousnesses)為體性,能夠領受和使用境界。三、自性緣起,即以本識(Ben Shi,Fundamental Consciousness/Ālaya-vijñāna)為體性,是生死緣起的自性。這三種緣起,道理精妙難以理解,稱為甚深的法義。法義弘揚廣大,稱為廣大。過去在凡夫的階段,由於迷惑于中道緣起之法,便產生了常斷二邊的偏頗見解。執著于沒有原因的生起,如同涅槃是常住不變的,稱為常見(Chang Jian,Eternalism)。執著於後世的果報空無所有,稱為斷見(Duan Jian,Annihilationism)。這兩種見解所熏習的種子,存在於本識之中,相續不斷。現在在八地菩薩的果位上,脫離了分段生死,通達了中道的三種緣起,兩種見解的現行和種子習氣,相續便會滅除。法執和二見斷除,煩惱也會隨之捨棄。這種常斷見的現行、種子相續,是迷惑于緣起邊鄙之法。所以通達中道緣起之時,它們都會永遠滅除。舊譯說斷除諸邪見,原本沒有這段文字。古人認為二見的本體就是邪見,道理未必如此。不正叫做邪,二見也是非四見的邪,只是損減見。
經文:演說佛法無所畏懼(直到)乃如雷震。
讚頌說:上面兩句,顯示在眾人面前說法無所畏懼的功德。下面兩句,顯示演說佛法的聲音深沉宏大的功德。由於各種煩惱不……
【English Translation】 English version: Yake'ai (person's name). The Buddha has five kinds of wonderful sounds: First, extremely deep like thunder; second, clear and far-reaching, pleasing to the listener; third, able to penetrate the heart and inspire love and respect; fourth, able to be thoroughly understood; fifth, never causing weariness in the listener. The Buddha's voice possesses the latter four qualities, so it is said that the Buddha's speech is the most wonderfully subtle, which is the Brahmanical sound characteristic among the thirty-two marks (of a Buddha), with the greatest merit, as measured in the scriptures.
Sutra: Regarding the profound meaning of the Dharma (until) seeing the continuation of habitual tendencies.
The commentary says: Manifesting the merit of understanding the Middle Way. Dependent origination (Yuanqi) means arising dependent on conditions, also called conditioned arising. There are three types of dependent origination here: First, the dependent origination of experiencing the path of non-love, which is the twelve links of dependent origination (Shi'er Yuan Sheng), with the five aggregates (Wu Yun) as its nature, able to manifest in the good and evil realms, namely ignorance (Wuming), action (Xing), consciousness (Shi), name and form (Mingse), six sense bases (Liuchu), contact (Chu), feeling (Shou), craving (Ai), grasping (Qu), becoming (You), birth (Sheng), old age and death (Laosi). Second, the dependent origination of experiencing use, which has the six consciousnesses (Liu Shi Shen) as its nature, able to experience and use realms. Third, the dependent origination of self-nature, which has the fundamental consciousness/Ālaya-vijñāna (Ben Shi) as its nature, it is the self-nature of the dependent origination of birth and death. These three dependent originations, with their subtle and difficult-to-understand principles, are called the profound meaning of the Dharma. The Dharma meaning is vast and extensive, called great. In the past, in the position of ordinary beings, due to being deluded about the Dharma of the Middle Way's dependent origination, they arose biased views of eternalism and annihilationism. Clinging to causeless arising, like Nirvana being permanent and unchanging, is called eternalism (Chang Jian). Clinging to the emptiness and non-existence of future karmic results is called annihilationism (Duan Jian). The seeds cultivated by these two views exist in the fundamental consciousness, continuously. Now, in the position of the eighth-ground Bodhisattva, having escaped segmented birth and death, and understanding the three dependent originations of the Middle Way, the present activity and seed habits of the two views will cease to continue. The attachment to Dharma and the two views are severed, and afflictions are also abandoned. This present activity and seed continuation of eternalism and annihilationism are delusions about the biased Dharma of dependent origination. Therefore, when understanding the Middle Way's dependent origination, they will all be extinguished forever. The old translation says to cut off all wrong views, but this passage was not originally there. The ancients thought that the substance of the two views was wrong view, but the principle is not necessarily so. What is incorrect is called wrong, and the two views are also wrong views that are not the four views, only diminishing views.
Sutra: Expounding the Dharma without fear (until) like thunder.
The commentary says: The above two sentences show the merit of speaking the Dharma without fear in the assembly. The following two sentences show the merit of the deep and vast sound of expounding the Dharma. Because various afflictions do not...
深。無明皆已不行。亦無分別我他勝於己。處眾說法。不是有能過自身者。是故無畏如師子吼。講說談論。其聲若雷。隱振隱振。深而大故。前五音中。此第一也。
經。不可稱量過稱量境。
贊曰。此顯德大妙逾心議殊勝功德。稱謂言說。量謂心度。謂大菩薩。聖德廣大。微妙難知。言說不可稱。情度不可量。非七地已前說思所及。故非稱量之境界也。此以下句。釋于上句。由過彼境故。言不可稱量。八地以上。剎那剎那。轉增進故。初一剎那。過前二劫所修一倍。二念二倍。乃至上倍。過前無數。故非七地以前稱量。舊經脫稱。義仍難解。
經。集法寶慧(至)柔和微蜜。
贊曰。上二句。嘆獲聖寶功德。下二句。顯離惡法功德。教理行果。法可貴重。名之為寶。於法寶中。慧為上首。此能引導一切法故。八地以上。於一切法。能堪能思能持。三慧久積。名之為集。慧既久積。是故能為大引導師。若無慧者。不能為導師。或聖者財寶。即七聖財。謂信戒聞舍慧慚愧。雖具此法寶。慧為上首。久已積集。能為導師。古經雲集眾法寶。文總無慧。難為導師。不謂不憍名正直。不粗不疏名審諦。不誷不戾名柔和。達細知深名微密。此下二句。古經所無。
經。妙達諸法(至)甚深實義。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
深邃。無明(avidyā,指對事物真相的無知)已經完全止息。也沒有分別我、他人、勝過自己的念頭。在眾人中說法,沒有誰能超越自身。因此無所畏懼,如同獅子吼。講說談論,其聲音如同雷鳴,隱隱震動,因為深沉而宏大。在五種妙音中,這是第一種。
經文:不可稱量,超越稱量的境界。
讚頌說:這顯示了佛菩薩的德行廣大,妙不可言,超越了心的思議,具有殊勝的功德。『稱』是指言語稱讚,『量』是指用心度量。意思是說,大菩薩的聖德廣大,微妙難以理解,言語無法稱讚,心也無法度量。不是七地菩薩及以前的修行者所能思議和達到的。因此不是稱量所能及的境界。下面的句子解釋上面的句子,因為超越了那個境界,所以說不可稱量。八地菩薩及以上,每一剎那都在增長進步。最初一剎那,超過之前二劫所修的一倍。第二念是二倍,乃至向上倍增,超過之前無數倍。因此不是七地及以前的修行者所能稱量的。舊的經文脫漏了『稱』字,意義仍然難以理解。
經文:積聚法寶智慧,正直審諦,柔和微密。
讚頌說:上面兩句讚歎獲得聖寶的功德,下面兩句顯示遠離惡法的功德。教、理、行、果,法是可貴而重要的,所以稱為寶。在法寶中,智慧是最重要的,因為它能引導一切法。八地菩薩及以上,對於一切法,能夠勝任、能夠思考、能夠持有。三種智慧長久積聚,稱為積聚。智慧既然長久積聚,所以能夠成為大引導師。如果沒有智慧,就不能成為導師。或者說聖者的財寶,就是七聖財,即信、戒、聞、舍、慧、慚、愧。即使具備這些法寶,智慧也是最重要的,長久積聚,能夠成為導師。古經說積聚眾法寶,文句總括而沒有提到智慧,難以成為導師。不詭詐不驕傲叫做正直,不粗略不疏忽叫做審諦,不欺騙不違背叫做柔和,通達細微瞭解深刻叫做微密。下面兩句,古經沒有。
經文:巧妙通達諸法,達到甚深真實的意義。 English version:
Profound. Ignorance (avidyā) has completely ceased. There is also no distinguishing between self, others, or being superior to oneself. When speaking Dharma among the assembly, there is no one who can surpass oneself. Therefore, there is fearlessness, like a lion's roar. Speaking and discussing, the sound is like thunder, subtly vibrating, because it is deep and vast. Among the five wonderful sounds, this is the first.
Sutra: Immeasurable, surpassing the realm of measurement.
Commentary: This reveals that the virtues of the Buddhas and Bodhisattvas are vast, wonderfully beyond the mind's comprehension, possessing supreme merits. 'Measuring' refers to verbal praise, and 'measuring' refers to mental estimation. It means that the holy virtues of the great Bodhisattvas are vast and subtle, difficult to understand, beyond the reach of words and the mind's estimation. It is not something that practitioners at the seventh Bhumi (stage) or below can conceive or attain. Therefore, it is not a realm that can be reached by measurement. The following sentences explain the previous sentences, because it surpasses that realm, it is said to be immeasurable. Bodhisattvas at the eighth Bhumi and above are increasing and progressing at every moment. The first moment surpasses the merit accumulated in the previous two kalpas (aeons) by one fold. The second thought is two folds, and so on, increasing exponentially, surpassing countless times the previous amount. Therefore, it is not something that practitioners at the seventh Bhumi and below can measure. The old sutra omitted the word 'measuring', and the meaning is still difficult to understand.
Sutra: Accumulating the wisdom of Dharma treasures, being upright and discerning, gentle and subtle.
Commentary: The first two sentences praise the merit of obtaining holy treasures, and the next two sentences reveal the merit of being free from evil dharmas. Doctrine, principle, practice, and result, Dharma is precious and important, so it is called a treasure. Among the Dharma treasures, wisdom is the most important, because it can guide all dharmas. Bodhisattvas at the eighth Bhumi and above are capable, able to contemplate, and able to uphold all dharmas. The three wisdoms have been accumulated for a long time, and this is called accumulation. Since wisdom has been accumulated for a long time, it can become a great guide. Without wisdom, one cannot become a guide. Or, the treasures of the saints are the seven noble treasures, namely faith, discipline, learning, generosity, wisdom, shame, and remorse. Even if one possesses these Dharma treasures, wisdom is the most important, accumulated for a long time, and can become a guide. The old sutra says accumulating the multitude of Dharma treasures, the sentence is general and does not mention wisdom, making it difficult to become a guide. Not being deceitful or arrogant is called uprightness, not being rough or negligent is called discernment, not deceiving or violating is called gentleness, and understanding the subtle and knowing the profound is called subtlety. The following two sentences are not in the old sutra.
Sutra: Skillfully understanding all dharmas, reaching the profound and true meaning.
【English Translation】 Profound. Ignorance (avidyā) has completely ceased. There is also no distinguishing between self, others, or being superior to oneself. When speaking Dharma among the assembly, there is no one who can surpass oneself. Therefore, there is fearlessness, like a lion's roar. Speaking and discussing, the sound is like thunder, subtly vibrating, because it is deep and vast. Among the five wonderful sounds, this is the first. Sutra: Immeasurable, surpassing the realm of measurement. Commentary: This reveals that the virtues of the Buddhas and Bodhisattvas are vast, wonderfully beyond the mind's comprehension, possessing supreme merits. 'Measuring' refers to verbal praise, and 'measuring' refers to mental estimation. It means that the holy virtues of the great Bodhisattvas are vast and subtle, difficult to understand, beyond the reach of words and the mind's estimation. It is not something that practitioners at the seventh Bhumi (stage) or below can conceive or attain. Therefore, it is not a realm that can be reached by measurement. The following sentences explain the previous sentences, because it surpasses that realm, it is said to be immeasurable. Bodhisattvas at the eighth Bhumi and above are increasing and progressing at every moment. The first moment surpasses the merit accumulated in the previous two kalpas (aeons) by one fold. The second thought is two folds, and so on, increasing exponentially, surpassing countless times the previous amount. Therefore, it is not something that practitioners at the seventh Bhumi and below can measure. The old sutra omitted the word 'measuring', and the meaning is still difficult to understand. Sutra: Accumulating the wisdom of Dharma treasures, being upright and discerning, gentle and subtle. Commentary: The first two sentences praise the merit of obtaining holy treasures, and the next two sentences reveal the merit of being free from evil dharmas. Doctrine, principle, practice, and result, Dharma is precious and important, so it is called a treasure. Among the Dharma treasures, wisdom is the most important, because it can guide all dharmas. Bodhisattvas at the eighth Bhumi and above are capable, able to contemplate, and able to uphold all dharmas. The three wisdoms have been accumulated for a long time, and this is called accumulation. Since wisdom has been accumulated for a long time, it can become a great guide. Without wisdom, one cannot become a guide. Or, the treasures of the saints are the seven noble treasures, namely faith, discipline, learning, generosity, wisdom, shame, and remorse. Even if one possesses these Dharma treasures, wisdom is the most important, accumulated for a long time, and can become a guide. The old sutra says accumulating the multitude of Dharma treasures, the sentence is general and does not mention wisdom, making it difficult to become a guide. Not being deceitful or arrogant is called uprightness, not being rough or negligent is called discernment, not deceiving or violating is called gentleness, and understanding the subtle and knowing the profound is called subtlety. The following two sentences are not in the old sutra. Sutra: Skillfully understanding all dharmas, reaching the profound and true meaning.
贊曰。此嘆能了真理功德。諸法真理。名甚深義。難以世俗慧見。分別心知。推求慧見。世俗智知。凡夫心見。二乘心知。眼識所見。余識所知。此等諸法。今諸菩薩。皆能妙達。后得智達俗。正體智達真。
經。隨入一切(至)意樂所歸。
贊曰。此嘆乃達空有所歸宗極功德。護法宗云。入者證解。有者有為無為。無者我及我所。即是三性。趣謂意況有趣無趣。意樂者。即緣有無之心。所歸者。謂中道道理。名有無趣意樂所歸。謂無漏智。是有無趣意樂。此無漏智所歸。即真如境也。諸佛所說有無所趣意樂。究竟所歸。真如之境。菩薩皆能隨入證解。此顯能達三性理也。清辨解云。世俗諦有。勝義諦無。無者空也。此之二趣意樂。究竟所歸。即真空理。此諸菩薩。能隨證入。舊云善知眾生往來所趣及心所行。便非此理。或往來者。分別構畫。心所趣者。空有三性及心所行。歸真如三性。究竟心所行故。心即意樂。雖有此解。理路猶疏。
經。獲無等等(至)共佛法。
贊曰。上二句。嘆將紹佛位功德。下二句。顯已鄰佛德功德。大覺世尊。名無等等。無齊可齊故。第十地菩薩。座大寶蓮花。十方諸佛。如王子受職法。以佛智水。灌灑心頂。令受佛住。今獲此位。顯紹尊故。力者十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:這是讚歎能夠了解真理的功德。諸法的真理,名為甚深之義,難以用世俗的智慧見解、分別心去了解。用推求的智慧見解、世俗的智慧去了解,用凡夫的心見、二乘的心去了解,用眼識所見、其他識所知,這些都無法瞭解。如今這些菩薩,都能夠巧妙通達。后得智通達世俗,正體智通達真理。
經:隨入一切(至)意樂所歸。
贊曰:這是讚歎能夠通達空性,有所歸宗的極致功德。護法宗說:『入』是證悟理解,『有』是有為法和無為法,『無』是我以及我所執著的事物,這就是三性。『趣』是指意況,包括有趣和無趣。『意樂』是指緣于有和無的心。『所歸』是指中道的道理,名為有無趣意樂所歸。也就是無漏智,是有無趣意樂所歸之處,這個無漏智所歸之處,就是真如境界。諸佛所說的有無所趣意樂,究竟所歸之處,就是真如之境,菩薩都能夠隨之證入理解。這顯示了能夠通達三性的道理。清辨的解釋是:世俗諦是有,勝義諦是無,無就是空。這兩種趣向的意樂,究竟所歸之處,就是真空之理,這些菩薩能夠隨之證入。舊譯說善於瞭解眾生的往來所趣以及心之所行,便不符合這個道理。或者說往來是指分別構畫,心所趣是指空有三性以及心之所行,歸於真如三性,究竟是心之所行。心即是意樂。雖然有這種解釋,但道理仍然疏遠。
經:獲無等等(至)共佛法。
贊曰:上面兩句,讚歎將要繼承佛位的功德。下面兩句,顯示已經鄰近佛的功德。大覺世尊,名為無等等(指佛是無與倫比的),沒有可以相比的。第十地菩薩,坐在大寶蓮花上,十方諸佛,如同王子接受職位一樣,用佛智之水,灌灑菩薩的心頂,令其接受佛位。如今獲得這個地位,顯示將要繼承尊位。力是指十力(如來十種力用)。
【English Translation】 English version: Verse: This praises the merit of being able to understand the truth. The truth of all dharmas is called the profound meaning, which is difficult to understand with worldly wisdom and discriminating mind. Seeking understanding with speculative wisdom, worldly knowledge, the mind of ordinary people, the mind of the two vehicles, what is seen by eye consciousness, and what is known by other consciousnesses—all these cannot understand it. Now, these Bodhisattvas are all able to subtly comprehend it. Subsequent wisdom understands the mundane, and the wisdom of the true essence understands the truth.
Sutra: Following entry into all (to) where the intention and joy return.
Verse: This praises the ultimate merit of being able to understand emptiness, where there is a return to the source. The Dharma-protecting school says: 'Entry' is realization and understanding, 'existence' is conditioned and unconditioned dharmas, 'non-existence' is the self and what is possessed by the self, which are the three natures. 'Tendency' refers to the state of mind, including having interest and no interest. 'Intention and joy' refers to the mind that is conditioned by existence and non-existence. 'Where it returns' refers to the principle of the Middle Way, called the return of intention and joy to existence and non-existence. That is, the unconditioned wisdom is where the intention and joy of existence and non-existence return. The place where this unconditioned wisdom returns is the realm of Suchness. The intention and joy of existence and non-existence spoken by all Buddhas, the ultimate place of return, is the realm of Suchness, which Bodhisattvas are all able to follow and realize. This shows the ability to understand the principle of the three natures. Qingbian explains: The mundane truth is existence, the ultimate truth is non-existence, and non-existence is emptiness. The ultimate place of return for these two tendencies of intention and joy is the principle of true emptiness, which these Bodhisattvas are able to follow and realize. The old translation says that being good at knowing where sentient beings go and come and what their minds do does not conform to this principle. Or, going and coming refers to discriminating construction, and what the mind tends to refers to the three natures of emptiness and existence and what the mind does, returning to the three natures of Suchness, which is ultimately what the mind does. The mind is intention and joy. Although there is this explanation, the reasoning is still distant.
Sutra: Obtaining the unequalled (to) shared with the Buddha Dharma.
Verse: The first two lines praise the merit of inheriting the Buddha's position. The last two lines show the merit of already being close to the Buddha's virtue. The Great Awakened World Honored One is called the Unequalled (meaning the Buddha is unparalleled), there is nothing comparable. The tenth-ground Bodhisattva sits on a great treasure lotus flower, and the Buddhas of the ten directions, like a prince receiving a position, use the water of Buddha's wisdom to sprinkle the top of the Bodhisattva's head, causing him to receive the Buddha's position. Now obtaining this position shows that he will inherit the honored position. 'Power' refers to the ten powers (the ten powers of the Tathagata).
力。畏者四無所畏。不共佛法者。十八佛不共法。十力。略以五門分別。一爾名。二出體。三行相。四次第。五諸門。辨名有二。一列。二釋。列名者。一處非處智力。二自業智力。三靜慮解脫等持等至智力。四根勝劣智力。五種種勝解智力。六種種界智力。七遍趣行智力。八宿住隨念智力。九死生智力。十漏盡智力。釋名者。初總。后別。總名力者。能摧怨敵我。不可屈伏義。瑜伽菩薩地第四十九五十。及抉擇第五十七。菩薩藏經第五。顯揚第四。對法第十四。並大般若經。皆釋此相。與一切種利樂有情。功能相應。畢竟勝伏一切魔怨。大威力故。說名為力。故以能摧難屈名力。對法雲。善降眾魔。善記問論。故十名力。十者是數。力用不同。有此十種。故名十力。依六釋中。帶數釋也。釋別名者。因果相當。名之為處。若不相當。名為非處。故瑜伽云。凈不凈果。非不平等。如轉變因。是名為處。處者建立義。依義。起義。能建立果為依。能起于果法故。因立處名。不平不因。與上相違。是名非處。於此二種。一切智。無滯智。清凈智。離增上慢。名之為智。力義如前。各自所作三世三業。或順現受。或順生受。后受不定。名為自業。於此正知。名自業智力。靜慮者四靜慮。解脫者八解脫。等持者一切有心定。等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 力(bala):指如來的十種力量。畏(vaisāradya):指如來的四種無所畏懼。不共佛法(āvenikadharma):指如來的十八種不共之法。十力,略以五門分別:一、爾名;二、出體;三、行相;四、次第;五、諸門。 辨名有二:一、列;二、釋。列名者:一、處非處智力(sthānāsthāna-jñāna-bala):知是處非處之智力;二、自業智力(karma-vipāka-jñāna-bala):知自業果報之智力;三、靜慮解脫等持等至智力(dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpatti-jñāna-bala):知禪定解脫等持等至之智力;四、根勝劣智力(indriya-parāpara-jñāna-bala):知眾生根器勝劣之智力;五、種種勝解智力(nānādhimukti-jñāna-bala):知種種勝妙意樂之智力;六、種種界智力(nānādhātu-jñāna-bala):知種種世間界限之智力;七、遍趣行智力(sarvatragāminī-pratipad-jñāna-bala):知一切行所至處之智力;八、宿住隨念智力(pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna-bala):知宿世所住之智力;九、死生智力(cyuty-utpāda-jñāna-bala):知眾生死生之智力;十、漏盡智力(āsravakṣaya-jñāna-bala):知斷盡煩惱之智力。 釋名者,先總后別。總名力者,能摧毀怨敵,不可屈服之義。《瑜伽師地論》第四十九、五十,及《抉擇分》第五十七,《菩薩藏經》第五,《顯揚聖教論》第四,《對法論》第十四,並《大般若經》皆釋此相,與一切種利樂有情功能相應,畢竟勝伏一切魔怨,大威力故,說名為力。故以能摧難屈名力。《對法論》云:『善降眾魔,善記問論。』故十名力。十者是數,力用不同,有此十種,故名十力。依六釋中,帶數釋也。 釋別名者,因果相當,名之為處;若不相當,名為非處。故《瑜伽師地論》云:『凈不凈果,非不平等,如轉變因,是名為處。』處者,建立義,依義,起義,能建立果為依,能起于果法故,因立處名。不平不因,與上相違,是名非處。於此二種,一切智,無滯智,清凈智,離增上慢,名之為智。力義如前。各自所作三世三業,或順現受,或順生受,后受不定,名為自業。於此正知,名自業智力。靜慮者,四靜慮。解脫者,八解脫。等持者,一切有心定。等
【English Translation】 English version Bala (力): Refers to the ten powers of the Tathagata. Vaisaradya (畏): Refers to the four fearlessnesses of the Tathagata. Avenikadharma (不共佛法): Refers to the eighteen unique qualities of the Buddha. The ten powers are briefly distinguished by five aspects: 1. Name; 2. Essence; 3. Characteristics; 4. Sequence; 5. Various aspects. There are two ways to distinguish the names: 1. Listing; 2. Explanation. Listing the names: 1. Sthānāsthāna-jñāna-bala (處非處智力): The power of knowing what is possible and impossible; 2. Karma-vipāka-jñāna-bala (自業智力): The power of knowing the retribution of one's own karma; 3. Dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpatti-jñāna-bala (靜慮解脫等持等至智力): The power of knowing the dhyanas, liberations, samadhis, and samapattis; 4. Indriya-parāpara-jñāna-bala (根勝劣智力): The power of knowing the superior and inferior faculties of beings; 5. Nānādhimukti-jñāna-bala (種種勝解智力): The power of knowing the various excellent intentions; 6. Nānādhātu-jñāna-bala (種種界智力): The power of knowing the various realms of the world; 7. Sarvatragāminī-pratipad-jñāna-bala (遍趣行智力): The power of knowing where all practices lead; 8. Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna-bala (宿住隨念智力): The power of knowing past lives; 9. Cyuty-utpāda-jñāna-bala (死生智力): The power of knowing the death and rebirth of beings; 10. Āsravakṣaya-jñāna-bala (漏盡智力): The power of knowing the exhaustion of defilements. Explanation of the names: first general, then specific. The general name 'power' means the ability to destroy enemies and be unconquerable. The Yogācārabhūmi-śāstra, sections 49 and 50, as well as the Viniscaya-samgrahanī section 57, the Bodhisattvapiṭaka-sūtra section 5, the Śūrangama-sūtra section 4, the Abhidharma-samuccaya section 14, and the Mahāprajñāpāramitā-sūtra all explain this characteristic. It corresponds to the function of benefiting and bringing joy to all sentient beings, and ultimately overcomes all demonic enemies with great power, hence it is called 'power'. Therefore, the ability to destroy and be unconquerable is called 'power'. The Abhidharma-samuccaya says: 'Good at subduing demons, good at remembering questions and discussions.' Therefore, the ten are called powers. 'Ten' is a number, and the functions of the powers are different; there are these ten types, hence they are called the ten powers. According to the six explanations, it is an explanation that includes a number. Explanation of the specific names: cause and effect correspond, which is called 'possible'; if they do not correspond, it is called 'impossible'. Therefore, the Yogācārabhūmi-śāstra says: 'Pure and impure results are not unequal, like the cause of transformation, which is called 'possible'.' 'Possible' means establishing, relying on, and arising. It can establish the result as a basis, and it can cause the arising of the result, hence the cause is named 'possible'. Unequal and not a cause, contrary to the above, is called 'impossible'. Regarding these two types, all-knowing wisdom, unobstructed wisdom, pure wisdom, and freedom from arrogance are called 'wisdom'. The meaning of 'power' is as before. One's own actions in the three times, three karmas, either experienced in the present, or experienced in the future, or uncertain in the later experience, are called 'one's own karma'. Correct knowledge of this is called the power of knowing one's own karma. 'Dhyana' refers to the four dhyanas. 'Liberation' refers to the eight liberations. 'Samadhi' refers to all samadhis with mind. Etc.
至者一切有心無心定。於此正知。名靜慮解脫等持持至智力。根者。信等五根。此眾中上。名為勝劣。於此正知。名根勝劣智力。若從他信。以為其無。或觀諸法。以為其先。成耎中上。愛樂勝解。名種種勝解。於此正知。名種種勝解智力。若廣建立種種種性。或一乘。或三乘。或四乘。或五乘。或貪瞋癡等分行等。為至有情八十千行。名種種界。界是性故。於此正知。名種種界智力。若即如是諸趣門中。隨順正行。如實行者修不凈觀等。名遍趣行。或趣一切五趣之行。或諸外道沙門婆羅門。各各異見品類諸行。或此世他世無罪趣行。名遍趣行。於此正知。名遍趣行智力。若於種種有情眾中。四方名字假設安立品類差別。隨先過去。所有自體。八言說句。謂如是名一。生類二。種性三。飲食四。受苦樂五。長壽六。久住七。壽量邊際八。於此八中。隨念六種略所行行。有無量種宿住隨念。六略行者。一呼召假名。二剎帝利等色類差別。三父母。四飲食方軌。五興衰。六壽量。此等宿住。是過去境。住宿也故。於此宿住。而起隨念。念俱行智。名宿住隨念智力。諸有情類。臨欲終沒。名為死時。住中有等。名為生時。于善惡趣。死時生時。能正了知。名死生智力。一切諸漏所有隨眠。無餘永斷。名為漏盡。於此正知。名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 至者,指一切有心和無心的禪定。對此如實了知,稱為靜慮解脫等持持至智力(指對禪定及其解脫的智慧力量)。 根,指信等五根(信根、精進根、念根、定根、慧根)。此五根在眾生中各有高下,稱為勝劣。對此如實了知,稱為根勝劣智力(指對眾生根器優劣的智慧力量)。 若從他人處獲得信仰,認為其沒有自性,或者觀察諸法,認為其有初始。成就下、中、上三種根器。對愛樂和勝解各有不同。稱為種種勝解。對此如實了知,稱為種種勝解智力(指對眾生不同理解和信解的智慧力量)。 若廣泛建立種種種性,或者一乘(Ekayana),或者三乘(Triyana),或者四乘,或者五乘,或者貪瞋癡等分而行等,爲了使有情達到八十千種不同的行為。稱為種種界。界是自性的意思。對此如實了知,稱為種種界智力(指對眾生不同根性和界限的智慧力量)。 若即如是,在各種趣入門中,隨順正行,如實行者修不凈觀等。稱為遍趣行。或者趣向一切五趣(五道輪迴)之行,或者諸外道沙門婆羅門,各自不同的見解品類諸行,或者此世他世無罪的趣行。稱為遍趣行。對此如實了知,稱為遍趣行智力(指對眾生所行之道的智慧力量)。 若於種種有情眾中,四方名字假設安立品類差別。隨先過去,所有自體,八種言說句。謂如是名一,生類二,種性三,飲食四,受苦樂五,長壽六,久住七,壽量邊際八。於此八中,隨念六種略所行行。有無量種宿住隨念。六略行者:一呼召假名,二剎帝利(Kshatriya)等色類差別,三父母,四飲食方軌,五興衰,六壽量。此等宿住,是過去境,住宿也故。於此宿住,而起隨念。念俱行智。名宿住隨念智力(指對過去世的記憶和智慧力量)。 諸有情類,臨欲終沒,名為死時。住中有等,名為生時。于善惡趣,死時生時,能正了知。名死生智力(指對眾生死生輪迴的智慧力量)。 一切諸漏所有隨眠,無餘永斷,名為漏盡。於此正知,名漏盡智力(指對斷盡一切煩惱的智慧力量)。
【English Translation】 English version 『To』 refers to all Samadhi (concentration) with or without mind. Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding meditative absorption, liberation, equanimity, and sustained effort』 (Dhyana-vimoksha-samadhi-samapatti-sthana-kaushalya-jnana-bala). 『Roots』 refer to the five roots of faith (shraddha), effort (virya), mindfulness (smriti), concentration (samadhi), and wisdom (prajna). These roots are superior or inferior among beings. Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding the superiority and inferiority of roots』 (indriya-parapara-jnana-bala). If one obtains faith from others, considering it to be without self-nature, or observes phenomena, considering them to have a beginning, one achieves inferior, middling, or superior capacities. There are different kinds of love and understanding. These are called various understandings (adhimukti). Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding various understandings』 (nanadhimukti-jnana-bala). If one extensively establishes various natures, such as the One Vehicle (Ekayana), the Three Vehicles (Triyana), the Four Vehicles, or the Five Vehicles, or practices equally with greed, hatred, and delusion, in order to lead sentient beings to eighty thousand different behaviors, these are called various realms (dhatu). 『Realm』 means nature. Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding various realms』 (nanadhatu-jnana-bala). If, in these various entrances to destinies, one practices correctly, such as practitioners cultivating the contemplation of impurity, these are called pervasive paths. Or, one may be inclined towards the practices of all five destinies (the cycle of five realms), or the various views and practices of non-Buddhist ascetics and Brahmins, or the faultless practices of this world and the next. These are called pervasive paths. Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding pervasive paths』 (sarvatragamini-pratipada-jnana-bala). If, among various sentient beings, names are hypothetically established in the four directions, and there are differences in categories, according to the past, there are eight statements regarding their own nature. These are: such and such a name (1), type of birth (2), lineage (3), food (4), experiencing suffering and pleasure (5), longevity (6), duration of stay (7), and the limit of lifespan (8). Among these eight, recollecting the six briefly practiced practices, there are countless kinds of recollection of past lives. The six brief practices are: the assumed name by which one is called (1), the differences in color and type such as Kshatriyas (2), parents (3), the manner of eating and drinking (4), rise and fall (5), and lifespan (6). These past lives are past realms, because they are dwelling places. In these past lives, one arises with recollection. The wisdom that accompanies recollection is called the 『power of wisdom regarding the recollection of past lives』 (purva-nivasasmriti-jnana-bala). When sentient beings are about to die, it is called the time of death. When they dwell in the intermediate state, it is called the time of birth. Being able to rightly know the time of death and the time of birth in good and bad destinies is called the 『power of wisdom regarding death and birth』 (cyutyupapada-jnana-bala). When all latent tendencies of all outflows (asrava) are completely and permanently severed, it is called the exhaustion of outflows (asrava-ksaya). Knowing this as it is, is called the 『power of wisdom regarding the exhaustion of outflows』 (asravaksaya-jnana-bala).
漏盡智力。智者是體。力是作用。然力即智。更無別性。此中宿住隨念相應智力。是鄰近釋。自余最初處非處。乃至漏盡。是所觀境。智力是能觀智。處非處乃至漏盡之智力。皆依主釋也。二出體者。抉擇分五十七云。佛具知根。以慧根為體。對法論云。若定若慧。及彼相應諸心心所。菩薩地云。謂總五根為其自性。雖復三文不同。然體有五。一最勝體。故抉擇分。佛具知根慧根為性。二引出體。故對法雲。若定若慧。三克實體。菩薩地云。五根為性。由慧勝故。且說十力慧為自性。所以但言處非處等智力。不言信力精進等力。依此即會抉擇文訖。四相應體。對法又云。及彼相應諸心心所。四蘊為性。五眷屬體。五蘊為性。定共道共。無漏色等。亦為體故。此雖無文。理必應爾。遮犯戒垢。助摧怨故。三行相者。處非處力。于諸因中。如實知因。于諸果中。如實知果。及能降伏無因惡因諸諍論者。自業智力。于自所作受用果業。如實了知。及能降伏施福移轉。不作而得。諸諍論者。靜慮解脫等持等至智力。能現三神變。教授有情。及能降伏安住相違。異品怨害。諸諍論者。並能悟入有情心行。根勝劣智力。于諸有情耎中止根。部分差別。如實了知。及能為彼。如應如宜。為說正法。種種勝解智力。于諸有情耎中止品。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 漏盡智力:智是本體,力是作用。然而力即是智,沒有其他差別。其中,宿住隨念相應智力(憶起過去生之智力)是鄰近的解釋。其餘的,從最初的處非處(知是處非處之智力)乃至漏盡(斷盡煩惱之智力),是所觀察的境界。智力是能觀察的智慧。處非處乃至漏盡的智力,都是依主釋(一種語法結構)。 二、關於本體:抉擇分第五十七說,佛具有知根,以慧根為本體。《對法論》說,若是禪定,若是智慧,以及與它們相應的各種心和心所。《菩薩地》說,總的來說,五根是它的自性。雖然這三段文字不同,但本體有五種:一是殊勝本體,所以抉擇分說,佛具有知根,慧根是其自性。二是引出本體,所以《對法論》說,若是禪定,若是智慧。三是確切的本體,《菩薩地》說,五根是其自性。由於智慧殊勝的緣故,且說十力以智慧為自性。所以只說處非處等智力,而不說信力、精進等力。依據這個就可以理解抉擇分的文義了。四是相應本體,《對法論》又說,以及與它們相應的各種心和心所,四蘊是其自性。五是眷屬本體,五蘊是其自性。禪定所共有的,道所共有的,無漏的色等,也是本體。這雖然沒有明文,但道理必然如此,因為能遮止犯戒的污垢,幫助摧毀怨敵。 三、關於行相:處非處力,對於各種因,如實地知曉因;對於各種果,如實地知曉果;並且能夠降伏那些主張無因或惡因的各種爭論者。自業智力,對於自己所作所受用的果報之業,如實地了知;並且能夠降伏那些主張施捨的福報可以轉移,不作也能得到的各種爭論者。靜慮解脫等持等至智力,能夠顯現三種神通變化,教導有情眾生;並且能夠降伏那些安住于與禪定等相反的、不同類的怨害的各種爭論者。並且能夠領悟有情眾生的心行。根勝劣智力,對於各種有情眾生,柔和、中等、下等的根器,以及其中的部分差別,如實地了知;並且能夠為他們,如應、如宜地,宣說正法。種種勝解智力,對於各種有情眾生,柔和、中等、下等的品性,
【English Translation】 English version 'Exhaustion-of- outflows' Knowledge and Power: Wisdom is the substance, and power is the function. However, power is identical to wisdom, with no other distinct nature. Among these, the 'knowledge and power of corresponding to the recollection of past lives' (ability to recall past existences) is a proximate explanation. The rest, from the initial 'knowledge of what is possible and impossible' (ability to know what is possible and impossible) to 'exhaustion of outflows' (ability to eradicate defilements), are the objects to be observed. Knowledge-power is the wisdom that can observe. The knowledge-power of what is possible and impossible, up to the exhaustion of outflows, are all dependent-possessive compounds (a type of grammatical structure). 2. Regarding the substance: The fifty-seventh section of the Vyakhya-yukti states that the Buddha possesses the root of knowledge, with the root of wisdom as its substance. The Abhidharma-samuccaya states, 'Whether it is meditation or wisdom, and all the mental factors associated with them.' The Bodhisattvabhumi states, 'Generally speaking, the five roots are its self-nature.' Although these three texts differ, there are five types of substance: First, the supreme substance, hence the Vyakhya-yukti states that the Buddha possesses the root of knowledge, with the root of wisdom as its nature. Second, the eliciting substance, hence the Abhidharma-samuccaya states, 'Whether it is meditation or wisdom.' Third, the definitive substance, the Bodhisattvabhumi states, 'The five roots are its self-nature.' Because wisdom is superior, it is said that the ten powers have wisdom as their self-nature. Therefore, only the knowledge-power of what is possible and impossible, etc., is mentioned, and not the power of faith, diligence, etc. Based on this, the meaning of the Vyakhya-yukti can be understood. Fourth, the corresponding substance, the Abhidharma-samuccaya also states, 'And all the mental factors associated with them,' the four aggregates are its self-nature. Fifth, the associated substance, the five aggregates are its self-nature. The commonalities of meditation, the commonalities of the path, the unconditioned form, etc., are also the substance. Although this is not explicitly stated, it must be so in principle, because it can prevent the defilement of breaking precepts and help destroy enemies. 3. Regarding the aspects: The power of knowing what is possible and impossible, truly knows the causes among all causes; truly knows the effects among all effects; and can subdue those who argue for no cause or evil causes. The power of knowing one's own karma, truly understands the karma of one's own actions and the resulting consequences; and can subdue those who argue that the merit of giving can be transferred, or that one can gain without doing. The power of knowing meditation, liberation, samadhi, and samapatti, can manifest the three divine transformations, teach sentient beings; and can subdue those who abide in opposition to meditation, in dissimilar harmful states. And can understand the mental activities of sentient beings. The power of knowing the superiority or inferiority of faculties, truly knows the mild, moderate, and inferior faculties of sentient beings, and the partial differences among them; and can speak the Dharma appropriately and suitably for them. The power of knowing various resolutions, regarding the mild, moderate,
凈與不凈。勝解差別。如實了知。凈令增長。不凈令離。種種界力。于諸有情劣中妙界。部分差別。如實了知。能如其根意樂隨眠。依于彼彼趣入門中。無倒教授。如應安立。故對法雲。悟入一切。可破隨眠。遍趣行力。於一切苦能出離行。不出離行。如實了知。及令舍離不出離行。能正授與能出離行。對法雲。悟入一切大小乘教所入境界。宿住隨念力。于其前際本事本生。教教念已。為令所他心生厭離。心王凈信。正為宣說。及降常論諸諍論者。對法雲。悟入一切前生所集聖道因緣。生死智力。于諸弟子過往遷謝。當所受生。能正記別。及降斷見諸諍論者。對法雲。悟入一切當來功能性。漏盡智力。于自解脫。無惑無疑。及降於阿羅漢起增上慢者。對法雲。悟入一切三界出離。此初二力。能說增上聖道。餘八力。能說決定勝道。故具顯示諸佛所作。四次第者。如來初得無上菩提。即便頓得。複次第起。初立一切無倒因果。起處非處力。次有希求欲界異熟。為說遠離諸不善業。令行善業。起自業力。次有求離欲之道。教授令趣。起靜慮解脫等持等至力。次觀離欲者根。起根勝劣力。次觀彼根為先所有意樂。起種種勝解力。次觀意樂為先所有隨眠。起種種界力。次令于所緣起入門凈而得起入。起遍趣行力。次由如應所緣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 清凈與不清凈,對於殊勝的理解存在差別,如實地瞭解這些差別,能夠增長清凈,遠離不清凈。對於各種界(dhatu,構成要素)的力量,以及有情眾生中存在的低劣、中等、殊妙的界的部分差別,如實地瞭解。能夠根據他們的根器、意樂(adhimukti,傾向)和隨眠(anusaya,潛在的煩惱),依據他們所進入的各種趣入門徑,毫無顛倒地進行教授,並如理安立。因此,對法(Abhidharma)說,領悟一切可以破除的隨眠,以及普遍趨向的行之力,對於一切苦能夠生起出離之行,以及不出離之行,如實地瞭解,並且能夠令眾生舍離不出離之行,正確地授予能夠出離之行。對法說,領悟一切大小乘教法所進入的境界。 宿住隨念力(purvanivasanusmrti-bala),能夠憶念前世的經歷和本生故事,在教導和憶念之後,爲了使他人生起厭離之心,以及對心王的清凈信心,如實地宣說,並且降伏那些執著于常見(sasvata-drsti)的諍論者。對法說,領悟一切前生所積累的聖道因緣。 生死智力(cyutyupapada-jnana-bala),能夠正確地記別諸位弟子過去的遷謝(死亡)以及未來所受的生,並且降伏那些持斷見(uccheda-drsti)的諍論者。對法說,領悟一切當來的功能性。 漏盡智力(asrava-ksaya-jnana-bala),對於自身的解脫,沒有疑惑,沒有猶豫,並且降伏那些對阿羅漢果位生起增上慢的人。對法說,領悟一切三界的出離。這最初的兩種力量,能夠宣說增上的聖道;其餘的八種力量,能夠宣說決定的勝道。因此,完整地顯示了諸佛所作的事業。 四種次第是:如來最初獲得無上菩提(anuttara-samyak-sambodhi)時,即便頓悟,又次第生起。首先建立一切無倒的因果,生起處非處智力(sthanasthana-jnana-bala)。其次,對於那些希求欲界異熟果報的眾生,爲了使他們遠離諸不善業,令他們行持善業,生起自業智力(karmavipaka-jnana-bala)。其次,對於那些尋求脫離慾望之道的人,教授他們令其趣入,生起靜慮(dhyana)、解脫(vimoksa)、等持(samadhi)、等至(samapatti)力。其次,觀察那些脫離慾望者的根器,生起根勝劣智力(indriyaparapara-jnana-bala)。其次,觀察那些根器為先導的所有意樂,生起種種勝解力(nanadhimukti-jnana-bala)。其次,觀察那些意樂為先導的所有隨眠,生起種種界力(nanadhatu-jnana-bala)。其次,令他們在所緣境上生起入門的清凈,從而能夠生起進入,生起遍趣行力(sarvatragamini-pratipada-jnana-bala)。其次,由於如理的所緣境
【English Translation】 English version 'Purity and impurity, differences in superior understanding, knowing them as they truly are, increasing purity, abandoning impurity. Various powers of elements (dhatu), and the partial differences in the inferior, middling, and excellent elements among sentient beings, knowing them as they truly are. Being able to teach without error according to their roots, inclinations (adhimukti), and latent tendencies (anusaya), based on the various gateways they have entered, and establishing them appropriately. Therefore, the Abhidharma says, realizing all destructible latent tendencies, and the power of universally reaching practices, being able to generate practices of liberation from all suffering, and non-liberation, knowing them as they truly are, and enabling beings to abandon non-liberating practices, correctly bestowing liberating practices. The Abhidharma says, realizing all the realms entered by the teachings of the Great and Small Vehicles. The power of recollecting past lives (purvanivasanusmrti-bala), being able to recall past events and Jataka tales, after teaching and recalling them, in order to generate aversion in others and pure faith in the mind-king, truly proclaiming them, and subduing those disputants who cling to eternalism (sasvata-drsti). The Abhidharma says, realizing all the causes and conditions of the noble path accumulated in past lives. The power of knowledge of death and rebirth (cyutyupapada-jnana-bala), being able to correctly distinguish the past passing away (death) and future rebirths of disciples, and subduing those disputants who hold nihilistic views (uccheda-drsti). The Abhidharma says, realizing all future potentialities. The power of knowledge of the exhaustion of outflows (asrava-ksaya-jnana-bala), having no doubt or hesitation about one's own liberation, and subduing those who develop arrogance towards the state of Arhat. The Abhidharma says, realizing the liberation from all three realms. These first two powers are able to proclaim the superior noble path; the remaining eight powers are able to proclaim the definitive victorious path. Therefore, they fully reveal the deeds performed by the Buddhas. The four sequences are: When the Tathagata first attains unsurpassed perfect enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi), they attain it instantly, and then arise sequentially. First, establishing all unerring cause and effect, arising the power of knowledge of what is possible and impossible (sthanasthana-jnana-bala). Second, for those beings who desire the ripening of results in the desire realm, in order to make them abandon all unwholesome actions and engage in wholesome actions, arising the power of knowledge of the results of actions (karmavipaka-jnana-bala). Third, for those who seek the path of liberation from desire, teaching them to enter it, arising the power of dhyana (meditative absorption), vimoksa (liberation), samadhi (concentration), and samapatti (attainment). Fourth, observing the faculties of those who have abandoned desire, arising the power of knowledge of the superiority or inferiority of faculties (indriyaparapara-jnana-bala). Fifth, observing all the inclinations (adhimukti) that precede those faculties, arising the power of knowledge of various inclinations (nanadhimukti-jnana-bala). Sixth, observing all the latent tendencies (anusaya) that precede those inclinations, arising the power of knowledge of various elements (nanadhatu-jnana-bala). Seventh, enabling them to generate purity in the gateway arising from the object of focus, thereby enabling them to arise and enter, arising the power of universally reaching practices (sarvatragamini-pratipada-jnana-bala). Eighth, due to the appropriate object of focus,
趣入門加行。攝住心已。凈修行已。為說中道。令真遠離薩迦耶見。以為根本。常斷邊執。起宿住隨念力。及死生力。次令永斷一切煩惱。起漏盡智力。更有二解。次第如菩薩地。五諸門辨者。一分別門。二不共門。三平等門。四差別門。五引發門。分別門者。由三分別。一時分別。三世所知。隨悟入故。二品分別。謂於一一自共相一切行相。隨悟入故。三身份別。十方有情。各各差別。一切相續。一切事業。隨悟入故。不共門者。唯有如來。有此十力。不共一切聲聞獨覺。菩薩分得。而未圓滿。故今名近。平等門者。一切如來。皆悉平等。具足此力。無有差別。若就如來多所安住。是即諸佛展轉不同。有一如來。多住此力。所餘如來。覆住餘力。差別門者。如菩薩地。廣說其相。恐繁不述。引發門者。復有三種。一方便。二根本。三發起。方便者。謂于隨所建立教法。以眾多作意定心起數數思恒行相。后便成滿。根本者。雖通靜慮皆悉有之。如來多住殊勝邊際第四靜慮。發起者有二種。一現前起用。以出世間后得世俗為體。而起作業。二居位本性用出世間正智為體。能發后得智。四無所畏。以五門分別。一爾名。二出體。三行相。四次第。五諸門。亦如菩薩藏經第四。顯揚第四。瑜伽五十。對法十四。辨名有二。一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 趣入門加行(preliminary practices)。攝住心(controlling the mind)已。凈修行(purifying practice)已。為說中道(the Middle Way),令真遠離薩迦耶見(Satkayadristi,身見,認為五蘊和合的身體是真實的我),以為根本。常斷邊執(extreme views of permanence and annihilation)。起宿住隨念力(ability to recall past lives),及死生力(ability to know the death and rebirth of beings)。次令永斷一切煩惱,起漏盡智力(power of the extinction of outflows)。更有二解。次第如菩薩地(Bodhisattvabhumi,菩薩的階位)。 五諸門辨者:一分別門,二不共門,三平等門,四差別門,五引發門。 分別門者:由三分別。一時分別,三世所知(knowledge of the three times),隨悟入故。二品分別,謂於一一自共相一切行相,隨悟入故。三身份別,十方有情(sentient beings),各各差別,一切相續,一切事業,隨悟入故。 不共門者:唯有如來(Tathagata,如來),有此十力(ten powers of a Buddha),不共一切聲聞(Sravaka,聲聞)獨覺(Pratyekabuddha,緣覺)。菩薩(Bodhisattva)分得,而未圓滿。故今名近。 平等門者:一切如來,皆悉平等,具足此力,無有差別。若就如來多所安住,是即諸佛展轉不同。有一如來,多住此力,所餘如來,覆住餘力。 差別門者:如菩薩地,廣說其相。恐繁不述。 引發門者:復有三種。一方便,二根本,三發起。方便者:謂于隨所建立教法,以眾多作意定心起數數思恒行相,后便成滿。根本者:雖通靜慮(Dhyana,禪定)皆悉有之,如來多住殊勝邊際第四靜慮。發起者有二種:一現前起用,以出世間后得世俗為體,而起作業。二居位本性用出世間正智為體,能發后得智。 四無所畏(four fearlessnesses),以五門分別。一爾名,二出體,三行相,四次第,五諸門。亦如菩薩藏經第四,顯揚第四,瑜伽五十,對法十四。辨名有二:一
【English Translation】 English version Having introduced the preliminary practices. Having controlled the mind. Having purified the practice. Explaining the Middle Way, truly distancing from Satkayadristi (身見, the view of self, considering the aggregation of the five skandhas as the real self), taking it as the foundation. Extreme views of permanence and annihilation. Arising the power of recalling past lives, and the power of knowing the death and rebirth of beings. Next, enabling the permanent cutting off of all afflictions, arising the power of the extinction of outflows. There are two more explanations. The order is like the Bodhisattvabhumi (菩薩的階位, stages of a Bodhisattva). Distinguishing through five doors: 1. Door of Differentiation, 2. Door of Non-commonality, 3. Door of Equality, 4. Door of Difference, 5. Door of Causation. Door of Differentiation: Through three differentiations. 1. Differentiation of Time: Knowledge of the three times, according to the realization and entry. 2. Differentiation of Categories: Regarding each and every self-characteristic and common characteristic, all aspects, according to the realization and entry. 3. Differentiation of Bodies: Sentient beings in the ten directions, each different, all continuities, all activities, according to the realization and entry. Door of Non-commonality: Only the Tathagata (如來, Thus Come One) has these ten powers of a Buddha, not shared by all Sravakas (聲聞, Hearers) and Pratyekabuddhas (緣覺, Solitary Buddhas). Bodhisattvas (菩薩, beings striving for enlightenment) partially attain them, but not completely. Therefore, it is now called 'near'. Door of Equality: All Tathagatas are equal, fully possessing these powers, without any difference. If considering where the Tathagatas mostly abide, then the Buddhas differ from each other. One Tathagata mostly abides in this power, while the remaining Tathagatas abide in other powers. Door of Difference: As extensively explained in the Bodhisattvabhumi. Fearing prolixity, it is not described here. Door of Causation: Again, there are three types. 1. Expedient, 2. Fundamental, 3. Initiating. Expedient: Regarding the established teachings, with numerous mental efforts, fixed mind, repeatedly thinking and constantly acting, later it becomes complete. Fundamental: Although common to all Dhyana (禪定, meditative states), the Tathagata mostly abides in the supreme and ultimate fourth Dhyana. Initiating: There are two types: 1. Manifesting Function: Taking the post-attainment mundane wisdom of the supramundane as its essence, and initiating activities. 2. Abiding in the Essential Nature of the Position: Taking the supramundane correct wisdom as its essence, capable of developing post-attainment wisdom. Four fearlessnesses, distinguished through five doors. 1. Naming, 2. Defining the Substance, 3. Characteristics, 4. Order, 5. Doors. Also as in the fourth chapter of the Bodhisattvapiṭaka Sutra, the fourth chapter of the Yogācārabhūmi-śāstra, the fiftieth chapter of the Yogācārabhūmi-śāstra, and the fourteenth chapter of the Abhidharmasamuccaya. Distinguishing names has two aspects: 1.
列。二釋。列名者。一正等覺無畏。二漏盡無畏。三障法無畏。四出苦道無畏。釋名有二。一總。二別。總者。四是數名。無所畏者。於此四處。能自了知。怛然無畏。心無怯劣。無所疑慮。都無驚懼。故名無畏。別名者。正覺諸法。等覺諸法。名正等覺。諸煩惱漏。種現俱斷。故名漏盡。說障礙法。染必為障。故言障法。說出離道。諸聖修習。決定出苦。名出苦道。於此四中。得無所畏。皆依主釋。出體性者。五十七卷云。以信精進念定慧。及具知根為性。對法雲。若定若慧。及彼相應諸心心所。又云。若起作用。后得智為性。若住自性。正智為體。此體有五。據勝。二智為體。發起。定慧為體。談實。五根為體。相應。四蘊為性。眷屬。五蘊為體。行相者。如經云。世尊自稱我是正等覺者。復有沙門或非沙門。從他方來。佛慰勞言。安樂住不。乞食得不。遂於此中。有立難言。言正等覺無所未知。今問於他。一何相返。我於此難。正見無由。得安隱住。無怖無畏。自稱我處大仙尊位。所以者何。攝受來者。令發勝心。聞佛慰問。發道心故。欲令諸人審諦於事。佛和尚問。況余不知。亦為後人。作其軌範。見來發心。應為引攝。非佛不知。仍言等覺。又如經言我諸漏永盡。后時天授行惡。佛常罵之。執曰性調。用常
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 列。二釋。列名者:一、正等覺無畏(Zheng Deng Jue Wu Wei,對一切事物如實、平等覺悟而無所畏懼)。二、漏盡無畏(Lou Jin Wu Wei,斷盡一切煩惱而無所畏懼)。三、障法無畏(Zhang Fa Wu Wei,對於阻礙修行的法無所畏懼)。四、出苦道無畏(Chu Ku Dao Wu Wei,對於脫離痛苦的道路無所畏懼)。 解釋名稱分為兩種:一是總的解釋,二是分別的解釋。總的解釋是,『四』只是一個數字,『無所畏』是指在這四種情況下,能夠自己完全瞭解,坦然無畏,心中沒有怯懦,沒有疑慮,完全沒有驚慌恐懼,所以叫做『無畏』。 分別的解釋是,正確覺悟諸法,平等覺悟諸法,叫做『正等覺』。各種煩惱的『漏』,種子和現行都被斷除,所以叫做『漏盡』。宣說障礙之法,染污必定成為障礙,所以說是『障法』。宣說出離痛苦的道路,各位聖人修習,必定能夠脫離痛苦,叫做『出苦道』。在這四種情況中,獲得無所畏懼,都是依主釋(Yizhu Shi,一種梵文語法術語)。 關於它的體性,第五十七卷說,以信、精進、念、定、慧,以及具足知根為體性。《對法》(Dui Fa,論書名)說,或者以『定』或者以『慧』,以及與它們相應的各種心和心所為體性。又說,如果從起作用的角度來看,以後得智(Hou De Zhi,證悟后獲得的智慧)為體性;如果從安住自性的角度來看,以正智(Zheng Zhi,正確的智慧)為體。這個『體』有五種,從殊勝的角度來說,以兩種智慧為體;從發起作用的角度來說,以『定』和『慧』為體;從談論真實的角度來說,以五根(Wu Gen,信根、精進根、念根、定根、慧根)為體;從相應的角度來說,以四蘊(Si Yun,色蘊、受蘊、想蘊、行蘊)為體;從眷屬的角度來說,以五蘊為體。 它的行相,如經中所說,世尊自己稱『我是正等覺』。又有沙門或者不是沙門,從其他地方來,佛陀慰問他們說:『安樂居住嗎?乞食順利嗎?』於是,有人在這裡提出疑問,說『正等覺』應該無所不知,現在卻問別人,這不是互相矛盾嗎?我認為對於這個疑問,從正確的見解來看,沒有理由感到不安,沒有恐懼。自己稱自己處於大仙尊位,是因為接納來者,讓他們發起殊勝之心。聽到佛陀的慰問,他們會發起道心。想要讓人們審慎地對待這件事,佛陀尚且要詢問,更何況其他人呢?這也是為後人樹立榜樣,看到有人發心,就應該引導接納。並非佛陀不知道,仍然說『等覺』。又如經中所說,『我的各種煩惱都永遠斷盡了』,後來提婆達多(Ti Po Da Duo,佛陀的堂弟)做出惡行,佛陀常常斥責他,但有人堅持說他的本性難以調伏,他的行為一向如此。
【English Translation】 English version Section. Two Explanations. Listing the Names: 1. Fearlessness of Perfect Enlightenment (Zheng Deng Jue Wu Wei, Fearlessness due to the complete and equal awakening to all things). 2. Fearlessness of Exhaustion of Defilements (Lou Jin Wu Wei, Fearlessness due to the complete eradication of all afflictions). 3. Fearlessness of Obstructive Dharmas (Zhang Fa Wu Wei, Fearlessness towards dharmas that obstruct practice). 4. Fearlessness of the Path to Liberation from Suffering (Chu Ku Dao Wu Wei, Fearlessness regarding the path to escape from suffering). Explaining the names is divided into two types: one is the general explanation, and the other is the specific explanation. The general explanation is that 'four' is just a number, and 'fearlessness' refers to the ability to fully understand oneself in these four situations, being completely fearless, without cowardice in the heart, without doubts, and without any panic or fear, hence it is called 'fearlessness'. The specific explanation is that correctly awakening to all dharmas and equally awakening to all dharmas is called 'Perfect Enlightenment'. The 'leaks' of various afflictions, both the seeds and manifestations, are cut off, hence it is called 'Exhaustion of Defilements'. Speaking of obstructive dharmas, defilement will surely become an obstacle, so it is said to be 'Obstructive Dharmas'. Speaking of the path to liberation from suffering, all sages practice it and will surely be able to escape from suffering, which is called 'Path to Liberation from Suffering'. In these four situations, obtaining fearlessness is all based on the dependent explanation (Yizhu Shi, a term in Sanskrit grammar). Regarding its nature, the fifty-seventh volume says that it takes faith, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and the complete knowledge of the roots as its nature. The 'Abhidharma' (Dui Fa, name of a treatise) says that either 'concentration' or 'wisdom', and all the minds and mental factors corresponding to them, are its nature. It also says that if viewed from the perspective of its function, the wisdom attained after enlightenment (Hou De Zhi, wisdom attained after enlightenment) is its nature; if viewed from the perspective of abiding in its own nature, correct wisdom (Zheng Zhi, correct wisdom) is its essence. This 'essence' has five aspects: from the perspective of superiority, it takes the two wisdoms as its essence; from the perspective of initiating function, it takes 'concentration' and 'wisdom' as its essence; from the perspective of discussing reality, it takes the five roots (Wu Gen, roots of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom) as its essence; from the perspective of correspondence, it takes the four aggregates (Si Yun, aggregates of form, feeling, perception, and mental formations) as its nature; from the perspective of retinue, it takes the five aggregates as its essence. Its characteristics are as the sutra says, the World Honored One himself claimed 'I am the Perfectly Enlightened One'. And there are also śrāmaṇas or non-śrāmaṇas who come from other places, and the Buddha comforts them by saying, 'Do you live in peace? Is it easy to beg for food?' Therefore, someone raises a question here, saying that the 'Perfectly Enlightened One' should know everything, but now he asks others, isn't this contradictory? I think that from the correct view of this question, there is no reason to feel uneasy, without fear. Calling oneself the position of a great sage is because of accepting those who come, allowing them to generate superior minds. Hearing the Buddha's comfort, they will generate the mind of the path. Wanting to make people carefully treat this matter, the Buddha still asks, let alone others? This is also setting an example for later generations, seeing someone generate the mind, one should guide and accept them. It is not that the Buddha does not know, but still says 'Perfect Enlightenment'. Also, as the sutra says, 'All my defilements are forever exhausted', later Devadatta (Ti Po Duo, Buddha's cousin) committed evil deeds, and the Buddha often scolded him, but some insisted that his nature was difficult to tame, and his behavior was always like this.
耎語。遂有難言。言諸漏盡。煩惱並亡。呵叱天授。愛語執曰貪瞋未滅。漏寧盡耶。一何乖返。我於此難。正見無由。安隱無怖。處大佛位。天授譬之惡馬。楚毒方調。若不叱呵。返言怖我。執曰喻之慧象。隨遂人心。故以耎言。即能調順。非有貪瞋漏不盡耶。又如經言。我為諸弟子。說障礙法。染必為障。便不遮預流一來有妻子等。遂有難言。染必為障。聖仍畜妻。一何乖返。我於此難。正見無由。安隱無怖。處大仙位。耶行障諸聖道。畜妻障離欲道。初二果人。既未離欲。性或久成。故除耶。行。不斷妻子。斯有何失。故諸染法。非不障也。又如經言。我為弟子。說出離道。諸聖修習。決定出離。決定通達。後有無學迦留陀夷。埋之糞壤。鴦掘摩羅。獄火焚身。遂有難言。聖道久修。望離眾苦。無學既還受苦。何用修道之為。一何乖返。我於此難。正見無由。安隱無怖。處大仙位。實得無學。苦果定亡。示現惠因必有苦報。由此聖者未相受苦。起后教故。或決定業道所不排。不定之業。無學可盡。或苦異熟。無學不受。惡業盡故。有必障果。不成無學。彼言無學。受彼苦者。現居有學。猶未離欲。定成無學。故與為名。縱得神通。非不還等。世五通故。次第者。此中次第。依對法論菩薩地中。出苦為第三。障法為
第四。對法雲。前二是自利。初智后斷。有差別故。后二是利他。遠離所治法。修能治道故。菩薩地云。初正等覺。不共聲聞。次諸漏盡。共二乘等。次出苦道。為脫眾苦。求解脫者。后說障法。出道為礙。故二聖教次第不同。諸門者有五。一所為。二分別。三平等。四差別。五引發。所為者。等覺無畏。為趣大乘諸菩薩故。漏盡無畏。為趣二乘諸有情故。后二無畏。俱為求趣諸乘者故。如經言。謂我為諸菩薩聲聞。說出離道。諸知集者。聲聞藏中。除菩薩言。菩薩藏中。唯誦菩薩之言。理實通也。所餘諸門。準前七力。怨繁應止。十八佛不共法。以五門分別。一名。二體。三行相。四差別。五諸門。辨名有二。一列。二釋。列名。一無誤失。二無卒暴音。三無忘失念。四無不定心。五無種種想。六無不擇舍。七志欲無退。八精進無退。九念無退。十定無退。十一慧無退。十二解脫無退。十三一切身業智為前導隨智而轉。十四一切語業智為前導隨智而轉。十五一切意業智為前導隨智而轉。十六知過去世無著無礙。十七知未來世無著無礙。十八知現在世無著無礙。釋名者。十八者數。佛者能成熟。不共法者所成熟。唯佛獨成。余所無有。名不共法。或復餘人雖似分得。而一切種皆不圓滿。如來於彼一切。一切悉皆證得。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第四,關於四種無畏(對法雲)。前兩種是自利,先是智慧,后是斷除煩惱,因為兩者有差別。后兩種是利他,遠離所要對治的法,修習能夠對治的道。菩薩地論中說,最初的正等覺,是不與聲聞乘(Śrāvakayāna)共通的;其次的諸漏已盡,是與二乘(Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna)共通的;再次的出苦之道,是爲了使眾生脫離眾苦,為求解脫者而說;最後說障法,是因為它會成為出道的障礙。因此,二聖教的次第不同。各種門徑有五種:一是所為,二是分別,三是平等,四是差別,五是引發。所為,是指等覺無畏,是爲了引導趣向大乘(Mahāyāna)的諸菩薩(Bodhisattva)的緣故;漏盡無畏,是爲了引導趣向二乘(Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna)的諸有情的緣故;后兩種無畏,都是爲了求趣向諸乘者的緣故。如經中所說,『我為諸菩薩(Bodhisattva)聲聞(Śrāvaka),說出離道。』諸知集者,在聲聞藏中,除去菩薩(Bodhisattva)的言論;在菩薩藏中,只誦讀菩薩(Bodhisattva)的言論,道理上實際上是相通的。其餘各種門徑,參照之前的七力,因為繁瑣應該停止。十八佛不共法,用五種門徑來分別:一名,二體,三行相,四差別,五諸門。辨名有二:一是列舉,二是解釋。列舉名目:一、無誤失;二、無卒暴音;三、無忘失念;四、無不定心;五、無種種想;六、無不擇舍;七、志欲無退;八、精進無退;九、念無退;十、定無退;十一、慧無退;十二、解脫無退;十三、一切身業以智慧為前導,隨智慧而運轉;十四、一切語業以智慧為前導,隨智慧而運轉;十五、一切意業以智慧為前導,隨智慧而運轉;十六、知過去世無著無礙;十七、知未來世無著無礙;十八、知現在世無著無礙。解釋名目:十八,是數量;佛(Buddha),是能夠成熟者;不共法,是所成熟者,只有佛(Buddha)才能成就,其餘人所沒有的,名為不共法。或者其他人雖然似乎分得一部分,但一切種類都不圓滿,如來(Tathāgata)對於那些一切,一切都完全證得。
【English Translation】 English version Fourth, regarding the four fearlessnesses (Dharmamegha). The first two are for self-benefit, first wisdom, then the cessation of afflictions, because there is a difference between the two. The latter two are for the benefit of others, to distance oneself from the dharmas to be subdued and to cultivate the path that can subdue them. The Bodhisattvabhumi-sastra says, 'The initial perfect enlightenment is not shared with the Śrāvakayāna (vehicle of hearers); the subsequent exhaustion of all outflows is shared with the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna); the next path of liberation from suffering is spoken for the sake of liberating beings from all suffering, for those who seek liberation; the final speaking of obstructing dharmas is because they become obstacles to the path of liberation.' Therefore, the order of the two holy teachings is different. There are five kinds of gateways: first, the purpose; second, the distinction; third, the equality; fourth, the difference; fifth, the origination. The purpose refers to the fearlessness of perfect enlightenment, for the sake of guiding those Bodhisattvas (Bodhisattva) who are inclined towards the Mahāyāna (Great Vehicle); the fearlessness of the exhaustion of outflows is for the sake of guiding those sentient beings who are inclined towards the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna); the latter two fearlessnesses are both for the sake of those who seek to incline towards all vehicles. As it says in the sutra, 'I speak the path of liberation for all Bodhisattvas (Bodhisattva) and Śrāvakas (Śrāvaka).' Those who know the collections, in the Śrāvakayāna collection, remove the words of the Bodhisattva (Bodhisattva); in the Bodhisattva collection, only recite the words of the Bodhisattva (Bodhisattva), but the principle is actually the same. The remaining gateways, refer to the previous seven powers, because of the complexity, it should be stopped. The eighteen unshared dharmas of the Buddha (Buddha) are distinguished by five gateways: first, the name; second, the essence; third, the characteristics; fourth, the difference; fifth, the gateways. Distinguishing the names has two aspects: first, listing; second, explaining. Listing the names: 1. No mistake; 2. No abrupt sound; 3. No forgetfulness of mindfulness; 4. No unsteady mind; 5. No various thoughts; 6. No unselective abandonment; 7. No regression of aspiration; 8. No regression of diligence; 9. No regression of mindfulness; 10. No regression of concentration; 11. No regression of wisdom; 12. No regression of liberation; 13. All bodily actions are led by wisdom and follow wisdom; 14. All verbal actions are led by wisdom and follow wisdom; 15. All mental actions are led by wisdom and follow wisdom; 16. Knowing the past without attachment or obstruction; 17. Knowing the future without attachment or obstruction; 18. Knowing the present without attachment or obstruction. Explaining the names: Eighteen is the number; Buddha (Buddha) is the one who can mature; unshared dharmas are what is matured, only the Buddha (Buddha) can accomplish, which others do not have, is called unshared dharmas. Or although others may seem to partially attain them, all types are not complete, the Tathāgata (Tathāgata) completely attains all of those, everything.
於一切種。無不圓滿。最極超過。殊妙第一。名不共法。獨佛有義。是不共義。佛之不共法。名佛不共法。依主釋也。合言十八不共法。帶數釋也。體性者。初二以身語業思為性。第三第九以念。第四第十以定。第五以想。第六第十一及后六以慧。第七以欲。第八以精進。第十二以勝解為體。如是合以思想欲勤念定勝解慧八法為性。此中遍行二。謂思想。善一。謂勤。別境五。謂慾念定勝解慧。所餘為十八法體唯是三蘊。謂色想行。身語二業。色蘊攝故。歸本是思。若起作用。依后得智。若住自性。依正體智。若兼相應。四蘊為性。若加眷屬。五蘊為性。行相者。阿羅漢。雖漏也盡。為乞食故。出遊城邑。或與惡馬及盜賊等共而游止。或踐隔荊棘。高足越坑。入女人家。不依正理。而作語言。棄捨正路。而行耶徑。如是誤失。如來永無。阿羅漢等。或迷道路。或入空宅。揚聲大叫。因不染習氣。聚落露唇齒。而現大笑。現卒暴音。如來永無。阿羅漢等。猶有不染污。久遠所作。久遠所說。忘失憶念。如來永無。阿羅漢等。斂心方定。出則不定。如來永無。阿羅漢等。于有餘生死。起違逆想。于無餘涅槃。起寂靜想。如來永無此種種想。住大舍故。阿羅漢等。不曾以智慧簡擇。便棄利樂有情之事。如來永無。阿羅漢等。
于所知障清凈。有未得退。謂志欲退。精進退。念退。定退。慧退。解脫退。如來永無。阿羅漢等。或於一時。善三業轉。或非善三業轉。如來三業。智為前導。隨智而轉。故無無記。唯是善性。阿羅漢等。於三世境。不能起心即解。故智是有著。不能一切悉解。故智是有礙。如來於彼。暫起心時。即知一切。是故智是無著無礙。差別者。十八中。初六。依三業清凈說。無誤失依身清凈。無卒暴音依語清凈。餘四皆依意清凈說。中六。于所依及果根。未得不退說。所依謂志欲。由此為本起精進。故名所依。余教說言。欲為精進依故。果謂解脫。由欲為先。後於涅槃解脫及一切境。起決定解。故名為果。欲所求故。精進念定慧名根。久修此四。生善勝故。起解脫故。后六之中。三業智為前導隨智而轉。乃是如來不共三業。知去來今。無著無礙。乃至則是如來不共之智。諸門者有五。一作業。二分別。三平等。四差別。五引發。作業者。謂由身語意業清凈。以得不退。若行若住。映敞一切聲聞獨覺。三業清凈者。初六作業。以得不退者。中六作業。若行若住者。后六作業。余門準前。恐繁且止。此中所說力無畏等。唯佛獨成。今已分得。至紹隆位。故名為近。舉此類余。佛法皆爾。舊經。合此位及功德。總為一近。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 于所知障(對知識的障礙)清凈。有未得退(尚未獲得而退失)。謂志欲退(意願退失)。精進退(努力退失)。念退(正念退失)。定退(禪定退失)。慧退(智慧退失)。解脫退(解脫退失)。如來(Tathagata,佛的稱號之一)永無。阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱的聖者)等,或於一時,善三業轉(身口意三業向善轉變),或非善三業轉(身口意三業不向善轉變)。如來三業,智為前導(以智慧為先導),隨智而轉(隨著智慧而轉變),故無無記(沒有無記業,即非善非惡的業),唯是善性(只有善良的性質)。阿羅漢等,於三世境(過去、現在、未來三世的境界),不能起心即解(不能一起心就理解),故智是有著(智慧是有執著的),不能一切悉解(不能完全理解一切),故智是有礙(智慧是有障礙的)。如來於彼,暫起心時,即知一切(稍微一起心時,就知曉一切),是故智是無著無礙(所以智慧是無執著無障礙的)。 差別者,十八中,初六,依三業清凈說(根據身口意三業的清凈來說)。無誤失依身清凈(沒有錯誤和缺失,依靠身體的清凈)。無卒暴音依語清凈(沒有粗暴的聲音,依靠語言的清凈)。餘四皆依意清凈說(其餘四個都根據意念的清凈來說)。中六,于所依及果根,未得不退說(對於所依賴的、果實和根本,未獲得而不退失來說)。所依謂志欲(所依賴的指意願),由此為本起精進(由此為根本而生起精進),故名所依(所以稱為所依賴的)。余教說言,欲為精進依故(其他教派說,意願是精進的依靠)。果謂解脫(果實指解脫),由欲為先(由於意願為先),後於涅槃(Nirvana,寂滅)解脫及一切境(以及一切境界),起決定解(生起決定的理解),故名為果(所以稱為果實)。欲所求故(因為意願所追求的緣故)。精進念定慧名根(精進、正念、禪定、智慧稱為根本),久修此四(長久修習這四者),生善勝故(產生善良殊勝的緣故),起解脫故(生起解脫的緣故)。 后六之中,三業智為前導隨智而轉(身口意三業以智慧為先導,隨著智慧而轉變),乃是如來不共三業(乃是如來不共有的身口意三業)。知去來今(知道過去、現在、未來),無著無礙(沒有執著沒有障礙),乃至則是如來不共之智(乃至是如來不共有的智慧)。諸門者有五(各種門有五種):一作業(造作),二分別(分別),三平等(平等),四差別(差別),五引發(引發)。作業者,謂由身語意業清凈(造作者,指由於身口意業的清凈),以得不退(以獲得不退轉)。若行若住(如果行走如果停留),映敞一切聲聞(Sravaka,聽聞佛法而證悟的修行者)獨覺(Pratyekabuddha,靠自己覺悟的修行者)。三業清凈者,初六作業(身口意三業清凈者,最初六種造作)。以得不退者,中六作業(以獲得不退轉者,中間六種造作)。若行若住者,后六作業(如果行走如果停留者,最後六種造作)。余門準前(其餘的門參照前面)。恐繁且止(恐怕繁瑣就停止了)。 此中所說力無畏等(這裡所說的力量、無畏等等),唯佛獨成(只有佛才能獨自成就)。今已分得(現在已經分得),至紹隆位(到達紹隆的地位),故名為近(所以稱為接近)。舉此類余(舉出此類,其餘的),佛法皆爾(佛法都是這樣)。舊經,合此位及功德(舊的經典,合併這個地位和功德),總為一近(總稱為一個接近)。
【English Translation】 English version Purity in relation to the obscurations of knowledge (Jnana-avarana). There is regression from what has not been attained, meaning regression of aspiration, regression of diligence, regression of mindfulness, regression of concentration, regression of wisdom, regression of liberation. Such regression never occurs in the Tathagata (one of the titles of the Buddha). Arhats (those who have extinguished all afflictions) and others may, at times, engage in virtuous three karmas (actions of body, speech, and mind), or they may engage in non-virtuous three karmas. The Tathagata's three karmas are guided by wisdom, and they follow wisdom. Therefore, there is no neutral karma, only virtuous nature. Arhats and others, in relation to the realms of the three times (past, present, and future), cannot immediately understand upon arising of thought. Therefore, their wisdom is attached, and they cannot fully understand everything. Therefore, their wisdom is obstructed. When the Tathagata momentarily arises in thought, he immediately knows everything. Therefore, his wisdom is unattached and unobstructed. The differences are as follows: Among the eighteen, the first six are explained based on the purity of the three karmas. The absence of error or fault relies on the purity of the body. The absence of harsh or violent speech relies on the purity of speech. The remaining four are all explained based on the purity of mind. The middle six are explained in terms of non-regression from what has not been attained in relation to the basis, the fruit, and the root. The basis refers to aspiration, from which diligence arises as its foundation. Therefore, it is called the basis. Other teachings say that aspiration is the basis of diligence. The fruit refers to liberation. Because aspiration comes first, later, in relation to Nirvana (cessation of suffering), liberation, and all realms, a definitive understanding arises. Therefore, it is called the fruit. Because aspiration is what is sought. Diligence, mindfulness, concentration, and wisdom are called roots. Because these four are cultivated for a long time, they generate superior virtue and lead to liberation. Among the last six, the three karmas of body, speech, and mind, guided by wisdom and following wisdom, are the unique three karmas of the Tathagata. Knowing the past, present, and future, without attachment or obstruction, even to the extent that it is the unique wisdom of the Tathagata. There are five doors: first, action; second, discrimination; third, equality; fourth, difference; fifth, origination. Action refers to the purity of body, speech, and mind, by which non-regression is attained. Whether walking or standing, it illuminates all Sravakas (listeners of the Buddha's teachings) and Pratyekabuddhas (solitary realizers). Those with pure three karmas perform the first six actions. Those who attain non-regression perform the middle six actions. Those who walk or stand perform the last six actions. The remaining doors are similar to the previous ones. Fearing prolixity, I will stop here. The powers, fearlessness, and so on mentioned here are uniquely accomplished by the Buddha. Now that they have been partially attained, reaching the stage of perpetuation, they are called near. Examples of this kind, all other Buddhist teachings are like this. The old scriptures combine this stage and merit, collectively calling it one nearness.
經。已除所有(至)險穢深坑。
贊曰。此嘆離諸惡果功德。怖畏惡趣者。謂三惡趣。三惡趣果。可怖畏故。或八無暇。名可怖畏。余云惡道。名為惡趣。或五怖畏。名怖畏。雖初地離。今八地上。復離其因。因果總盡。故今稱離。上生人天。故除惡趣。人天覆有險惡深坑。無形二形黃門等類。及女人等。併名人中惡趣。此難救度。故名深坑。深可怖畏。故名險穢。如險穢道。亦如深坑。或起邪見。謗無因果。名穢深坑。如上所說。並通惡果。今皆超之。舊經總言。開閉一切諸惡趣門。義亦通也。
經。永棄緣起(至)諸有趣生。
贊曰。嘆獲無住涅槃功德。生死緣起。難可破壞。猶如金剛。能損眾生。如刀如杖。謂緣起法。如似金剛。為刀為杖。能損眾生。難可破壞。或惡趣是苦果。深坑是彼因。沒而難出。故此緣起法。總談生死。皆已永離。菩薩久離分段生死。或定能離一切緣起。證得涅槃。而不住中。常思三有四有七有九有二十五有五趣四生。示現隨類。而教導之。永棄緣起。大智為先。不住生死。常思示現。隨類教導。大悲為先。不住涅槃。舊云。而生五道以現其身。雖有大悲。無大智中能棄緣起。
經。為大醫王(至)愈疾施安。
贊曰。此顯善達機宜濟利功德。醫者意
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:已除所有(至)險穢深坑。
贊曰:此讚歎遠離各種惡果的功德。『怖畏惡趣者』,指的是三惡趣(地獄、餓鬼、畜生)。因為三惡趣的果報令人恐懼畏懼。或者指八無暇(沒有機會修行佛法的八種狀態),稱為『可怖畏』。也有人說惡道稱為『惡趣』。或者指五怖畏(生存的五種恐懼),稱為『怖畏』。雖然初地菩薩已經遠離,但八地菩薩在因地上也徹底遠離,因和果都完全斷盡,所以現在稱作『離』。因為將要上生人天善道,所以去除惡趣。人天道中也有險惡深坑,比如無形、二形、黃門等,以及女人等,都被稱為人中的惡趣。這些都難以救度,所以稱為『深坑』。因為深不可測,令人恐懼畏懼,所以稱為『險穢』,如同險惡污穢的道路,也如同深坑。或者生起邪見,誹謗沒有因果,稱為『穢深坑』。如上所說,這些都通向惡果,現在都超越了。舊譯經文總說『開閉一切諸惡趣門』,意思也相通。
經:永棄緣起(至)諸有趣生。
贊曰:讚歎獲得無住涅槃的功德。生死緣起難以破壞,猶如金剛,能夠損害眾生,如同刀杖。這裡說緣起法就像金剛,像刀杖一樣,能夠損害眾生,難以破壞。或者說惡趣是苦果,深坑是苦果的因,一旦陷入就難以脫出,所以說緣起法總括了生死。菩薩已經永遠遠離了這些。菩薩早就遠離了分段生死。或者說菩薩必定能夠遠離一切緣起,證得涅槃,卻不住于涅槃之中。菩薩常常思念三有、四有、七有、九有、二十五有、五趣四生,示現各種身形,隨順眾生種類而教導他們。永遠捨棄緣起,以大智慧為先導。不住于生死,常常思念示現,隨順眾生種類而教導他們,以大悲心為先導。不住于涅槃。舊譯經文說『而生五道以現其身』,雖然有大悲心,但沒有大智慧就不能捨棄緣起。
經:為大醫王(至)愈疾施安。
贊曰:這顯示了善於瞭解眾生根機,利益眾生的功德。醫者的意圖是...
【English Translation】 English version Sutra: Already removed all (to) dangerous, foul, and deep pits.
Commentary: This praises the merit of being free from all evil consequences. 'Those who fear evil destinies' refers to the three evil destinies (hell, hungry ghosts, animals), because the consequences of the three evil destinies are frightening and fearful. Or it refers to the eight unfavorable conditions (eight states where there is no opportunity to practice the Buddha's teachings), which are called 'fearful'. Some say evil paths are called 'evil destinies'. Or it refers to the five fears (five fears of existence), which are called 'fears'. Although the first Bhumi (stage of Bodhisattva) has already separated from them, the eighth Bhumi completely separates from their causes, so both cause and effect are completely exhausted, hence it is now called 'separated'. Because one will be reborn in the good destinies of humans and gods, the evil destinies are removed. In the human and heavenly realms, there are also dangerous and deep pits, such as those who are formless, of two genders, eunuchs, and women, who are all called evil destinies among humans. These are difficult to save, so they are called 'deep pits'. Because they are unfathomable and cause fear, they are called 'dangerous and foul', like dangerous and foul paths, also like deep pits. Or, arising from wrong views, slandering the absence of cause and effect, is called 'foul and deep pits'. As mentioned above, these all lead to evil consequences, and now they are all transcended. The old translation generally says 'opening and closing all the gates of the evil destinies', the meaning is also similar.
Sutra: Forever abandoning dependent origination (to) all sentient beings.
Commentary: This praises the merit of attaining non-abiding Nirvana. The dependent origination of birth and death is difficult to destroy, like diamond, which can harm sentient beings, like knives and staffs. Here it says that the Dharma of dependent origination is like diamond, like knives and staffs, which can harm sentient beings and is difficult to destroy. Or it can be said that the evil destinies are the bitter consequences, and the deep pits are the causes of those consequences. Once fallen into, it is difficult to escape, so the Dharma of dependent origination encompasses birth and death. Bodhisattvas have already forever separated from these. Bodhisattvas have long been separated from the segmented birth and death. Or it can be said that Bodhisattvas will surely be able to separate from all dependent origination, attain Nirvana, but do not abide in Nirvana. Bodhisattvas often contemplate the three realms of existence, the four realms of existence, the seven realms of existence, the nine realms of existence, the twenty-five realms of existence, the five destinies and the four types of birth, manifesting various forms, and teaching them according to the types of sentient beings. Forever abandoning dependent origination, with great wisdom as the guide. Not abiding in birth and death, often contemplating manifestation, teaching them according to the types of sentient beings, with great compassion as the guide. Not abiding in Nirvana. The old translation says 'and being born in the five paths to manifest their bodies', although there is great compassion, without great wisdom, one cannot abandon dependent origination.
Sutra: Being a great physician king (to) curing diseases and bestowing peace.
Commentary: This shows the merit of being good at understanding the faculties of sentient beings and benefiting them. The intention of a physician is...
也。善識病源。妙閑藥本。隨時救利。立以醫名。於此自在。名大醫王。方謂方法。說藥之教。術謂道術。救濟之要。善知此二。立醫王名。既識眾生之根。故能應病而與其藥。藥既與之。其疾便愈。施其安樂。樂有五樂。一自性樂。樂受體。二因樂。能生樂受根境等法。三苦對治樂。寒熱等苦。暫息滅時。生起樂想。四斷受樂。謂滅定。五無惱害樂。無惱害樂復有四種。一出離樂。謂色無色界。二遠離樂。謂出家者。三覺法樂。謂菩提。四寂靜樂。謂涅槃。如菩薩地解此五樂。安即是樂。此中二解。一解菩薩喻。療生死病大醫王故。病即機感。藥謂正法。二解。菩薩善解五明。知醫方術。故能應病與藥。愈疾施安。濟現身病及後身病。故通二解。
經。無量功德(至)皆嚴凈。
贊曰。此顯內外殊勝功德。內體功德。皆已成就。及外佛土。皆嚴凈故。若內德不成。而外土不凈。
經。其見聞者(至)亦不唐捐。
贊曰。此顯任運二利功德。若有眾生。見聞菩薩皆蒙濟利。隨其病宜。皆能濟拔。盲者得眼。聾者得耳。如是等類。菩薩舉心。凡所指意。無非善事。初必益故。終無有作虛棄功勞。唐者虛也。捐者棄也。上四十句。別嘆德已。
經。設經俱胝(至)亦不能盡。
贊曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也。善於識別疾病的根源,精通藥理的根本。隨時救助利益眾生,因此被尊稱為『大醫王』。『方』指的是方法,即宣說藥理的教導;『術』指的是道術,是救濟眾生的要訣。能夠精通這兩方面,才能被尊稱為『醫王』。因爲了解眾生的根性,所以能夠根據病情給予相應的藥物。藥物一旦給予,疾病便會痊癒,從而施予安樂。安樂有五種:一是自性樂,是感受的本體;二是因樂,是能夠產生快樂感受的根源和境界等法;三是苦對治樂,當寒冷、炎熱等痛苦暫時止息時,產生快樂的想法;四是斷受樂,指的是滅盡定;五是無惱害樂。無惱害樂又有四種:一是出離樂,指的是脫離色界等;二是遠離樂,指的是出家之人;三是覺法樂,指的是菩提;四是寂靜樂,指的是涅槃。如《菩薩地》所解釋的這五種安樂。『安』即是『樂』。這裡有兩種解釋:一種解釋是將菩薩比喻為治療生死疾病的大醫王,病指的是眾生的機感,藥指的是正法;另一種解釋是菩薩精通五明,瞭解醫方之術,所以能夠根據病情給予藥物,治癒疾病,施予安樂,救濟現世和後世的疾病,因此這兩種解釋都適用。
經文:無量功德(至)皆嚴凈。
贊曰:這顯示了菩薩內外殊勝的功德。內在的功德,都已經成就;以及外在的佛土,都莊嚴清凈。如果內在的功德沒有成就,那麼外在的佛土也不會清凈。
經文:其見聞者(至)亦不唐捐。
贊曰:這顯示了菩薩任運利他的功德。如果有眾生,見到或聽到菩薩,都能得到救濟和利益,根據他們的病情,都能得到救拔。例如盲人得到眼睛,聾人得到耳朵等等。菩薩的一舉一動,凡是所想所做的,沒有不是善事的。一開始必定有利益,最終也不會有任何虛假或浪費的功勞。『唐』是虛假的意思,『捐』是拋棄的意思。以上四十句,分別讚歎了菩薩的功德。
經文:設經俱胝(至)亦不能盡。
贊曰:
【English Translation】 English version: Also. [He is] skilled at recognizing the source of illnesses, wonderfully familiar with the fundamentals of medicinal substances. At any time, he saves and benefits [beings], establishing [his] name as a 'Great Physician King'. In this, [he is] at ease. 'Method' refers to the methods, the teachings that explain medicine. 'Skill' refers to the Taoist arts, the essentials of saving and aiding. Being skilled in these two, [he] establishes the name of 'Physician King'. Because [he] understands the roots of sentient beings, [he] is able to respond to illnesses and give them medicine. Once the medicine is given, their illnesses are cured, thereby bestowing peace and happiness. Happiness has five types: first, self-nature happiness, the substance of feeling; second, causal happiness, the roots and environments, etc., that can generate happy feelings; third, happiness that counteracts suffering, when suffering such as cold and heat temporarily ceases, giving rise to thoughts of happiness; fourth, happiness of cessation of feeling, referring to the extinction samadhi; fifth, happiness without affliction. Happiness without affliction further has four types: first, happiness of renunciation, referring to being free from the realm of form, etc.; second, happiness of detachment, referring to those who have left home [monks and nuns]; third, happiness of awakening to the Dharma, referring to Bodhi; fourth, happiness of tranquility, referring to Nirvana. As explained in the Bodhisattva Grounds regarding these five types of happiness. 'Peace' is 'happiness'. There are two explanations here: one explanation is that the Bodhisattva is likened to a Great Physician King who cures the illnesses of birth and death; illness refers to the sentient beings' potential, medicine refers to the Proper Dharma; the other explanation is that the Bodhisattva is skilled in the five sciences and understands the arts of medicine, so [he] is able to give medicine according to the illness, cure the disease, bestow peace, and relieve illnesses in this life and future lives, so both explanations apply.
Sutra: Immeasurable merits (to) all adorned and purified.
Commentary: This reveals the Bodhisattva's extraordinary merits, both internal and external. The internal merits have all been accomplished, and the external Buddha-lands are all adorned and purified. If the internal merits are not accomplished, then the external lands will not be pure.
Sutra: Those who see or hear (to) will not be in vain.
Commentary: This reveals the merits of the Bodhisattva's effortless benefit to others. If there are sentient beings who see or hear the Bodhisattva, they will all receive salvation and benefit, and according to their illnesses, they will all be rescued. For example, the blind gain eyes, the deaf gain ears, and so on. Every thought and intention of the Bodhisattva is nothing but good deeds. Initially, there is certain benefit, and ultimately, there will be no false or wasted effort. 'Vain' means false, 'discarded' means abandoned. The above forty lines separately praise the Bodhisattva's merits.
Sutra: Suppose one were to recite kotis (to) also could not exhaust.
Commentary:
。此總結嘆德廣道妙。設經多劫說。終難盡功德。百千十萬俱胝百億數那庚多億億數。少修業淺。述尚難窮。因廣智幽。德陳難盡。故經十萬個百億億億劫。贊其功德。亦不能盡。
經。其名曰(至)等不等觀菩薩。
贊曰。此即第三別列名也。于中總有五十六菩薩。舊有五十二。此剩五介菩薩。一妙慧。二蓮花勝藏。三三摩地王。四勝魔。五殊寶蓋菩薩。𨷂舊經一寶勝菩薩。等觀者。平等觀理。觀事。觀諸有情。不等者。一觀理不等。謂觀真非俗。二觀事不等。其義可知。三觀有情不等。即可度者度之。不可度者不度之。或時等觀。或時不等觀。名等不等觀。合此二也。
經。定神變王菩薩法自在菩薩。
贊曰。依定起神變。以化眾生。名定神變。舊名定自在。但以入出諸定自在。無神變義。說法無礙。名法自在。
經。法幢菩薩光幢菩薩。
贊曰。梵雲系都。此云幢也。於法自在。高顯如幢。放光自在。亦如高幢。舊云法相光相。此語非也。但譯經人。說如高幢。受者不知。謂指幢為相。如標相相似。是故謬也。
經。光嚴菩薩大嚴菩薩。
贊曰。光中有眾彩。種種莊嚴。名光嚴。以種種寶行。莊嚴內身。名大莊嚴。
經。寶峰(至)寶印手菩薩。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這段總結讚歎了佛法的廣大和道理的精妙。即使經過多個劫數來講述,也終究難以窮盡其功德。百千、十萬、俱胝、百億、數那庚多、億億數,即使是稍微修習、淺薄的描述,尚且難以窮盡。因為佛法的智慧廣大而幽深,功德的陳述難以窮盡。所以,即使經過十萬個百億億億劫,讚歎其功德,也不能完全表達。
經文:其名曰(至)等不等觀菩薩(Dengbudengguan Pusa)。
贊曰:這是第三個分別列出菩薩名號的部分。其中總共有五十六位菩薩,舊譯本有五十二位,這裡多出了五位菩薩:一是妙慧(Miaohui),二是蓮花勝藏(Lianhua Shengzang),三是三摩地王(Sanmodi Wang),四是勝魔(Shengmo),五是殊寶蓋菩薩(Shubaogai Pusa)。舊經本有一位寶勝菩薩(Baosheng Pusa)。『等觀』是指平等地觀察理、觀察事、觀察一切有情眾生。『不等』是指:一是觀察理不平等,即觀察真諦而非世俗;二是觀察事不平等,其含義可以理解;三是觀察有情眾生不平等,即可度化者則度化,不可度化者則不度化。或者有時平等觀,有時不平等觀,名為『等不等觀』,是這兩種觀點的結合。
經文:定神變王菩薩(Dingshenbian Wang Pusa),法自在菩薩(Fazizai Pusa)。
贊曰:依靠禪定而生起神通變化,以此來教化眾生,名為『定神變』。舊譯名為『定自在』,但只是指出入各種禪定自在,沒有神通變化的含義。說法沒有障礙,名為『法自在』。
經文:法幢菩薩(Fachuang Pusa),光幢菩薩(Guangchuang Pusa)。
贊曰:梵語為系都(系都),這裡翻譯為『幢』。對於佛法自在運用,高顯如幢。放出光明自在,也像高幢。舊譯為『法相』、『光相』,這種說法是不對的。只是翻譯經文的人,說像高幢一樣,接受的人不知道,認為是指幢為相,像標示相貌相似,所以是錯誤的。
經文:光嚴菩薩(Guangyan Pusa),大嚴菩薩(Dayan Pusa)。
贊曰:光明中有各種色彩,種種莊嚴,名為『光嚴』。用各種寶貴的修行,莊嚴內在的身心,名為『大莊嚴』。
經文:寶峰(Baofeng)(至)寶印手菩薩(Baoyinshou Pusa)。
【English Translation】 English version: This summary praises the vastness of the Dharma and the subtlety of its principles. Even after expounding for many kalpas, it is ultimately difficult to exhaust its merits and virtues. Hundreds of thousands, tens of thousands, kotis, hundreds of billions, nayutas, billions upon billions, even a slight cultivation and a shallow description are difficult to fully express. Because the wisdom of the Dharma is vast and profound, the description of its merits and virtues is inexhaustible. Therefore, even after praising its merits and virtues for hundreds of thousands of billions upon billions of kalpas, it is still impossible to fully express them.
Sutra: Their names are (to) Dengbudengguan Bodhisattva (Bodhisattva who Observes Equally and Unequally).
Commentary: This is the third part that lists the names of the Bodhisattvas separately. In total, there are fifty-six Bodhisattvas. The old translation had fifty-two. Here, there are five additional Bodhisattvas: first, Miaohui (Wonderful Wisdom); second, Lianhua Shengzang (Lotus Excellent Treasury); third, Sanmodi Wang (Samadhi King); fourth, Shengmo (Victorious Demon); and fifth, Shubaogai Bodhisattva (Excellent Jeweled Canopy Bodhisattva). The old sutra had one Baosheng Bodhisattva (Jewel Victory Bodhisattva). 'Observing Equally' refers to observing principles, matters, and all sentient beings equally. 'Unequally' refers to: first, observing principles unequally, that is, observing the truth and not the mundane; second, observing matters unequally, the meaning of which can be understood; third, observing sentient beings unequally, that is, those who can be saved are saved, and those who cannot be saved are not saved. Sometimes observing equally, sometimes observing unequally, is called 'Observing Equally and Unequally,' which is the combination of these two viewpoints.
Sutra: Dingshenbian Wang Bodhisattva (Bodhisattva King of Samadhi Transformation), Fazizai Bodhisattva (Bodhisattva of Dharma Sovereignty).
Commentary: Relying on samadhi to generate supernatural transformations, thereby transforming sentient beings, is called 'Samadhi Transformation.' The old translation was 'Samadhi Sovereignty,' but it only referred to the sovereignty of entering and exiting various samadhis, without the meaning of supernatural transformations. Speaking the Dharma without obstruction is called 'Dharma Sovereignty'.
Sutra: Fachuang Bodhisattva (Dharma Banner Bodhisattva), Guangchuang Bodhisattva (Light Banner Bodhisattva).
Commentary: In Sanskrit, it is 系都 (Xi Du), which is translated here as 'banner' (幢 chuáng). Being sovereign in the use of the Dharma, it is high and manifest like a banner. Releasing light freely is also like a high banner. The old translation was 'Dharma Aspect' and 'Light Aspect,' which is incorrect. It was just that the person translating the sutra said it was like a high banner, and the recipient did not know, thinking that it referred to the banner as an aspect, like marking a similar appearance, so it was a mistake.
Sutra: Guangyan Bodhisattva (Splendorous Light Bodhisattva), Dayan Bodhisattva (Great Splendor Bodhisattva).
Commentary: In the light, there are various colors, all kinds of adornments, called 'Splendorous Light.' Using various precious practices to adorn the inner body and mind is called 'Great Splendor'.
Sutra: Baofeng (Jewel Peak) (to) Baoyinshou Bodhisattva (Jewel Seal Hand Bodhisattva).
贊曰。法寶高峻。名寶峰。言詞高峻。名辨峰。舊言寶積辨積。積寶積辨。義稍疏也。手出寶施。名寶手。手上有印。印諸眾生。令脫六趣。名寶印手。
經。常舉手(至)無屈辨菩薩。
贊曰。招諸眾生。勸之修善。名常舉手。授與善法。名常下手。引頸望眾生。常希拔濟。名常延頸。舊云常慘。悲慘拔濟義。菩薩無憂。故非慘也。六根暫觀一眾生時。一一根門。皆生歡喜。如父見子。名常喜根。若見眾生。含笑先云。常起大喜。如王自在。名喜王。言詞難伏。名無屈辨。舊云辨音。此義便爽。
經。虛空藏(至)寶施菩薩。
贊曰。虛空為藏。持以施生。名虛空藏。心持慧寶炬。照群生之癡暗。名執寶炬。以法寶施生。作吉祥事。名寶吉祥。舊名寶勇。寶施生。片得其意。闕無吉祥。常以七寶施諸眾生。名為寶施。舊名寶見。道理成難。
經。帝網至慧峰菩薩。
贊曰。如天帝釋有自在術。於一一事中。現一切事。網或眾生。菩薩神通。以作幻術。網利眾生。故名帝網。放大光明。猶如網珠。名為光網。舊云明網。所放神光不名明故。離諸定障。而入靜慮。得大自在。名無障靜慮。舊云。無緣觀。觀無所緣。其義非也。或無者無障。緣觀者定。其義可知。智慧高峻。名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:法寶高峻,名為寶峰(Bao Feng)。言辭高峻,名為辨峰(Bian Feng)。舊譯為寶積、辨積,積寶積辨,意義稍有疏漏。以手施予珍寶,名為寶手(Bao Shou)。手上持有印記,以此印記加持眾生,使之脫離六道輪迴,名為寶印手(Bao Yin Shou)。
經文:常舉手(Chang Ju Shou)菩薩……無屈辨(Wu Qu Bian)菩薩。
贊曰:招引眾生,勸導他們修習善行,名為常舉手。授予他們善法,名為常下手(Chang Xia Shou)。引頸觀望眾生,時常希望能夠救拔濟度他們,名為常延頸(Chang Yan Jing)。舊譯為常慘,悲慘救濟之義,菩薩並無憂愁,因此不應是『慘』。六根短暫地觀看一位眾生時,每一個根門,都生出歡喜,如同父親見到兒子一般,名為常喜根(Chang Xi Gen)。如果見到眾生,總是含笑先問候,時常生起極大的歡喜,如同國王一般自在,名為喜王(Xi Wang)。言辭難以駁倒,名為無屈辨。舊譯為辨音,此義不妥。
經文:虛空藏(Xu Kong Zang)菩薩……寶施(Bao Shi)菩薩。
贊曰:以虛空為藏,持有並施予眾生,名為虛空藏。心中持有智慧的火炬,照亮眾生的愚癡和黑暗,名為執寶炬(Zhi Bao Ju)。以法寶施予眾生,做吉祥之事,名為寶吉祥(Bao Ji Xiang)。舊譯為寶勇,寶施予眾生,略得其意,但缺少吉祥之意。時常以七寶佈施給眾生,名為寶施。舊譯為寶見,道理難以成立。
經文:帝網(Di Wang)菩薩……慧峰(Hui Feng)菩薩。
贊曰:如同天帝釋提桓因擁有自在之術,在每一件事物中,顯現一切事物。以網羅住眾生,菩薩以神通之力,施展幻術,以網羅利益眾生,因此名為帝網。放大光明,猶如網上的明珠,名為光網(Guang Wang)。舊譯為明網,菩薩所放的神光不稱為『明』。遠離各種禪定障礙,而進入靜慮,獲得大自在,名為無障靜慮(Wu Zhang Jing Lu)。舊譯為無緣觀,觀無所緣,其義不妥。或者『無』指無障,『緣觀』指禪定,其義可以理解。智慧高峻,名為慧峰。
【English Translation】 English version Eulogy: The Dharma treasure is lofty and majestic, named Bao Feng (寶峰, Treasure Peak). Eloquence is lofty and majestic, named Bian Feng (辨峰, Discernment Peak). The old translations Bao Ji (寶積, Treasure Accumulation) and Bian Ji (辨積, Discernment Accumulation), with the accumulation of treasure and discernment, are slightly flawed in meaning. Giving treasures with the hand is named Bao Shou (寶手, Treasure Hand). Holding a seal on the hand, sealing all sentient beings with it, enabling them to escape the six realms of existence, is named Bao Yin Shou (寶印手, Treasure Seal Hand).
Sutra: Chang Ju Shou (常舉手, Constantly Raising Hand) Bodhisattva... Wu Qu Bian (無屈辨, Unyielding Eloquence) Bodhisattva.
Eulogy: Summoning all sentient beings, exhorting them to cultivate goodness, is named Chang Ju Shou. Bestowing good Dharma upon them is named Chang Xia Shou (常下手, Constantly Lowering Hand). Stretching the neck to look at sentient beings, constantly hoping to deliver and aid them, is named Chang Yan Jing (常延頸, Constantly Extending Neck). The old translation Chang Can (常慘, Constantly Miserable) implies a miserable deliverance, but Bodhisattvas have no sorrow, so it should not be 'miserable.' When the six senses briefly observe one sentient being, each sense organ generates joy, like a father seeing his son, named Chang Xi Gen (常喜根, Constantly Joyful Root). If seeing sentient beings, always smiling and greeting them first, constantly arising great joy, like a king being at ease, is named Xi Wang (喜王, Joyful King). Eloquence difficult to refute is named Wu Qu Bian. The old translation Bian Yin (辨音, Discernment Sound) is inappropriate.
Sutra: Xu Kong Zang (虛空藏, Space Treasury) Bodhisattva... Bao Shi (寶施, Treasure Giving) Bodhisattva.
Eulogy: Taking emptiness as a treasury, holding it and giving it to sentient beings, is named Xu Kong Zang. Holding the torch of wisdom in the heart, illuminating the ignorance and darkness of sentient beings, is named Zhi Bao Ju (執寶炬, Holding Treasure Torch). Giving the Dharma treasure to sentient beings, performing auspicious deeds, is named Bao Ji Xiang (寶吉祥, Treasure Auspiciousness). The old translation Bao Yong (寶勇, Treasure Courage) captures the idea of giving treasures to sentient beings, but lacks the meaning of auspiciousness. Constantly giving the seven treasures to all sentient beings is named Bao Shi. The old translation Bao Jian (寶見, Treasure Seeing) is difficult to justify.
Sutra: Di Wang (帝網, Indra's Net) Bodhisattva... Hui Feng (慧峰, Wisdom Peak) Bodhisattva.
Eulogy: Like the heavenly Lord Indra having the art of freedom, manifesting all things in each and every thing. Ensnaring sentient beings with a net, the Bodhisattva uses supernatural powers to perform illusions, using the net to benefit sentient beings, hence named Di Wang. Emitting great light, like pearls on a net, is named Guang Wang (光網, Light Net). The old translation Ming Wang (明網, Bright Net) is incorrect because the divine light emitted by the Bodhisattva is not called 'bright.' Separating from all meditative obstacles and entering into quiet contemplation, attaining great freedom, is named Wu Zhang Jing Lu (無障靜慮, Unobstructed Quiet Contemplation). The old translation Wu Yuan Guan (無緣觀, Objectless Contemplation), contemplating without an object, is inappropriate. Or 'Wu' means unobstructed, and 'Yuan Guan' means meditation, so the meaning can be understood. Wisdom is lofty and majestic, named Hui Feng.
為慧峰。先云慧積。與義便乖。舊經次有寶勝菩薩。此本無之。
經。天王菩薩(至)峰相等嚴菩薩。
贊曰。於法自在。猶如天王。名為天王。又諸菩薩名清凈天。其中自在。如輪王故。漸得十力。能破四魔。名為壞魔。流注法寶。光明如電。自在如天。故名電天。舊名電德。德功德也。能現神變。自在如王。名現神變王。舊云自在生。即神變自在也。能以功德平等自嚴。如峰之相高峻頗道。名峰相等嚴。先云功德相嚴。相即峰也。義同名沙。
經。師子吼(至)山相擊王菩薩。
贊曰。說法音聲。如師子吼。無所畏故。名師子吼。說法之響。如雲雷音。西方說雷是云聲故。名云雷音。先無雲字。漢雷非云。舊經除之。說法音聲。如兩山相擊轟磕可畏。名山相擊。自在如王。先雲山相擊音。其義同也。
經。香象(至)不捨善軛菩薩。
贊曰。像中之勝。名為香象。如勢香象。故名香象。大香象者。更勝大故。先云白香象。白香象不如香象。故應名大香象。修行匪懈。名常精進。所修善法。猶如車軛。軛行者牛。向涅槃宮。不趣余故。菩薩常住善中。名不捨善軛。先云不休息。但得總意。未善義也。
經。妙慧(至)蓮花嚴菩薩。
贊曰。其智殊勝。名為妙慧。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 關於慧峰菩薩,之前的譯本寫作慧積菩薩,這與經文的意義不符。舊譯本中還有寶勝菩薩,而這個版本沒有。 經文:天王菩薩(Tianwang Bodhisattva,指在法上自在如天王的菩薩)……峰相等嚴菩薩(Fengxiang Dengyan Bodhisattva,指以功德平等莊嚴自身,如山峰高聳的菩薩)。 贊曰:在佛法上自在,猶如天王,所以名為天王菩薩。又因為諸菩薩名為清凈天,他們在其中自在,如同輪王一樣。逐漸獲得十力,能夠破除四魔,所以名為壞魔菩薩。流注佛法珍寶,光明如閃電,自在如天,所以名為電天菩薩。舊譯本名為電德菩薩,德即功德的意思。能夠顯現神通變化,自在如國王,名為現神變王菩薩。舊譯本寫作自在生菩薩,指的就是神變自在。能夠以功德平等地莊嚴自身,如山峰之相高峻挺拔,所以名為峰相等嚴菩薩。之前的譯本寫作功德相嚴菩薩,相即是峰,意義相同。 經文:師子吼菩薩(Shizihou Bodhisattva,指說法音聲如獅子吼的菩薩)……山相擊王菩薩(Shanxiangji Wang Bodhisattva,指說法音聲如兩山相擊的菩薩)。 贊曰:說法的音聲,如同獅子吼叫,無所畏懼,所以名為師子吼菩薩。說法的聲響,如同雲中雷鳴。西方認為雷是云的聲音,所以名為云雷音菩薩。之前的譯本沒有云字,因為漢地的雷並非云的聲音,所以舊譯本去掉了云字。說法的音聲,如同兩山相互撞擊,轟鳴可畏,名為山相擊菩薩,自在如國王。之前的譯本寫作山相擊音菩薩,意義相同。 經文:香象菩薩(Xiangxiang Bodhisattva,指如香像一樣殊勝的菩薩)……不捨善軛菩薩(Bushe Shanye Bodhisattva,指不捨棄善法之軛的菩薩)。 贊曰:大象中的殊勝者,名為香象。如同有威勢的香象,所以名為香象菩薩。大香象菩薩,是因為更加殊勝廣大。之前的譯本寫作白香象菩薩,白香象不如香象殊勝,所以應該名為大香象菩薩。修行不懈怠,名為常精進菩薩。所修的善法,猶如車軛,駕馭修行者趨向涅槃之宮,不趨向其他地方。菩薩常住于善法之中,所以名為不捨善軛菩薩。之前的譯本寫作不休息菩薩,只是表達了總體的意思,沒有很好地表達其含義。 經文:妙慧菩薩(Miaohui Bodhisattva,指智慧殊勝的菩薩)……蓮花嚴菩薩(Lianhua Yan Bodhisattva,指以蓮花莊嚴自身的菩薩)。 贊曰:他的智慧殊勝,名為妙慧菩薩。
【English Translation】 English version: Regarding Huifeng Bodhisattva, the previous translation wrote it as Huiji Bodhisattva, which is inconsistent with the meaning of the scripture. The old translation also had Baosheng Bodhisattva, but this version does not. Scripture: Tianwang Bodhisattva (Heavenly King Bodhisattva, referring to a Bodhisattva who is as free as a heavenly king in Dharma)... Fengxiang Dengyan Bodhisattva (Peak Appearance Equally Adorned Bodhisattva, referring to a Bodhisattva who equally adorns himself with merits, like a towering peak). Praise: Being free in the Dharma, like a heavenly king, is why he is called Tianwang Bodhisattva. Also, because all Bodhisattvas are called pure heavens, they are free within them, like a wheel-turning king. Gradually attaining the ten powers, able to break the four maras, is why he is called Huaimo Bodhisattva (Destroying Mara Bodhisattva). Flowing with Dharma treasures, with light like lightning, as free as heaven, is why he is called Diantian Bodhisattva (Lightning Heaven Bodhisattva). The old translation was Diande Bodhisattva (Lightning Virtue Bodhisattva), where virtue means merit. Being able to manifest supernatural transformations, as free as a king, is called Xian Shenbian Wang Bodhisattva (Manifesting Supernatural Transformation King Bodhisattva). The old translation wrote Zizai Sheng Bodhisattva (Freely Born Bodhisattva), which refers to supernatural transformation and freedom. Being able to equally adorn oneself with merits, like the appearance of a mountain peak, tall and upright, is why he is called Fengxiang Dengyan Bodhisattva. The previous translation wrote Gongde Xiangyan Bodhisattva (Merit Appearance Adorned Bodhisattva), where appearance is peak, with the same meaning. Scripture: Shizihou Bodhisattva (Lion's Roar Bodhisattva, referring to a Bodhisattva whose voice of Dharma is like a lion's roar)... Shanxiangji Wang Bodhisattva (Mountain Clash King Bodhisattva, referring to a Bodhisattva whose voice of Dharma is like two mountains colliding). Praise: The voice of Dharma, like a lion's roar, fearless, is why he is called Shizihou Bodhisattva. The sound of Dharma, like thunder in the clouds. The West believes that thunder is the sound of clouds, so it is called Yunlei Yin Bodhisattva (Cloud Thunder Sound Bodhisattva). The previous translation did not have the word 'cloud', because thunder in the Han region is not the sound of clouds, so the old translation removed the word 'cloud'. The voice of Dharma, like two mountains colliding, with a frightening rumble, is called Shanxiangji Bodhisattva, as free as a king. The previous translation wrote Shanxiangji Yin Bodhisattva (Mountain Clash Sound Bodhisattva), with the same meaning. Scripture: Xiangxiang Bodhisattva (Fragrant Elephant Bodhisattva, referring to a Bodhisattva who is as excellent as a fragrant elephant)... Bushe Shanye Bodhisattva (Not Abandoning Good Yoke Bodhisattva, referring to a Bodhisattva who does not abandon the yoke of good Dharma). Praise: The most excellent among elephants is called Xiangxiang (Fragrant Elephant). Like a powerful fragrant elephant, is why he is called Xiangxiang Bodhisattva. Da Xiangxiang Bodhisattva (Great Fragrant Elephant Bodhisattva), is because he is even more excellent and vast. The previous translation wrote Bai Xiangxiang Bodhisattva (White Fragrant Elephant Bodhisattva), but Bai Xiangxiang is not as excellent as Xiangxiang, so it should be called Da Xiangxiang Bodhisattva. Cultivating without懈怠(xie dai: lax), is called Chang Jingjin Bodhisattva (Constant Diligence Bodhisattva). The good Dharma cultivated is like a cart yoke, driving practitioners towards the palace of Nirvana, not towards other places. Bodhisattvas always dwell in good Dharma, so they are called Bushe Shanye Bodhisattva. The previous translation wrote Bu Xiuqi Bodhisattva (Not Resting Bodhisattva), which only expresses the overall meaning, and does not express its meaning well. Scripture: Miaohui Bodhisattva (Wonderful Wisdom Bodhisattva, referring to a Bodhisattva with excellent wisdom)... Lianhua Yan Bodhisattva (Lotus Adornment Bodhisattva, referring to a Bodhisattva who adorns himself with lotuses). Praise: His wisdom is excellent, so he is called Miaohui Bodhisattva.
先所無也。證凈法界。如來家生。名為妙生。內含法寶。名為勝藏。如蓮花未開。故名蓮花勝藏。得殊勝定。自在如王。或復如王。殊勝之定。名三摩地王。三摩地者。此名等持。體即定也。此二菩薩。先本所無。以如蓮花一乘妙德。而自嚴飾。或以蓮花。恒自莊嚴。表五淤泥故。開敷智覺故。名蓮花嚴。先云花嚴。亦同義也。
經。觀自在(至)勝魔菩薩。
贊曰。諸有殷凈三業歸依。必應所祈。六通乘化。八難危怖。飛輪摧拔。作不請友。為應病師。救攝難思。名觀自在。先云觀世音。不唯觀聲。而濟拔故。凡所游適。利益生。有大威勢。名得大勢。梵網者。如大梵王。能於一事。現一切事。網石諸梵。令其信伏。菩薩神通。網惑利樂。亦復如是。故名梵網。手執寶杖。扣擊眾生。令發勝心。勤求菩提。故名寶杖。德高莫上。故名無勝。常摧魔侶。故名勝魔。此先無也。
經。嚴上(至)珠髻菩薩。
贊曰。常修妙行。莊嚴佛土。名為嚴土。觀無為法。不離心首。如以金為髻。故名金髻。常以智慧。嚴飾其心。如以珠為髻。故名珠髻。或一乘者。佛髻明珠。菩薩常修。故名珠髻。
經。慈氏(至)珠蓋菩薩。
贊曰。母性行慈。身亦慈愛。以慈為氏。故名慈氏。釋此本緣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 先前所沒有的。證悟清凈法界(Dharmadhatu,一切法的本體)。如來家所生,名為妙生(Wonderful Birth)。內含法寶,名為勝藏(Supreme Treasury)。如蓮花未開,故名蓮花勝藏(Lotus Supreme Treasury)。獲得殊勝的禪定,自在如王。或者如同國王,殊勝的禪定,名三摩地王(Samadhi Raja)。三摩地(Samadhi)者,此名等持,體即是定。這兩位菩薩,先前本來沒有,以如蓮花一乘的妙德,而自我莊嚴。或者以蓮花,恒常自我莊嚴,表五濁惡世的淤泥,開敷智慧覺悟,故名蓮花嚴(Lotus Adornment)。先前說花嚴,也是同樣的意思。
經:觀自在(Avalokiteshvara,觀世音菩薩的另一種稱謂)...勝魔菩薩(Victorious Over Mara Bodhisattva)。
贊曰:諸位如果以慇勤清凈的身口意三業歸依,必定應驗所祈求。以六神通乘愿化度,從八難的危難恐怖中,以飛輪摧毀拔除。作為不請自來的朋友,作為應病的良醫,救護攝受難以思議,名觀自在(Avalokiteshvara)。先前說觀世音,不只是觀察聲音而救拔,凡是所遊歷之處,利益眾生,有大威勢,名得大勢(Mahasthamaprapta)。梵網(Brahmajala)者,如同大梵天王(Mahabrahma),能於一事,現一切事,以梵網束縛諸梵天,令其信服。菩薩的神通,以梵網束縛迷惑,利益安樂,也是如此。故名梵網(Brahmajala)。手執寶杖,敲擊眾生,令其發起殊勝之心,勤求菩提,故名寶杖(Jeweled Staff)。德行高尚無與倫比,故名無勝(Unsurpassed)。常摧毀魔的眷屬,故名勝魔(Victorious Over Mara)。這些是先前沒有的。
經:嚴上(Adorned Above)...珠髻菩薩(Jeweled Crest Bodhisattva)。
贊曰:常修妙行,莊嚴佛土,名為嚴土(Adorned Land)。觀無為法,不離心首,如以金為髮髻,故名金髻(Golden Crest)。常以智慧,莊嚴其心,如以珠為髮髻,故名珠髻(Jeweled Crest)。或者一乘的佛髻明珠,菩薩常修,故名珠髻(Jeweled Crest)。
經:慈氏(Maitreya,彌勒菩薩的另一種稱謂)...珠蓋菩薩(Jeweled Canopy Bodhisattva)。
贊曰:母性施行慈愛,身也慈愛,以慈為姓氏,故名慈氏(Maitreya)。解釋這個本來的因緣。
【English Translation】 English version Previously non-existent. Realizing the pure Dharmadhatu (the essence of all phenomena). Born from the family of the Tathagata (Thus Come One), named Wondrous Birth. Containing Dharma treasures, named Supreme Treasury. Like a lotus flower unopened, hence named Lotus Supreme Treasury. Obtaining supreme Samadhi (concentration), being as free as a king. Or like a king, the supreme Samadhi, named Samadhi Raja (King of Samadhi). Samadhi, which means equanimity, its essence is concentration. These two Bodhisattvas, previously non-existent, adorn themselves with the wondrous virtues of the One Vehicle like a lotus flower. Or constantly adorn themselves with lotus flowers, representing the mud of the five defilements, blossoming into wisdom and enlightenment, hence named Lotus Adornment. Previously called Flower Adornment, it has the same meaning.
Sutra: Avalokiteshvara (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World)...Victorious Over Mara Bodhisattva.
Praise: Those who reverently and purely take refuge with their three karmas (body, speech, and mind) will surely have their prayers answered. Transforming through the six supernormal powers, destroying and uprooting the dangers and fears of the eight difficulties with a flying wheel. Acting as an uninvited friend, as a doctor who treats the illness, saving and protecting in an inconceivable way, named Avalokiteshvara. Previously called Guanshiyin (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World), not only observing sounds to rescue, but wherever he goes, benefiting beings, possessing great power, named Mahasthamaprapta (Great Strength Arrived). Brahmajala (Brahma's Net), like the Great Brahma King, able to manifest all things from one thing, binding all the Brahmas with the Brahma's Net, causing them to believe and submit. The Bodhisattva's supernormal powers, binding delusions with the Brahma's Net, benefiting and bringing joy, are also like this. Hence named Brahmajala. Holding a jeweled staff, striking sentient beings, causing them to generate supreme aspiration, diligently seeking Bodhi (enlightenment), hence named Jeweled Staff. Virtue is supremely high, hence named Unsurpassed. Constantly destroying the retinue of Mara (demon), hence named Victorious Over Mara. These were previously non-existent.
Sutra: Adorned Above...Jeweled Crest Bodhisattva.
Praise: Constantly cultivating wondrous practices, adorning the Buddha Land, named Adorned Land. Observing the unconditioned Dharma, not separated from the mind, like using gold as a crest, hence named Golden Crest. Constantly adorning the mind with wisdom, like using jewels as a crest, hence named Jeweled Crest. Or the jeweled crest of the One Vehicle Buddha, constantly cultivated by the Bodhisattva, hence named Jeweled Crest.
Sutra: Maitreya (The Future Buddha)...Jeweled Canopy Bodhisattva.
Praise: Motherly nature practices loving-kindness, the body is also loving, taking loving-kindness as the family name, hence named Maitreya. Explaining this original cause and condition.
如彌勒疏。先云彌勒是也。文殊師利。云妙吉祥。恒勸眾生。作吉祥事。極殊勝故。云妙吉祥。起四無量。䨱蓋眾生。如以珠寶而為蓋故。名珠寶蓋。此先所無。
經。如是上首三萬二千。
贊曰。此即第四牒上總結。且舉德高。故言上首。余之下位。略不足陳。故不二品三十一人。非今所烈。
經。復有萬梵(至)東在會坐。
贊曰。上明聖眾。下明凡眾。凡眾有三。一他方諸天眾。二威靈八部眾。此方諸天。入八部故。由此經文。合言會坐。三修行四部眾。或分為四。釋梵護世。別為一故。或分為五。他方梵王為一。他方帝釋為一故。今此即初也。有萬梵者。此總舉也。論其梵王。數有萬故。持髻梵王為上首者。此方初禪梵王故。法花云。尸棄大梵。光明大品等。舊經亦言尸棄等。頂持肉髻。似如來相。此是八地菩薩。增上生攝。為彰下經文對揚鹙子我見佛土清凈若斯。故非凡也。舉此顯上諸梵皆來。從本無憂者色界也。欲界有憂苦。有逼迫事故。上界無之。四大洲界者。初禪大小。如四大洲故。以上從下處。所為來處為欲瞻仰禮拜供養聽法者。說由四緣。來在會坐。舊本無本界之名。亦無來瞻禮供養意。雖言來聽。不言會坐。下準此知。
經。復有萬二千(至)來在會坐。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如彌勒疏所說,首先提到彌勒菩薩(Maitreya,未來佛)。文殊師利菩薩(Manjusri,智慧的象徵),又名妙吉祥,恒常勸導眾生行吉祥之事,因其功德極為殊勝,故稱妙吉祥。他們發起四無量心(慈、悲、喜、舍),慈悲覆蓋眾生,如同用珠寶做成的寶蓋一樣,因此名為珠寶蓋,這是之前所沒有的。
經文:像這樣以上首為代表的有三萬二千人。
贊曰:這即是第四次重複上面的內容並進行總結。這裡只列舉了德行高尚者,所以說是上首。其餘地位較低的人,略去不提。因此,前面兩品中的三十一人,這裡不再一一列舉。
經文:又有萬梵天(Brahma,色界天的眾生)…來到法會坐席。
贊曰:上面說明了聖眾,下面說明凡眾。凡眾有三種:一是他方諸天眾,二是具有威靈的八部眾(天龍八部),此方諸天也包括在八部眾中。因此經文中合稱為『會坐』。三是修行四部眾,或者分為四類,即釋天(Indra)、梵天、護世四天王,因為他們各自為一類。或者分為五類,即他方梵天為一類,他方帝釋天為一類。現在這裡說的是第一種。『有萬梵天』,這是總的概括。論及其梵王的數量,有一萬之多。持髻梵王(Sikhin,梵天之一)為上首,他是此方初禪天的梵王。法華經中說,尸棄大梵(Sikhin,梵天之一),光明大品等,舊經也說尸棄等,頭頂肉髻,類似如來的相貌,這是八地菩薩(地,菩薩修行階位)增上生攝受。爲了彰顯下文舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一)所說的『我見佛土清凈若斯』,所以他們並非凡夫。列舉持髻梵王是爲了顯示上方諸梵天都來了。『從本無憂』,是指他們沒有憂愁。欲界有憂愁和逼迫之事,而上界沒有。『四大洲界』,是指初禪天的大小,如同四大洲。他們從上方來到下方,所來的目的是爲了瞻仰、禮拜、供養、聽法。經文說明了他們由這四種因緣,來到法會坐席。舊版本沒有『本界』之名,也沒有來瞻仰禮拜供養的意思,雖然說了來聽法,但沒有說『會坐』。下文可以參照此處理解。
經文:又有萬二千…
【English Translation】 English version: As stated in the commentary of Maitreya (Maitreya, the future Buddha), it first mentions Maitreya Bodhisattva. Manjusri (Manjusri, symbol of wisdom), also known as Wonderful Auspiciousness, constantly encourages sentient beings to perform auspicious deeds. Because its merits are extremely supreme, it is called Wonderful Auspiciousness. They initiate the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), compassionately covering sentient beings, just like a jeweled canopy made of jewels, hence the name Jeweled Canopy, which was previously non-existent.
Sutra: 'Like this, there are thirty-two thousand with the leaders as the foremost.'
Commentary: This is the fourth repetition of the above content and a summary. Here, only those with high moral character are listed, so it is said to be the foremost. The rest of the lower positions are omitted. Therefore, the thirty-one people in the previous two chapters are not listed here one by one.
Sutra: 'Again, there are ten thousand Brahmas (Brahma, beings of the Form Realm)... came to the assembly seat.'
Commentary: The above explains the assembly of sages, and the following explains the assembly of ordinary beings. There are three types of ordinary beings: first, the assembly of gods from other realms; second, the eight divisions of beings with spiritual power (Devas and Nagas); the gods of this realm are also included in the eight divisions. Therefore, the sutra collectively refers to them as 'assembly seat'. Third, the four divisions of practitioners, or divided into four categories, namely Indra (Indra), Brahma, and the Four Heavenly Kings who protect the world, because they are each a category. Or divided into five categories, namely the Brahmas of other realms as one category, and the Indras of other realms as one category. Now this is the first type. 'There are ten thousand Brahmas', this is a general summary. Regarding the number of Brahmas, there are as many as ten thousand. Sikhin (Sikhin, one of the Brahmas) is the leader, he is the Brahma of the first Dhyana heaven of this realm. The Lotus Sutra says that Sikhin, the Great Brahma, the Great Chapter of Light, etc., the old sutras also say Sikhin, etc., with a fleshy protuberance on the top of the head, similar to the appearance of the Tathagata, this is the reception of the eighth-ground Bodhisattva (Bhumi, stages of Bodhisattva practice) of increasing birth. In order to highlight what Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha) said in the following text, 'I see the Buddha land is so pure', so they are not ordinary people. Listing Sikhin is to show that all the Brahmas above have come. 'From the beginning without sorrow' means that they have no worries. The Desire Realm has worries and oppressive matters, while the upper realms do not. 'The realm of the four continents' refers to the size of the first Dhyana heaven, like the four continents. They come from above to below, and the purpose of coming is to admire, worship, make offerings, and listen to the Dharma. The sutra explains that they came to the assembly seat due to these four causes. The old version does not have the name 'this realm', nor does it have the intention of coming to admire, worship, and make offerings, although it says to come to listen to the Dharma, but it does not say 'assembly seat'. The following can be understood with reference to this.
Sutra: 'Again, there are twelve thousand...'
贊曰。此即第二他方帝釋。帝釋太住。在須彌頂。說從他方四洲來。亦是上方從下為名。以四大洲人所居處。在鹹海中。非上處故。舉勝天帝釋。攝余他方六慾天眾。
經。並余大威力(至)悉來會坐。
贊曰。此下第三威靈八部。于中有三。初明八部眾。次明釋梵等。后明會坐。此八部眾。具大神用。名大威力。八部者。一天。一切天趣。俱名為天。二龍。本居大海。能興雲雨。三藥叉。此名暴惡。亦名勇健。飛空而行。攝地行類諸邏剎娑。羅剎娑者。此名可畏。並食生肉血。有尾有牙。頭狀火燃。手腳有爪。四健達縛。此云尋香行。西方呼散樂。名健達縛。不事生業。尋食香氣。作樂乞求。名尋香行。今此神鬼。常能作樂。食諸香氣。故名健達縛。智度論云。是天伎神。常隨諸天。其心柔軟。福少諸天。舉此上首。攝中有等。皆在其中。五阿素洛。此云非天。佛地論說。天趣所攝。行多諂誑。無天實行。名曰非天。如人惡行名曰非人。實是天趣。薩婆多宗。說為鬼趣。正法念經。說通鬼畜。羅睺阿修羅王。師子之兒。是畜生故。伽他經中。說天鬼畜三趣所攝。今依大乘。說唯天趣。本主所居。妙高山北大海之下。余住不定。六揭路荼者。舊云金翅鳥。今云妙翅鳥。鳥翅種種寶色莊嚴。不唯金故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:這指的是第二位來自他方的帝釋(Indra,天神之王)。帝釋通常居住在須彌山(Mount Sumeru)頂。經文說他們從他方四洲而來,這也是從上方往下說的名稱。因為四大洲的人所居住的地方,在鹹海之中,不是高處。這裡舉出最殊勝的天帝釋,統攝其餘他方六慾天的天眾。
經:以及其餘具有大威力的…都來集會而坐。
贊曰:以下是第三部分,講述具有威靈的八部眾。其中分為三個部分。首先說明八部眾,其次說明釋(釋迦提桓因,Śakra)梵(梵天,Brahmā)等,最後說明集會而坐。這八部眾,具有大神力,所以被稱為大威力。八部指的是:一、天(Deva),一切天趣,都可稱為天。二、龍(Nāga),原本居住在大海中,能夠興云降雨。三、藥叉(Yakṣa),意思是暴惡,也指勇健,能在空中飛行,統攝地上行走的羅剎娑(Rākṣasa)等。羅剎娑的意思是可畏,他們吃生肉和血,有尾巴和牙齒,頭部的形狀像燃燒的火焰,手腳有爪子。四、健達縛(Gandharva),意思是尋香行,西方人稱之為散樂。健達縛不從事生產,尋找食物的香氣,以作樂乞求為生,所以稱為尋香行。現在的神鬼中,常常能作樂,食用各種香氣,所以稱為健達縛。《智度論》中說,他們是天上的伎樂神,常常跟隨著諸天,內心柔軟,福報比諸天少。這裡舉出健達縛作為首領,統攝中間等級的,都在其中。五、阿素洛(Asura),意思是「非天」。《佛地論》中說,他們屬於天趣,行為多諂媚虛誑,沒有天人的真實行為,所以稱為非天。就像人的惡行被稱為非人一樣,實際上還是屬於天趣。薩婆多宗(Sarvāstivāda)認為他們屬於鬼趣。《正法念經》中說,他們貫通鬼畜兩道。羅睺阿修羅王(Rāhu Asura-rāja)是獅子的兒子,屬於畜生道。伽他經中說,他們被天、鬼、畜三趣所攝。現在依照大乘佛教的說法,認為他們只屬於天趣。他們原本居住在妙高山(Mount Meru)北面的大海之下,其餘居住的地方不固定。六、揭路荼(Garuda),舊譯為金翅鳥,現在譯為妙翅鳥。鳥的翅膀用各種寶色莊嚴,不僅僅是金色。
【English Translation】 English version: Praise: This refers to the second Indra (帝釋, the king of gods) from another realm. Indra usually resides on the summit of Mount Sumeru (須彌山). The text states that they come from the four continents of another realm, which is a name given from above downwards. This is because the places where people of the four continents live are in the Salt Sea, not in a high place. Here, the most supreme Indra is mentioned, encompassing the heavenly hosts of the other six desire realms.
Sutra: And the rest with great power... all came to assemble and sit.
Praise: The following is the third part, describing the eight classes of beings with spiritual power. It is divided into three parts. First, it explains the eight classes of beings; second, it explains Śakra (釋迦提桓因) and Brahmā (梵天) etc.; and finally, it explains the assembly and sitting. These eight classes of beings possess great divine power, so they are called beings with great power. The eight classes refer to: 1. Deva (天), all heavenly realms can be called Deva. 2. Nāga (龍), originally residing in the great sea, capable of causing clouds and rain. 3. Yakṣa (藥叉), meaning violent and fierce, also referring to courageous and strong, able to fly in the air, encompassing the Rākṣasa (羅剎娑) etc. who walk on the ground. Rākṣasa means terrifying; they eat raw meat and blood, have tails and teeth, their heads are shaped like burning flames, and their hands and feet have claws. 4. Gandharva (健達縛), meaning 'seeking fragrance,' Westerners call them 'scattered music.' Gandharvas do not engage in production, they seek the fragrance of food, and make a living by making music and begging, so they are called 'seeking fragrance.' Among the current gods and spirits, they often can make music and eat various fragrances, so they are called Gandharvas. The Mahāprajñāpāramitāśāstra says that they are heavenly musicians, often following the gods, with soft hearts and less merit than the gods. Here, Gandharva is mentioned as the leader, encompassing the middle ranks, all of whom are included. 5. Asura (阿素洛), meaning 'non-heaven.' The Buddhabhūmi Sūtra says that they belong to the heavenly realm, their behavior is mostly flattering and deceitful, without the true behavior of heavenly beings, so they are called 'non-heaven.' Just as a person's evil deeds are called 'non-human,' they actually still belong to the heavenly realm. The Sarvāstivāda school believes that they belong to the ghost realm. The Saṃghāṭa Sūtra says that they penetrate both the ghost and animal realms. Rāhu Asura-rāja (羅睺阿修羅王) is the son of a lion, belonging to the animal realm. The Gāthā Sūtra says that they are encompassed by the heavenly, ghost, and animal realms. Now, according to the teachings of Mahayana Buddhism, it is believed that they only belong to the heavenly realm. They originally resided under the great sea north of Mount Meru, and their other residences are not fixed. 6. Garuda (揭路荼), formerly translated as the Golden-Winged Bird, now translated as the Wonderful-Winged Bird. The bird's wings are adorned with various precious colors, not just gold.
此有四生。化胎卵濕。隨力能食四生諸龍。舉此攝餘一切諸鳥。七緊捺洛。此云歌神。能唱歌詠。與健達縛。同事諸天。天須之時。更互來去。八莫呼洛伽。此云大腹。大蟒田蛟之流。舉此攝余腹行之類。上標八部。雖攝威靈。此方尊高。猶未別列。故次第二列釋梵等。釋謂帝釋。梵謂梵王。護世者能護世間四洲人故。即四天王。東方天王名持國。南方天王名增長。西方天王名丑目。北方天王名多聞。瑜伽說。住妙高山腹第四層級。俱舍說。住初金山頂。此乃兩部不相違也。復云等者。等余空居欲界四天色界天等。
經。及諸四眾(至)俱來會坐。
贊曰。此下第四修行四部眾。苾芻如前。尼者女聲。女具五義。名苾芻尼。鄔婆索迦者。鄔波近也。迦者事也。此名近事。復言索者。此是男聲。即近事男。以具戒業。堪能親近承事大苾芻眾故。言近事男。鄔波斯迦者。斯是女聲。余義同前。即近事女。以具戒德。堪能親近承事諸苾芻尼故。名近事女。古云清信男女。非也。
經。爾時世尊(至)而為說法。
贊曰。眾圓滿中有二。初列大眾。后辨威儀。此第二也。文復有三。一標威儀。二舉喻況。三顯尊勝。此初也。三業翹仰。恭也。一心崇重。敬也。周環而睹。圍也。遍匝順化。繞也。四眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這裡有四種類型的生命:化生、胎生、卵生和濕生。它們根據自身的力量,能夠吞食這四種生命形式的各種龍。提到龍,就包括了所有型別的鳥類。七、緊那羅(Kinnara),意為歌神,擅長歌唱。他們與乾闥婆(Gandharva)一同侍奉諸天,在諸天需要時輪流來去。八、摩睺羅伽(Mahoraga),意為大腹,指的是大蟒、田蛟等。提到摩睺羅伽,就包括了所有腹行生物。以上列舉了八部眾,雖然涵蓋了具有威力的神靈,但由於釋梵等在此地受到尊崇,因此沒有單獨列出。接下來分別列出釋天和梵天等。釋天指的是帝釋天(Indra),梵天指的是梵王(Brahma)。護世者能夠守護世間的四大部洲的人民,即四大天王。東方天王名為持國(Dhritarashtra),南方天王名為增長(Virudhaka),西方天王名為丑目(Virupaksha),北方天王名為多聞(Vaishravana)。《瑜伽師地論》中說,他們住在妙高山(Mount Meru)腹部的第四層級。《俱舍論》中說,他們住在初金山頂。這兩種說法並不矛盾。『等』字,包括了居住在空中的欲界四天王天等。
經文:以及諸四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)都來集會坐下。
贊曰:下面是第四部分,修行四部眾。比丘(Bhikshu)如前所述。比丘尼(Bhikshuni)是女性,『尼』是女聲。女眾具備五種意義,稱為比丘尼。優婆塞迦(Upasaka),『鄔波』意為『近』,『迦』意為『事』,合起來是『近事』的意思。『索』是男聲,即近事男。因為他們具備戒律,能夠親近承事大比丘眾,所以稱為近事男。優婆斯迦(Upasika),『斯』是女聲,其餘意義與前相同,即近事女。因為她們具備戒德,能夠親近承事諸比丘尼,所以稱為近事女。古人所說的清信男女,是不正確的。
經文:這時,世尊(釋迦牟尼佛)……而為他們說法。
贊曰:大眾圓滿中有兩個方面。首先是列出大眾,然後是辨別威儀。這是第二方面。文中又有三個部分:一是標明威儀,二是舉例比況,三是彰顯尊勝。這是第一部分。身、口、意三業都翹首仰望,是為恭敬。一心崇尚尊重,是為敬重。周圍環繞觀看,是為圍繞。普遍周匝地順從教化,是為繞行。四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)。
【English Translation】 English version: Here, there are four types of beings: born by transformation (化生), born from the womb (胎生), born from eggs (卵生), and born from moisture (濕生). According to their strength, they can devour various dragons of these four life forms. Mentioning dragons encompasses all types of birds. Seventh, Kinnaras (緊那洛), meaning 'gods of song,' are skilled in singing. They serve the devas (諸天) together with the Gandharvas (健達縛), taking turns to come and go when the devas need them. Eighth, Mahoragas (莫呼洛伽), meaning 'great belly,' refer to large pythons, field dragons, and the like. Mentioning Mahoragas encompasses all crawling creatures. The above lists the eight classes of beings (八部), although it includes powerful spirits, because Shakradevanam Indra (帝釋) and Brahma (梵王) and others are revered in this land, they are not listed separately. Next, Shakradevanam Indra and Brahma, etc., are listed separately. Shakradevanam Indra refers to Indra (帝釋天), and Brahma refers to Brahma (梵王). The protectors of the world are able to protect the people of the four continents of the world, namely the Four Heavenly Kings (四大天王). The Eastern Heavenly King is named Dhritarashtra (持國), the Southern Heavenly King is named Virudhaka (增長), the Western Heavenly King is named Virupaksha (丑目), and the Northern Heavenly King is named Vaishravana (多聞). The Yogacarabhumi-sastra says that they reside on the fourth level of the abdomen of Mount Meru (妙高山). The Abhidharmakosa says that they reside on the summit of the First Golden Mountain. These two statements are not contradictory. The word 'etc.' includes the desire realm Four Heavenly King heavens (四天**天) residing in the sky, etc.
Sutra: And all the four assemblies (苾芻, 苾芻尼, 鄔婆索迦, 鄔波斯迦) came together and sat down.
Commentary: Below is the fourth part, the four assemblies of practitioners. Bhikshus (苾芻) are as mentioned before. Bhikshunis (苾芻尼) are female, 'ni' is a female sound. Women possess five meanings and are called Bhikshunis. Upasakas (鄔婆索迦), 'upa' means 'near,' and 'ka' means 'affair,' together meaning 'attending closely.' 'Saka' is a male sound, meaning a male lay devotee. Because they possess precepts and are able to closely attend to the great Bhikshu assembly, they are called Upasakas. Upasikas (鄔波斯迦), 'sika' is a female sound, and the remaining meanings are the same as before, meaning a female lay devotee. Because they possess virtuous precepts and are able to closely attend to the Bhikshunis, they are called Upasikas. The ancient saying of pure believing men and women is incorrect.
Sutra: At that time, the World Honored One (世尊) (Shakyamuni Buddha)... and expounded the Dharma for them.
Commentary: There are two aspects to the perfection of the assembly. First, listing the assembly, and then distinguishing the demeanor. This is the second aspect. There are three parts in the text: first, stating the demeanor, second, giving an analogy, and third, revealing the supreme victory. This is the first part. The three karmas of body, speech, and mind all looking up, is reverence. Single-mindedly admiring and respecting, is veneration. Surrounding and watching, is encircling. Universally and completely following the teachings, is circumambulating. The four assemblies (苾芻, 苾芻尼, 鄔婆索迦, 鄔波斯迦).
有此威儀。如來應機為說。未演此經。前有說故。
經。譬如大寶(至)巍然迥出。
贊曰。此舉喻況。須彌山者。此名妙高。水上高八萬逾繕那。四寶所成名妙。妙是勝義。依今大乘。東面金。西面銀。南面琉璃。北面水精。用此四珍之所整合。故名大寶。妙高山王處在大海。大海深量八萬逾繕那。廣量二十四萬逾繕那。餘七金山。外半半下。海準亦然。獨妙高山。高大巍巍然。迥出於大海眾山之上。海喻生死一切眾生。山喻菩薩聲聞聖眾。妙高山王。喻于如來巍巍迥出。巍然者高大之貌。薩婆多宗。山踞金輪。大乘不然。故處大海。
經。踞大師子(至)蔽諸大眾。
贊曰。此顯尊勝。踞者坐也。如來處於無畏之座。名師子座。座為師子之形。顯居上者得無畏故。座以眾寶。帝青大青石藏杵藏末尼珠等之所嚴飾。名為勝藏。內身金色。外放神光。顯此燒耀威德之光。映蔽一切諸來大眾。若秋間之朗月光映眾星。譬春日之洪雷聲胦群響。皆由內德超絕。所以外形孤秀者也。
經。時廣嚴城(至)名曰寶性。
贊曰。說法緣起分中。大文有四。此下第三說因圓滿。于中有三。一明修行。獻蓋讚揚。二明請益。發問佛答。三顯決疑。鹙子疑生。聖者廣解。明修行中。大文復二。一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有此威儀。如來應機說法。此前已經說過,所以這次未再演說此經。
經文:譬如大寶(至)巍然迥出。
贊曰:這是用比喻來描述情況。須彌山(Sumeru Mountain),此山名為妙高山,在水面上高八萬由旬(Yojana)。由四寶所成,故名為妙。妙是殊勝之義。依現在的大乘觀點,東面是金,西面是銀,南面是琉璃,北面是水精。用這四種珍寶整合,所以名為大寶。妙高山王處在大海之中,大海深八萬由旬,廣二十四萬由旬。其餘七金山,高度依次減半。海的深度也是如此。只有妙高山,高大巍峨,迥然出於大海和眾山之上。海比喻生死輪迴中的一切眾生,山比喻菩薩和聲聞等聖眾。妙高山王,比喻如來巍峨超群。巍然,是高大的樣子。薩婆多宗(Sarvastivada)認為,山踞于金輪之上,但大乘不這樣認為,所以說它處在大海之中。
經文:踞大師子(至)蔽諸大眾。
贊曰:這是顯示佛的尊貴殊勝。踞,是坐的意思。如來處於無畏的座位上,名為師子座(Lion Throne)。座位是獅子的形狀,顯示居於上位者得到無畏。座位用眾寶,如帝青、大青石、藏杵、藏末尼珠等裝飾,名為勝藏。佛陀內身金色,外放神光,顯示這燒耀的威德之光,映蔽一切前來的大眾。就像秋天的明月光芒映照眾星,又像春天的洪雷聲響壓倒群響。這都是由於內在的德行超絕,所以外在的形象才如此突出。
經文:時廣嚴城(至)名曰寶性。
贊曰:在說法緣起分中,大的段落有四個。下面是第三個,說因圓滿。其中有三個方面:一是說明修行,獻蓋讚揚;二是說明請益,發問佛回答;三是顯示決疑,舍利弗(Sariputra)產生疑問,聖者廣為解釋。在說明修行中,大的段落又有兩個:一是...
【English Translation】 English version Having such majesty, the Tathagata (Thus Come One) spoke according to the occasion. This sutra had been explained before, so it was not expounded this time.
Sutra: 'Like a great treasure (to) towering and standing out.'
Commentary: This uses a metaphor to describe the situation. Mount Sumeru (Sumeru Mountain), also known as Mount Myo-gao (Wonderfully High), is 80,000 yojanas (Yojana) high above the water. It is made of four treasures, hence the name 'Myo' (Wonderful). 'Myo' means supreme. According to the current Mahayana view, the east side is gold, the west side is silver, the south side is lapis lazuli, and the north side is crystal. It is made up of these four precious materials, hence the name 'Great Treasure'. The King of Mount Myo-gao is located in the great ocean, which is 80,000 yojanas deep and 240,000 yojanas wide. The remaining seven golden mountains decrease in height by half each time. The depth of the sea is also the same. Only Mount Myo-gao is tall and majestic, standing out from the great ocean and all the mountains. The ocean is a metaphor for all sentient beings in the cycle of birth and death, and the mountains are a metaphor for the holy assembly of Bodhisattvas (Enlightenment Being) and Sravakas (Hearer). The King of Mount Myo-gao is a metaphor for the Tathagata, who is majestic and outstanding. 'Towering' means the appearance of being tall and great. The Sarvastivada school believes that the mountain is based on a golden wheel, but Mahayana does not think so, so it is said to be located in the great ocean.
Sutra: 'Sitting on a great lion (to) overshadowing all the assembly.'
Commentary: This shows the Buddha's nobility and supremacy. 'Sitting' means to sit. The Tathagata is seated on a fearless seat, called the Lion Throne. The seat is in the shape of a lion, showing that the one who sits on it obtains fearlessness. The seat is decorated with various treasures, such as lapis lazuli, great blue stones, hidden clubs, and hidden Mani pearls, and is called 'Supreme Treasure'. The inner body of the Buddha is golden, and the outer body emits divine light, showing the burning and radiant light of power and virtue, overshadowing all the assembly that comes. Just like the bright moonlight in autumn shines on the stars, and like the thunder in spring overwhelms all sounds. This is all because of the surpassing inner virtue, so the external form is so outstanding.
Sutra: 'At that time, in the city of Vaisali (to) named Bao-xing (Jewel Nature).'
Commentary: In the section on the causes and conditions of the Dharma teaching, there are four major divisions. The following is the third, explaining the perfection of the cause. There are three aspects to this: first, explaining practice, offering canopies and praising; second, explaining seeking instruction, asking questions and the Buddha answering; third, revealing and resolving doubts, Sariputra (Sariputra) raises doubts, and the holy ones explain extensively. In explaining practice, there are two major divisions: first...
明修身行。獻蓋等是也。二明修語行。說頌等是也。修身行中有三。一明寶性獻蓋。二明佛現神力。三明大眾睹見之歡喜讚歎。初中有十。此文有四。一明住處。時廣嚴城。二明行位。有一菩薩。三舉族侄。離咕毗種。此婆羅門十六姓中之一姓也。四舉名字。名曰寶性。與舊不同。其義可解。
經。與離咕毗(至)奉上世尊。
贊曰。此文有六。五明德屬。五百童子並姓離咕毗。六明蓋數。各持一蓋。七明雕飾。七寶莊嚴。八明來至。往庵羅林。九明進上。各奉世尊也。持一蓋者。顯各各起四無量心䨱眾生故。七寶嚴者。顯修七聖財助嚴無量故。七寶者。佛地論說。一金。二銀。三吠琉璃。四牟婆洛揭婆。臘舊云珊瑚。五羯雞呾諾迦。舊雲車渠。六褐濕摩揭婆。舊云馬腦。七赤真珠。赤蟲所出。或珠體赤。余文雖說。隨方所重。種種不同。經言七寶。以此為定。奉獻佛者。表近修妙行。遠報佛恩故。
經。奉已頂禮(至)卻住一面。
贊曰。此文有一。第十見軌儀也。進奉雖善。情仍不足。所以鄭重說虔儀。屈尊敬卑。故言頂禮世尊雙足。修神通因。右繞七匝。虔恭事訖。情有所待。隨類而立。故言卻住一面。
經。佛之威神(至)大千世界。
贊曰。此下第二佛現神力。于中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明修身行,即獻蓋等行為。 二明修語行,即說頌等行為。修身行中有三方面:一,闡明寶性獻蓋;二,闡明佛現神力;三,闡明大眾睹見佛之神力后的歡喜讚歎。初一方面中有十點,此文講述了四點:一,闡明住處,即當時的廣嚴城;二,闡明行位,即有一位菩薩;三,舉出族侄,屬於離咕毗種(Likhavi)(婆羅門十六姓中的一個姓);四,舉出名字,名為寶性(Ratnakara)。與舊譯不同,但其意義可以理解。
經文:『與離咕毗(Likhavi)...奉上世尊。』
贊曰:此文有六點:五,闡明德屬,五百童子都姓離咕毗(Likhavi);六,闡明蓋數,每人持一蓋;七,闡明雕飾,用七寶莊嚴;八,闡明來至,來到庵羅林;九,闡明進上,各自奉獻給世尊。持一蓋,顯示各自發起四無量心覆蓋眾生。七寶莊嚴,顯示修七聖財以助莊嚴無量功德。七寶,《佛地論》中說:一金,二銀,三吠琉璃(Vaidurya),四牟婆洛揭婆(Musaragalva),舊譯為珊瑚,五羯雞呾諾迦(Karketana),舊譯為車渠,六褐濕摩揭婆(Asmagarbha),舊譯為馬腦,七赤真珠,由赤蟲所出,或珠體為赤色。其他經文雖有不同說法,但都隨各地所重視的而異。經文所說的七寶,以此為準。奉獻佛,表示近修妙行,遠報佛恩。
經文:『奉已頂禮...卻住一面。』
贊曰:此文有一點:第十,展現了軌儀。進奉雖然是善行,但情意仍覺不足,所以鄭重地說明虔誠的儀軌,屈身尊敬,故說頂禮世尊雙足,這是修神通之因。右繞七匝,虔誠恭敬之事完畢,情有所待,隨其類別而立,故說卻住一面。
經文:『佛之威神...大千世界。』
贊曰:以下是第二部分,佛現神力。其中...
【English Translation】 English version It elucidates the practice of bodily conduct, such as offering canopies. Secondly, it elucidates the practice of verbal conduct, such as reciting verses. There are three aspects to the practice of bodily conduct: first, elucidating Ratnakara's (寶性) offering of canopies; second, elucidating the Buddha manifesting his divine power; and third, elucidating the joy and praise of the assembly upon witnessing the Buddha's divine power. There are ten points in the first aspect, and this text discusses four of them: first, elucidating the dwelling place, which was the city of Vaishali (廣嚴城) at that time; second, elucidating the level of practice, that there was a Bodhisattva; third, mentioning the nephews, belonging to the Likhavi (離咕毗) clan (one of the sixteen Brahman clans); fourth, mentioning the name, Ratnakara (寶性). It differs from the old translation, but its meaning can be understood.
Scripture: 'With the Likhavi (離咕毗)... offered to the World Honored One.'
Praise: This text has six points: fifth, elucidating the virtuous affiliation, that the five hundred boys all belonged to the Likhavi (離咕毗) clan; sixth, elucidating the number of canopies, that each person held one canopy; seventh, elucidating the carvings, adorned with the seven treasures; eighth, elucidating the arrival, coming to the Amra (庵羅) grove; ninth, elucidating the presentation, each offering to the World Honored One. Holding one canopy shows that each person aroused the four immeasurable minds to cover all beings. Adorned with the seven treasures shows the cultivation of the seven noble riches to help adorn immeasurable merits. The seven treasures, as stated in the Yogacarabhumi-sastra (佛地論): one, gold; two, silver; three, Vaidurya (吠琉璃); four, Musaragalva (牟婆洛揭婆), formerly translated as coral; five, Karketana (羯雞呾諾迦), formerly translated as Tridacna shell; six, Asmagarbha (褐濕摩揭婆), formerly translated as agate; seven, red pearl, produced by red worms, or the pearl body is red. Although other texts have different statements, they vary according to what is valued in each region. The seven treasures mentioned in the scripture are based on this. Offering to the Buddha represents the near cultivation of wonderful practices and the distant repayment of the Buddha's kindness.
Scripture: 'Having offered, they bowed... and stood to one side.'
Praise: This text has one point: tenth, it demonstrates the proper conduct. Although offering is a good deed, the sentiment still feels insufficient, so it solemnly explains the sincere ritual, bowing respectfully, hence it says bowing to the feet of the World Honored One, which is the cause of cultivating supernatural powers. Circumambulating seven times to the right, the sincere and respectful matter is completed, and there is something to wait for, standing according to their kind, hence it says standing to one side.
Scripture: 'The Buddha's majestic power... the great thousand world.'
Praise: The following is the second part, the Buddha manifesting his divine power. Among them...
有三。一變多為少。二變小為大。三彰現其中。此有二文。一變多為少。合成一蓋。表修四無量等種種妙因。同證一真法界故。二變小為大。䨱三千界故。顯真如理。遍充法界。無不在故。亦顯無量䨱一切故。又顯因小而果大故。千四天下。有一輪圍。名小千界。千小千界。有一輪圍。名中千界。千中千界。有一輪圍。故名三千大千世界。第三重千。故云大千。由此下言輪圍山大輪圍山。
經。而此世界(至)悉于中現。
贊曰。此下第三。影現蓋中。下文云。十方神變示世間。一切皆如光影等。欲現世間因緣不實。故如影也。下文有二。一現此方。二現他界。此方有二。一現份量。二現眾像。此初文也。顯彼真如遍共相故。現世界量。表彼成佛得一切智故。
經。又此三千(至)河陂泉池沼。
贊曰。下現眾像有二。一明別現。二總結之。別現有八。此文有五。一現四大洲之都山。妙高也。二現一瞻部之別山。雪山以下七山也。三現四洲之總山。輪圍也四現小千等之總山。大輪圍也。五現四洲之別水。大海等也。
經。及百俱胝(至)此寶蓋中。
贊曰。此文有三。六現百億四大洲。洲謂洲渚。四大洲渚。各在水中。故名為洲。東勝身。西牛貨。南瞻部。北俱盧。壽命增減。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有三種含義。一是將多變少,二是將小變大,三是彰顯其中的道理。這裡有兩種情況。一是將多變少,合成一個寶蓋,表示修習四無量心等種種微妙的因,共同證得一真法界。二是將小變大,覆蓋三千大千世界,顯示真如的理體,遍佈法界,無所不在,也顯示無量覆蓋一切,又顯示因小而果大的道理。一千個四天下,有一個輪圍山,名為小千世界。一千個小千世界,有一個輪圍山,名為中千世界。一千個中千世界,有一個輪圍山,所以名為三千大千世界。第三重千,所以稱為大千。因此下文說輪圍山、大輪圍山。
經文:而此世界(乃至)悉于中現。
贊曰:以下是第三部分,影像顯現在寶蓋中。下文說:『十方神變示世間,一切皆如光影等。』想要顯示世間的因緣不真實,所以像光影一樣。下文有兩部分,一是顯現此方世界,二是顯現他方世界。此方世界有兩種,一是顯現份量,二是顯現眾像。這是最初的部分,顯示彼真如遍及共同的相,所以顯現世界的量,表示彼成佛得到一切智慧。
經文:又此三千(乃至)河陂泉池沼。
贊曰:以下顯現眾像有兩部分,一是說明分別顯現,二是總結。分別顯現有八種,這段經文有五種。一是顯現四大洲的都山,即妙高山(Sumeru)。二是顯現一瞻部洲(Jambudvipa)的別山,即雪山(Himalaya)以下的七山。三是顯現四洲的總山,即輪圍山(Chakravada)。四是顯現小千世界等的總山,即大輪圍山。五是顯現四洲的別水,即大海等。
經文:及百俱胝(乃至)此寶蓋中。
贊曰:這段經文有三種。六是顯現百億四大洲。洲,指洲渚,四大洲渚,各自在水中,所以名為洲。東勝身洲(Purvavideha),西牛貨洲(Aparagodaniya),南瞻部洲(Jambudvipa),北俱盧洲(Uttarakuru),壽命有增減。
【English Translation】 English version: There are three meanings. First, transforming the many into the few. Second, transforming the small into the large. Third, manifesting the truth within them. There are two situations here. First, transforming the many into the few, combining into one canopy, representing the cultivation of the Four Immeasurables and other wonderful causes, together realizing the One True Dharma Realm. Second, transforming the small into the large, covering the three thousand great thousand worlds, revealing the principle of True Thusness, pervading the Dharma Realm, being present everywhere, also revealing the immeasurable covering all, and also revealing the principle of small causes leading to great results. One thousand four continents have one Chakravada Mountain, called the small thousand world. One thousand small thousand worlds have one Chakravada Mountain, called the middle thousand world. One thousand middle thousand worlds have one Chakravada Mountain, therefore called the three thousand great thousand world. The third layer of thousands, therefore called the great thousand. Therefore, the following text mentions Chakravada Mountain and Great Chakravada Mountain.
Sutra: 'And this world (up to) all appear within it.'
Commentary: The following is the third part, the image appearing in the canopy. The following text says: 'The ten directions' divine transformations show the world, everything is like light and shadow.' Wanting to show that the causes and conditions of the world are not real, therefore like shadows. The following text has two parts, one is to show this world, and the other is to show other worlds. This world has two kinds, one is to show the quantity, and the other is to show the images. This is the initial part, showing that True Thusness pervades the common aspect, so it shows the quantity of the world, indicating that he becomes a Buddha and obtains all wisdom.
Sutra: 'Also these three thousand (up to) rivers, banks, springs, ponds, and marshes.'
Commentary: The following showing of images has two parts, one is to explain the separate manifestations, and the other is to summarize. There are eight kinds of separate manifestations, this passage has five kinds. First, it shows the capital mountain of the four great continents, which is Mount Sumeru (妙高). Second, it shows the separate mountains of one Jambudvipa (瞻部洲), which are the seven mountains below the Himalayas (雪山). Third, it shows the total mountain of the four continents, which is Chakravada Mountain (輪圍). Fourth, it shows the total mountain of the small thousand worlds, which is the Great Chakravada Mountain. Fifth, it shows the separate waters of the four continents, which are the great seas, etc.
Sutra: 'And hundreds of kotis (up to) in this jeweled canopy.'
Commentary: This passage has three kinds. Sixth, it shows hundreds of millions of four great continents. Continent refers to islands, the four great islands, each in the water, so they are called continents. Purvavideha (東勝身洲), Aparagodaniya (西牛貨洲), Jambudvipa (南瞻部洲), Uttarakuru (北俱盧洲), lifespan increases and decreases.
處所形量。成壞之相。皆如瑜伽第四卷說。此經欲解深妙正理。故諸事相。略不釋之。七現諸宮。日月等也。日月高下份量名字。如瑜伽等說。八現王國。並諸國邑等也舊文無之。此影現者。表成佛時得一切種智。如是皆現此寶蓋中。總結之也。
經。文十方所(至)無不見聞。
贊曰。下現他方十方如來。及與彼佛所說正法。皆現蓋中。蓋中有聲。猶如谷響。應本所說。而此可聞。本聲影故。佛影可見。故言蓋內無不見聞。此略不言諸眾眷屬。理準定有。非佛獨居。法空說故。現他方者。表彼成佛能現一切佛凈土故。
經。時諸大眾(至)默然而住。
贊曰。此即第三。大眾睹之。歡喜贊敬。心生歡喜。意怡樂故。身為踴躍。跳弄舞故。言嘆希有。說不盡故。以手合掌。以目瞻仰。渴德情深。曾不暫舍。希法靜聽。默然而住。
經。爾時寶性(至)而贊佛曰。
贊曰。明修行中。上修身行。下修語行。財供不足。以身頂禮。身供不足。故偈揚贊。表歸命之心深。顯虔恭之道備。此明讚揚義軌。自下正述嘆詞。伽他梵音。此翻云頌。頌者美義。四句連屬。文義巧故。舊云偈者。語訛略也。
經。日凈修廣(至)到彼岸。
贊曰。四句為一頌。此有十九頌半。舊有十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 處所形量(處所的形狀和大小),成壞之相(形成和壞滅的現象),都如《瑜伽師地論》第四卷所說。此經想要解釋深奧微妙的正理,所以各種事相,略而不加解釋。七現諸宮(七種顯現的宮殿),指日月等。日月的高低份量和名字,如《瑜伽師地論》等所說。八現王國(八種顯現的王國),包括各種國都城邑等,舊的文字中沒有這些。這種影現,表示成佛時得到一切種智(對一切事物和現象的徹底理解),這些都顯現在寶蓋中,是對前面內容的總結。
經:文十方所(至)無不見聞。
贊曰:下面顯現他方十方如來,以及那些佛所說的正法,都顯現在寶蓋中。寶蓋中有聲音,猶如山谷的迴響,應和著原本所說的內容,因此可以聽到。因為是原本聲音的影子,佛的影像也可以看見,所以說寶蓋內沒有不能看見和聽到的。這裡省略了各種眾多的眷屬,但按照道理來說肯定有,佛不是獨自居住的。因為是宣說空性的緣故,顯現他方,表示佛成佛時能夠顯現一切佛的清凈國土。
經:時諸大眾(至)默然而住。
贊曰:這是第三部分,大眾看到這些景象,歡喜讚歎恭敬。心中生起歡喜,因為心意怡悅快樂的緣故,身體也踴躍起來,跳躍舞動。說嘆爲希有,是因為無法完全用語言表達。用手合掌,用眼睛瞻仰,渴求佛德的心情深切,從不片刻舍離。希望聽聞佛法,所以安靜地住下來。
經:爾時寶性(至)而贊佛曰。
贊曰:說明修行之中,上面是修身行,下面是修語行。用財物供養還不足夠,所以用身體頂禮。身體頂禮還不足夠,所以用偈頌來讚揚。表示歸命的心意深切,顯示虔誠恭敬的道行完備。這裡說明讚揚的儀軌。從下面開始正式陳述讚歎的詞句。伽他(Gatha)是梵語,這裡翻譯為頌,頌的意思是美。四句連在一起,文辭和意義都很巧妙。舊譯為偈,是語音的訛略。
經:日凈修廣(至)到彼岸。
贊曰:四句為一頌,這裡有十九頌半,舊譯本有十
【English Translation】 English version The shape and size of locations, the aspects of formation and destruction, are all as described in the fourth volume of the Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice). This sutra aims to explain profound and subtle correct principles, so the various phenomena are briefly mentioned without detailed explanation. The 'seven manifested palaces' refer to the sun, moon, and so on. The height, quantity, and names of the sun and moon are as described in the Yogacarabhumi-sastra and other texts. The 'eight manifested kingdoms' include various capitals and cities, which are not found in the old texts. This manifestation of shadows represents the attainment of all-knowing wisdom (sarvajnana) at the time of Buddhahood, and all of these are manifested within the jeweled canopy, summarizing the preceding content.
Sutra: '...in all the ten directions, there was nothing that was not seen or heard.'
Commentary: Below, the Tathagatas (Thus Gone Ones) of the ten directions in other realms, as well as the correct Dharma spoken by those Buddhas, are all manifested within the canopy. There are sounds within the canopy, like echoes in a valley, corresponding to what was originally spoken, and thus can be heard. Because it is a shadow of the original sound, the image of the Buddha can also be seen, so it is said that within the canopy there is nothing that is not seen or heard. Here, the various assemblies of attendants are omitted, but according to reason, they must be present; the Buddha does not reside alone. Because it is a teaching on emptiness, the manifestation of other realms indicates that when the Buddha attains Buddhahood, he can manifest all the pure lands of the Buddhas.
Sutra: 'Then all the great assembly...remained silent.'
Commentary: This is the third part. The great assembly, seeing these scenes, rejoiced, praised, and revered. Joy arose in their hearts because their minds were pleased and delighted, and their bodies leaped and danced. They exclaimed 'How rare!', because they could not fully express it in words. They joined their palms together and gazed with their eyes, their longing for the Buddha's virtue was deep, and they never abandoned it for a moment. Hoping to hear the Dharma, they remained silent.
Sutra: 'Then Bao Xing (Jewel Nature)...praised the Buddha with a verse.'
Commentary: Explains that within practice, the above is cultivating bodily actions, and the below is cultivating verbal actions. Offering wealth is not enough, so they prostrate with their bodies. Prostrating with their bodies is not enough, so they praise with verses. This expresses the depth of their devotion and shows the completeness of their reverent conduct. This explains the proper form of praise. From below, the words of praise are formally stated. Gatha is a Sanskrit word, translated here as '頌' (song), which means 'beautiful'. Four lines are connected together, and the words and meanings are skillful. The old translation '偈' is a phonetic corruption.
Sutra: 'Day and night, purely cultivating extensively...to reach the other shore.'
Commentary: Four lines make one verse. There are nineteen and a half verses here. The old translation has ten
八頌。于中分三。初有十一頌半。牒前事以讚揚。舊有十頌半。次有四頌。陳眾益以稱歎。古今相似。後有四頌。敘述別德。一一歸誠。舊三頌半。初中有二。初十頌半。牒前事讚揚。舊有九頌。後有一頌。明現影意。初中復二。初三頌。牒現他方。舊有二頌。后七頌半。牒現此方。或總分二。初三頌。牒現他方以讚揚。后八頌半。牒現此方以讚揚。初中復二。初兩頌。贊佛六凈。后一頌。牒現十方。贊六凈中。初一頌半。贊六德。後半頌。結申敬禮。此有四凈。一目凈。二意樂凈。三定凈。四彼岸凈。舊經意樂名心凈。彼岸凈名已度。六根之首。目最為先。導引其身。無目不可。見事聞理。目用居先。于身端嚴。目妙為勝。故偏嘆目。余根準知。言目凈者。目有六勝。一凈勝。離障翳故。二修勝。修者長也。若云間之半月。長入鬢故。三廣勝。廣闊也。與長相稱。能闊大故。四妙端嚴勝。上下相稱。厚薄得所。極婉麗故。五皎勝。皎者明也。明朗可愛。能徹視故。六色勝。青紺色故。喻中有之舊但有三。今者新譯。猶如青紺蓮花之葉。不同其蓮花落結實。臺露名蓮。故目似葉。不似真蓮。諸蓮花中。青蓮花似目。形勢別故。不取余色之花。花葉團故。青蓮花葉。極大皎潔。鮮凈喻目。修長復闊。婉麗可觀。含翠明皎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八頌。其中分為三部分。首先是十一頌半,重述前文內容以示讚揚,舊譯本為十頌半。其次是四頌,陳述大眾所獲利益以示稱歎,古今譯本相似。最後是四頌,敘述佛陀的特殊功德,一一歸於至誠,舊譯本為三頌半。 第一部分又分為兩部分。首先是十頌半,重述前文內容以示讚揚,舊譯本為九頌。然後是一頌,闡明佛陀顯現身影的意義。 第一部分又分為兩部分。首先是三頌,重述佛陀在他方世界顯現事蹟。舊譯本為二頌。然後是七頌半,重述佛陀在此方世界顯現事蹟。或者總的分為兩部分。首先是三頌,重述佛陀在他方世界顯現事蹟以示讚揚。然後是八頌半,重述佛陀在此方世界顯現事蹟以示讚揚。 第一部分又分為兩部分。首先是兩頌,讚歎佛陀的六種清凈。然後是一頌,重述佛陀在十方世界顯現事蹟。在讚歎六種清凈中,首先是一頌半,讚歎六種功德。然後是半頌,總結並表達敬意。 這裡有四種清凈:一是目凈(眼睛的清凈),二是意樂凈(心意的清凈),三是定凈(禪定的清凈),四是彼岸凈(到達彼岸的清凈)。舊譯本中,意樂凈稱為心凈,彼岸凈稱為已度。六根之中,眼睛最為重要,引導身體,沒有眼睛就無法看見事物、聽聞道理,眼睛的作用最為重要。對於身體的端莊美麗,眼睛的美妙最為突出,所以特別讚歎眼睛,其餘的根可以類推得知。 說到目凈,眼睛有六種殊勝之處:一是凈勝,因為遠離了障礙和翳障。二是修勝,修是長的意思,像云間的半月,長到鬢角。三是廣勝,廣闊的意思,與長相稱,能夠寬大。四是妙端嚴勝,上下相稱,厚薄適宜,極其婉麗。五是皎勝,皎是明亮的意思,明朗可愛,能夠徹底看清事物。六是色勝,青紺色。舊譯本中只有三種,現在的新譯本,就像青紺蓮花的葉子。不同於蓮花結出果實,臺露名為蓮,所以眼睛像葉子,不像真正的蓮花。各種蓮花中,青蓮花像眼睛,因為形狀不同於其他顏色的花,花葉是圓的,青蓮花的葉子,極其皎潔,鮮明乾淨,用來比喻眼睛,修長而寬闊,婉麗可觀,包含著翠綠和明亮。
【English Translation】 English version Eight Verses. Divided into three parts. The first part consists of eleven and a half verses, reiterating previous events to express praise, with the old translation having ten and a half verses. The second part consists of four verses, stating the benefits received by the masses to express admiration, similar in both ancient and modern translations. The last part consists of four verses, narrating the Buddha's special merits, with each one attributed to sincerity, with the old translation having three and a half verses. The first part is further divided into two parts. The first part consists of ten and a half verses, reiterating previous events to express praise, with the old translation having nine verses. Then there is one verse, clarifying the meaning of the Buddha's manifestation of his form. The first part is further divided into two parts. The first part consists of three verses, reiterating the Buddha's manifestation in other worlds. The old translation has two verses. Then there are seven and a half verses, reiterating the Buddha's manifestation in this world. Or, it can be broadly divided into two parts. The first part consists of three verses, reiterating the Buddha's manifestation in other worlds to express praise. Then there are eight and a half verses, reiterating the Buddha's manifestation in this world to express praise. The first part is further divided into two parts. The first part consists of two verses, praising the Buddha's six purities. Then there is one verse, reiterating the Buddha's manifestation in the ten directions. Among the praises of the six purities, the first is one and a half verses, praising the six virtues. Then there is half a verse, concluding and expressing reverence. Here are four purities: first, 'eye purity' (the purity of the eyes), second, 'intention purity' (the purity of the mind), third, 'concentration purity' (the purity of meditation), and fourth, 'the other shore purity' (the purity of reaching the other shore). In the old translation, 'intention purity' is called 'mind purity', and 'the other shore purity' is called 'already crossed over'. Among the six roots, the eyes are the most important, guiding the body. Without eyes, one cannot see things or hear reason. The function of the eyes is the most important. For the dignity and beauty of the body, the beauty of the eyes is the most prominent, so the eyes are especially praised, and the remaining roots can be inferred accordingly. Speaking of 'eye purity', the eyes have six superiorities: first, 'purity superiority', because they are free from obstacles and opacities. Second, 'cultivation superiority', 'cultivation' means long, like the half-moon in the clouds, extending to the temples. Third, 'breadth superiority', meaning broad, matching the length, able to be wide. Fourth, 'wonderful dignity superiority', the top and bottom match, the thickness is appropriate, extremely graceful. Fifth, 'brightness superiority', 'brightness' means bright, bright and lovely, able to see things thoroughly. Sixth, 'color superiority', cyan color. The old translation only has three, and now the new translation is like the leaves of a cyan lotus flower. Unlike the lotus flower bearing fruit, the platform and dew are called lotus, so the eyes are like leaves, not like real lotus flowers. Among the various lotus flowers, the cyan lotus flower is like the eyes, because the shape is different from flowers of other colors, and the flower leaves are round. The leaves of the cyan lotus flower are extremely bright, fresh and clean, used to describe the eyes, long and wide, graceful and beautiful, containing verdant green and brightness.
。故以為喻。紺通眾紺。今取青紺。三十二相中。佛眼大晴。青紺之色。仍有似環。周圍絞之。故以青紺蓮花為喻。已證第一凈意樂。意樂者。廣大阿世耶信勝解為體。佛意樂凈。無雜意樂。純利生故。勝過一切。故名第一。此乃所證菩提品類。故與證名。證第一凈言。勝奢摩他等。奢摩他者。此翻為止。止住心故。即是定凈。到彼岸者。即是菩提涅槃。佛已圓凈。故名為凈。不同二乘分得障在非第一凈故。
經。久積無邊(至)寂路者。
贊曰。此初二句明二凈。初句明第五業凈。第二句明第六名稱凈。無漏之行。名清凈業。如海深廣。時長修之。故言久積無邊業耳。德既高勝。故獲大名。遍十方剎。十號滿故。名勝名聞。稽者至也。首者頭也。以首至地。故名稽首。此乃敬禮之異名。大沙門者。此云息惡。佛果尊極。出過一切。故名為大。希夷者。涅槃宮也。聽之不得。名曰希。搏之不得。名曰夷。希夷體寂。寂生死故。性本寂故。路者道也。向涅槃宮之路。即聖道也。如來能名初學根未熟者。開此寂路。能為根熟。導此寂路。名開導者。開者發義。導者引義。又寂路即希里。如尸陀林。名為寂路。故經說為憺怕路也。又能開導希表涅槃及寂路菩提之者。由佛其上六種凈故故我今時稽首沙門。此能開
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此用蓮花來比喻。紺色包含各種紺色,這裡取青紺色。三十二相中,佛的眼睛又大又明亮,呈現青紺色,形狀像環一樣,周圍有絞狀紋路,所以用青紺蓮花來比喻。已經證得了第一凈意樂(Adhyāśaya-citta-prasāda)。意樂,以廣大阿世耶(Āśaya,意樂)信勝解為體。佛的意樂清凈,沒有雜染的意樂,純粹是爲了利益眾生,勝過一切,所以稱為第一。這是所證得的菩提品類,所以用證得之名來稱呼。『證第一凈』,勝過奢摩他(Śamatha)等。奢摩他,翻譯為『止』,止住心的緣故,就是定凈。『到彼岸』,就是菩提涅槃。佛已經圓滿清凈,所以名為凈,不同於二乘(Śrāvakayāna和Pratyekabuddhayāna)只是部分證得,還有障礙,不是第一凈的緣故。
經:久積無邊(至)寂路者。
贊曰:這最初兩句說明二凈。第一句說明第五業凈(Karma-viśuddhi),第二句說明第六名稱凈(Nāma-viśuddhi)。無漏的修行,名為清凈業,像大海一樣深廣,長時間地修習它,所以說『久積無邊業』。德行既然高超殊勝,所以獲得大名,遍佈十方剎土,十號圓滿的緣故,名為勝名聞。稽首,是到的意思。首,是頭的意思。用頭至地,所以名叫稽首,這是敬禮的異名。大沙門(Mahā-śrāmaṇa),這裡翻譯為息惡。佛果尊貴到了極點,超出一切,所以名為大。希夷(Śiva),是涅槃宮。聽也聽不到,名叫希;摸也摸不到,名叫夷。希夷的本體寂靜,寂滅生死,自性本來寂靜。路,是道路的意思,通向涅槃宮的道路,就是聖道。如來能為初學根基未成熟的人,開闢這條寂靜之路;能為根基成熟的人,引導這條寂靜之路,名叫開導者。開,是發的意思;導,是引導的意思。又,寂路就是希夷,像尸陀林(Śītavana)一樣,名為寂路,所以經中說為憺怕路。又能開導希夷涅槃以及寂路菩提的人,因為佛具有以上六種清凈的緣故,所以我現在稽首沙門,此能開。
【English Translation】 English version: Therefore, the lotus is used as a metaphor. 'Kanth' (Nīla) encompasses various shades of 'kanth', here referring to blue 'kanth'. Among the thirty-two marks (Lakṣaṇas) of a Buddha, the Buddha's eyes are large and bright, displaying a blue 'kanth' color, resembling a ring with swirling patterns around it. Hence, the blue 'kanth' lotus is used as a metaphor. One has already attained the first pure intention (Adhyāśaya-citta-prasāda). Intention (Adhyāśaya), is based on vast 'Āśaya' (intention), faith, and superior understanding. The Buddha's intention is pure, without any defiled intentions, purely for the benefit of sentient beings, surpassing all others, hence it is called the first. This is the category of Bodhi that has been attained, therefore it is named after the attainment. 'Attaining the first purity' surpasses 'Śamatha' (Śamatha) and others. 'Śamatha' is translated as 'cessation', because it stops the mind, which is pure concentration. 'Reaching the other shore' is Bodhi and Nirvana. The Buddha has already completely purified it, hence it is called pure, unlike the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) which only partially attain it and still have obstacles, not being the first purity.
Sutra: Long accumulated boundless (to) path of stillness.
Commentary: These first two sentences explain the two purities. The first sentence explains the fifth purity, purity of action (Karma-viśuddhi), and the second sentence explains the sixth purity, purity of name (Nāma-viśuddhi). Unstained practice is called pure action, as deep and vast as the ocean, practiced for a long time, hence it is said 'long accumulated boundless action'. Since virtue is high and supreme, one obtains a great name, pervading the ten directions, because the ten titles are complete, it is called supreme fame. 'Kēshǒu' (Kēshǒu) means to arrive. 'Shǒu' (Śiras) means head. Using the head to reach the ground, hence it is called 'Kēshǒu', which is another name for reverence. 'Mahā-śrāmaṇa' (Mahā-śrāmaṇa) is translated here as ceasing evil. The fruit of Buddhahood is supremely honored, surpassing all, hence it is called great. 'Śiva' (Śiva) is the palace of Nirvana. One cannot hear it, hence it is called 'Śiva'; one cannot grasp it, hence it is called 'Śiva'. The essence of 'Śiva' is stillness, stilling birth and death, its nature is originally still. 'Path' means the road, the road to the palace of Nirvana, which is the holy path. The Tathagata can open this path of stillness for beginners whose roots are not yet mature; can guide this path of stillness for those whose roots are mature, hence it is called the opener and guide. 'Opening' means to reveal; 'guiding' means to lead. Also, the path of stillness is 'Śiva', like the 'Śītavana' (Śītavana), it is called the path of stillness, hence the sutra says it is the path of tranquility. Also, one who can open and guide 'Śiva' Nirvana and the Bodhi of the path of stillness, because the Buddha possesses the above six purities, therefore I now bow to the 'Śrāmaṇa', this can open.
導涅槃菩提。舊經上來已說一頌。
經。既見大聖(至)悉見聞。
贊曰。上來贊佛六凈。此文牒現十方。近現大千。猶稱奇事。后現此界。理絕心表。長行據近遠而陳。頌中據勝劣而彰。所以先牒他方。后牒此界。妙用難測名神。轉換舊形名變。文意可知。故不別釋。
經。法王法力(至)此法王。
贊曰。下七頌半。牒現此方以讚揚。于中復二。初六頌半。贊佛三德。後有一頌。牒現此方。初中有三。初一頌半。嘆佛從真起化德。次有四頌。嘆佛得果利生德。後有一頌。嘆佛違順不動德。此初文也。佛於法自在。名法王。其法難屈伏。名法力。已過三界。名超群生。具此三德故。恒以法財。施於一切。或由法王以法力故。能超群生。后以法財。能施一切。一切聖者。法為資財。益自他故。雖財無畏。亦以施生。塞生死源。唯施法故。所以偏說。佛后得智。能善分別法自共相。自相者。色受想等。共相者。苦無常等。以法施時。能善分別。雖外起此作用。而無分別智。常觀第一義。第一義者勝義。勝義體即真如。摧怨敵者。內觀真義。能破三魔。外起化用。能破天魔。名摧怨敵。摧者破壞義。四魔千佛。為怨為敵。故名怨敵。非佛與之。舊經闕此。名而不動。不為魔怨所動亂故。義亦少成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 導向涅槃(Nirvana,寂滅)菩提(Bodhi,覺悟)。舊的經文版本在此之前已經說了一個頌(Gatha,偈頌)。
經文:既見大聖(Mahasattva,大菩薩)(至)悉見聞。
贊曰:上面讚歎了佛的六種清凈功德。這段文字描述了佛在十方世界顯現,以及在近處的大千世界顯現,仍然被稱為奇特的事情。之後描述了在此界顯現,這種道理超越了心意的表達。長行文字根據遠近來陳述,頌文根據殊勝和低劣來彰顯。所以先描述他方世界,后描述此界。微妙的作用難以測度,名為神。轉換舊的形體,名為變。文句的意義可以理解,所以不另外解釋。
經文:法王法力(至)此法王。
贊曰:下面七個半頌,描述了佛在此方世界顯現以讚揚佛的功德。其中又分為兩部分。開始的六個半頌,讚歎佛的三德。後面有一個頌,描述佛在此方世界顯現。在開始的部分中,又分為三部分。最初一個半頌,讚歎佛從真如(Tathata,事物的本然狀態)生起化身(Nirmanakaya,佛的應化身)的功德。其次有四個頌,讚歎佛獲得果位利益眾生的功德。後有一個頌,讚歎佛在順境和逆境中都不動搖的功德。這是最初的部分。佛對於法自在,名為法王(Dharmaraja,佛的稱號)。其法難以屈服,名為法力(Dharmabala,佛法的力量)。已經超越三界(Trailokya,欲界、色界、無色界),名為超群生。具備這三種功德,所以恒常以法財(Dharma-dhana,佛法之財)施予一切眾生。或者因為法王以法力的緣故,能夠超越眾生,然後以法財,能夠施予一切眾生。一切聖者,以法為資財,利益自己和他人。雖然也施予財物和無畏,但也施予眾生。堵塞生死之源,唯有施予佛法。所以偏重於說明這一點。佛后得智(Prsthalabdha-jnana,佛證得根本智后所生的能分別一切事物的智慧),能夠善於分別法的自相和共相。自相,指的是色(Rupa,物質)、受(Vedana,感受)、想(Samjna,概念)、行(Samskara,意志)、識(Vijnana,意識)等。共相,指的是苦(Dukkha,痛苦)、無常(Anitya,變化)等。以佛法施予眾生時,能夠善於分別。雖然對外顯現這些作用,而(佛的)分別智,常觀第一義(Paramartha,最高的真理)。第一義指的是勝義(Paramartha-satya,勝義諦),勝義的本體就是真如。摧毀怨敵,指的是內在觀察真義,能夠破除三魔(Trini-mara,煩惱魔、五蘊魔、死魔)。外在生起化用,能夠破除天魔(Deva-mara,擾亂修行的天神),名為摧毀怨敵。摧毀,是破壞的意思。四魔(Catur-mara,煩惱魔、五蘊魔、死魔、天魔)對於千佛(千佛,賢劫千佛)來說,是怨是敵,所以名為怨敵,不是佛與他們為敵。舊的經文缺少這一段。名為不動,不被魔怨所動亂的緣故,意義也稍微完整。
【English Translation】 English version Leading to Nirvana (Nirvana, extinction) and Bodhi (Bodhi, enlightenment). The old version of the scripture has already said a Gatha (Gatha, verse) before this.
Scripture: Having seen the Great Sage (Mahasattva, Great Bodhisattva) (to) all see and hear.
Commentary: The above praises the Buddha's six pure virtues. This text describes the Buddha's manifestation in the ten directions and in the nearby great chiliocosm, which is still called a strange thing. Later, it describes the manifestation in this world, which is beyond the expression of the mind. The prose text states according to distance, and the verse text highlights according to superiority and inferiority. Therefore, it first describes other worlds and then this world. The subtle function is difficult to measure, and it is called 'divine'. Transforming the old form is called 'change'. The meaning of the sentences can be understood, so it is not explained separately.
Scripture: Dharma King's Dharma Power (to) this Dharma King.
Commentary: The following seven and a half verses describe the Buddha's manifestation in this world to praise the Buddha's virtues. Among them, it is divided into two parts. The first six and a half verses praise the Buddha's three virtues. The last verse describes the Buddha's manifestation in this world. In the first part, it is divided into three parts. The first one and a half verses praise the Buddha's virtue of arising from Suchness (Tathata, the true nature of things) to create manifestations (Nirmanakaya, the Buddha's manifested body). The next four verses praise the Buddha's virtue of benefiting sentient beings after attaining the fruit. The last verse praises the Buddha's virtue of being unmoving in favorable and unfavorable circumstances. This is the first part. The Buddha is free with the Dharma, and is called Dharma King (Dharmaraja, the Buddha's title). His Dharma is difficult to subdue, and is called Dharma Power (Dharmabala, the power of the Buddha's Dharma). Having transcended the three realms (Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm), it is called transcending sentient beings. Possessing these three virtues, he constantly bestows Dharma wealth (Dharma-dhana, the wealth of the Buddha's Dharma) to all sentient beings. Or because the Dharma King uses Dharma Power, he can transcend sentient beings, and then use Dharma wealth to bestow upon all sentient beings. All sages take the Dharma as wealth to benefit themselves and others. Although they also give wealth and fearlessness, they also give to sentient beings. Blocking the source of birth and death, only giving the Buddha's Dharma can do this. Therefore, it focuses on explaining this point. The Buddha's subsequent wisdom (Prsthalabdha-jnana, the wisdom that arises after the Buddha attains fundamental wisdom and can distinguish all things) can skillfully distinguish the self-nature and common nature of the Dharma. Self-nature refers to Rupa (Rupa, matter), Vedana (Vedana, feeling), Samjna (Samjna, concept), Samskara (Samskara, volition), Vijnana (Vijnana, consciousness), etc. Common nature refers to Dukkha (Dukkha, suffering), Anitya (Anitya, impermanence), etc. When giving the Buddha's Dharma to sentient beings, he can skillfully distinguish. Although these functions are manifested externally, (the Buddha's) discriminating wisdom constantly contemplates the supreme meaning (Paramartha, the highest truth). The supreme meaning refers to the ultimate truth (Paramartha-satya, the ultimate truth), and the essence of the ultimate truth is Suchness. Destroying enemies refers to internally observing the true meaning, which can destroy the three maras (Trini-mara, the afflictions mara, the five aggregates mara, and the death mara). Externally arising manifestations can destroy the deva-mara (Deva-mara, the gods who disturb practice), which is called destroying enemies. Destroying means destroying. The four maras (Catur-mara, the afflictions mara, the five aggregates mara, the death mara, and the deva-mara) are enemies to the thousand Buddhas (thousand Buddhas, the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa), so they are called enemies, not that the Buddha is enemies with them. The old scripture lacks this passage. It is called unmoving, because it is not disturbed by the maras, so the meaning is slightly complete.
。既起二智。證理事門。已於諸法得自在。自在有十。花嚴經中。亦說十種。名同義別。如花贊第十卷說。今依攝論。一壽自在。能延促命。二心自在。生死無染。三財自在。能隨樂現。由行施度。證此三果。四業自在。唯作善事。及勸他為。五生自在。隨欲能往。此二由行戒度所得。六勝解自在。能隨欲變。此由忍得。七愿自在。隨所樂成。此由勤得。八神力自在。起最勝通。此由定得。九智自在。隨言音慧。十法自在。于契經等。任運能說。二由慧得。今顯由佛內具二智。故於此中而得自在。任運能宣。嘆德一週。故申稽首。
經。說法不有(至)亦不亡。
贊曰。此下四頌。得果利生德。于中有二。初兩頌得果。后二頌利生。得果中有二。初一頌。所說窮理果。后一頌。所證窮真果。此初文也。清辨解云。佛說諸法不有。不有空也。亦不無有也。依世俗諦。法相不無。依勝義諦。法相不有。一切皆待因緣立者。法所藉因。法所藉緣。因即是緣。故名因緣。且如有為。待無為立。其無為法。復待有為。真待俗立。俗待真立。空有亦爾。其所待藉。名曰因緣。因果為宗。所待為因。能待為果。故世俗有。勝義成空。以世俗諦。有我作受。勝義諦中。都無我等。故世俗諦。待勝義成有。其勝義諦。待世俗
成空。我等既是昔凡妄執。故今聖者。勝義成空。雖勝義空。不壞俗諦。故善惡業。依世俗諦。亦不說無。亡猶無也。或此總依勝義諦說。空性離言。何空何有。有空法皆待因緣立故。勝義諦中本無我等。善惡之業。業性不亡。由凡執有。聖證成空。性本空故。非今始空。云亦不亡。不亡者不無也。色自性空。非色滅空。非今始空。故言不無。護法解云。依勝義諦。佛說諸法不有不無。不有空也。即遍計所執。不無有也。即依他圓成。所以者何。一切皆待因緣立故。空有事理相待建立。所待稱因。能待稱果。佛說因果。以為宗故。不可唯空。亦不唯有。要相待故。舊云生者。其義非也。諸無有法。不待因緣而生。但待立故。無我等者。顯不有法。善惡之業亦不亡者。顯不無法。生死業緣。此非無故。此顯所說契空有理果。
經。始在佛樹(至)所不測。
贊曰。此一頌。顯所證窮真果。佛樹者菩提樹。菩提樹下成佛。因以為名。在佛樹下。于其復夜。降伏天魔。以十力降。伏魔名降魔。降魔之相。如諸教說。得甘露滅及勝菩提。滅謂涅槃。如甘露藥。服得不死故。勝菩提者。能證真智。過二乘故。名勝菩提。然此所說涅槃菩提。非是一切分別之心所受所行。亦非一切思量之意所受所行。余心分別之所不及
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 成空。我們這些人,既然是過去凡夫的虛妄執著,所以現在聖者的勝義諦是成就空性的。雖然勝義諦是空性,但不破壞世俗諦。因此,善惡之業,依據世俗諦來說,也不能說沒有,消失了也如同沒有一樣。或者,這裡總的來說是依據勝義諦來說的。空性是超越言語的,哪裡有什麼空或有呢?有和空這些法都是依賴因緣而成立的,所以在勝義諦中,本來就沒有我等,善惡之業的業性也不會消失。因為凡夫執著于有,聖者證悟到空性,(萬法)自性本來就是空,不是現在才變成空的。說『也不消失』,『不消失』就是『不是沒有』的意思。色的自性是空,不是色滅了才空,也不是現在才空,所以說『不是沒有』。護法的解釋是,依據勝義諦,佛說諸法『不有不無』,『不有』就是空,也就是遍計所執性;『不無』就是有,也就是依他起性和圓成實性。為什麼這樣說呢?因為一切都是依賴因緣而成立的,空和有這些事理是相互依賴而建立的。被依賴的稱為因,能依賴的稱為果。佛說因果,作為宗旨,所以不可只執著于空,也不可只執著于有,一定要相互對待。舊的說法是『生』,那個意義是不對的。諸多的沒有的法,不是依賴因緣而生,只是依賴因緣而成立。『無我等』,是顯示『不有』的法,『善惡之業也不消失』,是顯示『不無』的法。生死業緣,這個不是沒有的,這裡顯示所說的是契合空有之理的果。
經:最初在菩提樹(一直到)所不能測度的地方。
贊曰:這一頌,顯示所證悟的窮極真實的果。佛樹(Buddha tree)就是菩提樹(Bodhi tree),在菩提樹下成佛,因此用它來命名。在佛樹下,在那天夜裡,降伏天魔(Mara),用十力(Ten Powers)來降伏。降伏魔的相狀,如各教派所說。得到甘露滅(Amrita Nirvana)以及殊勝菩提(Supreme Bodhi)。滅就是涅槃(Nirvana),如同甘露藥,服用了就能不死。殊勝菩提,是能證悟真實智慧,超過二乘(Two Vehicles)的緣故,稱為殊勝菩提。然而這裡所說的涅槃和菩提,不是一切分別之心所能感受和實踐的,也不是一切思量之意所能感受和實踐的,是其餘的心和分別所不能達到的。
【English Translation】 English version: Becoming Empty. Since we are beings who in the past were ordinary people with deluded attachments, therefore the ultimate truth of the enlightened sages is the accomplishment of emptiness. Although ultimate truth is emptiness, it does not destroy conventional truth. Therefore, good and evil karma, based on conventional truth, cannot be said to be non-existent; disappearing is like being non-existent. Alternatively, this is generally spoken of based on ultimate truth. Emptiness is beyond words; where is there emptiness or existence? Existence and emptiness, these dharmas, are all established dependent on conditions. Therefore, in ultimate truth, there is originally no 'I' or 'we,' and the nature of good and evil karma does not vanish. Because ordinary people are attached to existence, sages realize emptiness. Since the nature (of all things) is originally empty, it is not empty only now. Saying 'also does not vanish,' 'does not vanish' means 'is not non-existent.' The self-nature of form is empty, not that form is destroyed and then becomes empty, nor is it empty only now, so it is said 'is not non-existent.' Dharmapala explains that, according to ultimate truth, the Buddha said that all dharmas are 'neither existent nor non-existent.' 'Not existent' is emptiness, which is the completely imputed nature (Parikalpita); 'not non-existent' is existence, which is the dependent nature (Paratantra) and the perfectly established nature (Parinishpanna). Why is this so? Because everything is established dependent on conditions. Emptiness and existence, these principles and reasons, are established interdependently. That which is depended upon is called the cause, and that which can depend is called the effect. The Buddha speaks of cause and effect as the doctrine, so one cannot be attached only to emptiness, nor only to existence; they must be interdependent. The old saying of 'arising' is not correct in meaning. The many non-existent dharmas do not arise dependent on conditions, but are merely established dependent on conditions. 'No I, etc.' shows the dharma of 'not existent'; 'good and evil karma also does not vanish' shows the dharma of 'not non-existent.' The karmic conditions of birth and death, this is not non-existent; this shows that what is spoken is the result that accords with the principle of emptiness and existence.
Sutra: Initially at the Bodhi tree (up to) the place that cannot be measured.
Eulogy: This verse reveals the ultimate true fruit that has been realized. The Buddha tree (Buddha tree) is the Bodhi tree (Bodhi tree); one becomes a Buddha under the Bodhi tree, hence the name. Under the Buddha tree, on that night, (the Buddha) subdued Mara (Mara), using the Ten Powers (Ten Powers) to subdue. The appearance of subduing Mara is as described in various teachings. (The Buddha) attained Amrita Nirvana (Amrita Nirvana) and Supreme Bodhi (Supreme Bodhi). Nirvana (Nirvana) is like the Amrita medicine; taking it leads to immortality. Supreme Bodhi is the ability to realize true wisdom, surpassing the Two Vehicles (Two Vehicles), hence it is called Supreme Bodhi. However, the Nirvana and Bodhi spoken of here are not what all discriminating minds can experience and practice, nor what all thinking minds can experience and practice; they are beyond the reach of other minds and discriminations.
。余意思量亦不及故。攝大乘雲。非心而是心。是無分別智。非是思量心。是無分別心。此甘露滅等。是無分別心所緣。非思量心之所取義。彼分別故。受者領納。行者緣慮。或非余心所行。余意所受。別配心意。或甘露滅。即勝菩提。菩提性故。清辨解云。以佛證得空無所有甘露滅故。非心意所行。法體都空。何有心意而受行也。由此外道群邪所不能測。彼能測有。粗淺法故。不能測空。深妙法也。護法解云。所證涅槃菩提雖有。性微妙故。是智所證。非心意境。故諸外道群邪不測。由此下云。菩提者不可以身得。不可以心得。唯智所證。或上二頌中。初半頌。總嘆所說空有道理。次一頌。別顯空有之法。後半頌。嘆深難測。一頌顯空有法中無我。一句頌所執無法不有也。次有一句頌依他有後之半頌。頌圓成有。今此二性。法不無也。無漏諸法。皆是圓滿成。滅及菩提。俱圓成故。遣所執斷。依他證圓成。故此三別。此上明佛證三性理果故余不測。下之二頌。明利生也。于中有二。初一頌。明轉法輪三寶出世。后之一頌。群生賚斯。能度生死。
經。三轉法輪(至)現世間。
贊曰。此明轉法輪三寶出世也。法輪有三。謂聲聞獨覺菩薩法輪。隨機有異。法成此三。且準法花。於三七日中。思惟此事已。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我的思慮也無法企及這個境界。在《攝大乘論》中說:『不是心,而是心。』這是無分別智,不是思量的心,而是無分別的心。這甘露滅等,是無分別心所緣的境界,不是思量心所能領取的意義。因為思量心會分別,受者會領納,行者會緣慮。或者不是其他心所能行的,不是其他意所能感受的。分別配合心和意,或者甘露滅,就是殊勝的菩提(Bodhi,覺悟)。因為菩提的體性是空性。清辨的解釋說:『因為佛證得了空無所有的甘露滅,所以不是心意所能行的地方。法體完全是空,哪裡有心意來感受和修行呢?』因此外道和各種邪見無法測度。他們只能測度有,是粗淺的法,不能測度空,是深妙的法。護法的解釋說:『所證得的涅槃(Nirvana,寂滅)和菩提雖然存在,但體性微妙,是智慧所證得的,不是心意的境界。』所以各種外道和邪見無法測度。因此下面說:『菩提不可以身得到,不可以心得到,唯有智慧才能證得。』或者上面兩頌中,前半頌總讚歎所說的空有道理,后一頌分別顯示空有的法,後半頌讚嘆深奧難測。一頌顯示空有法中無我(Anatta,非我),一句頌所執著的無法不存在。其次有一句頌依他有之後的半頌,頌圓成有。現在這兩種自性,法不是沒有的。無漏的諸法,都是圓滿成就的。滅和菩提,都是圓滿成就的。遣除所執著的斷滅,依他起而證得圓成實性,所以這三種是不同的。以上說明佛證得三性的理和果,所以其他人無法測度。下面的兩頌,說明利益眾生。其中有兩部分,第一頌說明轉法輪(Dharmacakra,佛法之輪)和三寶(Triratna,佛法僧)出世,后一頌說明眾生接受這些,能夠度脫生死。
經:三轉法輪(直到)現世間。
贊曰:這說明轉法輪和三寶出世。法輪有三種,即聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)、獨覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)、菩薩(Bodhisattva,追求覺悟的眾生)法輪。隨眾生的根機而有不同。法成就這三種。且依據《法華經》,在三七日中,思惟這件事後。
【English Translation】 English version: My thoughts and considerations also cannot reach this state. The Mahāyānasaṃgraha says: 'It is not mind, yet it is mind.' This is non-discriminating wisdom, not the mind of thought, but the non-discriminating mind. This nectar extinction, etc., is what the non-discriminating mind perceives, not the meaning that the thinking mind can grasp. Because the thinking mind discriminates, the receiver accepts, and the practitioner contemplates. Or it is not what other minds can do, not what other intentions can feel. Separately matching mind and intention, or nectar extinction, is the supreme Bodhi (Enlightenment). Because the nature of Bodhi is emptiness. Qingbian explains: 'Because the Buddha has attained the nectar extinction of emptiness and nothingness, it is not a place where the mind and intention can go. The essence of Dharma is completely empty, where can the mind and intention receive and practice?' Therefore, heretics and various evil views cannot fathom it. They can only fathom existence, which is a shallow Dharma, and cannot fathom emptiness, which is a profound Dharma. Huofa explains: 'Although the Nirvana (Cessation) and Bodhi attained exist, their nature is subtle, and they are attained by wisdom, not the realm of mind and intention.' Therefore, various heretics and evil views cannot fathom it. Therefore, it is said below: 'Bodhi cannot be obtained by the body, nor can it be obtained by the mind, only wisdom can attain it.' Or in the above two verses, the first half of the verse generally praises the principles of emptiness and existence, the next verse separately shows the Dharma of emptiness and existence, and the second half of the verse praises the profound and unfathomable. One verse shows no-self (Anatta) in the Dharma of emptiness and existence, and one sentence praises that the Dharma that is clung to does not exist. Secondly, there is a half verse after the verse of dependent existence, praising perfect existence. Now these two natures, the Dharma is not non-existent. All the undefiled Dharmas are perfectly accomplished. Extinction and Bodhi are both perfectly accomplished. Eliminating the clung to annihilation, relying on dependent origination to attain perfect reality, so these three are different. The above explains that the Buddha attains the principle and fruit of the three natures, so others cannot fathom it. The following two verses explain benefiting sentient beings. There are two parts, the first verse explains the turning of the Dharma wheel (Dharmacakra) and the appearance of the Three Jewels (Triratna) in the world, and the second verse explains that sentient beings receive these and can cross over birth and death.
Sutra: The Three Turnings of the Dharma Wheel (until) appear in the world.
Praise: This explains the turning of the Dharma wheel and the appearance of the Three Jewels. There are three types of Dharma wheels, namely the Śrāvaka (Hearer), Pratyekabuddha (Solitary Buddha), and Bodhisattva (Enlightenment Being) Dharma wheels. They differ according to the capacity of sentient beings. The Dharma accomplishes these three. And according to the Lotus Sutra, after thinking about this matter for three seven days.
方趣波羅捺。為五比丘眾。轉四諦法輪。此四諦輪。聲聞之人。於三生等。行修習已。依蘊處界。證四諦故。名聲聞法輪。獨覺之人。於四生等。行修習已。依十二緣。證四諦故。名獨覺法輪。菩薩之人。三大阿僧祇劫。修六波羅密。行十善巧。觀於三性。證四諦故。名菩薩法輪。故大般若經云。世尊初轉法輪之時。無量眾生。發聲聞心。無量眾生。發獨覺心。無量眾生。發於無上正等覺心。證於初地二地三地。乃至一生當得無上正等菩提。此乃三乘通行法輪。若不爾者。第二七日。他化天宮。已說十地。何故不名轉法輪也。彼非三乘同所修故。由此經中不名法輪。三轉有二。一自轉。二為他。自三轉者。初轉在見道。名印相轉。次轉在修。名應作轉。后在無學。名已作轉。為他亦三。一示相轉。示其五人四諦相故。謂此是苦。此是集。此是滅。此是道。二勸修轉。勸其五人修四諦故。謂此是苦汝應知。此是集汝應斷。此是滅汝應證。此是集汝應修。三作證轉。恐即其不信。佛引自身而終作證明。此是苦我已知。此是集我已斷。此是滅我已證。此是道我已修。初一轉時。解憍陳那入見道。第二轉時至修道。第三轉時成無學道。於一一諦。各各有十二行相。謂如於苦諦生聖慧眼為總。別於過去苦諦生智。未來苦諦生明。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在波羅奈城的鹿野苑,佛陀為五位比丘宣講四聖諦法輪。這四聖諦法輪,是聲聞乘的人,在三生等等的時間裡,通過修行,依據五蘊、十二處、十八界,證悟四聖諦,因此稱為聲聞法輪。緣覺乘的人,在四生等等的時間裡,通過修行,依據十二因緣,證悟四聖諦,因此稱為獨覺法輪。菩薩乘的人,經歷三大阿僧祇劫(Asamkhya kalpa,極長的時間單位),修習六波羅蜜(Six Paramitas,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),行持十善巧,觀察三自性(遍計所執性、依他起性、圓成實性),證悟四聖諦,因此稱為菩薩法輪。所以《大般若經》中說,世尊最初轉法輪的時候,無量眾生,發起聲聞之心;無量眾生,發起獨覺之心;無量眾生,發起無上正等覺之心;證得初地、二地、三地,乃至一生就能證得無上正等菩提。這乃是三乘共通的法輪。如果不是這樣,那麼在第二個七日,於他化自在天宮(Paranirmita-vasavartin,欲界頂層天),已經宣說了十地(Ten Bhumis,菩薩修行的十個階段),為什麼不稱為轉法輪呢?因為那不是三乘共同修習的。因此這部經中不稱為法輪。三轉有二種,一是自轉,二是為他轉。自三轉是指,初轉在見道位,名為印相轉;次轉在修道位,名為應作轉;後轉在無學位,名為已作轉。為他轉也有三種,一是示相轉,向五人開示四聖諦的體相,即『這是苦』,『這是集』,『這是滅』,『這是道』。二是勸修轉,勸導五人修習四聖諦,即『這是苦,你應該瞭解』,『這是集,你應該斷除』,『這是滅,你應該證得』,『這是道,你應該修習』。三是作證轉,恐怕他們不相信,佛陀以自身為證而最終作證明,『這是苦,我已經瞭解』,『這是集,我已經斷除』,『這是滅,我已經證得』,『這是道,我已經修習』。最初一轉時,解憍陳那(Ajnatakaundinya,五比丘之一)進入見道位。第二轉時到達修道位。第三轉時成就無學道。對於每一個諦,各自有十二種行相,比如對於苦諦,生起聖慧眼,這是總相;分別來說,對於過去苦諦生起智,對於未來苦諦生起明。
【English Translation】 English version In Varanasi, at Mrigadava, he turned the Wheel of the Four Noble Truths for the five Bhikkhus. This Wheel of the Four Noble Truths, when those of the Sravaka vehicle cultivate it for three lifetimes, based on the Skandhas (aggregates), Ayatanas (sense bases), and Dhatus (elements), and realize the Four Noble Truths, is called the Sravaka Dharma Wheel. Those of the Pratyekabuddha vehicle, when they cultivate it for four lifetimes, based on the Twelve Nidanas (links of dependent origination), and realize the Four Noble Truths, is called the Pratyekabuddha Dharma Wheel. Those of the Bodhisattva vehicle, for three great Asamkhya kalpas (immeasurable eons), cultivate the Six Paramitas (perfections), practice the Ten Skillful Means, contemplate the Three Natures (of phenomena), and realize the Four Noble Truths, is called the Bodhisattva Dharma Wheel. Therefore, the Great Perfection of Wisdom Sutra says, 'When the World Honored One first turned the Dharma Wheel, countless beings aroused the Sravaka mind, countless beings aroused the Pratyekabuddha mind, countless beings aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), and attained the first Bhumi (ground), second Bhumi, third Bhumi, and even in one lifetime will attain Anuttara-samyak-sambodhi.' This is the Dharma Wheel common to the Three Vehicles. If it were not so, then on the second seventh day, in the Paranirmita-vasavartin (heaven of control enjoyed by others), the Ten Bhumis (stages of a Bodhisattva's path) had already been spoken of, why is it not called turning the Dharma Wheel? Because that is not cultivated in common by the Three Vehicles. Therefore, in this Sutra, it is not called the Dharma Wheel. There are two kinds of three turnings: one is self-turning, and the other is turning for others. The self-three turnings refer to the initial turning in the Path of Seeing, called the Turning of the Sign of Impression; the second turning in the Path of Cultivation, called the Turning of What Should Be Done; and the final turning in the Path of No More Learning, called the Turning of What Has Been Done. There are also three kinds of turning for others: first, the Turning of Showing the Sign, showing the five people the signs of the Four Noble Truths, namely, 'This is suffering,' 'This is the cause of suffering,' 'This is the cessation of suffering,' 'This is the path to the cessation of suffering.' Second, the Turning of Encouraging Cultivation, encouraging the five people to cultivate the Four Noble Truths, namely, 'This is suffering, you should understand it,' 'This is the cause of suffering, you should eliminate it,' 'This is the cessation of suffering, you should realize it,' 'This is the path to the cessation of suffering, you should cultivate it.' Third, the Turning of Making Proof, fearing that they would not believe, the Buddha used himself as proof and ultimately made the proof, 'This is suffering, I have understood it,' 'This is the cause of suffering, I have eliminated it,' 'This is the cessation of suffering, I have realized it,' 'This is the path to the cessation of suffering, I have cultivated it.' At the time of the first turning, Ajnatakaundinya (one of the first five disciples) entered the Path of Seeing. At the time of the second turning, he reached the Path of Cultivation. At the time of the third turning, he achieved the Path of No More Learning. For each of the Truths, there are twelve aspects, for example, with regard to the Truth of Suffering, the eye of holy wisdom arises, which is the general aspect; specifically, with regard to past suffering, wisdom arises; with regard to future suffering, clarity arises.
現在苦諦生覺。乃至道諦亦爾。一總法眼。三世別行相。合成於四。三轉合有四十八行相。不過十二故。總名三轉十二行相法輪。如法花贊第四卷中法輪章說。于大千者。大千世界百億釋迦一時同轉。俱釋迦化。故言大千。其輪能寂本性寂。本性寂者。即是真如本體寂理法輪境性。可名法輪。昔未轉時。為種煩惱。生於現行。囂煩所䨱。今轉法輪。生聖道故。煩惱都盡。本性真寂。其理便顯。故言能寂。其本性寂。舊經云。其輪本來常清凈。即法輪境性。名為法輪本來清凈。彼意由轉聖道輪故。法性之輪。本來清凈。昔煩惱䨱。今便顯凈。文隱難知。言法智者。三乘所獲無漏正智。此時天人。方能證得。舊經云。天人得道此為證。天人得道。此本凈輪。便為所證。與本便乖。由此三寶便現世間。三寶具足故。佛初成道。商人獻麨。佛與三歸。未來有僧。汝當歸依。三乘聖僧。時未有故。轉四諦已。三乘之僧。三寶方具。
經。以斯妙法(至)功德海。
贊曰。此之一頌。群生賚斯。得度生死。以斯妙法。牒上法輪。得果圓滿。更無所畏。已超生死。更無所畏。故得涅槃體常安寂。故說佛是能度生死之大醫王。我今稽首無邊德。舊云一受不退常寂然。得本寂已。更不退轉。故常寂然。便闕無畏無怖義。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在,苦諦(Dukkha Satya,關於苦的真理)的生起和覺悟,乃至道諦(Marga Satya,關於道的真理)也是如此。總括起來,法眼(Dharma-caksu,能見真理的智慧之眼)在過去、現在、未來三世中各有不同的行相(akara,特徵),總共合成為四種。三轉(tri-varta,三次轉動)合起來有四十八種行相,但總的來說不超過十二種,所以總稱為三轉十二行相法輪(tri-varta dvadasakara dharma-cakra,具有十二種特徵的三次轉動之法輪)。如《法華贊》第四卷法輪章所說,對於大千世界(maha-sahasra-loka-dhatu,包含十億個世界的宇宙),百億釋迦(Sakya,佛陀的姓)一時同時轉動法輪,都是釋迦的化身,所以說是大千。這個法輪能夠寂滅,因為其本性是寂靜的。本性寂靜,就是真如(tathata,事物的真實本性)本體的寂靜之理,是法輪的境界和性質,可以稱為法輪。過去未轉法輪時,是煩惱的種子,生出現行(vartamana,當下),被喧囂的煩惱所覆蓋。現在轉動法輪,生出聖道(arya-marga,通往解脫的道路),煩惱全部斷盡,本性真正寂靜,這個道理就顯現出來,所以說能夠寂滅。這個本性寂靜,舊經中說,『其輪本來常清凈』,就是法輪的境界和性質,稱為法輪本來清凈。他們的意思是,由於轉動聖道之輪,法性(dharma-dhātu,法的本性)之輪本來就是清凈的。過去被煩惱覆蓋,現在就顯現清凈,文字隱晦難以理解。所說法智(dharma-jnana,對法具有的智慧),是三乘(triyana,聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)所獲得的無漏正智(anasrava-samyag-jnana,沒有煩惱的正見智慧),此時天人(deva-manusya,天神和人類)才能證得。舊經中說,『天人得道此為證』,天人得道,這個本凈之輪,就成為所證悟的對象,與本來的意義相違背。由此三寶(triratna,佛、法、僧)才顯現在世間,三寶具足。所以佛陀初成道時,商人獻上麥芽糖,佛陀授予三歸依(tri-sarana-gamana,皈依佛、法、僧),說未來會有僧眾,你們應當歸依。因為當時還沒有三乘的聖僧,轉動四諦(catvari-arya-satyani,四聖諦)之後,三乘的僧眾才出現,三寶才具足。 經文:以這微妙的法(乃至)功德海。 讚語說:這一頌,眾生依靠它,得以脫離生死。以這微妙的法,呼應上面的法輪,得到果位的圓滿,不再有所畏懼。已經超越生死,不再有所畏懼,所以得到涅槃(nirvana,解脫)的本體,常住安寂。所以說佛是能夠度脫生死的大醫王。我現在稽首禮拜這無邊的功德。舊譯說,『一受不退常寂然』,得到本來的寂靜之後,就不再退轉,所以常住寂然。這樣就缺少了無畏無怖的意義。
【English Translation】 English version Now, the arising and realization of Dukkha Satya (the Truth of Suffering), and so on to Marga Satya (the Truth of the Path) as well. In summary, the Dharma-caksu (Eye of Dharma, the wisdom eye that sees the truth) has different akara (aspects, characteristics) in the three times of past, present, and future, altogether combined into four. The tri-varta (three turnings) together have forty-eight akara, but overall do not exceed twelve, so they are collectively called tri-varta dvadasakara dharma-cakra (the Dharma Wheel with twelve aspects of three turnings). As stated in the Dharma Wheel chapter of the fourth volume of the 'Lotus Sutra Praise', for the maha-sahasra-loka-dhatu (great thousand world system, a universe containing a billion worlds), a hundred billion Sakya (Buddha's clan name) simultaneously turn the Dharma Wheel at the same time, all being emanations of Sakya, hence it is said to be a great thousand. This wheel is capable of pacifying because its inherent nature is quiescent. The inherent nature being quiescent is the quiescent principle of the very essence of tathata (suchness, the true nature of things), which is the realm and nature of the Dharma Wheel, and can be called the Dharma Wheel. In the past, before turning the Dharma Wheel, it was the seed of afflictions, giving rise to present activity (vartamana, the present), covered by the clamor of afflictions. Now, turning the Dharma Wheel, it gives rise to the arya-marga (noble path, the path to liberation), all afflictions are completely exhausted, the inherent nature is truly quiescent, and this principle is revealed, hence it is said to be capable of pacifying. This inherent nature being quiescent, the old sutra says, 'Its wheel is originally always pure', which is the realm and nature of the Dharma Wheel, called the Dharma Wheel originally pure. Their meaning is that because of turning the wheel of the noble path, the wheel of dharma-dhātu (the element of dharma, the nature of dharma) is originally pure. In the past, it was covered by afflictions, now it appears pure, the text is obscure and difficult to understand. The so-called dharma-jnana (knowledge of dharma, wisdom regarding the dharma) is the anasrava-samyag-jnana (undefiled right knowledge, correct view wisdom without afflictions) obtained by the triyana (three vehicles, Sravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana), at this time deva-manusya (gods and humans) can realize it. The old sutra says, 'Gods and humans attain the path, this is the proof', gods and humans attain the path, this originally pure wheel becomes the object of realization, which contradicts the original meaning. From this, the triratna (three jewels, Buddha, Dharma, Sangha) appear in the world, the three jewels are complete. Therefore, when the Buddha first attained enlightenment, merchants offered malt sugar, the Buddha bestowed the tri-sarana-gamana (taking refuge in the three jewels, refuge in Buddha, Dharma, Sangha), saying that in the future there will be Sangha, you should take refuge. Because at that time there was no Sangha of the three vehicles, after turning the Four Noble Truths (catvari-arya-satyani, the four noble truths), the Sangha of the three vehicles appeared, and the three jewels were complete. Sutra: With this wonderful Dharma (up to) the ocean of merit. The praise says: This verse, sentient beings rely on it to escape from birth and death. With this wonderful Dharma, echoing the Dharma Wheel above, obtaining the perfection of the fruit, no longer having any fear. Having transcended birth and death, no longer having any fear, therefore obtaining the essence of nirvana (liberation), constantly abiding in peace and tranquility. Therefore, it is said that the Buddha is the great physician who can deliver from birth and death. I now bow my head and pay homage to this boundless merit. The old translation says, 'Once received, never retreating, constantly quiescent', having obtained the original quiescence, no longer retreating, therefore constantly quiescent. In this way, the meaning of fearlessness and non-apprehension is lacking.
經。八法不動(至)此能仁。
贊曰。次第三段。一頌明佛違順不動德。八法者。一利。二衰。三毀。四譽。五稱。六譏。七苦。八樂。得財位名利。失財位名衰。背面說惡名毀。背面說好名譽。對面說好為稱。對面說惡云譏。遭逼迫名苦。得怡適名樂。由佛住三念住。八法不動。三念住者。一分隨順供養不喜。一分違背損害不嗔。一大眾中半順半違。亦不憂喜。如妙高山王踞金輪上。四方猛風。不能傾動。舊無八法。但有譭譽。譯家脫也。好眾生名善。惡眾生名不善。佛於此輩。都無偏黨。俱慈與樂。俱愍拔苦。愍者悲也。佛心行相。離所執著。如大虛空。平等而住。都無憎愛。孰者誰也。誰不宗承敬仰此能仁也。梵云釋迦。此云能仁。且能且仁。佛本性。釋此本緣。如瑜伽論。舊云人法。人中寶珍。闕無釋迦。
經。以斯微蓋(至)功德身。
贊曰。上贊佛三德。此之一頌。牒蓋現影。贊述一週。故申敬禮。智見智也。功德福也。佛以福智而為身故。
經。十力神變(至)大智見。
贊曰。牒前前事以讚揚中。為第二明於蓋內現影所由。顯示世間皆性非實。猶如光影。非有似有。誑惑愚夫。令知虛偽。勿生封著。舊經無此。眾既睹已。莫不驚歎。此希奇事。故我今禮。
經。眾會瞻仰(至)不其相。
贊曰。下第二大段有四頌。陳眾益以稱歎。有上。初一頌身益。后三頌語益。此初文也。梵云牟尼。翻云寂默。能寂生死。證寂默法。故言寂也。諸有見佛能隨順者。莫不心生德清凈信。不隨順者。近信不生。久必還起。佛現神通。慈愍拔濟。唯向不背。于信者前。各各現身。為其說法。其信法者。亦各見佛。獨為現身。現前利樂。餘人所不能。故為不共相。
經。佛以一音(至)不共相。
贊曰。下有三頌。明語益。大文分三。佛有四無礙解。不嘆辨無礙。說三無滯。即辨才故。一法無礙解。說法無滯智。二義無礙解。說理無滯智。三詞無礙解。隨諸方言音無滯智。四辨才無礙。巧說法義等七辨無滯智。此嘆詞無礙解。為利益也。佛以一音者。謂一剎那聲。一方音聲。一本質聲。一法教聲。宣說法時。八部四眾。隨類各解。隨其方域。詞韻不同。佛皆能同。彼謂各同。故成不共。九地雖能得詞無礙。尚未圓滿。今顯圓故。
經。佛以一音(至)不共相。
贊曰。此嘆法無礙解。說法逗機。應根應勝解。應界性。不同。故言各各隨其所解。聽者聞法。隨其根性。普得受行。隨獲彼果。故為不共。一雨普潤。稟不同故。
經。佛以一音(至)不共
【現代漢語翻譯】 經:大眾集會,瞻仰佛陀,(直至)見到佛陀的不共之相。
贊曰:下面第二大段有四頌,陳述大眾的利益以稱揚讚歎。分為上下兩部分。開始一頌是關於身益,後面三頌是關於語益。這是最初的文句。梵語『牟尼』(Muni),翻譯為『寂默』,能夠寂滅生死,證得寂默之法,所以說是寂。諸位有緣見到佛陀並且能夠隨順教誨的人,沒有不心生功德清凈之信的。不隨順的人,即使暫時相信,信心也不會長久,最終必定會退轉。佛陀顯現神通,慈悲憐憫地救拔濟度眾生,唯有面向佛陀而不背離的人,在這些信佛的人面前,佛陀各自顯現身形,為他們說法。那些信奉佛法的人,也各自見到佛陀,獨自為他們現身,在眼前給予利益和快樂,這是其他人所不能做到的,所以是不共之相。
經:佛陀以一種聲音(直至)示現不共之相。
贊曰:下面有三頌,闡明語益。大體分為三部分。佛陀具有四種無礙解,這裡不讚嘆辯無礙,而是說三種說法沒有滯礙,也就是辯才。一、法無礙解,說法沒有滯礙的智慧;二、義無礙解,說理沒有滯礙的智慧;三、詞無礙解,隨著各地方言音沒有滯礙的智慧;四、辯才無礙,巧妙說法義等七種辯才沒有滯礙的智慧。這裡讚歎的是詞無礙解,爲了利益眾生。佛陀以一種聲音,指的是一剎那的聲音,一方的音聲,一本質的聲音,一法教的聲音。宣講佛法時,天龍八部和四眾弟子,隨著各自的類別而理解,隨著各自的地域,詞語和韻律不同,佛陀都能夠使他們理解相同,他們認為各自理解相同,所以成就了不共之相。九地菩薩雖然能夠獲得詞無礙,但尚未圓滿,現在顯示佛陀的詞無礙是圓滿的。
經:佛陀以一種聲音(直至)示現不共之相。
贊曰:這裡讚歎法無礙解。說法能夠契合機宜,應和眾生的根器、勝解和界性,各不相同,所以說各自隨著他們所理解的。聽法的人聽聞佛法,隨著他們的根性,普遍得到接受和修行,隨著各自獲得相應的果報,所以是不共之相。如同一次降雨普遍滋潤萬物,因為稟性不同,所以結果各異。
經:佛陀以一種聲音(直至)不共
【English Translation】 Sutra: The assembly looked up to the Buddha, (until) they saw the unique characteristics of the Buddha.
Commentary: The second major section below has four verses, stating the benefits to the assembly to praise and extol. It is divided into two parts. The first verse is about the benefit of the body, and the following three verses are about the benefit of speech. This is the initial text. The Sanskrit word 'Muni' (牟尼) is translated as 'silent,' capable of silencing birth and death, and attaining the Dharma of silence, hence it is called silence. Those who have the opportunity to see the Buddha and are able to follow the teachings, without exception, give rise to virtuous and pure faith in their hearts. Those who do not follow, even if they believe temporarily, their faith will not last long and will eventually regress. The Buddha manifests supernatural powers, compassionately rescuing and delivering sentient beings. Only those who face the Buddha and do not turn away, before these believers, the Buddha manifests his form individually, teaching the Dharma for them. Those who believe in the Dharma also see the Buddha individually, appearing before them alone, giving them immediate benefits and happiness, which others cannot do, so it is a unique characteristic.
Sutra: The Buddha, with one sound (until) manifesting the unique characteristics.
Commentary: Below are three verses, explaining the benefit of speech. Broadly divided into three parts. The Buddha has four kinds of unimpeded eloquence (四無礙解), here we do not praise eloquence without impediment, but rather say that three kinds of speaking have no hindrance, which is eloquence. First, unimpeded understanding of the Dharma (法無礙解), the wisdom of speaking without hindrance; second, unimpeded understanding of meaning (義無礙解), the wisdom of speaking principles without hindrance; third, unimpeded understanding of words (詞無礙解), the wisdom of following the sounds of various dialects without hindrance; fourth, eloquence without impediment (辯才無礙), the wisdom of skillfully speaking Dharma meanings and other seven kinds of eloquence without hindrance. Here, the praise is for unimpeded understanding of words, for the benefit of sentient beings. The Buddha with one sound refers to the sound of a moment, the sound of one direction, the sound of one essence, the sound of one Dharma teaching. When expounding the Dharma, the eight divisions of gods and dragons (天龍八部) and the fourfold assembly (四眾弟子), understand according to their respective categories, and according to their respective regions, the words and rhymes are different, but the Buddha is able to make them understand the same, and they think they understand the same, so it becomes a unique characteristic. Although bodhisattvas of the ninth ground (九地菩薩) can obtain unimpeded understanding of words, it is not yet complete, now it is shown that the Buddha's unimpeded understanding of words is complete.
Sutra: The Buddha, with one sound (until) manifesting the unique characteristics.
Commentary: Here, the praise is for unimpeded understanding of the Dharma. Speaking the Dharma can be in accordance with the opportunity, responding to the faculties, superior understanding, and realms of sentient beings, which are different, so it is said that each follows what they understand. Those who listen to the Dharma, according to their faculties, universally receive and practice, and each obtains the corresponding result, so it is a unique characteristic. Just like one rain universally nourishes all things, because the inherent nature is different, the results are different.
Sutra: The Buddha, with one sound (until) unique
相。
贊曰。此嘆義無礙解。佛說法義。先行惡者。聞法即怖。怖墮落故。先行善者。聞法歡喜。善路生故。耽生死者。聞法厭離。欣涅槃故。心不定者。聞法斷疑。心正定故。三獸渡河。證淺深故。
經。稽首十方(至)于彼岸。
贊曰。下有四頌。敘述別德。一一歸誠。有九稽首。舊三頌半。此中有六。一嘆精勤。二嘆離怖。三嘆得定。四嘆導首。五嘆離漏。六嘆得果。如文可知。諦者實也。行實精進。名諦勇猛。已除五怖。得四無畏。名得無怖。畏舊云得無所畏。而無怖言。佛已至定不共法。一切妙定。佛皆得故。舊經無此。結有九種。謂愛。恚。慢。無明。疑。見結。取結。嫉。慳。此九能結五趣四生。諸生自體亦如結。難可解故。縛有三種。謂貪嗔癡。此縛有情處生死故。
經。稽首普濟(至)心解脫。
贊曰。此有二歸。一嘆慈悲。二嘆得果。不依生死。出世間故。得諸有情平等趣者。證涅槃故。涅槃是有情平等所趣故。舊云善知眾生來去相者。向涅槃來。出生死去。然義稍乖。心解脫者。已離煩惱。慧既解脫。相應之心。不復彼𤘽。名心解脫。佛于諸趣。已得此故。
經。牟尼如是(至)無所住。
贊曰。此有一歸。嘆證真空。清辨解云。善修空者。證真
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相。
贊曰:這是讚歎義無礙解。佛說法義,先行惡者,聞法即怖,怖墮落故;先行善者,聞法歡喜,善路生故;耽生死者,聞法厭離,欣涅槃故;心不定者,聞法斷疑,心正定故;三獸渡河,證淺深故。
經:稽首十方(指遍及十個方向)(至)于彼岸(到達解脫的境地)。
贊曰:下有四頌,敘述別德,一一歸誠,有九稽首。舊三頌半,此中有六。一嘆精勤,二嘆離怖,三嘆得定,四嘆導首,五嘆離漏,六嘆得果,如文可知。諦者實也,行實精進,名諦勇猛。已除五怖,得四無畏,名得無怖。畏舊云得無所畏,而無怖言。佛已至定不共法,一切妙定,佛皆得故。舊經無此。結有九種,謂愛(貪愛),恚(嗔恨),慢(傲慢),無明(愚癡),疑(懷疑),見結(錯誤的見解),取結(執取),嫉(嫉妒),慳(吝嗇)。此九能結五趣四生,諸生自體亦如結,難可解故。縛有三種,謂貪(貪婪),嗔(嗔恨),癡(愚癡)。此縛有情處生死故。
經:稽首普濟(普遍救濟)(至)心解脫(心靈得到解脫)。
贊曰:此有二歸,一嘆慈悲,二嘆得果。不依生死,出世間故。得諸有情平等趣者,證涅槃故。涅槃是有情平等所趣故。舊云善知眾生來去相者,向涅槃來,出生死去,然義稍乖。心解脫者,已離煩惱,慧既解脫,相應之心,不復彼𤘽,名心解脫。佛于諸趣,已得此故。
經:牟尼(指佛陀)如是(至)無所住(不執著于任何事物)。
贊曰:此有一歸,嘆證真空。清辨解云,善修空者,證真
【English Translation】 English version Aspect.
Commentary: This praises the unobstructed understanding of meaning. When the Buddha speaks the Dharma, those who have previously done evil deeds are frightened upon hearing the Dharma, because they fear falling into lower realms. Those who have previously done good deeds rejoice upon hearing the Dharma, because the path of goodness is opened. Those who are attached to birth and death become weary of it upon hearing the Dharma, and rejoice in Nirvana. Those whose minds are unsettled dispel their doubts upon hearing the Dharma, and their minds become rightly settled. The three animals crossing the river illustrate the depth of their attainment.
Sutra: I bow my head to the ten directions (referring to all directions) (to) the other shore (the state of liberation).
Commentary: Below are four verses, describing distinct virtues, each with sincere devotion, with nine prostrations. The old version has three and a half verses, while this one has six. First, praising diligence; second, praising freedom from fear; third, praising attainment of Samadhi; fourth, praising guidance; fifth, praising freedom from outflows; sixth, praising attainment of the fruit, as can be understood from the text. 'Truthful' means reality; practicing truthfully and diligently is called 'truthful courage'. Having eliminated the five fears and attained the four fearlessnesses is called 'attaining no fear'. The old version says 'attaining no fear', but does not mention 'freedom from fear'. The Buddha has reached the unshared Dharma of Samadhi; the Buddha has attained all wonderful Samadhis. The old Sutra does not have this. There are nine kinds of fetters, namely: attachment (love), aversion (hatred), pride (arrogance), ignorance (delusion), doubt (uncertainty), view fetters (wrong views), clinging fetters (attachment), jealousy (envy), and stinginess (miserliness). These nine can bind the five destinies and the four kinds of birth; the self-nature of all beings is also like a knot, difficult to untie. There are three kinds of bonds, namely: greed (greed), hatred (hatred), and delusion (ignorance). These bonds keep sentient beings in the cycle of birth and death.
Sutra: I bow my head to the universally saving (universally helping) (to) mind liberation (the mind attains liberation).
Commentary: There are two returns here, first praising compassion, and second praising the attainment of the fruit. Not relying on birth and death, transcending the world. Attaining the equal path for all sentient beings means realizing Nirvana. Nirvana is the equal destination for all sentient beings. The old version says 'knowing well the coming and going of beings', coming towards Nirvana, being born and dying, but the meaning is slightly different. 'Mind liberation' means having left behind afflictions; since wisdom is liberated, the corresponding mind is no longer defiled, hence the name 'mind liberation'. The Buddha has attained this in all destinies.
Sutra: Muni (referring to the Buddha) is thus (to) without dwelling (not attached to anything).
Commentary: There is one return here, praising the realization of emptiness. Qingbian explains, 'Those who cultivate emptiness well realize true'
理故。如空無掛礙。如蓮不著水。諸相已遣。更無所遣。生死盡故。出世愿滿。更無所愿。故今稽首。如空無住。得真諦者。護法解云。善修空者。空有二種。一云舜若。此但名空。空者無也。即遍計所執。二云舜若多。此云空性。空之性故。體即真如。性是有也。善修所執空故。一切相遣。善修圓成空性故。一切愿滿。由此歸佛。如空無住。舊經似有文中仍闕。
經。爾時寶性(至)問我嚴凈佛土。
贊曰。說因圓滿中。自下第二明其請益。于中有四。初明寶性請益。二明佛贊敕聽。三明寶性敬諾。四明如來廣說。此初文也。阿雲無。耨多羅云上。三云正。藐云等。又三云正。菩提云覺。總云無上正等正覺。如常分別。不繁述之。發趣者。五百童子。發心求趣。彼減問我嚴凈佛土。此有二義。所嚴清凈土。即土相狀。能嚴修凈佛土。即土之因。故問有二。一問凈佛土狀相。二問修彼之因。舊經愿聞凈土行。問唯問因。不問土相。
經。作是語已(至)分別解說。
贊曰。此明佛贊敕聽。有二。初贊。后敕。
經。於是寶性(至)皆希聽受。
贊曰。此明寶性敬諾。善哉世尊。敬之詞也。先本無之。
經。爾時世尊(至)嚴凈佛土。
贊曰。下明如來廣說。大文有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 理由是,如同虛空一樣沒有掛礙,如同蓮花一樣不沾染水。既然一切表象都已去除,就沒有什麼需要再去除的了。既然生死輪迴已經終結,出世的願望已經圓滿,就沒有什麼需要再期望的了。所以現在稽首禮拜,如同虛空一樣無所停留。得到真諦的人,護法解釋說,善於修習空性的人,空有兩種:一種叫做『舜若』(Śūnyatā),這只是名稱上的空,空的意思是沒有,指的是遍計所執性。另一種叫做『舜若多』(Śūnyatā),這叫做空性,是空的本性,其本體就是真如。空性是有。善於修習所執的空,所以一切表象都能去除;善於修習圓成的空性,所以一切願望都能圓滿。因此歸依佛,如同虛空一樣無所停留。舊的經文似乎有這句話,但文中仍然缺失。
經文:當時,寶性(Ratnagotra,菩薩名)問我如何莊嚴清凈佛土。
贊曰:在闡述因地圓滿之後,接下來第二部分說明請教益處。其中有四個方面:首先說明寶性請教益處,其次說明佛讚許並敕令諦聽,再次說明寶性恭敬地應允,最後說明如來廣為解說。這是第一個方面的內容。阿(Anuttara)的意思是『無』,耨多羅(anuttara)的意思是『上』,三(Samyak)的意思是『正』,藐(saṃ-)的意思是『等』,又三(saṃ-)的意思是『正』,菩提(bodhi)的意思是『覺』,總的來說就是無上正等正覺。如同通常的解釋一樣,不再繁瑣地敘述。『發趣』指的是五百童子,他們發心追求。他們減少了對我的提問,問我如何莊嚴清凈佛土。這有兩層含義:所要莊嚴的清凈土,指的是佛土的相狀;能夠莊嚴清凈佛土,指的是修習佛土的因。所以問題有兩個:一是詢問清凈佛土的相狀,二是詢問修習清凈佛土的因。舊的經文是『愿聞凈土行』,只詢問了因,沒有詢問佛土的相狀。
經文:說完這些話之後,佛讚許並分別解說。
贊曰:這說明佛讚許並敕令諦聽。分為兩個部分:首先是讚許,然後是敕令。
經文:於是,寶性(Ratnagotra)等都希望聽受。
贊曰:這說明寶性恭敬地應允。『善哉世尊』是恭敬的言辭。先前的版本沒有這句話。
經文:當時,世尊(Bhagavān)廣為解說如何莊嚴清凈佛土。
贊曰:下面說明如來廣為解說。大體上有
【English Translation】 English version: The reason is, like the sky, there is no attachment; like the lotus, it does not cling to water. Since all appearances have been relinquished, there is nothing more to relinquish. Since the cycle of birth and death has ended, the aspiration to transcend the world is fulfilled, and there is nothing more to desire. Therefore, I now bow in reverence, like the sky, without dwelling anywhere. Those who have attained the true meaning, the Dharma protectors explain, those who are skilled in cultivating emptiness, there are two kinds of emptiness: one is called 『Śūnyatā』 (emptiness), which is only a name for emptiness. Emptiness means non-existence, referring to the parikalpita-svabhāva (the nature of what is completely conceptualized). The other is called 『Śūnyatā』, which is called the nature of emptiness, the essence of emptiness, and its substance is Suchness (Tathātā). The nature of emptiness is existence. By skillfully cultivating the emptiness of what is grasped, all appearances can be relinquished; by skillfully cultivating the perfect nature of emptiness, all aspirations can be fulfilled. Therefore, one takes refuge in the Buddha, like the sky, without dwelling anywhere. The old scriptures seem to have this sentence, but it is still missing in the text.
Sutra: Then, Ratnagotra (a Bodhisattva's name) asked me how to adorn and purify the Buddha-land.
Commentary: After explaining the perfection of the cause, the second part explains the benefits of seeking instruction. There are four aspects: first, explaining Ratnagotra's request for instruction; second, explaining the Buddha's praise and command to listen; third, explaining Ratnagotra's respectful acceptance; and fourth, explaining the Tathāgata's extensive explanation. This is the first aspect. A (Anuttara) means 'unexcelled', Nouttara (anuttara) means 'supreme', Samyak (Samyak) means 'right', Myao (saṃ-) means 'equal', again Samyak (saṃ-) means 'right', Bodhi (bodhi) means 'awakening', and in general, it means unexcelled, right, and equal awakening. As in the usual explanation, I will not elaborate further. 'Aspiring' refers to the five hundred children who aspired to seek. They reduced their questions to me and asked me how to adorn and purify the Buddha-land. This has two meanings: the pure land to be adorned refers to the appearance of the Buddha-land; the ability to adorn the pure Buddha-land refers to the cause of cultivating the Buddha-land. So there are two questions: one is to ask about the appearance of the pure Buddha-land, and the other is to ask about the cause of cultivating it. The old scripture is 'Wishing to hear the practice of the pure land', which only asks about the cause and not the appearance of the Buddha-land.
Sutra: After saying these words, the Buddha praised and explained separately.
Commentary: This explains the Buddha's praise and command to listen. It is divided into two parts: first, praise, and then command.
Sutra: Then, Ratnagotra and others all hoped to listen and receive.
Commentary: This explains Ratnagotra's respectful acceptance. 'Excellent, World Honored One' is a respectful expression. The previous version did not have this sentence.
Sutra: Then, the World Honored One (Bhagavān) extensively explained how to adorn and purify the Buddha-land.
Commentary: The following explains the Tathāgata's extensive explanation. In general, there are
二。初答前問。后勸嚴心。答問有二。先答土相。複次已下。答問嚴因。答土相中有三。一總標。次別顯。后釋所由。此總標也。凡土有二。一有情世間。二器世間。聖土有二。一菩薩二寶方。合此二種。假名為土。離有情等。無別土故。由有有情。方有器界。有情成菩薩。器界及寶方。菩薩本欲化諸有情。令得出世。方便變穢而為寶方。根本不為變器成凈土。器是末故。所以今標諸有情土。是為菩薩修行所嚴清凈佛土。故俗亦言人為邦本。本固邦寧。即同於此。舊云眾生之類是菩薩佛土。文義不同。嚴凈當來成佛之土。名凈佛土。非菩薩時已名佛土。
說無垢稱經疏卷第二(本)
說無垢稱經疏卷第二(末)(至第三之始)
經。所以者何。
贊曰。自下別顯有二。初徴后顯。此徴詞也。有何所以諸有情土。是所嚴土。
經。諸善男子(至)嚴凈佛土。
贊曰。下有五重。舊有四重。闕此第二。亦可合新二以為舊一。名隨化眾生而取佛土。理雖亦同。然義難知五重分二。初二重。明隨眾生髮心修行。即攝彼生。以嚴佛土。后三重。明隨眾生應以如是嚴凈佛土而得成熟。即便攝受如是佛土。或初攝外凡生嚴變化土。后攝地前生嚴他報土。或初攝生。后攝行。二義雖殊。但以嚴眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二。初答前問。后勸嚴心。回答問題分為兩部分。先回答關於國土的表相,接下來回答關於莊嚴國土的根本原因。回答國土表相又分為三部分:首先是總的標示,其次是分別顯示,最後是解釋原因。這裡是總的標示。總的來說,國土有兩種:一是有情世間(指眾生居住的世界),二是器世間(指山河大地等物質世界)。聖土也有兩種:一是菩薩的國土,二是寶方(指清凈莊嚴的國土)。將這兩種國土合在一起,可以假名為『土』。離開有情等等,就沒有其他的國土。因為有了有情,才有了器世間。有情成就為菩薩,器世間也就成為寶方。菩薩本來想要教化眾生,使他們能夠脫離世俗,所以方便地將污穢的國土轉變為清凈的寶方。根本上不是爲了轉變器世間來成就凈土,因為器世間是末端。所以現在標示諸有情土,是菩薩修行所莊嚴的清凈佛土。所以俗話說『人為邦本,本固邦寧』,和這個道理相同。舊的說法認為眾生之類就是菩薩的佛土,這在文義上是不同的。莊嚴清凈將來成佛的國土,才叫做凈佛土,不是菩薩的時候就已經叫做佛土。
《說無垢稱經疏》卷第二(本)
《說無垢稱經疏》卷第二(末)(至第三之始)
經:所以者何?
贊曰:下面分別顯示,分為兩部分。首先是提問,然後是顯示。這裡是提問的語句。有什麼原因使得諸有情土是所莊嚴的國土呢?
經:諸善男子(至)嚴凈佛土。
贊曰:下面有五重含義。舊的說法有四重含義,缺少這第二重含義。也可以將新的第二重含義合併到舊的第一重含義中,名為『隨化眾生而取佛土』。道理雖然也相同,但是意義難以理解。五重含義分為兩部分。前兩重含義,說明隨著眾生髮心修行,就攝受這些眾生,以此來莊嚴佛土。后三重含義,說明隨著眾生應該以這樣的莊嚴清凈佛土而得以成熟,就攝受這樣的佛土。或者前兩重含義是攝受外凡眾生來莊嚴變化土,后三重含義是攝受地前眾生來莊嚴他報土。或者前兩重含義是攝受眾生,后三重含義是攝受修行。兩種含義雖然不同,但是都是以莊嚴眾
【English Translation】 English version II. Initially answering the previous question, then encouraging diligent minds. Answering the question is in two parts: first, answering about the characteristics of the land; next, answering about the fundamental cause of adorning the land. Answering about the characteristics of the land is in three parts: first, a general indication; second, a separate manifestation; and third, an explanation of the reason. This is the general indication. Generally speaking, there are two kinds of lands: one is the sentient world (referring to the world where beings live), and the other is the insentient world (referring to the material world such as mountains and rivers). There are also two kinds of sacred lands: one is the land of Bodhisattvas, and the other is the Treasure Land (referring to the pure and adorned land). Combining these two kinds of lands, we can provisionally call them 'land'. Apart from sentient beings, there is no other land. Because there are sentient beings, there is the insentient world. Sentient beings become Bodhisattvas, and the insentient world becomes the Treasure Land. Bodhisattvas originally wanted to teach and transform sentient beings, enabling them to escape the mundane world, so they expediently transformed the defiled land into a pure Treasure Land. Fundamentally, it is not to transform the insentient world to achieve a pure land, because the insentient world is secondary. Therefore, now indicating the lands of sentient beings is the pure Buddha land adorned by the practice of Bodhisattvas. Therefore, the common saying 'People are the foundation of the state; when the foundation is solid, the state is peaceful' is the same principle. The old saying that sentient beings are the Buddha land of Bodhisattvas is different in meaning. Adorning and purifying the land to become a Buddha land in the future is called a pure Buddha land; it is not called a Buddha land when one is a Bodhisattva.
'Vimalakirti Sutra Commentary' Volume 2 (Original)
'Vimalakirti Sutra Commentary' Volume 2 (End) (To the beginning of Volume 3)
Sutra: Why is that?
Commentary: Below, the separate manifestation is in two parts: first, the question; then, the manifestation. This is the questioning statement. What is the reason that the lands of sentient beings are the lands to be adorned?
Sutra: 'Good men (to) adorn the pure Buddha land.'
Commentary: Below, there are five layers of meaning. The old saying has four layers of meaning, lacking this second layer of meaning. It is also possible to combine the new second layer of meaning into the old first layer of meaning, called 'taking the Buddha land according to the sentient beings to be transformed'. Although the principle is the same, the meaning is difficult to understand. The five layers of meaning are divided into two parts. The first two layers of meaning explain that as sentient beings generate the mind of practice, they are embraced, and the Buddha land is adorned with this. The last three layers of meaning explain that as sentient beings should be matured with such an adorned and pure Buddha land, such a Buddha land is embraced. Or the first two layers of meaning are embracing ordinary sentient beings to adorn the transformation land, and the last three layers of meaning are embracing sentient beings before the ground to adorn the other-reward land. Or the first two layers of meaning are embracing sentient beings, and the last three layers of meaning are embracing practice. Although the two meanings are different, they are all adorning the multitude of
生土為嚴佛土。初中有二。初重明生眾生生善離惡。即攝嚴凈。後重明眾生髮起福慧。即攝嚴凈。或初明眾生髮心修行。即攝嚴凈。后明眾生起余功德。即攝嚴凈。或初明眾生得樂離苦。即攝嚴凈。后明眾生增善滅惡。即攝嚴凈。有三翻義。此初文也。以增長者。生起善故。或發心故。或得樂故。以饒益者。或離惡故。或修行故。或離苦故。舊云隨所化眾生而取佛土。合初二重。所資益有情名所化生。亦得。
經。隨諸有情(至)嚴凈佛土。
贊曰。此第二重。明隨眾生髮起福慧。起余功德。增善減惡。即攝彼生。以嚴佛土。一一對前。有三翻釋。
經。隨諸有情(至)如是佛土。
贊曰。下有三重。明隨眾生應以如是嚴凈佛土。而得成熟。即便攝受如是佛土。中有二。初一重。隨眾生應以如是嚴凈佛土。而得息惡。即攝是土。后二重。明隨眾生應以如是嚴凈佛土。而能獲善。即攝是土。此初文也。調伏者。調和控御身語等業。制伏滅除諸惑業故。應以如是嚴凈佛土者。修諸菩薩一切勝行。名嚴凈土。嚴凈土因故修因曰嚴。此中意說。隨諸眾生應以如是菩薩妙行而得息惡。即便攝此菩薩妙行。如自持。戒調伏他惡。嚴佛土者。本利生故。
經。隨諸有情(至)如是佛土。
贊曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生土為嚴佛土(Buddhakṣetra,佛的國土)。初中有二:一是重在說明眾生通過生善離惡來莊嚴和凈化佛土;二是重在說明眾生髮起福慧來莊嚴和凈化佛土。或者,一是說明眾生髮心修行來莊嚴和凈化佛土;二是說明眾生生起其他功德來莊嚴和凈化佛土。或者,一是說明眾生得樂離苦來莊嚴和凈化佛土;二是說明眾生增長善行、滅除惡行來莊嚴和凈化佛土。有三種不同的解釋。這是第一種情況。之所以說『增長』,是因為能生起善行,或者發起菩提心,或者獲得安樂。之所以說『饒益』,是因為能遠離惡行,或者精進修行,或者脫離痛苦。舊的說法是,隨著所教化的眾生而取得相應的佛土。這涵蓋了前兩種情況。所資助和利益的有情眾生,可以稱為『所化生』。
經文:『隨諸有情(sarvasattvāḥ,一切有情眾生)……嚴凈佛土。』
贊曰:這是第二種情況,說明隨著眾生髮起福慧,生起其他功德,增長善行、減少惡行,就攝受這些眾生,以此來莊嚴佛土。一一對應前面的情況,有三種不同的解釋。
經文:『隨諸有情(sarvasattvāḥ,一切有情眾生)……如是佛土。』
贊曰:下面有三重含義,說明隨著眾生應該以如此莊嚴清凈的佛土而得以成熟,就攝受如此的佛土。其中有二:一是說明隨著眾生應該以如此莊嚴清凈的佛土而得以止息惡行,就攝受這樣的佛土;二是說明隨著眾生應該以如此莊嚴清凈的佛土而能夠獲得善行,就攝受這樣的佛土。這是第一種情況。『調伏』,是指調和、控制和駕馭身語等行為,制伏和滅除各種煩惱和業力。『應以如是嚴凈佛土』,是指修習各種菩薩殊勝的行持,這被稱為莊嚴清凈佛土。因為莊嚴清凈佛土的因,所以修習這些因被稱為莊嚴。這裡的意思是說,隨著眾生應該以如此菩薩的妙行而得以止息惡行,就攝受這菩薩的妙行,比如自己持戒來調伏他人的惡行。莊嚴佛土,根本在於利益眾生。
經文:『隨諸有情(sarvasattvāḥ,一切有情眾生)……如是佛土。』
贊曰
【English Translation】 English version The produced land is the pure Buddhakṣetra (Buddhakṣetra, Buddha's land). Initially, there are two aspects: the first emphasizes that sentient beings purify the Buddhakṣetra by generating good and abandoning evil; the second emphasizes that sentient beings purify the Buddhakṣetra by generating merit and wisdom. Alternatively, the first explains that sentient beings purify the Buddhakṣetra by generating the aspiration for practice; the second explains that sentient beings purify the Buddhakṣetra by generating other merits. Alternatively, the first explains that sentient beings purify the Buddhakṣetra by attaining happiness and escaping suffering; the second explains that sentient beings purify the Buddhakṣetra by increasing good and eliminating evil. There are three different interpretations. This is the first case. It is said to 'increase' because it generates good deeds, or initiates the aspiration for enlightenment, or obtains happiness. It is said to 'benefit' because it avoids evil deeds, or diligently practices, or escapes suffering. The old saying is that the Buddhakṣetra is taken according to the sentient beings being transformed. This covers the first two cases. The sentient beings who are aided and benefited can be called 'those to be transformed'.
Sūtra: 'According to all sentient beings (sarvasattvāḥ, all sentient beings)... purify the Buddhakṣetra.'
Commentary: This is the second case, explaining that as sentient beings generate merit and wisdom, generate other merits, increase good deeds, and decrease evil deeds, they embrace these sentient beings to purify the Buddhakṣetra. Corresponding to the previous cases one by one, there are three different explanations.
Sūtra: 'According to all sentient beings (sarvasattvāḥ, all sentient beings)... such Buddhakṣetra.'
Commentary: Below there are three layers of meaning, explaining that as sentient beings should mature with such a pure Buddhakṣetra, they embrace such a Buddhakṣetra. Among them, there are two aspects: the first explains that as sentient beings should cease evil deeds with such a pure Buddhakṣetra, they embrace such a Buddhakṣetra; the second explains that as sentient beings should be able to obtain good deeds with such a pure Buddhakṣetra, they embrace such a Buddhakṣetra. This is the first case. 'Taming' refers to harmonizing, controlling, and managing actions of body, speech, and mind, subduing and eliminating various afflictions and karmas. 'Should purify the Buddhakṣetra in this way' refers to cultivating various superior practices of Bodhisattvas, which is called purifying the Buddhakṣetra. Because it is the cause of purifying the Buddhakṣetra, cultivating these causes is called purification. The meaning here is that as sentient beings should cease evil deeds with such wonderful practices of Bodhisattvas, they embrace these wonderful practices of Bodhisattvas, such as upholding precepts to tame the evil deeds of others. Purifying the Buddhakṣetra is fundamentally for the benefit of sentient beings.
Sūtra: 'According to all sentient beings (sarvasattvāḥ, all sentient beings)... such Buddhakṣetra.'
Commentary:
。此之二重。明隨眾生而得獲善。即攝是土。有二。初明未得果者。隨得果善。后明未得因者。隨得因善。佛智者果善故。聖根行者因善故。得聖根者菩提心。得聖行者此後行。或聖根者信等五。其聖行者余萬行。或聖者佛也。聖根即行。行為根本。而得聖故。或聖根者無漏慧。聖行者此余因。
經。所以者何(至)清凈功德。
贊曰。此第三釋所由也。文有二。初釋所由。后舉喻顯。此初文也。先問后答。此中問意。前言諸有情土。即是菩薩嚴凈佛土。有何所以。而今乃言隨諸有情增上饒益。即攝彼生。以嚴彼土。佛言善男子。菩薩根本。攝受佛土。嚴凈佛土。所為所作。皆為有情增長饒益起凈功德。更不為余。故以有情增長饒益等。而為佛土。若諸有情。不增長善法饒益與樂起凈功德。此非佛所化。不是菩薩嚴凈佛土故。舊文略。意亦微有異。
經。諸善男子(至)終不能成。
贊曰。下以喻顯。初喻后合。此喻也。此喻有四。一大。二空地。三宮室莊嚴。四虛空。其莊嚴者。以諸珍寶而莊嚴之。人于空地。不安宮室。于空不成。
經。菩薩如是(至)如是佛土。
贊曰。下合也。人如菩薩。虛空如所執人法體無。法為本故。但言法空。其空地者。喻依他性。一切有情造生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這有兩重含義。闡明(菩薩)隨著眾生而獲得善行,即是攝取這片佛土。這又分為兩點:首先闡明未得果位者,隨著他們獲得果報之善;之後闡明未得因地者,隨著他們獲得因地之善。佛的智慧是果報之善,修行聖道者的根基是因地之善。獲得聖根者,即是菩提心(覺悟之心);獲得聖行者,即是此後的修行。或者說,聖根是信等五根(信、精進、念、定、慧),聖行是其餘的萬行。或者說,聖者即是佛,聖根即是聖行,聖行是根本,因為通過修行而證得聖果。或者說,聖根是無漏慧(沒有煩惱的智慧),聖行是其餘的因地修行。
經文:『所以者何(至)清凈功德。』
贊曰:這是第三個解釋原因的部分。文分兩部分:首先解釋原因,然後舉例說明。這是第一部分。先提問后回答。這裡提問的意思是,前面說『諸有情土』,即是菩薩莊嚴清凈的佛土,有什麼原因,而現在卻說隨著對眾生增上饒益,即是攝取他們,以此來莊嚴佛土?佛說:『善男子,菩薩的根本是攝受佛土,莊嚴清凈佛土,所作所為,都是爲了有情增長饒益,生起清凈功德,不再爲了其他。』所以用對有情增長饒益等,來作為佛土。如果諸有情,不增長善法饒益,不給予安樂,不生起清凈功德,這不是佛所教化的地方,不是菩薩莊嚴清凈的佛土。』舊的譯文比較簡略,意思也略有不同。
經文:『諸善男子(至)終不能成。』
贊曰:下面用比喻來顯明。先比喻后總結。這是比喻。這個比喻有四點:一大,二空地,三宮室莊嚴,四虛空。其中的莊嚴,是用各種珍寶來莊嚴。人們在空地上,不安置宮室,在虛空中無法建成(宮室)。
經文:『菩薩如是(至)如是佛土。』
贊曰:下面是總結。人如同菩薩,虛空如同所執著的人法本體是空無的,因為法是根本,所以只說『法空』。那空地,比喻依他性(事物相互依存的性質),一切有情造作產生。
【English Translation】 English version: This has two meanings. It clarifies that (a Bodhisattva) obtaining good deeds along with sentient beings is to gather in this Buddha-land. This is further divided into two points: first, it clarifies that those who have not attained the fruit, along with their attainment of the good of fruition; then, it clarifies that those who have not attained the cause, along with their attainment of the good of the cause. The wisdom of the Buddha is the good of fruition, and the foundation of those who practice the holy path is the good of the cause. Obtaining the holy root is Bodhicitta (the mind of enlightenment); obtaining the holy practice is the subsequent practice. Or, the holy root is the five roots of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom; the holy practice is the remaining myriad practices. Or, the holy one is the Buddha, the holy root is the holy practice, and the holy practice is the foundation, because one attains holiness through practice. Or, the holy root is non-outflow wisdom (wisdom without afflictions), and the holy practice is the remaining causal practices.
Sutra: 'What is the reason (to) pure merit.'
Commentary: This is the third part explaining the reason. The text is divided into two parts: first, explaining the reason, and then illustrating with an analogy. This is the first part. First, a question is asked, then answered. The meaning of the question here is, earlier it was said 'lands of all sentient beings,' which are the pure and adorned Buddha-lands of the Bodhisattvas, what is the reason that now it is said that along with increasing the benefit of sentient beings, one gathers them in, in order to adorn the Buddha-land? The Buddha said: 'Good man, the foundation of the Bodhisattva is to gather in the Buddha-land, to adorn and purify the Buddha-land, and all that is done is for the sake of sentient beings, to increase their benefit and generate pure merit, and not for anything else.' Therefore, using the increase of benefit for sentient beings, etc., as the Buddha-land. If sentient beings do not increase good deeds, do not give happiness, and do not generate pure merit, this is not a place taught by the Buddha, and is not a Buddha-land adorned and purified by the Bodhisattva.' The old translation is more concise, and the meaning is slightly different.
Sutra: 'Good men (to) ultimately cannot be accomplished.'
Commentary: Below, an analogy is used to clarify. First the analogy, then the conclusion. This is the analogy. This analogy has four points: one, vastness; two, empty ground; three, the adornment of palaces and chambers; four, emptiness. The adornment is to adorn with various treasures. People do not place palaces and chambers on empty ground, and cannot build (palaces) in emptiness.
Sutra: 'Bodhisattvas are like this (to) such Buddha-lands.'
Commentary: Below is the conclusion. People are like Bodhisattvas, emptiness is like the inherently empty nature of the person and dharma that are clung to, because dharma is the foundation, so only 'dharma emptiness' is spoken of. That empty ground is an analogy for dependent origination (the nature of things being interdependent), all sentient beings create and produce.
宮室莊嚴等者。喻彼有情增長饒益生凈功德證圓成實。即便攝受如是佛土。
經。攝受如是(至)非於空也。
贊曰。除菩薩外。一切有情。于其所執空無之法。攝受佛土。必不得成。返顯必于依他有情增長饒益生凈功德證圓成實。
經。複次寶性(至)來生其國。
贊曰。下第二答問嚴凈因。于中有二。初答嚴因。后諸善男子如是菩薩隨發菩提心下。顯土因所為利益。今有十八嚴凈土行。舊有十七。無此第三。十八番中。分之為七。初四如文。以六度合。名止息諸障。四無量。四攝事。巧方便。菩提分。此之四法。名發起說。息無暇。自守戒行。十善業道。三名寂靜故。皆有二文。初皆出因行。后皆顯得果。此初翻也。若諸菩薩發無上心土者。即是嚴待當凈土因。次前文說諸有情土。是為菩薩嚴凈佛土。故言菩薩自發心土處即是嚴因。內因既爾。外感發起大乘有情未生其國。舊經當第三大菩提心。五根為體。大愿為緣。以不退屈。而為策發。所有餘義。如幽贊說。問。佛地經說。凈土因圓滿者。勝出世間善根所起。何故此眾。說發心等。為凈土因。答。彼據正因能反之因。能導行因。唯智為性。此據要由萬行圓滿。方感凈土。故發心等為凈土因。亦不相違。
經。純意樂土(至)來
【現代漢語翻譯】 宮室莊嚴等,比喻那些有情增長饒益、產生清凈功德,證得圓成實性(Pariniṣpanna,三種自性之一,指通過修行實現的真實狀態)。這樣才能攝受這樣的佛土。
經文:攝受如是(直到)非於空也。
贊曰:除了菩薩之外,一切有情執著於他們所認為的空無之法,想要攝受佛土,必定不能成功。這反過來表明,必須在依他起性(Paratantra,三種自性之一,指依賴其他條件而存在的現象)的有情身上增長饒益、產生清凈功德,證得圓成實性。
經文:複次,寶性(直到)來生其國。
贊曰:下面第二部分回答關於莊嚴清凈佛土的因。其中分為兩部分,首先回答莊嚴的因,然後是『諸善男子如是菩薩隨發菩提心』以下,闡明佛土的因所帶來的利益。現在有十八種莊嚴清凈佛土的行為,舊譯本有十七種,沒有這第三種。這十八種行為分為七類。前四種如經文所述,以六度(Paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)結合,稱為止息諸障。四無量心(慈、悲、喜、舍),四攝事(佈施、愛語、利行、同事),巧方便,菩提分法(三十七道品)。這四種法門稱為發起說。止息無暇,守護戒行,十善業道,這三種稱為寂靜故。每一種都有兩段文字,開頭都闡述因行,後面都闡述所得的果報。這是最初的翻譯。如果諸菩薩發無上菩提心,那麼這個佛土就是莊嚴等待當來清凈佛土的因。其次,前面的經文說諸有情土,這是為菩薩莊嚴清凈佛土,所以說菩薩自發心土之處就是莊嚴的因。內因既然如此,外在感應發起大乘有情往生其國。舊經中,這相當於第三大菩提心,以五根(信、進、念、定、慧)為體,以大愿為緣,以不退屈作為策發。所有其餘的意義,如幽贊所說。問:佛地經說,凈土的因圓滿,是勝出世間的善根所生起。為什麼這裡說發心等是凈土的因?答:彼經是根據正因、能反之因、能引導的行因來說的,唯有智慧為體性。這裡是根據必須要萬行圓滿,才能感得凈土來說的,所以發心等是凈土的因。這兩種說法並不互相矛盾。
經文:純意樂土(直到)來
【English Translation】 The adornments of palaces and chambers, etc., are metaphors for those sentient beings who increase in benefit, generate pure merits, and realize the Pariniṣpanna (the perfected nature, one of the three natures). Only then can they embrace such a Buddha-land.
Sutra: 'Embracing such (up to) not in emptiness.'
Commentary: Except for Bodhisattvas, all sentient beings who cling to what they perceive as empty and non-existent dharmas will inevitably fail to embrace a Buddha-land. This, in turn, reveals that one must increase benefit, generate pure merits, and realize the Pariniṣpanna in sentient beings of Paratantra (the dependent nature, one of the three natures).
Sutra: 'Furthermore, the treasure nature (up to) to be born in that land.'
Commentary: The second part below answers the question about the cause of adorning and purifying a Buddha-land. It is divided into two parts: first, answering the cause of adornment, and then, from 'Virtuous men, such Bodhisattvas, according to the arising of Bodhicitta (the mind of enlightenment),' elucidating the benefits brought about by the cause of a Buddha-land. There are now eighteen practices for adorning and purifying a Buddha-land, while the old translation had seventeen, lacking this third one. These eighteen practices are divided into seven categories. The first four are as described in the sutra, combined with the six Paramitas (perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), called 'cessation of all obstacles.' The four immeasurable minds (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), the four means of attraction (giving, kind speech, beneficial action, and cooperation), skillful means, and the limbs of enlightenment (thirty-seven factors of enlightenment). These four dharmas are called 'arising and speaking.' Cessation of unfavorable conditions, guarding precepts, and the ten wholesome actions are called 'because of tranquility.' Each has two passages, the beginning elucidating the causal practice, and the end elucidating the obtained result. This is the initial translation. If Bodhisattvas generate the unsurpassed Bodhicitta, then this Buddha-land is the cause of adorning and awaiting the future pure Buddha-land. Secondly, the previous sutra spoke of the lands of sentient beings, which is for Bodhisattvas to adorn and purify Buddha-lands, so it is said that the place where Bodhisattvas generate Bodhicitta is the cause of adornment. Since the internal cause is like this, the external response initiates Mahayana sentient beings to be born in that land. In the old sutra, this corresponds to the third great Bodhicitta, with the five roots (faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom) as its essence, great vows as its condition, and non-retrogression as its driving force. All the remaining meanings are as explained in the hidden commentary. Question: The Buddhabhumi Sutra says that the cause of a pure land being complete is arising from wholesome roots that surpass the world. Why does this assembly say that generating Bodhicitta, etc., is the cause of a pure land? Answer: That sutra speaks according to the direct cause, the cause that can reverse, and the cause that guides practice, with wisdom as its nature. This speaks according to the necessity of completing myriad practices in order to experience a pure land, so generating Bodhicitta, etc., is the cause of a pure land. These two statements do not contradict each other.
Sutra: 'Purely intentional land (up to) to come'
生其國。
贊曰。此第二番。梵云何世耶。名為意樂。不雜惡名純凈意樂。意樂內純凈故。有不諂曲不虛誑瑕悟眾生來生其國。內純善直修故。舊云直心。直心之體。雖純意樂。無有癡直故。
經。善加行土(至)來其國。
贊曰。此先所無。妙修福慧。如功而修。名善加行。故有發生善行有情。任持不捨善行有情來生。加行體慧。或通諸善。
經。上意樂土(至)來生其國。
贊曰。上者增上。凡修善時。發起增上猛利威勢。名上意樂。故其善法有情來生。舊云深心增上猛利之意樂。亦是深心故。義得文疏。
經。修佈施土(至)來生其國。
贊曰。此中六度。合名止息。止息障故。其體如前。佈施除慳。外感能捨。戒舍犯垢。此即十善業道。故感十善有情來生。安忍除恚。故能感得三十二相。以自嚴身。三十二相。至下當知。由耐怨害。外感堪能忍受諸苦。由安受忍。外感柔和。由諦察忍。外感寂靜有情來生。舊但云三十二相眾生來生。理與此乖。勤除懈怠。外感可知。定除散亂。故感念知定者來生。由正念故得定。由聞思以定生。聞思二慧體正知故。又由念故得定。由定故以慧生。慧即正知故。舊本無此正念正知。慧除愚癡故。感入聖有情來生。入正定者。得見道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生於彼國。
贊曰:這是第二種情況。梵語為『何世耶』(Kathaṃ śayya),意為『意樂』(Adhyāśaya)。不夾雜惡念,是純凈的意樂。因為意樂內心純凈,所以有不諂媚、不虛妄、瑕瑜互見的眾生來生於彼國。因為內心純善正直地修行,舊譯為『直心』。直心的本體,雖然是純凈的意樂,但沒有愚癡的成分。
經:善加行土(Śubhakarman),(通過殊勝的修行)來生於彼國。
贊曰:這是先前所沒有的。精妙地修習福慧,如實地修行,稱為『善加行』。因此,有發起善行的有情,以及堅持不捨棄善行的有情來生。加行的本體是智慧,或者通於諸善。
經:上意樂土(Adhyāśayādhimātra),(具有增上意樂)來生於彼國。
贊曰:『上』(Adhi)是增上的意思。凡是修習善法時,發起增上猛利的威勢,稱為『上意樂』。因此,修習善法的有情來生。舊譯為『深心』,是增上猛利的意樂,也是深心,因此意義上是通順的,但文字上略有疏漏。
經:修佈施土(Dānakarman),(通過修習佈施)來生於彼國。
贊曰:這裡所說的六度(Pāramitā),合起來稱為『止息』(Śamatha)。因為能止息障礙。其本體如前所述。佈施(Dāna)去除慳吝,外在感得能捨的果報。持戒(Śīla)捨棄犯戒的污垢,這就是十善業道,因此感得修習十善的有情來生。安忍(Kṣānti)去除嗔恚,因此能夠感得三十二相(Dvātriṃśadvaralakṣaṇa),用以莊嚴自身。三十二相,到下文將會詳細解釋。由於能夠忍受怨恨和傷害,外在感得堪能忍受諸苦。由於安受忍,外在感得柔和。由於諦察忍,外在感得寂靜的有情來生。舊譯只說是具有三十二相的眾生來生,道理上與此不符。精勤(Vīrya)去除懈怠,外在感得的果報可以推知。禪定(Dhyāna)去除散亂,因此感得具有正念正知的禪定者來生。由正念(Smṛti)的緣故而得禪定,由聽聞和思惟而生禪定。聽聞和思惟兩種智慧的本體是正知(Samprajanya)。又由於正念的緣故而得禪定,由禪定的緣故而生智慧。智慧就是正知。舊本沒有『正念正知』。智慧(Prajñā)去除愚癡,因此感得進入聖位的有情來生。進入正定者,能夠見到真理(見道)。
【English Translation】 English version They are born in that land.
Commentary: This is the second instance. In Sanskrit, it is 『Kathaṃ śayya,』 meaning 『Adhyāśaya』 (intention or aspiration). It is a pure intention, unmixed with evil. Because the intention is pure within, beings who are not deceitful, not false, and who understand both merits and flaws are born in that land. Because they cultivate goodness and uprightness within, it is traditionally translated as 『straightforward mind.』 The essence of a straightforward mind, although purely intention, is without delusion.
Sutra: The land of good conduct (Śubhakarman), (through excellent practice) come to be born in that land.
Commentary: This is something not previously mentioned. They cultivate blessings and wisdom with subtlety, practicing as appropriate, which is called 『good conduct.』 Therefore, sentient beings who initiate good deeds and those who uphold and do not abandon good deeds are born there. The essence of conduct is wisdom, or it encompasses all good deeds.
Sutra: The land of superior intention (Adhyāśayādhimātra), (with increased intention) come to be born in that land.
Commentary: 『Superior』 (Adhi) means increased. Whenever cultivating good deeds, initiating increased, fierce, and powerful energy is called 『superior intention.』 Therefore, sentient beings who practice good deeds are born there. The old translation as 『deep mind』 refers to an intention that is increased, fierce, and powerful, which is also a deep mind. Thus, the meaning is consistent, but the wording is slightly sparse.
Sutra: The land of cultivating generosity (Dānakarman), (through the practice of generosity) come to be born in that land.
Commentary: Here, the six perfections (Pāramitā) are collectively called 『cessation』 (Śamatha), because they can cease obstacles. Their essence is as previously described. Generosity (Dāna) removes stinginess, externally resulting in the ability to give. Discipline (Śīla) abandons the defilements of transgression, which is the ten virtuous actions, thus resulting in the birth of sentient beings who practice the ten virtues. Patience (Kṣānti) removes anger, thus enabling the attainment of the thirty-two marks (Dvātriṃśadvaralakṣaṇa) to adorn oneself. The thirty-two marks will be explained in detail below. Because they can endure resentment and harm, externally they can endure all suffering. Because of accepting endurance, externally they are gentle. Because of discerning endurance, externally they are serene sentient beings who are born there. The old translation only says that beings with the thirty-two marks are born there, which is inconsistent with this principle. Diligence (Vīrya) removes laziness, and the external result can be inferred. Meditation (Dhyāna) removes distraction, thus resulting in the birth of those who have mindfulness and awareness in meditation. Through mindfulness (Smṛti), one attains meditation; meditation arises from hearing and contemplation. The essence of the two wisdoms of hearing and contemplation is awareness (Samprajanya). Also, through mindfulness, one attains meditation; through meditation, wisdom arises. Wisdom is awareness. The old text does not have 『mindfulness and awareness.』 Wisdom (Prajñā) removes ignorance, thus resulting in the birth of sentient beings who enter the state of sainthood. Those who enter right meditation are able to see the truth (the path of seeing).
等。此聚有三。一正定聚。入見道故。二邪定聚。諸邪見者。三不定聚。除二所餘故。入正定即諸聖者正定。亦通凡夫。信定亦名正定。于理未乖。
經。四無量土(至)來生其國。
贊曰。下有四番。令名名發起。既除障已。發起善故。此以五門分別。一列名。二釋名。三辨行相。四出體性。五辨差別。列名者。慈悲喜捨。釋名者。瑜伽第十二云。緣無量境。普緣一切有情。起此四故。起無量行。行解亦復極廣大故。感無量果。得大梵福。成如來故。名為無量。四者是數。帶數釋也。辨行相者。法界有情。總為三類。一無苦無樂者。無倒與樂名慈。無嗔為體。二有苦者。拔苦名悲。不害為體。三有樂者助喜。不嫉善根為性。復于無苦樂者。起離癡想。于有苦者。起離嗔想。于有樂者。起離貪相。平等欲令離諸惡故名舍。令舍惡故。善舍為體。出體性者。今為三法為體。謂無嗔不害及舍。辨差別者。此各有三。一有情緣。作有情想。二者法緣。不見有情。唯作法想。後於諸法。離分別心。作真如想。名為無緣。此三之中。初共外道。次者共二乘。后唯菩薩。初三安樂。后一利益。感果可知。
經。四攝事土(至)來生其國。
贊曰。此以三門分別。一釋名。二辨相。三出體。釋名者。以此四
【現代漢語翻譯】 等。此聚有三類:一是正定聚(必定證悟者),因為他們已經進入見道(初果須陀洹的境界);二是邪定聚(必定墮落者),指持有各種邪見的人;三是不定聚(不確定者),指除了以上兩種人之外的其餘眾生,他們的未來是不確定的。進入正定聚的人,包括諸聖者(已經證悟的聖人),他們的心已經穩定在正道上。也包括凡夫,因為凡夫如果對正法有堅定的信心,也可以被稱為進入了正定聚,因為他們的見解與真理沒有背離。
經:四無量土(具有修習慈、悲、喜、舍四種無量心的功德),來生其國(可以往生到極樂凈土)。
贊曰:下面有四段內容,首先是解釋名稱,發起修行的意願。在清除了修行的障礙之後,才能發起善行。這裡用五個方面來分別解釋四無量心:一是列出名稱,二是解釋名稱,三是辨別行相,四是說明體性,五是辨別差別。列出名稱是:慈、悲、喜、舍。解釋名稱,瑜伽師地論第十二卷說:『緣無量境』,普遍地緣一切有情眾生,發起這四種心,因此能發起無量的善行。因為這種修行和理解極其廣大,所以能感得無量的果報,獲得大梵天的福報,最終成就如來果位,所以稱為『無量』。『四』是一個數字,這是帶數字的解釋。辨別行相,法界中的有情眾生,總共可以分為三類:一類是無苦無樂的眾生,給予他們快樂稱為慈,以無嗔恨為體性;一類是有痛苦的眾生,解除他們的痛苦稱為悲,以不傷害為體性;一類是有快樂的眾生,幫助他們感到更加快樂稱為喜,以不嫉妒他人的善根為體性。對於無苦無樂的眾生,生起遠離愚癡的想法;對於有痛苦的眾生,生起遠離嗔恨的想法;對於有快樂的眾生,生起遠離貪婪的想法。平等地希望他們遠離各種惡行,所以稱為舍,以使眾生捨棄惡行為體性。說明體性,四無量心以三種法為體性,即無嗔、不害和舍。辨別差別,四無量心各有三種:一是緣有情眾生,把他們當作真實的有情來觀想;二是緣法,不見有情眾生,只作法的觀想;最後是對一切法,都離開分別心,作真如的觀想,稱為無緣。這三種觀想中,第一種是外道和佛教共有的,第二種是聲聞乘和緣覺乘共有的,最後一種只有菩薩才能做到。前三種是給予眾生安樂,最後一種是利益眾生,感得的果報可以推知。
經:四攝事土(以佈施、愛語、利行、同事四種攝受眾生的方法),來生其國(可以往生到極樂凈土)。
贊曰:這裡用三個方面來分別解釋四攝法:一是解釋名稱,二是辨別行相,三是說明體性。解釋名稱,用這四種方法
【English Translation】 Etc. This group has three categories: first, those who are assured of enlightenment (Niyata Bodhisattvas), because they have entered the Path of Seeing (the stage of Stream-enterer, Srotapanna); second, those who are assured of falling (Aniyata Mithyatva), referring to those who hold various wrong views; and third, those who are uncertain (Aniyata), referring to the remaining sentient beings besides the above two, whose future is uncertain. Those who enter the group of the assured include all the sages (those who have attained enlightenment), whose minds are stable on the right path. It also includes ordinary people, because if ordinary people have firm faith in the right Dharma, they can also be called as having entered the group of the assured, because their views do not deviate from the truth.
Sutra: The lands of the Four Immeasurables (possessing the merits of cultivating the four immeasurable minds of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), come to be born in that country (can be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss).
Commentary: Below are four sections, first explaining the names, initiating the desire to practice. After clearing the obstacles to practice, one can initiate good deeds. Here, the Four Immeasurables are explained in five aspects: first, listing the names; second, explaining the names; third, distinguishing the characteristics; fourth, explaining the essence; and fifth, distinguishing the differences. Listing the names: loving-kindness (慈, Ci), compassion (悲, Bei), joy (喜, Xi), and equanimity (舍, She). Explaining the names, the Yogacarabhumi-sastra, Chapter 12, says: 'Conditioning on immeasurable realms', universally conditioning on all sentient beings, giving rise to these four minds, therefore able to initiate immeasurable good deeds. Because this practice and understanding are extremely vast, it can bring about immeasurable retributions, obtain the blessings of the Great Brahma Heaven, and ultimately achieve the fruit of Tathagata, so it is called 'Immeasurable'. 'Four' is a number, this is an explanation with a number. Distinguishing the characteristics, the sentient beings in the Dharma realm can be divided into three categories: one category is sentient beings who have neither suffering nor joy, giving them joy is called loving-kindness, with non-anger as its essence; one category is sentient beings who have suffering, relieving their suffering is called compassion, with non-harming as its essence; one category is sentient beings who have joy, helping them feel even more joy is called joy, with non-jealousy of others' good roots as its essence. For sentient beings who have neither suffering nor joy, generate the thought of being free from delusion; for sentient beings who have suffering, generate the thought of being free from anger; for sentient beings who have joy, generate the thought of being free from greed. Equitably wishing them to be free from all evil deeds, so it is called equanimity, with enabling sentient beings to abandon evil deeds as its essence. Explaining the essence, the Four Immeasurables have three dharmas as their essence, namely non-anger, non-harming, and equanimity. Distinguishing the differences, each of the Four Immeasurables has three types: first, conditioning on sentient beings, visualizing them as real sentient beings; second, conditioning on the Dharma, not seeing sentient beings, only visualizing the Dharma; finally, for all dharmas, abandoning the discriminating mind, visualizing Suchness, called non-conditioning. Among these three visualizations, the first is shared by both non-Buddhists and Buddhists, the second is shared by both Sravakas and Pratyekabuddhas, and the last can only be done by Bodhisattvas. The first three are giving sentient beings happiness, and the last is benefiting sentient beings, the resulting retributions can be inferred.
Sutra: The lands of the Four Ways of Gathering (using the four methods of generosity, kind speech, beneficial action, and cooperation to gather sentient beings), come to be born in that country (can be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss).
Commentary: Here, the Four Ways of Gathering are explained in three aspects: first, explaining the names; second, distinguishing the characteristics; and third, explaining the essence. Explaining the names, using these four methods
攝。攝取眾生。令向菩提。令得勝果。故名攝事。辨相者。一者佈施。與佈施波羅密別者。彼與他財。此後攝受。故二差別。二愛語。常說悅意。諦實如法。引義之語。遠離𡃤𠿑。含笑先言。命進問安。隨宜尉喻。乃至廣說。依四凈語。起八聖語。三利行。由愛語故。先示正理。隨所學處。悲無染心。勸導調伏。安處建立。令獲財位。出家離欲。輕安解脫。乃至廣說。雖受大苦。倍生歡喜。雖處財位。而自卑屈。如奴如仆。如彌荼羅。如孝子等。四固事。以此義利。若勸他學。亦自修學。令他善根堅固不退。見已行故。彼倍增修。本攝眾生。令向菩提。故得果時。解脫有情來生其國。出體者。施以無貪三業為性。愛語以語業為體。利行同事三業為體。合以二法為性。謂無貪及思。
經。巧方便土(至)來生其國。
贊曰。巧方便者。智慧之用。此有二種。一回向。二拔濟。合有十二。至下當說。由此迴向拔濟二巧。故得果時。善觀諸法有情來生。智因巧故。舊經云。於一切法。方便無礙。亦善觀義。以後得智為體。
經。修三十七(至)來生其國。
贊曰。此三十七。略以五門分別。一釋總名。二明位數。三出體性。四明修位。五有漏無漏。釋總名者。菩提覺義。所求佛果。分是因義。此三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『攝』,指的是攝取眾生,引導他們趨向菩提(Bodhi,覺悟),使他們獲得殊勝的果報,因此稱為『攝事』。辨別其相狀,有四點:第一是佈施,這與佈施波羅蜜(Dāna-pāramitā,佈施到彼岸)的區別在於,後者是給予他人財物,而前者是爲了攝受眾生,這是兩者的差別。第二是愛語,經常說令人喜悅、真實、如法、能引導利益的話語,遠離粗惡的言辭,面帶微笑先打招呼,問候起居,根據情況安慰開導,乃至廣說。依據四種清凈的語言,發起八種聖妙的語言。第三是利行,因為有了愛語,所以先展示正確的道理,根據他們所學的,以慈悲而沒有染污的心,勸導調伏,安置建立,使他們獲得財富地位,出家離欲,輕安解脫,乃至廣說。即使遭受巨大的痛苦,也更加歡喜;即使身處財富地位,也謙卑恭敬,如同奴僕,如同彌荼羅(Mitra,朋友),如同孝子等。第四是同事,用這些義理,如果勸他人學習,自己也修學,使他人的善根堅固不退。因為看到自己也在修行,他們會更加努力地修行。原本是爲了攝取眾生,引導他們趨向菩提,所以在獲得果報的時候,能使解脫的有情眾生來到他的國土。 其體性是:佈施以無貪的三業為體。愛語以語業為體。利行和同事以三業為體。合起來以兩種法為體性,即無貪和思。
經文:『巧方便土(Upāya-kauśalya-kṣetra,善用方便的凈土)(至)來生其國。』
贊曰:『巧方便』,是智慧的運用。這有兩種:一是迴向(Pariṇāmanā,將功德迴向給眾生),二是拔濟(uddhāra,救濟)。合起來有十二種,下文將要說到。因為有了迴向和拔濟這兩種巧妙的方法,所以在獲得果報的時候,能夠善於觀察諸法,使有情眾生來到他的國土。智慧的因是巧妙的緣故。舊經上說:『對於一切法,方便沒有障礙』,也是善於觀察義理。以後得智(prsthalabdha-jñāna,證得真如后所獲得的智慧)為體。
經文:『修三十七(至)來生其國。』
贊曰:這三十七道品,略以五門來分別:一是解釋總名,二是說明位數,三是指出體性,四是說明修習的位次,五是有漏和無漏。解釋總名,『菩提』是覺悟的意思,所求的佛果,『分』是因的意思,這三
【English Translation】 English version: 'Saṃgraha' (攝,Saṃgraha) means gathering sentient beings, guiding them towards Bodhi (菩提,覺悟, Enlightenment), and enabling them to attain supreme fruits. Therefore, it is called 'Saṃgraha-vastu' (攝事,Bases of gathering). Discriminating its aspects, there are four points: First is Dāna (佈施, Giving), which differs from Dāna-pāramitā (佈施波羅蜜,Perfection of Giving) in that the latter is giving away one's wealth to others, while the former is for gathering sentient beings. This is the difference between the two. Second is Priyavacana (愛語, Kind speech), which is to always speak pleasant, truthful, righteous, and beneficial words, avoiding harsh language, greeting with a smile, inquiring about well-being, comforting and guiding according to the situation, and so on. Based on the four pure speeches, initiate the eight noble speeches. Third is Arthakriyā (利行, Beneficial action), because of kind speech, first demonstrate the correct principles, and according to what they have learned, with compassion and without defilement, exhort and subdue, settle and establish them, enabling them to obtain wealth and status, renounce the household life and desire, attain ease and liberation, and so on. Even if suffering great pain, be even more joyful; even if in a position of wealth and status, be humble and respectful, like a servant, like a Mitra (彌荼羅,朋友, friend), like a filial son, and so on. Fourth is Samānārthatā (同事, Acting in concert), using these principles, if encouraging others to learn, also cultivate oneself, making others' roots of goodness firm and unretreating. Because they see that oneself is also practicing, they will cultivate even more diligently. Originally, it is to gather sentient beings, guiding them towards Bodhi, so when attaining the fruit, one can enable liberated sentient beings to come to their land. Its essence is: Giving takes the three karmas of non-greed as its essence. Kind speech takes speech karma as its essence. Beneficial action and acting in concert take the three karmas as their essence. Combined, they take two dharmas as their nature, namely non-greed and thought.
Sutra: 'Skillful Means Land (巧方便土,Upāya-kauśalya-kṣetra) (to) come to their land.'
Commentary: 'Skillful Means' is the application of wisdom. There are two types: First is Pariṇāmanā (迴向,將功德迴向給眾生, Dedication), and second is Uddhāra (拔濟,救濟, Deliverance). Combined, there are twelve types, which will be discussed below. Because of these two skillful methods of dedication and deliverance, when attaining the fruit, one can skillfully observe all dharmas, enabling sentient beings to come to their land. The cause of wisdom is skillful means. The old sutra says: 'Regarding all dharmas, skillful means are unobstructed,' which is also skillful in observing the meaning. Posterior wisdom (後得智,prsthalabdha-jñāna) is its essence.
Sutra: 'Cultivate the Thirty-seven (to) come to their land.'
Commentary: These thirty-seven factors of enlightenment are briefly distinguished by five aspects: First is explaining the general name, second is clarifying the number of positions, third is pointing out the essence, fourth is explaining the stages of cultivation, and fifth is whether they are with outflows or without outflows. Explaining the general name, 'Bodhi' means enlightenment, the sought-after Buddha fruit, 'division' means cause, these three
十七。為覺果因。名菩提分。二明位數。略為七位。一念住。由念明記。慧于境住。鄰近為名。此有四種。身受心法。觀此四慧。是念住體。二正斷。此有四種。一律儀斷。已生惡法。方便斷之。二斷斷。未正惡法。遮令不生。三防護斷。已生善法。護令增長。四修習斷。未生善法。修習令起。於此四中。精進起用。能正斷故。名為正斷。于所能斷令生不生。體皆精進。故言正斷。三神足。妙用無方曰神。即變化心神之所依名足。體即是定。此別有四。謂欲勤心觀。為此四種。而修定故。定名神足。四根。出生善法名根。五力。難可屈伏名力。二體各五。謂信精進念定慧。如名為體。初修為善本曰根。后修難可伏名力。六覺支。覺者慧也。支者分義。此有二種。一覺即支。擇法覺也。二覺之支。謂餘六慧支分故。此有七種。謂擇法精進喜念定舍輕安。三為別境。擇法念定。三為善法。精進舍輕安。一為遍行。喜哾支也。七道支。道者聖道無漏慧根。支者分義。一道即支。二道之支。謂餘七法。如前可知。此總有八。謂正見。正思惟。正語。正業。正命。正念。正定。正精進。其正思惟。以慧為性。在佛身中。無尋伺故。無嗔癡二。所發身語。名正語正業。無貪一種所發身語名正命。對五邪命。所以獨立。此三身語。俱
【現代漢語翻譯】 十七。為覺果因,名菩提分(bo-dhi-faen,證悟的因素)。二明位數,略為七位。一念住(nian-zhu,專注):由念明記,慧于境住,鄰近為名。此有四種:身、受、心、法。觀此四慧,是念住體。二正斷(zheng-duan,正確的努力):此有四種:一律儀斷,已生惡法,方便斷之。二斷斷,未正惡法,遮令不生。三防護斷,已生善法,護令增長。四修習斷,未生善法,修習令起。於此四中,精進起用,能正斷故,名為正斷。于所能斷令生不生,體皆精進。故言正斷。三神足(shen-zu,神通的基礎):妙用無方曰神,即變化心神之所依名足。體即是定。此別有四,謂欲、勤、心、觀。為此四種,而修定故,定名神足。四根(gen,根基):出生善法名根。五力(li,力量):難可屈伏名力。二體各五,謂信、精進、念、定、慧。如名為體。初修為善本曰根,后修難可伏名力。六覺支(jue-zhi,覺悟的組成部分):覺者慧也。支者分義。此有二種:一覺即支,擇法覺也。二覺之支,謂餘六慧支分故。此有七種:謂擇法、精進、喜、念、定、舍、輕安。三為別境,擇法、念、定。三為善法,精進、舍、輕安。一為遍行,喜哾支也。七道支(dao-zhi,道路的組成部分):道者聖道無漏慧根。支者分義。一道即支,二道之支,謂餘七法。如前可知。此總有八:謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正念、正定、正精進。其正思惟,以慧為性。在佛身中,無尋伺故。無嗔癡二,所發身語,名正語正業。無貪一種所發身語名正命。對五邪命,所以獨立。此三身語,俱
【English Translation】 Seventeen. The cause for the fruit of enlightenment is called the Bodhipakshika-dharmas (bo-dhi-faen, factors of enlightenment). Secondly, regarding the number of positions, there are seven categories in brief. 1. Mindfulness (nian-zhu, awareness): It is named 'mindfulness' because of clear recollection and the wisdom abiding in the object. There are four types: body, feeling, mind, and dharma. Observing these four with wisdom is the essence of mindfulness. 2. Right Exertion (zheng-duan, correct effort): There are four types: (1) Restraint: expediently cutting off evil dharmas that have already arisen. (2) Abandoning: preventing unwholesome dharmas that have not yet arisen from arising. (3) Protecting: protecting and increasing wholesome dharmas that have already arisen. (4) Developing: cultivating and causing wholesome dharmas that have not yet arisen to arise. Among these four, diligence is employed, and because it can rightly cut off, it is called 'Right Exertion.' Causing what can be cut off to arise or not arise, the essence is all diligence. Therefore, it is called 'Right Exertion.' 3. Supernatural Powers (shen-zu, bases of spiritual power): Wonderful and limitless function is called 'supernatural,' that which the transformed mind relies on is called 'power base.' Its essence is samadhi. There are four types: desire, effort, mind, and observation. Because samadhi is cultivated for these four, samadhi is called 'supernatural power base.' 4. Roots (gen, roots): Giving rise to wholesome dharmas is called 'roots.' 5. Powers (li, powers): Difficult to subdue is called 'powers.' The two each have five aspects: faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. As the name suggests, the initial cultivation is the root of goodness, and the later cultivation is the power that is difficult to subdue. 6. Limbs of Enlightenment (jue-zhi, factors of enlightenment): 'Enlightenment' is wisdom. 'Limb' means a part. There are two types: (1) Enlightenment is a limb, which is the discernment of dharmas. (2) Limbs of enlightenment, referring to the remaining six wisdom limbs. There are seven types: discernment of dharmas, diligence, joy, mindfulness, samadhi, equanimity, and tranquility. Three are for specific objects: discernment of dharmas, mindfulness, and samadhi. Three are for wholesome dharmas: diligence, equanimity, and tranquility. One is all-pervading: joy. 7. Limbs of the Path (dao-zhi, factors of the path): 'Path' is the noble path, the root of undefiled wisdom. 'Limb' means a part. One path is a limb, and the other limbs of the path refer to the remaining seven dharmas. As mentioned before, there are eight in total: Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Mindfulness, Right Samadhi, and Right Diligence. Right Thought is characterized by wisdom. In the body of the Buddha, there is no seeking or investigation. Without anger and ignorance, the speech and actions that arise are called Right Speech and Right Action. Without greed, the speech and actions that arise are called Right Livelihood. It stands alone in contrast to the five wrong livelihoods. These three, body, speech, and
以無表色思為性。明體性者。三十七種。合體有九。一慧。二精進。三定。四位。五念。六喜。七舍。八輕安。九無表色。故瑜伽五十七言。信等五根。三十七品中不攝。何等謂有六法。喜安舍語業命。業命三即無表故。此中遍行一。謂喜。別境三。謂念定慧。善有四。信精進舍輕安。色法一。謂無表色。此說佛位。若非佛位。十法為體。成唯識說。正思惟說。是無漏尋。彼有二說。此義為正。修位者。念住正斷神足。初修在解脫分善位。五根在𤏙頂位。五力在忍世第一法位。七覺在見。八道在修。有漏無漏者。唯位可知。見道前唯有漏。若見道后。可通無漏。乃至佛位。可唯無漏。廣說其相。如對法說。
經。修迴向土(至)眾德莊嚴。
贊曰。此第七段。凡所修善。迴向菩提。名為迴向。不求生死。故得果時。其國具足眾德莊嚴。迴向即愿。愿向菩提。具眾境故。愿以信欲勝解為體。
經。善說息除(至)趣無暇。
贊曰。下有三翻。合名寂靜。寂靜二惡故。一寂八難。即寂惡果。二寂犯禁十惡業道。即寂惡因。此初文也。八無暇者。舊名八難。恒受眾苦。無暫閑暇可修善事求菩提故。八無暇者。三惡趣為三。四生盲聾瘖啞等諸根不具。五世智辨聰惡邪見者。六佛前佛後。七生北俱盧。
{ "translations": [ "現代漢語譯本:以無表色思為自性。闡明其體性的,有三十七種。合起來作為體性的有九種:一是慧(prajna,智慧),二是精進(virya,努力),三是定(samadhi,禪定),四是位(avastha,階段),五是念(smrti,正念),六是喜(priti,喜悅),七是舍(upeksa,捨棄),八是輕安(prasrabdhi,身心輕快安適),九是無表色(avijnapti-rupa,不可見的色法)。所以《瑜伽師地論》第五十七卷說,信等五根(panca indriyani,信根、精進根、念根、定根、慧根)不包含在三十七道品中。哪些是有的呢?有六法:喜、安、舍、語業、命。語業、命、無表色這三者就是無表色。這裡面,遍行心所(sarvatraga,普遍存在的心所)有一個,就是喜。別境心所(viniyata,在特定對像上生起的心所)有三個,就是念、定、慧。善心所(kusala,善良的心所)有四個,信、精進、舍、輕安。色法(rupa,物質現象)有一個,就是無表色。這是說佛的果位。如果不是佛的果位,十法作為體性。《成唯識論》中說,正思惟(samyak-samkalpa,正確的思考)是無漏的尋(vitarka,粗略的思考)。那裡有兩種說法,這個說法是正確的。修位的人,念住(smrti-upasthana,四念住)、正斷(samyak-pradhana,四正勤)、神足(rddhi-pada,四神足),最初的修習在解脫分善位(vimukti-bhagiya-kusala,趨向解脫的善法階段)。五根(panca indriyani,信根、精進根、念根、定根、慧根)在𤏙頂位(murdhan,頂位)。五力(panca balani,信力、精進力、念力、定力、慧力)在忍世第一法位(ksanty-agradharma,忍位和世第一法位)。七覺支(sapta bodhyangani,七覺支)在見道位(darshana-marga,見道位)。八正道(arya-ashtangika-marga,八正道)在修道位(bhavana-marga,修道位)。有漏和無漏,只有在位次上可以知道。在見道位之前只有有漏法(sasrava-dharma,有煩惱的法)。如果在見道位之後,可以通於無漏法(anasrava-dharma,沒有煩惱的法)。乃至佛的果位,可以只有無漏法。廣泛地說明它的相狀,如《對法論》所說。
經:修習迴向于佛土,以眾多的功德來莊嚴。
贊曰:這第七段,凡是所修的善行,迴向于菩提(bodhi,覺悟),就叫做迴向。不求生死輪迴,所以在得到果報的時候,他的國土就具足眾多的功德莊嚴。迴向就是愿,願望趨向于菩提,因為具足眾多的境界。愿以信、欲、勝解為體性。
經:善於宣說,息滅消除,趨向于沒有空閑之處。
贊曰:下面有三重含義,合起來叫做寂靜。因為寂靜了兩種惡。一是寂靜了八難(ashtau aksanah,沒有機會修行佛法的八種障礙),也就是寂靜了惡果。二是寂靜了犯戒的十惡業道(dasa akusalani karma-pathani,十種不善的行為),也就是寂靜了惡因。這是第一重含義。八無暇,舊名八難。恒常遭受眾多的痛苦,沒有暫時的空閑可以修習善事,求取菩提的緣故。八無暇是:三惡趣為三,四是生為盲、聾、瘖啞等諸根不具足的人,五是世智辯聰但有惡邪見的人,六是生在佛前佛後,七是生在北俱盧洲(Uttarakuru,四大部洲之一)。",
"English version: It is characterized by non-manifesting form thinking. Those who clarify its nature have thirty-seven kinds. Combining them as its nature, there are nine: first is wisdom (prajna), second is diligence (virya), third is concentration (samadhi), fourth is stage (avastha), fifth is mindfulness (smrti), sixth is joy (priti), seventh is equanimity (upeksa), eighth is pliancy (prasrabdhi), and ninth is non-manifesting form (avijnapti-rupa). Therefore, the fifty-seventh volume of the 'Yogacarabhumi-sastra' says that the five roots of faith, etc. (panca indriyani) are not included in the thirty-seven limbs of enlightenment. What are those that exist? There are six dharmas: joy, ease, equanimity, verbal karma, and life. Verbal karma, life, and non-manifesting form are the three that are non-manifesting form. Among these, there is one pervasive mental factor (sarvatraga), which is joy. There are three specific mental factors (viniyata), which are mindfulness, concentration, and wisdom. There are four wholesome mental factors (kusala): faith, diligence, equanimity, and pliancy. There is one form (rupa), which is non-manifesting form. This refers to the Buddha's state. If it is not the Buddha's state, ten dharmas are its nature. The 'Vijnaptimatrata-siddhi-sastra' says that right thought (samyak-samkalpa) is unconditioned thinking (anasrava). There are two views there, and this view is correct. Those who cultivate stages, the four foundations of mindfulness (smrti-upasthana), the four right exertions (samyak-pradhana), and the four bases of magical power (rddhi-pada), the initial cultivation is in the wholesome stage of the part of liberation (vimukti-bhagiya-kusala). The five roots (panca indriyani) are in the peak stage (murdhan). The five powers (panca balani) are in the stage of forbearance and the supreme mundane dharma (ksanty-agradharma). The seven factors of enlightenment (sapta bodhyangani) are in the stage of seeing (darshana-marga). The eightfold path (arya-ashtangika-marga) is in the stage of cultivation (bhavana-marga). Conditioned and unconditioned can only be known by the stage. Before the stage of seeing, there are only conditioned dharmas (sasrava-dharma). After the stage of seeing, it can be connected to unconditioned dharmas (anasrava-dharma). Even up to the Buddha's state, it can only be unconditioned. A detailed explanation of its characteristics is as described in the 'Abhidharma-sastra'.
Sutra: Cultivating and dedicating to the Buddha-land, adorned with numerous merits.
Commentary: This seventh section, all the good deeds cultivated are dedicated to enlightenment (bodhi), which is called dedication. Not seeking birth and death, therefore, when the result is obtained, the land is complete with numerous meritorious adornments. Dedication is aspiration, aspiring towards enlightenment, because it is complete with numerous realms. Aspiration takes faith, desire, and understanding as its nature.
Sutra: Skillfully speaking, ceasing and eliminating, tending towards no leisure.
Commentary: Below there are three meanings, combined they are called tranquility. Because tranquility eliminates two evils. First, tranquility eliminates the eight adversities (ashtau aksanah), which is tranquility of evil results. Second, tranquility eliminates the ten evil karmic paths of violating precepts (dasa akusalani karma-pathani), which is tranquility of evil causes. This is the first meaning. The eight un-leisures, formerly named the eight adversities. Constantly suffering numerous pains, without temporary leisure to cultivate good deeds, seeking enlightenment. The eight un-leisures are: the three evil realms are three, four is being born as blind, deaf, mute, etc., those whose faculties are incomplete, five is those with worldly intelligence and eloquence but with evil and wrong views, six is being born before or after the Buddha, seven is being born in Uttarakuru."
] }
八長壽天。謂生色界。非聖天中。依成實論。天人四輪。能摧八難。一住善處。生中國是。此除五難。謂三惡趣北州長壽天。二依善人。謂值佛世。此除一難。謂除佛前後。三發正愿。謂正見心。此除一難。世智辨聰。四植善根。此亦除一。盲聾啞等。又修五行。除此八難。一受持戒。治三惡趣。二樂行法施。除盲聾等。三正信解。除世智辨聰。四近善友。除生佛前後。五生中國。除生北洲及長壽天。菩薩常說初四種輪。或后五行。息除八無暇。故得果時。離三惡趣及八無暇。無暇總也。惡趣別也。
經。自守戒行(至)禁之名。
贊曰。寂靜之中。下止惡因。有二。一受善起惡。二性自為惡。此初也。守戒不缺。自惡數悔。他惡不譏。他善能贊。故得果時。其國尚無犯禁之名。何況有見諸犯禁者。
經。十善業道(至)來生其國。
贊曰。此止性自為惡。十善業道。略以三門分別。一出體。二釋名。三辨果。出體者。不殺等。身初三。不妄語等。語次四。無貪等。意后三。俱以思為體。三業之體。皆是思故。成唯識云。前七業道。亦思為體。不但后三體是思故。身語表彰意之思故。假名錶業。此思熏種。假名無表色業。體實非色。顯揚論云。身語二色。性非善惡。表善惡故。假名善惡。故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八長壽天,指的是生於長壽天(Devaloka,天界)的眾生。這些並非是聖者的天界。根據《成實論》(Tattvasiddhi Shastra)的說法,天人有四種輪,能夠摧毀八難(Asta-ksana,沒有機會修行佛法的八種障礙):一是安住于善處,即生於中國(Madhya-desa,指適合修行的地區),這可以去除五難,即三惡趣(Tri-durgati,地獄、餓鬼、畜生道)、北俱盧洲(Uttarakuru,四大部洲之一,享樂而無修行)和長壽天;二是依止善人,即值遇佛陀住世,這可以去除一難,即遠離佛陀出世的前後時期;三是發起正愿,即具有正見之心,這可以去除一難,即世俗的聰明才智;四是種植善根,這也可以去除一難,即盲、聾、啞等缺陷。此外,修習五行也可以去除這八難:一是受持戒律,對治三惡趣;二是樂於行法佈施,去除盲聾等缺陷;三是正信正解,去除世智辯聰;四是親近善友,去除生於佛前佛後的障礙;五是生於中國,去除生於北俱盧洲及長壽天的障礙。菩薩常說前四種輪,或后五行,可以息除八無暇(Asta-ksana,同八難)。因此,證果之時,可以遠離三惡趣及八無暇。無暇是總稱,惡趣是別稱。
經文:『自守戒行(至)禁之名。』
贊曰:在寂靜之中,斷絕惡因。有兩種情況:一是受持善法卻生起惡念,二是本性就是作惡。這裡說的是第一種情況。守護戒律而不缺犯,對於自己的惡行常常懺悔,對於他人的惡行不去譏諷,對於他人的善行能夠讚歎。因此,證果之時,他的國度甚至沒有觸犯禁令的名聲,更何況是見到有人觸犯禁令呢?
經文:『十善業道(至)來生其國。』
贊曰:這是爲了止息本性就是作惡的情況。十善業道(Dasa-kusala-karma-patha)可以略以三門分別:一是指出其體性,二是解釋其名稱,三是辨明其果報。指出其體性,即不殺生等,身體方面的初三種,不妄語等,語言方面的次四種,無貪等,意念方面的后三種,都以思(Cetanā,意志)為體性。三業的體性,都是思。成唯識論(Vijnaptimatrata-siddhi Shastra)說,前七種業道,也是以思為體性,不僅僅是后三種的體性是思。因為身語是意之思的表現,假名為表業。此思熏習種子,假名為無表色業,但其體性實際上並非色法。顯揚論(Abhisamayalankara)說,身語二色,其自性並非善惡,因為它們可以表達善惡,所以假名為善惡。
【English Translation】 English version The eight heavens of longevity refer to beings born in the heavens of longevity (Devaloka). These are not the heavens of the saints. According to the Tattvasiddhi Shastra, the Devas have four wheels that can destroy the eight difficulties (Asta-ksana, eight obstacles to practicing the Dharma): first, dwelling in a good place, that is, being born in China (Madhya-desa, a region suitable for practice), which can remove five difficulties, namely the three evil realms (Tri-durgati, hell, hungry ghosts, and animals), Uttarakuru (one of the four continents, enjoying pleasure without practice), and the heavens of longevity; second, relying on good people, that is, encountering the Buddha in the world, which can remove one difficulty, that is, being far from the time before and after the Buddha's appearance; third, making correct vows, that is, having the mind of right view, which can remove one difficulty, that is, worldly intelligence and cleverness; fourth, planting good roots, which can also remove one difficulty, that is, defects such as blindness, deafness, and muteness. In addition, practicing the five practices can also remove these eight difficulties: first, upholding precepts, which cures the three evil realms; second, delighting in giving the Dharma, which removes defects such as blindness and deafness; third, right faith and understanding, which removes worldly intelligence and cleverness; fourth, associating with good friends, which removes the obstacle of being born before or after the Buddha; fifth, being born in China, which removes the obstacle of being born in Uttarakuru and the heavens of longevity. Bodhisattvas often say that the first four wheels, or the latter five practices, can extinguish the eight non-freedoms (Asta-ksana, same as eight difficulties). Therefore, at the time of attaining fruition, one can be far from the three evil realms and the eight non-freedoms. Non-freedom is a general term, and evil realms are specific terms.
Sutra: 'Self-guarding precepts and conduct (to) the name of prohibition.'
Praise: In the midst of tranquility, cut off the causes of evil. There are two situations: first, upholding good but giving rise to evil thoughts; second, being evil by nature. This refers to the first situation. Guarding precepts without deficiency, often repenting of one's own evil deeds, not ridiculing the evil deeds of others, and being able to praise the good deeds of others. Therefore, at the time of attaining fruition, his country does not even have the reputation of violating prohibitions, let alone seeing someone violating prohibitions?
Sutra: 'The ten wholesome paths of action (to) be born in that country.'
Praise: This is to stop the situation of being evil by nature. The ten wholesome paths of action (Dasa-kusala-karma-patha) can be briefly distinguished in three aspects: first, pointing out its nature; second, explaining its name; third, clarifying its karmic result. Pointing out its nature, that is, not killing, etc., the first three of bodily actions; not lying, etc., the next four of verbal actions; non-greed, etc., the last three of mental actions, all with thought (Cetanā, volition) as their nature. The nature of the three actions is all thought. The Vijnaptimatrata-siddhi Shastra says that the first seven paths of action are also thought as their nature, not only the nature of the last three is thought. Because body and speech are manifestations of the thought of the mind, they are nominally called expressive actions. This thought熏習(xun xi) seeds, nominally called non-expressive form actions, but its nature is actually not form. The Abhisamayalankara says that the two forms of body and speech are not good or evil in nature, because they can express good and evil, so they are nominally called good and evil.
體即思。思有三種。一審慮思。審慮所作故。二決定思。決定將作故。三動發思。正起動作故。取此第三。為業道體。二釋名者。十者數也。善者順理益物義。業者造作義。道者所游履義。能通生義。此思類別名十。能有順益名善。體能造作名業。成唯識云。此第三思。為前二思所游履故。通生當來異熟果等。亦名為道。游履者。緣慮引發義。與成業同然。瑜伽論第六十說。思是業。非業道。殺生乃至綺語。亦業亦業道。貪恚邪見。業道非業者。隨轉理門。隨薩婆多等說故。成唯識論。真實理門。又彼亦是真實理門。彼論意說。若業道思。造作游履。可名為道。由第三思非業道思所游履故。不與道名。成唯識中。但說第三思為他所游。通生當果。與業道名。不相違也。又身語表由思發故。假說名業。所作業故。思所履故。假名業道。瑜伽依此復說。殺生乃至綺語亦業亦道。其實非業。可名為道。非能作故。邪見等三。彼此無別。釋此別名。翻惡可知。如瑜伽論第八第九。三辨果者。有漏善業道得四非離系。無漏善業道得四非異熟。若互相資。各得五果。一一翻十惡業道說。如理應知。此中所言十善業道。極清凈者。無漏業道。名極清凈。非有漏故。明成佛時無異熟果。由行不殺。得後果時。壽量決定。離不與取故大富
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『體』就是『思』(cetanā)。『思』有三種:一是『審慮思』(samcilana-cetanā),因為審慮要做什麼;二是『決定思』(vyavasthāpana-cetanā),因為決定將要做什麼;三是『動發思』(kriyā-cetanā),因為真正開始行動。這裡取第三種『動發思』作為業道(karma-patha)的本體。 第二,解釋名稱:『十』是數目。『善』是順應道理、利益事物的意思。『業』是造作的意思。『道』是所行走的道路的意思,能夠通往生(輪迴)。這種『思』的類別名為『十』,能夠帶來順益名為『善』,本體能夠造作名為『業』。《成唯識論》(Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra)說:這第三種『思』,是前兩種『思』所行走的道路,能夠通往產生未來的異熟果(vipāka-phala)等,也名為『道』。『游履』是指緣慮引發的意思,與成就業相同。瑜伽論(Yoga-śāstra)第六十說,『思』是『業』,不是『業道』。殺生乃至綺語,既是『業』也是『業道』。貪、嗔、邪見,是『業道』不是『業』,這是隨順薩婆多部(Sarvāstivāda)等所說的道理。而《成唯識論》是真實道理。又,它們也是真實道理。該論的意思是說,如果『業道思』造作游履,可以名為『道』,因為第三種『思』不是『業道思』所游履的,所以不稱為『道』。《成唯識論》中,只說第三種『思』為其他所游履,通往產生當來異熟果,與『業道』的名稱不相違背。又,身語表(kāya-vāc-vijñapti)由『思』引發,所以假說名為『業』,因為是所造作的。『思』所行走的,假名『業道』。瑜伽論依據此又說,殺生乃至綺語既是『業』也是『道』,其實不是『業』,可以名為『道』,因為不是能作者。邪見等三種,彼此沒有區別。解釋這些不同的名稱,反過來理解惡業道(akuśala-karma-patha)就可以知道了。如瑜伽論第八第九。 第三,辨別果報:有漏善業道(sāsrava-kuśala-karma-patha)得到四種非離系果(visamyoga-phala)。無漏善業道(anāsrava-kuśala-karma-patha)得到四種非異熟果。如果互相資助,各自得到五種果報。一一可以反過來對應十惡業道來說。應該如理如實地瞭解。這裡所說的十善業道,極其清凈的,是無漏業道,名為極其清凈,因為它不是有漏的。說明成佛時沒有異熟果。由於奉行不殺生,得到後果時,壽命長短是決定的。遠離不與取(adattādāna)所以大富。
【English Translation】 English version: 『Substance』 is 『thought』 (cetanā). There are three types of 『thought』: first, 『deliberative thought』 (samcilana-cetanā), because it deliberates on what to do; second, 『decisive thought』 (vyavasthāpana-cetanā), because it decides what will be done; third, 『motivating thought』 (kriyā-cetanā), because it truly initiates action. Here, the third type, 『motivating thought,』 is taken as the substance of the path of action (karma-patha). Second, explaining the names: 『Ten』 is a number. 『Good』 means conforming to reason and benefiting things. 『Action』 (karma) means creating. 『Path』 (patha) means the road traveled, capable of leading to birth (saṃsāra). This category of 『thought』 is named 『ten,』 capable of bringing benefit is named 『good,』 and the substance capable of creating is named 『action.』 The Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra states: This third type of 『thought』 is the path traveled by the first two types of 『thought,』 capable of leading to the production of future resultant fruits (vipāka-phala), and is also named 『path.』 『Traveling』 refers to the meaning of arising from contemplation, which is the same as accomplishing action. The Yoga-śāstra, chapter sixty, states that 『thought』 is 『action,』 not the 『path of action.』 Killing and even frivolous speech are both 『action』 and the 『path of action.』 Greed, hatred, and wrong views are the 『path of action』 but not 『action,』 this is according to the principles stated by the Sarvāstivāda school and others. However, the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra is the true principle. Furthermore, they are also true principles. The meaning of that treatise is that if the 『thought of the path of action』 creates and travels, it can be named 『path,』 because the third type of 『thought』 is not traveled by the 『thought of the path of action,』 so it is not called 『path.』 In the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra, it is only said that the third type of 『thought』 is traveled by others, leading to the production of future resultant fruits, which is not contradictory to the name 『path of action.』 Moreover, bodily and verbal expressions (kāya-vāc-vijñapti) are initiated by 『thought,』 so they are provisionally named 『action,』 because they are what is created. What 『thought』 travels is provisionally named 『path of action.』 The Yoga-śāstra relies on this and further states that killing and even frivolous speech are both 『action』 and 『path,』 but in reality, they are not 『action,』 and can be named 『path,』 because they are not the agent. The three, wrong views and so on, have no difference from each other. Explaining these different names, one can understand the evil paths of action (akuśala-karma-patha) by understanding the opposite. As in the Yoga-śāstra, chapters eight and nine. Third, distinguishing the results: Conditioned good paths of action (sāsrava-kuśala-karma-patha) obtain four non-disjunction fruits (visamyoga-phala). Unconditioned good paths of action (anāsrava-kuśala-karma-patha) obtain four non-resultant fruits. If they mutually assist each other, each obtains five types of fruits. Each can be understood by reversing the ten evil paths of action. One should understand this according to reason and reality. The ten good paths of action mentioned here, the extremely pure ones, are the unconditioned paths of action, named extremely pure, because they are not conditioned. It explains that there are no resultant fruits at the time of becoming a Buddha. Because of practicing non-killing, when obtaining the subsequent fruit, the length of life is determined. Because of abstaining from not-giving (adattādāna), one becomes very wealthy.
。上二皆等流果。離欲邪行故梵行。離虛誑語故所言誠諦。離粗惡語故常以暖語。上三皆增上果。離間語故眷屬不離。此等流果。離雜穢語故。善宣密意。此亦增上果。離貪恚邪見。得餘三種。此三皆等流果。此中合說離殺盜離間語貪恚邪見六業。得等流果。餘四得增上果。今互相準。如理可知。即厭繁文。故略不說。皆如瑜伽第八第九五十九六十。對法第七。成業唯識等廣說。舊經云。善和諍訟。是不雜穢語果。善宣密意故。密意者。謂隱心理。若綺飾文辭。便翳理故。正直語者。便能宣義。言必饒益。是無貪果。若貪慾起。不饒益故。不嫉不恚。俱無瞋果。次嫉之體即是瞋故。若依新文。便無疑難。
經。諸善男子(至)則有寂靜。
贊曰。自下第二顯嚴土因所為利益。于中合有十七轉。分之為二。初之八轉。牒上十八番行之次第展轉相。有後之九轉相。明嚴土因所生勝果。此初文也。舊有十三轉。初之七轉。牒上諸番。后之六轉。嚴土所生。此中第五轉止息者。合牒前六度。止六蔽故。此第六轉發起者。合牒前四無量攝事巧便菩提分法。發起自他二勝益故。此第八番寂靜者合牒前二息八無暇自守戒行十善業道。寂眾惡故。十八番中。第十六息無暇。第十七自守戒行。嚴此二因。人無惡器。嚴餘十六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以上兩種都是等流果。遠離邪淫的行為,所以能有清凈的梵行;遠離虛妄的言語,所以說的話真實可信;遠離粗暴惡劣的言語,所以常常用溫暖柔和的話語。以上三種都是增上果。遠離離間挑撥的言語,所以眷屬不會離散,這是等流果。遠離雜穢無意義的言語,所以能夠妥善地宣說秘密的心意,這也是增上果。遠離貪婪、嗔恚和邪見,獲得其餘三種(善果),這三種都是等流果。這裡合併說明了遠離殺生、偷盜、離間語、貪婪、嗔恚和邪見這六種惡業,能得到等流果,其餘四種(善業)能得到增上果。現在互相參照,按照道理就可以明白。因為厭惡繁瑣的文字,所以簡略地不說了。這些都如同《瑜伽師地論》第八、第九、第五十九、第六十卷,《對法論》第七卷,《成業論》、《唯識論》等廣泛地說明。舊譯的經文說,『善於調和爭訟』,是不說雜穢語的果報,因為能夠妥善地宣說秘密的心意。所謂『密意』,是指隱藏在內心的想法。如果用華麗的辭藻來修飾,就會遮蔽真理,所以正直的言語,才能宣揚義理,說的話必定有益處,這是沒有貪婪的果報,如果生起貪慾,就不會有益處。不嫉妒,不嗔恚,都是沒有嗔恨的果報,因為嫉妒的本體就是嗔恨。如果按照新的經文,就沒有疑問了。 經:諸善男子(乃至)則有寂靜。 贊曰:從下面第二部分開始,闡明莊嚴國土的因和所能獲得的利益。其中總共有十七轉,分為兩部分。最初的八轉,是按照上面十八種行為的次第,輾轉相生。後面的九轉,闡明莊嚴國土的因所產生的殊勝果報。這是最初的文句。舊譯本有十三轉,最初的七轉,是按照上面的各種行為。後面的六轉,是莊嚴國土所產生的果報。其中第五轉『止息』,是合併說明前面的六度,因為能止息六種蔽障。這第六轉『發起』,是合併說明前面的四無量心、攝事、巧便、菩提分法,能發起自利利他的兩種殊勝利益。這第八轉『寂靜』,是合併說明前面的息滅八無暇、守護戒行、十善業道,能使眾惡寂靜。十八種行為中,第十六種是息滅八無暇,第十七種是守護戒行,莊嚴這兩種因,使人沒有作惡的工具,莊嚴其餘十六種(因)。
【English Translation】 English version: The above two are both outflow fruits (等流果). Abstaining from improper sexual conduct leads to pure conduct (梵行, Brahmacharya); abstaining from false speech leads to truthful words; abstaining from harsh speech leads to gentle and warm words. The above three are all dominant fruits (增上果). Abstaining from divisive speech leads to unbroken relationships with family and friends, which is an outflow fruit. Abstaining from frivolous speech leads to skillful expression of secret intentions, which is also a dominant fruit. Abstaining from greed, hatred, and wrong views leads to the remaining three (virtuous results), all of which are outflow fruits. Here, it is collectively stated that abstaining from the six karmas of killing, stealing, divisive speech, greed, hatred, and wrong views leads to outflow fruits, while the remaining four (virtuous actions) lead to dominant fruits. Now, by comparing them mutually, one can understand according to reason. Because of the aversion to verbose writing, it is briefly not discussed. All of these are extensively explained in the Yogacarabhumi-sastra (瑜伽師地論) Volumes 8, 9, 59, and 60, the Abhidharmasamuccaya (對法論) Volume 7, the Karmasiddhiprakarana (成業論), the Vijnaptimatratasiddhi (唯識論), etc. The old sutras say that 'skillfully reconciling disputes' is the result of not engaging in frivolous speech, because it allows for the skillful expression of secret intentions. 'Secret intentions' refer to thoughts hidden within the heart. If one uses flowery language to embellish, it will obscure the truth, so honest speech can proclaim the meaning, and words will surely be beneficial, which is the result of non-greed. If greed arises, there will be no benefit. Not being jealous and not being angry are both results of non-hatred, because the essence of jealousy is hatred. If one follows the new texts, there will be no doubts. Sutra: 'Good men (to) then there is tranquility.' Commentary: From the second part below, it elucidates the causes for adorning the land and the benefits that can be obtained. There are a total of seventeen turns (轉), divided into two parts. The first eight turns are the successive transformations of the eighteen practices mentioned above. The latter nine turns elucidate the excellent results produced by the causes for adorning the land. This is the initial sentence. The old translation has thirteen turns, the first seven turns are according to the various practices mentioned above. The latter six turns are the results produced by adorning the land. Among them, the fifth turn 'cessation' combines the preceding six perfections (六度), because it can stop the six obscurations. This sixth turn 'arising' combines the preceding four immeasurables (四無量心), the means of gathering (攝事), skillful means (巧便), and the factors of enlightenment (菩提分法), which can generate the two excellent benefits of self-benefit and benefiting others. This eighth turn 'tranquility' combines the preceding cessation of the eight unfavorable conditions (八無暇), guarding the precepts (自守戒行), and the ten virtuous karmas (十善業道), which can make all evils tranquil. Among the eighteen practices, the sixteenth is the cessation of the eight unfavorable conditions, and the seventeenth is guarding the precepts, adorning these two causes, so that people have no tools for doing evil, adorning the remaining sixteen (causes).
因。器無惡人。舊經。初直心。次發行。發行合是深心。深心應是大乘心。然文倒錯。發行為第二。道理難知。調伏者。牒上六度。伏六蔽故。如說行者無量攝事巧便道品。此四種修行故。第七方便者。即說八難自守戒行十善業道。此之三種殊勝方便。寂靜惡故。
經。隨其寂靜(至)嚴凈佛土。
贊曰。下有九轉。顯嚴土因所生勝果。于中有二。初之兩轉。明嚴前因感凈土果。后之七轉。明凈土成更生勝果。此初文也。由嚴前因感勝眾生。故言由此有清凈有情。離惡而修于善。此乃菩薩本所欣求。乃為如來佛土清凈。諸有情土。是佛土故。內有情界土。既為清凈。外器界土。自亦清凈。以心凈故。佛土清凈。
經。隨其嚴凈佛土(至)諸妙功德。
贊曰。下有七轉。明凈土成更生勝果。于中有二。初一轉。能化利益果。后六轉。所化利益果。此有二義。一是轉法輪義。展轉相生。故有彼情土。既有嚴凈已。便能化他。故有法教。法教既施。化生妙福。生天人中。受勝福故。次有漏聞思修三妙慧生。妙慧生已。無漏智起。無漏智起已。生無漏行。無漏行生已。即八識心一切清凈心既凈心已。得果圓滿。無量妙德。無不具足。如是複名嚴凈佛土。二是可施他義。彼有情土。既嚴凈已。便可以十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因。器世間沒有作惡之人。『舊經』說,首先是直心(正直的心),其次是發行(發起行動)。發起行動應該屬於深心(深刻的心),深心應該是大乘心(利益眾生的心)。然而文句顛倒錯亂,把發起行動放在第二位,道理難以理解。調伏,是指依循前面的六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),調伏六種蔽障。如經中所說,修行者以無量的攝事(四攝法)和巧便道品(三十七道品)這四種方式修行。第七種方便,就是說八難(沒有機會聽聞佛法的八種障礙)、自守戒行(自己守護戒律和行為)、十善業道(不做十種惡業的道路)。這三種殊勝的方便,能夠寂靜惡行。
經。『隨其寂靜,乃至嚴凈佛土。』
贊曰。下面有九轉,顯示嚴凈佛土的因所產生的殊勝果報。其中分為兩部分,開始的兩轉,說明嚴凈佛土的因感得清凈佛土的果報。後面的七轉,說明清凈佛土成就后,更能產生殊勝的果報。這是第一部分。由於嚴凈佛土的因,感得殊勝的眾生,所以說由此有清凈的有情。遠離惡行而修習善行,這是菩薩本來所欣求的。因此成為如來佛土的清凈。諸有情土,是佛土的組成部分。內在的有情界土既然清凈,外在的器世間土,自然也清凈。因為心清凈的緣故,佛土也就清凈。
經。『隨其嚴凈佛土,乃至諸妙功德。』
贊曰。下面有七轉,說明清凈佛土成就后,更能產生殊勝的果報。其中分為兩部分,第一轉,是能化利益的果報。後面的六轉,是所化利益的果報。這裡有兩種含義。一是轉法輪的含義,輾轉相生。所以有彼情土。既然已經嚴凈,便能教化他人,所以有法教。法教既然施行,就能化生妙福,生於天人之中,享受殊勝的福報。其次是有漏的聞、思、修三妙慧生起。妙慧生起后,無漏的智慧生起。無漏的智慧生起后,產生無漏的修行。無漏的修行生起后,就是八識心(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識)一切清凈,心既然清凈,就得到果報圓滿,無量的妙德,沒有不具足的。這樣又可以稱為嚴凈佛土。二是可施與他人的含義。彼有情土,既然已經嚴凈,便可以施與十
【English Translation】 English version Cause. There are no evil people in the realm. The 'Old Sutra' says: first, direct mind (upright mind); second, initiating action. Initiating action should belong to profound mind (deep mind), and profound mind should be the Mahayana mind (mind of benefiting sentient beings). However, the text is inverted and disordered, placing initiating action in the second position, making the principle difficult to understand. 'Subduing' refers to following the preceding Six Perfections (dana, shila, kshanti, virya, dhyana, prajna), subduing the six obscurations. As the sutra says, practitioners cultivate through the four means of conversion (catuh-samgrahavastu) and the skillful means of the path (thirty-seven factors of enlightenment). The seventh expedient means is referring to the Eight Difficulties (eight obstacles to hearing the Dharma), self-guarding precepts and conduct, and the Ten Wholesome Paths of Action (avoiding the ten non-virtuous actions). These three kinds of supreme expedient means can pacify evil deeds.
Sutra. 'According to its tranquility, up to the adornment and purification of the Buddha-land.'
Commentary. Below are nine transformations, revealing the excellent results produced by the cause of adorning and purifying the Buddha-land. Among them, there are two parts. The first two transformations explain that the cause of adorning and purifying the Buddha-land results in the effect of a pure Buddha-land. The latter seven transformations explain that after the pure Buddha-land is accomplished, it can further produce excellent results. This is the first part. Because of the cause of adorning and purifying the Buddha-land, excellent sentient beings are attained. Therefore, it is said that because of this, there are pure sentient beings. Abandoning evil deeds and cultivating good deeds is what Bodhisattvas originally aspire to. Therefore, it becomes the purity of the Tathagata's Buddha-land. The lands of all sentient beings are components of the Buddha-land. Since the inner realm of sentient beings is pure, the outer realm of the vessel world is naturally also pure. Because the mind is pure, the Buddha-land is also pure.
Sutra. 'According to its adornment and purification of the Buddha-land, up to all wonderful merits.'
Commentary. Below are seven transformations, explaining that after the pure Buddha-land is accomplished, it can further produce excellent results. Among them, there are two parts. The first transformation is the result of being able to transform and benefit others. The latter six transformations are the results of those who are transformed and benefited. There are two meanings here. One is the meaning of turning the wheel of Dharma, arising in succession. Therefore, there is that sentient realm. Since it has already been adorned and purified, it can teach others, so there is the Dharma teaching. Since the Dharma teaching is implemented, it can transform and generate wonderful blessings, being born among gods and humans, enjoying supreme blessings. Secondly, the three wonderful wisdoms of hearing, thinking, and meditating with outflows arise. After wonderful wisdom arises, wisdom without outflows arises. After wisdom without outflows arises, it produces practice without outflows. After practice without outflows arises, it is the purity of all eight consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, manas consciousness, alaya consciousness). Since the mind is pure, one attains the complete fruition, and countless wonderful virtues are fully possessed. In this way, it can again be called the adorned and purified Buddha-land. Second is the meaning of being able to give to others. Since that sentient realm has already been adorned and purified, it can be given to ten
地教而教化之。有情土凈。是十地故。法教既施。有無漏福。受十王果等種種福故。次後復有無分別慧生。無分別慧生已。復有後得智生。后得智生已。無漏行生。無漏行生已。八識心凈。八識心凈已。萬德具足。遂致作佛。此愿由嚴凈。土因已。感凈土果生。感凈土果生已。生此勝果。舊經此中唯有四轉。𨷂無妙福妙行二種。合智與慧。而為一轉。
經。諸善男子(至)嚴凈自心。
贊曰。如來廣說中。下文第二勸發嚴心。有二。初勸后釋。此初也。
經。所以者何(至)嚴凈佛土。
贊曰。此釋所由。諸修行者。自心嚴凈。外感有情器土亦凈。自心不凈。何得凈地。所以菩薩自心清凈。五蘊假者有情亦凈。內心既凈。外感有情及器亦凈。佛地經言。最極自在。凈識為相。故識凈時。佛土便凈。上來但說有情為土。本所化故。不說器界。有情土凈。器界自凈。不說自成。
經。爾時舍利子(至)雜穢若此。
贊曰。說因圓滿中有三。自下第三明決疑也。于中有四。一鹙子疑生。二聖者慰喻。三佛現凈土。四鹙子疑除。此初文也。乘前嚴心。遂此疑生。若心凈故。有情土凈。有情土凈。器與凈者。牒前文也。莫我釋迦因心不凈佛土雜穢。勿者莫也。此言意顯乃是我佛先心不凈。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以十地教化眾生,使有情眾生的國土得以清凈。這是因為菩薩處於十地(Dashabhumika),能夠施予佛法教化,從而獲得有漏和無漏的福報,承受十王(Ten Kings)果報等種種福報。之後,又生起無分別智(Nirvikalpa-jnana)。無分別智生起后,又生起后得智(Prsthalabdha-jnana)。后得智生起后,生起無漏之行。無漏之行生起后,八識(Eight Consciousnesses)心得以清凈。八識心清凈后,萬德具足,最終成就佛果。此愿是由於嚴凈國土的因緣,感得凈土的果報而生。感得凈土果報后,便能獲得這種殊勝的果報。舊譯經典中此處只有四轉,缺少妙福和妙行兩種。將智與慧合為一轉。
經文:諸善男子(乃至)嚴凈自心。
贊曰:如來廣說中,下文第二勸發嚴心,有二部分。首先是勸勉,然後是解釋。這裡是勸勉的部分。
經文:所以者何(乃至)嚴凈佛土。
贊曰:這是解釋原因。諸位修行者,如果自身的心地嚴凈,外在感得的有情眾生和器世間國土也會清凈。如果自身的心地不凈,又怎麼能得到清凈的國土呢?所以菩薩自身的心地清凈,五蘊(Skandhas)和合的假有有情眾生也會清凈。內心既然清凈,外在感得的有情眾生和器世間也會清凈。《佛地經》(Buddhabhumi Sutra)說,最極自在,以清凈的識為相。所以當識清凈時,佛土也就清凈了。上面只說了有情眾生為國土,因為這是佛陀主要教化的對象,沒有說器世間。有情眾生的國土清凈了,器世間自然也就清凈了,不說也自然成就。
經文:爾時舍利子(乃至)雜穢若此。
贊曰:在說明因圓滿中有三個部分。下面是第三個部分,闡明決疑。其中有四個小部分:一是舍利子(Sariputra)產生疑問,二是聖者安慰開導,三是佛陀顯現清凈國土,四是舍利子消除疑慮。這裡是第一個部分。承接前面的嚴凈自心,於是產生了這樣的疑問:如果心清凈的緣故,有情眾生的國土就清凈,有情眾生的國土清凈,器世間也清凈。這是重複前面的內容。難道我釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)是因為因地心不清凈,所以佛土才如此雜穢嗎?『勿』就是『莫』的意思。這句話的意思是說,難道是我的佛陀最初的心不清凈嗎?
【English Translation】 English version: He teaches and transforms them with the teachings of the ten grounds (Dashabhumika). The lands of sentient beings are purified. This is because of the ten grounds. Once the Dharma teachings are bestowed, there are both meritorious and non-outflow blessings. They receive various blessings such as the fruits of the Ten Kings. Subsequently, non-discriminating wisdom (Nirvikalpa-jnana) arises. After non-discriminating wisdom arises, subsequent acquired wisdom (Prsthalabdha-jnana) arises. After subsequent acquired wisdom arises, non-outflow conduct arises. After non-outflow conduct arises, the eight consciousnesses (Eight Consciousnesses) are purified. After the eight consciousnesses are purified, all virtues are complete, and Buddhahood is attained. This vow is due to the cause of adorning and purifying the land, resulting in the fruition of a pure land. After experiencing the fruition of a pure land, one attains this supreme result. In the old translation of the sutra, there are only four transformations here, lacking the two types of wonderful blessings and wonderful conduct. It combines wisdom and insight into one transformation.
Sutra: 'O good men (up to) adorn and purify your own minds.'
Commentary: In the Buddha's extensive discourse, the second part below encourages the adornment of the mind, which has two parts. First is encouragement, then explanation. This is the encouragement part.
Sutra: 'Why is this so (up to) adorn and purify the Buddha-land.'
Commentary: This explains the reason. If practitioners adorn and purify their own minds, the external sentient beings and the land of the vessel will also be purified. If one's own mind is not pure, how can one obtain a pure land? Therefore, if the Bodhisattva's own mind is pure, the sentient beings who are a temporary aggregation of the five aggregates (Skandhas) will also be pure. Since the inner mind is pure, the external sentient beings and the vessel world will also be purified. The Buddhabhumi Sutra says, 'Most supremely free, with pure consciousness as its characteristic.' Therefore, when consciousness is pure, the Buddha-land becomes pure. The above only speaks of sentient beings as the land, because they are the primary objects of the Buddha's teachings, and does not mention the vessel world. When the land of sentient beings is pure, the vessel world will naturally be pure, and it will be accomplished without saying so.
Sutra: 'At that time, Sariputra (up to) so impure and defiled.'
Commentary: There are three parts in explaining the perfection of the cause. Below is the third part, clarifying doubts. There are four sub-parts: first, Sariputra (Sariputra) raises a doubt; second, the holy one consoles and encourages; third, the Buddha manifests the pure land; and fourth, Sariputra eliminates the doubt. This is the first part. Continuing from the previous adornment and purification of one's own mind, this doubt arises: If the land of sentient beings is purified because the mind is pure, and the land of sentient beings is purified, then the vessel world is also purified. This is repeating the previous content. Could it be that my Sakyamuni Buddha's (Sakyamuni Buddha) Buddha-land is so impure and defiled because the mind in the causal stage was not pure? 'Wu' means 'Mo'. The meaning of this sentence is, could it be that my Buddha's initial mind was not pure?
今成佛土。穢若斯耶。梵言舍利。唐曰春鶯。以母辨才。指喻為號。顯彼所生。故名為子。少聞多解。聲聞上首。故佛加持。令興疑念。
經。佛知其念(至)而盲不見。
贊曰。下聖者慰喻有二。初佛喻。有三。一問。二答。三告。此初文也。
經。對曰不也(至)非日月咎。
贊曰。鹙子答也。
經。佛言如是(至)而汝不見。
贊曰。世尊告也。初總告。為眾生罪故。不見我之佛土嚴凈。后別告之。我土嚴凈。而汝不見。法花經云。我常住於此。以諸神通力。令顛倒眾生。雖近而不見。眾生既信伏。質直意柔軟。一心欲見佛。不自惜身命。時我及眾僧。俱出靈鷲山。又云。我凈土不毀。而眾見燒盡。憂怖諸苦惱。如是悉充滿。是諸罪眾生。以惡業因緣。過阿僧祇劫。不聞三寶名。乃至廣說。即是此也。
經。爾時持髻(至)最極嚴凈。
贊曰。下持髻喻。文有五重。一持髻告。二鹙子詰。三持髻喻。四鹙子指陳。五正理慰喻。此初文也。勿作汝心謂土不凈。今此佛土最極清凈故。舊文有三。無第二詰。乃合第三喻答。為第一。最後文中。復少差別。
經。舍利子言(至)嚴凈云何。
贊曰。此鹙子詰佛凈土相。
經。持髻梵言(至)亦復
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在成就的佛土,難道也像我們現在看到的這樣污穢嗎?梵語稱Śāriputra(舍利弗),在唐朝被稱為春鶯。因為他的母親有辯才,所以用這個來比喻並作為他的名字。顯示他出生的原因,所以被稱為子。年少時就博聞強記,是聲聞弟子中的領袖。所以佛陀加持他,讓他產生疑問。
經文:佛陀知道他的想法(直到)卻視而不見。
贊曰:下面聖者慰問有兩部分。首先是佛陀的比喻,有三點。一是提問,二是回答,三是告知。這是第一部分。
經文:舍利弗回答說不是的(直到)不是日月造成的。
贊曰:這是Śāriputra(舍利弗)的回答。
經文:佛陀說,是的(直到)而你卻看不見。
贊曰:這是世尊的告知。首先是總的告知,因為眾生的罪業,所以看不見我的佛土莊嚴清凈。然後是分別告知,我的佛土莊嚴清凈,而你卻看不見。《法華經》說:『我常住於此,以諸神通力,令顛倒眾生,雖近而不見。眾生既信伏,質直意柔軟,一心欲見佛,不自惜身命。時我及眾僧,俱出靈鷲山。』又說:『我凈土不毀,而眾見燒盡,憂怖諸苦惱,如是悉充滿。是諸罪眾生,以惡業因緣,過阿僧祇劫,不聞三寶名。』乃至廣說。說的就是這個意思。
經文:這時,持髻菩薩(直到)最極莊嚴清凈。
贊曰:下面是持髻菩薩的比喻。文中有五個層次。一是持髻菩薩告知,二是Śāriputra(舍利弗)詰問,三是持髻菩薩比喻,四是Śāriputra(舍利弗)指陳,五是正理慰喻。這是第一部分。不要認為你心裡覺得佛土不乾淨。現在這個佛土是最極清凈的。舊的文字有三個層次,沒有第二部分的詰問,而是將第三部分的比喻回答作為第一部分。最後的部分文字中,也略有差別。
經文:Śāriputra(舍利弗)說(直到)莊嚴清凈是怎樣的?
贊曰:這是Śāriputra(舍利弗)詰問佛凈土的相狀。
經文:持髻菩薩,梵語...
【English Translation】 English version Is the Buddha land that is now accomplished as impure as what we see now? The Sanskrit term is Śāriputra (舍利弗), which was called Chunying in the Tang Dynasty. Because his mother had eloquence, this was used as a metaphor and as his name. It shows the reason for his birth, so he is called a son. He was knowledgeable and had great understanding at a young age, and was the leader among the Śrāvaka disciples. Therefore, the Buddha blessed him and caused him to have doubts.
Sutra: The Buddha knew his thoughts (until) but turned a blind eye.
Commentary: The consolation of the sages below has two parts. The first is the Buddha's metaphor, which has three points. The first is the question, the second is the answer, and the third is the notification. This is the first part.
Sutra: Śāriputra replied no (until) it is not caused by the sun and moon.
Commentary: This is the answer of Śāriputra (舍利弗).
Sutra: The Buddha said, yes (until) but you cannot see it.
Commentary: This is the notification of the World Honored One. First is the general notification, because of the sins of sentient beings, they cannot see my Buddha land as solemn and pure. Then there is the separate notification, my Buddha land is solemn and pure, but you cannot see it. The Lotus Sutra says: 'I constantly dwell here, with all kinds of supernatural powers, causing confused sentient beings, although near, not to see. Sentient beings are convinced, honest and gentle in mind, wholeheartedly wanting to see the Buddha, not cherishing their own lives. At that time, I and the Sangha will all come out of Mount Gṛdhrakūṭa.' It also says: 'My pure land is not destroyed, but all see it burned, worried and fearful of all kinds of suffering. Thus, it is all filled. These sinful sentient beings, because of evil karma, for countless asaṃkhya kalpas, have not heard the name of the Three Jewels.' And so on. That is what it means.
Sutra: At this time, the Bodhisattva Dhṛtarāṣṭra (持髻菩薩) (until) most extremely solemn and pure.
Commentary: Below is the metaphor of Bodhisattva Dhṛtarāṣṭra (持髻菩薩). There are five levels in the text. First, Bodhisattva Dhṛtarāṣṭra (持髻菩薩) informs, second, Śāriputra (舍利弗) questions, third, Bodhisattva Dhṛtarāṣṭra (持髻菩薩) uses a metaphor, fourth, Śāriputra (舍利弗) points out, and fifth, the consolation of correct reasoning. This is the first part. Do not think that you feel in your heart that the Buddha land is not clean. Now this Buddha land is the most extremely pure. The old text has three levels, without the questioning of the second part, but takes the metaphorical answer of the third part as the first part. In the last part of the text, there are also slight differences.
Sutra: Śāriputra (舍利弗) said (until) what is solemn and pure like?
Commentary: This is Śāriputra (舍利弗)'s questioning of the characteristics of the Buddha's pure land.
Sutra: Bodhisattva Dhṛtarāṣṭra (持髻菩薩), Sanskrit...
如是。
贊曰。此持髻喻。顯莊嚴已前舉喻。我見已下正示。欲界第六天。名他化自在。他為變化諸欲塵境。得大自在。而受用之。此最勝故。寄以為喻。雖知有漏非無漏喻。舉近況遠。令易解故。
經。舍利言(至)穢惡充滿。
贊曰。下鹙子指陳。指所見穢。以徴前凈。
經。持髻梵言(至)為不嚴凈。
贊曰。下正理慰喻。有二。初顯彼心不凈故見穢方。后顯菩薩心凈便見凈土。此初文也。凈心高下。行不嚴凈。復謂佛智意亦有高下。而便見土恒不清凈。故諸異生及二乘位。皆見土穢。
經。若諸菩薩(至)最極嚴凈。
贊曰。此顯菩薩心凈便見凈土。內心平等。功德嚴凈。亦復謂佛意樂亦復凈。便見佛土最極清凈。故十地菩薩所見之土。常極清凈。舊文稍殊。不依佛慧者。乍似不修佛慧。應云不依佛之凈不等慧。謂佛慧不平故見土穢。義意大同。
經。爾時世尊(至)妙寶莊嚴。
贊曰。自下第三。佛現凈土。佛土義。以八門分別。一顯差別。二出體性。三顯因行。四彰果相。五釋份量。六解處所。七共不。八諸門辨。第一顯差別者。佛地論第七云。佛身有二。一生身。二法身。若自性身。若自受用。俱名法身。諸功德法所整合故。若變他身。若他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是。
贊曰:這段持髻(頭髮高高盤起的人)的比喻,是爲了顯示在莊嚴之前先舉出比喻。從『我見』以下,是正式的指示。欲界第六天,名為他化自在天(Paranirmitavasavartin,指能夠隨意變化、享受他人所創造的快樂的天界)。他們通過變化諸欲塵境(指色、聲、香、味、觸等感官對像),獲得極大的自在,並享受這些。因為這是最殊勝的,所以借用它來做比喻。雖然知道有漏(指有煩惱和業力的狀態)不能比作無漏(指沒有煩惱和業力的狀態),但這是舉近況遠,爲了讓人更容易理解。
經:舍利言(Sariputra,佛陀的十大弟子之一)(至)穢惡充滿。
贊曰:下面舍利弗(Sariputra)指陳。指出了他所見到的污穢,以此來反襯之前的清凈。
經:持髻梵言(至)為不嚴凈。
贊曰:下面是正式的道理上的安慰和比喻。分為兩部分。首先是顯示他們的心不凈,所以才看到污穢的地方。然後是顯示菩薩的心清凈,就能看到凈土。這是第一部分。因為凈心有高下之分,行為不夠莊嚴清凈。又認為佛的智慧和意念也有高下之分,所以才會看到佛土總是不清凈。因此,所有的凡夫和二乘(聲聞和緣覺)的修行者,都看到的是污穢的佛土。
經:若諸菩薩(至)最極嚴凈。
贊曰:這顯示了菩薩的心清凈,就能看到凈土。內心平等,功德莊嚴清凈。也認為佛的意樂也是清凈的,所以才能看到佛土最極清凈。因此,十地菩薩所見到的佛土,常常是極其清凈的。舊的文字稍有不同。不依據佛的智慧的人,乍一看好像是不修習佛的智慧。應該說是不依據佛的不平等凈慧。意思是說,因為佛的智慧不平等,所以才看到佛土污穢。意思大致相同。
經:爾時世尊(至)妙寶莊嚴。
贊曰:從下面開始是第三部分,佛顯現凈土。佛土的意義,用八個方面來分別。一是顯示差別,二是闡述體性,三是顯示因行,四是彰顯果相,五是解釋份量,六是解釋處所,七是共同與否,八是諸門辨析。第一是顯示差別。《佛地經論》第七卷說,佛身有兩種。一是生身,二是法身。如果是自性身,或者是自受用身,都叫做法身。因為是諸功德法所整合。如果是變現的他身,或者是他
【English Translation】 English version: Thus it is.
Commentary: This metaphor of 'holding the hair' (a person with hair piled high) is to illustrate the metaphor before the adornment. From 'my view' onwards, it is a formal instruction. The sixth heaven of the desire realm is called Paranirmitavasavartin (the Heaven of Enjoying Things Created by Others, referring to the realm where beings can freely transform and enjoy the pleasures created by others). They attain great freedom by transforming various objects of desire (referring to sensory objects such as form, sound, smell, taste, and touch) and enjoy them. Because this is the most excellent, it is used as a metaphor. Although it is known that the defiled (referring to the state with afflictions and karma) cannot be compared to the undefiled (referring to the state without afflictions and karma), this is using a near situation to illustrate a distant one, to make it easier to understand.
Sutra: Sariputra (one of the ten great disciples of the Buddha) said (to) filled with filth.
Commentary: Below, Sariputra points out and describes. He points out the filth he sees, to contrast with the previous purity.
Sutra: 'Holding the hair' in Sanskrit (to) is not adorned and pure.
Commentary: Below is a formal consolation and metaphor based on reason. It is divided into two parts. First, it shows that their minds are impure, so they see a filthy place. Then, it shows that the minds of Bodhisattvas are pure, so they see a pure land. This is the first part. Because pure minds have different levels, and actions are not adorned and pure enough. It is also thought that the Buddha's wisdom and thoughts also have different levels, so the Buddha-land is always seen as impure. Therefore, all ordinary beings and practitioners of the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) see a filthy Buddha-land.
Sutra: If all Bodhisattvas (to) most extremely adorned and pure.
Commentary: This shows that the minds of Bodhisattvas are pure, so they see a pure land. The inner mind is equal, and merits are adorned and pure. It is also thought that the Buddha's intention is also pure, so they can see the Buddha-land as most extremely pure. Therefore, the Buddha-land seen by the Bodhisattvas of the Ten Grounds is always extremely pure. The old text is slightly different. Those who do not rely on the Buddha's wisdom, at first glance, seem not to cultivate the Buddha's wisdom. It should be said that they do not rely on the Buddha's unequal pure wisdom. It means that because the Buddha's wisdom is not equal, they see the Buddha-land as filthy. The meaning is roughly the same.
Sutra: At that time, the World Honored One (to) adorned with wonderful treasures.
Commentary: From below is the third part, the Buddha manifests the pure land. The meaning of the Buddha-land is distinguished by eight aspects. First, to show the differences; second, to explain the essence; third, to show the causes and practices; fourth, to manifest the fruit and characteristics; fifth, to explain the quantity; sixth, to explain the location; seventh, whether it is shared or not; and eighth, to analyze the various aspects. The first is to show the differences. The seventh volume of the Yogacarabhumi-sastra says that there are two kinds of Buddha-bodies. One is the manifested body, and the other is the Dharma-body. If it is the self-nature body, or the self-enjoyment body, it is called the Dharma-body. Because it is assembled from all meritorious dharmas. If it is a transformed body, or another's
受用。俱名生身。隨眾所宜。數現生故。一切佛土。必有身居。身既有二。故土亦然。生身土通凈穢。法身土唯清凈。或身有二。一實。二權。實即法身。權即生體。土隨亦二。凈穢如前。佛地經說。佛身有三。頌曰。自性法受用。變化差別轉。彼論云。自性法者。即是如來初自性身。體常不變。故名自性。力無畏等諸功德法所依止故。亦名法身。受用者。即受用身。能令自他受用種種大法樂故。變化者。即變化身。為欲利益安樂有情。示現種種變化事故。雖凈法界體性無差。別而有三身種種相異。轉變不同。故名差別。身既有三。土隨亦爾。一法性土。二受用土。此二唯凈。三變化土。通凈及穢。成唯識論第十卷說。佛身有四。佛土亦爾。一自性身。依法性土。稱讚大乘功德經言。是薄伽梵。住法界藏。說彼經典。住法性土也。二自受用身。依自受用土。三他受用身。依他受用土。佛地經云。住最勝光耀十八圓滿也。四變化身。依變化土。此經所云住廣嚴城也。初三身土。唯凈非穢。后變化土。通凈及穢。為十地菩薩。現身及土。非穢唯凈。為地前菩薩二乘眾現。通凈及穢。若為分別煩惱及所知障未盡。未證二空真如者。所現身土。或凈或穢。若為二分別障盡及已證二空者。所現身土。必是凈故。佛地論說。三身有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受用身(Sambhogakāya):也稱為俱名生身,爲了適應不同眾生的根器,佛會示現不同的化身。因此,在一切佛土中,必然有佛身存在。既然佛身有法身和應化身兩種,那麼佛土也就有凈土和穢土之分。應化身所對應的佛土,既可以是凈土也可以是穢土,而法身所對應的佛土,則唯有清凈的凈土。 或者說,佛身有實、權兩種。實指的是法身,權指的是應化身。佛土也隨之分為凈土和穢土,情況如前所述。《佛地經》中說,佛身有三種,偈頌說:『自性法受用,變化差別轉。』 該論中說:『自性法』,指的是如來最初的自性身(Svābhāvikakāya),其本體恒常不變,所以稱為自性身,又因為是力量、無畏等諸功德法所依止之處,所以也稱為法身。 『受用』,指的是受用身,能夠使自他受用種種大法樂。 『變化』,指的是變化身(Nirmāṇakāya),爲了利益安樂有情眾生,示現種種變化事蹟。雖然清凈法界的體性沒有差別,但卻有三種佛身,其形相和轉變各不相同,所以稱為差別。 既然佛身有三種,那麼佛土也隨之分為三種:一是法性土,二是受用土,這兩種都是純凈的凈土;三是變化土,既可以是凈土也可以是穢土。《成唯識論》第十卷說,佛身有四種,佛土也是如此:一是自性身,所依的是法性土。《稱讚大乘功德經》說:『是薄伽梵,住法界藏,說彼經典。』說的就是住在法性土。 二是自受用身,所依的是自受用土。 三是他受用身,所依的是他受用土。《佛地經》說:『住最勝光耀十八圓滿。』 四是變化身,所依的是變化土。此經所說的『住廣嚴城』,就是指的變化土。前三種佛身和佛土,唯有清凈而沒有污穢,后一種變化土,既有清凈也有污穢。為十地菩薩示現的佛身和佛土,非穢唯凈;為地前菩薩、二乘眾示現的佛身和佛土,則既有清凈也有污穢。如果為分別煩惱以及所知障尚未斷盡、尚未證得二空真如的眾生所示現的佛身和佛土,或者清凈或者污穢;如果為二分別障已斷盡、已經證得二空的眾生所示現的佛身和佛土,必定是清凈的。《佛地論》說,三身有...
【English Translation】 English version Sambhogakāya (Enjoyment Body): Also known as the 'Co-named Birth Body', Buddhas manifest different forms to suit the capacities of different beings. Therefore, in all Buddha-lands, there must be a Buddha-body residing. Since there are two types of Buddha-bodies, Dharmakāya and Nirmāṇakāya, there are also pure and impure Buddha-lands. The Buddha-land corresponding to the Nirmāṇakāya can be either pure or impure, while the Buddha-land corresponding to the Dharmakāya is only pure. Alternatively, the Buddha-body can be seen as having two aspects: real and provisional. The real refers to the Dharmakāya, and the provisional refers to the Nirmāṇakāya. The Buddha-land is also divided into pure and impure accordingly, as mentioned before. The Buddhabhūmi Sūtra states that there are three bodies of the Buddha, with the verse: 'Self-nature, Dharma, Enjoyment, Transformation, difference, turning.' The treatise states: 'Self-nature Dharma' refers to the original Svābhāvikakāya (Self-existent body) of the Tathāgata, whose essence is constant and unchanging, hence it is called the Self-nature body. It is also called the Dharmakāya because it is the basis upon which powers, fearlessness, and other meritorious qualities rely. 'Enjoyment' refers to the Sambhogakāya (Enjoyment body), which enables oneself and others to enjoy various great Dharma pleasures. 'Transformation' refers to the Nirmāṇakāya (Transformation body), which manifests various transformative deeds to benefit and bring happiness to sentient beings. Although the essence of the pure Dharmadhātu is without difference, there are three Buddha-bodies with different forms and transformations, hence they are called different. Since there are three Buddha-bodies, the Buddha-lands are also divided into three types: firstly, the Dharmatā-bhūmi (Dharma-nature land); secondly, the Sambhogabhūmi (Enjoyment land). These two are purely pure lands; thirdly, the Nirmāṇabhūmi (Transformation land), which can be either pure or impure. The tenth volume of the Vijñaptimātratāsiddhi states that there are four Buddha-bodies, and the Buddha-lands are also the same: firstly, the Svābhāvikakāya (Self-existent body), which relies on the Dharmatā-bhūmi (Dharma-nature land). The Sūtra on Praising the Merits of the Great Vehicle says: 'This Bhagavān dwells in the treasury of the Dharmadhātu and speaks of those scriptures.' This refers to dwelling in the Dharmatā-bhūmi. Secondly, the Svasambhogakāya (Self-enjoyment body), which relies on the Svasambhogabhūmi (Self-enjoyment land). Thirdly, the Parasaṃbhogakāya (Other-enjoyment body), which relies on the Parasaṃbhogabhūmi (Other-enjoyment land). The Buddhabhūmi Sūtra says: 'Dwelling in the most supreme light, radiant with eighteen perfections.' Fourthly, the Nirmāṇakāya (Transformation body), which relies on the Nirmāṇabhūmi (Transformation land). The 'dwelling in the city of Vistīrṇa' mentioned in this sutra refers to the Nirmāṇabhūmi. The first three Buddha-bodies and Buddha-lands are only pure and without impurity, while the last one, the Nirmāṇabhūmi, has both purity and impurity. The Buddha-bodies and Buddha-lands manifested for the Bodhisattvas of the ten bhūmis are only pure and without impurity; the Buddha-bodies and Buddha-lands manifested for the Bodhisattvas before the bhūmis and the Śrāvakas and Pratyekabuddhas have both purity and impurity. If the Buddha-bodies and Buddha-lands are manifested for beings whose afflictions of discrimination and obstacles to knowledge have not been exhausted and who have not realized the two emptinesses of Suchness, they are either pure or impure; if the Buddha-bodies and Buddha-lands are manifested for beings whose obstacles of the two discriminations have been exhausted and who have already realized the two emptinesses, they are certainly pure. The Buddhabhūmi-śāstra says that the three bodies have...
四句。一受用非變化。謂自受用身。二變化非受用。謂變化身。三亦受用亦變化。謂他受用身。四非受用非變化。謂自性身。亦同唯識。大般若經第五百六十八勝天王會第三卷說。佛有十身。一平等身。二清凈身。三無盡身。四善修身。五法性身。六離尋伺身。第七不思議身。八寂靜身。九虛空身。十妙智身。天王白言。何位能得如來十身。佛言。初地得平等身。通達法性。離諸邪曲。見平等故。第二地中。得清凈身。離犯戒失。戒清凈故。第三地中。得無盡身。離欲貪嗔。得勝定故。第四地中。得善修身。常勤修習菩提分故。第五地中。得法性身。觀諸諦理。證法性故。第六地中。得離尋伺身。觀緣起理。離尋伺故。第七地中。得不思議身。方便善巧智行滿故。第八地中。得寂靜身。離諸煩惱戲論事故。第九地中。得虛空身。身相無盡。遍一切故。第十地中。得妙智身。一切種智。修圓滿故。天王復言。佛菩薩身。寧無差別。佛言天王。身無差別。功德有異。以一切法同一法性。故身無差別。諸如來身。具諸功德。菩薩不爾。故功德異。廣說無量譬喻顯之。故知十身皆唯法身。法依義。既有十名。是故真如隨於勝德。亦成十土。一遍行土。二最勝土。三勝流土。四無攝受土。五類無別土。六無染凈土。七法無別土。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四句:一、受用非變化,指的是自受用身(Svābhāvikakāya,報身)。二、變化非受用,指的是變化身(Nirmāṇakāya,化身)。三、亦受用亦變化,指的是他受用身(Saṃbhogakāya,應身)。四、非受用非變化,指的是自性身(Dharmakāya,法身)。這也與唯識宗的觀點相同。 《大般若經》第五百六十八勝天王會第三卷說,佛有十身:一、平等身。二、清凈身。三、無盡身。四、善修身。五、法性身。六、離尋伺身。七、不思議身。八、寂靜身。九、虛空身。十、妙智身。 勝天王問:『什麼位階能得到如來的十身?』 佛說:『初地菩薩得平等身,通達法性,遠離一切邪曲,因為見到平等之故。第二地菩薩得清凈身,遠離犯戒的過失,因為戒律清凈之故。第三地菩薩得無盡身,遠離欲貪嗔恚,因為得到殊勝禪定之故。第四地菩薩得善修身,常常勤奮修習菩提分法之故。第五地菩薩得法性身,觀察諸諦之理,證悟法性之故。第六地菩薩得離尋伺身,觀察緣起之理,遠離尋伺之故。第七地菩薩得不思議身,方便善巧的智慧和修行圓滿之故。第八地菩薩得寂靜身,遠離一切煩惱和戲論之事之故。第九地菩薩得虛空身,身相無有窮盡,遍及一切處之故。第十地菩薩得妙智身,一切種智的修行圓滿之故。』 勝天王又問:『佛和菩薩的身,難道沒有差別嗎?』 佛說:『天王,身沒有差別,功德有差異。因為一切法的法性是相同的,所以身沒有差別。諸如來的身,具足一切功德,菩薩不是這樣,所以功德有差異。』 經中廣泛地說了無量的譬喻來顯示這個道理。因此可知十身都是法身。法依于義,既然有十個名稱,所以真如隨著殊勝的功德,也成就十種凈土:一、遍行土。二、最勝土。三、勝流土。四、無攝受土。五、類無別土。六、無染凈土。七、法無別土。
【English Translation】 English version Four sentences: 1. Enjoyment but not transformation, referring to the Svābhāvikakāya (self-enjoyment body). 2. Transformation but not enjoyment, referring to the Nirmāṇakāya (transformation body). 3. Both enjoyment and transformation, referring to the Saṃbhogakāya (other-enjoyment body). 4. Neither enjoyment nor transformation, referring to the Dharmakāya (essence body). This is also the same as the view of the Yogācāra school. The fifth hundred and sixty-eighth chapter, 'Victory of the Heavenly King Assembly,' in the third volume of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra says that the Buddha has ten bodies: 1. Equality Body. 2. Purity Body. 3. Inexhaustible Body. 4. Well-Cultivated Body. 5. Dharma-Nature Body. 6. Body Free from Investigation and Analysis. 7. Inconceivable Body. 8. Tranquil Body. 9. Space Body. 10. Wonderful Wisdom Body. The Heavenly King asked: 'What stage can attain the ten bodies of the Tathāgata?' The Buddha said: 'The first Bhumi (stage) attains the Equality Body, penetrates the Dharma-nature, and is free from all evil and crookedness because of seeing equality. The second Bhumi attains the Purity Body, free from the faults of violating precepts because of the purity of precepts. The third Bhumi attains the Inexhaustible Body, free from desire, greed, and anger because of attaining superior Samadhi (meditative absorption). The fourth Bhumi attains the Well-Cultivated Body, constantly diligently cultivating the factors of enlightenment. The fifth Bhumi attains the Dharma-Nature Body, observing the principles of the Truths and realizing the Dharma-nature. The sixth Bhumi attains the Body Free from Investigation and Analysis, observing the principle of dependent origination and being free from investigation and analysis. The seventh Bhumi attains the Inconceivable Body because of the perfection of skillful means and wisdom practices. The eighth Bhumi attains the Tranquil Body, free from all afflictions and the affairs of frivolous discussions. The ninth Bhumi attains the Space Body, the form of the body being inexhaustible and pervading everywhere. The tenth Bhumi attains the Wonderful Wisdom Body because of the perfection of the cultivation of all-knowing wisdom.' The Heavenly King further asked: 'Are there no differences between the bodies of Buddhas and Bodhisattvas?' The Buddha said: 'Heavenly King, there is no difference in body, but there are differences in merit. Because the Dharma-nature of all dharmas is the same, there is no difference in body. The bodies of all Tathāgatas possess all merits, but Bodhisattvas do not, so there are differences in merit.' The sutra extensively explains this principle with countless metaphors. Therefore, it is known that the ten bodies are all Dharmakaya (Dharma Body). Since Dharma relies on meaning and has ten names, Thusness (Tathātā) also becomes ten Pure Lands according to the superior virtues: 1. Pervasive Practice Land. 2. Most Excellent Land. 3. Superior Flow Land. 4. Non-Receptive Land. 5. Category-Undifferentiated Land. 6. Non-Defiled and Non-Pure Land. 7. Dharma-Undifferentiated Land.
八不增減土。九智自在土。十業自在土。亦隨能證。別分十土。依義別故。佛地論云。又余經說。有十種佛。即花嚴經。一現等覺佛。二弘誓願佛。三業異熟佛。四住持佛。五變化佛。六法界佛。七心佛。八定佛。九本性佛。十隨樂佛。前五世俗。后五勝義。隨其所應。三身所攝。且隨粗相配三身者。初五化身。次二法身。后三受用。既即三身。土亦三土。更無別義。瑜伽第四云。復有超過凈居大自在住處。有十地菩薩。由極熏修第十地故。得生其中。即花嚴云。有妙凈土。出過三界。第十地菩薩。當生其中。亦即十地云。現報利益。受佛位故。后報利益。摩醯首羅智處生故。梵云摩醯首羅。即瑜伽所云大自在。第十地菩薩也。第十地菩薩。將成佛時。往色究竟上。坐大寶蓮花。成正覺故。感得此土。既成佛已。土便無邊。更無別處。對法第六云。復有清凈世界。非苦諦攝。非業煩惱力所生故。非業煩惱增上所起故。然由大愿清凈善根增上所引。此所生處。不可思議。唯佛所覺。尚非得靜慮者境界。況尋思者。此自受用土。唯佛所知。尚非十地二乘境界。況非聖住有尋思者之所能知。雖有諸教種種不同。及如上說。身土差別。不過三四。更不釋余。如理應知。第二齣體性者。自性身土。即真如理。雖身土體無差別。而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八、不增不減土(指佛土不因眾生增減而變化)。 九、智自在土(指佛以智慧自在而成就的佛土)。 十、業自在土(指佛以清凈的業力自在而成就的佛土)。這些佛土也隨著能證悟者的不同而有所區別,因此可以分為十種佛土,這是根據意義上的區別而劃分的。《佛地論》中說:『另外,其他經典中也說到有十種佛』,即《華嚴經》中所說的:一、現等覺佛(指證悟真如實相的佛)。二、弘誓願佛(指發廣大誓願的佛)。三、業異熟佛(指由業力成熟而顯現的佛)。四、住持佛(指常住世間,護持佛法的佛)。五、變化佛(指爲了教化眾生而示現各種化身的佛)。六、法界佛(指遍滿法界的佛)。七、心佛(指即心是佛的佛)。八、定佛(指在禪定中證悟的佛)。九、本性佛(指本來就具有的佛性)。十、隨樂佛(指隨眾生根性而示現的佛)。 前五種是世俗諦上的佛,后五種是勝義諦上的佛。這些佛可以根據其相應的性質,歸攝於法身、報身、化身三身之中。如果按照粗略的相來對應三身,那麼前五種是化身,其次兩種是法身,后三種是報身。既然這些佛就是三身,那麼佛土也就是三土,沒有其他的意義。《瑜伽師地論》第四卷中說:『還有超過凈居天的大自在天所居住的地方,有十地菩薩,由於極度熏修第十地,才能往生到那裡』,也就是《華嚴經》所說的:『有微妙清凈的佛土,超出三界之外,第十地菩薩才能往生到那裡』,這也如同十地菩薩所說:『顯現報得的利益,是由於證得佛位;后報得的利益,是由於往生到摩醯首羅(Maheśvara,大自在天)的智慧之處』。梵語摩醯首羅,就是《瑜伽師地論》所說的大自在天。第十地菩薩將要成佛的時候,前往色究竟天之上,坐在大寶蓮花上,成就正覺,因此感得這樣的佛土。既然已經成佛,佛土便無邊無際,沒有其他的處所。 《對法論》第六卷中說:『還有清凈的世界,不屬於苦諦所攝,不是由業和煩惱的力量所生,也不是由業和煩惱的增上力所起,而是由大愿和清凈的善根的增上力所引導。』這個所生之處,不可思議,只有佛才能覺知,尚且不是得到靜慮者的境界,更何況是尋思者。這個自受用土,只有佛才能知曉,尚且不是十地菩薩和二乘聖者的境界,更何況是非聖者和有尋思者所能知曉的。 雖然各種經典有種種不同的說法,以及如上所說的身和土的差別,也不過是三種或四種,不再解釋其他的。應該如理如實地瞭解。第二,關於體性方面,自性身土,就是真如理。雖然身和土的體性沒有差別,但是……
【English Translation】 English version Eight, Immutability Land (referring to the Buddha-land that does not change due to the increase or decrease of sentient beings). Nine, Wisdom-Sovereignty Land (referring to the Buddha-land achieved by the Buddha's sovereignty over wisdom). Ten, Karma-Sovereignty Land (referring to the Buddha-land achieved by the Buddha's pure karma). These Buddha-lands also vary depending on the one who can realize them, so they can be divided into ten types of Buddha-lands, which are divided according to the difference in meaning. The Buddhabhumi Sutra says: 'In addition, other sutras also say that there are ten kinds of Buddhas,' namely, as mentioned in the Avatamsaka Sutra: One, Manifest Enlightenment Buddha (referring to the Buddha who realizes the true nature of reality). Two, Vow-Promulgating Buddha (referring to the Buddha who makes great vows). Three, Karma-Vipaka Buddha (referring to the Buddha manifested by the maturation of karma). Four, Sustaining Buddha (referring to the Buddha who constantly dwells in the world and protects the Dharma). Five, Transformation Buddha (referring to the Buddha who manifests various transformations to teach sentient beings). Six, Dharmadhatu Buddha (referring to the Buddha who pervades the Dharmadhatu). Seven, Mind Buddha (referring to the Buddha who is the mind itself). Eight, Samadhi Buddha (referring to the Buddha who realizes enlightenment in samadhi). Nine, Intrinsic Nature Buddha (referring to the Buddha who inherently possesses Buddha-nature). Ten, According-to-Joy Buddha (referring to the Buddha who manifests according to the nature of sentient beings). The first five are Buddhas on the conventional truth, and the last five are Buddhas on the ultimate truth. These Buddhas can be subsumed into the Trikaya (Three Bodies) of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya according to their corresponding nature. If we roughly correspond to the Trikaya, then the first five are Nirmanakaya, the next two are Dharmakaya, and the last three are Sambhogakaya. Since these Buddhas are the Trikaya, then the Buddha-lands are also the three lands, and there is no other meaning. The fourth volume of the Yogacarabhumi-sastra says: 'There is also a place exceeding the abode of the Great自在天(Maheśvara, Great Sovereign Heaven) in the Pure Abode Heavens, where Bodhisattvas of the Tenth Ground can be born because of extremely cultivating the Tenth Ground,' which is what the Avatamsaka Sutra says: 'There is a subtle and pure Buddha-land that transcends the Three Realms, where Bodhisattvas of the Tenth Ground can be born.' This is also like what the Bodhisattvas of the Tenth Ground say: 'The benefit of manifest retribution is due to attaining the Buddha position; the benefit of subsequent retribution is due to being born in the wisdom place of 摩醯首羅(Maheśvara, Great Sovereign Heaven).' The Sanskrit word 摩醯首羅(Maheśvara) is the Great Sovereign Heaven mentioned in the Yogacarabhumi-sastra. When the Bodhisattva of the Tenth Ground is about to become a Buddha, he goes to the top of the Akanistha Heaven, sits on a great treasure lotus, and attains perfect enlightenment, thus experiencing such a Buddha-land. Since he has become a Buddha, the Buddha-land is boundless and has no other place. The sixth volume of the Abhidharmasamuccaya says: 'There are also pure worlds that are not included in the Truth of Suffering, are not born from the power of karma and afflictions, and are not caused by the increasing power of karma and afflictions, but are guided by the increasing power of great vows and pure good roots.' This place of birth is inconceivable, and only the Buddha can perceive it, not even the realm of those who have attained dhyana, let alone those who are thinking. This self-enjoyment land can only be known by the Buddha, and is not even the realm of the Bodhisattvas of the Tenth Ground and the Arhats, let alone those who are not saints and those who are thinking. Although various scriptures have different statements, and the differences between body and land as mentioned above are only three or four, and no other explanations will be given. It should be understood as it is in accordance with the truth. Second, regarding the aspect of essence, the self-nature body and land are the Suchness principle. Although there is no difference in the essence of body and land, but...
屬佛法相性異故。以義相為身。以體性為土。以覺相為身。以法性為土。體具恒沙真理功德。此佛身土。俱非色攝。非心心所。但依一如差別義說。自受用身。還依自土。謂圓鏡智相應凈識。由昔所修自利無漏純凈佛土因緣成熟。從初成佛。盡未來際。相續變為純凈佛土。唯以無漏色蘊。香味觸相續四塵間斷。亦聲五塵為性。體具事相色法功德。對法所言。唯佛所覺。尚非得靜慮者靜慮境界。況尋伺者。即是此土。他受用身。還依自土。謂平等智大慈悲力。由昔所修利他無漏純凈佛土因緣成熟。隨第十地菩薩所宜。變為凈土。器亦以無漏色蘊四塵五塵而為體性。譬如世間人王國土。以有情界及器世界以為體性。離二無別王國土故。由此他受用身所有凈土。亦以成十地菩薩五蘊。及金銀等所成四塵等器土。以為體性。此捲上說。諸有情土。是為菩薩嚴凈佛土。一切菩薩。隨諸有情增長饒益。即便攝受嚴凈佛土。乃至廣說。十善業道土是菩薩佛土。菩薩成佛時。大富梵行乃至正見有情。來生其國。故知有情及彼器界。俱稱佛土。持髻所言。我見釋迦佛土嚴凈。復有無量寶功德莊嚴。亦他受用土。持髻乃是第八地故。法花經言。眾生見劫盡。大火所燒時。我此土安穩天人常充滿。梵網經云。我今盧舍那。方坐蓮花臺。一花百
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為佛的法相和體性不同,所以(佛)以義相(意義之相)為身,以體性為土(佛土)。以覺相(覺悟之相)為身,以法性為土。本體具備恒河沙數般的真理和功德。這佛的身和土,都不是色蘊所包含的,也不是心和心所法。只是依據一如(絕對平等)的差別義而說。自受用身(佛為自己享受而變現的報身),仍然依于自己的佛土。也就是圓鏡智(轉化阿賴耶識所成之智)相應的清凈識,由於過去所修的自利無漏純凈佛土的因緣成熟,從最初成佛,直到未來際,相續不斷地變為純凈佛土。只是以無漏的色蘊、香味觸相續的四塵(色、香、味、觸四種塵境)間斷,也以聲塵(聲音)為體性。本體具備事相色法的功德。《對法論》所說,唯有佛才能覺察,尚且不是得到靜慮(禪定)者的靜慮境界,更何況是尋伺者(進行尋伺思維的人)。這就是此土(佛土)。 他受用身(佛為利他而變現的報身),仍然依于自己的佛土。也就是平等智(轉化末那識所成之智)和大慈悲力,由於過去所修的利他無漏純凈佛土的因緣成熟,隨著第十地菩薩所適合的,變為凈土。器世間(佛土中的器物)也以無漏的色蘊四塵五塵(色、聲、香、味、觸五種塵境)作為體性。譬如世間人王的國土,以有情界(眾生)和器世界作為體性,離開這兩者就沒有別的王國土。由此,他受用身所有的凈土,也以成就十地菩薩的五蘊,以及金銀等所成的四塵等器土,作為體性。此捲上說,諸有情土,是菩薩嚴凈佛土。一切菩薩,隨著諸有情增長饒益,即便攝受嚴凈佛土,乃至廣說。十善業道土是菩薩佛土。菩薩成佛時,大富、梵行乃至正見的有情,來生其國。所以知道有情和他們的器世界,都稱為佛土。持髻(菩薩名)所說,『我見釋迦(釋迦牟尼佛)佛土嚴凈,復有無量寶功德莊嚴』,也是他受用土,因為持髻乃是第八地菩薩。法華經說,『眾生見劫盡,大火所燒時,我此土安穩天人常充滿』。梵網經云,『我今盧舍那(盧舍那佛),方坐蓮花臺,一花百
【English Translation】 English version Because the Dharmakaya (法相, Dharma characteristics) and nature of the Buddha are different, (the Buddha) takes the 'meaning aspect' (義相) as the body and 'essence' (體性) as the land (Buddha-land). Takes the 'aspect of enlightenment' (覺相) as the body and 'Dharma-nature' (法性) as the land. The essence possesses countless truths and merits like the sands of the Ganges. This Buddha's body and land are neither included in the skandha of form (色蘊), nor are they mind and mental functions. It is only spoken according to the meaning of 'suchness' (一如, absolute equality) with differences. The 'self-enjoyment body' (自受用身, Sambhogakaya, the reward body that the Buddha enjoys for himself) still relies on his own Buddha-land. That is, the pure consciousness corresponding to the 'wisdom of the great perfect mirror' (圓鏡智, Adarsha-jnana, the wisdom transformed from the Alaya consciousness), due to the maturation of the causes and conditions of the pure Buddha-land of self-benefit without outflows cultivated in the past, continuously transforms into a pure Buddha-land from the initial attainment of Buddhahood until the end of the future. It is only interrupted by the four dusts (四塵, the four sense objects of form, smell, taste, and touch) of the form skandha, smell, taste, and touch that continue without outflows, and also takes sound as its nature. The essence possesses the merits of phenomenal form Dharmas. As stated in the Abhidharma, only the Buddha can perceive it, and it is not even the realm of meditation (靜慮, dhyana) for those who have attained meditation, let alone those who engage in investigation and analysis (尋伺者). This is this land (Buddha-land). The 'other-enjoyment body' (他受用身, Nirmāṇakāya, the reward body that the Buddha manifests for the benefit of others) still relies on his own Buddha-land. That is, the 'wisdom of equality' (平等智, Samata-jnana, the wisdom transformed from the Manas consciousness) and the power of great compassion, due to the maturation of the causes and conditions of the pure Buddha-land of benefiting others without outflows, transforms into a pure land according to what is suitable for the tenth-ground Bodhisattvas. The 'vessel world' (器世間, the physical environment of the Buddha-land) also takes the four or five dusts (五塵, the five sense objects of form, sound, smell, taste, and touch) of the form skandha without outflows as its essence. For example, the kingdom of a human king in the world takes the realm of sentient beings (有情界) and the vessel world as its essence; there is no other kingdom apart from these two. Therefore, the pure land possessed by the other-enjoyment body also takes the five skandhas of the Bodhisattvas who have attained the tenth ground, and the vessel land made of the four dusts such as gold and silver, as its essence. This volume says above that the lands of sentient beings are the pure Buddha-lands adorned by Bodhisattvas. All Bodhisattvas, as sentient beings increase and benefit, immediately embrace and purify the Buddha-lands, and so on. The land of the ten virtuous karmas is the Buddha-land of the Bodhisattvas. When Bodhisattvas attain Buddhahood, sentient beings who are wealthy, practice pure conduct, and even have right views are born in their countries. Therefore, it is known that sentient beings and their vessel world are both called Buddha-lands. What Dhrtiketu (持髻, a Bodhisattva's name) said, 'I see that Shakyamuni's (釋迦, Shakyamuni Buddha) Buddha-land is pure and adorned, and is also adorned with immeasurable treasures and merits,' is also the other-enjoyment land, because Dhrtiketu is an eighth-ground Bodhisattva. The Lotus Sutra says, 'When sentient beings see the end of the kalpa, when it is burned by a great fire, my land is safe and secure, and gods and humans are always full.' The Brahma Net Sutra says, 'I, Vairocana (盧舍那, Vairocana Buddha), am now sitting on a lotus platform, one flower with a hundred
億國。一國一釋迦。即他受用土。世親菩薩凈土論云。女人及根缺。二乘種不生。皆他受用土。此之佛土。佛所變化者。定唯無漏。菩薩變者。通有無漏。第八五識所變唯有漏。第六識或第七識及所變通無漏。其有情土。通以五蘊功德為性。其此器土。具十八圓滿。佛變化身。還居自土。謂成事智大慈悲力。由昔所修利他無漏凈穢佛土因緣成熟。隨未登地有情所宜。化為佛土。或凈或穢。如彌勒土凈釋迦土中。說無垢稱經。足未按前。現穢非凈。足按已后。暫令見凈。說法花時。十方佛。凈而非穢。未集已前。穢而非凈。涅槃亦云。爾時三千大千世界。以佛神力。地皆柔軟。無有丘墟土石沙礫。亦化土攝。隨所宜生。而現土故。此土亦以有情五蘊及器四塵等。以為體性。佛變唯無漏。余有情變。通有無漏。第六識及所變。通有無漏。余識及所變唯有漏。雖有種種眾寶莊嚴。依法出體。外土唯色。內土通五。所化有情五蘊成故。或似有功德。或似無功德。第三辨因行者。此上經言。發起無上菩提心正。是為菩薩嚴凈佛土。菩薩證得大菩提時。一切發趣大乘有情。來生其國。純意樂。善加行。上意樂。六波羅蜜。四無量。四攝事。巧方便。三十七種菩提分法。修迴向。善說息除八種無暇。自守戒行不譏彼短。十善業道。合
【現代漢語翻譯】 億國(E-Kuo):指一個國家有一位釋迦(Shi-jia)佛。即他受用土(Ta-shou-yong-tu),指佛為已證菩薩說法現身的凈土。《世親菩薩凈土論》云:『女人及根缺,二乘種不生,皆他受用土。』意思是說,沒有女人,六根不全的人,以及二乘(聲聞和緣覺)的種子不能往生的,都是他受用土。 此之佛土,佛所變化者,定唯無漏。菩薩變者,通有無漏。第八識、第五識所變唯有漏。第六識或第七識及所變通無漏。意思是說,佛所變化的佛土,一定是無漏的。菩薩變化的佛土,有可能是無漏的,也有可能是有漏的。第八識和第五識所變的佛土一定是有漏的,第六識或者第七識以及它們所變的佛土,有可能是無漏的。 其有情土,通以五蘊功德為性。其此器土,具十八圓滿。佛變化身,還居自土。謂成事智大慈悲力。由昔所修利他無漏凈穢佛土因緣成熟。隨未登地有情所宜。化為佛土。或凈或穢。意思是說,有情眾生的佛土,通常以五蘊的功德為體性。而這個器世間,具備十八種圓滿。佛的化身,仍然居住在自己的佛土中,這是因為佛具有成所作智和大慈悲力,以及過去所修的利他無漏清凈或不清凈的佛土的因緣成熟,所以隨著未登地有情眾生的根器,變化為清凈或不清凈的佛土。 如彌勒土凈釋迦土中。說無垢稱經。足未按前。現穢非凈。足按已后。暫令見凈。說法花時。十方佛。凈而非穢。未集已前。穢而非凈。涅槃亦云。爾時三千大千世界。以佛神力。地皆柔軟。無有丘墟土石沙礫。亦化土攝。意思是說,比如在彌勒(Mi-le)佛的凈土和釋迦(Shi-jia)佛的佛土中,《維摩詰所說經》中記載,維摩詰用腳趾按地之前,顯現的是不清凈的佛土,按地之後,暫時讓大家看到清凈的佛土。在講《法華經》的時候,十方諸佛的佛土都是清凈的而不是不清凈的。在大家沒有聚集之前,佛土是不清凈的而不是清凈的。《涅槃經》中也說,當時三千大千世界,因為佛的神力,土地都變得柔軟,沒有丘陵、土石、沙礫,這也屬於佛所變化的佛土,隨著眾生的根器而顯現不同的佛土。 隨所宜生。而現土故。此土亦以有情五蘊及器四塵等。以為體性。佛變唯無漏。余有情變。通有無漏。第六識及所變。通有無漏。余識及所變唯有漏。意思是說,隨著眾生所適合的因緣而顯現不同的佛土。這個佛土也以有情眾生的五蘊和器世間的四塵等作為體性。佛所變化的佛土一定是無漏的,其餘有情眾生所變化的佛土,有可能是無漏的,也有可能是有漏的。第六識以及它所變的佛土,有可能是無漏的,其餘的識以及它們所變的佛土一定是有漏的。 雖有種種眾寶莊嚴。依法出體。外土唯色。內土通五。所化有情五蘊成故。或似有功德。或似無功德。意思是說,雖然有各種各樣的眾寶來莊嚴佛土,但是佛土的體性是依法而產生的。外在的佛土只有色法,內在的佛土則包含五蘊。所教化的有情眾生是由五蘊組成的,所以佛土看起來好像有功德,又好像沒有功德。 第三辨因行者。此上經言。發起無上菩提心正。是為菩薩嚴凈佛土。菩薩證得大菩提時。一切發趣大乘有情。來生其國。純意樂。善加行。上意樂。六波羅蜜。四無量。四攝事。巧方便。三十七種菩提分法。修迴向。善說息除八種無暇。自守戒行不譏彼短。十善業道。合 第三部分辨別因行。這部經上說,發起無上菩提心,才是菩薩莊嚴清凈佛土的真正原因。菩薩證得大菩提的時候,所有發心趣向大乘的有情眾生,都會往生到他的佛土。他們都具有純凈的意樂、良好的加行、殊勝的意樂、六波羅蜜(Liu-bo-luo-mi,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)、四無量心(Si-wu-liang-xin,慈、悲、喜、舍)、四攝事(Si-she-shi,佈施、愛語、利行、同事)、巧妙的方便、三十七種菩提分法(San-shi-qi-zhong-pu-ti-fen-fa,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七菩提分、八正道),修習迴向,善於宣說息滅八種沒有空閑修行的狀態,自己守護戒律,不譏諷別人的缺點,奉行十善業道,總而言之
【English Translation】 E-Kuo: Refers to a country with one Shakyamuni (Shi-jia) Buddha. It is the Other-Enjoyment Land (Ta-shou-yong-tu), which refers to the pure land where the Buddha appears to teach the Dharma to the already enlightened Bodhisattvas. The Vasubandhu's Pure Land Treatise says: 'Women and those with incomplete faculties, the seeds of the Two Vehicles do not grow, all are Other-Enjoyment Lands.' This means that those without women, those with incomplete faculties, and those whose seeds of the Two Vehicles (Śrāvaka and Pratyekabuddha) cannot be reborn there, are all Other-Enjoyment Lands. This Buddha-land, transformed by the Buddha, is definitely only without outflows (anāsrava). The Buddha-land transformed by Bodhisattvas can be with or without outflows. The transformations of the eighth consciousness and the fifth consciousness are only with outflows. The sixth or seventh consciousness and their transformations can be without outflows. This means that the Buddha-land transformed by the Buddha must be without outflows. The Buddha-land transformed by Bodhisattvas can be with or without outflows. The Buddha-land transformed by the eighth and fifth consciousnesses are definitely with outflows, while the sixth or seventh consciousnesses and their transformations can be without outflows. The sentient beings' land is generally characterized by the merits of the five aggregates. This container world possesses eighteen perfections. The transformation body of the Buddha still resides in his own land. This is due to the accomplishment of the wisdom of accomplishing activities and the power of great compassion, as well as the maturation of the causes and conditions of the pure or impure Buddha-lands without outflows cultivated in the past for the benefit of others. According to the suitability of sentient beings who have not yet attained the ground, it is transformed into a Buddha-land, either pure or impure. This means that the sentient beings' land is generally characterized by the merits of the five aggregates. And this container world possesses eighteen perfections. The transformation body of the Buddha still resides in his own land. This is because the Buddha possesses the wisdom of accomplishing activities and the power of great compassion, as well as the maturation of the causes and conditions of the pure or impure Buddha-lands without outflows cultivated in the past for the benefit of others, so according to the capacity of sentient beings who have not yet attained the ground, it is transformed into a pure or impure Buddha-land. For example, in the pure land of Maitreya (Mi-le) and the land of Shakyamuni (Shi-jia), the Vimalakirti Sutra says that before the toe pressed down, it appeared impure and not pure. After the toe pressed down, it temporarily allowed people to see purity. When the Lotus Sutra was being preached, the Buddhas of the ten directions were pure and not impure. Before the assembly gathered, it was impure and not pure. The Nirvana Sutra also says that at that time, the three thousand great thousand worlds, by the Buddha's power, the ground was all soft, without hills, stones, sand, or gravel. This is also included in the transformed land. This means that, for example, in the pure land of Maitreya (Mi-le) Buddha and the land of Shakyamuni (Shi-jia) Buddha, the Vimalakirti Sutra records that before Vimalakirti pressed his toe to the ground, the Buddha-land appeared impure, and after pressing his toe, he temporarily allowed everyone to see the pure Buddha-land. When the Lotus Sutra was being preached, the Buddha-lands of the Buddhas of the ten directions were all pure and not impure. Before everyone gathered, the Buddha-land was impure and not pure. The Nirvana Sutra also says that at that time, the three thousand great thousand worlds, because of the Buddha's power, the land became soft, without hills, stones, sand, or gravel. This also belongs to the Buddha's transformed land, manifesting different Buddha-lands according to the capacity of sentient beings. According to what is suitable for beings to be born, the land is manifested accordingly. This land also takes the five aggregates of sentient beings and the four dusts of the container world as its essence. The Buddha's transformation is only without outflows, while the transformation of other sentient beings can be with or without outflows. The sixth consciousness and its transformations can be with or without outflows, while the other consciousnesses and their transformations are only with outflows. This means that different Buddha-lands are manifested according to the conditions suitable for sentient beings. This land also takes the five aggregates of sentient beings and the four dusts of the container world as its essence. The Buddha's transformed land is definitely without outflows, while the land transformed by other sentient beings can be with or without outflows. The sixth consciousness and its transformations can be without outflows, while the other consciousnesses and their transformations are definitely with outflows. Although there are various adornments of precious treasures, the essence is produced according to the Dharma. The external land is only form, while the internal land encompasses all five aggregates. Because the sentient beings being transformed are composed of the five aggregates, the land may seem to have merit or seem to have no merit. This means that although there are various adornments of precious treasures to adorn the Buddha-land, the essence of the Buddha-land is produced according to the Dharma. The external Buddha-land only has form, while the internal Buddha-land encompasses all five aggregates. Because the sentient beings being taught are composed of the five aggregates, the Buddha-land may seem to have merit or seem to have no merit. Thirdly, distinguishing the causal conduct. This sutra says, 'To arouse the supreme Bodhi mind is precisely the cause for a Bodhisattva to adorn and purify the Buddha-land.' When a Bodhisattva attains great Bodhi, all sentient beings who have aspired to the Great Vehicle will be born in his country. They will have pure intention, good effort, supreme intention, the six pāramitās (Liu-bo-luo-mi, generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom), the four immeasurables (Si-wu-liang-xin, loving-kindness, compassion, joy, equanimity), the four means of attraction (Si-she-shi, giving, kind speech, beneficial action, cooperation), skillful means, the thirty-seven factors of enlightenment (San-shi-qi-zhong-pu-ti-fen-fa, the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of miraculous powers, the five roots, the five powers, the seven factors of enlightenment, the eightfold noble path), cultivate dedication, be skilled in explaining how to eliminate the eight unfavorable conditions for practice, uphold precepts themselves, not criticize the shortcomings of others, practice the ten virtuous deeds, in short,
十八種凈修佛土。皆凈土因。經下文言。成就八法生於凈土。香臺品言。堪忍世界辨諸菩薩眾。成熟八法。無毀無傷。從此命終。生余凈土。一作思惟。我于有情。應作善事。不應于彼希望善報。二作思惟。我應代彼一切有情。受諸苦惱。我之善根。悉必回施與。三作思惟。我于有情。應心平等。心無掛礙。四作思惟。我應于彼一切有情。摧伏憍慢。敬愛如佛。五信解增上。于未聽受甚深經典。暫得聽聞無疑無謗。六於他利養。無嫉妒心。於己利養。不生憍慢。七調伏自心。常省己過。不譏他犯。八恒無放逸。于諸善法常閑尋求。精進修行菩提分法。觀無量壽經。廣說諸觀生凈土因。乃至孝養父母。奉事師長。十念成熟。皆凈土因。佛地經論。及攝大乘。皆言勝出世間善根所起。唯說無漏善根為因。雖有如是諸文不同。各隨所化。機宜不同。宜聞說行。非定唯爾。故對法雲。非業煩惱力所生故。非業煩惱增上起故。然由大愿清凈善根之所引發。總而言之。凈土因者。一由善根。二由大愿。若不修善根。佛土無因。不發大愿。佛土無緣。因緣具足。方感果故。如是世有友資愛取潤。方感內外二土果故。要修眾行。以愿為資。方得生於佛土之中。不爾便無見佛聞法生佛土義。總相雖爾。然佛四土勝因各別。謂法性土。唯以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
十八種凈修佛土的方法,都是往生凈土的因。經文下文說,成就八法就能往生凈土。《香臺品》說,在堪忍世界辨別諸菩薩眾,成熟八法:沒有毀犯,沒有傷害。從此命終,往生其他凈土。
一、作這樣的思惟:『我對於有情眾生,應當做善事,不應該希望從他們那裡得到善報。』
二、作這樣的思惟:『我應當代替一切有情眾生,承受各種苦惱。我的善根,全部都要回向給他們。』
三、作這樣的思惟:『我對於有情眾生,應當心懷平等,心中沒有掛礙。』
四、作這樣的思惟:『我應當對於一切有情眾生,摧伏憍慢之心,敬愛他們如同敬愛佛一樣。』
五、對於信解增上,對於未曾聽聞的甚深經典,暫時聽聞也能沒有懷疑和誹謗。
六、對於他人的利養,沒有嫉妒心;對於自己的利養,不生起憍慢之心。
七、調伏自己的心,常常反省自己的過失,不譏諷他人的過錯。
八、恒常不放逸,對於各種善法常常勤于尋求,精進修行菩提分法。
《觀無量壽經》廣泛地講述了各種觀想往生凈土的因,乃至孝養父母,奉事師長,十念成熟,都是往生凈土的因。《佛地經論》以及《攝大乘論》都說,勝過世間的善根所生起的,只說無漏善根是往生凈土的因。雖然有這樣各種不同的經文,各自隨著所教化的對象,根機不同,應該聽聞、解說、修行,並非一定只有這樣。所以《對法論》說,不是由業和煩惱的力量所生,不是由業和煩惱增上而生起,而是由大愿和清凈善根所引發。總而言之,往生凈土的因,一是善根,二是大愿。如果不修善根,就沒有往生佛土的因;如果不發大愿,就沒有往生佛土的緣。因緣具足,才能感得果報。就像世間有友誼、資助、愛護、攝取、滋潤,才能感得內外二土的果報。要修習各種善行,以願力為資糧,才能往生到佛土之中,否則就沒有見到佛、聽聞佛法、往生佛土的意義。總的來說雖然是這樣,然而佛的四土的殊勝之因各有差別,所謂法性土,唯有以
【English Translation】 English version
The eighteen kinds of pure land practices are all causes for birth in a Pure Land. The sutra below states that achieving eight dharmas leads to birth in a Pure Land. The 'Fragrant Platform' chapter says that in the Sahā World, distinguishing the bodhisattvas, maturing eight dharmas: without violation, without harm. Upon death, one is born in another Pure Land.
-
To contemplate: 'I should do good deeds for sentient beings, and I should not hope for good rewards from them.'
-
To contemplate: 'I should, on behalf of all sentient beings, endure all suffering. All my roots of goodness, I must dedicate to them.'
-
To contemplate: 'I should have equanimity towards sentient beings, and my mind should be without hindrance.'
-
To contemplate: 'I should, towards all sentient beings, subdue arrogance and respect them as I would respect the Buddha.'
-
Increasing faith and understanding, upon hearing profound sutras that have not been heard before, one can temporarily hear them without doubt or slander.
-
Towards the gains of others, having no jealousy; towards one's own gains, not giving rise to arrogance.
-
Subduing one's own mind, constantly reflecting on one's own faults, not criticizing the faults of others.
-
Constantly without negligence, diligently seeking various good dharmas, diligently practicing the factors of enlightenment (bodhi).
The Contemplation Sutra extensively explains the various contemplations that cause birth in a Pure Land, even filial piety towards parents, serving teachers, and the maturation of ten recitations are all causes for birth in a Pure Land. The Buddhabhumi Sutra and the Mahāyānasaṃgraha both say that what arises from superior worldly roots of goodness, only speak of undefiled (anāsrava) roots of goodness as the cause for birth in a Pure Land. Although there are such different texts, each follows the different capacities of those being taught, one should hear, explain, and practice, and it is not necessarily only this way. Therefore, the Abhidharmasamuccaya says that it is not born from the power of karma and afflictions, nor does it arise from the increase of karma and afflictions, but rather it is induced by great vows and pure roots of goodness. In summary, the causes for birth in a Pure Land are: one, roots of goodness; two, great vows. If one does not cultivate roots of goodness, there is no cause for a Buddha-land; if one does not make great vows, there is no condition for a Buddha-land. When causes and conditions are complete, one can experience the result. Just as in the world, having friendship, support, love, and nourishment, one can experience the results of the inner and outer lands. One must cultivate various practices, using vows as resources, in order to be born in a Buddha-land, otherwise there is no meaning in seeing the Buddha, hearing the Dharma, and being born in a Buddha-land. Although this is the general principle, the superior causes for the four Buddha-lands are different. The Dharmakaya-land (法性土) is only with
二空無分別智。為其因緣。證法性理。唯此智故。自受用土。唯以自利后所得智。為其因緣。證事五蘊。唯此智故。他受用土。及變化土。唯以利他后所得智。為其因緣。般若經云。莊嚴佛土莊嚴佛土者。即非莊嚴佛土。是名莊嚴佛土莊嚴佛土。天親論云。智習唯識通。如是取凈土。非形第一體。非嚴莊嚴意。廣如彼說。正與此同。此說佛土所化眾生。其因乃別。其法性土。十地菩薩。亦以無分別智。為其因緣。圓滿法性土。十地不生。分有證會。菩薩亦得。如前已說。故諸論云。初地已往生如來家。謂凈法界。名如來家。于中證會。名為生故。自受用土。十地不生。知而不證。他受用土。十地菩薩后所得智。為其因緣。無分別智加行智等。為其助因。佛地亦言。無分別者。相資通論。理智不為事因緣故。若變化土。地前凡夫。以加行智。二乘亦以後所得智。為正因緣。此上所說。皆正因緣。若兼助因及緣助者。隨應理土。以事行及愿為緣助得。若事土者。以理行及愿為緣助。生有漏土。以無漏為助。無漏土以有漏為助故。對法雲。唯以大愿善根為因。而得生起。諸教所說。種種不同。皆隨所宜。應時而說。非即決定。無垢所言。八法無瘡。生於凈土。佛地所言。勝出世間善根所起。此二皆是他受用因。無垢經言。發
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二空無分別智(er kong wu fen bie zhi):以其為因緣,證悟法性之理。唯有此智慧,才能成就自受用土(zi shou yong tu)。唯以自利后得智(zi li hou de zhi)為其因緣,證悟事相五蘊。唯有此智慧,才能成就他受用土(ta shou yong tu)及變化土(bian hua tu)。《般若經》(Bo re jing)云:『莊嚴佛土莊嚴佛土者,即非莊嚴佛土,是名莊嚴佛土莊嚴佛土。』天親菩薩(Tian Qin pu sa)在《唯識論》(Wei shi lun)中說:『以智慧修習唯識,通達此理,便能獲得清凈佛土。這並非指外在的形體,而是指第一義諦,並非以裝飾來莊嚴的意義。』詳細內容可參考相關論述,與此處的觀點相同。此處說明佛土所化的眾生,其因緣各不相同。其法性土(fa xing tu),十地菩薩(shi di pu sa)也以無分別智為其因緣,圓滿法性土。十地菩薩並非不生於此,而是分證會入。菩薩也能證得,如前所述。所以各論典說,初地菩薩(chu di pu sa)已經生於如來家(ru lai jia),即清凈法界(qing jing fa jie),稱為如來家,于其中證悟會入,稱為生。自受用土,十地菩薩並非不生於此,而是知而不證。他受用土,十地菩薩以後得智為其因緣,無分別智、加行智(jia xing zhi)等為其助因。佛地也說,無分別智相互資助。從總體上來說,理智不是事相的因緣。如果是變化土,地前凡夫(di qian fan fu)以加行智,二乘(er cheng)也以後得智為正因緣。以上所說,都是正因緣。如果兼有助因及緣助,隨其所應,理土以事行及愿為緣助而得。如果是事土,以理行及愿為緣助。生於有漏土(you lou tu),以無漏(wu lou)為助;生於無漏土,以有漏為助。所以《對法論》(Dui fa lun)說:『唯以大愿(da yuan)和善根(shan gen)為因,才能生起。』各種經典所說,種種不同,都是隨其所宜,應時而說,並非絕對不變。無垢經(Wu gou jing)所說,八法無瘡,才能生於凈土。佛地經(Fo di jing)所說,勝出世間善根所起。這兩種都是他受用土的因。無垢經說,發
【English Translation】 English version The non-discriminating wisdom of the two emptinesses (er kong wu fen bie zhi): It is the cause and condition for realizing the principle of Dharma-nature. Only with this wisdom can one attain the Self-Enjoyment Land (zi shou yong tu). Only with the wisdom attained after benefiting oneself (zi li hou de zhi) as its cause and condition, can one realize the five aggregates of phenomena. Only with this wisdom can one attain the Other-Enjoyment Land (ta shou yong tu) and the Transformation Land (bian hua tu). The Prajna Sutra (Bo re jing) says: 'The adornment of the Buddha-land, the adornment of the Buddha-land, is not the adornment of the Buddha-land; it is called the adornment of the Buddha-land, the adornment of the Buddha-land.' Vasubandhu (Tian Qin pu sa) says in the Treatise on Consciousness-Only (Wei shi lun): 'By cultivating consciousness-only with wisdom, and understanding this principle, one can attain a pure Buddha-land. This does not refer to an external form, but to the ultimate truth; it is not the meaning of adornment with decorations.' Detailed content can be found in relevant discussions, which are the same as the views here. This explains that the sentient beings transformed by the Buddha-land have different causes and conditions. For the Dharma-nature Land (fa xing tu), the Ten-Ground Bodhisattvas (shi di pu sa) also use non-discriminating wisdom as their cause and condition to perfect the Dharma-nature Land. The Ten-Ground Bodhisattvas are not not born here, but rather partially realize and enter it. Bodhisattvas can also attain it, as mentioned earlier. Therefore, various treatises say that the Bodhisattva of the First Ground (chu di pu sa) has already been born into the family of the Tathagata (ru lai jia), which is the pure Dharma-realm (qing jing fa jie), called the family of the Tathagata, and realization and entry within it is called birth. For the Self-Enjoyment Land, the Ten-Ground Bodhisattvas are not not born here, but rather know it without realizing it. For the Other-Enjoyment Land, the wisdom attained after the Ten-Ground Bodhisattvas is its cause and condition, and non-discriminating wisdom, the wisdom of application (jia xing zhi), etc., are its auxiliary causes. The Buddha-Ground also says that non-discriminating wisdom mutually assists. Overall, reason and wisdom are not the causes and conditions of phenomena. If it is a Transformation Land, ordinary beings before the Grounds (di qian fan fu) use the wisdom of application, and the Two Vehicles (er cheng) also use the wisdom attained after as the primary cause and condition. The above are all primary causes and conditions. If there are auxiliary causes and conditional aids, according to what is appropriate, the Land of Principle is obtained with actions of phenomena and vows as conditional aids. If it is a Land of Phenomena, it is aided by actions of principle and vows. Birth in the Land of Defilement (you lou tu) is aided by the undefiled (wu lou); birth in the Land of the Undefiled is aided by the defiled. Therefore, the Abhidharma (Dui fa lun) says: 'Only with great vows (da yuan) and good roots (shan gen) as the cause can it arise.' The various teachings say different things, all according to what is appropriate, spoken at the right time, and not absolutely fixed. The Vimalakirti Sutra (Wu gou jing) says that one can be born in the Pure Land only if the eight dharmas are without flaws. The Buddha-Ground Sutra (Fo di jing) says that it arises from good roots that surpass the world. Both of these are the cause of the Other-Enjoyment Land. The Vimalakirti Sutra says, 'Generate'
起天上菩提心土。乃至十善業道。是為凈修佛土者。通說有漏無漏二因相資。生於他受用土。亦可通說生變化凈土。觀經所說諸觀。及孝養父母等。乃至十念。為凈土因者。此有二義。一云。準攝大乘等。西方乃他受用土。觀經自言。阿鞞拔致不退菩薩。方得生故。非以少善根因緣而得生故。無著天親凈土論言。女人根缺二乘種等皆不生故。攝大乘論云。非唯由愿方乃得生。別時意故。如以一錢貨得千錢。別時方得。非今即得。十念往生。亦復如是。十念為因。後方漸生。非由十念死後即生。為除懈怠不修善者。令其唸佛。說十念力因生凈土故。又說阿彌陀佛身量豪相如五須彌也。非他受用。何容乃爾。又觀音授記經言。阿彌陀佛滅度之後。觀音菩薩。次當補處。十地大形。說當補處。非他受用。是何佛耶。二云。西方通於報化二土。報土文證。如前所說。化土證者。鼓音王經云。阿彌陀佛。父名月上。母名殊勝妙顏。有子有魔。亦有調達。亦有王城。若非化身。寧有此事。故觀經說九品生中。有阿羅漢須陀洹等。故生彼者。通有三乘。其土通是報化二土。若依前解。此是他受用身示現。亦有父母王國。實即無之。實無女人惡道怖等。九品生中。阿羅漢等。借彼名說。實是菩薩。二釋任情。取捨隨意。第四果相者。佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『起天上菩提心土』(發起在天界的菩提心),乃至『十善業道』(不做壞事的十種行為),被稱為『凈修佛土』(清凈地修行佛法)。一般而言,有漏(有煩惱)和無漏(無煩惱)兩種因相互資助,才能生於他受用土(佛為菩薩顯現的凈土)。也可以說,是生於變化凈土(佛為度化眾生而顯現的凈土)。《觀經》(《觀無量壽經》)所說的各種觀想,以及孝養父母等,乃至臨終『十念』(臨終時念誦十聲阿彌陀佛名號),作為往生凈土的因,這裡有兩種解釋。一種說法是,根據《攝大乘論》等經典,西方極樂世界是他受用土,因為《觀經》自己說,只有『阿鞞跋致』(不退轉)菩薩才能往生,不是憑藉少量善根因緣就能往生的。《無著》(Asanga)、《天親》(Vasubandhu)的《凈土論》說,女人、六根不全的人、二乘(聲聞、緣覺)種性的人等都不能往生。《攝大乘論》說,不是僅僅依靠願力就能往生的,而是『別時意』(異時而熟)的緣故,就像用一文錢的貨物換得千文錢,是以後才能得到,不是現在就能得到。臨終十念往生也是如此,十念是因,以後才能逐漸往生,不是因為十念死後立刻就能往生。這是爲了去除懈怠不修善的人的懈怠,讓他們唸佛,所以說十念之力是往生凈土的因。又有人說,阿彌陀佛的身量和相好如同五個須彌山那麼大,如果西方極樂世界是他受用土,怎麼會這樣呢?而且《觀音授記經》說,阿彌陀佛滅度之後,觀音菩薩將依次補處(繼承佛位),十地菩薩的身形巨大,說將要補處,如果不是他受用土,那又是哪尊佛呢? 另一種說法是,西方極樂世界通於報土(佛因修行而感得的莊嚴國土)和化土(佛為度化眾生而示現的國土)兩種。《報土》的經文證據,如前面所說。《化土》的證據是,《鼓音王經》說,阿彌陀佛的父親名叫月上,母親名叫殊勝妙顏,有兒子,有魔,也有調達(Devadatta),也有王城。如果不是化身,怎麼會有這些事情呢?所以《觀經》說九品往生中,有阿羅漢(Arhat)、須陀洹(Srotapanna)等,所以往生到西方極樂世界的人,包括三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)。那個國土既是報土也是化土。如果按照前面的解釋,這些是他受用身示現的,也有父母王國,實際上是沒有的。實際上沒有女人、惡道怖畏等。九品往生中的阿羅漢等,是借用他們的名字來說,實際上是菩薩。這兩種解釋,可以根據自己的情況,隨意取捨。第四是果相,佛(Buddha)
【English Translation】 English version 『To initiate the Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the heavens』 and even 『the Ten Wholesome Karmic Paths』 (ten kinds of good deeds), is called 『purely cultivating the Buddha-land』 (purely practicing the Dharma). Generally speaking, both causes of contaminated (with afflictions) and uncontaminated (without afflictions) support each other, to be born in the Other-Enjoyment Land (a pure land manifested by the Buddha for Bodhisattvas). It can also be said to be born in the Transformation Pure Land (a pure land manifested by the Buddha to transform sentient beings). The various contemplations mentioned in the Contemplation Sutra (the Sutra of Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life), as well as filial piety towards parents, etc., and even the 『Ten Recitations』 (reciting the name of Amitabha Buddha ten times at the time of death), as the cause of being born in the Pure Land, there are two interpretations here. One interpretation is that, according to the Samdhinirmocana Sutra (the Sutra Unraveling the Thought) and others, the Western Pure Land is the Other-Enjoyment Land, because the Contemplation Sutra itself says that only 『Avivartika』 (non-retrogressing) Bodhisattvas can be born there, not by relying on a small amount of good roots and conditions. Asanga's and Vasubandhu's Pure Land Treatise says that women, those with incomplete faculties, and those of the Two Vehicle (Śrāvaka and Pratyekabuddha) lineage, etc., cannot be born there. The Samdhinirmocana Sutra says that it is not only by relying on vows that one can be born there, but because of 『different time intention』 (ripening at a different time), just like exchanging one coin's worth of goods for a thousand coins, it can only be obtained later, not immediately. The Ten Recitations at the time of death are also like this, the Ten Recitations are the cause, and one can gradually be born later, not because one is immediately born after death due to the Ten Recitations. This is to remove the laziness of those who are lazy and do not cultivate good deeds, to encourage them to recite the Buddha's name, so it is said that the power of the Ten Recitations is the cause of being born in the Pure Land. Another interpretation is that the Western Pure Land is connected to both the Reward Land (a majestic land attained by the Buddha through practice) and the Transformation Land (a land manifested by the Buddha to transform sentient beings). The textual evidence for the Reward Land is as mentioned earlier. The evidence for the Transformation Land is that the Drum Sound King Sutra says that Amitabha Buddha's father is named Moon Above, and his mother is named Excellent Wonderful Face, he has a son, a demon, and also Devadatta, and also a royal city. If it were not a transformation body, how could these things be? Therefore, the Contemplation Sutra says that among the nine grades of rebirth, there are Arhats and Srotapannas, etc., so those who are born in the Western Pure Land include the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna). That land is both the Reward Land and the Transformation Land. If according to the previous interpretation, these are manifestations of the Other-Enjoyment Body, and there are also parents and a kingdom, but in reality, they do not exist. In reality, there are no women, fears of evil paths, etc. The Arhats, etc., in the nine grades of rebirth, are using their names to speak, but in reality, they are Bodhisattvas. These two interpretations can be chosen according to one's own situation. Fourth is the aspect of the result, the Buddha (Buddha)
地經言。最極自在凈識為相。彼論釋言。佛無漏心。以為體相。唯有識故。非離識外別有其土。謂法性土。即法性心。此不離於無分別智相應凈識。識實性故。自他受用及變化土。皆不離於佛后得智相應凈識。然識有異。自受用土。即第八識。他受用土。即第七識。其變化土。即前五識。隨應是彼后所得智相應識故。十地菩薩。見法性土及他受用土。地前三乘。見變化土。皆隨所應。不離見者有漏無漏能觀凈穢。故此經言。若欲勤修嚴凈佛土。先應方便嚴凈自心。隨諸菩薩自心嚴凈。即得如是嚴凈佛土。天親菩薩般若論云。智習唯識通。如是取凈土。故修智因果便識凈。內識既凈。外感眾生及器世間國土皆凈。廣如經說。亦隨見者所應之識。如前準知。第五份量者。佛地唯識皆說。法性土雖非色攝。不可說其形量大小。然依事相。其量無邊。譬如虛空遍一切處。自受用土。十地經說。第十地菩薩。得生大自在宮。有十果相現。有大寶蓮花座。周圓如十阿僧祇百千三千大千世界微塵數量出。第十地菩薩。座登正覺。既成佛竟。盡未來際。相續變為純凈佛土。周圓無際。眾寶莊嚴。隨法性土量無邊故。他受用土。隨十地菩薩所宜而現。或大或小。或劣或勝。前後改轉。梵網經說。我今盧舍那。方坐蓮花座。一花百億國。一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《地經》中說,最極自在凈識是佛土的體相。彼論的解釋說,佛的無漏心,是佛土的本體和表相。因為只有識,所以沒有離開識之外而另外存在的佛土。所謂的法性土,就是法性心。這不離於與無分別智相應的清凈識。因為識是真實的體性。自受用土、他受用土以及變化土,都不離於佛的后得智相應的清凈識。然而識是有差別的,自受用土,就是第八識(阿賴耶識)。他受用土,就是第七識(末那識)。而變化土,就是前五識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識)。隨其所應,都是彼后所得智相應的識。十地菩薩,能夠見到法性土和他受用土。十地前的三乘行者,見到的是變化土。這些都隨其所應,不離見者的有漏或無漏的能觀的清凈或不清凈的心識。所以此經說,如果想要勤奮地修習莊嚴清凈的佛土,首先應當方便地莊嚴清凈自己的心。隨著諸位菩薩自己的心莊嚴清凈,就能得到如此莊嚴清凈的佛土。天親菩薩的《般若論》中說:『通過智慧修習唯識的道理,就能獲得清凈的佛土。』所以修習智慧的因和果,就能使識變得清凈。內在的識既然清凈了,外在感得的眾生以及器世間國土都會清凈,詳細的內容如經中所說。也隨著見者所應的識而顯現,如前面所說的那樣來類推理解。 第五種是關於佛土的量。佛地唯識都說,法性土雖然不是色法所攝,不能說它有形狀大小,但是依據事相來說,它的量是無邊的,譬如虛空遍佈一切處。自受用土,《十地經》中說,第十地菩薩,得以往生到大自在宮,有十種果相顯現,有大的寶蓮花座,周圓的範圍如同十阿僧祇百千三千大千世界微塵的數量。第十地菩薩,登上蓮花座證得正覺。既然已經成佛,直到未來際,相續不斷地變為純凈的佛土,周圓無邊,用各種珍寶莊嚴,隨著法性土的量而無邊。他受用土,隨著十地菩薩所適合的情況而顯現,或者大或者小,或者低劣或者殊勝,前後會改變和轉化。《梵網經》中說:『我現在盧舍那佛,正坐在蓮花座上,一朵蓮花有一百億個國家。』
【English Translation】 English version: The Di Jing (Land Sutra) states that the perfectly pure consciousness of utmost freedom is the characteristic of the Buddha-land. The commentary on that treatise explains that the Buddha's un-outflowed mind is its substance and characteristic. Because there is only consciousness, there is no land separate from consciousness. The so-called Dharma-nature Land is the Dharma-nature mind. This is inseparable from the pure consciousness corresponding to non-discriminating wisdom. Because consciousness is the real nature. The self-enjoyment land, the other-enjoyment land, and the transformation land are all inseparable from the pure consciousness corresponding to the Buddha's subsequent wisdom. However, consciousness is different. The self-enjoyment land is the eighth consciousness (Alaya-vijnana). The other-enjoyment land is the seventh consciousness (Manas-vijnana). And the transformation land is the first five consciousnesses (eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness). As appropriate, they are all consciousnesses corresponding to the subsequent wisdom. Bodhisattvas of the Ten Grounds can see the Dharma-nature Land and the other-enjoyment land. The three vehicles before the Ten Grounds see the transformation land. These are all as appropriate, inseparable from the defiled or undefiled, observing pure or impure consciousness of the viewer. Therefore, this sutra says, 'If you want to diligently cultivate and adorn the pure Buddha-land, you should first conveniently adorn and purify your own mind. As the Bodhisattvas' own minds are adorned and purified, they will obtain such adorned and pure Buddha-lands.' Vasubandhu Bodhisattva's Prajna Treatise says, 'By studying the principle of consciousness-only through wisdom, one can obtain a pure land.' Therefore, cultivating the cause and effect of wisdom purifies consciousness. Once the inner consciousness is purified, the sentient beings and the vessel world that are perceived externally will all be purified, as detailed in the sutras. It also manifests according to the consciousness appropriate to the viewer, as can be inferred from what was said earlier. The fifth aspect is the measurement of the Buddha-land. Both the Buddha-bhumi Vijnaptimatrata (Treatise on Consciousness-Only of the Buddha-Ground) state that although the Dharma-nature Land is not included in the category of form, its shape and size cannot be described. However, according to the phenomena, its measure is boundless, like space pervading everywhere. The Ten Bhumi Sutra says that the tenth-ground Bodhisattva attains rebirth in the Great Freedom Palace, and ten fruit-like characteristics appear. There is a great jeweled lotus seat, whose circumference is like the number of dust motes in ten asamkhya (innumerable) hundreds of thousands of three-thousand great-thousand worlds. The tenth-ground Bodhisattva ascends the lotus seat and attains perfect enlightenment. Once he has become a Buddha, he continuously transforms into a pure Buddha-land until the end of future time, boundless in circumference, adorned with various jewels, boundless in accordance with the measure of the Dharma-nature Land. The other-enjoyment land manifests according to what is suitable for the tenth-ground Bodhisattva, either large or small, inferior or superior, changing and transforming from time to time. The Brahma Net Sutra says, 'I, Vairocana Buddha, am now sitting on a lotus seat, one lotus with a hundred billion countries.'
國一釋迦。攝論等云。初地菩薩。悟十百門。見百佛土。一佛國土。三千世界。三千世界有百億四天下。四天下各有一化佛。三千界中。有百億化佛。初地菩薩。見百個百億化佛一受用身。受用身居一大寶花臺。花有百葉。葉即三千大千世界。一受用佛名盧舍那。百個百億化佛名為釋迦。不離一盧舍那身。有眾釋迦。二地菩薩。見一受用佛坐千葉蓮花。乃至第十地見佛極大。花葉無邊。且二地中。見初地所見十受用身盧舍那。千個百億化身釋迦。乃至十地。見九地所見無量受用身盧舍那。無量化身釋迦。大千世界。佛數雖多。不離釋迦之化。故名一佛所化。又小乘中。唯言一佛。無多化身。亦隨彼機。說一佛也。或資糧道。見一四天下有一主佛。加行道中。見三千界有一立佛。初地以上。漸漸增故。故他受用土。其量不定。變化土。或凈或穢。或小或大。前後改轉。亦無定限。隨生所宜。一時現故。無垢稱經。佛足指按。大千界凈。無垢將至。預變毗耶一城為凈。說法花經。初變大千。次變十方。各二百萬億佛國令凈。后更重變。故知大小隨時不定。瓔珞經言。毗盧遮那佛是法身。盧舍那佛是受用身。釋迦牟尼佛是化身。故作是說。第六處所者。其法性土。即真如理。無別處所。自受用土。亦充法界。更無別處。他受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 國一釋迦(Guo Yi Shijia)。《攝大乘論》(She Da Cheng Lun)等經論中說,初地菩薩能夠領悟一百種法門,見到一百個佛土。一個佛國土就是一個三千大千世界。一個三千大千世界有一百億個四天下(Si Tian Xia),每個四天下各有一尊化身佛。因此,一個三千大千世界中有百億尊化身佛。初地菩薩見到一百個百億化身佛,共同組成一個受用身(Shou Yong Shen)。這個受用身居住在一個巨大的寶蓮花臺上,蓮花有一百片花瓣,每一片花瓣就是一個三千大千世界。一個受用身佛名為盧舍那(Lushena)。這一百個百億化身佛名為釋迦(Shijia)。所有的釋迦化身佛都不離盧舍那佛的受用身。二地菩薩見到一尊受用身佛坐在千葉蓮花上,乃至第十地菩薩見到的佛身極其廣大,蓮花花瓣無邊無際。並且,二地菩薩能夠見到初地菩薩所見的十個受用身盧舍那佛,以及一千個百億化身釋迦佛。乃至十地菩薩,能夠見到九地菩薩所見的無量受用身盧舍那佛,以及無量化身釋迦佛。雖然大千世界中的佛的數量眾多,但都不離釋迦牟尼佛的化身,所以稱為『一佛所化』。 另外,小乘佛教中,只說有一尊佛,沒有眾多化身,這也是隨順眾生的根機,而說只有一尊佛。或者在資糧道(Ziliang Dao)時,見到一個四天下有一尊主佛。在加行道(Jiaxing Dao)中,見到一個三千大千世界有一尊立佛。初地菩薩以上,所見逐漸增多。所以,他受用土(Ta Shou Yong Tu)的量是不定的。變化土(Bian Hua Tu)或者清凈或者污穢,或者小或者大,前後改變轉移,也沒有一定的限制,隨著眾生所宜,一時顯現。如《維摩詰所說經》(Vimalkirti Nirdesa Sutra)中,佛用腳趾按地,使大千世界變得清凈。維摩詰將要到來時,預先將毗耶離城(Viyali)變成清凈。如《妙法蓮華經》(Saddharma Puṇḍarīka Sūtra)中,起初變化大千世界,然後變化十方,各自有二百萬億佛國變得清凈,後來又再次變化。所以可知佛土的大小隨時不定。《瓔珞經》(Yingluo Jing)中說,毗盧遮那佛(Vairocana)是法身(Dharmakaya),盧舍那佛是受用身,釋迦牟尼佛是化身。所以這樣說。第六處所,指的是法性土(Dharmata),也就是真如理(Tathātā),沒有別的處所。自受用土(Zi Shou Yong Tu)也充滿法界,沒有別的處所。他受用土(Ta Shou
【English Translation】 English version: Guo Yi Shijia. The She Da Cheng Lun (Treatise on the Summary of the Great Vehicle) and other scriptures state that a Bodhisattva of the first ground (Bhumis) comprehends one hundred doors (of Dharma) and sees one hundred Buddha lands. One Buddha land is a three-thousand-great-thousand world (Trisahasra-Mahasahasra-Lokadhatu). A three-thousand-great-thousand world has one hundred billion four-continents (Caturdvipa), and each four-continent has one manifested Buddha. Therefore, there are one hundred billion manifested Buddhas in a three-thousand-great-thousand world. A Bodhisattva of the first ground sees one hundred sets of one hundred billion manifested Buddhas, forming one Sambhogakaya (reward body). This Sambhogakaya resides on a great jeweled lotus platform, which has one hundred petals. Each petal is a three-thousand-great-thousand world. One Sambhogakaya Buddha is named Lushena (Locana). The one hundred sets of one hundred billion manifested Buddhas are named Shijia (Sakyamuni). All Sakyamuni Buddhas are inseparable from the Sambhogakaya of Lushena. A Bodhisattva of the second ground sees one Sambhogakaya Buddha sitting on a thousand-petal lotus. And so on, until the tenth ground, where the Buddha seen is extremely vast, with boundless lotus petals. Furthermore, a Bodhisattva of the second ground can see the ten Sambhogakaya Lushena Buddhas seen by a Bodhisattva of the first ground, as well as one thousand sets of one hundred billion manifested Sakyamuni Buddhas. And so on, until the tenth ground, where one sees the immeasurable Sambhogakaya Lushena Buddhas and immeasurable manifested Sakyamuni Buddhas seen by a Bodhisattva of the ninth ground. Although the number of Buddhas in the great-thousand world is numerous, they are all manifestations of Sakyamuni, hence the term 'transformed by one Buddha'. Moreover, in the Hinayana (small vehicle), it is only said that there is one Buddha, without many manifestations. This is also in accordance with the capacity of beings, and thus only one Buddha is spoken of. Or, in the stage of accumulation (Ziliang Dao), one sees one principal Buddha in one four-continent. In the stage of application (Jiaxing Dao), one sees one standing Buddha in a three-thousand world. From the first ground onwards, the number seen gradually increases. Therefore, the extent of the Sambhogakaya-land (Ta Shou Yong Tu) is not fixed. The Nirmanakaya-land (Bian Hua Tu) can be either pure or impure, small or large, changing and transforming, also without fixed limits, appearing at any time according to what is suitable for beings. As in the Vimalkirti Nirdesa Sutra, the Buddha pressed his toe, making the great-thousand world pure. When Vimalakirti was about to arrive, he transformed the city of Viyali (Viyali) into purity beforehand. As in the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra (Lotus Sutra), initially the great-thousand world was transformed, then the ten directions were transformed, each with two million billion Buddha lands made pure, and later it was transformed again. Therefore, it can be known that the size of the Buddha land is not fixed at any time. The Yingluo Jing (Garland Sutra) says that Vairocana (Vairocana) Buddha is the Dharmakaya (Dharmakaya), Lushena Buddha is the Sambhogakaya, and Sakyamuni Buddha is the Nirmanakaya (Nirmanakaya). Therefore, it is said in this way. The sixth place refers to the Dharmata (Dharmata), which is the Tathātā (Tathātā), without another place. The Svabhavikakaya-land (Zi Shou Yong Tu) also fills the Dharma realm, without another place. The Sambhogakaya-land (Ta Shou
用土。佛地經言。超過三界所行之處。彼論釋言。非三界愛所執受。故離相應所緣二縛。隨增言超過三界故。是道諦善性所攝。彼有三釋。有義各別。有處說在凈居天上。有處說在西方等故。有義同處。凈土周圓。無有邊際。遍法界故。如實義者。自受用土。周遍法界。無處不有。不可說言。離三界處即三界處。若他受用土。或在色界凈居天上。或西方等。處所不定。法花亦言。眾生見劫盡。大火所燒時。我此土安穩。天人常充滿。十地所見。乃是報土。地前所見。乃是化土。隨宜而現。何得定方別指一處。欲令眾生起勝欣心。別指處所。隨心凈處。即凈土處。化土必隨三界處所。任物化生。即便現故。古人於此種種分別。三界之外。別有處所。以為凈土。理必不爾。所化必有異熟識在。異熟識在。必是界攝。何得出界。由非界系。言超三界。非處有別。隨所化故。第七共不共者。成唯識云。其法性土。一切如來同所證故。體無差別。自受用土。雖一切佛各變不同。而皆無邊。不相障礙。餘二佛土。隨諸如來所化有情。有共不共。所化共者。同處同時。隨應諸佛。各變為土。形狀相似。不相障礙。展轉相雜。為增上緣。令所化生自識變現。謂於一土。有一佛身。為現神通。說法饒益。如是土眾生。宜聞釋迦彌勒彌陀。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於凈土。《佛地經》中說,超過三界所行之處。該論的解釋是,並非被三界之愛所執著接受,因此遠離了相應的所緣和二種束縛。隨增的說法是,超過三界,所以是道諦善性所包含的。對此有三種解釋。有的認為各不相同,有的地方說在凈居天上,有的地方說在西方等等。有的認為在同一處,凈土周圓,沒有邊際,遍佈法界。如實義是,自受用土周遍法界,無處不在。不可說離開三界之處就是三界之處。如果是他受用土,或者在凈居天上,或者在西方等等,處所不定。《法華經》也說,眾生看見劫盡,大火所燒時,我的這片土地安穩,天人常常充滿。十地菩薩所見,乃是報土。十地之前的菩薩所見,乃是化土,隨順適宜而顯現。怎麼能確定方位,特別指明一個地方呢?想要讓眾生生起殊勝的欣喜之心,特別指明處所。隨心清凈之處,就是凈土之處。化土必定隨著三界處所,任憑事物化生,隨即顯現。古人對此有種種分別,認為三界之外,另有處所,作為凈土。道理必定不是這樣。所化之人必定有異熟識存在。異熟識存在,必定是三界所攝。怎麼能超出三界呢?因為不是三界所繫縛,所以說超出三界,並非處所有別,而是隨著所化之人而變化。第七,關於共與不共。《成唯識論》中說,法性土,一切如來共同證得,本體沒有差別。自受用土,雖然一切佛各自變化不同,但都無邊無際,互不障礙。其餘二種佛土,隨著諸如來所化的有情眾生,有共與不共。所化的眾生共同之處,在同一處,同一時間,隨著相應的諸佛,各自變化為凈土,形狀相似,互不障礙,輾轉相雜,作為增上緣,令所化的眾生各自的識變現。即在一片凈土中,有一佛身,爲了展現神通,說法饒益。這樣的凈土眾生,適宜聽聞釋迦牟尼(Sakyamuni)[能仁寂默,釋迦族聖者],彌勒(Maitreya)[慈氏],阿彌陀(Amitabha)[無量光]的教法。
【English Translation】 English version On Pure Lands. The Buddhabhumi Sutra says: 'It exceeds the realm of the Three Realms.' The commentary on this states: 'It is not grasped by the love of the Three Realms, therefore it is free from the corresponding object of thought and the two bonds.' The supplementary explanation is that because it exceeds the Three Realms, it is included in the virtuous nature of the Path Truth. There are three interpretations of this. Some hold that they are distinct, with some saying it is in the Pure Abode Heavens, and others saying it is in the West, etc. Some hold that they are in the same place, with the Pure Land being perfectly round, without boundaries, and pervading the Dharma Realm. The true meaning is that the Self-Enjoyment Land pervades the Dharma Realm and is everywhere. It cannot be said that the place apart from the Three Realms is the place of the Three Realms. If it is the Other-Enjoyment Land, it may be in the Pure Abode Heavens, or in the West, etc., the location is not fixed. The Lotus Sutra also says: 'When beings see the end of the kalpa, when it is burned by a great fire, my land is secure, and gods and humans are always abundant.' What is seen by the Ten Bhumi Bodhisattvas is the Reward Land. What is seen by Bodhisattvas before the Ten Bhumis is the Transformation Land, appearing according to what is appropriate. How can one fix a direction and specifically point to one place? Wanting to cause beings to arise with superior joy, one specifically points to a place. Wherever the mind is pure, that is the place of the Pure Land. The Transformation Land must follow the location of the Three Realms, allowing things to be born through transformation, and then it appears. The ancients had various distinctions about this, believing that there was a separate place outside the Three Realms as the Pure Land. This is certainly not the case. Those who are transformed must have the Alaya consciousness present. If the Alaya consciousness is present, it must be included within the Three Realms. How can it go beyond the Three Realms? Because it is not bound by the Three Realms, it is said to exceed the Three Realms, not that the place is different, but that it changes according to those who are transformed. Seventh, regarding common and uncommon. The Vijnaptimatrata-siddhi Sastra says: 'The Dharma-Nature Land is attained by all Tathagatas together, so its essence is without difference. The Self-Enjoyment Land, although each Buddha transforms it differently, is boundless and without obstruction. The other two Buddha Lands, according to the sentient beings transformed by the Tathagatas, have common and uncommon aspects. The common aspect of those who are transformed is that in the same place, at the same time, according to the corresponding Buddhas, each transforms it into a Pure Land, with similar shapes, without obstructing each other, intermingling with each other, as a contributing condition, causing the consciousness of the transformed beings to manifest. That is, in one Pure Land, there is one Buddha body, in order to display supernatural powers, to preach the Dharma and benefit beings. Such beings in the Pure Land are suitable to hear the teachings of Sakyamuni (Sakyamuni) [Sage of the Sakya clan, capable and silent], Maitreya (Maitreya) [The benevolent one], and Amitabha (Amitabha) [Immeasurable Light].
此等諸佛。即共變之。于不共者。唯一佛變。諸有情類。無始時來。種性法爾。更相系屬。或多屬一。或一屬多。如底沙佛。令釋迦菩薩超九劫等。故所化生。有共不共。不爾多佛久住世間。各事劬勞。實為無益。一佛能益一切生故。由此變化他受用土。有共不共。第八諸門者。于中有十。一土主。二輔翼。三眷屬。四任持。五事業。六攝益。七無畏。八游路。九所乘。十入門。第一主者。佛地經云。如來所都。謂諸佛土。諸佛為主。以殊勝故。非余所都。唯屬世尊。或唯世尊攝受。非余。即三佛身。各于自土。為主非余。謂法性土體性唯一。法身為主。自受用土。雖遍法界。一一自變。名自為主。不相障礙。他受用土。及變化土。雖諸佛變。然一合相。亦一相身。各各隨應攝受為主。不相障礙。二輔翼者。其法性土。及自受用。唯有佛居。而無輔翼者。十地菩薩。雖分能證。非是法身之能輔翼。法身無相。不說之故。他受用土。佛地經云。諸大菩薩眾所云集。謂此凈土。常有無量大菩薩僧。常來輔翼。故無怨敵能為違害。諸佛慈悲。于自識上。隨菩薩宜現粗妙土。菩薩隨自善根願力。于自識上。似佛所生凈土相現。雖是自心各別變現。而同一處。形相相似。謂為一土共集其中。佛地論云。如是十地所變凈土。為是有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此等諸佛,共同變化(佛土)。對於不共同的,只有一佛變化。一切有情眾生,從無始以來,其種性自然如此,互相聯繫隸屬。或者多個隸屬於一個,或者一個隸屬於多個。例如底沙佛(Dīpaṃkara,錠光佛),令釋迦菩薩(Śākyamuni,能仁寂默)超越九劫等等。所以所化度的眾生,有共同的,有不共同的。否則眾多佛長久住世間,各自辛勤勞作,實在沒有益處,因為一佛能夠利益一切眾生。因此,變化的他受用土(parabhogakāya-kṣetra,佛為十地菩薩所現的凈土),有共同的,有不共同的。 第八諸門,其中有十種:一、土主,二、輔翼,三、眷屬,四、任持,五、事業,六、攝益,七、無畏,八、游路,九、所乘,十、入門。 第一土主,《佛地經》(Buddhabhūmi-sūtra)說:『如來所居住的地方,稱為諸佛的佛土。』諸佛是土的主人,因為佛土殊勝的緣故,不是其他所能居住的。唯獨屬於世尊,或者唯獨世尊攝受,不是其他。即三佛身(trikāya,法身、報身、應身),各自在自己的佛土中,作為主人而不是其他。法性土(dharmatā-kṣetra,法身所依之土)體性唯一,法身(dharmakāya,體現佛法的身)是主人。自受用土(sva-bhogakāya-kṣetra,佛為自己享受而變現的凈土),雖然遍佈法界,一一各自變化,名為自己是主人,互不障礙。他受用土及變化土(nirmāṇakāya-kṣetra,佛為教化眾生而變現的國土),雖然是諸佛變化,然而是一個整體的相,也是一個相的身,各自隨順相應攝受作為主人,互不障礙。 第二輔翼,法性土和自受用土,只有佛居住,而沒有輔翼者。十地菩薩(daśa-bhūmi-bodhisattva,菩薩修行的十個階段),雖然分證法身,但不是法身的輔翼。因為法身無相,所以不說輔翼。他受用土,《佛地經》說:『諸大菩薩眾所云集。』說的是此凈土,常有無量大菩薩僧,常來輔翼,所以沒有怨敵能夠違背損害。諸佛慈悲,在自己的識上,隨菩薩的根器,顯現粗妙的佛土。菩薩隨自己的善根願力,在自己的識上,顯現類似佛所生的凈土之相。雖然是各自的心別別變現,而處在同一處,形相相似,認為是同一個佛土,共同聚集在其中。《佛地論》(Buddhabhūmi-śāstra)說:『如此十地所變的凈土,是有……』
【English Translation】 English version These Buddhas collectively transform (the Buddha-fields). For those that are not shared, only one Buddha transforms. All sentient beings, from beginningless time, have a nature that is naturally interconnected and related. Either many belong to one, or one belongs to many. For example, Dīpaṃkara (the Buddha Dīpaṃkara), caused Śākyamuni (the Śākya Bodhisattva) to transcend nine kalpas, and so on. Therefore, those who are to be transformed have both shared and unshared aspects. Otherwise, if many Buddhas were to dwell in the world for a long time, each laboring diligently, it would truly be without benefit, because one Buddha can benefit all beings. Therefore, the transformed Other-Enjoyment Body-fields (parabhogakāya-kṣetra), have both shared and unshared aspects. The Eighth Set of Doors, within which there are ten: 1. Lord of the Land, 2. Supporters, 3. Retinue, 4. Maintainers, 5. Activities, 6. Benefactors, 7. Fearlessness, 8. Paths of Travel, 9. Vehicles, 10. Entrance. First, the Lord of the Land, the Buddhabhūmi-sūtra (Buddhabhūmi-sūtra) says: 'The place where the Tathāgata dwells is called the Buddha-field of the Buddhas.' The Buddhas are the lords of the land, because the Buddha-field is supremely excellent, it is not something that others can dwell in. It belongs solely to the World-Honored One, or solely the World-Honored One embraces it, not others. That is, the three Buddha-bodies (trikāya), each in their own Buddha-field, are the lords and not others. The Dharma-nature Land (dharmatā-kṣetra) has a single essence, the Dharma-body (dharmakāya) is the lord. The Self-Enjoyment Land (sva-bhogakāya-kṣetra), although pervading the Dharma-realm, each transforms individually, and is named as self-lord, without obstructing each other. The Other-Enjoyment Land and the Transformation Land (nirmāṇakāya-kṣetra), although transformed by all the Buddhas, are nevertheless a unified aspect, and also a body of one aspect, each accordingly embracing and accepting as the lord, without obstructing each other. Second, Supporters, the Dharma-nature Land and the Self-Enjoyment Land, only the Buddhas dwell there, and there are no supporters. The Ten-Ground Bodhisattvas (daśa-bhūmi-bodhisattva), although partially realizing the Dharma-body, are not supporters of the Dharma-body. Because the Dharma-body is without form, it is not spoken of as having supporters. The Other-Enjoyment Land, the Buddhabhūmi-sūtra says: 'The great Bodhisattva assemblies gather there.' It speaks of this pure land, where there are always immeasurable great Bodhisattva Sanghas, who constantly come to support, so there are no enemies who can oppose or harm it. The Buddhas, with compassion, manifest coarse and subtle Buddha-fields on their own consciousness, according to the capacities of the Bodhisattvas. The Bodhisattvas, according to their own roots of good and vows, manifest the appearance of pure lands similar to those born from the Buddhas on their own consciousness. Although they are transformations of each individual's mind, they are in the same place, with similar forms and appearances, and are considered to be the same Buddha-field, gathering together within it. The Buddhabhūmi-śāstra (Buddhabhūmi-śāstra) says: 'The pure lands transformed by the Ten Grounds, are...'
漏。為是無漏。略有三義。有義無漏。自無漏種子願力資故。變生凈土。于中受用大乘法樂。能證真如。得真無漏。常見諸佛。故道諦收。有義有漏。謂自心中加行有漏凈土種子願力資故。變生凈土。于中受用大乘法樂。七地已前。煩惱現起。十地修道煩惱。及所知障種。在第八識體。能持彼故。現受熏故。猶是有漏無記性攝。故非無漏。又非有情有二實身。身既有漏。所依凈土云何無漏。故唯有漏苦諦所攝。如實義者。十地菩薩。自心所變凈土有二。第八所變。唯是有漏。有漏第八相故攝故。為有漏身之所依故。雖無漏善力所資熏。其相凈妙。而是有漏隨加行等所現亦爾。若隨後得無漏心變凈土影像。是無漏識相分攝故。從無漏善種子生故。體是無漏。道諦所攝。其變化土。三乘眾集。二乘聖人菩薩凡夫之所集故。佛所變者。唯是無漏。余所變者。有義唯有漏。無漏后得不能變為凈土相故。有義亦無漏。無漏后得隨佛所變增上緣力。亦變事相。理不乖違。故此釋善。第三眷屬者。佛地經云。無量天龍人非人等。常所翼從。其法性土。自受用土。二無輔翼。無相如前。他受用土。唯有天人。以為眷屬。無有餘類。雖超三界天等仍是三界攝故。凈識如是攝受變現。為嚴凈土。故不相違。或為成熟所化有情。示現如是變化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 漏。什麼是『無漏』(Anāsrava,沒有煩惱的)? 略有三種解釋。 一種解釋是『有義無漏』。 因為有無漏的種子和願力的資助,所以能變現出清凈的佛土,在其中享受大乘佛法的快樂,能夠證悟真如,獲得真正的無漏,並且能常見諸佛,所以被歸入道諦(Mārga-satya,通往解脫的道路)。 另一種解釋是『有義有漏』。 因為自己的心中有通過修行而產生的有漏的清凈佛土的種子和願力的資助,所以能變現出清凈的佛土,在其中享受大乘佛法的快樂。 七地菩薩之前,煩惱還會現起。 十地菩薩修道時產生的煩惱以及所知障的種子,都存在於第八識(Ālaya-vijñāna,阿賴耶識)中,因為第八識能夠持有它們,並且能接受它們的薰染,所以仍然是有漏的,屬於無記性(不善不惡的性質)。 因此,它不是無漏的。 此外,有情眾生沒有兩個真實的身體,既然身體是有漏的,那麼所依止的清凈佛土怎麼可能是無漏的呢? 所以,它只是有漏的,屬於苦諦(Duḥkha-satya,痛苦的真諦)所攝。 如實義是,十地菩薩自己心中所變現的清凈佛土有兩種。 第八識所變現的,唯獨是有漏的。 因為有漏的第八識的相分所攝,並且是有漏之身所依止的。 雖然有無漏的善的力量資助和薰染,它的相狀清凈美妙,但仍然是有漏的,是隨著修行等而顯現的。 如果是隨後獲得的無漏心所變現的清凈佛土的影像,那就是無漏識的相分所攝,因為是從無漏的善種子所生,本體是無漏的,屬於道諦所攝。 這種變化出來的佛土,是三乘(Śrāvakayāna,聲聞乘;Pratyekabuddhayāna,緣覺乘;Mahāyāna,菩薩乘)的眾生聚集的地方,是二乘聖人、菩薩和凡夫所聚集的地方。 佛所變現的佛土,唯獨是無漏的。 其他人所變現的佛土,有的解釋認為是唯獨有漏的,因為無漏的后得智不能變現出清凈佛土的相狀。 有的解釋認為也是無漏的,因為無漏的后得智隨著佛所變現的增上緣的力量,也能變現出事物的相狀,在道理上沒有衝突。 所以這種解釋是合理的。 第三是眷屬。 《佛地經》(Buddhabhūmi Sūtra)中說,有無量的天龍(Nāga,印度神話中的蛇神)、人和非人等,常常圍繞著佛。 佛的法性土(Dharmakāya-bhūmi,法身土)和自受用土(Sva-saṃbhoga-kāya-bhūmi,自受用身土)沒有輔佐和侍從,沒有相狀,如前所述。 他受用土(Para-saṃbhoga-kāya-bhūmi,他受用身土)只有天人和阿修羅作為眷屬,沒有其他種類。 雖然超越了三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)的天等仍然屬於三界所攝。 清凈的識這樣攝受和變現,是爲了莊嚴清凈佛土,所以沒有衝突。 或者爲了成熟所要教化的有情眾生,示現出這樣的變化。
【English Translation】 English version Leakage. What is 'non-leakage' (Anāsrava, without afflictions)? There are roughly three interpretations. One interpretation is 'meaningfully non-leaking'. Because of the support of non-leaking seeds and vows, it can transform into a pure Buddha-land, where one enjoys the bliss of Mahayana Dharma, is able to realize Suchness (Tathatā), attain true non-leakage, and constantly see all Buddhas. Therefore, it is included in the Truth of the Path (Mārga-satya, the path to liberation). Another interpretation is 'meaningfully leaking'. Because in one's own mind there are seeds and vows of a pure Buddha-land that are produced through practice and are leaking, it can transform into a pure Buddha-land, where one enjoys the bliss of Mahayana Dharma. Before the seventh Bhumi (stage of a Bodhisattva), afflictions still arise. The afflictions produced by a Bodhisattva on the ten Bhumis during practice, as well as the seeds of the obstacles to knowledge (Jñeyāvaraṇa), all exist in the eighth consciousness (Ālaya-vijñāna), because the eighth consciousness can hold them and is influenced by them. Therefore, it is still leaking and belongs to the nature of neutral (neither good nor evil). Thus, it is not non-leaking. Furthermore, sentient beings do not have two real bodies. Since the body is leaking, how can the pure Buddha-land it relies on be non-leaking? Therefore, it is only leaking and is included in the Truth of Suffering (Duḥkha-satya). The true meaning is that the pure Buddha-lands transformed by a Bodhisattva on the ten Bhumis from their own mind are of two kinds. That which is transformed by the eighth consciousness is solely leaking. Because it is included in the aspect-division of the leaking eighth consciousness, and is relied upon by the leaking body. Although it is supported and influenced by the power of non-leaking good, its appearance is pure and wonderful, but it is still leaking and is manifested along with practice, etc. If it is the image of a pure Buddha-land transformed by the non-leaking mind subsequently attained, then it is included in the aspect-division of the non-leaking consciousness, because it is born from non-leaking good seeds, and its essence is non-leaking, belonging to the Truth of the Path. This transformed Buddha-land is a place where beings of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Mahāyāna) gather, a place where Arhats, Bodhisattvas, and ordinary people gather. The Buddha-land transformed by the Buddha is solely non-leaking. The Buddha-land transformed by others, some interpretations consider it to be solely leaking, because the non-leaking subsequent wisdom cannot transform the appearance of a pure Buddha-land. Some interpretations consider it to be also non-leaking, because the non-leaking subsequent wisdom, following the power of the enhancing conditions transformed by the Buddha, can also transform the appearance of things, and there is no conflict in principle. Therefore, this interpretation is reasonable. Third is the retinue. The Buddhabhūmi Sūtra says that countless Nāgas (mythical serpent beings), humans, and non-humans, etc., constantly surround the Buddha. The Dharmakāya-bhūmi (Dharma-body land) and Sva-saṃbhoga-kāya-bhūmi (Self-enjoyment body land) of the Buddha have no assistants or attendants, and have no appearance, as mentioned before. The Para-saṃbhoga-kāya-bhūmi (Other-enjoyment body land) only has Devas (gods) and Asuras as its retinue, and no other kinds. Although the Devas, etc., who have transcended the Three Realms (Trailokya, Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) still belong to the Three Realms. The pure consciousness thus embraces and transforms, in order to adorn the pure Buddha-land, so there is no conflict. Or, in order to mature the sentient beings to be taught, it manifests such transformations.
種類。如為調伏劫比拏王。現化無量轉輪王眾。眷屬圍繞。或佛自化。或諸菩薩化作此類。住持凈土。莊嚴供養。引導他方。翼從如來。無量壽經亦言。命命鳥等。皆是阿彌陀佛之化作。化為二乘。莊嚴凈土。亦復如是。變化土中。亦以真實八部輔翼。他受用土。菩薩為真。二乘八部。皆為權現。非是真實得生中。變化土中。二乘八部。皆是真實。十地菩薩。皆為權跡。十地不應生變化土。權示化形生於中故。第四任持者。法性二依。不假任持。自受用土。自法樂持。他受用土。佛地經言。廣大法味嘉樂所持。十地菩薩。大乘法味喜樂所持。食能令住。是任持義。已超三界。性是無漏。能斷有漏。不應名食。是任持因。故亦名食。如有漏法。雖障無漏。然持有漏。得名為食。無漏亦爾。雖斷有漏。然持無漏。云何非食。諸佛菩薩后得妙智。能說能受大乘法味。生大喜樂。又正體智。受真如味。生大喜樂。法味生大喜樂。能任持身。令不斷壞。長養善法。故名為食。七地以前。猶分段生。非不資于段觸等四。八地以上。及一切佛。不資段食。可說資余。諸論說為示現依止住食攝故。若變化土。實資四食。亦得資法味為食。如聞妙法花六十劫住故。然此經下菩提分品言。既餐不死法。還飲解脫味。以涅槃不死而為食者。所
證妙境。生於喜樂。可名食故。能持無漏。亦與食名不相違也。然此食體。諸教不同。廣如別章及法花疏。第五事業者。其佛法身。或唯自利。為二身依。或通二利。自受用身。唯有自利。若他受用及變化身。唯屬利他。為他現故。佛地經云。作諸眾生一切義利。佛雖寂定。由先所修。如行願力。任運能作一切有情一切義利。他受用土中。多說妙法。少作神通。作利十地菩薩義利。變化土中。多作神通。少說妙法。作利三乘一切義利。第六攝益者。自性身土。及自受用。已斷圓滿。不說攝益。其他受用攝益義者。佛地經云。滅諸煩惱災橫纏垢。即諸煩惱名纏垢。如是即名諸災橫因。煩惱纏垢。此中無故。所作災橫此中亦無。或煩惱者。即十煩惱。三界見修。合有一百二十八種。纏有八種。謂無慚無愧惛沉睡眠掉舉惡作嫉慳。垢有六種。謂害恨惱諂誑憍。災橫即是彼所發業。及所得果。所知障中。種名煩惱。現起名纏垢。離此二種。名為攝益。如世封主。雖不攝受。但不為災。對戶亦言主攝益我。此亦如是。又現證得得解脫煩惱災橫纏垢殊勝福智。故名攝益。化身二中。二乘聖者。唯此亦爾。凡夫菩薩。雖未永斷。制伏現行。亦名攝益。地前名為損力益。能轉道故。然此諸位。分別二障。此心中漸能制伏。於四善根加行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 證得妙境,心中充滿喜悅,這可以被稱作『食』(食物,此處比喻禪悅)。因為它能夠保持無漏(沒有煩惱),所以與『食』這個名稱並不矛盾。然而,對於這種『食』的本體,各個教派的理解不同,詳細內容可以參考其他章節以及《法華經疏》。 第五種事業是佛的法身所為。有時法身只利益自己,作為報身和應化身的所依;有時法身也利益他人,即利益自己也利益他人。自受用身(報身)只有自利的功能。而他受用身和變化身則完全是爲了利益他人而顯現。正如《佛地經》所說:『佛陀做一切眾生的一切利益之事。』佛陀雖然處於寂靜的狀態,但由於過去所修的行愿之力,自然而然地能夠做一切有情的一切利益之事。在他受用土(報土)中,佛陀多宣說微妙的佛法,少顯現神通,主要利益十地菩薩。在變化土(應化土)中,佛陀多顯現神通,少宣說佛法,主要利益聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘的一切眾生。 第六種攝益是指佛陀的利益眾生。自性身和自性土,以及自受用身和自受用土,因為已經斷除一切煩惱,達到圓滿的境界,所以不談攝益。而他受用身的攝益,正如《佛地經》所說:『滅除一切煩惱、災橫、纏垢。』這裡所說的煩惱,就是指纏繞我們的污垢。煩惱是災橫的起因,因為沒有了煩惱的纏繞和污垢,自然也就沒有了災橫。或者說,煩惱是指十種根本煩惱,包括三界(欲界、色界、無色界)的見惑和修惑,總共有一百二十八種。纏有八種,即無慚、無愧、昏沉、睡眠、掉舉、惡作、嫉妒、慳吝。垢有六種,即害、恨、惱、諂、誑、憍。災橫就是由這些煩惱所引發的業,以及由此而產生的果報。在所知障中,種子狀態的煩惱稱為煩惱,已經生起的煩惱稱為纏垢。遠離這兩種狀態,就稱為攝益。就像世間的封疆之主,即使沒有特別的恩惠,只要不帶來災禍,百姓也會說他利益了我們。佛陀也是如此。又或者說,佛陀示現證得解脫煩惱、災橫、纏垢的殊勝福德和智慧,所以稱為攝益。在化身所化的二乘聖者中,也是如此。對於凡夫和菩薩來說,雖然還沒有永遠斷除煩惱,但能夠制伏煩惱的現行,也稱為攝益。在證得初地之前,這種攝益被稱為損力益,因為能夠轉變修道的方向。然而,在這些不同的修行階段,對於煩惱障和所知障的分別,以及逐漸制伏煩惱的能力,都是在四善根加行位上逐漸實現的。
【English Translation】 English version Attaining a wondrous state, filled with joy and delight, can be called 'food' (referring to the joy of meditation). Because it can maintain non-outflow (without afflictions), it is not contradictory to the name 'food'. However, the essence of this 'food' is understood differently by various schools. Detailed content can be found in other chapters and the 'Commentary on the Lotus Sutra'. The fifth activity is what the Dharma body of the Buddha does. Sometimes the Dharma body only benefits itself, serving as the basis for the Reward body and the Manifestation body; sometimes the Dharma body also benefits others, that is, benefits both itself and others. The Self-Enjoyment Body (Reward body) only has the function of self-benefit. The Other-Enjoyment Body and the Transformation Body are entirely manifested to benefit others. As the 'Buddha-land Sutra' says: 'The Buddha does all the beneficial things for all sentient beings.' Although the Buddha is in a state of stillness, due to the power of the vows and practices cultivated in the past, he can naturally do all the beneficial things for all sentient beings. In the Other-Enjoyment Land (Reward Land), the Buddha mostly proclaims the subtle Dharma and rarely manifests supernatural powers, mainly benefiting the Bodhisattvas of the Ten Grounds. In the Transformation Land (Manifestation Land), the Buddha mostly manifests supernatural powers and rarely proclaims the Dharma, mainly benefiting all sentient beings of the Hearer Vehicle, Solitary Realizer Vehicle, and Bodhisattva Vehicle. The sixth kind of 'gathering benefit' refers to the Buddha's benefiting sentient beings. The Self-Nature Body and Self-Nature Land, as well as the Self-Enjoyment Body and Self-Enjoyment Land, do not talk about 'gathering benefit' because they have already cut off all afflictions and reached a state of perfection. As for the 'gathering benefit' of the Other-Enjoyment Body, as the 'Buddha-land Sutra' says: 'Extinguishing all afflictions, disasters, entanglements, and defilements.' The afflictions mentioned here refer to the defilements that entangle us. Afflictions are the cause of disasters, and because there are no entanglements and defilements of afflictions, there are naturally no disasters. Or, afflictions refer to the ten fundamental afflictions, including the afflictions of view and cultivation in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), totaling one hundred and twenty-eight kinds. Entanglements are of eight kinds, namely, shamelessness, lack of remorse, dullness, sleepiness, restlessness, regret, jealousy, and stinginess. Defilements are of six kinds, namely, harm, hatred, annoyance, flattery, deceit, and arrogance. Disasters are the karma caused by these afflictions, and the resulting consequences. In the knowledge obscuration, the afflictions in the seed state are called afflictions, and the afflictions that have already arisen are called entanglements and defilements. Being away from these two states is called 'gathering benefit'. Just like the feudal lord in the world, even if there is no special favor, as long as he does not bring disaster, the people will say that he has benefited us. The Buddha is also like this. Or, the Buddha demonstrates the attainment of extraordinary merit and wisdom that liberates from afflictions, disasters, entanglements, and defilements, so it is called 'gathering benefit'. This is also the case among the Hearer Vehicle and Solitary Realizer Vehicle saints transformed by the Transformation Body. For ordinary people and Bodhisattvas, although they have not permanently cut off afflictions, being able to subdue the manifestation of afflictions is also called 'gathering benefit'. Before attaining the first ground, this kind of 'gathering benefit' is called 'benefit with diminished strength', because it can change the direction of cultivation. However, in these different stages of practice, the distinction between affliction obscuration and knowledge obscuration, and the ability to gradually subdue afflictions, are gradually realized in the four preparatory stages of the four roots of virtue.
道中。能頓伏盡。初地頓斷。名為攝益。俱生二障。加行道中能漸伏之。十地隨應能漸斷之。初地已上。能頓伏盡。故名攝益。第七無畏者。內無損益。外無怖畏。法性身土。自他受用。及變化身。久已無畏。佛地經云。違離眾魔。魔即四魔。是怖畏因。由此能生諸怖畏故。佛皆無彼。故無怖畏。他受用土。十地菩薩。離粗四魔。無五怖畏。煩惱蘊死。漸斷位次。隨應說之。其義可解。變化土中。三乘聖者。亦分能離。十信菩薩。八相成道。能伏天魔。加行道中。亦能制伏分別煩惱。離煩惱魔。十住第四生貴住中。舍離生死。出三界故。分離死魔。入初地時。分離分段死。亦名分離五蘊之魔。是故無畏。第八游路者。佛地經言。大念慧行。以為游路。彼論釋言。若諸如來大念。即是無分別智。由念安住真如理故。無分別智。為法性土所游之路。大慧即是后所得智。分別諸法真俗相故。為二受用。及變化路。此二皆有造作凈土增上業用。故俱名行。通生凈土。故俱名路。或大念行。是自利行。內攝記故。是法性土。及自受用路。大慧行者。是利他行。外分別故。是他受用。及變化路。上說佛已。十地菩薩大念者聞慧。大慧者思慧。大行者修慧。以此三慧。隨其所應。親疏相資。為其有漏無漏土路。三慧皆通有無漏故。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道中。能頓伏盡。初地頓斷。名為攝益。俱生二障。加行道中能漸伏之。十地隨應能漸斷之。初地已上。能頓伏盡。故名攝益。 第七無畏者。內無損益。外無怖畏。法性身土。自他受用。及變化身。久已無畏。《佛地經》云。違離眾魔,魔即四魔(四種魔障,即煩惱魔、五蘊魔、死魔、天魔),是怖畏因。由此能生諸怖畏故。佛皆無彼。故無怖畏。他受用土。十地菩薩。離粗四魔。無五怖畏。煩惱蘊死。漸斷位次。隨應說之。其義可解。變化土中。三乘聖者。亦分能離。十信菩薩。八相成道。能伏天魔。加行道中。亦能制伏分別煩惱。離煩惱魔。十住第四生貴住中。舍離生死。出三界故。分離死魔。入初地時。分離分段死。亦名分離五蘊之魔。是故無畏。 第八游路者。《佛地經》言。大念慧行,以為游路。彼論釋言。若諸如來大念。即是無分別智。由念安住真如理故。無分別智。為法性土所游之路。大慧即是后所得智。分別諸法真俗相故。為二受用。及變化路。此二皆有造作凈土增上業用。故俱名行。通生凈土。故俱名路。或大念行。是自利行。內攝記故。是法性土。及自受用路。大慧行者。是利他行。外分別故。是他受用。及變化路。上說佛已。十地菩薩大念者聞慧。大慧者思慧。大行者修慧。以此三慧。隨其所應。親疏相資。為其有漏無漏土路。三慧皆通有無漏故。若
【English Translation】 English version In the path, one can subdue and exhaust completely. The first ground (初地) severs instantly, called 'complete benefit'. Innate two obscurations (俱生二障) can be gradually subdued in the path of application (加行道), and gradually severed in the ten grounds (十地) accordingly. Above the first ground, one can subdue and exhaust completely, hence called 'complete benefit'. The seventh, fearlessness: internally without loss or gain, externally without fear. The Dharmakaya (法性身) and land, self and other's enjoyment, and transformation bodies have long been without fear. The Buddhabhumi Sutra says: 'Deviating from all demons.' Demons are the four demons (四魔) [the four types of demonic hindrances: klesha-mara (煩惱魔), skandha-mara (五蘊魔), mrtyu-mara (死魔), and deva-mara (天魔)], the cause of fear. Because they can generate all fears, the Buddhas are without them, hence without fear. In the land of others' enjoyment, the ten-ground Bodhisattvas are free from the coarse four demons and have no five fears. The gradual severing of afflictions, aggregates, and death is explained according to the stages, and its meaning can be understood. In the transformation land, the three-vehicle (三乘) sages can also partially separate from them. The ten-faith Bodhisattvas, in the eight aspects of accomplishing the path (八相成道), can subdue the heavenly demon (天魔). In the path of application, they can also control and subdue discriminating afflictions, separating from the affliction demon (煩惱魔). In the fourth dwelling of the ten dwellings (十住), the dwelling of noble birth (生貴住), they abandon birth and death, exiting the three realms (三界), separating from the death demon (死魔). Upon entering the first ground, they separate from sectional death, also called separating from the demon of the five aggregates (五蘊魔). Therefore, they are fearless. The eighth, the path of travel: The Buddhabhumi Sutra says: 'Great mindfulness, wisdom, and conduct are taken as the path of travel.' The commentary explains: 'If the Tathagatas' great mindfulness is non-discriminating wisdom, because mindfulness abides in the principle of Suchness (真如). Non-discriminating wisdom is the path traveled by the Dharmakaya land. Great wisdom is subsequent wisdom, discriminating the true and conventional aspects of all dharmas, hence it is the path of the two enjoyments and transformation. Both of these have the increasing karmic function of creating pure lands, hence both are called conduct, universally generating pure lands, hence both are called path. Or, great mindfulness conduct is self-benefiting conduct, internally gathering memory, hence it is the path of the Dharmakaya land and self-enjoyment. Great wisdom conduct is other-benefiting conduct, externally discriminating, hence it is the path of others' enjoyment and transformation. Having spoken of the Buddhas, the ten-ground Bodhisattvas' great mindfulness is hearing-wisdom, great wisdom is thinking-wisdom, and great conduct is cultivation-wisdom. With these three wisdoms, according to their appropriateness, closely and distantly assisting each other, they are the paths of their contaminated and uncontaminated lands. The three wisdoms all connect to the contaminated and uncontaminated, if...
變化土。地前三乘。亦以三慧。為其游路。二乘修慧。亦通無漏。凡夫菩薩。唯是有漏。為其游路。第九所乘者。御此所乘。行彼路故。佛地經言。大止妙觀以為所乘。止謂三摩地。等持也。觀謂波羅若。慧也。止觀等運。故名所乘。路是總位。位中止觀。別名所乘。佛之三身。恒乘於此。入三佛土。十地菩薩。乘此入於他受用土。地前三乘。隨應前乘此止觀品。入于凈土。若化穢土。通散定慧。以為所乘。不爾無由生佛土故。第十入門者。從此入門。御彼入故。佛地經言。大空無相無愿解脫。為所入門。解脫者涅槃。緣之妙智。名之為門。或無漏智。亦名解脫。離繫縛故。因此三門。入凈土故。且一義云。因無相門。入法性土。觀法無相。證真如故。因無愿門。入自受用土。於三界中。無愿求故。因空門。入他受用及變化土。達二無我。入二土故。或云三門皆入三種佛土。論說三門。或各別觀三種自性。或皆能觀三種性故。此說佛門。若諸菩薩。因此三種無漏之門。入他受用土。若地前二乘。亦因三無漏或復有漏。入于化土。凡夫菩薩。唯因此三有漏等持。入於他土。不名解脫門。非無漏攝故。理實他受用及變化土。皆有事乘游路門等。為令有情欣樂實德。故就行說。其法性土。及自受用。皆量無邊。不說別有事門
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 變化土(變化出來的佛土)。地前三乘(十地之前的聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘),也以三慧(聞慧、思慧、修慧)作為他們的遊歷之路。二乘(聲聞乘和緣覺乘)修習的智慧,也通於無漏(沒有煩惱的智慧)。凡夫和菩薩,只有有漏(有煩惱的智慧),作為他們的遊歷之路。第九所乘,駕馭這個所乘,行走在那條路上。 《佛地經》說:『大止妙觀以為所乘』。止,指的是三摩地(Samadhi),也就是等持(專注)。觀,指的是般若(Prajna),也就是智慧。止觀平等運用,所以叫做所乘。路是總體的位次,位次中的止觀,是特別名稱的所乘。佛的三身(法身、報身、應身),恒常乘坐這個所乘,進入三佛土(法性土、自受用土、他受用土)。十地菩薩,乘坐這個進入他受用土。地前三乘,隨應之前乘坐這個止觀品,進入凈土。如果教化穢土,通達散定慧,作為所乘。不然的話,沒有辦法產生佛土。 第十入門,從此入門,駕馭這個進入。 《佛地經》說:『大空無相無愿解脫,為所入門』。解脫指的是涅槃(Nirvana),緣於它的妙智,名為門。或者無漏智,也叫做解脫,因為它離開了束縛。因為這三個門,進入凈土。且說一種解釋,因為無相門,進入法性土。觀察法沒有相,證悟真如的緣故。因為無愿門,進入自受用土。在三界中,沒有愿求的緣故。因為空門,進入他受用土和變化土。通達二無我(人無我和法無我),進入二土的緣故。或者說三個門都進入三種佛土。論中說三個門,或者各自觀察三種自性,或者都能觀察三種自性的緣故。這是說佛的門。如果各位菩薩,因為這三種無漏的門,進入他受用土。如果十地之前的二乘,也因為三種無漏或者有漏,進入變化土。凡夫菩薩,只有因為這三種有漏等持,進入其他的佛土。不叫做解脫門,因為它不是無漏所攝。 實際上他受用土和變化土,都有事乘、游路、門等等,爲了讓有情眾生欣樂真實的功德,所以就事相上來說。法性土和自受用土,都廣大無邊,不說另外有事門。
【English Translation】 English version The Transformation Land. The Three Vehicles before the Ten Grounds (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) also use the Three Wisdoms (hearing, thinking, and cultivation) as their path of travel. The wisdom cultivated by the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) also leads to the unconditioned (wisdom without afflictions). Ordinary beings and Bodhisattvas only have the conditioned (wisdom with afflictions) as their path of travel. The Ninth Vehicle is the means by which one travels this path. The Buddhabhūmi Sūtra says: 'Great cessation and wondrous contemplation are the vehicle.' Cessation refers to Samadhi, which is equanimity. Contemplation refers to Prajna, which is wisdom. The equal application of cessation and contemplation is called the vehicle. The path is the overall position, and cessation and contemplation within the position are specifically called the vehicle. The Three Bodies of the Buddha (Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya) constantly ride this vehicle to enter the Three Buddha Lands (Dharmadhātu Land, Self-Enjoyment Land, and Other-Enjoyment Land). The Bodhisattvas of the Ten Grounds ride this to enter the Other-Enjoyment Land. The Three Vehicles before the Ten Grounds, according to their respective vehicles, ride this cessation and contemplation to enter the Pure Land. If transforming a defiled land, one must master scattered concentration and wisdom as the vehicle. Otherwise, there is no way to generate a Buddha Land. The Tenth Entrance is the means by which one enters. The Buddhabhūmi Sūtra says: 'Great emptiness, signlessness, wishlessness, and liberation are the entrances.' Liberation refers to Nirvana, and the wondrous wisdom that arises from it is called the entrance. Alternatively, unconditioned wisdom is also called liberation because it is free from bondage. One enters the Pure Land through these three entrances. One explanation is that one enters the Dharmadhātu Land through the signless entrance, because one contemplates the signlessness of phenomena and realizes Suchness. One enters the Self-Enjoyment Land through the wishless entrance, because one has no desires in the Three Realms. One enters the Other-Enjoyment Land and the Transformation Land through the empty entrance, because one understands the two non-selves (non-self of persons and non-self of phenomena) and enters the two lands. Alternatively, all three entrances lead to the three Buddha Lands. The treatise says that the three entrances either separately contemplate the three natures or can all contemplate the three natures. This refers to the Buddha's entrances. If the Bodhisattvas enter the Other-Enjoyment Land through these three unconditioned entrances, the Two Vehicles before the Ten Grounds also enter the Transformation Land through the three unconditioned or conditioned entrances. Ordinary beings and Bodhisattvas only enter other Buddha Lands through these three conditioned equanimities. It is not called the entrance of liberation because it is not included in the unconditioned. In reality, the Other-Enjoyment Land and the Transformation Land both have expedient vehicles, paths of travel, entrances, etc., to encourage sentient beings to rejoice in real virtues, so it is discussed in terms of phenomena. The Dharmadhātu Land and the Self-Enjoyment Land are both immeasurably vast, and it is not said that there are separate expedient entrances.
等相。他受用土。既有分限。皆依蓮花而方建立。佛地經云。大寶蓮花之所建立。觀經亦言。作懸鼓想。有蓮花座。化土不定。或有或無。唯此佛土。無蓮花故。佛現土中。文有其三。一明佛現。二舉喻彰。三顯眾觀。此初文也。菩薩之心。由來見凈。聲聞劣意。未睹凈方。令變下情。令見凈剎。故假指按大千方變。此化凈土。令凡見故。
經。譬如功德(至)寶莊嚴土。
贊曰。此舉喻顯。寶莊嚴佛。他受用身。寶莊嚴土。即無漏土。佛身不改。唯土變凈。舉他報土。以喻化土。或假喻顯。佛舉寶身。其土亦爾。
經。一切大眾(至)坐寶蓮花。
贊曰。下明眾觀。暫變彼心念為平等。故見坐花。見土亦凈。未久心凈。故令暫見。久者必由行成。近者佛令可得。
經。爾時世尊(至)佛土不。
贊曰。下第四鹙子疑除有三。初指土為問。次鹙子喜答。三述理除疑。此初文也。
經。舍利子言(至)嚴凈悉現。
贊曰。此鹙子喜答。
經。告舍利子(至)雜穢土耳。
贊曰。下述理除疑。此文有三。初總告。次喻示。后結成。此初文也。若者如義。我心久凈。土凈如此。為愍劣生。隨現劣生土。土本非我所嚴故。三乘眾生所宜見故。
經。舍利
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等同的相狀。他所受用的國土,既然有分限,都是依據蓮花而建立的。《佛地經》說:『由大寶蓮花所建立。』《觀經》也說:『作懸鼓想,有蓮花座。』化土不定,或者有,或者沒有。唯獨此佛土,沒有蓮花。佛顯現於國土之中,文中有三個方面:一是說明佛的顯現,二是舉例比喻來彰顯,三是顯示大眾的觀見。這是第一個方面的內容。菩薩的心,向來見到清凈,聲聞(Śrāvakā)的低劣心意,未曾見到清凈的處所。爲了改變低下的情意,令他們見到清凈的剎土,所以假借指按大千世界,使之變為清凈。這是爲了讓凡夫俗子能夠見到。
經文:『譬如功德(至)寶莊嚴土。』
贊曰:這是舉例比喻來彰顯。寶莊嚴佛(Ratna-vyūha-buddha),是他受用身,寶莊嚴土(Ratna-vyūha-kṣetra),就是無漏土。佛身不改變,唯獨國土變得清凈。舉他方報土,來比喻化土。或者假借比喻來顯現,佛舉起寶身,他的國土也是如此。
經文:『一切大眾(至)坐寶蓮花。』
贊曰:下面說明大眾的觀見。暫時改變他們的心念為平等,所以見到坐在蓮花上,見到國土也清凈。因為沒有長久地心凈,所以讓他們暫時見到。長久的清凈必定由修行成就,近期的清凈佛力可以令其獲得。
經文:『爾時世尊(至)佛土不?』
贊曰:下面第四個部分,舍利子(Śāriputra)的疑問消除,有三個方面:一是指出國土來提問,二是舍利子歡喜地回答,三是陳述道理來消除疑問。這是第一個方面的內容。
經文:『舍利子言(至)嚴凈悉現。』
贊曰:這是舍利子歡喜地回答。
經文:『告舍利子(至)雜穢土耳。』
贊曰:下面陳述道理來消除疑問。這段文字有三個方面:一是總的告知,二是比喻開示,三是總結完成。這是第一個方面的內容。『若者如義』,我的心長久清凈,國土清凈如此,爲了憐憫低劣的眾生,隨順顯現低劣眾生的國土。國土本來不是我所莊嚴的,是爲了三乘眾生所適宜見到的緣故。
經文:『舍利
【English Translation】 English version: 'Equal appearances'. The lands he enjoys, since they have limits, are all established based on lotuses. The Buddhabhūmi Sūtra says: 'Established by great precious lotuses.' The Contemplation Sūtra also says: 'Imagine a hanging drum, there is a lotus seat.' Transformation lands are uncertain, sometimes existing, sometimes not. Only this Buddha-land has no lotus. The Buddha appears in the land, and the text has three aspects: first, explaining the Buddha's appearance; second, using metaphors to illustrate; and third, showing the assembly's observation. This is the first aspect. The mind of a Bodhisattva has always seen purity, while the inferior mind of a Śrāvakā (Hearer) has not seen a pure place. To transform their inferior feelings and allow them to see a pure Buddha-field (kṣetra), the Buddha temporarily presses down on the great thousand world system (Mahā-sāhasra-lokadhātu) to transform it. This is to allow ordinary people to see it.
Sūtra: 'For example, merit (to) a land adorned with treasures.'
Commentary: This uses a metaphor to illustrate. Ratna-vyūha-buddha (Buddha Adorned with Treasures), is his enjoyment body (saṃbhogakāya), and Ratna-vyūha-kṣetra (Land Adorned with Treasures), is the unconditioned land (anāsrava-dhātu). The Buddha's body does not change, only the land becomes pure. It uses the reward land of another Buddha to exemplify the transformation land. Or it uses a metaphor to show that when the Buddha raises his precious body, his land is also like that.
Sūtra: 'All the assembly (to) sit on precious lotuses.'
Commentary: Below, it explains the assembly's observation. It temporarily transforms their minds to be equal, so they see themselves sitting on lotuses and see the land as pure. Because their minds are not pure for long, they are only allowed to see it temporarily. Lasting purity must be achieved through practice, while immediate purity can be obtained through the Buddha's power.
Sūtra: 'At that time, the World-Honored One (to) Buddha-land?'
Commentary: Below, in the fourth part, Śāriputra's (Śāriputra) doubts are dispelled in three aspects: first, pointing to the land to ask; second, Śāriputra joyfully answering; and third, stating the principle to dispel doubts. This is the first aspect.
Sūtra: 'Śāriputra said (to) pure appearance.'
Commentary: This is Śāriputra joyfully answering.
Sūtra: 'Telling Śāriputra (to) impure land.'
Commentary: Below, it states the principle to dispel doubts. This passage has three aspects: first, a general announcement; second, an illustrative analogy; and third, a concluding completion. This is the first aspect. 'If it is as it should be', my mind has long been pure, and the land is pure like this. Out of compassion for inferior beings, I manifest a land suitable for inferior beings. The land was not originally adorned by me, but is for the sake of what is appropriate for the Three Vehicle beings to see.
Sūtra: 'Śāri'
子(至)其食有異。
贊曰。此喻示也。妙高山頂三十三天。四面各八。帝釋居中。而為主故。舊言飯色。色見類義。
經。如是舍利子(至)所見有異。
贊曰。下結成也。此且總成。佛土雖同。唯釋迦土。有情心異。見凈穢殊。地前三乘。見土穢故。十地菩薩。恒見凈故。
經。若人心凈(至)妙寶莊嚴。
贊曰。下別結凈。如有持髻心凈。便是凈故。
經。當佛現此(至)正等覺心。
贊曰。下品第四段利益圓滿。有二。初大乘益。后小乘益。大乘益中。初明二益。后攝神足。此初也。初得無生在初地。任運無生在八地。既聞嚴凈。明彼未知佛之凈土。今得無生。故入初地。或時無生。得入八地。發心有二。一創發。始入初劫。二無漏發。在初地前。未得初地。故知發心方入初劫。
經。時佛世尊(至)還復如故。
贊曰。無變凈方。令興大意。大果斯得。故攝神足。雖小果亦證。無不為斯現凈土故。所以後說。
經。求聲聞乘(至)善解脫。
贊曰。下明小益。知無常者。見土轉變。順無常理。違苦諦故。此文見道。遠塵者無間道。斷障故。離垢者解脫道。離垢證無為故。得法智故。名法眼凈。永離諸漏。煩惱障盡。離所緣縛也。心善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當(他們)吃飯的時候,(所看到的)食物也有不同。
贊曰:這是一種比喻。妙高山頂(Sumeru,須彌山,佛教宇宙觀中的世界中心)有三十三天(Trayastrimsa,佛教神話中的一個天界),四面各有八個天,帝釋(Indra,佛教中的天神之王)居住在中央,作為他們的主宰。舊的說法是關於吃飯的。見類義。
經:像這樣,舍利子(Sariputra,佛陀的十大弟子之一)啊,(他們)所見到的(佛土)也有不同。
贊曰:下面是總結。這裡是總的總結。佛土雖然相同,但只有釋迦(Sakyamuni,釋迦牟尼佛)的佛土,有情(sentient beings,有感覺的生命)的心不同,所見到的凈與穢也不同。十地(Bhumi,菩薩修行的十個階段)之前的聲聞乘(Sravakayana,小乘佛教)修行者,見到的是穢土,而十地菩薩,總是見到凈土。
經:如果人的心清凈,(所見到的佛土)就是用奇妙的珍寶裝飾的。
贊曰:下面分別總結凈土。如果像持髻(一個菩薩的名字)那樣心清凈,那就是凈土。
經:當佛(Buddha,覺悟者)顯現這個(凈土)時,(無數眾生)都發起了阿耨多羅三藐三菩提心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。
贊曰:下面是第四段,利益圓滿。分為兩部分。首先是大乘(Mahayana,大乘佛教)的利益,然後是小乘(Hinayana,小乘佛教)的利益。在大乘利益中,首先說明兩種利益,然後是攝取神足(神通)。這是第一部分。最初獲得無生法忍(anutpattika-dharma-ksanti,對事物不生不滅的領悟)是在初地(初地菩薩)。任運無生(自然而然的無生)在八地(八地菩薩)。既然聽聞了嚴凈佛土,說明他們之前不知道佛的凈土。現在得到無生法忍,所以進入初地。或者有時無生法忍,可以進入八地。發心有兩種,一種是創發,剛開始進入初劫(修行的一個階段),另一種是無漏發心,在初地之前。因為沒有得到初地,所以知道發心才進入初劫。
經:這時,佛世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)收回神通,(娑婆世界)還恢復到原來的樣子。
贊曰:沒有改變凈土的方向,是爲了引起他們的大意。大果因此而得到。所以攝取神足。即使是小果也證得了,沒有不是爲了這個而顯現凈土的。所以後面說。
經:求聲聞乘(Sravakayana,小乘佛教)的人,(證得阿羅漢果),得到善解脫。
贊曰:下面說明小乘的利益。知道無常的人,見到佛土的轉變,順應了無常的道理,違背了苦諦(duhkha satya,佛教四聖諦之一)。這段經文是見道位(darshana-marga,佛教修行的一個階段)。遠塵者是無間道(anantara-marga,佛教修行的一個階段),因為斷除了障礙。離垢者是解脫道(vimukti-marga,佛教修行的一個階段),因為離垢而證得了無為法(asamskrta-dharma,不生不滅的真理)。因為得到法智(dharma-jnana,對佛法的智慧),所以名為法眼凈(dharma-caksuh-visuddhi,清凈的法眼)。永遠脫離各種煩惱,煩惱障(klesavarana,由煩惱產生的障礙)全部斷盡,脫離了所緣的束縛。心善(解脫)。
【English Translation】 English version: When (they) were eating, the food (they saw) was also different.
Commentary: This is a metaphor. At the summit of Mount Sumeru (Sumeru, the central world-mountain in Buddhist cosmology) are the Thirty-three Heavens (Trayastrimsa, a heaven in Buddhist mythology), with eight heavens on each of the four sides. Indra (Indra, the king of the gods in Buddhism) dwells in the center, as their lord. The old saying is about eating. See similar meanings.
Sutra: Thus, Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten principal disciples), the (Buddha-lands) they saw were also different.
Commentary: The following is the conclusion. This is a general conclusion. Although the Buddha-lands are the same, only Sakyamuni's (Sakyamuni, the historical Buddha) Buddha-land has sentient beings (sentient beings, beings with consciousness) with different minds, and the purity and impurity seen are also different. Practitioners of the Sravakayana (Sravakayana, the Hearer Vehicle or the Small Vehicle) before the Tenth Ground (Bhumi, the ten stages of a Bodhisattva's path) see impure lands, while Bodhisattvas of the Tenth Ground always see pure lands.
Sutra: If a person's mind is pure, (the Buddha-land seen) is adorned with wonderful treasures.
Commentary: The following separately concludes the pure lands. If the mind is pure like that of Dharanimdhara (a Bodhisattva's name), then it is a pure land.
Sutra: When the Buddha (Buddha, the Awakened One) manifested this (pure land), (countless beings) all aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi-citta, the unsurpassed perfect enlightenment).
Commentary: The following is the fourth section, the perfection of benefits. It is divided into two parts. First, the benefits of the Mahayana (Mahayana, the Great Vehicle), and then the benefits of the Hinayana (Hinayana, the Small Vehicle). In the Mahayana benefits, first explain the two benefits, and then gather the miraculous powers. This is the first part. Initially obtaining the Acceptance of the Non-arising of Dharmas (anutpattika-dharma-ksanti, the realization of the non-arising and non-ceasing of things) is at the First Ground (the first stage of a Bodhisattva). Spontaneous Non-arising (natural non-arising) is at the Eighth Ground (the eighth stage of a Bodhisattva). Since they have heard of the adorned and pure Buddha-land, it shows that they did not know of the Buddha's pure land before. Now they have obtained the Acceptance of the Non-arising of Dharmas, so they enter the First Ground. Or sometimes the Acceptance of the Non-arising of Dharmas can enter the Eighth Ground. There are two types of arousing the mind: one is initial arousal, just beginning to enter the first kalpa (a period of time in Buddhist cosmology), and the other is undefiled arousal, before the First Ground. Because they have not obtained the First Ground, it is known that arousing the mind is when entering the first kalpa.
Sutra: At that time, the World-Honored One (Bhagavan, an epithet of the Buddha) withdrew his miraculous powers, and (the Saha world) returned to its original state.
Commentary: Not changing the direction of the pure land is to arouse their great intention. Great fruit is thus obtained. Therefore, the miraculous powers are gathered. Even small fruits are also attained, and there is none for whom the pure land is not manifested for this reason. Therefore, it is said later.
Sutra: Those who seek the Sravakayana (Sravakayana, the Hearer Vehicle or the Small Vehicle) (attain Arhatship) and obtain good liberation.
Commentary: The following explains the benefits of the Hinayana. Those who know impermanence see the transformation of the Buddha-land, conforming to the principle of impermanence, and contradicting the truth of suffering (duhkha satya, one of the Four Noble Truths). This passage is the Path of Seeing (darshana-marga, a stage in Buddhist practice). The one who is far from dust is the Path of Immediate Succession (anantara-marga, a stage in Buddhist practice), because it cuts off obstacles. The one who is free from defilement is the Path of Liberation (vimukti-marga, a stage in Buddhist practice), because freedom from defilement leads to the attainment of the Unconditioned (asamskrta-dharma, the uncreated truth). Because they obtain the Wisdom of the Dharma (dharma-jnana, wisdom regarding the Dharma), it is called the purity of the Dharma Eye (dharma-caksuh-visuddhi, the pure Dharma Eye). They are forever free from all outflows, the afflictive obscurations (klesavarana, obscurations caused by afflictions) are completely exhausted, and they are free from the bonds of what is conditioned. The mind is well (liberated).
解脫。離相應縛也。此明證得阿羅漢果。舊云。不受諸法。不取我我所。不受生死果故。意解者。心解脫故。
說無垢稱經贊卷第二(末)
天保六乙未中冬中七日晝寫畢沙門游識 大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
說無垢稱經贊卷第三(本)
大慈恩寺沙門基撰
顯不思議方便善巧品第二
于中略以四門分別。一科品次第。二諸方便攝。三釋品名。四出品體。科品次第者。身下有十一品。是第二正陳本宗分。一顯不思議方便善巧品。二聲聞品。三菩薩品。四問疾品。五不思議品。六觀有情品。七菩提分品。八不二法門品。九香臺品。十菩薩行品。十一觀如來品。菩薩地云。一切菩薩。當云何學。謂有三種。一所學處。二如是學。三能修學者。瑜伽十七地。攝論十殊勝。皆略為三。一境。二行。三果。並同菩薩地。謂先要知所學之處。次應依彼如是而學。然後方成能修學者。若不識知苦樂善惡。凡聖真妄一切境界。不能發起厭苦欣樂。修善斷惡。舍凡就聖。證真離妄種種勝行。行既不修。果何以獲。故先知境。次修妙行。后得果成。此經正宗。明大乘理。故從方便。終至香臺。此九品。是菩薩境。次菩薩行一品。是菩薩行。后觀如來一品。是菩薩果。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:解脫,就是脫離相應的束縛。這說明已經證得了阿羅漢果(梵語:Arhat,指斷絕了一切煩惱,達到修行最高境界的人)。舊的說法是,不接受諸法,不執取『我』和『我所』,因為不再承受生死輪迴的果報。從意解的角度來說,就是心得到了解脫。
《說無垢稱經贊》卷第二(末)
天保六年乙未年中冬中第七日白天抄寫完畢,沙門游識。 (出自《大正藏》第38冊 No. 1782 《說無垢稱經疏》)
《說無垢稱經贊》卷第三(本)
大慈恩寺沙門基 撰
顯不思議方便善巧品第二
在這一品中,大致分為四個方面來闡述:一是品目的次第,二是各種方便法門的攝取,三是解釋品名,四是闡述品目的本體。關於品目次第,從『身』字句下有十一品,是第二部分,正式陳述本經的宗旨。這十一品分別是:一、顯不思議方便善巧品;二、聲聞品;三、菩薩品;四、問疾品;五、不思議品;六、觀有情品;七、菩提分品;八、不二法門品;九、香臺品;十、菩薩行品;十一、觀如來品。《菩薩地持經》(梵語:Bodhisattvabhumi-sastra)中說,一切菩薩應當如何學習?有三種方式:一是所學之處,二是如是學習,三是能修學者。《瑜伽師地論》(梵語:Yogacarabhumi-sastra)的第十七地,《攝大乘論》(梵語:Mahayanasamgraha)的十種殊勝,都概括為三種:一是境界,二是修行,三是果報。這與《菩薩地持經》相同,都是說首先要知道所學之處,然後應該依據它如是學習,然後才能成為能修學者。如果不認識苦、樂、善、惡、凡、聖、真、妄一切境界,就不能發起厭惡痛苦、欣樂快樂,修善斷惡,捨棄凡夫、成就聖人,證悟真理、遠離虛妄種種殊勝的修行。修行既然沒有修習,果報又從何而來?所以首先要知道境界,然後修習妙行,最後才能獲得果報成就。這部經的正宗,闡明大乘的道理,所以從方便法門開始,到香臺品結束。這九品是菩薩的境界。菩薩行一品是菩薩的修行。最後的觀如來一品是菩薩的果報。
【English Translation】 English version: Liberation. It means being free from corresponding bonds. This clarifies the attainment of the Arhat fruit (Sanskrit: Arhat, referring to someone who has severed all afflictions and reached the highest state of practice). The old saying is, 'Not accepting all dharmas, not grasping at 'I' and 'mine,' because one no longer receives the fruits of birth and death.' From the perspective of understanding the meaning, it means the mind is liberated.
Eulogy on the Vimalakirti Sutra, Volume 2 (End)
Written by Shramana You Shi on the 7th day of the middle winter of the 6th year of Tianbao (Yiwei) during the daytime. (From the Taisho Tripitaka, Volume 38, No. 1782, Commentary on the Vimalakirti Sutra)
Eulogy on the Vimalakirti Sutra, Volume 3 (Beginning)
Composed by Shramana Ji of Da Ci'en Monastery
Chapter 2: Manifesting Inconceivable Expedient Means and Skillful Wisdom
Within this chapter, it is broadly divided into four aspects for explanation: first, the order of the chapters; second, the inclusion of various expedient means; third, the explanation of the chapter's name; and fourth, the exposition of the chapter's essence. Regarding the order of the chapters, from the sentence beginning with 'body' downwards, there are eleven chapters, which constitute the second part, formally presenting the doctrine of this sutra. These eleven chapters are: 1. Manifesting Inconceivable Expedient Means and Skillful Wisdom; 2. Disciples; 3. Bodhisattvas; 4. Inquiry of Illness; 5. Inconceivable; 6. Observing Sentient Beings; 7. Aspects of Enlightenment; 8. Non-Dual Dharma; 9. Incense Land; 10. Bodhisattva Conduct; 11. Contemplating the Tathagata. The Bodhisattvabhumi-sastra (Sanskrit: Bodhisattvabhumi-sastra) states, 'How should all Bodhisattvas learn?' There are three ways: first, the place of learning; second, learning in this way; and third, the learner who is capable of practice. The seventeenth ground of the Yogacarabhumi-sastra (Sanskrit: Yogacarabhumi-sastra) and the ten superiorities of the Mahayanasamgraha (Sanskrit: Mahayanasamgraha) are both summarized into three: first, the realm; second, the practice; and third, the result. This is the same as the Bodhisattvabhumi-sastra, which states that one must first know the place of learning, then one should learn accordingly, and then one can become a learner capable of practice. If one does not recognize all realms of suffering, joy, good, evil, mundane, sacred, truth, and falsehood, one cannot arouse aversion to suffering and delight in joy, cultivate good and abandon evil, renounce the mundane and attain the sacred, realize truth and abandon falsehood, and engage in various superior practices. Since practice is not cultivated, how can one obtain the result? Therefore, one must first know the realm, then cultivate wonderful practices, and finally attain the accomplishment of the result. The main doctrine of this sutra clarifies the principles of Mahayana, so it begins with expedient means and ends with the Incense Land chapter. These nine chapters are the realm of the Bodhisattva. The Bodhisattva Conduct chapter is the practice of the Bodhisattva. The final Contemplating the Tathagata chapter is the result of the Bodhisattva.
菩薩地中。所學處有五。一所化處。此觀有情品是。一切眾生為所化故。二利行處。方便品。聲聞品。菩薩品。問疾品是。利他行故。三真實義處。菩提分品不二法門品是。盡所有性。如所有情。等道理故。四威力處。不思議品是。神通威力等故。五菩提處。香臺品是。明佛所有殊勝德故。菩薩地云。最先應達所化機宜。方名發起利他勝行。次知實義。可斷可修。于威力門。修成自利。次於果位無上菩提。愛樂希求。精勤修證。今此不然。九品境中。菩薩所修。他利為首。故初五品明利他行。威力門中通他利故。神通威力唯他利故。恐言他利有實眾生。今破執真。顯皆非實。唯有情情。以為所利。故次一品明所化處。他利既周。應修自利。故次二品明真實義處。此二門中。修自利。故從於果德愛樂希求。故次一品明菩提處。他利五品中。初四品。明隱跡利他。后之一品。明顯跡利他。四品隱跡利他中。初一品總敘權。后三品別敘權。聲聞菩薩。別敘昔權。問疾一品。別敘今權。此方便品。總敘權也。又初九品。所學境中。分之為二。初八品。別明二利。后香臺一品。總明二利行。別明二利中。初至觀有情六品。明利他行。后菩提分不二法門二品。明自利行。利他六品中。初五品。明能利。后觀有情一品。明所利。能利
五品中。初四品。明密權能利。密為權跡。行利他故。后不思議一品。明顯權能利。顯為權跡。利行他故。密權四品中。初一品。總敘密權。后之三品。別敘密權。聲聞菩薩。敘昔密權。問疾一品。敘今密權。今此方便。總敘密權。故為首唱。顯不思議方便善巧品。諸方便攝者。依菩薩地第三十五卷。菩薩方便善巧。有十二種。依內修證一切佛法。有其六種。依外成熟一切有情。亦有六種。依內修證有六種者。一于有情。悲心俱行。顧戀不捨。二于諸行。如實通知。三于無上菩提妙智。深心欣樂。四顧戀有情不捨生死。五知諸行故輪轉生死而心不染。六欣佛智故熾然精進。依外成熟有六種者。一能令有情以少善根感無量果。謂勸有情。舍微劣物。乃至最下唯二麨團示。施鄙穢田。乃至蠢動傍生之類。回求無上正等菩提。此施善根。物田雖下。由迴向力。感無量果二令有情以少功力引大善根。若信耶齋戒。為說八支聖齋戒法。乃至為他宣示佛教。令生凈信。彼但由此一念善信。尚能攝愛廣大善根。況其相續。能以供具及勸。他以供具供。養亦能遍喜十方一切諸供養事。常修六念。音想歸禮十方一切佛法僧寶。愿以自身。普代受苦。有所違犯。想對諸佛。發露悔性。如是自作。亦觀他為。又得菩薩勝神通者。化作種種諸變
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五品之中,最初的四品闡明了秘密權能利益,以秘密作為權宜之跡,目的是爲了利益他人。最後的不思議一品,則明顯地闡明了權能利益,以顯現作為權宜之跡,同樣是爲了利益他人。在秘密權宜的四品中,第一品總括地敘述了秘密權宜,後面的三品則分別敘述秘密權宜。《聲聞菩薩》一品敘述了過去的秘密權宜,《問疾》一品敘述了現在的秘密權宜。現在的《方便品》總括地敘述了秘密權宜,因此作為開篇首唱。 關於《顯不思議方便善巧品》中所攝的各種方便,依據《菩薩地》第三十五卷,菩薩的方便善巧有十二種。依據內在修證一切佛法,有六種;依據外在成熟一切有情,也有六種。依據內在修證的六種是:一,對於有情,懷有悲心,顧念不捨;二,對於諸行,如實地瞭解;三,對於無上菩提的妙智,內心深切地欣樂;四,顧念有情而不捨棄生死;五,因爲了解諸行,所以在生死輪迴中而心不染著;六,因為欣樂佛智,所以熾盛地精進。 依據外在成熟有情的六種是:一,能夠使有情以少許善根感得無量果報。例如勸導有情,捨棄微劣之物,乃至最下等的只有兩個炒麵團,施捨給鄙陋的田地,乃至蠢動的傍生之類,迴向求取無上正等菩提。這種佈施的善根,雖然物品和田地低劣,但由於迴向的力量,能夠感得無量果報。二,使有情以少許功力引生大的善根。如果信奉齋戒,為他們宣說八支聖齋戒法,乃至為他人宣示佛教,使他們生起清凈的信心。他們僅僅由此一念善信,尚且能夠攝集廣大善根,更何況是相續不斷地修行。能夠以供具以及勸導他人以供具供養,也能普遍歡喜十方一切諸供養事,常常修習六念,音聲想像歸禮十方一切佛法僧寶,愿以自身普遍代替眾生受苦,有所違犯,想像面對諸佛,發露懺悔。像這樣自己做,也觀察他人做。又得到菩薩殊勝神通者,化作種種變化。
【English Translation】 English version Among the five chapters, the first four elucidate the secret expedient power and benefit, with secrecy serving as the trace of the expedient, for the purpose of benefiting others. The final 'Inconceivable' chapter clearly elucidates the expedient power and benefit, with manifestation serving as the trace of the expedient, also for the purpose of benefiting others. Among the four chapters on secret expedients, the first chapter generally narrates the secret expedient, while the subsequent three chapters separately narrate the secret expedient. The 'Śrāvaka-Bodhisattva' (Voice-Hearer Bodhisattva) chapter narrates the past secret expedient, and the 'Questioning with Illness' chapter narrates the present secret expedient. The present 'Expedient Means' chapter generally narrates the secret expedient, hence it serves as the opening prelude. Regarding the various expedients included in the 'Manifestation of Inconceivable Expedient Skill' chapter, according to the thirty-fifth volume of the 'Bodhisattva Grounds' (Bodhisattvabhumi), the Bodhisattva's expedient skills are of twelve kinds. Based on the inner cultivation and realization of all Buddha-dharmas, there are six kinds; based on the external maturation of all sentient beings, there are also six kinds. The six kinds based on inner cultivation are: first, towards sentient beings, having compassion constantly accompanying, cherishing and not abandoning; second, regarding all actions, truly understanding; third, towards the wonderful wisdom of unsurpassed Bodhi (Enlightenment), deeply rejoicing in the heart; fourth, cherishing sentient beings and not abandoning them in birth and death; fifth, because of understanding all actions, revolving in birth and death without the mind being defiled; sixth, because of rejoicing in Buddha-wisdom, vigorously striving. The six kinds based on external maturation of sentient beings are: first, being able to cause sentient beings to experience immeasurable results with little roots of goodness. For example, exhorting sentient beings to relinquish inferior things, even the lowest of only two roasted barley cakes, giving to base fields, even to crawling sentient beings, directing towards seeking unsurpassed, equal, and correct Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi). Although the objects and fields of this giving are inferior, due to the power of directing, it can cause immeasurable results. Second, causing sentient beings to generate great roots of goodness with little effort. If they believe in fasting and precepts, explaining to them the eight-branch noble fasting precepts, even declaring the Buddha's teachings to others, causing them to generate pure faith. They, with just this one thought of good faith, are still able to gather vast roots of goodness, let alone continuous practice. Being able to offer with offerings and exhorting others to offer with offerings, also being able to universally rejoice in all offerings of the ten directions, constantly cultivating the six recollections, with sound and thought returning to and paying homage to all Buddha, Dharma, and Sangha jewels of the ten directions, vowing to universally suffer on behalf of sentient beings, having transgressions, imagining facing the Buddhas, revealing and repenting. Like this, doing oneself, also observing others doing. Also, those who have obtained the Bodhisattva's superior supernatural powers, transforming into various transformations.
化事。往於十方佛僧所攝大福聚。常修無量。亦勸他為。三于聖教憎背有情。除其恚惱。四處中住者。令其趣入。五已趣入者。令其成熟。六已成就者。令得解脫。為欲成辨后四種故。復修六種方便善巧。一隨順會通。二共立要契。三異分意樂。四逼迫所生。五施恩報恩。六究竟清凈。隨順會通。為通經義。共立要契。勤行善事。后以資什。方施彼等。彼若不能速疾修道。后時于彼皆不施與。唯為利彼。非余意樂。有不施等。若有家立。應告家屬。有不知恩犯戒者等。當斷常賜衣服等物。或當搖打。由是彼怖所為治罰。便勤斷惡。勤修諸善。彼雖不樂。強逼令修。若於有情隨力施恩。彼希報德。勸令修善。受報恩者。語言世事。非以相酬。要當知父母恩。乃至受持凈戒。乃名大報我之恩德。若住第一地。生睹史多天。令諸有情念其菩薩當得菩提。愿在所生。常得值遇。令諸有情起此樂故。乃至廣說。是名六種方便善巧。今此即是后之六種。依外成熟一切有情方便善巧。上下文中。隨義皆有。不能繁引。又方便有四。一進趣方便。如七方便。二施為方便。即方便善巧波羅密多。三整合方便。諸法同體巧相整合。如說真如具恒沙德智為門等攝一切法。故十地云總同成別異壞等。四種巧方便。實無此事。應物施為。謂三業化
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 化事:前往十方佛僧所攝的大福聚之處,經常修習無量功德,也勸他人一同修習。對於違背聖教的有情,消除他們的嗔恚煩惱。對於處在中間狀態的有情,引導他們趣入正道。對於已經趣入正道的有情,令他們修行成熟。對於已經成就的有情,令他們得到解脫。爲了成就后四種目的,進一步修習六種方便善巧:一、隨順會通,二、共立要契,三、異分意樂,四、逼迫所生,五、施恩報恩,六、究竟清凈。 隨順會通,是爲了通達經義。共立要契,是勤奮地行持善事,之後用財物來佈施給他們。如果他們不能迅速地修道,之後就不再佈施給他們,只是爲了利益他們,沒有其他的想法。對於不佈施等情況,如果家裡有規矩,應該告訴家人。對於不知感恩、違犯戒律的人等,應當斷絕經常賜予的衣服等物品,或者應當搖晃擊打。由於他們害怕因此受到的懲罰,便努力斷除惡行,勤奮修習各種善行。他們即使不樂意,也要強迫他們去修習。如果對有情隨能力施予恩惠,他們希望報答恩德,就勸導他們修習善行。接受報恩的人,用語言世事來酬謝,不是爲了相互報答,而是要讓他們知道父母的恩德,乃至受持清凈戒律,才算是大大報答了我的恩德。 如果安住于第一地(Prthivi,歡喜地),往生到睹史多天(Tushita,知足天),令諸有情憶念那位菩薩(Bodhisattva)將來能夠證得菩提(Bodhi,覺悟),愿在所生之處,常常能夠遇到他。爲了讓諸有情生起這種歡喜,乃至廣為宣說。這就是六種方便善巧。現在這正是後面的六種,依靠外在來成熟一切有情的方便善巧。上下文中,根據意義都有體現,不能一一繁瑣地引用。 另外,方便有四種:一、進趣方便,如七方便。二、施為方便,即方便善巧波羅蜜多(Upaya-kausalya-paramita,方便善巧到彼岸)。三、整合方便,諸法同體,巧妙地相互整合,如說真如(Tathata,如如、真實)具有恒河沙數般的功德智慧,作為門徑等來攝持一切法。所以《十地經》說總同成別異壞等。四種巧方便,實際上沒有這件事,只是應機施為,指的是身、語、意三業的教化。
【English Translation】 English version Transformative Activities: Going to the great assemblies of merit gathered by Buddhas and Sangha in the ten directions, constantly cultivating immeasurable virtues, and also encouraging others to do so. For sentient beings who turn their backs on the Holy Teachings, eliminate their anger and afflictions. For those who dwell in intermediate states, guide them to enter the right path. For those who have already entered the right path, enable them to mature in their practice. For those who have already attained accomplishment, enable them to attain liberation. In order to accomplish these last four purposes, further cultivate six skillful means: 1. Harmonious adaptation, 2. Joint establishment of agreements, 3. Differing intentions and desires, 4. That which arises from coercion, 5. Bestowing kindness and repaying kindness, 6. Ultimate purity. Harmonious adaptation is for understanding the meaning of the scriptures. Joint establishment of agreements is to diligently perform good deeds, and then use wealth to give to them. If they cannot quickly cultivate the path, then they will no longer be given to, only for their benefit, without other intentions. Regarding not giving, etc., if there are rules in the family, they should be told to the family. For those who do not know gratitude, violate precepts, etc., one should cut off the frequently given clothes and other items, or one should shake and strike. Because they fear the punishment they receive as a result, they strive to cut off evil deeds and diligently cultivate various good deeds. Even if they are unwilling, they are forced to cultivate. If one bestows kindness on sentient beings according to one's ability, and they hope to repay the kindness, then one should encourage them to cultivate good deeds. Those who receive repayment of kindness, use language and worldly affairs to repay, not for mutual repayment, but to let them know the kindness of their parents, and even upholding pure precepts, is considered a great repayment of my kindness. If one abides in the first Bhumi (Prthivi, Joyful Ground), and is born in the Tushita Heaven (Tushita, Contentment Heaven), let sentient beings remember that Bodhisattva (Bodhisattva) will be able to attain Bodhi (Bodhi, Enlightenment) in the future, and wish that in every birth, they can always encounter him. In order to make sentient beings generate this joy, and even widely proclaim it. These are the six skillful means. Now these are precisely the latter six, relying on external means to mature all sentient beings. In the upper and lower texts, according to the meaning, they are all reflected, and cannot be cited one by one in detail. In addition, there are four kinds of skillful means: 1. Skillful means of advancement, such as the seven skillful means. 2. Skillful means of action, which is the Upaya-kausalya-paramita (Perfection of Skillful Means). 3. Skillful means of integration, where all dharmas are of the same essence, and skillfully integrated with each other, such as saying that Tathata (Tathata, Suchness, Reality) possesses merits and wisdom like the sands of the Ganges River, as a gateway to encompass all dharmas. Therefore, the Ten Bhumi Sutra says that they are all the same, becoming different, and breaking down, etc. The four kinds of skillful means are actually not this matter, but are applied according to the situation, referring to the transformation of body, speech, and mind.
等。此中即是第二第四方便。又解有三。一接下方便。唯為下人。二顯上方便。唯顯勝妙。三通彰方便。遍在上下。此乃接下名方便也。現身疾等。因說法故。亦可顯上。敘其德故。讚歎如來功德勝故。亦通第三通彰方便。此意本是接下方便。為大居士現身疾等。因緣妙法。令發心故。又有二種。一回向。二拔濟。此拔濟也。釋品名者。利樂儀軌曰方。應時而濟曰便。順理益生為善。智用殊妙為巧。然有方便。下位可知。今顯非彼言境超下位之情。說名不思議。今明此事。故複名顯。其不思議方便。乃為所顯。教為能顯。舊經文闕。如初已陳。出品體者。用后得智為體。諸教云。十度之中。后五皆以擇法為性。品下亦言。善於智度。通達方便。相以身語。而為自體。為大居士現身有疾。是身方便。因說妙法。勸彼發心。是語方便。下文自顯。故不引之。發身語本。即是方便。意相難彰。故經不說。
經。爾時(至)名無垢稱。
贊曰。此一品中。大文有三。初標能為善方便者。次已曾供養下。談其實德。后為欲成熟諸有情故。以善方便下。彰其權跡。此即初也。于中有四。一住處。廣嚴城。二行位。大菩薩。三種姓。離咕毗。四名字。無垢稱。舊經少者。對尋可知。非宗義處。恐厭繁文。更不對辨。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:等等。這裡面就是第二和第四種方便。還有三種解釋。第一種是接引下根之人的方便,只為下根之人而設。第二種是彰顯上乘之道的方便,只顯殊勝微妙之處。第三種是普遍彰顯的方便,遍及上下。這裡所說的就是接引下根之人的方便。示現生病等等,因為要說法的緣故,也可以彰顯上乘之道,敘述他的德行,讚歎如來的功德殊勝的緣故,也可以是第三種普遍彰顯的方便。這個意思原本是接引下根之人的方便,為大居士示現生病等等,通過這種因緣來說微妙的佛法,使他們發起菩提心。又有兩種作用,一是迴向,二是拔濟。這裡說的是拔濟。解釋品名,利樂儀軌說,『方』是應時救濟,『便』是順應道理增益眾生,『善』是智慧運用殊妙,『巧』是智慧運用殊妙。然而有方便,下位的人可以知道。現在彰顯的不是他們言語所能達到的境界,超越下位之人的情識,所以叫做不可思議。現在闡明這件事,所以又叫做『顯』。那不可思議的方便,是所要彰顯的,教法是能彰顯的。舊譯的經文有所缺失,就像前面已經陳述的那樣。說明這一品的體性,是用后得智作為體性。各種教典說,十度之中,后五度都是以擇法為體性。品末也說,善於智慧的度量,通達方便。相貌用身語作為自體。為大居士示現生病,是身方便。因為宣說妙法,勸他們發起菩提心,是語方便。下文自然會顯現,所以這裡不引用。發起身語的根本,就是方便。意相難以彰顯,所以經中沒有說。
經文:這時(到)名叫無垢稱(Vimalakirti)。
贊曰:這一品中,大的脈絡有三部分。首先是標明誰能作為善巧方便的人。其次是從『已曾供養』開始,談論他的實際德行。最後是『爲了成熟一切有情眾生』,用善巧方便來彰顯他的權巧事蹟。這裡是第一部分。其中有四個方面:一是住處,廣嚴城(Vaisali)。二是行位,大菩薩。三是種姓,離咕毗(Licchavi)。四是名字,無垢稱(Vimalakirti)。舊譯的經文有所缺失,對照原文就可以知道。不是宗義的關鍵之處,恐怕大家厭煩繁瑣的文字,就不再一一辨析了。
【English Translation】 English version: Et cetera. This is the second and fourth expedient means. There are also three explanations. The first is the expedient means of receiving those of lower capacity, only for those of lower capacity. The second is the expedient means of revealing the supreme, only revealing the sublime and wonderful. The third is the expedient means of universal manifestation, pervading both above and below. This refers to the expedient means of receiving those of lower capacity. Manifesting illness, etc., is also to reveal the supreme because of expounding the Dharma, narrating his virtues, and praising the Tathagata's (如來) merits as supreme. It can also be the third expedient means of universal manifestation. The original intention is the expedient means of receiving those of lower capacity, manifesting illness, etc., for the great lay practitioners, using this cause to speak the wonderful Dharma, causing them to arouse the Bodhi mind. There are also two functions: one is dedication (迴向), and the other is deliverance (拔濟). This refers to deliverance. Explaining the title of the chapter, the 'Rituals of Benefit and Joy' says that 'expedient' (方) is timely assistance, 'means' (便) is benefiting beings in accordance with reason, 'good' (善) is the wonderful use of wisdom, and 'skillful' (巧) is the wonderful use of wisdom. However, there are expedient means that those of lower rank can understand. What is now revealed is not the realm that their words can reach, surpassing the emotions of those of lower rank, so it is called inconceivable. Now clarifying this matter, it is also called 'manifestation' (顯). The inconceivable expedient means are what is to be manifested, and the teachings are what can manifest it. The old translation of the scripture is missing some parts, as stated earlier. Explaining the nature of this chapter, it uses the wisdom gained after enlightenment as its nature. Various teachings say that among the ten perfections (十度), the last five all take discernment of Dharma as their nature. The end of the chapter also says that one is good at the measure of wisdom and understands expedient means. The appearance uses body and speech as its own nature. Manifesting illness for the great lay practitioners is the expedient means of the body. Because of expounding the wonderful Dharma and encouraging them to arouse the Bodhi mind, it is the expedient means of speech. The following text will naturally reveal it, so it is not quoted here. Arousing the root of body and speech is the expedient means. The intention is difficult to manifest, so it is not mentioned in the scripture.
Scripture: At that time (to) named Vimalakirti (無垢稱).
Commentary: In this chapter, there are three main sections. First, it indicates who can be a person of skillful expedient means. Second, starting from 'having already made offerings,' it discusses his actual virtues. Finally, 'in order to mature all sentient beings,' it uses skillful expedient means to manifest his skillful traces. This is the first section. Within it, there are four aspects: one is the dwelling place, Vaisali (廣嚴城). Two is the rank, a great Bodhisattva. Three is the lineage, Licchavi (離咕毗). Four is the name, Vimalakirti (無垢稱). The old translation of the scripture is missing some parts, which can be known by comparing it with the original text. Since it is not a crucial point of the doctrine, fearing that everyone would be tired of the tedious text, I will not analyze it one by one.
經。已曾供養(至)深殖善根。
贊曰。下談實德。有二十句。分之為二。初十八句。談內實德。后之二句。諸佛咨嗟等談外實德。舊經雖復前後不同。句義同此。此中二德。一久值良緣德。供養諸佛。二先修本行德。深殖善根。此二總攝四親近行。
經。得妙辨才(至)遊戲神通。
贊曰。此有四德。一獲七種辨才德。二成三無生忍德。三得四總持德。四縱任六通德。如文次第。理義可知。七辨者。一捷辨。二退辨。三應辨。四疏謬辨。五無斷盡辨。六凡所演說豐義味辨。七一切世間最上妙辨。三無生忍等。如前已說。若準仁王經。有五忍位。一伏忍。在地前。二信忍。初二三地。三順忍。四五六地。四無生忍。七八九地。五寂滅忍。十地及佛地。彼約粗位。今約成滿。不相違也。
經。護無所畏(至)通達方便。
贊曰。此有四德。一能摧外道德。獲無畏故。二近佛十力德。摧魔怨故。三內融真境德。深入法故。四巧濟群生德。善於智度達方便故。智度者。第十智波羅密多。成就有情智。所以通達利益方便。方便善巧波羅密也。
經。大愿成滿(至)諸根勝劣。
贊曰。此有三德。一欲解皆圓德。大愿成滿故。菩薩地說。初發心時。唯發一愿。愿得菩提。利樂一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:已經曾經供養(至)深植善根。
贊曰:下面談論真實的功德,有二十句,分為兩部分。前十八句,談論內在真實的功德;后兩句,諸佛讚歎等,談論外在真實的功德。舊經雖然前後不同,但句子的意義與此相同。這其中有兩種功德:一是長久以來結下良好緣分的功德,即供養諸佛;二是先前修習根本行為的功德,即深植善根。這兩種功德總括了四種親近的行為。
經:獲得巧妙的辯才(至)遊戲神通。
贊曰:這有四種功德:一是獲得七種辯才的功德;二是成就三種無生忍的功德;三是獲得四種總持的功德;四是縱任六神通的功德。如文中的次第,道理和意義可以知曉。七種辯才,一是敏捷的辯才,二是退避的辯才,三是應答的辯才,四是疏通謬誤的辯才,五是無有斷絕窮盡的辯才,六是凡所演說都具有豐富義理的辯才,七是一切世間最上微妙的辯才。三種無生忍等,如前面已經說過。如果按照《仁王經》,有五種忍位:一是伏忍,在十地之前;二是信忍,在初地、二地、三地;三是順忍,在四地、五地、六地;四是無生忍,在七地、八地、九地;五是寂滅忍,在十地以及佛地。那裡說的是粗略的位次,這裡說的是成就圓滿,不相違背。
經:守護無所畏懼(至)通達方便。
贊曰:這有四種功德:一是能夠摧毀外道的功德,因為獲得無所畏懼;二是接近佛的十種力量的功德,因為摧毀魔的怨恨;三是內在融合真實境界的功德,因為深入佛法;四是巧妙救濟眾生的功德,因為善於運用智慧到達方便之門。智慧度,是第十種智慧波羅蜜多(Pāramitā,到彼岸),成就具有情識的智慧,所以能夠通達利益眾生的方便之門。方便善巧波羅蜜多(Upāya-kauśalya-Pāramitā,方便善巧到彼岸)。
經:大愿成就圓滿(至)諸根勝劣。
贊曰:這有三種功德:一是想要理解的都能圓滿的功德,因為大愿成就圓滿。菩薩地說,最初發心的時候,只發一個愿,願望得到菩提(Bodhi,覺悟),利益眾生。
【English Translation】 English version Sutra: Already having made offerings (to) deeply planting roots of goodness.
Commentary: The following discusses real virtues, consisting of twenty sentences, divided into two parts. The first eighteen sentences discuss internal real virtues; the last two sentences, such as 'all Buddhas praise,' discuss external real virtues. Although the old sutras may differ in order, the meaning of the sentences is the same. There are two virtues here: first, the virtue of long-standing good緣 (yuán, karmic affinity), i.e., making offerings to all Buddhas; second, the virtue of previously cultivating fundamental practices, i.e., deeply planting roots of goodness. These two virtues encompass the four practices of 親近 (qīnjìn, drawing near).
Sutra: Obtaining wonderful eloquence (to) sporting with supernatural powers.
Commentary: This has four virtues: first, the virtue of obtaining the seven kinds of eloquence; second, the virtue of accomplishing the three 無生忍 (wúshēngrěn, non-origination forbearance); third, the virtue of obtaining the four 總持 (zǒngchí, dharanis); fourth, the virtue of freely exercising the six 通 (tōng, supernormal powers). As the order in the text, the principles and meanings can be understood. The seven kinds of eloquence are: first, quick eloquence; second, receding eloquence; third, responsive eloquence; fourth, elucidating errors eloquence; fifth, inexhaustible eloquence; sixth, eloquence that enriches the meaning of whatever is expounded; seventh, the most supreme and wonderful eloquence in all the world. The three 無生忍 (wúshēngrěn, non-origination forbearance), etc., have been discussed earlier. According to the Renwang Sutra, there are five stages of forbearance: first, Subduing Forbearance, before the ten grounds; second, Faith Forbearance, in the first, second, and third grounds; third, Compliant Forbearance, in the fourth, fifth, and sixth grounds; fourth, Non-origination Forbearance, in the seventh, eighth, and ninth grounds; fifth, Quiescent Extinction Forbearance, in the tenth ground and the Buddha ground. That refers to the coarse stages, while this refers to accomplishment and fulfillment, which are not contradictory.
Sutra: Protecting without fear (to) penetrating expedient means.
Commentary: This has four virtues: first, the ability to destroy external 道 (dào, paths), because of obtaining fearlessness; second, approaching the ten powers of the Buddha, because of destroying the hatred of 魔 (mó, demons); third, internally merging with the true realm, because of deeply entering the Dharma; fourth, skillfully aiding sentient beings, because of being good at using wisdom to reach expedient means. Wisdom-度 (dù, pāramitā) is the tenth Wisdom Pāramitā, accomplishing the wisdom of sentient beings, so as to penetrate expedient means that benefit sentient beings. Upāya-kauśalya-Pāramitā (skillful means pāramitā).
Sutra: Great vows fulfilled (to) the superiority and inferiority of the faculties.
Commentary: This has three virtues: first, the virtue of fulfilling all desires and understanding, because the great vows are fulfilled. The Bodhisattva 地 (dì, grounds) says that at the initial arising of the mind, only one vow is made, the vow to attain Bodhi (enlightenment) and benefit sentient beings.
切。勝鬘一愿。攝受正法。唯識二愿。求菩提愿。利樂他愿。勝鬘三愿。彌勒上生四弘正愿。初地十愿。又復菩薩恒沙別愿。有經說是金栗如來故愿皆漏。二善達機器德。善知意樂。意業也。及行者。身語也。知其心願及其所行。善逗益故。三善逗機宜德。知根勝劣。說五乘故。此第三德。舊名心趣。三業是所趣意。亦圓也。
經。智度成辦(至)決定修習。
贊曰。此中二德。一一導利無帶德。由智度說法成就故。二所作無礙德。於一切大乘教理行果決定作故。然諸菩薩。有四種修作。一決定修作。二委悉修作。三恒常修作。四無罪修作。菩薩地中第四十九說。具四修作故。得三十二相。今舉一修。餘三影顯。亦皆具矣。舊經云決定大乘。義意難解。
經。于所作業(至)入心慧海。
贊曰。此有三德。一三乘智先德。三業所作。由智前導。首思量故。二果業圓滿德。住佛威儀故。若牛王行如象王步等。三妙證深廣德。入心慧海故。心謂真理。勝鬘經說自性清凈心。慧者菩提智。此二深廣。猶如大海。善能證達。名之為入。舊曰心大如海。便闕此義。
經。諸佛咨嗟(至)常所禮敬。
贊曰。上十八句。別嘆內德。此之二句。別嘆外德。外德有二。一諸聖護贊德。諸佛咨嗟稱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切。Śrīmālā(勝鬘)的第一愿是攝受正法,唯識的第二愿是求菩提愿和利樂他愿。Śrīmālā(勝鬘)的第三愿,以及彌勒菩薩上生兜率天的四弘誓願,還有初地菩薩的十愿,以及其他菩薩的無數別愿。有經典說,這是金栗如來以前的愿,都可能有所遺漏。 二、善達機器德。善於瞭解眾生的意樂(意業),以及修行者的身語(身語業),瞭解他們的心願和行為,從而善巧地引導他們。 三、善逗機宜德。瞭解眾生根器的優劣,從而宣說五乘佛法。這第三種功德,舊譯名為心趣,三業是所趣向的意,也是圓滿的。
經:智度成辦(至)決定修習。
贊曰:這裡面有兩種功德。一是導利無帶德,因為通過智慧度說法而成就。二是所作無礙德,對於一切大乘教理行果都能決定地修作。然而,諸位菩薩有四種修作:一是決定修作,二是委悉修作,三是恒常修作,四是無罪修作。《菩薩地》中第四十九說,具備這四種修作,就能得到三十二相。現在只舉出一種修作,其餘三種也就能顯現出來,也都具備了。舊譯經文說『決定大乘』,義理難以理解。
經:于所作業(至)入心慧海。
贊曰:這裡有三種功德。一是三乘智先德,三業所作,由智慧引導在前,首先進行思量。二是果業圓滿德,安住于佛的威儀之中。比如牛王行走如象王步等。三是妙證深廣德,進入心慧海的緣故。心指的是真理,《勝鬘經》說自性清凈心。慧指的是菩提智慧。這兩者深廣,猶如大海,善於證達,名為進入。舊譯說『心大如海』,就缺少了這層含義。
經:諸佛咨嗟(至)常所禮敬。
贊曰:上面十八句,分別讚歎內在的功德。這兩句,分別讚歎外在的功德。外在的功德有兩種:一是諸聖護贊德,諸佛咨嗟稱讚。
【English Translation】 English version Firstly, Śrīmālā's (Garland of Victory) first vow is to embrace the True Dharma; the second vow of Consciousness-only is the vow to seek Bodhi and to benefit and bring joy to others. Śrīmālā's (Garland of Victory) third vow, as well as Maitreya Bodhisattva's four great vows to be reborn in the Tuṣita Heaven, the ten vows of the first Bhumi Bodhisattva, and the countless separate vows of other Bodhisattvas. Some scriptures say that these are the former vows of Golden Chestnut Tathagata, and they may all be incomplete. Secondly, the virtue of skillfully understanding the machine. Being good at understanding the inclinations (mental karma) of sentient beings, as well as the body and speech (body and speech karma) of practitioners, understanding their aspirations and actions, thereby skillfully guiding them. Thirdly, the virtue of skillfully adapting to the occasion. Understanding the superiority and inferiority of sentient beings' faculties, thereby expounding the Five Vehicles of Buddhism. This third virtue is formerly translated as 'mental inclination,' the three karmas are the intention to be directed, which is also complete.
Sutra: Accomplishment of Wisdom (to) Determined Practice.
Praise: There are two virtues here. One is the virtue of guiding and benefiting without attachment, because it is accomplished through the wisdom of expounding the Dharma. The second is the virtue of unobstructed action, because one can decisively practice all aspects of the Great Vehicle's teachings, principles, practices, and results. However, all Bodhisattvas have four types of practice: one is determined practice, two is detailed practice, three is constant practice, and four is faultless practice. The forty-ninth chapter of the Bodhisattva-bhumi says that possessing these four practices will lead to the attainment of the thirty-two marks. Now, only one practice is mentioned, and the other three will also be revealed and possessed. The old translation says 'determined Great Vehicle,' which is difficult to understand.
Sutra: In all actions (to) Entering the Ocean of Wisdom of the Mind.
Praise: There are three virtues here. One is the virtue of the wisdom preceding the Three Vehicles, the actions of the three karmas are guided by wisdom, and first, there is contemplation. The second is the virtue of the perfection of karmic results, abiding in the dignified conduct of the Buddha. For example, the king of cows walks like the king of elephants, etc. The third is the virtue of profound and vast realization, because of entering the ocean of wisdom of the mind. The mind refers to the truth; the Śrīmālā Sutra says the self-nature is the pure mind. Wisdom refers to Bodhi wisdom. These two are profound and vast, like the great ocean, and being good at realizing them is called entering. The old translation says 'the mind is as large as the ocean,' which lacks this meaning.
Sutra: All Buddhas praise (to) Constantly revered.
Praise: The above eighteen lines separately praise the inner virtues. These two lines separately praise the outer virtues. There are two types of outer virtues: one is the virtue of protection and praise from all sages, all Buddhas praise and commend.
揚說故。欣其道遠。所以咨嗟。贊其利弘。由斯稱說。二眾凡歸仰德。釋梵護世常禮敬故。此中舉勝。且說佛嘆。諸菩薩等亦稱揚故。欲嘆智者。眾聖識故。舉釋梵等。類余可知。
經。為欲成熟(至)居廣嚴城。
贊曰。自下第三彰其權跡。于中有二。初票權意。后顯權事。此初文也。成就者利樂義。故為有情。以智善巧。居廣嚴城。機法相符。故發揚此。
經。具無盡財(至)暴嫉楚毒。
贊曰。下顯權事。文復有二。初顯昔權。未疾前之權跡故。后其以方便現身有疾下。顯其今權。顯昔權中。初別顯昔權。后是無垢稱以如是等不思議下。總結昔權。別顯昔權中有三。初以有攝無權。次雖為白衣下。同類益流權。后若在長者下。為尊誘下權。初以自有六度妙行。攝他六障無妙行者。次為同類。益彼時流。后為尊大。廣誘卑下。此以三度攝無三者。一切無財名貧窮。無所歸趣名無依。無父母等之類是也。無勢可恃名無怙。受戒而破曰犯。不受為惡名越。又破性戒名犯。破遮戒名越。暴者兇暴。急性之流。𡞸者嫉妒。楚謂苦楚。捶打之類。毒謂毒害。鴆毒之輩。如其次第。三度別攝。
經。以大精進(至)妄見惡慧。
贊曰。懈怠者。心無所進。懶墮者。身語無進。初善不進。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 揚眉是爲了說明緣故。欣喜于佛法的道路遙遠,所以讚歎。讚美佛法的利益廣大,因此稱頌。大眾都歸心仰慕佛的德行,釋天(Śakra,帝釋天)、梵天(Brahmā,大梵天)和護世天神常常禮敬佛陀的緣故。這裡是舉出殊勝之處,並且說明佛陀的讚歎。諸位菩薩等也稱揚佛陀的緣故。想要讚歎有智慧的人,因為他們被眾聖所認識。舉出釋天、梵天等,其餘的可以類推得知。
經文:爲了成熟(眾生)……居住在廣嚴城(Vaiśālī)。
贊曰:從下面第三部分開始彰顯維摩詰的權巧事蹟。其中分為兩部分。首先是概括權巧的意圖,然後是顯現權巧的事蹟。這是第一部分。『成就』是利益和安樂的意思。爲了有情眾生,以智慧和善巧方便,居住在廣嚴城。根機和佛法相應,所以發揚這個道理。
經文:具備無盡的財富……兇暴嫉妒,遭受苦楚毒害。
贊曰:下面顯現權巧的事蹟。文段又分為兩部分。首先是顯現過去的權巧,即未生病之前的權巧事蹟。後面『其次以方便示現有疾』,是顯現現在的權巧。在顯現過去的權巧中,首先是分別顯現過去的權巧,然後是『維摩詰以如是等不思議』總結過去的權巧。分別顯現過去的權巧中有三個方面。首先是以有攝無的權巧,其次是『雖為白衣』,以同類來利益眾生的權巧,然後是『若在長者』,為尊者引導卑下者的權巧。這是用三種方式來攝受沒有這三種情況的人。一切沒有財富的叫做貧窮,沒有歸宿依靠的叫做無依,沒有父母等親屬的也是如此。沒有勢力可以依靠的叫做無怙。受戒后又違犯戒律叫做犯,沒有受戒而作惡叫做越。又違犯根本戒律叫做犯,違犯遮止性戒律叫做越。『暴』是兇暴,急性子的人。『嫉』是嫉妒。『楚』是指苦楚,捶打之類。『毒』是指毒害,鴆毒之類。像這樣依次用三種方式分別攝受。
經文:以大精進……虛妄見解和邪惡智慧。
贊曰:懈怠的人,內心沒有進取。懶惰的人,身語沒有進取。最初的善法不進取。
【English Translation】 English version: Raising eyebrows is to explain the reason. Rejoicing in the distance of the Dharma path, therefore praising it. Praising the vast benefits of the Dharma, hence extolling it. The masses all turn to admire the Buddha's virtue, because Śakra (帝釋天, the lord of the devas), Brahmā (大梵天, the creator god), and the guardian deities of the world constantly pay homage to the Buddha. Here, the superior aspects are highlighted, and the Buddha's praise is explained. The Bodhisattvas also extol the Buddha. Wanting to praise the wise, because they are recognized by the saints. Mentioning Śakra and Brahmā, the rest can be inferred.
Sutra: In order to mature (sentient beings)... residing in the city of Vaiśālī (廣嚴城).
Commentary: From the third part below, the skillful traces of Vimalakirti are manifested. It is divided into two parts. First, the intention of skillful means is summarized, and then the skillful deeds are revealed. This is the first part. 'Accomplishment' means benefit and joy. For sentient beings, with wisdom and skillful means, residing in the city of Vaiśālī. The capacity and the Dharma are in accordance, so this principle is promoted.
Sutra: Possessing endless wealth... violent and jealous, suffering bitterness and poison.
Commentary: Below, the skillful deeds are revealed. The passage is again divided into two parts. First, the past skillful means are revealed, that is, the skillful deeds before the illness. Later, 'Secondly, showing the appearance of illness through skillful means' reveals the present skillful means. In revealing the past skillful means, first, the past skillful means are separately revealed, and then 'Vimalakirti, with such inconceivable means' summarizes the past skillful means. There are three aspects to separately revealing the past skillful means. First, the skillful means of encompassing the absence with the presence, second, 'Although being a layman', the skillful means of benefiting sentient beings with the same kind, and then 'If being in the position of an elder', the skillful means of guiding the lowly by the venerable. This is using three methods to embrace those who do not have these three situations. All those without wealth are called poor, those without refuge are called helpless, and so are those without parents and relatives. Those without power to rely on are called without support. Breaking the precepts after taking them is called transgression, and doing evil without taking the precepts is called violation. Also, violating the fundamental precepts is called transgression, and violating the prohibitive precepts is called violation. 'Violent' is fierce, people with an acute temper. 'Jealous' is envy. 'Bitterness' refers to suffering, beating and the like. 'Poison' refers to poisoning, such as with hemlock. In this way, the three methods are used to separately embrace them in order.
Sutra: With great diligence... false views and evil wisdom.
Commentary: The lazy are those whose minds have no progress. The indolent are those whose body and speech have no progress. The initial good Dharma does not progress.
后惡唯增。靜慮者。色界四定。正念者。七種念等。如前已說。親能引定。故此合說。解脫。八解脫。以十門分別。一列名字。二顯行相。三出體。四釋名。五所緣境。六凡聖得。七離障別。八依身起。九二得巽。十有無漏。今辨初四門。余如章中說。列名者。依瑜伽第十二十五七十三。攝事分第二。對法十三。顯揚第四第二及第二十。菩薩藏經第四等說。一有色觀諸色解脫。二內無色想觀外諸色解脫。三凈解脫身作證具足住。四空無邊處解脫。五識無邊處解脫。六無所有處解脫。七非想非非想處解脫。八想受滅解脫身作證具足住 顯行相者。俱舍第二十九說。內有色想觀外色。名初解脫。內未伏除見者色想。觀外諸色。以為不凈。名觀外色。今則不然。準對法文。初修業者。身在欲界。已離欲界欲。未依無色定。伏除見者色想。未離色界欲故。若久習業。已離色慾見者色想。安立現前。而觀欲界一切所有內外諸色。作光明想。由前三解脫。引發勝處遍處等故。即觀勝處所攝少多等色。作光明想。由除變化障故。作光明想。不除貪慾故。不作凈想。瑜伽唯云未得無色定。未離色界染。觀外諸色。是初解脫者。唯依初業說故。第三解脫。俱舍論說。內已伏除見者色想。唯觀外境。而為不凈。名內無色想觀外諸色。大乘不
然。準對法雲。初習業者。已依無色定。伏除見者色想。久習業者。或見者無色想。安立現前。而觀外色。作少多等想。不同於初觀內外色皆作光明。未自在故。此唯觀彼已離欲色。作少多等。名觀外色。已離除故。立以外名。觀心漸勝。故稍略觀。故瑜伽云。又不思惟彼相。但于外色。而作勝解。即觀少多不作光明等。若於是處。已得離欲。悅彼為外。故唯觀彼已離染色。名之為外。又由初解脫觀色不言外其內有色不言內。其所觀色。亦不言外。通緣內外根塵等諸色。作光明想故。今此第二內有色。有根等色故。其觀外色。唯觀外塵。作少多等。不緣根等作少多等故。瑜伽又云。無色界定不現在前者。此說觀外色。不依無色定。無色定不能緣外色故。上二解脫。初作光明想。後作少多等想。初后寬狹。兩觀有殊。顯揚二十說。此二解脫。除變化障。為于變化得自在故。變化既通四靜慮有故。初二解脫。通依四靜慮。但在根本。非近分地。彼欣趣修。都無通果。此容預修。有通果故。不同俱舍初二靜慮。能除欲界。初靜慮中。顯色貪故。作不凈觀。第三靜慮。俱舍論說。清凈相轉作凈光鮮行相轉故。唯第四靜慮離八災患。心證凈故。餘地雖有相似解脫。而不建立。非增上故。今者大乘。謂如有一已得舍念圓滿凈白。以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 好。法雲(Dharmamegha)的解釋是這樣的。初學者已經依靠無色定(arupa-dhyana),伏除見者對色想(rupa-samjna)的執著。長期修習者,或許見者對無色想(arupa-samjna)沒有執著,安立現前,而觀察外色,產生少量或大量的想法。這與初學者觀內外色都作光明想不同,因為他們尚未自在。因此,這裡只觀察那些已經脫離慾望的色,產生少量或大量的想法,這叫做觀外色。因為已經脫離了對色的執著,所以稱為『外』。觀察心的能力逐漸增強,所以稍稍簡化了觀察。因此,《瑜伽師地論》(Yogacarabhumi-sastra)說:『又不思惟彼相,但于外色,而作勝解。』即觀察少量或大量,不作光明等想。如果在這個地方,已經脫離了慾望,悅彼為外,所以只觀察那些已經脫離染色的色,稱之為外。又因為最初的解脫觀色不說外,其內有色不說內。其所觀色,也不說外,普遍緣內外根塵等諸色,作光明想。現在這第二種解脫,內有色,有根等色,所以其觀外色,只觀察外塵,產生少量或大量的想法,不緣根等產生少量或大量的想法。瑜伽師地論又說:『無色定不現在前者。』這是說觀外色,不依靠無色定,因為無色定不能緣外色。以上兩種解脫,最初作光明想,後來作少量或大量的想法,最初和後來的寬狹不同,兩種觀察有區別。《顯揚聖教論》(Abhidharmasamuccaya)第二十卷說,這兩種解脫,是爲了去除變化障,爲了在變化中獲得自在。因為變化可以通達四靜慮,所以最初的兩種解脫,可以通達四靜慮,但只在根本定,不在近分地。那些欣趣修習的人,都沒有神通的果報。這裡容許預先修習,有神通的果報。這與《俱舍論》(Abhidharmakosa)中最初的兩種靜慮不同,它們能去除欲界。在初靜慮中,因為對顯色的貪著,所以作不凈觀。第三靜慮,《俱舍論》說,清凈相轉作凈光鮮行相轉。只有第四靜慮遠離八種災患,心證清凈。其他地方雖然有相似的解脫,但不建立,因為不是增上。現在大乘認為,如果有一個人已經獲得了舍念圓滿凈白,以
【English Translation】 English version Indeed. The explanation of Dharmamegha is as follows. A beginner, having already relied on the Arupa-dhyana (formless concentration), subdues the attachment to Rupa-samjna (perception of form) in the seer. A long-term practitioner, perhaps the seer has no attachment to Arupa-samjna (perception of formlessness), establishes the present moment, and observes external forms, generating thoughts of smallness or largeness. This is different from a beginner who contemplates both internal and external forms as light, because they are not yet at ease. Therefore, here, one only observes those forms that have already been freed from desire, generating thoughts of smallness or largeness, which is called observing external forms. Because one has already been freed from attachment to forms, it is called 'external'. The ability to observe the mind gradually increases, so the observation is slightly simplified. Therefore, the Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice) says: 'Furthermore, one does not contemplate those characteristics, but only on external forms, and generates understanding.' That is, observing smallness or largeness, not generating thoughts of light, etc. If in this place, one has already been freed from desire, pleasing that as external, so one only observes those forms that have already been freed from defilement, calling them external. Also, because the initial liberation observes forms without speaking of the external, and its internal has forms without speaking of the internal. The forms that are observed also do not speak of the external, universally connecting with internal and external roots, dust, and other forms, generating thoughts of light. Now, this second liberation, the internal has forms, has roots, etc., so its observation of external forms only observes external dust, generating thoughts of smallness or largeness, not connecting with roots, etc., generating thoughts of smallness or largeness. The Yogacarabhumi-sastra also says: 'The Arupa-dhyana is not present before.' This is saying that observing external forms does not rely on Arupa-dhyana, because Arupa-dhyana cannot connect with external forms. The above two liberations, initially generating thoughts of light, later generating thoughts of smallness or largeness, the initial and later widths are different, the two observations have distinctions. The Abhidharmasamuccaya (Compendium of Abhidharma) volume twenty says that these two liberations are to remove the obstacle of transformation, in order to obtain ease in transformation. Because transformation can penetrate the four Dhyanas, so the initial two liberations can penetrate the four Dhyanas, but only in the fundamental Dhyana, not in the near-division ground. Those who delight in practice do not have the fruit of supernatural powers. Here, it is permissible to practice in advance, having the fruit of supernatural powers. This is different from the initial two Dhyanas in the Abhidharmakosa (Treasury of Abhidharma), which can remove the desire realm. In the initial Dhyana, because of the attachment to visible forms, one performs impure contemplation. The third Dhyana, the Abhidharmakosa says, the pure characteristic transforms into a pure, bright, and fresh characteristic. Only the fourth Dhyana is far from the eight disasters, the mind proving purity. Although there are similar liberations in other places, they are not established, because they are not superior. Now, the Mahayana believes that if there is a person who has already obtained the perfection of equanimity and mindfulness, pure and white, with
此為依。修凈請聖行圓滿。于內凈不凈諸色。已得展轉相待想。展轉相入想。展轉一味想。是第三解脫行相。謂待諸凈色。于余色中。謂為不凈。非不相待。若唯見一類。凈與不凈。二覺無故。是名初想。又于凈中不凈性所隨入。于不凈中凈性所隨入。由於薄皮所䨱共謂為凈之中。現有三十六種不凈物故。是第二想。如是展轉。總一切色。合為一味清凈想解。是第三想。乃名成就。唯在第四靜慮地。有舍念凈故。論說超遇諸苦樂故。一切動亂已寂靜故。善磨瑩故。餘地不然。故唯第四。此亦內無色想。而觀外色。由前已說。故略不論。而立異稱。次四無色解脫。俱舍論說。以四無色定名為性。非無記。染非解脫故。亦非散善。性微劣故。近分解脫道。亦得解脫名。無間不然。所緣下故。彼要背下地方名解脫故。多說根本者。近分非全故。今者大乘。皆已離自地欲。依自根本地。重觀自境。思惟勝解。令障更遠。引生勝德。謂如有一。于彼空處已得離欲。即于虛空。思惟勝解。是名空處解脫行相。于彼識處。已得離欲。即於是識。思惟勝解。是名識處解脫行相。于無所有處。已得離欲。于識無邊處。思惟勝解。是名無所有處解脫行相。空識二名自地所緣行相為稱。無所有處。以識無有。為自地名。故於識處。思惟勝解。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這就是所謂的『依』。修習清凈請聖行達到圓滿。對於內在清凈和不凈的各種色法,已經獲得了展轉相待想(互相依存的想法),展轉相入想(互相滲透的想法),展轉一味想(融為一體的想法)。這是第三種解脫的行相。所謂『待諸凈色,于余色中,謂為不凈』,是指並非不互相依存。如果只看到一類,即清凈或不凈,而沒有兩種覺悟,這就是最初的想法。又在清凈之中,不凈的性質隨之進入;在不凈之中,清凈的性質隨之進入。由於薄皮所覆蓋,共同認為清凈的身體中,實際上存在三十六種不凈之物。這是第二種想法。像這樣輾轉,將一切色法總合起來,成為一種清凈的想法,才能稱為成就。只有在第四禪定中,才有舍念清凈的緣故。《俱舍論》說,因為超越了苦樂,一切動亂已經寂靜,並且得到了很好的磨練,其他禪定並非如此,所以只有第四禪定才能達到。這也是內在沒有色想,而觀察外在的色法。因為前面已經說過,所以略過不談,而另立名稱。接下來是四無色解脫。《俱舍論》說,以四無色定作為其性質,不是無記,因為無記不是解脫;也不是散善,因為散善的性質微弱。接近分解脫道,也可以得到解脫的名稱,但無間道不行,因為它所緣的境界較低。它需要背離下層境界才能稱為解脫。多數情況下說的是根本定,因為近分定並非完全。現在大乘佛教,都已經離開了自身禪定境界的慾望,依靠自身的根本禪定境界,重新觀察自身的境界,思惟勝解,使障礙更加遠離,從而引生殊勝的功德。比如,如果有人在空無邊處已經離開了慾望,就對虛空進行思惟勝解,這稱為空無邊處解脫的行相。在識無邊處已經離開了慾望,就對識進行思惟勝解,這稱為識無邊處解脫的行相。在無所有處已經離開了慾望,就對識無邊處進行思惟勝解,這稱為無所有處解脫的行相。空無邊處和識無邊處這兩個名稱,是以自身禪定境界所緣的行相來命名的。無所有處,以識的空無作為自身禪定的名稱,因此對識處進行思惟勝解。
【English Translation】 English version: This is what is called 'reliance'. Cultivating pure and holy conduct to perfection. Regarding the various internal pure and impure forms (rupa), one has attained the ideas of mutual dependence (pratītyasamutpāda), mutual interpenetration (anyonya-praveśa), and mutual oneness (ekarasatā). This is the third aspect of liberation. The so-called 'depending on pure forms, regarding other forms as impure' means that they are not independent of each other. If one only sees one category, either pure or impure, and lacks both perceptions, this is the initial thought. Furthermore, within purity, the nature of impurity enters; within impurity, the nature of purity enters. Because of the thin skin covering it, what is commonly regarded as a pure body actually contains thirty-six kinds of impure substances. This is the second thought. In this way, transforming and combining all forms into a single, pure thought is called accomplishment. Only in the fourth dhyana (meditative absorption) is there purity of equanimity and mindfulness. The Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge) says that because one transcends suffering and pleasure, all disturbances are pacified, and it is well-refined, other dhyanas are not like this, so only the fourth dhyana can achieve this. This also involves no internal perception of form, but observing external forms. Because it has been mentioned before, it is briefly omitted and given a different name. Next are the four formless liberations. The Abhidharmakośa says that the four formless samadhis (concentrations) are their nature, not indeterminate (avyākrta), because the indeterminate is not liberation; nor is it scattered goodness, because scattered goodness is weak in nature. Approaching the path of analytical liberation can also be called liberation, but the immediate path cannot, because its object of focus is lower. It needs to turn away from the lower realm to be called liberation. Most often, the fundamental dhyana is mentioned because the approaching dhyana is not complete. Now, in Mahayana Buddhism, one has already abandoned the desire for one's own realm, relying on one's own fundamental realm, re-observing one's own realm, contemplating and understanding, making obstacles further away, thereby generating superior virtues. For example, if someone has already abandoned desire in the sphere of infinite space (ākāśānantyāyatana), they contemplate and understand space, which is called the aspect of liberation in the sphere of infinite space. Having abandoned desire in the sphere of infinite consciousness (vijñānānantyāyatana), they contemplate and understand consciousness, which is called the aspect of liberation in the sphere of infinite consciousness. Having abandoned desire in the sphere of nothingness (ākiñcanyāyatana), they contemplate and understand the sphere of infinite consciousness, which is called the aspect of liberation in the sphere of nothingness. The names 'sphere of infinite space' and 'sphere of infinite consciousness' are named after the aspects of the object of focus in one's own realm. The sphere of nothingness takes the absence of consciousness as the name of its own realm, therefore, one contemplates and understands the sphere of consciousness.
于有頂地。已得離染。更不于余而作勝解。乃至遍於想可生處。即於是處應作勝解。無所有處。名想生處。今緣此無所有心心所。名非想非非想。故遍於此思惟勝解。至下當知。上說離染。依無學說。故瑜伽言。前七解脫。于已解脫。而生勝解身證者得。若依唯識。有二師說。一云伏初定已上染得滅定。二云伏第四定已上染得滅定。無所有處已下染可有伏義。令障轉遠。引生勝德。有頂一地。定未能伏故。瑜伽第十一。空識二解脫。有說離自地染。言上之二地。無說離自地染。字有學無學影略說故。雖在根本。亦非近分。滅盡解脫。大小乘俱說。即滅盡定。而無行相。棄想受故。然將入時。有二行相。謂依非想非非想處想及無想界想。初修久熟。二入別故出體性者。俱舍說論。前三無貪性。眷屬五蘊性。次四無色定善為性。第八滅定性。大乘之中。七十三卷。解五法中雲。世間出世間正智為體。有漏者。以分別中世間正智為體。無漏者。即無分別智及后得智。唯慧為性。緣色非色及真如境。離諸定障。引生勝德。非余能故。若相應體。初七以四蘊為性。眷屬五蘊性故。對法雲。若定若慧。及彼相應諸心心所。無色界中。許有定道。無表色。第八解脫。以二十二法厭心種子為體。即不相應行蘊所攝。釋名者。初釋總名。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在有頂地(Akanistha,色界最高處),已經證得離染,便不再於其他地方產生殊勝的理解。乃至對於所有可以產生『想』的地方,就應當在那個地方產生殊勝的理解。無所有處(Akincannyayatana,四無色定之一)被稱為『想』產生的地方。現在緣于這無所有處的心和心所,被稱為『非想非非想』(Naivasamjnanasamjnatayatana,四無色定之一)。因此,應當普遍地對此進行思惟和殊勝的理解。稍後將會明白,上面所說的離染,是依據無學(Arhat,阿羅漢)的境界來說的。所以《瑜伽師地論》中說,前面的七種解脫,是對於已經解脫的人,產生殊勝理解的身證者才能獲得的。如果依據唯識宗的觀點,有兩種說法。一種說法是,通過降伏初禪以上的煩惱,可以獲得滅定(Nirodha-samapatti,滅盡定)。另一種說法是,通過降伏第四禪以上的煩惱,可以獲得滅定。無所有處以下的煩惱,可以有降伏的意義,使障礙逐漸遠離,從而引發殊勝的功德。有頂地這一地的禪定,還不能夠降伏煩惱。 《瑜伽師地論》第十一卷中說,空無邊處定(Akasanantyayatana,四無色定之一)和識無邊處定(Vijnananantyayatana,四無色定之一)這兩種解脫,有人說是離開自地的染污。上面兩地(指非想非非想處和滅盡定),沒有說是離開自地的染污。『字』是指有學(Saiksa,有學位)和無學(Asaiksa,無學位)的修行者,簡略地說明了這一點。雖然在根本定中,也不是近分定。滅盡解脫,大小乘都承認,就是滅盡定,但沒有行相,因為捨棄了想和受。然而,在將要進入滅盡定時,有兩種行相,即依據非想非非想處想和無想界想。最初修習,需要長時間的熟練,因為兩次進入的狀態不同。 關於滅盡定的體性,《俱舍論》說,前三種禪定是無貪的性質,眷屬是五蘊的性質。其次的四種無色定是善的性質。第八種是滅定,是滅的性質。在大乘佛教中,《瑜伽師地論》第七十三卷,在解釋五法時說,世間和出世間的正智是它的體性。有漏的正智,以分別中的世間正智為體性。無漏的正智,就是無分別智和后得智,只有智慧的性質,緣於色法、非色法以及真如的境界,遠離各種禪定障礙,引發殊勝的功德,不是其他所能做到的。如果說相應的體性,前七種以四蘊為性質,眷屬是五蘊的性質。對法論中說,無論是禪定還是智慧,以及與它們相應的各種心和心所,在無想中,允許有定道和無表色。第八種解脫,以二十二種法厭心的種子為體性,即不相應行蘊所攝。 關於名稱的解釋,首先解釋總的名稱。
【English Translation】 English version In Akanistha (the highest realm of the Form Realm), having attained detachment, one no longer generates superior understanding in other realms. Even in places where 'thought' can arise, one should cultivate superior understanding in those very places. The Realm of No-thingness (Akincannyayatana, one of the Four Formless Realms) is known as a place where 'thought' arises. Now, the mind and mental factors associated with this Realm of No-thingness are called 'Neither Perception nor Non-Perception' (Naivasamjnanasamjnatayatana, one of the Four Formless Realms). Therefore, one should universally contemplate and cultivate superior understanding of this. It will be understood later that the aforementioned detachment is described from the perspective of an Arhat (one beyond learning). Thus, the Yoga-sastra states that the first seven liberations are attained by those who have already attained liberation and have body-witnessed the superior understanding. According to the Vijnanavada school, there are two views. One view is that by subduing defilements from the first dhyana (meditative absorption) upwards, one can attain Nirodha-samapatti (Cessation Attainment). The other view is that by subduing defilements from the fourth dhyana upwards, one can attain Nirodha-samapatti. Defilements below the Realm of No-thingness can be subdued, allowing obstacles to be moved further away, leading to the arising of superior qualities. The samadhi (meditative concentration) of the Akanistha realm is not yet able to subdue defilements. In the eleventh book of the Yoga-sastra, it is said that the liberations of the Realm of Infinite Space (Akasanantyayatana, one of the Four Formless Realms) and the Realm of Infinite Consciousness (Vijnananantyayatana, one of the Four Formless Realms) are said by some to be the abandonment of defilements of one's own realm. The two realms above (referring to the Realm of Neither Perception nor Non-Perception and Cessation Attainment) are not said to be the abandonment of defilements of one's own realm. The term 'character' refers to trainees (Saiksa, those still learning) and non-trainees (Asaiksa, those beyond learning), briefly explaining this point. Although it is in the fundamental dhyana, it is not a proximate dhyana. Cessation liberation is acknowledged by both the Hinayana and Mahayana, which is Nirodha-samapatti, but it has no characteristics because it abandons perception and feeling. However, when about to enter Cessation Attainment, there are two characteristics, namely, relying on the perception of the Realm of Neither Perception nor Non-Perception and the perception of the Realm of Non-Perception. Initial practice requires prolonged familiarity because the two entries are different. Regarding the nature of Cessation Attainment, the Abhidharmakosa says that the first three dhyanas are of the nature of non-greed, and their retinue is of the nature of the five aggregates. The next four formless dhyanas are of the nature of goodness. The eighth, Cessation Attainment, is of the nature of cessation. In Mahayana Buddhism, the seventy-third book of the Yoga-sastra, when explaining the five dharmas, says that worldly and supramundane right knowledge is its nature. Worldly right knowledge with outflows is of the nature of worldly right knowledge in discrimination. Supramundane right knowledge without outflows is non-discriminating wisdom and subsequent wisdom, only of the nature of wisdom, cognizing the realms of form, formlessness, and Suchness, removing various samadhi obstacles, and leading to the arising of superior qualities, which others cannot do. If speaking of the corresponding nature, the first seven are of the nature of the four aggregates, and their retinue is of the nature of the five aggregates. The Abhidharma says that whether it is samadhi or wisdom, and all the minds and mental factors corresponding to them, in the realm of non-perception, it is permissible to have the path of samadhi and non-revealing form. The eighth liberation is of the nature of the seeds of aversion to the twenty-two dharmas, which are included in the non-associated formations aggregate. Regarding the explanation of the names, first explain the general name.
后釋別名。總名者。瑜伽云。前七解脫。于已解脫。而生勝解。七所觀法。多分要伏。要斷彼地煩惱障染。方始修作。名已解脫。既今觀已解脫境。為除定障起神通功德。而生勝解。故名解脫。其身證者。于有頂染定未能離。但除彼地所有定障。起無諍等諸功德故。故成解脫。由此前言多分已離。不爾多言便為無用。第八解脫。棄背想受。故名解脫。前無間道。雖滅想受障。至滅盡定位。方得解脫名。由入滅定時。暫棄背想受障。所求今滿足故。立解脫名。非時方始解脫定障。先已離故。亦解亦脫。八者。是數釋也。次釋別名。初有色觀諸色解脫者。瑜伽云。由二因緣。名為有色。謂生欲界得色界定故。又于有光明而生勝解故。此觀欲界于勝處所制步多好惡劣勝等色。作光明想故。但名有色觀諸色。不言內有色觀外色。其有色非唯內故。諸所觀非唯外故。即外之色觀及有色之觀外色。皆依主釋也。內無色想觀外色者。由二因緣。名內無色想。一者謂已證得無色等至。亦自了知。得此定故。先依空處定。已離色界染故。顯揚云。內無色想者。依無色定。意解思惟故。二者不思惟內光明想故。名內無色。此言意顯已得空處內離色染。又自內心。不作光明相。名內無色。此已離染色。名之為外故。瑜伽云。若於是色。已得離
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 后釋別名。總名者。《瑜伽師地論》云:『前七解脫,于已解脫,而生勝解。』七所觀法,多半需要先降伏、斷除彼地的煩惱障染,才能開始修習,所以稱為『已解脫』。現在觀察已解脫的境界,爲了消除禪定障礙,生起神通功德,而生起殊勝的理解,所以名為『解脫』。其身證者,對於有頂天的染污禪定未能完全脫離,但已能消除彼地所有的禪定障礙,生起無諍等各種功德,所以成就解脫。因此前面說『多半已離』,否則多說『已』字便沒有意義。第八解脫,是捨棄背離想和受,所以名為『解脫』。前面的無間道,雖然滅除了想和受的障礙,但要到滅盡定才能得到解脫之名。因為進入滅盡定時,暫時捨棄背離想和受的障礙,所求的現在滿足,所以立為解脫之名,並非到那時才開始解脫禪定障礙,因為之前已經脫離了。既是解,又是脫,『八者』,是數字的解釋。接下來解釋別名。最初的『有色觀諸色解脫』,《瑜伽師地論》云:『由兩種因緣,名為有色,一是生於欲界,得到禪定;二是對有光明而生起殊勝的理解。』此觀是針對欲界,在殊勝之處所觀想的地、水、火、風等元素的好壞優劣等色,並作光明想。所以只稱為『有色觀諸色』,不說是『內有色觀外色』,因為有色不只是內在的,所觀的也不只是外在的。即外觀之色,以及有色之觀外色,都是依主釋。『內無色想觀外色』,由兩種因緣,名為『內無色想』。一是已證得無色定,也自己了知得到此定。先前依靠空無邊處定,已經脫離了**染污。 《顯揚聖教論》云:『內無色想者,依靠無色定,用意念理解思惟。』二是不思惟內在的光明之想,所以名為『內無色』。此言語顯示已經得到空無邊處定,內心脫離了色染,又自己的內心,不作光明之相,名為內無色。這已經脫離色染的,稱之為外。所以《瑜伽師地論》云:『若對於此色,已經得到脫離』
【English Translation】 English version Later explanation of the specific names. As for the general name, the Yogacarabhumi-sastra says: 'The first seven liberations arise from a superior understanding of what has already been liberated.' The seven objects of contemplation mostly require subduing and severing the afflictive obscurations of that realm before practice can begin, hence the name 'already liberated.' Now, contemplating the state of what has already been liberated, in order to remove obstacles to meditation and generate miraculous powers, one gives rise to a superior understanding, hence the name 'liberation.' Those who attain bodily realization have not yet completely separated from the defilements of the Peak of Existence (Bhavagra), but they have eliminated all the obstacles to meditation in that realm and generated virtues such as non-contention, hence achieving liberation. Therefore, it is said earlier, 'mostly separated'; otherwise, the repeated use of 'already' would be meaningless. The eighth liberation is named 'liberation' because it involves abandoning and turning away from perception and feeling. Although the preceding path of immediate consequence (anantarya-marga) extinguishes the obscurations of perception and feeling, the name 'liberation' is only attained upon entering the cessation attainment (nirodha-samapatti). Because upon entering the cessation attainment, one temporarily abandons and turns away from the obscurations of perception and feeling, and the desired result is now fulfilled, it is established as the name 'liberation.' It is not that one only begins to liberate from the obstacles to meditation at that time, because one has already separated from them previously. It is both liberation and release. 'Eight' is a numerical explanation. Next, explaining the specific names. The first, 'liberation through contemplating colors with form,' the Yogacarabhumi-sastra says: 'It is called 'with form' due to two causes: first, because one is born in the Desire Realm and attains dhyana; second, because one gives rise to a superior understanding of what has light.' This contemplation is directed towards the Desire Realm, contemplating the elements of earth, water, fire, and wind, etc., in excellent locations, considering their qualities, defects, superiority, and inferiority, and generating the thought of light. Therefore, it is only called 'contemplating colors with form,' and not 'contemplating external colors with internal form,' because form is not only internal, and what is contemplated is not only external. That is, contemplating external colors, and contemplating external colors with form, are both appositional compounds. 'Contemplating external colors with internal formlessness,' is named 'internal formlessness' due to two causes. First, because one has already attained the formless attainments and also knows that one has attained this dhyana. Previously, relying on the Sphere of Limitless Space (akasanañcayatana), one has already separated from defilement. The Abhidharmasamuccaya says: 'Internal formlessness means relying on the formless dhyana and understanding and contemplating with the mind.' Second, because one does not contemplate internal thoughts of light, it is called 'internal formlessness.' This statement shows that one has already attained the Sphere of Limitless Space, and the mind has separated from the defilement of form, and one's own mind does not create the appearance of light, hence the name 'internal formlessness.' This, having already separated from the defilement of form, is called external. Therefore, the Yogacarabhumi-sastra says: 'If, with regard to this color, one has already attained separation.'
欲。說彼為外。出於染故。即觀此色。作少多等解。名觀外諸色故。瑜伽云。又不思惟彼想明相。但于外色而作勝解。此說不作光明色觀。但作少多好惡等解。初四勝處。有色無色。各別觀色。若少若多。此總觀外少多好惡等故。與勝處別。外諸色之觀及內無色之觀外色。亦皆依主。內無色時。必須得空處等定。正觀外色。作勝解時。唯依色定。不依無色。無色不能觀于諸色少多等故。故瑜伽云。無色界定不現在前。凈解脫身作證具足住者。瑜伽云。已得舍念圓滿清白。以此為依。修習清白聖行圓滿。名凈解脫。此說第四靜慮中。離尋伺喜樂三地障故。舍念圓滿。清白名凈故。瑜伽云。謂已超過諸苦樂故。一切亂動已寂靜故。善摩瑩故。離凈不凈變化障故。名為解脫。此亦內無色而觀外色。作凈不凈相待相入一味凈想。由前已說內無色言。所以今略。既略于內。故亦略于觀外色等。但言凈解脫。顯揚論說。一向意解思惟凈妙者。隨轉理門。或依彼觀成滿之時。展轉一味。唯觀凈想。故作是說。身作證者。於此住中。一切賢聖。多所住故。身者意身。作證者由於智斷得作證故。諸根得境。唯身根親。今勝餘根故。獨得證名。故此亦如是。前二解脫。意解思惟。尚疏遠故。與其觀名。今此解脫。除障最勝。聖意親取。名身
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『欲。說彼為外。出於染故。』意思是說,因為(對外境的)貪慾而產生染污,所以將外境視為『外』。『即觀此色。作少多等解。名觀外諸色故。』就是說,觀察這些色法,並將其理解為少量、大量等等,這被稱為觀察外在的各種色法。 《瑜伽師地論》中說:『又不思惟彼想明相。但于外色而作勝解。』 這說明不進行光明色的觀想,只是對外在的色法進行勝解(adhimoksha,深刻的理解和確信),例如少量、大量、美好、醜陋等等。 最初的四個勝處(kṛtsnāyatana),有色界和無色界分別觀色,或少或多。這裡是總的觀察外在的少量、大量、美好、醜陋等等,因此與勝處有所區別。對外在各種色法的觀察以及對內在無色界的觀察,外在的色法都依賴於主要條件(依主)。在進行內在無色界的觀想時,必須獲得空無邊處等禪定。在正確地觀察外在色法,並進行勝解時,僅僅依賴於色界的禪定,而不依賴於無色界的禪定,因為無色界的禪定不能觀察到各種色法的少量、大量等等。 因此,《瑜伽師地論》中說:『無色定不現在前。』 『凈解脫身作證具足住者。』《瑜伽師地論》中說:『已得舍念圓滿清白。以此為依。修習清白聖行圓滿。名凈解脫。』 這說明在第四禪(靜慮)中,遠離了尋、伺、喜、樂這三個地(bhūmi)的障礙,因此舍念圓滿。清白被稱為『凈』。 《瑜伽師地論》中說:『謂已超過諸苦樂故。一切亂動已寂靜故。善摩瑩故。離凈不凈變化障故。名為解脫。』 這也是指在內在的無色界中觀察外在的色法,並將其視為清凈與不清凈相互依存、相互滲透,最終達到一種純凈的境界。由於前面已經說了『內在無色』,所以這裡就省略了。既然省略了內在的,也就省略了對外在色法的觀察等等,只說了『凈解脫』。 《顯揚聖教論》中說:『一向意解思惟凈妙者。隨轉理門。或依彼觀成滿之時。展轉一味。唯觀凈想。故作是說。』 『身作證者。』 在這種狀態中,一切賢聖(ārya)大多安住於此,所以稱為『身』,指的是意身(manokāya)。『作證』是因為通過智慧和斷除煩惱而獲得證悟。諸根接觸外境,只有身根是直接的,現在(這種解脫)勝過其他根,所以單獨獲得『證』的名稱。因此,這裡也是如此。前兩種解脫,只是意解思惟,還比較疏遠,所以只稱為『觀』。現在這種解脫,去除障礙最為殊勝,聖者的意念親自證取,所以稱為『身』。
【English Translation】 English version: 『Desire. Saying that is external. Because it arises from defilement.』 This means that because of greed (for external objects), defilement arises, so external objects are regarded as 『external.』 『Immediately observing this form, understanding it as little, much, etc., is called observing external forms.』 That is, observing these forms and understanding them as little, much, etc., is called observing various external forms. The Yogācārabhūmi-śāstra says: 『Also, not contemplating the appearance of light in that thought, but only making an adhimoksha (deep understanding and conviction) of external forms.』 This explains that one does not engage in the contemplation of luminous colors, but only makes an adhimoksha of external forms, such as little, much, beautiful, ugly, etc. In the first four kṛtsnāyatanas (all-encompassing spheres), the form realm and the formless realm separately contemplate form, either little or much. Here, it is a general observation of external little, much, beautiful, ugly, etc., so it is different from the kṛtsnāyatanas. The observation of various external forms and the observation of the internal formless realm, the external forms all depend on the primary condition (依主). When contemplating the internal formless realm, one must attain samādhi such as the sphere of infinite space. When correctly observing external forms and making adhimoksha, one relies only on the samādhi of the form realm, not on the samādhi of the formless realm, because the samādhi of the formless realm cannot observe the little, much, etc., of various forms. Therefore, the Yogācārabhūmi-śāstra says: 『The formless samādhi does not appear.』 『One who dwells in the complete attainment of pure liberation through bodily realization.』 The Yogācārabhūmi-śāstra says: 『Having attained complete purity of equanimity and mindfulness. Relying on this, cultivating the complete pure holy conduct is called pure liberation.』 This explains that in the fourth dhyāna (jhāna, meditative state), one is free from the obstacles of the three grounds (bhūmi) of vitarka (initial application of thought), vicāra (sustained application of thought), joy, and pleasure, so equanimity and mindfulness are complete. Purity is called 『pure.』 The Yogācārabhūmi-śāstra says: 『That is, having transcended all suffering and pleasure. All disturbances have been pacified. Well-polished. Free from the obstacles of pure and impure transformations is called liberation.』 This also refers to observing external forms in the internal formless realm and regarding them as interdependent, interpenetrating pure and impure, ultimately reaching a state of pure thought. Since 『internal formless』 has already been mentioned earlier, it is omitted here. Since the internal is omitted, the observation of external forms, etc., is also omitted, and only 『pure liberation』 is mentioned. The Abhidharmasamuccaya says: 『Those who single-mindedly understand and contemplate purity and subtlety. Following the principles of reason. Or relying on the time when that contemplation is fulfilled. Progressively becoming one taste. Only contemplating pure thought. Therefore, it is said.』 『Bodily realization.』 In this state, all āryas (noble ones) mostly abide in this, so it is called 『body,』 referring to the manokāya (mind-body). 『Realization』 is because of attaining enlightenment through wisdom and the elimination of afflictions. Of the senses that contact external objects, only the body sense is direct, and now (this liberation) surpasses the other senses, so it alone obtains the name 『realization.』 Therefore, it is also like this here. The first two liberations are only mental understanding and contemplation, which are still relatively distant, so they are only called 『contemplation.』 Now this liberation is the most excellent in removing obstacles, and the mind of the noble one personally attains it, so it is called 『body.』
作證。由此聖者多住於此。及第八解脫。此二勝故。於二界中。各在邊故。世尊經中說。身作證於色無色障斷無餘。證得轉依勝餘六故。具足住者。第四靜慮根本圓滿。第八亦爾。九次第定。得圓滿故。空無邊處解脫者。顯揚云。虛空者。謂色對治所緣境界。空其色故無邊者。十方諸相不可分別。名空無邊。處者。謂彼地中定等諸所依法能依行者。所緣虛空所依之處。名為處也。欲色二界。相狀易知。彼界難了。獨與處名。空無邊是境。處是能緣。空無邊之處。依主釋也。下皆準知。識無邊處者。謂緣無邊虛空之識。今緣此識。而為境界。十方諸想不可知故。名識無邊。處即能緣。義如前說。無所有處者。謂于識上境界。推求之時。無少所得。除無所有。無別境界。由唯見此境極寂靜故。無所有此細超前觀。以上境無少所有少亦無故。余義如前。非想非非想處者。非想者。謂超過無所有想。無所有處。猶有粗想故。非非想者。謂于無所有處上境界。推求之時。唯得緣無所有極細心心所。由唯見此極寂靜故。前無處有處。唯緣識處已上諸境少分亦無。此有頂地。唯緣無所有處能緣心心所。不同彼地有粗想故。名為非想。仍由有唯無此極寂靜心在故。名非非想。非者無也。非全無想故。余義同前。想受滅解脫身作證具足住
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:作證。因此聖者多安住於此,以及第八解脫。因為這兩種解脫最為殊勝,並且在欲界和色界中,各自處於邊緣的地位。世尊在經中說,以身體作證,對於色界和無色界的障礙完全斷除,證得轉依,勝過其餘六種解脫。『具足住者』,指的是第四禪定的根本圓滿,第八解脫也是如此。九次第定,因為已經圓滿獲得。『空無邊處解脫者』,《顯揚聖教論》中說:『虛空』,指的是與色相對治的所緣境界,因為空掉了色;『無邊』,指的是十方諸相不可分別,所以稱為空無邊。『處』,指的是在該地中的禪定等諸所依法和能依行者,所緣的虛空是所依之處,所以稱為『處』。欲界和色界的相狀容易瞭解,而無色界難以理解,所以單獨用『處』來命名。空無邊是境,處是能緣,『空無邊之處』是依主釋。下面的解釋都依此類推。『識無邊處者』,指的是緣于無邊虛空的識,現在緣于這個識,作為境界。因為十方諸想不可知,所以稱為識無邊。『處』就是能緣,意義如前所述。『無所有處者』,指的是在識的境界上,推求的時候,沒有絲毫所得,除了無所有之外,沒有別的境界。因為只看到這個境界極其寂靜。無所有這種細微的觀察超越了之前的境界,因為以上境界沒有絲毫所有,連少許也沒有。其餘意義如前。『非想非非想處者』,『非想』,指的是超過了無所有想,因為無所有處仍然有粗想。『非非想』,指的是在無所有處的境界上,推求的時候,只得到緣于無所有的極其細微的心和心所。因為只看到這個境界極其寂靜。之前的無處有處,只緣于識處以上的諸境界,少分也沒有。這個有頂地,只緣于無所有處能緣的心和心所,不同於之前的地有粗想。所以稱為『非想』。仍然因為有唯一沒有的極其寂靜的心存在,所以稱為『非非想』。『非』是無的意思。不是完全沒有想,所以稱為非非想。其餘意義同前。想受滅解脫身作證具足住。
【English Translation】 English version: Witnessing. Therefore, many noble ones dwell in this, as well as the eighth liberation. Because these two are superior, and in the desire realm and form realm, each is at the edge. The World Honored One said in the sutra, 'With the body as witness, the obstacles of the form and formless realms are completely eliminated, attaining the transformation of the basis (轉依), surpassing the other six liberations.' 'Dwelling in completeness' refers to the fundamental perfection of the fourth dhyana (靜慮), and the eighth liberation is also like this. The nine sequential attainments (九次第定) are obtained completely. 'Liberation from the sphere of infinite space (空無邊處)' is explained in the Yogācārabhūmi-śāstra (顯揚聖教論): 'Space' refers to the object of focus that counteracts form, because form is emptied; 'infinite' refers to the fact that the appearances of the ten directions cannot be distinguished, hence it is called infinite space. 'Sphere' refers to the place where the dharmas such as samadhi (定) and the practitioners who rely on them are based in that realm, the space that is the object of focus is the place of reliance, hence it is called 'sphere'. The characteristics of the desire realm and form realm are easy to understand, but the formless realm is difficult to understand, so it is named 'sphere' alone. Infinite space is the object, and sphere is the ability to cognize. 'The sphere of infinite space' is a possessive compound. The explanations below are analogous. 'The sphere of infinite consciousness (識無邊處)' refers to the consciousness that cognizes infinite space. Now, this consciousness is cognized as the object. Because the thoughts of the ten directions are unknowable, it is called infinite consciousness. 'Sphere' is the ability to cognize, and the meaning is as explained before. 'The sphere of nothingness (無所有處)' refers to the fact that when seeking on the basis of consciousness, nothing is obtained, and there is no other object besides nothingness. Because only this realm is seen as extremely peaceful. This subtle contemplation of nothingness surpasses the previous realms, because the realms above have nothing at all, not even a little. The remaining meaning is as before. 'The sphere of neither perception nor non-perception (非想非非想處)' refers to 'neither perception', which surpasses the perception of nothingness, because the sphere of nothingness still has coarse perception. 'Nor non-perception' refers to the fact that when seeking on the basis of the sphere of nothingness, only extremely subtle mental factors (心所) that cognize nothingness are obtained. Because only this realm is seen as extremely peaceful. The previous realms of no sphere have spheres, only cognizing the realms above the sphere of consciousness, not even a little. This peak of existence (有頂地) only cognizes the mind and mental factors that cognize the sphere of nothingness, unlike the previous realms that have coarse perception. Therefore, it is called 'neither perception'. Still, because there is a uniquely non-existent extremely peaceful mind, it is called 'nor non-perception'. 'Neither' means non-existence. It is not completely without perception, hence it is called neither perception nor non-perception. The remaining meaning is the same as before. Cessation of perception and feeling liberation (想受滅解脫), body as witness, dwelling in completeness.
者。由想受二強勝於余之心行故。厭患勞慮暫求止息。止息此時。要斷障得名為解脫。為滅想受之解脫。依主釋也。上七解脫。皆持業釋。謂有色觀諸色即解脫。解脫障故。乃至非想非非想即解脫。亦可以別簡通得依主釋。謂有色觀諸色之解脫。經等持者。九等持。平等持心至境名等持。即定也。此有九種。如前說。等至者。九等至。色四。無色四。及滅蓋等至。由定前心折伏沉掉心不高下。名等。所以今至途中安和之位。故名等至。或由定心折伏沉掉。至此平等安和之位。故名等至。此中等持等至二法。攝一切盡。更舉勝定。顯皆安住。故復說言靜慮念等。正抉擇者無漏慧也。妄見者。一切不正見。惡慧者。一切邪推求。及不正知。如其次第。配后三度。唯識等說六唯自利。今利他者。多分自利。回即利他。不相違也。
經。雖為白衣(至)常樂遠離。
贊曰。自下第二同類益流權。具有十八句。此中四句。一處俗持真執。二居家不染塵。三妻拏無愛情。四威里除尋意。菩薩性戒。通俗通持。出家威儀。俗多缺犯。故今處俗真軌恒持。諸在家者。三界所縛。彼雖居家。離三界染。三界者。謂欲界。色界。無色界。欲所屬界。乃至無色所屬界。故以為名。如胡椒飲。如金剛環。界中有欲。界唯有色。界中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
這些(解脫)是因為想和受這兩種心所比其他心所更強盛。由於厭倦和勞累,暫時尋求止息。止息的這個時刻,要斷除障礙才能獲得解脫,是滅盡想和受的解脫,屬於依主釋。上面七種解脫,都屬於持業釋,即有色身觀看諸色即是解脫,因為解脫了障礙的緣故,乃至非想非非想處即是解脫。也可以用區別和通用的方法得到依主釋,即有色身觀看諸色的解脫。經中提到的『等持者』,指九種等持,平等地保持心在所緣境上稱為等持,也就是禪定。這裡有九種等持,如前面所說。『等至者』,指九種等至,色界四種,無色界四種,以及滅盡蓋的等至。由於禪定前的心理狀態能夠折伏沉沒和掉舉,心既不高也不低,稱為『等』。所以現在到達途中安和的位置,所以稱為『等至』。或者由於禪定之心能夠折伏沉沒和掉舉,到達這種平等安和的位置,所以稱為『等至』。這裡等持和等至這兩種法,已經涵蓋了一切。再次舉出殊勝的禪定,顯示都安住在其中,所以又說『靜慮念等』。『正抉擇者』,指無漏的智慧。『妄見者』,指一切不正見。『惡慧者』,指一切邪惡的推求和不正知。按照順序,分別對應後面的三種波羅蜜。唯識等宗派說六度唯有自利,現在說利益他人,大部分是自利,迴向就變成利他,不相違背。
經:『雖為白衣(乃至)常樂遠離。』
贊曰:從下面開始是第二類,同類增益和流出權實,共有十八句。這裡面有四句:一是身處俗世卻持有真理,二是居家卻不被塵世污染,三是有妻子卻沒有愛情,四是在威儀中去除尋伺的意念。菩薩的性戒,通用於在家和出家。出家的威儀,在家的人大多會違犯。所以現在身處俗世卻恒常持有真實的軌範。那些在家的人,被三界所束縛。他們雖然居家,卻遠離三界的染污。三界是指欲界、色界、無色界。欲所屬的界,乃至無色所屬的界,因此而得名。如同胡椒飲,如同金剛環,界中有欲,界中只有色,色中 English version:
These (liberations) are because the mind and mental factors of perception and feeling are stronger than other mental factors. Due to weariness and fatigue, one temporarily seeks cessation. At this moment of cessation, one must cut off obstacles in order to attain liberation, which is the liberation of the cessation of perception and feeling, belonging to the dependent possessive compound (依主釋). The above seven liberations all belong to the determinative compound (持業釋), that is, observing forms with a form body is liberation, because it liberates from obstacles, up to the state of neither perception nor non-perception is liberation. It can also be understood as a dependent possessive compound by distinguishing between specific and general, that is, the liberation of observing forms with a form body. 'Those who have attained samadhi (等持者)' refers to the nine samadhis, equally maintaining the mind on the object is called samadhi, which is meditation. There are nine types of samadhi here, as mentioned earlier. 'Those who have attained attainment (等至者)' refers to the nine attainments, the four of the form realm, the four of the formless realm, and the attainment of extinguishing the hindrances. Because the mental state before meditation can subdue sinking and excitement, the mind is neither high nor low, it is called 'equal (等)'. Therefore, now reaching the peaceful position on the way, it is called 'attainment (等至)'. Or because the mind of meditation can subdue sinking and excitement, reaching this equal and peaceful position, it is called 'attainment (等至)'. Here, these two dharmas of samadhi and attainment encompass everything. Again, the excellent meditation is mentioned to show that all abide in it, so it is also said 'contemplation, mindfulness, etc. (靜慮念等)'. 'Right discernment (正抉擇者)' refers to the wisdom of non-outflow. 'False views (妄見者)' refers to all incorrect views. 'Evil wisdom (惡慧者)' refers to all evil seeking and incorrect knowledge. In order, they correspond to the latter three perfections (paramitas). The Yogacara (唯識) and other schools say that the six perfections are only for self-benefit, now it is said that benefiting others is mostly self-benefit, and dedicating it becomes benefiting others, which is not contradictory.
Sutra: 'Although a layman (even) always delights in detachment.'
Commentary: From below is the second category, similar increase and outflow of provisional and real, with a total of eighteen sentences. There are four sentences in it: first, being in the secular world but holding the truth; second, living at home but not being contaminated by the dust of the world; third, having a wife but without love; fourth, removing the intention of seeking and contemplating in demeanor. The Bodhisattva's precepts of nature are applicable to both lay and monastic life. The monastic demeanor is mostly violated by lay people. Therefore, now being in the secular world, one constantly holds the true standard. Those who are at home are bound by the three realms. Although they live at home, they are far from the defilements of the three realms. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The realm belonging to desire, up to the realm belonging to formlessness, hence the name. Like pepper drink, like a diamond ring, there is desire in the realm, there is only form in the realm, in form
【English Translation】 Modern Chinese translation:
These (liberations) are because the mind and mental factors of perception and feeling are stronger than other mental factors. Due to weariness and fatigue, one temporarily seeks cessation. At this moment of cessation, one must cut off obstacles in order to attain liberation, which is the liberation of the cessation of perception and feeling, belonging to the dependent possessive compound (依主釋). The above seven liberations all belong to the determinative compound (持業釋), that is, observing forms with a form body is liberation, because it liberates from obstacles, up to the state of neither perception nor non-perception is liberation. It can also be understood as a dependent possessive compound by distinguishing between specific and general, that is, the liberation of observing forms with a form body. 'Those who have attained samadhi (等持者)' refers to the nine samadhis, equally maintaining the mind on the object is called samadhi, which is meditation. There are nine types of samadhi here, as mentioned earlier. 'Those who have attained attainment (等至者)' refers to the nine attainments, the four of the form realm, the four of the formless realm, and the attainment of extinguishing the hindrances. Because the mental state before meditation can subdue sinking and excitement, the mind is neither high nor low, it is called 'equal (等)'. Therefore, now reaching the peaceful position on the way, it is called 'attainment (等至)'. Or because the mind of meditation can subdue sinking and excitement, reaching this equal and peaceful position, it is called 'attainment (等至)'. Here, these two dharmas of samadhi and attainment encompass everything. Again, the excellent meditation is mentioned to show that all abide in it, so it is also said 'contemplation, mindfulness, etc. (靜慮念等)'. 'Right discernment (正抉擇者)' refers to the wisdom of non-outflow. 'False views (妄見者)' refers to all incorrect views. 'Evil wisdom (惡慧者)' refers to all evil seeking and incorrect knowledge. In order, they correspond to the latter three perfections (paramitas). The Yogacara (唯識) and other schools say that the six perfections are only for self-benefit, now it is said that benefiting others is mostly self-benefit, and dedicating it becomes benefiting others, which is not contradictory.
Sutra: 'Although a layman (even) always delights in detachment.'
Commentary: From below is the second category, similar increase and outflow of provisional and real, with a total of eighteen sentences. There are four sentences in it: first, being in the secular world but holding the truth; second, living at home but not being contaminated by the dust of the world; third, having a wife but without love; fourth, removing the intention of seeking and contemplating in demeanor. The Bodhisattva's precepts of nature are applicable to both lay and monastic life. The monastic demeanor is mostly violated by lay people. Therefore, now being in the secular world, one constantly holds the true standard. Those who are at home are bound by the three realms. Although they live at home, they are far from the defilements of the three realms. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The realm belonging to desire, up to the realm belonging to formlessness, hence the name. Like pepper drink, like a diamond ring, there is desire in the realm, there is only form in the realm, in form English translation:
These (liberations) are because the mind and mental factors of perception (想) and feeling (受) are stronger than other mental factors. Due to weariness and fatigue, one temporarily seeks cessation. At this moment of cessation, one must cut off obstacles in order to attain liberation, which is the liberation of the cessation of perception and feeling, belonging to the dependent possessive compound (依主釋 yī zhǔ shì). The above seven liberations all belong to the determinative compound (持業釋 chí yè shì), that is, observing forms with a form body is liberation, because it liberates from obstacles, up to the state of neither perception nor non-perception is liberation. It can also be understood as a dependent possessive compound by distinguishing between specific and general, that is, the liberation of observing forms with a form body. 'Those who have attained samadhi (等持者 děng chí zhě)' refers to the nine samadhis, equally maintaining the mind on the object is called samadhi, which is meditation. There are nine types of samadhi here, as mentioned earlier. 'Those who have attained attainment (等至者 děng zhì zhě)' refers to the nine attainments, the four of the form realm, the four of the formless realm, and the attainment of extinguishing the hindrances. Because the mental state before meditation can subdue sinking and excitement, the mind is neither high nor low, it is called 'equal (等 děng)'. Therefore, now reaching the peaceful position on the way, it is called 'attainment (等至 děng zhì)'. Or because the mind of meditation can subdue sinking and excitement, reaching this equal and peaceful position, it is called 'attainment (等至 děng zhì)'. Here, these two dharmas of samadhi and attainment encompass everything. Again, the excellent meditation is mentioned to show that all abide in it, so it is also said 'contemplation, mindfulness, etc. (靜慮念等 jìng lǜ niàn děng)'. 'Right discernment (正抉擇者 zhèng jué zé zhě)' refers to the wisdom of non-outflow. 'False views (妄見者 wàng jiàn zhě)' refers to all incorrect views. 'Evil wisdom (惡慧者 è huì zhě)' refers to all evil seeking and incorrect knowledge. In order, they correspond to the latter three perfections (paramitas). The Yogacara (唯識 wéi shí) and other schools say that the six perfections are only for self-benefit, now it is said that benefiting others is mostly self-benefit, and dedicating it becomes benefiting others, which is not contradictory.
Sutra: 'Although a layman (even) always delights in detachment.'
Commentary: From below is the second category, similar increase and outflow of provisional and real, with a total of eighteen sentences. There are four sentences in it: first, being in the secular world but holding the truth; second, living at home but not being contaminated by the dust of the world; third, having a wife but without love; fourth, removing the intention of seeking and contemplating in demeanor. The Bodhisattva's precepts of nature are applicable to both lay and monastic life. The monastic demeanor is mostly violated by lay people. Therefore, now being in the secular world, one constantly holds the true standard. Those who are at home are bound by the three realms. Although they live at home, they are far from the defilements of the three realms. The three realms refer to the desire realm (欲界 yù jiè), the form realm (色界 sè jiè), and the formless realm (無色界 wú sè jiè). The realm belonging to desire, up to the realm belonging to formlessness, hence the name. Like pepper drink, like a diamond ring, there is desire in the realm, there is only form in the realm, in form
無色故。名為欲界等。妻子化現。梵行恒持。無愛染故。雖有眷屬。而無親里之尋。離諸尋故。
經。雖服寶飾(至)為味至等。
贊曰。此中二句。一二嚴恒自飾。二兩食常為味。同俗外嚴。同真內飾。所以雖資寶營。而以相好嚴身。濟物受食。自利居禪。二利齊修。定散雙處。凡食有四。謂段觸思識。靜慮等法。破壞有故。實非食體。但取味證。故不名食。故佛地經云。廣大法味喜樂所持。與出世法為食。不與世間法為食。食者資長有漏識故。如別章說。
經。雖同樂著(至)意樂不壞。
贊曰。此有二句。一縱蕩利群生。二形邪心重法。博者六博。樗蒱之流。奕者棋奕。像戲之屬。而於彼類。不誑不欺。不誣不詐。方便調化。名熟有情。形雖同於外道苦行稟彼軌儀。而亦修作內心。于佛法意樂不壞。得不壞信故。
經。雖明一切(至)說法上首。
贊曰。此有二句。一明外寶重內。二處會為說首。佛之正法名為內苑。而於此法樂。常寶贊玩好。或真如理。名為內苑。初地以上。得法苑樂。故雖處鄉邑眾會之中。證達即深。說為上首。舊云一切見敬為供養中最者。由為說上首。所以一切見敬。皆供養之中為第一也。
經。為隨世教(至)示有所習。
贊曰。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為沒有色(rūpa)的緣故,所以稱為欲界等。妻子是化現出來的,一直堅持梵行(brahmacarya),因為沒有愛染的緣故。雖然有眷屬,卻沒有親戚之間的探尋,遠離各種尋思的緣故。
經文:雖然佩戴寶飾,乃至以禪悅為食等。
贊曰:這裡有兩句,一句是經常莊嚴自身,一句是經常以禪悅為食。外表上與世俗相同,內在的修飾卻與真實相應。所以,雖然憑藉寶物來經營生活,卻用相好來莊嚴自身;救濟眾生,接受供養,自己安住在禪定中。自利利他同時修行,在定與散的狀態中都能安住。凡夫的食物有四種,即段食、觸食、思食、識食。而靜慮等法,因為能破壞有漏,所以實際上不是食物的本體,只是取其滋味來證悟,所以不稱為食物。所以《佛地經》說:『以廣大的法味喜樂所持,以出世法為食,不以世間法為食。』食物是用來資養增長有漏識的,如其他章節所說。
經文:雖然與他人一同享樂,乃至意樂不壞。
贊曰:這裡有兩句,一句是縱情遊樂以利益眾生,一句是外表邪僻內心卻重視佛法。博,指六博(liù bó)、樗蒲(chū pú)之類;奕,指棋奕、象棋之類。對於這些遊戲,不欺騙、不詐偽,用方便來調伏教化,使有情眾生得以成熟。外形上雖然與外道一樣進行苦行,遵循他們的儀軌,但內心卻在修習佛法,對於佛法的意樂沒有毀壞,得到了不壞的信心。
經文:雖然明白一切世間技藝,乃至成為說法的上首。
贊曰:這裡有兩句,一句是明白外在的技藝而重視內在的佛法,一句是在集會中成為說法的首領。佛的正法稱為內苑(nèiyuàn),對於這種佛法之樂,常常珍寶、讚歎、玩味愛好。或者真如之理,稱為內苑。初地(prathamā bhūmi)以上的菩薩,得到法苑之樂。所以,雖然處在鄉邑的眾人集會之中,卻能證悟通達甚深之理,被推舉為說法的上首。舊譯說,一切人見到都恭敬,這是供養中最殊勝的。因為是說法上首,所以一切人見到都恭敬,這是所有供養中最為第一的。
經文:爲了隨順世間的教化,乃至示現有所學習。
贊曰:
【English Translation】 English version: Because there is no form (rūpa), it is called the desire realm (kāmadhātu) and so on. Wives are manifested, and celibacy (brahmacarya) is constantly maintained. Because there is no attachment, although there are family members, there is no seeking after relatives, because of being apart from all thoughts.
Sutra: Although adorned with jewels, even taking the joy of meditation as food, and so on.
Commentary: Here are two sentences. One is constantly adorning oneself, and the other is constantly taking the joy of meditation as food. Outwardly, it is the same as the worldly, but the inner adornment corresponds to the truth. Therefore, although relying on treasures to manage life, one uses the auspicious marks to adorn oneself; helping beings and receiving offerings, while dwelling in meditation for one's own benefit. Self-benefit and benefiting others are cultivated simultaneously, and one can abide in both meditative and scattered states. Ordinary beings have four kinds of food, namely, solid food, contact food, volitional food, and consciousness food. But the laws of meditation and so on, because they can destroy the defiled, are not actually the substance of food, but only take its taste to realize enlightenment, so they are not called food. Therefore, the Buddhabhūmi Sūtra says: 'Sustained by the vast joy of the Dharma taste, taking the supramundane Dharma as food, not taking the mundane Dharma as food.' Food is used to nourish and increase defiled consciousness, as explained in other chapters.
Sutra: Although enjoying pleasures with others, even with the intention not being destroyed.
Commentary: Here are two sentences. One is indulging in pleasure to benefit beings, and the other is having a crooked appearance but valuing the Dharma in one's heart. Bo refers to games like liù bó and chū pú; yì refers to games like chess and elephant chess. Regarding these games, one does not deceive or defraud, but uses skillful means to tame and transform, so that sentient beings can mature. Although the outward form is the same as the ascetic practices of non-Buddhists, following their rituals, one cultivates the mind inwardly, and the intention towards the Buddha's Dharma is not destroyed, thus obtaining indestructible faith.
Sutra: Although understanding all worldly arts, even becoming the leader in expounding the Dharma.
Commentary: Here are two sentences. One is understanding external skills while valuing the internal Dharma, and the other is becoming the leader in expounding the Dharma in gatherings. The Buddha's true Dharma is called the inner garden (nèiyuàn), and one always treasures, praises, enjoys, and delights in this Dharma joy. Or the principle of Suchness is called the inner garden. Bodhisattvas from the first ground (prathamā bhūmi) and above obtain the joy of the Dharma garden. Therefore, although one is in the assembly of people in villages and towns, one can realize and penetrate profound principles, and is recommended as the leader in expounding the Dharma. The old translation says that everyone seeing and respecting is the most supreme of offerings. Because one is the leader in expounding the Dharma, everyone seeing and respecting is the first among all offerings.
Sutra: In order to accord with worldly teachings, even demonstrating learning.
Commentary:
有二句。一順世現禮儀。二隨俗求財利。世間尊卑禮儀忠孝示無與乖。舊云。執持正法。攝諸長幼。正法者。世禮儀也。示習俗利。方便攝財。濟諸貧乏。舊曰。一切治生諧偶獲利之時。不生喜悅。大意同也。
經。為益含識(至)誘開童蒙。
贊曰。此有四句。一演靜能益。二理斷功能平。三法延訓大乘。四席問教初學。市演衢靜。觸處濟生也。西方斷事。委在平直之人。故為群生理諸王家之務。恐有枉曲。以損生故。餘二可知。
經。入諸淫舍(至)游諸伎樂。
贊曰。此有二句。一處欲勸超染。二游偶令念知。令彼正念正知不因伎樂業妄憶邪解故。舊云入諸酒肆。能立其志。酒肆多有絃歌。立志令正知念也。文雖有異。意會可知。
經。若在長者(至)斷其貪著。
贊曰。自下第三。為尊誘下權。室富。眾望權高。稱為長者。故說勝法勸厭欲塵。齒下家貧。懷道自逸。名為居士。財食既多不足故。能斷其貪著。
經。若在剎帝利(至)除其我慢。
贊曰。此有二句。西域好種。總有四類。一婆羅門。此云凈行。少持戒行。以道自居。二剎帝利。此云官族。居位自怡。化洽人庶。三吠舍。此云坐收。居賤貨貴。以殉軀形。四戒達羅。此云耕。墾農治生。以供職
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有兩句話:第一句是順應世俗展現禮儀,第二句是隨從習俗謀求財利。在世間,要以尊卑禮儀和忠孝來教導人們,不要與這些準則相悖。舊時的說法是:『執持正法,攝受年長和年幼的人。』這裡的『正法』,指的就是世間的禮儀。展現習俗中的利益,是爲了方便地獲取財富,救濟那些貧困的人。舊時的說法是:『在一切經營生計、偶然獲得利益的時候,不生起歡喜之心。』大意是相同的。
經文:爲了利益有情眾生,誘導開啟年幼無知的人。
贊曰:這裡有四句話:第一句是演說寂靜的道理能夠帶來利益,第二句是用理智判斷能夠使功能平和,第三句是弘揚佛法能夠延續大乘,第四句是在法座上提問能夠教導初學者。在市場演說,在道路上保持安靜,在任何地方都能救濟眾生。在西方,斷決事務,委託給公正正直的人。因此,要管理眾生的生活和諸王家的事務,恐怕出現冤枉和偏頗,從而損害眾生。其餘兩句的意思可以自己理解。
經文:進入各種淫舍,遊走于各種伎樂場所。
贊曰:這裡有兩句話:第一句是在充滿慾望的地方勸導人們超越染污,第二句是在遊樂場所使人們心念保持覺知。使他們保持正念和正知,不因為伎樂的行業而產生虛妄的記憶和邪惡的理解。舊時的說法是:『進入各種酒肆,能夠堅定他們的志向。』酒肆中多有音樂歌舞,堅定志向是爲了使他們保持正知正念。』文句雖然有所不同,但意思可以領會。
經文:如果在長者之處,就為他們宣說殊勝之法,斷除他們的貪著。
贊曰:從下面開始是第三部分,爲了尊敬上位者而誘導下位者所採取的權宜之計。家室富裕,眾人仰望,權力很高,這樣的人被稱為長者。因此,要為他們宣說殊勝的佛法,勸導他們厭離慾望的塵世。地位低下,家境貧寒,懷抱道義而自我安逸,這樣的人被稱為居士。因為他們的財富和食物已經很多,所以能夠斷除他們的貪著。
經文:如果在剎帝利之處,就為他們宣說殊勝之法,去除他們的我慢。
贊曰:這裡有兩句話。在西域,好的種姓總共有四類:第一類是婆羅門(Brahman)(意為凈行者),他們稍微持守戒律,以修行自居;第二類是剎帝利(Kshatriya)(意為官族),他們身居高位而自我喜悅,教化普及於民眾;第三類是吠舍(Vaishya)(意為坐收者),他們居住在**貴的地方,爲了身體而奔波;第四類是戒達羅(Shudra)(意為耕種者),他們開墾農田,治理生計,以此來供養職位。
【English Translation】 English version There are two sentences: The first is to display etiquette in accordance with worldly customs, and the second is to seek wealth and profit by following customs. In the world, people should be taught with the etiquette of respect for superiors and inferiors, loyalty, and filial piety, and should not go against these principles. The old saying is: 'Hold fast to the Dharma and embrace the old and the young.' The 'Dharma' here refers to worldly etiquette. Showing the benefits of customs is to facilitate the acquisition of wealth and relieve the poor. The old saying is: 'Do not rejoice when you are engaged in all kinds of livelihoods and accidentally gain benefits.' The general meaning is the same.
Sutra: To benefit sentient beings and to guide and enlighten the ignorant.
Commentary: There are four sentences here: The first is that expounding the principle of stillness can bring benefits, the second is that rational judgment can make functions peaceful, the third is that promoting the Dharma can continue the Mahayana, and the fourth is that asking questions on the Dharma seat can teach beginners. Speaking in the market, keeping quiet on the road, and relieving all beings everywhere. In the West, matters are decided and entrusted to fair and upright people. Therefore, it is necessary to manage the lives of sentient beings and the affairs of the royal families, lest there be injustice and bias, thereby harming sentient beings. The meaning of the remaining two sentences can be understood by oneself.
Sutra: Entering various brothels and wandering in various places of entertainment.
Commentary: There are two sentences here: The first is to persuade people to transcend defilement in places full of desire, and the second is to make people's minds remain aware in places of entertainment. To keep them in right mindfulness and right knowledge, and not to generate false memories and evil understandings because of the entertainment industry. The old saying is: 'Entering various taverns can strengthen their aspirations.' There are many music and dances in taverns, and strengthening aspirations is to keep them in right knowledge and right mindfulness.' Although the sentences are different, the meaning can be understood.
Sutra: If in the presence of elders (Changzhe), then expound the supreme Dharma for them and cut off their attachments.
Commentary: The third part starts from below, which is the expedient measure taken to guide subordinates out of respect for superiors. A wealthy family, admired by all, and with high power, such a person is called an elder (Changzhe). Therefore, it is necessary to expound the supreme Dharma for them and persuade them to be disgusted with the dusty world of desire. Those who are of low status, poor families, embrace morality and are content with themselves are called laymen (Jushi). Because they already have a lot of wealth and food, they can cut off their attachments.
Sutra: If in the presence of Kshatriyas, then expound the supreme Dharma for them and remove their arrogance.
Commentary: There are two sentences here. In the Western Regions, there are four types of good castes in total: The first is the Brahman (meaning pure conduct), who slightly uphold the precepts and regard themselves as practitioners; the second is the Kshatriya (meaning official family), who are happy in high positions and whose teachings are popularized among the people; the third is the Vaishya (meaning sitting and collecting), who live in noble places and run around for the body; and the fourth is the Shudra (meaning cultivator), who cultivate farmland and manage livelihoods to support their positions.
貢。初二高勝。所以偏影。官族理務。人眾輕彼。多生瞋恚。故教忍辱。凈行持道。自尊卑人。故除其慢。
經。若在大臣(至)示以忠孝。
贊曰。此有二句。大臣曲濁。多枉無事。故教正法。王子憍奢。鮮克游禮。故示忠孝。
經。若在內官(至)殊勝意樂。
贊曰。官女內嬪。意多淫逸。故能化正。內官者。掌內之官。西方立此。以治後宮。如長秋監宮官之類也。庶人修習三福業事。謂施戒修。名相似福。似出世福。名相似福。殊勝意樂者。及上勝信解也。或相似福之勝意樂。或福與意樂。二種各別。不能修勝出世之福。唯修勝意。舊本無此殊勝意樂。
經。若在梵天(至)利益安樂。
贊曰。此有三句。明在天尊。梵天居在初定。謂天下而獨尊。今示諸靜慮差別。令知非獨尊故。又在四禪。各能為主。未定差別。舊云誨以勝慧未諸定也。帝釋在天。多為常想。示諸自在一切無常。護世四王。各領方域。令護一切平等利樂。
經。是無垢稱(至)饒益有情。
贊曰。此即第二總結昔權。此之善巧。皆方便慧。複名門者。此能出生諸福慧故。
經。其以方便現身有疾。
贊曰。此下第二。顯其今權。于中復二。一現身權。身有疾故。二現語權。語
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 貢品。最初是高勝(指地位高的人)的。因此會有偏頗的反映。官員和貴族處理事務,民眾會輕視他們。容易產生嗔恨心。所以教導忍辱。清凈的行為是修道的根本。因為自視尊貴而輕視他人,所以要去除傲慢。
經文:如果面對大臣,(就應該)用忠孝來教導他們。
贊曰:這裡有兩句話。大臣常常行為不正,多有冤枉的事情發生。所以教導他們正法。王子驕傲奢侈,很少能遵循禮儀。所以要用忠孝來教導他們。
經文:如果面對後宮的官員,(就應該)用殊勝的意樂來教導他們。
贊曰:後宮的女子和嬪妃,心中常常充滿淫慾。所以要教化她們走上正道。內官,是掌管宮內事務的官員。西方設立這種職位,用來管理後宮。就像長秋監宮官這類。普通人修習三福業事,包括佈施、持戒、修禪。這些被稱為相似福,類似於出世的福報,所以稱為相似福。殊勝意樂,指的是殊勝的信心和理解。或者指相似福的殊勝意樂。或者福和意樂,是兩種不同的東西。不能修習殊勝的出世之福,只能修習殊勝的意樂。舊的版本沒有『殊勝意樂』這幾個字。
經文:如果面對梵天,(就應該)用利益和安樂來教導他們。
贊曰:這裡有三句話。說明在天上的尊者。梵天居住在初禪天,自認為是天下獨尊。現在向他們展示各種禪定的差別,讓他們知道自己並非獨一無二的尊者。又在四禪天中,各自認為自己是主宰。沒有確定差別。舊的說法是用殊勝的智慧來教導他們,而不是用各種禪定。帝釋天在天上,常常有常想。向他們展示一切自在都是無常的。護世四天王,各自掌管一方區域。讓他們守護一切,平等地帶來利益和安樂。
經文:這位無垢稱(維摩詰,指維摩詰居士)用方便法門來饒益有情眾生。
贊曰:這是第二部分,總結之前所用的權巧方便。這種善巧,都是方便和智慧。又稱為『門』,是因為它能出生各種福德和智慧。
經文:他用方便法門示現自己生病。
贊曰:下面是第二部分,顯示他現在的權巧方便。其中又分為兩部分。一是示現身體的權巧,因為身體有疾病。二是示現語言的權巧。 English version: Tributes. Initially, they favor the highly placed. Hence, there are biased reflections. Officials and nobles handle affairs, and the people look down on them. They easily generate anger. Therefore, teach forbearance. Pure conduct is the foundation of the path. Because of self-importance and looking down on others, eliminate arrogance.
Sutra: If dealing with ministers, (one should) instruct them with loyalty and filial piety.
Commentary: There are two sentences here. Ministers often act improperly, leading to many unjust situations. Therefore, teach them the correct Dharma. Princes are arrogant and extravagant, rarely following etiquette. Therefore, instruct them with loyalty and filial piety.
Sutra: If dealing with palace officials, (one should) instruct them with supreme joy.
Commentary: Palace women and concubines often have minds filled with lust. Therefore, transform them to walk the right path. 'Palace officials' are those who manage affairs within the palace. This position is established in the West to manage the harem, like the Changqiu Palace officials. Ordinary people cultivate the three meritorious deeds, including giving, upholding precepts, and cultivating meditation. These are called similar merits, resembling the merits of transcending the world, hence called similar merits. 'Supreme joy' refers to supreme faith and understanding. Or it refers to the supreme joy of similar merits. Or merits and joy are two separate things. One cannot cultivate the supreme merits of transcending the world, but can only cultivate supreme joy. The old version does not have the words 'supreme joy'.
Sutra: If dealing with Brahma, (one should) instruct them with benefit and happiness.
Commentary: There are three sentences here. Explaining the honored ones in the heavens. Brahma resides in the first Dhyana heaven, considering himself the sole honored one in the world. Now, show them the differences in various meditations, letting them know they are not the unique honored one. Also, in the four Dhyana heavens, each considers themselves the master. There is no fixed difference. The old saying is to instruct them with supreme wisdom, not with various meditations. Indra in the heavens often has thoughts of permanence. Show them that all freedom is impermanent. The Four Heavenly Kings, each governing a region. Let them protect all, equally bringing benefit and happiness.
Sutra: This Vimalakirti (Vimalakirti, referring to the layman Vimalakirti) uses skillful means to benefit sentient beings.
Commentary: This is the second part, summarizing the skillful means used previously. These skillful means are all expedient wisdom. Also called 'gate' because it can generate various merits and wisdom.
Sutra: He uses skillful means to manifest illness.
Commentary: Below is the second part, showing his current skillful means. It is further divided into two parts. First, the skillful means of manifesting the body, because the body has illness. Second, the skillful means of manifesting speech.
【English Translation】 Tributes. Initially, they favor the highly placed. Hence, there are biased reflections. Officials and nobles handle affairs, and the people look down on them. They easily generate anger. Therefore, teach forbearance. Pure conduct is the foundation of the path. Because of self-importance and looking down on others, eliminate arrogance. Sutra: If dealing with ministers, (one should) instruct them with loyalty and filial piety. Commentary: There are two sentences here. Ministers often act improperly, leading to many unjust situations. Therefore, teach them the correct Dharma. Princes are arrogant and extravagant, rarely following etiquette. Therefore, instruct them with loyalty and filial piety. Sutra: If dealing with palace officials, (one should) instruct them with supreme joy. Commentary: Palace women and concubines often have minds filled with lust. Therefore, transform them to walk the right path. 'Palace officials' are those who manage affairs within the palace. This position is established in the West to manage the harem, like the Changqiu Palace officials. Ordinary people cultivate the three meritorious deeds, including giving, upholding precepts, and cultivating meditation. These are called similar merits, resembling the merits of transcending the world, hence called similar merits. 'Supreme joy' refers to supreme faith and understanding. Or it refers to the supreme joy of similar merits. Or merits and joy are two separate things. One cannot cultivate the supreme merits of transcending the world, but can only cultivate supreme joy. The old version does not have the words 'supreme joy'. Sutra: If dealing with Brahma, (one should) instruct them with benefit and happiness. Commentary: There are three sentences here. Explaining the honored ones in the heavens. Brahma (Brahma) resides in the first Dhyana heaven, considering himself the sole honored one in the world. Now, show them the differences in various meditations, letting them know they are not the unique honored one. Also, in the four Dhyana heavens, each considers themselves the master. There is no fixed difference. The old saying is to instruct them with supreme wisdom, not with various meditations. Indra (Indra) in the heavens often has thoughts of permanence. Show them that all freedom is impermanent. The Four Heavenly Kings, each governing a region. Let them protect all, equally bringing benefit and happiness. Sutra: This Vimalakirti (Vimalakirti, referring to the layman Vimalakirti) uses skillful means to benefit sentient beings. Commentary: This is the second part, summarizing the skillful means used previously. These skillful means are all expedient wisdom. Also called 'gate' because it can generate various merits and wisdom. Sutra: He uses skillful means to manifest illness. Commentary: Below is the second part, showing his current skillful means. It is further divided into two parts. First, the skillful means of manifesting the body, because the body has illness. Second, the skillful means of manifesting speech.
說法故。此身權也。問。欲現身權。方便多種。何故今現其身疾也。答。現疾之意。略有十種。一來問疾者因說化故。二希望世尊令問疾故。三顯無始來身皆疾故。四明慈悲心隨生疾故。五為識凡聖病之因故。六令有疾者調伏心故。七令餘下位知非類故。八妙詳高德方能對故。九因與對揚為大利故。十顯如來身威德大故。如下經文。不繁具顯。
經。以其疾故(至)皆經因疾。
贊曰。下顯語權。于中有二。初明所化。后正明權。此初文也。諸問疾者。皆所化故。
經。時無垢稱(至)廣為說法。
贊曰。下正明權。有二。初票。后顯。此票也。
經。言諸仁者(至)不可保信。
贊曰。此顯語權。有三。初教厭離。次勸欣求。下諸仁者于如來身應生厭離。于如來身應起欣樂等是。諸修行門不過二故。后明利益。是無垢稱為諸集會來問疾者如應說法下是。初文有五。教生五種厭壞觀故。一觀生滅無常義。二為苦所惱下。觀逼迫。是苦義。三是身如聚沫下。觀非實有。是空義。四是身無主下。嘆不自在。是無我義。五是身不凈下。嘆其可污。是不凈義。夫入觀法。初觀無常。無常故苦。苦故空。空故無我。便入真諦。今加不凈。令深厭故。此嘆生滅無常者。無彼常有。常無相故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說法是方便示現。這個身體也是一種權宜之計。問:想要示現方便權巧,方法有很多種,為什麼現在示現生病呢?答:示現生病的意思,大概有十種:一、因為來探病的人,可以因此為他們說法教化;二、希望世尊來探望,從而有機會請教;三、顯示從無始以來,身體本來就是有疾病的;四、說明慈悲心會隨著眾生的疾病而生起;五、爲了讓人們認識到凡夫和聖人生病的根源;六、讓有疾病的人調伏自己的內心;七、讓其他地位較低的人知道自己與佛菩薩的不同;八、微妙地顯示高尚的德行才能正確應對疾病;九、因為(佛與維摩詰)相互對答能夠帶來巨大的利益;十、顯示如來的身體具有偉大的威德。詳細的解釋如下面的經文,這裡不一一列舉。
經文:因為這個疾病的緣故(直到)都是因為疾病的緣故。
贊曰:下面顯示語言的權巧方便。其中分為兩個部分:首先說明所教化的人,然後正式說明權巧。這裡是第一個部分。所有來探病的人,都是所要教化的人。
經文:這時,維摩詰(Vimalakirti,居士名)對他們(直到)廣泛地為他們說法。
贊曰:下面正式說明權巧方便。分為兩個部分:首先是總說,然後是詳細說明。這裡是總說。
經文:說:各位仁者(直到)不可靠,不能信任。
贊曰:這裡顯示語言的權巧。分為三個部分:首先教導厭離,其次勸導欣求。下面,各位仁者對於如來的身體應該生起厭離之心,對於如來的身體應該生起欣樂之心等等。所有的修行法門都離不開這兩個方面。最後說明利益,就是維摩詰為前來探病的人如其根器說法。第一個部分有五個方面,教導生起五種厭壞的觀想:一、觀察生滅無常的意義;二、爲了被痛苦所惱,觀察逼迫,這是苦的意義;三、這個身體如同聚沫,觀察它不是真實存在的,這是空的意義;四、這個身體沒有主人,嘆息它不自在,這是無我的意義;五、這個身體不乾淨,嘆息它是可以被污染的,這是不凈的意義。進入觀想的方法,首先觀察無常,因為無常所以是苦,因為苦所以是空,因為空所以無我,這樣就進入了真諦。現在加上不凈,是爲了讓他們更加深刻地厭離。這裡嘆息生滅無常,是因為它沒有常有的狀態,沒有常的相狀。
【English Translation】 English version: The act of speaking Dharma is a skillful means. This body is also a provisional manifestation. Question: If one wishes to manifest skillful means, there are many ways to do so. Why manifest illness now? Answer: The meaning of manifesting illness is roughly tenfold: First, because of those who come to inquire about the illness, one can teach and transform them through Dharma; second, hoping that the World Honored One will visit, thus having the opportunity to ask for guidance; third, to show that from beginningless time, the body has inherently been subject to illness; fourth, to illustrate that compassion arises along with the suffering of beings; fifth, to enable people to recognize the root causes of illness for both ordinary beings and sages; sixth, to help those who are ill to subdue their minds; seventh, to let others of lower status know the difference between themselves and Buddhas and Bodhisattvas; eighth, to subtly show that only noble virtues can correctly address illness; ninth, because mutual dialogue (between the Buddha and Vimalakirti) can bring great benefits; tenth, to reveal that the Tathagata's body possesses great power and virtue. Detailed explanations are in the following sutra text, which will not be listed one by one here.
Sutra: Because of this illness (until) all are because of illness.
Commentary: The following reveals the skillful means of language. It is divided into two parts: first, explaining those to be taught; then, formally explaining the skillful means. This is the first part. All those who come to inquire about the illness are those to be taught.
Sutra: At that time, Vimalakirti (a lay practitioner) spoke to them (until) extensively expounding the Dharma.
Commentary: The following formally explains the skillful means. It is divided into two parts: first, a general statement; then, a detailed explanation. This is the general statement.
Sutra: Saying: 'Dear friends (until) unreliable and cannot be trusted.'
Commentary: This reveals the skillful means of language. It is divided into three parts: first, teaching aversion; second, encouraging seeking. Below, dear friends should generate aversion towards the body of the Tathagata, and should generate joy towards the body of the Tathagata, and so on. All practices are inseparable from these two aspects. Finally, explaining the benefits, which is Vimalakirti expounding the Dharma to those who come to inquire about the illness according to their capacity. The first part has five aspects, teaching the generation of five kinds of contemplation of decay: first, contemplating the meaning of arising and ceasing, impermanence; second, for those troubled by suffering, contemplating oppression, which is the meaning of suffering; third, this body is like foam, contemplating that it is not real, which is the meaning of emptiness; fourth, this body has no owner, lamenting its lack of freedom, which is the meaning of no-self; fifth, this body is impure, lamenting that it can be defiled, which is the meaning of impurity. The method of entering contemplation is to first contemplate impermanence, because of impermanence there is suffering, because of suffering there is emptiness, because of emptiness there is no-self, thus entering the true reality. Now adding impurity is to make them more deeply averse. Here, lamenting arising and ceasing, impermanence, is because it has no permanent state, no characteristic of permanence.
總標無常。亦別顯生為無常之根本。故得無常名。真如常有。神我常無。此有為身。本無今有。有非常有。不同真如。本有還無。無非常無。不同神我。無二常相。故言無常。餘三別顯。無強者老死相。壞命力故。此上總顯一期無常。朽故速疾。唸唸生滅。剎那百二十是名呾剎那。咀剎那六十名臘縛。臘縛三十名一牟呼粟多牟呼粟多十八名一時。時十二名一日。三十日為一月。十二月為一年。如是一生。乃為無量生滅切割。或無常者是總句。此無常。無強盛之滅堅牢之勢剛健之力。衰朽還故。唸唸迅速。誑惑人故。不可保任信之為常住也。又欲界身無強。色界身無堅。無色界身無力。皆是朽故迅速。不可保信之法。
經。為苦所惱(至)變壞之法。
贊曰。下觀逼迫。文中有二。初釋苦相。后勸自恃。此初文也。苦乃八苦三苦之所惱故。八苦者。一生苦。此有二種。一眾苦所逼故。二餘苦所依故。于母胎中生熟藏間。具受種種極不凈物所逼迫故。正出胎時。后受支體逼切大苦。自後復有老病死等眾苦隨遂。二老苦。時分變壞苦故。三病苦。大種變易苦故。四死苦。壽命變壞苦故。五怨憎會苦。合會生苦故。六愛別離苦。別離生苦故。七求不得苦。所希不果生苦故。如有頌言。趣求諸欲人。常起于希望。諸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 總的來說,一切都是無常的。這裡特別指出,生是無常的根本,所以才有了『無常』這個名稱。真如(Tathata,事物的真實本性)是恒常存在的,而神我(Atman,一種永恒不變的靈魂)則始終不存在。這個有為之身,本來沒有,現在才產生,所以是有,但並非恒常存在,這與真如不同。真如是本來就存在,最終還會消失,但消失也並非徹底的不存在,這與神我不同。無常的本質就是沒有二元對立的恒常狀態,所以稱為『無常』。其餘三種(苦、空、無我)分別顯示了不同的方面。沒有比衰老和死亡更強大的力量,因為它們會摧毀生命力。以上總體上顯示了一生的無常,衰朽、迅速,唸唸生滅。剎那(ksana,極短的時間單位)的一百二十分之一叫做呾剎那,六十個咀剎那叫做臘縛(lava),三十個臘縛叫做一牟呼粟多(muhurta),十八個牟呼粟多叫做一時,十二個時辰叫做一日,三十日為一月,十二月為一年。這樣的一生,實際上是被切割成無數的生滅瞬間。或者說,『無常』是一個總括性的概念。這種無常,沒有強盛的力量可以阻止它的消滅,沒有堅固的堡壘可以依靠,沒有剛健的力量可以抵抗,只會衰朽、迅速地變化,迷惑人們,所以不能信任它,認為它是恒常不變的。此外,欲界(Kamadhatu,眾生對感官享受有強烈慾望的生存領域)的身體沒有強壯,的身體沒有堅固,無的身體沒有力量,都是衰朽、迅速,不可信任的法。
經文:為苦所惱(乃至)變壞之法。
贊曰:向下觀察逼迫。文中有二部分。首先解釋苦相,然後勸誡不要依賴自身。這是第一部分。苦是被八苦和三苦所困擾。八苦是:一生苦,這有兩種:一是被眾苦所逼迫,二是其餘苦的所依。在母胎中,生殖器官和消化器官之間,承受著各種極不乾淨的東西的逼迫。正當出生時,又受到肢體擠壓的巨大痛苦。此後,又有衰老、疾病、死亡等各種痛苦接踵而至。二是老苦,是時間流逝導致的變壞之苦。三是病苦,是四大元素(地、水、火、風)變化導致的痛苦。四是死苦,是壽命終結導致的痛苦。五是怨憎會苦,是與怨恨的人相遇的痛苦。六是愛別離苦,是與所愛的人分離的痛苦。七是求不得苦,是所希望的事情無法實現的痛苦。正如頌文所說:『追求各種慾望的人,常常心懷希望。』
【English Translation】 English version: Generally, everything is impermanent. Here, it is specifically pointed out that birth is the root of impermanence, hence the name 'impermanence'. True Suchness (Tathata, the true nature of things) is eternally existent, while the Self (Atman, an eternal and unchanging soul) is always non-existent. This conditioned body, originally non-existent, now arises, so it exists, but it is not eternally existent, which is different from True Suchness. True Suchness is originally existent and will eventually disappear, but the disappearance is not a complete non-existence, which is different from the Self. The essence of impermanence is the absence of a dualistic constant state, hence it is called 'impermanence'. The other three (suffering, emptiness, non-self) separately reveal different aspects. There is no stronger force than aging and death, because they destroy life force. The above generally shows the impermanence of a lifetime, decaying, rapid, arising and ceasing moment by moment. One hundred and twenty ksanas (ksana, an extremely short unit of time) are called tatksana, sixty tatksanas are called lava, thirty lavas are called one muhurta, eighteen muhurtas are called one time, twelve times are called one day, thirty days are one month, twelve months are one year. Such a life is actually cut into countless moments of arising and ceasing. Or rather, 'impermanence' is a comprehensive concept. This impermanence has no strong force to prevent its destruction, no solid fortress to rely on, no strong force to resist, it will only decay, change rapidly, and confuse people, so it cannot be trusted and regarded as constant and unchanging. In addition, the body of the desire realm (Kamadhatu, the realm of existence where beings have strong desires for sensory pleasures) is not strong, the body of ** is not solid, the body of ** has no strength, all are decaying, rapid, and untrustworthy dharmas.
Sutra: Afflicted by suffering (up to) the law of change and decay.
Commentary: Looking downward at the pressure. There are two parts in the text. First, explain the aspect of suffering, and then advise not to rely on oneself. This is the first part. Suffering is troubled by the eight sufferings and the three sufferings. The eight sufferings are: the suffering of birth, which has two aspects: one is being forced by all kinds of sufferings, and the other is the basis of other sufferings. In the mother's womb, between the reproductive organs and the digestive organs, one endures the pressure of various extremely unclean things. Just at the time of birth, one suffers great pain from the squeezing of the limbs. After that, there are various sufferings such as aging, sickness, and death that follow. Second is the suffering of old age, which is the suffering of decay caused by the passage of time. Third is the suffering of sickness, which is the suffering caused by the change of the four great elements (earth, water, fire, wind). Fourth is the suffering of death, which is the suffering caused by the end of life. Fifth is the suffering of meeting with those who are hated. Sixth is the suffering of separation from loved ones. Seventh is the suffering of not getting what one wants, which is the suffering caused by the failure to achieve what one hopes for. As the verse says: 'People who pursue various desires often have hope in their hearts.'
欲若不隨。惱壞如箭中。八略攝一切五取蘊苦。粗重不安生苦故。為此八苦之所惱亂。與煩惱病為所依器。多諸過患。一百五苦所隨逐故。變壞之法。不久停故。無常故苦。生分無常為緣故苦苦性可了知。滅分無常為緣故壞苦性可了知。俱分無常為緣故行苦性可了知。故以變壞。而釋苦義。
經。諸仁者(至)所不為怙。
贊曰。勸其不恃也。勿恃惡身而生惑業。諸有智人。名聽慧者。所不恃故。俱恃皆是愚癡眾生。
經。是身如聚法(至)徒顛倒起。
贊曰。次下十句。觀非實有。所執實法。五蘊為性。非實故空。此中五句。身如聚法者。瑜伽八十四云。速增減故。水界生故。思飲食味水所生故。不可揉挼故。非如泥團可令轉變造作余物故。此經言不可撮摩。撮摩者揉挼義。又實非聚。似聚現故。乃能發起有情解故。如浮泡者。三和合生。不久堅住。相似法故。內迷真境。次有業緣。有煩惱潤。所生起故。又速謝起不堅住故。言不久立。如陽炎者。飆動性故。無量種相變異生故。令于所緣顛倒轉故。故從煩惱湯愛所生。如春陽炎。遙看似水。諸熱渴惱鹿。多奔趣之。非水水想。名渴愛生。諸有為身。從諸煩惱渴愛所生。亦復如是。如芭蕉者。中貞本不堅實故。枝葉廣大速即壞故。如明眼人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果慾望不能如願,那惱怒就像箭射中一樣痛苦。總括來說,五取蘊(Five Aggregates of Clinging)包含了一切苦,因為它們是粗重、不安和產生痛苦的根源。因此,我們被這八種苦所困擾,並以煩惱和疾病為依託,帶來許多過患,並伴隨著一百零五種痛苦。這是變壞的法則,不會長久停留,所以是無常的,因此是痛苦的。生起時的無常是痛苦的緣由,可以理解為苦苦(suffering of suffering)的性質;滅去時的無常是痛苦的緣由,可以理解為壞苦(suffering of change)的性質;生滅兩者共同的無常是痛苦的緣由,可以理解為行苦(suffering of pervasive conditionality)的性質。因此,用變壞來解釋痛苦的含義。
經文:諸位仁者,不要依賴這個身體,因為它最終是你們所不能依靠的。
讚頌說:這是勸誡人們不要依賴它。不要依賴這個惡劣的身體而產生迷惑和惡業。那些有智慧的人,也就是聽聞佛法並具有智慧的人,是不會依賴它的。只有愚癡的眾生才會依賴它。
經文:這個身體就像聚集在一起的法(dharma),最終會徒勞地顛倒生起。
讚頌說:接下來的十句經文,是觀察這個身體並非真實存在。我們所執著的真實法,其本質是五蘊(Five Aggregates),因為不是真實的,所以是空性的。這其中有五句,『身體就像聚集在一起的法』,瑜伽行派的著作《瑜伽師地論》(Yogacarabhumi-sastra)第八十四卷中說,因為身體會迅速增長和減少,因為是由水界(water element)所生,因為是思考飲食的味道和水所生,所以是不可揉搓的。不像泥團那樣可以被改變和用來製造其他東西。這裡的經文說『不可撮摩』,『撮摩』就是揉搓的意思。而且,實際上它不是聚集的,只是看起來像聚集的樣子,所以能夠發起有情眾生的理解。就像水泡一樣,由三種條件和合而生,不能長久堅固地存在,只是相似的法。內心迷惑于真實的境界,然後有業力的因緣,有煩惱的滋潤,所以生起。而且迅速消逝,不能堅固地存在,所以說『不久立』。就像陽焰(mirage)一樣,因為風的吹動,產生無數種相的變異,使人們對所緣境產生顛倒的認識。所以從煩惱的湯和愛慾所生。就像春天的陽焰,從遠處看像水一樣,許多因乾渴而煩惱的鹿,會奔向它,認為不是水而是水,這就是渴愛(thirst)的產生。所有有為的身體,都是從各種煩惱和渴愛所生,也是如此。就像芭蕉樹一樣,中間的樹幹原本就不堅實,枝葉廣大但很快就會壞掉。就像明眼人一樣
【English Translation】 English version: If desires are not fulfilled, the vexation is as painful as being struck by an arrow. In summary, the Five Aggregates of Clinging encompass all suffering, as they are the source of heaviness, unease, and the arising of pain. Therefore, we are troubled by these eight kinds of suffering and rely on afflictions and diseases, bringing many faults and being accompanied by one hundred and five kinds of suffering. This is the law of change and decay, not staying for long, so it is impermanent, and therefore it is suffering. The impermanence at the time of arising is the cause of suffering, which can be understood as the nature of 'suffering of suffering'; the impermanence at the time of ceasing is the cause of suffering, which can be understood as the nature of 'suffering of change'; the common impermanence of both arising and ceasing is the cause of suffering, which can be understood as the nature of 'suffering of pervasive conditionality'. Therefore, the meaning of suffering is explained by change and decay.
Sutra: O virtuous ones, do not rely on this body, for it is ultimately something you cannot depend on.
The praise says: This is an exhortation not to rely on it. Do not rely on this evil body and generate delusion and evil karma. Those who are wise, that is, those who hear the Dharma and possess wisdom, do not rely on it. Only foolish beings rely on it.
Sutra: This body is like a collection of dharmas, ultimately arising in vain and perversely.
The praise says: The following ten lines of the sutra are an observation that this body is not truly existent. The real dharma that we cling to is, in its essence, the Five Aggregates, and because it is not real, it is empty. Among these, there are five lines, 'The body is like a collection of dharmas,' the Yogacarabhumi-sastra, volume eighty-four, says that because the body increases and decreases rapidly, because it is born from the water element, because it is born from thinking about the taste of food and water, it is not able to be kneaded. It is not like a lump of mud that can be changed and used to make other things. The sutra here says 'cannot be grasped and rubbed,' 'grasped and rubbed' means kneading. Moreover, in reality, it is not a collection, but only appears to be a collection, so it can initiate the understanding of sentient beings. Like a water bubble, it is born from the combination of three conditions, cannot exist firmly for long, and is only a similar dharma. The mind is deluded by the real realm, and then there is the karmic cause, nourished by afflictions, so it arises. And it disappears quickly, cannot exist firmly, so it is said 'does not stand for long'. Like a mirage, because of the blowing of the wind, countless kinds of appearances of change arise, causing people to have a perverse understanding of the object of perception. Therefore, it is born from the soup of afflictions and craving. Like the mirage in spring, it looks like water from a distance, and many deer troubled by thirst run towards it, thinking it is water when it is not, and this is the arising of thirst. All conditioned bodies are born from various afflictions and craving, and it is also like this. Like a banana tree, the trunk in the middle is originally not firm, the branches and leaves are large but will soon be destroyed. Like a person with clear eyes
持利刀入于林。取端直芭蕉柱。斷其根枝葉。都無所獲。何況有實。如幻事者。譬如幻士。住四衢道。幻作四種諸幻化事。都非實有。顛倒起故。
經。是身如夢(至)唸唸不住。
贊曰。下別五喻。如夢。意說如夢所見。此境非真。虛妄見故。由業感身。業為本質。身如影故。谷靜響聲。都非實有。此聲屬本發處因緣。此身亦爾。屬本因緣。非今別有。如雲如電。如文可知。然攝大乘八喻依他。般若九喻。此中十喻。依他不實。所以成空。依義異故。各據一門。不可和會。
經。是身無主(至)四大為家。
贊曰。下第四觀不自在。合有九句。初六句。正顯空故無我。后三句。復顯無我故空。此初也。主者總名。次四是別名。后一句總顯無我。主謂主宰。我之總名故。地無常定主故以為喻。我是自在。緣三世故。有情者。在過去世。至於今故。命者。現壽可存活故。補特伽羅。此云數取趣。數數流轉取五趣故。從今現在取未來故。此凡夫外道計執三世總別之我。今舉四大虛空為喻。期體皆無。總身以四大為家。假合所成。由來不實。故無我也。我必常一。非假他故。蘊界處法。非常一故。舊經五句。無此數取趣。仍非次第。此四別我。與金剛般若天親論同。
經。是身為空(至)風
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『拿著鋒利的刀進入森林,選取筆直的芭蕉樹幹,砍斷它的根、枝、葉,最終一無所獲,更何況是果實呢?』這就像幻術一樣。比如幻術師,站在十字路口,變幻出各種各樣的幻象,這些都不是真實的,都是由顛倒妄想產生的。
經文:『這個身體就像夢一樣(乃至)唸唸不住。』
讚頌說:下面分別用五個比喻。如夢,意思是說像夢中所見,這些境界不是真實的,因為是虛妄的見解。由業力感召而生身,業是本質,身體就像影子一樣。山谷空曠,回聲響起,都不是真實的。這聲音屬於最初發聲的因緣。這個身體也是這樣,屬於最初的因緣,不是現在才有的。如雲如電,文中的意思很明顯。然而,《攝大乘論》有八個比喻,般若經典有九個比喻,這裡有十個比喻,都是依據依他起性不真實,所以才成空。因為依據的意義不同,各自依據一個方面,不可混為一談。
經文:『這個身體沒有主宰(乃至)以四大為家。』
讚頌說:下面第四個觀察是不自在。合起來有九句。前六句,正是爲了顯示空性而說無我。后三句,又爲了顯示無我而說空性。這是第一個方面。『主』是總的名稱。其次的四個是別的名稱。最後一句總的顯示無我。主,就是主宰,是『我』的總稱。地沒有常定的主宰,所以用它來做比喻。『我』是自在的,緣於三世的緣故。『有情』,是指在過去世,直到現在。『命』,是指現在的壽命可以存活。『補特伽羅』,這裡翻譯為『數取趣』,是說一次又一次地流轉,取五趣的緣故,從現在取未來世的緣故。這些是凡夫外道計執的三世總別之『我』。現在舉四大虛空作為比喻,期望身體都是虛無的。總的來說,身體以四大為家,是假合而成的,本來就不真實,所以沒有『我』。『我』必定是常一的,不是依賴其他而存在的。蘊、界、處等法,不是常一的緣故。舊的經文有五句,沒有這個『數取趣』,也不是有次第的。這四個別的『我』,與《金剛般若經》天親菩薩的論述相同。
經文:『這個身體是空的(乃至)風……』
【English Translation】 English version: 『Holding a sharp knife, one enters the forest to select a straight banana tree trunk. Cutting off its roots, branches, and leaves, one ultimately obtains nothing, let alone any fruit.』 This is like an illusion. For example, a magician stands at a crossroads and conjures up various illusions, none of which are real, as they arise from inverted perceptions.
Sutra: 『This body is like a dream (and so on) constantly changing.』
Commentary: The following uses five metaphors separately. 『Like a dream』 means that what is seen in a dream is not real, because it is a false perception. The body arises from karmic influence, with karma as its essence. The body is like a shadow. The echo in a silent valley is not real. This sound belongs to the original cause and condition of the sound. This body is also like that, belonging to the original cause and condition, not something newly existing. 『Like a cloud』 and 『like lightning』 are clear in the text. However, the eight metaphors in the Mahāyānasaṃgraha, the nine metaphors in the Prajñā, and the ten metaphors here, all rely on the unreal nature of dependent origination, thus becoming empty. Because the meanings they rely on are different, each is based on one aspect, and they cannot be reconciled.
Sutra: 『This body has no owner (and so on) with the four great elements as its home.』
Commentary: The fourth contemplation below is on non-self-mastery. Together, there are nine sentences. The first six sentences directly reveal no-self because of emptiness. The last three sentences further reveal emptiness because of no-self. This is the first aspect. 『Owner』 is a general term. The next four are specific terms. The last sentence generally reveals no-self. 『Owner』 means master, the general name for 『self』. The earth has no constant and fixed owner, so it is used as a metaphor. 『Self』 is independent, because it is related to the three times. 『Sentient being』 refers to being in the past, up to the present. 『Life』 refers to the present lifespan that can survive. 『Pudgala』 is translated here as 『number-taker』, meaning repeatedly transmigrating and taking the five realms, taking the future from the present. These are the general and specific 『selves』 of the three times that ordinary people and non-Buddhists cling to. Now, the four great elements and space are used as metaphors, hoping that the body is empty. In general, the body takes the four great elements as its home, being a false composite, originally unreal, so there is no 『self』. 『Self』 must be constant and one, not dependent on others. The aggregates, realms, and sense bases are not constant and one. The old sutra has five sentences, without this 『number-taker』, and it is also not in order. These four separate 『selves』 are the same as the discussion in the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra and Vasubandhu's commentary.
Sutra: 『This body is empty (and so on) wind…』
力所轉。
贊曰。下之三句。無我故空。二行隨一。得入真故。以離我及我所故空。無實知故無我。無我故空。更無有因能作于身。但為風所動故。無我所無我所故空。若是我所。必我作故。以彼空行空我我所故。對法論言。蘊界處中。我我所非有。所以成空。
經。是身不凈(至)必歸磨滅。
贊曰。下觀可厭污。合有七句。此中有二。不凈有五。一種子不凈。感業所招。父母精血所共成故。二住所不凈。于其母胎生熟藏間。所依位故。三自相不凈。三十六物所整合故。四共相不凈。九孔常流清穢惡故。五畢竟不凈。身壞以後成糞成灰等故。故言不凈穢惡充滿。雖複種種涂香洗浴。終必歸於不凈臭穢。是身虛危。誰非不凈。不凈之物。必是虛偽。歸磨滅故。
經。是身多患(至)之所逼迫。
贊曰。此中二句。多過患者。多病患故。四百四病者。一大不調。一百一病生。四大不調。故有爾病。一大為本。所起為百。此據總數。上多至百。下至一故。或由十十惡業道因。感此四大所起果身。故各成百。十十惡業道者。返其百福莊嚴身故。一自作十惡。二教他作。三贊難作。四慶慰作。五少分作。六多分作。七全分作。八少時作。九長時作。十盡形作十惡業道。故得果時。有此四大。及
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 力所轉移。
贊曰:下面的三句,因為沒有『我』(ātman)的緣故是空(śūnyatā)的。兩種修行方式隨一而行,就能進入真諦的境界。因為遠離了『我』(ātman)和『我所』(ātmanīya)的緣故是空的,因為沒有真實的認知所以無我。沒有『我』(ātman)的緣故是空的,更沒有其他的因能夠作用於身體,只是被風所驅動的緣故。沒有『我所』(ātmanīya)的緣故是空的,如果是『我所』(ātmanīya),必定是我所造作的緣故。因為那空行空掉了『我』(ātman)和『我所』(ātmanīya)的緣故。《對法論》說,在蘊(skandha)、界(dhātu)、處(āyatana)中,『我』(ātman)和『我所』(ātmanīya)是不存在的,所以才成就了空性(śūnyatā)。
經:這個身體是不清凈的,最終必定歸於磨滅。
贊曰:下面觀察這個身體是令人厭惡和污穢的,總共有七句。這裡面有兩句,不清凈的有五種:第一是種子不清凈,由業力感召,由父母的精血共同形成。第二是住所不清凈,在母親的胎中,生臟和熟臟之間,所依賴的位置不清凈的緣故。第三是自相不清凈,由三十六種不凈物所整合。第四是共相不清凈,九孔經常流出不清凈的污穢之物。第五是畢竟不清凈,身體壞滅以後變成糞便、灰燼等等。所以說不清凈、污穢充滿。即使再用各種涂香洗浴,最終也必定歸於不清凈和臭穢。這個身體虛假而危險,誰能說它不是不清凈的呢?不清凈的東西,必定是虛偽的,因為最終要歸於磨滅。
經:這個身體多有疾病,被各種痛苦所逼迫。
贊曰:這裡面有兩句,多有過患,是因為多有疾病的緣故。四百零四種疾病,是因為四大(mahābhūta)不調和,就會產生一百零一種疾病。四大(mahābhūta)不調是根本原因,所引起的疾病有一百種。這裡是按照總數來說的,多的時候有一百種,少的時候有一種。或者由於十十惡業道的因,感得這四大(mahābhūta)所起的果報之身。所以各自成就一百種疾病。十十惡業道,是反過來莊嚴百福的身體。第一是自己作十惡,第二是教他人作,第三是讚歎隨喜作,第四是慶幸慰問作,第五是少分作,第六是多分作,第七是全分作,第八是短時作,第九是長時作,第十是盡形壽作十惡業道。所以在得到果報的時候,有這四大(mahābhūta)以及
【English Translation】 English version That which is transformed by force.
Commentary: The following three lines indicate that because there is no 'self' (ātman), it is empty (śūnyatā). By following either of the two practices, one can enter the realm of truth. Because it is empty due to being separated from 'self' (ātman) and 'what belongs to self' (ātmanīya), and because there is no real knowledge, there is no self. Because there is no 'self' (ātman), it is empty, and there is no other cause that can act on the body, but it is only moved by the wind. Because there is no 'what belongs to self' (ātmanīya), it is empty. If it were 'what belongs to self' (ātmanīya), it would necessarily be made by me. Because that empty practice empties 'self' (ātman) and 'what belongs to self' (ātmanīya). The Abhidharma states that in the aggregates (skandha), elements (dhātu), and sense bases (āyatana), 'self' (ātman) and 'what belongs to self' (ātmanīya) do not exist, therefore emptiness (śūnyatā) is achieved.
Sutra: This body is impure and will inevitably return to decay.
Commentary: The following observation is that this body is disgusting and filthy, totaling seven lines. Among them, there are two lines, and there are five types of impurity: First, the impurity of the seed, summoned by karmic forces, jointly formed by the essence and blood of the parents. Second, the impurity of the dwelling place, in the mother's womb, between the raw and cooked organs, the position it relies on is impure. Third, the impurity of its own form, composed of thirty-six impure substances. Fourth, the impurity of the common form, the nine orifices constantly flowing with impure and foul substances. Fifth, the ultimate impurity, after the body is destroyed, it becomes feces, ashes, and so on. Therefore, it is said to be impure and filled with filth. Even with various fragrant ointments and bathing, it will ultimately return to impurity and foulness. This body is false and dangerous, who can say it is not impure? Impure things must be false, because they will ultimately return to decay.
Sutra: This body has many diseases and is oppressed by various sufferings.
Commentary: There are two lines here, with many faults, because there are many diseases. Four hundred and four diseases, because the four great elements (mahābhūta) are not in harmony, one hundred and one diseases will arise. The disharmony of the four great elements (mahābhūta) is the root cause, and the diseases caused are one hundred. This is according to the total number, with a maximum of one hundred and a minimum of one. Or due to the causes of the ten tenfold evil deeds, one receives this body of retribution caused by the four great elements (mahābhūta). Therefore, each achieves one hundred diseases. The ten tenfold evil deeds are the reverse of adorning the body with a hundred blessings. First, committing the ten evils oneself, second, teaching others to commit them, third, praising and rejoicing in committing them, fourth, congratulating and comforting those who commit them, fifth, committing a small part, sixth, committing a large part, seventh, committing the whole part, eighth, committing them for a short time, ninth, committing them for a long time, tenth, committing the ten evil deeds for the rest of one's life. Therefore, when receiving the retribution, there are these four great elements (mahābhūta) and
四大所生。各一百病。合名四百四病。如水墜級者。西方水井。如此古人旁穿其井。以為近道。近道名墜。級謂階道。以木為蹬級。扱況坑入出。亭中取水。年深日久。自致朽爛。身亦如是。或級謂級索。日久自朽。身亦如是。舊云丘井。乃意難知。
經。是身無定(至)所共合成。
贊曰。此有三句。不定常主。彼要常死。煩惱如怨賊。四大如毒蛇。遍體充滿。如腐草為積。名為空聚。蘊處界聚身空無有實。其義亦爾。舊亦少異。智者當知。
經。諸仁者(至)應起欣樂。
贊曰。下次勸求。于中有三。初總票勸。所以者何下。次示相勸。諸仁者如來之身功德如是下。后結成勸。此初文也。結前生后。標勸相故。
經。所以者何。
贊曰。下示相勸。初徴后顯。此徴詞也。有何所以。厭如是身。欣如來身。
經。如來身者(至)共所整合。
贊曰。下顯示相有三。初示法身相。后示報化相。此初文也。諸佛法身。真如。恒沙萬德。性共整合。現隱難知。但可總說。故言無量善法成也。
經。從修無量(至)智慧所生。
贊曰。下顯報化二身功德。金剛般若云。一切諸佛。從此經出。一切如來。從此經生。法身顯故。報身實德。化體化成。實假雖殊。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四大(地、水、火、風)所生,各有百種疾病,合起來稱為四百四病。就像水從高處墜落一樣。西方的水井,古人這樣在旁邊穿鑿水井,是爲了取水的近路。近路叫做『墜』,級指的是階梯,用木頭做成臺階,用來在深坑中上下取水。亭子里的水井,年深日久,自然會導致朽爛。身體也是這樣。或者『級』指的是井繩,時間長了也會自然朽爛,身體也是這樣。舊的說法是『丘井』,意思難以理解。
經:這個身體沒有定性,是四大共同合成的。
贊曰:這裡有三句。不定、無常、無主。它們必定會死亡。煩惱就像怨賊,四大就像毒蛇,遍佈全身,就像腐爛的草堆積在一起,名為『空聚』。五蘊、十二處、十八界聚合的身體是空虛的,沒有實在的。道理也是這樣。舊的說法略有不同,智者應當知曉。
經:諸位仁者,應當發起欣樂之心。
贊曰:下面勸導人們去追求(佛身)。其中有三點。首先是總體的勸導。『所以者何』(為什麼)以下,其次是展示(佛身)的勸導。『諸位仁者,如來之身功德如是』以下,最後是總結性的勸導。這是第一段文字。總結前文,開啟後文,標明勸導的相狀。
經:為什麼呢?
贊曰:下面展示(佛身)的勸導。先提出問題,後進行闡釋。這是提問的詞語。有什麼原因要厭惡這樣的身體,欣求如來的身體呢?
經:如來的身體,是由無量善法共同整合的。
贊曰:下面顯示(佛身)的相狀,有三種。首先是顯示法身相,然後是顯示報身和化身相。這是第一段文字。諸佛的法身,是真如(事物的本性),具有恒河沙數般的功德,是自性共同整合的。顯現和隱藏難以知曉,只能總體上來說。所以說是由無量善法成就的。
經:從修習無量功德,智慧所生。
贊曰:下面顯示報身和化身兩種身體的功德。《金剛般若經》說:『一切諸佛,從此經出。一切如來,從此經生。』法身顯現的緣故,報身是真實的功德,化身是化現的形體。真實和虛假雖然不同,
【English Translation】 English version Born of the Four Great Elements (earth, water, fire, and wind), each element gives rise to one hundred diseases, collectively known as the Four Hundred and Four Diseases. It is like water falling from a high place. The water wells in the West, the ancients drilled wells alongside them to create a shortcut for drawing water. The shortcut is called 『descent,』 and 『level』 refers to the steps, made of wood, used to climb in and out of the deep pit to fetch water. The well in the pavilion, over time, will naturally decay. The body is also like this. Or 『level』 refers to the well rope, which will naturally rot over time, and so is the body. The old saying is 『mound well,』 the meaning of which is difficult to understand.
Sutra: This body is impermanent and is a composite of the Four Great Elements.
Commentary: Here are three sentences: impermanent, without constancy, and without a master. They are bound to die. Afflictions are like vengeful thieves, and the Four Great Elements are like poisonous snakes, filling the entire body, like a pile of rotten grass, called an 『empty aggregate.』 The body, composed of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, is empty and without substance. The principle is also like this. The old saying is slightly different; the wise should know.
Sutra: All virtuous ones, you should give rise to joy and delight.
Commentary: The following encourages people to seek (the Buddha's body). There are three points. First, a general encouragement. Following 『Why is that?』; second, an encouragement by showing (the Buddha's body). Following 『All virtuous ones, the merits of the Tathagata』s body are like this』; and finally, a concluding encouragement. This is the first passage. It summarizes the previous and opens the following, marking the appearance of encouragement.
Sutra: Why is that?
Commentary: The following shows the encouragement (of the Buddha's body). First, pose the question, then explain it. This is the word of questioning. What reason is there to detest such a body and seek the body of the Tathagata?
Sutra: The body of the Tathagata is composed of immeasurable good dharmas.
Commentary: The following shows the appearance (of the Buddha's body), there are three types. First, showing the Dharmakaya (法身) [Dharma body] aspect, then showing the Sambhogakaya (報身) [Reward body] and Nirmanakaya (化身) [Transformation body] aspects. This is the first passage. The Dharmakaya of all Buddhas is Suchness (真如) [the true nature of things], possessing merits like the sands of the Ganges, and is a composite of self-nature. Manifestation and concealment are difficult to know, and can only be generally stated. Therefore, it is said to be accomplished by immeasurable good dharmas.
Sutra: Born from cultivating immeasurable merits and wisdom.
Commentary: The following shows the merits of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The Diamond Sutra says: 『All Buddhas come from this Sutra. All Tathagatas are born from this Sutra.』 Because the Dharmakaya is manifest, the Sambhogakaya is real merit, and the Nirmanakaya is a transformed form. Although reality and illusion are different,
因無別故。初總德因。后別德因。此總德因也。恒沙萬德。福智攝故。佛身功德。皆唯無漏。此下說因。亦皆無漏。
經。修無量(至)智見所生。
贊曰。下顯別德因。有十五句。此中一因。從五蘊生。一戒蘊。一切無漏戒為性。二定蘊。一切無漏定為性。三慧蘊。一切無漏緣有為慧為性。四解脫蘊。一切無漏勝解數為性。五解脫智見蘊。緣一切無為解脫無漏智為性。此五勝故。積聚多故。偏立為蘊。小乘舊名五分法身。
經。從修慈悲(至)願力智生。
贊曰。此有二句。初四無量。佛為實觀。次十婆羅密多。調伏寂靜。皆唯凈戒。靜慮解脫等持等至。皆唯是定。余如自名。前已說故。
經。從修一切(至)修止觀生。
贊曰。此有五句。從修一切到彼岸生者。菩薩所修二利方行。皆令行者能到彼岸。皆名波羅蜜多。十六勝故。偏得其名。今顯通義。故余萬行。皆名到彼岸。舊云方便。六通方便六通之義。如威力中已略分別。三明者。一宿命明。二生死智明。三漏盡明。此即三通。除摧障故。妙用難測。作用弘廣。立以通名。此除三際愚。照深遠故。復立為明。菩提分法。止觀定慧。並如前說。
經。從修十力(至)善法生。
贊曰。此有四句。十力無畏十八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為沒有差別。最初是總的功德之因,之後是特別的功德之因。這是總的功德之因。像恒河沙一樣多的功德,被福德和智慧所包含。佛身的功德,全部都是無漏的。以下所說的因,也全部都是無漏的。
經文:修無量(至)智見所生。
贊曰:下面顯示特別的功德之因,有十五句。這其中一個因,是從五蘊產生的。一是戒蘊,以一切無漏戒為體性。二是定蘊,以一切無漏定為體性。三是慧蘊,以一切無漏的緣于有為法的智慧為體性。四是解脫蘊,以一切無漏的殊勝的解脫數量為體性。五是解脫智見蘊,以緣於一切無為解脫的無漏智慧為體性。這五種殊勝,積累眾多,所以特別立為蘊。小乘舊時稱為五分法身。
經文:從修慈悲(至)願力智生。
贊曰:這裡有兩句。最初是四無量心,佛以真實的觀照來修習。其次是十波羅蜜多(Ten Pāramitās),調伏寂靜,全部都是清凈的戒律。靜慮、解脫、等持、等至,全部都是禪定。其餘的就像它們自身的名字一樣。前面已經說過了。
經文:從修一切(至)修止觀生。
贊曰:這裡有五句。從修一切到彼岸生,菩薩所修的利益自己和利益他人的行為,都令修行者能夠到達彼岸,都叫做波羅蜜多(Pāramitā)。十六種殊勝,特別得到這個名稱。現在顯示通用的意義,所以其餘的萬種修行,都叫做到達彼岸。舊時稱為方便。六通方便六通的意義,已經在威力中略微分別過了。三明,一是宿命明,二是生死智明,三是漏盡明。這就是三通。因為能摧毀障礙,妙用難以測度,作用弘大廣泛,所以立為通名。這能去除三際的愚昧,照亮深遠之處,所以又立為明。菩提分法,止觀定慧,都和前面所說的一樣。
經文:從修十力(至)善法生。
贊曰:這裡有四句。十力(Ten Powers of a Buddha)、無畏(Four Fearlessnesses of a Buddha)、十八
【English Translation】 English version Because there is no difference. Initially, it is the cause of general merit; later, it is the cause of specific merit. This is the cause of general merit. Merits as numerous as the sands of the Ganges are encompassed by blessings and wisdom. The merits of the Buddha's body are all unconditioned (anāsrava). The causes mentioned below are also all unconditioned.
Sūtra: From cultivating immeasurable (to) born of wisdom and insight.
Commentary: Below, the specific causes of merit are revealed, consisting of fifteen lines. Among these, one cause arises from the five aggregates (skandha). First, the aggregate of morality (śīla-skandha), whose nature is all unconditioned morality. Second, the aggregate of concentration (samādhi-skandha), whose nature is all unconditioned concentration. Third, the aggregate of wisdom (prajñā-skandha), whose nature is all unconditioned wisdom related to conditioned phenomena. Fourth, the aggregate of liberation (vimukti-skandha), whose nature is all unconditioned, excellent enumeration of liberation. Fifth, the aggregate of knowledge and vision of liberation (vimukti-jñānadarśana-skandha), whose nature is unconditioned wisdom related to all unconditioned liberation. Because these five are excellent and accumulated greatly, they are specifically established as aggregates. In the old terminology of the Hīnayāna, they are called the five divisions of the Dharma body (pañca-dharma-skandha).
Sūtra: From cultivating loving-kindness and compassion (to) born of the wisdom of vows.
Commentary: Here, there are two lines. Initially, the four immeasurables (catasro apramāṇāḥ), the Buddha cultivates with true contemplation. Next, the ten Pāramitās (Ten Pāramitās), which subdue and pacify, are all pure morality. Dhyāna (meditative absorption), liberation, samādhi (concentration), samāpatti (attainment), are all concentration. The rest are as their names suggest, as mentioned before.
Sūtra: From cultivating all (to) born of śamatha-vipassanā (calm abiding and insight).
Commentary: Here, there are five lines. From cultivating all to reaching the other shore, the practices of benefiting oneself and benefiting others cultivated by Bodhisattvas enable practitioners to reach the other shore, and are all called Pāramitā (Pāramitā). Because of sixteen superior qualities, they particularly obtain this name. Now, the general meaning is revealed, so the remaining myriad practices are all called reaching the other shore. Formerly, they were called skillful means (upāya). The meaning of the six superknowledges (ṣaṭ-abhijñā) as skillful means has been briefly distinguished in the section on power. The three kinds of knowledge (trayo vidyāḥ) are: first, knowledge of past lives (pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna); second, knowledge of the death and rebirth of beings (cyuty-utpāda-jñāna); third, knowledge of the extinction of defilements (āsravakṣaya-jñāna). These are the three superknowledges. Because they eliminate obstacles, their wondrous functions are difficult to fathom, and their effects are vast and extensive, they are established with the name 'superknowledge'. This removes the ignorance of the three times (past, present, future), and illuminates the profound and distant, so it is also established as 'knowledge'. The factors of enlightenment (bodhipākṣika-dharmāḥ), śamatha (calm abiding) and vipassanā (insight), concentration and wisdom, are all as previously described.
Sūtra: From cultivating the ten powers (to) born of wholesome dharmas.
Commentary: Here, there are four lines. The ten powers (Ten Powers of a Buddha), the four fearlessnesses (Four Fearlessnesses of a Buddha), the eighteen
不共。並如前說。斷惡集善。聖道能故。
經。從修諦實(至)清凈業生。
贊曰。此有三句。一諦實生。證實諦理。或行實行。或諦實語之所生故。不放逸生。防惡修善之所起故。清凈業生。廣運三樂所生起故。
經。諸仁者(至)發心求證。
贊曰。下結成勸有二。一勸證果。二歡修因。或初勸證佛法身。后勸修報化因。此初文也。皆應發心求當果證。或理不可生。但求證會。舊文唯一。無此二殊。
經。汝等欲得(至)三菩提心。
贊曰。此勸修因。因即菩提心。或勸修報化因。報化因者。菩提心是。欲得此身斷諸有情煩惱業病。乃斷四大違損病者。當發無上正等覺心。正等覺心。二利因故。得佛身者自利。斷他病者者利他。
經。是無垢稱(至)三菩提心。
贊曰。此下第三明利益。
聲聞品
此下二品。別敘昔權。權有二。一權化聲聞。二權化菩薩。權巧示疾。希問濟生。佛命聲聞。令慰大士。彼皆詞退。昔屈高人。今辨彼事。故名聲聞品。舊云弟子品。形同佛相。偏得其名。佛知聲聞識非彼子對。乃顯彼高德。所以命之。欲令二乘有取捨故。
經。時無垢稱(至)來問我癡。
贊曰。此品有二。初巧權心念希佛垂哀。后大聖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不共(與衆不同的,獨特的)。如同前面所說,斷除惡行,積聚善行,這是聖道的力量所致。
經文:從修習諦實(satya,真理)開始,直至清凈業的產生。
讚語說:這裡有三句話。一是諦實生,證實諦的道理,或者實行實修,或者由真實不虛的語言所生。二是不放逸生,防止惡行,修習善行所生起。三是清凈業生,廣泛地運用三種快樂所生起。
經文:諸位仁者,都應當發心求證。
讚語說:下面總結勸勉有兩點。一是勸證果,二是歡喜修因。或者最初勸證佛法身(Dharmakaya),後來勸修報身(Sambhogakaya)和化身(Nirmanakaya)之因。這是第一點,都應當發心求得當來的果證,或者理不可生,但求證悟體會。舊的譯文只有一種說法,沒有這兩種區別。
經文:你們想要得到三菩提心(anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等覺之心)。
讚語說:這是勸勉修因,因就是菩提心。或者勸勉修報身和化身之因,報身和化身之因就是菩提心。想要得到此身,斷除一切有情眾生的煩惱業病,乃至斷除四大(四大元素:地、水、火、風)不調所引起的疾病,應當發起無上正等覺之心。正等覺之心是自利利他的原因。得到佛身是自利,斷除他人疾病是利他。
經文:這位無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)發起了三菩提心。
讚語說:下面第三部分說明利益。
聲聞品
下面兩品,分別敘述過去權宜之計。權宜之計有兩種,一是權巧化現聲聞(Sravaka),二是權巧化現菩薩(Bodhisattva)。權巧示現疾病,希望有人來問候救濟。佛陀命令聲聞,去慰問大士(菩薩)。他們都推辭了,過去曾屈服於高人。現在辨明這些事情,所以叫做聲聞品。舊的譯本叫做弟子品,外形如同佛相,偏頗地得到了這個名稱。佛陀知道聲聞的見識不能與菩薩相比,所以顯揚他們的高德,因此命令他們去,想要讓二乘(聲聞乘和緣覺乘)有所取捨。
經文:當時,無垢稱心想,希望佛陀垂憐我這個愚癡的人。
讚語說:這一品有兩部分。起初是巧妙地用心念希望佛陀垂憐,後來是大聖...
【English Translation】 English version: Not shared (unique, distinct). As previously stated, cutting off evil deeds and accumulating good deeds is due to the power of the holy path.
Sutra: Starting from the practice of satya (truth), until the generation of pure karma.
The commentary says: There are three sentences here. First, 'born from satya,' which confirms the principle of truth, or practicing actual cultivation, or born from truthful and unwavering words. Second, 'born from non-negligence,' which arises from preventing evil deeds and cultivating good deeds. Third, 'born from pure karma,' which arises from the extensive application of the three kinds of joy.
Sutra: All you virtuous ones, should aspire to seek enlightenment.
The commentary says: The following conclusion has two points. First, to encourage the attainment of the fruit; second, to rejoice in cultivating the cause. Or initially encourage the attainment of the Dharmakaya (Buddha's Dharma body), and later encourage the cultivation of the causes for the Sambhogakaya (enjoyment body) and Nirmanakaya (emanation body). This is the first point, all should aspire to attain the appropriate fruit in the future, or the principle cannot be born, but seek to realize and experience it. The old translation has only one saying, without these two distinctions.
Sutra: You who wish to attain the anuttara-samyak-sambodhi-citta (supreme perfect enlightenment mind).
The commentary says: This is to encourage the cultivation of the cause, the cause being the Bodhicitta (mind of enlightenment). Or encourage the cultivation of the causes for the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the causes for the Sambhogakaya and Nirmanakaya being the Bodhicitta. Those who wish to attain this body, to cut off the afflictions, karma, and illnesses of all sentient beings, and even to cut off the illnesses caused by the imbalance of the four great elements (earth, water, fire, wind), should arouse the supreme perfect enlightenment mind. The mind of perfect enlightenment is the cause of benefiting oneself and others. Attaining the Buddha's body is benefiting oneself, and cutting off the illnesses of others is benefiting others.
Sutra: This Vimalakirti (immaculate fame) aroused the anuttara-samyak-sambodhi-citta.
The commentary says: The third part below explains the benefits.
Sravaka Chapter
The following two chapters separately narrate the expedient measures of the past. There are two kinds of expedient measures, one is the expedient manifestation of Sravakas (hearers), and the other is the expedient manifestation of Bodhisattvas. Skillfully manifesting illness, hoping that someone will come to inquire and provide relief. The Buddha ordered the Sravakas to comfort the great beings (Bodhisattvas). They all declined, having submitted to superior beings in the past. Now clarifying these matters, hence it is called the Sravaka Chapter. The old translation is called the Disciple Chapter, the form resembling the Buddha's appearance, biasedly obtaining this name. The Buddha knows that the knowledge of the Sravakas cannot compare to that of the Bodhisattvas, so he manifests their high virtues, therefore ordering them to go, wanting the two vehicles (Sravakayana and Pratyekabuddhayana) to have choices to make.
Sutra: At that time, Vimalakirti thought, hoping that the Buddha would have compassion on me, this foolish person.
The commentary says: This chapter has two parts. Initially, skillfully using thought to hope that the Buddha would have compassion, later the great sage...
悲慈別問令往。此初文也。寢者眠。頓者因。示臥危蔦招問疾故。
經。爾時世尊(至)哀愍彼故。
贊曰。下大聖慈悲別問令往。大文有三。初票令問之意。次命十德。皆詞不堪。后結類。聲聞皆辭不散。此初文也。十大聲聞。略為五對。內寂身心。外彰詞理。偏濟貧苦。等現慈悲。訓示初機。教成先學。隨通御善。令悔息愆。贊說出家。規乞供侍。彼隨對摺。若便緘言。道跡既殊。權方遂異。由此十聖詞屈。為五對以區分。
經。告舍利子(至)問安其疾。
贊曰。下命十德。皆詞不堪。文皆有二。一命。二詞。此命也。
經。舍利子(至)詣彼問疾。
贊曰。下調也。文各有三。初總陳道屈。次別顯理窮。后結答由詞。卑躬請退。此初文也。鹙子雖寂身心。不能亡形三界。除囂入靜。不能即寂而用。因斯被屈。故答無堪。
經。所以者何。
贊曰。下顯理窮。文皆有二。初徴。后顯。此徴也。
經。憶念我者(至)宴坐樹下。
贊曰。下顯窮詞。文皆有二。初陳已事。后顯他詞。此初文也。若作晏(烏間反)默也。今為晏(烏見反)安也。入滅盡定。以有漏六識起必勞慮。厭患彼故。今令不行。已無漏七。故唯說六。就二乘者。入非想定無漏心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 悲慈別問令往:這是第一段文字。寢者,指睡眠。頓者,指因循。這裡顯示了佛陀因臥床的危象而招來詢問疾病的原因。
經文:爾時世尊(至)哀愍彼故。
贊曰:下面是大聖慈悲,特別派遣使者前去問候。這段文字分為三部分。首先是派遣使者問候的意圖。其次是命令十大弟子,但他們都表示無法勝任。最後總結說,所有的聲聞弟子都推辭不前往。這是第一段文字。十大聲聞弟子,大致可以分為五對。內在寂靜身心,外在彰顯詞理。偏重救濟貧苦,平等展現慈悲。訓示初學者,教導已入門者。隨順通達御善,使人悔過停止惡行。讚美出家功德,規範乞食供養。他們各自應對不同的情況,如果沉默不語,那麼修道的足跡就會變得不同,權宜之法也會隨之改變。因此,這十位聖者都表示無法勝任,所以分為五對來區分。
經文:告舍利子(至)問安其疾。
贊曰:下面是命令十大弟子,但他們都表示無法勝任。這段文字分為兩部分。一是命令,二是推辭。這裡是命令的部分。
經文:舍利子(至)詣彼問疾。
贊曰:下面是調伏。這段文字各有三部分。首先總述道義的屈折,其次分別闡明道理的窮盡,最後總結回答的原因在於言辭的不足,謙卑地請求退卻。這是第一段文字。舍利弗雖然寂靜身心,但不能忘卻形體存在於三界之中。雖然能夠去除喧囂進入寂靜,但不能立即在寂靜中發揮作用。因此被認為無法勝任,所以回答說自己沒有能力。
經文:所以者何?
贊曰:下面是闡明道理的窮盡。這段文字分為兩部分。首先是提問,然後是闡明。這裡是提問的部分。
經文:憶念我者(至)宴坐樹下。
贊曰:下面是闡明窮盡言辭。這段文字分為兩部分。首先陳述自己的事情,然後闡明他人的言辭。這是第一段文字。如果作『晏』(烏間反),意思是沉默。現在作『晏』(烏見反),意思是安寧。進入滅盡定,因為有漏的六識生起必然會勞累思慮,厭惡這些,所以現在不讓他們去。已經沒有有漏的七識,所以只說六識。就二乘來說,進入非想定就沒有無漏的心。
【English Translation】 English version 'Bei Ci Bie Wen Ling Wang': This is the beginning text. 'Qin' means sleep. 'Dun' means following old ways. It shows the reason for inviting inquiries about illness due to the Buddha's dangerous lying down.
Sutra: 'At that time, the World Honored One (to) had compassion for them.'
Commentary: The following is the Great Sage's compassion, specially sending messengers to inquire. This text is divided into three parts. First, the intention of sending messengers to inquire. Second, the command to the ten great disciples, but they all said they were not competent. Finally, it concludes that all the Shravaka disciples declined to go. This is the first text. The ten great Shravaka disciples can be roughly divided into five pairs. Inwardly tranquilizing body and mind, outwardly manifesting words and principles. Focusing on relieving the poor and suffering, equally showing compassion. Instructing beginners, teaching those who have already entered. Following and understanding how to control goodness, causing people to repent and stop evil deeds. Praising the merits of leaving home, regulating begging for alms. They each deal with different situations. If they remain silent, then the traces of cultivation will become different, and expedient methods will also change accordingly. Therefore, these ten saints all said they were not competent, so they are divided into five pairs to distinguish them.
Sutra: 'Told Shariputra (to) inquire about his health.'
Commentary: The following is the command to the ten great disciples, but they all said they were not competent. This text is divided into two parts. One is the command, and the other is the refusal. This is the command part.
Sutra: 'Shariputra (to) went to inquire about his health.'
Commentary: The following is taming. This text has three parts each. First, a general statement of the bending of the Dao; second, a separate explanation of the exhaustion of the principles; and finally, a conclusion that the reason for the answer lies in the inadequacy of words, humbly requesting to withdraw. This is the first text. Although Shariputra is tranquil in body and mind, he cannot forget that the body exists in the Three Realms. Although he can remove the noise and enter tranquility, he cannot immediately function in tranquility. Therefore, he was considered incompetent, so he replied that he was not capable.
Sutra: 'Why is that?'
Commentary: The following is to explain the exhaustion of the principles. This text is divided into two parts. First is the question, and then is the explanation. This is the question part.
Sutra: 'Those who remember me (to) sit in meditation under the tree.'
Commentary: The following is to explain the exhaustion of words. This text is divided into two parts. First, state one's own affairs, and then explain the words of others. This is the first text. If it is written as '晏' (pronounced 'wu jian' in reverse), it means silence. Now it is written as '晏' (pronounced 'wu jian'), which means peace. Entering the extinction samadhi, because the arising of the six consciousnesses with outflows will inevitably cause labor and thought, and they dislike these, so they are not allowed to go now. There are no longer any seven consciousnesses with outflows, so only the six consciousnesses are mentioned. As for the Two Vehicles, entering the non-thought samadhi means there is no mind without outflows.
位。令心心所。漸細漸微。微微心時。所熏成種。能令六識不行之用。即說此用為滅盡定。依種子立。如別章說。或宴坐者。入無想定。安寂身心。非滅定也。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞。文皆有二。初陳至軌。后正陳詞。此初文也。無垢德望雖高。形隨凡俗。聲聞道居下位。貌像如來。故隨類以化群生。來儀稽首。羅什。詞屈姚主。景染欲塵。入俗為長者之客。預僧作沙彌之服。不能屈折高德下禮僧流。遂刪來者之儀。略無稽首之說。準依梵本。皆悉有之。
經。唯舍利子(至)為宴坐也。
贊曰。下正陳詞。有三。初總非。次別非。后結非。此總非也。唯者敬諾之詞。宴者安寂之義。二乘滅定。止息勞慮之心。絕攀想于情田。安身形於林野。名為宴坐。非大乘之寂定。故總非之。非全非。故言不必。
經。夫宴坐者(至)是為宴坐。
贊曰。下別非。有六理。此初理非。夫宴坐者。總舉宴詞。瑜伽義者。應理義云。法門有四。一因緣。二唯識。三無相。四真如。后三法門。理均可解。因緣法門。是最為難。已下偏依因緣門解。餘三易解。故不多申。聲聞宴坐。不現顯三界之心。如來滅定。有漏之身亦滅。所以舍無常色。獲得常色。受想行識。亦復如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:使心和心所(令心心所)逐漸變得細微,當心極其微細時,所熏成的種子,能使六識不起作用,就說這種作用為滅盡定(滅盡定)。依據種子而建立,如其他章節所說。或者宴坐的人,進入無想定(無想定),安頓寂靜身心,這不是滅盡定。
經文:當時維摩詰(無垢稱)…而這樣說。
贊曰:下面闡述其他人的言辭,文句都有兩個部分。首先陳述至理的軌跡,然後正式陳述言辭。這是第一個部分。維摩詰(無垢德望)的德行聲望雖然很高,但形體卻隨同凡俗;聲聞道(聲聞道)居於下位,但相貌卻像如來。所以隨順各類眾生來教化他們,前來禮拜。鳩摩羅什(羅什)翻譯的詞句屈從於姚秦皇帝,景物沾染了世俗的塵埃。進入世俗作為長者的賓客,參與僧團穿著沙彌的服裝。不能使高尚的德行屈尊下禮僧眾,於是刪去了前來禮拜的儀式,省略了稽首的說法。按照梵文原本,這些都是有的。
經文:只有舍利子…才算是宴坐。
贊曰:下面正式陳述言辭,有三個部分。首先是總體的否定,其次是分別的否定,最後是總結的否定。這是總體的否定。『唯』是恭敬應諾的詞語,『宴』是安頓寂靜的意思。二乘(二乘)的滅盡定,止息勞累思慮的心,斷絕在情識田地裡的攀緣妄想,安頓身形在山林曠野,名為宴坐。不是大乘(大乘)的寂定,所以總體上否定它。不是完全否定,所以說『不必』。
經文:所謂宴坐…這才是宴坐。
贊曰:下面是分別的否定,有六個道理。這是第一個道理的否定。『所謂宴坐』,總括地提出了宴坐的含義。《瑜伽師地論》(瑜伽義者)中應理義說,法門有四種:一是因緣,二是唯識,三是無相,四是真如。后三種法門,道理都容易理解。因緣法門,是最為困難的。以下偏重依據因緣法門來解釋,其餘三種容易理解,所以不多加申述。聲聞的宴坐,不顯現三界(三界)的心。如來的滅盡定,有漏之身也滅除了,所以捨棄無常的色,獲得常色。受、想、行、識,也是這樣。
【English Translation】 English version: Making the mind and mental factors (令心心所) gradually subtle and minute. When the mind is extremely subtle, the seeds that are perfumed can cause the six consciousnesses to cease functioning. This function is called cessation attainment (滅盡定). It is established based on seeds, as discussed in other chapters. Alternatively, a person in quiet meditation enters the non-perception attainment (無想定), settling the body and mind in tranquility. This is not cessation attainment.
Sutra: At that time, Vimalakirti (無垢稱)... said this.
Commentary: The following explains the words of others, with each passage having two parts. First, it presents the path to the truth, and then it formally presents the words. This is the first part. Although Vimalakirti's (無垢德望) virtue and reputation are high, his form follows the mundane. The Hearer Vehicle (聲聞道) is in a lower position, but his appearance is like the Thus Come One. Therefore, he transforms and teaches beings according to their kind, coming to pay respects. Kumarajiva's (羅什) translation of the words yielded to the Yao Qin emperor. The scenery was stained with worldly dust. Entering the mundane as a guest of the elders, participating in the Sangha wearing the robes of a Shramanera. Unable to make the noble virtue condescend to pay respects to the Sangha, he omitted the ritual of coming to pay respects, and omitted the saying of prostration. According to the original Sanskrit text, these were all present.
Sutra: Only Shariputra... is considered quiet meditation.
Commentary: The following formally presents the words, with three parts. First, a general negation, second, a specific negation, and third, a concluding negation. This is the general negation. 'Only' is a word of respectful agreement, 'quiet' means settling in tranquility. The cessation attainment of the Two Vehicles (二乘) stops the mind of weary thoughts, cuts off clinging and delusion in the field of consciousness, and settles the body in the forests and wilderness, called quiet meditation. It is not the tranquil samadhi of the Mahayana (大乘), so it is generally negated. It is not a complete negation, so it says 'not necessarily'.
Sutra: What is called quiet meditation... this is quiet meditation.
Commentary: The following is the specific negation, with six reasons. This is the negation of the first reason. 'What is called quiet meditation' generally presents the meaning of quiet meditation. The Yogacarabhumi-sastra (瑜伽義者) says in the meaning of appropriateness, there are four Dharma gates: first, causality; second, consciousness-only; third, no-characteristics; and fourth, suchness. The last three Dharma gates are easy to understand in principle. The Dharma gate of causality is the most difficult. The following focuses on explaining according to the Dharma gate of causality, the other three are easy to understand, so I will not elaborate further. The quiet meditation of the Hearers does not manifest the mind of the Three Realms (三界). The cessation attainment of the Thus Come One also eliminates the defiled body, so it abandons impermanent form and obtains permanent form. Feeling, perception, volition, and consciousness are also like this.
是。其入寂定。名真宴坐。佛教初學。但滅其心。身相不亡。非真寂定。半許半非。故言不必。中百義旨。空理義云。二乘不得色心相空。故隱身於林。滅定。雖欲隱滅。返為顯現。大士知色心即空。未必要須安寂故。不於三界現身心。名為宴坐。
經。不起滅定(至)是為宴坐。
贊曰。此第二非。空理空云。二乘局見。寂用兩分。故息用入寂。名為宴坐。大士弘通。即寂起用。故能滅身心於寂定。起妙用方威儀。應理義云。二乘入寂。加行智微。寂身心。無能動作。用而不寂。寂而不用。菩薩入寂。方便智強。先擊本識。而發威儀。起利生之妙用。后時六識。方入滅定。外彰身語。乍類有心。內息攀緣。真既入滅。即寂而用。名真宴坐。
經。不捨一切(至)是為宴坐。
贊曰。第三非理。已下宴坐。非必滅定。空理義云。二乘不能即凈為垢。故息垢入凈。而為宴坐。大士善惡濟旨。故真俗一觀。應理義云。二乘位省。智用有殊。觀真智而現前。俗用便息。起俗智而為用。真智不行。菩薩方便久修習用齊洽。故內宴真境。外現異生之法。所證得相。真如理也。異生法者。煩惱等也。第五地后。正智證真。后智起俗。八地已上。任運雙觀。故能內息攀緣。外彰凡法。名真宴坐。舊云不捨道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是。其進入寂定(nirvana samadhi),名為真宴坐(true sitting meditation)。佛教初學者,只是滅除其心,身相併未消失,並非真正的寂定,一半是,一半不是,所以說不必(不一定)。中百義旨(Madhyamaka-shataka-karika)中,空理義(emptiness principle)說,二乘(Shravakas and Pratyekabuddhas)無法使色(rupa)心(citta)相空,所以隱身於林中,進入滅盡定(nirodha-samapatti)。即使想要隱滅,反而顯現出來。大士(Mahasattva)知道色心即是空,未必要須安於寂靜,所以不在三界(trailokya)中顯現身心,名為宴坐。
經:不起滅定(不進入滅盡定),而現諸威儀(manifests all dignified behaviors),是為宴坐。
贊曰:這是第二種非(否定)。空理空(emptiness principle)說,二乘侷限於片面的見解,將寂(stillness)和用(activity)分為兩部分,所以停止活動進入寂靜,名為宴坐。大士弘揚通達,即寂而起用,所以能滅身心於寂定,而起妙用和威儀。應理義(appropriate principle)說,二乘進入寂定,加行智(preparatory wisdom)微弱,寂滅身心后,無法動作。用時則不寂靜,寂靜時則無法使用。菩薩進入寂定,方便智(skillful means wisdom)強大,先擊破本識(alaya-vijnana),而發出威儀,生起利益眾生的妙用。之後六識(six consciousnesses)才進入滅盡定。外在彰顯身語,乍一看似乎有心,內在止息攀緣,真正進入滅盡。即寂而用,名為真宴坐。
經:不捨一切諸取(does not abandon all attachments),是為宴坐。
贊曰:第三種非理。以下的宴坐,並非必須進入滅盡定。空理義說,二乘不能即凈為垢(see purity as impurity),所以止息垢染進入清凈,作為宴坐。大士善於運用善惡,所以真俗一觀。應理義說,二乘的位階較低,智慧和作用有所不同。觀真智(wisdom of truth)現前時,俗用便停止;起俗智(wisdom of convention)而為用時,真智不行。菩薩方便久修習用齊洽,所以內在安於真境,外在顯現異生(ordinary beings)之法。所證得的相,是真如理(tathata)。異生法,指的是煩惱等。第五地(fifth bhumi)之後,正智(right wisdom)證真,后智(subsequent wisdom)起俗。八地(eighth bhumi)以上,任運雙觀,所以能內在止息攀緣,外在彰顯凡夫之法,名為真宴坐。舊說不捨道。
【English Translation】 English version: Yes. Entering into nirvana samadhi (extinction meditation), it is called true sitting meditation. Buddhist beginners only extinguish their minds, and their physical forms do not disappear, so it is not true extinction meditation, it is half true and half not, so it is said to be unnecessary (not necessarily). In the Madhyamaka-shataka-karika (Treatise of the Middle Way), the principle of emptiness states that the Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) cannot empty the forms (rupa) and minds (citta), so they hide in the forest, entering nirodha-samapatti (cessation attainment). Even if they want to hide and extinguish themselves, they are revealed instead. The Mahasattva (Great Being) knows that form and mind are emptiness, and it is not necessary to be at peace in stillness, so they do not manifest their bodies and minds in the three realms (trailokya), which is called sitting meditation.
Sutra: Not arising from extinction meditation (not entering cessation attainment), but manifesting all dignified behaviors, this is called sitting meditation.
Commentary: This is the second negation. The principle of emptiness states that the Two Vehicles (Shravakas and Pratyekabuddhas) are limited in their views, dividing stillness and activity into two parts, so they stop activity and enter stillness, which is called sitting meditation. The Mahasattva promotes and understands, using activity from stillness, so they can extinguish their bodies and minds in stillness, and arise wonderful functions and dignified behaviors. The appropriate principle states that when the Two Vehicles enter stillness, their preparatory wisdom is weak, and after extinguishing their bodies and minds, they cannot move. When they use activity, they are not still, and when they are still, they cannot use activity. When the Bodhisattva enters stillness, their skillful means wisdom is strong, first striking the alaya-vijnana (store consciousness), and then emitting dignified behaviors, generating wonderful functions that benefit sentient beings. Afterwards, the six consciousnesses enter cessation attainment. Outwardly manifesting body and speech, it seems as if they have a mind, but inwardly they cease clinging. Truly entering extinction, they use activity from stillness, which is called true sitting meditation.
Sutra: Not abandoning all attachments, this is called sitting meditation.
Commentary: This is the third unreasonable point. The following sitting meditation does not necessarily require entering cessation attainment. The principle of emptiness states that the Two Vehicles cannot see purity as impurity, so they stop defilement and enter purity, as sitting meditation. The Mahasattva is good at using good and evil, so they view truth and convention as one. The appropriate principle states that the Two Vehicles have lower stages, and their wisdom and functions are different. When the wisdom of truth appears, conventional activity ceases; when the wisdom of convention arises for use, the wisdom of truth does not function. The Bodhisattva has cultivated skillful means for a long time, and their use is equal and harmonious, so they are inwardly at peace in the realm of truth, and outwardly manifest the laws of ordinary beings. The characteristic attained is tathata (suchness). The laws of ordinary beings refer to afflictions, etc. After the fifth bhumi (stage), right wisdom realizes truth, and subsequent wisdom arises for convention. Above the eighth bhumi, they can spontaneously view both, so they can inwardly cease clinging and outwardly manifest the laws of ordinary people, which is called true sitting meditation. The old saying is not abandoning the path.
法。內所證相。文別意同。
經。心不住內(至)是為宴坐。
贊曰。第四非理。空理義云。二乘之人。觀心性有。內住六根。外攀六境。為息此故。入于寂定。菩薩知心性而非有。而達根境皆空。而名息分別之心。故不住內外。名真宴坐。應理義云。二乘觀境。不過內外。內謂六根。外謂六境。此十二處。攝一切法。緣此之心。能為厭患。至都盡位。名為入定。故諸教云。作非想相而入滅定。菩薩入寂。但觀無相真理而入。不緣內外。而成滅心。名真宴坐。故諸教云。依無相界相而入滅定。又云住真空。止息攀慮。不游內外。離安立相。名真宴坐。
經。住三十七(至)是為宴坐。
贊曰。第五非理。三十七菩提分法者。證覺正因。故言分法。空理義云。二乘不能即邪為正。故舍邪入正。名為宴坐。菩薩即邪為正。故住覺分。不離見趣。名真宴坐。應理義云。見趣者。薩迦耶見。邊執見。見取。戒取。邪見。此五見意況名見趣。或復五見所歸趣處。即外道等趣。二乘住覺分。不能化諸外道之惡見趣。故名為離。菩薩內住分法。外化群邪。名為不離。名真宴坐。舊云。于諸見不動。而修行三十七品。此義便非。何名真滅。
經。不捨生死(至)是為宴坐。
贊曰。第六非理。空
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法。內所證相。文別意同。
經。心不住內(至)是為宴坐。
贊曰。第四非理。空理義云。二乘之人(聲聞乘和緣覺乘的修行者)。觀心性有。內住六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)。外攀六境(色、聲、香、味、觸、法)。為息此故。入于寂定。菩薩知心性而非有。而達根境皆空。而名息分別之心。故不住內外。名真宴坐。應理義云。二乘觀境。不過內外。內謂六根。外謂六境。此十二處。攝一切法。緣此之心。能為厭患。至都盡位。名為入定。故諸教云。作非想相而入滅定。菩薩入寂。但觀無相真理而入。不緣內外。而成滅心。名真宴坐。故諸教云。依無相界相而入滅定。又云住真空。止息攀慮。不游內外。離安立相。名真宴坐。
經。住三十七(至)是為宴坐。
贊曰。第五非理。三十七菩提分法者(三十七道品,是通往覺悟的三十七種修行方法)。證覺正因。故言分法。空理義云。二乘不能即邪為正。故舍邪入正。名為宴坐。菩薩即邪為正。故住覺分。不離見趣。名真宴坐。應理義云。見趣者。薩迦耶見(身見)。邊執見。見取。戒取。邪見。此五見意況名見趣。或復五見所歸趣處。即外道等趣。二乘住覺分。不能化諸外道之惡見趣。故名為離。菩薩內住分法。外化群邪。名為不離。名真宴坐。舊云。于諸見不動。而修行三十七品。此義便非。何名真滅。
經。不捨生死(至)是為宴坐。
贊曰。第六非理。空
【English Translation】 English version The Dharma. The characteristics realized internally. The words are different, but the meaning is the same.
Sutra: 'The mind does not dwell within...this is called true meditation.'
Commentary: Fourthly, it is unreasonable. The meaning of emptiness states: Those of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) observe the nature of the mind as existent. Internally, they dwell on the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, and mind). Externally, they cling to the six objects (form, sound, smell, taste, touch, and dharma). To cease this, they enter into tranquil concentration. Bodhisattvas know that the nature of the mind is non-existent and realize that the roots and objects are all empty. This is called ceasing the discriminating mind. Therefore, not dwelling internally or externally is called true meditation. The meaning of appropriateness states: The Two Vehicles observe objects as only internal and external. Internal refers to the six roots. External refers to the six objects. These twelve places encompass all dharmas. The mind that clings to these can generate aversion until it is completely exhausted, which is called entering concentration. Therefore, the teachings say: 'Creating the state of neither perception nor non-perception and entering cessation concentration.' Bodhisattvas enter tranquility by only observing the true principle of no-form. They do not cling to internal or external, and thus achieve the cessation of the mind. This is called true meditation. Therefore, the teachings say: 'Relying on the realm of no-form and entering cessation concentration.' It is also said: 'Dwelling in true emptiness, ceasing clinging and thoughts, not wandering internally or externally, and being apart from established characteristics is called true meditation.'
Sutra: 'Dwelling in the thirty-seven...this is called true meditation.'
Commentary: Fifthly, it is unreasonable. The thirty-seven factors of enlightenment (thirty-seven practices that lead to enlightenment) are the direct cause of realizing enlightenment. Therefore, they are called factors. The meaning of emptiness states: The Two Vehicles cannot directly transform the wrong into the right. Therefore, they abandon the wrong and enter the right, which is called meditation. Bodhisattvas directly transform the wrong into the right. Therefore, they dwell in the factors of enlightenment and do not depart from wrong views. This is called true meditation. The meaning of appropriateness states: Wrong views refer to the view of self (satkayadristi), extreme views, holding to views, holding to precepts, and wrong views. These five views are generally called wrong views, or the places to which the five views lead, which are the paths of externalists. The Two Vehicles dwell in the factors of enlightenment but cannot transform the evil views of externalists. Therefore, it is called separation. Bodhisattvas dwell internally in the factors and externally transform the multitude of evils. This is called non-separation, which is called true meditation. The old saying: 'Not moving from all views and practicing the thirty-seven factors' is not correct. What is called true cessation?
Sutra: 'Not abandoning birth and death...this is called true meditation.'
Commentary: Sixthly, it is unreasonable. Emptiness
理義云。二乘不能即縛為解。故斷縛已。而捨生死。證涅槃已。而有所住。應理解云。菩薩雖同凡夫不捨生死。由大智故。而亦不同。故無煩惱。雖同二乘。證於涅槃。由大悲故。而亦不同。故無所住。二乘不爾。若捨生死。即斷煩惱。若證涅槃。而必住之。故說菩薩名真入寂。舊云不斷煩惱而入涅槃。今言無煩惱。其理甚乖。亦可言留惑故不斷煩惱。證無住處。名入涅槃。
經。若能如是(至)佛所印可。
贊曰。此結非也。能有前德而宴坐者。契順正理。佛所印可。具足行故。如無前事而入寂者。非佛印可。偏小行。
經。時我世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。此中第三。結答詞由。卑躬請退。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。下文有二。此初命也。梵云摩訶沒特伽羅。此云大采菽氏。者菽豆也。氏謂氏族。上古有仙。常食緣豆。是彼苗裔。故名大采菽氏。此及舍利子摩訶迦葉等。所有因由。並如彌勒上生經疏上卷說。
經。時大目連(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭不堪。文中有三。初總陳道屈。次別顯理窮。后結答詞由。卑躬請退。此總陳道屈也。目連外彰詞理。不能內契亡言。雖說我空。不能談法非有。因斯被屈。故答不堪。
經。所以者何
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 理義中說,二乘(聲聞乘和緣覺乘)不能直接將束縛轉化為解脫。因此,他們斷除束縛后,便捨棄生死;證得涅槃后,便有所停留。應該理解為,菩薩雖然與凡夫一樣不捨棄生死,但由於具有大智慧,所以也與凡夫不同,因此沒有煩惱。雖然與二乘一樣證得涅槃,但由於具有大悲心,所以也與二乘不同,因此沒有停留之處。二乘不是這樣,如果捨棄生死,就斷除了煩惱;如果證得涅槃,就必定會停留于涅槃。所以說菩薩才是真正進入寂滅。舊的說法是不斷除煩惱而進入涅槃,現在說沒有煩惱,這個道理非常矛盾。也可以說,因為保留了惑,所以沒有斷除煩惱;證得了無住之處,就叫做進入涅槃。
經文:如果能夠這樣(一直到)佛所印可。
贊曰:這是總結,並非錯誤。能夠具有前面的功德而安然禪坐的人,是契合順應正理的,所以會被佛所印可,因為他具足了修行。如果沒有任何前面的功德而進入寂滅的人,是不會被佛所印可的,因為他偏向于小乘的修行。
經文:當時,我世尊(一直到)去那裡問候疾病。
贊曰:這是第三部分,總結回答的原因,以謙卑的姿態請求退下。
經文:當時,世尊(一直到)問候他的疾病。
贊曰:下面有兩部分內容。這是最初的命令。梵語是摩訶沒特伽羅(Mahāmaudgalyāyana),這裡翻譯為大采菽氏(Mahāmaudgalyāyana),菽就是豆。氏是指氏族。上古時代有仙人,經常食用緣豆,他是那個仙人的後代,所以叫做大采菽氏。關於他和舍利子(Śāriputra)、摩訶迦葉(Mahākāśyapa)等人的因緣,都如同《彌勒上生經疏》上卷所說。
經文:當時,大目連(Mahāmaudgalyāyana)(一直到)去那裡問候疾病。
贊曰:下面的言辭不堪。文中有三個部分。首先是總的陳述道理的不足,其次是分別顯示義理的窮盡,最後是總結回答的原因,以謙卑的姿態請求退下。這是總的陳述道理的不足。目連(Mahāmaudgalyāyana)外在彰顯言辭義理,不能內在契合忘言的境界。雖然說我空,但不能談論法非有。因為這個原因而被駁倒,所以回答不堪。
【English Translation】 English version: The 'Treatise on Meaning' states that the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) cannot directly transform bondage into liberation. Therefore, after severing their bonds, they abandon birth and death; after attaining Nirvāṇa, they abide in something. It should be understood that although Bodhisattvas, like ordinary beings, do not abandon birth and death, they are also different due to their great wisdom, and therefore have no afflictions. Although they attain Nirvāṇa like the Two Vehicles, they are also different due to their great compassion, and therefore have no abiding place. The Two Vehicles are not like this; if they abandon birth and death, they sever afflictions; if they attain Nirvāṇa, they will surely abide in it. Therefore, it is said that Bodhisattvas are the true entrants into quiescence. The old saying is that they enter Nirvāṇa without severing afflictions, but now it is said that they have no afflictions, which is a very contradictory principle. It can also be said that because they retain delusion, they do not sever afflictions; attaining a place of non-abiding is called entering Nirvāṇa.
Sūtra: 'If one can do so (up to) what is approved by the Buddha.'
Commentary: This is a conclusion, not an error. Those who can possess the preceding merits and sit peacefully in meditation are in accordance with right reason and are approved by the Buddha because they have fully practiced. Those who enter quiescence without any preceding merits are not approved by the Buddha because they are biased towards the Lesser Vehicle practice.
Sūtra: 'Then, I, the World-Honored One (up to) went there to inquire about the illness.'
Commentary: This is the third part, concluding the reason for the answer, humbly requesting to withdraw.
Sūtra: 'Then, the World-Honored One (up to) inquired about his illness.'
Commentary: There are two parts below. This is the initial command. The Sanskrit is Mahāmaudgalyāyana, which is translated here as Great采菽氏 (Great Caishushi). 菽 (Shu) means beans. 氏 (Shi) refers to a clan. In ancient times, there was an immortal who often ate beans, and he was a descendant of that immortal, so he was called Great采菽氏 (Great Caishushi). The causes and conditions of him, Śāriputra, Mahākāśyapa, and others are all as described in the upper volume of the Commentary on the Maitreya's Descent Sūtra.
Sūtra: 'Then, Mahāmaudgalyāyana (up to) went there to inquire about the illness.'
Commentary: The following words are inadequate. There are three parts in the text. First, there is a general statement of the inadequacy of the reasoning; second, there is a separate display of the exhaustion of the principles; and finally, there is a conclusion of the reason for the answer, humbly requesting to withdraw. This is the general statement of the inadequacy of the reasoning. Mahāmaudgalyāyana outwardly manifests words and principles, but cannot inwardly accord with the realm of forgetting words. Although he speaks of the emptiness of self, he cannot discuss the non-existence of dharmas. Because of this, he was refuted, so the answer is inadequate.
(至)演說法要。
贊曰。下顯理窮。文中有二。初徴后顯。顯中復二。初陳已事。后顯他詞。此初文也。衢者道也。四方道路。名四衢道。舊云里巷。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初陳其執。后正陳詞。此初文也。
經。唯大目連(至)應如法說。
贊曰。下正陳詞。此文有四。初總非。二卻詰。三別非。四陳益。八百居士發心等是。舊文唯三。無此卻詰。不當應如尊所說者。意言如尊者說法道理不當。當契也。言不契理。名為不當。空理義云。法理本空。聲聞說有。故言不當。應理義云。法無二我。性離言故。彼說法有。仍非離言。故云不當。夫說法者。如法說故。
經。時我問言(至)如法說耶。
贊曰。此卻詰也。
經。彼即答言(至)前後際斷故。
贊曰。下別非也。于中有二。初顯二無我道理。後夫說法者下。明說法道理。初中復二。初明無我。后結無我。法相如是豈可說是。明無我中復二。初明眾生無我。后明法無我。此明眾生無我也。三世五蘊本無有我。無我計我。我增如垢。污本性故。過去諸法。本無有情。執為有情。如塵坌染。現在諸法。本無命者。執為命者。增生死故。現壽存活。名為命者。執此實有。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (至)演說法要。
贊曰:下面闡明窮盡真理。文中包含兩部分:首先是提問,然後是闡明。闡明中又包含兩部分:首先陳述已發生的事情,然後闡明其他人的言辭。這是第一部分內容。『衢』是道路的意思。四面八方的道路,稱為『四衢道』。舊的說法是里巷。
經:當時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)(指維摩詰居士)(至)而作是言。
贊曰:下面闡明其他人的言辭,包含兩部分:首先陳述他們的執著,然後糾正他們的言辭。這是第一部分內容。
經:唯大目連(Mahamaudgalyayana,摩訶目犍連)(指神通第一的佛陀弟子)(至)應如法說。
贊曰:下面糾正他們的言辭。這段文字包含四個部分:首先是總體的否定,然後是反問,接著是分別的否定,最後是陳述益處。例如,八百居士發心等等。舊的說法只有三個部分,沒有這個反問。『不當應如尊所說者』,意思是說,像尊者您所說的法理是不恰當的。『當』是契合的意思。說不契合道理,稱為『不當』。空理的意義是,法理的本質是空性的,而聲聞乘說有,所以說不恰當。應理的意義是,法沒有二元對立的我,自性是遠離言語的,而他們的說法是有,仍然沒有離開言語,所以說不恰當。說法的人,應當如法宣說。
經:當時我問道(至)如法說耶?
贊曰:這是反問。
經:彼即答言(至)前後際斷故。
贊曰:下面是分別的否定。其中包含兩部分:首先闡明二無我的道理,然後在『夫說法者下』,闡明說法的道理。首先闡明無我,然後總結無我。『法相如是豈可說是』,闡明無我中又包含兩部分:首先闡明眾生無我,然後闡明法無我。這裡闡明眾生無我。三世五蘊本來沒有我,沒有我卻執著於我,我執增長就像污垢,污染了本來的清凈自性。過去諸法,本來沒有有情,卻執著為有情,就像塵土污染一樣。現在諸法,本來沒有命者,卻執著為命者,增長生死。現在壽命存活,稱為命者,執著這個是真實存在的。
【English Translation】 English version: (To) expound the Dharma essentials.
Commentary: The following reveals the exhaustive truth. There are two parts in the text: first, questioning; then, explanation. The explanation further contains two parts: first, stating what has already happened; then, explaining others' words. This is the first part. 'Qu' means road. Roads in all directions are called 'four-way crossroads'. The old saying refers to lanes and alleys.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, referring to the layman Vimalakirti) (to) spoke these words.
Commentary: The following explains others' words, containing two parts: first, stating their attachments; then, correcting their words. This is the first part.
Sutra: Only Mahāmaudgalyāyana (Mahamaudgalyayana, referring to the Buddha's disciple known for his supernatural powers) (to) should speak according to the Dharma.
Commentary: The following corrects their words. This text contains four parts: first, a general negation; then, a counter-question; next, a separate negation; and finally, stating the benefits. For example, the aspiration of eight hundred laymen, etc. The old saying only has three parts, without this counter-question. 'It is not appropriate as the Venerable One speaks,' meaning that the Dharma principles spoken by the Venerable One are not appropriate. 'Appropriate' means in accordance with. Saying it is not in accordance with the truth is called 'inappropriate'. The meaning of emptiness is that the essence of Dharma principles is emptiness, while the Śrāvakas speak of existence, so it is said to be inappropriate. The meaning of accordance is that the Dharma has no dualistic self, and its nature is beyond words, while their speech is of existence, still not beyond words, so it is said to be inappropriate. Those who expound the Dharma should speak according to the Dharma.
Sutra: At that time, I asked (to) speak according to the Dharma?
Commentary: This is a counter-question.
Sutra: He then answered (to) because the past and future are cut off.
Commentary: The following is a separate negation. It contains two parts: first, explaining the principle of two non-selves; then, in 'Those who expound the Dharma below,' explaining the principle of expounding the Dharma. First, explaining non-self; then, concluding non-self. 'The nature of Dharma is such, how can it be spoken?' Explaining non-self further contains two parts: first, explaining the non-self of sentient beings; then, explaining the non-self of phenomena. Here, the non-self of sentient beings is explained. The three times and five aggregates originally have no self. Without self, one clings to self, and the attachment to self increases like dirt, polluting the original pure nature. Past dharmas originally had no sentient beings, but one clings to them as sentient beings, like being contaminated by dust. Present dharmas originally had no life, but one clings to them as life, increasing birth and death. Present life is called life, and one clings to this as real.
即是執有實生死故。或彼執現有生有死。故有命者。今離生死。故無命者。未來諸法。無數取趣。執有現在。前際命根斷已。生於后際六道之中。斷者空無之義。既都無前後實際。何得有實數取趣耶。此四無我。同般若論。亦與勝鬘如來藏章所說四同。空理義云。世俗諦有。可有四種。勝義諦空。何得有四。故說勝義。應說四空。應理義云。世俗諦中。四亦無實。依勝義諦。依他圓成。亦無實四。故依勝義。應說四空。聲聞說法。非陳四有。今泛談諸法性離人離法。故說四空。古人倒錯。取新準知。
經。法常寂然(至)無所緣故。
贊曰。下說法空有二十句。空理義云。依世俗諦。法性可有。依勝義諦。法性皆空。然以破諸差別執故。所以別顯。可以下句轉釋上句。俗有相故不寂。真無相故寂然。此境空也。俗有所緣故貪著。真無所緣故離貪。此能緣空也。應理義云。二十句中。分之為二。初十句顯真如理離所執空。后十句顯依他性離所執空。或二十句皆說真如。真如寂然。滅十相故。真如離貪。無分別心之所緣故。舊云法離於相者貪相。亦可無妨。初離所緣相。后離能緣相。貪著執著。能緣之心。以無境故。其心亦無。
經。法無文字(至)波浪思故。
贊曰。空理義云。俗有言語。故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這是因為執著于真實的生死。或者他們執著于現有生有死,所以認為有命者存在。現在脫離了生死,所以認為無命者存在。未來的諸法,有無數的趣向,他們執著于現在,認為前一際的命根斷滅后,會生於后一際的六道之中。斷滅意味著空無。既然根本沒有前後實際,怎麼會有真實的無數趣向呢?這四種無我,與《般若論》相同,也與《勝鬘經》如來藏章所說的四種相同。空理的意義是:在世俗諦中,可以有四種;在勝義諦中,一切皆空,怎麼會有四種呢?所以說勝義諦,應該說四空,才合乎道理。世俗諦中,這四種也沒有實體,依勝義諦,依他圓成,也沒有真實的四種。所以依勝義諦,應該說四空。聲聞說法,不是陳述四有。現在泛泛地談論諸法性,是離人離法的,所以說四空。古人顛倒錯亂,取新的標準來衡量。 經文:法常寂然(乃至)無所緣故。 贊曰:下面說法空有二十句。空理的意義是:依世俗諦,法性可以存在;依勝義諦,法性皆空。然而爲了破除各種差別執著,所以特別顯示出來。可以用下句來轉釋上句。世俗有相所以不寂靜,真如無相所以寂然。這是境空。世俗有所緣所以貪著,真如無所緣所以離貪。這是能緣空。應理的意義是:二十句中,可以分為兩部分。前十句顯示真如理遠離所執空,后十句顯示依他性遠離所執空。或者二十句都說真如。真如寂然,滅除十相的緣故。真如離貪,因為沒有分別心所緣的緣故。舊的說法認為法離開了貪相,也可以沒有妨礙。先離開所緣相,后離開能緣相。貪著執著,是能緣的心。因為沒有境,所以心也沒有。 經文:法無文字(乃至)波浪思故。 贊曰:空理的意義是:世俗有言語,所以...
【English Translation】 English version: This is because of clinging to the reality of birth and death. Or they cling to the existence of birth and death, therefore believing that there are beings with life. Now, being separated from birth and death, they believe that there are beings without life. The future dharmas have countless tendencies, and they cling to the present, believing that after the root of life in the previous existence is cut off, they will be born in the six realms of the next existence. Cutting off means emptiness. Since there is fundamentally no before and after reality, how can there be real countless tendencies? These four non-selves are the same as in the Prajna Sutra, and also the same as the four mentioned in the Tathagatagarbha Chapter of the Shrimala Sutra. The meaning of the principle of emptiness is: in the conventional truth (Samvriti-satya), there can be four; in the ultimate truth (Paramartha-satya), everything is empty, how can there be four? Therefore, speaking of the ultimate truth, one should speak of four emptinesses, which is reasonable. In the conventional truth, these four are also without substance. Relying on the ultimate truth, dependent origination (Paratantra) and perfect accomplishment (Parinishpanna) also have no real four. Therefore, relying on the ultimate truth, one should speak of four emptinesses. The Shravakas (Disciples of Buddha) teaching is not stating four existences. Now, generally discussing the nature of all dharmas is to be separate from persons and dharmas, therefore speaking of four emptinesses. The ancients were confused and took new standards to measure. Sutra: The Dharma is always tranquil (up to) without any object of cognition. Commentary: The following speaks of emptiness of Dharma in twenty sentences. The meaning of the principle of emptiness is: according to the conventional truth, the nature of Dharma can exist; according to the ultimate truth, the nature of Dharma is all empty. However, in order to break all discriminatory attachments, it is specially revealed. The lower sentence can be used to explain the upper sentence. The mundane has form, so it is not tranquil; the true has no form, so it is tranquil. This is emptiness of the object. The mundane has an object of cognition, so there is greed; the true has no object of cognition, so there is detachment from greed. This is emptiness of the subject. The meaning of the principle of reason is: in the twenty sentences, it can be divided into two parts. The first ten sentences show that the principle of Tathata (Suchness) is far from the emptiness of what is clung to, and the last ten sentences show that the dependent nature is far from the emptiness of what is clung to. Or all twenty sentences speak of Tathata. Tathata is tranquil, because it extinguishes the ten aspects. Tathata is free from greed, because it has no object of cognition for the discriminating mind. The old saying that the Dharma is free from the aspect of greed is also acceptable. First, separate from the object of cognition, then separate from the subject of cognition. Greed and attachment are the mind that cognizes. Because there is no object, the mind is also absent. Sutra: The Dharma is without words (up to) because of thinking of waves. Commentary: The meaning of the principle of emptiness is: the mundane has language, so...
有文字。真言語斷。故無文字。俗有思慮。如水波浪氾濫而起。故有譬說。真離慮思。故無譬說。應理義云。真如言斷。故無文字。真如離俗波浪思故。無譬說也。舊曰法無言說離覺觀故。波浪思等。即覺觀故。
經。法遍一切(至)行動事故。
贊曰。空理義云。俗不如空。有性不遍。真理性空。故遍一切。俗有行動屈申等事。故有顯色。亦有表相。亦有形色。真無行動屈申等事。寧有顯相形色等耶。應理義云。真如如空。性無掛礙。故遍一切。亦無行動屈申等事。故無顯相形色等事。相者表色。古經二文皆少不同。初如虛空說無形相能遍一切。后畢竟空言無戲論。戲論即是顯相形色。畢竟空者。無行等故。
經。法無我所(至)離心識故。
贊曰。空理義云。俗執有我所。故法有我所。真中無執所。故法無我所。俗有心識。法成所了。真無心識。法無所了。應理義云。真如非我。所以離我所。故諸論云。無攝受真如。非我執等所依取故。真如非所了。離心識境故。心識分別。故真非境。或無能了。離心識故。
經。法無有比(至)不在緣故。
贊曰。空理義云。俗有待法有比。真無待故無比。俗中有緣故屬因。因所得故。真中無緣故不屬因。因緣生法。皆說空故。應理義云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有文字是世俗的,真正的道理是超越言語的,所以說沒有文字。世俗有思慮,就像水面的波浪一樣氾濫而起,所以需要用譬喻來說明。真正的道理是遠離思慮的,所以不需要譬喻。應理義說,真如是超越言語的,所以沒有文字。真如是遠離世俗波浪般思慮的,所以不需要譬喻。舊譯說,法是無法用言語表達的,因為遠離了覺觀,波浪般的思慮等同於覺觀。
經:法遍一切(至)行動事故。
贊曰:空理義說,世俗不如虛空,因為有自性所以不能周遍。真如的理性如同虛空,所以能周遍一切。世俗有行動、屈伸等事,所以有顯色,也有表相,也有形色。真正的道理沒有行動、屈伸等事,哪裡會有顯相、形色等呢?應理義說,真如就像虛空一樣,自性沒有阻礙,所以能周遍一切。也沒有行動、屈伸等事,所以沒有顯相、形色等事。相是指表色。古經的兩種說法略有不同。最初像虛空一樣說沒有形相,能周遍一切。後來徹底空寂,說沒有戲論。戲論就是顯相形色。徹底空寂,是因為沒有行動等。
經:法無我所(至)離心識故。
贊曰:空理義說,世俗執著有我所,所以法有我所。真理中沒有執著,所以法沒有我所。世俗有心識,法成為被瞭解的對象。真理中沒有心識,法沒有被瞭解的對象。應理義說,真如不是我,所以遠離我所。所以諸論說,沒有攝受真如,因為不是我執等所依賴和取用的。真如不是被瞭解的對象,因為它遠離了心識的境界。心識會分別,所以真如不是境界。或者說沒有能瞭解的主體,因為它遠離了心識。
經:法無有比(至)不在緣故。
贊曰:空理義說,世俗有對待,所以法有比較。真理沒有對待,所以沒有比較。世俗中有因緣,所以屬於因,因為是由因所得。真理中沒有因緣,所以不屬於因。因緣所生的法,都說是空性的。應理義說
【English Translation】 English version Words belong to the mundane; true principles transcend language, hence the saying 'no words.' The mundane has thoughts, like waves on water rising and spreading, thus requiring metaphors for explanation. True principles are free from thought, thus needing no metaphors. The 'Appropriate Principle Meaning' says, 'Tathata (真如, True Thusness) transcends language, hence no words. Tathata is free from mundane, wave-like thoughts, hence no metaphors.' The old translation says, 'The Dharma cannot be expressed in words because it is free from perception and observation; wave-like thoughts are equivalent to perception and observation.'
Sutra: 'The Dharma pervades all (to) actions and events.'
Commentary: The 'Meaning of Emptiness Principle' says, 'The mundane is not like emptiness because it has inherent nature and cannot pervade. The true nature of reality is like emptiness, thus pervading all. The mundane has actions, bending, stretching, and other events, thus having visible forms, appearances, and shapes. True principles have no actions, bending, stretching, or other events; how could they have visible forms, appearances, or shapes?' The 'Appropriate Principle Meaning' says, 'Tathata is like emptiness, its nature without obstruction, thus pervading all. It also has no actions, bending, stretching, or other events, thus having no visible forms, appearances, or shapes.' 'Appearance' refers to visible form. The two versions of the ancient sutra are slightly different. The first, like empty space, says there is no form and can pervade all. The latter, being ultimately empty, says there is no frivolous discussion. Frivolous discussion is visible form and appearance. Being ultimately empty is because there are no actions, etc.
Sutra: 'The Dharma is without self (to) because it is apart from consciousness.'
Commentary: The 'Meaning of Emptiness Principle' says, 'The mundane clings to what belongs to self, thus the Dharma has what belongs to self. In truth, there is no clinging, thus the Dharma has nothing belonging to self. The mundane has consciousness, and the Dharma becomes an object of understanding. In truth, there is no consciousness, and the Dharma is not an object of understanding.' The 'Appropriate Principle Meaning' says, 'Tathata is not self, thus it is apart from what belongs to self.' Therefore, various treatises say, 'There is no grasping of Tathata because it is not relied upon or taken by self-attachment, etc.' Tathata is not an object of understanding because it is apart from the realm of consciousness. Consciousness differentiates, thus truth is not a realm. Or, there is no subject to understand because it is apart from consciousness.
Sutra: 'The Dharma is incomparable (to) not dependent on conditions.'
Commentary: The 'Meaning of Emptiness Principle' says, 'The mundane has dependence, thus the Dharma has comparison. Truth has no dependence, thus it is incomparable. The mundane has conditions, thus it belongs to causes, because it is obtained from causes. Truth has no conditions, thus it does not belong to causes. Dharmas arising from causes and conditions are all said to be empty.' The 'Appropriate Principle Meaning' says
。真如妙無比。更無有物可相待故。真如不屬因。非緣所得。非因生故。名不在緣。
經。法同法界(至)無所隨故。
贊曰。空理義云。俗執法有。不同法界。真諦之中。一切等入真法界故。並同法界。一切皆空。俗有所隨。不隨於如。隨於有故。真諦無隨。不隨有故。並隨如空。應理義云。下之十句。明依他起無所執空。並以依他。攝歸真如。依他起性。法同法界。攝相歸性。入法界故。不同所執分別妄有。古云。入諸法故。法界法也。示隨於如。無如所執而可隨故。
經。法住實際(至)不依六境故。
贊曰。動者亂動。真實邊際。名為實際。無倒所緣義。空理義云。俗有所動。不住實際。真無所動。故住實際。俗依六境。故法動搖。真如不依六。故無動搖。動搖者可壞可毀可倒。應理義云。依他住真際。隨於實際。竟不動故。古云諸邊不動者。諸邊執見不能動故。依他亦無動搖。隨於真如。不依六境故。
經。法無法去來(至)增減思故。
贊曰。空理義云。俗有所住。有去有來。真中無住。何去何來。俗有增益之思。故不順空。執為有故。有損減思故。不隨無相不應無愿。撥為無故。真中無增益故。順法空無損減故。隨無相。應無愿。應理義云。依他隨真。亦無去來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:真如的精妙無法比擬,沒有任何事物可以與之相比待,因此,真如不屬於因,不是由緣分所得,也不是由因而生,所以名為不在緣中。
經文:法與法界相同,(乃至)無所隨順的緣故。
贊曰:空理的意義是說,世俗執著於法是有,與法界不同。在真諦之中,一切都平等地進入真法界,所以都與法界相同。一切皆空,世俗有所隨順,不隨順於如,因為隨順於有。真諦沒有隨順,不隨順於有,所以都隨順於如空。應理的意義是說,下面的十句,說明依他起性沒有所執著,是空性,並且以依他起性,攝歸於真如。依他起性的法與法界相同,這是攝相歸性,進入法界的緣故。不同於所執著的分別妄有。古人說,進入諸法,就是法界的法。顯示隨順於如,沒有如所執著的那樣可以隨順的緣故。
經文:法安住于實際,(乃至)不依賴於六境的緣故。
贊曰:動搖就是擾亂動搖,真實的邊際,名為實際,是無顛倒所緣的意義。空理的意義是說,世俗有所動搖,不住于實際。真如沒有所動搖,所以安住于實際。世俗依賴於六境,所以法會動搖。真如不依賴於六境,所以沒有動搖。動搖就是可以破壞、可以毀壞、可以顛倒。應理的意義是說,依他起性安住于真際,隨順於實際,最終不會動搖的緣故。古人說諸邊不動搖,是說諸邊的執見不能動搖的緣故。依他起性也沒有動搖,隨順於真如,不依賴於六境的緣故。
經文:法沒有去來,(乃至)因為有增減的思慮的緣故。
贊曰:空理的意義是說,世俗有所住,有去有來。真如中沒有住,哪裡有去有來。世俗有增益的思慮,所以不順應空性,因為執著為有。有損減的思慮,所以不隨順無相,不應無愿,撥弄為無的緣故。真如中沒有增益,所以順應法空。沒有損減,所以隨順無相,應無愿。應理的意義是說,依他起性隨順於真如,也沒有去來。
【English Translation】 English version: The Suchness (Tathata) is wonderfully incomparable. There is nothing else that can be compared to it. Therefore, the Suchness does not belong to causes, is not obtained by conditions, and is not born from causes. Hence, it is named as not being in conditions.
Sutra: The Dharma is the same as the Dharmadhatu (the realm of Dharma), (even to) the reason of not following anything.
Commentary: The meaning of the principle of emptiness (Sunyata) is that the mundane world clings to the existence of phenomena, which is different from the Dharmadhatu. In the ultimate truth (Paramartha), everything equally enters the true Dharmadhatu, so everything is the same as the Dharmadhatu. Everything is empty. The mundane world follows something, not following Suchness, because it follows existence. The ultimate truth has no following, not following existence, so it all follows Suchness and emptiness. The meaning of appropriateness is that the following ten sentences explain that the dependent arising (Paratantra) has no attachment, it is emptiness, and it uses dependent arising to gather back to Suchness. The Dharma of dependent arising is the same as the Dharmadhatu, which is gathering phenomena back to nature, entering the Dharmadhatu. It is different from the falsely existing discriminations that are clung to. The ancients said that entering all Dharmas is the Dharma of the Dharmadhatu. It shows following Suchness, there is no such clinging to Suchness that can be followed.
Sutra: The Dharma abides in reality (Bhūtatathatā), (even to) the reason of not relying on the six sense objects.
Commentary: Agitation is disturbing agitation. The boundary of reality is called Bhūtatathatā (actual limit), which is the meaning of non-inverted object. The meaning of the principle of emptiness is that the mundane world is agitated and does not abide in reality. The Suchness is not agitated, so it abides in reality. The mundane world relies on the six sense objects, so the Dharma is agitated. The Suchness does not rely on the six sense objects, so there is no agitation. Agitation is that which can be destroyed, ruined, and inverted. The meaning of appropriateness is that the dependent arising abides in the true limit, following reality, and ultimately does not move. The ancients said that the various sides do not move, which means that the clinging views of the various sides cannot move. The dependent arising also has no agitation, following Suchness, not relying on the six sense objects.
Sutra: The Dharma has no going or coming, (even to) the reason of having thoughts of increase and decrease.
Commentary: The meaning of the principle of emptiness is that the mundane world has abiding, going, and coming. In Suchness, there is no abiding, so where is there going or coming. The mundane world has thoughts of increase, so it does not accord with emptiness, because it clings to existence. It has thoughts of decrease, so it does not follow no-form, and should not be without vows, because it denies it as non-existence. In Suchness, there is no increase, so it accords with the emptiness of Dharma. There is no decrease, so it follows no-form, and should be without vows. The meaning of appropriateness is that the dependent arising follows Suchness, and also has no going or coming.
。無所住故。去者過去。來者未來。由無現住。便無去來。若有所住。去來便。依他。不隨無相應無愿。以隨真如。無增減思。故能順空。隨無相。應無愿。古云。法無增損。乍似別牒。準此新文。乃釋上義。古法離好醜。新文所無。理外加之。不知何也。
經。法無取捨(至)身意道故。
贊曰。空理義云。俗有生故可取。有滅故可舍。真無生滅。何取何舍。道者通生之義。根與境為道。俗有六根。為能執藏。故六境之法。成所執藏。真非六根之所藏。故法無所執藏。超六根道故。應理義云。依他隨真。無取無舍。離生滅故。亦無能執藏。超過六根。非愛境故。非非所執藏。古云法無生滅。初句可成。法無所歸。之者所執藏義。然不釋所由。
經。法無高下(至)畢竟斷故。
贊曰。空理義云。動轉者形待義。戲論有虛妄分別。俗非不動。法有高下。真無動轉。何高何下。俗中戲論不斷故。是分別心之所行。真中戲論畢竟皆斷。故離一切分別所行。應理義云。依他隨真。無高無下。住不動故。亦離一切分別所行。分別戲論畢竟斷故。古云法離一切觀行。此言分別所行。分別。觀行也。應理義中。或二十句。皆說真如勝義諦法。不如分別心之所執。亦不如彼所言說性。皆說無。非真如體性亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為沒有住所。『去』指的是過去,『來』指的是未來。由於沒有現在的住所,所以沒有去來。如果有所住所,去來就會依賴於他,不隨順無相應和無愿,因為隨順真如,沒有增減的思慮,所以能夠順應空性,隨順無相,相應于無愿。古人說,『法無增損』,乍一看像是另外的解釋,按照這新的文句,是解釋上面的意義。古法離開了好和丑,新的文句中沒有,在道理之外加上這些,不知道是什麼原因。
經:法無取捨(乃至)身意道故。
贊曰:空理的意義是說,世俗有生起,所以可以取;有滅亡,所以可以舍。真如沒有生滅,取什麼舍什麼?『道』是通達生起的意義。根和境是道。世俗有六根(眼、耳、鼻、舌、身、意),作為能執藏,所以六境(色、聲、香、味、觸、法)之法,成為所執藏。真如不是六根所能執藏的,所以法沒有所執藏。超越六根之道,所以這樣說。應理的意義是說,依他隨順真如,沒有取也沒有舍,離開了生滅的緣故,也沒有能執藏,超過了六根,不是愛戀的境界,所以不是所執藏。古人說『法無生滅』,第一句可以成立,『法無所歸』,『之』是所執藏的意義,然而沒有解釋原因。
經:法無高下(乃至)畢竟斷故。
贊曰:空理的意義是說,動轉是形待的意義。戲論有虛妄分別,世俗不是不動,法有高下。真如沒有動轉,哪裡有高下?世俗中戲論沒有斷絕,所以是分別心所行。真如中戲論畢竟都斷絕了,所以離開了所有分別所行。應理的意義是說,依他隨順真如,沒有高也沒有下,安住于不動,也離開了所有分別所行。分別戲論畢竟斷絕的緣故。古人說『法離一切觀行』,這裡說『分別所行』,分別就是觀行。應理義中,或許二十句,都是說真如勝義諦法,不如分別心所執著的,也不如他們所言說的體性,都是說沒有,不是真如的體性。
【English Translation】 English version: Because there is no abiding place. 'Going' refers to the past, 'Coming' refers to the future. Since there is no present abiding, there is no going or coming. If there were an abiding place, going and coming would depend on it, not according with non-correspondence and non-wish, because it accords with Suchness (Tathata), without thoughts of increase or decrease, therefore it can accord with emptiness (Sunyata), accord with no-form (Animitta), correspond to non-wish (Apranihita). The ancients said, 'The Dharma has no increase or decrease,' which at first glance seems like a separate explanation. According to this new text, it explains the above meaning. The ancient Dharma is apart from good and bad, which the new text lacks, adding these outside of reason, I don't know why.
Sutra: The Dharma has no taking or rejecting (up to) the path of body and mind.
Commentary: The meaning of the principle of emptiness (Sunyata) says, the mundane has arising, so it can be taken; it has ceasing, so it can be rejected. True Thusness (Tathata) has no arising or ceasing, what is there to take or reject? 'Path' is the meaning of penetrating arising. Roots (Indriya) and objects (Visaya) are the path. The mundane has six roots (eye, ear, nose, tongue, body, mind), as the able-to-grasp and store, so the dharmas of the six objects (form, sound, smell, taste, touch, dharma) become the grasped and stored. True Thusness (Tathata) is not what the six roots can grasp and store, so the Dharma has nothing grasped and stored. Transcending the path of the six roots, therefore it is said. The meaning of according with principle says, depending on others, according with True Thusness (Tathata), there is no taking or rejecting, because it is apart from arising and ceasing, there is also no able-to-grasp and store, transcending the six roots, not a realm of love, therefore it is not what is grasped and stored. The ancients said 'The Dharma has no arising or ceasing,' the first sentence can be established, 'The Dharma has nowhere to return,' 'of' is the meaning of what is grasped and stored, but it does not explain the reason.
Sutra: The Dharma has no high or low (up to) complete cutting off.
Commentary: The meaning of the principle of emptiness (Sunyata) says, movement is the meaning of form depending on something. Frivolous talk has false discriminations, the mundane is not unmoving, the Dharma has high and low. True Thusness (Tathata) has no movement, where is there high or low? In the mundane, frivolous talk is not cut off, so it is what the discriminating mind acts upon. In True Thusness (Tathata), frivolous talk is completely cut off, so it is apart from all that discrimination acts upon. The meaning of according with principle says, depending on others, according with True Thusness (Tathata), there is no high or low, abiding in non-movement, also apart from all that discrimination acts upon. Because discriminating frivolous talk is completely cut off. The ancients said 'The Dharma is apart from all contemplation and practice,' here it says 'what discrimination acts upon,' discrimination is contemplation and practice. In the meaning of according with principle, perhaps twenty sentences, all speak of the Dharma of True Thusness (Tathata) ultimate truth, not like what the discriminating mind grasps, nor like the nature they speak of, all say there is not, not the nature of True Thusness (Tathata).
成空。前且隨殊勝義說。不違理也。此二十句。應為十對。一一權思。恐厭文繁。故略而止。
經。唯大目連(至)豈可說乎。
贊曰。此結無我。空理義云。勝諦中。法性空如。是豈可如言說之者乎。應理義云。法體雖有。不如分別及所言說之自性有。豈可說乎。
經。夫說法者主謂(至)增益損減。
贊曰。下明說法道理。于中復二。初泛談說聽道理。后尊者目連下。勸如法說。空理義云。真諦本空。說聽為有。皆名增益。俗諦本有。若言無空。便成損減。或總不稱真法自性。名為增損。應理義云。法外分別及起言說。名為增益。如長法故。成唯識云。能詮所詮。俱非自相。但依增益。相似而轉。似謂增益。非實有相。諸法自相假智及詮。俱非境故。言無法體。名為損減。撥無體故。或增所執減無二性。舊云無說無示無聞無得。俱不正成。無此文故。
經。若於處是(至)諸了別。
贊曰。此成正理。若證法智。證會法體。無增無減。即一切法。都不可說。古云無說無示。若聽者智。證會法體。無增無減。亦不可聞。何所了別。言我了耶。此中有疑。若法說者。及與聽者。皆有增損。佛如何說。諸大菩薩云何聽耶。故釋顯之。
經。尊者目連(至)乃可說法。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成空。前面已經隨著殊勝義進行了解說,沒有違背真理。這二十句話,應該分為十對來理解。一一加以權衡思考。恐怕文字過於繁瑣,所以就省略了。
經:唯大目連(直到)豈可說乎。
贊曰:這裡總結了無我、空性的道理,意思是說,在勝義諦中,法的自性是空性的,像這樣,怎麼可以用言語來表達呢?從應理義的角度來說,法的本體雖然存在,但不如分別和所言說的那樣具有自性,怎麼可以用言語來表達呢?
經:夫說法者主謂(直到)增益損減。
贊曰:下面闡明說法的道理。其中又分為兩部分。首先泛泛地談論說和聽的道理,然後尊者目連以下,勸導如法宣說。從空理義的角度來說,真諦本來是空性的,說和聽都是有為法,都叫做增益。俗諦本來是存在的,如果說沒有、是空性的,就變成了損減。或者總的來說,不符合真法的自性,就叫做增益和損減。從應理義的角度來說,在法之外進行分別,以及由此產生的言說,叫做增益。就像增長了法一樣。成唯識論中說,能詮釋的和所詮釋的,都不是自相,只是依靠增益,相似地運轉。相似是指增益,不是真實存在的相。諸法的自相,對於假智和詮釋來說,都不是境界,所以說沒有法體,叫做損減,因為否定了本體。或者增加所執著的,減少沒有的二性。舊的說法,無說、無示、無聞、無得,都是不正確的,因為沒有這些文字。
經:若於處是(直到)諸了別。
贊曰:這裡成就了正理。如果證得了法智,證悟了法體,沒有增益也沒有損減,那麼一切法,都是不可說的。古人說無說無示。如果聽者有智慧,證悟了法體,沒有增益也沒有損減,那麼也是不可聽聞的。還有什麼可以瞭解分別的呢?說什麼我瞭解了呢?這裡有一個疑問,如果說法的人,以及聽法的人,都有增益和損減,那麼佛陀是如何宣說的?諸大菩薩又是如何聽聞的呢?所以解釋並顯明瞭這一點。
經:尊者目連(直到)乃可說法。
【English Translation】 English version Emptiness. Previously, it has been explained according to the supreme meaning, which does not contradict the truth. These twenty sentences should be understood as ten pairs. Consider and weigh them one by one. Fearing that the text would be too lengthy, I have omitted them.
Sutra: Only Maha Maudgalyayana (up to) How can it be spoken of?
Commentary: This concludes the meaning of no-self and emptiness, meaning that in the ultimate truth (Paramārtha-satya), the nature of Dharma is emptiness. How can it be expressed in words like this? From the perspective of reasoned meaning, although the substance of Dharma exists, it does not have self-nature like discrimination and what is spoken of. How can it be spoken of?
Sutra: Those who expound the Dharma mainly speak of (up to) increase and decrease.
Commentary: The following explains the principles of expounding the Dharma. It is divided into two parts. First, it generally discusses the principles of speaking and listening. Then, from Venerable Maudgalyayana onwards, it encourages expounding the Dharma according to the Dharma. From the perspective of the meaning of emptiness, the ultimate truth is originally empty, and speaking and listening are conditioned dharmas, all called increase. Conventional truth is originally existent. If it is said to be non-existent or empty, it becomes decrease. Or, in general, if it does not conform to the self-nature of true Dharma, it is called increase and decrease. From the perspective of reasoned meaning, discrimination outside the Dharma and the speech arising from it are called increase, just like increasing the Dharma. The Vijñaptimātratāsiddhi says that both the expressing and the expressed are not self-characteristics, but rely on increase and turn similarly. Similarity refers to increase, not a real appearance. The self-characteristics of all dharmas are not objects for false wisdom and expression. Therefore, saying that there is no Dharma substance is called decrease, because it denies the substance. Or, increasing what is clung to and decreasing the non-existent duality. The old saying of no speaking, no showing, no hearing, no attaining is incorrect because there is no such text.
Sutra: If in a place it is (up to) all discriminations.
Commentary: This establishes the correct principle. If one attains Dharma wisdom and realizes the Dharma substance, there is neither increase nor decrease. Then all dharmas are unspeakable. The ancients said no speaking, no showing. If the listener has wisdom and realizes the Dharma substance, there is neither increase nor decrease, then it is also inaudible. What is there to understand and discriminate? What do I understand? There is a doubt here. If the speaker of the Dharma and the listener both have increase and decrease, how does the Buddha expound it? How do the great Bodhisattvas listen? Therefore, it is explained and clarified.
Sutra: Venerable Maudgalyayana (up to) then can expound the Dharma.
贊曰。下勸如法說。初釋疑示說相。后勸應修。譬如能幻化之士。夫為幻。化者。宣說諸法。假人假名。為假聽者。假說諸法。都無少實。但為筏喻。故離增減。故佛說法。菩薩能聞。不知分別所說自性而起執故。
經。應善子知(至)大悲現前。
贊曰。下勸應修。有八種事。此中有三。一知生根。二慧達諸法無所掛礙。掛者障義。礙者拘義。三大悲現前。
經。識說大乘(至)應說法。
贊曰。此有五句。四贊大乘。五念報佛恩。六自意樂凈。深信勝解故。七法詞善巧。於法善巧。法無礙也。詞善巧者。詞無礙也。或法詞者。說法之詞。辨才無滯。八為三寶種能紹隆故。具此八種。乃應說法。聲聞無此八種事故。不應說法。一一翻之。義可知也。舊經有六。無意樂凈法詞善巧。
經。世尊(至)正等覺心。
贊曰。第四陳益。當彼詰時。徒眾獲益。
經。時我世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。此即第三。結答詞由。卑躬請退。我時不報。故言默也。不能識解此所說解。名無辨也。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第三。命大迦葉。文亦有二。初命。后辭。此初命也。摩訶迦葉波。此云大飲光。上古有仙。身皮金色。能飲日月之光。迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:讚頌說,下面勸導要如法宣說。首先解釋疑惑,展示宣說的狀態。然後勸導應當修習。譬如善於幻化的人,所謂的幻化,就是宣說諸法,假設人名,為假設的聽眾,假設宣說諸法,都沒有絲毫真實,只是作為筏的譬喻,所以遠離增減。所以佛陀說法,菩薩能夠聽聞,因為不分別所說自性而產生執著。
經文:『應善男子知(至)大悲現前。』
讚頌說,下面勸導應當修習,有八種事情。這裡面有三種:一是知道生根,二是智慧通達諸法沒有掛礙。掛礙就是障礙的意思,拘礙就是拘束的意思。三是大悲心現前。
經文:『識說大乘(至)應說法。』
讚頌說,這裡有五句。四是讚歎大乘,五是念報佛恩,六是自身意樂清凈,因為深信勝解的緣故。七是法義和言辭善巧,對於法善巧,就是法無礙;言辭善巧,就是言辭無礙。或者說法義和言辭,就是說法時的言辭,辯才沒有滯礙。八是爲了三寶的種子能夠紹隆的緣故。具備這八種,才應當說法。聲聞沒有這八種事故,不應當說法。一一反過來說,道理就可以知道了。舊的經文有六種,沒有意樂清凈和法詞善巧。
經文:『世尊(至)正等覺心。』
讚頌說,第四陳述利益。當他們詰問的時候,徒眾獲得了利益。
經文:『時我世尊(至)詣彼問疾。』
讚頌說,這就是第三,總結回答的緣由。謙卑地請求退下。我當時沒有回答,所以說是沉默。不能認識理解這裡所說的,叫做沒有辯才。
經文:『爾時世尊(至)問安其疾。』
讚頌說,從下面開始是第三,命令摩訶迦葉(Mahākāśyapa)。文中有兩個部分,一是命令,二是辭謝。這是最初的命令。摩訶迦葉波(Mahākāśyapa),這裡翻譯為大飲光。上古時代有仙人,身體面板是金色的,能夠飲用太陽和月亮的光芒。迦葉
【English Translation】 English version: Praise: The following advises to speak according to the Dharma. First, it explains doubts and shows the state of speaking. Then, it advises to cultivate. It is like a skilled illusionist. The so-called illusion is to expound all Dharmas, assuming names for people, for assumed listeners, and assuming the exposition of all Dharmas, without any reality at all, but only as a metaphor of a raft, so it is far from increase or decrease. Therefore, when the Buddha speaks the Dharma, Bodhisattvas can hear it, because they do not discriminate the self-nature of what is said and thus generate attachment.
Sutra: 'O good son, know (to) great compassion manifests.'
Praise: The following advises to cultivate, there are eight things. Here are three of them: First, knowing the root of birth; second, wisdom penetrates all Dharmas without hindrance. Hindrance means obstruction, and constraint means restriction. Third, great compassion manifests.
Sutra: 'Knowing to speak of the Mahayana (to) should speak the Dharma.'
Praise: Here are five sentences. Fourth, praising the Mahayana; fifth, remembering and repaying the Buddha's kindness; sixth, one's own intention is pure, because of deep faith and understanding. Seventh, skillful in Dharma and words; skillful in Dharma means unobstructed in Dharma; skillful in words means unobstructed in words. Or Dharma and words are the words of speaking the Dharma, eloquence without stagnation. Eighth, for the sake of the Three Jewels' seeds to be able to continue and flourish. Possessing these eight, one should speak the Dharma. Sravakas do not have these eight things, so they should not speak the Dharma. Reversing them one by one, the meaning can be understood. The old sutras have six, without pure intention and skillful Dharma words.
Sutra: 'World Honored One (to) the mind of perfect enlightenment.'
Praise: Fourth, stating the benefits. When they questioned, the assembly gained benefits.
Sutra: 'Then I, the World Honored One (to) went to inquire about his illness.'
Praise: This is the third, summarizing the reason for the answer. Humbly requesting to withdraw. I did not answer at that time, so it is said to be silent. Not being able to recognize and understand what is said here is called lack of eloquence.
Sutra: 'At that time, the World Honored One (to) inquired about his well-being and illness.'
Praise: From below is the third, ordering Mahākāśyapa (Mahākāśyapa). There are two parts in the text, one is the order, and the other is the refusal. This is the initial order. Mahākāśyapa (Mahākāśyapa), here translated as Great Drinker of Light. In ancient times, there was an immortal whose body skin was golden and could drink the light of the sun and moon. Kāśyapa
葉是彼之種。又大迦葉。身亦金光。飲弊日月。故名飲光。說此因緣。如彌勒疏。
說無垢稱經疏卷第三(本)
說無垢稱經疏卷第三(末)
經。大迦葉波(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈也。迦葉偏濟貧苦。不能等施慈。諸相猶存。不能事事無相。因斯被屈。故答不堪。
經。所以者何(至)而循乞食。
贊曰。下文第二別顯理窮。初徴后顯。顯中復二。初陳已事。后顯他詞。此徴及陳己事也。游貧陋巷而順乞者。貧苦不修。所以亦貧。恐當更貧。故勸之。富既不然。故不從乞。富多盈溢。乞乃順已而豐饒。貧事皆無。隨乞乖情而儉得。本以資身利濟。不希益已繁握。故游貧巷。蓋乃有由。次第行乞。故名修也。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初陳至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯大迦葉(至)從於貧乞。
贊曰。初牒事非。次陳正理。后總結勸之。此初文也。從貧乞時。令當富樂。慈也。拔其貧苦。悲也。此唯濟貧。舍于豪貴富豪。故言不普。
經。尊者迦葉(至)應次行乞。
贊曰。下陳正理。文復有二。一陳乞者。二陳施者。陳乞者中。文復有三。初破六相。次防六根。后明證理
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『葉』是『彼』(指某種事物或狀態)的種子。另外,大迦葉(Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一)的身體也散發著金色的光芒,他的光芒甚至能遮蔽太陽和月亮的光輝,所以被稱為『飲光』。關於這個因緣,可以參考《彌勒疏》中的解釋。
《說無垢稱經疏》卷第三(本)
《說無垢稱經疏》卷第三(末)
經文:大迦葉波(Mahākāśyapa)……前往探望維摩詰的疾病。
贊曰:下面的辭句有三個要點。這裡總的陳述了維摩詰使迦葉屈服的原因。迦葉偏向于救濟貧困的人,不能平等地施予慈悲。他的外在表相仍然存在,不能做到事事無相。因為這些原因,他被維摩詰所折服,所以回答說自己不堪勝任。
經文:這是什麼原因呢?……(迦葉)仍然沿街乞食。
贊曰:下面的文字是第二點,分別顯示了維摩詰在道理上使迦葉理屈詞窮。先提出疑問,然後進行闡述。闡述中又分為兩個部分:首先陳述迦葉已做的事情,然後闡述維摩詰的言辭。這裡是提出疑問以及陳述迦葉自己所做的事情。在貧窮簡陋的街巷中游走並沿街乞食,是因為那些貧困的人不修功德,所以才貧窮。恐怕他們會更加貧窮,所以勸導他們。富人既然不是這樣,所以迦葉不向他們乞討。富人擁有很多盈餘,乞討反而順應了他們豐饒的狀況。窮人什麼都沒有,隨意的乞討違背了實際情況,得到的也很少。乞討本來是爲了資養身體、利益救濟他人,而不是希望增加自己的財富。所以迦葉在貧窮的街巷中游走,這其中是有原因的。按照次序進行乞討,所以叫做『修』。
經文:當時,維摩詰(Vimalakīrti,一位著名的在家菩薩)……說了這樣的話。
贊曰:下面闡述維摩詰的言辭,分為兩個部分:首先陳述維摩詰的言辭達到了應有的標準,然後正式陳述他的言辭。這裡是第一個部分。
經文:只有大迦葉(Mahākāśyapa)……才向窮人乞討。
贊曰:首先是引述迦葉的行為並否定它,其次陳述正確的道理,最後總結並勸導。這裡是第一個部分。從窮人那裡乞討的時候,是爲了讓他們將來能夠富裕快樂,這是慈悲。拔除他們的貧窮困苦,這是悲憫。迦葉只是救濟窮人,捨棄了豪門貴族,所以說他的慈悲不夠普遍。
經文:尊者迦葉(Mahākāśyapa)……應該依次行乞。
贊曰:下面陳述正確的道理。文字又分為兩個部分:一是陳述乞討的人,二是陳述施捨的人。在陳述乞討的人中,文字又分為三個部分:首先破除六種表相,其次防止六根的干擾,最後闡明證悟的道理。
【English Translation】 English version 'Ye' is the seed of 'that' (referring to a certain thing or state). Furthermore, Mahākāśyapa (one of the Buddha's ten great disciples) also has a golden light on his body, and his light can even obscure the brilliance of the sun and moon, so he is called 'Drinker of Light'. Regarding this cause and condition, refer to the explanation in the 'Maitreya Commentary'.
Commentary on the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra, Volume 3 (Original)
Commentary on the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra, Volume 3 (End)
Sūtra: Mahākāśyapa... went to visit Vimalakīrti's illness.
Commentary: The following words have three points. This is a general statement of the reason why Vimalakīrti subdued Kāśyapa. Kāśyapa is biased towards helping the poor and cannot give compassion equally. His external appearances still exist, and he cannot achieve no-appearance in everything. Because of these reasons, he was subdued by Vimalakīrti, so he answered that he was not competent.
Sūtra: What is the reason for this?... (Kāśyapa) still goes begging in the streets.
Commentary: The following text is the second point, separately showing that Vimalakīrti exhausted Kāśyapa in terms of reason. First, a question is raised, and then it is elaborated. The elaboration is further divided into two parts: first, stating what Kāśyapa has done, and then stating Vimalakīrti's words. Here is the question and the statement of what Kāśyapa himself has done. Wandering in poor and humble streets and begging along the street is because those poor people do not cultivate merit, so they are poor. Fearing that they will become even poorer, he advises them. Since the rich are not like this, Kāśyapa does not beg from them. The rich have a lot of surplus, and begging conforms to their abundant situation. The poor have nothing, and random begging violates the actual situation, and what they get is very little. Begging was originally for nourishing the body and benefiting and relieving others, not hoping to increase one's own wealth. Therefore, Kāśyapa wanders in poor streets, and there is a reason for this. Begging in order, so it is called 'cultivation'.
Sūtra: At that time, Vimalakīrti (a famous lay Bodhisattva)... said these words.
Commentary: The following elaborates on Vimalakīrti's words, divided into two parts: first, stating that Vimalakīrti's words reached the proper standard, and then formally stating his words. Here is the first part.
Sūtra: Only Mahākāśyapa... begs from the poor.
Commentary: First, quoting Kāśyapa's behavior and denying it, second, stating the correct principle, and finally summarizing and exhorting. Here is the first part. When begging from the poor, it is to make them rich and happy in the future, this is compassion. Removing their poverty and suffering, this is pity. Kāśyapa only helps the poor, abandoning the wealthy and noble, so it is said that his compassion is not universal enough.
Sūtra: Venerable Kāśyapa... should beg in order.
Commentary: The following states the correct principle. The text is divided into two parts: one is stating the beggar, and the other is stating the giver. In stating the beggar, the text is divided into three parts: first, breaking the six appearances, second, preventing the interference of the six senses, and finally, clarifying the principle of enlightenment.
修因。初破六相者。一破偏行。二陳食想。三遣村坊相。四壞城色相。五趣佛家相。六破著相。此破偏行也。唯從貧乞。貧當可富。不從富乞。富當可貧。故住平等。應行乞食。舊經無六。唯四。闕入城邑及趣佛家。
經。為不食故(至)應行乞食。
贊曰。下除食相。迦葉見有食相。唯以資身為濟貧。故次行乞。今以三義而教行乞。非但為資身等。一為至佛位。得菩提時。尚不須食故。而行乞食。資法身也。二為壞昔來生死食執。而應乞食。破生死也。故經說云。食段食時。如曠野子肉等。三為受他施。令他檀度得修滿故。而行乞食。此三因中。初自六度因。次除生死縛。后他六度滿。為此三義故行乞食。舊文第二為壞和合相。除食執也。食是三塵和合相故。第三為不受故應受彼食。今在空聚相文后。舊經與新次第不同。脫無此中第三句。
經。以空聚相(至)入諸城邑。
贊曰。此中有二。一遣村坊相。二壞城邑相。入諸村坊聚落之所。想如空聚。勿見村坊。由他見我思念三寶。息惡務善。有十利益。故入城邑。利此眾生。非為余故。
經。趣佛家想(至)應受彼食。
贊曰。中有二。一佛家相。二破著相。佛家者。佛法界入施主家。作入真理無相無為之家想也。為破執著
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 修因。首先要破除六種表象:一是破除偏頗的行為,二是陳述對食物的執著,三是摒棄對村落街坊的執著,四是破除對城市色彩的執著,五是趨向佛家的表象,六是破除執著之相。這說的是破除偏頗的行為,只向貧窮的人乞討,因為貧窮的人應當變得富有;不向富有的人乞討,因為富有的人應當變得貧窮。所以要安住于平等之心,應當去乞食。舊的經文沒有這六種,只有四種,缺少了進入城邑和趨向佛家這兩項。
經文:因為不執著于食物,所以應當去乞食。
贊曰:下面是去除對食物的執著。迦葉(Kāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀苦行著稱)看到人們對食物有執著,只用食物來維持生命,救濟貧困。所以接著說要行乞。現在用三種意義來教導行乞,不僅僅是爲了維持生命等。一是為達到佛的果位,得到菩提(bodhi,覺悟)時,尚且不需要食物,所以要行乞,這是爲了資養法身(Dharmakāya,佛的法性之身)。二是為破除過去以來對生死輪迴中食物的執著,所以應當乞食,這是爲了破除生死輪迴。所以經文說,吃段食(kabaḍīkāra,四大類食物之一,指固體食物)時,要像在曠野吃人子肉一樣。三是爲了接受他人的佈施,使他人佈施的功德得以圓滿,所以要行乞。這三種原因中,第一個是自身修六度(ṣaṭpāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的因,第二個是去除生死束縛,第三個是使他人六度圓滿。爲了這三種意義,所以要行乞。舊的經文第二點是破除和合之相,去除對食物的執著,因為食物是地水火風三塵和合的表象。第三點是不接受食物,所以應當接受他人的食物,現在放在空聚相的經文之後。舊的經文與新的次第不同,缺少了這其中的第三句。
經文:以空聚之相,進入各個城邑。
贊曰:這裡面有兩點,一是摒棄對村落街坊的執著,二是破除對城市色彩的執著。進入各個村落街坊聚集的地方,要想像如同空聚(Śūnyatā,空性),不要執著于村落街坊。因為他人看到我,會思念三寶(triratna,佛、法、僧),停止作惡,努力行善,有十種利益,所以要進入城邑,利益這些眾生,不是爲了其他原因。
經文:趨向佛家的表象,應當接受他們的食物。
贊曰:這裡面有兩點,一是佛家的表象,二是破除執著之相。佛家,指的是佛的法界(Dharmadhātu,一切法的總稱)進入施主家,要作進入真理無相無為之家的想法。爲了破除執著。
【English Translation】 English version Cultivating Causes. The first is to break the six aspects: first, break biased conduct; second, state the attachment to food; third, dismiss the attachment to villages and neighborhoods; fourth, destroy the attachment to the colors of cities; fifth, approach the appearance of the Buddha's family; sixth, break the attachment to appearances. This refers to breaking biased conduct, only begging from the poor, because the poor should become rich; not begging from the rich, because the rich should become poor. Therefore, abide in equality and should go begging for food. The old scriptures do not have these six, only four, lacking entering cities and approaching the Buddha's family.
Sutra: Because of not being attached to food, one should go begging for food.
Commentary: Below is the removal of the attachment to food. Kāśyapa (one of the Buddha's ten great disciples, known for his ascetic practices) saw that people were attached to food, only using food to sustain life and relieve poverty. Therefore, it is said to continue begging. Now, begging is taught with three meanings, not just for sustaining life, etc. First, to reach the Buddha's position, when attaining Bodhi (enlightenment), one still does not need food, so one should beg for food, which is to nourish the Dharmakāya (the Dharma body of the Buddha). Second, to break the attachment to food in the cycle of birth and death from the past, one should beg for food, which is to break the cycle of birth and death. Therefore, the sutra says that when eating morsel food (kabaḍīkāra, one of the four types of food, referring to solid food), one should be like eating the flesh of a human child in the wilderness. Third, to receive the offerings of others, so that the merit of others' giving can be fulfilled, one should beg for food. Among these three reasons, the first is the cause of cultivating the six perfections (ṣaṭpāramitā, generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), the second is to remove the bonds of birth and death, and the third is to fulfill the six perfections of others. For these three meanings, one should beg for food. The second point in the old scripture is to break the aspect of combination, removing the attachment to food, because food is the appearance of the combination of the three dusts of earth, water, fire, and wind. The third point is not to accept food, so one should accept the food of others, now placed after the sutra on the aspect of empty aggregates. The order of the old scripture is different from the new one, lacking the third sentence in this.
Sutra: With the aspect of empty aggregates, enter various cities.
Commentary: There are two points here, one is to dismiss the attachment to villages and neighborhoods, and the other is to break the attachment to the colors of cities. Entering the places where various villages and neighborhoods gather, one should imagine it as an empty aggregate (Śūnyatā, emptiness), and not be attached to villages and neighborhoods. Because others see me, they will think of the Three Jewels (triratna, Buddha, Dharma, Sangha), stop doing evil, and strive to do good, which has ten benefits, so one should enter cities to benefit these beings, not for other reasons.
Sutra: Approaching the appearance of the Buddha's family, one should accept their food.
Commentary: There are two points here, one is the appearance of the Buddha's family, and the other is to break the attachment to appearances. The Buddha's family refers to the Buddha's Dharmadhātu (the totality of all dharmas) entering the householder's home, one should think of entering the home of truth, which is without appearance and without action. In order to break attachment.
故受彼食。為不受者。為不著也。又三輪凈。三事體空。名為不受。能受所受。皆名受故。上破六相。下防六根。舊經錯此。于上已說。
經。所見(至)如智證。
贊曰。下第二文。防塞六根。此防五根。見色如盲。不見好惡。寧生愛恚。聞聲如響。不是實聲。誰贊毀者。嗅香如風。無所臧否。誰可增惡。所食味不分別其苦酢甘辛。誰為可玩。誰為可棄。受諸觸境。如智證理。不可談說。分別其相。誰為滑澀。故防五根。令過不起。
經。知諸法如幻相(至)無有寂滅。
贊曰。此防意根。識達緣起。由此便成苦樂一味。知諸有為如幻之相。都不是真。假因緣起。無自作用。不從自生故。無有自性。無他作用。不從他生。無有他性。不從共生。無自他性。雖無此三。作用因緣。而有功能。緣可得故。由此說無實熾然生死。亦無寂滅涅槃。二皆一味。故俱平等。何得意識種種分別。古經云。本自不然。元無生死。今即無滅。亦無涅槃。義意同也。
經。尊者迦葉(至)然得可食。
贊曰。自下第三。明證理修因。于中有二。初明平等。后結可食。此初文也。初中復二。初理均。二事均。八邪者。外道凡夫所起邪見邪思惟邪語邪業邪命邪念邪定邪精進。八解脫者。佛法聖人所起。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此接受供養的食物,是爲了不執著于接受,爲了不貪戀食物。此外,做到三輪體空(施者、受者、施物皆空),才可稱為不接受。能接受者和所接受之物,都名為『受』。前面破斥六相,下面防止六根。舊譯經典在此處有誤,已在前面說明。
經文:所見(乃至)如智證。
贊曰:下面第二段文字,是防止阻塞六根。這裡防止五根。見色如同盲人,不見好壞美醜,哪裡會生起愛戀或憎恨?聽聞聲音如同迴響,不是真實的聲音,誰會讚美或詆譭?嗅聞香氣如同風,沒有藏匿或否定,誰會因此增加惡業?所食之味不分別苦澀酸甜辛辣,誰會覺得可以玩味?誰會覺得應該拋棄?感受各種觸境,如同以智慧證悟真理,不可言說,分別其相。誰會覺得是滑膩還是粗糙?所以防止五根,使過失不生起。
經文:知諸法如幻相(乃至)無有寂滅。
贊曰:這是防止意根。認識通達緣起,由此便成就苦樂一味。知道一切有為法如同幻化的景象,都不是真實的,是虛假的因緣生起,沒有自己的作用。不從自身產生,所以沒有自性。沒有其他的作用,不從他處產生,沒有他性。不從共同產生,沒有自他和合的自性。雖然沒有這三種自性,但作用因緣仍然存在,因為緣可以得到。因此說沒有真實的熾盛的生死,也沒有寂滅的涅槃,二者都是一味,所以都是平等的。為何還要用意識種種分別?古經說:『本來自然,原本沒有生死。』現在就是沒有滅,也沒有涅槃,意思相同。
經文:尊者迦葉(乃至)然得可食。
贊曰:從下面第三部分開始,說明證悟真理和修持因地。其中分為兩部分,首先說明平等,然後總結為可以食用。這是第一部分。第一部分中又分為兩部分,首先是理上平等,其次是事上平等。八邪指的是外道凡夫所產生的邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪念、邪定、邪精進。八解脫指的是佛法聖人所產生的。
【English Translation】 English version: Therefore, accepting the offered food is for not being attached to the acceptance, for not being greedy for the food. Furthermore, only when the three wheels are empty (the giver, the receiver, and the gift are all empty) can it be called non-acceptance. Both the one who can accept and the thing being accepted are called 'acceptance'. The six characteristics were refuted earlier, and the six senses are guarded against below. The old translation is wrong here, as has been explained earlier.
Sutra: What is seen (up to) is like wisdom's realization.
Commentary: The second section below prevents the blocking of the six senses. This prevents the five senses. Seeing form is like a blind person, not seeing good or bad, beauty or ugliness, how can love or hatred arise? Hearing sound is like an echo, not a real sound, who would praise or slander? Smelling fragrance is like the wind, without hiding or denying, who would increase evil deeds because of it? The taste of food is not distinguished as bitter, sour, sweet, or spicy, who would find it enjoyable? Who would find it discardable? Experiencing various tactile sensations is like realizing the truth with wisdom, which cannot be spoken of, distinguishing its characteristics. Who would find it slippery or rough? Therefore, guard against the five senses, so that faults do not arise.
Sutra: Knowing all dharmas are like illusory appearances (up to) there is no extinction.
Commentary: This is to guard against the mind-sense (意根, yi gen). Understanding dependent origination, thereby achieving the same taste of suffering and joy. Knowing that all conditioned dharmas are like illusory appearances, none of them are real, they are falsely arising from causes and conditions, without their own function. Not arising from themselves, therefore without self-nature. Without other functions, not arising from others, without other-nature. Not arising from both, without self-and-other nature. Although there are none of these three natures, the function of causes and conditions still exists, because conditions can be obtained. Therefore, it is said that there is no real blazing birth and death, nor is there extinction of Nirvana, the two are of the same taste, so they are both equal. Why should consciousness make various distinctions? The ancient sutra says: 'Originally natural, originally without birth and death.' Now there is no extinction, nor is there Nirvana, the meaning is the same.
Sutra: Venerable Kashyapa (up to) then it is permissible to eat.
Commentary: From the third part below, it explains the realization of truth and the cultivation of the causal ground. Among them, it is divided into two parts, first explaining equality, and then concluding that it is permissible to eat. This is the first part. The first part is further divided into two parts, first equality in principle, and second equality in practice. The eight evils (八邪, bā xié) refer to the evil views, evil thoughts, evil speech, evil actions, evil livelihood, evil mindfulness, evil concentration, and evil diligence that are produced by non-Buddhist and ordinary people. The eight liberations (八解脫, bā jiětuō) refer to those produced by the sages of Buddhism.
一有色觀諸色。二內無色觀外色。三凈解脫身作證。四空處。五識處。六無所有處。七非想非非想處。八滅盡解脫。此八解脫。如前已說。不捨八耶者。隨順外道而亦起之。為折伏故。入八解脫。正順真道。又邪正理均。以邪平等諸法。入正平等法性。平等法。性即真如也。此上並是應理之義。空理義云。境本空故。所見色與盲。緣起非有。故如幻相。諸法無二。生死涅槃。二俱平等。邪正不殊。故以邪平等。能入正平等。此皆真諦。一切無相。皆性空故。上明邪正理均。下明供養事均。以一摶食。奉施十方佛及賢聖。以修心因平等行故。此行雖少。得果無邊。
經。如是食者(至)爾乃可食。
贊曰。此結可食。不住染凈。不住定散。不住升沉。名不住道。有障名雜染。無漏名離染。無漏已圓故。非有雜染。現起有漏故。非離雜染。舊云煩惱。非也。外行利他事。非入靜定。常心不亂。非出靜定。大智成滿。已得涅槃。非住生死。大悲已滿。常利樂故。非住涅槃。得此不住。爾乃可食。此應理義。空理義云。以真諦中無相可相。故非有雜染。不棄世諦。利眾生事。非離雜染。乃至生死涅槃二俱不住。住此真諦。不捨俗諦。爾乃可食。
經。諸有施於尊者(至)不趣聲聞。
贊曰。上陳乞者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:一、以有色之身觀察諸色(Sarva-rupa-samadhi,指通過觀想有形之色來達到禪定的境界)。二、內心沒有色想而觀察外在的色(Anantarupa-samadhi,指內心不執著於色相,而觀察外在世界的色相)。三、通過凈解脫身來作證(Subha-vimoksha-samadhi,指通過清凈的解脫之身來證悟真理)。四、空無邊處(Akasanancayatana,指超越色相,觀想虛空的禪定境界)。五、識無邊處(Vijnananancayatana,指超越虛空,觀想識的禪定境界)。六、無所有處(Akincanyayatana,指超越識,觀想一無所有的禪定境界)。七、非想非非想處(Naivasamjnanasamjnatayatana,指超越無所有,達到既非有想也非無想的禪定境界)。八、滅盡解脫(Nirodha-samapatti,指滅盡一切心識活動的解脫境界)。這八種解脫,如前面已經說過。如果不捨棄這八種解脫,就是隨順外道而生起。爲了折服外道,才進入這八種解脫,這才是真正順應真道的。而且邪理和正理是均等的,用邪見來平等看待諸法,從而進入正見的平等法性。平等法性就是真如。以上都是應理之義。空理之義是說,境的本性是空,所以所見之色與盲人所見無異,緣起之法並非實有,所以如同幻相。諸法沒有二元對立,生死和涅槃,二者都是平等的。邪正沒有差別,所以用邪見的平等,能夠進入正見的平等。這些都是真諦,一切都是無相的,因為一切的自性都是空。上面說明邪正之理是均等的,下面說明供養之事是均等的。用一團食物,奉獻給十方諸佛以及賢聖,因為修心之因是平等之行。這種行為雖然微少,得到的果報卻是無邊的。
經文:像這樣食用(食物)才能食用。
贊曰:這裡總結了可以食用,不住于染凈,不住于定散,不住于升沉,名為不住之道。有障礙名為雜染,沒有漏失名為離染。沒有漏失已經圓滿,所以並非有雜染。現在生起有漏,所以並非離雜染。舊說是煩惱,這是不對的。外在的行為是利益他人之事,並非進入靜定。常心不亂,並非出離靜定。大智慧成就圓滿,已經得到涅槃,並非住在生死。大悲心已經圓滿,常常利益眾生,所以並非住在涅槃。得到這種不住,才能食用。這是應理之義。空理之義是說,在真諦之中沒有相可以執著,所以並非有雜染。不捨棄世俗諦,利益眾生之事,並非離雜染。乃至生死涅槃二者都不住。住在這種真諦之中,不捨棄世俗諦,才能食用。
經文:諸位如果佈施給尊者,不會趨向聲聞。
贊曰:上面陳述乞討者
【English Translation】 English version: One, contemplating various forms with a form-endowed body (Sarva-rupa-samadhi, referring to attaining samadhi through contemplating tangible forms). Two, contemplating external forms without internal form (Anantarupa-samadhi, referring to observing external forms without attachment to internal form). Three, attesting through the body of pure liberation (Subha-vimoksha-samadhi, referring to realizing truth through a pure, liberated body). Four, the sphere of infinite space (Akasanancayatana, referring to the meditative state of contemplating infinite space beyond form). Five, the sphere of infinite consciousness (Vijnananancayatana, referring to the meditative state of contemplating infinite consciousness beyond space). Six, the sphere of nothingness (Akincanyayatana, referring to the meditative state of contemplating nothingness beyond consciousness). Seven, the sphere of neither perception nor non-perception (Naivasamjnanasamjnatayatana, referring to the meditative state beyond nothingness, reaching a state that is neither perception nor non-perception). Eight, the liberation of cessation (Nirodha-samapatti, referring to the state of liberation where all mental activities cease). These eight liberations have been discussed previously. If one does not abandon these eight liberations, it is to follow external paths and arise accordingly. To subdue external paths, one enters these eight liberations, which is truly in accordance with the true path. Furthermore, wrong and right principles are equal; using wrong views to equally regard all dharmas, one enters the equality of right view's dharma-nature. The equality of dharma-nature is thus Suchness (Tathata). The above is the meaning of accordance with principle. The meaning of the principle of emptiness is that the nature of the object is empty, so the seen form is no different from what a blind person sees; phenomena arising from conditions are not real, so they are like illusions. All dharmas are not dualistic; samsara and nirvana are both equal. Wrong and right are not different, so using the equality of wrong views, one can enter the equality of right views. These are all ultimate truths; everything is without characteristics because everything's self-nature is empty. The above explains that the principles of wrong and right are equal; the following explains that the matter of offering is equal. Using a handful of food, offering it to all Buddhas and sages in the ten directions, because the cause of cultivating the mind is equal practice. Although this practice is small, the resulting fruit is boundless.
Sutra: 'Only then can one eat, eating in this way.'
Commentary: This concludes that one can eat, not dwelling in defilement or purity, not dwelling in stillness or scattering, not dwelling in rising or falling, called the path of non-dwelling. Having obstacles is called mixed defilement; without outflows is called separated from defilement. Without outflows is already complete, so it is not having mixed defilement. Now arising with outflows, so it is not separated from defilement. The old explanation is afflictions, which is incorrect. External actions are matters of benefiting others, not entering stillness and concentration. The constant mind is not disturbed, not departing from stillness and concentration. Great wisdom is accomplished and complete, already attaining nirvana, not dwelling in samsara. Great compassion is already complete, constantly benefiting beings, so not dwelling in nirvana. Attaining this non-dwelling, only then can one eat. This is the meaning of accordance with principle. The meaning of the principle of emptiness is that in ultimate truth, there are no characteristics to grasp, so it is not having mixed defilement. Not abandoning conventional truth, matters of benefiting sentient beings, not separated from defilement. Even samsara and nirvana, both do not dwell. Dwelling in this ultimate truth, not abandoning conventional truth, only then can one eat.
Sutra: 'Those who give to the venerable ones will not go towards the Sravakas (voice-hearers).'
Commentary: The above states the beggars
。上陳施者。不著自體。不著果報。不著報恩。名為施度。故無當來人天二乘小果菩薩如來大果。不起邪見謗無因果不信心施。名無損減不起虛妄執著我法。名無增益。趣佛趣者。涅槃真如。由三事空。而行施時。趣此佛趣。大般涅槃。真如佛性。不趣聲聞。
經。尊者迦葉(至)他所施食。
贊曰。此下第三結勸之也。依上所說。破六相。防六根。入平等因。嚴敘大故。為不空食。可為福田。自他咸利。若有六相。不防六根。不入平等。因行既局。乃為空食。非真福田。自他俱損。
經。時我世尊(至)深起敬心。
贊曰。此第三大。結答詞由。卑身請退。有五。一明聞勝法乃得未曾。二顯于菩薩敬心深起。三嘆其智辨。四顯已進益。五總結答。此初二文。
經。甚奇世尊(至)三菩提心。
贊曰。此嘆智辨也。嘆其居俗有家業之士乃能至此。若出家人。不可驚歎。容豫進修。是已分故。誰有智者。聞斯妙法。不發大心。
經。我從是來(至)詣彼問疾。
贊曰。此顯已進益。及總結答。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。下第四段初命問也。梵云摩訶蘇補底。此云大善現。應之佛世。善能現生。或宿發大愿。善能現前。了達空義。或舍衛城
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以上陳述佈施的人,不執著于自身,不執著于果報,不執著于報恩,這稱為施度(Pāramitā,佈施的完成)。因此,沒有對未來人天道、聲聞緣覺二乘的小果,菩薩如來大果的執著。不起邪見,不誹謗沒有因果,不相信佈施,這稱為沒有損減。不起虛妄的執著於我與法,這稱為沒有增益。趨向佛的趨向,涅槃真如(Nirvana-Tathata),由於三事皆空,而行佈施時,趨向這佛的趨向,大般涅槃(Mahaparinirvana),真如佛性(Tathata-Buddhadhatu),不趨向聲聞。
經:尊者迦葉(Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一)...到他所施捨的食物。
贊曰:這以下是第三個總結勸勉。依據上面所說的,破除六相,防止六根,進入平等之因,嚴謹地敘述大的緣故,是爲了不空費食物,可以作為福田,自己和他人都能獲利。如果存在六相,不防止六根,不進入平等,因行既然侷限,就是空費食物,不是真正的福田,自己和他人都會受損。
經:當時我世尊...深深地生起敬心。
贊曰:這是第三大段,總結回答的緣由。謙卑地請求退下,有五個原因:一是說明聽聞殊勝的佛法才得到前所未有的體驗,二是顯示對於菩薩的敬心深深生起,三是讚歎他的智慧辯才,四是顯示已經得到進益,五是總結回答。這是最初的兩段文字。
經:甚為奇異啊,世尊...三菩提心(Anuttarā-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。
贊曰:這是讚歎智慧辯才。讚歎他身為在家的有家業的人,竟然能夠達到如此境界。如果是出家人,就不值得驚歎,因為他們有充分的條件進修。誰有智慧的人,聽聞這美妙的佛法,不發起大菩提心呢?
經:我從那以後...去那裡問候病情。
贊曰:這是顯示已經得到進益,以及總結回答。
經:那時世尊...問候他的疾病安好。
贊曰:下面是第四段的開始,命令問候。梵語摩訶蘇補底(Mahasubuthi),這裡翻譯為大善現。適應佛的時代,善於顯現生命。或者宿世發下大愿,善於顯現在眼前,了達空性的意義。或者舍衛城(Śrāvastī)。
【English Translation】 English version: Those who present offerings do not cling to self, do not cling to karmic retribution, and do not cling to repaying kindness. This is called the Pāramitā (perfection) of giving. Therefore, there is no attachment to the future realms of humans and gods, the small fruits of the two vehicles of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, or the great fruit of Bodhisattvas and Tathāgatas. Not arising from wrong views, not slandering the absence of cause and effect, and not believing in giving is called without diminution. Not arising from false attachments to self and dharma is called without increase. Approaching the approach of the Buddha, Nirvana-Tathata, because the three things are empty, and when practicing giving, approaching this approach of the Buddha, Mahaparinirvana, Tathata-Buddhadhatu, does not approach the Śrāvakas.
Sutra: Venerable Mahākāśyapa (one of the ten great disciples of the Buddha)... to the food he offered.
Commentary: This below is the third concluding exhortation. According to what was said above, breaking the six characteristics, preventing the six senses, entering the cause of equality, solemnly narrating the great cause, is for the sake of not wasting food, which can be used as a field of merit, benefiting both oneself and others. If there are six characteristics, not preventing the six senses, not entering equality, since the cause and practice are limited, it is wasting food, not a true field of merit, harming both oneself and others.
Sutra: At that time, my World-Honored One... deeply arose with reverence.
Commentary: This is the third major section, summarizing the reasons for the answer. Humbly requesting to withdraw has five reasons: first, it explains that hearing the supreme Dharma brings unprecedented experience; second, it shows that deep reverence arises for the Bodhisattva; third, it praises his wisdom and eloquence; fourth, it shows that progress has been made; and fifth, it summarizes the answer. These are the first two paragraphs.
Sutra: How wondrous, World-Honored One... Anuttarā-samyak-sambodhi-citta (the mind of unsurpassed complete and perfect enlightenment).
Commentary: This praises wisdom and eloquence. It praises that he, as a layman with a household, can reach such a state. If it were a monastic, it would not be surprising, because they have ample conditions for cultivation. Who with wisdom, upon hearing this wonderful Dharma, would not arouse the great Bodhicitta?
Sutra: Since then... to visit him and inquire about his illness.
Commentary: This shows that progress has been made, and summarizes the answer.
Sutra: At that time, the World-Honored One... inquired about his well-being and illness.
Commentary: Below is the beginning of the fourth section, ordering the inquiry. The Sanskrit word is Mahasubuthi, which is translated here as Great Good Manifestation. Adapting to the Buddha's era, he is good at manifesting life. Or, having made great vows in past lives, he is good at manifesting in the present, understanding the meaning of emptiness. Or, Śrāvastī.
中。有大長者。名曰拘留。祈天而得。初生現時。其室空寂。相師佔之。名為善現。現者生也。生時室中一切空寂。表其長大善解空義。故名善現。
經。時大善現(至)詣彼問疾。
贊曰。此總陳道屈。善現雖事平等修行乞食。未證空法。理猶未等。雖事無諍入里乞食。證理無諍。尚猶未圓。所以被訶。故答不堪。
經。所以者何(至)次入其舍。
贊曰。下別顯理窮。初徴后顯。顯中有二。初陳已事。后顯他詞。此徴及顯已事也。
經。時無垢稱(至)而謂我言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至執。后正陳詞。此初文也。
經。尊者善現(至)乃可取食。
贊曰。下正陳詞。于中有六。一陳等理。二顯自迷。三明他慰。四彰已答。五述他教。六成利益。初文復四。一顯法佛平等。二顯縛解平等。三顯邪正平等。四顯善惡平等。此初文也。食有四種。如前已說。空理義云。此平等性。即勝義空。以食是因緣之本故。寄食以為言。以食空理。入一切法空。食為別法。余為總法。二俱空故。以一切法空理。入佛空理。離此空外。無別佛空。達解此空。心無滯著。事平行等。及與無凈。乃可取食。善現未證此空。心有滯著。不等有凈。如何取食。應理義云。此平等性。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當時,有一位大長者,名叫拘留(Kuliu),他祈求上天而得到了孩子。孩子初生的時候,他的房間空空蕩蕩,寂靜無聲。相士為他占卜,取名為善現(Subhuti),『現』的意思是『生』。因為出生時房間里一切空寂,預示他長大后能很好地理解空的道理,所以取名善現。
經文:當時,大善現(Subhuti)…前往探望他的疾病。
贊曰:這裡總括地陳述了道行的不足。善現(Subhuti)雖然在事相上平等地修行乞食,但還沒有證悟空的道理,在理上還不平等。雖然在事相上沒有爭執地進入村落乞食,但證悟的道理還不圓滿。所以被維摩詰(Vimalakirti)呵斥,因此回答說『不堪』。
經文:為什麼呢?…然後進入他的房間。
贊曰:下面分別顯示道理的窮盡。先是提問,然後是顯明。顯明中有兩個部分:先陳述自己的事情,后顯明對方的話語。這裡是提問和顯明自己的事情。
經文:當時,無垢稱(Vimalakirti)…對我說。
贊曰:下面顯明對方的話語,分為兩個部分:先說明執著,后正式陳述言辭。這是第一部分。
經文:尊者善現(Subhuti)…才可以取食。
贊曰:下面正式陳述言辭。其中有六個方面:一是陳述平等的道理,二是顯示自己的迷惑,三是說明對方的安慰,四是彰顯自己的回答,五是敘述對方的教誨,六是成就利益。第一部分又分為四個方面:一是顯示法與佛的平等,二是顯示束縛與解脫的平等,三是顯示邪與正的平等,四是顯示善與惡的平等。這是第一部分。食物有四種,如前面已經說過。空的道理說:這種平等性,就是勝義空(Paramartha-sunyata)。因為食物是因緣的根本,所以借用食物來表達。通過食物的空理,進入一切法的空。食物是別法,其餘是一切法的總法。二者都是空,所以通過一切法的空理,進入佛的空理。離開這個空之外,沒有別的佛的空。通達理解這個空,心中沒有滯礙執著,事相上平等,以及沒有染污,才可以取食。善現(Subhuti)沒有證悟這個空,心中有滯礙執著,不平等,有染污,如何取食?應理的道理說:這種平等性。
【English Translation】 English version: At that time, there was a great elder named Kuliu (拘留), who prayed to the heavens and obtained a child. When the child was first born, his room was empty and silent. A fortune teller divined for him and named him Subhuti (善現), with 『xian (現)』 meaning 『birth』. Because everything in the room was empty and silent at the time of birth, it foreshadowed that he would be able to understand the principle of emptiness well when he grew up, so he was named Subhuti.
Sutra: At that time, the great Subhuti (大善現)… went to visit him in his illness.
Commentary: This summarizes the inadequacy of the path. Although Subhuti (善現) practiced begging for food equally in phenomena, he had not yet realized the principle of emptiness, and was not equal in principle. Although he entered villages to beg for food without contention in phenomena, the realized principle was not yet complete. Therefore, he was rebuked by Vimalakirti (維摩詰), and thus answered 『unworthy』.
Sutra: Why is that? … Then entered his room.
Commentary: The following separately shows the exhaustion of the principle. First is the question, then the clarification. There are two parts to the clarification: first, stating one's own affairs, and then clarifying the other party's words. Here is the question and clarification of one's own affairs.
Sutra: At that time, Vimalakirti (無垢稱)… said to me.
Commentary: The following clarifies the other party's words, divided into two parts: first, explaining the attachment, and then formally stating the words. This is the first part.
Sutra: Venerable Subhuti (尊者善現)… then you may take food.
Commentary: The following formally states the words. There are six aspects to it: first, stating the principle of equality; second, showing one's own confusion; third, explaining the other party's comfort; fourth, highlighting one's own answer; fifth, narrating the other party's teachings; and sixth, accomplishing benefits. The first part is further divided into four aspects: first, showing the equality of Dharma and Buddha; second, showing the equality of bondage and liberation; third, showing the equality of evil and righteousness; and fourth, showing the equality of good and evil. This is the first part. There are four kinds of food, as mentioned earlier. The principle of emptiness says: This equality is the ultimate emptiness (Paramartha-sunyata 勝義空). Because food is the root of conditions, it is used to express it. Through the principle of emptiness of food, one enters the emptiness of all dharmas. Food is a separate dharma, and the rest is the general dharma of all dharmas. Both are empty, so through the principle of emptiness of all dharmas, one enters the emptiness of Buddha. Apart from this emptiness, there is no other emptiness of Buddha. Understanding and comprehending this emptiness, the mind has no stagnation or attachment, phenomena are equal, and there is no defilement, then one may take food. Subhuti (善現) has not realized this emptiness, the mind has stagnation and attachment, is not equal, and has defilement, how can he take food? The principle of appropriateness says: This equality.
即真如理。解食真如。即諸法真如。解一切法真如。即佛真如。從微至著。達解平等性。證理智生。心無執著。為利益故。外行平等及與無凈。乃可取食。不爾云何虛食所食。舊經以食與法二平等性。展轉相等。而無佛平等性。闕理違文。
經。尊者善現(至)入一趣道。
贊曰。此下第二縛解平等。凡有九對。此中有二。一善不善相對。二我無我見對。空理義云。心有分別。縛解為二。證真諦故。心言分別縛解無二。皆理空故。應理義云。不斷不善根示現現行有大利故。如滿足王示現教等。實不令與俱。薩迦邪見。此名偽身見。我見也。不壞我見者。示現起故。求大菩提。度有情類。皆為我故。然入無我一趣之道。無我之理。名為一趣。三乘行者。共所歸故。道者能緣。即無我見。不斷我見。證無我見。入者悟義。舊云。不壞於身者。身見也。隨一相者。無我見也。無我見中。更無二故。
經。不滅無明(至)及以解脫。
贊曰。此中一對。雜染得凈。對無明發業因。有者三有。愛謂愛取。有愛。正為潤生之緣。此為生死縛根本故。順諸眾生。不捨生死。故云不滅。雖不滅無明。而起無漏智明。雖不滅有愛。而起解脫。解脫者。雖潤生緣。證無為理。勝解數也。所證真理。名解脫故。即是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即是真如之理。理解食物的真如,即是諸法的真如。理解一切法的真如,即是佛的真如。從細微到顯著,通達理解平等性,證得理性智慧生起,心中沒有執著。爲了利益眾生的緣故,外在行為上行持平等以及無凈(不執著于清凈),才可以取食。否則,如何能不虛假地食用所食之物呢?舊譯本以食物與法二者的平等性,輾轉相等,而沒有佛的平等性,缺少了道理,也違背了經文。
經文:尊者善現(Subhuti)(舍衛城中的一位著名弟子)……進入一趣道(ekayana,唯一之道)。
贊曰:以下是第二種縛解平等(bandhana-moksha-samata,束縛與解脫的平等性),總共有九對。這裡面有兩對,一是善與不善相對,二是我見與無我見相對。《空理義》說:心中有分別,束縛與解脫就成為二。爲了證得真諦的緣故,心和言語的分別,束縛與解脫,都不是二,因為一切都是理空(dharma-sunyata,法空性)的緣故。《應理義》說:不斷不善根,是爲了示現現行有大利益的緣故,如滿足王(Mahasudarshana)示現教化等等,實際上並不令其與自己同在。薩迦邪見(satkayadrsti),這被稱為偽身見(mithya-atma-drsti),也就是我見。不壞我見的人,是爲了示現生起(我見)的緣故。爲了求得大菩提(maha-bodhi,偉大的覺悟),度化有情眾生,都是爲了我的緣故。然而,進入無我一趣之道。無我的道理,被稱為一趣,是三乘行者共同歸向的地方。道,是能緣,即無我見。不斷我見,是爲了證得無我見。入,是悟入的意義。舊譯本說:不壞於身者,是身見。隨一相者,是無我見。在無我見中,更沒有二的緣故。
經文:不滅無明(avidya)(無知)……以及解脫(vimoksha)。
贊曰:這裡有一對,雜染與得凈相對。無明是發業因(karma-hetu,業的起因),有是指三有(traiyadhvika,三界)。愛是指愛、取、有愛,正是潤生之緣(bhava-trsna,存在的渴愛),這是生死束縛的根本。順應諸眾生,不捨棄生死,所以說不滅。雖然不滅無明,卻生起無漏智明(anasrava-jnana,無漏智慧之光)。雖然不滅有愛,卻生起解脫。解脫,雖然是潤生之緣,卻證得無為之理(asamskrta-dharma,非造作之法),是殊勝的勝解數(adhimukti-samkhya,勝解的數量)。所證得的真理,名為解脫,即是。
【English Translation】 English version: It is the principle of Suchness (tathata). Understanding the Suchness of food is understanding the Suchness of all dharmas. Understanding the Suchness of all dharmas is understanding the Suchness of the Buddha. From the subtle to the obvious, reaching and understanding equality, realizing that rational wisdom arises, and the mind has no attachment. For the sake of benefiting sentient beings, practicing equality and non-purity (non-attachment to purity) in external behavior is permissible when taking food. Otherwise, how can one not falsely consume what is eaten? The old translation equates the equality of food and dharma, but lacks the equality of the Buddha, lacking reason and violating the text.
Sutra: The Venerable Subhuti (a well-known disciple in Sravasti)...enters the One Vehicle Path (ekayana).
Commentary: The following is the second equality of bondage and liberation (bandhana-moksha-samata), with a total of nine pairs. There are two pairs here: one is the relative of good and non-good, and the other is the relative of self-view and non-self-view. The 'Meaning of Emptiness' says: If the mind has discrimination, bondage and liberation become two. For the sake of realizing the ultimate truth, the discrimination of mind and speech, bondage and liberation, are not two, because everything is empty in principle (dharma-sunyata). The 'Meaning of Appropriateness' says: Not cutting off the roots of non-good is to demonstrate that present actions have great benefits, such as King Mahasudarshana demonstrating teaching, etc., but in reality, he does not let them be with himself. Satkayadrsti (the view of a real self), this is called false self-view (mithya-atma-drsti), which is the self-view. Those who do not destroy the self-view do so to demonstrate its arising. Seeking great Bodhi (maha-bodhi), liberating sentient beings, is all for the sake of the self. However, one enters the One Vehicle Path of non-self. The principle of non-self is called the One Vehicle, which is where the practitioners of the Three Vehicles commonly return. The path is the able-object, which is the view of non-self. Not cutting off the self-view is to realize the view of non-self. Entering is the meaning of enlightenment. The old translation says: Those who do not destroy the body are those with body-view. Those who follow one aspect are those with non-self-view. In the view of non-self, there is no second.
Sutra: Not extinguishing ignorance (avidya)...and liberation (vimoksha).
Commentary: Here is one pair, defilement and obtaining purity are relative. Ignorance is the cause of karma (karma-hetu), existence refers to the three realms (traiyadhvika). Craving refers to craving, grasping, and craving for existence (bhava-trsna), which is precisely the condition for nourishing life. This is the root of the bondage of birth and death. In accordance with all sentient beings, not abandoning birth and death, therefore it is said not to extinguish. Although ignorance is not extinguished, the undefiled wisdom light (anasrava-jnana) arises. Although craving for existence is not extinguished, liberation arises. Liberation, although it is the condition for nourishing life, realizes the principle of non-action (asamskrta-dharma), which is the number of superior understanding (adhimukti-samkhya). The truth that is realized is called liberation, which is.
涅槃。
經。能以無間(至)平等法性。
贊曰。此中一對。謂苦樂對。無間者無間地獄。舉一極苦之處。解脫者。涅槃極樂之處。以極苦真如。入極樂真如。體一味故。舊云以五逆相而得解脫。應言五逆果之相。入解脫之相。即真如故。
經。無脫無縛(至)離異生法。
贊曰。此有三對。一解脫縛對。無漏名脫。有漏名縛。證得涅槃名無縛。不捨生死名無脫。二證不證對。實見諦名證。故言非不見。不見名不證。證理之時。無見相故。三果非果對。聖名得果。順住生死。不一向住果。故名非得果。非聖名異生。已證真道。非異生故。常教化此。樂起煩惱。故言非離異生法。得果異生。雖為一對。顯大悲者。順生死生死。于異生中。重言不離。
經。非聖(至)乃可取食。
贊曰。此中二對。一凡聖對。大悲順凡。名為非聖。已證出世。名非不聖。二證離對。證一切法故。名為成就。斷彼法想分別執故。名之為離。上說因緣法。故為此解。或此皆說遍計所執空無常等。或此但說圓成實性真理平等。理亦無達。
經。若尊者善現(至)乃可取食。
贊曰。此下第三邪正平等。空理義云。世俗諦中。邪正有二。舍邪歸真。勝義諦中。邪正無二。何舍何歸。應理義言。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 涅槃(Nirvana):指佛教中解脫生死輪迴的至高境界。
經文:能以無間(指無間地獄,佛教八大地獄中最苦之處)至平等法性。
贊曰:此中有一對概念,即苦與樂的對立。『無間』指的是無間地獄,是極度痛苦的地方。『解脫』指的是涅槃,是極度快樂的地方。以極度痛苦的真如,進入極度快樂的真如,其本體是一樣的。舊的說法認為以五逆之相而得解脫,應該說五逆之果的相,進入解脫之相,即是真如的體現。
經文:無脫無縛(至)離異生法。
贊曰:這裡有三對概念。一是解脫與束縛的對立,無漏稱為解脫,有漏稱為束縛。證得涅槃稱為無縛,不捨棄生死稱為無脫。二是證得與未證得的對立,真正見到真理稱為證得,所以說『非不見』,未見到稱為未證得,證得真理的時候,沒有能見的相狀。三是果與非果的對立,聖人稱為得果,順應並安住于生死,但不完全安住于果位,所以稱為『非得果』。凡夫稱為異生,已經證得真道,就不是異生了。常常教化這些樂於生起煩惱的人,所以說『非離異生法』。得果的異生,雖然是一對概念,但顯示了大悲心的人,順應生死,在異生之中,重複強調不離開。
經文:非聖(至)乃可取食。
贊曰:這裡有兩對概念。一是凡夫與聖人的對立,大悲心順應凡夫,稱為『非聖』,已經證得出世之法,稱為『非不聖』。二是證得與遠離的對立,證得一切法,所以稱為『成就』,斷除對這些法的妄想分別執著,稱為『遠離』。上面說的是因緣法,所以這樣解釋。或者這裡說的都是遍計所執的空、無常等。或者這裡只說圓成實性,真理平等,真理也是無法通達的。
經文:若尊者善現(Subhuti,須菩提,佛陀的十大弟子之一,以解空第一著稱)(至)乃可取食。
贊曰:下面第三點是邪正平等,空性的道理是這樣說的:在世俗諦中,邪與正有二。捨棄邪而歸於真。在勝義諦中,邪與正沒有分別,沒有什麼可捨棄,也沒有什麼可歸依。應該從理性的角度來理解。
【English Translation】 English version Nirvana: Refers to the supreme state of liberation from the cycle of birth and death in Buddhism.
Sutra: Able to, from Avici (referring to Avici Hell, the most painful of the eight great hells in Buddhism) to the equality of Dharma-nature.
Commentary: Herein lies a pair of concepts, namely the opposition of suffering and happiness. 'Avici' refers to Avici Hell, a place of extreme suffering. 'Liberation' refers to Nirvana, a place of extreme happiness. Taking the True Thusness of extreme suffering to enter the True Thusness of extreme happiness, their essence is the same. The old saying that one attains liberation through the appearance of the five rebellious acts should be stated as the appearance of the consequences of the five rebellious acts entering the appearance of liberation, which is the manifestation of True Thusness.
Sutra: Without release, without bondage (to) apart from the way of ordinary beings.
Commentary: Here there are three pairs of concepts. First, the opposition of liberation and bondage; the unconditioned is called liberation, the conditioned is called bondage. Attaining Nirvana is called without bondage, not abandoning birth and death is called without release. Second, the opposition of attainment and non-attainment; truly seeing the truth is called attainment, hence the saying 'not not seeing'; not seeing is called non-attainment; when attaining the truth, there is no appearance of seeing. Third, the opposition of fruit and non-fruit; a sage is called having attained the fruit, complying with and dwelling in birth and death, but not completely dwelling in the state of fruit, hence called 'not attained fruit'. An ordinary being is called a different being; having already attained the true path, one is no longer a different being. Constantly teaching those who delight in arousing afflictions, hence the saying 'not apart from the way of ordinary beings'. The ordinary being who has attained the fruit, although a pair of concepts, shows that those with great compassion comply with birth and death, and among ordinary beings, repeatedly emphasize not leaving.
Sutra: Not a sage (to) then it may be taken as food.
Commentary: Here there are two pairs of concepts. First, the opposition of ordinary beings and sages; great compassion complies with ordinary beings, called 'not a sage'; having already attained the Dharma of transcending the world, called 'not not a sage'. Second, the opposition of attainment and detachment; having attained all Dharmas, hence called 'accomplishment'; cutting off the delusions, discriminations, and attachments to these Dharmas, called 'detachment'. The above speaks of the Dharma of conditions, hence this explanation. Or this all speaks of the emptiness, impermanence, etc., of what is conceptually constructed. Or this only speaks of the perfectly accomplished reality, the equality of true principle; the principle is also unattainable.
Sutra: If the venerable Subhuti (one of the Buddha's ten great disciples, known for being foremost in understanding emptiness) (to) then it may be taken as food.
Commentary: The third point below is the equality of wrong and right; the principle of emptiness is spoken of in this way: In conventional truth, there are two, wrong and right. Abandoning the wrong and returning to the truth. In ultimate truth, there is no distinction between wrong and right; there is nothing to abandon, and nothing to return to. It should be understood from a rational perspective.
般若經云。以色見我。以聲尋我。彼履耶斷。不見如來。同體三寶。不可見聞。不可供事。舊經無僧。六師外道。佛得菩提勝方便緣。汝若同佛。以之為師。彼由邪見。實墮惡趣。汝愍彼故。亦墮惡趣。而行救濟。同如來者。乃可取食。以大善現舍彼六師。不能隨學。不愍眾生隨墮惡趣。見有三寶。不證同體。故今何之。六師者。一滿迦葉波。迦葉波是性。滿是名也。古云富蘭那迦葉。即斷見外道。亦云空見外道。二末薩羯離瞿舍離子。末薩羯離。是其自名。瞿舍利者。是其母名。末薩羯離是瞿舍離之子。以母別之。古云末伽梨拘賒梨子。即常見外道。三想吠多子。想是自名。吠多是母名。彼兒曰子。如舍利子。古云刪阇夜毗羅胝子。即苦行外道。彼說眾生所愛生死。皆因著樂。善修苦行。便得解脫。四無勝發褐。無勝名也。垂髮被褐。故言發褐。古云阿耆多翅舍欽婆羅。即自然外道。說一切法皆自然生。五犎迦衍那迦衍那是姓。犎者是形。頂上有犎猶如牛頭。故以為名。古傳云。迦羅鳩馱迦旃延。此是事大自在天之者。說大自在天能生諸法。大離系親子。此尼乾子也。執其本師修苦行。名為離系。是彼所生。故名親子。此是宿作因外道。說一切法皆是宿世已作其因。今不作因。便吐故業。即得解脫。古云尼犍陀若提
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《般若經》說:『如果憑藉(有形之)色相來看我,憑藉(可聽聞的)聲音來尋找我,這個人行的是邪道,不可能見到如來。』同體三寶(指佛、法、僧三寶,視為一體),是不可見、不可聞的,也是不可供養的。舊經中沒有僧寶的概念,(只有)六師外道(指六位當時有影響力的外道宗師)。佛陀獲得菩提(覺悟)是因為殊勝的方便因緣。如果你和佛陀一樣,就把(佛)作為你的老師。那些外道由於邪見,實際上會墮入惡趣(不好的輪迴)。如果你因為憐憫他們而想去救濟他們,也會墮入惡趣。只有和如來一樣的人,才可以接受供養。大善現(指須菩提)捨棄了那六師外道,不跟隨他們學習,(因為他們)不憐憫眾生,任由他們墮入惡趣。見到有三寶,卻不能證悟到同體(的境界),所以現在該怎麼辦呢? 六師(外道)是:一、滿迦葉波(Purana Kassapa,主張無因論)。迦葉波是姓,滿是名。古時候翻譯為富蘭那迦葉,是斷見外道,也叫空見外道。 二、末薩羯離瞿舍離子(Makkhali Gosala,主張宿命論)。末薩羯離是他的自名,瞿舍利是他的母親的名字。末薩羯離是瞿舍利之子,用母親的名字來區分他。古時候翻譯為末伽梨拘賒梨子,是常見外道。 三、想吠多子(Sanjaya Belatthiputta,主張不可知論)。想是他的自名,吠多是母親的名字。他的兒子被稱為子,如舍利子(Sariputta)。古時候翻譯為刪阇夜毗羅胝子,是苦行外道。他們說眾生所貪愛的生死輪迴,都是因為執著于快樂。如果好好地修行苦行,就能得到解脫。 四、無勝發褐(Ajita Kesakambali,主張斷滅論)。無勝是他的名字,垂著頭髮,穿著粗布衣,所以叫發褐。古時候翻譯為阿耆多翅舍欽婆羅,是自然外道。他們說一切法都是自然產生的。 五、犎迦衍那(Pakudha Kaccayana,主張常恒論)。迦衍那是姓,犎是他的外形,頭頂上有像牛一樣的隆起,所以用這個來命名。古時候翻譯為迦羅鳩馱迦旃延,是侍奉大自在天的人。他們說大自在天能夠產生諸法。 六、大離系親子(Nigantha Nataputta,耆那教創始人)。此尼乾子(Nigantha)也,執著於他的本師,修行苦行,名為離系。他是尼乾子所生,所以叫親子。這是宿作因外道,他們說一切法都是過去世所造的因。現在不造因,就能吐出過去的業,就能得到解脫。古時候翻譯為尼犍陀若提。
【English Translation】 English version: The Prajna Sutra says: 'If one sees me through form, or seeks me through sound, that person walks a false path and cannot see the Tathagata (Buddha).' The Three Jewels as a unified entity (Buddha, Dharma, Sangha) are beyond seeing and hearing, and cannot be served (through conventional means). The old sutras did not have the concept of Sangha (community of monks); (there were only) the Six Heretical Teachers (six influential non-Buddhist teachers of the time). The Buddha attained Bodhi (enlightenment) due to extraordinary expedient causes and conditions. If you are like the Buddha, then take (the Buddha) as your teacher. Those heretics, due to their wrong views, will actually fall into evil realms (bad rebirths). If you try to save them out of compassion, you will also fall into evil realms. Only those who are like the Tathagata can accept offerings. Mahakasyapa (Great Kasyapa) abandoned those Six Heretical Teachers and did not follow their teachings, (because) they do not have compassion for sentient beings and allow them to fall into evil realms. Seeing the Three Jewels, yet not realizing their unified nature, what should one do now? The Six Heretical Teachers are: 1. Purana Kassapa (who advocated a doctrine of non-causation). Kassapa is the family name, Purana is the given name. In ancient times, he was translated as Purana Kassapa, a nihilistic heretic, also called a voidness heretic. 2. Makkhali Gosala (who advocated fatalism). Makkhali is his given name, Gosala is his mother's name. Makkhali is the son of Gosala, distinguished by his mother's name. In ancient times, he was translated as Makkhali Gosala, an eternalist heretic. 3. Sanjaya Belatthiputta (who advocated agnosticism). Sanjaya is his given name, Belattha is his mother's name. His son is called 'putta' (son), like Sariputta (Sariputra). In ancient times, he was translated as Sanjaya Vairatiputra, an ascetic heretic. They say that the cycle of birth and death that sentient beings crave is all because of attachment to pleasure. If one cultivates ascetic practices well, one can attain liberation. 4. Ajita Kesakambali (who advocated annihilationism). Ajita is his name, with hair hanging down and wearing coarse cloth, hence the name Kesakambali (hair-blanket). In ancient times, he was translated as Ajita Kesakambali, a naturalist heretic. They say that all dharmas (phenomena) arise naturally. 5. Pakudha Kaccayana (who advocated permanence). Kaccayana is the family name, Pakudha refers to his physical form, with a hump on his head like a bull's head, hence the name. In ancient times, he was translated as Kakuda Katyayana, a worshipper of the Great自在天 (Great Ishvara Deva). They say that the Great Ishvara Deva can generate all dharmas. 6. Nigantha Nataputta (founder of Jainism). This is Nigantha, who clings to his original teacher, practices asceticism, and is called 'detached'. He is born of Nigantha, hence the name 'related son'. This is a heretic who believes in past karma. They say that all dharmas are caused by actions done in past lives. If one does not create new karma now, one can expel the old karma and attain liberation. In ancient times, he was translated as Nigantha Nataputta.
子。此之六師。有說是佛舍國出家。詢所投趣。教化于佛。行苦行師。故偏說之。然郁頭藍子。教佛得悲想定。阿藍迦藍。教佛得無所有處定。此等教佛修樂行師。非此所說。不全邪故。
經。若尊者(至)離於清凈。
贊曰。此下第四善惡平等。今有十一句。此中有三。空理義云。心有拘滯。善惡有二。可有離惡務善差別。善惡不二。何離何務。總意如此。更重釋者。此十一句中。汝須菩提。若善惡平等。悟解空者。既無分別諸見可斷。何不墮諸見趣。而不至中邊二道。而今有斷諸見至於中耶。若無惡道可厭。何不墮諸八難。而得無難。若無雜染可斷。何不同雜染而離於凈。若無聖行可證。何不同得無諍非清凈田。若無善惡之因。何不施者墮諸惡道。若無邪正二師。何不共魔連手。若無煩惱惱亂。何不以彼為伴。若無善惡法別。何不煩惱性即尊者性。若無慈悲道異。何不于有情起怨害想。若無三寶良田。何不謗佛毀法不預僧數。若無生死涅槃差別。何不畢竟無涅槃時。汝既不然。未證平等諸法體空。云何虛食。若能如是。乃可取食。應理義云。諸見趣者五見。為化斯類。故常墮中。不同凡夫常斷邊執。不同二乘常至道中。舊云。入諸邪見。不說見趣。不到彼岸。不說中邊。中邊者。彼此岸義故。二入八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:須菩提,這裡所說的六師(Six Teachers,指當時與佛教對立的六個外道宗師),有說是佛陀在佛舍國(Buddha Kshetra)出家后所追隨的。詢問他們所追求的,他們教化佛陀,是實行苦行的老師,所以偏重說他們。然而,郁頭藍子(Udraka Rāmaputra)教導佛陀得到非想非非想定(state of neither perception nor non-perception),阿藍迦藍(Ārāḍa Kālāma)教導佛陀得到無所有處定(state of nothingness)。這些是教導佛陀修習樂行的老師,不是這裡所說的,因為他們並非完全是邪見。
經文:若尊者(指須菩提Subhuti)... 離於清凈。
贊曰:下面第四部分是關於善惡平等的討論,現在有十一個句子。這其中有三個要點。空理的含義是:心中有拘泥執著,善惡就有二元對立,可以有捨棄惡行努力行善的區別。如果善惡不二,那麼捨棄什麼,努力什麼呢?總體的意思是這樣。更進一步解釋:這十一個句子中,須菩提,如果你認為善惡平等,悟解了空性,既然沒有分別諸見的想法可以斷除,為什麼不墮入各種見解的歧途(諸見趣,all views),而不達到中道和邊道(中邊二道,the Middle Way and the extremes)?而現在你卻能斷除各種見解而達到中道嗎?如果沒有惡道可以厭惡,為什麼不墮入八難(八難,eight difficulties),而能脫離八難?如果沒有雜染可以斷除,為什麼不與雜染相同,而要脫離清凈?如果沒有聖行可以證得,為什麼不與無諍相同,而非清凈的福田?如果沒有善惡的因,為什麼佈施的人不墮入惡道?如果沒有邪師和正師,為什麼不與魔連手?如果沒有煩惱的擾亂,為什麼不以煩惱為伴?如果沒有善法和惡法的區別,為什麼不認為煩惱的自性就是尊者的自性?如果沒有慈悲和怨害的道路差異,為什麼不對有情眾生生起怨恨和加害的想法?如果沒有三寶(三寶,Three Jewels)良田,為什麼不誹謗佛,毀壞佛法,不列入僧眾之數?如果沒有生死和涅槃的差別,為什麼最終會有涅槃之時?你既然不是這樣,說明你還沒有證得平等諸法的體性本空,怎麼能虛假地接受供養呢?如果能做到這樣,才可以接受供養。應理的含義是:各種見解的歧途(諸見趣,all views)指的是五見(五見,five views)。爲了教化這類人,所以常常處於中道,不同於凡夫常常執著于常斷二邊,也不同於二乘常常到達道中。舊的說法是:進入各種邪見,不說見趣;不到達彼岸,不說中邊。中邊指的是此岸和彼岸的含義。二入八...
【English Translation】 English version: Subhuti, these Six Teachers (Six Teachers, referring to the six non-Buddhist masters who opposed Buddhism at that time), some say that the Buddha followed them after leaving home in Buddha Kshetra. Asking what they were pursuing, they taught the Buddha and were teachers who practiced asceticism, so they are emphasized. However, Udraka Rāmaputra taught the Buddha to attain the state of neither perception nor non-perception, and Ārāḍa Kālāma taught the Buddha to attain the state of nothingness. These were teachers who taught the Buddha to practice pleasant conduct, not what is being discussed here, because they were not completely heretical.
Sutra: If the Venerable (referring to Subhuti)... is apart from purity.
Commentary: The fourth part below is about the equality of good and evil, and there are now eleven sentences. There are three main points in this. The meaning of emptiness is: if there is attachment in the mind, good and evil are dualistic, and there can be a distinction between abandoning evil and striving for good. If good and evil are not two, then what is abandoned and what is strived for? The general meaning is like this. To explain further: in these eleven sentences, Subhuti, if you think that good and evil are equal, and you understand emptiness, since there are no discriminating views to be eliminated, why don't you fall into the pitfalls of all views (諸見趣, all views), and not reach the Middle Way and the extremes (中邊二道, the Middle Way and the extremes)? But now can you eliminate all views and reach the Middle Way? If there is no evil path to be disgusted with, why not fall into the eight difficulties (八難, eight difficulties), and be free from the eight difficulties? If there is no defilement to be eliminated, why not be the same as defilement, and separate from purity? If there is no holy conduct to be attained, why not be the same as non-contention, and not a pure field of merit? If there is no cause of good and evil, why don't those who give alms fall into evil paths? If there are no heretical and righteous teachers, why not join hands with Mara? If there is no disturbance of afflictions, why not be accompanied by afflictions? If there is no distinction between good and evil dharmas, why not consider the nature of afflictions to be the same as the nature of the Venerable? If there is no difference between the paths of compassion and resentment, why not generate thoughts of resentment and harm towards sentient beings? If there is no field of merit of the Three Jewels (三寶, Three Jewels), why not slander the Buddha, destroy the Dharma, and not be included in the Sangha? If there is no difference between samsara and nirvana, why will there ultimately be a time of nirvana? Since you are not like this, it means that you have not yet realized the emptiness of the nature of equal dharmas, how can you falsely accept offerings? If you can do this, then you can accept offerings. The meaning of appropriateness is: the pitfalls of all views (諸見趣, all views) refer to the five views (五見, five views). In order to teach these kinds of people, they often stay in the Middle Way, unlike ordinary people who are often attached to the extremes of permanence and annihilation, and unlike the two vehicles who often reach the middle of the path. The old saying is: entering into various heretical views, not speaking of the pitfalls of views; not reaching the other shore, not speaking of the middle and the extremes. The middle and the extremes refer to the meaning of this shore and the other shore. Two enter eight...
無暇。處在八難。教濟眾生。區區終日不得有暇。三順化生死。同諸雜染。不住涅槃。同於清凈。
經。若諸有情(至)清凈福田。
贊曰。此中一句無諍有二。一理無諍。二事無諍。事無諍者。凡所舉意。皆類觀彼勿同見我煩惱暫生。須菩提得最第一。恒令眾生不起煩惱。理無諍者。無想真如。由證理無諍。事方無諍。此二無諍。一切有情及與尊者。若時皆得。仍俱不名清凈田。不見實有福田性故。三輪凈故。菩薩能如是。聲聞所不為。
經。諸有佈施(至)作其伴侶。
贊曰。此中三句。一施食者。后得聖道。能墮惡趣。化苦眾生。非田施故。而成大罪。墮惡道也。二其施食者。而以尊者共魔連手。朝夕不離。能降伏之。舊云。作諸勞侶。作諸生死劬勞伴侶。非出世友。三行住坐臥。恒斷煩惱。曾不捨離。故為伴侶。菩薩恒以分別而為煩惱。故當斷之。舊經無此。
經。一切煩惱(至)起怨害想。
贊曰。此中二句。一煩惱自性即是真如。同尊者性。二如無異。二于有情起怨害想者。怨者對也。自修妙行利生為對。害者斷也殺也。斷諸眾生煩惱業果生死流轉。恒建是想。如攝大乘說十難行。謂諸菩薩。殺諸眾生生死流轉。眾生不與菩薩強攝。取名不與取等。此亦如是。舊經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『無暇』指沒有空閑。『處在八難』指身處八種難以修行佛法的困境。『教濟眾生』指教導和救濟眾生。整天忙碌而沒有空閑,這是『區區終日不得有暇』的意思。『三順化生死』指順應三種方式來教化生死輪迴中的眾生。『同諸雜染』指與各種染污的事物相同。『不住涅槃』指不停留在涅槃的境界。『同於清凈』指與清凈的境界相同。
經文:如果所有有情(乃至)清凈的福田。
讚語說:這裡面一句『無諍』包含兩種含義:一是理無諍,二是事無諍。事無諍是指,凡是所舉的意念,都類似於觀察他人,不要與我執相同,煩惱暫時產生。須菩提(Subhuti,佛陀的弟子)得到最第一的境界,總是令眾生不起煩惱。理無諍是指,無想真如(Asamjna-tathata,沒有念想的真如)。因為證得了理無諍,事情才能無諍。這兩種無諍,一切有情以及尊者,如果都能得到,仍然不能稱為清凈田,因為沒有見到真實的福田自性。因為三輪體空清凈的緣故,菩薩(Bodhisattva)能夠做到這樣,聲聞(Sravaka,小乘修行者)做不到。
經文:所有佈施(乃至)作為他們的伴侶。
讚語說:這裡面三句:一是施食的人,後來得到聖道,能夠墮入惡趣,教化受苦的眾生,不是因為田地施捨的緣故,而是因為造成了大罪,墮入惡道。二是施食的人,與尊者共同與魔連手,朝夕不離,能夠降伏他們。舊譯本說,作為各種勞累的伴侶,作為各種生死勞苦的伴侶,不是出世的朋友。三是行走、站立、坐臥,總是斷除煩惱,從不捨棄離開,所以作為伴侶。菩薩總是以分別心作為煩惱,所以應當斷除。舊譯本沒有這些。
經文:一切煩惱(乃至)生起怨恨傷害的想法。
讚語說:這裡面兩句:一是煩惱的自性就是真如,與尊者的自性相同,如如不二。二是對有情生起怨恨傷害的想法,怨恨是對立的意思,自身修行妙行利益眾生作為對立。傷害是斷絕的意思,殺害的意思。斷絕眾生煩惱業果生死流轉,總是建立這樣的想法。如《攝大乘論》(Mahāyānasaṃgraha)所說的十種難行,是指菩薩殺害眾生死生流轉,眾生不與菩薩強行攝取,取名不與取等,這裡也是這樣。舊譯本沒有。
【English Translation】 English version: 'Without leisure' means having no free time. 'Being in the eight difficulties' refers to being in eight difficult situations that hinder the practice of Buddhism. 'Teaching and saving sentient beings' refers to instructing and rescuing sentient beings. Being busy all day without free time is the meaning of 'being busy all day without leisure.' 'Threefold adaptation to transform birth and death' refers to adapting to three ways to teach sentient beings in the cycle of birth and death. 'Same as all defilements' means being the same as various defiled things. 'Not dwelling in Nirvana' means not staying in the state of Nirvana. 'Same as purity' means being the same as the state of purity.
Sutra: If all sentient beings (even) pure fields of merit.
The commentary says: In this sentence 'non-contention' there are two meanings: one is non-contention in principle, and the other is non-contention in practice. Non-contention in practice means that all the intentions raised are similar to observing others, and should not be the same as my attachment, and troubles temporarily arise. Subhuti (佛陀的弟子, Buddha's disciple) attained the highest state, always causing sentient beings not to arise troubles. Non-contention in principle refers to the unconditioned Suchness (Asamjna-tathata, 真如). Because the non-contention in principle is attained, things can be non-contentious. These two non-contentions, if all sentient beings and venerable ones can attain them, they still cannot be called pure fields of merit, because they have not seen the true nature of the field of merit. Because the three wheels are empty and pure, Bodhisattvas (菩薩) can do this, but Sravakas (聲聞, Hinayana practitioners) cannot.
Sutra: All giving (even) make them companions.
The commentary says: There are three sentences here: First, those who give food, later attain the holy path, can fall into evil realms, and transform suffering sentient beings, not because of the field giving, but because they have committed great sins and fallen into evil paths. Second, those who give food, together with the venerable ones, join hands with demons, never leaving each other day and night, and can subdue them. The old translation says, as companions of various labors, as companions of various labors of birth and death, not friends of transcendence. Third, walking, standing, sitting, and lying down, always cutting off troubles, never abandoning or leaving, so as companions. Bodhisattvas always take discrimination as trouble, so they should cut it off. The old translation does not have these.
Sutra: All troubles (even) give rise to thoughts of resentment and harm.
The commentary says: There are two sentences here: First, the nature of trouble is Suchness, the same as the nature of the venerable ones, such as not two. Second, giving rise to thoughts of resentment and harm to sentient beings, resentment means opposition, self-cultivation of wonderful actions to benefit sentient beings as opposition. Harm means cutting off, killing. Cutting off the cycle of troubles, karma, birth and death of sentient beings, always establishing such thoughts. As the Mahāyānasaṃgraha (攝大乘論) says, the ten difficult practices refer to Bodhisattvas killing sentient beings in the cycle of birth and death, sentient beings do not forcibly take from Bodhisattvas, taking the name not giving, and so on, and this is also the case here. The old translation does not have it.
云。汝與眾魔及諸塵勞。等無有異者。法性無異。
經。謗千諸佛(至)乃可取食。
贊曰。此中二句。一謗佛者。說色聲佛。非是真佛。說法身理。方是如來。二乘等說色聲形相以為真佛。故今謗之。名為謗佛二。毀諸法者。毀罵生死一切惡法。又說真如名為真法。四諦理法。名非真法。二乘說彼非真。說是究竟法故。名為毀法。不預僧者。剃髮染衣乞食凈戒羯磨等。同名為僧數。常處生死。隨類化生。不拘彼相。名不預數。二畢竟無有般涅槃時。菩薩發願度眾生盡。方入涅槃。以眾生界無盡期故。菩薩畢竟不入涅槃。二乘身盡即永無矣。或總為十句。此中二句。合為一故。若能具上諸所說義。是大菩薩。乃可取食。真福田故。不爾如何虛受人食。此說平等。皆是密語。如契經言覽不堅為堅善住于顛倒等。頌意無別。然上義門。依計所執。真如妙理。依他虛幻。唯識無想。真如法門。二俱平等。故作此說。前解且依因緣法門。故不違也。
經。時我世尊(至)欲出其舍。
贊曰。自下第二顯其自迷。譬如有人。在路而行。為極重暗之所拘礙。迷失諸方。我時無知。覆我心故。不識此是何之言。不知何答。便舍自缽。欲出其舍。
經。時無垢稱(至)取缽勿懼。
贊曰。下第三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 云:你與眾魔以及各種塵勞,在法性上並沒有任何區別。法性是無差別的。
經:誹謗千佛(乃至)才可以接受供養。
贊曰:這兩句經文包含兩層意思。一是誹謗佛的人,認為佛的色身和音聲並非真正的佛,而說法身之理才是如來。二乘之人等將佛的色身和形相視為真佛,所以誹謗他們,就叫做誹謗佛。二是毀壞諸法的人,毀罵生死輪迴中的一切惡法,又認為真如才是真正的法,而四諦之理並非真正的法。二乘之人認為四諦之理並非真法,而他們所說的才是究竟之法,所以叫做毀壞法。不屬於僧眾之列的人,雖然剃髮染衣、乞食持戒、行羯磨等,這些都可算作僧眾之數,但他們常處生死輪迴,隨順各類眾生的形態而化生,不拘泥於僧眾的外在表相,所以不屬於僧眾之列。二乘之人最終會進入涅槃,而菩薩發願要度盡一切眾生,才能進入涅槃。由於眾生界沒有窮盡之時,所以菩薩最終不會進入涅槃。二乘之人身死之後就永遠消失了。或者總共有十句,這裡將其中兩句合併爲一句。如果能夠具備以上所說的各種意義,才是大菩薩,才可以接受供養,因為他們是真正的福田。否則,怎麼能虛受別人的供養呢?這說的是平等之理,都是密語。如契經所說,將不堅固的視為堅固,善於安住于顛倒之中等等。頌的意義沒有差別。然而,以上的義理,是依據計所執性,真如妙理,是依據依他起性和虛幻性,唯識無想,真如法門,這兩者都是平等的,所以才這樣說。之前的解釋是依據因緣法門,所以並不違背。
經:當時,我,世尊(乃至)想要離開他的住所。
贊曰:下面第二部分是顯示維摩詰自身的迷惑。譬如有人在路上行走,被極重的黑暗所阻礙,迷失了方向。我當時無知,被無明覆蓋了內心,所以不認識這是什麼話,也不知道該如何回答,於是捨棄了自己的缽,想要離開他的住所。
經:當時,維摩詰(乃至)拿走缽,不要害怕。
贊曰:下面第三部分
【English Translation】 English version: You are no different from all the demons and all the defilements. The nature of Dharma is without difference.
Sutra: Slandering a thousand Buddhas (up to) then one may take food.
Commentary: These two sentences contain two meanings. First, those who slander the Buddha say that the Buddha's physical form and voice are not the true Buddha, but that the principle of the Dharma body is the Tathagata. The Two Vehicles (Hinayana) and others regard the Buddha's physical form and appearance as the true Buddha, so slandering them is called slandering the Buddha. Second, those who destroy the Dharmas destroy and revile all evil Dharmas in the cycle of birth and death, and also believe that True Suchness (Tathata) is the true Dharma, while the Four Noble Truths are not the true Dharma. The Two Vehicles believe that the Four Noble Truths are not the true Dharma, but that what they say is the ultimate Dharma, so it is called destroying the Dharma. Those who are not among the Sangha, although they shave their heads, wear dyed robes, beg for food, uphold pure precepts, and perform karmas, all of these can be counted as members of the Sangha, but they are constantly in the cycle of birth and death, transforming and being born according to the forms of various beings, not adhering to the external appearances of the Sangha, so they are not among the Sangha. The Two Vehicles will eventually enter Nirvana, while Bodhisattvas vow to liberate all beings before entering Nirvana. Because the realm of beings has no end, Bodhisattvas will ultimately not enter Nirvana. The Two Vehicles disappear forever after their bodies die. Or there are a total of ten sentences, here two of them are combined into one. If one can possess all the meanings mentioned above, then one is a great Bodhisattva, and one can accept offerings, because they are true fields of merit. Otherwise, how can one falsely receive the offerings of others? This speaks of the principle of equality, which are all secret words. As the sutra says, regarding the impermanent as permanent, being good at dwelling in inversion, and so on. The meaning of the verse is no different. However, the above meanings are based on the Parikalpita-svabhava (completely imputed nature), the wonderful principle of True Suchness is based on the Paratantra-svabhava (dependent nature) and illusion, Vijnaptimatrata (consciousness-only) without thought, the Dharma gate of True Suchness, these two are equal, so it is said in this way. The previous explanation was based on the Dharma gate of dependent origination, so it does not contradict.
Sutra: At that time, I, the World Honored One (up to) wanted to leave his dwelling.
Commentary: The second part below shows Vimalakirti's own confusion. It is like a person walking on the road, obstructed by extremely heavy darkness, losing his way. I was ignorant at that time, and my mind was covered by ignorance, so I did not recognize what this was, and I did not know how to answer, so I abandoned my bowl and wanted to leave his dwelling.
Sutra: At that time, Vimalakirti (up to) take the bowl, do not be afraid.
Commentary: The third part below
明他慰有二。初慰。后問。此慰也。
經。于意云何(至)寧有懼不。
贊曰。此問彼也。若佛化作化人來問。寧恐懼不。我又法身如來所化。問斯何懼。
經。我言不也。
贊曰。四彰已答。化人有問。我曾不懼。
經。無垢稱言(至)性相亦示。
贊曰。五述他教。于中有二。初勸勿懼。后示正理。初中復二。初合前化相。后勸勿懼。此初文也。所詮諸法。皆如幻化。本非真故。能說眾生及詮言說亦爾非真。
經。諸有智者(至)亦無怖畏。
贊曰。此勸勿懼。文字如幻。智者不執以為真實。若聞文字。亦無怖畏。汝既智者。何所怖哉。
經。所以者何(至)皆離相性。
贊曰。下示正理有三。初言離相性。次文字亦離。后結成諸法。此初文也。徴何所以不懼文字。空理義云。勝義性相皆體都空。言說妄起。故離空性。不稱理故。何所懼乎。應理義云。勝義性相。體有離言。假立名言。非稱法性。故諸言說。皆離性相。既是虛假。何所怖也。
經。何以故(至)是別解脫。
贊曰。文字亦離也。空理義云。不但所說法空無性。離文字名字語言亦離。應理義云。不但所詮無有諸法相性離言。言亦離言。或此非唯言理離性。依之文字亦離
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明他慰有二:首先是安慰,然後是提問。這是安慰的部分。
經文:『你的意思如何?』(直到)『難道會感到恐懼嗎?』
贊曰:這是問他的話。如果佛陀化作化人來提問,難道會感到恐懼嗎?我又是由法身如來所化現,提問又有什麼可懼怕的呢?
經文:『我不會。』
贊曰:四彰已經回答。化人有所提問,我從不感到恐懼。
經文:『維摩詰說……(直到)……也顯示了自性與現象。』
贊曰:五是陳述其他的教義。其中有二:首先是勸誡不要恐懼,然後是揭示正確的道理。首先的部分又分為二:首先是結合之前的化現之相,然後是勸誡不要恐懼。這是第一部分的內容。所詮釋的諸法,都如幻化一般,本來就不是真實的,能說的眾生以及詮釋的言說也是如此,不是真實的。
經文:『諸有智慧的人……(直到)……也沒有怖畏。』
贊曰:這是勸誡不要恐懼。文字如同幻象,有智慧的人不會執著于文字,認為它是真實的。如果聽到文字,也不會感到怖畏。你既然是有智慧的人,又有什麼可怖畏的呢?
經文:『為什麼呢?……(直到)……都遠離了自性與現象。』
贊曰:下面揭示正確的道理,有三部分:首先是說遠離自性與現象,其次是說文字也遠離,最後是總結諸法。這是第一部分的內容。追問為什麼不懼怕文字。從空理的角度來說,勝義的自性與現象,其本體都是空性的,言說是虛妄產生的,所以遠離了空性,不符合真理,有什麼可懼怕的呢?從應理的角度來說,勝義的自性與現象,其本體是有所遠離言說的,只是假立名言,不符合法性,所以各種言說,都遠離了自性與現象,既然是虛假的,又有什麼可怖畏的呢?
經文:『為什麼呢?……(直到)……是別解脫。』
贊曰:文字也遠離。從空理的角度來說,不但所說的法是空無自性的,連文字、名字、語言也都是遠離的。從應理的角度來說,不但所詮釋的沒有諸法的相和自性,遠離言說,言說也遠離言說。或者說,這不僅僅是道理遠離自性,依靠它的文字也遠離。
【English Translation】 English version There are two aspects to comforting him: first, comforting, then questioning. This is the comforting part.
Sutra: 'What do you think?' (until) 'Are you afraid?'
Commentary: This is asking him. If the Buddha were to transform into a manifested being to ask, would you be afraid? I am also transformed by the Dharmakaya Tathagata. What is there to fear in asking?
Sutra: 'I am not.'
Commentary: Si Zhang has already answered. The manifested being asked, and I have never been afraid.
Sutra: 'Vimalakirti said... (until) ...also shows the nature and phenomena.'
Commentary: Five is stating other teachings. There are two aspects to it: first, advising not to be afraid, and then revealing the correct principle. The first part is further divided into two: first, combining the previous manifested appearance, and then advising not to be afraid. This is the first part of the content. The dharmas that are explained are all like illusions, not real in themselves. The sentient beings who can speak and the words that explain are also not real.
Sutra: 'Those who are wise... (until) ...have no fear.'
Commentary: This is advising not to be afraid. Words are like illusions, and wise people do not cling to them as real. If they hear words, they will not be afraid. Since you are wise, what is there to be afraid of?
Sutra: 'Why is that? ... (until) ...are all apart from characteristics and nature.'
Commentary: The following reveals the correct principle in three parts: first, saying to be apart from characteristics and nature, second, saying that words are also apart, and finally, concluding all dharmas. This is the first part of the content. Asking why not be afraid of words. From the perspective of emptiness, the nature and phenomena of ultimate truth are all empty in essence. Words arise falsely, so they are apart from emptiness, not in accordance with the truth. What is there to be afraid of? From the perspective of appropriateness, the nature and phenomena of ultimate truth are inherently apart from words. Names are falsely established, not in accordance with the Dharma nature. Therefore, all words are apart from nature and phenomena. Since they are false, what is there to be afraid of?
Sutra: 'Why is that? ... (until) ...is separate liberation.'
Commentary: Words are also apart. From the perspective of emptiness, not only are the dharmas spoken of empty and without nature, but even words, names, and language are also apart. From the perspective of appropriateness, not only are the phenomena and nature of the dharmas that are explained without words, but words are also apart from words. Or, it is not only the principle that is apart from nature, but the words that rely on it are also apart.
性相。於一能詮音聲之上。極略相名字。中相名名。廣相名句。皆假施設。體都非真。法既非法非非法。言亦非言非非言。言既非言非非言。文亦非文非不文。遮定文字。故唯言非。一切法中。離言之事。即依他起。離言之理。即是解脫涅槃真如。空理義云。一切法及文字空。即是涅槃解脫體也。
經。解脫相者即一切法。
贊曰。結成諸法也。空理義云。解脫涅槃即一切法本空性故。應理義云。一切法中離言之理即是解脫。解脫即是諸法本體。故名為即。舊經於此唯有言說性離。不言法性于文字也。
經。世尊(至)得順法忍。
贊曰。六成利益有二。初得小果。二萬天子。遠塵離垢。得法眼凈。證預流果。如論具釋。后得大位。五百天子。得順法忍者。有言初地。得順正教法之忍故。有言八地。舊經無之。法眼凈者。有言初地。此違論文。遠塵離垢。說小果故。今正義解。無生法忍得在初地。今得順彼忍。正在地前。善根忍位。有漏位忍。順慧忍故。或五忍中第三順忍。四五六地順為出世道故。
經。時我默然(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。吾既神氣頓喪。今者何敢對揚。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第五。命滿慈子。初命。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 性相。對於一個能夠表達意義的聲音之上,極其簡略的稱為『名字』(nāma,name),中等的稱為『名』(nāma,name),廣大的稱為『句』(vākya,sentence)。這些都是假設施設的,其體性都不是真實的。法既不是法,也不是非法的;言語既不是言語,也不是非言語。言語既然不是言語,也不是非言語,文字也就不是文字,也不是非文字。遮止並確定文字,所以只是言語而非真實。一切法中,離開言語的事情,就是依他起(paratantra-utpāda,dependent origination);離開言語的道理,就是解脫涅槃真如(nirvāṇa-tathatā,liberation-suchness)。《空理義》說:『一切法以及文字都是空性的,這就是涅槃解脫的本體。』 經:解脫的相就是一切法。 贊曰:總結構成諸法。《空理義》說:『解脫涅槃就是一切法本來的空性。』《應理義》說:『一切法中離開言語的道理就是解脫,解脫就是諸法的本體。』所以稱為『即』。舊經在這裡只有『言說性離』,沒有說『法性于文字』。 經:世尊(一直到)獲得順法忍(anuloma-kṣānti,acceptance of the law)。 贊曰:總結利益有二。首先獲得小果,二萬天子遠離塵垢,獲得法眼凈(dharma-cakṣus-viśuddhi,purity of the Dharma eye),證得預流果(srota-āpanna-phala,stream-enterer fruit),如論中所詳細解釋的。之後獲得大位,五百天子獲得順法忍者,有人說是初地(prathamā bhūmi,first ground),因為獲得順應正教之法的忍耐。有人說是八地。舊經沒有這些。法眼凈者,有人說是初地,這與論文相違背,因為遠離塵垢是說的小果。現在正確的解釋是,無生法忍(anutpāda-dharma-kṣānti,acceptance of the non-arising of phenomena)得在初地,現在獲得順應那個忍,正在地前,善根忍位,有漏位忍,順應智慧忍。或者五忍中的第三順忍,四五六地順應出世道。 經:當時我默然(一直到)去他那裡問候病情。 贊曰:總結回答的詞語,因為謙卑地請求退下。我既然神氣頓失,現在怎麼敢應對宣揚呢? 經:這時世尊(一直到)問候他的疾病。 贊曰:從下面第五開始,命令滿慈子(Pūrṇa Maitrāyaṇīputra,Purna, son of Maitrayani),首先是命令。
【English Translation】 English version Nature and characteristics. Regarding a sound that can express meaning, the extremely brief is called 'name' (nāma), the medium is called 'name' (nāma), and the extensive is called 'sentence' (vākya). These are all provisional designations, and their essence is not real. Dharma is neither Dharma nor non-Dharma; speech is neither speech nor non-speech. Since speech is neither speech nor non-speech, writing is neither writing nor non-writing. By negating and affirming writing, it is only speech and not reality. Among all dharmas, the event apart from speech is dependent origination (paratantra-utpāda); the principle apart from speech is liberation, nirvana, suchness (nirvāṇa-tathatā). The 'Meaning of Emptiness' says: 'All dharmas and writings are empty, and this is the essence of nirvana and liberation.' Sutra: The characteristic of liberation is all dharmas. Commentary: Summarizing the formation of all dharmas. The 'Meaning of Emptiness' says: 'Liberation and nirvana are the original emptiness of all dharmas.' The 'Meaning of Appropriateness' says: 'The principle apart from speech in all dharmas is liberation, and liberation is the essence of all dharmas.' Therefore, it is called 'is'. The old sutra only has 'speech is separate' here, and does not say 'the nature of Dharma in writing'. Sutra: The World-Honored One (up to) attained acceptance of the law (anuloma-kṣānti). Commentary: Summarizing the benefits, there are two. First, attaining the small fruit, twenty thousand devas are far from dust and defilement, attain purity of the Dharma eye (dharma-cakṣus-viśuddhi), and realize the fruit of stream-enterer (srota-āpanna-phala), as explained in detail in the treatise. Later, attaining the great position, five hundred devas attain acceptance of the law. Some say it is the first ground (prathamā bhūmi), because they attain the acceptance of the law that accords with the correct teaching. Some say it is the eighth ground. The old sutra does not have these. Regarding the purity of the Dharma eye, some say it is the first ground, which contradicts the treatise, because being far from dust and defilement refers to the small fruit. The correct explanation now is that the acceptance of the non-arising of phenomena (anutpāda-dharma-kṣānti) is attained on the first ground, and now attaining acceptance of that, it is before the ground, in the position of the roots of goodness, the acceptance in the position of outflows, according with the acceptance of wisdom. Or the third acceptance among the five acceptances, the fourth, fifth, and sixth grounds accord with the path of transcending the world. Sutra: At that time, I was silent (up to) and went to him to inquire about his illness. Commentary: Concluding the words of reply, because of humbly requesting to withdraw. Since my spirit and energy are lost, how dare I respond and proclaim now? Sutra: At that time, the World-Honored One (up to) inquired about his illness. Commentary: From the fifth below, ordering Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, first the order.
后詞。此初命也。滿者名也。慈是母姓。此滿尊者慈所生故。名之為子。梵云梅呾利耶。此云慈。其母是婆羅門種。上古有仙。每習慈行。因承彼后。以慈為姓。母之無子。所在求娠。后夢寶器盛滿珍玉置其腹邊。欻然入腹。後向夫說。云必天與。為大寶器。果而有娠。便生此子。后相師占。因名為滿。長大能誦毗伽羅論。慈行亦圓滿具足之寶器故。后得出家。成阿羅漢。論議辨才最為第一。故佛命之。
經。時滿慈子(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。滿慈說法。利諸新學。說小非大。不識心機。既被昔訶。所以詞退。
經。所以者何(至)苾芻說法。
贊曰。下顯理窮。初徴。后顯。顯中復二。初陳己事。后顯他詞。此徴及陳己事也。新學初機。由來智隔。故脫小法。令漸隨之。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯滿慈子(至)置於寶器。
贊曰。下正陳詞有二。初責彼不當。后令其進益。時無垢稱便以如是勝三摩地下是。初中復二。初責不識今。后責不識昔。尊者滿慈是諸苾芻皆于往昔下是。初責不識今中。有三。初責不識心。次責不識意樂。后贊不識根。三輪化中。第二記心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『后詞』,指的是後面的話。『此初命也』,指的是這是最初的命令。『滿者名也』,『滿』是他的名字。『慈是母姓』,『慈』是他母親的姓氏。因為這位滿尊者是慈氏所生,所以稱他為『子』。梵語稱『梅呾利耶』(Maitreya),這裡翻譯為『慈』。他的母親是婆羅門種姓。上古時代有位仙人,經常修習慈悲之行,因此繼承了他的姓氏,以『慈』為姓。他的母親沒有孩子,到處祈求懷孕,後來夢見一個寶器盛滿了珍貴的玉石,放在她的腹邊,突然進入腹中。之後她告訴丈夫,說這一定是上天賜予的,是個巨大的寶器。結果真的懷孕了,就生下了這個孩子。後來相士占卜,因此給他取名為『滿』。長大后能夠背誦《毗伽羅論》(Vyakarana,聲明論)。慈悲之行也圓滿具足,如同寶器一般。後來他出家,成為阿羅漢。在論議和辯才方面最為第一,所以佛陀命令他前去。
『經。時滿慈子(至)詣彼問疾。』 贊曰:下面的言辭有三個方面。這裡總的陳述了道屈。滿慈說法,利益了許多新學的比丘。但他說的是小乘佛法,而不是大乘佛法,不瞭解眾生的根器。既然之前已經被呵斥過,所以言辭有所退讓。
『經。所以者何(至)苾芻說法。』 贊曰:下面闡明了道理的窮盡之處。首先是提問,然後是闡述。闡述中又分為兩個部分:首先陳述自己的事情,然後闡述對方的言辭。這裡是提問以及陳述自己的事情。新學的比丘,最初的根器,本來智慧就有所隔閡,所以脫離了小乘佛法,讓他們逐漸跟隨。
『經。時無垢稱(至)而作是言。』 贊曰:下面闡述對方的言辭,分為兩個部分:首先闡明至高的法則,然後正式陳述言辭。這裡是第一個部分。
『經。唯滿慈子(至)置於寶器。』 贊曰:下面正式陳述言辭,分為兩個部分:首先責備對方不應該這樣做,然後讓他進一步增進。當時無垢稱(Vimalakirti)就以這樣殊勝的三摩地(Samadhi,禪定)在下面。第一個部分又分為兩個部分:首先責備他不認識現在的情況,然後責備他不認識過去的情況。尊者滿慈(Purna Maitrayaniputra)是諸位比丘,都在往昔的時候。這是首先責備他不認識現在的情況,其中有三個方面:首先責備他不認識眾生的心,其次責備他不認識眾生的意樂,最後讚歎他不認識眾生的根器。在三輪化導中,第二是記心。
【English Translation】 English version: 'Hou Ci' refers to the words that follow. 'Ci Chu Ming Ye' means this is the initial command. 'Man Zhe Ming Ye,' 'Man' is his name. 'Ci Shi Mu Xing,' 'Ci' is his mother's surname. Because this Venerable Purna (Man) was born of the Ci lineage, he is called 'Zi' (son). In Sanskrit, he is called 'Maitreya,' which is translated here as 'Ci' (compassion). His mother was of the Brahmin caste. In ancient times, there was an immortal who often practiced compassion, so he inherited his surname and used 'Ci' as his surname. His mother had no children and prayed everywhere for pregnancy. Later, she dreamed of a treasure vessel filled with precious jade placed beside her abdomen, suddenly entering her womb. Afterward, she told her husband that this must be a gift from heaven, a great treasure vessel. As a result, she became pregnant and gave birth to this child. Later, a fortune teller divined and named him 'Man' (full). When he grew up, he was able to recite the 'Vyakarana' (grammar treatise). His practice of compassion was also complete and full, like a treasure vessel. Later, he left home and became an Arhat. He was the foremost in debate and eloquence, so the Buddha commanded him to go.
'Sutra: Then Purna Maitrayaniputra (to) went to inquire after his health.' Commentary: The following words have three aspects. Here is a general statement of the exhaustion of the Way. Purna's Dharma teaching benefited many newly learning Bhikshus. But he spoke of Hinayana (small vehicle) Dharma, not Mahayana (great vehicle) Dharma, and did not understand the capacities of sentient beings. Since he had been reprimanded before, his words were somewhat withdrawn.
'Sutra: Why is that? (to) Bhikshu teaches the Dharma.' Commentary: The following clarifies the exhaustion of the principle. First is the question, then the explanation. The explanation is further divided into two parts: first, stating one's own affairs, and then stating the other party's words. Here is the question and the statement of one's own affairs. The newly learning Bhikshus, the initial capacities, originally had a separation in wisdom, so they abandoned the Hinayana Dharma, allowing them to gradually follow.
'Sutra: Then Vimalakirti (to) and said these words.' Commentary: The following explains the other party's words, divided into two parts: first, clarifying the supreme law, and then formally stating the words. Here is the first part.
'Sutra: Only Purna Maitrayaniputra (to) placed in a treasure vessel.' Commentary: The following formally states the words, divided into two parts: first, blaming the other party for not doing what they should, and then asking him to further improve. At that time, Vimalakirti, with such a supreme Samadhi (meditative concentration) below. The first part is further divided into two parts: first, blaming him for not recognizing the present situation, and then blaming him for not recognizing the past situation. Venerable Purna Maitrayaniputra is all the Bhikshus, all in the past. This is first blaming him for not recognizing the present situation, which has three aspects: first, blaming him for not recognizing the minds of sentient beings, second, blaming him for not recognizing the intentions of sentient beings, and finally, praising him for not recognizing the capacities of sentient beings. In the three wheels of transformation, the second is remembering the mind.
輪。已入法者。以他心智。先觀其心。后為化說。觀心是總。十力智中。亦種種勝解智力。故先責不識心。即為說法。前目連中。已言應知根性差別贊說大乘故。言滿慈先自入定。觀彼之心。彼心行大。猶如寶器。為說小乘。如置穢食。
經。應先了知(至)賤水精疏。
贊曰。此勸知意樂。意樂信解大乘法故。大乘意樂。如琉璃寶。小乘意樂。如水精珠。今將大機。謂是小器。故以琉璃同水精也。前以小法投大心故。如以穢食置於寶器。今以大心同於小心。故以琉璃同水精珠。舊言心念。即意樂也。
經。尊者滿慈(至)根所受。
贊曰。下責不識根有三。初責不識根。次顯責所以。后顯大小二乘由來懸別。此初文也。勿者莫也。莫不觀根而授小乘。小乘是彼少分根性所受之法。自利非他。小行非大故。舊文稍殊。義亦無別。
經。彼自無瘡(至)莫爾小徑。
贊曰。此顯責所以。所以有二。一發小乘心。如瘡如疣。敗壞喪名不濟他難。他無此意。授小乘故。彼無瘡勿傷之也。二彼根利大。求行大乘之道。故莫示以小乘之經。令其錯學。一損他。二誤他。由此二共。責不知根。
經。無以日光(至)同野干鳴。
贊曰。此顯大小由來懸別。此有四喻。古有二喻。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 輪(chakra)。已入法者,以他心智,先觀察其心,然後為之化導說法。觀察心是總綱。十力智(ten powers of a Buddha)中,也有種種殊勝理解的智力。所以首先責備不認識心,然後才為之說法。前面目連(Maudgalyayana)的例子中,已經說過應當瞭解根性的差別,讚歎宣說大乘佛法。所以說滿慈(Purna)先自己入定,觀察他們的心。他們的心行廣大,猶如寶器,卻為他們說小乘佛法,如同把污穢的食物放在寶器里。
經:應先了知(乃至)賤水精疏。
贊曰:這是勸人瞭解意樂(intentions and inclinations)。因為意樂信解大乘佛法。大乘的意樂,猶如琉璃寶。小乘的意樂,猶如水精珠。現在將大根器之人,看作是小器量。所以用琉璃比作水精。之前因為用小法來投合大心,所以如同用污穢的食物放在寶器里。現在因為將大心看作是小心量,所以用琉璃比作水精珠。舊的說法中心念,就是意樂。
經:尊者滿慈(乃至)根所受。
贊曰:下面責備不認識根性有三點。首先責備不認識根性,其次顯示責備的原因,最後顯示大小二乘的由來有很大的差別。這是第一段文字。『勿』就是『莫』的意思。不要不觀察根性就傳授小乘佛法。小乘佛法是那些少分根性所接受的法,只求自利而不利他,是小行而不是大行。舊的文字稍有不同,但意思也沒有差別。
經:彼自無瘡(乃至)莫爾小徑。
贊曰:這是顯示責備的原因。原因有兩個。一是發小乘心,如同瘡或疣,會敗壞名聲,不能救濟他人的困難。他人沒有這種想法,卻傳授小乘佛法。他們沒有瘡,不要去傷害他們。二是他們的根性銳利廣大,尋求修行大乘的道路,所以不要向他們展示小乘的經典,讓他們錯誤地學習。一是損害他人,二是誤導他人。由於這兩個原因,責備不認識根性。
經:無以日光(乃至)同野干鳴。
贊曰:這是顯示大小乘的由來有很大的差別。這裡有四個比喻。古人用了兩個比喻。
【English Translation】 English version Chakra (wheel). Those who have entered the Dharma, using their mind-reading wisdom, should first observe the minds of others, and then teach and transform them. Observing the mind is the general principle. Among the ten powers of a Buddha (ten powers of a Buddha), there are also various powers of wisdom for superior understanding. Therefore, one should first rebuke the failure to recognize the mind, and then teach the Dharma. In the previous example of Maudgalyayana (one of the Buddha's chief disciples), it was already said that one should understand the differences in faculties and praise and expound the Mahayana Dharma. Therefore, it is said that Purna (one of the Buddha's chief disciples) first enters Samadhi himself, observes their minds. Their minds are vast, like precious vessels, yet he teaches them the Hinayana Dharma, like placing filthy food in a precious vessel.
Sutra: One should first understand (up to) cheap crystal sparse.
Commentary: This advises understanding intentions and inclinations (intentions and inclinations). Because intentions and inclinations believe and understand the Mahayana Dharma. The intentions and inclinations of Mahayana are like lapis lazuli treasures. The intentions and inclinations of Hinayana are like crystal beads. Now, those with great potential are regarded as small vessels. Therefore, lapis lazuli is compared to crystal. Previously, because small Dharma was used to cater to great minds, it was like placing filthy food in a precious vessel. Now, because great minds are regarded as small minds, lapis lazuli is compared to crystal beads. The old saying 'mindfulness' is the same as 'intentions and inclinations'.
Sutra: Venerable Purna (up to) received by the root.
Commentary: Below, there are three points rebuking the failure to recognize faculties. First, rebuking the failure to recognize faculties; second, showing the reason for the rebuke; and third, showing that the origins of the two vehicles, Mahayana and Hinayana, are vastly different. This is the first passage. 'Wu' means 'Mo' (do not). Do not teach the Hinayana Dharma without observing the faculties. The Hinayana Dharma is the Dharma accepted by those with limited faculties, seeking only self-benefit and not benefiting others; it is a small practice and not a great practice. The old text is slightly different, but the meaning is the same.
Sutra: They themselves have no sores (up to) do not show the small path.
Commentary: This shows the reason for the rebuke. There are two reasons. First, developing a Hinayana mind is like a sore or wart, which will ruin one's reputation and fail to help others in difficulty. Others do not have this intention, yet the Hinayana Dharma is taught to them. They have no sores, do not harm them. Second, their faculties are sharp and vast, seeking to cultivate the path of Mahayana, so do not show them the Hinayana scriptures, causing them to learn incorrectly. One is harming others, and the other is misleading others. Due to these two reasons, one is rebuked for not recognizing faculties.
Sutra: Do not use sunlight (up to) like the howling of a jackal.
Commentary: This shows that the origins of the two vehicles, Mahayana and Hinayana, are vastly different. There are four metaphors here. The ancients used two metaphors.
大乘如日遍照群生。小乘如螢自照不足。大乘法如海深廣無邊。小根如牛跡㘭塘淺小。大乘如山王巍巍迥出。小根如芥子褊促卑物。大乘如師子吼決定無畏。小乘如野干鳴為人驚怪。一喻益大。二喻深廣。三喻高顯故。四喻無畏故。為四也。或初及第四。喻大勝小。有大機者。勿授小法。第二第三。喻大勝小。有小機者。勿授大法。應契其機而授法也。
經。尊者滿慈(至)聲聞乘法。
贊曰。下責不識昔有二。初明所不識。后明能不識。此初文也。祈有求也。此新學者。往趣大乘心求大菩提。未至不退位。中忘是意。如何今者示以小乘。故上經言。勿以穢食置於寶器。
經。我觀聲聞(至)過於生盲。
贊曰。下明能不識。初明所有。后明所無。此明有也。聲聞智淺。過於生盲。問曰。勝鬘經曰。凡夫如生盲。不見眾色。聲聞如七日嬰兒。不見日輪。如何今說聲聞過生盲也。若見諦理。凡夫不能。故彼經說猶如生盲。聲聞分得。故彼說如七日嬰兒不見日輪。今說聲聞不識根性。故過生盲。聲聞於事不能了達。過生盲故。非諦理也。
經。無有大乘根之利鈍。
贊曰。下明所無。大乘之士。能有觀于根性妙智。故能分別前根利鈍。聲聞無此觀根妙智。故不知根利之與鈍。如舍利
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大乘佛法就像太陽一樣普照眾生,小乘佛法就像螢火蟲一樣,只能照亮自己,光芒不足。大乘佛法如大海般深廣無邊,小乘佛法如牛蹄印般狹小淺陋。大乘佛法如山王般巍峨聳立,迥然超絕,小乘佛法如芥子般細小卑微。大乘佛法如獅子吼般堅定無畏,小乘佛法如野乾的鳴叫,只能讓人感到驚怪。第一種比喻說明大乘的利益廣大,第二種比喻說明大乘的深廣,第三種比喻說明大乘的高顯,第四種比喻說明大乘的無畏。這四種比喻各有側重。或者說,第一種和第四種比喻說明大乘勝過小乘。對於具有大乘根基的人,不要傳授小乘佛法。第二種和第三種比喻說明大乘勝過小乘。對於具有小乘根基的人,不要傳授大乘佛法。應該根據他們的根基來傳授相應的佛法。
經文:尊者滿慈(Purna Maitrayani-putra,佛陀的弟子名)(至)聲聞乘法。
贊曰:下面責備他們不認識(眾生的根器),過去有兩種情況。首先說明他們不認識什麼,然後說明他們為什麼不認識。這是第一部分。祈求是有所求。這些新學者,前往追求大乘佛法,心求大菩提(Bodhi,覺悟),但還沒有達到不退轉的地位。中間忘記了這個意願。為什麼現在要向他們展示小乘佛法呢?所以上面的經文說:『不要把污穢的食物放在珍貴的器皿里。』
經文:我觀聲聞(至)過於生盲。
贊曰:下面說明他們為什麼不認識。首先說明他們有什麼,然後說明他們沒有什麼。這裡說明他們有什麼。聲聞的智慧淺薄,超過了天生的盲人。有人問:『《勝鬘經》(Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra)說,凡夫就像天生的盲人,看不見各種顏色。聲聞就像七日大的嬰兒,看不見太陽。為什麼現在說聲聞超過了天生的盲人呢?』如果說領悟真諦,凡夫是做不到的,所以那部經說他們就像天生的盲人。聲聞能夠部分領悟,所以那部經說他們就像七日大的嬰兒看不見太陽。現在說聲聞不認識眾生的根性,所以超過了天生的盲人。聲聞對於事相不能完全瞭解,所以超過了天生的盲人,但不是指真諦。
經文:無有大乘根之利鈍。
贊曰:下面說明他們沒有什麼。大乘之士,能夠觀察眾生的根性,具有微妙的智慧,所以能夠分辨眾生根性的利鈍。聲聞沒有這種觀察根性的微妙智慧,所以不知道眾生根性的利與鈍。例如舍利弗(Śāriputra,佛陀的弟子名)。
【English Translation】 English version The Mahayana (Great Vehicle) Dharma shines upon all beings like the sun. The Hinayana (Small Vehicle) Dharma is like a firefly, only able to illuminate itself, and its light is insufficient. The Mahayana Dharma is as deep and vast as the ocean, boundless and limitless. The Hinayana Dharma is like a cow's footprint, shallow and small. The Mahayana Dharma is like a mountain king, towering and standing out from afar. The Hinayana Dharma is like a mustard seed, narrow, cramped, and lowly. The Mahayana Dharma is like a lion's roar, decisive and fearless. The Hinayana Dharma is like the cry of a jackal, only causing people to be startled and find it strange. The first metaphor illustrates the great benefit of the Mahayana. The second metaphor illustrates the depth and breadth of the Mahayana. The third metaphor illustrates the loftiness of the Mahayana. The fourth metaphor illustrates the fearlessness of the Mahayana. These four metaphors each have their emphasis. Or, the first and fourth metaphors illustrate that the Mahayana surpasses the Hinayana. For those with Mahayana roots, do not teach the Hinayana Dharma. The second and third metaphors illustrate that the Mahayana surpasses the Hinayana. For those with Hinayana roots, do not teach the Mahayana Dharma. One should teach the Dharma according to their capacity.
Sutra: The Venerable Purna Maitrayani-putra (至) Sravaka (Disciple) Vehicle Dharma.
Commentary: Below, it is rebuked that they do not recognize (the capacities of beings), and there were two situations in the past. First, it is explained what they do not recognize, and then it is explained why they do not recognize it. This is the first part. Seeking is having something to ask for. These new learners, going to pursue the Mahayana Dharma, seeking great Bodhi (Enlightenment) in their hearts, but have not yet reached the stage of non-retrogression. In the middle, they forget this intention. Why are they now being shown the Hinayana Dharma? Therefore, the sutra above says: 'Do not place unclean food in a precious vessel.'
Sutra: I observe the Sravakas (至) more than the congenitally blind.
Commentary: Below, it is explained why they do not recognize. First, it is explained what they have, and then it is explained what they do not have. Here, it is explained what they have. The wisdom of the Sravakas is shallow, exceeding that of the congenitally blind. Someone asks: 'The Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra says that ordinary people are like the congenitally blind, unable to see various colors. Sravakas are like seven-day-old infants, unable to see the sun. Why is it now said that Sravakas exceed the congenitally blind?' If it is said to realize the truth, ordinary people cannot do it, so that sutra says they are like the congenitally blind. Sravakas can partially realize it, so that sutra says they are like seven-day-old infants unable to see the sun. Now it is said that Sravakas do not recognize the capacities of beings, so they exceed the congenitally blind. Sravakas cannot fully understand phenomena, so they exceed the congenitally blind, but it is not referring to the truth.
Sutra: Without the sharpness or dullness of the Mahayana roots.
Commentary: Below, it is explained what they do not have. Those of the Mahayana, are able to observe the capacities of beings, possessing subtle wisdom, so they are able to distinguish the sharpness or dullness of the roots of beings. Sravakas do not have this subtle wisdom to observe the roots, so they do not know whether the roots of beings are sharp or dull. For example, Śāriputra.
弗教二弟子。金師之子。教以白骨。浣衣之子。教以數息。亦如觀于最下乞兒。八萬劫前所修善根都不識故。舊文但有不識之言。無大乘智。
經。時無垢稱(至)宿住著別。
贊曰。下令進益有三。初令憶往事。次教發大心。后令得勝位。初中復二。初總明憶。后別明憶。此初文也。三摩地者。此云等持。即禪定也。以禪定者。顯是神通。宿住智力。令諸苾芻隨憶住劫。亦有解云。宿世之中。雖通成壞空住四劫。空劫無事。成壞乃是住之初后。唯有住劫。善惡事明。故偏舉之。但名宿住。以攝成壞。今實義者。住非住劫。住于往有宿世之事。故名宿住。成壞住劫。皆在其中。不須釋妨。舊云。時維摩詰即入三昧。何嘗不入。今始入也。示相今入。二亦無妨難。
經。曾於過去(至)正等覺心。
贊曰。下別明憶有四。一值良緣。五百佛所。二發大因。種諸善根。三修大行。積習勝德。四希求大果。迴向菩提。舊文但三。合第二第三為一故。
經。隨憶如是(至)彼大士足。
贊曰。此第二文。教發大心。說諸前事。今踵前心。故能發大。心初入佛法。不解軌儀。創聞妙理。回惶失錯。故舍出家之正軌。而禮大士之卑足。
經。時無垢稱(至)不復退轉。
贊曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀教導兩位弟子。對於金匠的兒子,教導他觀修白骨。對於洗衣工的兒子,教導他數息。這就像觀察那些最底層的乞丐,因為他們不認識八萬劫前所修的善根。舊的文字只有『不認識』的說法,沒有大乘智慧。
經文:當時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰的另一種稱謂,意為『無垢』)……(至)……宿住著別(對過去所住之處有分別)。
贊曰:下令進益有三方面。首先,讓他們回憶往事。其次,教導他們發起大心(菩提心)。最後,讓他們獲得殊勝的地位。在第一方面中又分為兩點。首先,總的說明回憶。然後,分別說明回憶。這是第一段文字。三摩地(Samadhi)者,這裡翻譯為『等持』,也就是禪定。通過禪定,顯示神通,宿住智力。讓各位比丘(Bhikkhu,佛教出家男眾)隨之憶起所住的劫數。也有解釋說,在過去世中,雖然貫通成、壞、空、住四劫,但空劫沒有事情發生,成劫和壞劫乃是住劫的開始和結束。只有住劫,善惡之事才明顯。所以偏重於舉出住劫。但名稱為宿住,以包含成劫和壞劫。現在真正的含義是,住與非住劫,都住在往昔的宿世之事中,所以名為宿住。成、壞、住劫,都在其中,不需要解釋妨礙。舊的說法是,當時維摩詰(Vimalakirti)就進入三昧(Samadhi,禪定)。難道他不是一直都在三昧中嗎?現在才進入嗎?示現入定,這兩種說法也沒有妨礙。
經文:曾經在過去……(至)……正等覺心(對正等覺的信心)。
贊曰:下面分別說明回憶有四個方面。一,值遇良好的因緣,在五百位佛陀處。二,發起廣大的因,種植各種善根。三,修習廣大的行,積累殊勝的功德。四,希望獲得廣大的果,迴向菩提。舊的文字只有三個方面,把第二和第三合併爲一個方面。
經文:隨之憶起如此……(至)……彼大士足(那位大士的腳)。
贊曰:這是第二段文字,教導發起大心。講述各種前世的事情,現在追隨以前的心,所以能夠發起大心。剛開始進入佛法,不瞭解規矩儀軌,初次聽聞微妙的道理,感到惶恐失措,所以捨棄出家的正軌,而禮拜大士卑下的腳。
經文:當時,無垢稱(Vimalakirti)……(至)……不復退轉(不再退轉)。
贊曰:
【English Translation】 English version: The Buddha taught two disciples. To the son of the goldsmith, he taught the contemplation of white bones. To the son of the laundry worker, he taught the counting of breaths. This is like observing the lowest beggars, because they do not recognize the roots of goodness cultivated eighty thousand kalpas ago. The old text only has the statement of 'not recognizing,' without the wisdom of the Mahayana.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, meaning 'stainless') ... (to) ... distinguishing past abodes.
Commentary: There are three aspects to instructing and benefiting. First, to have them recall past events. Second, to teach them to generate the great mind (Bodhi mind). Finally, to have them attain a superior position. Within the first aspect, there are two points. First, a general explanation of recollection. Then, a separate explanation of recollection. This is the first section of text. Samadhi (Samadhi), here translated as 'equanimity,' is also meditation. Through meditation, supernatural powers, the power of knowledge of past lives, are revealed. Let all Bhikkhus (Bhikkhu, Buddhist monks) accordingly recall the kalpas in which they resided. There is also an explanation that, in past lives, although penetrating the four kalpas of formation, destruction, emptiness, and abiding, nothing happens in the kalpa of emptiness, and the kalpas of formation and destruction are the beginning and end of the kalpa of abiding. Only in the kalpa of abiding are good and evil deeds clear. Therefore, emphasis is placed on mentioning the kalpa of abiding. But it is called past abodes, to include the kalpas of formation and destruction. Now the true meaning is that abiding and non-abiding kalpas both reside in the past events of previous lives, so it is called past abodes. The kalpas of formation, destruction, and abiding are all within it, and there is no need to explain obstacles. The old saying is that at that time, Vimalakirti immediately entered Samadhi (Samadhi, meditation). Has he not always been in Samadhi? Is he only entering now? Manifesting entering Samadhi, these two statements are not contradictory.
Sutra: Having once in the past ... (to) ... the mind of perfect enlightenment.
Commentary: Below, the separate explanation of recollection has four aspects. One, encountering good conditions, at the place of five hundred Buddhas. Two, generating great causes, planting various roots of goodness. Three, cultivating great practices, accumulating superior merits. Four, hoping to obtain great fruits, dedicating them to Bodhi. The old text only has three aspects, combining the second and third into one aspect.
Sutra: Accordingly recalling such ... (to) ... the feet of that great being.
Commentary: This is the second section of text, teaching the generation of the great mind. Speaking of various past events, now following the previous mind, so one can generate the great mind. Initially entering the Buddha-dharma, not understanding the rules and rituals, hearing the subtle principles for the first time, feeling fearful and confused, so abandoning the proper path of renunciation and bowing to the lowly feet of the great being.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) ... (to) ... no longer regressing.
Commentary:
自下第三。令得勝位。不退轉者。令至十住第七住中位不退也。永更不退作二乘故。五戒優婆塞戒經。舍利子。修大乘道。六十劫已。因施眼故。退作二乘。所以法華經名化退菩提心聲聞令至不退。故知至於第七住也。非信不退。久已信故。亦非證行二種不退。名初學故。
經。時我世尊(至)為他說法。
贊曰。下顯詞由卑躬請退。于中有三。初彰智弱。次釋所由。后總結之。此初文也。一切聲聞。不識根性。若不白佛。不應說佛。錯逗根機。無利益故。
經。所以者何(至)如佛世尊。
贊曰。此釋所由。諸聲聞人。非常在定如佛世尊。故不能識諸根勝劣。顯佛恒在定故能識根。識根要由他心智故。他心智起。必由定故。
經。故我不任詣彼問疾。
贊曰。此總結也。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第六命大剪剃男。初命。后詞。此命也。摩訶大也。迦多衍者。此云剪剃。婆羅門法。諱為剃剪。時為不凈。以顯垢膩污凈行故。昔有多仙。久居山野。髮鬢繁長。無人為剪。時有一仙。舊有二子。俱未睹父。大者恥污。不肯為剪。小者慈孝。為父剪髮須。而乃為法仙剃之。多仙因此還得剪剃。為剪剃者。諸仙護念。初大富貴。后亦成仙。因以為姓。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
第三部分,關於獲得勝位(令得勝位)且不退轉(不退轉者)的解釋。這是指達到十住位(十住)或第七住位(第七住)后不再退轉,永遠不會再退回二乘(聲聞乘和緣覺乘)的境界。例如,《五戒優婆塞戒經》中記載,舍利子(舍利子,佛陀的十大弟子之一,以智慧著稱)在修習大乘道(大乘道)六十劫后,因為曾經佈施眼睛的緣故,退轉回到了二乘。因此,《法華經》(法華經)中說,佛陀是爲了教化那些退失菩提心(菩提心)的聲聞(聲聞,聽聞佛陀教誨而證悟的修行者),使他們達到不退轉的境界,所以知道這個不退轉的境界至少是第七住位。這裡所說的不退轉,不是指信位的不退轉,因為他們已經信奉很久了;也不是指證行位(證行)的兩種不退轉,因為他們還是初學者。 經文:『當時,我世尊(世尊,對佛陀的尊稱)……為他說法。』 贊曰:下面闡述了詞句由於謙卑請求退避的原因。其中有三個方面:首先是表明智慧不足,其次是解釋原因,最後是總結。這是第一部分。所有的聲聞都不瞭解眾生的根性(根性),如果不稟告佛陀,就不應該隨意說法,否則會錯亂眾生的根機,沒有任何利益。 經文:『這是什麼原因呢(所以者何)……如同佛世尊(如佛世尊)。』 贊曰:這是解釋原因。各位聲聞不像佛世尊那樣經常處於禪定之中,所以不能識別眾生根性的優劣。這表明佛陀因為恒常處於禪定之中,所以能夠識別眾生的根性。識別根性需要依靠他心智(他心智),而他心智的生起,必定要依靠禪定。 經文:『所以我不適合去探望他的疾病(故我不任詣彼問疾)。』 贊曰:這是總結。 經文:『當時,世尊(世尊)……問候他的疾病。』 贊曰:下面第六部分是命令大剪剃男(大剪剃男)。分為命令和解釋。這是命令。摩訶(摩訶)是大的意思。迦多衍(迦多衍)的意思是剪剃。婆羅門(婆羅門)的習俗,忌諱剃剪,認為是不潔凈的,這是爲了顯示垢膩會玷污清凈的行為。過去有很多仙人,長期居住在山野,頭髮鬍鬚很長,沒有人為他們修剪。當時有一位仙人,有兩個兒子,都沒有見過父親。大兒子嫌棄污穢,不肯為父親修剪。小兒子慈悲孝順,為父親修剪頭髮鬍鬚,並且為那位仙人修剪。眾仙因此才得以修剪頭髮。為他們修剪頭髮的人,受到眾仙的護念,起初大富大貴,後來也成了仙人,因此就以此為姓氏。
【English Translation】 English version
Thirdly, regarding attaining the victorious position (Ling desheng wei) and non-retrogression (Bu tuizhuan zhe). This refers to reaching the stage of the Ten Abodes (Shi zhu) or the Seventh Abode (Di qi zhu) and no longer regressing, never returning to the state of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna). For example, the Upāsaka Precept Sutra of the Five Precepts states that Śāriputra (Śāriputra, one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), after practicing the Mahāyāna path (Da cheng dao) for sixty kalpas, regressed to the Two Vehicles because he had previously given away his eyes in an act of charity. Therefore, the Lotus Sutra (Fahua Jing) says that the Buddha teaches those Śrāvakas (Śrāvaka, practitioners who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) who have lost their Bodhicitta (Bodhicitta) to reach the state of non-retrogression, so it is known that this state of non-retrogression is at least the Seventh Abode. The non-retrogression mentioned here does not refer to the non-retrogression of faith, because they have believed for a long time; nor does it refer to the two types of non-retrogression of practice and realization (Zheng xing), because they are still beginners. Sutra: 'At that time, my World-Honored One (Shizun, a respectful title for the Buddha)... preached the Dharma for him.' Commentary: The following explains the reason for the words of humility and request to withdraw. There are three aspects: first, it shows the weakness of wisdom; second, it explains the reason; and third, it summarizes. This is the first part. All Śrāvakas do not understand the dispositions (Genxing) of beings. If they do not report to the Buddha, they should not preach the Dharma arbitrarily, otherwise they will confuse the faculties of beings and there will be no benefit. Sutra: 'What is the reason for this (Suoyi zhe he)... like the World-Honored Buddha (Ru Fo Shizun).' Commentary: This explains the reason. The Śrāvakas are not constantly in Samādhi like the World-Honored Buddha, so they cannot recognize the superiority or inferiority of the faculties of beings. This shows that the Buddha is constantly in Samādhi, so he can recognize the faculties of beings. Recognizing the faculties requires relying on the wisdom of knowing others' minds (Ta xin zhi), and the arising of the wisdom of knowing others' minds must rely on Samādhi. Sutra: 'Therefore, I am not fit to visit him and ask about his illness (Gu wo bu ren yi bi wen ji).' Commentary: This is the summary. Sutra: 'At that time, the World-Honored One (Shizun)... inquired about his illness.' Commentary: The sixth part below is the command to the Great Hair-Cutting Man (Da Jian Ti Nan). It is divided into command and explanation. This is the command. Mahā (Mahā) means great. Kātyāyana (Kātyāyana) means hair-cutting. In the customs of the Brahmins (Bāluómén), hair-cutting is taboo, as it is considered unclean. This is to show that dirt and grime will defile pure conduct. In the past, there were many immortals who lived in the mountains and fields for a long time, and their hair and beards were very long, and no one would cut them for them. At that time, there was an immortal who had two sons, neither of whom had seen their father. The elder son disliked the dirt and refused to cut his father's hair. The younger son was compassionate and filial, and cut his father's hair and beard, and also cut the hair of that immortal. Because of this, the immortals were able to have their hair cut. Those who cut their hair were protected by the immortals, and they were initially wealthy and noble, and later became immortals themselves, so they took this as their surname.
今是彼種。故言剪剃。具足威神。簡余小者。故立大名。那者男聲。其父及身。俱是彼種。以男聲詮。簡別云也。西方亦有取母姓故。如滿慈子母婆羅門姓彌勒故。隨其父母好性便取。
經。迦多衍那(至)詣彼問疾。
贊曰。下詞有三。此總陳道屈。其隨佛后。說安立諦不契非安立諦。便被彼訶。智辨既卑。故詞道屈。
經。所以何(至)便入靜住。
贊曰。下顯理窮。初徴。后顯。顯中復二。初陳已事。后顯他詞。陳已事中。初顯所隨。后顯他隨。此徴及顯所隨也。便入靜住者。凡住有三。一聖住。謂三解脫門及滅定。佛住空及滅定。二天住。謂四靜慮。佛多住第四靜慮。三梵住。謂慈悲喜捨。佛多住大悲。今言靜住。謂住空或滅定。依第四定而住。故言靜住。
經。我即於後(至)寂滅義。
贊曰。此顯能隨。能隨佛后說妙法故。今說安立諦理之中。初四苦諦理。后一滅諦理。欲令厭苦欣于滅故。抉擇者。決了簡擇。解釋之義。五蘊生滅。名無常事。生滅之理。名無常義。義是義理。下皆準知。蘊性逼迫。名為苦事。逼迫之理。名為苦義。蘊非實有。名為空事。非實有理名為空義。蘊中無我。名無我事。無我之理。名無義義。諸行寂無所顯之滅。名滅諦事。此寂滅理。名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『今是彼種』,意思是說(迦多衍那 Katayayana)屬於那個種姓。所以說『剪剃』,表示他已經出家。『具足威神』,說明他具有充分的威德和神通,可以區別于其他弱小的人,所以被稱為『大』。『那者男聲』,『那』是男性的聲音,指迦多衍那的父親和他本人,都屬於那個種姓,用男性的聲音來稱呼,是爲了區別于其他。西方也有取母親姓氏的情況,比如滿慈子(Purna Maitrayaniputra),他的母親是婆羅門,姓彌勒(Maitreya),所以隨母親的姓。總之,(取姓)是根據父母雙方的良好意願來決定的。
經文:迦多衍那(Katayayana)...去探望他的疾病。
贊曰:下面的詞語有三個含義。這裡總的陳述是(迦多衍那 Katayayana)的言辭屈服了。因為他跟隨佛陀之後,所說的安立諦(established truth)不符合非安立諦(non-established truth),所以被對方駁斥。因為他的智慧和辯才都很低下,所以說他的言辭屈服了。
經文:『所以何...便入靜住。』
贊曰:下面顯示的是理的窮盡。首先是提問,然後是顯示。顯示中又分為兩個部分,首先陳述自己的事情,然後顯示對方的言辭。陳述自己的事情中,首先顯示自己所跟隨的(佛陀),然後顯示對方所跟隨的。這裡是提問和顯示自己所跟隨的(佛陀)。『便入靜住』,一般來說,住有三種:一是聖住,指的是三解脫門(three doors of liberation)和滅盡定(cessation attainment)。佛陀安住于空(emptiness)和滅盡定。二是天住,指的是四靜慮(four dhyanas)。佛陀大多安住于第四靜慮。三是梵住,指的是慈悲喜捨(loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity)。佛陀大多安住于大悲。現在說的『靜住』,指的是安住于空或者滅盡定,依靠第四禪定而安住,所以說是『靜住』。
經文:『我即於後...寂滅義。』
贊曰:這裡顯示的是能夠跟隨(佛陀)。因為能夠跟隨佛陀之後宣說妙法。現在宣說安立諦的道理之中,首先是四苦諦的道理,然後是滅諦的道理,想要讓人們厭惡痛苦而欣喜于寂滅。『抉擇者』,是決斷、簡擇、解釋的意思。五蘊(five aggregates)的生滅,叫做無常事。生滅的道理,叫做無常義。『義』是義理的意思,下面都按照這個來理解。蘊的性質逼迫,叫做苦事。逼迫的道理,叫做苦義。蘊不是真實存在的,叫做空事。不是真實存在的道理,叫做空義。蘊中沒有我,叫做無我事。沒有我的道理,叫做無我義。諸行(all conditioned phenomena)寂靜而沒有所顯現的滅,叫做滅諦事。這個寂滅的道理,叫做寂滅義。
【English Translation】 English version 'Now is that lineage,' meaning that Katayayana (迦多衍那) belongs to that lineage. Therefore, it is said 'shaved head,' indicating that he has left home. 'Fully endowed with majestic power,' indicating that he has sufficient virtue and supernatural powers to distinguish him from other weaker individuals, so he is called 'great.' 'Na is a male voice,' 'Na' is the sound of a male, referring to Katayayana's father and himself, both belonging to that lineage. Using the male voice to refer to them is to distinguish them from others. In the West, there are also cases of taking the mother's surname, such as Purna Maitrayaniputra (滿慈子), whose mother was a Brahmin with the surname Maitreya (彌勒), so he followed his mother's surname. In short, (choosing a surname) is based on the good intentions of both parents.
Sutra: Katayayana (迦多衍那)... went to inquire about his illness.
Commentary: The following words have three meanings. The general statement here is that Katayayana's (迦多衍那) words were subdued. Because after he followed the Buddha, what he said about established truth (安立諦) did not conform to non-established truth (非安立諦), he was refuted by the other party. Because his wisdom and eloquence were low, it is said that his words were subdued.
Sutra: 'Why... then entered stillness.'
Commentary: What follows shows the exhaustion of principle. First is the question, then the display. The display is further divided into two parts: first, stating one's own affairs, and then displaying the other party's words. In stating one's own affairs, first display what one follows (the Buddha), and then display what the other party follows. Here is the question and display of what one follows (the Buddha). 'Then entered stillness,' generally speaking, there are three abidings: first, the noble abiding, referring to the three doors of liberation (三解脫門) and the cessation attainment (滅盡定). The Buddha abides in emptiness (空) and cessation attainment. Second, the heavenly abiding, referring to the four dhyanas (四靜慮). The Buddha mostly abides in the fourth dhyana. Third, the Brahma abiding, referring to loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity (慈悲喜捨). The Buddha mostly abides in great compassion. Now, 'still abiding' refers to abiding in emptiness or cessation attainment, relying on the fourth dhyana to abide, so it is called 'still abiding.'
Sutra: 'I then... the meaning of quiescence.'
Commentary: This shows the ability to follow (the Buddha). Because one can follow the Buddha and then proclaim the wonderful Dharma. Now, in proclaiming the principle of established truth, first is the principle of the four noble truths of suffering, then the truth of cessation, wanting to make people厭惡 suffering and rejoice in quiescence. 'Discernment' means deciding, selecting, and explaining. The arising and ceasing of the five aggregates (五蘊) is called impermanent events. The principle of arising and ceasing is called the meaning of impermanence. 'Meaning' refers to the meaning of principle, and the following should be understood accordingly. The nature of the aggregates is oppressive, called the event of suffering. The principle of oppression is called the meaning of suffering. The aggregates are not truly existent, called the event of emptiness. The principle of not being truly existent is called the meaning of emptiness. There is no self in the aggregates, called the event of no-self. The principle of no-self is called the meaning of no-self. The quiescence of all conditioned phenomena (諸行) without what is manifested is called the event of the truth of cessation. This principle of quiescence is called the meaning of quiescence.
寂滅義。此等五相。皆隨於心之所變作。名為安立。勝鬘經說有作四諦也。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯大尊者(至)說實相法。
贊曰。下正陳詞有三。初總非。次別非。后明益。此初文也。空理義云。此五實義。本性皆無。性離言詮。非常非無常。非苦非不苦。非空非不空。非我非無我。非寂非不寂。為遮執常等故。說無常等。非真勝義中有實無常等。故聖教言。諸佛或說我。或時說無我。諸法實相中。無我無非我。今者定說有無常義。故今訶以。以生滅心行說實相法。應理義云。此五實義。性即真如。緣此之心。無分別智。緣不生不滅真如為境。今以緣生滅有作諦理。分別心行。說于實相真如之法。甚不契當。故言無以。
經。所以者何(至)是無常義。
贊曰。下別非之五非為五此非無常。空理義云。俗諦有相。有過去故。有已生已滅。有現在故。有今生今滅。有未來也故。有當生當滅。以解無常勝義無相。一切都空。三世本無。何有生等。達解此理。常見自己。故是世俗無常勝義之真理也。應理義云。諸佛畢竟勝義道理。真如之中。本無三世。何處得有過去已生現在今生未來當生過去已滅現在今
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寂滅的真義。這五種相,都隨著心的變化而產生,稱為安立。《勝鬘經》中說有為的四諦。
經文:當時無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)...說了這樣的話。
贊曰:下面闡述其他人的言論,分為兩部分。首先說明遵循的準則,然後正式陳述言辭。這是第一部分。
經文:只有偉大的尊者...才能宣說實相之法。
贊曰:下面正式陳述言辭,分為三部分。首先是總體的否定,其次是分別的否定,最後說明利益。這是第一部分。空理的意義是:這五種真實的意義,其本性都是空無的,其性質超越了語言的表達,既不是常,也不是無常;既不是苦,也不是不苦;既不是空,也不是不空;既不是我,也不是無我;既不是寂滅,也不是不寂滅。爲了遮止執著于常等觀念,所以說無常等。在真正的勝義諦中,並沒有真實的無常等。所以聖教說:諸佛有時說我,有時說無我,諸法的實相中,無我也沒有非我。現在你卻斷定說有無常的意義,所以現在要呵斥你。用生滅的心行來宣說實相之法。應理的意義是:這五種真實的意義,其性質就是真如。緣於此的心,是無分別智,以不生不滅的真如為境界。現在你卻用緣于生滅的有為諦理,用分別的心行,來宣說實相真如之法,非常不契合。所以說不可以。
經文:這是什麼原因呢?...這就是無常的意義。
贊曰:下面分別否定,這五種否定是針對無常的否定。空理的意義是:在俗諦中,有相,因為有過去,所以有已生已滅;因為有現在,所以有今生今滅;因為有未來,所以有當生當滅。爲了理解無常的勝義諦是無相的,一切都是空無的,三世本來就沒有,哪裡會有生等呢?通達理解這個道理,就能常見自己,所以這是世俗的無常勝義的真理。應理的意義是:諸佛究竟的勝義道理,在真如之中,本來就沒有三世,哪裡會有過去已生、現在今生、未來當生、過去已滅、現在今
【English Translation】 English version: The true meaning of Nirvana (extinction). These five aspects all arise from the transformations of the mind and are called establishment. The Shrimala Sutra says there are conditioned Four Noble Truths.
Sutra: Then Vimalakirti (Spotless Fame) ... spoke these words.
Commentary: The following explains the words of others in two parts. First, it clarifies the guiding principles, and then formally states the words. This is the first part.
Sutra: Only the Great Venerable... can expound the Dharma of true reality.
Commentary: The following formally states the words in three parts. First, a general negation; second, a specific negation; and third, a clarification of the benefit. This is the first part. The meaning of the principle of emptiness is: these five true meanings are all empty in their essence, and their nature transcends verbal expression. They are neither permanent nor impermanent; neither suffering nor non-suffering; neither empty nor non-empty; neither self nor non-self; neither quiescent nor non-quiescent. To prevent attachment to notions such as permanence, impermanence is taught. In the true ultimate truth, there is no real impermanence, etc. Therefore, the sacred teachings say: Buddhas sometimes speak of self, and sometimes speak of non-self. In the true nature of all dharmas, there is neither self nor non-self. Now you definitively say there is a meaning of impermanence, so now you are rebuked. Using the mind of arising and ceasing to expound the Dharma of true reality. The meaning of appropriateness is: these five true meanings, their nature is thusness (Tathata). The mind that is related to this is non-discriminating wisdom, taking the non-arising and non-ceasing thusness as its object. Now you use the conditioned truths of arising and ceasing, using the discriminating mind, to expound the Dharma of true reality, which is very inappropriate. Therefore, it is said 'cannot'.
Sutra: What is the reason? ... This is the meaning of impermanence.
Commentary: The following is a specific negation; these five negations are directed at the negation of impermanence. The meaning of the principle of emptiness is: in the conventional truth, there are characteristics; because there is the past, there is already arisen and ceased; because there is the present, there is now arising and ceasing; because there is the future, there is about to arise and cease. To understand that the ultimate truth of impermanence is without characteristics, everything is empty, and the three times are originally non-existent, where would there be arising, etc.? Comprehending and understanding this principle, one can constantly see oneself, so this is the true principle of conventional impermanence and ultimate truth. The meaning of appropriateness is: the ultimate truth of all Buddhas, in thusness, there are originally no three times, where would there be past already arisen, present now arising, future about to arise, past already ceased, present now
滅未來當滅。故無生等是真無常之勝義理。不同安立有生滅理以為無常義。今以真如常理而為能詮詮生滅無常之所詮義。故云不生不滅是無常義。真如體常。遮常執故。無常顯故。名無常家義。涅槃經云。有苦有諦有實。苦謂苦事。諦謂苦理。實謂真如。聲聞有苦諦。而無有實。不達真如非安立故。唯達安立事與理故。由此真如依詮所顯。為無常義。
經。洞達五蘊(至)是苦義。
贊曰。空理義云。俗諦有苦。以有相故。勝義無相。本性非有。遮執樂故。說之為苦。故能洞達五蘊理空本無從起是真苦義。應理義云。五蘊性空。即是真如。遍計所執空之性故。性非空也。洞達此理。知此本真。無所由起。依詮顯實。名苦之義。苦之實故。
經。諸法究竟(至)是空義。
贊曰。空理義云。世俗諦有。勝義諦空。究竟道中。都無所有。此是空義。空者無故。應理義云。諸法之中。究竟真如。無如所執。諸法有故。因空所顯。說為空義。
經。知我無我(至)無我義。
贊曰。空理義云。知勝義諦本相皆無。我無我體。由來不二。為遮我倒。故說無我。是無我義。應理義云。知于真如本離言說分別之相。我與無我。由來不二。為遮我故。因無我顯。名無我義。
經。無有自性
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滅未來應當滅。所以無生等才是真無常的殊勝意義。不同於安立有生滅的道理作為無常的意義。現在用真如常理作為能詮,來詮釋生滅無常的所詮意義。所以說不生不滅是無常的意義。真如本體是常。遮止常的執著,無常就顯現了,名為無常家義。《涅槃經》說,『有苦有諦有實』。苦是指苦的事,諦是指苦的道理,實是指真如。聲聞有苦諦,而沒有實,因為不通達真如,不是安立的緣故。唯有通達安立的事與理。因此真如依隨能詮所顯現的,作為無常的意義。
經:洞達五蘊(乃至)是苦義。
贊曰:空理義說,世俗諦有苦,因為有相的緣故。勝義諦無相,本性非有。遮止執著快樂的緣故,說之為苦。所以能夠洞達五蘊理空,本來沒有從哪裡生起,這是真苦的意義。應理義說,五蘊性空,就是真如。遍計所執是空的體性,體性不是空。洞達這個道理,知道這個本來是真,沒有什麼原因生起。依隨能詮顯現真實,名為苦的意義。是苦的真實。
經:諸法究竟(乃至)是空義。
贊曰:空理義說,世俗諦有,勝義諦空,在究竟的道路中,什麼都沒有。這是空的意義。空就是沒有的緣故。應理義說,在諸法之中,究竟的是真如,沒有像所執著的。諸法是有的緣故。因為空所顯現,所以說是空的意義。
經:知我無我(乃至)無我義。
贊曰:空理義說,知道勝義諦的本來面目都是沒有。我與無我的本體,從來不是二。爲了遮止我的顛倒,所以說無我,這是無我的意義。應理義說,知道真如的本體,遠離言語分別的相狀。我與無我,從來不是二。爲了遮止我,因為無我顯現,名為無我的意義。
經:無有自性
【English Translation】 English version The annihilation of the future should be annihilated. Therefore, non-origination and the like are the supreme meaning of true impermanence. This is different from establishing the principle of origination and cessation as the meaning of impermanence. Now, the true suchness (tathata) as the constant principle is used as the signifying (hetu) to explain the signified meaning of origination, cessation, and impermanence. Therefore, it is said that non-origination and non-cessation are the meaning of impermanence. The essence of true suchness is constant. Because it prevents the attachment to permanence, impermanence is manifested, and it is called the meaning of the family of impermanence. The Nirvana Sutra says, 'There is suffering, there is truth, there is reality.' Suffering refers to the matter of suffering, truth refers to the principle of suffering, and reality refers to true suchness. The Sravakas have the truth of suffering, but they do not have reality, because they do not understand true suchness, which is not established. Only by understanding the established matter and principle. Therefore, true suchness, according to what is revealed by the signifying, is the meaning of impermanence.
Sutra: Thoroughly understanding the five aggregates (skandhas) (up to) is the meaning of suffering (duhkha).
Commentary: The meaning of the principle of emptiness (sunyata) says that in the conventional truth (samvriti-satya) there is suffering, because it has characteristics. In the ultimate truth (paramartha-satya) there are no characteristics, and its inherent nature is non-existent. Because it prevents attachment to pleasure, it is said to be suffering. Therefore, being able to thoroughly understand that the principle of the five aggregates is empty, and originally does not arise from anywhere, this is the true meaning of suffering. The meaning of the principle of appropriateness says that the nature of the five aggregates is empty, which is true suchness. The nature of what is conceptually constructed (parikalpita) is emptiness, and the nature is not empty. Thoroughly understanding this principle, knowing that this is originally true, and does not arise from any cause. According to the signifying, the reality is revealed, and it is called the meaning of suffering. It is the reality of suffering.
Sutra: The ultimate of all dharmas (up to) is the meaning of emptiness (sunyata).
Commentary: The meaning of the principle of emptiness says that in the conventional truth there is existence, in the ultimate truth there is emptiness, and in the ultimate path there is nothing at all. This is the meaning of emptiness. Emptiness means non-existence. The meaning of the principle of appropriateness says that among all dharmas, the ultimate is true suchness, which is not like what is clung to. Because all dharmas exist. Because it is revealed by emptiness, it is said to be the meaning of emptiness.
Sutra: Knowing that there is no self (anatman) (up to) is the meaning of no-self.
Commentary: The meaning of the principle of emptiness says that knowing that the original appearance of the ultimate truth is all non-existent. The essence of self and no-self has never been two. In order to prevent the inversion of self, it is said to be no-self, which is the meaning of no-self. The meaning of the principle of appropriateness says that knowing that the essence of true suchness is far from the characteristics of verbal expression and discrimination. Self and no-self have never been two. In order to prevent self, because no-self is revealed, it is called the meaning of no-self.
Sutra: Without self-nature (svabhava)
(至)是寂滅義。
贊曰。空理義云。其一切法。勝義諦中。無自作用。故無自性。無他作用。故無他性。因緣生法。皆說空故。由此說無熾燃生死。生死既無。亦無涅槃。今時無息滅。涅槃既無。故無寂靜之體。亦無煩惱。畢竟寂靜所顯之滅既爾都無。究竟寂靜之事故。聖教云。設有一法過涅槃者。我亦說為如幻如化故。此空理是寂滅義。無有實涅槃而得。由此中百論有破涅槃品。應理義云。勝義諦中。有為諸法。不自生故。無自實性。不從他生故。無他實性。不從其生故。無二實性。雖無於此作用之緣。唯有功能緣可得故。由此故無熾然生死。生死既無。亦無實滅。真理本滅。非今始滅。亦無有實寂靜自體。煩惱畢竟寂靜之位。能令行者究竟寂靜。此方名為實滅義。名大涅槃。非如小乘假涅槃也。
經。說是法時(至)心得解脫。
贊曰。此明益也。得阿羅漢。義如前釋。
經。時我世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。此顯結詞由卑躬請退。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第七。命大無滅。初命。后詞。此初命也。梵云阿泥律陀。此云無滅。相傳釋云。八萬劫前。曾為供養一辟支佛。所得善根。於今不滅。故名無滅。又譬喻經云。毗婆尸佛入涅槃后。阿泥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『至』是寂滅的含義。
讚頌說:空的道理是這樣的,一切法在勝義諦(paramārtha-satya,最高的真理)中,沒有自身的作用,所以沒有自性;沒有其他的作用,所以沒有他性。因緣所生的法,都說是空,因此說沒有熾燃的生死。生死既然沒有,也就沒有涅槃(nirvāṇa,寂滅)。現在沒有息滅,涅槃既然沒有,所以沒有寂靜的本體,也沒有煩惱。畢竟寂靜所顯現的滅,既然是這樣都無所有,究竟寂靜的事情,所以聖教說:『假設有一種法超過涅槃,我也說它如幻如化。』這個空的道理就是寂滅的含義,沒有真實的涅槃可以得到。因此中百論有破涅槃品。
應理的含義是這樣的,在勝義諦中,有為諸法,不是自己產生,所以沒有自己的真實自性;不是從他產生,所以沒有其他的真實自性;不是從兩者產生,所以沒有二者的真實自性。雖然沒有這些作用的因緣,只有功能緣可以得到,因此沒有熾燃的生死。生死既然沒有,也就沒有真實的滅。真理本來就是滅的,不是現在才滅。也沒有真實的寂靜自體。煩惱畢竟寂靜的位置,能夠讓修行者究竟寂靜,這方才名為真實的滅的含義,名為大涅槃(mahā-nirvāṇa),不是像小乘的虛假涅槃。
經文:說這個法的時候,(至)心得解脫。
讚頌說:這是說明利益。得到阿羅漢(arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者),含義如前面解釋。
經文:當時我世尊(至)去那裡問候病情。
讚頌說:這是顯示結束語,因為卑躬屈膝地請求告退。
經文:這時世尊(至)問候他的疾病。
讚頌說:從下面第七開始,闡述大德阿泥律陀(Aniruddha)的無滅。先是『命』,后是『詞』。這是最初的『命』。梵文是阿泥律陀(Aniruddha),這裡翻譯為無滅。相傳解釋說,八萬劫以前,曾經供養一位辟支佛(pratyekabuddha,獨覺佛),所得到的善根,到現在還不滅,所以名叫無滅。又有譬喻經說,毗婆尸佛(Vipaśyin,過去七佛之一)入涅槃后,阿泥律陀(Aniruddha)
【English Translation】 English version: 『To』 means the meaning of extinction.
The praise says: The meaning of emptiness is like this: all dharmas, in the paramārtha-satya (highest truth), have no self-function, so they have no self-nature; they have no other function, so they have no other-nature. The dharmas arising from conditions are all said to be empty, so it is said that there is no blazing samsara (saṃsāra, cycle of birth and death). Since there is no samsara, there is also no nirvana (nirvāṇa, extinction). There is no cessation now, and since there is no nirvana, there is no essence of tranquility, and there are no afflictions. Since the extinction manifested by ultimate tranquility is all non-existent, the matter of ultimate tranquility, therefore, the holy teaching says: 『Suppose there is a dharma that surpasses nirvana, I also say it is like illusion and like transformation.』 This meaning of emptiness is the meaning of extinction, and there is no real nirvana to be attained. Therefore, the Middle Treatise has a chapter on refuting nirvana.
The meaning of appropriateness is like this: in the paramārtha-satya, conditioned dharmas are not self-produced, so they have no real self-nature; they are not produced from others, so they have no other real self-nature; they are not produced from both, so they have no dual real self-nature. Although there are no causal conditions for these functions, only functional conditions can be obtained, so there is no blazing samsara. Since there is no samsara, there is also no real extinction. Truth is inherently extinct, not extinct now. There is also no real tranquil self-essence. The position of ultimate tranquility of afflictions can enable practitioners to achieve ultimate tranquility. This is called the meaning of real extinction, called mahā-nirvāṇa (great nirvana), not like the false nirvana of the Hinayana.
Sutra: When this dharma was spoken, (to) the mind attained liberation.
The praise says: This explains the benefit. Obtaining arhat (arhat, a saint who has cut off all afflictions and attained liberation), the meaning is as explained before.
Sutra: At that time, I, the World Honored One, (to) went there to inquire about the illness.
The praise says: This shows the concluding words, because of humbly requesting to take leave.
Sutra: At this time, the World Honored One (to) inquired about his illness.
The praise says: Starting from the seventh below, it elaborates on the non-extinction of the great Aniruddha (Aniruddha). First is 『command,』 then is 『word.』 This is the initial 『command.』 The Sanskrit is Aniruddha (Aniruddha), which is translated here as non-extinction. It is traditionally explained that eight hundred thousand kalpas ago, he once made offerings to a pratyekabuddha (pratyekabuddha, a solitary enlightened one), and the good roots he obtained have not yet been extinguished, so he is called non-extinction. Also, the Sutra of Metaphors says that after Vipaśyin Buddha (Vipaśyin, one of the past seven Buddhas) entered nirvana, Aniruddha (Aniruddha)
律陀。曾入佛堂。以為劫賊。見燈將滅。遂抽一箭。挑燈便明。見佛威光。面色毛豎。念言他尚施物求福。我云何盜。遂舍而去。以此善根。九十一劫。常生善處。今得值我。得是天眼。所獲福果。曾無滅盡。故言無滅。是佛當弟。又傳經云。世尊父叔。總有四人。一名凈飯王。有二子。大名薩縛曷剌他志陀。此名一切義成。即是佛也。二者難陀。二名斛飯王。亦有二子。大名天授。即是提婆達多。小名阿難陀。三名白飯王。亦有一子。大名阿泥律陀。小名摩訶。果。四名甘露飯王。亦有二子。大名拔提。小名提沙。此之八子。皆悉出家。彼阿泥律陀。仙處聽法。坐下睡眠。如來呵責。咄咄何為睡眠。螺蚌之類。無滅慚愧。聞法悲淚。多日不睡。遂便喪眼。后問耆婆。耆婆問其初患因緣。彼便具報。耆婆答言。眠是眼食。多時不睡。眼便餓死。求差甚難。遂修天眼。得見大千。人得天眼。應成二眼。人眼雖無。天眼見物。半見半無。因有說言半頭天眼。今命之也。
經。時大無滅(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。其得天眼。有漏無記。有相非真。既被雙徴。便不能報。故初辭也。
經。所以者何(至)一處經行。
贊曰。下顯理窮。初徴。后顯。顯中復二。初陳已事。后顯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿泥律陀(Aniruddha,佛陀的堂弟)。曾經進入佛堂,誤以為是劫匪。看見燈快要熄滅,就抽出一支箭,挑亮了燈。見到佛陀威嚴的光芒,面色和毛髮都豎立起來。心想:『別人尚且施捨財物來求福,我怎麼能偷盜呢?』於是放棄了偷盜離開了。憑藉這個善根,九十一劫中,常常出生在好的地方。現在有幸遇到我(佛陀),得到了天眼。所獲得的福報果實,從來沒有滅盡,所以說『無滅』。他是佛陀的堂弟。還有經書上說,世尊的父親的兄弟,總共有四人。第一位名叫凈飯王(Śuddhodana),有兩個兒子,大兒子名叫薩縛曷剌他志陀(Sarvarthasiddha),這個名字的意思是『一切義成』,就是佛陀。二兒子名叫難陀(Nanda)。第二位名叫斛飯王,也有兩個兒子,大兒子名叫天授,就是提婆達多(Devadatta),小兒子名叫阿難陀(Ānanda)。第三位名叫白飯王,也只有一個兒子,名叫阿泥律陀,小名摩訶。果。第四位名叫甘露飯王,也有兩個兒子,大兒子名叫拔提,小兒子名叫提沙。這八個兒子,都出家修行。那位阿泥律陀,在仙人處聽法,坐著睡覺,如來呵斥他:『咄咄,為什麼睡覺?像螺蚌之類,沒有羞恥之心。』聽了佛法后悲傷流淚,多日不睡覺,於是就失去了眼睛。後來問耆婆(Jivaka,著名醫生),耆婆問他最初發病的原因,他便全部如實稟報。耆婆回答說:『睡覺是眼睛的食物,長時間不睡覺,眼睛就會餓死,想要治好就非常困難了。』於是阿泥律陀修得了天眼,能夠看見大千世界。人得到天眼,應該變成兩隻眼睛。人眼雖然沒有了,天眼看見東西,一半看見一半看不見。因此有人說他是半個頭的天眼,現在就說的是他。
經文:當時大無滅(指阿泥律陀)……到那裡去問候病情。
讚語說:下面的文辭有三個方面。這裡總共陳述了道路的曲折。他得到的天眼,是有漏的、無記的,有相的,不是真實的。既然被雙重質問,就不能回答。所以是最初的推辭。
經文:為什麼呢……在一個地方經行。
讚語說:下面顯示了窮盡道理。先是質問,然後顯示。顯示中又分為兩個部分。先陳述已經發生的事情,后顯示道理。
【English Translation】 English version: Aniruddha (佛陀's cousin). Once entered a Buddhist hall, mistaking it for a robber's den. Seeing a lamp about to go out, he drew an arrow and used it to relight the lamp. Seeing the Buddha's majestic light, his face and hair stood on end. He thought, 'Others even give away possessions to seek blessings, how can I steal?' So he gave up stealing and left. By virtue of this good deed, for ninety-one kalpas (aeons), he was constantly born in good places. Now he is fortunate to meet me (the Buddha) and has obtained the divine eye. The fruits of blessings he has obtained have never been exhausted, so it is said 'no extinction'. He is the Buddha's cousin. Furthermore, it is said in the scriptures that the World Honored One's father's brothers totaled four. The first was named Śuddhodana (凈飯王), who had two sons, the elder named Sarvarthasiddha (薩縛曷剌他志陀), which means 'all aims achieved', and is the Buddha. The second son was named Nanda (難陀). The second was named斛飯王, who also had two sons, the elder named Devadatta (提婆達多), and the younger named Ānanda (阿難陀). The third was named 白飯王, who had only one son, named Aniruddha, with the nickname Mahā. The fourth was named 甘露飯王, who also had two sons, the elder named 拔提, and the younger named 提沙. All eight of these sons renounced the world and became monks. That Aniruddha, while listening to the Dharma at the hermitage of a hermit, fell asleep while sitting. The Tathagata (如來) scolded him, 'Tut, tut, why are you sleeping? Like snails and clams, you have no sense of shame.' After hearing the Dharma, he wept with sorrow and did not sleep for many days, and thus lost his eyesight. Later, he asked Jivaka (耆婆, a famous doctor), who asked him about the initial cause of his illness, and he reported everything truthfully. Jivaka replied, 'Sleep is the food of the eyes. If you do not sleep for a long time, your eyes will starve to death, and it will be very difficult to cure.' Thereupon, Aniruddha cultivated the divine eye and was able to see the great trichiliocosm. When a person obtains the divine eye, it should become two eyes. Although the human eye is gone, the divine eye sees things, half seeing and half not seeing. Therefore, some say he has half a head of divine eye, and that is who we are talking about now.
Sutra: At that time, Great No Extinction (referring to Aniruddha)... went there to inquire about his illness.
The commentary says: The following words have three aspects. Here, the twists and turns of the path are stated in total. The divine eye he obtained is defiled, unwholesome, has form, and is not real. Since he was questioned twice, he could not answer. Therefore, it is the initial excuse.
Sutra: Why is it so... walking in one place.
The commentary says: The following reveals the exhaustion of reason. First is the question, then the revelation. The revelation is further divided into two parts. First, state what has already happened, then reveal the reason.
他詞。陳已事中。有三。初明已經行。次梵天來問。后申其正答。此徴及明已經行也。西方地濕。所食難消。疊磚為道。擬行消食。來而復往。如世經物。故言經行。因此亦得說法誦經。諸學禪者。亦修光明。及舉等相。
經。時有梵王(至)能見幾何。
贊曰。下梵天來問。天眼居禪。梵王皆得。見無滅之克證。謂順已而來詢。然地有上下。修有弱強。故得天眼能見幾何。舊文顛倒。
經。時我答言(至)阿摩洛果。
贊曰。此申其正答。一佛所化三千大千。無滅聲聞。故唯見此。西方果味。眾色不同。阿摩洛果。人多愛重。故以為喻。顯見分明。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至軌。后正陳詞。此初文也。
經。尊者無滅(至)為無行相。
贊曰。下正陳詞有五。初徴詰。二默然。三梵問。四彼答。五利益。初徴復三。初總徴。次別徴詰。后結難。此初文也。為有行相者。空理義云。所得天眼。為是體有差別行相。為是體無差別行相。初問世諦。后問真諦。應理義云。為有虛妄分別之行解相狀。為無虛妄分別之行解相狀。此中論者。乍似猛浪。無心緣境而無行相。若無行相。如何緣境。如唯識說。今問虛妄。故無有失。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他宗的論述。陳述已完成的事情,有三個方面:首先闡明已經實行的;其次是梵天前來提問;最後是詳細說明正確的回答。這裡是徵詢以及闡明已經實行的部分。在西方,土地潮濕,食物難以消化,所以用磚頭鋪設道路,用來幫助消化食物。來回走動,就像世俗之人經營貨物一樣,所以稱為『經行』。因此也可以進行說法誦經。那些學習禪定的人,也修習光明以及舉相等法相。
經文:當時有一位梵王(Brahmā,色界天的天王)……能看見多少?
贊曰:下面是梵天前來提問。天眼是禪定所獲得的,梵王都具備。看見沒有滅盡的阿羅漢的證明。這是順著(無滅尊者)已經做的事情前來詢問。然而,土地有高低,修行有強弱,所以得到的天眼能看見的範圍有多少?舊的文字是顛倒的。
經文:當時我回答說……阿摩洛果(Āmalaka,一種印度草藥,具有多種藥用價值)。
贊曰:這是詳細說明正確的回答。一尊佛所教化的是三千大千世界,沒有滅盡的聲聞(Śrāvaka,通過聽聞佛法而證悟的弟子),所以只能看見這些。西方的果實味道和顏色各不相同,阿摩洛果是人們普遍喜愛和重視的,所以用它來比喻,顯示看得非常清楚。
經文:當時無垢稱(Vimalakīrti,維摩詰,一位在家菩薩)……而說了這樣的話。
贊曰:下面闡明他宗的論述,有兩個方面:首先闡明宗旨和規範;然後正式陳述言辭。這是第一部分。
經文:尊者無滅(Anirodha,阿尼律陀,佛陀的十大弟子之一)……為沒有行相。
贊曰:下面正式陳述言辭,有五個方面:首先是徵詢詰問;其次是默然不語;再次是梵天提問;然後是他的回答;最後是利益。首先是徵詢,又分為三個方面:首先是總的徵詢;其次是分別徵詢詰問;最後是總結責難。這是第一部分。『為有行相者』,空理的意義是說,所得到的天眼,是本體具有差別行相,還是本體沒有差別行相?第一個問題是關於世俗諦(saṃvṛti-satya,相對真理),第二個問題是關於勝義諦(paramārtha-satya,絕對真理)。應理的意義是說,是有虛妄分別的行解相狀,還是沒有虛妄分別的行解相狀?《中論》的論者,乍一看像猛烈的波浪,無心緣取境界而沒有行相。如果沒有行相,如何緣取境界?正如唯識宗所說,現在問的是虛妄,所以沒有過失。
【English Translation】 English version: Other's words. In stating accomplished matters, there are three aspects: first, clarifying what has been practiced; second, Brahmā coming to ask; and third, elaborating on the correct answer. This is the inquiry and clarification of what has been practiced. In the West, the land is damp, and food is difficult to digest, so brick paths are laid to aid digestion. Walking back and forth is like worldly people managing goods, hence the term 'walking meditation' (經行, jingxing). Therefore, one can also expound the Dharma and recite scriptures. Those who study meditation also cultivate luminosity and the appearance of raising and so on.
Sūtra: At that time, there was a Brahmā King (梵王, Brahmā, king of the Form Realm heavens)... how much can he see?
Commentary: Below is Brahmā coming to ask. Heavenly eyes reside in meditation, and all Brahmā Kings possess them. Seeing the proof of those who have not attained extinction (無滅, wumie, referring to Arhats who have not yet passed away). This is inquiring in accordance with what (Anirodha) has already done. However, the land has high and low places, and cultivation has weak and strong practitioners, so how much can the heavenly eye see? The old text is inverted.
Sūtra: At that time, I answered... Āmalaka fruit (阿摩洛果, Āmalaka, a type of Indian herb with various medicinal values).
Commentary: This elaborates on the correct answer. One Buddha transforms three thousand great chiliocosms. There are Śrāvakas (聲聞, Śrāvaka, disciples who attain enlightenment through hearing the Dharma) who have not attained extinction, so one can only see these. The tastes and colors of Western fruits are different, and the Āmalaka fruit is widely loved and valued, so it is used as a metaphor to show that the vision is very clear.
Sūtra: At that time, Vimalakīrti (無垢稱, Vimalakīrti, a lay bodhisattva)... and said these words.
Commentary: Below, clarifying other's words has two aspects: first, clarifying the principles and norms; then, formally stating the words. This is the first part.
Sūtra: Venerable Anirodha (尊者無滅, Anirodha, one of the Buddha's ten great disciples)... as having no characteristics (為無行相, wei wu xingxiang).
Commentary: Below, formally stating the words has five aspects: first, inquiry and questioning; second, silence; third, Brahmā asking; fourth, his answer; and fifth, benefits. First is the inquiry, which is further divided into three aspects: first, a general inquiry; second, separate inquiry and questioning; and third, a concluding difficulty. This is the first part. 'As having characteristics,' the meaning of emptiness is: does the heavenly eye that is obtained have differentiated characteristics in its essence, or does it have no differentiated characteristics in its essence? The first question is about conventional truth (世俗諦, saṃvṛti-satya), and the second question is about ultimate truth (勝義諦, paramārtha-satya). The meaning of appropriateness is: are there appearances of conceptual discrimination in the conduct of understanding, or are there no appearances of conceptual discrimination in the conduct of understanding? The debaters in the Mūlamadhyamakakārikā (中論, Zhonglun) at first glance seem like fierce waves, without mind grasping at objects and without characteristics. If there are no characteristics, how can one grasp at objects? As the Yogācāra school says, now we are asking about illusion, so there is no fault.
經。若有行相(至)不應有見。
贊曰。此別詰也。空理義言。若是體有之行相者。即與外道五通無別。云何名內。等者相似無別之義。以執為有世俗諦故。若體是無之行相者。即是無為。無為真諦。性皆空故。如何有見。應理義云。若有虛妄分別之行相者。即與外道五通無別。彼從虛妄分別生故。三界心心所。皆虛妄分別故。若無虛妄分別之行相者。即是無為真如之類。不應有見。真如雖有。無行相故。不能有見。觀其此問。且問聲聞佛之天眼亦應雙問。佛天眼通心心所故。非無行相。非是虛妄分別心故。非有行相。不同前問。故無有失。
經。云何尊者(至)能有見耶。
贊曰。此結難也。此理皆非。云何有見。
經。時世尊默無能對。
贊曰。二默然也。詞理無加。故默無對。
經。然彼諸梵(至)真大根者。
贊曰。三梵問也。孰者誰也。梵聞希法。便得未曾。屈已尊人。便問世間誰得最勝真天眼者。
經。無垢稱言(至)及種種相。
贊曰。四彼答也。有佛釋迦。久修善本。得真天眼。空理義云。釋迦真智。內契真空。不捨寂定。不是有為。外隨世俗。見諸佛國。不是無為。名真天眼。不同外道見於二相及種種相。二相者。總有空相。種種相者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 經:如果存在任何『行相』(行為、現象),那麼就不應該存在『見』(看見、認知)。
贊曰:這是另一種詰難。從空理的角度來說,如果『行相』是真實存在的,那麼就和外道的五神通沒有什麼區別,又怎麼能稱之為內道呢?『等』的意思是相似沒有區別,因為執著于『有』是世俗諦。如果『行相』的本體是『無』,那就是『無為』,『無為』是真諦,其自性皆為空,又怎麼能被看見呢?從應理的角度來說,如果存在虛妄分別的『行相』,那麼就和外道的五神通沒有什麼區別,因為它們都是從虛妄分別產生的。三界的心和心所都是虛妄分別。如果不存在虛妄分別的『行相』,那就是『無為』真如之類的,不應該被看見。真如雖然存在,但沒有『行相』,所以不能被看見。觀察這個問題,應該同時問聲聞佛的天眼,因為佛的天眼通也是心和心所,並非沒有『行相』,但又不是虛妄分別心,所以並非『有行相』,這和前面的問題不同,因此沒有過失。
經:尊者,您是如何做到既沒有『行相』,又能看見的呢?
贊曰:這是總結性的詰難。既然這些道理都不成立,又怎麼能看見呢?
經:當時,世尊沉默不語,無法回答。
贊曰:這是第二種沉默。因為言語和道理都無法補充,所以沉默不語。
經:然而,那些梵天(Brahmā,印度教的創造之神)認為世間誰能獲得最殊勝的真天眼呢?
贊曰:這是第三個梵天的提問。『孰』是『誰』的意思。梵天聽聞了稀有的佛法,獲得了前所未有的體驗,於是放下自己的尊嚴,詢問世間誰能獲得最殊勝的真天眼。
經:無垢稱(Vimalakīrti,維摩詰,一位在家菩薩)回答說:有佛釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼),他長期修習善的根本,獲得了真正的天眼。
贊曰:這是第四個回答。從空理的角度來說,釋迦牟尼的真智內在契合真空,不捨棄寂靜禪定,不是有為法;外在隨順世俗,看見諸佛國土,不是無為法,所以稱為真天眼。這和外道所見的二相(總的有和空兩種相)以及種種相不同。
【English Translation】 English version: Sūtra: If there are any 『signs』 (行相, behaviors, phenomena), then there should be no 『seeing』 (見, seeing, cognition).
Commentary: This is another refutation. From the perspective of emptiness, if 『signs』 are truly existent, then there is no difference from the five supernormal powers of the heretics. How can it be called the inner path? 『Similar』 means there is no difference, because clinging to 『existence』 is the conventional truth. If the essence of 『signs』 is 『non-existence,』 then that is 『non-action』 (無為), which is the ultimate truth. Its nature is all empty, so how can it be seen? From the perspective of appropriate reasoning, if there are 『signs』 of false discrimination, then there is no difference from the five supernormal powers of the heretics, because they all arise from false discrimination. The mind and mental states of the three realms are all false discrimination. If there are no 『signs』 of false discrimination, then that is like 『non-action』 true thusness (真如), which should not be seen. Although true thusness exists, it has no 『signs,』 so it cannot be seen. Observing this question, one should also ask about the divine eye of the Śrāvaka Buddha (聲聞佛), because the Buddha's divine eye is also mind and mental states, not without 『signs,』 but it is not a mind of false discrimination, so it is not 『having signs.』 This is different from the previous question, so there is no fault.
Sūtra: Venerable one, how can you see without having 『signs』?
Commentary: This is a concluding refutation. Since these principles are not established, how can there be seeing?
Sūtra: At that time, the World-Honored One remained silent and could not answer.
Commentary: This is the second silence. Because words and reasoning could not add anything, he remained silent.
Sūtra: However, those Brahmās (梵天, Hindu god of creation) asked, 『Who in the world can obtain the most supreme true divine eye?』
Commentary: This is the third question from the Brahmā. 『Who』 means 『who.』 The Brahmās heard the rare Dharma and gained unprecedented experience, so they put down their dignity and asked who in the world could obtain the most supreme true divine eye.
Sūtra: Vimalakīrti (無垢稱, a lay Bodhisattva) replied, 『There is the Buddha Śākyamuni (釋迦牟尼), who has long cultivated the roots of goodness and obtained the true divine eye.』
Commentary: This is the fourth answer. From the perspective of emptiness, Śākyamuni's true wisdom inwardly accords with true emptiness, does not abandon tranquil meditation, and is not conditioned dharma; outwardly, he follows the mundane world and sees the Buddha lands, which is not unconditioned dharma, so it is called the true divine eye. This is different from the two aspects (the general aspects of existence and emptiness) and various aspects seen by the heretics.
別有空相。應理義云。無滅天眼。用而不寂。先入本定。後起天眼。天眼散心有漏無記。名非真眼。唯見大千。如來天眼。無分別智。正觀真如。不捨寂定。后得智中。起于無漏。善性天眼。見諸佛國。廣盡十方。能無二相及種種相。二者有行無行。總差別相共相之類。種種相者。別差別相自相之類。此虛妄分別相也。
經。時彼梵王(至)歘然不現。
贊曰。五利益也。聞希妙法。便發勝心。聽問既周。歘然不現。
經。故我不任詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第八。命優婆離。初命。后辭。此命也。梵云優婆離。此云近執。佛為太子。彼為近臣。執治故事。故云近執。即守庫藏之官僚也。諸釋出家。留所著衣寶冠及象。而皆與之。后便思念。釋子豪貴。尚捨出家。我何人也。而猶安住。以冠掛樹。像系樹間。愿言取者我當奉施。往釋子所。具述來情。釋子咸喜。便來白佛。請先度之。為我上座。自舍慢心。我當敬事。佛便許之。釋子致敬。禮拜波離。大地震動。空聲遙贊。是諸王子。我慢山崩。屈己先尊。今禮卑足。為持律之上首故今命之。
經。時優婆離(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。初總陳道
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
別有空相,應理義云:沒有斷滅的天眼,它的作用永不停止。先進入根本禪定,然後生起天眼。天眼在散亂心中,是有漏洞且無記的,這不能稱為真正的天眼。它只能看到一個大千世界。如來的天眼,具有無分別的智慧,正確地觀察真如,不離寂靜的禪定。在後得智中,生起無漏的、善性的天眼,能見到諸佛的國土,廣闊無盡,遍及十方。能見到無二之相以及種種之相。『二者有行無行』,總括了差別相和共相之類。『種種相』,則是特別的差別相和自相之類。這些都是虛妄分別的相。
經:當時,那位梵王(梵王 Brahma,色界諸天之王)……忽然消失不見。
贊曰:這是第五種利益。聽聞稀有微妙的佛法,便發起殊勝的信心。聽聞和提問完畢,忽然消失不見。
經:所以我不適合去那裡問候他的疾病。
贊曰:總結回答的言辭,以謙卑的姿態請求告退。
經:這時,世尊(世尊 The World-Honored One,佛的尊稱)……命令優婆離(優婆離 Upali,佛陀十大弟子之一,持戒第一)去問候他的疾病。
贊曰:下面第八段,是命令優婆離。先是命令,然後是推辭,這裡是命令。梵語『優婆離』,翻譯成漢語是『近執』。佛陀還是太子的時候,優婆離是他的近臣,負責管理事務,所以叫『近執』,也就是管理倉庫的官員。各位釋迦族的王子出家時,留下他們穿的衣服、寶冠和大象,都給了優婆離。後來優婆離心想,釋迦族的王子們如此尊貴,尚且捨棄一切出家,我算什麼呢?還安住在這裡。於是把寶冠掛在樹上,把大象拴在樹旁,發願說誰拿走這些東西,我就奉獻給他。然後去釋迦族王子們那裡,詳細地說了自己的想法。王子們都很高興,便來稟告佛陀,請求先度化優婆離出家,讓他做我們的上座,這樣我們就能捨棄傲慢之心,恭敬地侍奉他。佛陀答應了。釋迦族的王子們向優婆離致敬,禮拜優婆離,大地都震動了,空中傳來讚歎的聲音。這些王子們,傲慢之山崩塌了,屈尊先尊重他人,現在禮拜卑微的腳,因為優婆離是持戒第一的緣故,所以現在命令他去。
經:當時,優婆離……去那裡問候他的疾病。
贊曰:下面是推辭,有三個方面。首先是總的陳述道理。 English version:
It is different from having an empty appearance. According to the principle and meaning, it means there is no cessation of the divine eye. Its function never ceases. First, enter the fundamental samadhi (本定 fundamental concentration), and then arise the divine eye. The divine eye in a distracted mind is flawed and neutral, so it cannot be called a true divine eye. It can only see one great chiliocosm (大千世界). The Tathagata's (如來 Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) divine eye has non-discriminating wisdom, correctly observes Suchness (真如), and does not leave the stillness of samadhi. In the wisdom attained after (后得智), it arises from the un-outflowed (無漏), virtuous divine eye, which can see the Buddha lands, vast and endless, throughout the ten directions. It can see the non-dual aspect as well as various aspects. 'The two, with activity and without activity,' encompass categories of differentiated and common characteristics. 'Various aspects' are specifically differentiated and self-characteristics. These are all appearances of false discrimination.
Sutra: At that time, that Brahma King (梵王 Brahma, king of the heavens in the Form Realm)... suddenly disappeared.
Commentary: This is the fifth benefit. Hearing the rare and wonderful Dharma, one generates supreme faith. After hearing and questioning are complete, he suddenly disappears.
Sutra: Therefore, I am not fit to go there to inquire about his illness.
Commentary: Concluding the answer, he humbly requests to withdraw.
Sutra: At that time, the World-Honored One (世尊 The World-Honored One, an epithet of the Buddha)... ordered Upali (優婆離 Upali, one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in discipline) to inquire about his illness.
Commentary: The eighth section below is the order to Upali. First is the order, then the refusal; this is the order. The Sanskrit word 'Upali' translates to 'Near Attendant' in Chinese. When the Buddha was still a prince, Upali was his close attendant, responsible for managing affairs, so he was called 'Near Attendant,' which means an official managing the treasury. When the Shakya princes renounced the household life, they left their clothes, jeweled crowns, and elephants, all of which were given to Upali. Later, Upali thought, 'The Shakya princes are so noble, yet they have renounced everything to become monks. What am I? Why am I still staying here?' So he hung the crown on a tree and tied the elephant to the side of the tree, vowing that whoever took these things, he would offer himself to them. Then he went to the Shakya princes and explained his thoughts in detail. The princes were very happy and reported to the Buddha, requesting that Upali be ordained first and made their senior, so that they could abandon their arrogance and respectfully serve him. The Buddha agreed. The Shakya princes paid respect to Upali, and when they bowed to Upali, the earth shook, and voices of praise echoed in the sky. 'These princes, the mountain of arrogance has collapsed, humbling themselves to respect others first, now bowing to the humble feet, because Upali is foremost in discipline, therefore he is now ordered to go.'
Sutra: At that time, Upali... went there to inquire about his illness.
Commentary: Below is the refusal, with three aspects. First is the general statement of the principle.
【English Translation】 English version:
It is different from having an empty appearance. According to the principle and meaning, it means there is no cessation of the divine eye. Its function never ceases. First, enter the fundamental samadhi (本定 fundamental concentration), and then arise the divine eye. The divine eye in a distracted mind is flawed and neutral, so it cannot be called a true divine eye. It can only see one great chiliocosm (大千世界). The Tathagata's (如來 Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) divine eye has non-discriminating wisdom, correctly observes Suchness (真如), and does not leave the stillness of samadhi. In the wisdom attained after (后得智), it arises from the un-outflowed (無漏), virtuous divine eye, which can see the Buddha lands, vast and endless, throughout the ten directions. It can see the non-dual aspect as well as various aspects. 'The two, with activity and without activity,' encompass categories of differentiated and common characteristics. 'Various aspects' are specifically differentiated and self-characteristics. These are all appearances of false discrimination.
Sutra: At that time, that Brahma King (梵王 Brahma, king of the heavens in the Form Realm)... suddenly disappeared.
Commentary: This is the fifth benefit. Hearing the rare and wonderful Dharma, one generates supreme faith. After hearing and questioning are complete, he suddenly disappears.
Sutra: Therefore, I am not fit to go there to inquire about his illness.
Commentary: Concluding the answer, he humbly requests to withdraw.
Sutra: At that time, the World-Honored One (世尊 The World-Honored One, an epithet of the Buddha)... ordered Upali (優婆離 Upali, one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in discipline) to inquire about his illness.
Commentary: The eighth section below is the order to Upali. First is the order, then the refusal; this is the order. The Sanskrit word 'Upali' translates to 'Near Attendant' in Chinese. When the Buddha was still a prince, Upali was his close attendant, responsible for managing affairs, so he was called 'Near Attendant,' which means an official managing the treasury. When the Shakya princes renounced the household life, they left their clothes, jeweled crowns, and elephants, all of which were given to Upali. Later, Upali thought, 'The Shakya princes are so noble, yet they have renounced everything to become monks. What am I? Why am I still staying here?' So he hung the crown on a tree and tied the elephant to the side of the tree, vowing that whoever took these things, he would offer himself to them. Then he went to the Shakya princes and explained his thoughts in detail. The princes were very happy and reported to the Buddha, requesting that Upali be ordained first and made their senior, so that they could abandon their arrogance and respectfully serve him. The Buddha agreed. The Shakya princes paid respect to Upali, and when they bowed to Upali, the earth shook, and voices of praise echoed in the sky. 'These princes, the mountain of arrogance has collapsed, humbling themselves to respect others first, now bowing to the humble feet, because Upali is foremost in discipline, therefore he is now ordered to go.'
Sutra: At that time, Upali... went there to inquire about his illness.
Commentary: Below is the refusal, with three aspects. First is the general statement of the principle.
屈也。我依律行。教彼息愆。彼說證真。罪種方滅。我謂由身語而得罪除。彼說會心源而方垢盡。理既墮矣。詞亦負焉。故總詞也。
經。所以者何(至)不敢諸佛。
贊曰。下顯理窮有二。初陳己事。后顯他詞。己事有二。初陳二人來請出罪。后說己為如法息除。初陳二人來請出罪中。有三。初明至由。次明至軌。后請出罪。此初文也。佛為法主。威德特尊。小事輕塵。誠為不可。故懷愧。恥不敢詣佛。
經。來至我所(至)而謂我言。
贊曰。此明至軌也。
經。唯優婆離(至)得免斯咎。
贊曰。此請出罪。微小罪中。生大怖畏。既違律行。誠以為恥。愿為解除。我心所憂。我心所悔。得免罪咎。既罪可出。明非初篇。
經。我即為其(至)得請所化。
贊曰。下說已為如法息除。言如法者。如其律法。世尊輕事或重製。重事或輕制。然出罪時。但是作法。道理應爾。非是依業道滅罪彼之法。如其律法。解說道理。令除憂悔。得清肅其所犯之過。
經。示現勸道贊勵慶慰。
贊曰。顯如法相。一示現。二勸導。三贊勵。四慶慰。余經說亦加令離欲。瑜伽八十一云。令離欲者。訶責六種黑品諸行。示其過患。令離愛染。即是所說。令除憂悔。示現
【現代漢語翻譯】 屈也。我依律行。教彼息愆。彼說證真。罪種方滅。我謂由身語而得罪除。彼說會心源而方垢盡。理既墮矣。詞亦負焉。故總詞也。 現代漢語譯本:這是委屈啊。我依照戒律行事,教導他們停止過錯。他們說證悟真理,罪過的種子才能滅除。我認為通過身語的行為可以消除罪過,他們說領會心源才能使污垢消除乾淨。道理既然已經墮落了,言辭也失去了意義。所以總而言之是言辭的問題。 經。所以者何(至)不敢諸佛。 現代漢語譯本:經文:這是什麼原因呢?(以至於)不敢去見諸佛。 贊曰。下顯理窮有二。初陳己事。后顯他詞。己事有二。初陳二人來請出罪。后說己為如法息除。初陳二人來請出罪中。有三。初明至由。次明至軌。后請出罪。此初文也。佛為法主。威德特尊。小事輕塵。誠為不可。故懷愧。恥不敢詣佛。 現代漢語譯本:讚語說:下面闡明道理窮盡有兩個方面。首先陳述自己的事情,然後闡述他人的言辭。自己的事情有兩個方面:首先陳述二人前來請求出罪,然後說自己為他們如法地消除罪過。在陳述二人前來請求出罪中,有三個方面:首先說明前來的原因,其次說明前來的禮節,最後是請求出罪。這是最初的經文。佛是法主,威德特別尊貴,小事像輕塵一樣,實在是不可以的。所以懷有慚愧,羞恥而不敢去見佛。 經。來至我所(至)而謂我言。 現代漢語譯本:經文:來到我的住所(到)而對我說。 贊曰。此明至軌也。 現代漢語譯本:讚語說:這說明前來的禮節。 經。唯優婆離(Upali,持律第一的弟子)(至)得免斯咎。 現代漢語譯本:經文:只有優婆離(Upali,持律第一的弟子)才能使我們免除這個過失。 贊曰。此請出罪。微小罪中。生大怖畏。既違律行。誠以為恥。愿為解除。我心所憂。我心所悔。得免罪咎。既罪可出。明非初篇。 現代漢語譯本:讚語說:這是請求出罪。在微小的罪過中,產生大的怖畏。既然違背了戒律,實在認為是恥辱。希望能夠解除。我心中所憂慮的,我心中所後悔的,得以免除罪過。既然罪過可以去除,說明不是初篇罪。 經。我即為其(至)得請所化。 現代漢語譯本:經文:我即為他們(到)得到請求而被教化。 贊曰。下說已為如法息除。言如法者。如其律法。世尊輕事或重製。重事或輕制。然出罪時。但是作法。道理應爾。非是依業道滅罪彼之法。如其律法。解說道理。令除憂悔。得清肅其所犯之過。 現代漢語譯本:讚語說:下面說已經為他們如法地消除罪過。所說的如法,是依照戒律。世尊對於小事或者制定重戒,對於重事或者制定輕戒。然而出罪的時候,只是按照儀軌。道理應當是這樣。不是依靠業道來滅罪的方法。依照戒律,解釋說道理,使他們消除憂愁和後悔,得以清除所犯的過錯。 經。示現勸道贊勵慶慰。 現代漢語譯本:經文:開示、勸導、讚揚鼓勵、慶賀安慰。 贊曰。顯如法相。一示現。二勸導。三贊勵。四慶慰。余經說亦加令離欲。瑜伽八十一云。令離欲者。訶責六種黑品諸行。示其過患。令離愛染。即是所說。令除憂悔。示現 現代漢語譯本:讚語說:顯示如法的相貌。一是開示,二是勸導,三是讚揚鼓勵,四是慶賀安慰。其他經典說也加上使他們遠離慾望。《瑜伽師地論》第八十一卷說:使他們遠離慾望,是呵責六種黑品的行為,顯示它們的過患,使他們遠離愛染。這就是所說的,使他們消除憂愁和後悔,開示。
【English Translation】 Qu ye. I follow the precepts. I teach them to cease their faults. They say that only by realizing the truth can the seeds of sin be extinguished. I say that sins can be removed through actions of body and speech. They say that only by understanding the source of the mind can defilements be completely eliminated. The principle has already fallen. The words are also meaningless. Therefore, it is all about the words. English version: This is unjust. I act according to the precepts. I teach them to cease their faults. They say that only by realizing the truth can the seeds of sin be extinguished. I say that sins can be removed through actions of body and speech. They say that only by understanding the source of the mind can defilements be completely eliminated. The principle has already fallen, and the words have lost their meaning. Therefore, it is all about the words. Sutra: So what is the reason (to) not dare to see all the Buddhas. English version: Sutra: What is the reason for (to) not daring to go before all the Buddhas? Commentary: The following explains the exhaustion of reason in two aspects. First, it states one's own affairs, and then it states the words of others. There are two aspects to one's own affairs: first, it states that two people came to request expiation of sins, and then it says that one has righteously eliminated their sins. In the statement of two people coming to request expiation of sins, there are three aspects: first, it clarifies the reason for coming, second, it clarifies the etiquette of coming, and finally, it is the request for expiation of sins. This is the initial text. The Buddha is the lord of the Dharma, with particularly honored power and virtue. Small matters are like light dust, truly impossible. Therefore, one feels ashamed and dares not go to the Buddha. English version: Commentary: The following explains the exhaustion of reason in two aspects. First, it states one's own affairs, and then it states the words of others. There are two aspects to one's own affairs: first, it states that two people came to request expiation of sins, and then it says that one has righteously eliminated their sins. In the statement of two people coming to request expiation of sins, there are three aspects: first, it clarifies the reason for coming, second, it clarifies the etiquette of coming, and finally, it is the request for expiation of sins. This is the initial text. The Buddha is the lord of the Dharma, with particularly honored power and virtue. Small matters are like light dust, truly impossible. Therefore, one feels ashamed and dares not go to the Buddha. Sutra: Coming to my place (to) and saying to me. English version: Sutra: Coming to my place (to) and saying to me. Commentary: This clarifies the etiquette of coming. English version: Commentary: This clarifies the etiquette of coming. Sutra: Only Upali (Upali, foremost disciple in upholding the precepts) (to) can be spared from this fault. English version: Sutra: Only Upali (Upali, foremost disciple in upholding the precepts) can spare us from this fault. Commentary: This is a request for expiation of sins. In small sins, great fear arises. Since one has violated the precepts, one truly feels ashamed. One wishes to be relieved. What I worry about in my heart, what I regret in my heart, is to be spared from the fault. Since the sin can be removed, it is clear that it is not a primary offense. English version: Commentary: This is a request for expiation of sins. In small sins, great fear arises. Since one has violated the precepts, one truly feels ashamed. One wishes to be relieved. What I worry about in my heart, what I regret in my heart, is to be spared from the fault. Since the sin can be removed, it is clear that it is not a primary offense. Sutra: I then for them (to) get requested and be transformed. English version: Sutra: I then for them (to) get requested and be transformed. Commentary: The following says that one has righteously eliminated their sins. The so-called 'righteous' is according to the precepts. The World Honored One may make heavy precepts for light matters, or light precepts for heavy matters. However, when expiating sins, it is only according to the ritual. The principle should be like this. It is not the method of extinguishing sins according to the path of karma. According to the precepts, explain the reasoning, so that they eliminate worry and regret, and can purify the faults they have committed. English version: Commentary: The following says that one has righteously eliminated their sins. The so-called 'righteous' is according to the precepts. The World Honored One may make heavy precepts for light matters, or light precepts for heavy matters. However, when expiating sins, it is only according to the ritual. The principle should be like this. It is not the method of extinguishing sins according to the path of karma. According to the precepts, explain the reasoning, so that they eliminate worry and regret, and can purify the faults they have committed. Sutra: Showing, exhorting, praising, encouraging, congratulating, and comforting. English version: Sutra: Showing, exhorting, praising, encouraging, congratulating, and comforting. Commentary: Showing the righteous appearance. First, showing. Second, exhorting. Third, praising and encouraging. Fourth, congratulating and comforting. Other sutras also add making them leave desire. Yoga eighty-one says: 'Making them leave desire is to rebuke the six kinds of black deeds, show their faults, and make them leave attachment and defilement.' That is what is said, making them eliminate worry and regret, showing. English version: Commentary: Showing the righteous appearance. First, showing. Second, exhorting. Third, praising and encouraging. Fourth, congratulating and comforting. Other sutras also add making them leave desire. Yoga eighty-one says: 'Making them leave desire is to rebuke the six kinds of black deeds, show their faults, and make them leave attachment and defilement.' That is what is said, making them eliminate worry and regret, showing.
者。為令受學白品行故。示其四種真實道理。勸導者。謂已示現得信解者。安置學處。令正受行。由已於彼得自在故。彼便請言。我於今者。當何所作。唯愿教誨。因告之曰。汝等今者于如如是事。應作應學。贊勵者。謂彼若於所知所行所得之中。心生退屈。爾時稱讚。策勵其心。令于彼事堪有勢力。慶慰者。謂若於法及隨法中。勇猛正行。即應如實贊說慶悅。令其歡喜。更有一釋。並如彼論。此中即是令離罪染。示其白品。勸其正行。贊令勿退。慶其所作。令生歡喜。名如法說。舊經闕此。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯優婆離(至)勿擾其心。
贊曰。陳詞有五。初除正理。二顯讚揚。三明已告。四彰罪滅。五述發願。陳理復三。初總非。次顯正。后結正。此初文也。空理義云。二人犯罪。由懷有相。今請悔除。還教起有。以有加有。故名增罪。當直除滅彼心憂悔。應說無相罪性本空。為彼除之。勿以有罪亂其心也。擾者亂也。應理義云。二人犯罪。罪為業道。當須證理體達虛幻。方拔罪根。但依作法。用事而滅。口是心非。滅而不滅。罪業更生。名為重增。當說真理。令彼證之。當說俗幻。令其了達。名直除滅。拔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
這是爲了讓受學之人能夠奉行清凈的行爲準則,所以向他們展示四種真實的道理。勸導者,是指對於已經示現出信解的人,將他們安置在學習之處,使他們能夠正確地修行。因為他們已經在那處獲得了自在,所以他們便會請問說:『我現在應當做什麼?』希望能夠得到教誨。因此告訴他們說:『你們現在對於像這樣的事情,應當去做,應當去學習。』贊勵者,是指如果他們在所知、所行、所得之中,內心產生了退縮,這時就應該稱讚,激勵他們的內心,使他們對於那件事能夠具有力量。慶慰者,是指如果在佛法以及隨順佛法的修行中,勇猛精進地修行,就應該如實地讚美,慶賀,使他們歡喜。還有一種解釋,與《瑜伽師地論》中的說法相同。這裡就是指使他們遠離罪惡的染污,向他們展示清凈的行為,勸導他們正確地修行,讚美他們不要退縮,慶賀他們所做的事情,使他們生起歡喜,這叫做如法宣說。舊的經本缺少這一段。
經:當時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)說……
贊曰:下面顯示其他人的言辭,分為兩部分。首先說明至軌,然後正式陳述言辭。這是第一部分。
經:唯有優波離(Upali,持律第一的弟子)……不要擾亂他們的心。
贊曰:陳述言辭分為五個方面。首先排除不正的道理,其次顯示讚揚,然後說明已經告知,再彰顯罪業滅除,最後陳述發願。陳述道理又分為三個方面。首先總的否定,其次顯示正確的道理,最後總結正確的道理。這是第一部分。空理義認為,二人犯罪,是因為懷有有相。現在請求懺悔消除罪業,反而教導他們生起有相。以有相加上有相,所以叫做增加罪業。應當直接消除他們內心的憂愁和悔恨,應該說無相,罪性本空,為他們消除罪業。不要以有罪來擾亂他們的心。擾亂,就是擾動混亂。應理義認為,二人犯罪,罪是業道。應當證悟真理,體達虛幻,才能拔除罪根。但依靠作法,用事來滅罪,口是心非,滅了卻又沒滅,罪業更加滋生,叫做重增。應當說真理,讓他們證悟。應當說世俗的虛幻,讓他們明瞭通達,這叫做直接消除,拔除罪根。
【English Translation】 English version:
This is to enable those who are learning to practice pure conduct, so the four kinds of true principles are shown to them. 'Adviser' refers to those who have already shown faith and understanding, placing them in a place of learning, so that they can practice correctly. Because they have already obtained freedom there, they will ask: 'What should I do now?' Hoping to receive instruction. Therefore, they are told: 'Now, regarding such and such matters, you should do and you should learn.' 'Encourager' refers to if they feel discouraged in what they know, do, and obtain, then they should be praised and encouraged, so that they can have strength in that matter. 'Congratulator' refers to if they are brave and diligent in practicing the Dharma and following the Dharma, they should be truthfully praised and congratulated, making them happy. There is another explanation, which is the same as in the Yogacarabhumi-sastra. Here it means to make them stay away from the defilement of sins, show them pure conduct, advise them to practice correctly, praise them not to retreat, and congratulate them on what they have done, making them happy, which is called speaking according to the Dharma. The old scriptures lack this section.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, meaning 'stainless fame') said...
Commentary: The following shows the words of others, divided into two parts. First, it explains the standard, then it formally states the words. This is the first part.
Sutra: Only Upali (Upali, foremost in Vinaya) ... do not disturb their minds.
Commentary: Stating the words is divided into five aspects. First, it excludes incorrect principles, second, it shows praise, then it explains that it has been informed, then it highlights the elimination of sins, and finally, it states the vow. Stating the principles is further divided into three aspects. First, it generally denies, second, it shows the correct principle, and finally, it summarizes the correct principle. This is the first part. The meaning of emptiness principle is that two people commit crimes because they harbor appearances. Now they ask for repentance to eliminate sins, but instead teach them to generate appearances. Adding appearances to appearances is called increasing sins. One should directly eliminate the sorrow and regret in their hearts, and should say that appearances are empty, and the nature of sin is originally empty, to eliminate sins for them. Do not disturb their minds with sins. Disturbing means agitating and confusing. The meaning of appropriate principle is that two people commit crimes, and sin is the path of karma. One should realize the truth and understand the illusion in order to eradicate the root of sin. But relying on rituals and using actions to eliminate sins, the mouth says one thing but the heart says another, eliminating but not eliminating, and sins are further generated, which is called increasing again. One should speak the truth and let them realize it. One should speak of the worldly illusion and let them understand it, which is called directly eliminating and eradicating the root of sin.
罪種子。勿以事相擾亂其心而現罪滅。
經。所以者何(至)不在兩同。
贊曰。下顯正中有二。初明真理。令證罪根。后明俗事。令知罪偽。唯優波離一切法性生滅不住下是。罪相無實。易可息除。罪根種子本真。證之罪滅。罪滅者。拔除煩惱惡業苦果諸種子也。斷種子故。一滅不生。名身語懺悔。但名制伏。益力損能。非真滅罪。后還生故。初中復三。初陳正理。次問令解。后明染凈之相。陳理有三。初明罪性。次明罪依。后明罪體。此初文也。空理義云。罪性者真空理。罪性若有。可住內根。由外六境。成在兩間。罪性本空。都何所住。世俗諦中。罪住六根。六塵為緣而起罪故。亦名在外。內因外緣。可住兩間。六識等內。罪性既空。故都無住。證罪性空。當有何罪。應理義云。罪性者真如理。此理不依內根外境及住兩間。由逆此理。展轉罪生。證達此理。罪當永盡。
經。如佛所說(至)有情清凈。
贊曰。此明罪依有二。初明假者依心而成。后明罪體依心方起。罪必依心方得起。此初文也。罪謂所作惡身業。體即不善思之現種也。心為所依。思能依故。可毀可厭。故名為罪。故初明罪依。令其了達。後方明罪體。將明罪依。先引佛語。空理義云。此引俗諦教。心謂六識。不說有八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:罪的種子。不要因為外在的事相擾亂內心,這樣才能顯現罪業的滅除。
經文說:『這是什麼原因呢?』(直到)『不在兩者之間』。
讚語說:下面闡釋正宗的含義,分為兩部分。首先闡明真理,使人證悟罪的根源。然後闡明世俗之事,使人明白罪的虛假。只有優波離(Upali)知道一切法的自性是生滅不住的。罪的表相沒有實體,容易息滅消除。罪的根源是種子,是本真的,證悟它罪業就能滅除。罪業滅除,就是拔除煩惱、惡業、苦果的各種種子。斷絕種子,一旦滅除就不會再生起,這叫做身語懺悔。但僅僅是制伏,增加力量,減損能力,不是真正滅罪,以後還會再生起。最初的部分又分為三部分。首先陳述正理,其次提問使人理解,然後闡明染污和清凈的表相。陳述正理有三部分。首先闡明罪的自性,其次闡明罪的所依,然後闡明罪的本體。這是最初的部分。空理義(空理義)說:罪的自性是真空的道理。罪的自性如果存在,可以住在內在的根源,由外在的六境(指色、聲、香、味、觸、法)構成,存在於兩者之間。罪的自性本來是空,究竟住在哪裡呢?在世俗諦(Samvriti-satya)中,罪住在六根(指眼、耳、鼻、舌、身、意),以六塵(指色、聲、香、味、觸、法)為緣而生起罪業,所以也說罪在外。內因外緣,可以住在兩者之間,六識(指眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)等內在。罪的自性既然是空,所以根本沒有住處。證悟罪的自性是空,哪裡還有什麼罪呢?應理義(應理義)說:罪的自性是真如理(Tathata)。這個道理不依賴內在的根源、外在的境界,也不住在兩者之間。由於違背這個道理,輾轉產生罪業。證達這個道理,罪業應當永遠斷盡。
經文說:『如佛所說』(直到)『有情清凈』。
讚語說:這裡闡明罪的所依,分為兩部分。首先闡明虛假的罪依心而成就,然後闡明罪的本體依心才生起。罪必定依心才能生起,這是最初的部分。罪是指所作的惡身業,本體就是不善思的現行種子。心是所依,思是能依。可以毀壞,可以厭惡,所以叫做罪。所以首先闡明罪的所依,使人徹底明白。然後才闡明罪的本體。將要闡明罪的所依,先引用佛語。空理義(空理義)說:這裡引用世俗諦的教義。心是指六識(指眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識),沒有說有八識(指眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識)。
【English Translation】 English version: The seeds of sin. Do not disturb the mind with external phenomena, so that the extinction of sins may appear.
The Sutra says: 'What is the reason for this?' (until) 'Not in between the two'.
The commentary says: The following explains the main meaning in two parts. First, it clarifies the truth, enabling people to realize the root of sin. Then, it clarifies worldly matters, enabling people to understand the falsity of sin. Only Upali (Upali) knows that the nature of all dharmas is impermanent. The appearance of sin is unreal and easily extinguished. The root of sin is a seed, which is original and true. Realizing it extinguishes sin. The extinction of sin is the eradication of all seeds of afflictions, evil karma, and suffering results. Because the seeds are cut off, once extinguished, they will not arise again. This is called bodily and verbal repentance. But it is only subjugation, increasing strength and diminishing ability, not true extinction of sin, because it will arise again later. The initial part is further divided into three parts. First, it states the correct principle; second, it asks questions to make people understand; and third, it clarifies the appearance of defilement and purity. There are three parts to stating the correct principle. First, it clarifies the nature of sin; second, it clarifies the basis of sin; and third, it clarifies the substance of sin. This is the initial part. The 'Empty Principle Meaning' (空理義) says: The nature of sin is the principle of emptiness. If the nature of sin exists, it can reside in the inner root, formed by the outer six sense objects (referring to form, sound, smell, taste, touch, and dharma), existing between the two. The nature of sin is originally empty, so where does it ultimately reside? In conventional truth (Samvriti-satya), sin resides in the six sense organs (referring to eye, ear, nose, tongue, body, and mind), arising from the six sense objects (referring to form, sound, smell, taste, touch, and dharma) as conditions, so it is also said that sin is outside. Inner cause and outer condition can reside between the two, within the six consciousnesses (referring to eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness), etc. Since the nature of sin is empty, it ultimately has no dwelling place. Realizing that the nature of sin is empty, where is there any sin? The 'Appropriate Principle Meaning' (應理義) says: The nature of sin is Suchness (Tathata). This principle does not rely on inner roots, outer realms, or reside between the two. Because of going against this principle, sin arises through transmigration. Realizing this principle, sin should be eternally exhausted.
The Sutra says: 'As the Buddha said' (until) 'Sentient beings are pure'.
The commentary says: Here, the basis of sin is clarified in two parts. First, it clarifies that false sin is accomplished by the mind, and then it clarifies that the substance of sin arises only from the mind. Sin must rely on the mind to arise, this is the initial part. Sin refers to the evil bodily karma that is done, and its substance is the manifest seed of unwholesome thought. The mind is the basis, and thought is what relies on it. It can be destroyed and detested, so it is called sin. Therefore, first clarify the basis of sin, so that people can thoroughly understand. Then clarify the substance of sin. Before clarifying the basis of sin, first quote the Buddha's words. The 'Empty Principle Meaning' (空理義) says: Here, the teachings of conventional truth are quoted. The mind refers to the six consciousnesses (referring to eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness), it does not say there are eight consciousnesses (referring to eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, manas consciousness, and alaya consciousness).
。心若實有。有實罪者。即有情雜染。心性本空。罪者非有。故有情凈。應理義云。成唯識說。心謂第八識。有情謂五蘊假者。此依彼心。而假建立。第八之心。若是有漏雜染所攝。能依假者。亦是雜染。所依第八心若是無漏清凈所攝。能依假者。亦是清凈。今此通依八識。建立假者有情。心是本故。故罪及罪者。離心亦非有。
經。如是心者(至)不在兩間。
贊曰。下明罪體依心方起。空理義云。如是心者。勝義諦中。亦不住內外。不在兩間。性本空故。能起罪體。由此非真。應理義云。此八識心不同二乘所說六識。六識實住在六根。亦不實在外及兩間。唯依真如凈法界住。由此罪垢亦無住處。
經。如其心然(至)不出于如。
贊曰。此明罪體。空理義云。如其所依心本空寂。都無所住。能依罪垢。勝義諦中。亦無自性。無所依止。罪垢既爾。諸法亦然。誰為罪緣。誰為出者。以心罪法三不出于如。如空無故。應理義云。如其本心。不住內外。唯依真如。能依罪垢。亦復依如。不依內外。如罪垢然。犯罪之緣。及出罪者。一切諸法。亦不出如。不依內外。都無實罪。一切皆是真如理故。由迷心故。諸過非起。可毀可責。名之為罪。由心悟故。罪滅善生。可讚可欣。名之為福。故說罪從
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果心是真實存在的,那麼有真實的罪行,也就有了有情眾生的雜染。但心性本質是空性的,罪行也就不是真實存在的,所以有情眾生是清凈的。這符合道理的意義。《成唯識論》說,心指的是第八識(Alaya-vijnana,阿賴耶識),有情指的是五蘊(Skandha,色、受、想、行、識)的假合。這是依據那個心而假立的。第八識的心,如果是被有漏的雜染所包含,那麼能依附的假合也是雜染的;所依附的第八識心如果是無漏清凈所包含,那麼能依附的假合也是清凈的。現在這裡普遍依據八識(Eight Consciousnesses)來建立假合的有情眾生,心是根本,所以罪行以及犯罪者,離開心也是不存在的。
經文:這樣的心(直到)不在內外兩端之間。
贊曰:下面說明罪行的本體依心而生起。空理的意義是:這樣的心,在勝義諦(Paramartha-satya, परमार्थसत्य,最高真理)中,也不住在內外,不在兩端之間,因為它的本性是空性的,所以能生起罪行的本體。由此可知,罪行不是真實的。符合道理的意義是:這第八識心不同於二乘(聲聞乘和緣覺乘)所說的六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)。六識真實地住在六根(眼、耳、鼻、舌、身、意),也不真實地在外和兩端之間,唯有依靠真如(Tathata,如如,事物的真實本性)清凈法界(Dharmadhatu,一切法的界限或領域)而住。由此,罪垢也沒有住處。
經文:如果心是這樣(直到)不超出如。
贊曰:這說明罪行的本體。空理的意義是:如果所依的心本來是空寂的,沒有住所,那麼能依的罪垢,在勝義諦中,也沒有自性,沒有所依止。罪垢既然如此,一切諸法也是這樣。誰是罪行的因緣?誰是出罪者?因為心、罪、法三者都不超出如,如是空無的。符合道理的意義是:如果本心不住在內外,唯有依靠真如,那麼能依的罪垢,也同樣依靠如,不依靠內外。如果罪垢是這樣,那麼犯罪的因緣,以及出罪者,一切諸法,也不超出如,不依靠內外,都沒有真實的罪行,一切都是真如的道理。由於迷惑了心,所以各種過失才會生起,可以被譭謗、可以被責備,這叫做罪。由於覺悟了心,所以罪滅善生,可以被讚美、可以被欣喜,這叫做福。所以說罪從...
【English Translation】 English version: If the mind were truly existent, then there would be real sins, and thus sentient beings would have defilements. But the nature of the mind is essentially empty, so sins are not truly existent, and therefore sentient beings are pure. This accords with the meaning of reason. The 'Vijnaptimatrata-siddhi' (成唯識論) says that the mind refers to the eighth consciousness (Alaya-vijnana, 阿賴耶識), and sentient beings refer to the false aggregation of the five skandhas (Skandha, 色、受、想、行、識). This is established based on that mind. If the eighth consciousness is encompassed by defilements with outflows, then the dependent false aggregation is also defiled; if the eighth consciousness is encompassed by purity without outflows, then the dependent false aggregation is also pure. Now, here, we universally establish the false aggregation of sentient beings based on the eight consciousnesses (Eight Consciousnesses), with the mind as the root. Therefore, sins and sinners do not exist apart from the mind.
Sutra: 'Such a mind (until) is not in between the two.'
Praise: The following explains that the substance of sin arises based on the mind. The meaning of emptiness is: 'Such a mind, in the ultimate truth (Paramartha-satya, परमार्थसत्य), does not dwell inside or outside, nor in between the two, because its nature is essentially empty, so it can give rise to the substance of sin.' From this, it is known that sin is not real. The meaning of reason is: 'This eighth consciousness is different from the six consciousnesses (eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness) spoken of by the Two Vehicles (Sravakayana and Pratyekabuddhayana). The six consciousnesses truly dwell in the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, mind), and do not truly dwell outside or in between the two, but only rely on the Thusness (Tathata, 如如, the true nature of things) pure Dharma-dhatu (Dharmadhatu, the realm or sphere of all dharmas) to dwell. Therefore, sinful defilements also have no dwelling place.'
Sutra: 'If the mind is like that (until) does not go beyond Thusness.'
Praise: This explains the substance of sin. The meaning of emptiness is: 'If the mind on which it relies is originally empty and still, without any dwelling place, then the dependent sinful defilements, in the ultimate truth, also have no self-nature and no reliance. Since sinful defilements are like this, all dharmas are also like this. Who is the cause of sin? Who is the one who escapes sin? Because the mind, sin, and dharma do not go beyond Thusness, Thusness is empty and non-existent.' The meaning of reason is: 'If the original mind does not dwell inside or outside, but only relies on Thusness, then the dependent sinful defilements also rely on Thusness, not relying on inside or outside. If sinful defilements are like this, then the causes of sin, as well as the one who escapes sin, all dharmas also do not go beyond Thusness, not relying on inside or outside, and there are no real sins at all. Everything is the principle of Thusness. Because of delusion of the mind, various faults arise, which can be slandered and blamed, and this is called sin. Because of enlightenment of the mind, sin is extinguished and goodness arises, which can be praised and rejoiced, and this is called merit. Therefore, it is said that sin comes from...'
心生還從心滅。
經。唯優婆離(至)曾有染不。
贊曰。下問令解有三。初問。次答。后顯令解。此問也。空理義云。汝心本凈。性本空故。無染故凈。汝得阿羅漢涅槃解脫時。此空性心。曾有染不。凡聖雖殊。心實無別。故以為問。應理義云。成唯識中。解心性凈。略有二義。一即真如法性之心。故勝鬘經。自性清凈心。而有染污。難可了知。二因緣心。瑜伽五十四說。依他性心。性非煩惱。名本性凈。今彼心非煩惱故。言本性凈。與染相應。名為染心。非心體染名為染心。此心非但未得解脫性本來凈。得解脫時。亦曾無染。今但問彼得解脫時本性凈心曾有染不。將顯未解脫比解脫心性本凈。
經。我言不也。
贊曰。此答也。得解脫時。心曾不染。
經。無垢稱言(至)亦復如是。
贊曰。此顯令解。空理義云。得聖證真。知心本空。所以不染。故知有情心性本凈。曾無有染。亦復如是。心空同故。應理義云。以凡因緣心。例聖因緣心。本來不染。亦復如是。俱心性故。由此故知。惡思是罪。如客暫有。染惱其心。證理智生。客罪便滅。故心斷惑已。名離相應縛。此不復緣境。名離所緣縛。由離二縛。名心解脫。證達理故。故達心理。名為罪滅。
經。唯優波離(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:心生起也從心滅去。
經:唯有優波離(Upali,佛陀十大弟子之一,持戒第一),(世尊)問:曾經被染污過嗎?
贊曰:下面的提問是爲了使人理解,有三個步驟。首先是提問,其次是回答,最後是闡明以使人理解。這是提問。空理義解釋說:你的心本來是清凈的,因為它的本性是空性的。因為沒有染污所以是清凈的。當你證得阿羅漢果,涅槃解脫的時候,這個空性的心,曾經被染污過嗎?凡夫和聖人雖然不同,但心實際上沒有區別,所以這樣提問。應理義解釋說:在《成唯識論》中,解釋心性清凈,大概有兩個含義。一是真如法性的心,所以《勝鬘經》說,自性清凈心,雖然有染污,但難以了知。二是因緣心,《瑜伽師地論》第五十四卷說,依他起性的心,其本性不是煩惱,稱為本性清凈。現在這個心不是煩惱,所以說是本性清凈。與染污相應,稱為染心,不是心體染污而稱為染心。這個心不僅在未得解脫時本性清凈,在得到解脫時,也從未被染污。現在只是問他得到解脫時,本性清凈的心曾經被染污過嗎?將要顯示未解脫的心與解脫的心,其心性都是本性清凈的。
經:我回答說,沒有。
贊曰:這是回答。得到解脫的時候,心從未被染污。
經:無垢稱(Vimalakirti,維摩詰,一位著名的在家菩薩)說:(凡夫之心)也同樣如此。
贊曰:這是闡明以使人理解。空理義解釋說:得到聖人的證悟,知道心本來是空性的,所以不會被染污。所以知道有情眾生的心性本來是清凈的,從未被染污過,也同樣如此。心是空性的,所以相同。應理義解釋說:用凡夫的因緣心,來比喻聖人的因緣心,本來不被染污,也同樣如此。因為都是心性。由此可知,惡念是罪過,就像客人一樣暫時存在,擾亂了我們的心。當證悟真理的智慧生起時,客人的罪過便會滅除。所以心斷除了迷惑之後,稱為脫離了相應的束縛。此心不再攀緣外境,稱為脫離了所緣的束縛。由於脫離了兩種束縛,稱為心解脫。因為證悟了真理。所以通達心理,稱為罪過滅除。
經:唯有優波離(Upali)
【English Translation】 English version: The arising of the mind also ceases from the mind.
Sutra: The World-Honored One said to Upali (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his strict adherence to the Vinaya): 'Has it ever been defiled?'
Commentary: The following question is to facilitate understanding, and it has three steps. First is the question, second is the answer, and third is the explanation to facilitate understanding. This is the question. The meaning of emptiness explains: 'Your mind is originally pure, because its nature is emptiness. Because it is without defilement, it is pure. When you attain the Arhatship, Nirvana, and liberation, has this mind of emptiness ever been defiled? Although ordinary beings and sages are different, the mind is actually not different, so this question is asked.' The meaning of appropriateness explains: 'In the Vijnaptimatrata-siddhi Shastra, the explanation of the purity of mind-nature has roughly two meanings. One is the mind of Suchness-Dharmadhatu, so the Srimala Sutra says, 'The self-nature pure mind, although it has defilement, is difficult to know.' The second is the causal mind. The Yogacarabhumi-sastra, volume 54, says, 'The mind of dependent origination, its nature is not affliction, and it is called originally pure.' Now this mind is not affliction, so it is said to be originally pure. Corresponding to defilement, it is called a defiled mind, not the mind-essence being defiled, but called a defiled mind. This mind is not only originally pure when it has not attained liberation, but also has never been defiled when it attains liberation. Now it is only asked whether the originally pure mind has ever been defiled when he attained liberation? It will show that the mind of non-liberation and the mind of liberation are both originally pure in their mind-nature.'
Sutra: I said, 'No.'
Commentary: This is the answer. When liberation is attained, the mind has never been defiled.
Sutra: Vimalakirti (a prominent lay Buddhist figure) said: 'It is also the same.'
Commentary: This is the explanation to facilitate understanding. The meaning of emptiness explains: 'Attaining the realization of the sage, knowing that the mind is originally empty, so it will not be defiled. Therefore, knowing that the mind-nature of sentient beings is originally pure, and has never been defiled, it is also the same. The mind is empty, so it is the same.' The meaning of appropriateness explains: 'Using the causal mind of ordinary beings to compare with the causal mind of sages, it is originally not defiled, it is also the same. Because they are both mind-nature. From this, it can be known that evil thoughts are sins, like guests temporarily existing, disturbing our minds. When the wisdom of realizing the truth arises, the sins of the guests will be extinguished. Therefore, after the mind has cut off delusions, it is called being free from the bonds of correspondence. This mind no longer clings to external objects, it is called being free from the bonds of what is clung to. Because of being free from the two bonds, it is called mind liberation. Because of realizing the truth. Therefore, understanding the psychology is called the extinction of sins.'
Sutra: The World-Honored One said to Upali (Upali)
至)即性清凈。
贊曰。下明染凈之相。略有三翻。此初翻也。心有總分別。有別異分別。即有煩惱。煩惱起故。罪業遂生。便招生死。若無總分別及別異分別。即無煩惱。煩惱無故。不起罪業。遂即清凈。便得涅槃。分別者。總分別。異分別者。種種計執。汝由此二。生煩惱故。應無分別便得清凈。
經。若有顛倒(至)即性清凈。
贊曰。此第二翻。顛倒者。執有真實常樂我凈。背真理故。名為顛倒。或七顛倒。此四更加想心見三。于彼四中。起妄想分別。名想倒。於此四中。忍可欲樂。建立執著。名見倒。心倒者。謂即于彼所執著中。貪等煩惱。此略有三。一愚癡為本。二薩迦耶見邊見一分見取戒禁取及貪為自性。三餘煩惱為等流。如瑜伽第八說。有此諸倒。即有煩惱。無此倒者。即成清凈。汝既煩惱。明有顛倒。
經。若有取我(至)即性清凈。
贊曰。此第三翻。取者執取。執我為本。雜染便生。若不取我。達解無我。即性清凈。汝既雜染。明有取我。顯彼二人有煩惱之所以也。上令知真罪垢自滅。下明知俗罪易息除。如知賊緣易可除破。
經。唯優婆離(至)如電如雲。
贊曰。下明俗事。令知罪偽。略有四重。此第一重。說俗生滅。略有四喻。如幻化電云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果(心)執著於事物,(心)的本性就不清凈。
讚頌說:下面闡明染污和清凈的相狀,略有三種情況。這是第一種情況。心有總的分別,有差別不同的分別,就會有煩惱。因為煩惱產生,罪業就隨之產生,便招致生死輪迴。如果沒有總的分別以及差別不同的分別,就沒有煩惱。因為沒有煩惱,就不會產生罪業,隨即就清凈,便能證得涅槃。分別,指的是總的分別。異分別,指的是種種的計較執著。你因為這兩種分別,產生煩惱,所以應該沒有分別才能得到清凈。
經文:如果有了顛倒(執著于虛妄不實的見解),(心)的本性就不清凈。
讚頌說:這是第二種情況。顛倒,指的是執著于有真實、常、樂、我、凈,背離了真理,所以叫做顛倒。或者說是七種顛倒,這四種(常、樂、我、凈)再加上想、心、見三種。對於那四種(常、樂、我、凈)之中,產生虛妄的想像分別,叫做想倒。對於這四種(常、樂、我、凈)之中,認可、喜歡、建立、執著,叫做見倒。心倒,指的是對於所執著的事物,產生貪等煩惱。這略有三種:一是愚癡為根本;二是薩迦耶見、邊見的一部分、見取、戒禁取以及貪為自性;三是其餘煩惱為等流。如《瑜伽師地論》第八卷所說。有了這些顛倒,就會有煩惱。沒有這些顛倒,就能成就清凈。你既然有煩惱,說明有顛倒。
經文:如果執取於我(認為有一個真實的自我),(心)的本性就不清凈。
讚頌說:這是第三種情況。取,指的是執取。執著於我為根本,雜染就隨之產生。如果不執取於我,通達理解無我,(心)的本性就清凈。你既然有雜染,說明執取於我。顯示了他們二人有煩惱的原因。上面是讓(人們)知道真實的罪垢自然消滅,下面是說明世俗的罪過容易停止消除,如同知道賊人的因緣就容易除掉破壞。
經文:唯有優婆離(Upali,佛陀的弟子)(明白世事無常),(世事)如閃電如雲彩。
讚頌說:下面說明世俗之事,讓(人們)知道罪過的虛假不實。略有四重含義。這是第一重含義,說明世俗的生滅變化,略有四個比喻,如幻化、閃電、雲彩。
【English Translation】 English version: If (the mind) clings to things, (the mind's) nature is not pure.
The praise says: The following explains the aspects of defilement and purity, briefly in three ways. This is the first way. If the mind has general discrimination and different discriminations, then there will be afflictions. Because afflictions arise, sinful karma then arises, which leads to birth and death. If there is no general discrimination and no different discriminations, then there will be no afflictions. Because there are no afflictions, sinful karma will not arise, and then there will be purity, and one will attain Nirvana. Discrimination refers to general discrimination. Different discriminations refer to various calculations and attachments. Because of these two discriminations, you generate afflictions, so there should be no discrimination in order to attain purity.
Sutra: If there are inversions (clinging to false and unreal views), (the mind's) nature is not pure.
The praise says: This is the second way. Inversions refer to clinging to the existence of permanence, bliss, self, and purity, deviating from the truth, so they are called inversions. Or they are the seven inversions, these four (permanence, bliss, self, and purity) plus the three of thought, mind, and view. Among those four (permanence, bliss, self, and purity), generating false imagination and discrimination is called the inversion of thought. Among these four (permanence, bliss, self, and purity), approving, liking, establishing, and clinging is called the inversion of view. The inversion of mind refers to the afflictions such as greed that arise from the things that are clung to. This is briefly in three ways: first, ignorance is the root; second, the view of self, a portion of the extreme view, the view of holding views, the view of holding precepts, and greed are its nature; third, the remaining afflictions are its outflow. As stated in the eighth volume of the Yogacarabhumi-sastra. With these inversions, there will be afflictions. Without these inversions, one can achieve purity. Since you have afflictions, it shows that there are inversions.
Sutra: If there is clinging to self (thinking there is a real self), (the mind's) nature is not pure.
The praise says: This is the third way. Clinging refers to attachment. Clinging to self as the root, defilement then arises. If there is no clinging to self, and one understands and comprehends no-self, (the mind's) nature is pure. Since you have defilement, it shows that there is clinging to self. It shows the reason why those two have afflictions. The above is to let (people) know that true sinful defilements naturally disappear, and the following is to explain that worldly sins are easy to stop and eliminate, just as knowing the causes of thieves makes it easy to remove and destroy them.
Sutra: Only Upali (Upali, a disciple of the Buddha) (understands the impermanence of worldly affairs), (worldly affairs) are like lightning and clouds.
The praise says: The following explains worldly affairs, letting (people) know the falseness of sins. There are briefly four levels of meaning. This is the first level of meaning, explaining the changes of worldly birth and death, with four metaphors, such as illusion, lightning, and clouds.
。皆非實有。皆悉不住。性自虛偽。
經。一切法性(至)亦不暫住。
贊曰。此第二重。說俗迅速。無所愿待。不經念住。速即謝故。
經。一切法性(至)如健達婆城。
贊曰。此第三重。說俗體由虛妄所見。此有三喻。如夢所見。思想起故。如陽焰者。渴愛生故。執為實水。如健達縛城者。此云尋香城。西方散樂名曰尋香。不作生業。唯尋食香。而便作樂。伺彼乞求。此幻化城。樓櫓可愛。名尋香城。海中水氣。日光所臨。遙見雉堞。亦似幻城。水激為聲。微同作樂。似彼尋香城。故亦名尋香城。誑惑起故。今以為喻。
經。一切法性(至)如鏡中像。
贊曰。此第四重說俗心作。如水中月。水實無月。心妄謂有。不知以水為緣。還見本月。一切世俗。皆心所作。不知自心。謂有外境。鏡中之像。亦無實像。以鏡為緣。還見本面。心之所取。亦復如是。不知自心。謂離心有。鏡中之像。若實有者。見去何不去。觀來所不來。彼鏡既不真。諸俗皆如是。
經。如是知者(至)名善調伏。
贊曰。此結正也。律者儀或。證真如俗。善可軌故。調伏者。調伏三業。息諸惡故。善知罪性。能依罪根。善識罪相。易可顧拔。名善調伏。
經。時二苾芻(至)而不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:都不是真實存在的,都不會停留,其自性本就是虛假的。
經文:一切法的自性(乃至)也不會暫時停留。
贊曰:這是第二重含義,說明世俗變化迅速,無需等待,不會經歷念住,很快就會消逝。
經文:一切法的自性(乃至)如同健達婆城(Gandharva-city,海市蜃樓)。
贊曰:這是第三重含義,說明世俗的本體是由虛妄所見而產生的。這裡有三個比喻:如同夢中所見,是由於思想而產生;如同陽焰,是由於渴愛而產生,執著地認為是真實的水;如同健達婆城(Gandharva-city),這裡的意思是尋香城。西方的一種散樂叫做尋香,他們不從事生產,只是尋找食物的香味,然後就奏樂,伺機乞討。這種幻化之城,樓閣可愛,叫做尋香城。海中的水氣,被日光照射,遠遠望去像城墻,也像是幻城。水流激盪發出聲音,稍微像是奏樂。類似那尋香城(Gandharva-city),所以也叫尋香城(Gandharva-city),是由於迷惑而產生。現在用它來作比喻。
經文:一切法的自性(乃至)如同鏡中的影像。
贊曰:這是第四重含義,說明世俗是由心所造。如同水中的月亮,水中實際上沒有月亮,是心妄想認為有。不知道是以水為因緣,才能看到本來的月亮。一切世俗,都是由心所造,不知道是自己的心,認為有外在的境界。鏡中的影像,也沒有真實的影像,是以鏡子為因緣,才能看到本來的面容。心所取的一切,也是如此。不知道是自己的心,認為離開了心而存在。鏡中的影像,如果真實存在,看見它離去,為何不離去?觀察它到來,為何不到來?那鏡子既然不是真實的,一切世俗也都是這樣。
經文:像這樣瞭解的人(乃至)叫做善於調伏。
贊曰:這是總結歸正。律,是規範或準則,用來證明真如和世俗,因為善可以作為準則。調伏,是調伏身、口、意三業,止息各種惡行。善於瞭解罪的性質,能夠依據罪的根源,善於識別罪的表相,容易加以顧及和拔除,叫做善於調伏。
經文:當時有兩位比丘(Bhiksu,佛教出家男眾)……而不……
【English Translation】 English version: None of them are real, none of them abide, their nature is inherently false.
Sutra: The nature of all dharmas (up to) does not even temporarily abide.
Commentary: This is the second layer of meaning, explaining that the mundane is swift, requires no waiting, does not experience mindfulness, and quickly vanishes.
Sutra: The nature of all dharmas (up to) is like a Gandharva-city (Gandharva-city, mirage).
Commentary: This is the third layer of meaning, explaining that the substance of the mundane arises from false perceptions. There are three metaphors here: like what is seen in a dream, arising from thought; like a mirage, arising from thirst and craving, clinging to it as real water; like a Gandharva-city (Gandharva-city), which means 'city of scent-seekers'. A type of secular music in the West is called 'scent-seeking'. They do not engage in production, but only seek the scent of food, and then make music, waiting for alms. This illusory city, with its lovely buildings, is called 'city of scent-seekers'. The water vapor in the sea, illuminated by sunlight, appears from afar like city walls, also like an illusory city. The sound of rushing water is faintly like music. Similar to that Gandharva-city (Gandharva-city), it is also called 'city of scent-seekers', arising from delusion. Now it is used as a metaphor.
Sutra: The nature of all dharmas (up to) is like an image in a mirror.
Commentary: This is the fourth layer of meaning, explaining that the mundane is created by the mind. Like the moon in the water, there is actually no moon in the water, but the mind falsely believes there is. It does not know that it is due to the water that the original moon can be seen. All mundane things are created by the mind, not knowing that it is one's own mind, believing that there is an external realm. The image in the mirror also has no real substance, but it is due to the mirror that one's original face can be seen. Everything that the mind grasps is also like this. Not knowing that it is one's own mind, believing that it exists apart from the mind. If the image in the mirror were real, seeing it leave, why does it not leave? Observing it arrive, why does it not arrive? Since that mirror is not real, all mundane things are like this.
Sutra: One who knows thus (up to) is called well-subdued.
Commentary: This is the concluding affirmation. 'Discipline' is a norm or standard, used to verify both the true suchness and the mundane, because goodness can serve as a standard. 'Subduing' is subduing the three karmas of body, speech, and mind, ceasing all evil deeds. Being skilled in understanding the nature of offenses, being able to rely on the root of offenses, being skilled in recognizing the appearance of offenses, and being easily able to attend to and eradicate them, is called well-subdued.
Sutra: At that time, two Bhiksus (Bhiksu, Buddhist monks)... and not...
能說。
贊曰。二顯讚揚。初得未曾有。后正讚歎智慧辨才。是優婆離所不能及。
經。我即告言(至)起居士想。
贊曰。三明已告。初總后別。此總告也。
經。所以者何(至)殊勝如是。
贊曰。除佛無能制伏大士智慧辨才。其慧及辨才如是。
經。時二苾芻(至)正等覺心。
贊曰。四彰罪滅。雖未證真。拔罪種子。初聞妙理。應悔息除。不但罪滅無。上覺心亦發。
經。便為作禮(至)殊勝慧辨。
贊曰。五述發願。新學苾芻。已曾犯罪。乍見慧辨。誰不虔恭。故為作禮。
經。時我默然(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。◎
說無垢稱經疏卷第三(末) 大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
說無垢稱經贊卷第四(本)
大慈恩寺沙門基撰
◎經爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。自下第九命羅怙羅。初命。后辭。此初命也。羅怙羅。此云執日。本是執日阿修羅名。法華經云羅睺阿修羅王。是也。此是非天前軍。非天將與帝釋斗時。此為前軍。見日月天子放光遠射非天之眼。非天此乃以手執日。障蔽其光。今此佛子。取喻為名。亦復如是。佛法如日。由有此子。障
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "能說。", "", "贊曰。二顯讚揚。初得未曾有。后正讚歎智慧辨才。是優婆離(Upali,佛陀十大弟子之一,以持戒第一著稱)所不能及。", "", "經。我即告言(至)起居士想。", "", "贊曰。三明已告。初總后別。此總告也。", "", "經。所以者何(至)殊勝如是。", "", "贊曰。除佛無能制伏大士智慧辨才。其慧及辨才如是。", "", "經。時二苾芻(Bhikkhu,比丘)(至)正等覺心。", "", "贊曰。四彰罪滅。雖未證真。拔罪種子。初聞妙理。應悔息除。不但罪滅無。上覺心亦發。", "", "經。便為作禮(至)殊勝慧辨。", "", "贊曰。五述發願。新學苾芻(Bhikkhu,比丘)。已曾犯罪。乍見慧辨。誰不虔恭。故為作禮。", "", "經。時我默然(至)詣彼問疾。", "", "贊曰。結答詞由卑躬請退。◎", "", "說無垢稱經疏卷第三(末)", "大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏", "", "", "說無垢稱經贊卷第四(本)", "", "大慈恩寺沙門基撰", "", "◎經爾時世尊(至)問安其疾。", "", "贊曰。自下第九命羅怙羅(Rahula,佛陀的兒子)。初命。后辭。此初命也。羅怙羅(Rahula)。此云執日。本是執日阿修羅(Asura,古印度神話中的一種神)名。法華經云羅睺阿修羅王(Rahu Asura Raja)。是也。此是非天前軍。非天將與帝釋(Indra,佛教的護法神)斗時。此為前軍。見日月天子放光遠射非天之眼。非天此乃以手執日。障蔽其光。今此佛子。取喻為名。亦復如是。佛法如日。由有此子。障" ], "english_translations": [ "English version", "Can speak.", "", 'Praise: The second section shows praise. First, it obtains what has never been. Then, it directly praises wisdom and eloquence, which Upali (one of the ten major disciples of the Buddha, known for being the foremost in upholding the precepts) could not match.', "", "Sutra: I then told (to) arise the thought of a householder.", "", "Praise: The third section clarifies the telling. First, general; then, specific. This is the general telling.", "", "Sutra: Why is that (to) so supremely excellent.", "", "Praise: Except for the Buddha, none can subdue the wisdom and eloquence of the great being. Such is his wisdom and eloquence.", "", "Sutra: At that time, two Bhikkhus (monks) (to) the mind of perfect enlightenment.", "", "Praise: The fourth section manifests the extinction of sins. Although they have not yet attained truth, the seeds of sin are uprooted. Upon first hearing the wonderful principle, repentance should cease and be eliminated. Not only are sins extinguished, but also the mind of supreme enlightenment arises.", "", "Sutra: Then, they paid homage (to) supreme wisdom and eloquence.", "", "Praise: The fifth section narrates the making of vows. Newly learning Bhikkhus (monks) who have committed offenses, upon first seeing wisdom and eloquence, who would not be reverent? Therefore, they pay homage.", "", "Sutra: At that time, I remained silent (to) go there to inquire about his illness.", "", "Praise: The concluding answer is given with humility and a request to withdraw. ◎", "", "Commentary on the Vimalakirti Sutra, Scroll 3 (End)", "Taisho Tripitaka, Volume 38, No. 1782, Commentary on the Vimalakirti Sutra", "", "", "Praise on the Vimalakirti Sutra, Scroll 4 (Original)", "", "Composed by the Shramana Ji of the Great Ci'en Monastery", "", "◎ Sutra: At that time, the World-Honored One (to) inquire about his illness.", "", "Praise: From here down, the ninth section commands Rahula (Buddha's son). First, command; then, decline. This is the initial command. Rahula (Rahula), which means 'seizing the sun.' Originally, it was the name of the Asura (a type of deity in ancient Indian mythology) who seizes the sun. The Lotus Sutra mentions Rahu Asura Raja (Rahu Asura Raja). This is the vanguard of the non-heavenly beings. When the non-heavenly beings were about to fight with Indra (a protective deity in Buddhism), this was the vanguard. Seeing the sun and moon deities emit light and shoot the eyes of the non-heavenly beings from afar, the non-heavenly beings then seized the sun with their hands, obscuring its light. Now, this son of the Buddha takes this as a metaphor for his name. It is also like this: the Buddha-dharma is like the sun, and because of this son, it obstructs." ] }
我佛法智日之光。如彼非天。故以為名。古名宮生。耶輸被謗。設誓自明。實在宮生。非外他子。故名宮生。此子因緣。如經廣說。以昔為王。沙門求見。六日不睹。或塞鼠穴六日。障他母子絕食。故處胎中。經六年住。后佛至迦維羅國。七日化千比丘皆形似佛。使之選佛。果至佛所。以明佛子。遂令舍利目連度之。時年小矣。恐繁不述。
經。時羅怙羅(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。昔贊出家。有為有相。彼陳出家者為無為有相。以真詰俗。道屈辭窮。故不堪也。
經。所以者何(至)功德勝利。
贊曰。下顯理窮。初徴后顯。顯中復有二。初陳已事。后顯他詞。已事有二。初顯他問。后顯已答。此徴及顯他問也。此諸童子。婆羅門種。姓離呫毗。佛為輪王。羅怙羅繼嗣。故今讚歎亦言輪王。輪王有四。鐵銅銀金。各能王彼一二三四天下人庶。如常分別。既脫屣輪帝之寶。而為出家。學出家功德有何利也。
經。我即如法(至)功德勝利。
贊曰。此顯已答。出家寬曠。猶若虛空。在家迫進。譬諸牢獄。故經言孔雀雖有色嚴身。不如鴻鶴能遠飛。白衣雖有富貴力。不如出家功德勝。功德者善生。勝利者惡滅。功德者福。勝利名智。勝利者。能出世間。功德
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我(指)佛法猶如智慧的太陽之光。如同那非天(Asura,阿修羅)。因此用這個名字命名(羅睺羅,Rahula)。古時候的名字是宮生。耶輸陀羅(Yasodhara)被誹謗,發誓自證清白,確實是在宮中生的,不是外面的其他孩子,所以名叫宮生。這個孩子的因緣,如經典中廣泛敘述的那樣,因為過去(羅睺羅)做國王時,有沙門想要求見,六天都沒見到。或者(因為)堵住老鼠洞六天,阻礙了他母子斷絕食物,所以在胎中,經歷了六年。後來佛陀到達迦毗羅衛國(Kapilavastu),七天之內感化了一千個比丘,都長得像佛陀。讓他選擇佛陀,(羅睺羅)果然到了佛陀那裡,以此證明他是佛子。於是讓舍利弗(Sariputra)和目犍連(Maudgalyayana)度化了他。當時年紀還小,恐怕敘述過於繁瑣,就不多說了。
經文:當時羅睺羅(Rahula)...(到)...去那裡問候病情。
贊曰:下面的言辭有三個方面。這裡總括地陳述了(佛)道的委屈。過去讚歎出家,是有為有相的。那裡陳述出家者是爲了無為有相。用真實的道理詰難世俗,(世俗的)道理委屈詞窮,所以不能勝任。
經文:為什麼呢...(到)...功德勝利。
贊曰:下面顯示道理的窮盡。開始是提問,然後是顯明。顯明中又有兩個方面。開始陳述已有的事情,然後顯示別人的言辭。已有的事情有兩個方面。開始顯示別人的提問,然後顯示自己的回答。這裡是提問以及顯明別人的提問。這些童子,是婆羅門(Brahmin)種姓,姓離呫毗(Licchavi)。佛陀是轉輪王(Chakravartin),羅睺羅(Rahula)是繼承人。所以現在讚歎也說轉輪王。轉輪王有四種,鐵輪王、銅輪王、銀輪王、金輪王,各自能夠統治一二三四天下的人民。如通常的分別。既然像丟掉鞋子一樣丟掉了轉輪王的寶位,而出家,學習出家的功德有什麼利益呢?
經文:我即如法...(到)...功德勝利。
贊曰:這裡顯示自己的回答。出家寬廣,就像虛空一樣。在家迫促狹隘,譬如牢獄。所以經書上說,孔雀雖然有美麗的羽毛裝飾身體,不如鴻鵠能夠遠飛。白衣(指在家之人)雖然有富貴的力量,不如出家的功德殊勝。功德是善的產生,勝利是惡的滅除。功德是福,勝利是智。勝利,是能夠出離世間,功德
【English Translation】 English version: My (referring to) Buddha's Dharma is like the light of the sun of wisdom. Like that of the Asura (non-heavenly being). Hence, the name (Rahula) is given. The ancient name was 'Born in the Palace'. Yasodhara was slandered and vowed to prove her innocence, indeed born in the palace, not an outside child, hence the name 'Born in the Palace'. The causes and conditions of this child, as widely narrated in the scriptures, are because in the past (Rahula) was a king, and a Shramana (ascetic) sought to see him but could not for six days. Or (because) he blocked rat holes for six days, hindering his mother and son from food, so he stayed in the womb for six years. Later, the Buddha arrived in Kapilavastu, and within seven days transformed a thousand Bhikshus (monks), all resembling the Buddha. He was made to choose the Buddha, and (Rahula) indeed went to the Buddha, thus proving he was the Buddha's son. Thereupon, Sariputra and Maudgalyayana were asked to ordain him. He was young at the time, and fearing excessive detail, I will not elaborate further.
Sutra: At that time, Rahula... (to)... went there to inquire about the illness.
Commentary: The following words have three aspects. Here, it is a general statement of the grievances of the (Buddha's) path. In the past, praising renunciation was with form and appearance. There, it is stated that those who renounce do so for the sake of the formless and with appearance. Using true principles to question the mundane, the (mundane) principles are aggrieved and words exhausted, so they are not competent.
Sutra: Why is it so... (to)... merit and victory.
Commentary: Below shows the exhaustion of reason. First is the question, then the clarification. Within the clarification, there are two aspects. First, stating the existing matters, then showing others' words. The existing matters have two aspects. First, showing others' questions, then showing one's own answers. Here is the question and the clarification of others' questions. These children are of the Brahmin caste, with the surname Licchavi. The Buddha is a Chakravartin (wheel-turning king), and Rahula is the successor. So now the praise also mentions the Chakravartin. There are four types of Chakravartin: iron-wheel, copper-wheel, silver-wheel, and gold-wheel, each able to rule the people of one, two, three, or four continents respectively. As commonly distinguished. Since he discarded the treasure of the Chakravartin like discarding shoes and renounced, what benefit is there in learning the merits of renunciation?
Sutra: I, according to the Dharma... (to)... merit and victory.
Commentary: Here shows one's own answer. Renunciation is broad and vast, like the empty sky. Being at home is cramped and narrow, like a prison. So the scripture says, 'Although the peacock has beautiful feathers to adorn its body, it is not as good as the swan that can fly far. Although the white-clad (referring to laypeople) have the power of wealth and nobility, it is not as good as the merits of renunciation.' Merit is the generation of good, victory is the elimination of evil. Merit is fortune, victory is wisdom. Victory is the ability to transcend the world, merit
者。福惠二嚴。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初陳至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯羅怙羅(至)功德勝利。
贊曰。下正陳詞有五。初正陳理詰。二勸彼出家。三童子請問。四無垢教示。五童子獲益。初中有三。初總非。次別詰。后結正。此初文也。
經。所以者何(至)是為出家。
贊曰。下別詰中有二。初票。后顯。此初票也。空理義云。前贊出家世俗有相。今以勝義無相為徴。故言無勝利無功德。應理義云。世俗事為末。勝義理為本。前贊出家。贊俗事末。今以理本為正。故言無利德名真出家。
經。唯羅怙羅(至)功德勝利。
贊曰。下顯有三。初明有為有相出家。次明無為無相出家。后明大乘出家德利。此初文也。前為他說有功德勝利體相者。有為有相。非勝義諦也。
經。夫出家者(至)功德勝利。
贊曰。此明無為無相出家。空理義云。夫出家者。本欲滅除世俗有相。希趣勝義無為性空。性空之中。何有德利。應理義云。一切聖人皆無為而有差別。無為即是涅槃解脫。真如理滅。涅槃解脫生死縛故。真如湛寂。離妄倒故。擇滅性離二勝障故。為求此故。而作出家。諸德本故。不為有為。非德本故。故
【現代漢語翻譯】 者。福惠二嚴。
經。時無垢稱(Vimalakirti)(維摩詰)(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初陳至軌。后正陳詞。此初文也。
經。唯羅怙羅(Rahula)(羅睺羅)(至)功德勝利。
贊曰。下正陳詞有五。初正陳理詰。二勸彼出家。三童子請問。四無垢教示。五童子獲益。初中有三。初總非。次別詰。后結正。此初文也。
經。所以者何(至)是為出家。
贊曰。下別詰中有二。初票。后顯。此初票也。空理義云。前贊出家世俗有相。今以勝義無相為徴。故言無勝利無功德。應理義云。世俗事為末。勝義理為本。前贊出家。贊俗事末。今以理本為正。故言無利德名真出家。
經。唯羅怙羅(Rahula)(羅睺羅)(至)功德勝利。
贊曰。下顯有三。初明有為有相出家。次明無為無相出家。后明大乘出家德利。此初文也。前為他說有功德勝利體相者。有為有相。非勝義諦也。
經。夫出家者(至)功德勝利。
贊曰。此明無為無相出家。空理義云。夫出家者。本欲滅除世俗有相。希趣勝義無為性空。性空之中。何有德利。應理義云。一切聖人皆無為而有差別。無為即是涅槃解脫。真如理滅。涅槃解脫生死縛故。真如湛寂。離妄倒故。擇滅性離二勝障故。為求此故。而作出家。諸德本故。不為有為。非德本故。故
【English Translation】 Modern Chinese translation: 者。福與智慧兩種莊嚴。
經文:當時維摩詰(Vimalakirti)說出了這樣的話。
讚語說:下面顯示其他人的言辭,分為兩部分。首先陳述達到目標的途徑,然後正式陳述言辭。這是第一部分。
經文:只有羅睺羅(Rahula)才(有)功德勝利。
讚語說:下面正式陳述言辭,分為五個部分。首先是正式陳述道理並詰問,其次是勸他出家,然後是童子的請問,第四是維摩詰的教示,第五是童子獲得利益。第一部分包含三個方面:首先是總體的否定,其次是分別的詰問,最後是總結歸正。這是第一部分。
經文:為什麼(要這樣說)呢?(因為)這是出家。
讚語說:下面的分別詰問分為兩個部分:首先是標舉,然後是顯明。這是首先的標舉。空理義認為:之前讚歎出家是世俗的有相。現在用勝義的無相來徵詢,所以說沒有勝利沒有功德。應理義認為:世俗的事是末,勝義的理是本。之前讚歎出家,是讚歎世俗的末。現在用理的根本作為正,所以說沒有利益功德才叫做真正的出家。
經文:只有羅睺羅(Rahula)才(有)功德勝利。
讚語說:下面顯明分為三個部分:首先是說明有為有相的出家,其次是說明無為無相的出家,最後是說明大乘出家的功德利益。這是第一部分。之前為他人說有功德勝利的體相,是有為有相,不是勝義諦。
經文:所謂出家的人(有)功德勝利。
讚語說:這裡說明無為無相的出家。空理義認為:所謂出家的人,本來想要滅除世俗的有相,希望趨向勝義的無為性空。在性空之中,哪裡會有功德利益呢?應理義認為:一切聖人都是無為而有差別。無為就是涅槃解脫。真如的理滅,涅槃解脫生死的束縛的緣故。真如湛然寂靜,遠離虛妄顛倒的緣故。擇滅的性質遠離兩種殊勝的障礙的緣故。爲了尋求這個,才作出家。是諸功德的根本的緣故。不是爲了有為,不是功德的根本的緣故,所以(這樣說)。 English version: 者。 Endowed with both blessings and wisdom.
Sutra: Then Vimalakirti (Vimalakirti) spoke these words.
Commentary: The following reveals the words of others in two parts. First, it states the path to the goal, and then it formally states the words. This is the first part.
Sutra: Only Rahula (Rahula) has merit and victory.
Commentary: The following formally states the words in five parts. First, it formally states the reason and questions, second, it encourages him to renounce the world, then the boy asks questions, fourth, Vimalakirti teaches, and fifth, the boy benefits. The first part contains three aspects: first, the overall negation, second, the separate questioning, and finally, the summary and correction. This is the first part.
Sutra: Why (say this)? (Because) this is renunciation.
Commentary: The following separate questioning is divided into two parts: first, the indication, and then the clarification. This is the first indication. The meaning of emptiness and principle states: Previously, praising renunciation was worldly and had form. Now, the ultimate meaning of formlessness is used to inquire, so it is said that there is no victory and no merit. The meaning of appropriateness states: Worldly matters are the end, and the ultimate principle is the root. Previously, praising renunciation was praising the worldly end. Now, the root of principle is used as the correct one, so it is said that having no benefit or virtue is called true renunciation.
Sutra: Only Rahula (Rahula) has merit and victory.
Commentary: The following clarification is divided into three parts: first, it explains the renunciation of conditioned and formed existence, second, it explains the renunciation of unconditioned and formless existence, and finally, it explains the merits and benefits of Mahayana renunciation. This is the first part. Previously, telling others that there is merit, victory, form, and characteristics is conditioned and has form, and is not the ultimate truth.
Sutra: Those who renounce the world have merit and victory.
Commentary: This explains the renunciation of unconditioned and formless existence. The meaning of emptiness and principle states: Those who renounce the world originally wanted to eliminate the worldly form and hoped to move towards the ultimate meaning of unconditioned emptiness. In the midst of emptiness, where would there be merit and benefit? The meaning of appropriateness states: All sages are unconditioned and have differences. Unconditioned is Nirvana and liberation. The principle of Suchness is extinguished, and Nirvana liberates from the bondage of birth and death. Suchness is serene and still, and is far from false inversions. The nature of selective extinction is far from the two excellent obstacles. In order to seek this, one renounces the world. It is the root of all virtues. It is not for conditioned existence, and it is not the root of virtue, so (it is said).
于無為無德無利。無為本中。無有差別。性相功德。亦無差別。作用勝利。非無凝然功德勝利。又出家者。離分別執。有德有利。是有分別。非真出家。故真出家。破分別執。無德無利。
經。唯羅怙羅(至)無色非色。
贊曰。下明大乘出家德利。有二十四句。舊有二十二句。全闕新中無色非色及無諸取。仍止觀雙修中闕修觀。斷惡修善中無修善。此中三句。空理義云。勝義諦中。無他彼。無自此。亦無中間。遠諸見。亦無色與無色別。應理義云。此三句中。一無彼此中間。出家之人。物我俱遣。身外無他彼。攝他同己。常行濟拔。他外無自此。他得樂時。如我得故。亦非物我外而有中間。二遠諸見。五見皆斷。舊云六十二見。唯是邊見邪見所攝。相極狹也。三無色非色。色謂修飾儀容。非色謂識達瞭解。都不持此。名之為無。或外道妄見。執我為色。執色蘊為我故。執我為非色。執四蘊命根為實我故。如六十二見中。之我者色。死後有想。執我無色。死後有想等。此等皆為無為出家。故離諸非而順諸見。下皆準知。
經。是涅槃路(至)聖所攝受。
贊曰。此有三句。空理義云。無此彼中間者。能到涅槃。故名為路。達諸見故。智者稱讚。無色非色故。聖所攝受。應理義云。其為無為而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 于無為,無德,無利。無為是根本,其中沒有差別。自性、相狀、功德,也沒有差別。作用和殊勝利益,並非沒有凝然不動的功德和殊勝利益。而且出家之人,如果執著于分別,認為有德有利,這是有分別心,不是真正的出家。所以真正的出家,是破除分別執著,無德無利。
經文:唯有羅睺羅(Rahula,佛陀的兒子)…乃至無色非色。
贊曰:下面闡明大乘出家的功德利益,共有二十四句。舊本有二十二句,完全缺失了新本中的『無色非色』和『無諸取』。而且在止觀雙修中缺失了『修觀』,在斷惡修善中沒有『修善』,這裡缺失了三句。空理義認為:在勝義諦中,沒有『他』和『彼』,沒有『自』和『此』,也沒有中間,遠離各種見解,也沒有色與無色的區別。應理義認為:這三句中,一是沒有彼此中間,出家之人,物我皆空,身外沒有『他彼』,攝受他人如同自己,常行濟拔;他人快樂時,如同我快樂一樣,也不是物我之外而有中間。二是遠離各種見解,斷除五種邪見。舊本說六十二見,只是邊見和邪見所包含的,範圍極其狹窄。三是無色非色,『色』是指修飾儀容,『非色』是指認識和了解。完全不執著這些,就叫做『無』。或者外道的妄見,執著『我』為色,執著色蘊為我,所以執著『我』為非色,執著四蘊和命根為真實的我。如六十二見中,認為『我』是色,死後有想;執著『我』無色,死後有想等等。這些都是爲了無為的出家,所以遠離各種邪見而順應各種正見。下面都可以依此類推。
經文:這是涅槃之路…乃至被聖者所攝受。
贊曰:這裡有三句。空理義認為:沒有此彼中間的,才能到達涅槃,所以叫做『路』。通達各種見解,所以被智者稱讚。沒有色和非色,所以被聖者所攝受。應理義認為:因為是無為的…
【English Translation】 English version In non-action, there is no virtue, no benefit. Non-action is the root, in which there is no difference. Nature, characteristics, merits, are also without difference. The function and supreme benefits are not without the solid and unwavering merits and supreme benefits. Moreover, a renunciant who clings to discrimination, thinking there is virtue and benefit, has a discriminating mind and is not a true renunciant. Therefore, a true renunciant breaks through discriminating attachments, having neither virtue nor benefit.
Sutra: Only Rahula (Buddha's son)... up to neither form nor formlessness.
Commentary: The following explains the merits and benefits of Mahayana renunciation, totaling twenty-four phrases. The old version had twenty-two phrases, completely missing 'neither form nor formlessness' and 'without all attachments' in the new version. Moreover, in the dual practice of cessation and contemplation, 'cultivating contemplation' is missing; in cutting off evil and cultivating good, there is no 'cultivating good,' missing three phrases here. The meaning of emptiness principle states: In the ultimate truth, there is no 'other' and 'that,' no 'self' and 'this,' nor is there a middle ground, far from all views, and there is no distinction between form and formlessness. The meaning of appropriate principle states: In these three phrases, first, there is no other, this, or middle. A renunciant empties both things and self, outside the body there is no 'other and that,' embracing others as oneself, constantly practicing deliverance; when others are happy, it is as if I am happy, and there is no middle ground outside of things and self. Second, far from all views, cutting off the five evil views. The old version said sixty-two views, which are only included in extreme views and wrong views, the scope is extremely narrow. Third, neither form nor formlessness, 'form' refers to decorating appearance, 'formlessness' refers to recognizing and understanding. Not clinging to these at all is called 'without.' Or the deluded views of external paths, clinging to 'I' as form, clinging to the form aggregate as I, therefore clinging to 'I' as formlessness, clinging to the four aggregates and life force as the real I. As in the sixty-two views, thinking 'I' is form, having thoughts after death; clinging to 'I' as formless, having thoughts after death, etc. These are all for the sake of non-active renunciation, therefore, far from all wrong views and in accordance with all right views. The following can be inferred accordingly.
Sutra: This is the path to Nirvana... up to being embraced by the sages.
Commentary: There are three phrases here. The meaning of emptiness principle states: Those without this, that, or middle can reach Nirvana, therefore it is called 'path.' Understanding all views, therefore it is praised by the wise. Without form and formlessness, therefore it is embraced by the sages. The meaning of appropriate principle states: Because it is non-active...
出家者。一到涅槃故。二聖所稱讚。三聖行攝受。諸聖常時攝而領之。以為勝故。舊云。處於涅槃。由此為路。能處涅槃。又云。聖所行處。即聖所稱讚。契聖心故。
經。降伏眾魔(至)離諸惡法。
贊曰。此有七句。空理義云。分別執有。故是眾魔。便入五趣。不得五眼。無五根力。乃損眾生。自惡不息。若為達空而出家者。眾魔自降。乃至廣說。自惡便息。應理義云。為無為法而出家者。一降四魔。二超五趣。三得五眼。四立五根。五獲五力。六不損惱彼一切眾生。七自諸惡一切能離。五眼者。一肉眼。非修定生。四大所造凈色為性。二天眼。因修所生大造凈色。三法眼。緣教有慧。四慧眼。緣理空智。五佛眼。覺察自他之妙智也。所餘四魔五趣根力。皆如前說。
經。摧眾外道(至)離我我所。
贊曰。此有六句。空理義云。若為有為有相出家。不能摧外道超假名。乃至不能離我我所。若為無為無相出家。便摧外道。離我我所。應理義云。為無為法而出家者。一正見故摧外道。二法體亡言故超假名。三得大涅槃。出貪慾泥。四無耽著故無系屬。五無物我故無所攝受。舊經倒此云無所受故離我我所。
經。無有諸取(至)善護他心。
贊曰。此有三句。空理義云。取者分
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 出家者,一是爲了到達涅槃(Nirvana,寂滅),二是受到聖者的稱讚,三是聖者的行為所攝受。諸位聖者經常攝受和引領他們,因為這是殊勝的緣故。舊的說法是,處於涅槃,由此為道路,能夠到達涅槃。又說,聖者所行之處,即是聖者所稱讚的,因為契合聖者的心意。
經文:降伏眾魔(Mara,煩惱的象徵)……遠離各種惡法。
贊曰:這裡有七句。從空理的意義上說,如果分別執著于『有』,那就是眾魔。便會進入五趣(五道輪迴)。不得五眼(五種智慧之眼)。沒有五根(信、進、念、定、慧五種根基)的力量,乃至於損害眾生,自身的惡行不能停止。如果爲了通達空性而出家,眾魔自然降伏,乃至廣說,自身的惡行便會停止。從應理的意義上說,爲了無為法而出家的人,一能降伏四魔(煩惱魔、五蘊魔、死魔、天魔),二能超越五趣,三能得到五眼,四能建立五根,五能獲得五力(信力、精進力、念力、定力、慧力),六不會損害其他一切眾生,七自身的一切惡行都能遠離。五眼是:一、肉眼,不是通過修定而生,由四大(地、水、火、風)所造的清凈色為體性。二、天眼,因為修行所生的大造清凈色。三、法眼,緣于教法的智慧。四、慧眼,緣于真理空性的智慧。五、佛眼,覺察自己和他人之妙智。其餘的四魔、五趣、根、力,都如前面所說。
經文:摧毀各種外道(Tirthika,佛教以外的宗教或哲學)……遠離我及我所。
贊曰:這裡有六句。從空理的意義上說,如果爲了有為有相而出家,不能摧毀外道,超越假名,乃至不能遠離我及我所。如果爲了無為無相而出家,便能摧毀外道,遠離我及我所。從應理的意義上說,爲了無為法而出家的人,一、因為正見而摧毀外道。二、因為法體消亡言語而超越假名。三、得到大涅槃,脫離貪慾的泥潭。四、因為沒有耽著而沒有繫縛。五、因為沒有物我和我所而沒有攝受。舊的經文顛倒了這一點,說因為沒有受取所以遠離我及我所。
經文:沒有各種執取……善於守護他人的心。
贊曰:這裡有三句。從空理的意義上說,執取是分別……
【English Translation】 English version Those who renounce the world do so: firstly, to reach Nirvana (extinction of suffering); secondly, to be praised by the noble ones; and thirdly, to be embraced by the conduct of the noble ones. The noble ones constantly embrace and guide them, because this is a superior cause. The old saying is, 'Being in Nirvana, this is the path, capable of being in Nirvana.' It is also said, 'The place where the noble ones go is what the noble ones praise, because it accords with the minds of the noble ones.'
Sutra: Subduing all Maras (demons, representing afflictions)...departing from all evil dharmas (teachings).
Commentary: There are seven sentences here. From the meaning of the principle of emptiness, if one discriminates and clings to 'existence,' then that is all the Maras. One will then enter the five realms (of reincarnation). One will not attain the five eyes (of wisdom). One will not have the power of the five roots (of faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom), and will even harm sentient beings, and one's own evil will not cease. If one renounces the world in order to understand emptiness, the Maras will naturally be subdued, and so on, and one's own evil will cease. From the meaning of appropriateness, those who renounce the world for the sake of unconditioned dharma (teaching) can: firstly, subdue the four Maras (Mara of afflictions, Mara of the five aggregates, Mara of death, and Mara of the heavenly beings); secondly, transcend the five realms; thirdly, attain the five eyes; fourthly, establish the five roots; fifthly, obtain the five powers (power of faith, power of vigor, power of mindfulness, power of concentration, power of wisdom); sixthly, not harm all other sentient beings; and seventhly, be able to depart from all their own evils. The five eyes are: firstly, the physical eye, which is not produced by cultivating samadhi (meditative concentration), and whose nature is pure form created by the four great elements (earth, water, fire, and wind); secondly, the heavenly eye, which is pure form greatly created by cultivation; thirdly, the dharma eye, which is wisdom related to the teachings; fourthly, the wisdom eye, which is wisdom related to the emptiness of truth; and fifthly, the Buddha eye, which is the wonderful wisdom of perceiving oneself and others. The remaining four Maras, five realms, roots, and powers are all as previously described.
Sutra: Destroying all Tirthikas (non-Buddhist religions or philosophies)...departing from 'I' and 'what belongs to me'.
Commentary: There are six sentences here. From the meaning of the principle of emptiness, if one renounces the world for the sake of conditioned and formed things, one cannot destroy the Tirthikas, transcend false names, and even cannot depart from 'I' and 'what belongs to me.' If one renounces the world for the sake of unconditioned and formless things, one can then destroy the Tirthikas and depart from 'I' and 'what belongs to me.' From the meaning of appropriateness, those who renounce the world for the sake of unconditioned dharma: firstly, destroy the Tirthikas because of right view; secondly, transcend false names because the substance of dharma vanishes language; thirdly, attain great Nirvana and escape the mud of greed; fourthly, have no attachment and therefore no bondage; and fifthly, have no self and what belongs to self and therefore no acceptance. The old sutra reverses this, saying that because there is no acceptance, one departs from 'I' and 'what belongs to me.'
Sutra: Having no grasping...being good at protecting the minds of others.
Commentary: There are three sentences here. From the meaning of the principle of emptiness, grasping is discrimination...
別執取之義。擾者煩擾。亂者惱亂。調者制伏。護者隨護。為無為空而出家者。無執取。離煩惱。伏自心。滅護他意。為有為相而出家者。不能如是。應理義云。一離諸取。取者貪著執取之義。體即四取。一欲取。緣五境貪。二見取。取諸見。三戒取。取諸戒。四我語取。取別實我。無我體。唯有名。名我語取。后三體慧如名。各以自見為性。此無諸取是折伏道。斷諸取斷惑道。二無擾亂。擾亂擾者散義。亂謂[跳-兆+參]義。即體散亂。心馳境中。[跳-兆+參]擾不定。故名擾亂。或六散亂。一自性。二相。三粗重。四內。五外。六作意。三調自心。護他心。自心煩惱善能調伏。將護他心。勿令生惱。而成就之。
經。隨順寂止(至)修一切善。
贊曰。此有二句。一順定修慧。寂止者定。勝觀者慧。止觀二門。攝諸功德。二離惡修善。名真出家。空理義云。觀達性空。心常住此。故名止觀。知俗證真。故名斷修。
經。若能如是名真出家。
贊曰。此結正也。
經。時無垢稱(至)宜共出家。
贊曰。此下第二。勸修出家。初總票勸。后顯勸由。此初文也。佛法契真。故名善說。毗奈耶者。此名調伏。即廣律本。出家乃是佛法調伏之所攝持。勸可依律而出家也。此乃大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不執取的意思是,沒有煩擾,沒有惱亂,能夠調伏自心,守護他人心意。爲了『無為』(Nirvana,涅槃)而出家的人,能夠做到沒有執取,遠離煩惱,調伏自心,消除因自身而起的他人煩惱。爲了追求『有為』(Samsara,輪迴)的表相而出家的人,不能做到這些。『應理義』中說:第一是遠離各種執取。『取』的意思是貪著和執取,其本體是四種『取』:一是欲取,緣於五種感官的貪慾;二是見取,執取各種錯誤的見解;三是戒取,執取錯誤的戒律;四是我語取,執取虛假的『我』。實際上沒有『我』的實體,只有名稱,這個名稱就是『我語取』。后三種『取』的本體是智慧,但表現爲各自的偏見。沒有這些『取』,就是折伏煩惱的道路,斷除這些『取』,就是斷除迷惑的道路。第二是沒有擾亂。『擾』是散亂的意思,『亂』是動搖的意思,其本體是散亂,心在各種境界中游蕩,動搖不定,所以叫做擾亂。或者說是六種散亂:自性散亂、相散亂、粗重散亂、內散亂、外散亂、作意散亂。第三是調伏自心,守護他人心。能夠很好地調伏自己的煩惱,將護他人的心,不讓他人生起煩惱,從而成就修行。
經文:隨順寂止(直到)修一切善。
贊曰:這裡有兩句話。一是隨順禪定,修習智慧。『寂止』是禪定,『勝觀』是智慧。止觀兩種法門,包含了所有的功德。二是遠離惡行,修習善行,這才是真正的出家。『空理義』中說:觀察通達萬法性空,心常安住於此,所以叫做止觀。認識世俗,證悟真理,所以叫做斷修。
經文:如果能夠這樣,才叫做真正的出家。
贊曰:這是總結肯定。
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)……應該一起出家。
贊曰:下面是第二部分,勸人修行出家。先是總的勸說,然後顯示勸說的理由。這是第一段文字。佛法契合真理,所以叫做『善說』。『毗奈耶』(Vinaya)的意思是調伏,也就是廣律的根本。出家是被佛法和調伏所攝持的,勸人應該依據戒律而出家。這是大的原則。
【English Translation】 English version: The meaning of non-attachment is the absence of disturbance and agitation, the ability to subdue one's own mind, and the protection of others' minds. Those who renounce the world for the sake of 'Nirvana' (無為) are able to be without attachment, free from afflictions, subdue their own minds, and eliminate the afflictions of others caused by themselves. Those who renounce the world for the sake of pursuing the appearance of 'Samsara' (有為) are unable to do these things. 'Appropriate Meaning' says: First, to be free from all attachments. 'Attachment' means greed and clinging, and its essence is the four types of 'attachment': First is desire-attachment, greed for the five senses; second is view-attachment, clinging to various wrong views; third is precept-attachment, clinging to wrong precepts; and fourth is self-assertion-attachment, clinging to a false 'self'. In reality, there is no entity of 'self', only a name, and this name is 'self-assertion-attachment'. The essence of the latter three 'attachments' is wisdom, but it manifests as their own biases. Without these 'attachments', it is the path of subduing afflictions; eliminating these 'attachments' is the path of cutting off delusion.
Second, there is no disturbance. 'Disturbance' means scattering, and 'agitation' means shaking. Its essence is scattering, the mind wandering in various realms, shaking and unstable, so it is called disturbance. Or it is the six kinds of scattering: scattering of self-nature, scattering of characteristics, scattering of coarseness and heaviness, internal scattering, external scattering, and scattering of intention. Third, subdue one's own mind and protect the minds of others. Be able to subdue one's own afflictions well, protect the minds of others, not let others generate afflictions, and thereby achieve cultivation.
Sutra: Following quiescence (until) cultivating all good.
Commentary: There are two sentences here. First, following meditation and cultivating wisdom. 'Quiescence' is meditation, and 'superior observation' is wisdom. The two gates of quiescence and observation encompass all merits. Second, to be away from evil deeds and cultivate good deeds, this is true renunciation. 'The Meaning of Emptiness' says: Observing and understanding the emptiness of all dharmas, the mind constantly dwells in this, so it is called quiescence and observation. Knowing the mundane and realizing the truth, so it is called cutting off and cultivating.
Sutra: If one can do this, it is called true renunciation.
Commentary: This is a concluding affirmation.
Sutra: At this time, Vimalakirti (無垢稱)… should renounce the world together.
Commentary: Below is the second part, encouraging people to cultivate renunciation. First is a general exhortation, and then the reasons for the exhortation are shown. This is the first paragraph of text. The Buddha's teachings are in accordance with the truth, so it is called 'well-spoken'. 'Vinaya' (毗奈耶) means taming, which is the root of the extensive precepts. Renunciation is upheld by the Buddha's teachings and taming, and it is advised that one should renounce the world in accordance with the precepts. This is the general principle.
乘毗奈耶耳。
經。所以者何(至)第一最難。
贊曰。此顯勸由。有四難故。一佛出世難。二離八無暇難。三得人身難。四具有暇難。今得有暇。可謂功德。汝可出家。舊無後三。
經。諸童子言(至)不得出家。
贊曰。第三童子請問諸遮難中。父母不許。不得出家。非我本心不樂出家。
經。無垢稱言(至)成苾芻性。
贊曰。第四無垢教示出家中。有二。一身出家。被服落絲。二心出家。發心修行。發心修行。是真出家。得持禁戒。成苾芻性。被服落絲。成苾芻相。今勸出家。依真出家故。
經。時三十二(至)誓修正行。
贊曰。第五童子獲益。
經。時我默然(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。
經。爾時世尊至問安其疾。
贊曰。自下第十命阿難陀。初命。后辭。此命也。阿難陀者。此云慶喜。釋迦成道。人天慶喜。當此夜生。因以為稱。後年二十。方始出家。佛法皆聞。為佛侍者。親而且待。故今命之。
經。時阿難陀(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。謂佛實疾。我方乞乳。彼說化身。真佛無疾。道屈故辭。
經。所以者何(至)當用牛乳。
贊曰。下顯理窮。初
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 依循毗奈耶(Vinaya,戒律)的教導。
經文:為什麼呢(直到)第一最難。
讚頌:這顯示了勸說的理由。因為有四種困難:一是佛陀出世難,二是脫離八無暇難,三是獲得人身難,四是具有閑暇難。現在能夠有閑暇,可以說是功德。你應該出家。舊譯本沒有後三種困難。
經文:諸位童子說(直到)不得出家。
讚頌:第三位童子請問各種遮難之中,父母不允許,就不能出家。這不是我本心不樂意出家。
經文:無垢稱說(直到)成就比丘(Bhiksu,佛教出家男眾)的體性。
讚頌:第四,無垢教示出家之中,有二:一是身出家,披上袈裟,剃除鬚髮;二是心出家,發心修行。發心修行,才是真正的出家,能夠持守禁戒,成就比丘的體性。披上袈裟,剃除鬚髮,成就比丘的相貌。現在勸說出家,是依據真正的心出家。
經文:當時三十二(直到)誓願修正行。
讚頌:第五,童子們獲得利益。
經文:當時我默然(直到)前往那裡問候疾病。
讚頌:總結回答,因為謙卑而請求告退。
經文:這時世尊(直到)問候他的疾病。
讚頌:從下面開始是第十,命令阿難陀(Ananda,釋迦牟尼佛的十大弟子之一)。先是命令,后是推辭。這是命令。阿難陀,翻譯成漢語是慶喜。釋迦(Sakyamuni)成道,人天慶賀歡喜,阿難陀在那天晚上出生,因此以此為名。後來二十歲,才開始出家。佛法都聽聞,作為佛陀的侍者,親近而且等待,所以現在命令他。
經文:當時阿難陀(直到)前往那裡問候疾病。
讚頌:下面的推辭有三種。這是總的陳述道理的委屈,說佛陀確實有疾病,我才去乞求牛乳,他們說是化身,真正的佛陀沒有疾病。道理委屈所以推辭。
經文:為什麼呢(直到)應當用牛乳。
讚頌:下面顯示道理的窮盡,開始。
【English Translation】 English version: Adhering to the teachings of the Vinaya (discipline).
Sutra: Why is it (until) the first is the most difficult?
Commentary: This shows the reason for persuasion. Because there are four difficulties: first, it is difficult for a Buddha to appear in the world; second, it is difficult to be free from the eight unfree states; third, it is difficult to obtain a human body; and fourth, it is difficult to have leisure. Now to be able to have leisure can be said to be meritorious. You should renounce the world. The old translation does not have the latter three difficulties.
Sutra: The boys said (until) cannot renounce the world.
Commentary: Among the various obstacles inquired by the third boy, if parents do not allow it, one cannot renounce the world. It is not that my original intention is unwilling to renounce the world.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱) said (until) to achieve the nature of a Bhiksu (比丘, Buddhist monk).
Commentary: Fourth, Vimalakirti teaches that in renouncing the world, there are two aspects: first, physical renunciation, wearing robes and shaving the head; second, mental renunciation, generating the mind of practice. Generating the mind of practice is the true renunciation, able to uphold the precepts and achieve the nature of a Bhiksu. Wearing robes and shaving the head achieves the appearance of a Bhiksu. Now persuading to renounce the world is based on true mental renunciation.
Sutra: At that time, thirty-two (until) vowed to cultivate correct practice.
Commentary: Fifth, the boys obtained benefit.
Sutra: At that time, I was silent (until) went there to inquire about the illness.
Commentary: Concluding the answer, requesting to withdraw due to humility.
Sutra: At that time, the World Honored One (until) inquired about his illness.
Commentary: From below is the tenth, ordering Ananda (阿難陀, one of the ten great disciples of Sakyamuni Buddha). First is the order, then the refusal. This is the order. Ananda, translated into Chinese means 'Joyful Celebration'. When Sakyamuni (釋迦) attained enlightenment, humans and gods celebrated joyfully. Ananda was born on that night, hence the name. Later, at the age of twenty, he began to renounce the world. He heard all the Buddha's teachings, serving as the Buddha's attendant, close and waiting, so now he orders him.
Sutra: At that time, Ananda (until) went there to inquire about the illness.
Commentary: The following refusal has three aspects. This is a general statement of the grievance of the principle, saying that the Buddha truly has an illness, so I went to beg for milk, they said it was a manifestation body, the true Buddha has no illness. The principle is aggrieved, so he refuses.
Sutra: Why is it (until) should use milk.
Commentary: Below shows the exhaustion of the principle, beginning.
徴。后顯。顯中有二。初陳已事。后顯他詞。已事有二。初以疾須乳。后我方乞之。此徴及佛疾當用乳也。現小疾者。佛患背痛。時亦有之。乳和畢缽。可以為療。
經。我于晨朝(至)從乞牛乳。
贊曰。我方乞之食。不非時故。晨朝將入聚落故。整服如鳥翼故。持衣缽乞。必有處依。城中規以供侍。從乞牛乳。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他辭有二。初明至軌。后顯他詞。此初文也。
經。唯阿難陀(至)持缽在此。
贊曰。下顯他辭有五。一彼問。二已答。三理詰。四生慚。五空告。此初也。方申理詰。初示不知。故為此問。
經。我言居士(至)故來至此。
贊曰。此已答。
經。時無垢稱(至)誹謗如來。
贊曰。下理詰有二。初責其謗佛有疾。后顯佛實無疾惱。或初顯報身無疾。后顯法身無疾。初中復二。初總責。后別責。此初文也。嫌言不當是甚重言止止。誹毀者。謗黷之異名。佛實無疾。謂佛有疾。名虛謗也。
經。所以者何(至)當有何惱。
贊曰。下別責有四。一惡法久亡。二責為粗語。三善根已滿。四即受限此。此為二對。惡法盡故。有疾言粗。善法圓故。有疾可恥。故分為四。此初文也。佛體
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 徵兆。後來顯現。顯現有兩種。一是陳述已發生的事,二是顯現其他言辭。已發生的事有兩種。一是佛因疾病需要乳,二是我才去乞討。這徵兆以及佛的疾病應當用乳來治療。示現小病,是說佛患有背痛,有時也會發生。乳與畢缽(B缽:一種容器)混合,可以用來治療。
經文:『我于晨朝(直到)從乞牛乳。』
贊曰:我才去乞討食物,不是因為時間不對。因為早晨將要進入村落,所以整理好衣服像鳥的翅膀一樣。拿著衣缽乞討,必定有處可依。城中規定要供養侍奉,所以才去乞討牛乳。
經文:『時無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)(直到)而作是言。』
贊曰:下面顯現其他言辭有兩種。一是說明至理,二是顯現其他言辭。這是第一段。
經文:『唯阿難陀(Ananda,阿難)(直到)持缽在此。』
贊曰:下面顯現其他言辭有五種。一是對方提問,二是已經回答,三是道理詰問,四是產生慚愧,五是空洞告知。這是第一種。正要申明道理詰問,首先表示不知,所以才這樣提問。
經文:『我言居士(Vimalakirti,維摩詰)(直到)故來至此。』
贊曰:這是已經回答。
經文:『時無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)(直到)誹謗如來。』
贊曰:下面道理詰問有兩種。一是責備他不應誹謗佛有疾病,二是顯現佛實際上沒有疾病的煩惱。或者一是顯現報身沒有疾病,二是顯現法身沒有疾病。第一種情況又分為兩種。一是總的責備,二是分別責備。這是第一段。嫌棄的言語不應當是甚重的言語,停止,停止。誹毀,是謗黷的另一種說法。佛實際上沒有疾病,說佛有疾病,是虛假的誹謗。
經文:『所以者何(直到)當有何惱。』
贊曰:下面分別責備有四種。一是惡法已經消亡,二是責備他使用粗俗的語言,三是善根已經圓滿,四是即將受到限制。這是兩兩相對。因為惡法已經消盡,所以說有疾病是粗俗的。因為善法已經圓滿,所以說有疾病是可恥的。所以分為四種。這是第一段。佛的身體
【English Translation】 English version: Sign. Later it appears. There are two types of appearances. First, stating what has already happened, and second, revealing other words. There are two types of things that have already happened. First, the Buddha needs milk due to illness, and second, I just went to beg for it. This sign and the Buddha's illness should be treated with milk. Showing a minor illness means that the Buddha is suffering from back pain, which sometimes happens. Milk mixed with a B缽 (B缽: a type of container) can be used for treatment.
Sutra: 'I, in the morning (until) begged for milk.'
Commentary: I just went to beg for food, not because the time was wrong. Because I was about to enter the village in the morning, I tidied up my clothes like a bird's wings. Holding the robe and bowl to beg, there must be a place to rely on. The city stipulates that they must be offered service, so I went to beg for milk.
Sutra: 'Then Vimalakirti (Vimalakirti, 無垢稱) (until) then spoke these words.'
Commentary: The following reveals two types of other words. First, explaining the ultimate truth, and second, revealing other words. This is the first section.
Sutra: 'Only Ananda (Ananda, 阿難) (until) is holding the bowl here.'
Commentary: The following reveals five types of other words. First, the other party asks a question, second, it has already been answered, third, reasoning and questioning, fourth, generating shame, and fifth, empty announcement. This is the first type. Just about to state the reasoning and questioning, first expressing ignorance, so asking this question.
Sutra: 'I said, Layman (Vimalakirti, 維摩詰) (until) therefore came here.'
Commentary: This is already answered.
Sutra: 'Then Vimalakirti (Vimalakirti, 維摩詰) (until) slandered the Tathagata.'
Commentary: The following reasoning and questioning has two types. First, blaming him for not slandering the Buddha for having an illness, and second, revealing that the Buddha actually has no illness or affliction. Or first, revealing that the Reward Body has no illness, and second, revealing that the Dharma Body has no illness. The first situation is further divided into two types. First, general blame, and second, separate blame. This is the first section. Disgusting words should not be very heavy words, stop, stop. Defamation is another way of saying blasphemy. The Buddha actually has no illness, saying that the Buddha has an illness is false slander.
Sutra: 'Why is that (until) what affliction should there be?'
Commentary: The following separately blames four types. First, evil dharmas have already disappeared, second, blaming him for using vulgar language, third, good roots have already been perfected, and fourth, about to be restricted. This is two by two. Because evil dharmas have already been exhausted, saying there is illness is vulgar. Because good dharmas have already been perfected, saying there is illness is shameful. So it is divided into four types. This is the first section. The Buddha's body
無漏。金剛合成。生死因果。現種惡法。及微細習氣。皆已永斷。諸善皆圓。當有何疾。疾者由惡因生故。四大乖違名疾。由此疾故苦惱遂生。佛善皆圓。有何苦惱。善因不招苦惱果故。
經。唯阿難陀(至)得聞斯語。
贊曰。二責為粗語。令禁聲歸寺。名默還所止。言佛有疾。磣切有餘。故名粗語。莫使異人聞粗語者。總也。已下別顯。何謂異人。大威天者。欲色二界有大神通道德天也。余處菩薩。皆見報身。曾不聞疾。今聞。佛疾。甚可驚疑。故名粗語。
經。唯阿難陀(至)無有是處。
贊曰。三善根已滿。轉輪聖王。具少善根。修十善因之所感得。名成少善尚得無病。況佛多劫無量善因福智二嚴。而當有疾。必無是理。
經。唯阿難陀(至)受斯鄙恥。
贊曰。四恐受隈羞。有三。初總責。次別責。后驅遂。此初也。可急竊歸。勿令我等受此鄙愧可恥之語。
經。若諸外道(至)諸有疾乎。
贊曰。此別責也。外道邪見。多生誹謗。若聞粗言。惡念必起。自疾不救。何以救人。
經。可密速去勿使人聞。
贊曰。此驅逐也。禁聲急急逐去。勿使外人聞。
經。又阿難陀(至)世法不染。
贊曰。自下顯佛實無疾惱。亦顯法身無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無漏(沒有煩惱和業障)。金剛合成(指佛的法身堅固不壞)。生死因果(輪迴的原因和結果)。現在產生的惡法(不好的行為和思想),以及微細的習氣(不易察覺的習慣性傾向),都已經永遠斷除。各種善行都已經圓滿。怎麼會有疾病呢?疾病是由惡因產生的,四大(地、水、火、風)不調和叫做疾病。因為疾病的緣故,苦惱就產生了。佛的善行已經圓滿,有什麼苦惱呢?因為善因不會招致苦惱的結果。
經:唯有阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)……才聽聞了這些話。
贊曰:兩次責備是粗語。讓禁聲(一位比丘的名字)回到寺廟。名默(另一位比丘的名字)回到他所住的地方。說佛有疾病,太過分了,所以說是粗語。不要讓其他人聽到這些粗語,這是總的來說。以下是分別說明。什麼叫做『異人』呢?大威天(擁有強大威力的天神),指欲界和色界中有大神通道德的天人。其他地方的菩薩,都只見到佛的報身(為教化眾生而示現的形態),從來沒有聽說過佛有疾病。現在聽到佛有疾病,一定會非常驚訝和懷疑,所以說是粗語。
經:唯有阿難陀……沒有這樣的道理。
贊曰:三種善根已經圓滿。轉輪聖王(統治世界的理想君主),具有很少的善根,通過修十善業(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪慾、不嗔恚、不邪見)而感得的果報。成就少許善行尚且能夠沒有疾病,更何況佛陀多劫以來積累了無量的善因,福德和智慧都圓滿莊嚴,怎麼會有疾病呢?絕對沒有這樣的道理。
經:唯有阿難陀……遭受這種鄙視和羞辱。
贊曰:恐怕遭受羞辱,有三個方面。首先是總的責備,其次是分別責備,最後是驅逐。這是第一個方面。應該趕緊偷偷地回去,不要讓我們等人遭受這種鄙視和羞辱的話語。
經:如果那些外道(佛教以外的其他宗教或哲學流派)……會有疾病嗎?
贊曰:這是分別責備。外道持有邪見,常常產生誹謗。如果聽到粗俗的言語,惡念一定會生起。自己的疾病都無法救治,怎麼能夠救助他人呢?
經:可以秘密地快速離開,不要讓人聽到。
贊曰:這是驅逐。禁聲急急忙忙地被驅逐離開,不要讓外人聽到。
經:又阿難陀……不被世俗的法則所污染。
贊曰:下面說明佛陀實際上沒有疾病和煩惱,也說明法身(佛的真身)沒有。
【English Translation】 English version Without outflows (free from afflictions and karmic hindrances). Composed of diamond (referring to the indestructible nature of the Buddha's Dharmakaya, or Dharma body). The causes and effects of birth and death (the reasons and consequences of reincarnation). The present arising of evil dharmas (unwholesome actions and thoughts), and subtle habitual tendencies (difficult-to-detect habitual inclinations), have all been permanently severed. All good deeds have been perfected. How could there be illness? Illness arises from evil causes; the disharmony of the four elements (earth, water, fire, and wind) is called illness. Because of illness, suffering arises. The Buddha's good deeds are already perfect, so what suffering could there be? Because good causes do not bring about the result of suffering.
Sutra: Only Ananda (one of the Buddha's ten principal disciples, known for his exceptional memory)... heard these words.
Commentary: Two rebukes are coarse language. Let Jin Sheng (the name of a bhikkhu) return to the temple. Ming Mo (another bhikkhu's name) return to his dwelling. Saying that the Buddha has an illness is excessive, so it is called coarse language. Do not let others hear these coarse words; this is a general statement. The following is a separate explanation. What is meant by 'others'? Great powerful devas (powerful deities), referring to the devas in the desire realm and form realm who have great supernatural powers and virtue. Bodhisattvas in other places have only seen the Buddha's Sambhogakaya (the body of enjoyment, manifested to teach beings), and have never heard of the Buddha having an illness. Now, hearing that the Buddha has an illness, they will surely be very surprised and doubtful, so it is called coarse language.
Sutra: Only Ananda... there is no such reason.
Commentary: The three roots of goodness are already complete. A Chakravartin (an ideal universal ruler), possesses few roots of goodness, obtained through cultivating the ten wholesome actions (abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, anger, and wrong views). Achieving a small amount of goodness can still result in being free from illness, how much more so for the Buddha, who has accumulated immeasurable good causes over many kalpas, with blessings and wisdom both perfectly adorned? How could there be illness? There is absolutely no such reason.
Sutra: Only Ananda... suffer this contempt and shame.
Commentary: Fearing to suffer shame, there are three aspects. First, a general rebuke; second, a separate rebuke; and finally, expulsion. This is the first aspect. You should quickly and secretly return, do not let us suffer these contemptible and shameful words.
Sutra: If those non-Buddhists (other religious or philosophical schools outside of Buddhism)... would they have illnesses?
Commentary: This is a separate rebuke. Non-Buddhists hold wrong views and often generate slander. If they hear coarse words, evil thoughts will surely arise. They cannot even cure their own illnesses, how can they help others?
Sutra: You can secretly leave quickly, do not let people hear.
Commentary: This is expulsion. Jin Sheng is hurriedly expelled, do not let outsiders hear.
Sutra: Again, Ananda... is not defiled by worldly laws.
Commentary: Below, it is explained that the Buddha actually has no illness or afflictions, and it also explains that the Dharmakaya (the Buddha's true body) does not.
疾。略有十句五對。一是法身。非雜穢身。此是功德法所成身。名為法身。非真如身。此事身故。非是煩惱眾苦雜身。二出世間身。非世間身。出世間者。不可毀壞。非道所治。非是世間可毀可壞道所治也。故諸世間疾惱等事。所不能染。
經。是無漏身(至)當有何疾。
贊曰。三是無漏。非是相應所緣二縛之所隨增。離諸漏故。四是無為。無為有二。一真如等。非因緣生。故名無為。二無漏蘊。非業煩惱之所為故。亦名無為。佛五蘊身。亦名無為。非業煩惱之所為故。五出衆數。不墮生數。數永寂故。但墮法數。眾生必是趣界生獲。體即第八異熟無記識。佛身唯無漏唯善故。非生數所攝。如是之身。當有何疾。阿難少見。謂佛化身即真佛身是雜穢身。乃至廣說。墮在欲界人趣之身。謂實有疾。故今示正理。佛示實疾。
經。時我世尊(至)而謬聽耶。
贊曰。四生慚也。謬者錯也。無者非也。非是近佛我得錯聽也。又有解言。無近者遠也。我雖為侍。心智遠佛。不能知佛。得無近佛而錯聽耶。
經。即聞空中(至)實無諸疾。
贊曰。五空告有三。初說真佛無疾。次顯化佛有疾所由。后勸取乳。此初文也。真身者報身也。是實功德。從因修生。故名真身。或法報佛。皆名真
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 疾病。略有十句五對。一是法身(Dharmakaya,佛的法性之身)。非法雜穢之身。此是功德法所成就之身。名為法身。非真如身(Tathata,事物的真實本性)。因此是身故。不是煩惱眾苦雜身。二是出世間身。非世間身。出世間者。不可毀壞。非道所治。不是世間可毀可壞之道所能治理的。所以諸世間的疾病惱害等事。所不能染污。
經。『是無漏身(Anasrava-kaya,沒有煩惱的身)……當有何疾?』
贊曰。三是無漏。不是相應所緣二縛之所隨增。遠離諸漏故。四是無為(Asamskrita,非造作的)。無為有二。一真如等。非因緣生。故名無為。二無漏蘊。非業煩惱之所為故。亦名無為。佛五蘊身(Panca-skandha,構成個體的五種要素)。亦名無為。非業煩惱之所為故。五出衆數。不墮生數。數永寂故。但墮法數。眾生必是趣界生獲。體即第八異熟無記識(Alaya-vijnana,阿賴耶識,儲存所有經驗的意識)。佛身唯無漏唯善故。非生數所攝。如是之身。當有何疾。阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)少見。謂佛化身即真佛身是雜穢身。乃至廣說。墮在欲界人趣之身。謂實有疾。故今示正理。佛示實疾。
經。『時我世尊……而謬聽耶?』
贊曰。四生慚也。謬者錯也。無者非也。非是近佛我得錯聽也。又有解言。無近者遠也。我雖為侍。心智遠佛。不能知佛。得無近佛而錯聽耶。
經。『即聞空中……實無諸疾。』
贊曰。五空告有三。初說真佛無疾。次顯化佛有疾所由。后勸取乳。此初文也。真身者報身(Sambhogakaya,佛的報償之身)也。是實功德。從因修生。故名真身。或法報佛。皆名真
【English Translation】 English version Illness. Briefly, there are ten sentences in five pairs. First is the Dharmakaya (Dharmakaya, the Dharma body of the Buddha). It is not an impure body. This is a body accomplished by meritorious Dharmas. It is called Dharmakaya. It is not the Tathata (Tathata, the true nature of things). Therefore, it is a body. It is not a mixed body of afflictions and sufferings. Second is the supramundane body. It is not a mundane body. The supramundane is indestructible. It is not governed by the Path. It is not governed by the destructible and corruptible Path of the world. Therefore, worldly illnesses and afflictions cannot taint it.
Sutra: 'Is it a body without outflows (Anasrava-kaya, a body without defilements)... what illness could it have?'
Commentary: Third, it is without outflows. It is not increased by the two bonds of corresponding objects. Because it is free from all outflows. Fourth, it is unconditioned (Asamskrita, uncreated). There are two types of unconditioned. First, suchness, etc. It is not born of causes and conditions. Therefore, it is called unconditioned. Second, the aggregates without outflows. It is not caused by karma and afflictions. Therefore, it is also called unconditioned. The Buddha's five aggregates (Panca-skandha, the five elements that constitute an individual) are also called unconditioned. Because they are not caused by karma and afflictions. Fifth, it transcends the multitude. It does not fall into the number of births. Because the number is eternally quiescent. It only falls into the number of Dharmas. Sentient beings must obtain birth in realms. Its substance is the eighth, the Alaya-vijnana (Alaya-vijnana, the storehouse consciousness that stores all experiences). The Buddha's body is only without outflows and only good. Therefore, it is not included in the number of births. What illness could such a body have? Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha) has little understanding. He thinks that the Buddha's manifested body is the true Buddha's body, which is an impure body. And so on. He falls into the body of the desire realm and the human realm. He thinks it really has illness. Therefore, now the correct principle is shown. The Buddha shows the real illness.
Sutra: 'At that time, my World-Honored One... did I hear incorrectly?'
Commentary: Fourth, he feels ashamed. 'Miu' means wrong. 'Wu' means not. It is not that I, being near the Buddha, heard incorrectly. There is also an explanation that 'wu jin' means far. Although I am serving, my mind and wisdom are far from the Buddha. I cannot know the Buddha. Could it be that I heard incorrectly while being near the Buddha?
Sutra: 'Then I heard in the air... there are really no illnesses.'
Commentary: Fifth, the announcement from the sky has three parts. First, it says that the true Buddha has no illness. Second, it reveals the cause of illness in the manifested Buddha. Later, it advises taking milk. This is the first part. The true body is the Sambhogakaya (Sambhogakaya, the reward body of the Buddha). It is real merit. It is born from cultivation of causes. Therefore, it is called the true body. Or the Dharma and Reward Buddhas are all called true.
身。非權跡故。舊經無此。如居士言。世尊真身。實無諸疾。
經。但以如來(至)示現斯事。
贊曰。此顯化佛有疾所由。五濁世者。濁者滓穢。如食滓穢。名之為濁。一煩惱濁。煩惱重故。二見濁。五見競故。三命濁。壽極短故。四有情濁。惡眾生故。五劫濁。饑饉疫病刀兵。如其次第。三十二十十歲時起。今時已有彼前相故。此如法華疏第三卷。釋迦慈悲。生此惡世。為欲教化導引現受惡業貧窮苦惱眾生。行諸惡因惡行有情。示同有疾。非佛實有。世尊隨類化眾生故。顯一切惡業必有惡果。世尊現受猶不免故。欲令后德有疾自裁。佛亦現有。我何人故。為眾生病佛亦病故。由斯現病。非佛實病。問。何故無垢不自顯佛現病所由。令空中告。答。欲顯一言契當深故。幽冥自他儀皆同故。問。空聲是何。答。或是無垢神力所為。或大菩薩冥現斯事。理皆不爽。
經。行矣阿難陀取乳勿慚。
贊曰。此勸取乳。供佛。勿自增慚。問。何故無垢訶令密去。空令取乳。答。說佛實病須乳。此不當故令去。說佛化有疾故須乳。理可然故令取。訶法。先訶令去。示法。后示令取。亦不相違。
經。時我世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。我時不識彼之所云。故默無對。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 身。並非權宜之計的示現。舊的經典中沒有這樣的說法。正如維摩詰居士所說,世尊的真身,實際上沒有任何疾病。
經文:只是因為如來(爲了某種原因)示現這件事。
贊曰:這說明了化身佛示現疾病的原因。五濁世,濁指的是污穢。如同吃污穢之物,稱為濁。一是煩惱濁,因為煩惱深重。二是見濁,因為五種邪見相互爭鬥。三是命濁,因為壽命極其短暫。四是有情濁,因為充滿邪惡的眾生。五是劫濁,饑荒、瘟疫、刀兵相繼發生。按照順序,三十年、二十年、十年時發生。現在已經有了那些前兆。正如《法華疏》第三卷所說,釋迦牟尼佛慈悲,降生於這個惡世,爲了教化引導那些承受惡業、貧窮苦惱的眾生。對於那些造作各種惡因惡行的有情眾生,示現與他們一樣有疾病。並非佛陀真的有疾病。世尊隨順不同型別的眾生而化度他們,所以示現一切惡業必定有惡果,世尊示現受報尚且不能避免。想要讓後世有德之人,即使有疾病也能自我約束,佛陀尚且示現有病,我又是何人呢?因為眾生的疾病,佛陀也示現生病。因此示現疾病,並非佛陀真的生病。問:為什麼維摩詰居士不親自顯現佛陀示現疾病的原因,而要讓空中傳來聲音告知?答:想要顯示一句話契合深奧的道理。幽冥之中,自己和他人所行的禮儀都相同。問:空中的聲音是什麼?答:或許是維摩詰居士的神力所為,或許是大菩薩暗中示現這件事。道理都沒有錯。
經文:走吧,阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一),去取牛奶,不要感到慚愧。
贊曰:這是勸阿難陀去取牛奶,供養佛陀,不要自己增加慚愧。問:為什麼維摩詰居士呵斥阿難陀讓他悄悄離開,而空中卻讓他去取牛奶?答:說佛陀真的生病需要牛奶,這是不恰當的,所以讓他離開。說佛陀爲了教化而示現生病,所以需要牛奶,這在道理上是說得通的,所以讓他去取。呵斥不合法的,先呵斥讓他離開。指示合法的,后指示讓他去取。這也不相違背。
經文:當時我世尊(釋迦牟尼佛)前往那裡問候病情。
贊曰:總結回答的言辭,因為謙卑地請求退下。我當時不明白他所說的話,所以沉默沒有回答。
【English Translation】 English version: Body. Not a temporary expedient. The old scriptures do not have this. As Vimalakirti (a wise lay Buddhist) said, the true body of the World-Honored One (Sezun, another name for Buddha), in reality, has no illnesses.
Sutra: But because the Tathagata (another name for Buddha) manifested this event (for some reason).
Commentary: This explains the reason why the manifested Buddha has illness. The world of the five defilements, 'defilement' refers to filth. Like eating filth, it is called defilement. First is the defilement of afflictions, because afflictions are heavy. Second is the defilement of views, because the five wrong views compete. Third is the defilement of life, because life is extremely short. Fourth is the defilement of sentient beings, because there are evil sentient beings. Fifth is the defilement of the kalpa (an aeon, a long period of time), famine, plague, and war occur in succession. In order, they occur at thirty, twenty, and ten years. Now there are already those omens. As the third volume of the Lotus Sutra commentary says, Shakyamuni Buddha (the historical Buddha) is compassionate and was born in this evil world to teach and guide those sentient beings who suffer from evil karma, poverty, and suffering. For those sentient beings who create various evil causes and evil actions, he manifests as having the same illnesses as them. It is not that the Buddha really has illnesses. The World-Honored One transforms sentient beings according to their different types, so he manifests that all evil karma will surely have evil consequences, and even the World-Honored One cannot avoid receiving retribution. He wants to allow those of later generations who have virtue to restrain themselves even if they have illnesses, since the Buddha manifests as having illness, who am I? Because of the illnesses of sentient beings, the Buddha also manifests as being ill. Therefore, he manifests illness, but it is not that the Buddha is really ill. Question: Why didn't Vimalakirti personally reveal the reason why the Buddha manifested illness, but instead had a voice from the sky announce it? Answer: He wanted to show that one sentence is in accordance with profound principles. In the darkness, the rituals performed by oneself and others are the same. Question: What is the voice from the sky? Answer: Perhaps it is the power of Vimalakirti, or perhaps it is a great Bodhisattva (an enlightened being) secretly manifesting this event. The principles are all correct.
Sutra: Go, Ananda (Ānanda, one of the ten great disciples of the Buddha), fetch milk, do not feel ashamed.
Commentary: This is encouraging Ananda to fetch milk to offer to the Buddha, do not increase your own shame. Question: Why did Vimalakirti scold Ananda and tell him to leave quietly, but the voice from the sky told him to fetch milk? Answer: Saying that the Buddha is really ill and needs milk is inappropriate, so he was told to leave. Saying that the Buddha manifests illness for the sake of teaching, so he needs milk, this is reasonable, so he was told to fetch it. Forbidding what is unlawful, first forbid him to leave. Instructing what is lawful, later instruct him to fetch it. This is not contradictory.
Sutra: At that time, I, the World-Honored One (Shakyamuni Buddha), went there to inquire about the illness.
Commentary: Concluding the words of the answer, because he humbly requested to withdraw. At that time, I did not understand what he said, so I remained silent and did not answer.
經。如是世尊(至)問安其疾。
贊曰。下品第三結類聲聞皆辭不散。有二。初類問。后類答。此類問也。
經。是諸聲聞(至)詣彼問疾。
贊曰。此類答也。◎◎
菩薩品第四
別敘昔權。昔權有二。一化聲聞。已如前辨。二化菩薩。次下當陳。佛知彼類不可對揚。顯彼高德共來影輔。今明令菩薩問疾事。故名菩薩品。此品有二。初明四德詞屈不往。后明余類皆陳不堪。然四德中。分為二對。令希不退。自仰菩提。不覺魔怨。寧知世福。無垢隨宜對摺。各便緘言。故四德雖殊。為二對以區別。一一之中。文皆有二。初命。后詞。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。此命也。梵云梅呾利耶。翻為慈氏。古云稱帝麗。或云彌勒。皆訛路也。說此本緣。如彌勒上生疏上卷。
經。慈氏菩薩(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭亦三。此總陳道屈。放缽經云。彌勒語文殊師利言。如汝等輩。百千萬億。亦不能知我舉足下足之事。豈以小生所繫道屈濟流。良以進德先知。推名上士。故假之以前屈詞。今命以對揚。非是彌勒實為屈矣。昔說不退。令彼希求。彼說無相如門。今作因緣之言。時道以屈。故詞不堪。
經。所以者何(至)所有法要。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:就這樣,世尊(直到)問候他的疾病。
贊曰:下品第三結類聲聞都說辭不散。有兩種。第一類是提問,第二類是回答。這一類是提問。
經:這些聲聞(直到)去那裡問候疾病。
贊曰:這一類是回答。◎◎
菩薩品第四
分別敘述過去的權宜之計。過去的權宜之計有兩種。一是化度聲聞,已經像前面辨析的那樣。二是化度菩薩,接下來將要陳述。佛知道那些人不可對揚,顯示他們高尚的品德,共同前來輔助。現在說明讓菩薩問候疾病的事情,所以叫做菩薩品。這一品有兩部分。開始說明四種德行,言辭屈服而不前往。後來說明其餘各類都陳述自己不堪勝任。然而四種德行中,分為兩對。使人希望不退轉,自己仰慕菩提,不覺得有魔的怨恨,哪裡知道世間的福報。無垢和隨宜相對摺服,各自便緘默不言。所以四種德行雖然不同,分為兩對來區別。每一對之中,文字都有兩部分。開始是命令,後來是言辭。
經:這時,世尊(直到)問候他的疾病。
贊曰:這是命令。梵語梅呾利耶(Maitreya),翻譯為慈氏(the benevolent one)。古時候說稱帝麗,或者說彌勒(Maitreya),都是訛誤的說法。說明這個本來的因緣,如《彌勒上生疏》上卷。
經:慈氏菩薩(直到)去那裡問候疾病。
贊曰:下面的言辭也有三種。這是總陳述自己道行屈服。放缽經說,彌勒(Maitreya)對文殊師利(Manjusri)說,像你們這樣的人,百千萬億,也不能知道我舉足下足的事情,哪裡能用我這樣的小輩所繫的道行來救濟流俗。確實因為進德先知,推舉名聲高尚的人,所以假借他們來先屈服言辭。現在命令他們來對揚,不是彌勒(Maitreya)真的屈服了。過去說不退轉,使他們希望追求。他們說無相如門,現在作為因緣的言語,當時道行屈服,所以言辭不堪勝任。
經:為什麼(直到)所有法要。
【English Translation】 English version Sutra: Thus, the World-Honored One (up to) inquired about his illness.
Commentary: The third category of inferior Shravakas all said their words were not scattered. There are two types. The first type asks, and the second type answers. This type is asking.
Sutra: These Shravakas (up to) went there to inquire about the illness.
Commentary: This type is answering. ◎◎
Chapter Four: Bodhisattvas
Separately narrating the expedient means of the past. There are two types of expedient means in the past. First, transforming Shravakas, which has been discussed as before. Second, transforming Bodhisattvas, which will be described next. The Buddha knew that those people could not be directly praised, showing their noble virtues and coming together to assist. Now explaining the matter of having Bodhisattvas inquire about the illness, hence the name Bodhisattva Chapter. This chapter has two parts. First, explaining the four virtues, with words of submission and not going. Later, explaining that the remaining categories all state their inability. However, among the four virtues, they are divided into two pairs. Causing hope for non-retrogression, themselves admiring Bodhi, not feeling the resentment of demons, how would they know worldly blessings. Immaculate and adaptable mutually subdue, each then remains silent. Therefore, although the four virtues are different, they are divided into two pairs to distinguish them. Within each pair, the text has two parts. First is the command, and later are the words.
Sutra: At that time, the World-Honored One (up to) inquired about his illness.
Commentary: This is the command. In Sanskrit, Maitreya (梅呾利耶) is translated as 'the benevolent one' (慈氏). In ancient times, it was said to be Cheng Di Li, or Maitreya (彌勒), which are both corruptions. Explaining this original cause, as in the upper volume of the Commentary on Maitreya's Upper Birth.
Sutra: The Bodhisattva Maitreya (慈氏菩薩) (up to) went there to inquire about the illness.
Commentary: The following words also have three aspects. This is a general statement of one's own practice being submissive. The Sutra of the Released Bowl says that Maitreya (彌勒) said to Manjusri (文殊師利), 'Like you, hundreds of thousands of millions, cannot know the matter of my lifting and lowering my feet, how can I, a junior, use the practice I am connected with to save the common people.' Indeed, because of advancing virtue and knowing beforehand, recommending people of high reputation, therefore borrowing them to first submit their words. Now commanding them to directly praise, it is not that Maitreya (彌勒) is truly submitting. In the past, saying non-retrogression, causing them to hope and seek. They spoke of non-form as the door, now making words of cause and condition, at that time the practice was submissive, therefore the words were incapable.
Sutra: Why (up to) all the essential Dharma.
贊曰。下別顯理窮。初徴。后顯。顯中有二。初陳己事。后他詞。此徴及陳己事也。睹史名者。欲界六天中第四天也。此名知足。受諸欲樂。深知足故。由此根性。菩薩住中。以當生下。佛記彌勒。卻後十二年。當於本處。結跏趺坐。如入滅定。入般涅槃。上生知足。紹隆補所。所以彼天多來瞻禮。慈氏已超退位。故隨所應。以四不退法輪之行。為彼天說。或唯為說八地以上第四不退法輪位法。
經。時無垢稱(至)而作是言。
贊曰。下顯他詞有二。初明至軌。后正陳詞。此初也。彌勒落髮緇衣。次當補處。無垢形隨俗。故致慮宜。
經。尊者慈氏(至)正等菩提。
贊曰。下正陳詞有二。初牒經申理。后明時眾獲益。初中復三。初總牒經文。二別申理詰。后結勸顯真。是故慈氏勿以此法誘諸天子下是。此文也。初授者與也。記者別也。識也驗也。自領記別。名為受記。受者領故。佛與之記。故名授記。佛于諸律及上生經中。為授記別。言一生者。除今身後在天一生。故言一生。中有方便屬天攝故。不數人中。有說在天及當人中。共名一生。如說七生。說人天二生去生故。佛言彌勒。當生知足。盡彼一生。當得成佛。在知足天。亦名一生所繫菩薩。不說居人名為一生。此理為正。菩薩有三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:下面分別闡述窮盡的道理。開始是提問,然後是闡述。闡述中又有兩個部分:首先陳述自己的事情,然後是其他人的言辭。這裡是提問和陳述自己的事情。『睹史名』指的是欲界六天中的第四天(兜率天),這個名字的意思是知足。享受各種慾望和快樂,因為深深地知道滿足。由於這種根性,菩薩住在其中。當(彌勒)將要降生到人間時,佛陀預言彌勒在十二年後,將會在本處結跏趺坐,如同進入滅盡定一樣,入般涅槃,上升到兜率天,繼承和補充(佛陀的)位置。因此,那個天上的眾生經常來瞻仰禮拜。慈氏(彌勒菩薩)已經超越了退轉的階段,所以根據他們各自的情況,以四種不退轉法輪的修行,為他們說法。或者僅僅為他們宣說八地以上第四不退轉法輪的位法。
經:當時,無垢稱(維摩詰,指維摩詰居士)說:……
贊曰:下面闡述其他人的言辭,分為兩個部分:首先闡明至理的軌跡,然後正式陳述言辭。這裡是第一部分。彌勒(Maitreya)剃髮穿上僧衣,接下來應當補充(佛陀的)位置。無垢稱(Vimalakirti)的形象隨順世俗,所以要仔細考慮。
經:尊者慈氏(彌勒菩薩)……證得正等菩提。
贊曰:下面正式陳述言辭,分為兩個部分:首先是根據經文申述道理,然後闡明當時大眾獲得的利益。第一部分又分為三個部分:首先是總括經文,其次是分別申述道理並進行詰問,最後是總結勸勉並彰顯真理。『是故慈氏勿以此法誘諸天子』以下就是(總結勸勉並彰顯真理)。這段經文是說,首先是授予,『與』是給予的意思,『記』是區別的意思,也是認識和驗證的意思。自己領受記別,稱為受記。因為受者領受,佛陀給予他記別,所以稱為授記。佛陀在各種律藏以及《上生經》中,為(彌勒菩薩)授記別。說『一生』,指的是除了今生之後,在天上還有一生。所以說一生。中有(中陰身)方便屬於天道所攝,所以不算在人間。有人說在天上以及將要降生到人間,合起來稱為一生。如同說七生,說人天二生,是去除(過去)的生。佛陀說彌勒(Maitreya),將要降生到兜率天,盡他在兜率天的一生,應當能夠成佛。在兜率天,也稱為一生所繫菩薩。不說居住在人間稱為一生。這個道理是正確的。菩薩有三種。
【English Translation】 English version: Commentary: The following separately elucidates the exhaustive principles. It begins with an inquiry, followed by an exposition. Within the exposition, there are two parts: first, a statement of one's own affairs, and then the words of others. This is the inquiry and the statement of one's own affairs. 'Dusita' (Tushita) refers to the fourth heaven in the desire realm's six heavens, meaning 'contentment'. It enjoys various desires and pleasures because it deeply knows contentment. Due to this inherent nature, Bodhisattvas reside within it. When (Maitreya) is about to descend to the human realm, the Buddha prophesied that after twelve years, Maitreya will sit in full lotus posture in that place, as if entering the Samadhi of Cessation, enter Parinirvana, ascend to Tushita, and inherit and supplement (the Buddha's) position. Therefore, the beings of that heaven often come to pay homage. Maitreya (Maitreya Bodhisattva) has already transcended the stage of regression, so according to their respective situations, he teaches them the practice of the Four Wheels of Non-retrogression. Or he only teaches them the Dharma of the position of the Fourth Wheel of Non-retrogression above the Eighth Ground.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, referring to the layman Vimalakirti) said: ...
Commentary: The following elucidates the words of others, divided into two parts: first, clarifying the trajectory of the ultimate truth, and then formally stating the words. This is the first part. Maitreya (Maitreya) shaves his head and wears monastic robes, and next he should supplement (the Buddha's) position. Vimalakirti's (Vimalakirti) form follows the customs of the world, so careful consideration is needed.
Sutra: The Venerable Maitreya (Maitreya Bodhisattva) ... attains perfect and complete Bodhi.
Commentary: The following formally states the words, divided into two parts: first, elaborating the principles based on the sutra, and then clarifying the benefits gained by the assembly at that time. The first part is further divided into three parts: first, summarizing the sutra text; second, separately elaborating the principles and questioning; and third, concluding with encouragement and revealing the truth. 'Therefore, Maitreya, do not use this Dharma to entice the gods' below is (concluding with encouragement and revealing the truth). This passage of scripture says that first is the granting, 'giving' means to bestow, 'mark' means distinction, and also means recognition and verification. Personally receiving the mark is called receiving the prophecy. Because the receiver receives, the Buddha gives him the prophecy, so it is called the granting of prophecy. The Buddha, in various Vinaya texts and the 'Sutra of the Descent to Tushita', prophesied for (Maitreya Bodhisattva). Saying 'one life' refers to one life in the heavens after this life. Therefore, it is called one life. The intermediate state (antarabhava) conveniently belongs to the heavenly realm, so it is not counted in the human realm. Some say that the life in the heavens and the life about to be born in the human realm are together called one life. Just like saying seven lives, saying two lives in the human and heavenly realms is to remove (the past) lives. The Buddha said that Maitreya (Maitreya) will be born in Tushita, and after exhausting his life in Tushita, he should be able to attain Buddhahood. In Tushita, he is also called the Bodhisattva Bound to One Life. It is not said that residing in the human realm is called one life. This principle is correct. There are three types of Bodhisattvas.
。一生所繫。及最後身。坐道場者。此問一生。不問餘二。
經。為用何生(至)現在耶。
贊曰。下別申理詰。大文有三。初依有為無為異為難。次依有為無為一為難。為依如生以下文是。后以菩提涅槃理均為難。若尊者慈氏當證菩提。一切有情亦應當證下是。初二難因。后一難果。初中復二。初難有為。后難無為。初中復二。初總。后別。此總徴也。生是有為之生相故。依此為難。前說一生當得菩提。故初以生而為徴詰。顯有為法。唸唸不住。無實生體。依何受記。
經。若過去生(至)未來生未至。
贊曰。下別徴也。大乘三世本無實體。依一有法。曾有名過去。當有名未來。現有名現在。三世俱是假所施設。現在法可實其世假立。過去未來法皆假說也。依何實故。今難言過去已滅。未來未生。若依小乘。過去用已滅。未來用未生。非無生體。若不難用。便不成難。今依大乘。作斯難體。便無過失。
經。若現在生現在生無住。
贊曰。下難現在。初難。后證。此難也。現在法中。本無今有。有位名生。生位暫停。假名為住。住別前後。假立異名。此後無時。假名為滅。現在諸法無暫實住。亦無相續。經停久住。故言現在。而無有住。非無假住。若有實住可能為因。能得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『一生所繫』,指的是與一生相關的,以及最後身,指坐在菩提樹下證悟的那個身體。這裡問的是一生,而不是其餘的兩個(過去生和未來生)。
經:以哪個生(過去生、現在生、未來生)為用,才能最終證得菩提?
贊曰:下面分別詳細地闡述道理進行詰問。大的方面有三個:首先,依據有為法和無為法的不同來進行詰難;其次,依據有為法和無為法的一來進行詰難。『為依如生』以下的文字就是。最後,以菩提(Bodhi,覺悟)和涅槃(Nirvana,寂滅)的道理相同來進行詰難。如果尊者慈氏(Maitreya,彌勒菩薩)將要證得菩提,那麼一切有情(sentient beings,有情眾生)也應當證得菩提,以下就是。最初的兩個是因上的詰難,最後一個是果上的詰難。最初的詰難中又分為兩個:先詰難有為法,后詰難無為法。詰難有為法中又分為兩個:先總的詰難,後分別的詰難。這裡是總的提問。生是有為法的生相,因此依據這個來詰難。前面說一生能夠證得菩提,所以最初以『生』來作為提問,顯示有為法念念不住,沒有真實的生體,依據什麼來接受授記?
經:如果是過去生,那麼過去生已經滅了;如果是未來生,那麼未來生還沒有到來。
贊曰:下面是分別的詰難。大乘(Mahayana,大乘佛教)認為三世(過去、現在、未來)本來沒有實體,依據一個有法,曾經有名為過去,將來有名為未來,現在有名為現在。三世都是假立的施設。現在法可以認為是真實的,而世是假立的。過去和未來都是假說的。依據什麼才是真實的呢?現在詰難說,過去已經滅了,未來還沒有生。如果依據小乘(Hinayana,小乘佛教),過去的作用已經滅了,未來的作用還沒有生,並非沒有生體。如果不詰難作用,就不能構成詰難。現在依據大乘來作為詰難的主體,就沒有過失。
經:如果是現在生,那麼現在生沒有停留。
贊曰:下面是詰難現在生。先詰難,后證明。這裡是詰難。在現在法中,本來沒有『今有』,在『有』的階段稱為『生』,『生』的階段暫停,假名為『住』,『住』之前後不同,假立不同的名稱。『住』之後沒有時間,假名為『滅』。現在諸法沒有暫時的真實停留,也沒有相續,經過長久的停留。所以說現在,而沒有停留。並非沒有假立的停留。如果有真實的停留,才可能作為原因,能夠得到(結果)。
【English Translation】 English version: 'That which pertains to one lifetime' refers to what is related to a single lifetime, and 'the final body' refers to the body that sits under the Bodhi tree and attains enlightenment. This question concerns one lifetime, not the other two (past and future lives).
Sutra: With which 'birth' (past birth, present birth, future birth) as the basis, can one ultimately attain Bodhi (覺悟, enlightenment)?
Commentary: The following elaborates on the reasoning and poses questions. There are three major aspects: First, it challenges based on the difference between conditioned (有為法) and unconditioned (無為法) dharmas; second, it challenges based on the unity of conditioned and unconditioned dharmas. 'Based on such a birth' refers to the text that follows. Finally, it challenges based on the equal nature of the principles of Bodhi and Nirvana (寂滅, extinction). If the venerable Maitreya (慈氏, the future Buddha) is to attain Bodhi, then all sentient beings (有情眾生) should also attain Bodhi, as follows. The first two are challenges based on the cause, and the last is a challenge based on the result. The initial challenge is further divided into two: first, a general challenge of conditioned dharmas, and then a challenge of unconditioned dharmas. The challenge of conditioned dharmas is further divided into two: first, a general challenge, and then a specific challenge. This is the general inquiry. 'Birth' is the characteristic of arising in conditioned dharmas, so it is challenged based on this. It was previously said that one lifetime can attain Bodhi, so initially, 'birth' is used as the basis for questioning, revealing that conditioned dharmas are constantly changing and have no real substance of birth. Based on what is the prediction received?
Sutra: If it is a past birth, then the past birth has already ceased; if it is a future birth, then the future birth has not yet arrived.
Commentary: The following is a specific challenge. In Mahayana (大乘, the Great Vehicle), the three times (past, present, future) originally have no substance. Based on one existing dharma, there was a name called 'past,' there will be a name called 'future,' and there is a name called 'present.' The three times are all provisional designations. The present dharma can be considered real, while the 'time' is provisionally established. The past and future are both hypothetical. Based on what is it real? Now the challenge says that the past has already ceased, and the future has not yet arisen. If based on Hinayana (小乘, the Lesser Vehicle), the function of the past has ceased, and the function of the future has not yet arisen, but there is still a substance of birth. If the function is not challenged, then the challenge cannot be established. Now, based on Mahayana as the basis for the challenge, there is no fault.
Sutra: If it is a present birth, then the present birth has no abiding.
Commentary: The following challenges the present birth. First, the challenge; then, the proof. This is the challenge. In the present dharma, there is originally no 'now existing.' The stage of 'existence' is called 'birth.' The stage of 'birth' pauses, and is provisionally called 'abiding.' The difference between before and after 'abiding' is provisionally given different names. After 'abiding,' there is no time, and it is provisionally called 'cessation.' Present dharmas have no temporary real abiding, nor do they continue, lasting for a long time. Therefore, it is said to be present, but without abiding. It is not that there is no provisional abiding. If there is real abiding, it can be a cause and be able to obtain (the result).
當來可依授記。現無實住可能為因。依何為記。
經。如世尊說(至)即歿即生。
贊曰。既難無住。恐義無由。故引經。時之極促。名為剎那。不但一剎那。唸唸皆如此。故經重言剎那剎那具生老病死。者熟變。即異相也。唯說有三。不說有住。現法二時沒入過去。初后暫一生。生時亦老。更無別時。唯說生沒初后二時。即如經說有三有為之有為相。謂生異滅。不別說住。大乘解云。由一切行三世所顯。由未來世本無而生。彼既生已落謝過去。現在世法二相所顯。謂住及異。唯現在法。有住可得。前後變異。亦唯現在。總說住異。而為一相。住是有情所愛著處。為令生厭。又同一世。所以合說。今此經中。說無實住。亦無經停片時實住。故唯說三。生老死相。或說現身唸唸皆有十二支中生老死支。故無住也。
經。若以無生(至)所入正性。
贊曰。下難無為。初牒出體。后正申難。此牒出體。空理義云。入者證也。正性者。法之真性。即勝義空性也。應理義云。無生之體。即是所證真如正性。真如乃是法正真性。舊云正位。位者體位。即正性也。
經。於此無生(至)得受記耶。
贊曰。此正申難。空理義云。空勝義中。何記可授。何覺可證。有覺可證。有記可授。無覺可
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當未來可以依據什麼來授予授記?現在沒有真實存在的『住』(sthiti,停留)作為原因。依據什麼來授記? 經文說:『如世尊所說(直到)即刻死亡即刻出生。』 贊曰:既然難以找到『無住』(asthita,不住)的狀態,恐怕這個道理沒有依據。所以引用經文。時間的極短叫做『剎那』(ksana,瞬間)。不只一個剎那,每個念頭都是這樣。所以經文重複說剎那剎那都具有生老病死。『者熟變』,就是『異相』(anyathatva-laksana,變異相)。只說有三種相,不說有『住』。現在的法在兩個時間點沒入過去。最初和最後只是暫時的生起。生起的時候也在衰老,沒有其他的時間。只說生和滅的最初和最後兩個時間點。就像經文所說,有三種有為法的有為相,就是生、異、滅,不特別說『住』。大乘的解釋說,由於一切行都是由三世所顯現。由於未來世本來沒有而生起,它們生起之後就衰落過去。現在世的法由兩種相所顯現,就是『住』和『異』。只有現在的法,才能得到『住』。前後變異,也只有現在。總的說『住』和『異』,而作為一種相。『住』是有情所愛著的地方,爲了讓眾生生起厭離心,又因為在同一世,所以合起來說。現在這部經中,說沒有真實的『住』,也沒有經停片刻的真實『住』。所以只說三種相,生老死相。或者說現在的身唸唸都有十二因緣中的生老死支,所以沒有『住』。 經文說:『如果以無生(直到)所入的正性。』 贊曰:下面是對於無為法的詰難。首先摘錄出它的本體,然後正式地陳述詰難。這裡摘錄出它的本體。空性的道理說,『入』就是證得。『正性』(samyaktva,真如自性)就是法的真性,也就是勝義空性。應理的道理說,無生的本體,就是所證的真如正性。真如就是法的真正真性。舊譯叫做『正位』,『位』就是**,也就是正性。 經文說:『於此無生(直到)得受記耶?』 贊曰:這裡正式地陳述詰難。空性的道理說,在空性的勝義中,有什麼授記可以授予?有什麼覺悟可以證得?有覺悟可以證得,有授記可以授予,沒有覺悟可以
【English Translation】 English version: When can a prediction be conferred based on the future? Now, there is no real 'sthiti' (abiding) as a cause. Based on what is the prediction conferred? The sutra says: 'As the World Honored One said (until) immediately dying, immediately being born.' Commentary: Since it is difficult to find a state of 'asthita' (non-abiding), I fear that this principle has no basis. Therefore, the sutra is quoted. The extreme shortness of time is called a 'ksana' (instant). Not just one ksana, but every thought is like this. Therefore, the sutra repeats that each ksana has birth, old age, sickness, and death. 'Jata-viparinama' (becoming mature and changing) is 'anyathatva-laksana' (the characteristic of change). It only speaks of three characteristics, not of 'sthiti' (abiding). The present dharma disappears into the past at two points in time. The beginning and the end are only temporary arising. At the time of arising, there is also aging; there is no other time. It only speaks of the beginning and end of birth and death, these two times. Just as the sutra says, there are three conditioned characteristics of conditioned dharmas, namely birth, change, and cessation, without specifically mentioning 'abiding'. The Mahayana explanation says that because all actions are manifested by the three times. Because the future world originally does not exist and arises, after they arise, they decline into the past. The dharmas of the present world are manifested by two characteristics, namely 'sthiti' (abiding) and 'anyathatva' (change). Only the present dharma can attain 'sthiti' (abiding). Changes before and after are also only in the present. Generally speaking of 'sthiti' (abiding) and 'anyathatva' (change), they are considered as one characteristic. 'Sthiti' (abiding) is the place where sentient beings are attached. In order to make sentient beings generate aversion, and because they are in the same world, they are combined and spoken of together. Now, in this sutra, it says that there is no real 'sthiti' (abiding), nor is there any real 'sthiti' (abiding) for even a moment. Therefore, it only speaks of three characteristics, the characteristics of birth, old age, and death. Or it says that the present body has the branches of birth, old age, and death in the twelve links of dependent origination in every thought, so there is no 'sthiti' (abiding). The sutra says: 'If with no birth (until) the entered right nature.' Commentary: Below is the refutation of the unconditioned dharma. First, it extracts its essence, and then formally states the refutation. Here, it extracts its essence. The principle of emptiness says that 'entering' is attaining. 'Samyaktva' (right nature) is the true nature of the dharma, which is the ultimate emptiness. The principle of reason says that the essence of no-birth is the true nature of Suchness that is attained. Suchness is the true nature of the dharma. The old translation is called 'right position', 'position' is **, which is right nature. The sutra says: 'In this no-birth (until) can a prediction be received?' Commentary: Here, the refutation is formally stated. The principle of emptiness says that in the ultimate truth of emptiness, what prediction can be conferred? What enlightenment can be attained? There is enlightenment that can be attained, there is a prediction that can be conferred, there is no enlightenment that can be
證。云何記也。應理義云。前難因緣法門。此難真如法門。真如門中。第無覺可證。何有記別而受記耶。金剛般若云。實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。乃至然燈佛與我記等。
經。為依如生(至)得授記耶。
贊曰。下以有為無為一為難。前難二別。可有前過。今以有為無為是一。故有記別。便作是難。于中有三。初別難依如。次總顯依如。后結難依如。初中復三。初雙徴。次別難。后雙結。此初文也。空理義云。若世俗有與勝義空一。得授記者。為依空生為依空滅得授記耶。應理義云。若因緣法與真如一。得授記者。為依生為依滅得授記耶。
經。若依如生(至)如無有滅。
贊曰。此別難也。空理依空。無生無滅。應理依如。亦無生滅。如何授記。舊文難解。
經。無生無滅(至)無有授記。
贊曰。此雙結也。記因得果。因滅果生。生滅既無。如何授記。
經。一切有情(至)亦如也。
贊曰。此總顯依如。泛然總顯一切依如。欲明如中無授記故。一切有情。及一切法。此總依如。于中一切賢聖依如。于中彌勒別亦依如。欲顯凡聖人法總別皆依于如。空理義云。皆依如者。皆性空故。應理義云。用依性故。體依性故。
經。若尊者(至)而得授記
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 證。如何記別?應理義認為,之前的難點在於因緣法門,而現在的問題在於真如法門。在真如門中,根本沒有覺悟可以被證得,又怎麼會有記別並接受授記呢?《金剛般若經》中說:『實際上沒有一種法是佛陀證得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)的。』乃至燃燈佛(Dipankara Buddha)給我授記等等。
經:是依據如的生起(乃至)而得到授記嗎?
贊曰:下面用有為和無為的『一』來發難。之前的難點在於『二』和『別』,可能存在之前的過失。現在用有為和無為是『一』,所以有記別,於是就提出這樣的疑問。其中有三點:首先分別難『依如』,其次總體顯示『依如』,最後總結難『依如』。首先的三點中,又分為:首先是雙重提問,其次是分別發難,最後是雙重總結。這是最初的文字。空理義認為,如果世俗的有和勝義空是『一』,得到授記,那麼是依據空的生起還是依據空的滅去而得到授記呢?應理義認為,如果因緣法和真如是『一』,得到授記,那麼是依據生起還是依據滅去而得到授記呢?
經:如果依據如的生起(乃至)如沒有滅去。
贊曰:這是分別發難。空理依據空,沒有生沒有滅。應理依據如,也沒有生滅。如何授記?舊的解釋難以理解。
經:沒有生沒有滅(乃至)沒有授記。
贊曰:這是雙重總結。授記是因為有因而得果。因滅則果生。生滅既然沒有,如何授記?
經:一切有情(乃至)也如是。
贊曰:這是總體顯示『依如』。普遍地總體顯示一切都依據如,想要說明在如中沒有授記的緣故。一切有情,以及一切法,這是總體依據如。其中一切賢聖依據如,其中彌勒(Maitreya)特別也是依據如。想要顯示凡夫、聖人、人、法,總體和分別都依據于如。空理義認為,都依據如,是因為都性空的緣故。應理義認為,用依據性,體依據性。
經:如果尊者(乃至)而得到授記?
【English Translation】 English version: Proof. How is it recorded? The 'Meaning According to Principle' says: The previous difficulty lies in the Dharma-gate of conditioned arising, while this difficulty lies in the True Thusness Dharma-gate. Within the True Thusness gate, there is fundamentally no awakening that can be attained, so how can there be recording and receiving of prediction? The 'Diamond Sutra' says: 'In reality, there is no Dharma that the Buddha attains as Anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment).' Even Dipankara Buddha (Dipankara Buddha) gave me a prediction, and so on.
Sutra: Is it based on the arising of Thusness (up to) to receive a prediction?
Commentary: The following uses the 'oneness' of conditioned and unconditioned to raise a difficulty. The previous difficulty lay in 'two' and 'difference,' so the previous fault might exist. Now, using the conditioned and unconditioned as 'one,' so there is recording, and thus this question is raised. There are three points within this: first, separately challenging 'relying on Thusness'; second, generally revealing 'relying on Thusness'; and third, concluding the challenge to 'relying on Thusness.' Within the first three points, there are further divisions: first, a double question; second, separate challenges; and third, a double conclusion. This is the initial text. The 'Meaning of Emptiness' says: If mundane existence and ultimate emptiness are 'one,' and one receives a prediction, is it based on the arising of emptiness or the cessation of emptiness that one receives the prediction? The 'Meaning According to Principle' says: If conditioned Dharma and True Thusness are 'one,' and one receives a prediction, is it based on arising or cessation that one receives the prediction?
Sutra: If based on the arising of Thusness (up to) Thusness has no cessation.
Commentary: This is a separate challenge. The 'Meaning of Emptiness' relies on emptiness, which has no arising and no cessation. The 'Meaning According to Principle' relies on Thusness, which also has no arising and no cessation. How can there be a prediction? The old explanation is difficult to understand.
Sutra: No arising, no cessation (up to) no prediction.
Commentary: This is a double conclusion. Prediction is due to cause and effect. When the cause ceases, the effect arises. Since arising and cessation do not exist, how can there be a prediction?
Sutra: All sentient beings (up to) are also like that.
Commentary: This is a general revelation of 'relying on Thusness.' It universally and generally reveals that everything relies on Thusness, wanting to explain that there is no prediction within Thusness. All sentient beings and all Dharmas, this is a general reliance on Thusness. Among them, all sages rely on Thusness, and Maitreya (Maitreya) in particular also relies on Thusness. It wants to show that ordinary beings, sages, people, and Dharmas, both generally and separately, all rely on Thusness. The 'Meaning of Emptiness' says: All rely on Thusness because they are all empty in nature. The 'Meaning According to Principle' says: Function relies on nature, and substance relies on nature.
Sutra: If the venerable one (up to) receives a prediction?
。
贊曰。下結難依如有二。初總申難。后釋所由。此初文也。尊者依如。既得授記。有情依如。亦應受記。
經。所以者何(至)異性所顯。
贊曰。此釋難由。真理成混名非二顯。依無二門而得顯故。亦非種種差別所顯。體成種種。或非二我之所顯示。亦非種種橫計差別之所顯故。何得有記。記者別也。驗因明果。有種種故。真無種種。故無授記不授記者。
經。若尊者(至)當有所證。
贊曰。自下第三以煩惱菩提理均為難。有二。初難菩提。后難煩惱。菩提有二。初難。后釋。此難也。
經。所以者何(至)等所隨覺。
贊曰。此釋難由。菩提覺義。一切有情。皆有佛性。若勤來者。平等皆能隨覺諸法。彌勒當隨覺。慈氏得授記。有情當隨覺。亦應得授記。舊云一切眾生即菩提相。以等隨覺。即有當來菩提相故。此乃事均俱當證故。
經。若尊者(至)當有涅槃。
贊曰。下難涅槃有二。初難。后釋。此難也。
經。所以者何(至)為般涅槃。
贊曰。下釋難由。空理義云。非一切有情當有證空而不涅槃。空無苦果。即名涅槃。以佛觀見真如性空為涅槃故。應理義云。般涅槃。此云圓寂。涅槃有四。一自性清凈涅槃。謂一切法相真如理
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:下面總結了難以依據之處,好像有兩點。首先總括性地提出疑問,然後解釋原因。這是第一段文字。尊者依如(Yiru),既然得到了授記,那麼有情(sentient beings)依如(Yiru),也應該得到授記。
經:所以者何(為什麼)……異性所顯(由不同的性質所顯現)。
贊曰:這是解釋難以依據的原因。真理的成就混合了名相,並非二元對立地顯現。因為依據無二之門才能顯現,也不是由種種差別所顯現。本體成就了種種,或者不是由二元對立的我所顯示,也不是由種種橫向計度的差別所顯現。怎麼能有授記呢?授記是分別的。驗證原因,明白結果,因為有種種差別。真理沒有種種差別,所以沒有授記或不授記的情況。
經:若尊者(如果尊者)……當有所證(應當有所證悟)。
贊曰:下面第三部分,以煩惱和菩提的道理一併提出疑問。分為兩部分,先是疑問菩提,然後是疑問煩惱。菩提又分為兩部分,先是疑問,然後是解釋。這是疑問的部分。
經:所以者何(為什麼)……等所隨覺(平等地隨之覺悟)。
贊曰:這是解釋疑問的原因。菩提是覺悟的意義。一切有情都具有佛性。如果勤奮努力,平等地都能隨之覺悟諸法。彌勒(Maitreya)當隨之覺悟,慈氏(Maitreya)得到了授記,有情當隨之覺悟,也應該得到授記。舊的說法認為一切眾生就是菩提之相,因為平等地隨之覺悟,就有了當來菩提之相。這是說事情相同,都應當證悟。
經:若尊者(如果尊者)……當有涅槃(應當有涅槃)。
贊曰:下面疑問涅槃,分為兩部分,先是疑問,然後是解釋。這是疑問的部分。
經:所以者何(為什麼)……為般涅槃(進入般涅槃)。
贊曰:下面解釋疑問的原因。空理的意義是說,並非一切有情都應當證悟空性而不進入涅槃。空性沒有苦果,就叫做涅槃。因為佛觀察到真如的自性空寂就是涅槃。按照道理來說,般涅槃,這裡的意思是圓寂。涅槃有四種,一是自性清凈涅槃,指的是一切法相的真如理。
【English Translation】 English version Commentary: The following summarizes the difficulties in relying upon, as if there are two points. First, it raises the question in general, then explains the reason. This is the first section. Venerable Yiru (Yiru), since he has received the prediction, sentient beings Yiru (Yiru) should also receive the prediction.
Sutra: Why is it so...manifested by different natures.
Commentary: This explains the reason for the difficulty in relying upon. The accomplishment of truth mixes with names and is not manifested in a dualistic way. Because it can only be manifested by relying on the gate of non-duality, and it is not manifested by various differences. The essence accomplishes various things, or it is not manifested by the dualistic self, nor is it manifested by various horizontal discriminations. How can there be a prediction? Prediction is separate. Verify the cause and understand the result, because there are various differences. Truth has no various differences, so there is no situation of prediction or non-prediction.
Sutra: If the Venerable...should have some realization.
Commentary: The third part below raises questions about the principles of afflictions and Bodhi together. It is divided into two parts, first questioning Bodhi, then questioning afflictions. Bodhi is further divided into two parts, first questioning, then explaining. This is the questioning part.
Sutra: Why is it so...equally awakened along with.
Commentary: This explains the reason for the question. Bodhi is the meaning of awakening. All sentient beings have Buddha-nature. If they work diligently, they can all equally awaken along with all dharmas. Maitreya (Maitreya) should awaken along with, Maitreya (Maitreya) has received the prediction, sentient beings should awaken along with, and should also receive the prediction. The old saying is that all sentient beings are the aspect of Bodhi, because they equally awaken along with, they have the aspect of future Bodhi. This means that the matters are the same, and they should all realize.
Sutra: If the Venerable...should have Nirvana.
Commentary: The following questions Nirvana, divided into two parts, first questioning, then explaining. This is the questioning part.
Sutra: Why is it so...enter Parinirvana.
Commentary: The following explains the reason for the question. The meaning of emptiness is that not all sentient beings should realize emptiness and not enter Nirvana. Emptiness has no suffering result, which is called Nirvana. Because the Buddha observes that the self-nature of Suchness is empty and still, that is Nirvana. According to reason, Parinirvana, here means complete stillness. There are four types of Nirvana, one is self-nature pure Nirvana, which refers to the Suchness principle of all dharmas.
。二有餘依涅槃。謂苦因盡所顯真理。三無餘依涅槃。謂苦果盡所顯真理。四無住處涅槃。謂所知障盡。大悲般若所轉真理。今以性凈。難餘三種。難意云。非一切有情不當般涅槃。佛說真如為性凈涅槃。性凈涅槃。既本具有。餘三義顯。何當不有。舊云佛智眾生畢竟寂滅。現有性凈。即知當來有涅槃相。離此真如。不須更滅。今已滅故。
經。以佛觀見(至)為般涅槃。
贊曰。重釋前相。空理義云。以佛觀見有情本性寂滅空理。為涅槃體。故說眾生當證此空真如。為般涅槃。故與尊者。二理皆均。應理義云。以佛觀見本性真如。為涅槃體。故說有情當證真如。得餘三種之圓寂故。尊者當得。有情亦當得。既難當得。故知以本性凈涅槃。難餘三種。
經。是故慈氏(至)滯諸天子。
贊曰。第三大文結勸顯真。有二。初略勸顯真。后廣勸顯真。略中復二。初略勸。后略顯。此略勸也。空理義云。勿以分別有相招誘天子。論滯天子。令不證真。應理義云。彌勒前說因緣法門。無垢今以真如法門。以深難淺。故且不答。但修因緣淺教初學名誘。不能超進名深。遲緩行故。應示真如及真智。教令根熟及速入也。
經。夫菩提者(至)亦無退轉。
贊曰。次略顯真。空理義云。空為菩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:二、有餘依涅槃(Sopadhisesa-nirvana)。指的是苦因滅盡所顯現的真理。 三、無餘依涅槃(Anupadhisesa-nirvana)。指的是苦果滅盡所顯現的真理。 四、無住處涅槃(Apratisthita-nirvana)。指的是所知障滅盡,由大悲和般若所轉化的真理。現在用自性清凈(性凈)來反駁其餘三種涅槃。反駁的意圖是說,並非一切有情眾生都不應當證得涅槃。佛陀說真如為自性清凈涅槃。自性清凈涅槃既然本來就具有,其餘三種涅槃的意義也因此顯現,為何不應當有呢?舊的說法認為佛智和眾生畢竟寂滅,現在具有自性清凈,就知道將來會有涅槃的相。離開這個真如,不需要再滅。現在已經滅了的緣故。
經文:以佛觀見(乃至)為般涅槃。
贊曰:重新解釋前面的相,空理的意義是說,佛陀觀見有情眾生的本性寂滅空理,作為涅槃的本體,所以說眾生應當證得這個空真如,作為般涅槃。所以和尊者的說法,兩種道理都是一樣的。應理的意義是說,佛陀觀見本性真如,作為涅槃的本體,所以說有情眾生應當證得真如,得到其餘三種涅槃的圓寂。尊者應當得到,有情眾生也應當得到。既然反駁應當得到,所以知道用本性清凈涅槃,來反駁其餘三種涅槃。
經文:是故慈氏(乃至)滯諸天子。
贊曰:第三大段總結勸勉,顯揚真理。分為兩部分。首先是簡略地勸勉顯揚真理,然後是廣泛地勸勉顯揚真理。簡略的部分又分為兩部分,先是簡略地勸勉,然後是簡略地顯揚。這裡是簡略地勸勉。空理的意義是說,不要用分別有相來招引天子,論述滯留天子,使他們不能證得真理。應理的意義是說,彌勒菩薩前面說的是因緣法門,無垢菩薩現在用真如法門,用深奧的來反駁淺顯的,所以暫且不回答。只是修習因緣淺顯教法的初學者叫做誘,不能超越進步叫做深,遲緩行進的緣故。應當指示真如以及真智,教導使根機成熟並且迅速進入。
經文:夫菩提者(乃至)亦無退轉。
贊曰:其次是簡略地顯揚真理。空理的意義是說,空為菩
【English Translation】 English version: Two, Sopadhisesa-nirvana (涅槃 with remainder). It refers to the truth revealed when the cause of suffering is extinguished. Three, Anupadhisesa-nirvana (涅槃 without remainder). It refers to the truth revealed when the result of suffering is extinguished. Four, Apratisthita-nirvana (涅槃 without fixed abode). It refers to the truth transformed by great compassion and prajna when the obstacle of the knowable is extinguished. Now, using self-nature purity (性凈) to refute the other three types of nirvana. The intention of the refutation is to say that not all sentient beings should not attain nirvana. The Buddha said that Suchness (真如) is self-nature pure nirvana. Since self-nature pure nirvana is inherent, the meaning of the other three types of nirvana is also revealed, so why shouldn't it exist? The old saying believes that the Buddha's wisdom and sentient beings are ultimately in extinction, and now having self-nature purity, we know that there will be the appearance of nirvana in the future. Leaving this Suchness, there is no need to extinguish further. Because it has already been extinguished now.
Sutra: Because the Buddha observes (even) as Parinirvana (般涅槃).
Praise: Reinterpreting the previous appearance, the meaning of the emptiness principle is that the Buddha observes the inherent nature of sentient beings as the principle of quiescence and emptiness, as the body of nirvana, so it is said that sentient beings should attain this empty Suchness, as Parinirvana. Therefore, the two principles are the same as the Venerable's statement. The meaning of appropriateness is that the Buddha observes the inherent Suchness as the body of nirvana, so it is said that sentient beings should attain Suchness and obtain the perfect quiescence of the other three types of nirvana. The Venerable should obtain it, and sentient beings should also obtain it. Since refuting that it should be obtained, it is known to use self-nature pure nirvana to refute the other three types of nirvana.
Sutra: Therefore, Maitreya (慈氏) (even) delays the gods.
Praise: The third major section concludes with exhortation, revealing the truth. It is divided into two parts. First, briefly exhorting and revealing the truth, and then extensively exhorting and revealing the truth. The brief part is further divided into two parts, first briefly exhorting, and then briefly revealing. This is a brief exhortation. The meaning of the emptiness principle is that do not use discriminating appearances to attract the gods, discussing the delay of the gods, causing them not to attain the truth. The meaning of appropriateness is that Maitreya Bodhisattva spoke of the Dharma gate of dependent origination (因緣法門) earlier, and now Wugou Bodhisattva uses the Dharma gate of Suchness (真如法門), using the profound to refute the shallow, so for the time being, he does not answer. Only those who initially learn by practicing the shallow teachings of dependent origination are called 'attraction', and not being able to transcend and progress is called 'profound', because of slow progress. One should indicate Suchness and true wisdom, teaching to mature the roots and quickly enter.
Sutra: The Bodhi (菩提) (even) is also without regression.
Praise: Secondly, briefly revealing the truth. The meaning of the emptiness principle is that emptiness is Bodhi.
提。故無求退。應理義云。解深密經說。菩提菩提斷。俱名為菩提。智度論云。智及智處。皆名般若。菩提能觀智。菩提斷即真如。二俱菩提。今說真如名無上菩提。故無趣求亦無退轉。
經。尊者慈氏(至)菩提之見。
贊曰。下廣勸顯真有二。初廣前勸。后廣前顯。此初也。有趣有求。有退有轉。見有此者。名分別菩提之見。不契真宗。當令舍之。
經。所以者何(至)非心能證。
贊曰。下廣顯真。初票。次釋。后結。此標也。不可以五根身能證。不可以分別心能證。五識名身。依色根故。雖無分別智相應名心非心。而是心是無分別智。非分別心。是無分別心。今遮分別故。言非心能證。
經。寂滅是菩提(至)皆寂滅故。
贊曰。下釋菩提非身心證。今有三十二句。舊有二十五句。新三十二句中分四。初十三句。別明斷及正智離計所執菩提之義。舊文十一句。次有五句。別明斷及正智體之與用菩提之義。次有九句。別明斷及正智離有漏依他菩提之義。舊有七句。後有五句。合明斷及正智深妙菩提之義。舊有二句。初中有二。初八句明斷是菩提。舊文六句。后五句。明智是菩提。空理義云。文段雖同。義意全別。菩提者真諦空性。理空為斷菩提。心空為智菩提。應理義云
。真如為斷菩提。斷之性故。無分別慧為智菩提。有智用故。菩提覺義。覺性覺用。俱名覺故。引教如前。八句明斷菩提中。分三。初一句總談離相。次六句別談離相。后一句總成離相。此初也。有情相及法相。二皆寂滅故。寂滅是菩提。由此正智而可內冥。不可以身以心能證。此下菩提。皆釋上文非身及心之所證義。然下菩提皆有二文。初票。后釋。故者所以。釋標所由。
經。不增是菩提(至)皆不行故。
贊曰。我法二種能緣緣時。皆是增益。真理不然。所緣不增。舊云不觀離諸緣故。不可以遍計心之所觀故。我法二種。可為名言分別作為之所緣行。真理不然。故是菩提。
經。永斷是菩提(至)皆舍離故。
贊曰。我法二種。見趣所緣。為取所著。真理不然。永斷見趣。舍離見趣。
經。離系是菩提(至)永寂靜故。
贊曰。我法二種。動亂之法。乃為一切分別所緣。體不寂靜。真理不然。故離分別。動亂繫縛。一切分別。亦永寂靜。舊云障是菩提。即此離系。然意難得。舉其所治。顯離是菩提。然無寂靜。
經。廣大是菩提(至)不測量故。
贊曰。此一句總成離相。弘者大也。一切分別。大不測。離分別心所行境故。舊經無此。
經。不證是菩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真如是斷菩提(Duan Putixin,斷除煩惱的智慧),因為斷除的本性就是如此。無分別慧是智菩提(Zhi Putixin,證悟真理的智慧),因為具有智慧的作用。菩提是覺悟的意思,覺悟的本性和覺悟的作用,都可以稱為覺悟,如前文所引用的教義。以上八句闡明斷菩提,分為三個部分。第一句總的談論遠離相,接下來的六句分別談論遠離相,最後一句總結成就遠離相。這是第一部分。有情相和法相,二者都寂滅,所以寂滅就是菩提。由此正智才能在內心深處體會,不能用身體和心來證悟。以下所說的菩提,都是解釋上文所說的不能用身體和心來證悟的含義。『故』的意思是『所以』,解釋標示的原因。 經文:『不增是菩提(Bu zeng shi Putixin,不增加任何東西就是菩提),乃至一切名言都無法施加。』 贊曰:我法兩種能緣取和被緣取的時候,都是增益。真理不是這樣,所緣取的對象不會增加。舊譯本說,不觀察,遠離各種因緣。因為不能用普遍計度的心來觀察。我法兩種,可以用名言分別來作為緣取的對象。真理不是這樣,所以是菩提。 經文:『永斷是菩提(Yong duan shi Putixin,永遠斷除就是菩提),乃至一切見解和執著都捨棄。』 贊曰:我法兩種,是見解和執著的所緣,是取捨和執著的對象。真理不是這樣,永遠斷除見解和執著,舍離見解和執著。 經文:『離系是菩提(Li xi shi Putixin,脫離束縛就是菩提),乃至永遠寂靜。』 贊曰:我法兩種,是動亂的法,是各種分別的所緣,本體不寂靜。真理不是這樣,所以遠離分別,動亂的繫縛,一切分別,也都永遠寂靜。舊譯本說,障礙就是菩提,就是指這離系。然而意義難以理解,舉出所要對治的,顯示脫離就是菩提。然而沒有寂靜。 經文:『廣大是菩提(Guang da shi Putixin,廣大就是菩提),乃至無法測量。』 贊曰:這一句總結成就遠離相。弘就是大的意思,一切分別,大到無法測量,因為遠離分別心所能到達的境界。舊譯本沒有這一句。 經文:『不證是菩提(Bu zheng shi Putixin,不證得就是菩提)』
【English Translation】 English version 'True Suchness' is 'Duan Putixin' (斷菩提, Wisdom of cutting off afflictions), because the nature of cutting off is like this. 'Non-discriminating Wisdom' is 'Zhi Putixin' (智菩提, Wisdom of realizing the truth), because it has the function of wisdom. 'Bodhi' means 'awakening'. Both the nature of awakening and the function of awakening can be called 'awakening', as the teachings quoted earlier. The above eight sentences explain 'Duan Putixin', divided into three parts. The first sentence generally discusses being apart from characteristics, the next six sentences separately discuss being apart from characteristics, and the last sentence summarizes the accomplishment of being apart from characteristics. This is the first part. Sentient being characteristics and dharma characteristics, both are extinguished, so extinction is Bodhi. With this right wisdom, one can experience it deeply within, and cannot be realized with the body or mind. The following Bodhi all explain the meaning of the above text that cannot be realized with the body and mind. 'Therefore' means 'so', explaining the reason for the indication. Sutra: 'Non-increase is Bodhi (不增是菩提, Not increasing anything is Bodhi), even to the point that all names and words cannot be applied.' Commentary: When the two kinds of 'I' and 'Dharma' are able to grasp and be grasped, they are all increases. The truth is not like this, the object being grasped will not increase. The old translation says, 'Do not observe, be apart from all conditions.' Because it cannot be observed with a universally calculating mind. The two kinds of 'I' and 'Dharma' can be used as objects to be grasped by names and words. The truth is not like this, so it is Bodhi. Sutra: 'Eternal cutting off is Bodhi (永斷是菩提, Eternally cutting off is Bodhi), even to the point that all views and attachments are abandoned.' Commentary: The two kinds of 'I' and 'Dharma' are the objects of views and attachments, the objects of grasping and attachment. The truth is not like this, eternally cutting off views and attachments, abandoning views and attachments. Sutra: 'Being apart from bondage is Bodhi (離系是菩提, Being free from bondage is Bodhi), even to the point of eternal stillness.' Commentary: The two kinds of 'I' and 'Dharma' are the laws of disturbance, the objects of all discriminations, and the essence is not still. The truth is not like this, so it is apart from discrimination, the bondage of disturbance, and all discriminations are also eternally still. The old translation says that obstacles are Bodhi, which refers to this being apart from bondage. However, the meaning is difficult to understand, pointing out what needs to be treated, showing that being apart from is Bodhi. However, there is no stillness. Sutra: 'Vast and great is Bodhi (廣大是菩提, Vast and great is Bodhi), even to the point of being immeasurable.' Commentary: This sentence summarizes the accomplishment of being apart from characteristics. 'Hong' means great, all discriminations are so great that they cannot be measured, because they are apart from the realm that the discriminating mind can reach. The old translation does not have this sentence. Sutra: 'Non-attainment is Bodhi (不證是菩提, Non-attainment is Bodhi)'
提(至)皆遠離故。
贊曰。下有五句。明智菩提。分三。初一句。體無所執能證作用。次有二句。以智依如。後有二句。顯智一味。此初文也。一切分別靜論永息。故無所執能證之相。是智菩提。
經。安住是菩提(至)隨如故。
贊曰。此二句。以智依如。法者功德。界者性也。功德法性。故若法界。智住法界。隨其真如至窮極故。舊經云順是菩提順於如故。
經。不二是菩提(至)實際所立故。
贊曰。不但理無有二。智亦不二。離計所執差別法故。實際者真理。智緣真理生。故名建立。舊經無此建立之門。
經。平等是菩提(至)畢竟離故。
贊曰。下第二段有五句。別明斷及正智體之與用菩提之義。有二。初二句。明斷菩提體。后三句。明智菩提用。此初文也。初句明斷性平等遍十二處。眼與色。耳與聲。乃至意與法。皆平等遍如虛空故。后句明斷無為。離四相故。
經。遍知是菩提(至)所不雜故。
贊曰。下三句。明智菩提用。遍知心行。能照之用。正智即是能了之門。除此更無能了用故。與內六處。體不相離。依六處起。能了諸法。即名為門。更無門也。舊名不會。文錯難知。果智慧會。非因六處可能會故。
經。無雜是菩提(至)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 提(至)皆遠離的緣故。
讚語說:下面有五句,闡明智慧菩提。分為三部分。第一句,本體沒有執著,能夠證得作用。接下來兩句,以智慧依止真如。最後兩句,彰顯智慧的同一性。這是第一部分。一切分別的靜止和論說的永遠止息,所以沒有執著能夠證得的相,這就是智慧菩提。
經文:安住是菩提(至)隨順真如的緣故。
讚語說:這兩句,以智慧依止真如。法,指的是功德;界,指的是自性。功德法性,所以如同法界。智慧安住於法界,隨順其真如直至窮盡的緣故。舊譯經文說,順從就是菩提,順從真如的緣故。
經文:不二是菩提(至)實際所建立的緣故。
讚語說:不僅理體沒有二,智慧也沒有二。遠離計度執著差別之法的緣故。實際,指的是真理。智慧緣于真理而生,所以名為建立。舊譯經文沒有這個建立之門。
經文:平等是菩提(至)畢竟遠離的緣故。
讚語說:下面第二段有五句,分別闡明斷除和正智的本體以及作用,菩提的含義。分為兩部分。最初兩句,闡明斷除菩提的本體。後面三句,闡明智慧菩提的作用。這是第一部分。第一句闡明斷除的自性平等遍及十二處,眼與色,耳與聲,乃至意與法,都平等遍及如同虛空的緣故。后一句闡明斷除是無為法,遠離四相的緣故。
經文:遍知是菩提(至)所不雜染的緣故。
讚語說:下面三句,闡明智慧菩提的作用。遍知心行,是能照的作用。正智就是能夠明瞭的門徑。除了這個,再沒有能夠明瞭的作用的緣故。與內在的六處,本體不相分離。依六處而起,能夠明瞭諸法,就名為門徑。再沒有其他的門徑了。舊譯經文名為不會,文句錯亂難以理解。果地的智慧能夠會合,不是因地的六處能夠會合的緣故。
經文:無雜是菩提(至)
【English Translation】 English version: Because of abandoning all attachments.
The commentary says: The following five lines clarify the wisdom of Bodhi. Divided into three parts. The first line, the essence has no attachment, capable of realizing function. The next two lines, wisdom relies on Suchness. The last two lines, reveal the oneness of wisdom. This is the first part. The stillness of all discriminations and the eternal cessation of discussions, therefore there is no attachment to the aspect of being able to realize, this is wisdom Bodhi.
The Sutra: Abiding is Bodhi (to) because of following Suchness.
The commentary says: These two lines, wisdom relies on Suchness. 'Dharma' refers to merit; 'Realm' refers to nature. Merit and Dharma-nature, therefore like the Dharma-realm. Wisdom abides in the Dharma-realm, following its Suchness to the utmost extent. The old translation of the Sutra says, 'Compliance is Bodhi, because of complying with Suchness'.
The Sutra: Non-duality is Bodhi (to) because of being established by Reality.
The commentary says: Not only is the principle non-dual, but wisdom is also non-dual. Because of being apart from the Dharma of discrimination based on calculation and attachment. 'Reality' refers to the true principle. Wisdom arises from the condition of the true principle, therefore it is called establishment. The old translation of the Sutra does not have this gate of establishment.
The Sutra: Equality is Bodhi (to) because of ultimate separation.
The commentary says: The following second section has five lines, separately clarifying the essence and function of cutting off and correct wisdom, the meaning of Bodhi. Divided into two parts. The first two lines, clarify the essence of cutting off Bodhi. The following three lines, clarify the function of wisdom Bodhi. This is the first part. The first line clarifies that the nature of cutting off is equal and pervasive throughout the twelve places, eye and form, ear and sound, and even mind and Dharma, all are equally pervasive like space. The latter line clarifies that cutting off is unconditioned, because of being apart from the four characteristics.
The Sutra: Universal knowing is Bodhi (to) because of not being mixed.
The commentary says: The following three lines, clarify the function of wisdom Bodhi. Universal knowing of mental activities, is the function of being able to illuminate. Correct wisdom is the gateway to being able to understand. Apart from this, there is no other function of being able to understand. With the inner six places, the essence is not separate. Relying on the six places to arise, being able to understand all Dharmas, is called the gateway. There is no other gateway. The old translation is called 'not understanding', the sentences are confused and difficult to understand. The wisdom of the fruition stage can converge, not because the six places of the causal stage can converge.
The Sutra: Non-mixture is Bodhi (to)
永遠離故。
贊曰。智體無漏。非煩惱雜。煩惱現行相續乃種習氣。永遠離故。
經。無處是菩提(至)不可見故。
贊曰。自下第三有九句。別明斷及正智離有漏依他菩提之義。有二。初八句。明斷菩提離有漏相。后之一句。明智菩提離有漏相。此中初句。理無方所。此第二句。理無住處。依他有方。可有形段故。亦有住處為可見故。舊經無住。
經。唯名是菩提永遠離故。
贊曰。有為諸法名有作用。由名詮之。體用便增。可有名體。真理不然。唯名所顯。聲無作用。不能令真體用增長。唯有假名。無所詮相。舊云假名。意少別也。不同依他可取可舍。猶如波浪。有為有動。真理不可取捨。故名無浪。舊名如化是菩提。文別意同。
經。無亂是菩提(至)本性凈故。
贊曰。真理常靜。故無動亂。本性清凈。故體善故。
經。明顯是菩提(至)離攀緣故。
贊曰。真理無染雜。故體明顯。性離攀緣。故無取著。舊經無明顯。
經。無異是菩提(至)平等性故。
贊曰。此之一句。明智菩提離有漏相。性智平等。能隨諸法。皆悉覺了。故名無異。一味了別。名無異故。舊云諸法等故。等了諸法也。
經。無喻是菩提(至)極難覺故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 永遠離故。
贊曰:智慧的本體沒有缺陷,不與煩惱混雜。煩惱的現行相續只是習氣,(菩提)永遠遠離這些。
經:『無處是菩提(菩提無處不在),無住是菩提(菩提沒有固定的居所),不可見故(因為菩提不可見)。』
贊曰:下面第三部分有九句話,分別闡明斷除和正智遠離有漏依他(依賴於其他事物而存在的現象)的菩提的含義。分為兩部分。前八句闡明斷除菩提遠離有漏的相狀,后一句闡明智慧菩提遠離有漏的相狀。這其中,第一句說明真理沒有固定的處所。第二句說明真理沒有固定的居所。依他(有漏法)有方位,可以有形狀和段落,因此也有居所,因為是可以被看見的。舊譯本沒有『無住』。
經:『唯名是菩提(菩提只是一個名稱),永遠離故(因為菩提永遠超越名稱)。』
贊曰:有為諸法(由因緣和合而成的現象)的名稱具有作用,通過名稱來詮釋它,其體和用就會增加,可以有名稱和實體。但真理不是這樣,只是通過名稱來顯現。聲音沒有作用,不能使真體的作用增長,只有假名,沒有所詮釋的相狀。舊譯本說『假名』,意思略有不同。不同於依他(有漏法)可以取捨,猶如波浪,有生有滅。真理不可取捨,所以說沒有波浪。舊譯本說『如化是菩提』,文字不同但意思相同。
經:『無亂是菩提(菩提沒有混亂),本性凈故(因為菩提的本性清凈)。』
贊曰:真理恒常寂靜,所以沒有動亂。本性清凈,所以本體是善的。
經:『明顯是菩提(菩提是明顯的),離攀緣故(因為菩提遠離攀緣)。』
贊曰:真理沒有染污和混雜,所以本體明顯。自性遠離攀緣,所以沒有執著。舊譯本沒有『明顯』。
經:『無異是菩提(菩提沒有差異),平等性故(因為菩提的自性平等)。』
贊曰:這一句闡明智慧菩提遠離有漏的相狀。自性智慧平等,能夠隨順諸法,完全覺悟瞭解,所以說沒有差異。以一種味道來了解,就叫做沒有差異。舊譯本說『諸法等故』,是平等地瞭解諸法的意思。
經:『無喻是菩提(菩提不可比喻),極難覺故(因為菩提極難覺悟)。』
【English Translation】 English version Forever separated from faults.
Commentary: The wisdom-essence is without flaws, unmixed with afflictions. The continuous manifestation of afflictions is merely habitual energy; (Bodhi) is forever separated from these.
Sutra: 'Nowhere is Bodhi (Bodhi is everywhere), no abiding is Bodhi (Bodhi has no fixed abode), because it is invisible.'
Commentary: The third section below has nine sentences, separately clarifying the meaning of Bodhi as the cessation and correct wisdom being apart from dependent origination (phenomena that exist dependent on other things) with outflows. It is divided into two parts. The first eight sentences clarify the cessation of Bodhi being apart from the characteristics of outflows, and the last sentence clarifies the wisdom-Bodhi being apart from the characteristics of outflows. Among these, the first sentence explains that truth has no fixed location. The second sentence explains that truth has no fixed abode. Dependent origination (phenomena with outflows) has direction, can have shape and segments, therefore also has an abode, because it can be seen. The old translation does not have 'no abiding'.
Sutra: 'Only name is Bodhi (Bodhi is only a name), forever separated from faults (because Bodhi is forever beyond names).'
Commentary: The names of conditioned dharmas (phenomena arising from causes and conditions) have function; through names to interpret them, their essence and function will increase, and can have name and substance. But truth is not like this, it is only manifested through names. Sound has no function, cannot make the function of the true essence increase, there is only a provisional name, without the characteristic of what is interpreted. The old translation says 'provisional name', the meaning is slightly different. It is different from dependent origination (phenomena with outflows) which can be taken or abandoned, like waves, which arise and cease. Truth cannot be taken or abandoned, therefore it is said to have no waves. The old translation says 'like illusion is Bodhi', the words are different but the meaning is the same.
Sutra: 'No confusion is Bodhi (Bodhi has no confusion), because its original nature is pure.'
Commentary: Truth is always tranquil, therefore there is no disturbance. The original nature is pure, therefore the essence is good.
Sutra: 'Manifest is Bodhi (Bodhi is manifest), because it is apart from clinging.'
Commentary: Truth has no defilement and mixture, therefore the essence is manifest. The nature is apart from clinging, therefore there is no attachment. The old translation does not have 'manifest'.
Sutra: 'No difference is Bodhi (Bodhi has no difference), because its nature is equality.'
Commentary: This sentence clarifies the wisdom-Bodhi being apart from the characteristics of outflows. The wisdom of self-nature is equal, able to accord with all dharmas, completely awakened and understood, therefore it is said to have no difference. Understanding with one flavor is called no difference. The old translation says 'because all dharmas are equal', meaning to understand all dharmas equally.
Sutra: 'No analogy is Bodhi (Bodhi cannot be compared), because it is extremely difficult to awaken to.'
贊曰。下有五句。合明智斷二種菩提深妙之義。非喻所喻。絕比況故。體深微妙。自非正智。難可覺故。
經。遍行是菩提(至)不能染故。
贊曰。此中三句。舊經並無。斷體用遍。真理可知。智用亦周。故遍行也。行者在也。理遍在故。行者起也。智用遍起故。或智亦遍在。性無礙故。如來報身無不在故。頂者極也。理智最上皆至極故。有為無為皆上首故。此二世法皆不染故。
經。如是菩提(至)非心能證。
贊曰。此第三結。
經。世尊(至)無生法忍。
贊曰。大文第二時眾獲益。上知足天多大菩薩。說不退轉。令其獲證。明諸天子皆出世間令得無生法忍。皆是無漏。相續無生。皆入八地。
經。時我默然(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。下明光嚴。名如前釋。初命。后辭。此命也。
經。光嚴童子(至)詣彼門疾。
贊曰。下詞有三。此總陳道屈。彼迷因菩提。不識體用。由他具述。方始了知。不足對揚。故陳道屈。
經。所以者何(至)從何所來。
贊曰。下顯理窮。初徴。后顯。顯中有五。一明逢問。二明彼答。三明已誥。四明彼述。五結成益
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:以下五句,總合闡明了智斷二種菩提(bodhi,覺悟)深奧微妙的含義。因為不是比喻所能比擬,所以超越了一切比較。本體深奧微妙,如果不是真正的智慧,難以覺察。
經:遍行是菩提(bodhi,覺悟),(乃至)不能染故。
贊曰:這其中三句,舊的經文里沒有。斷滅的本體和作用是普遍的,真理是可以認識的。智慧的作用也是周遍的,所以說是『遍行』。『行』指的是作用。真理普遍存在,所以作用也隨之產生。智慧的作用普遍生起。或者說智慧也是普遍存在的,因為其本性沒有阻礙。如同如來(Tathagata)的報身無處不在。『頂』指的是最頂端。理智都是最上乘、最極致的。有為法和無為法都是最上首的。這兩種世間法都是不被染污的。
經:如是菩提(bodhi,覺悟),(乃至)非心能證。
贊曰:這是第三段的總結。
經:世尊(Bhagavan),(乃至)無生法忍。
贊曰:這是大段的第二部分,講述當時在場的大眾獲得了利益。上面提到知足天(Tushita Heaven)有很多大菩薩(Bodhisattva),宣說了不退轉的教義,使他們獲得了證悟。說明諸天子都出離了世間,得到了無生法忍。都是沒有煩惱的,相續不斷地沒有生滅,都進入了八地(第八個菩薩的階位)。
經:時我默然,(乃至)詣彼問疾。
贊曰:總結回答的言辭,因為謙卑而請求退下。
經:爾時世尊(Bhagavan),(乃至)問安其疾。
贊曰:下面闡明光嚴(Guan Yan),名稱如前面解釋。先是命令,后是辭退,這裡是命令。
經:光嚴童子,(乃至)詣彼門疾。
贊曰:下面的言辭有三層含義。這裡總的陳述了自己理解的淺薄。因為對方迷惑于菩提(bodhi,覺悟)的因,不認識菩提的本體和作用。通過他人詳細的陳述,才開始瞭解。不足以正面回答,所以陳述自己理解的淺薄。
經:所以者何,(乃至)從何所來。
贊曰:下面顯示理的窮盡。先是提問,然後是顯現。顯現中有五個方面:一是說明遇到提問,二是說明對方的回答,三是說明已經告知,四是說明對方的陳述,五是總結併成就利益。
【English Translation】 English version Commentary: The following five sentences collectively explain the profound and subtle meaning of the two types of Bodhi (覺悟, enlightenment): wisdom and severance. Because it cannot be compared by metaphors, it transcends all comparisons. The essence is profound and subtle; if it is not true wisdom, it is difficult to perceive.
Sutra: 'Universal conduct is Bodhi (覺悟, enlightenment),' (up to) 'cannot be defiled.'
Commentary: These three sentences were not in the old scriptures. The essence and function of severance are universal, and the truth can be known. The function of wisdom is also comprehensive, so it is called 'universal conduct.' 'Conduct' refers to function. Truth is universally present, so function arises accordingly. The function of wisdom arises universally. Or it can be said that wisdom is also universally present because its nature is unobstructed. Just like the Reward Body of the Tathagata (如來) is omnipresent. 'Top' refers to the highest point. Both reason and wisdom are supreme and ultimate. Conditioned and unconditioned dharmas are both the foremost. These two worldly dharmas are undefiled.
Sutra: 'Such Bodhi (覺悟, enlightenment),' (up to) 'cannot be proven by the mind.'
Commentary: This is the conclusion of the third section.
Sutra: 'Bhagavan (世尊),' (up to) 'non-origination forbearance.'
Commentary: This is the second part of the major section, describing how the assembly present at that time gained benefits. Above, it was mentioned that there were many great Bodhisattvas (菩薩) in the Tushita Heaven (知足天), who proclaimed the doctrine of non-retrogression, enabling them to attain enlightenment. It explains that all the devas (天子) have transcended the world and attained non-origination forbearance. All are without afflictions, continuously without arising or ceasing, and have all entered the eighth Bhumi (八地, eighth stage of a Bodhisattva).
Sutra: 'Then I was silent,' (up to) 'went to inquire about his illness.'
Commentary: Concluding the words of reply, requesting to withdraw out of humility.
Sutra: 'At that time, Bhagavan (世尊),' (up to) 'asked about his well-being and illness.'
Commentary: Below, Guan Yan (光嚴) is explained, the name is as explained before. First is the command, then the resignation, here is the command.
Sutra: 'Guan Yan (光嚴) Boy,' (up to) 'went to inquire about his illness at his door.'
Commentary: The following words have three layers of meaning. Here, the shallowness of one's own understanding is generally stated. Because the other party is confused about the cause of Bodhi (覺悟, enlightenment), and does not recognize the essence and function of Bodhi. Only through the detailed description of others did he begin to understand. It is not enough to answer directly, so he states the shallowness of his own understanding.
Sutra: 'Why is that,' (up to) 'from where did it come?'
Commentary: Below, the exhaustion of the principle is shown. First is the question, then the manifestation. There are five aspects in the manifestation: first, explaining encountering the question; second, explaining the other party's answer; third, explaining that it has been informed; fourth, explaining the other party's statement; fifth, summarizing and accomplishing benefits.
。此徴及逢問也。已將出城。彼方欲入。相逢致禮。童子常儀。因問所從。使為理對。彌勒出家之相。彼便稽首。光嚴在俗之貌。故禮於他。緇素雖復不同。道德俱大。菩薩連覆命往。同品俱辭。列德標名。不相違也。
經。彼答我言妙菩提來。
贊曰。二明彼答。光嚴示因菩提而未能悟故。因問事舉因菩提答。令其悟矣。菩提覺義。慧通因果。舊言道場。意顯因菩提。故以場為因。前答慈氏。多說果位。真如正智。以為菩提。今說因位。能生果德。以為菩提。萬行皆以慧為導首。萬行俱是慧之眷屬。一切皆是慧之境故。皆名菩提。菩提有五。一菩提性。謂真如。二菩提用。謂真智。三菩提因。能得菩提三慧輪等。四菩提伴侶。福智萬行。五菩提境。謂真俗法。下隨所應。有此五種。
經。我問居士(至)為何所是。
贊曰。三明已詰。直問菩提。謂有方域。故問菩提為何所是。
經。即答我言(至)不虛假故。
贊曰。四明彼述有二。初別顯三十二種菩提之體。后如是善男子下。結成舉措皆是菩提。三十二種。分之為六。初四種名真實發趣。趣向佛果真實行故。次六種名波羅密多。能令行者到彼岸故。次八種名成熟有情。以此八種。利眾生故。次二種名一切善根。修善除惡。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這是關於徴及逢(Zhengjifeng)的提問。他已經要出城了,而對方正要進城。兩人相遇並互相致禮。童子常儀(Changyi)因此詢問他從哪裡來,讓他說明情況。這是彌勒(Maitreya)出家的形象,對方因此稽首致敬。光嚴(Guangyan)是在家的形象,所以向他行禮。雖然出家和在家身份不同,但道德都同樣偉大。菩薩連續地命令他前往,同伴們都告辭了。列出德行並標明名稱,彼此並不衝突。
經文:他回答我說,妙菩提(Miao Puti)來了。
贊曰:第二點說明了他的回答。光嚴(Guangyan)顯示了因菩提(Puti)而未能覺悟,所以因為提問這件事而用菩提(Puti)來回答,使他覺悟了。菩提(Puti)是覺悟的意思,智慧貫通因果。舊譯為道場,意思是顯示因菩提(Puti),所以用『場』來表示『因』。之前回答慈氏(Maitreya),多是說果位,用真如正智作為菩提(Puti)。現在說因位,能產生果德,作為菩提(Puti)。萬行都以智慧為引導,萬行都是智慧的眷屬,一切都是智慧的境界,所以都名為菩提(Puti)。菩提(Puti)有五種:一是菩提性,指真如;二是菩提用,指真智;三是菩提因,能得到菩提的三慧輪等;四是菩提伴侶,福智萬行;五是菩提境,指真俗法。下面根據情況,有這五種。
經文:我問居士,菩提(Puti)是什麼?
贊曰:第三點說明已經盤問。直接問菩提(Puti),意思是菩提(Puti)有方位區域,所以問菩提(Puti)是什麼。
經文:他立即回答我說,菩提(Puti)不是虛假的。
贊曰:第四點說明他陳述,有兩點。首先分別顯示三十二種菩提(Puti)的本體,然後『如是善男子』以下,總結說舉止都是菩提(Puti)。三十二種分為六類。最初四種名為真實發趣,趣向佛果真實行;其次六種名為波羅蜜多(Paramita),能讓修行者到達彼岸;其次八種名為成熟有情,用這八種利益眾生;其次兩種名一切善根,修善除惡。
【English Translation】 English version: This is about Zhengjifeng's question. He was about to leave the city, while the other person was about to enter. They met and exchanged greetings. The young boy Changyi therefore asked him where he came from, asking him to explain the situation. This is the image of Maitreya's renunciation, so the other person bowed respectfully. Guangyan is the image of a layman, so he paid respects to him. Although the identities of a monk and a layman are different, their morality is equally great. The Bodhisattva repeatedly ordered him to go, and his companions all bid farewell. Listing virtues and marking names does not conflict with each other.
Sutra: He answered me, 'Wonderful Bodhi (Miao Puti) has come.'
Commentary: The second point explains his answer. Guangyan showed that he had not been enlightened because of Bodhi (Puti), so he used Bodhi (Puti) to answer because of the question, so that he was enlightened. Bodhi (Puti) means enlightenment, and wisdom penetrates cause and effect. The old translation is Bodhimanda, meaning to show the cause of Bodhi (Puti), so 'manda' is used to represent 'cause'. Previously, the answer to Maitreya mostly talked about the fruition, using Suchness and Correct Wisdom as Bodhi (Puti). Now it talks about the causal position, which can produce the virtue of fruition, as Bodhi (Puti). All practices are guided by wisdom, and all practices are the dependents of wisdom, and everything is the realm of wisdom, so they are all called Bodhi (Puti). There are five types of Bodhi (Puti): first, Bodhi-nature, referring to Suchness; second, Bodhi-function, referring to True Wisdom; third, Bodhi-cause, which can obtain the three wheels of wisdom of Bodhi, etc.; fourth, Bodhi-companions, blessings, wisdom, and myriad practices; fifth, Bodhi-realm, referring to true and mundane dharmas. Below, according to the situation, there are these five types.
Sutra: I asked the layman, what is Bodhi (Puti)?
Commentary: The third point explains the interrogation. Directly asking about Bodhi (Puti) means that Bodhi (Puti) has a direction and area, so asking what Bodhi (Puti) is.
Sutra: He immediately answered me, Bodhi (Puti) is not false.
Commentary: The fourth point explains his statement, there are two points. First, it separately shows the substance of the thirty-two kinds of Bodhi (Puti), and then 'Such good men' below, concludes that the actions are all Bodhi (Puti). The thirty-two kinds are divided into six categories. The first four are called True Aspiration, aspiring to the true practice of the Buddha-fruit; the next six are called Paramitas, which can allow practitioners to reach the other shore; the next eight are called Maturing Sentient Beings, using these eight to benefit sentient beings; the next two are called All Good Roots, cultivating good and eliminating evil.
善根滿故。次六種名攝受正法。苞含緣領佛正法故。后六種名供養如來。修法供養最第一故。至文各各隨應釋相。遍此次第。解其所由。淳者貞厚。直者質實。易可共住。初所學故。
經。發起加行(至)能成辦故。
贊曰。勵力修作。名為加行。故所施為。皆能成辦。
經。增上意樂(至)殊勝法故。
贊曰。勇猛修作。不憚劬勞。名為增上。故能究竟證會佛果菩提涅槃。舊云深心增益功德者。當證佛果故。
經。大菩提心(至)無忘失故。
贊曰。廣覺諸法。名大菩提心。恒照諸法故。能無忘失。舊云無錯謬覺法真理故。意義大同。
經。清凈佈施(至)皆圓滿故。
贊曰。上四名發趣。下六名到彼岸。悕者望也。無相無漏行佈施時。名清凈施。不希世間五蘊自體大財位等異熟果故。堅固守護所受凈戒。故所愿求皆能滿足。戒是功德寶之瓶故。
經。忍辱柔和(至)無懈退故。
贊曰。由忍不恚。由勸不惰。
經。寂止靜慮(至)法性相故。
贊曰。由入禪定。寂靜其心。心除硬澀。便能調順。起神通業。有大堪能。由慧簡擇。故能現前證見理事諸法體用。
經。慈是妙菩提(至)能忍受故。
贊曰。下第三段有八。名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 由於善根圓滿,接下來的六種名稱為『攝受正法』,因為它們包含、統領佛的正法。再後面的六種名稱為『供養如來』,因為修法供養是最為殊勝的。對於經文,各自根據相應的內容解釋其含義,並按照此次第,理解其原因。『淳』意味著真誠厚道,『直』意味著質樸實在,容易相處,因為這是最初所學的階段。
經:發起加行(直至)能夠成辦的緣故。
贊曰:努力修行,稱為『加行』,因此所做的一切,都能夠成功辦到。
經:增上意樂(直至)殊勝法的緣故。
贊曰:勇猛修行,不畏懼辛勞,稱為『增上』。因此能夠最終證得佛果、菩提(覺悟),涅槃(寂滅)。舊譯為『深心增益功德』,是因為將要證得佛果的緣故。
經:大菩提心(直至)沒有忘失的緣故。
贊曰:廣泛覺悟諸法,名為『大菩提心』,因為它恒常照耀諸法,所以能夠沒有忘失。舊譯為『沒有錯謬地覺悟法之真理』,意義大致相同。
經:清凈佈施(直至)都圓滿的緣故。
贊曰:上面四種名稱為『發趣』,下面六種名稱為『到彼岸』。『悕』是希望的意思。以無相無漏的方式進行佈施時,稱為『清凈施』,因為不希望獲得世間的五蘊自體、大的財富地位等異熟果報。因為能夠堅固守護所受持的凈戒,所以所愿求的都能滿足,因為戒是功德之寶瓶。
經:忍辱柔和(直至)沒有懈怠退轉的緣故。
贊曰:因為忍辱而不生嗔恚,因為勸勉而不懈怠懶惰。
經:寂止靜慮(直至)法性之相的緣故。
贊曰:因為進入禪定,寂靜其心。心去除硬澀,便能調順。發起神通事業,有很大的能力。因為通過智慧進行簡擇,所以能夠現前證見理事諸法的體用。
經:慈是妙菩提(直至)能夠忍受的緣故。
贊曰:下面第三段有八種,名稱為
【English Translation】 English version Because of the perfection of good roots, the next six are named 'Embracing the True Dharma' (Sheshou Zhengfa), because they contain and lead the Buddha's True Dharma. The following six are named 'Offering to the Tathagata' (Gongyang Rulai), because practicing Dharma and making offerings is the most supreme. Regarding the sutra texts, each explains its meaning according to the corresponding content, and understands its reason according to this order. 'Pure' (Chun) means sincere and kind, 'Straight' (Zhi) means simple and honest, easy to get along with, because this is the initial stage of learning.
Sutra: Initiating Application (until) because it can be accomplished.
Praise: Diligent practice is called 'Application' (Jiaxing), therefore everything that is done can be accomplished.
Sutra: Superior Intention (until) because of the supreme Dharma.
Praise: Courageous practice, not afraid of hardship, is called 'Superior' (Zengshang). Therefore, one can ultimately attain the Buddha-fruit, Bodhi (enlightenment), and Nirvana (extinction). The old translation 'Deep Mind Increases Merit' means that one is about to attain the Buddha-fruit.
Sutra: Great Bodhi Mind (until) because there is no forgetting.
Praise: Broadly awakening to all Dharmas is called 'Great Bodhi Mind' (Da Puti Xin), because it constantly illuminates all Dharmas, so there is no forgetting. The old translation 'No erroneous awareness of the truth of the Dharma' has roughly the same meaning.
Sutra: Pure Giving (until) because all are perfect.
Praise: The above four are named 'Setting Out', and the following six are named 'Reaching the Other Shore'. 'Hope' (Xi) means to desire. When giving in a non-attached and non-leaking way, it is called 'Pure Giving' (Qingjing Bu Shi), because one does not hope to obtain the dissimilar fruition of the worldly five aggregates, great wealth, status, etc. Because one can firmly protect the pure precepts received, all wishes can be fulfilled, because precepts are the treasure vase of merit.
Sutra: Patience and Gentleness (until) because there is no laziness or regression.
Praise: Because of patience, there is no anger; because of encouragement, there is no laziness.
Sutra: Tranquility and Still Contemplation (until) because of the nature of Dharma.
Praise: Because of entering meditation, the mind is tranquil. When the mind removes hardness and astringency, it can be tamed and compliant. Initiating supernatural powers, there is great ability. Because of discerning through wisdom, one can directly witness the substance and function of all Dharmas in principle and phenomena.
Sutra: Loving-kindness is Wonderful Bodhi (until) because it can endure.
Praise: The following third section has eight, named
成熟有情。初四無量。后四別行。慈能平等與他樂故。悲能拔苦。行拔濟時。有劬勞皆能忍故。
經。喜是妙菩提(至)愛意等故。
贊曰。由內證真。受法菀樂。故見他善。便助之喜。無嫉妒故。內常歡喜。由自永斷一切煩惱。故能令他舍受恚等。上四無量。下申別行。
經。神通是妙菩提(至)離分別動故。
贊曰。神通是妙覺。由至果位。具六通故。解脫是菩提者。舊云能背舍故。即八解脫。能背能捨貪慾等故。今言離分別動者。其八解脫。離定障等分別動故。
經。方便是妙菩提(至)攝諸有情故。
贊曰。方便善巧。多為拔濟。故成熟有情。四攝攝生。其利大也。
經。多聞是妙菩提(至)如理觀察故。
贊曰。下第四段有二。名一切善根多聞為因。眾善皆滿。故經說言。多聞能引樂。多聞攝眾善。多聞舍無義。多聞得涅槃。攝論復言。多聞熏習是出世間心之種子。故能發起真實妙行。調伏能滅三業眾惡。如理觀察。何惡之為。惡法既亡。善法斯起。故名善根。此二菩提因故。名為菩提。
經。三十七種(至)不虛誑故。
贊曰。下第五段。彼有六種。名攝受正法。由行覺分自證無為。故能永舍有漏有為。三業諦實。故行利他。不為虛誑。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成熟有情:最初的四種是無量心(無量心:慈、悲、喜、舍),後面的四種是別行(別行:神通、解脫、方便、多聞)。慈能平等地給予他人快樂,悲能解除他人的痛苦。在進行救助時,能夠忍受一切辛勞。
經文:喜是妙菩提(直到)愛意等故。
贊曰:由於內心證悟了真理,享受佛法的喜悅,所以看到他人的善行,便會幫助併爲此感到歡喜,沒有嫉妒之心。內心常常充滿歡喜,由於自己永遠斷除了一切煩惱,所以能夠使他人捨棄嗔恚等負面情緒。以上是四無量心,下面申述別行。
經文:神通是妙菩提(直到)離分別動故。
贊曰:神通是妙覺,因為到達果位時,具備六神通。解脫是菩提,舊的說法是能夠背離捨棄,即八解脫(八解脫:八種禪定境界,通過這些境界可以從感官慾望和煩惱中解脫出來),能夠背離捨棄貪慾等。現在說遠離分別動,是因為八解脫,遠離了定障等分別動。
經文:方便是妙菩提(直到)攝諸有情故。
贊曰:方便善巧,多是爲了救助他人,所以能成熟有情眾生。用四攝法(四攝法:佈施、愛語、利行、同事)來攝受眾生,利益巨大。
經文:多聞是妙菩提(直到)如理觀察故。
贊曰:下面第四段有兩層含義。稱一切善根以多聞為因,各種善行都能圓滿。所以經文說:多聞能帶來快樂,多聞能攝取各種善行,多聞能捨棄無意義的事,多聞能獲得涅槃。攝論又說:多聞熏習是出世間心的種子,所以能夠發起真實妙行。調伏能滅除身、口、意三業的各種惡行。如理觀察,哪裡還會有惡行呢?惡法既然消亡,善法自然興起,所以稱為善根。這兩種是菩提的因,所以稱為菩提。
經文:三十七種(直到)不虛誑故。
贊曰:下面第五段,有六種含義。稱為攝受正法。由於修行覺分(覺分:三十七道品,是通往覺悟的三十七種修行方法)而親自證悟無為法,所以能夠永遠捨棄有漏有為法。身、口、意三業真實不虛,所以行利他之事,不虛假欺騙。
English version Mature sentient beings: The first four are immeasurable minds (Immeasurable Minds: loving-kindness, compassion, joy, equanimity), and the latter four are distinct practices (Distinct Practices: supernormal powers, liberation, skillful means, learning). Loving-kindness can equally give happiness to others, and compassion can relieve the suffering of others. When performing rescue, one can endure all hardships.
Sutra: Joy is wonderful Bodhi (until) because of loving intentions, etc.
Praise: Because of internal realization of the truth and enjoyment of the joy of the Dharma, when seeing the good deeds of others, one helps and feels happy for them, without jealousy. The mind is often filled with joy, and because one has forever cut off all afflictions, one can enable others to abandon anger and other negative emotions. The above are the four immeasurable minds, and below are the distinct practices.
Sutra: Supernormal powers are wonderful Bodhi (until) because of being free from discriminative movement.
Praise: Supernormal powers are wonderful enlightenment, because when reaching the fruition, one possesses the six supernormal powers. Liberation is Bodhi, the old saying is that one can turn away from abandonment, that is, the eight liberations (Eight Liberations: eight states of meditation through which one can be liberated from sensory desires and afflictions), being able to turn away from abandoning greed, etc. Now it is said to be free from discriminative movement, because the eight liberations are free from the discriminative movement of obstacles to meditation, etc.
Sutra: Skillful means are wonderful Bodhi (until) because of gathering all sentient beings.
Praise: Skillful means are often used to rescue others, so they can mature sentient beings. Using the four means of gathering (Four Means of Gathering: giving, kind speech, beneficial action, identification) to gather sentient beings brings great benefits.
Sutra: Learning is wonderful Bodhi (until) because of observing in accordance with the truth.
Praise: The fourth section below has two meanings. It is said that all good roots are caused by learning, and all kinds of good deeds can be fulfilled. Therefore, the sutra says: Learning can bring happiness, learning can gather all kinds of good deeds, learning can abandon meaningless things, and learning can attain Nirvana. The Compendium of Abhidharma also says: The cultivation of learning is the seed of the transcendental mind, so it can initiate true and wonderful actions. Subduing can eliminate the various evil deeds of body, speech, and mind. Observing in accordance with the truth, where can there be evil deeds? Since evil dharmas have disappeared, good dharmas naturally arise, so it is called good roots. These two are the cause of Bodhi, so they are called Bodhi.
Sutra: Thirty-seven kinds (until) because of not being false or deceitful.
Praise: The fifth section below has six meanings. It is called embracing the true Dharma. Because of practicing the factors of enlightenment (Factors of Enlightenment: the thirty-seven limbs of enlightenment, which are the thirty-seven practices leading to enlightenment) and personally realizing the unconditioned Dharma, one can forever abandon the conditioned Dharma with outflows. The actions of body, speech, and mind are true and not false, so one performs beneficial actions for others, without being false or deceitful.
【English Translation】 Mature sentient beings: The first four are immeasurable minds (Immeasurable Minds: loving-kindness, compassion, joy, equanimity), and the latter four are distinct practices (Distinct Practices: supernormal powers, liberation, skillful means, learning). Loving-kindness can equally give happiness to others, and compassion can relieve the suffering of others. When performing rescue, one can endure all hardships.
Sutra: Joy is wonderful Bodhi (until) because of loving intentions, etc.
Praise: Because of internal realization of the truth and enjoyment of the joy of the Dharma, when seeing the good deeds of others, one helps and feels happy for them, without jealousy. The mind is often filled with joy, and because one has forever cut off all afflictions, one can enable others to abandon anger and other negative emotions. The above are the four immeasurable minds, and below are the distinct practices.
Sutra: Supernormal powers are wonderful Bodhi (until) because of being free from discriminative movement.
Praise: Supernormal powers are wonderful enlightenment, because when reaching the fruition, one possesses the six supernormal powers. Liberation is Bodhi, the old saying is that one can turn away from abandonment, that is, the eight liberations (Eight Liberations: eight states of meditation through which one can be liberated from sensory desires and afflictions), being able to turn away from abandoning greed, etc. Now it is said to be free from discriminative movement, because the eight liberations are free from the discriminative movement of obstacles to meditation, etc.
Sutra: Skillful means are wonderful Bodhi (until) because of gathering all sentient beings.
Praise: Skillful means are often used to rescue others, so they can mature sentient beings. Using the four means of gathering (Four Means of Gathering: giving, kind speech, beneficial action, identification) to gather sentient beings brings great benefits.
Sutra: Learning is wonderful Bodhi (until) because of observing in accordance with the truth.
Praise: The fourth section below has two meanings. It is said that all good roots are caused by learning, and all kinds of good deeds can be fulfilled. Therefore, the sutra says: Learning can bring happiness, learning can gather all kinds of good deeds, learning can abandon meaningless things, and learning can attain Nirvana. The Compendium of Abhidharma also says: The cultivation of learning is the seed of the transcendental mind, so it can initiate true and wonderful actions. Subduing can eliminate the various evil deeds of body, speech, and mind. Observing in accordance with the truth, where can there be evil deeds? Since evil dharmas have disappeared, good dharmas naturally arise, so it is called good roots. These two are the cause of Bodhi, so they are called Bodhi.
Sutra: Thirty-seven kinds (until) because of not being false or deceitful.
Praise: The fifth section below has six meanings. It is called embracing the true Dharma. Because of practicing the factors of enlightenment (Factors of Enlightenment: the thirty-seven limbs of enlightenment, which are the thirty-seven practices leading to enlightenment) and personally realizing the unconditioned Dharma, one can forever abandon the conditioned Dharma with outflows. The actions of body, speech, and mind are true and not false, so one performs beneficial actions for others, without being false or deceitful.
前直心者。心不諂曲。不憍不偽。此諦實者。身心不虛。言不為誑。故二別也。
經。十二緣起(至)皆不盡故。
贊曰。觀諸眾生十二緣起。皆無有盡。以眾生界無盡期故。
經。息諸煩惱(至)真法性故。
贊曰。由證真如。煩惱便息。息者滅也。舊云諸煩惱是道場。知如實故。釋同票異。義少難知。不見息言。甚難解也。
經。一切有情(至)皆性空故。
贊曰。眾生及法。皆以真如無我性空。為自體。皆是菩提。所執二我無二。無我可有。故是菩提。取此真如。名妙菩提。斷菩提故。是智處故。如彌勒申已引教說。此上皆境。名為菩提。能生覺故。
經。降伏魔怨(至)發趣事故。
贊曰。下第六段有六種。名供養如來。法供養故。四魔不動。隨愿化生。不離三界。遠離二乘。唯趣聖果。彼無利樂群生事故。
經。大師子吼(至)無訶厭故。
贊曰。善說法要。如師子吼。妙慧簡擇。無所畏故。所畏者訶罵厭污也。力無畏等。一切皆所。善於有情無訶厭者。故成菩提。由此舊云無諸過故。力等無過。故無厭者。
經。三明鑑照(至)無餘智故。
贊曰。由三際愚一切智斷。煩惱究竟。皆至滅位。方獲三明。三明及是煩惱盡位。無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『前直心』是指心不諂媚彎曲,不驕傲不虛偽。『此諦實者』是指身心不虛妄,言語不虛誑。因此,兩者是有區別的。
經文:『十二緣起(直到最後)皆不盡故。』
贊曰:觀察所有眾生的十二緣起,都是沒有窮盡的,因為眾生界沒有盡頭。
經文:『息諸煩惱(直到最後)真法性故。』
贊曰:由於證悟真如,煩惱便止息。『息』是滅的意思。舊譯說諸煩惱是道場,因為知道如實之故。解釋相同而措辭不同,意義稍微難以理解。沒有『息』這個詞,就很難理解。
經文:『一切有情(直到最後)皆性空故。』
贊曰:眾生和法,都以真如無我性空作為自體,都是菩提。所執著的二我沒有自性,沒有我,哪裡會有我呢?所以是菩提。取此真如,名為妙菩提。斷除菩提的障礙,是智慧的所在。如彌勒菩薩所說,已經引用教義說明。以上都是境界,名為菩提,能生起覺悟。
經文:『降伏魔怨(直到最後)發趣事故。』
贊曰:下面第六段有六種,名為供養如來,是法供養的緣故。四魔不能動搖,隨愿化生,不離開三界,遠離二乘(聲聞乘和緣覺乘),唯獨趣向聖果。因為二乘沒有利益和安樂眾生的事業。
經文:『大師子吼(直到最後)無訶厭故。』
贊曰:善於說法要,如獅子吼一樣。以妙慧來簡擇,所以無所畏懼。所畏懼的是訶責、謾罵、厭惡、污衊等。具有力無畏等一切功德,善於對待有情眾生而沒有訶責厭惡,所以成就菩提。因此舊譯說沒有諸種過失。因為力等沒有過失,所以沒有厭惡。
經文:『三明鑑照(直到最後)無餘智故。』
贊曰:由於斷除了過去、現在、未來三際的愚癡,一切智慧都斷除了煩惱,最終都達到寂滅的地位,才能獲得三明。三明以及是煩惱斷盡的地位,沒有剩餘的智慧。
【English Translation】 English version 'Former straight mind' means a mind that is not flattering and crooked, not arrogant and not false. 'This is true and real' means that the body and mind are not false, and the words are not deceptive. Therefore, the two are different.
Sutra: 'The twelve links of dependent origination (until the end) are inexhaustible.'
Commentary: Observing the twelve links of dependent origination of all sentient beings, they are all inexhaustible, because the realm of sentient beings has no end.
Sutra: 'Cease all afflictions (until the end) because of the true nature of Dharma.'
Commentary: Because of realizing Suchness (Tathata), afflictions cease. 'Cease' means extinction. The old translation says that all afflictions are the Bodhimanda (place of enlightenment), because of knowing the truth. The explanations are the same but the wording is different, and the meaning is slightly difficult to understand. Without the word 'cease', it is very difficult to understand.
Sutra: 'All sentient beings (until the end) are empty in nature.'
Commentary: Sentient beings and Dharmas all take Suchness (Tathata), selflessness, and emptiness as their own nature, and are all Bodhi (enlightenment). The two selves that are clung to have no self-nature. If there is no self, where can there be a self? Therefore, it is Bodhi. Taking this Suchness is called Wonderful Bodhi. Cutting off the obstacles to Bodhi is where wisdom lies. As Maitreya Bodhisattva said, the teachings have already been cited to explain. All of the above are realms, called Bodhi, which can give rise to enlightenment.
Sutra: 'Subduing demonic enemies (until the end) is the cause of embarking on the path.'
Commentary: The sixth section below has six types, called offering to the Tathagata (Thus Come One), which is offering through Dharma. The four Maras (demons) cannot be shaken, and they are transformed according to their vows, without leaving the Three Realms, staying away from the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna), and only heading towards the Holy Fruit. Because the Two Vehicles do not have the cause of benefiting and bringing happiness to sentient beings.
Sutra: 'The great lion's roar (until the end) is without rebuke or disgust.'
Commentary: Being good at expounding the essentials of the Dharma is like a lion's roar. Using wonderful wisdom to discern, therefore there is nothing to fear. What is feared is scolding, cursing, disgust, slander, etc. Having all the merits such as the power of fearlessness, being good at treating sentient beings without rebuke or disgust, therefore achieving Bodhi. Therefore, the old translation says that there are no faults. Because power and so on have no faults, there is no disgust.
Sutra: 'Threefold clear vision illuminates (until the end) is without remaining wisdom.'
Commentary: Because of cutting off the ignorance of the three times (past, present, and future), all wisdom cuts off afflictions, and ultimately reaches the state of extinction, then one can obtain the threefold clear vision. The threefold clear vision and the state of complete extinction of afflictions, there is no remaining wisdom.
余之智。故是菩提。
經。一剎那心(至)圓滿證故。
贊曰。一念之心能達真俗。理事諸法。窮盡無餘。由一切智及一切種智。圓滿證故。一切智者。無分別智。能達真如。種智者。后得智。能了俗事。一念雙行。能了理事。非如二乘相續方知。二合為名。名一切智智。此三十二。于中二十二種。明因菩提及佛侶菩提。次二是境菩提。次二是性菩提。后之六種。明用菩提。因中分三。初十自利。次八利他。后四通二。隨修唯位亦可知也。
經。如是善男子(至)供養如來。
贊曰。下第二結成舉措皆是菩提。有二。初牒前後結成。此初文也。真實發趣。前三十二種中牒初四。波羅密多牒次六。成就有情牒次八。一切善根牒次二。攝受正法牒次六。供養如來牒后六。所作既周。名供養說。如前已釋。此所由說。此等具足能行證故名相應。相應者。不相離互隨順能行能證和合之義。舊經唯二。若應諸波羅密。及教化眾生。無餘四牒。意說修行不過二門。一自利波羅密多。二利他教化眾生。故不牒余。新文具矣。
經。所有所作(至)諸佛妙法。
贊曰。此結成也。略有三種。由此前說六義相應。諸有所作。若往若來。若進若止。舉足下足。一者。一切皆從妙菩提來。一切不離善妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我的智慧,因此就是菩提(bodhi,覺悟)。
經文:一剎那的心(直至)圓滿證悟的緣故。
讚頌說:一念之心能夠通達真諦和俗諦,事相和理性等諸法,窮盡而無餘。由於一切智(sarvajna,知一切法的智慧)及一切種智(sarvakarajnana,知一切法種種差別的智慧)圓滿證悟的緣故。一切智,是無分別智,能夠通達真如(tathata,事物的真實如是之體性)。種智,是后得智,能夠明瞭世俗之事。一念之間同時執行,能夠明瞭事相和理性,不像二乘(聲聞和緣覺)需要相續才能知曉。二者合起來稱為一切智智。這三十二種菩提中,前二十二種,闡明因菩提和佛侶菩提。其次兩種是境菩提。再次兩種是性菩提。最後的六種,闡明用菩提。因中又分三類。最初十種是自利,其次八種是利他,最後四種是通於二者。隨修行的位次也可以知曉。
經文:像這樣的善男子(直至)供養如來(tathagata,佛的稱號之一)。
讚頌說:下面第二部分總結陳述,所有的舉措都是菩提。分為兩部分。首先是依照前後經文進行總結。這裡是第一部分。真實的發趣,在前面三十二種菩提中,依照最初的四種波羅蜜多(paramita,到彼岸),依照其次的六種成就有情,依照再次的八種一切善根,依照再次的兩種攝受正法,依照最後的六種供養如來。所作的事情已經完備,稱為供養。如前面已經解釋的。這是所由來說明。這些都具足能夠修行證悟,所以稱為相應。相應的意思是,不相分離,互相隨順,能夠修行能夠證悟,和合之義。舊的經文只有兩種,如果應和諸波羅蜜,以及教化眾生,沒有其餘四種依照。意思是說修行不過兩個方面,一是自利波羅蜜多,二是利他教化眾生,所以沒有依照其餘的。新的經文就完備了。
經文:所有所作(直至)諸佛妙法。
讚頌說:這是總結陳述。大概有三種。由於前面所說的六種意義相應,諸有所作,若往若來,若進若止,舉足下足,一是,一切都從妙菩提而來,一切不離善妙。
【English Translation】 English version My wisdom, therefore, is Bodhi (覺悟, enlightenment).
Sutra: The mind of a single moment (until) the reason for complete enlightenment.
The praise says: A single thought can penetrate truth and convention, phenomena and principle, exhausting all without remainder. Because of the complete enlightenment of Sarvajna (一切智, the wisdom that knows all dharmas) and Sarvakarajnana (一切種智, the wisdom that knows the various differences of all dharmas). Sarvajna is non-discriminating wisdom, capable of penetrating Suchness (真如, the true nature of things as they are). Sarvakarajnana is acquired wisdom, capable of understanding worldly affairs. In a single thought, both operate simultaneously, capable of understanding phenomena and principle, unlike the Two Vehicles (聲聞 and 緣覺) which require continuity to know. The two combined are called Sarvajnakarajnana. Among these thirty-two Bodhis, the first twenty-two explain the cause Bodhi and the companion Bodhi of the Buddha. The next two are object Bodhi. The next two are nature Bodhi. The last six explain the use Bodhi. The cause is further divided into three categories. The first ten are for self-benefit, the next eight are for benefiting others, and the last four are common to both. The position of cultivation can also be known.
Sutra: Such a good man (until) offers to the Tathagata (如來, one of the titles of the Buddha).
The praise says: The second part below summarizes and states that all actions are Bodhi. It is divided into two parts. The first is to summarize according to the preceding and following sutras. This is the first part. The true aspiration, among the previous thirty-two Bodhis, follows the first four Paramitas (波羅蜜多, to the other shore), follows the next six accomplishments of sentient beings, follows the next eight all good roots, follows the next two embracing the Dharma, follows the last six offerings to the Tathagata. The things done are complete, called offering. As explained before. This is the reason for saying. These are all complete and able to cultivate and realize, so it is called corresponding. Corresponding means not separating, mutually following, able to cultivate and able to realize, the meaning of harmony. The old sutra only has two, if it corresponds to the Paramitas, and teaching sentient beings, there are no other four following. It means that cultivation is only two aspects, one is self-benefit Paramita, and the other is benefiting others by teaching sentient beings, so there is no following of the others. The new sutra is complete.
Sutra: All that is done (until) the wonderful Dharma of all Buddhas.
The praise says: This is a summary statement. There are roughly three types. Because of the six meanings mentioned above corresponding, all that is done, whether going or coming, whether advancing or stopping, raising the foot or lowering the foot, one is, all comes from the wonderful Bodhi, all is inseparable from goodness.
慧故。二者。一切諸佛法來。一切佛法皆現行故。三者。恒常安住諸佛妙法。身語意業。常處佛法。故名安住。舊文唯二。從道場來。往于佛法。無此第二從佛法來。意說道場即佛法故。
經。世尊(至)正等覺心。
贊曰。五結成益。
經。時我默然(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬諸退。
經。爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。下命持世有二。初命。后詞。此命也。
經。持世菩薩(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。不識魔相。為魔所嬈。彼示魔相。故辭不堪。
經。所以者何(至)在自住處。
贊曰。下別顯理窮。初徴。后顯。顯中有二。初陳己事。后顯他詞。己事有五。一明己昔住。二魔來敬立。三不識勸之。四為魔試嬈。五顯己不受。此徴及明己昔住。
經。時惡魔怨(至)在一面立。
贊曰。二魔來敬立。魔及從者萬二千天女。鼓樂絃歌。稽首供養。恭敬而立。
經。我時意謂(至)不當自恣。
贊曰。三不識勸之。初總勸。后別勸。此初也。忉利天生。姓釋迦。號帝釋。名憍尸迦。憍尸迦者。此云繭兒。前身之名。佛常呼之。故今亦言善來愊尸迦也。說此本緣。如勝鬘疏。福德雖有。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慧故:二者,一切諸佛之法由此而來,一切佛法皆能顯現執行的緣故。三者,恒常安住于諸佛的微妙之法,身、語、意三業,常處於佛法之中,所以名為安住。舊的文字只有兩種說法,從道場而來,前往佛法,沒有這第二種從佛法而來的說法,意思是說道場即是佛法。
經:世尊(Bhagavan,佛的尊稱)……正等覺心(Sammasambuddha-citta,完全覺悟的心)。
贊曰:五種總結,成就利益。
經:當時我默然……前往問候他的疾病。
贊曰:總結回答的措辭,出於謙卑和退讓。
經:爾時世尊……問候他的疾病。
贊曰:下方命令持世(Dhrtarashtra,四大天王之一)有兩種含義。首先是命令,然後是措辭。這裡是命令。
經:持世菩薩……前往問候他的疾病。
贊曰:下方的措辭有三種含義。這裡總的陳述了道路的曲折,不認識魔相,被魔所困擾。他展示了魔相,所以說不堪勝任。
經:所以是什麼原因呢……在自己所住的地方。
贊曰:下方分別顯示了窮盡的道理。首先是提問,然後是顯示。顯示中有兩種含義。首先陳述自己的事情,然後顯示他人的措辭。自己的事情有五種。一是說明自己過去的住處,二是魔來恭敬地站立,三是不認識而勸說,四是被魔試探困擾,五是顯示自己不接受。這裡是提問以及說明自己過去的住處。
經:當時惡魔怨……在一面站立。
贊曰:二是魔來恭敬地站立。魔及其隨從一萬二千天女,敲鑼打鼓,彈奏絃樂,稽首供養,恭敬地站立。
經:我當時心想……不應當放縱自己。
贊曰:三是不認識而勸說。首先是總的勸說,然後是分別勸說。這裡是最初的勸說。忉利天(Trayastrimsa,欲界六天之一)出生,姓釋迦(Sakya,佛陀的姓),號帝釋(Sakra,天帝的稱號),名憍尸迦(Kausika,帝釋天的本名)。憍尸迦的意思是繭兒,是前世的名字。佛陀常常這樣稱呼他,所以現在也說『善來愊尸迦』。說明這個本源,如《勝鬘經疏》(Srimālādevi-simhanāda-sūtra Commentary)所說,福德雖然有。
【English Translation】 English version Because of wisdom: Secondly, all the Buddhadharma (Buddha's teachings) comes from this, and all Buddhadharma can manifest and operate. Thirdly, constantly abiding in the wonderful Dharma of all Buddhas, with body, speech, and mind always dwelling in the Buddhadharma, hence it is called abiding. The old text only has two statements, coming from the Bodhimanda (place of enlightenment), going to the Buddhadharma, without this second statement of coming from the Buddhadharma, meaning that the Bodhimanda is the Buddhadharma.
Sutra: The Bhagavan (the Blessed One)... the Sammasambuddha-citta (mind of perfect and complete enlightenment).
Praise: Five summaries, accomplishing benefits.
Sutra: At that time, I was silent... went to inquire about his illness.
Praise: Concluding the wording of the reply, out of humility and concession.
Sutra: At that time, the Bhagavan... inquired about his illness.
Praise: The command from below to Dhrtarashtra (one of the Four Heavenly Kings) has two meanings. First is the command, then the wording. Here is the command.
Sutra: The Bodhisattva Dhrtarashtra... went to inquire about his illness.
Praise: The wording below has three meanings. Here is a general statement of the twists and turns of the path, not recognizing the appearance of Mara (demon), being disturbed by Mara. He showed the appearance of Mara, so he said he was not capable.
Sutra: What is the reason... in his own dwelling place.
Praise: Below, the exhaustive principle is shown separately. First is the question, then the display. In the display, there are two meanings. First, state one's own affairs, then display the words of others. One's own affairs have five aspects. First, explain one's past dwelling place, second, Mara comes and stands respectfully, third, not recognizing and advising, fourth, being tempted and disturbed by Mara, fifth, showing that one does not accept. Here is the question and the explanation of one's past dwelling place.
Sutra: At that time, the evil Mara... stood on one side.
Praise: Second, Mara comes and stands respectfully. Mara and his followers, twelve thousand heavenly maidens, played drums and music, played stringed instruments, prostrated and made offerings, and stood respectfully.
Sutra: At that time, I thought... should not indulge myself.
Praise: Third, not recognizing and advising. First is the general advice, then the separate advice. Here is the initial advice. Born in Trayastrimsa (one of the six heavens of the desire realm), with the surname Sakya (Buddha's clan name), titled Sakra (title of the lord of the gods), named Kausika (Sakra's original name). Kausika means 'silkworm cocoon', which was his name in a previous life. The Buddha often called him that, so now it is also said 'Welcome, Puskara'. Explaining this origin, as stated in the Srimālādevi-simhanāda-sūtra Commentary, although there is merit.
汝不應當而多恣逸作此倡游。
經。當勤觀察(至)證堅實法。
贊曰。此別勸也。欲謂五欲。此之戲樂。皆悉無常。于身命財三。當勤修習。舍不堅者。證取法身慧命。聖法財寶三堅實者也。
經。即語我言(至)以修供侍。
贊曰。四為魔試嬈。呼持世為大士正士。合名大正士。修辨供侍。故以女施。而惑嬈之。
經。我即答言(至)此非我宣。
贊曰。五顯已不受。止者莫也。如世尊說。音樂女色。不以施人。壞凈心故。況以生死極惡非法之物。施我沙門。非我宜也。
經。所言未訖(至)嬈汝故耳。
贊曰。下顯他詞有十八。一顯伏魔相。二示從魔乞。三魔驚欲走。四空聲勸之。五魔以女施。六無垢正說。七天女問法。八無垢為陳。九魔嘆還宮。十天女不遂。十一魔轉從乞。十二無垢施之。十三天女請問。十四無垢略答。十五天女復問。十六無垢廣說。十七天女頂禮。十八舍制魔還。或分為二。一釋魔相。二正降魔。此初文也。持世勸化。所言未訖。無垢便釋魔惱。故然嬈惱也。
經。時無垢稱(至)釋子應受。
贊曰。下正降魔有三。初正降魔。二說諸天女。語諸女言下是。三明欲還宮時。惡魔怨告天女曰汝等可來下是。降魔有四。一從乞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 你不應該放縱自己,沉迷於這些娛樂活動。
經文:應當勤奮觀察(直至)證得堅實之法。
贊曰:這是特別的勸誡。想要說明的是五欲(指色、聲、香、味、觸),這些嬉戲娛樂,都是無常的。對於身、命、財這三者,應當勤奮修習,捨棄不堅固的,證取法身慧命(指佛法的生命力),聖法財寶這三者堅實之物。
經文:他立即對我說(直至)用修行來供養侍奉。
贊曰:這是魔王用四種方式來試探和擾亂。稱呼持世(護法神)為大士正士(偉大的修行者),合起來稱為大正士。用修行來辨別和供養侍奉,所以用美女來施捨,以此迷惑擾亂他。
經文:我立即回答說(直至)這不是我所宣揚的。
贊曰:這是第五點,顯示我已經不接受。止,是禁止的意思。如世尊所說,音樂女色,不應該用來施捨給人,因為會破壞清凈的心。更何況用生死輪迴中極其惡劣、不合法的物品,來施捨給我這樣的沙門(出家人),這是不適合我的。
經文:話還沒說完(直至)只是爲了擾亂你罷了。
贊曰:下面顯示對方言辭中有十八種含義。一是顯示降伏魔王的形象,二是表示從魔王那裡乞求,三是魔王驚恐想要逃走,四是空中傳來聲音勸阻他,五是魔王用美女來施捨,六是無垢(Vimalakirti)正直地說法,七是天女詢問佛法,八是無垢為她們陳述,九是魔王嘆息返回宮殿,十是天女沒有如願,十一是魔王轉而向無垢乞求,十二是無垢施捨給他,十三是天女請求提問,十四是無垢簡略地回答,十五是天女再次提問,十六是無垢詳細地解說,十七是天女頂禮致敬,十八是捨棄控制,魔王返回。或者分為兩種,一是解釋魔王的形象,二是正式降伏魔王。這是第一個部分。持世勸導教化,話還沒說完,無垢便解釋這是魔王的惱亂,所以說是擾亂。
經文:當時,無垢稱讚(直至)釋迦牟尼的弟子應該接受。
贊曰:下面正式降伏魔王有三個部分。一是正式降伏魔王,二是講述諸位天女,語諸女言下是(接下來說)。三是說明想要返回宮殿的時候,惡魔怨恨地告訴天女說,汝等可來下是(接下來說)。降伏魔王有四個方面,一是乞求。
【English Translation】 English version You should not indulge yourself and be addicted to these entertainments.
Sutra: One should diligently observe (until) attaining the solid Dharma.
Commentary: This is a special exhortation. It aims to say that the five desires (referring to form, sound, smell, taste, and touch), these playful entertainments, are all impermanent. Regarding the three aspects of body, life, and wealth, one should diligently cultivate, abandon the non-solid, and attain the Dharmakaya (Dharma body) and wisdom-life (the life force of the Buddha's teachings), the three solid aspects of sacred Dharma and treasures.
Sutra: He immediately said to me (until) using cultivation to offer service.
Commentary: This is the demon king using four methods to test and disturb. He calls the Holder of the World (a Dharma protector) a great Bodhisattva, a righteous Bodhisattva, collectively called a Great Righteous Bodhisattva. He uses cultivation to discern and offer service, so he uses beautiful women to give as alms, thereby confusing and disturbing him.
Sutra: I immediately replied (until) this is not what I proclaim.
Commentary: This is the fifth point, showing that I have already not accepted. 'Stop' means to prohibit. As the World Honored One said, music and female beauty should not be used to give to people, because it will destroy the pure mind. Moreover, using extremely evil and unlawful things from the cycle of birth and death to give to a Shramana (monk) like me is not suitable for me.
Sutra: Before the words were finished (until) it was just to disturb you.
Commentary: The following shows that the other party's words have eighteen meanings. First, it shows the image of subduing the demon king; second, it indicates begging from the demon king; third, the demon king is frightened and wants to escape; fourth, a voice comes from the sky to dissuade him; fifth, the demon king uses beautiful women to give as alms; sixth, Vimalakirti (無垢) speaks the Dharma uprightly; seventh, the goddesses ask about the Dharma; eighth, Vimalakirti explains it to them; ninth, the demon king sighs and returns to the palace; tenth, the goddesses do not get their wish; eleventh, the demon king turns to beg from Vimalakirti; twelfth, Vimalakirti gives to him; thirteenth, the goddesses request to ask questions; fourteenth, Vimalakirti answers briefly; fifteenth, the goddesses ask again; sixteenth, Vimalakirti explains in detail; seventeenth, the goddesses prostrate in reverence; eighteenth, abandoning control, the demon king returns. Or it can be divided into two parts: first, explaining the image of the demon king; second, formally subduing the demon king. This is the first part. The Holder of the World advises and teaches, before the words are finished, Vimalakirti explains that this is the demon king's disturbance, so it is said to be disturbing.
Sutra: At that time, Vimalakirti praised (until) the disciples of Shakyamuni should accept.
Commentary: The following formally subduing the demon king has three parts. First, formally subduing the demon king; second, speaking of the goddesses, '語諸女言下是' (what follows says). Third, explaining that when wanting to return to the palace, the evil demon resentfully tells the goddesses, '汝等可來下是' (what follows says). Subduing the demon king has four aspects: first, begging.
女。二魔驚走。三空聲告。四魔便施。此初文也。勸不施持世回以與我。明知持世沙門之儀。顯上無垢稽首所以。
經。時惡魔怨(至)將無惱我。
贊曰。下明驚走。初驚。後走。此驚也。謂無垢稱將欲惱之。故驚怖也。
經。欲隱形去(至)亦不能去。
贊曰。此明魔走潛形不現。避脫欲行。神力所持。求去不得。
經。即聞空中聲(至)自所天宮。
贊曰。下空聲告。女施易還。不施難走。
經。是惡魔怨(至)俯仰而與。
贊曰。此魔便施。俯者俯也。仰者仰也。厄不得已。故言俯仰。魔怖惱亂。俯仰與之。非其本心。故言俯仰。
經。時無垢稱(至)正等覺心。
贊曰。下第二說諸天女。大文有三。初略說。次廣說。后結說。略說有二。初勸發心。后隨說法。此初文也。
經。即隨所應(至)正等菩提。
贊曰。次隨說法。一為初根說隨順菩提法。二為久學說成熟菩薩法。俱令趣向正等菩提。
經。復言姊等(至)五欲樂也。
贊曰。下廣說有三。初總示法樂。令舍欲樂。次天女問。后為廣答。此初文也。大法菀者。清凈真如。因此生樂。名法菀樂。得出世樂。應捨生死五欲樂也。
經。諸天女言(至)大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 女。二魔驚走。三空聲告。四魔便施。這是初文的內容。勸說不要施捨給持世,轉而給我。明明知道持世沙門(Śrāmaṇa,佛教出家修行者)的儀軌。顯示上無垢(Vimalakīrti,維摩詰)稽首的原因。
經文:當時惡魔怨(Māra,佛教中的魔王)……將不會惱亂我。
贊曰:下面說明驚走。先是驚,后是走。這就是驚。說的是無垢稱將要惱亂他,所以驚恐害怕。
經文:想要隱身離去……也不能離去。
贊曰:這裡說明魔走,潛藏身形不出現。想要逃避脫身。但被神力所控制。想走也走不掉。
經文:隨即聽到空中傳來聲音……回到自己的天宮。
贊曰:下面是空中的聲音告知。女人的施捨容易要回來,不施捨就難以逃走。
經文:這惡魔怨……立刻就施捨了。
贊曰:這是魔立刻施捨。俯是低下,仰是抬起。迫不得已。所以說是俯仰。魔因為害怕惱亂,所以立刻施捨。不是他的本心。所以說是俯仰。
經文:當時無垢稱(Vimalakīrti,維摩詰)……正等覺心(Samyak-saṃbodhi-citta,正等菩提心)。
贊曰:下面第二部分是說諸天女。大的段落有三部分。首先是略說,其次是廣說,最後是總結。略說有兩部分。首先是勸發心,然後是隨順說法。這是初文的內容。
經文:隨即根據他們各自的情況……正等菩提(Samyak-saṃbodhi,正等覺)。
贊曰:其次是隨順說法。一是為初學根基的人說隨順菩提法。二是為久學的人說成熟菩薩法。都讓他們趣向正等菩提。
經文:又說各位姊妹……五欲樂(pañca kāmaguṇāḥ,色聲香味觸五種慾望帶來的快樂)。
贊曰:下面廣說有三部分。首先是總的展示法樂,使他們捨棄欲樂。其次是天女提問。最後是廣為回答。這是初文的內容。大法菀(Mahadharma-araṇya)指的是清凈真如。因此而產生的快樂,叫做法菀樂。可以得到出世間的快樂。應該捨棄生死輪迴的五欲樂。
經文:諸天女說……大
【English Translation】 English version: Woman. The two Māras (魔, demons) were frightened and fled. The third, a voice from the sky announced. The fourth Māra then gave. This is the content of the initial text. He advised not to give to the one holding the world (持世), but to give to me instead. He clearly knew the conduct of the Śrāmaṇa (沙門, Buddhist renunciate) who holds the world. It shows the reason why Vimalakīrti (無垢稱) bowed his head.
Sutra: At that time, the evil Māra (惡魔) was resentful... and will not trouble me.
Commentary: Below explains the fright and flight. First fright, then flight. This is the fright. It means that Vimalakīrti (無垢稱) was about to trouble him, so he was frightened.
Sutra: Wanting to disappear and leave... but also could not leave.
Commentary: This explains that the Māra fled, hiding his form and not appearing. Wanting to escape and get away. But he was held by divine power. He could not leave even if he wanted to.
Sutra: Immediately, a voice was heard from the sky... returning to his own heavenly palace.
Commentary: Below, the voice from the sky announced. The woman's giving is easy to take back, not giving is difficult to escape.
Sutra: This evil Māra (惡魔)... immediately gave.
Commentary: This is the Māra immediately giving. 'Bowing' is bowing down. 'Looking up' is looking up. Forced to do so. Therefore, it is said 'bowing and looking up'. The Māra was frightened and disturbed, so he immediately gave. It was not his original intention. Therefore, it is said 'bowing and looking up'.
Sutra: At that time, Vimalakīrti (無垢稱)... Samyak-saṃbodhi-citta (正等覺心, the mind of perfect and complete enlightenment).
Commentary: Below, the second part speaks of the heavenly women. There are three major sections. First, a brief explanation, second, a detailed explanation, and finally, a conclusion. The brief explanation has two parts. First, encouraging the arising of the mind, and then, teaching according to their capacity. This is the content of the initial text.
Sutra: Immediately, according to what was appropriate for each... Samyak-saṃbodhi (正等菩提, perfect and complete enlightenment).
Commentary: Next is teaching according to their capacity. First, for those with initial roots, teaching the Dharma that accords with Bodhi. Second, for those who have studied for a long time, teaching the Dharma that matures Bodhisattvas. Both are led to approach Samyak-saṃbodhi (正等菩提).
Sutra: Again, he said, 'Sisters... the five kāmaguṇāḥ (五欲樂, pleasures of the five senses).'
Commentary: Below, the detailed explanation has three parts. First, a general presentation of the joy of Dharma, causing them to abandon the joy of desire. Second, the heavenly women ask questions. Finally, a detailed answer is given. This is the content of the initial text. Mahadharma-araṇya (大法菀) refers to pure Suchness (真如). The joy that arises from this is called the joy of Dharma-araṇya. One can obtain the joy of transcending the world. One should abandon the five kāmaguṇāḥ (五欲樂) of birth and death.
Sutra: The heavenly women said... great
法菀樂。
贊曰。此天女問。
經。無垢稱言(至)勤敬事樂。
贊曰。下廣答也。合有三十五句法樂。舊經三十二句。總脫三句。一于所緣無依住樂。二于般涅槃正攀緣樂。三于巧方便善攝受樂。自余錯者。至文當敘。仍說欣樂之字。于句初安。不說戲樂之字也。三十五句。分之為六。初三得遇良田樂。次二出苦圓證樂。舊一句。次三體達虛幻樂。次十支心修行樂。次十離惡攝善樂。舊有九句。次七利他自利樂。舊有六句。此之三種。得遇良田樂。勝進惡緣故。于佛三身。起于決定清凈信心。不可破壞。名不壞凈心樂。於法樂聽掃滌攝持。于眾僧中。勤行敬事。如契經言。諸佛出現樂。演說正法樂。眾僧和合樂。同修勇進樂。今此于良田起修行樂。稍與彼殊。
經。于其三界(至)無依住樂。
贊曰。第二此二出苦圓證樂。勝苦沉淪故。初是出苦。后是證寂。舊經云樂離五欲。此為極狹。今離三界故成寬故。于所緣境。無所依住心。無所安住。心不繫著。即是正智。證達諸法。若心依住。便非正證。故般若云。應無所住而生其心。若心有住。即為非住。是故佛說菩薩心不應住色佈施等。舊經闕此。
經。于諸蘊中(至)如空聚樂。
贊曰。第三此三體達虛幻樂。非三惑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法菀樂。
贊曰:此天女問。
經:無垢稱言(至)勤敬事樂。
贊曰:下文廣為解答。總共有三十五句法樂。舊經有三十二句,總共脫漏三句:一,于所緣無依住樂;二,于般涅槃正攀緣樂;三,于巧方便善攝受樂。其餘錯誤之處,到正文時再敘述。仍然說『欣樂』的字樣,在句子的開頭安放,不說『戲樂』的字樣。三十五句,分為六部分:最初三句是得遇良田樂;其次兩句是出苦圓證樂(舊經一句);再次三句是體達虛幻樂;再次十句是支心修行樂;再次十句是離惡攝善樂(舊有九句);最後七句是利他自利樂(舊有六句)。這三種是得遇良田樂,勝過惡劣因緣的緣故,對於佛(Buddha)的三身,生起決定清凈的信心,不可破壞,名為不壞凈心樂。對於法(Dharma),樂於聽聞、掃滌、攝持。于眾僧(Sangha)中,勤奮行持恭敬之事。如契經所言:諸佛出現是樂,演說正法是樂,眾僧和合是樂,共同修行勇猛精進是樂。如今這在於良田中生起修行之樂,稍微與彼不同。
經:于其三界(至)無依住樂。
贊曰:第二,這兩句是出苦圓證樂,勝過沉溺於痛苦的緣故。初句是出離痛苦,后句是證得寂滅。舊經說『樂離五欲』,這過於狹隘。如今說『離三界』,因此成為寬廣。對於所緣之境,沒有依靠和執著,心無所安住,心不繫縛,這就是正智(Samyag-jnana),證達諸法。如果心有所依住,便不是真正的證悟。所以《般若經》(Prajna Sutra)說:『應無所住而生其心。』如果心有所住,即為非住。是故佛說菩薩(Bodhisattva)的心不應住於色佈施等。舊經缺少這一句。
經:于諸蘊中(至)如空聚樂。
贊曰:第三,這三句是體達虛幻樂,並非三種煩惱。
English version 法菀樂 (Fa Wan Le).
Commentary: This is the question of the heavenly maiden.
Sutra: Vimalakirti said (to) diligently and respectfully serving with joy.
Commentary: The following is a detailed answer. There are thirty-five lines of Dharma bliss in total. The old sutra has thirty-two lines, with three lines missing in total: first, the bliss of non-reliance on what is conditioned; second, the bliss of rightly clinging to Nirvana; third, the bliss of skillfully embracing skillful means. Other errors will be described when we get to the text. It still speaks of the word 'joy', placing it at the beginning of the sentence, and does not speak of the word 'playful joy'. The thirty-five lines are divided into six parts: the first three lines are the bliss of encountering a good field; the next two lines are the bliss of escaping suffering and perfectly realizing it (one line in the old sutra); the next three lines are the bliss of realizing emptiness; the next ten lines are the bliss of cultivating the mind; the next ten lines are the bliss of abandoning evil and embracing good (nine lines in the old sutra); and the last seven lines are the bliss of benefiting oneself and others (six lines in the old sutra). These three are the bliss of encountering a good field, surpassing evil conditions, and therefore, for the three bodies of the Buddha, arising a determined and pure faith that cannot be destroyed, called the bliss of indestructible pure mind. For the Dharma, joyfully listening, sweeping away defilements, and embracing it. Among the Sangha, diligently practicing respectful service. As the sutra says: The appearance of all Buddhas is bliss, expounding the true Dharma is bliss, the harmony of the Sangha is bliss, and cultivating together with courageous progress is bliss. Now, this is the bliss of cultivating in a good field, which is slightly different from that.
Sutra: In the three realms (to) the bliss of non-reliance.
Commentary: Second, these two lines are the bliss of escaping suffering and perfectly realizing it, surpassing being immersed in suffering. The first line is escaping suffering, and the second line is realizing tranquility. The old sutra says 'the bliss of being free from the five desires', which is too narrow. Now it says 'being free from the three realms', thus becoming broad. For the object of perception, there is no reliance or attachment, the mind has no dwelling, and the mind is not bound. This is right wisdom (Samyag-jnana), realizing all dharmas. If the mind has a dwelling, then it is not true realization. Therefore, the Prajna Sutra says: 'One should produce the mind without dwelling anywhere.' If the mind has a dwelling, then it is non-dwelling. Therefore, the Buddha said that the mind of a Bodhisattva should not dwell on giving with form, etc. The old sutra lacks this line.
Sutra: In the aggregates (to) the bliss like an empty heap.
Commentary: Third, these three lines are the bliss of realizing emptiness, not the three afflictions.
【English Translation】 Fa Wan Le.
亂故。觀蘊無常逼切故苦。猶如怨害。故說為魔。觀十八界。螫諸有情。故如毒蛇。舊經見喻便言觀四大。四大以是六界攝故。觀十二處。猶如空聚。都無所有。舊云觀內入。文意狹也。蘊者積集義。具十一種積集義故。謂色受想行識。界者因義。持自性義。名持自性故。謂眼界色界眼識界。乃至意界法界意識界。處者出生義。六根六境出生六識故。謂眼耳鼻舌身意。色聲香味觸法。
經。于菩提心(至)勤供侍樂。
贊曰。第四有十發心修行樂。勝進壞生死故。初一發心。次八修行。后一顯果。修行有三。一濟眾生。二事師長。三修六度。此有三初。一發心能固守。二活生能饒益。三事師能勤供。
經。于惠施中(至)離惑明樂。
贊曰。此修六度。知施離貪。堅持凈戒。不曾慢緩驅孜。驅孜常堅護故。由忍調順。離粗獷故。善修精進。集諸善根。修定之時。知無亂心。修般若時。能離諸惑。性是明照。斯為樂矣。
經。于菩提中廣大妙樂。
贊曰。此知菩提樂。知菩提中有廣大樂。而生欣樂。求趣速證無惱害樂。略有四種。一出離樂。二遠離樂。三覺法樂。四寂靜樂。此菩提樂。即攝后二。說佛果故。舊云樂廣菩提心。知菩提樂。而心樂廣。亦無爽也。
經。于眾魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 錯亂的緣故。觀察五蘊(skandha,構成個體存在的五種要素:色、受、想、行、識)是無常且逼迫的,所以是苦。猶如怨敵的傷害,所以說為魔。觀察十八界(dhatus,六根、六境、六識)刺痛各種有情,所以像毒蛇。舊譯本見到譬喻就說是觀察四大(mahābhūta,地、水、火、風),四大是因為被六界所攝。觀察十二處(āyatana,六根、六境),猶如空虛的聚集,什麼都沒有。舊譯本說是觀察內入,文意就狹隘了。蘊的意思是積聚,具有十一種積聚的意義,就是色、受、想、行、識。界的意思是因,持有自身性質的意思,名為持有自身性質,就是眼界、眼識界,乃至意界、法界、意識界。處的意思是出生,六根六境出生六識的緣故,就是眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法。
經文:對於菩提心(bodhicitta,覺悟之心)……勤奮供養侍奉是快樂。
讚頌說:第四是有十種發心修行的快樂,因為殊勝精進而壞滅生死。最初一個發心,其次八個是修行,最後一個是顯現果報。修行有三種:一是救濟眾生,二是侍奉師長,三是修六度(pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)。這裡有三種最初的:一是發心能夠鞏固守護,二是活命能夠饒益,三是侍奉師長能夠勤奮供養。
經文:在惠施中……遠離迷惑而明白是快樂。
讚頌說:這是修六度。知道佈施是遠離貪婪,堅持清凈的戒律,不曾懈怠緩慢,努力不懈。因為努力不懈而常常堅固守護的緣故。由於忍辱而調伏順從,遠離粗暴的緣故。好好地修習精進,積聚各種善根。修習禪定的時候,知道沒有散亂的心。修習般若(prajna,智慧)的時候,能夠遠離各種迷惑,自性是明亮照耀的,這就是快樂了。
經文:在菩提中廣大而美妙是快樂。
讚頌說:這是知道菩提的快樂。知道菩提中有廣大的快樂,而生起欣喜快樂,追求快速證得沒有惱害的快樂。大概有四種:一是出離的快樂,二是遠離的快樂,三是覺法的快樂,四是寂靜的快樂。這菩提的快樂,就攝取了后兩種,因為說的是佛果的緣故。舊譯本說是快樂廣大菩提心,知道菩提的快樂,而心快樂廣大,也沒有什麼不對。
經文:對於眾魔
【English Translation】 English version Because of confusion. Observing the skandhas (aggregates of existence: form, feeling, perception, volition, consciousness) as impermanent and pressing, hence suffering. Like the harm from an enemy, therefore said to be a demon. Observing the eighteen dhatus (realms: six senses, six sense objects, six consciousnesses) stinging all sentient beings, hence like a poisonous snake. The old translation, seeing the metaphor, simply said to observe the four mahābhūtas (great elements: earth, water, fire, wind), because the four great elements are included within the six realms. Observing the twelve āyatanas (sense bases: six senses, six sense objects), like an empty gathering, nothing at all. The old translation said to observe the inner entrances, which narrows the meaning. Skandha means accumulation, having eleven kinds of accumulative meanings, namely form, feeling, perception, volition, and consciousness. Dhatu means cause, holding its own nature, named holding its own nature, namely the eye realm, eye consciousness realm, up to the mind realm, dharma realm, and mind consciousness realm. Āyatana means arising, because the six senses and six sense objects give rise to the six consciousnesses, namely eye, ear, nose, tongue, body, mind, form, sound, smell, taste, touch, and dharma.
Sutra: Regarding bodhicitta (the mind of enlightenment)... diligent offering and service is joy.
The verse says: Fourth, there are ten joys of generating the mind and practicing, because of superior progress and destroying birth and death. First is generating the mind, then eight are practices, and the last one is manifesting the fruit. There are three kinds of practice: first, saving sentient beings; second, serving teachers; and third, cultivating the six pāramitās (perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom). Here are three initial ones: first, generating the mind can firmly guard; second, living can benefit; and third, serving teachers can diligently offer.
Sutra: In generosity... being free from delusion and clear is joy.
The verse says: This is cultivating the six pāramitās. Knowing that generosity is being free from greed, upholding pure precepts, never being lax or slow, striving tirelessly. Because of striving tirelessly, one is always firmly guarded. Because of patience, one is tamed and compliant, being free from roughness. Cultivate diligence well, accumulating all good roots. When cultivating concentration, know there is no distracted mind. When cultivating prajna (wisdom), one can be free from all delusions, the nature is bright and illuminating, this is joy.
Sutra: In bodhi (enlightenment), vast and wonderful is joy.
The verse says: This is knowing the joy of bodhi. Knowing that there is vast joy in bodhi, and giving rise to joy and happiness, seeking to quickly attain joy without affliction. There are roughly four kinds: first, the joy of renunciation; second, the joy of detachment; third, the joy of awakening to the Dharma; and fourth, the joy of tranquility. This joy of bodhi includes the latter two, because it speaks of the Buddha fruit. The old translation said joy is vast bodhicitta, knowing the joy of bodhi, and the mind is joyful and vast, which is also not wrong.
Sutra: Regarding all demons
怨(至)能遍知樂。
贊曰。下第五有十離惡攝善樂。勝能習非迷是故。初二離惡。后八攝善。此離惡也。于魔能摧。不為彼惱。知諸煩惱。皆能永拔。
經。于諸佛土(至)正修習樂。
贊曰。下八攝善有二。初三嚴因。后五嚴果。此初文也。一修佛二因。不生穢土。因體如前序品中說。二相好圓滿。無醜陋故。三善修福慧。離生死故。舊經第三明修諸功德。而無樂字。乃屬相好。與新懸別。三十二相者。依大般若第三百八十一。佛言善現。云何如來應正等覺三十二大士相。善現。世尊足中有平滿相。妙善安住。猶如奩底。地雖高下。隨足所蹈。皆悉坦然。無不等觸。是為第一。世尊足下千輻輪文。輞較眾相。無不圓滿。是為第二。世尊手足皆悉柔軟。如都羅綿。勝過一切。是為第三。世尊手足一一指間。猶如雁王。或有鞔網。金色交絡。文同綺畫。是為第四。世尊手足所有諸指。圓滿纖長。甚可愛樂。是為第五。世尊足跟廣長圓滿。與趺相稱。勝餘有情。是為第六。世尊足趺修高充滿。柔軟妙好。與跟相稱。是為第七。世尊雙腨漸次纖圓。如鑿泥耶仙鹿王腨。是為第八。世尊雙臂修直𦟛圓。如象王鼻。平立摩膝。是為第九。世尊陰相勢峰藏密。其猶龍馬。亦如象王。是為第十。世尊毛孔各一毛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 怨(指嗔恚,一種負面情緒)乃至能普遍知曉快樂的根源。
讚頌說:下面第五部分有十種離惡攝善的快樂。因為殊勝的能力在於學習而非迷惑,所以最初兩種是離惡,后八種是攝善。這(以上)是離惡的部分。對於魔(指各種障礙修行的力量)能夠摧毀,不被它們所惱亂。知曉各種煩惱,都能夠永遠拔除。
經文:在諸佛的國土(指清凈莊嚴的世界)中,能夠正確地修習快樂。
讚頌說:下面八種攝善的快樂分為兩部分。最初三種是莊嚴因地,后五種是莊嚴果地。這是最初的部分。一是修習佛的兩種因,不生在污穢的國土。因的本體如前面序品中所說。二是相好圓滿,沒有醜陋之處。三是善於修習福慧,遠離生死。舊譯的經文第三點是闡明修習各種功德,而沒有『樂』字,應該歸屬於相好,與新譯的經文有明顯的區別。三十二相是根據《大般若經》第三百八十一卷所說。佛說:『善現,什麼是如來應正等覺的三十二大丈夫相?善現,世尊的足底有平滿相,非常安穩地住立,就像奩底一樣。地面即使高低不平,隨著足的踩踏,都會變得平坦,沒有不平整的觸感,這是第一相。世尊的足下有千輻輪的紋路,輪輞和輪輻的各種相都圓滿無缺,這是第二相。世尊的手足都非常柔軟,像都羅綿一樣,勝過一切(其他人的手足),這是第三相。世尊的手足的每一個指間,像雁王一樣,或者有縵網相,金色的紋路交織,紋路如同綺麗的圖畫,這是第四相。世尊的手足的所有手指,圓滿纖長,非常可愛,這是第五相。世尊的足跟廣闊、長、圓滿,與足背相稱,勝過其他有情,這是第六相。世尊的足背修長、高聳、充滿,柔軟美妙,與足跟相稱,這是第七相。世尊的雙腿逐漸纖細圓潤,像鑿泥耶仙鹿王的腿一樣,這是第八相。世尊的雙臂修長筆直,圓潤,像象王的鼻子一樣,平直站立時可以觸及膝蓋,這是第九相。世尊的陰相隱藏嚴密,像龍馬一樣,也像象王一樣,這是第十相。世尊的每個毛孔都只有一根毛。』
【English Translation】 English version 'Resentment' (referring to anger, a negative emotion) can even universally know the source of happiness.
The verse says: The fifth part below has ten kinds of happiness that involve abandoning evil and embracing good. Because the superior ability lies in learning rather than being confused, the first two are about abandoning evil, and the latter eight are about embracing good. This (above) is the part about abandoning evil. One can destroy 'mara' (referring to various forces that obstruct practice), and not be troubled by them. Knowing all the afflictions, one can eradicate them forever.
Sutra: In the Buddha lands (referring to pure and adorned worlds), one can correctly practice happiness.
The verse says: The eight kinds of happiness of embracing good below are divided into two parts. The first three are the adornment of the causal ground, and the latter five are the adornment of the resultant ground. This is the first part. First, one cultivates the two causes of the Buddha, and is not born in impure lands. The substance of the cause is as described in the introductory chapter. Second, the physical characteristics are complete and perfect, without ugliness. Third, one is good at cultivating blessings and wisdom, and is free from birth and death. The old translation of the sutra in the third point elucidates the cultivation of various merits, but does not have the word 'happiness', and should be attributed to the physical characteristics, which is significantly different from the new translation. The thirty-two marks are based on the three hundred and eighty-first volume of the Mahaprajnaparamita Sutra. The Buddha said: 'Subhuti, what are the thirty-two marks of a great man of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha? Subhuti, the soles of the World-Honored One's feet have the mark of being level and full, and stand very steadily, like the bottom of a box. Even if the ground is uneven, as the feet step on it, it will become flat, without any uneven touch, this is the first mark. The World-Honored One's feet have the pattern of a thousand-spoke wheel, and the various aspects of the rim and spokes are complete and flawless, this is the second mark. The World-Honored One's hands and feet are very soft, like tula cotton, surpassing all (other people's hands and feet), this is the third mark. Each finger of the World-Honored One's hands and feet, like the king of geese, has a webbed membrane, golden lines interwoven, the pattern is like a beautiful picture, this is the fourth mark. All the fingers of the World-Honored One's hands and feet are round, slender, and very lovely, this is the fifth mark. The World-Honored One's heels are broad, long, and full, matching the instep, surpassing other sentient beings, this is the sixth mark. The World-Honored One's instep is long, high, full, soft, and wonderful, matching the heel, this is the seventh mark. The World-Honored One's legs gradually become slender and round, like the legs of the Eṇeya deer king, this is the eighth mark. The World-Honored One's arms are long, straight, and round, like the trunk of an elephant king, and can touch the knees when standing upright, this is the ninth mark. The World-Honored One's genitals are hidden and tight, like a dragon horse, also like an elephant king, this is the tenth mark. Each pore of the World-Honored One has only one hair.'
生。柔潤紺青。右旋宛轉。是第十一。世尊發毛端皆上靡。右旋宛轉。柔潤紺青。嚴金色身。甚可愛樂。是第十二。世尊身皮細薄潤滑。塵垢水等皆所不住。是第十三。世尊身皮皆真金色。光潔光耀如妙金臺。眾寶莊嚴。眾所樂見。是第十四。世尊兩足二手掌中頸及雙肩。七處充滿。是第十五。世尊肩項圓滿殊妙。是第十六。世尊髆腋悉皆充實。是第十七。世尊容儀圓滿端直。是第十八。世尊身相修廣端嚴。是第十九。世尊體相縱廣量等。周匝圓滿。如諸瞿陀。是第二十。世尊領臆並身上半。威容廣大。如師子王。是二十一。世尊常光面各一尋。是二十二。世尊齒相四十齊平。凈密根深。白逾珂雪。是二十三。世尊四牙鮮白鋒利。是二十四。世尊常得味中上味。喉脈直故。能引身中諸支節脈。所有上味。風熱痰病。不能為雜。由彼不雜。脈離沉浮延縮壞損摧曲等過。能正吞嚥。津腋通流。故身心適。常得上味。是二十五。世尊舌相薄凈廣長。能䨱面輪。至耳髮際。是二十六。世尊梵音詞韻和雅隨眾多少無不等聞。其聲供震。猶如天鼓。發言婉約。如頻迦音。是二十七。世尊眼睫。猶若牛王。紺青齊整。不相雜亂。是二十八。世尊眼睛紺青鮮白。紅環間飾。皎潔分明。是二十九。世尊面輪其猶滿月。眉相皎凈。如天帝弓
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世尊的頭髮柔順潤澤,呈現紺青色(深藍色),都向右旋轉,盤旋宛轉。這是第三十二相中的第十一相。 世尊的頭髮末端都向上,向右旋轉,盤旋宛轉,柔順潤澤,呈現紺青色,莊嚴著金色的身軀,非常可愛,令人喜悅。這是第三十二相中的第十二相。 世尊的面板細膩輕薄,潤滑光澤,塵土和水等都不能沾染。這是第三十二相中的第十三相。 世尊的面板都是真正的金色,光潔明亮,如同精妙的黃金臺,用各種珍寶裝飾,大家都樂於見到。這是第三十二相中的第十四相。 世尊的兩足、兩手掌中、頸部以及雙肩,這七處都非常飽滿。這是第三十二相中的第十五相。 世尊的肩項圓滿殊勝美妙。這是第三十二相中的第十六相。 世尊的肩胛和腋下都充實飽滿。這是第三十二相中的第十七相。 世尊的容貌儀態圓滿端正挺直。這是第三十二相中的第十八相。 世尊的身相修長寬廣,端正莊嚴。這是第三十二相中的第十九相。 世尊的身體縱向和橫向的尺寸相等,周匝圓滿,如同諸瞿陀(一種樹木)。這是第三十二相中的第二十相。 世尊的頸部和胸部,以及上半身,威嚴的容貌廣大,如同獅子王。這是第三十二相中的第二十一相。 世尊的常光,每一面都有一尋(古代長度單位)。這是第三十二相中的第二十二相。 世尊的牙齒有四十顆,整齊平整,潔凈緊密,根基深固,白過珂雪(白色的美玉)。這是第三十二相中的第二十三相。 世尊的四顆牙齒鮮明潔白,鋒利無比。這是第三十二相中的第二十四相。 世尊經常得到味道中的上等美味,因為喉嚨的脈絡正直通暢,能夠引導身體中各個支節的脈絡,輸送所有上等的美味。風、熱、痰等疾病不能混雜其中。由於沒有這些雜質,脈絡遠離了沉浮、延縮、損壞、摧折彎曲等過失,能夠正常地吞嚥,津液通暢地流動,所以身心舒適,經常得到上等的美味。這是第三十二相中的第二十五相。 世尊的舌頭輕薄潔凈,寬廣細長,能夠覆蓋整個面輪,到達耳朵的髮際。這是第三十二相中的第二十六相。 世尊的梵音詞語韻律和諧優雅,隨著聽眾的多少,都能平等地聽到。他的聲音洪亮震動,猶如天鼓。發出的言語委婉動聽,如同頻迦鳥(一種美妙的鳥)的聲音。這是第三十二相中的第二十七相。 世尊的眼睫毛,猶如牛王一般,紺青色(深藍色)整齊排列,不相雜亂。這是第三十二相中的第二十八相。 世尊的眼睛紺青色(深藍色)和白色部分鮮明,紅色的眼圈在中間裝飾,皎潔明亮,清晰分明。這是第三十二相中的第二十九相。 世尊的面容圓滿,猶如滿月,眉毛的形狀皎潔明凈,如同天帝的弓。
【English Translation】 English version The Blessed One's hair is soft and lustrous, of a dark blue color, and curls to the right in a spiral. This is the eleventh of the thirty-two marks. The tips of the Blessed One's hair all point upwards, curling to the right in a spiral, soft and lustrous, of a dark blue color, adorning his golden body, which is very lovely and pleasing. This is the twelfth of the thirty-two marks. The Blessed One's skin is fine, thin, smooth, and lustrous; dust and water do not adhere to it. This is the thirteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's skin is all of genuine gold color, bright and radiant like a wonderful golden dais, adorned with various jewels, pleasing to all who see it. This is the fourteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's two feet, two hands, the nape of his neck, and both shoulders, these seven places are all full and well-rounded. This is the fifteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's shoulders and neck are perfectly round and wonderfully beautiful. This is the sixteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's shoulder blades and armpits are all full and well-developed. This is the seventeenth of the thirty-two marks. The Blessed One's appearance is perfectly round and upright. This is the eighteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's form is long and broad, upright and dignified. This is the nineteenth of the thirty-two marks. The Blessed One's body is equal in length and breadth, perfectly round, like that of a banyan tree. This is the twentieth of the thirty-two marks. The Blessed One's neck and chest, and the upper half of his body, have a majestic appearance, like that of a lion king. This is the twenty-first of the thirty-two marks. The Blessed One's constant light extends one fathom (ancient unit of length) from each side of his face. This is the twenty-second of the thirty-two marks. The Blessed One has forty teeth, which are even and level, clean and close-set, with deep roots, whiter than kunda snow (white jade). This is the twenty-third of the thirty-two marks. The Blessed One's four canine teeth are bright white and sharp. This is the twenty-fourth of the thirty-two marks. The Blessed One always obtains the best of flavors, because his throat veins are straight and unobstructed, enabling him to draw the best flavors from all the veins of his body. Wind, heat, and phlegm diseases cannot mix with it. Because they do not mix, the veins are free from faults such as sinking, floating, contraction, expansion, damage, breakage, and crookedness. He can swallow properly, and his saliva flows smoothly, so his body and mind are comfortable, and he always obtains the best flavors. This is the twenty-fifth of the thirty-two marks. The Blessed One's tongue is thin, clean, broad, and long, able to cover his entire face, reaching to the hairline of his ears. This is the twenty-sixth of the thirty-two marks. The Blessed One's Brahma-like voice is harmonious and elegant, and all hear it equally, regardless of how many are listening. His voice is resounding and reverberating, like a heavenly drum. His speech is gentle and pleasing, like the sound of a Kalavinka bird (a beautiful bird). This is the twenty-seventh of the thirty-two marks. The Blessed One's eyelashes are like those of a bull king, dark blue, even, and not mixed up. This is the twenty-eighth of the thirty-two marks. The Blessed One's eyes are dark blue and bright white, adorned with red rings in between, clear and distinct. This is the twenty-ninth of the thirty-two marks. The Blessed One's face is like a full moon, and the shape of his eyebrows is bright and clear, like the bow of the heavenly king Indra.
。是第三十。世尊眉間有白毫相。右旋柔軟如都羅綿。鮮白光凈。逾珂雪等。是三十一。世尊頂上烏瑟膩沙。高顯周圓。猶如大蓋。是三十二。善現。是名三十二大士相。善現。云何如來應正等覺八十隨好。善現。世尊指爪狹長薄潤。光潔鮮凈。如花赤銅。是為第一。世尊手足指圓纖長。𦟛直柔軟。節骨不現。是為第二。世尊手足各等無差。于諸指間悉皆充密。是為第三。世尊手足圓滿如意。軟凈光澤。色如蓮花。是為第四。世尊筋脈盤結堅固。深隱不現。是為第五。世尊兩踝俱隱不現。是為第六。世尊行步直進庠審。如龍象王。是為第七。世尊行步威容齊肅。如師子王。是為第八。世尊行步安平庠序。不過不減。猶如牛王。是為第九。世尊行步進止儀雅。猶如鵝王。是為第十。世尊回顧必皆右旋。如龍象王。舉身隨轉。是為第十一。世尊支節漸次𦟛圓。妙善安布。是第十二。世尊骨節交結無隙猶若龍盤。是第十三。世尊膝輪妙善安布。堅固圓滿。是第十四。世尊隱處其文妙好。威勢具足。圓滿清凈。是第十五。世尊身支潤滑柔軟。光悅鮮凈。塵垢不著。是第十六。世尊身容敦肅無畏。常不怯弱。是第十七。世尊身支堅固稠密。善相屬著。是第十八。世尊身支安定敦重。曾不掉動。圓滿無壞。是第十九。世尊身相猶如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是第三十種。世尊眉間有白毫相(指佛眉間一撮柔軟的白毛),右旋柔軟如同都羅綿(一種柔軟的棉花),鮮白光潔,勝過珂雪(潔白的玉)。這是第三十一種。世尊頂上有烏瑟膩沙(指佛頂上的肉髻),高顯周圓,猶如大蓋。這是第三十二種。善現(須菩提的別名)。這被稱為三十二大丈夫相。 善現。什麼是如來應正等覺(佛的稱號)的八十種隨好?善現。世尊的指甲狹長薄潤,光潔鮮凈,如同花朵般的赤銅色,這是第一種。世尊的手足手指圓潤纖長,𦟛直柔軟,節骨不顯現,這是第二種。世尊的手足各等無差別,于各個手指之間都充滿密實,這是第三種。世尊的手足圓滿如意,柔軟光潔,色如蓮花,這是第四種。世尊的筋脈盤結堅固,深隱不顯現,這是第五種。世尊的兩踝都隱而不現,這是第六種。世尊行走時直進安詳,如同龍象王,這是第七種。世尊行走時威嚴整肅,如同獅子王,這是第八種。世尊行走時安穩平靜,不快不慢,猶如牛王,這是第九種。世尊行走時進退有度,儀態優雅,猶如鵝王,這是第十種。世尊回顧時必定右旋,如同龍象王,全身隨之轉動,這是第十一種。世尊的肢體關節逐漸𦟛圓,巧妙安布,這是第十二種。世尊的骨節交結無縫隙,猶如龍盤繞,這是第十三種。世尊的膝蓋圓潤巧妙安布,堅固圓滿,這是第十四種。世尊的隱秘之處紋理美妙,威勢具足,圓滿清凈,這是第十五種。世尊的身體潤滑柔軟,光澤鮮凈,不沾染塵垢,這是第十六種。世尊的儀容敦厚肅穆,沒有畏懼,常常不怯懦,這是第十七種。世尊的身體堅固稠密,善於相互連線,這是第十八種。世尊的身體安定敦重,從不輕浮躁動,圓滿無缺,這是第十九種。世尊的身相猶如
【English Translation】 English version: This is the thirtieth. The World Honored One has a white hair mark between his eyebrows (referring to a tuft of soft white hair between the Buddha's eyebrows), spiraling to the right, soft like Tula cotton (a type of soft cotton), bright white and clean, surpassing Koka snow (pure white jade). This is the thirty-first. The World Honored One has an Ushnisha (referring to the fleshy protuberance on the crown of the Buddha's head) on the top of his head, high and round, like a large canopy. This is the thirty-second. Subhuti (another name for Subhuti). These are called the thirty-two marks of a great man. Subhuti. What are the eighty minor marks of perfection of the Tathagata (an epithet of the Buddha), the perfectly enlightened one? Subhuti. The World Honored One's fingernails and toenails are narrow, long, thin, and lustrous, clean and bright, like flower-red copper, this is the first. The World Honored One's hands and feet fingers are round, slender, long, straight, and soft, with the joints not visible, this is the second. The World Honored One's hands and feet are equal and without difference, and all the spaces between the fingers are full and dense, this is the third. The World Honored One's hands and feet are perfectly fulfilling, soft, clean, and lustrous, with a color like lotus flowers, this is the fourth. The World Honored One's tendons and veins are coiled and firm, deeply hidden and not visible, this is the fifth. The World Honored One's two ankles are hidden and not visible, this is the sixth. The World Honored One walks straight and dignified, like a dragon elephant king, this is the seventh. The World Honored One walks with majestic composure, like a lion king, this is the eighth. The World Honored One walks peacefully and orderly, neither too fast nor too slow, like a bull king, this is the ninth. The World Honored One walks with measured steps, with elegant demeanor, like a goose king, this is the tenth. When the World Honored One looks back, he always turns to the right, like a dragon elephant king, with his whole body turning, this is the eleventh. The World Honored One's limbs and joints are gradually round, skillfully arranged, this is the twelfth. The World Honored One's bones are connected without gaps, like a coiled dragon, this is the thirteenth. The World Honored One's kneecaps are skillfully arranged, firm and round, this is the fourteenth. The World Honored One's private parts are beautifully patterned, with majestic power, complete and pure, this is the fifteenth. The World Honored One's body is smooth and soft, lustrous and clean, not stained by dust, this is the sixteenth. The World Honored One's appearance is dignified and solemn, without fear, and never timid, this is the seventeenth. The World Honored One's body is firm and dense, well connected to each other, this is the eighteenth. The World Honored One's body is stable and dignified, never frivolous or agitated, complete and without defect, this is the nineteenth. The World Honored One's appearance is like
仙王。周匝端嚴。光凈離翳。是第二十。世尊身有周匝圓光。於行等時。恒自照曜。是第二十一。世尊腹形方正無欠。柔軟不現。眾相莊嚴。是二十二。世尊深右旋圓妙。清凈光澤。是二十三。世尊臍厚不窊不凸。周匝妙好。是二十四。世尊面板遠離疥癬。亦無黡點疣贅等過。是二十五。世尊手足充滿柔軟。足下安平。是二十六。世尊手交深長明直。潤澤不斷是二十七。世尊唇色光潤丹輝。如頻婆果。上下相稱。是二十八。世尊面門不長不短。不大不小。如量端嚴。是二十九。世尊舌相軟薄廣長。如赤銅色。是第三十。世尊發聲威震深遠。如象王吼。明朗清徹。是三十一。世尊音韻美妙具足。如深各響。是三十二。世尊鼻高修而且直。其孔不現。是三十三。世尊諸齒方整鮮白。是三十四。世尊諸牙圓白光潔。漱次鋒利。是三十五。世尊眼凈青白分明。是三十六。世尊眼相修廣。譬如青蓮花葉。甚可愛樂。是三十七。世尊眼睫上下齊整。稠密不白。是三十八。世尊雙眉長而不白。致而細軟。是三十九。世尊雙眉綺靡順次。紺琉璃色。是第四十。世尊雙眉高顯光潤形如初月。是四十一。世尊耳厚廣大修長。輪埵成就。是四十二。世尊兩耳綺麗齊平。離眾過失。是四十三。世尊容儀。能令見者無損無染皆生愛敬。是四十四。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仙王(Deva King),世尊的身體周匝端正莊嚴,光明潔凈沒有瑕疵,這是第三十二種妙相。 世尊的身體有周匝的圓光,在行走站立等時候,恒常自然地照耀,這是第三十三種妙相。 世尊的腹部形狀方正沒有缺陷,柔軟而不顯露,各種妙相莊嚴,這是第三十四種妙相。 世尊的肚臍深邃,向右旋轉,圓潤微妙,清凈光澤,這是第三十五種妙相。 世尊的肚臍厚實,不凹陷也不凸出,周圍都非常美好,這是第三十六種妙相。 世尊的面板遠離疥瘡癬癩,也沒有黑痣、贅疣等過失,這是第三十七種妙相。 世尊的手足充滿而柔軟,腳底平穩安實,這是第三十八種妙相。 世尊的手指交錯時深長而明顯挺直,潤澤而不間斷,這是第三十九種妙相。 世尊的嘴唇顏色光潤,紅如頻婆果(一種紅色水果),上下對稱,這是第四十種妙相。 世尊的面容不長不短,不大不小,如度量過一般端正莊嚴,這是第四十一種妙相。 世尊的舌頭柔軟纖薄而寬廣修長,顏色如赤銅色,這是第四十二種妙相。 世尊發出的聲音威嚴震懾而深遠,如象王吼叫一般,明亮而清澈,這是第四十三種妙相。 世尊的音韻美妙而完備,如深谷迴響一般,這是第四十四種妙相。 世尊的鼻子高挺修長而且正直,鼻孔不外露,這是第四十五種妙相。 世尊的牙齒方正整齊而潔白,這是第四十六種妙相。 世尊的牙齒圓潤潔白而光亮,漱口后鋒利無比,這是第四十七種妙相。 世尊的眼睛清澈,青色和白色分明,這是第四十八種妙相。 世尊的眼睛修長寬廣,譬如青蓮花的花瓣,非常可愛,這是第四十九種妙相。 世尊的眼睫毛上下整齊,稠密而不泛白,這是第五十種妙相。 世尊的雙眉修長而不發白,細緻而柔軟,這是第五十一種妙相。 世尊的雙眉紋路綺麗而順暢,呈現紺青色琉璃般的光澤,這是第五十二種妙相。 世尊的雙眉高挑而光潤,形狀如同新月,這是第五十三種妙相。 世尊的耳朵厚實寬大而修長,耳輪和耳垂都完美成就,這是第五十四種妙相。 世尊的兩耳美麗而齊平,遠離各種過失,這是第五十五種妙相。 世尊的容貌儀態,能夠使見到的人沒有損害和污染,都生起愛慕和尊敬之心,這是第五十六種妙相。
【English Translation】 English version: O Deva King, the Blessed One's body is perfectly upright and dignified all around, bright and clean without blemish. This is the twentieth [minor mark]. The Blessed One's body has a halo of light all around, constantly shining naturally when walking, standing, etc. This is the twenty-first [minor mark]. The Blessed One's abdomen is square and without defect, soft and not exposed, adorned with various marks. This is the twenty-second [minor mark]. The Blessed One's navel is deep, turns to the right, round and subtle, pure and lustrous. This is the twenty-third [minor mark]. The Blessed One's navel is thick, neither concave nor convex, and wonderful all around. This is the twenty-fourth [minor mark]. The Blessed One's skin is free from scabies and ringworm, and has no moles, warts, or other blemishes. This is the twenty-fifth [minor mark]. The Blessed One's hands and feet are full and soft, and the soles of the feet are level and stable. This is the twenty-sixth [minor mark]. The Blessed One's fingers are long and distinct when interlaced, smooth and continuous. This is the twenty-seventh [minor mark]. The Blessed One's lips are lustrous and red, like the Bimba fruit (a type of red fruit), symmetrical above and below. This is the twenty-eighth [minor mark]. The Blessed One's face is neither long nor short, neither large nor small, perfectly proportioned and dignified. This is the twenty-ninth [minor mark]. The Blessed One's tongue is soft, thin, broad, and long, the color of red copper. This is the thirtieth [minor mark]. The Blessed One's voice is majestic, resounding, and far-reaching, like the roar of an elephant king, clear and distinct. This is the thirty-first [minor mark]. The Blessed One's tone is beautiful and complete, like an echo in a deep valley. This is the thirty-second [minor mark]. The Blessed One's nose is high, slender, and straight, with the nostrils not visible. This is the thirty-third [minor mark]. The Blessed One's teeth are square, even, and bright white. This is the thirty-fourth [minor mark]. The Blessed One's teeth are round, white, and lustrous, sharp after rinsing. This is the thirty-fifth [minor mark]. The Blessed One's eyes are clear, with distinct blue and white. This is the thirty-sixth [minor mark]. The Blessed One's eyes are long and wide, like the petals of a blue lotus flower, very lovely. This is the thirty-seventh [minor mark]. The Blessed One's eyelashes are even, thick, and not white. This is the thirty-eighth [minor mark]. The Blessed One's eyebrows are long and not white, fine and soft. This is the thirty-ninth [minor mark]. The Blessed One's eyebrows are beautifully patterned and smooth, the color of dark blue lapis lazuli. This is the fortieth [minor mark]. The Blessed One's eyebrows are high, lustrous, and shaped like a crescent moon. This is the forty-first [minor mark]. The Blessed One's ears are thick, large, and long, with perfectly formed lobes. This is the forty-second [minor mark]. The Blessed One's ears are beautiful and level, free from all defects. This is the forty-third [minor mark]. The Blessed One's appearance is such that those who see him are free from harm and defilement, and all develop love and respect. This is the forty-fourth [minor mark].
世尊額廣圓滿平正。形相殊妙。是四十五。世尊身份上生圓滿。如師子王。威嚴無對。是四十六。世尊首發修長紺青。細密不白。是四十七。世尊首發香潔細軟。潤澤旋轉。是四十八。世尊首發齊整無亂。亦不交雜。是四十九。世尊首發堅固不斷。永無褫落。是第五十。世尊首發光滑殊好。塵垢不著。是五十一。世尊身份堅固充實。逾那是羅延。是五十二。世尊身體長大端直。是五十三。世尊諸眾清凈圓滿。是五十四。世尊身支勢力殊勝。無與等者。是五十五。世尊身相眾所樂觀。常無厭足。是五十六。世尊面輪修廣得所。皎潔光凈。如秋滿月。光五十七。世尊顏貌舒泰光顯。含笑先言。唯向不背。是五十八。世尊面貌光澤熙怡。遠離顰蹙青赤等過。是五十九。世尊身皮清凈無垢常無貌臭穢。是第六十。世尊諸有諸毛孔中。常出如意微妙之香。是六十一。世尊面門常出最上殊勝之香。是六十二。世尊首相周圓妙好。如來達那。亦猶天蓋。是六十三。世尊身毛紺青光凈。如孔萑項。紅暉綺飾。色類亦銅。是六十四。世尊法音隨眾大小。不增不減。應理無差。是六十五。世尊頂相無能見者。是六十六。世尊手足指網分明。莊嚴妙好。如赤銅色。是六十七。世尊行時其足去地如四指量。而現印文。是六十八。世尊自持不待他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世尊的額頭寬廣圓滿而且平正,形貌殊勝奇妙,這是第四十五種妙相。 世尊的身軀上部生長圓滿,如同獅子王一般,威嚴無比,無人能及,這是第四十六種妙相。 世尊頭上的頭髮修長紺青色,細緻緊密而且不白,這是第四十七種妙相。 世尊頭上的頭髮香潔細軟,潤澤光亮而且呈旋轉之勢,這是第四十八種妙相。 世尊頭上的頭髮齊整沒有散亂,也沒有交錯雜亂的情況,這是第四十九種妙相。 世尊頭上的頭髮堅固不斷,永遠不會脫落,這是第五十種妙相。 世尊頭上的頭髮光滑美好,塵垢不會沾染,這是第五十一種妙相。 世尊的身體堅固充實,超過了那羅延(Narayana,印度教神祇)的力量,這是第五十二種妙相。 世尊的身體長大而且端正挺直,這是第五十三種妙相。 世尊的一切儀態都清凈圓滿,這是第五十四種妙相。 世尊身體各部分的勢力殊勝,沒有可以與之相比的,這是第五十五種妙相。 世尊的身相讓大眾樂於觀看,永遠不會感到厭倦,這是第五十六種妙相。 世尊的面容輪廓修長寬廣而且恰到好處,皎潔光亮,如同秋天的滿月,這是第五十七種妙相。 世尊的顏貌舒展安泰而且光彩照人,總是面帶微笑先與人交談,總是面向他人而不會背對,這是第五十八種妙相。 世尊的面貌光澤喜悅,遠離了皺眉、發怒等不好的表情,這是第五十九種妙相。 世尊的面板清凈沒有污垢,而且永遠沒有難聞的氣味,這是第六十種妙相。 世尊的每一個毛孔中,經常散發出如意而且微妙的香氣,這是第六十一種妙相。 世尊的口中經常散發出最上而且殊勝的香氣,這是第六十二種妙相。 世尊的頭頂周圓而且妙好,如同如來達那(Tathagata-dāna),也像天上的傘蓋一樣,這是第六十三種妙相。 世尊身上的毛髮紺青色而且光亮潔凈,如同孔雀的脖頸一般,紅色的光輝綺麗裝飾,顏色也像銅一樣,這是第六十四種妙相。 世尊的法音隨著聽眾人數的多少而變化,不會增加也不會減少,符合道理而且沒有差別,這是第六十五種妙相。 世尊的頂相沒有人能夠看見,這是第六十六種妙相。 世尊的手指和腳趾之間的指網分明,莊嚴而且美好,如同赤銅色一般,這是第六十七種妙相。 世尊行走時,他的腳離開地面大約四指的高度,並且顯現出印記,這是第六十八種妙相。 世尊能夠自我支援,不需要依賴他人。
【English Translation】 English version The World-Honored One's forehead is broad, round, perfect, and even. His form and appearance are exceptionally wonderful. This is the forty-fifth characteristic. The upper part of the World-Honored One's body grows perfectly, like a lion king, with unparalleled majesty. This is the forty-sixth characteristic. The hair on the World-Honored One's head is long, dark blue, fine, dense, and not white. This is the forty-seventh characteristic. The hair on the World-Honored One's head is fragrant, clean, fine, soft, lustrous, and spirals in a clockwise direction. This is the forty-eighth characteristic. The hair on the World-Honored One's head is neat, without disorder, and not mixed or tangled. This is the forty-ninth characteristic. The hair on the World-Honored One's head is firm, unbroken, and will never fall out. This is the fiftieth characteristic. The hair on the World-Honored One's head is smooth, exceptionally good, and dust does not adhere to it. This is the fifty-first characteristic. The World-Honored One's body is firm and substantial, surpassing the strength of Narayana (Narayana, a Hindu deity). This is the fifty-second characteristic. The World-Honored One's body is tall and upright. This is the fifty-third characteristic. All of the World-Honored One's deportment is pure and perfect. This is the fifty-fourth characteristic. The strength of the World-Honored One's limbs is exceptionally superior, with no equal. This is the fifty-fifth characteristic. The World-Honored One's appearance is pleasing to all who see it, and they are never satiated. This is the fifty-sixth characteristic. The World-Honored One's facial features are well-proportioned, broad, bright, and clean, like the full moon in autumn. This is the fifty-seventh characteristic. The World-Honored One's countenance is relaxed, radiant, and always speaks with a smile, facing others and never turning away. This is the fifty-eighth characteristic. The World-Honored One's face is radiant and joyful, far from frowns, anger, or other such faults. This is the fifty-ninth characteristic. The World-Honored One's skin is pure, without blemish, and always free from unpleasant odors. This is the sixtieth characteristic. From every pore of the World-Honored One's body, a wish-fulfilling and subtle fragrance constantly emanates. This is the sixty-first characteristic. From the World-Honored One's mouth, the most supreme and excellent fragrance constantly emanates. This is the sixty-second characteristic. The World-Honored One's head is perfectly round and wonderful, like the Tathagata-dāna, and also like a heavenly canopy. This is the sixty-third characteristic. The hair on the World-Honored One's body is dark blue and bright, like a peacock's neck, adorned with red and shimmering hues, and its color is like copper. This is the sixty-fourth characteristic. The World-Honored One's Dharma-voice varies according to the size of the audience, neither increasing nor decreasing, consistent with reason and without difference. This is the sixty-fifth characteristic. No one is able to see the crown of the World-Honored One's head. This is the sixty-sixth characteristic. The World-Honored One's fingers and toes are clearly webbed, adorned and wonderful, like the color of red copper. This is the sixty-seventh characteristic. When the World-Honored One walks, his feet rise about four fingers' breadth from the ground, and imprints appear. This is the sixty-eighth characteristic. The World-Honored One is self-sustaining and does not rely on others.
衛。身無傾動。亦不逶迤。是六十九。世尊威德遠震一切。噁心見喜。恐怖見安。是第七十。世尊音聲不高不下。隨眾生意。和悅與言。是七十一。世尊能隨諸有情類言意樂。而為說法。是七十二。世尊一音演說正法。隨有情類。各令得解。是七十三。世尊說法咸依次第。必有因緣。言無不善。是七十四。世尊等觀諸有情類。贊善毀惡。而無愛憎。是七十五。世尊所為先觀後作。軌範具足。令識善凈。是七十六。世尊相好一切有情無能觀盡。是七十七。世尊頂骨堅實圓滿。是七十八。世尊顏容常少不老。好巡舊處。是七十九。世尊手足及胸臆前。俱有吉祥喜旋德相。文同綺盡。色類朱丹。是第八十。善現。是名八十隨好。善現。如來應正等覺。成就如是諸相好故。身光任運能照三千大千世界。無不遍滿。若作意時。即能普照無量無邊無數世界。然為憐愍諸有情故。攝光常照。面各一尋。若縱身光。即日月等所有光明。皆常不現。諸有情類。便不能知晝夜半月日時歲數。所作事業。有不得成。佛聲任運能遍三千大千世界。若作意時。即能遍滿無量無邊無數世界。然為利樂諸有情故。聲隨眾量。不減不增。善現。如是功德勝利。我先菩薩位。修行般若波羅密多時。已能成辨。故今相好圓滿莊嚴。一切有情見者歡喜。皆獲殊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第七十六:世尊的身體安穩不動搖,也不傾斜。這是第六十九種隨好。 第七十:世尊的威德遠播,震懾一切,使噁心者見而生喜,恐怖者見而得安寧。這是第七十種隨好。 第七十一:世尊的聲音不高不低,隨著眾生的心意,和藹可親地與他們交談。這是第七十一種隨好。 第七十二:世尊能夠順應各種有情眾生的語言、意念和喜好,而為他們說法。這是第七十二種隨好。 第七十三:世尊用一種聲音演說正法,使各種有情眾生都能理解。這是第七十三種隨好。 第七十四:世尊說法總是按照次第,必定有因緣,所說的話沒有不善的。這是第七十四種隨好。 第七十五:世尊平等地看待各種有情眾生,讚揚善行,批評惡行,而沒有愛憎之情。這是第七十五種隨好。 第七十六:世尊所作所為,總是先觀察後行動,行爲規範完備,使人認識到善的清凈。這是第七十六種隨好。 第七十七:世尊的相好莊嚴,一切有情眾生都無法完全看盡。這是第七十七種隨好。 第七十八:世尊的頂骨堅實圓滿。這是第七十八種隨好。 第七十九:世尊的容顏總是年輕,不會衰老,喜歡巡視舊地。這是第七十九種隨好。 第八十:世尊的手足和胸前,都有吉祥的喜旋德相,紋路如同綺麗的織錦,顏色如同硃砂。這是第八十種隨好。 『善現(Subhuti,須菩提,佛陀的弟子)。』這些就是八十種隨好。『善現(Subhuti,須菩提,佛陀的弟子)。』如來應正等覺,成就了這些相好,所以身體的光芒自然而然地能夠照耀三千大千世界,沒有不遍滿的。如果作意時,就能普遍照耀無量無邊無數世界。然而爲了憐憫各種有情眾生,所以收斂光芒,常照面部周圍一尋的範圍。如果放縱身體的光芒,那麼日月等所有的光明,都會常常隱沒不現。各種有情眾生,便不能知道晝夜、半月、日期、時辰和歲數,所做的事業,也會有不能成功的。 佛的聲音自然而然地能夠遍佈三千大千世界。如果作意時,就能遍滿無量無邊無數世界。然而爲了利益和安樂各種有情眾生,聲音隨著眾生的量而變化,不減少也不增加。『善現(Subhuti,須菩提,佛陀的弟子)。』這些功德勝利,我在過去菩薩位時,修行般若波羅蜜多時,就已經能夠成就,所以現在相好圓滿莊嚴,一切有情眾生見到都歡喜,都能獲得殊勝。
【English Translation】 English version: Seventy-sixth: The World Honored One's body is stable and unmoving, neither tilting nor leaning. This is the sixty-ninth minor mark. Seventieth: The World Honored One's majestic virtue resonates far and wide, inspiring joy in the wicked and peace in the fearful. This is the seventieth minor mark. Seventy-first: The World Honored One's voice is neither too high nor too low, according with the minds of the assembly, speaking with them harmoniously and pleasantly. This is the seventy-first minor mark. Seventy-second: The World Honored One is able to accord with the languages, thoughts, and inclinations of all sentient beings, and teach the Dharma accordingly. This is the seventy-second minor mark. Seventy-third: The World Honored One expounds the true Dharma with a single sound, enabling each sentient being to understand. This is the seventy-third minor mark. Seventy-fourth: The World Honored One's teachings always follow a sequence, with a definite cause and condition; the words are invariably good. This is the seventy-fourth minor mark. Seventy-fifth: The World Honored One regards all sentient beings equally, praising the good and criticizing the bad, without love or hatred. This is the seventy-fifth minor mark. Seventy-sixth: The World Honored One always observes before acting, with complete and exemplary conduct, enabling beings to recognize pure goodness. This is the seventy-sixth minor mark. Seventy-seventh: The marks and characteristics of the World Honored One are such that no sentient being can fully perceive them all. This is the seventy-seventh minor mark. Seventy-eighth: The World Honored One's skull is solid and perfectly round. This is the seventy-eighth minor mark. Seventy-ninth: The World Honored One's countenance is always youthful, never aging, and he enjoys revisiting familiar places. This is the seventy-ninth minor mark. Eightieth: The World Honored One's hands, feet, and chest all have auspicious, joyful, swirling marks of virtue, with patterns like brocade and colors like vermilion. This is the eightieth minor mark. 'Subhuti (善現,須菩提,Buddha's disciple).』 These are the eighty minor marks. 『Subhuti (善現,須菩提,Buddha's disciple).』 The Tathagata, worthy of honor, perfectly enlightened, having accomplished these marks and characteristics, his bodily light naturally shines throughout the three thousand great thousand worlds, without failing to pervade them. If he intends, he can universally illuminate countless, boundless worlds. However, out of compassion for all sentient beings, he restrains his light, constantly illuminating an area of one fathom around his face. If he were to release his bodily light, then the light of the sun and moon would always be obscured and invisible. Sentient beings would then be unable to know day and night, half-months, dates, hours, and years, and their undertakings would not be accomplished. The World Honored One's voice naturally pervades the three thousand great thousand worlds. If he intends, he can fill countless, boundless worlds. However, for the benefit and happiness of all sentient beings, his voice varies according to the capacity of the assembly, neither decreasing nor increasing. 『Subhuti (善現,須菩提,Buddha's disciple).』 These meritorious virtues and victories, I was able to accomplish when I was a Bodhisattva, practicing the Perfection of Wisdom. Therefore, now my marks and characteristics are perfectly adorned, and all sentient beings who see them rejoice and obtain extraordinary [benefits].
勝利益安樂。如是。善現。菩薩摩訶薩。行深般若波羅密多時。能以財法二種佈施。攝諸有情。是甚為奇希有之法。故具相好。名為安樂。諸文等缺。不名為樂。修此因行。如瑜伽說。
經。于妙菩提(至)而觀察樂。
贊曰。此五嚴果。一莊嚴菩提擬登正覺。二深法無驚。能受能說。三正觀解脫門。能修能證。四于涅槃攀緣希入。舊經無此。五觀眾生。終不非時。時諸應機勸而濟利。非時者不應根機。往施教利。故世尊說法無四失。一無非處。二無非時。三無非器。四無非法。
經。于同類生(至)樂將護樂。
贊曰。第六有七利他自利樂。勝損他及自故。初四利他。后三自利。此利他也。同類生者。同彼出世梵行之類。見其功德。常樂親近。見異此類。亦無增惡。善友樂近。增長善故。惡友將護。不生過故。菩薩地說。戒無穿缺。多聞修證。哀愍無畏。堪忍無倦。言詞辨了。名善友相。求施利樂。於此正知。有力善權。饒益不捨。大悲無儻。名為善友。所作不虛。威儀圓滿。言行敦肅。無矯無嫉。儉不大者也畜隨舍。諫舉令憶。教授教誡。能為說法。是名善友。可為依信。有病無病。愛敬供侍。翹問迎禮。修和敬業。四事什物。不闕隨時。詣敬業事。問聽無動。名為親近。故於是處。樂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殊勝的利益和安樂。是的,善現(Subhuti)。菩薩摩訶薩在修行甚深般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)時,能夠以財施和法施兩種佈施來攝受一切有情眾生,這是非常稀有難得的。因此,具足殊勝的相好,才稱為安樂。那些文字等有所缺失的,不能稱為安樂。修習這種因行,正如瑜伽(Yoga)中所說。
經文:對於微妙菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)……而觀察安樂。
讚頌說:這五種莊嚴的果報。第一,莊嚴菩提,意欲證登正覺。第二,對於甚深佛法沒有驚恐,能夠接受和宣說。第三,正確觀察解脫之門,能夠修習和證悟。第四,對於涅槃(Nirvana,寂滅)攀緣希望進入(舊譯本沒有這一條)。第五,觀察眾生,終究不會不合時宜。時機成熟時,勸導並濟助利益他們;時機不成熟時,不應針對其根機,前往施教利益。所以世尊說法沒有四種過失:一、沒有不在適當的地方;二、沒有不在適當的時間;三、沒有不適合的根器;四、沒有不符合佛法的教義。
經文:對於同類眾生……安樂地將護。
讚頌說:第六種有七種利益他人和利益自己的安樂,勝過損害他人和損害自己。最初四種是利益他人,後面三種是利益自己。這裡說的是利益他人。同類眾生,是指與他們一樣修習出世梵行的人。見到他們的功德,常常樂於親近。見到不同型別的眾生,也不會增加惡念。樂於親近善友,因為能增長善根;將護惡友,使他們不產生過失。菩薩地(Bodhisattvabhumi)中說,戒律沒有穿缺,多聞博學並加以修證,哀愍眾生而無所畏懼,堪能忍受而不知疲倦,言辭辯才無礙,這就是善友的相貌。爲了求取施捨的利益和安樂,對此有正確的認識,具有有力的善巧方便,饒益眾生而不捨棄,具有廣大的慈悲心而沒有虛假,這就是善友。所作所為不虛妄,威儀圓滿,言行敦厚肅穆,沒有虛偽和嫉妒,節儉而不吝嗇,隨施隨舍,勸諫並提醒,教授教誡,能夠為他人說法,這就是善友,可以作為依靠和信任的對象。無論有病無病,都愛敬供養侍奉,恭敬問候迎接禮拜,修習和睦恭敬的事業,四事什物,不會缺少而隨時供給。前往恭敬的事業,請問聽受而心無動搖,這稱為親近。所以,在這些地方,感到安樂。
【English Translation】 English version Supreme benefit and happiness. Yes, Subhuti. When a Bodhisattva-Mahasattva practices the profound Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), they can gather all sentient beings through the two kinds of giving: material giving and Dharma giving. This is a very rare and wonderful thing. Therefore, possessing excellent marks and qualities is called happiness. Those with incomplete texts and the like are not called happiness. Cultivating this cause and practice is as described in Yoga.
Sutra: Regarding the sublime Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment)... observing happiness.
Praise: These are the five adornment fruits. First, adorning Bodhi, intending to ascend to perfect enlightenment. Second, not being frightened by the profound Dharma, being able to receive and speak it. Third, correctly observing the door of liberation, being able to cultivate and realize it. Fourth, clinging to Nirvana (Nirvana, cessation) with the hope of entering (this is not in the old translation). Fifth, observing sentient beings, never being untimely. When the time is right, encouraging and benefiting them; when the time is not right, one should not go to teach and benefit them based on their faculties. Therefore, the World Honored One's teaching has no four faults: 1. No inappropriate place; 2. No inappropriate time; 3. No inappropriate vessel; 4. No inappropriate Dharma.
Sutra: Regarding beings of the same kind... happily protecting.
Praise: The sixth has seven benefits of benefiting others and benefiting oneself, surpassing harming others and harming oneself. The first four benefit others, and the last three benefit oneself. This speaks of benefiting others. Beings of the same kind refer to those who practice the transcendent pure conduct like them. Seeing their merits, they are always happy to be close to them. Seeing beings of different kinds, they do not increase evil thoughts. Being happy to be close to good friends, because it increases good roots; protecting bad friends, so that they do not generate faults. In the Bodhisattvabhumi (Stages of a Bodhisattva), it is said that the precepts are without flaws, being learned and cultivated, compassionate and fearless, able to endure without weariness, and eloquent. These are the characteristics of a good friend. Seeking the benefit and happiness of giving, having a correct understanding of this, possessing powerful skillful means, benefiting beings without abandoning them, having great compassion without falsehood, this is a good friend. Actions are not in vain, demeanor is complete, words and deeds are sincere and respectful, without hypocrisy or jealousy, frugal and not stingy, giving and relinquishing as needed, admonishing and reminding, teaching and instructing, being able to speak the Dharma for others, this is a good friend, one who can be relied upon and trusted. Whether sick or healthy, loving, respecting, and serving, respectfully greeting and bowing, cultivating harmonious and respectful actions, providing the four necessities without fail and at the right time. Going to respectful activities, asking and listening without wavering, this is called closeness. Therefore, in these places, one feels happiness.
親近樂。
經。于巧方便(至)最上妙樂。
贊曰。此三自利。一於十二種善巧方便。善攝在身。舊經無此。二于正法喜而且信。樂而求知。三不放逸。常自策勤。修菩提分。此為最上。
經。如是諸姊(至)勿樂欲樂。
贊曰。說天女中。第三結說。此法苑樂。菩薩常住。當樂此樂。勿樂欲樂。以勸之也。
經。時惡魔怨(至)俱還天宮。
贊曰。自下第三明欲還宮。文段有八。一喚女還宮。二女辭不去。三魔卻從乞。四無垢施之。五天女問道。六無垢為說。七天女禮謝。八舍制放魔。此初文也。
經。諸女答言(至)與汝俱還。
贊曰。二女辭不去有三。初總辭。次陳理。后顯樂。此初總辭。
經。所以者何(至)與汝等還。
贊曰。此陳不去之理。我已屬他。不能背去。
經。我等今者(至)汝可獨還。
贊曰。顯樂法也。故不能還。
經。時惡魔怨(至)摩訶薩也。
贊曰。三魔卻從乞。心不耽著。離慳貪者。大菩薩故。
經。無垢稱言(至)法愿滿足。
贊曰。四無垢施之。大菩薩者。順眾生愿。今順故舍。舍既是行。故便發願。當令汝等及諸有情善法愿滿。生死有罪。愿不滿足。無罪勝愿。皆令滿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 親近佛法之樂。
經文:對於巧妙方便(upaya-kausalya,善巧的方法)乃至最上妙樂。
讚語:這三點是自利的行為。第一,對於十二種善巧方便,善於攝持在自身。舊的經文沒有這些。第二,對於正法歡喜而且信受,樂於求知。第三,不放逸,常常自我鞭策勤奮修行菩提分(bodhi-paksa,菩提的組成部分)。這是最上的行為。
經文:像這樣的眾位天女(devakanya,天界的女子)啊,不要貪戀世俗的享樂。
讚語:在講述天女的部分中,這是第三次總結性的陳述。這個法苑(dharma-aranya,佛法的園林)之樂,是菩薩(bodhisattva,追求覺悟的修行者)常住的地方,應當以此為樂,不要貪戀世俗的享樂,以此來勸誡她們。
經文:當時,惡魔怨(Mara,佛教中的魔王)對無垢(Vimala,此處指一位菩薩)說,現在我放開你們,讓你們都回到天宮。
讚語:從下面開始,第三部分闡明了魔王想要回到天宮。這段文字有八個部分。第一,呼喚天女回到天宮。第二,天女辭謝不去。第三,魔王反而向無垢乞求。第四,無垢施捨。第五,天女問道。第六,無垢為她們解說。第七,天女禮謝。第八,捨棄控制,放魔離開。這是第一個部分。
經文:眾位天女回答說:『現在你放開我們,讓我們都和你一起回去。』
讚語:第二部分是天女辭謝不去,有三個方面。首先是總體的辭謝。其次是陳述理由。最後是彰顯佛法的快樂。這是最初的總體的辭謝。
經文:為什麼呢?因為我已經屬於他人,不能背離而去,和你一起回去。
讚語:這是陳述不去的原因。我已經屬於他人,不能背叛離開。
經文:我們現在所享受的快樂,是正法的快樂,你還是自己回去吧。
讚語:這是彰顯佛法的快樂,所以不能回去。
經文:當時,惡魔怨對無垢說:『請你把你的禪定(dhyana,冥想)佈施給我,摩訶薩(Mahasattva,偉大的菩薩)啊。』
讚語:第三部分是魔王反而向無垢乞求。內心不貪戀執著,遠離慳吝貪婪的人,才是偉大的菩薩。
經文:無垢說道:『愿你和所有眾生的善法願望都得到滿足。』
讚語:第四部分是無垢施捨。偉大的菩薩,順應眾生的願望,現在順應魔王的願望而施捨。施捨既然是菩薩的修行,所以就發願,當使你們以及所有有情眾生的善法願望都得到滿足。生死輪迴中有罪惡,願望不能滿足,沒有罪惡的殊勝願望,都令其滿足。
【English Translation】 English version The Joy of Approaching the Dharma.
Sutra: Regarding skillful means (upaya-kausalya, skillful methods) and the most supreme and wonderful joy.
Commentary: These three are self-benefiting actions. First, regarding the twelve skillful means, being good at incorporating them into oneself. The old sutras do not have these. Second, rejoicing and believing in the true Dharma, joyfully seeking knowledge. Third, not being negligent, constantly urging oneself to diligently cultivate the components of enlightenment (bodhi-paksa, the constituents of enlightenment). This is the most supreme action.
Sutra: Such as these heavenly maidens (devakanya, celestial maidens), do not delight in worldly pleasures.
Commentary: In the section about the heavenly maidens, this is the third concluding statement. The joy of this Dharma garden (dharma-aranya, Dharma forest) is where Bodhisattvas (bodhisattva, enlightenment seekers) constantly reside. One should delight in this joy, not delight in worldly pleasures, to admonish them.
Sutra: At that time, the evil Mara (Mara, the demon king in Buddhism) said to Vimala (Vimala, referring to a Bodhisattva here), 'Now I release you, allowing you all to return to the heavenly palace.'
Commentary: Starting from below, the third part clarifies the demon king's desire to return to the heavenly palace. This passage has eight parts. First, calling the heavenly maidens to return to the heavenly palace. Second, the heavenly maidens decline to go. Third, the demon king instead begs from Vimala. Fourth, Vimala gives. Fifth, the heavenly maidens ask questions. Sixth, Vimala explains to them. Seventh, the heavenly maidens express gratitude. Eighth, relinquishing control, releasing the demon. This is the first part.
Sutra: The heavenly maidens replied, 'Now that you release us, let us all return with you.'
Commentary: The second part is the heavenly maidens declining to go, which has three aspects. First, a general refusal. Second, stating the reasons. Finally, highlighting the joy of the Dharma. This is the initial general refusal.
Sutra: Why is that? Because I already belong to another, and cannot turn away and return with you.
Commentary: This states the reason for not going. I already belong to another, and cannot betray and leave.
Sutra: The joy we now enjoy is the joy of the true Dharma, you should return by yourself.
Commentary: This highlights the joy of the Dharma, therefore they cannot return.
Sutra: At that time, the evil Mara said to Vimala, 'Please bestow your dhyana (dhyana, meditation) upon me, Mahasattva (Mahasattva, great Bodhisattva).'
Commentary: The third part is the demon king instead begging from Vimala. One who is not attached and clinging in their heart, and is far from stinginess and greed, is a great Bodhisattva.
Sutra: Vimala said, 'May your good Dharma wishes and the wishes of all sentient beings be fulfilled.'
Commentary: The fourth part is Vimala giving. The great Bodhisattva, complying with the wishes of sentient beings, now gives in accordance with the demon king's wishes. Since giving is a practice of the Bodhisattva, therefore he makes a vow, may your good Dharma wishes and the wishes of all sentient beings be fulfilled. In the cycle of birth and death there is sin, wishes cannot be fulfilled, may the superior wishes without sin all be fulfilled.
故。
經。時諸天女(至)云何修行。
贊曰。五天女問道。
經。無垢稱言(至)汝等當學。
贊曰。六無垢為說有三。初略說。次復徴。后為釋。此初也。欲令傳法不斷絕故。說無盡燈。欲令殷重求聞法故。所以略說。
經。天女復問(至)無盡燈耶。
贊曰。二復徴也。
經。答言諸姊(至)亦無退藏。
贊曰。三為釋也。有二。初釋。后勸。釋中有三。初喻。次心。后結。此喻也。冥者暗也。新明不盡。舊明不減。
經。如是諸姊(至)轉更增益。
贊曰。此明心也。俱胝百億。那庾多千億。菩薩化此是立菩提。菩薩道心。終無盡期。轉轉生故。亦無退減。實增益故。此勸發心。
經。如是為他(至)亦無退減。
贊曰。此明法也。若宜正教法。教法更增長。后終無盡。初亦無減。盡謂總無。減謂減少。此勸為法。
經。諸姊當知(至)汝等當學勸。
贊曰。下勸彼修。初結勸。后顯德。此結勸也。
經。雖住魔宮(至)一切有情。
贊曰。此顯修德。勸發心者。即是知佛多劫恩德。真能酬報。自利行滿。亦是利樂一切眾生。利他德也。
經。是諸天女(至)無垢稱是。
贊曰。七天女禮
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 故。
經:這時,諸位天女(指天界的女性)問到:『如何修行?』
贊曰:五位天女問道。
經:無垢稱(Vimalakirti,維摩詰的另一種稱謂,意為『無垢』或『純潔的名聲』)說:『你們應當這樣學習。』
贊曰:六、無垢稱解釋了有三種方式。首先是簡略地說,然後是進一步提問,最後是解釋。這是開始。爲了使傳法不中斷,所以說無盡燈。爲了使聽法的人殷切地求法,所以簡略地說。
經:天女們又問:『什麼是無盡燈?』
贊曰:二、這是進一步提問。
經:回答說:『各位姊妹,譬如一燈能點燃百千燈,百千燈的光明無有窮盡。這樣,各位姊妹,一位菩薩開導百千眾生,使他們發菩提心,這菩提心也能無有窮盡。菩薩的道心是無盡的,也是沒有退失的。』
贊曰:三、這是解釋。分為兩個部分。首先是比喻,然後是闡明心,最後是總結。這是比喻。『冥』是黑暗的意思。新的光明不會窮盡,舊的光明也不會減少。
經:『像這樣,各位姊妹,即使以百千燈來點燃,光明會轉而更加增益。』
贊曰:這是闡明心。俱胝(koti,印度數字,通常指千萬或億)、百億、那庾多(nayuta,印度數字,通常指兆)、千億。菩薩化度這些眾生是爲了樹立菩提。菩薩的道心,終究沒有窮盡的時候,輾轉相生,所以也沒有退減,確實是增益的。這是勸發菩提心。
經:『像這樣為他人說法,使他們能夠安住于正法之中,這種功德也是無盡的,也沒有退減。』
贊曰:這是闡明法。如果適合用正教的法,教法會更加增長,最終沒有窮盡。開始也沒有減少。『盡』是指完全沒有,『減』是指減少。這是勸人為法。
經:『各位姊妹應當知道,這種法是無盡的,你們應當學習。』這是勸勉。
贊曰:下面是勸勉他們修行。首先是總結勸勉,然後是彰顯功德。這是總結勸勉。
經:『即使住在魔宮(指充滿誘惑和障礙的地方),也能降伏魔怨,爲了利益一切有情(指一切有生命的眾生)。』
贊曰:這是彰顯修行的功德。勸發菩提心的人,就是知道佛陀多劫以來的恩德,真正能夠報答。自己利益的修行圓滿,也是利益和快樂一切眾生,這是利他的功德。
經:這些天女向無垢稱致敬。
贊曰:七、天女禮敬。
【English Translation】 English version Thus.
Sutra: At that time, the goddesses (referring to female deities in the heavens) asked: 'How should we practice?'
Commentary: The five goddesses asked.
Sutra: Vimalakirti (meaning 'stainless fame') said: 'You should learn in this way.'
Commentary: Six, Vimalakirti explained that there are three ways. First, he speaks briefly; then, he inquires further; and finally, he explains. This is the beginning. To ensure that the transmission of the Dharma is not interrupted, he speaks of the inexhaustible lamp. To encourage those who listen to the Dharma to earnestly seek it, he speaks briefly.
Sutra: The goddesses further asked: 'What is the inexhaustible lamp?'
Commentary: Two, this is further inquiry.
Sutra: He replied: 'Sisters, it is like one lamp that can light hundreds of thousands of lamps, and the light of hundreds of thousands of lamps is inexhaustible. In this way, sisters, one Bodhisattva guides hundreds of thousands of beings, causing them to generate the Bodhi mind, and this Bodhi mind is also inexhaustible. The Bodhi mind of a Bodhisattva is endless and without regression.'
Commentary: Three, this is the explanation. It is divided into two parts. First, there is the metaphor; then, there is the clarification of the mind; and finally, there is the conclusion. This is the metaphor. 'Darkness' means obscurity. The new light is inexhaustible, and the old light does not diminish.
Sutra: 'Like this, sisters, even if hundreds of thousands of lamps are used to light others, the light will turn and increase even more.'
Commentary: This clarifies the mind. Koti (Indian numeral, usually referring to ten million or a hundred million), hundreds of millions, Nayuta (Indian numeral, usually referring to a trillion), hundreds of billions. The Bodhisattva transforms these beings to establish Bodhi. The Bodhi mind of the Bodhisattva ultimately has no end, and it is continuously generated, so there is no regression, and it is indeed increasing. This encourages the generation of the Bodhi mind.
Sutra: 'Like this, speaking the Dharma for others, enabling them to abide in the correct Dharma, this merit is also inexhaustible and without regression.'
Commentary: This clarifies the Dharma. If it is suitable to use the Dharma of the correct teaching, the Dharma will increase even more, and ultimately there is no end. In the beginning, there is no decrease. 'Exhaustion' means completely none, and 'decrease' means reduction. This encourages one to act for the Dharma.
Sutra: 'Sisters, you should know that this Dharma is inexhaustible, and you should learn it.' This is encouragement.
Commentary: Below is the encouragement for them to practice. First, there is the concluding encouragement, and then there is the manifestation of merit. This is the concluding encouragement.
Sutra: 'Even if residing in the palace of Mara (referring to a place full of temptations and obstacles), one can subdue the grievances of Mara, for the benefit of all sentient beings (referring to all living beings).'
Commentary: This manifests the merit of practice. Those who encourage the generation of the Bodhi mind know the kindness of the Buddha over many kalpas and are truly able to repay it. The perfection of one's own benefit is also the benefit and happiness of all sentient beings; this is the merit of benefiting others.
Sutra: These goddesses paid homage to Vimalakirti.
Commentary: Seven, the goddesses pay homage.
謝。聞道既深。故為頂謝。
經。時無垢稱(至)還於本宮。
贊曰。八舍制魔還。昔通力制。令彼不還。說利既周。故舍前制。
經。世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。下結答詞由卑躬請退。◎
說無垢稱經贊卷第四(本)
說無垢稱經贊卷第四(末)
◎經爾時世尊(至)問安其疾。
贊曰。此第四命蘇達多。初命。后辭。此初命也。蘇達多者。此云善施。善濟孤窮。心無所吝。故名善施。舊云善德。名義稍乖。
經。時蘇達多(至)詣彼問疾。
贊曰。下辭有三。此總陳道屈。渠設財會。無規世福。教法施因令祈出世。道窮理屈。故辭不堪。
經。所以者何(至)期滿十日。
贊曰。別顯理窮有二。初徴。后顯。顯中有二。初陳已事。后顯他辭。此徴及陳已事也。祠者禱。會也集。財食俱傾。祈禱勝果。眾集一處。故名祠會。不簡緇素。故有沙門婆羅門等。不擇正邪。故有外道。不簡貧賤。故有孤獨乞人。無父母曰孤。無子弟曰獨。心祈世福。故限七日。期者退也。
經。時無垢稱(至)財施祠為。
贊曰。下顯他詞有四。初總勸舍財命修法施。二別顯法施眾行之相。三二百梵志皆發大心。四善施歡喜瓔珞等施。此初文
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 謝。聽聞佛法如此精深,所以以頭頂禮表示感謝。
經。當時維摩詰(Vimalakirti,一位著名的在家菩薩)說完法后,返回了他的住所。
贊曰。八舍制伏天魔,過去用神通力制伏他們,使他們不再返回。說法利益已經周全,所以捨棄了之前的制伏方法。
經。世尊(釋迦牟尼佛)前往維摩詰的住所,問候他的病情。
贊曰。下面的總結性回答,是因為謙卑恭敬地請求退下。◎
《說無垢稱經贊》卷第四(本)
《說無垢稱經贊》卷第四(末)
◎經。當時世尊(釋迦牟尼佛)問候蘇達多(Sudatta,給孤獨長者)的病情。
贊曰。這是第四次命令蘇達多。第一次是命令,後來是辭退。這是第一次命令。蘇達多,意為『善施』,善於救濟孤寡貧窮,心中沒有吝嗇,所以名為善施。舊譯為『善德』,名義稍有偏差。
經。當時蘇達多(Sudatta,給孤獨長者)前往維摩詰(Vimalakirti,一位著名的在家菩薩)的住所,問候他的病情。
贊曰。下面的辭退有三個方面。這裡總的陳述了道理的不足。他設立財物大會,沒有規劃世間的福報,教導以法佈施為因,祈求出世的果報。道理窮盡,理屈詞窮,所以說不堪勝任。
經。這是什麼原因呢?(因為我)期望在十日內圓滿(世間福報)。
贊曰。分別顯示道理窮盡有兩個方面。首先是提問,然後是顯明。顯明中有兩個方面。首先陳述已做的事情,然後顯明其他的言辭。這裡是提問以及陳述已做的事情。『祠』是祈禱,『會』是聚集。財物食物都傾盡,祈禱殊勝的果報。眾人聚集在一處,所以名為祠會。不區分僧俗,所以有沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司)等。不選擇正邪,所以有外道。不區分貧賤,所以有孤獨的乞丐。沒有父母叫做孤,沒有子弟叫做獨。心中祈求世間的福報,所以限定七日。『期』是退卻的意思。
經。當時維摩詰(Vimalakirti,一位著名的在家菩薩)認為(我)用財物佈施來舉辦祠會。
贊曰。下面顯明其他的言辭有四個方面。首先是總的勸舍財物生命,修習法佈施。第二是分別顯明法佈施的各種行為。第三是二百個梵志(Brahmana,印度教祭司)都發了大心。第四是善施(蘇達多)歡喜地用瓔珞等進行佈施。這裡是第一個方面的內容。
【English Translation】 English version 'Thank you. Having heard the profound Dharma, I bow my head in gratitude.'
Sutra: 'Then Vimalakirti (Vimalakirti, a famous lay Bodhisattva) having spoken, returned to his abode.'
Commentary: 'Eight times he subdued the demons. In the past, he used supernatural powers to subdue them, preventing their return. Now that the benefits of the Dharma have been fully explained, he abandons the previous method of subduing.'
Sutra: 'The World-Honored One (Sakyamuni Buddha) went to Vimalakirti's (Vimalakirti, a famous lay Bodhisattva) abode to inquire about his illness.'
Commentary: 'The following concluding answer is due to humbly requesting to withdraw. ◎'
'Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 4 (Beginning)'
'Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 4 (End)'
◎ Sutra: 'Then the World-Honored One (Sakyamuni Buddha) inquired about Sudatta's (Sudatta, Anathapindika) illness.'
Commentary: 'This is the fourth command to Sudatta (Sudatta, Anathapindika). The first was a command, later a dismissal. This is the first command. Sudatta (Sudatta, Anathapindika) means 'Good Giver,' good at helping the orphaned and poor, with no stinginess in his heart, hence the name Good Giver. The old translation 'Good Virtue' is slightly off in meaning.'
Sutra: 'Then Sudatta (Sudatta, Anathapindika) went to Vimalakirti's (Vimalakirti, a famous lay Bodhisattva) abode to inquire about his illness.'
Commentary: 'The following refusal has three aspects. Here is a general statement of the inadequacy of the reasoning. He established a gathering of wealth, without planning for worldly blessings, teaching to take Dharma giving as the cause, praying for liberation from the world. The reasoning is exhausted, and the argument is weak, so he says he is not capable.'
Sutra: 'What is the reason? (Because I) expect to fulfill (worldly blessings) within ten days.'
Commentary: 'Separately showing the exhaustion of reasoning has two aspects. First is the question, then the clarification. Within the clarification are two aspects. First, stating what has been done, then clarifying other words. Here is the question and the statement of what has been done. 'Sacrifice' is prayer, 'gathering' is assembly. Wealth and food are all poured out, praying for superior results. People gather in one place, so it is called a sacrificial gathering. Not distinguishing between monastics and laity, so there are Sramanas (Sramana, wandering ascetics), Brahmanas (Brahmana, Hindu priests), etc. Not choosing between right and wrong, so there are heretics. Not distinguishing between rich and poor, so there are orphaned beggars. Without parents is called orphaned, without children is called alone. In the heart praying for worldly blessings, so it is limited to seven days. 'Expect' means retreat.'
Sutra: 'Then Vimalakirti (Vimalakirti, a famous lay Bodhisattva) thought that (I) use material giving to hold sacrificial gatherings.'
Commentary: 'The following clarification of other words has four aspects. First is the general exhortation to give up wealth and life, and cultivate Dharma giving. Second is the separate clarification of the various practices of Dharma giving. Third is that two hundred Brahmanas (Brahmana, Hindu priests) all aroused great minds. Fourth is that Good Giver (Sudatta) joyfully made offerings with necklaces, etc. Here is the content of the first aspect.'
也。祠會之法。汝今不當。應設法會。而舍財祠。
經。我言居士(至)法施祠會。
贊曰。自下第二別顯法施祠會之相。于中有三。一問。二答。三結勝利。此為問也。
經。彼答我言(至)法施祠會。
贊曰。此答有三。初總答。次自徴。后廣顯。此總答也。時無前後。顯心平等。行一一因。招大利果。供養一切。顯因境遍。果亦大故。
經。其事云何。
贊曰。此自徴。
經。謂以無上(至)引發大舍。
贊曰。下廣顯。有三十二句。分之為五。初四無量行。次六到彼岸行。次三等持行。次九雜修行。后十次第行。此即初也。說菩提樂相與眾生名慈。由說智覺引大慈故。解脫苦相。引發大悲。拔眾生苦。令得解脫。由說涅槃引大悲故。舊云。以敬眾生。拔苦敬。仰令解脫故。欲令眾生善皆隨喜。引發大喜。舊云。以持正法起于喜心。應在舍中令離之爾。其正法者。教理行法。於此正法。擬令攝受。又擬令于果法正智引發大舍。令舍貪嗔癡。而攝受正法故。舊經文別。義意微同。
經。以善寂靜(至)波羅蜜多。
贊曰。次六到彼岸行。令諸眾生除慳貪等。善能寂靜調伏心行。引于佈施。化犯戒者。引于凈戒。
經。以一切法(至)波羅蜜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也。祠會之法,汝今不當。應設法會,而舍財祠。
經:我言居士(至)法施祠會。
贊曰:自下第二別顯法施祠會之相。于中有三:一問,二答,三結勝利。此為問也。
經:彼答我言(至)法施祠會。
贊曰:此答有三:初總答,次自徴,后廣顯。此總答也。時無前後,顯心平等。行一一因,招大利果。供養一切,顯因境遍,果亦大故。
經:其事云何?
贊曰:此自徴。
經:謂以無上(至)引發大舍。
贊曰:下廣顯。有三十二句,分之為五:初四無量行,次六到彼岸行,次三等持行,次九雜修行,后十次第行。此即初也。說菩提樂相與眾生名慈。由說智覺引大慈故。解脫苦相,引發大悲,拔眾生苦,令得解脫。由說涅槃引大悲故。舊云:『以敬眾生,拔苦敬,仰令解脫故。』欲令眾生善皆隨喜,引發大喜。舊云:『以持正法起于喜心,應在舍中令離之爾。』其正法者,教理行法。於此正法,擬令攝受。又擬令于果法正智引發大舍,令舍貪嗔癡,而攝受正法故。舊經文別,義意微同。
經:以善寂靜(至)波羅蜜多(Paramita,到彼岸)。
贊曰:次六到彼岸行。令諸眾生除慳貪等,善能寂靜調伏心行,引于佈施。化犯戒者,引于凈戒。
經:以一切法(至)波羅蜜
【English Translation】 English version: Also, the method of ancestral ceremonies is not appropriate for you now. You should establish Dharma assemblies instead of offering sacrifices with wealth.
Sutra: I said to the layman (until) Dharma-giving ancestral ceremonies.
Commentary: From here below, the second part specifically reveals the characteristics of Dharma-giving ancestral ceremonies. Within this, there are three parts: first, a question; second, an answer; and third, a conclusion of the victory. This is the question.
Sutra: He answered me (until) Dharma-giving ancestral ceremonies.
Commentary: This answer has three parts: first, a general answer; second, a self-inquiry; and third, a broad explanation. This is the general answer. There is no before or after in time, showing the equality of mind. Practicing each and every cause brings great beneficial results. Making offerings to all shows that the realm of causes is pervasive, and therefore the result is also great.
Sutra: What is the matter?
Commentary: This is the self-inquiry.
Sutra: It means using the unsurpassed (until) to evoke great giving.
Commentary: The following is a broad explanation. There are thirty-two sentences, divided into five parts: first, the four immeasurable practices; second, the six Paramita (Paramita, to the other shore) practices; third, the three Samadhi (Samadhi, concentration) practices; fourth, the nine mixed practices; and fifth, the ten sequential practices. This is the first. Speaking of the joyful aspect of Bodhi (Bodhi, enlightenment) to sentient beings is called loving-kindness. Because speaking of wisdom and awareness evokes great loving-kindness. Liberating from the aspect of suffering evokes great compassion, rescuing sentient beings from suffering and enabling them to attain liberation. Because speaking of Nirvana (Nirvana, extinction of suffering) evokes great compassion. The old text says: 'Using respect for sentient beings, rescuing from suffering with respect, hoping to enable them to attain liberation.' Wishing to make all sentient beings rejoice in goodness evokes great joy. The old text says: 'Using the upholding of the correct Dharma to arise joy in the mind, it should be in giving to cause them to depart from it.' The correct Dharma is the Dharma of teaching, principle, and practice. With this correct Dharma, intending to cause them to receive and accept it. Also, intending to use the correct wisdom of the Dharma of fruition to evoke great giving, causing them to abandon greed, anger, and delusion, and to receive and accept the correct Dharma. The old Sutra text is different, but the meaning is slightly the same.
Sutra: Using good tranquility (until) Paramita (Paramita, to the other shore).
Commentary: The following are the six Paramita (Paramita, to the other shore) practices. Causing all sentient beings to eliminate stinginess and so on, being able to well tranquilize and subdue the mind's actions, leading to giving. Transforming those who violate precepts, leading to pure precepts.
Sutra: Using all Dharmas (until) Paramita
多。
贊曰。若有我者。不能堪忍。見大苦故。故無我相。引發堪忍。執著身心。不能精進。生疲倦故。遠身心相。即能精進。不憚劬勞。
經。以其最勝(至)波羅蜜多。
贊曰。無漏七覺。必依靜慮。故為覺支。引發禪定。舊云菩提。菩提分也。聞佛二智。擬當證故。引發般若。
經。以他一切(至)引發無愿。
贊曰。此三等持行。見有眾生。不能化度。度之不堅。觀我如空。故能常化。故以化相。而引發空。有為有相。亂擾心神。為對治此。引修無相。舊云不捨有為。與此相返。菩薩恒于欲色二界。隨類化生。名故作意受生行相。引發無愿。本不願求三界受生。名故作意。
經。以善攝受(至)引發無慢。
贊曰。次九雜修行。力有二種。一思擇。二修習。以將攝受正法行相。而引思擇修習二力。命根有二。一世命根。第八識種。二勝命根。謂慧種子。善修攝事。隨其所應差別行相。引此二命。舊文稍別。菩薩持戒。于諸有情。心不貢高。如奴如仆。如栴荼羅。如孝子等。故如仆隸。引發無慢。
經。以不堅實(至)引發正念。
贊曰。生死有漏財。名不堅實。出世無漏財。名為堅實。以此換彼。故名貿易。將不堅實有漏身命財。換取堅實無漏堅身
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多。
贊曰:如果執著于『我』(ātman),就無法忍受痛苦,因為會見到巨大的苦難。所以要去除『我相』(ātma-saṃjñā),才能引發堪忍之心。如果執著于身心,就無法精進,因為會產生疲倦。遠離對身心的執著,就能精進修行,不畏懼勞苦。
經:以其最勝(至)波羅蜜多(pāramitā,到彼岸)。
贊曰:無漏的七覺支(sapta bodhyaṅga),必須依靠靜慮(dhyāna,禪定)才能生起,所以靜慮是覺支,能引發禪定。舊譯為『菩提』(bodhi,覺悟),是菩提分。聽聞佛的二智(指佛的兩種智慧),是爲了將來證得,所以能引發般若(prajñā,智慧)。
經:以他一切(至)引發無愿。
贊曰:這是三種等持(samādhi)的修行。見到有眾生無法被教化,或者教化后不堅定,就觀『我』如虛空,所以能常常教化眾生。因此以教化的相,來引發空性(śūnyatā)。有為法(saṃskṛta)有相,會擾亂心神。爲了對治這種情況,引導修習無相(animitta)。舊譯說『不捨有為』,與此相反。菩薩(bodhisattva)常常在欲界(kāmadhātu)和色界(rūpadhātu)中,隨順眾生的類別而化生,這叫做『故作意受生行相』。引發無愿(apraṇihita),本來不願求在三界(trayo dhātavaḥ)中受生,這叫做『故作意』。
經:以善攝受(至)引發無慢。
贊曰:接下來是九種雜修行。力有兩種:一是思擇力(vimarśa-bala),二是修習力(bhāvanā-bala)。以將攝受正法的行相,來引發思擇和修習這兩種力量。命根有兩種:一是世命根,即第八識(ālaya-vijñāna)的種子;二是勝命根,即智慧的種子。善於修習攝受之事,隨著所應的不同而有差別的行相,能引發這兩種命根。舊譯的文字稍有不同。菩薩持戒,對於一切有情(sattva),心中沒有貢高我慢,視他們如奴僕、如旃荼羅(caṇḍāla,賤民)、如孝子等。所以像對待奴僕一樣,能引發無慢(amāna)。
經:以不堅實(至)引發正念。
贊曰:生死中的有漏(sāsrava)之財,叫做不堅實。出世間的無漏(anāsrava)之財,叫做堅實。用不堅實的換取堅實的,所以叫做貿易。將不堅實的有漏身命財,換取堅實的無漏身
【English Translation】 English version Much.
Verse: If there is an 'I' (ātman), one cannot endure suffering, because one sees great suffering. Therefore, the absence of 'self-image' (ātma-saṃjñā) gives rise to endurance. Attachment to body and mind prevents diligent progress, because it generates weariness. Distancing oneself from the perception of body and mind enables diligent progress, without fearing hardship.
Sutra: With its supreme (to) pāramitā (perfection).
Verse: The seven unconditioned factors of enlightenment (sapta bodhyaṅga) must rely on meditative concentration (dhyāna) to arise, therefore meditative concentration is a factor of enlightenment, giving rise to meditative concentration. The old translation calls it 'bodhi' (enlightenment), a part of enlightenment. Hearing the Buddha's two wisdoms (referring to the Buddha's two kinds of wisdom) is for the sake of future realization, therefore it gives rise to prajñā (wisdom).
Sutra: With all others (to) giving rise to non-aspiration.
Verse: These are the practices of the three samādhis (concentration). Seeing that there are sentient beings who cannot be converted, or who are not steadfast after conversion, one contemplates 'self' as empty, therefore one can constantly convert sentient beings. Therefore, using the appearance of conversion, one gives rise to emptiness (śūnyatā). Conditioned phenomena (saṃskṛta) have form, which disturbs the mind. To counteract this, one guides the practice of formlessness (animitta). The old translation says 'not abandoning conditioned phenomena,' which is the opposite of this. Bodhisattvas (bodhisattva) often manifest in the desire realm (kāmadhātu) and form realm (rūpadhātu), according to the categories of sentient beings, which is called 'deliberate intentional rebirth.' Giving rise to non-aspiration (apraṇihita), originally not desiring to be reborn in the three realms (trayo dhātavaḥ), this is called 'deliberate intention'.
Sutra: With skillful reception (to) giving rise to non-pride.
Verse: Next are the nine mixed practices. There are two kinds of strength: one is the strength of discernment (vimarśa-bala), and the other is the strength of cultivation (bhāvanā-bala). Using the aspect of skillfully receiving the correct Dharma, one gives rise to these two strengths of discernment and cultivation. There are two kinds of life-force: one is the worldly life-force, which is the seed of the eighth consciousness (ālaya-vijñāna); the other is the supreme life-force, which is the seed of wisdom. Skillfully cultivating the matter of reception, with different aspects according to what is appropriate, gives rise to these two life-forces. The old translation is slightly different. Bodhisattvas, upholding precepts, do not have arrogance in their hearts towards all sentient beings (sattva), viewing them as slaves, servants, caṇḍālas (outcasts), filial sons, etc. Therefore, like treating them as servants, one gives rise to non-pride (amāna).
Sutra: With impermanence (to) giving rise to right mindfulness.
Verse: Conditioned (sāsrava) wealth in samsara is called impermanent. Unconditioned (anāsrava) wealth beyond the world is called permanent. Exchanging the impermanent for the permanent is called trade. Exchanging the impermanent conditioned body, life, and wealth for the permanent unconditioned body
命財。六隨念者。謂佛法僧施戒修。隨教緣此。故名隨念。由隨念此。無漏念生。名引正念。
經。以修凈妙(至)引發凈命。
贊曰。觀無漏法凈妙行相。引發意樂信解之心。舊云。於六和敬。起質直心。六和敬者。身語意戒施見。同而相敬。名六和敬。故起質直。義雖可然。文亦全少。正三業相。引發凈命。不以貪瞋根發邪命故。
經。以凈歡喜(至)引調伏心。
贊曰。以善歡喜。復樂親近。故能承事一切賢聖。不憎惡人非聖行相。調伏自心。不生忿恚。
經。以善清凈(至)善巧多聞。
贊曰。下十次第行也。以善出家。心生信解。常修中道。引發多聞。不多聞者。不識中道。自有多聞非善巧者。有妙慧用而多聞者。名巧多聞。既出家已。故次聞法。
經。以無諍法(至)引發宴坐。
贊曰。阿練若處者。此云閑寂所。舊云阿蘭若。即離村外二里有餘。空閑之處。由住此處。不與物競。得修無諍。故欲通達無諍法相。引空閑處坐。擬求佛智。引發宴坐。宴坐定心能生智故。
經。以正息除(至)妙福資糧。
贊曰。瑜伽者。此云相應。教與理。心與境。定與慧。因與果。藥與病。皆能相順。故名相應。師者。學此相應行者。瑜伽之師。名瑜伽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 命財:指維持生命的資財。 六隨念者:指六種隨念法門,即唸佛、念法、念僧、念施、念戒、念修。隨順教法而緣念這些,所以稱為隨念。由於隨念這些,能生起無漏的念,所以稱為引正念。
經:以修習清凈微妙的法(乃至)引發清凈的生命。
贊曰:觀察無漏法的清凈微妙的行相,引發意樂和信解之心。舊譯說:對於六和敬,生起質直之心。六和敬是指身、語、意、戒、施、見,彼此相同而互相尊敬,稱為六和敬。因此生起質直之心,意義雖然可以成立,但文句上卻很缺乏依據。端正身、語、意三業的行相,引發清凈的生命,不以貪慾、嗔恚為根本而生起邪命。
經:以清凈的歡喜(乃至)引發調伏之心。
贊曰:以善良的歡喜,又樂於親近,所以能夠承事一切賢聖,不憎恨惡人以及非聖的行相,調伏自己的心,不生起忿怒。
經:以善良的清凈(乃至)善巧多聞。
贊曰:以下是十種次第的修行。以善良的出家,心中生起信解,常修中道,引發多聞。不多聞的人,不認識中道。但也有多聞卻不善巧的人。有巧妙智慧運用而又多聞的人,稱為巧多聞。既然已經出家,所以接著聽聞佛法。
經:以無諍之法(乃至)引發宴坐。
贊曰:阿練若處(Araṇya):這裡的意思是閑靜寂寞之處。舊譯為阿蘭若。即遠離村落二里以外,空閑的地方。由於居住在此處,不與外物爭執,得以修習無諍之法。所以想要通達無諍之法的相,就到空閑之處靜坐,打算求得佛的智慧,引發宴坐。宴坐時心能安定,安定之心能生智慧。
經:以正確的止息(乃至)微妙的福德資糧。
贊曰:瑜伽(Yoga):這裡的意思是相應。教法與道理,心與境界,禪定與智慧,因與果,藥與病,都能互相順應,所以稱為相應。師:學習這種相應之行的人,瑜伽之師,稱為瑜伽。
【English Translation】 English version Life's resources: Refers to the resources that sustain life. Six Recollections: Refers to the six practices of mindfulness, namely, mindfulness of the Buddha, the Dharma, the Sangha, generosity, morality, and renunciation. To contemplate these in accordance with the teachings is called recollection. Because of recollecting these, undefiled mindfulness arises, hence it is called inducing right mindfulness.
Sutra: By cultivating pure and subtle Dharma (up to) inducing pure livelihood.
Commentary: Observing the pure and subtle aspects of undefiled Dharma, it induces the mind of joy, faith, and understanding. The old translation says: Towards the six harmonies and reverences, generate a sincere mind. The six harmonies and reverences refer to body, speech, mind, precepts, giving, and views, being the same and respecting each other, called the six harmonies and reverences. Therefore, generating a sincere mind, the meaning is plausible, but the text lacks support. Correcting the aspects of the three karmas, inducing pure livelihood, not generating wrong livelihood from the roots of greed and anger.
Sutra: With pure joy (up to) inducing a tamed mind.
Commentary: With virtuous joy, and delighting in closeness, therefore able to serve all the virtuous and noble, not hating evil people and non-noble conduct, taming one's own mind, not generating anger.
Sutra: With virtuous purity (up to) skillful learning.
Commentary: The following are the ten sequential practices. With virtuous renunciation, faith and understanding arise in the mind, constantly cultivating the Middle Way, inducing extensive learning. Those who do not learn extensively do not recognize the Middle Way. But there are also those who learn extensively but are not skillful. Those who have skillful wisdom and also learn extensively are called skillful learners. Since one has already renounced the household life, one then listens to the Dharma.
Sutra: With non-contentious Dharma (up to) inducing secluded sitting.
Commentary: Araṇya (阿練若處): Here it means a quiet and solitary place. The old translation is Aranya (阿蘭若). That is, a vacant place more than two miles away from the village. Because one lives in this place, not contending with things, one can cultivate non-contention. Therefore, wanting to understand the aspect of non-contentious Dharma, one sits in a secluded place, intending to seek the wisdom of the Buddha, inducing secluded sitting. The mind can be stabilized in secluded sitting, and a stable mind can generate wisdom.
Sutra: With right cessation (up to) wonderful merit and resources.
Commentary: Yoga (瑜伽): Here it means correspondence. Teaching and principle, mind and realm, samadhi and wisdom, cause and effect, medicine and illness, can all correspond to each other, therefore it is called correspondence. Teacher: One who studies this corresponding practice, a teacher of Yoga, is called a Yogi.
師。地謂所依。師所依處。名瑜伽師地。即隨所應三乘諸法境行果也。為息煩惱引此諸地。舊經文。總為具三十二相八十種好。及成有情。並嚴佛土。引發妙福。妙福資糧。招三果故。
經。以知一切(至)妙慧資糧。
贊曰。智者第十波羅蜜多。此有二種。一受法樂。二成有情。為知有情心行差別。而為說法。引后智度。慧者第六波羅蜜多。無差別慧。於一切法。無取無舍。一正理門。即是真如。擬悟入此。而引妙慧。
經。以斷一切(至)菩提分法。
贊曰。煩惱粗重。名為習氣。諸不善法。皆名障礙。礙勝法故。為斷此等。便能引發。及能證得一切善法。一切智智者。佛之二智。一切善法。佛身諸德。為隨覺此資糧因相。而能引發。證獲修行。一切所修菩提分法。但得菩提因。皆能引攝。故名一切。
經。汝善男子(至)法施祠會。
贊曰。此下第三結其勝利。有二。初結。后明勝利。此結也。
經。若諸菩薩(至)天人供養。
贊曰。此明勝利。心行寬廣。名大施主。因祈出世為益甚多。故名為天人普來供養。
經。世尊(至)正等覺心。
贊曰。第三大段。二百梵志皆發大心。
經。我于爾時(至)慇勤等施。
贊曰。第四大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 師,地是指所依之處。師所依止的處所,名為瑜伽師地(Yogācārabhūmi,瑜伽行者的修行地)。也就是相應於三乘(Śrāvakayāna,聲聞乘;Pratyekabuddhayāna,緣覺乘;Bodhisattvayāna,菩薩乘)的諸法境界、修行和果報。爲了止息煩惱而引導至這些地。舊經文總括為具足三十二相(lakṣaṇa,佛的三十二種殊勝的身體特徵)和八十種好(anuvyañjana,佛的八十種較小的身體特徵),以及成就眾生,並莊嚴佛土,引發微妙的福德。微妙的福德資糧,能夠招感三種果報。 經:以知一切(乃至)妙慧資糧。 贊曰:智者是第十波羅蜜多(pāramitā,到彼岸),此有二種作用。一是享受佛法的快樂,二是成就眾生。爲了瞭解眾生的心行差別,而為他們說法,引導他們達到更高的智慧。慧者是第六波羅蜜多,是無差別慧。對於一切法,沒有取捨。一正理門,就是真如(tathatā,事物的真實本性)。爲了悟入真如,而引導微妙的智慧。 經:以斷一切(乃至)菩提分法(bodhipākṣikadharma,通往覺悟的三十七種修行方法)。 贊曰:煩惱的粗重,名為習氣(vāsanā,長期熏習形成的習慣性傾向)。諸不善法,都名為障礙,因為它們會妨礙殊勝的佛法。爲了斷除這些障礙,便能引發和證得一切善法。一切智智者,指的是佛的兩種智慧。一切善法,指的是佛身的各種功德。爲了隨順覺悟這些資糧的因相,而能夠引發和證獲修行。一切所修的菩提分法,只要能得到菩提的因,都能引導和攝受,所以名為一切。 經:汝善男子(乃至)法施祠會。 贊曰:以下第三部分總結其勝利,分為兩點。首先是總結,然後闡明勝利。這裡是總結。 經:若諸菩薩(乃至)天人供養。 贊曰:這裡闡明勝利。心行寬廣,名為大施主。因為祈求出世能利益甚多,所以名為天人普遍前來供養。 經:世尊(乃至)正等覺心(samyak-saṃbuddha-citta,完全覺悟的心)。 贊曰:第三大段,二百梵志都發起了大心。 經:我于爾時(乃至)慇勤等施。 贊曰:第四大段
【English Translation】 English version: Teacher. 'Ground' refers to the support. The place where the teacher relies is called Yogācārabhūmi (the Stage of Yoga Practice). That is, the realms, practices, and fruits of the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) according to their respective suitability. These grounds are introduced to pacify afflictions. The old scriptures summarize it as possessing the thirty-two marks (lakṣaṇa, the 32 major marks of a Buddha) and eighty minor marks (anuvyañjana, the 80 minor marks of a Buddha), as well as accomplishing sentient beings, adorning Buddha lands, and generating wonderful blessings. Wonderful blessings are the resources that attract the three fruits. Sutra: 'By knowing all (up to) the resources of wonderful wisdom.' Commentary: The wise one is the tenth pāramitā (perfection), which has two aspects: first, enjoying the bliss of the Dharma; second, accomplishing sentient beings. To understand the differences in the minds and actions of sentient beings, the Dharma is taught to them, guiding them to higher wisdom. The wise one is the sixth pāramitā, which is non-discriminating wisdom. Towards all dharmas, there is no grasping or rejection. The gate of one correct principle is thus the true nature (tathatā, suchness). To awaken and enter this, wonderful wisdom is introduced. Sutra: 'By cutting off all (up to) the factors of enlightenment (bodhipākṣikadharma, the 37 factors conducive to enlightenment).' Commentary: The coarseness and heaviness of afflictions are called habitual tendencies (vāsanā, habitual tendencies). All unwholesome dharmas are called obstacles because they hinder the supreme Dharma. To cut off these obstacles, one can then generate and attain all wholesome dharmas. 'All-knowing wisdom' refers to the two wisdoms of the Buddha. 'All wholesome dharmas' refers to the various virtues of the Buddha's body. To accord with and awaken to the causal aspects of these resources, one can generate and attain the practice. All the factors of enlightenment that are cultivated, as long as they can obtain the cause of enlightenment, can guide and gather, hence the name 'all'. Sutra: 'You good man (up to) the Dharma-giving sacrificial gathering.' Commentary: The third section below summarizes its benefits in two points. First is the summary, then the clarification of the benefits. This is the summary. Sutra: 'If all Bodhisattvas (up to) are offered by gods and humans.' Commentary: This clarifies the benefits. A broad mind and actions are called a great benefactor. Because praying for emergence from the world benefits greatly, it is called universal offerings by gods and humans. Sutra: 'World Honored One (up to) the mind of perfect and complete enlightenment (samyak-saṃbuddha-citta, the mind of perfect and complete enlightenment).' Commentary: The third major section, two hundred Brahmins all aroused great minds. Sutra: 'At that time, I (up to) diligently gave equally.' Commentary: The fourth major section.
段。善施歡喜。瓔珞等施。于中有五。一喜施。二不受。三重施。四方受。五獲益。此初文也。心無謟誑。名凈歡喜。形居卑俗。小故致敬。物以表情。還解瓔珞。顯心殷重。價直百千。謝德酬恩。慇勤奉施。
經。彼不肯取。
贊曰。二明不受。心無愛著。情異不貪。故初不受。
經。我言大士(至)隨意施與。
贊曰。三明重施。慈愍我心。愿必納受。情無貪著。任運施他。
經。時無垢稱(至)難勝如來。
贊曰。四明方受。于中有二。一明受己施他修行。二明事訖說施之法。初中彼二。一明受己施他。二明現其神力。此初文也。不逆來心故為受。顯己無著故施他。敬悲兩極。故分二施。
經。以神通力(至)難勝如來。
贊曰。明現神力。一睹良田。二見物變。此睹良田也。世界虛幻。故名陽炎。佛田第一。難勝如來。
經。又見所施(至)甚可愛樂。
贊曰。此見物變。與貧賤如故。施佛者變易。故言一分。顯隨佛者。得出世故。不隨佛者。生死如故。空中化現。名為佛土。證人法空。常住法界。一方一臺。故言四臺。四諦無量。化四生故。莊挍必周。故言等分。平等濟拔。無遍儻故。眾寶廁細。故言間飾。因此福慧具足成故。悅目賞心。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 段。善於佈施並心懷歡喜,用瓔珞等物進行佈施,其中有五種殊勝之處:一是歡喜佈施,二是不受回報,三是再次佈施,四是普方接受,五是獲得利益。這是第一段文字的含義。心中沒有諂媚和欺騙,這叫做清凈的歡喜。即使身處卑微,也會因為小事而表達敬意。用物品來表達心意,又解下瓔珞,顯示內心的殷切和鄭重,瓔珞價值百千,爲了感謝恩德而報答恩情,慇勤地奉獻佈施。
經文:對方不肯接受。
贊曰:這是說明不受回報。心中沒有愛戀執著,情感不同於貪婪,所以一開始不接受。
經文:我說:『大士(菩薩的尊稱),請隨意施與。』
贊曰:這是說明再次佈施。慈悲憐憫我的心,希望一定能接受。情感上沒有貪戀執著,任憑因緣施捨給他人。
經文:當時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)……難勝如來(難勝如來)。
贊曰:這是說明普方接受。其中有兩點:一是說明接受自己佈施給他人以修行,二是說明事情完畢后宣說佈施的法則。在這兩點中,第一點又分為兩部分:一是說明接受自己佈施給他人,二是顯現他的神通力量。這是第一段文字的含義。不違背來者的心意所以接受,顯示自己沒有執著所以佈施給他人。恭敬和悲憫達到極致,所以分為兩種佈施。
經文:用神通力量……難勝如來(難勝如來)。
贊曰:這是說明顯現神通力量。一是看到良田,二是看到物品變化。這是看到良田。世界虛幻,所以叫做陽炎(海市蜃樓)。佛田第一,難勝如來(難勝如來)。
經文:又看到所佈施的……非常可愛和快樂。
贊曰:這是看到物品變化。對於貧賤之人來說,物品還是原來的樣子;而佈施給佛,物品就發生了變化,所以說『一分』,顯示跟隨佛的人,能夠得到出世的利益;不跟隨佛的人,生死輪迴依舊。在空中化現,叫做佛土。證明人法皆空,常住在法界。一方一臺,所以說四臺。四諦(苦集滅道)無量,化度四生(胎卵濕化)的眾生。莊嚴修飾必定周全,所以說『等分』。平等地救濟拔除,沒有偏頗。眾多寶物穿插其間,所以說『間飾』。因此福慧具足成就,令人喜悅和賞心悅目。
【English Translation】 English version Section. Skillful in giving with joy. Giving with necklaces and other items. Among these, there are five excellent aspects: first, giving with joy; second, not seeking return; third, giving again; fourth, universal acceptance; and fifth, obtaining benefits. This is the meaning of the first passage. Having no flattery or deceit in the heart is called pure joy. Even in a humble position, one expresses respect for small matters. Using objects to express intentions, and also removing necklaces, showing deep sincerity and solemnity. The necklaces are worth hundreds of thousands, to thank for the kindness and repay the favor, offering the gifts diligently.
Sutra: The other party refused to accept.
Commentary: This explains not seeking return. There is no attachment in the heart, and the emotion is different from greed, so initially, it is not accepted.
Sutra: I said, 'Great being (a respectful term for Bodhisattva), please give as you wish.'
Commentary: This explains giving again. Compassionately pitying my heart, hoping to certainly accept. Emotionally, there is no greed or attachment, allowing the conditions to give to others.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) ... the Unsurpassable Thus Come One (Nansheng Tathagata).
Commentary: This explains universal acceptance. Among these, there are two points: first, explaining accepting one's own giving to others for cultivation; second, explaining proclaiming the Dharma of giving after the matter is completed. In these two points, the first point is further divided into two parts: first, explaining accepting one's own giving to others; second, manifesting his supernatural powers. This is the meaning of the first passage. Not going against the intentions of the visitor, therefore accepting; showing that oneself has no attachment, therefore giving to others. Respect and compassion reach the extreme, so it is divided into two types of giving.
Sutra: Using supernatural powers ... the Unsurpassable Thus Come One (Nansheng Tathagata).
Commentary: This explains manifesting supernatural powers. First, seeing the good field; second, seeing the transformation of objects. This is seeing the good field. The world is illusory, so it is called Yang Yan (mirage). The Buddha field is the first, the Unsurpassable Thus Come One (Nansheng Tathagata).
Sutra: Also seeing what was given ... is very lovely and joyful.
Commentary: This is seeing the transformation of objects. For the poor and lowly, the objects remain the same; but giving to the Buddha, the objects transform, so it is said 'one part', showing that those who follow the Buddha can obtain the benefit of transcending the world; those who do not follow the Buddha, the cycle of birth and death remains the same. Transforming in the air is called the Buddha land. Proving that both people and Dharma are empty, constantly dwelling in the Dharma realm. One side and one platform, so it is said four platforms. The Four Noble Truths (suffering, accumulation, cessation, path) are immeasurable, transforming the beings of the four births (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born). The adornment and decoration must be complete, so it is said 'equal parts'. Equally saving and delivering, without bias. Many treasures are interspersed, so it is said 'interspersed decoration'. Therefore, blessings and wisdom are fully accomplished, pleasing to the eye and delightful to the heart.
名可愛樂。為諸眾生之所寶重。
經。現如是等(至)法施祠祀。
贊曰。下明施訖說施之法。夫施之法。心下必由田勝故勝。田下必由心勝故勝。佛田施心。二俱為勝。悲田施心勝故勝。故施乞人。如來相。無所分別。心勝平等。愿以廣大與樂拔苦。普施一切。不求生死三有果報。迴向菩提。名法施滿。除此不圓。
經。時此乞人(至)正等覺心。
贊曰。五獲益也。不退地者。十信第六信心不退。此信不退。增上意樂勝信解也。既得此意。便發大心。
經。世尊(至)詣彼問疾。
贊曰。結答詞由卑躬請退。
經。如是世尊(至)問安其疾。
贊曰。下品第二段。後命余類。皆陳不堪。有二。初類命。后類詞。此類命也。
經。是諸菩薩(至)詣彼問疾。
贊曰。此類辭也。◎◎
問疾品
方便品下。總有四品。隱跡利他中。初一品總敘權。后三品別敘權。上來聲聞菩薩別敘昔權。問疾一品。則敘今權。示疾閑齋。方希有問。因對揚而辨道。說來慰以濟生。此品廣陳彼事。故名問疾品。
經。爾時佛告(至)慰問其疾。
贊曰。此品之中。大文有五。初佛敕吉祥。二吉祥承命。三天人隨從。四往彼對揚。五時眾獲益。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『名可愛樂』(Ming Ke Ai Le,名字可愛且令人喜悅)。為所有眾生所珍視和尊重。
經文:像這樣等等(直到)法施供養。
讚語說:下面闡明佈施完畢后講述佈施的方法。佈施的方法,內心必定要憑藉殊勝的福田才能殊勝,福田的殊勝必定要憑藉內心的殊勝才能殊勝。在佛田里佈施,內心也殊勝,兩者都殊勝。在悲田中佈施,內心殊勝所以殊勝。所以佈施給乞討之人,如同如來之相,沒有分別。內心殊勝且平等,愿以廣大的慈悲給予快樂,拔除痛苦,普遍佈施給一切眾生。不求生死輪迴中的果報,迴向菩提,這叫做圓滿的法佈施。除此之外,都不圓滿。
經文:當時這位乞討之人(直到)正等覺之心。
讚語說:這是第五個獲益。不退地的人,是十信中第六個信心不退的人。這種信心不退,是增上意樂的殊勝信解。既然得到這種意樂,便發起大菩提心。
經文:世尊(直到)去那裡問候病情。
讚語說:總結回答的言辭,以謙卑的姿態請求告退。
經文:像這樣,世尊(直到)問候他的病情。
讚語說:這是下品中的第二段。後面命令其餘的人都陳述自己不堪勝任。分為兩部分:第一部分是命令,第二部分是陳述。這裡是命令的部分。
經文:這些菩薩(直到)去那裡問候病情。
讚語說:這是陳述的部分。
問疾品
方便品之後,總共有四品。在隱匿自身來利益他人的內容中,第一品總述權巧方便,後面的三品分別敘述權巧方便。前面聲聞和菩薩分別敘述了過去的權巧方便,問疾這一品,則是敘述現在的權巧方便。示現疾病,閑居靜室,才希望有人來問候,因此通過對答來闡明佛道,通過慰問來救濟眾生。這一品廣泛地陳述了這些事情,所以叫做問疾品。
經文:當時佛告訴(直到)慰問他的病情。
讚語說:在這一品之中,大的段落有五個:最初是佛陀敕令吉祥,第二是吉祥領受命令,第三是天人隨從,第四是前往那裡對答,第五是當時的大眾獲得利益。這是第一部分。
【English Translation】 English version 'Ming Ke Ai Le' (Ming Ke Ai Le, a name that is lovely and brings joy). He is treasured and respected by all beings.
Sutra: Like this and so on (until) the offering of Dharma.
The commentary says: The following clarifies the method of giving after the act of giving is completed. The method of giving, the mind must rely on a superior field of merit to be superior, and the superiority of the field of merit must rely on the superiority of the mind to be superior. Giving in the field of the Buddha, and the mind is also superior, both are superior. Giving in the field of compassion, the mind is superior, therefore it is superior. Therefore, giving to beggars is like the form of the Tathagata, without discrimination. The mind is superior and equal, vowing to give happiness with great compassion, removing suffering, and universally giving to all beings. Not seeking the fruits of rebirth in samsara, dedicating the merit towards Bodhi, this is called the complete Dharma giving. Anything else is incomplete.
Sutra: At that time, this beggar (until) the mind of perfect enlightenment.
The commentary says: This is the fifth benefit received. Those who are in the stage of non-retrogression are those whose sixth faith in the ten faiths does not regress. This faith does not regress, it is the superior faith and understanding of increasing intention and joy. Having obtained this intention, they then generate the great Bodhi mind.
Sutra: The World Honored One (until) went there to inquire about the illness.
The commentary says: Concluding the words of reply, requesting to withdraw with humility.
Sutra: In this way, the World Honored One (until) inquired about his illness.
The commentary says: This is the second section in the lower part. Later, he ordered the rest to state their unworthiness. It is divided into two parts: the first part is the order, and the second part is the statement. This is the part of the order.
Sutra: These Bodhisattvas (until) went there to inquire about the illness.
The commentary says: This is the part of the statement.
The Chapter on Inquiring about Illness
After the Chapter on Expedient Means, there are a total of four chapters. In the content of concealing oneself to benefit others, the first chapter generally describes expedient means, and the following three chapters separately describe expedient means. Previously, the Shravakas and Bodhisattvas separately described the expedient means of the past, while this chapter on inquiring about illness describes the expedient means of the present. Manifesting illness and residing in a quiet room is in the hope that someone will come to inquire, and therefore clarifying the Dharma through dialogue, and relieving sentient beings through consolation. This chapter extensively describes these matters, so it is called the Chapter on Inquiring about Illness.
Sutra: At that time, the Buddha told (until) to inquire about his illness.
The commentary says: Within this chapter, there are five major sections: The first is the Buddha's command to Jixiang (auspicious), the second is Jixiang (auspicious) receiving the command, the third is the following of the devas and humans, the fourth is going there to converse, and the fifth is the benefit received by the assembly at that time. This is the first part.
初文也。歷試群賢。皆詞不敢。推能在此。是故命之。梵云曼殊室利。此云妙吉祥。吉者善利。祥者吉慶。言情不測。立以妙名。又濟物之神功名吉。祥生集善名吉。利用超絕。復云妙矣。故言妙吉祥。舊云文殊師利。此云妙德。詞偽遠耳。慰者安撫之異名。問者詞徴之別稱。安撫詞徴。故言慰問。
經。時妙吉祥(至)難為酬對。
贊曰。下吉祥承命。文意有三。初略談頗敵。次別顯德高。后結答難酬。承威當往。此初文也。士者士夫。假者之號。大者非小。道德尊稱。酬者答。對者敵。彼德尊高。難為答對。
經。深入法門(至)覺惡無礙。
贊曰。下別顯德高。有十三句。舊有九句。無新經四。已到彼岸。說法界門。知有情根。自在問答。余文少異。義意多同。十三句中。合為六對。初二證真說真德。次二句說俗證俗德。次二句利他自利德。次三句破惡契善德。次二句知根善化德。后二句有智慧論德。要先證真。方能達俗。既知此已。便能二利。利益之門。無過破惡而契于善。禍滅福臻。遂能知根善化。道圓智上。辨迅詞高。有智慧論。誠深頗敵。此中四句。初二句證真說真。后二句說俗證俗。深入法門。能證真故。善能辨說。能說真故。住妙辨才。能說俗故。覺慧無礙。能證俗故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是開篇的文字。經過對眾多賢士的考察,他們都因才學不足而不敢承擔。唯有他堪當此任,因此委任於他。梵語稱『曼殊室利』(Mañjuśrī),這裡翻譯為『妙吉祥』。『吉』意味著善良和利益,『祥』意味著吉祥和喜慶。因為他的才情深不可測,所以用『妙』來命名。又因為他濟世的神功而得名『吉』,因為他聚集善行而得名『祥』,因為他的利用超凡脫俗而複稱『妙』,所以稱為『妙吉祥』。舊譯為『文殊師利』,這裡翻譯為『妙德』,是由於舊譯的用詞不夠準確。『慰』是安撫的別稱,『問』是詞語徵詢的另一種說法。安撫和詞語徵詢,所以說是『慰問』。
經文:當時,妙吉祥(Mañjuśrī)(乃至)難以應對。
讚語說:下面,妙吉祥(Mañjuśrī)領受使命,文中的含義有三層。首先是簡略地談論頗敵(Pode),其次是分別彰顯他的高尚品德,最後總結他難以應對。領受佛的威嚴而前往,這是開篇的文字。『士』指的是士夫,是假借的稱呼。『大』不是指渺小,而是道德上的尊稱。『酬』是回答,『對』是匹敵。因為他的品德尊貴高尚,所以難以回答和匹敵。
經文:深入法門(乃至)覺悟惡行而無障礙。
讚語說:下面分別彰顯他的高尚品德,共有十三句。舊譯本有九句,新增了四句經文。已經到達彼岸,宣說法界的法門,瞭解有情眾生的根性,自在地問答。其餘文字略有不同,但意義大多相同。十三句話中,可以合併爲六對。最初兩句是證悟真諦和宣說真諦的功德,其次兩句是宣說世俗和證悟世俗的功德,再次兩句是利他和自利的功德,再次三句是破除惡行和契合善行的功德,再次兩句是瞭解根性和善於教化的功德,最後兩句是有智慧和善於辯論的功德。要先證悟真諦,才能通達世俗。既然知道了這些,就能做到二利。利益之門,沒有超過破除惡行而契合于善行的。災禍消滅,福運降臨,於是能夠了解根性並善於教化。道行圓滿,智慧高超,辯才敏捷,言辭高妙,具有智慧和善於辯論。確實是深刻而能匹敵。這其中四句話,最初兩句是證悟真諦和宣說真諦,后兩句是宣說世俗和證悟世俗。深入法門,能夠證悟真諦。善於辨別和宣說,能夠宣說真諦。安住于巧妙的辯才,能夠宣說世俗。覺悟智慧而沒有障礙,能夠證悟世俗。
【English Translation】 English version This is the opening text. After examining many virtuous individuals, all of them were hesitant due to insufficient talent. Only he was capable of this task, therefore he was entrusted with it. In Sanskrit, it is called 'Mañjuśrī' (妙吉祥), which is translated here as 'Wonderful Auspiciousness'. 'Auspicious' means goodness and benefit, 'ness' means auspiciousness and joy. Because his talent is unfathomable, he is named 'Wonderful'. Furthermore, he is named 'Auspicious' because of his divine merit in benefiting the world, named 'ness' because he gathers good deeds, and again called 'Wonderful' because his utilization is extraordinary, hence he is called 'Wonderful Auspiciousness'. The old translation was '文殊師利', here translated as 'Wonderful Virtue', because the wording of the old translation was not accurate enough. 'Consolation' is another name for appeasement, 'question' is another way of saying linguistic inquiry. Appeasement and linguistic inquiry, therefore it is said 'consolation and inquiry'.
Scripture: At that time, Mañjuśrī (妙吉祥) (up to) difficult to respond to.
The praise says: Below, Mañjuśrī (妙吉祥) receives the mission, and there are three layers of meaning in the text. First, briefly discuss Pode (頗敵), second, separately highlight his noble virtues, and finally summarize that he is difficult to respond to. Receiving the Buddha's majesty and going forth, this is the opening text. 'Virtuous' refers to a virtuous person, which is a borrowed term. 'Great' does not refer to smallness, but a respectful title in terms of morality. 'Response' is answering, 'opposition' is matching. Because his virtues are noble and lofty, it is difficult to answer and match.
Scripture: Deeply entering the Dharma gate (up to) realizing evil without obstruction.
The praise says: Below, separately highlighting his noble virtues, there are thirteen sentences in total. The old translation had nine sentences, and four new scriptures have been added. Having already reached the other shore, expounding the Dharma gate of the Dharma realm, understanding the nature of sentient beings, freely asking and answering. The remaining words are slightly different, but the meanings are mostly the same. Among the thirteen sentences, they can be combined into six pairs. The first two sentences are the merit of realizing the truth and expounding the truth, the next two sentences are the merit of expounding the mundane and realizing the mundane, the next two sentences are the merit of benefiting others and benefiting oneself, the next three sentences are the merit of breaking evil and conforming to goodness, the next two sentences are the merit of understanding the nature and being good at teaching, and the last two sentences are the merit of having wisdom and being good at debate. One must first realize the truth in order to understand the mundane. Now that these are known, one can achieve the benefit of both. The door to benefit, there is nothing more than breaking evil and conforming to goodness. Disaster is eliminated, good fortune descends, and thus one is able to understand the nature and be good at teaching. The path is complete, wisdom is high, eloquence is quick, words are wonderful, possessing wisdom and being good at debate. It is indeed profound and able to match. Among these four sentences, the first two sentences are realizing the truth and expounding the truth, and the last two sentences are expounding the mundane and realizing the mundane. Deeply entering the Dharma gate, one is able to realize the truth. Being good at distinguishing and expounding, one is able to expound the truth. Abiding in skillful eloquence, one is able to expound the mundane. Realizing wisdom without obstruction, one is able to realize the mundane.
經。一切菩薩(至)悉能隨入。
贊曰。此二句。利他自利。菩薩事業。皆已成辨。能利他故。能入二聖秘密之處。能自利故。菩薩事業。本為利他。秘密真如。證成自利。
經。善攝眾魔(至)究竟彼岸。
贊曰。下三句破惡契善。初一破惡。后二契善。能證能說。契真法界。故成兩句。此中二句。破惡證真。攝者攝持。攝御攝受。善攝四魔。故名巧便。魔不能魔。故名無礙。究竟彼岸。體即涅槃。解脫生死之此岸故。此真法界。聖者所行。無我法二。亦無種種雜異所執。極為最勝。彼皆已到彼岸故。智慧證真。名已到也。
經。能於一相(至)莊嚴法門。
贊曰。此能說真。言合理故。清凈法界。萬德莊嚴。無相為相。故言一相。諸經中說。一切諸法。皆同一相。所謂無相而為相故。能於法界一相法中。說無邊相莊嚴清凈法界法門。謂說佛性如來藏法身真如涅槃解脫法界法性等無量法門。說眾多德相莊嚴於一相。言雖多相。仍契一相。故名能說。
經。了達一切(至)最勝神通。
贊曰。此二句。知根善化德。謂根性。行謂意樂。或行謂行相。根之行相。無別體也。由知此根。六通善化。
經。到大智慧(至)無畏自在。
贊曰。此二句。有智
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經。一切菩薩(菩薩:梵語bodhisattva的音譯,指立志成佛的眾生)(至)悉能隨入。
贊曰。此二句。利他自利。菩薩事業。皆已成辨。能利他故。能入二聖秘密之處。能自利故。菩薩事業。本為利他。秘密真如(真如:佛教術語,指事物本來的、真實不變的體性)。證成自利。
經。善攝眾魔(至)究竟彼岸。
贊曰。下三句破惡契善。初一破惡。后二契善。能證能說。契真法界(真法界:佛教術語,指真實不虛的宇宙本體)。故成兩句。此中二句。破惡證真。攝者攝持。攝御攝受。善攝四魔。故名巧便。魔不能魔。故名無礙。究竟彼岸。體即涅槃(涅槃:佛教術語,指解脫生死輪迴的境界)。解脫生死之此岸故。此真法界。聖者所行。無我法二。亦無種種雜異所執。極為最勝。彼皆已到彼岸故。智慧證真。名已到也。
經。能於一相(至)莊嚴法門。
贊曰。此能說真。言合理故。清凈法界。萬德莊嚴。無相為相。故言一相。諸經中說。一切諸法。皆同一相。所謂無相而為相故。能於法界一相法中。說無邊相莊嚴清凈法界法門。謂說佛性(佛性:佛教術語,指一切眾生皆具有的成佛的可能性)如來藏(如來藏:佛教術語,指一切眾生心中本具的清凈佛性)法身(法身:佛教術語,指佛的真理之身)真如涅槃解脫法界法性等無量法門。說眾多德相莊嚴於一相。言雖多相。仍契一相。故名能說。
經。了達一切(至)最勝神通(神通:佛教術語,指通過修行獲得的超自然能力)。
贊曰。此二句。知根善化德。謂根性。行謂意樂。或行謂行相。根之行相。無別體也。由知此根。六通善化。
經。到大智慧(至)無畏自在。
贊曰。此二句。有智
【English Translation】 English version Sutra: All Bodhisattvas (Bodhisattvas: beings who are on the path to Buddhahood) (up to) are all able to enter.
Commentary: These two lines benefit both oneself and others. The activities of a Bodhisattva are all accomplished. Because they can benefit others, they can enter the secret places of the two sages. Because they can benefit themselves, the activities of a Bodhisattva are fundamentally for the benefit of others. The secret Suchness (Suchness: the true and unchanging nature of things) proves self-benefit.
Sutra: Skillfully subduing all demons (up to) ultimately reaching the other shore.
Commentary: The following three lines break evil and accord with goodness. The first breaks evil, and the latter two accord with goodness. Being able to realize and being able to speak accords with the true Dharma Realm (true Dharma Realm: the real and not false essence of the universe). Therefore, two lines are formed. These two lines break evil and realize truth. 'Subduing' means to control, to govern, to receive. Skillfully subduing the four demons is called skillful means. Demons cannot demonize, therefore it is called unobstructed. Ultimately reaching the other shore, its essence is Nirvana (Nirvana: the state of liberation from the cycle of birth and death). It is liberation from this shore of birth and death. This true Dharma Realm is where sages walk. There is neither self nor Dharma, nor are there various and miscellaneous attachments. It is extremely supreme. They have all reached the other shore. Wisdom realizes truth, which is called having arrived.
Sutra: Being able to, within one aspect (up to) adorn the Dharma gate.
Commentary: This is being able to speak the truth. The words are in accordance with reason. The pure Dharma Realm is adorned with myriad virtues. Taking non-form as form, therefore it is called one aspect. In various sutras it is said that all Dharmas are of the same aspect, which is called taking non-form as form. Being able to, within the one aspect Dharma of the Dharma Realm, speak of the Dharma gate of the pure Dharma Realm adorned with limitless aspects. This means speaking of limitless Dharma gates such as Buddha-nature (Buddha-nature: the potential for enlightenment inherent in all beings), Tathagatagarbha (Tathagatagarbha: the pure Buddha-nature inherent in the hearts of all beings), Dharmakaya (Dharmakaya: the body of truth of the Buddha), Suchness, Nirvana, liberation, Dharma Realm, and Dharma-nature. Speaking of numerous virtuous aspects adorning one aspect. Although the words are of many aspects, they still accord with one aspect. Therefore, it is called being able to speak.
Sutra: Fully understanding all (up to) the most supreme supernatural powers (supernatural powers: extraordinary abilities obtained through practice).
Commentary: These two lines know the roots and skillfully transform virtue. 'Roots' refers to nature. 'Conduct' refers to intention or the appearance of conduct. The appearance of the roots has no separate substance. By knowing these roots, the six supernatural powers are skillfully transformed.
Sutra: Reaching great wisdom (up to) fearlessness and freedom.
Commentary: These two lines possess wisdom.
能論德。方便者智妙用。趣況。及所歸處。故能問答無畏自在。若摧他論。妙達自宗。論式論嚴。無不解故。
經。非諸下劣(至)所能抗對。
贊曰。下結答難酬承威當往。有二。初結答難酬。后承威當往。此初也。鋒者利也快也。由具前德。故非下劣。利言快詞所能敵對。或此屬前能論句中。下方結文。將為穩便。
經。雖然我當(至)與其談論。
贊曰。此承威當往。雖然之聲。義兼德失。吉祥謙讓。云彼高德。我非彼敵。此我失也。我德不當。承威當往。此佛德也。故言雖然。余意可知。
經。於是眾中(至)咸作是念。
贊曰。自下第三天人隨往。有三。初明心念。次明請往。后正陳去。心念有二。初票。后顯。此初也。
經。今二菩薩(至)隨從詣彼。
贊曰。此顯念也。吉祥無垢。是二菩薩。言思不測。名曰甚深。情用周普。故言廣大。所知決定。言勝解也。道清智博。言談必深。我等為聞。相率應往。率者他領。勸他部領。隨從詣彼。
經。是時眾中(至)皆請隨往。
贊曰。此明請往。佛默無答。明知許之。舊文無請。但云欲從。
經。時妙吉祥(至)頂禮世尊。
贊曰。下正陳去。有二。初稟命敬辭。后正明往。此
初也。承威將往故咸起。稟命不輕故頂禮。
經。前後圍繞(至)將問其疾。
贊曰。此正明往。吉祥道首。群從皆隨。既出庵羅。往問其疾。
經。時無垢稱(至)現疾而臥。
贊曰。自下第四往彼對揚。有二。初無垢逆想待賓。后吉祥順教問疾。初中有二。初逆想。后待賓。此逆想也。合有六想。一以已力。二空室內。三除一切。四無侍者。五置一床。六現疾臥。顯自德高。彰下不思議事故。想以已力。顯智證真。彰下問答此室何以空故。想空室。顯斷染惱。彰下普現一切色身及念食等故。想除一切。顯超三界。彰下問答何無待者故。想無侍者。顯解脫無二。彰下念坐故。想置一床。顯念眾生。彰下四問故。想現疾而臥。四問者。一問疾源。二問疾相。三問慰喻。四問調伏。至下當知。雖有六想。總有三意。一即寂而用。二證三空。三得不住道。神力用也。空室寂也。無侍者等表眾生空。除一切者表諸法空。置一床者。由大智故不住生死。居解脫床。示疾臥者。由大悲故不住涅槃。隨順救苦。
經。時無垢稱(至)現疾而臥。
贊曰。此待賓。此中有五。除一切。無侍者。合為一文。除諸所有。並在中故。
經。時妙吉祥(至)獨寢一床。
贊曰。下吉祥順教
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 開始時,承威將要前往,所以大家都一起行動。因為接受的使命非同小可,所以要恭敬頂禮。
經文:前後圍繞(直到)將要問候他的疾病。
讚語說:這正是表明前往。是吉祥之道的開端。眾人全都跟隨。已經出了庵羅園,前去問候他的疾病。
經文:當時,無垢稱(維摩詰)(直到)示現生病而躺臥。
讚語說:從下面第四段開始,前往那裡進行對答宣揚。分為兩部分。首先是無垢稱逆向思維,等待賓客。然後是吉祥(妙吉祥,文殊菩薩)順應教義,前去問候疾病。第一部分中又分為兩部分。首先是逆向思維,然後是等待賓客。這裡是逆向思維。總共有六種想法。第一,依靠自己的力量。第二,清空室內。第三,去除一切。第四,沒有侍者。第五,設定一張床。第六,示現生病而躺臥。顯示自己德行高尚,彰顯下面不可思議的事情。所以,想到依靠自己的力量,是爲了顯示智慧證悟真理,彰顯下面問答中,這個房間為什麼是空的。想到清空室內,是爲了顯示斷除染污煩惱,彰顯下面普遍示現一切色身以及想念食物等等。想到去除一切,是爲了顯示超越三界,彰顯下面問答中,為什麼沒有侍者。想到沒有侍者,是爲了顯示解脫沒有分別,彰顯下面想念座位。想到設定一張床,是爲了顯示想念眾生,彰顯下面四個問題。想到示現生病而躺臥。四個問題是:一問疾病的根源。二問疾病的癥狀。三問慰問和勸導。四問如何調伏。到下面自然會知道。雖然有六種想法,總共有三種意義。一是即寂靜而起作用。二是證悟三空。三是得到不住之道。這是神力作用。空室是寂靜。沒有侍者等表示眾生空。去除一切表示諸法空。設定一張床表示,因為有大智慧,所以不住生死,居住在解脫之床。示現生病而躺臥,是因為有大悲心,所以不住涅槃,隨順救度苦難。
經文:當時,無垢稱(維摩詰)(直到)示現生病而躺臥。
讚語說:這是等待賓客。這裡面有五點。去除一切,沒有侍者,合為一段文字。去除所有,都在其中。
經文:當時,妙吉祥(文殊菩薩)(直到)獨自睡在一張床上。
讚語說:下面是吉祥(妙吉祥,文殊菩薩)順應教義
【English Translation】 English version: Initially, Chengwei was about to depart, so everyone acted together. Because the mission received was extraordinary, they paid their respects with prostrations.
Sutra: Surrounded before and after (until) about to inquire about his illness.
The commentary says: This precisely clarifies the departure. It is the beginning of the auspicious path. All the followers accompanied. Having left the Amra garden, they went to inquire about his illness.
Sutra: At that time, Vimalakirti (the stainless name) (until) manifested illness and lay down.
The commentary says: From the fourth section below, they go there to engage in dialogue and propagation. It is divided into two parts. First, Vimalakirti thinks in reverse, awaiting guests. Then, Manjushri (Auspicious, Manjushri Bodhisattva) complies with the teachings and goes to inquire about the illness. The first part is further divided into two parts. First, reverse thinking, then awaiting guests. This is reverse thinking. There are a total of six thoughts. First, relying on one's own power. Second, emptying the room. Third, removing everything. Fourth, having no attendants. Fifth, placing a bed. Sixth, manifesting illness and lying down. This shows that one's virtue is high, highlighting the inconceivable matters below. Therefore, thinking of relying on one's own power is to show wisdom and realize the truth, highlighting the question and answer below about why this room is empty. Thinking of emptying the room is to show the cutting off of defilements and afflictions, highlighting the universal manifestation of all forms and the thought of food, etc., below. Thinking of removing everything is to show transcendence of the three realms, highlighting the question and answer below about why there are no attendants. Thinking of having no attendants is to show that liberation has no duality, highlighting the thought of a seat below. Thinking of placing a bed is to show the thought of sentient beings, highlighting the four questions below. Thinking of manifesting illness and lying down. The four questions are: first, inquiring about the source of the illness; second, inquiring about the symptoms of the illness; third, inquiring about consolation and exhortation; fourth, inquiring about how to subdue it. You will naturally know below. Although there are six thoughts, there are three meanings in total. First, acting from stillness. Second, realizing the three emptinesses. Third, attaining the path of non-abiding. This is the function of spiritual power. The empty room is stillness. Having no attendants, etc., indicates the emptiness of sentient beings. Removing everything indicates the emptiness of all dharmas. Placing a bed indicates that because of great wisdom, one does not abide in birth and death, residing on the bed of liberation. Manifesting illness and lying down is because of great compassion, so one does not abide in Nirvana, following and saving suffering.
Sutra: At that time, Vimalakirti (the stainless name) (until) manifested illness and lay down.
The commentary says: This is awaiting guests. There are five points in it. Removing everything and having no attendants are combined into one passage. Removing all possessions is included in it.
Sutra: At that time, Manjushri (Auspicious Bodhisattva) (until) slept alone on a bed.
The commentary says: Below is Manjushri (Auspicious, Manjushri Bodhisattva) complying with the teachings.
問疾。有二。初明其所見。后明兩共談論。此初文也。
經。時無垢稱(至)不聞而聞。
贊曰。下明兩共談論。復二。初明見軌。后明談儀。見軌有二。主人先唱。示命進而納賓。上客后陳。現對揚而莫逆。此初文也。西方見客法示命進。菩薩修行命進問安。皆言善來。喜此來故。而又逆言從來不來。今者乃來。從來見聞。今時創見聞。如世說言。從來不來。今乃能來。極為恩幸。謝此來故。樂莫樂予新相知。歡莫歡予此相遇。由此下文。吉祥答言。若已來者。不可復來。從來未來。如今如來。創來名來。久來非來故。此依事釋。又理解云。恐言滯過。拂妄顯真。是故復言不來來等。空理義云。因緣世俗。可說有來。彼既非真。即不來來。彼來既不來。此亦不見見。身既不見見。言亦不聞聞。顯無妄來等。有真來等故。應理義云。如凡所執。無故不來。因緣事俗。假可有來。彼既因緣。假可有來。無計所執。真實之來。此亦無彼所執之見。而有因緣。假可稱見。身既不見之見。言亦不聞之聞。無妄所執。順俗來故。或真中無相。故言不來。俗里有形。復言而來。彼既真不來。俗中有其來。此亦真不見。俗中假有見。身既真不見。假俗可稱見。言亦真不聞。俗中可有聞。體真達俗。故能來也。
經
【現代漢語翻譯】 問疾。分為兩部分。首先闡明維摩詰所見,然後闡明兩人的共同談論。這是第一部分的內容。
經文:當時,維摩詰(Vimalakirti)…(至)不聞而聞。
贊曰:下面闡明兩人的共同談論,又分為兩部分。首先闡明會見的禮儀規範,然後闡明談論的儀則。會見的禮儀規範分為兩點:主人首先倡議,表示歡迎並接納賓客;上客隨後陳述,展現對答如流且心意相通。這是第一部分的內容。西方會見賓客的禮法是,主人表示歡迎。菩薩修行,表示歡迎並問候安好,都說『善來』,喜悅賓客的到來。但又反過來說『從來不來,現在才來』,意思是說,過去未曾得見,如今才得見。就像世俗所說,『從來不來,現在竟然來了』,這是極大的恩幸,感謝賓客的到來。快樂莫過於新相識,歡喜莫過於此次相遇。因此,下文吉祥(Lakshmi)回答說,『如果已經來過,就不能再次來。』從來沒有來過,如今就像如來(Tathagata)一樣,初次到來才稱之為來,長久以來就不能稱之為來。這是依事相來解釋。
又從理上解釋說,恐怕言語停留在過去的執著,所以拂去虛妄,顯現真實。因此又說『不來來』等。從空理的意義上說,因緣和合的世俗諦,可以說有來。但它並非真實,所以說『不來來』。他的到來既然不是真實的來,那麼我的見也不是真實的見。身體既然不是真實的見,言語也不是真實的聞。這是爲了顯現沒有虛妄的來等,而有真實的來等。從應理的意義上說,如凡夫所執著的那樣,沒有原因就不會來。因緣和合的世俗諦,可以假借說有來。但它既然是因緣和合,可以假借說有來,就沒有凡夫所執著的真實的來。我的見也沒有凡夫所執著的真實的見,而有因緣和合,可以假借稱之為見。身體既然不是真實的見,言語也不是真實的聞。沒有虛妄的執著,順應世俗的來。或者說,在真諦中沒有相,所以說不來;在俗諦里有形相,又說來。他的真諦是不來,俗諦中有他的來。我的真諦是不見,俗諦中假借說有見。身體既然是真諦不見,俗諦中可以稱之為見。言語也是真諦不聞,俗諦中可以有聞。通達真俗二諦,所以能夠來。
經文
【English Translation】 Inquiring about illness. There are two parts: first, clarifying what Vimalakirti (Vimalakirti) saw; second, clarifying the discussion between the two. This is the first part.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) ... (to) hearing without hearing.
Commentary: The following clarifies the discussion between the two, which is further divided into two parts: first, clarifying the etiquette of the meeting; second, clarifying the decorum of the discussion. The etiquette of the meeting is divided into two points: the host first initiates, expressing welcome and receiving the guest; the honored guest then elaborates, demonstrating fluent responses and mutual understanding. This is the first part. The etiquette for meeting guests in the West is that the host expresses welcome. When Bodhisattvas practice, they express welcome and inquire about well-being, saying 'Welcome' (善來, Shan Lai), rejoicing in the guest's arrival. However, they also say the opposite, 'Never came before, only coming now,' meaning that they had never been seen before, and are only seen now. It's like the worldly saying, 'Never came before, now actually coming,' which is a great favor, thanking the guest for coming. There is no greater joy than making new acquaintances, and no greater happiness than this encounter. Therefore, in the following text, Lakshmi (吉祥) replies, 'If one has already come, one cannot come again.' Never having come before, now it is like the Tathagata (如來), only the first arrival is called coming; a long time ago it cannot be called coming. This is explained according to phenomena.
Furthermore, explaining from the perspective of principle, fearing that words may dwell on past attachments, so sweeping away the false and revealing the true. Therefore, it is also said 'not coming coming' and so on. From the meaning of emptiness, the mundane truth of conditioned arising can be said to have coming. But it is not real, so it is said 'not coming coming'. Since his coming is not a real coming, then my seeing is also not a real seeing. Since the body is not a real seeing, words are also not a real hearing. This is to reveal that there is no false coming, but there is a real coming and so on. From the meaning of appropriateness, as ordinary people are attached, there is no reason to come without a cause. The mundane truth of conditioned arising can be said to have coming. But since it is conditioned arising, it can be said to have coming, there is no real coming that ordinary people are attached to. My seeing also has no real seeing that ordinary people are attached to, but there is conditioned arising, which can be called seeing. Since the body is not a real seeing, words are also not a real hearing. There is no false attachment, conforming to the coming of the mundane. Or, in the ultimate truth there is no form, so it is said not coming; in the conventional truth there is form, and it is said coming. His ultimate truth is not coming, in the conventional truth there is his coming. My ultimate truth is not seeing, in the conventional truth it is said to have seeing. Since the body is ultimately not seeing, in the conventional truth it can be called seeing. Words are also ultimately not hearing, in the conventional truth there can be hearing. Understanding both the ultimate and conventional truths, therefore one is able to come.
Sutra
。妙吉祥言(至)不可復去。
贊曰。下上客后陳現對揚而莫逆。有二。初答來儀。后答見圓。初中復二。初票答。后釋答。此票答也。依事釋言。如是者。順成彼說。來者向方丈。去者背庵園。又因彼言來乘便談去。向此來者定背彼去故。若從來已來者。不可復來。但為從來未來至此。所以今來。去亦如是。依理釋者。空理義云。世俗諦有。若已來者。勝義諦空。不可復來。世俗諦有。若已去者。勝義諦空。不可復去。故知來去且隨世俗。依勝義諦。無去無來。成無垢稱不來而來也。應理義云。若計所執執已來者。此體空無。不可復來。若計所執執已去。故知來去皆隨因緣假施設有。都無實相。又有解云。若隨世俗依他起。有已來者。勝義真如無差別相。不可復來。若隨世俗依他起性。有已去者。勝義真如無差別相。不可復去。故知來去皆是世俗依他假立。勝義都無。此舉已來。例彼正來。當來亦爾。故不重述。
經。所以者何(至)可施設去。
贊曰。下釋答來。依事釋者。非已來者可施設來。要未來者。方可來故。非已去者可施設去。要未去者。方可云去。依理釋者。空理義云。非世俗有諸已來者。依勝義諦。可施設來。非世俗有諸已去者。依勝義諦。可施設去。勝義空故。應理義云。非計
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩的別名)說,『不可再去了。』
讚頌說:上下賓客,隨後陳述,相對提問而心意相合。有二部分。首先回答來訪,然後回答見圓。初部分又分二部分。首先是簡要回答,然後是詳細解釋。這是簡要回答。依據事相解釋,『如是』,是順應他的說法。來的人面向方丈室,去的人背對庵園。又因為他說『來』,就順便談到『去』。向這裡來的人,必定背離那裡而去。如果已經來過的人,不可能再來。只是爲了從來沒有來過的人,所以現在才來。『去』也是這樣。依據理體解釋,從空性的道理來說,世俗諦是有的。如果已經來過的人,從勝義諦來說是空性的,不可能再來。世俗諦是有的,如果已經去過的人,從勝義諦來說是空性的,不可能再去了。所以知道『來』和『去』只是隨順世俗。依據勝義諦,沒有去也沒有來,成就了《維摩詰經》所說的『不來而來』。從應成派的道理來說,如果執著于所執著的『已來』,這個自體是空無的,不可能再來。如果執著于所執著的『已去』,所以知道『來』和『去』都是隨順因緣假立施設的,都沒有實相。又有解釋說,如果隨順世俗的依他起性,有『已來』,勝義真如沒有差別相,不可能再來。如果隨順世俗的依他起性,有『已去』,勝義真如沒有差別相,不可能再去了。所以知道『來』和『去』都是世俗依他假立的,勝義中都沒有。這裡舉『已來』為例,類推『正來』和『當來』也是這樣,所以不再重複敘述。
經文:『為什麼呢?』(至)『可以施設去。』
讚頌說:下面解釋回答『來』。依據事相解釋,不是已經來過的人可以施設『來』,一定要未來的人,才可以『來』。不是已經去過的人可以施設『去』,一定要沒有去的人,才可以稱為『去』。依據理體解釋,從空性的道理來說,不是世俗諦有已經來過的人,依據勝義諦,可以施設『來』。不是世俗諦有已經去過的人,依據勝義諦,可以施設『去』,因為勝義是空性的。從應成派的道理來說,不是執著于
【English Translation】 English version: Manjushri (Manjushri, the name of a Bodhisattva) said, 'It is impossible to go again.'
The praise says: Upper and lower guests, then present, face to face and in harmony. There are two parts. First, answer the visit, then answer the seeing of the round. The first part is divided into two parts. First, a brief answer, then a detailed explanation. This is a brief answer. According to the explanation of the matter, 'as it is' is in accordance with his statement. The person who comes faces the abbot's room, and the person who leaves turns his back on the hermitage garden. Also, because he said 'come', he talked about 'go' by the way. The person who comes here must turn away from there. If a person who has already come, it is impossible to come again. It is only for the person who has never come, so he comes now. 'Go' is also the same. According to the explanation of the principle, from the principle of emptiness, the mundane truth is existent. If a person who has already come, from the ultimate truth, is empty, it is impossible to come again. The mundane truth is existent, if a person who has already gone, from the ultimate truth, is empty, it is impossible to go again. So know that 'come' and 'go' are only in accordance with the mundane. According to the ultimate truth, there is no going and no coming, achieving the 'not coming and coming' mentioned in the Vimalakirti Sutra. According to the Madhyamaka school's principle, if you are attached to the 'already come' that you are attached to, this self is empty, and it is impossible to come again. If you are attached to the 'already gone' that you are attached to, so know that 'come' and 'go' are all provisionally established according to conditions, and there is no real appearance. There is also an explanation that if you follow the dependent origination of the mundane, there is 'already come', the ultimate Suchness has no different appearance, and it is impossible to come again. If you follow the dependent origination of the mundane, there is 'already gone', the ultimate Suchness has no different appearance, and it is impossible to go again. So know that 'come' and 'go' are all provisionally established by the mundane dependent origination, and there is none in the ultimate truth. Here, 'already come' is taken as an example, and 'coming' and 'will come' are inferred in the same way, so it is not repeated.
Sutra: 'Why is that?' (to) 'can be provisionally established to go.'
The praise says: The following explains the answer 'come'. According to the explanation of the matter, it is not the person who has already come that can be provisionally established to 'come', it must be the person who will come, then can 'come'. It is not the person who has already gone that can be provisionally established to 'go', it must be the person who has not gone, then can be called 'go'. According to the explanation of the principle, from the principle of emptiness, it is not that the mundane truth has people who have already come, according to the ultimate truth, 'come' can be provisionally established. It is not that the mundane truth has people who have already gone, according to the ultimate truth, 'go' can be provisionally established, because the ultimate is empty. According to the Madhyamaka school's principle, it is not attached to
所執執已來者。可施設來。要依他中。諸未來者。可假設來。非計所執執已去者。可施設去。要依他中。諸未去者。可假設去。又有解云。非隨依他諸已來者。依真如理。可施設來。亦非隨依他諸已去者。依真如理。可施設去。此顯依他有來有去。真如理中。無來去。舊云。來者無所從來。去者無所至。與新不同。但可理解。不得事釋。亦可言理中無來去。事有未來。今始來故。
經。其已見者(至)不可復聞。
贊曰。空理應理二義雖殊。並準去來。見聞亦爾。
經。且置是事(至)不至增乎。
贊曰。下明談儀有五。一總彰問疾別問疾源。二問空寂及無侍者。三問疾相。四問慰喻。五問病者調伏心儀。此中意彰菩薩之病與異生別。既爾寧成人法二空。法人既空。應無病相。病既無相。云何來慰。相可知。病者如何自調心意。故是次第。合為五文。初中有二。初問。后答。問中有二。初總彰問疾。后別問疾源。總彰問疾有三。初為五問。二傳佛教。三為兩問顯慰丁寧。此初文也。五問者。一問苦多少。二問命有無。三問界乖順。界即四大。四問疾輕重。五問病停加。為停停修。舊為加增益因。
經。世尊慇勤致問無量。
贊曰。傳佛教也。所言雖少。問意無量。
經。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於那些被『遍計所執』(Parikalpita,妄想執著)所執取而已經到來的事物,可以安立為『來』。但在『依他起』(Paratantra,依緣而生)的範疇中,那些尚未到來的事物,可以假設為『來』。對於那些並非被『遍計所執』所執取而已經離去的事物,可以安立為『去』。但在『依他起』的範疇中,那些尚未離去的事物,可以假設為『去』。還有一種解釋是,並非隨順『依他起』而已經到來的事物,依據『真如』(Tathata,事物的真實本性)之理,可以安立為『來』。同樣,並非隨順『依他起』而已經離去的事物,依據『真如』之理,可以安立為『去』。這表明在『依他起』中有來有去,而在『真如』之理中,沒有來去。舊的說法是,『來者無所從來,去者無所至』,這與新的解釋不同。但可以理解,不應拘泥於字面解釋。也可以說,在理上沒有來去,但在事相上有未來,因為現在才開始到來。
經文:『其已見者(至)不可復聞。』
贊曰:空理和應理,雖然二者的意義不同,但都以去來為準則。見和聞也是如此。
經文:『且置是事(至)不至增乎。』
贊曰:下面闡明探望病人時的禮儀有五點。一是總的表明問候疾病,然後分別詢問疾病的根源。二是詢問是否空寂以及是否沒有侍者。三是詢問疾病的癥狀。四是詢問慰問的話語。五是詢問病人調伏心意的儀軌。這裡的意思是彰顯菩薩的疾病與凡夫不同。既然如此,寧可成就人法二空(人無我和法無我)。法既然是空的,應該沒有疾病的表相。疾病既然沒有表相,又如何來慰問呢?表相是可以知道的,病人又該如何自己調伏心意呢?所以這是次第。合起來是五段文字。第一段中有兩部分。先是提問,然後是回答。提問中又有兩部分。先是總的表明問候疾病,然後分別詢問疾病的根源。總的表明問候疾病有三點。一是提出五個問題,二是傳達佛教的教義,三是用兩個問題來表達慰問和叮囑。這是第一段文字。五個問題是:一是問痛苦多少,二是問壽命長短,三是問四大是否調順(四大指地、水、火、風),四是問疾病輕重,五是問病情是否停滯或加重。『為停停修』,舊的解釋是『加增益因』。
經文:『世尊慇勤致問無量。』
贊曰:這是傳達佛教的教義。所說的話雖然少,但問候的意義是無量的。
經文:
【English Translation】 English version: Those things that have already come, being grasped by 『Parikalpita』 (遍計所執, imputation), can be designated as 『coming』. However, within the scope of 『Paratantra』 (依他起, dependent origination), those things that have not yet come can be assumed to be 『coming』. Those things that have already departed, not being grasped by 『Parikalpita』, can be designated as 『going』. However, within the scope of 『Paratantra』, those things that have not yet departed can be assumed to be 『going』. Another explanation is that those things that have already come, not following 『Paratantra』, can be designated as 『coming』 based on the principle of 『Tathata』 (真如, suchness). Similarly, those things that have already departed, not following 『Paratantra』, can be designated as 『going』 based on the principle of 『Tathata』. This shows that in 『Paratantra』 there is coming and going, while in the principle of 『Tathata』 there is no coming and going. The old saying is, 『The one who comes comes from nowhere, and the one who goes goes nowhere,』 which is different from the new explanation. But it can be understood and should not be interpreted literally. It can also be said that in principle there is no coming and going, but in phenomena there is a future, because it is only now beginning to come.
Sutra: 『Those who have already seen (to) cannot be heard again.』
Commentary: Although the meanings of emptiness and appropriateness are different, both are based on coming and going. Seeing and hearing are also like this.
Sutra: 『Let us put aside this matter (to) does it not increase?』
Commentary: The following explains the etiquette of visiting the sick in five points. First, generally express concern for the illness, and then specifically inquire about the source of the illness. Second, inquire about whether it is quiet and whether there are attendants. Third, inquire about the symptoms of the illness. Fourth, inquire about words of comfort. Fifth, inquire about the patient's practice of taming the mind. The meaning here is to highlight that the illness of a Bodhisattva is different from that of ordinary beings. Since this is the case, it is better to achieve the emptiness of both person and dharma (人法二空, emptiness of self and emptiness of phenomena). Since dharma is empty, there should be no appearance of illness. Since the illness has no appearance, how can one come to comfort? The appearance can be known, so how should the patient tame their own mind? Therefore, this is the order. Combined, there are five paragraphs. The first paragraph has two parts. First is the question, then the answer. The question has two parts. First, generally express concern for the illness, and then specifically inquire about the source of the illness. Generally expressing concern for the illness has three points. First, ask five questions, second, convey the teachings of Buddhism, and third, use two questions to express comfort and exhortation. This is the first paragraph. The five questions are: first, ask how much suffering there is; second, ask how long the life is; third, ask whether the four elements (四大, earth, water, fire, and wind) are in harmony; fourth, ask how severe the illness is; and fifth, ask whether the illness has stagnated or worsened. 『To stop and cultivate』 (為停停修), the old explanation is 『to add and increase the cause』 (加增益因).
Sutra: 『The World Honored One earnestly asked countless questions.』
Commentary: This is conveying the teachings of Buddhism. Although the words spoken are few, the meaning of the inquiry is immeasurable.
Sutra:
居士此病(至)稍得安不。
贊曰。此為兩問顯慰丁寧。痊者愈差。安謂平和。病少差不。動心之與氣力。稍得平和不。
經。今此病源(至)當云何滅。
贊曰。此別問病源。有三。一問病根源。二問病來久近。三問滅位。久者遠。如者喻。此問意云。病生久近。喻如何等。
經。無垢稱言(至)生亦復爾。
贊曰。下無垢祥答。不答總徴。但報別問。有三。初別答久近。次合答久近及滅位。后答病源。此初文也。問依次第。答遂義由。故不同也。有情生死無明為因。能發諸行有愛為緣。潤諸業故。生老死起。無始流轉。眾生癡愛。生來既久。我今此病。亦無始生。
經。遠從前際(至)我即隨愈。
贊曰。此合答久近及滅位。初標。后釋。此標也。我前久近云遠從生死無始前際。有情即病。我亦隨之久近。如彼有情解脫生死。我病亦愈。有情生死。總無盡期。我病未差。病生無始。滅亦無終。以眾生界無盡期故。
經。所以者何(至)無復有病。
贊曰。下釋近久滅位有三。初法說。次喻說。后合說。此法說也。菩薩生死為度有情。名依有情流轉生死。由依生死有情病故。菩薩亦病。若諸有情得離生死。菩薩乃差。
經。譬如世間(至)父母亦愈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 居士,您這病(至)稍微好些了嗎?
贊曰:這是兩次提問,顯出慰問和叮囑之意。『痊』是痊癒,『差』是稍微好轉。『安』是平和的意思。問的是病情是否稍微好轉,動心和氣力是否稍微平和。
經:現在這病源(至)應當如何才能滅除?
贊曰:這是分別詢問病源,有三層意思。一是問病根的來源,二是問病來多久,三是問滅除的境地。『久』是長遠,『如』是比喻。這裡問的意思是,病生起多久了,比喻起來像什麼?
經:無垢稱說(至)生也是這樣。
贊曰:下面是無垢稱的回答,不回答總的提問,只回答分別的提問。有三部分。首先分別回答久遠和近,其次合併回答久遠和滅除的境地,最後回答病源。這是第一部分。提問按照次第,回答順應意義,所以不同。有情眾生的生死以無明為因,能引發諸行,以有愛為緣,滋潤各種業,所以生老死起,無始以來流轉不息。眾生因為愚癡和愛慾,生來就很久了,我現在這病,也是無始以來就有的。
經:遠從前際(至)我就會隨著痊癒。
贊曰:這是合併回答久遠和滅除的境地。先標示,后解釋。這是標示。我病的長久和遠近,是遠從生死無始的前際開始的。有情眾生即是病,我也隨著他們而長久。如果那些有情眾生解脫了生死,我的病也就會痊癒。有情眾生的生死,總的來說沒有盡頭,我的病就沒有好轉的時候。病生起沒有開始,滅除也沒有終結。因為眾生界沒有盡頭。
經:為什麼呢(至)不再有病。
贊曰:下面解釋近、久、滅除的境地,有三部分。首先是法說,其次是比喻說,最後是合說。這是法說。菩薩的生死是爲了度化有情眾生,名叫依隨有情眾生而流轉生死。由於依隨生死有情眾生的病,菩薩也生病。如果那些有情眾生能夠脫離生死,菩薩的病才會好。
經:譬如世間(至)父母也會痊癒。
【English Translation】 English version Layman, is your illness (至) somewhat better?
Commentary: These are two questions showing concern and exhortation. '痊' (quán) means to recover, '差' (chā) means to improve slightly. '安' (ān) means peaceful. It asks whether the illness has improved slightly, and whether the mind and energy are somewhat peaceful.
Sutra: Now, how should this source of illness (至) be extinguished?
Commentary: This separately asks about the source of the illness, with three layers of meaning. First, it asks about the source of the root of the illness. Second, it asks how long the illness has been present. Third, it asks about the state of extinction. '久' (jiǔ) means long, '如' (rú) means like. The meaning here is, how long has the illness arisen, what is it like metaphorically?
Sutra: Vimalakirti said (至), birth is also like this.
Commentary: The following is Vimalakirti's answer, not answering the general question, but only answering the separate questions. There are three parts. First, he separately answers long and near. Second, he combines the answers to long and near and the state of extinction. Finally, he answers the source of the illness. This is the first part. The questions follow the order, the answers follow the meaning, so they are different. The birth and death of sentient beings have ignorance as their cause, which can initiate actions, and have love as their condition, which nourishes various karmas, so birth, old age, and death arise, endlessly flowing from the beginning. Sentient beings, because of ignorance and desire, have been born for a long time. My illness now has also been present since the beginning.
Sutra: Far from the past boundary (至), I will recover with them.
Commentary: This combines the answers to long and near and the state of extinction. First, it indicates, then it explains. This is the indication. The length and distance of my illness is far from the past boundary of birth and death without beginning. Sentient beings are the illness, and I also follow them for a long time. If those sentient beings are liberated from birth and death, my illness will also recover. The birth and death of sentient beings, in general, have no end, so my illness has no time to recover. The arising of the illness has no beginning, and the extinction has no end. Because the realm of sentient beings has no end.
Sutra: Why is this (至)? There will be no more illness.
Commentary: The following explains the states of near, long, and extinction, with three parts. First is the Dharma explanation, second is the metaphorical explanation, and third is the combined explanation. This is the Dharma explanation. The Bodhisattva's birth and death are for the sake of liberating sentient beings, called following sentient beings and flowing through birth and death. Because of following the illness of sentient beings in birth and death, the Bodhisattva also becomes ill. If those sentient beings can escape from birth and death, the Bodhisattva's illness will recover.
Sutra: For example, in the world (至), the parents will also recover.
。
贊曰。此喻說也。長者喻佛。居士喻菩薩。一子喻眾生。憐愛喻大悲。歡喜喻慶悅。不捨喻攝受。故亦隨子。若病若愈。
經。菩薩如是(至)菩薩亦愈。
贊曰。此合說也。菩薩合居士。顯無垢稱居因位故不合長者。愍合憐愛。有情合一子。病癒合前若病若喻。不合歡喜無時暫舍。大意可知。
經。又吉是疾(至)從大悲起。
贊曰。此答病因。大悲燻煮。故是病生。大悲為因。故菩薩病。與異生別。
經。妙吉祥言(至)復無侍者。
贊曰。下第二段問彼室空及無侍者。有二。初問。后答。此為雙問。一問室空。二問無待。初問法空。后問生空。若諸菩薩。隨諸有情。病及愈者。寧成二空。
經。無垢稱言(至)亦復皆空。
贊曰。下答有二。初答室空。后答無侍。初中有十三問答。此初答也。空理義云。一切佛土。皆本空寂。故今我室真性故空。應理義云。法身佛土。因空所顯。空理故空。報化佛土。空無所執。空事故宜。體皆非無。我今此室。表佛土空。是故空也。
經。問何以空。
贊曰。二問也。為何所以佛土亦空。
經。答以空。
贊曰。三答也。空理義云。以勝義諦空無所有。佛土便空。故言以空空。應理義
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:這是一個比喻的說法。長者比喻佛(Buddha),居士比喻菩薩(Bodhisattva),一子比喻眾生(sentient beings),憐愛比喻大悲(great compassion),歡喜比喻慶悅,不捨比喻攝受(embracing)。因此也隨順眾生,無論生病還是痊癒。
經:菩薩也是這樣(乃至)菩薩也會痊癒。
贊曰:這是合起來說的。菩薩對應居士,顯示維摩詰居士因地修行,所以不對應長者。愍對應憐愛,有情對應一子,病癒對應前面的若病若喻。不對應歡喜,因為大悲沒有暫時捨棄的時候。大意可以理解。
經:又,吉是疾病(乃至)從大悲而起。
贊曰:這是回答生病的原因。因為大悲薰染,所以產生疾病。大悲是原因,所以菩薩會生病,這與凡夫不同。
經:妙吉祥言(乃至)又沒有侍者。
贊曰:下面第二段,問維摩詰的房間空曠以及沒有侍者。分為兩部分。先問,后答。這是雙重提問。一是問房間空曠,二是問沒有侍者。初問是問法空(emptiness of phenomena),后問是問生空(emptiness of self)。如果諸位菩薩,隨順諸位有情,生病和痊癒,難道能成就二空嗎?
經:維摩詰言(乃至)也都是空。
贊曰:下面回答分為兩部分。先回答房間空曠,后回答沒有侍者。在回答房間空曠中,有十三問答。這是最初的回答。空理義說,一切佛土(Buddha-field),本來就是空寂的,所以現在我的房間,從真性上來說是空的。應理義說,法身佛(Dharmakāya Buddha)的佛土,因為空而顯現。因為空理所以空,報身佛(Saṃbhogakāya Buddha)和化身佛(Nirmāṇakāya Buddha)的佛土,空而沒有執著,因為空事所以適宜。體性都不是沒有。我現在這個房間,表示佛土的空性,所以是空的。
經:問:因為什麼空?
贊曰:這是第二個問題。因為什麼緣故佛土也是空的?
經:答:因為空。
贊曰:這是第三個回答。空理義說,因為勝義諦(ultimate truth)空無所有,佛土就空了,所以說以空空。應理義說
【English Translation】 English version: Praise: This is a metaphorical explanation. The elder is a metaphor for the Buddha, the layman is a metaphor for the Bodhisattva, the only son is a metaphor for sentient beings, compassion and love are metaphors for great compassion, joy is a metaphor for rejoicing, and non-abandonment is a metaphor for embracing. Therefore, one also follows the son, whether sick or healed.
Sutra: The Bodhisattva is like this (up to) the Bodhisattva also recovers.
Praise: This is a combined explanation. The Bodhisattva corresponds to the layman, showing that Vimalakirti (Vimalakīrti) cultivates in the causal stage, so he does not correspond to the elder. Compassion corresponds to love, sentient beings correspond to the only son, and recovery from illness corresponds to the previous metaphor of illness. It does not correspond to joy, because great compassion is never temporarily abandoned. The general meaning can be understood.
Sutra: Moreover, auspiciousness is illness (up to) arising from great compassion.
Praise: This answers the cause of illness. Because of the fumigation of great compassion, illness arises. Great compassion is the cause, so the Bodhisattva becomes ill, which is different from ordinary beings.
Sutra: Mañjuśrī said (up to) and there are no attendants.
Praise: The second section below asks about the emptiness of Vimalakirti's room and the absence of attendants. It is divided into two parts. First the question, then the answer. This is a double question. One asks about the emptiness of the room, and the other asks about the absence of attendants. The first question asks about the emptiness of phenomena (dharma-śūnyatā), and the second asks about the emptiness of self (pudgala-śūnyatā). If the Bodhisattvas follow sentient beings, becoming ill and recovering, can they achieve the two emptinesses?
Sutra: Vimalakirti said (up to) are all empty.
Praise: The answer below is divided into two parts. First, answer about the emptiness of the room, and then answer about the absence of attendants. In the answer about the emptiness of the room, there are thirteen questions and answers. This is the initial answer. The meaning of the principle of emptiness says that all Buddha-fields (Buddhakṣetra) are originally empty and still, so now my room is empty in its true nature. The meaning of appropriateness says that the Buddha-field of the Dharmakāya Buddha is manifested because of emptiness. Because of the principle of emptiness, it is empty. The Buddha-fields of the Saṃbhogakāya Buddha and the Nirmāṇakāya Buddha are empty and without attachment, so it is appropriate because of empty affairs. The essence is not non-existent. My room now represents the emptiness of the Buddha-field, so it is empty.
Sutra: Question: Why is it empty?
Praise: This is the second question. For what reason is the Buddha-field also empty?
Sutra: Answer: Because of emptiness.
Praise: This is the third answer. The meaning of the principle of emptiness says that because the ultimate truth (paramārtha-satya) is empty and without anything, the Buddha-field is empty, so it is said to be empty by emptiness. The meaning of appropriateness says
云。以空無彼遍計所執。方能顯於法報佛土。法報佛土由此稱空。名空。非空無空。
經。又問此空為是誰空。
贊曰。四問也。問此所空誰為能空。
經。答曰此空無分別空。
贊曰。五答也。心有分別。執有非空。由無分別。故一切空。空理義云。雖知諸法本性皆空。證無分別證空故。應理義云。心有分別。執所執有。由無分別。證所執空。
經。又問空性可分別耶。
贊曰。六問也。空理義云。真空之性可分別耶。無無分別而不證空。應理義云。所執空性可分別耶。有分別時而不證空。
經。答曰此能分別(至)分別為空。
贊曰。七答也。初標答。所以者何下釋。空理義者。能分別心。體性不空。可能分別真空之性。能分別心體性本空。何能分別真空之性。故釋之云。空性不可分別為空。能緣所緣俱性空故。前隨執有。且對名空。其實此空。非空不空。何可分別。應理義云。執能分別既是所執。亦復體空。不但所執境名之為空。執有能取心亦是空。故有此實能取所取空可分別。分別心亦空。空性誰分別。由此道理。故釋之云。空性不可分別為空。前隨依他真如道理。對破執有。且說為空。其此空非空不空。何可分別。
經。又問此空當於何求。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此,憑藉空性來去除普遍計度的執著(遍計所執,Parikalpita),才能顯現法身佛土(法報佛土,Dharmakaya and Sambhogakaya Buddha-land)。法身佛土因此被稱為空性。名為『空』,並非空無所有,而是超越了有和無的空性。
經文:又問,此空性是誰的空性?
贊曰:這是第四個問題。問這個被空掉的,是誰作為能空者來空掉它的?
經文:答曰,此空性是無分別的空性。
贊曰:這是第五個回答。心中有分別,就執著于有,而不是空。因為沒有分別,所以一切皆空。《空理義》說:『雖然知道諸法的本性皆空,但要證得無分別才能證悟空性。』《應理義》說:『心中有分別,就執著于所執著的事物。因為沒有分別,才能證得所執著的事物的空性。』
經文:又問,空性可以被分別嗎?
贊曰:這是第六個問題。《空理義》說:『真空的自性可以被分別嗎?沒有無分別就不能證悟空性。』《應理義》說:『所執著的空性可以被分別嗎?有分別的時候就不能證悟空性。』
經文:答曰,這個能分別的心(乃至)分別本身也是空性的。
贊曰:這是第七個回答。首先標明答案,然後用『所以者何』來解釋。《空理義》認為:『能分別的心,其體性並非空性,所以能夠分別真空的自性。如果能分別的心體性本為空性,又怎麼能夠分別真空的自性呢?』所以解釋說:『空性不能被分別為空性。』因為能緣的心和所緣的境都是空性的。之前是隨順執著于有的觀點,姑且稱之為『空』。實際上,這個空性既非空也非不空,怎麼可以被分別呢?《應理義》認為:『執著于能分別的心,既然是所執著的對象,也同樣是空性的。不僅僅是所執著的境界被稱為空性,執著于能取的心也是空性的。』所以,實際上能取和所取都是空性的,可以被分別。但分別的心也是空性的,空性又由誰來分別呢?』因為這個道理,所以解釋說:『空性不能被分別為空性。』之前是隨順依他起性(依他起性,Paratantra)的真如(真如,Tathata)道理,爲了破除執著于有的觀點,姑且說它是空性。但這個空性既非空也非不空,怎麼可以被分別呢?
經文:又問,這個空性應當在哪裡尋求?
【English Translation】 English version: Therefore, only by using emptiness to eliminate the universally imputed attachment (Parikalpita), can the Dharmakaya and Sambhogakaya Buddha-land be revealed. The Dharmakaya and Sambhogakaya Buddha-land is thus called emptiness. It is named 'emptiness', but it is not empty of everything; rather, it transcends both existence and non-existence.
Sutra: Again, it is asked, whose emptiness is this emptiness?
Commentary: This is the fourth question. It asks, of that which is emptied, who is the emptier that empties it?
Sutra: The answer is, this emptiness is non-discriminating emptiness.
Commentary: This is the fifth answer. If the mind has discriminations, it clings to existence and not to emptiness. Because there are no discriminations, everything is empty. The 'Meaning of Emptiness' says: 'Although one knows that the inherent nature of all dharmas is empty, one must realize non-discrimination in order to realize emptiness.' The 'Meaning of Reason' says: 'If the mind has discriminations, it clings to what is clung to. Because there are no discriminations, one can realize the emptiness of what is clung to.'
Sutra: Again, it is asked, can emptiness be discriminated?
Commentary: This is the sixth question. The 'Meaning of Emptiness' says: 'Can the nature of true emptiness be discriminated? Without non-discrimination, one cannot realize emptiness.' The 'Meaning of Reason' says: 'Can the emptiness of what is clung to be discriminated? When there are discriminations, one cannot realize emptiness.'
Sutra: The answer is, this discriminating mind (even) discrimination itself is emptiness.
Commentary: This is the seventh answer. First, the answer is stated, and then 'what is the reason' is used to explain. The 'Meaning of Emptiness' believes: 'The mind that can discriminate, its essence is not emptiness, so it can discriminate the nature of true emptiness. If the essence of the mind that can discriminate is originally emptiness, how can it discriminate the nature of true emptiness?' Therefore, it is explained: 'Emptiness cannot be discriminated as emptiness.' Because the mind that grasps and the object that is grasped are both empty. Previously, it followed the view of clinging to existence, and it was temporarily called 'emptiness'. In fact, this emptiness is neither empty nor not empty, how can it be discriminated? The 'Meaning of Reason' believes: 'Clinging to the mind that can discriminate, since it is the object that is clung to, it is also empty. Not only is the realm that is clung to called emptiness, but the mind that clings is also empty.' Therefore, in reality, both the grasper and the grasped are empty and can be discriminated. But the discriminating mind is also empty, who will discriminate emptiness? Because of this reason, it is explained: 'Emptiness cannot be discriminated as emptiness.' Previously, it followed the dependent origination (Paratantra) of Suchness (Tathata), in order to break the view of clinging to existence, it was temporarily said to be emptiness. But this emptiness is neither empty nor not empty, how can it be discriminated?
Sutra: Again, it is asked, where should this emptiness be sought?
贊曰。八問也。問空所由。於何處求。知此空相。
經。答曰此空(至)二見中求。
贊曰。九答。六十二見有多文。或有我見我所見為本。於一一蘊。皆執為我。皆有三。所謂是我瓔珞。是我童僕。是我窟宅。由分別行緣蘊不分別所起處。成此二十句。二十句中。五是我見。十五句是我所見。三世五蘊。各執二十。成六十種。並本二種。有六十二。又有經言。六十二見。二見所攝。一邊見。二邪見。邊見攝四十七。謂四邊常論。四一分常論。有相十六論。無想有八。非有相非無相亦八。此四十見常見攝。七斷滅論斷見攝。故成四十七。邊見所攝。邪見攝十五。謂四有邊論。四不死矯亂。二無因論。五現法涅槃論。此等門義。皆如別章。恐繁不述。由此妄見。執諸法有。執心既妄。故知境空。雖知空遍由五見。其六十二。數多妄甚。且偏說之。亦無過也。
經。又問六十二見當於何求。
贊曰。十問也。問此諸見虛妄所由。此見虛妄。求何得知。
經。答曰當於諸佛解脫中求。
贊曰。十一答也。諸佛於此而得菩提。故知見妄。又迷解脫起此見故。
經。又問諸佛解脫當於何求。
贊曰。十二問也。問此解脫是誰能證。證此解脫。於何處求。
經。答曰
【現代漢語翻譯】 贊曰:這是第八個問題。問的是空性從何而來,應該在何處尋求。瞭解了這種空相,就能明白一切。
經文:回答說,這種空性,要在二見(兩種錯誤的見解)中尋求。
贊曰:這是第九個回答。六十二見有很多種說法,有些以我見(認為有『我』的見解)和我所見(認為『我』所擁有的見解)為根本。對於每一個蘊(構成個體的要素),都執著地認為是『我』,每一種都有三種情況,即所謂『是我瓔珞』(『我』的裝飾品),『是我童僕』(『我』的僕人),『是我窟宅』(『我』的住所)。由於分別行緣蘊(通過分別作用來認知蘊),不分別所起處(不區分這些想法的來源),形成了這二十句。在這二十句中,五句是我見,十五句是我所見。三世(過去、現在、未來)的五蘊,各自執著于這二十種,形成了六十種。加上原本的兩種,共有六十二種。又有經文說,六十二見,被兩種見解所包含:一邊見(偏頗的見解)和邪見(錯誤的見解)。邊見包含四十七種,即四邊常論(認為世界是常存的四種理論),四一分常論(認為世界一部分是常存的四種理論),有相十六論(認為世界有相狀的十六種理論),無想有八(認為沒有思想的八種理論),非有相非無相亦八(認為非有相也非無相的八種理論)。這四十種見解屬於常見(認為事物是永恒不變的見解)所包含。七斷滅論(認為生命死後一切都斷滅的理論)屬於斷見(認為事物是斷滅的見解)所包含,因此構成了四十七種,屬於邊見所包含。邪見包含十五種,即四有邊論(認為世界有邊際的四種理論),四不死矯亂(對於生死問題含糊其辭的四種理論),二無因論(認為事物沒有原因的兩種理論),五現法涅槃論(認為在現世就能達到涅槃的五種理論)。這些門義,都像其他章節所說的那樣,因為內容繁多,這裡就不詳細敘述了。由於這些虛妄的見解,執著于諸法(一切事物)的存在。執著的心既然是虛妄的,所以要知道境界是空性的。雖然知道空性普遍存在,但由於五見(五種錯誤的見解),以及六十二見,數量眾多,虛妄至極,所以只偏重地說明一下,也沒有什麼過錯。
經文:又問,這六十二見應當在何處尋求?
贊曰:這是第十個問題。問的是這些見解虛妄的根源,這種見解的虛妄,通過什麼才能得知?
經文:回答說,應當在諸佛(一切覺悟者)的解脫中尋求。
贊曰:這是第十一個回答。諸佛因此而獲得菩提(覺悟),所以知道這些見解是虛妄的。又因為迷惑于解脫,才產生了這些見解。
經文:又問,諸佛的解脫應當在何處尋求?
贊曰:這是第十二個問題。問的是這種解脫是誰能夠證得,證得這種解脫,應該在何處尋求?
經文:回答說……
【English Translation】 Commentary: This is the eighth question. It asks from where emptiness arises and where it should be sought. Understanding this aspect of emptiness allows one to understand everything.
Sutra: The answer is that this emptiness should be sought within the two views (two kinds of wrong views).
Commentary: This is the ninth answer. There are many statements about the sixty-two views, some of which are based on the self-view (the view that there is a 'self') and the view of what belongs to the self (the view of what 'I' possess). For each of the skandhas (elements that make up an individual), one stubbornly believes it to be 'me,' and each has three aspects, namely, 'my adornments,' 'my servants,' and 'my dwelling.' Because of the discriminating actions that condition the skandhas (perceiving the skandhas through discrimination), without distinguishing the source of their arising (not distinguishing the origin of these thoughts), these twenty statements are formed. Among these twenty statements, five are self-views, and fifteen are views of what belongs to the self. The five skandhas of the three times (past, present, and future) each cling to these twenty, forming sixty kinds. Adding the original two kinds, there are sixty-two kinds. Furthermore, some sutras say that the sixty-two views are encompassed by two views: extreme views and wrong views. Extreme views include forty-seven kinds, namely, the four eternalist views (four theories that the world is eternal), the four partial eternalist views (four theories that part of the world is eternal), the sixteen views of having attributes (sixteen theories that the world has attributes), eight of non-perception, and eight of neither having attributes nor not having attributes. These forty views are included in the eternalist view (the view that things are eternal and unchanging). The seven annihilationist views (theories that everything is annihilated after death) are included in the annihilationist view (the view that things are annihilated), thus forming forty-seven kinds, which are included in the extreme views. Wrong views include fifteen kinds, namely, the four views of having boundaries (four theories that the world has boundaries), the four evasive answers about death (four theories that are evasive about the question of life and death), the two views of causelessness (two theories that things have no cause), and the five views of present-life nirvana (five theories that nirvana can be attained in the present life). These meanings are as described in other chapters, and will not be elaborated here due to their complexity. Because of these deluded views, one clings to the existence of all dharmas (all things). Since the clinging mind is deluded, one should know that the realm is empty. Although one knows that emptiness is pervasive, due to the five views (five wrong views) and the sixty-two views, which are numerous and extremely deluded, it is not wrong to explain them with a bias.
Sutra: Again, it is asked, where should these sixty-two views be sought?
Commentary: This is the tenth question. It asks about the source of the delusion of these views. Through what can the delusion of this view be known?
Sutra: The answer is that they should be sought in the liberation of all Buddhas (all enlightened beings).
Commentary: This is the eleventh answer. The Buddhas attain Bodhi (enlightenment) through this, so they know that these views are deluded. Moreover, these views arise because of delusion about liberation.
Sutra: Again, it is asked, where should the liberation of all Buddhas be sought?
Commentary: This is the twelfth question. It asks who can realize this liberation, and where should one seek to realize this liberation?
Sutra: The answer is...
當於(至)心行中求。
贊曰。十三答也。由諸有情心迷正理。諸妄見起。便不解脫。有情心行。若悟真理。斷諸妄見。便證涅槃。是故解脫有情心求。上六問答。皆應理義。空理義云。妄境心無二空于諸見求。妄真無二故見於解脫求。因果無二故解脫於心行求。勝義諦中。皆無二故。
經。又仁所問(至)皆吾侍也。
贊曰。下答第二問何無侍者。初標。后釋。此標也。
經。所以者何。
贊曰。下釋有二。初徴。后釋。此初徴詞也。夫侍者者。眾事恭順。動止必俱。此二不然。何故名侍。
經。一切魔怨(至)皆吾侍者。
贊曰。摩贊生死。恐超三界。我為眾生。不厭不棄而又制之。令隨恭順常能爾故。以摩為侍。外道欣求一切惡見。亦復贊之。我求智見。見達諸法。不厭不棄。又亦化彼令隨恭順。常能爾故。外道為侍。舊云于諸見不動。雖起善見惡見不動。理亦無乖此上意者。空理義云。雖證二空。真不壞隨世俗故。亦有侍等。應理義云。雖知所執真如性空。因緣事中。不無侍等。是故有病。
經。妙吉祥言(至)為何等相。
贊曰。自下第三。問病之相。有三問答。此初問也。
經。答曰我病(至)亦不可見。
贊曰。此答初也。相者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 應當在(達到)心行中尋求。
讚語說:這是第十三次回答。由於各種有情眾生內心迷惑于正確的道理,各種虛妄的見解產生,便不能解脫。有情眾生的心行,如果領悟了真理,斷除了各種虛妄的見解,便能證得涅槃。因此,解脫應當在有情眾生的心行中尋求。以上六個問答,都符合道理和意義。空理的意義是:虛妄的境界和心識沒有二元對立,因此在各種見解中尋求空性。虛妄和真實沒有二元對立,因此在見解中尋求解脫。因和果沒有二元對立,因此解脫在心行中尋求。在勝義諦中,一切都沒有二元對立。
經文:文殊菩薩又問:『那麼您的侍者在哪裡?』 世尊回答:『一切魔怨,外道邪見,都是我的侍者。』
讚語說:下面回答第二個問題,為什麼沒有侍者。先標示,后解釋。這裡是標示。
經文:為什麼呢?
讚語說:下面解釋,分為兩部分。先提問,后解釋。這裡是提問的詞語。侍者,是指在各種事情上恭敬順從,行動和停止都必須在一起。但魔怨和外道邪見並非如此,為什麼稱為侍者呢?
經文:一切魔怨,外道邪見,都是我的侍者。
讚語說:魔讚歎生死,害怕我超越三界。我爲了眾生,不厭惡不拋棄,而且制服他們,使他們隨順恭敬,常常如此,所以把魔當作侍者。外道欣然追求一切惡見,也讚歎這些惡見。我追求智慧和見解,見解通達諸法,不厭惡不拋棄,而且也教化他們,使他們隨順恭敬,常常如此,所以把外道當作侍者。舊的說法是,對於各種見解不動搖,即使生起善見或惡見也不動搖,道理也沒有違背上面的意思。空理的意義是:即使證得了二空,真如也不會破壞隨順世俗的緣故,也有侍者等等。應理的意義是:即使知道所執著的真如自性是空性的,在因緣的事情中,並非沒有侍者等等。因此是有病。
經文:文殊菩薩說:『如來您有病,是什麼樣的相狀呢?』
讚語說:從下面開始第三個問題,詢問疾病的相狀。有三個問答。這是第一個問題。
經文:回答說:『我的病是因為眾生有病,所以我的病才存在。如果一切眾生都脫離了疾病,那麼我就沒有病了。為什麼呢?菩薩爲了救度眾生而進入生死,有了生死,就有疾病。如果眾生都脫離了疾病,那麼菩薩也就沒有病了。就像獨生子生病,父母也會生病;獨生子病好了,父母的病也就好了。菩薩也是這樣,因為愛護眾生的緣故,所以生病;眾生病好了,菩薩的病也就好了。再說,這疾病的相狀,既不能被看見,也不能被知道。』
讚語說:這是第一個回答。相狀,是指……
【English Translation】 English version Should be sought in (reaching) the mind and conduct.
The commentary says: This is the thirteenth answer. Because sentient beings are deluded by the correct principles in their minds, various false views arise, and they cannot be liberated. If the mind and conduct of sentient beings awaken to the truth and cut off all false views, they will attain Nirvana. Therefore, liberation should be sought in the mind and conduct of sentient beings. The above six questions and answers all conform to reason and meaning. The meaning of emptiness is: the false realm and consciousness are not dualistic, therefore seek emptiness in various views. Falsehood and truth are not dualistic, therefore seek liberation in views. Cause and effect are not dualistic, therefore liberation is sought in mind and conduct. In the ultimate truth, everything is non-dual.
Sutra: Manjushri Bodhisattva asked again, 'Then where are your attendants?' The World Honored One replied, 'All demons and enemies, and heretical views of outsiders, are my attendants.'
The commentary says: The following answers the second question, why there are no attendants. First, it is indicated, then explained. This is the indication.
Sutra: Why is that?
The commentary says: The following explanation is divided into two parts. First, a question is raised, then explained. These are the words of the initial question. An attendant refers to being respectful and obedient in all matters, and actions and stops must be together. But demons and enemies, and heretical views of outsiders, are not like this, so why are they called attendants?
Sutra: All demons and enemies, and heretical views of outsiders, are my attendants.
The commentary says: Demons praise birth and death, fearing that I will transcend the three realms. I am for the sake of sentient beings, not disgusted or abandoned, and also subdue them, so that they are obedient and respectful, and always like this, so I regard demons as attendants. Outsiders gladly pursue all evil views, and also praise these evil views. I pursue wisdom and views, and my views penetrate all dharmas, not disgusted or abandoned, and also transform them, so that they are obedient and respectful, and always like this, so I regard outsiders as attendants. The old saying is that one is unmoved by various views, and even if good or evil views arise, one is unmoved. The principle does not violate the above meaning. The meaning of emptiness is: even if one attains the two emptinesses, the true nature will not destroy the reason for following the world, so there are also attendants and so on. The meaning of appropriateness is: even if one knows that the true nature of what one is attached to is empty, in the affairs of causes and conditions, there are not no attendants and so on. Therefore, there is illness.
Sutra: Manjushri Bodhisattva said, 'What is the appearance of the Tathagata's illness?'
The commentary says: From below begins the third question, asking about the appearance of the illness. There are three questions and answers. This is the first question.
Sutra: The answer is: 'My illness exists because sentient beings are ill. If all sentient beings are free from illness, then I will have no illness. Why is that? Bodhisattvas enter birth and death to save sentient beings. With birth and death, there is illness. If sentient beings are free from illness, then Bodhisattvas will have no illness. It is like when an only child is sick, the parents will also be sick; when the only child recovers, the parents' illness will also recover. Bodhisattvas are also like this, because they cherish sentient beings, they become ill; when sentient beings recover, Bodhisattvas' illness will also recover. Furthermore, the appearance of this illness cannot be seen or known.'
The commentary says: This is the first answer. Appearance refers to...
狀也。我病不是諸色所攝。不同世病依色變現。故無相狀。亦不可見。以是大悲精進逼迫名為病故。此病乃以利樂精進。大悲所起。大悲非色。
經。又問此病(至)為心相應。
贊曰。第二問也。問病在身為在心耶。
經。答曰我病(至)如幻化故。
贊曰。此第二答妄執有身相。此身相都無。名身相離。離者空也。非此身相應。因緣假有如影像身。此身非無病與身相應。以身語業濟眾生故。前答實事病非色相。今答隨眾生故亦身相應。或五識有名身相應。非色處色。亦不相違。妄執有心相。此心相都無。名心相離。離者空也。非此心相應。因緣假有如幻化心。此心非無。病與心相應。常以意業利眾生故。舊身但有非相應義無亦相應。心標非相應解有相應義。細勘方知空理真諦非二相應。俗二相應。應理二性非二相應。依他二相應。
經。又問地界(至)何界之病。
贊曰。此第三問。其病體者。四大乖違。令眾苦逼。於此四界。何界病耶。界者性也因也類也。四大體類說為色因。故名為界。
經。答曰(至)界性離故。
贊曰。眾生病故。即我病生。眾生四界為病因彼。亦是四界。界性空離。亦非四界身心四界。皆言離者。空離義云。真性空故。應理義云。所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 狀也(解釋:指病癥的形態)。我的病不是由諸色(解釋:指構成物質世界的元素)所包含的。它不同於世俗的疾病,後者會根據色(解釋:指物質)的變化而顯現。因此,我的病沒有固定的形態,也無法被看見。因為這是以大悲(解釋:偉大的慈悲)和精進(解釋:努力修行)來逼迫而產生的病,所以被稱為病。這種病是以利益眾生和精進修行,以及大悲心所引起的。而大悲心並非物質性的東西。
經文:又問此病(至)為心相應。
贊曰(解釋:對經文的讚頌):這是第二個問題。問的是病是在身體上還是在心裡?
經文:答曰我病(至)如幻化故。
贊曰:這是第二個回答,駁斥了妄執有身體相的觀點。這個身體相根本不存在,所以說是身相離(解釋:身體的表象是虛幻的)。離就是空(解釋:空性)。因此,我的病不是與身體相應的。因緣和合而有的身體,就像影像一樣。這個身體並非沒有,病與身體相應,因為可以通過身語業(解釋:身體、語言和行為)來救濟眾生。前面的回答說,真實的病不是物質性的。現在的回答是,爲了隨順眾生,病也與身體相應。或者說,五識(解釋:眼、耳、鼻、舌、身五種感覺器官的意識)可以有名義上的身相應,但並非色處色(解釋:色塵),這並不矛盾。妄執有心相(解釋:心的表象),這個心相根本不存在,所以說是心相離。離就是空。因此,我的病不是與心相應的。因緣和合而有的心,就像幻化一樣。這個心並非沒有,病與心相應,經常用意業(解釋:思想行為)來利益眾生。舊的身體只有非相應的含義,沒有亦相應的含義。心標明非相應,但理解上有相應的含義。仔細研究才能明白,空性的真諦並非二者相應。世俗的觀點認為二者相應。應理而言,二性(解釋:兩種性質)並非二者相應。依他起性(解釋:依賴於其他條件而生起的性質)是二者相應。
經文:又問地界(至)何界之病。
贊曰:這是第三個問題。這個病的本體,是四大(解釋:地、水、火、風四種元素)不調,導致眾苦逼迫。那麼,這病是四大中的哪一界的病呢?界(解釋:元素)指的是性質、原因、類別。四大是物質的類別,是色(解釋:物質)的原因,所以稱為界。
經文:答曰(至)界性離故。
贊曰:因為眾生有病,所以我的病才產生。眾生的四大是病的起因,我的病也是由四大引起的。但四大的性質是空性的,是分離的,所以我的病也不是四大之病。無論是身心還是四大,都說是「離」,指的是空離的含義。從真性(解釋:真實的本性)的角度來說,是空性的。從應理(解釋:符合道理)的角度來說,是所離。
【English Translation】 English version: 』Zhuang ye』 (Explanation: refers to the form of the illness). My illness is not encompassed by the various 『se』 (Explanation: refers to the elements that constitute the material world). It is different from worldly illnesses, which manifest according to the changes in 『se』 (Explanation: refers to matter). Therefore, my illness has no fixed form and cannot be seen. Because this illness is produced by the pressing force of great compassion (Explanation: great loving-kindness) and diligence (Explanation: diligent practice), it is called an illness. This illness arises from benefiting sentient beings, diligent practice, and great compassion. And great compassion is not a material thing.
Sutra: Again, asked about this illness (to) is it corresponding to the mind?
Commentary: This is the second question. It asks whether the illness is in the body or in the mind?
Sutra: Answered, my illness (to) is like an illusion.
Commentary: This is the second answer, refuting the view of clinging to the existence of a body image. This body image does not exist at all, so it is said to be 『shen xiang li』 (Explanation: the appearance of the body is illusory). 『Li』 means emptiness (Explanation: emptiness). Therefore, my illness is not corresponding to the body. The body that arises from causes and conditions is like an image. This body is not non-existent, and the illness is corresponding to the body, because one can relieve sentient beings through body, speech, and mind (Explanation: body, speech, and actions). The previous answer said that the real illness is not material. The current answer is that, in order to accord with sentient beings, the illness is also corresponding to the body. Or, the five consciousnesses (Explanation: the consciousnesses of the five sense organs: eyes, ears, nose, tongue, and body) can have a nominal body correspondence, but it is not 『se chu se』 (Explanation: color dust), which is not contradictory. Clinging to the existence of a mind image, this mind image does not exist at all, so it is said to be 『xin xiang li』. 『Li』 means emptiness. Therefore, my illness is not corresponding to the mind. The mind that arises from causes and conditions is like an illusion. This mind is not non-existent, and the illness is corresponding to the mind, constantly benefiting sentient beings through mental actions (Explanation: thought actions). The old body only has the meaning of non-correspondence, not the meaning of also correspondence. The mind indicates non-correspondence, but there is a meaning of correspondence in understanding. Only through careful study can one understand that the true meaning of emptiness is not two correspondences. Worldly views consider the two to be corresponding. In terms of principle, the two natures (Explanation: two kinds of nature) are not two correspondences. Dependent arising nature (Explanation: the nature that arises depending on other conditions) is two correspondences.
Sutra: Again, asked about the earth element (to) which element's illness is it?
Commentary: This is the third question. The substance of this illness is that the four great elements (Explanation: earth, water, fire, and wind) are imbalanced, leading to the oppression of various sufferings. So, which of the four elements is the illness of? 『Jie』 (Explanation: element) refers to nature, cause, and category. The four great elements are the category of matter and the cause of 『se』 (Explanation: matter), so they are called elements.
Sutra: Answered (to) the element's nature is separate.
Commentary: Because sentient beings are ill, my illness arises. The four elements of sentient beings are the cause of the illness, and my illness is also caused by the four elements. But the nature of the four elements is empty and separate, so my illness is not the illness of the four elements. Whether it is the body and mind or the four elements, saying 『li』 refers to the meaning of empty separation. From the perspective of true nature (Explanation: true nature), it is emptiness. From the perspective of principle (Explanation: in accordance with reason), it is what is separated.
執無故。意恒有別。一初唯知。雖知二空。為生亦病。故有病相。
經。無垢稱言(至)令其歡喜。
贊曰。自下第四問慰喻。有二。初問。后答。此問也。賓主對揚。遆相發起。上來客問主訖。故此主人問客。又主人之事。客人為能問。客人之事。主人問之。慰疾客人之事。故無垢為問。慰者安。喻者曉。云何安慰曉喻病者。舊經乃是文殊為問。凈名為答。其義極乖。非文珠不解慰喻可以問他。
經。妙吉祥言(至)樂於涅槃。
贊曰。下答有二。初答。后結。答中有十句。初五勸作而不作。后五勸所作而依。或初五令離惡。后五令修善。此中有二。二乘示無常。勸灰滅智。厭離於身。菩薩不然。示身無常。應生厭離。勸得常身金剛不壞。二眾示苦。勸樂涅槃永入寂滅。菩薩示苦。令舍苦身。不勸入寂。教化眾生。
經。示身無我(至)畢竟寂滅。
贊曰。示身無我。誰為病者。不勸成熟有情。無實眾生可成熟故。若假有情。亦勸成熟故。舊經說教導眾生。二乘示空永入寂滅。菩薩雖示一切空寂。除諸有恐。不勸眾生入畢竟寂。此二皆由大悲熏故。
經。示悔先罪(至)令除彼疾。
贊曰。空理義云。二乘執有三世。現作罪已。入過去世。名有移轉。過去有體。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 執著于沒有原因的事物。意念總是存在差別。最初只是初步瞭解。即使理解了二空(人空和法空)的道理,爲了生存仍然會生病,所以會有病相。
經文:維摩詰說:『……』,使他們歡喜。
贊曰:下面第四個問題是關於慰問和開導,分為兩部分:先是提問,后是回答。這裡是提問部分。賓主之間相互應對,逐漸引發話題。之前是客人問主人,所以現在是主人問客人。而且,主人的事情,客人可以問;客人的事情,主人可以問。慰問病人是客人的事情,所以維摩詰才發問。慰是安慰,喻是曉喻。如何安慰和曉喻病人?舊的經文是文殊菩薩提問,維摩詰回答,這在義理上非常不妥。並非文殊菩薩不理解慰問和開導,所以才問別人。
經文:妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)說:『……』,樂於涅槃(Nirvana)。
贊曰:下面的回答分為兩部分:先是回答,后是總結。回答中有十句,前五句勸人不做某些事,后五句勸人做某些事並依此修行。或者說,前五句是讓人遠離惡行,后五句是讓人修習善行。這裡面包含兩種觀點:二乘(聲聞乘和緣覺乘)之人揭示世事無常,勸人以灰滅的智慧,厭惡和遠離身體。菩薩(Bodhisattva)則不然,揭示身體的無常,應當生起厭離之心,勸人獲得常身,金剛不壞。二乘之人揭示痛苦,勸人樂於涅槃,永遠進入寂滅。菩薩揭示痛苦,讓人捨棄痛苦的身體,但不勸人進入寂滅,而是教化眾生。
經文:揭示身體無我(Anatta,非我),……,畢竟寂滅。
贊曰:揭示身體無我,那麼誰是病人呢?不勸人成熟有情(sentient beings),因為沒有真實的眾生可以成熟。如果是假有的有情,也應該勸人成熟。舊的經文說教導眾生。二乘之人揭示空性,勸人永遠進入寂滅。菩薩雖然揭示一切皆空寂,消除眾生的恐懼,但不勸眾生進入畢竟寂滅。這兩種做法都是因為受到大悲心的薰陶。
經文:揭示懺悔先前的罪過,……,使他們消除疾病。
贊曰:空理義說,二乘之人執著於三世(過去、現在、未來)的存在,現在所造的罪業,進入過去世,名為有移轉,過去世有實體。
【English Translation】 English version Clinging to things without a cause. Intentions always have differences. Initially, there is only a preliminary understanding. Even if one understands the principle of the two emptinesses (emptiness of self and emptiness of phenomena), one still suffers for the sake of survival, hence the appearance of illness.
Sutra: Vimalakirti said: '...', making them rejoice.
Commentary: The fourth question below concerns consolation and enlightenment, divided into two parts: first the question, then the answer. This is the question part. The host and guest respond to each other, gradually initiating the topic. Previously, the guest asked the host, so now the host asks the guest. Moreover, the guest can ask about the host's affairs, and the host can ask about the guest's affairs. Consoling the sick is the guest's affair, so Vimalakirti asks. Consolation is to comfort, enlightenment is to make understand. How to comfort and enlighten the sick? The old sutra has Manjushri (Manjushri, Bodhisattva of Wisdom) asking and Vimalakirti answering, which is extremely inappropriate in terms of meaning. It is not that Manjushri does not understand consolation and enlightenment, so he asks others.
Sutra: Manjushri (Manjushri, Bodhisattva of Wisdom) said: '...', delighting in Nirvana (Nirvana).
Commentary: The answer below is divided into two parts: first the answer, then the conclusion. There are ten sentences in the answer, the first five advising against doing certain things, and the last five advising to do certain things and practice accordingly. Or, the first five sentences are to stay away from evil deeds, and the last five are to cultivate good deeds. This contains two viewpoints: those of the Two Vehicles (Shravakayana and Pratyekabuddhayana) reveal impermanence, urging people to use the wisdom of ashes and annihilation, to detest and stay away from the body. Bodhisattvas (Bodhisattva) are not like this, they reveal the impermanence of the body, one should generate a sense of detachment, urging people to obtain a permanent body, indestructible like diamond. Those of the Two Vehicles reveal suffering, urging people to delight in Nirvana, to enter eternal extinction. Bodhisattvas reveal suffering, urging people to abandon the suffering body, but do not urge people to enter extinction, but to teach sentient beings.
Sutra: Revealing the non-self (Anatta) of the body, ..., ultimately entering extinction.
Commentary: Revealing the non-self of the body, then who is the sick person? Not urging people to mature sentient beings (sentient beings), because there are no real beings that can be matured. If there are hypothetical sentient beings, they should also be urged to mature. The old sutra says to teach sentient beings. Those of the Two Vehicles reveal emptiness, urging people to enter eternal extinction. Although Bodhisattvas reveal that everything is empty and still, eliminating the fears of sentient beings, they do not urge sentient beings to enter ultimate extinction. These two approaches are both because they are influenced by great compassion.
Sutra: Revealing repentance for past sins, ..., causing them to eliminate their illnesses.
Commentary: The meaning of emptiness says that those of the Two Vehicles are attached to the existence of the three times (past, present, future), the sins committed now enter the past, called having transference, the past has substance.
當來感果。大乘之罪。本性皆空。何有移轉。即教病者之懺悔義。應理義云。大乘之罪。熏種在身。未悔已前。唸唸現在。不入過去。名無移轉。未除不滅當來感果。而雖教彼有疾菩薩悔先作罪。罪恒現在。而不說罪移入過去。過去無故。由此舊云而不說入於過去。又移轉者。滅無果義。示先作罪能有惡果。令其悔除。不說作罪移滅無果。以已疾苦。難可忍受。勸愍有情。令除彼疾。
經。勸念前際(至)令修凈命。
贊曰。勸念無始。所受眾苦。難可忍受。由此乃應饒益有情。勿為煩惱。若有助命。善法不生。勸修諸善。根本凈命。凈命乃是眾善本故。
經。觀勿驚怖(至)令永寂滅。
贊曰。雖遇疾病。勸勿驚怖。此病眾苦。應加勵力。精勤勇猛。冀超生死。勸為醫王。療世自他世俗身病。及療勝義一切心病。令永寂滅。
經。菩薩(至)令其歡喜。
贊曰。此結前也。道從歡喜生。況令得妙法。故慰疾者。令其歡喜。
經。妙吉祥言(至)調伏其心。
贊曰。自下第五問于病者調心儀式。初問。后答。此問也。調和善生。制伏惡滅。名調伏心。
經。無垢稱欲(至)所起業生。
贊曰。下答有三。初明調伏凡夫心法。次又妙吉祥有疾菩薩應自觀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當來感受果報。大乘的罪過,其本性皆是空性。哪裡會有轉移呢?這正是教導病人的懺悔的意義。從應理的角度來說,大乘的罪過,薰染的種子留在身上,在未懺悔之前,唸唸都是現在,不會進入過去,所以叫做『無移轉』。未消除就不會滅,將來會感受果報。因此,雖然教導那些生病的菩薩懺悔先前所造的罪業,罪業恒常是現在,而不說罪業轉移進入過去,因為過去已經沒有了。因此,舊有的說法是『而不說入於過去』。另外,『移轉』意味著滅了就沒有果報的意義。這是爲了顯示先前所造的罪業能夠產生惡果,從而讓他們懺悔消除。不說所造的罪業轉移滅亡而沒有果報,因為已經有了疾病痛苦,難以忍受,勸勉憐憫有情,讓他們消除這些疾病。
經文:勸念前際(至)令修凈命。
贊曰:勸導憶念無始以來所受的眾多苦難,難以忍受。因此,才應該饒益有情,不要被煩惱所困擾。如果有什麼能幫助生命的,善法就不會產生。勸導修習各種善法,根本在於清凈的生命。清凈的生命是眾多善法的根本。
經文:觀勿驚怖(至)令永寂滅。
贊曰:即使遇到疾病,勸導不要驚慌恐懼。對於這疾病帶來的眾多痛苦,應該更加努力,精進勇猛,希望能夠超越生死。勸導成為醫王,治療世間自己和他人的世俗身體的疾病,以及治療勝義的一切心病,使之永遠寂滅。
經文:菩薩(至)令其歡喜。
贊曰:這是總結前面的內容。道是從歡喜中產生的,更何況是讓他們得到妙法。所以安慰生病的人,讓他們歡喜。
經文:妙吉祥言(至)調伏其心。
贊曰:從下面第五個問題開始,是關於對病人進行調心的儀式。先是提問,然後是回答。這是提問。調和善念的產生,制伏惡念的滅除,叫做調伏心。
經文:無垢稱欲(至)所起業生。
贊曰:下面的回答有三個部分。首先說明調伏凡夫心的方法,其次是妙吉祥有疾病的菩薩應該自己觀察。
【English Translation】 English version: One will experience the resultant consequences. The sins of Mahayana (Great Vehicle), their inherent nature is emptiness. How can there be any transference? This is precisely the meaning of repentance for the sick. From the perspective of reason, the sins of Mahayana, the seeds of defilement remain on the body. Before repentance, every thought is present, not entering the past, hence it is called 'no transference'. If not eliminated, it will not be extinguished, and one will experience the resultant consequences in the future. Therefore, although instructing those sick Bodhisattvas to repent for the sins they committed earlier, the sins are constantly present, and it is not said that the sins are transferred into the past, because the past is already gone. Therefore, the old saying is 'and it is not said to enter the past'. Furthermore, 'transference' implies the meaning of extinction without consequences. This is to show that the sins committed earlier can produce evil consequences, thereby causing them to repent and eliminate them. It is not said that the sins committed are transferred and extinguished without consequences, because there is already illness and suffering, which is difficult to endure. Exhort and have compassion for sentient beings, so that they can eliminate these illnesses.
Sutra: Exhort to contemplate the past (to) cause them to cultivate pure life.
Commentary: Exhort to remember the numerous sufferings endured since beginningless time, which are difficult to bear. Therefore, one should benefit sentient beings and not be troubled by afflictions. If there is anything that can help life, good deeds will not arise. Exhort to cultivate all kinds of good deeds, the foundation lies in a pure life. A pure life is the foundation of numerous good deeds.
Sutra: Observe, do not be alarmed (to) cause them to attain eternal extinction.
Commentary: Even when encountering illness, exhort not to be alarmed or afraid. Regarding the numerous sufferings brought by this illness, one should exert more effort, be diligent and courageous, hoping to transcend birth and death. Exhort to become a king of medicine, treating the worldly physical illnesses of oneself and others, as well as treating all mental illnesses in the ultimate sense, causing them to attain eternal extinction.
Sutra: Bodhisattva (to) cause them to rejoice.
Commentary: This is a summary of the previous content. The path arises from joy, let alone allowing them to obtain the wonderful Dharma (teachings). Therefore, comfort the sick and make them rejoice.
Sutra: Manjushri (Bodhisattva of wisdom) said (to) subdue their minds.
Commentary: From the fifth question below, it is about the ritual of regulating the mind for the sick. First is the question, then the answer. This is the question. Harmonizing the arising of good thoughts and subduing the extinction of evil thoughts is called subduing the mind.
Sutra: Vimalakirti (name of a wise layperson) desires (to) the karma arising.
Commentary: The answer below has three parts. First, it explains the method of subduing the mind of ordinary people, and secondly, Manjushri, the sick Bodhisattva, should observe himself.
察如我此病下明。調伏二乘心法。后又妙吉祥有疾菩薩應如是調伏其心不應安住調伏不調伏心下。雙調二心。諸菩薩行能調。況無分別智。及與大悲。所調謂二障及唯自利。凡夫有障。故能造業。受生死苦。今破二障。業盡苦滅。是以初明調凡心法。二乘雖能出生死苦。然有分別。唯求自利。舍利眾生。是以第二明調伏二乘心法。凡夫未調。二乘已調。皆唯偏住。非契中道。菩薩雙離。以修中行。是故第三明雙調二心法。又諸疾起。皆由二執。一者執有。二者執無。為調此二。故分成三。初明二空以破有。次明大悲以破無。后明不住以雙破。依前所科。配此三段。初中有二。初正調伏凡夫心。明二空以破有。后又妙吉祥下。結成勝覺能斷眾苦。初中有二。初破自病。后破他病。若苦觸身應愍險趣下是。初中復二。初破我執。斷煩惱障。后我此法想下。破法執。斷所知障。初中復二。初標。后釋。標中復二。初觀因緣法。后觀無實我。此初文也。三界心心所。名為虛妄。不證實相。即此乖真。名為顛倒。虛異構獲。名為分別。由此煩惱。而起于業。令生老死眾苦之病。從自因緣煩惱業生。知唯法已。
經。身中都無(至)而受此病。
贊曰。此觀無實我。因緣虛假。合以為身。無一真實。知無實我。而受此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀察我這病癥顯現的根源。這是調伏二乘(聲聞乘和緣覺乘,佛教中的兩種修行方式)心的方法。之後又說,妙吉祥(文殊菩薩的別名)有疾,菩薩應當這樣調伏自己的心,不應該安住在調伏或不調伏的心態上,而是要同時調伏這兩種心態。諸位菩薩的修行能夠調伏,更何況具有無分別智(超越二元對立的智慧)以及大悲心(普度眾生的慈悲)。所要調伏的是二障(煩惱障和所知障)以及唯求自利之心。凡夫因為有業障,所以會造業,承受生死輪迴的痛苦。現在要破除這二障,業盡則苦滅。因此,首先闡明調伏凡夫心的方法;二乘雖然能夠脫離生死之苦,但仍有分別心,只求自身解脫,捨棄救度眾生。所以,第二闡明調伏二乘心的方法。凡夫未被調伏,二乘已被調伏,都只是偏執一端,不符合中道(不落兩邊的真理)。菩薩則能同時遠離這兩種偏執,以修習中道之行。因此,第三闡明同時調伏二種心的方法。此外,各種疾病的產生,都是由於兩種執著:一是執著于『有』,二是執著于『無』。爲了調伏這兩種執著,所以分成三個部分。首先闡明二空(人空和法空)以破除『有』的執著;其次闡明大悲心以破除『無』的執著;最後闡明不住(不執著于任何一邊)以同時破除這兩種執著。依照前面所分的科判,將這三段內容對應起來。第一部分中又有兩個部分:首先是正式調伏凡夫心,闡明二空以破除『有』的執著;之後『又妙吉祥下』,總結成就殊勝的覺悟,能夠斷除各種痛苦。第一部分中又分為兩個部分:首先是破除自身的病痛,之後是破除他人的病痛,『若苦觸身應愍險趣下』就是指破除他人的病痛。首先破除自身病痛的部分又分為兩個部分:首先是破除我執(對自我的執著),斷除煩惱障(由煩惱產生的障礙);之後『我此法想下』,破除法執(對法的執著),斷除所知障(由知見產生的障礙)。首先破除我執的部分又分為兩個部分:首先是標示,之後是解釋。標示的部分又分為兩個部分:首先是觀察因緣法(事物由因緣和合而生),之後是觀察無實我(沒有真實的自我)。這是第一段文字。三界(欲界、色界、無色界)中的心和心所(心理活動),都可稱為虛妄,不真實,不符合實相(事物的真實面貌),這種不符合真實的狀態,就叫做顛倒。虛假不實,人為構造獲取,就叫做分別。由於這些煩惱,才產生了業,導致生老病死等各種痛苦的病癥。這些病癥是從自身的因緣、煩惱和業產生的。認識到這一切都只是法(事物)之後。 經文:身中都無(乃至)而受此病。 贊曰:這是觀察無實我,因緣虛假,聚合成為身體,沒有一個是真實的。認識到沒有真實的自我,才會承受這些。
【English Translation】 English version: Observe the origin of this illness that I am experiencing. This is the method of subduing the minds of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, two paths of practice in Buddhism). Furthermore, it is said that Mañjuśrī (another name for Mañjuśrī Bodhisattva) is ill, and Bodhisattvas should subdue their minds in this way, not dwelling on the state of subduing or not subduing the mind, but simultaneously subduing both states. The practice of all Bodhisattvas is capable of subduing, all the more so with non-discriminating wisdom (wisdom that transcends dualistic opposition) and great compassion (compassion for saving all sentient beings). What needs to be subdued are the two obscurations (klesha-avarana and jneya-avarana) and the mind that seeks only self-benefit. Ordinary beings have karmic obscurations, so they create karma and endure the suffering of samsara. Now, these two obscurations must be destroyed, and when karma is exhausted, suffering ceases. Therefore, first, the method of subduing the mind of ordinary beings is explained; although the Two Vehicles can escape the suffering of samsara, they still have discriminating minds and seek only their own liberation, abandoning the salvation of sentient beings. Therefore, secondly, the method of subduing the minds of the Two Vehicles is explained. Ordinary beings are not yet subdued, and the Two Vehicles are subdued, but both are only attached to one extreme, not conforming to the Middle Way (the truth that does not fall into two extremes). Bodhisattvas can simultaneously detach from these two extremes, practicing the Middle Way. Therefore, thirdly, the method of simultaneously subduing the two minds is explained. Furthermore, the arising of various illnesses is due to two attachments: one is attachment to 'existence,' and the other is attachment to 'non-existence.' In order to subdue these two attachments, it is divided into three parts. First, the two emptinesses (emptiness of self and emptiness of phenomena) are explained to destroy the attachment to 'existence'; secondly, great compassion is explained to destroy the attachment to 'non-existence'; and finally, non-abiding (not being attached to either side) is explained to simultaneously destroy these two attachments. According to the previously divided outline, these three sections are correlated. In the first part, there are two parts: first, the mind of ordinary beings is formally subdued, and the two emptinesses are explained to destroy the attachment to 'existence'; then, 'Furthermore, Mañjuśrī below' summarizes the achievement of supreme enlightenment, which can cut off all kinds of suffering. In the first part, there are two parts: first, one's own illness is destroyed, and then the illness of others is destroyed, 'If suffering touches the body, one should have compassion for the dangerous paths below' refers to destroying the illness of others. The part of destroying one's own illness is divided into two parts: first, the attachment to self (attachment to the ego) is destroyed, and the klesha-avarana (obscuration caused by afflictions) is cut off; then, 'I think of this dharma below' destroys the attachment to dharma (attachment to phenomena) and cuts off the jneya-avarana (obscuration caused by knowledge). The part of destroying the attachment to self is divided into two parts: first, the indication, and then the explanation. The indication is divided into two parts: first, observing the law of dependent origination (things arise from the combination of causes and conditions), and then observing the non-substantial self (there is no real self). This is the first paragraph of text. The mind and mental activities (psychological activities) in the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) can all be called illusory, unreal, and not in accordance with reality (the true nature of things). This state of not conforming to reality is called inversion. False and unreal, artificially constructed and obtained, is called discrimination. Because of these afflictions, karma is produced, leading to the diseases of birth, old age, sickness, and death. These diseases arise from one's own causes, conditions, afflictions, and karma. After realizing that all of this is just dharma (phenomena). Sutra: There is nothing in the body (even) to suffer this disease. Commentary: This is observing the non-substantial self, causes and conditions are false, and the aggregation becomes the body, none of which is real. Knowing that there is no real self, one will endure these.
病。我既非實。病何得真。
經。所以者何(至)身亦無我。
贊曰。自下釋中有二。初觀無我。后觀唯法。觀無我中。初觀。后結。觀中有二。初觀無我。后觀因緣。次第釋標故。四大之法。假合名身。別大既無主。總身亦無我。別總推徴。我都非有。
經。此病若起(至)是病根本。
贊曰。此觀因緣。病由業生。業由惑生。惑由執我為本故生。我既實無。妄執故起。妄心為本。遂有病生。故知病者因緣不實。
經。由此因緣(至)安住法想。
贊曰。上觀我無。此且由結。應除病因。執我之想。唯有因緣。住此法相。觀因緣法。以破我故。
經。應作是念(至)滅唯法滅。
贊曰。下觀唯法。初觀。后結。初總觀。后別觀。此總觀也。總觀此身。法合共成。唸唸生滅。生死流轉。三界五趣。四生生時。唯有法生。死滅之時。亦唯法滅。眾生妄想。謂我生死。實唯法也。
經。如是諸法(至)不言我滅。
贊曰。此別觀也。別觀此身。諸法相續。法無知故。互不相知。竟無思念。生既不言我生滅亦不言我滅。故知無我。無實作用。唯有其法。
經。有疾菩薩(至)如是法想。
贊曰。此結觀法。知唯有法。當除我想。二十論云。說無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 病。既然我並非真實存在,那麼病又怎麼會是真實的呢?
經文說:為什麼這樣說呢?(乃至)身體中也沒有我。
贊曰:下面解釋『中有二』,首先是觀察無我,然後是觀察唯法。在觀察無我中,先是觀察,后是總結。觀察中又有兩個方面:首先是觀察無我,然後是觀察因緣。按照次第解釋標示的意義,四大(地、水、火、風,構成物質世界的四種基本元素)之法,虛假聚合而名為身。分別觀察四大,各自都沒有主宰,那麼總合的身也同樣沒有我。分別和總體都進行推究,我根本就不存在。
經文說:這病如果生起,(乃至)這是病的根本。
贊曰:這是觀察因緣。病由業(karma,行為、造作)而生,業由惑(delusion,迷惑)而生,惑由執著於我為根本而生。我既然實際上不存在,虛妄的執著因此而生起。以虛妄的心為根本,於是就有病產生。所以知道病是由因緣和合而成,並非真實。
經文說:由於這個因緣,(乃至)安住在法的觀想上。
贊曰:上面觀察了無我,這裡姑且作個總結。應該去除產生病的原因,也就是執著於我的想法。只有因緣和合,安住于這種法的觀想上。觀察因緣之法,是爲了破除我執。
經文說:應該這樣想,(乃至)滅也只是法的滅。
贊曰:下面觀察唯法,先是總的觀察,然後是分別的觀察。這是總的觀察。總的觀察這個身體,是諸法和合共同形成的。唸唸生滅,生死流轉,三界(欲界、色界、無色界)五趣(地獄、餓鬼、畜生、人、天),四生(卵生、胎生、濕生、化生)生的時候,只有法生;死亡的時候,也只有法滅。眾生虛妄的想像,認為是我在生死,實際上只是法而已。
經文說:像這樣諸法,(乃至)不說我滅。
贊曰:這是分別的觀察。分別觀察這個身體,是諸法相續不斷。法沒有知覺,所以互相之間不知道。最終沒有思念。生的時候不說我生,滅的時候也不說我滅。所以知道沒有我,沒有真實的作用,只有法。
經文說:有疾病的菩薩,(乃至)像這樣的法想。
贊曰:這是總結觀法。知道只有法,應當去除我想。《二十論》說,說無我,
【English Translation】 English version Illness. Since I am not real, how can illness be real?
The Sutra says: Why is this so? (up to) There is no self in the body either.
Commentary: The following explanation of 'there are two' consists of first observing no-self, and then observing only-dharma. In observing no-self, there is first observation, then conclusion. In observation, there are two aspects: first observing no-self, then observing dependent origination (因緣, hetupratyaya). Explaining the meaning of the marked sequence, the four great elements (四大, catvāri mahābhūtāni) (earth, water, fire, and wind, the four basic elements that constitute the material world) are falsely combined and named the body. Separately observing the four great elements, each has no master, then the combined body also has no self. Separately and totally investigating, I simply do not exist.
The Sutra says: If this illness arises, (up to) this is the root of the illness.
Commentary: This is observing dependent origination. Illness arises from karma (業, karma), karma arises from delusion (惑, moha), and delusion arises from clinging to self as the root. Since self does not actually exist, false clinging therefore arises. Taking the false mind as the root, then illness arises. Therefore, know that illness is caused by dependent origination and is not real.
The Sutra says: Because of this dependent origination, (up to) abide in the thought of dharma.
Commentary: The above observed no-self, here is a summary. One should remove the cause of illness, which is the thought of clinging to self. There is only dependent origination, abide in this thought of dharma. Observing the dharma of dependent origination is to break the attachment to self.
The Sutra says: One should think like this, (up to) extinction is only the extinction of dharma.
Commentary: The following observes only-dharma, first a general observation, then a separate observation. This is a general observation. Generally observe this body, which is formed by the combination of all dharmas. Thoughts arise and cease, life and death flow, the three realms (三界, triloka) (desire realm, form realm, formless realm) and five destinies (五趣, pañca-gati) (hell, hungry ghosts, animals, humans, gods), when the four births (四生, catasro yonayaḥ) (oviparous, viviparous, moisture-born, metamorphic) are born, only dharma is born; when dying, only dharma is extinguished. Sentient beings falsely imagine that it is I who is being born and dying, but in reality, it is only dharma.
The Sutra says: Like these dharmas, (up to) do not say that I am extinguished.
Commentary: This is a separate observation. Separately observe this body, which is a continuous succession of dharmas. Dharmas have no awareness, so they do not know each other. Ultimately, there is no thought. When born, it is not said that I am born, and when extinguished, it is not said that I am extinguished. Therefore, know that there is no self, no real function, only dharma.
The Sutra says: A Bodhisattva with illness, (up to) like this thought of dharma.
Commentary: This is a concluding observation of dharma. Knowing that there is only dharma, one should remove the thought of self. The Twenty Verses says, saying no-self,
有情我。但有法因故。
經。我此法想(至)如是大患。
贊曰。上破我執。斷煩惱障。下破法執。斷所知障。有二初略。后廣。此略也。昔執我想。猶是病根。今執法想。及極顛倒。我想既是生死之根。法想乃是我執之源。障菩提本。實為大患。我應除滅。亦為有情除滅此患。法執本滅。煩惱自亡。故破法想。言為有情。破我執中略不言也。勝鬘經言。無明住地。與一切煩惱。為依持建立。若無明住斷者。過恒沙煩惱皆悉隨斷。二乘所不能斷。唯佛菩提智之所能斷。故無明住地。為煩惱依。
經。云何能除(至)我我所執。
贊曰。下廣有二。初破有病。后破空病。此二既無誰復為空等是。初破有中有五問答。展轉相生。舊經有四。此初問答。受生死苦。不得菩提。名大患體。此由煩惱。我我所執。當順除滅。
經。云何能除(至)謂離二法。
贊曰。第二問答。由離二法。二執須除。
經。云何離二法(至)畢竟不行。
贊曰。第三問答。內者自身。我執所依。外謂除身所餘諸法。我所執依。但此二不行。我我所執滅。
經。云何二法(至)無所觀察。
贊曰。第四問答。顯空內外。要觀諸法平等。無有分別動搖。無所觀察。無所觀察者。觀一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有情我。但有法因故。
經:我此法想(至)如是大患。
贊曰:上破我執(Atma-graha,對自我的執著),斷煩惱障(Klesha-avarana,由煩惱引起的障礙);下破法執(Dharma-graha,對法的執著),斷所知障(Jnana-avarana,由知識引起的障礙)。有二,初略,后廣。此略也。昔執我想,猶是病根。今執法想,及極顛倒。我想既是生死之根,法想乃是我執之源。障菩提本(Bodhi,覺悟),實為大患。我應除滅,亦為有情(Sattva,眾生)除滅此患。法執本滅,煩惱自亡。故破法想,言為有情。破我執中略不言也。《勝鬘經》言:無明住地(Avidya-sthiti,無明的駐留地),與一切煩惱,為依持建立。若無明住斷者,過恒沙煩惱皆悉隨斷。二乘所不能斷,唯佛菩提智之所能斷。故無明住地,為煩惱依。
經:云何能除(至)我我所執(Atma-atmiya-graha,對自我和屬於自我的事物的執著)。
贊曰:下廣有二,初破有病,后破空病。此二既無,誰復為空等是。初破有中有五問答,展轉相生。舊經有四。此初問答。受生死苦,不得菩提,名大患體。此由煩惱,我我所執,當順除滅。
經:云何能除(至)謂離二法。
贊曰:第二問答。由離二法,二執須除。
經:云何離二法(至)畢竟不行。
贊曰:第三問答。內者自身,我執所依。外謂除身所餘諸法,我所執依。但此二不行,我我所執滅。
經:云何二法(至)無所觀察。
贊曰:第四問答。顯空內外。要觀諸法平等,無有分別動搖,無所觀察。無所觀察者,觀一切
【English Translation】 English version 'Sentient beings' and 'I'. But there is a cause due to 'dharma'.
Sutra: 'This thought of dharma of mine (up to) is a great affliction.'
Commentary: Above, it breaks the attachment to 'I' (Atma-graha), severing the obstacle of afflictions (Klesha-avarana); below, it breaks the attachment to 'dharma' (Dharma-graha), severing the obstacle to knowledge (Jnana-avarana). There are two parts: the first is concise, and the second is extensive. This is the concise part. In the past, clinging to the thought of 'I' was still the root of the illness. Now, clinging to the thought of 'dharma' is extremely inverted. Since the thought of 'I' is the root of birth and death, the thought of 'dharma' is the source of the attachment to 'I'. Obstructing the essence of Bodhi (Bodhi, enlightenment), it is truly a great affliction. 'I' should eliminate it, and also eliminate this affliction for sentient beings (Sattva, beings). When the attachment to 'dharma' is fundamentally extinguished, afflictions will naturally disappear. Therefore, breaking the thought of 'dharma' is said to be for the sake of sentient beings. The breaking of the attachment to 'I' is not mentioned concisely. The Shrimala Sutra says: 'The dwelling place of ignorance (Avidya-sthiti) is the basis and establishment for all afflictions. If the dwelling place of ignorance is severed, afflictions beyond the sands of the Ganges will all be severed accordingly. What the two vehicles cannot sever can only be severed by the wisdom of the Buddha's Bodhi. Therefore, the dwelling place of ignorance is the basis for afflictions.'
Sutra: 'How can it be eliminated (up to) the attachment to 'I' and 'mine' (Atma-atmiya-graha)?'
Commentary: Below, there are two extensive parts: the first breaks the illness of existence, and the second breaks the illness of emptiness. Since these two do not exist, who would consider emptiness to be something? The first breaking of existence contains five questions and answers, arising in succession. The old sutra has four. This is the first question and answer. Suffering the pain of birth and death and not attaining Bodhi is called the essence of great affliction. This is due to afflictions and the attachment to 'I' and 'mine', which should be eliminated accordingly.
Sutra: 'How can the two be eliminated (up to) it is said to be separation from the two dharmas.'
Commentary: The second question and answer. By separating from the two dharmas, the two attachments must be eliminated.
Sutra: 'How to separate from the two dharmas (up to) ultimately not acting.'
Commentary: The third question and answer. The internal refers to oneself, the basis of the attachment to 'I'. The external refers to all dharmas other than the body, the basis of the attachment to 'mine'. But if these two are not acted upon, the attachment to 'I' and 'mine' will be extinguished.
Sutra: 'What are the two dharmas (up to) without any observation.'
Commentary: The fourth question and answer. Manifesting emptiness, both internal and external. It is necessary to observe that all dharmas are equal, without any discrimination or movement, without any observation. 'Without any observation' means observing all
法空無所有。即是平等。無動無搖。
經。云何平等(至)二性空故。
贊曰。第五問答。空理義云。我與涅槃。勝義諦中二俱平等。由彼二性空無體故。應理義云。遍計所執。我與涅槃。二俱平等。妄心所執。性皆空故。非真涅槃。又體非有。與妄所執我相同無。涅槃非是妄所執故。若真涅槃亦妄所執。諸聖等趣。何所證也。又所執有。可異涅槃。而稱不等。所執既無。不異涅槃。是故平等。
經。此二既無(至)假說為空。
贊曰。破自患中。上破有病。下破空病。有三。初乘前破有。以顯空義。次顯執空亦成大患。后勸住真。離有空病。此初文也。恐執非有。別有實空。今顯破執有故假說為空。以假空名破執二實有。非空即實空。
經。此二不實(至)唯有空病。
贊曰。下顯執空亦成大患。有二。初顯執空為病。后顯除此空病。此初也。執二為有。既為大患。執空為空。亦足病矣。俱妄分別執所執故。
經。應觀如是(至)畢竟空故。
贊曰。此除空病。空理義云。不但執有病已成空。執空之病。其性亦空。勝義諦中。畢竟空故。由斯世俗妄病皆除。應理義云。上觀法境其性空無。知能執此亦性非實。既知空境妄執不真。能執空心亦定非實。遍計所執畢竟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法是空性,無所依傍,這就是平等。沒有動搖,沒有變化。
經文說:『什麼是平等?』(直到)『因為兩種自性都是空性的緣故。』
讚頌說:第五個問答,闡述空性的道理說:『我』與『涅槃』(Nirvana,佛教術語,指解脫后的境界),在勝義諦(Paramārtha-satya,佛教術語,指最高的真理)中,二者都是平等的。因為它們二者的自性都是空無實體。從應理的角度說,遍計所執(Parikalpita,佛教術語,指虛妄分別所執著的自性),『我』與『涅槃』二者也是平等的,因為妄心所執著的自性都是空性的,並非真實的涅槃,而且本體並不存在,與妄心所執著的『我』相同,都是虛無。涅槃並非是妄心所執著的,如果真實的涅槃也是妄心所執著的,那麼諸位聖者所追求的,又是什麼呢?而且所執著的存在,可以與涅槃不同,從而稱之為不平等。如果所執著的並不存在,那麼它與涅槃就沒有區別,因此是平等的。
經文說:『這二者既然不真實(直到)假說為空。』
讚頌說:在破除自身過患中,前面破除了『有』的病,下面破除『空』的病,分為三個部分。首先,憑藉前面破除『有』,來顯明『空』的意義。其次,闡明執著于『空』也會成為大的過患。最後,勸導安住于真理,遠離『有』和『空』的病。這是第一個部分。恐怕有人執著于『非有』,認為另有真實的『空』存在,現在闡明因為破除執著于『有』的緣故,才假說為『空』。用假立的『空』的名義,來破除執著于『有』的兩種實體。並非『空』就是真實的『空』。
經文說:『這二者不真實(直到)唯有空病。』
讚頌說:下面闡明執著于『空』也會成為大的過患,分為兩個部分。首先,闡明執著于『空』是一種病。然後,闡明去除這種『空』的病。這是第一個部分。執著於二者為『有』,既然是大的過患,那麼執著于『空』為『空』,也同樣是病。都是虛妄分別執著所導致的。
經文說:『應當這樣觀察(直到)畢竟空故。』
讚頌說:這是去除『空』的病。從空性的道理來說,不僅僅是執著于『有』的病已經變成了『空』,執著于『空』的病,它的自性也是空性的,在勝義諦中,畢竟是空性的。因此,世俗的虛妄之病都可以去除。從應理的角度說,向上觀察法境,它的自性是空無的,知道能執著於此的自性也不是真實的。既然知道空性的境界是虛妄執著,不是真實的,那麼能執著于空性的心也一定不是真實的。遍計所執畢竟是空性的。
【English Translation】 English version The Dharma is emptiness, without any reliance; this is equality. Without movement, without change.
The Sutra says: 'What is equality?' (until) 'Because the two natures are empty.'
The commentary says: The fifth question and answer explains the meaning of emptiness: 'I' and 'Nirvana' (Nirvana, a Buddhist term referring to the state after liberation), in the Paramārtha-satya (Paramārtha-satya, a Buddhist term referring to the highest truth), both are equal. Because the nature of both is empty and without substance. From the perspective of reason, Parikalpita (Parikalpita, a Buddhist term referring to the self-nature grasped by false discrimination), 'I' and 'Nirvana' are also equal, because the self-nature grasped by the deluded mind is empty, not true Nirvana, and the substance does not exist, similar to the 'I' grasped by the deluded mind, both are non-existent. Nirvana is not grasped by the deluded mind. If true Nirvana is also grasped by delusion, then what are the saints pursuing? Moreover, what is grasped can be different from Nirvana, and thus be called unequal. If what is grasped does not exist, then it is no different from Nirvana, therefore it is equal.
The Sutra says: 'Since these two are not real (until) falsely said to be empty.'
The commentary says: In breaking down self-afflictions, the previous section broke down the sickness of 'existence,' and the following section breaks down the sickness of 'emptiness,' divided into three parts. First, relying on the previous breaking down of 'existence' to reveal the meaning of 'emptiness.' Second, explaining that clinging to 'emptiness' can also become a great affliction. Finally, encouraging dwelling in truth, away from the sickness of 'existence' and 'emptiness.' This is the first part. Fearing that someone might cling to 'non-existence,' thinking that there is a real 'emptiness' existing separately, now it is explained that because of breaking down the clinging to 'existence,' it is falsely said to be 'empty.' Using the falsely established name of 'emptiness' to break down the clinging to the two realities of 'existence.' 'Emptiness' is not the same as real 'emptiness.'
The Sutra says: 'These two are not real (until) only have the sickness of emptiness.'
The commentary says: The following explains that clinging to 'emptiness' can also become a great affliction, divided into two parts. First, explaining that clinging to 'emptiness' is a sickness. Then, explaining the removal of this sickness of 'emptiness.' This is the first part. Clinging to the two as 'existence' is already a great affliction, then clinging to 'emptiness' as 'emptiness' is also a sickness. Both are caused by false discrimination and clinging.
The Sutra says: 'One should observe thus (until) ultimately empty.'
The commentary says: This is the removal of the sickness of 'emptiness.' From the perspective of the principle of emptiness, not only has the sickness of clinging to 'existence' become 'empty,' but the sickness of clinging to 'emptiness' is also empty in its nature, ultimately empty in the Paramārtha-satya. Therefore, the worldly sickness of delusion can be removed. From the perspective of reason, looking upward at the realm of Dharma, its nature is empty and non-existent, knowing that the nature of what can cling to this is also not real. Since it is known that the realm of emptiness is false clinging, not real, then the mind that can cling to emptiness must also not be real. Parikalpita is ultimately empty.
空故。
經。有疾菩薩(至)而受諸受。
贊曰。下觀住真離有空病。此總離有空病。言能受者。心心所法。能緣能修能證能領一切法也。言所受者。心心所法。所緣所修所證所領一切法也。有所受者。即妄所執。有能受者。即妄能執。有疾菩薩應無妄所受而受諸所受。空理義云。無世俗二受依勝義受空。應理義云。無所執二受依非妄二受。應無所受離有病。耶受諸受離空病。
經。若於佛法(至)所受諸法。
贊曰。此別顯離有空病。空理義云。佛法未圓。不應唯依勝義滅受。專謂法空而有所證。應依俗諦離妄二受。而求圓證。滅除病惑。應理義云。佛法未圓。不應唯依滅所執受一向學空而有所證。應離所執能受所受。而依依他圓成二性而求圓證。除滅病因。
經。若苦觸身(至)除彼眾苦。
贊曰。下破他疾有四。一逢緣起想。二恒作救心。三知法性空。四觀圓說法。此初文也。若增若觸。恩有苦者。大悲為救。我之少苦。尚為難忍。恩他救療。況他多苦。長夜難堪。而不加救。
經。有疾菩薩(至)有情諸疾。
贊曰。情作救心也。若非苦增有常疾者。恒作此念。即觀三界五趣起悲。
經。如是除去(至)而可除者。
贊曰。知法性空也。觀自
【現代漢語翻譯】 空故。
經。有疾菩薩(指生病的菩薩)(至)而受諸受。
贊曰。下觀住真離有空病。此總離有空病。言能受者。心心所法。能緣能修能證能領一切法也。言所受者。心心所法。所緣所修所證所領一切法也。有所受者。即妄所執。有能受者。即妄能執。有疾菩薩應無妄所受而受諸所受。空理義云。無世俗二受依勝義受空。應理義云。無所執二受依非妄二受。應無所受離有病。耶受諸受離空病。
經。若於佛法(至)所受諸法。
贊曰。此別顯離有空病。空理義云。佛法未圓。不應唯依勝義滅受。專謂法空而有所證。應依俗諦離妄二受。而求圓證。滅除病惑。應理義云。佛法未圓。不應唯依滅所執受一向學空而有所證。應離所執能受所受。而依依他圓成二性而求圓證。除滅病因。
經。若苦觸身(至)除彼眾苦。
贊曰。下破他疾有四。一逢緣起想。二恒作救心。三知法性空。四觀圓說法。此初文也。若增若觸。恩有苦者。大悲為救。我之少苦。尚為難忍。恩他救療。況他多苦。長夜難堪。而不加救。
經。有疾菩薩(至)有情諸疾。
贊曰。情作救心也。若非苦增有常疾者。恒作此念。即觀三界五趣起悲。
經。如是除去(至)而可除者。
贊曰。知法性空也。觀自
【English Translation】 Emptiness therefore.
Sutra: A Bodhisattva with illness (referring to a sick Bodhisattva) (up to) experiences all sensations.
Commentary: Below, observe dwelling in truth, departing from the illness of existence and emptiness. This generally departs from the illness of existence and emptiness. 'Those who can receive' refers to the mind and mental functions, capable of cognizing, cultivating, realizing, and comprehending all dharmas. 'That which is received' refers to the mind and mental functions, that which is cognized, cultivated, realized, and comprehended by all dharmas. 'That which is received' is that which is falsely clung to. 'Those who can receive' are those who falsely cling. A Bodhisattva with illness should be without false reception, yet experience all receptions. The meaning of the principle of emptiness is: without the two mundane receptions, relying on the ultimate truth of experiencing emptiness. The meaning of appropriate principle is: without the two receptions of clinging, relying on the two non-deluded receptions. One should be without reception, departing from the illness of existence. Experiencing all receptions departs from the illness of emptiness.
Sutra: If regarding the Buddha-dharma (up to) all dharmas received.
Commentary: This specifically reveals departing from the illness of existence and emptiness. The meaning of the principle of emptiness is: if the Buddha-dharma is not complete, one should not solely rely on the ultimate truth of ceasing reception, exclusively considering dharmas as empty and having something to realize. One should rely on conventional truth, departing from the two deluded receptions, and seek complete realization, eliminating illness and delusion. The meaning of appropriate principle is: if the Buddha-dharma is not complete, one should not solely rely on ceasing the clinging to reception, one-sidedly studying emptiness and having something to realize. One should depart from the clinging to the receiver and the received, and rely on the dependent and perfectly accomplished natures to seek complete realization, eliminating the cause of illness.
Sutra: If suffering touches the body (up to) remove their suffering.
Commentary: Below, there are four ways to overcome others' illnesses: first, encountering the thought of dependent origination; second, constantly generating a mind of salvation; third, knowing the emptiness of the nature of dharmas; fourth, observing and expounding the Dharma completely. This is the first passage. If there is suffering that increases or touches, great compassion is the salvation. My own slight suffering is already difficult to endure. How much more should others be saved and healed from their greater suffering? The long night is unbearable, and one should not fail to offer salvation.
Sutra: A Bodhisattva with illness (up to) the illnesses of sentient beings.
Commentary: Generating a mind of salvation with emotion. If there are those who are not suffering from increased or constant illness, constantly generate this thought. Immediately observe the three realms and five paths, and arise with compassion.
Sutra: Thus removing (up to) that which can be removed.
Commentary: Knowing the emptiness of the nature of dharmas. Observe oneself
他身。法皆無實。何有少法而可除者。故病皆除。不見疾故。舊云但除其病而不除法。空理義解。舊云有病妄可除。空法真不遣。真本來空。遣何所遣。應理義解。舊云。妄所執病。觀空除之。有為無為。是法非病。何須除遣。
經。應正觀察(至)為正說法。
贊曰。下觀因說法。初標。后釋。此標也。觀察自他病之因緣。速令除滅。既自滅已。后為他說。
經。何等名為(至)皆有疾故。
贊曰。下釋前標。初有五問答展轉相生。后總結成斷除二疾。此初問答。空理義云。有心緣慮即為虛妄。無心攀緣證空病滅。應理義云。緣慮者有漏分別心心所。由此因緣分別。便起分別。便起故無明俱。無明俱故法執生。法執生故我執生我執生故諸煩惱。生煩惱生故業生。業生故苦生。故有緣慮。有漏分別心心所法。為疾因緣。有緣慮者皆有疾故。疾體即苦行壞苦。苦苦皆是三界緣慮。皆名為疾。
經。何所緣慮謂緣三界。
贊曰。第二問答。三界之心。緣於三界。是名緣慮。若知行智。不緣三界。破裂生死。便非苦因。一切無漏理非苦本。故說有漏緣三界苦名為緣慮。
經。云何應知(至)則無緣慮。
贊曰。第三問答。云何知此緣慮心等為眾苦因。謂得出世正能了達能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他的身體和法都是沒有實體的,哪裡還有少許法可以去除呢?所以一切病都消除了,因為沒有看見疾病的緣故。舊的說法是隻去除疾病而不去除法,這是用空理來解釋。舊的說法認為有病這種虛妄可以去除,但空法這種真實是不能去除的。但真實本來就是空,去除什麼呢?這是用應理來解釋。舊的說法認為,虛妄所執著的病,用觀空的方法去除它。有為和無為,是法而不是病,為什麼要去除呢?
經文:應當正確觀察(直到)才是正確的說法。
贊曰:下面是觀察因緣來說法。先標出,后解釋。這是標出。觀察自己和他人疾病的因緣,迅速令其消除。既然自己已經消除了,然後為他人說。
經文:什麼叫做(直到)都有疾病的緣故。
贊曰:下面解釋前面的標出。開始有五個問答,輾轉相生。最後總結成為斷除兩種疾病。這是最初的問答。空理義認為,有心緣慮就是虛妄,沒有心攀緣就能證得空性,疾病就消滅了。應理義認為,緣慮是有漏的分別心和心所。由此因緣分別,就產生分別。產生分別,就與無明俱生。與無明俱生,法執就產生。法執產生,我執就產生。我執產生,各種煩惱就產生。煩惱產生,業就產生。業產生,苦就產生。所以有緣慮,有漏的分別心和心所法,是疾病的因緣。有緣慮的人都有疾病的緣故。疾病的本體就是苦行壞苦,苦苦都是三界緣慮,都叫做疾病。
經文:緣慮什麼呢?就是緣三界。
贊曰:第二個問答。三界的心,緣於三界,這叫做緣慮。如果知行智,不緣三界,破裂生死,就不是苦的因。一切無漏的理不是苦的根本。所以說有漏緣三界的苦叫做緣慮。
經文:怎樣應當知道(直到)就沒有緣慮了。
贊曰:第三個問答。怎樣知道這種緣慮心等是眾苦的因呢?就是說得出世的正能了達能
【English Translation】 English version: His body and the Dharma are both without substance. Where is there even a little Dharma that can be removed? Therefore, all illnesses are eliminated because no illness is seen. The old saying is that only the illness is removed, but not the Dharma. This is explained using the principle of emptiness. The old saying believes that the delusion of illness can be removed, but the truth of the empty Dharma cannot be discarded. But truth is originally empty, so what is there to discard? This is explained using the principle of appropriateness. The old saying believes that the illness clung to by delusion is removed by contemplating emptiness. The conditioned (有為, Youwei) and the unconditioned (無為, Wuwei) are Dharma, not illness. Why should they be removed?
Sutra: One should observe correctly (until) is the correct way of speaking.
Commentary: The following observes the causes and conditions to explain the Dharma. First, it is marked out, then explained. This is the marking out. Observe the causes and conditions of one's own and others' illnesses, and quickly cause them to be eliminated. Since one has already eliminated them oneself, then speak to others.
Sutra: What is called (until) all have illnesses.
Commentary: The following explains the previous marking out. At the beginning, there are five questions and answers that arise in succession. Finally, it is summarized as cutting off the two illnesses. This is the initial question and answer. The meaning of the principle of emptiness is that having a mind that clings to thoughts is delusion. Not clinging to thoughts allows one to realize emptiness, and the illness is eliminated. The meaning of the principle of appropriateness is that clinging to thoughts are the defiled (有漏, Youlou) discriminating mind and mental factors. Because of this cause and condition of discrimination, discrimination arises. When discrimination arises, it arises together with ignorance (無明, Wuming). When it arises together with ignorance, the attachment to Dharma arises. When attachment to Dharma arises, attachment to self arises. When attachment to self arises, various afflictions arise. When afflictions arise, karma arises. When karma arises, suffering arises. Therefore, having clinging thoughts, the defiled discriminating mind and mental factors, are the causes and conditions of illness. Those who have clinging thoughts all have illnesses. The substance of illness is the suffering of painful action and the suffering of change. The suffering of suffering is all the clinging thoughts of the three realms (三界, Sanjie), and all are called illnesses.
Sutra: What is clung to? It is clinging to the three realms.
Commentary: The second question and answer. The mind of the three realms clings to the three realms. This is called clinging thoughts. If knowledge and wisdom do not cling to the three realms, breaking through birth and death, then it is not the cause of suffering. All undefiled principles are not the root of suffering. Therefore, it is said that defiled clinging to the suffering of the three realms is called clinging thoughts.
Sutra: How should one know (until) then there are no clinging thoughts.
Commentary: The third question and answer. How should one know that this clinging mind, etc., is the cause of all suffering? It means that one who attains the world-transcending (出世, Chushi) right can fully understand the ability
有緣慮虛妄起故。所執諸法都無所得。若起正智得無所得。則無三界虛妄緣慮。
經。云何絕緣慮謂不緣二見。
贊曰。第四問答。云何得絕妄緣慮心。謂不緣二見。即無分別智。內證真如。是不緣二見。緣謂待藉。舊云二見。二見是所無故。唯識云。若時于所緣智都無所得。爾時住唯識。離二取相故。
經。何等二見謂內見外見。
贊曰。第五問答。內見謂我見。或能取。外見謂我所見。或所取。
經。若無二見(至)則無有疾。
贊曰。下總結成斷除二疾。此無自疾也。若有二見。執有所得。若無二見。則無所得。證法真如。既證得真。三界有漏緣慮都絕。緣慮絕故。因既不起。因起不起故。苦果不生。則無諸疾。舊文無結。上義不明。
經。又自無疾(至)有情之疾。
贊曰。此斷他疾。
經。文妙吉祥(至)調伏其心。
贊曰。自下第二結成勝覺能斷眾苦。有三。一結。二標。三釋。此結成上。亦是生下。
經。唯菩薩菩提(至)即為虛妄。
贊曰。此標勝覺能斷眾苦。菩薩勝覺慧。能斷諸苦。非餘一切外道二乘。若非菩薩勝覺能斷。菩薩所修便為虛妄。空無果故。
經。所以者何(至)乃名菩薩。
贊曰。下釋前
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因有攀緣和思慮虛妄而生起,所以執著的諸法都是沒有真實所得的。如果生起正確的智慧,證得無所得,那麼就沒有三界虛妄的攀緣和思慮。
經:如何斷絕攀緣和思慮?就是不攀緣二見。
贊曰:這是第四個問答。如何才能斷絕虛妄的攀緣思慮之心?就是不攀緣二見,也就是沒有分別的智慧,內在證悟真如,這就是不攀緣二見。攀緣是指依賴和憑藉。舊譯的『二見』,因為二見本身就是不存在的。唯識學說:如果對於所攀緣的智慧都無所得,那時就安住于唯識,遠離能取和所取的相。
經:什麼是二見?就是內見和外見。
贊曰:這是第五個問答。內見是指我見,或者能取;外見是指我所見,或者所取。
經:如果沒有二見(乃至)就沒有疾病。
贊曰:下面總結成就斷除兩種疾病。這是沒有自身的疾病。如果存在二見,就會執著于有所得;如果沒有二見,就沒有所得,證悟法的真如。既然證得了真如,三界有漏的攀緣思慮都斷絕了。因為攀緣思慮斷絕的緣故,因就不再產生。因為因的生起和不生起,苦果就不會產生,也就沒有各種疾病。舊的文字沒有總結,上面的意義不明確。
經:又自身沒有疾病(乃至)有情眾生的疾病。
贊曰:這是斷除他人的疾病。
經:文殊師利啊(乃至)調伏他們的心。
贊曰:從下面開始,第二部分總結成就殊勝的覺悟能夠斷除眾多的痛苦。有三個部分:一、總結;二、標示;三、解釋。這裡是總結上面的內容,也是引出下面的內容。
經:只有菩薩的菩提(乃至)就是虛妄的。
贊曰:這裡標示殊勝的覺悟能夠斷除眾多的痛苦。菩薩殊勝的覺悟智慧,能夠斷除各種痛苦,不是其他一切外道和二乘所能做到的。如果不是菩薩殊勝的覺悟能夠斷除痛苦,那麼菩薩所修行的就成了虛妄,因為空無結果。
經:為什麼這樣說(乃至)才叫做菩薩。
贊曰:下面解釋前面的內容。
【English Translation】 English version Because of conditioned thoughts and delusive arising, all the dharmas (phenomena) that are clung to are ultimately unattainable. If correct wisdom arises, attaining non-attainment, then there are no delusive conditioned thoughts in the three realms (desire realm, form realm, formless realm).
Sutra: How to sever conditioned thoughts? It is by not being conditioned by the two views.
Commentary: This is the fourth question and answer. How can one sever the mind of delusive conditioned thoughts? It is by not being conditioned by the two views, which is non-discriminating wisdom, inwardly realizing Suchness (Tathata). This is not being conditioned by the two views. 'Conditioned' means relying on. The old translation of 'two views,' because the two views themselves do not exist. Vijnaptimatrata (Yogacara) says: 'If at the time there is no attainment of the wisdom of what is conditioned, at that time one abides in Vijnaptimatrata, being apart from the aspects of the two graspings.'
Sutra: What are the two views? They are the inner view and the outer view.
Commentary: This is the fifth question and answer. The inner view refers to the view of self, or the grasper; the outer view refers to the view of what belongs to self, or the grasped.
Sutra: If there are no two views (up to) then there is no illness.
Commentary: Below is a summary of accomplishing the cutting off of the two illnesses. This is the absence of self-illness. If there are two views, one clings to having attainment; if there are no two views, then there is no attainment, realizing the Suchness of dharma. Since Suchness is realized, the conditioned thoughts of the three realms with outflows are all severed. Because conditioned thoughts are severed, the cause no longer arises. Because of the arising and non-arising of the cause, the suffering result does not arise, and thus there are no illnesses. The old text has no conclusion, and the above meaning is unclear.
Sutra: Moreover, self has no illness (up to) the illness of sentient beings.
Commentary: This is cutting off the illness of others.
Sutra: Manjushri (Bodhisattva of wisdom) (up to) subdue their minds.
Commentary: From below, the second part summarizes the accomplishment that supreme enlightenment can cut off many sufferings. There are three parts: first, a summary; second, an indication; third, an explanation. This is summarizing the above content and also introducing the content below.
Sutra: Only the Bodhi (enlightenment) of the Bodhisattva (up to) is delusive.
Commentary: This indicates that supreme enlightenment can cut off many sufferings. The supreme enlightenment wisdom of the Bodhisattva can cut off various sufferings, which is not possible for all other non-Buddhist paths and the two vehicles (Sravaka and Pratyekabuddha). If it is not the supreme enlightenment of the Bodhisattva that can cut off suffering, then what the Bodhisattva cultivates becomes delusive, because it is empty and without result.
Sutra: Why is this so (up to) is called a Bodhisattva.
Commentary: Below explains the preceding content.
標。初喻。后合。文意可知。◎
說無垢稱經贊卷第四(末) 大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
說無垢稱經贊卷第五(本)
大慈恩寺沙門基撰
◎經又妙吉(至)非真非有。
贊曰。自下第二大段。調伏二乘心明大悲以破無。二乘唯自利。法執繫縛。今說大悲妙慧方便解故。名調伏二乘心明大悲以破無。以著空者無大悲故。文段有三。初明大悲觀自他疾。次所以者何下。釋其所由。后菩薩如是下。結成離系。初中文二。初觀疾相。後起大悲。此初也。自他疾。非真實。非定有。因緣假合。所共成故。
經。如是觀時(至)發起大悲。
贊曰。此起大悲也。不應如凡夫有愛者以起悲。不如二乘起二見以起悲。或準下文。不應起愛味著諸定起見執愛無方便慧而起于悲。或不應見執彼實愛染名利等而起于悲。唯併爲斷一切有情客塵煩惱。起大悲也。前所不應。后所應也。
經。所以者何(至)而有疲厭。
贊曰。下釋所。由此釋所不應。若同凡夫二乘。起于愛見。執著味染。處在生死。即有疲厭。煩惱未亡。物我未遣。故有疲勞。而生厭倦。
經。若為斷除(至)無有疲厭。
贊曰。此釋所應。煩惱若亡。物我復遣。攝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 標。初喻。后合。文意可知。◎
《說無垢稱經贊》卷第四(末) 大正藏第 38 冊 No. 1782 《說無垢稱經疏》
《說無垢稱經贊》卷第五(本)
大慈恩寺沙門基撰
◎經文:又,妙吉(至)非真非有。
贊曰:下面是第二大段。調伏二乘(聲聞乘和緣覺乘)之心,闡明大悲以破除『無』。二乘只求自利,被法執束縛。現在宣說大悲、妙慧、方便解脫,所以名為調伏二乘心,闡明大悲以破除『無』。因為執著于空的人沒有大悲。文段有三部分。首先闡明大悲,觀察自己和他人之疾病。其次,『所以者何』以下,解釋其原因。最後,『菩薩如是』以下,總結成就離系。首先的部分分為兩部分。首先觀察疾病之相。然後生起大悲。這是最初的部分。自己和他人的疾病,不是真實的,也不是固定存在的,是因緣假合,共同形成的。
經文:如是觀時(至)發起大悲。
贊曰:這是生起大悲。不應該像凡夫那樣,因為有愛而生起悲。不如二乘那樣,生起二見而生起悲。或者按照下文,不應該生起愛味,執著于各種禪定,生起見解,執著于愛,沒有方便智慧而生起悲。或者不應該執著于那些真實的愛染名利等而生起悲。唯有爲了斷除一切有情(眾生)的客塵煩惱,才生起大悲。前面所說的是不應該的,後面所說的是應該的。
經文:所以者何(至)而有疲厭。
贊曰:下面解釋原因。由此解釋所不應該。如果和凡夫、二乘一樣,生起愛見,執著于味染,處在生死之中,就會有疲憊厭倦。煩惱沒有消失,物我和我所沒有遣除,所以會有疲勞,而生出厭倦。
經文:若為斷除(至)無有疲厭。
贊曰:這是解釋所應該。如果煩惱消失,物我和我所也被遣除,攝
【English Translation】 English version Mark. Initial metaphor. Later combination. The meaning of the text is understandable. ◎
Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 4 (End) Taisho Tripitaka Volume 38 No. 1782 Commentary on the Vimalakirti Sutra
Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 5 (This)
Composed by Shramana Ji of Da Ci'en Monastery
◎ Sutra: Furthermore, Manjushri (to) neither real nor existent.
Commentary: The following is the second major section. Subduing the minds of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna), clarifying great compassion to eliminate 'non-existence'. The Two Vehicles only seek self-benefit, bound by attachment to the Dharma. Now, expounding great compassion, wondrous wisdom, and skillful means for liberation, hence it is called subduing the minds of the Two Vehicles, clarifying great compassion to eliminate 'non-existence'. Because those attached to emptiness lack great compassion. The section has three parts. First, clarifying great compassion, observing the sickness of oneself and others. Second, 'What is the reason?' below, explaining the cause. Finally, 'Bodhisattvas thus' below, concluding the accomplishment of detachment. The first part is divided into two parts. First, observing the characteristics of sickness. Then, generating great compassion. This is the initial part. The sickness of oneself and others is neither real nor fixed, but a temporary aggregation of causes and conditions, jointly formed.
Sutra: When observing thus (to) generate great compassion.
Commentary: This is generating great compassion. One should not generate compassion like ordinary people with attachment. Nor should one generate compassion like the Two Vehicles, generating dualistic views. Or, according to the following text, one should not generate attachment to flavors, clinging to various samādhis, generating views, clinging to love, lacking skillful wisdom, and generating compassion. Or one should not cling to those real attachments to fame and gain, etc., and generate compassion. Only for the sake of eliminating the adventitious defilements and afflictions of all sentient beings should one generate great compassion. What was said earlier is what should not be done; what is said later is what should be done.
Sutra: What is the reason? (to) and have weariness.
Commentary: The following explains the reason. This explains what should not be done. If one is like ordinary people and the Two Vehicles, generating attachment and views, clinging to flavors and defilements, dwelling in samsara, then one will have weariness and fatigue. Afflictions have not disappeared, and the distinction between self and other has not been eliminated, so there will be fatigue and weariness.
Sutra: If for the sake of eliminating (to) without weariness.
Commentary: This explains what should be done. If afflictions disappear, and the distinction between self and other is also eliminated, then gather
他同己。故於生死而無疲厭。故般若云。如是滅度無量眾生。實無眾生得滅度者。此是常心攝他同己。無愛見纏心。故能常度而無倦也。
經。菩薩如是(至)纏繞其心。
贊曰。自下第三結成離系。有三。初結成離系。次引教證成。后廣明縛解。初有四縛。初三自利。后一利他。此初縛也。乘前起下。故言如是。無疲厭故。便無愛見纏繞其心。此更互也。前言無愛見即無疲厭。此言無疲厭便無愛見。二互為因故。
經。以無愛見(至)即得解脫。
贊曰。此有二縛。以愛見滅。不為繫縛。繫縛無故。即得涅槃大解脫也。
經。以于生死(至)證得解脫。
贊曰。此縛利他。自既解脫。便有智力。為說妙法。令他離系。又證解脫。
經。世尊依此(至)斯有是處。
贊曰。此引教證成。初引。后結。若自有縛。不解他縛。凡夫二乘也。自能解故。能解他縛。如來等也。此說究竟利益一切故。
經。是故菩薩(至)離諸繫縛。
贊曰。此結也。
經。又妙吉祥(至)菩薩解脫。
贊曰。下廣明縛解有二。初問。后答。此雙問也。
經。若諸菩薩(至)菩薩解脫。
贊曰。下答有二對。初明著禪名縛。不著禪則解。后明無巧有智
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他同己(將他人視同自己)。因此對於生死輪迴沒有疲憊厭倦。所以《般若經》說:『像這樣滅度無量眾生,實際上沒有眾生得到滅度。』這是以常心來攝受他人同於自己,沒有愛見(貪愛和偏見)的纏縛之心。因此能夠經常度化眾生而沒有厭倦。
經文:菩薩像這樣(以無愛見之心對待眾生),就不會被愛見纏繞其心。
贊曰:下面第三部分總結成就離系(脫離束縛)。分為三個部分:首先總結成就離系,其次引用教證來證明,最後廣泛闡明束縛和解脫。最初有四種束縛,前三種是自利,后一種是利他。這是第一種束縛。承接前面的內容,引出下面的內容,所以說『像這樣』。因為沒有疲憊厭倦,所以沒有愛見的纏繞其心。這是相互作用的。前面說沒有愛見就沒有疲憊厭倦,這裡說沒有疲憊厭倦就沒有愛見。二者互為因果。
經文:因為沒有愛見,就不會被(愛見)繫縛,沒有了繫縛,就能夠得到涅槃大解脫。
贊曰:這裡有兩種束縛。因為愛見滅除,就不會被(愛見)繫縛。因為沒有了繫縛,就能夠得到涅槃大解脫。
經文:因為對於生死輪迴沒有疲憊厭倦,所以能夠證得解脫。
贊曰:這種束縛是爲了利益他人。自己既然解脫,便具有智慧和力量,為他人宣說妙法,使他人脫離束縛,也證得解脫。
經文:世尊依據這個道理說,(菩薩能夠解脫眾生)是有這樣的道理的。
贊曰:這裡引用教證來證明。先引用,后總結。如果自己有束縛,就不能解開他人的束縛,這是凡夫和二乘(聲聞和緣覺)的境界。自己能夠解脫,所以能夠解開他人的束縛,這是如來等的境界。這是說究竟利益一切眾生。
經文:因此,菩薩(以無愛見之心對待眾生),就能脫離各種繫縛。
贊曰:這是總結。
經文:又,妙吉祥(文殊菩薩),什麼是菩薩的束縛?什麼又是菩薩的解脫?
贊曰:下面廣泛闡明束縛和解脫,分為兩個部分:先提問,后回答。這裡是雙重提問。
經文:如果諸位菩薩執著于禪定,這就是菩薩的束縛。如果不執著于禪定,這就是菩薩的解脫。
贊曰:下面的回答分為兩個方面:首先說明執著于禪定就是束縛,不執著于禪定就是解脫;然後說明沒有巧妙的智慧。
【English Translation】 English version: He equates others with himself. Therefore, he has no weariness or aversion towards birth and death. Hence, the Prajna Sutra says: 'Thus, immeasurable beings are liberated, but in reality, no being is obtained liberation.' This is embracing others as oneself with a constant mind, without the entanglement of love and views (attachment and prejudice). Therefore, one can constantly liberate beings without weariness.
Sutra: The Bodhisattva, in this way (treating beings without love and views), will not have his mind entangled by love and views.
Commentary: The third part below concludes the accomplishment of detachment. It is divided into three parts: first, concluding the accomplishment of detachment; second, citing teachings to prove it; and third, extensively explaining bondage and liberation. Initially, there are four kinds of bondage, the first three are for self-benefit, and the last one is for the benefit of others. This is the first bondage. Continuing from the previous content, it introduces the following content, so it says 'in this way.' Because there is no weariness or aversion, there is no entanglement of love and views in the mind. This is reciprocal. The previous statement said that without love and views, there is no weariness or aversion; this statement says that without weariness or aversion, there is no love and views. The two are mutually causal.
Sutra: Because there is no love and views, one will not be bound by (love and views). Because there is no bondage, one can attain Nirvana, the great liberation.
Commentary: Here, there are two kinds of bondage. Because love and views are extinguished, one will not be bound by (love and views). Because there is no bondage, one can attain Nirvana, the great liberation.
Sutra: Because there is no weariness or aversion towards birth and death, one can attain liberation.
Commentary: This bondage is for the benefit of others. Since one is liberated, one has wisdom and power to preach the wonderful Dharma to others, enabling them to break free from bondage and also attain liberation.
Sutra: The World Honored One, based on this principle, said that (the Bodhisattva can liberate beings) is a valid reason.
Commentary: Here, teachings are cited to prove it. First, cite, then conclude. If one has bondage oneself, one cannot untie the bondage of others, which is the realm of ordinary people and the two vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas). Because one can liberate oneself, one can untie the bondage of others, which is the realm of the Tathagatas, etc. This is to say that ultimately benefiting all beings.
Sutra: Therefore, the Bodhisattva (treating beings without love and views) can break free from all kinds of bondage.
Commentary: This is the conclusion.
Sutra: Furthermore, Manjushri (Manjushri Bodhisattva), what is the bondage of the Bodhisattva? And what is the liberation of the Bodhisattva?
Commentary: The following extensively explains bondage and liberation, divided into two parts: first, ask questions, then answer. Here is a double question.
Sutra: If the Bodhisattvas are attached to Dhyana (meditative states), this is the bondage of the Bodhisattva. If they are not attached to Dhyana, this is the liberation of the Bodhisattva.
Commentary: The following answer is divided into two aspects: first, it explains that attachment to Dhyana is bondage, and non-attachment to Dhyana is liberation; then it explains the lack of skillful wisdom.
名縛。有巧有智名解。此初對也。著四靜慮八解脫八等持九等至名縛。味定不增修余慧品。攝有生故。若智善巧。不捨靜慮諸等。持等而隨所應攝益三有等生。而生三有。無所貪味。名為解脫。
經。若無方便(至)是名解脫。
贊曰。下明無巧有智名縛。有巧有智名解。有三。初標。次釋。后解妙慧善巧差別。此初標也。此意說言。無善巧方便。但善攝妙慧名縛。二乘等是無智用故。有善巧方便並善攝妙慧名解。有善方便。慧之用故。
經。云何菩薩(至)名為繫縛。
贊曰。下釋有二對。初對住二乘無學菩薩。后對住二乘有學菩薩。初皆明縛。后皆明解。一一初皆問。次能答。后皆結。此問縛也。舊文二對。名字不同。義亦全別。應細勘之。
經。謂諸菩薩(至)成熟有情。
贊曰。答也。若諸菩薩。同二乘等。以三等持。而自調伏。有善妙慧也。由修空故。不以相好內飾其身。由修無相。不嚴佛土。由修無愿。不利有情。名無方便。或隨所應。不要次配。舊云。以愛見心莊嚴佛土等。應云無正慧心嚴佛等。故名為縛。
經。此諸菩薩(至)則為繫縛。
贊曰。結也。
經。云何菩薩(至)名為解脫。
贊曰。問解也。
經。謂諸菩薩(至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:名為繫縛。有善巧有智慧名為解脫。這是最初的對比。執著於四靜慮(catuḥ-dhyāna,四種禪定)、八解脫(aṣṭa-vimokṣa,八種解脫法門)、八等持(aṣṭa-samāpatti,八種等持)、九等至(navānupūrva-vihāra-samāpatti,九次第定)名為繫縛。貪著禪定的滋味,不增進修習其他的智慧品類,因為被有生之法所攝持的緣故。如果智慧善巧,不捨棄靜慮等持等,而隨所應攝受利益三有(trayo bhava,欲界、色界、無色界)等眾生,而生於三有之中,沒有貪著滋味,這稱為解脫。
經文:若無方便(乃至)是名解脫。
贊曰:下面說明沒有善巧而有智慧名為繫縛,有善巧有智慧名為解脫。有三種情況。首先是標示,其次是解釋,最後是解釋妙慧善巧的差別。這是最初的標示。這裡的意思是說,沒有善巧方便,只是善於攝持妙慧,這稱為繫縛。二乘(śrāvaka-yāna and pratyekabuddha-yāna,聲聞乘和緣覺乘)等就是沒有智慧作用的緣故。有善巧方便並且善於攝持妙慧,這稱為解脫。因為有善巧方便,是智慧的作用的緣故。
經文:云何菩薩(乃至)名為繫縛?
贊曰:下面解釋有兩相對比。最初對比安住於二乘無學(aśaikṣa,無須再學的階段)的菩薩,之後對比安住於二乘有學(śaikṣa,還在學習的階段)的菩薩。最初都是說明繫縛,之後都是說明解脫。每一個對比最初都是提問,其次是回答,最後是總結。這是提問關於繫縛。
經文:謂諸菩薩(乃至)成熟有情。
贊曰:這是回答。如果諸位菩薩,和二乘等一樣,以三種等持(trayaḥ samādhi,空、無相、無愿)來調伏自己,雖然有善妙的智慧。由於修習空性,不用相好來裝飾自身;由於修習無相,不莊嚴佛土;由於修習無愿,不利益有情,這稱為沒有方便。或者隨所應,不一定要依次配合。舊的說法是,以愛見心莊嚴佛土等,應該說是沒有正慧心莊嚴佛土等。所以稱為繫縛。
經文:此諸菩薩(乃至)則為繫縛。
贊曰:這是總結。
經文:云何菩薩(乃至)名為解脫?
贊曰:這是提問關於解脫。
經文:謂諸菩薩(乃至)
【English Translation】 English version: It is called bondage. Having skillful means and wisdom is called liberation. This is the initial contrast. Attachment to the four dhyānas (catuḥ-dhyāna, four meditations), eight vimokṣas (aṣṭa-vimokṣa, eight liberations), eight samāpattis (aṣṭa-samāpatti, eight attainments), and nine anupūrva-vihāra-samāpattis (navānupūrva-vihāra-samāpatti, nine successive abidings) is called bondage. Craving the taste of samādhi, not increasing the cultivation of other categories of wisdom, because it is seized by conditioned existence. If wisdom is skillful, not abandoning the dhyānas, samāpattis, etc., and accordingly embracing and benefiting beings in the three realms (trayo bhava, desire realm, form realm, formless realm), and being born in the three realms without craving their taste, this is called liberation.
Sūtra: If there are no skillful means (etc.) it is called liberation.
Commentary: The following explains that lacking skillful means but having wisdom is called bondage, while having skillful means and wisdom is called liberation. There are three aspects. First, the statement; second, the explanation; and third, the explanation of the difference between subtle wisdom and skillful means. This is the initial statement. The meaning here is that without skillful means, but being good at embracing subtle wisdom, this is called bondage. The Śrāvakayāna (śrāvaka-yāna, Hearer Vehicle) and Pratyekabuddhayāna (pratyekabuddha-yāna, Solitary Realizer Vehicle) etc., are without the function of wisdom. Having skillful means and being good at embracing subtle wisdom is called liberation, because having skillful means is the function of wisdom.
Sūtra: How does a Bodhisattva (etc.) become bound?
Commentary: The following explanation has two contrasts. The first contrasts Bodhisattvas abiding in the Arhat (aśaikṣa, no more learning) stage of the Two Vehicles, and the second contrasts Bodhisattvas abiding in the Śaikṣa (śaikṣa, still learning) stage of the Two Vehicles. The first always explains bondage, and the second always explains liberation. Each contrast begins with a question, followed by an answer, and ends with a conclusion. This is the question about bondage.
Sūtra: If Bodhisattvas (etc.) mature sentient beings.
Commentary: This is the answer. If Bodhisattvas, like those of the Two Vehicles, use the three samādhis (trayaḥ samādhi, emptiness, signlessness, wishlessness) to subdue themselves, although they have excellent wisdom. Because of cultivating emptiness, they do not adorn their bodies with marks and characteristics; because of cultivating signlessness, they do not adorn Buddha lands; because of cultivating wishlessness, they do not benefit sentient beings, this is called lacking skillful means. Or according to what is appropriate, not necessarily in sequence. The old saying is, 'Adorning Buddha lands with a mind of love and attachment,' it should be said, 'Adorning Buddha lands etc. without a mind of right wisdom.' Therefore, it is called bondage.
Sūtra: These Bodhisattvas (etc.) are bound.
Commentary: This is the conclusion.
Sūtra: How does a Bodhisattva (etc.) become liberated?
Commentary: This is the question about liberation.
Sūtra: If Bodhisattvas (etc.)
)修習作證。
贊曰。下釋有二。初釋有妙慧。后釋有方便。此釋有妙慧也。有相者。無愿所觀依他起性。無相者。無相所觀圓成實性。空於此二。觀我我所。都不可得。斷染依他。修凈依他。名修習于圓成作證也。
經。復以相好(至)名為解脫。
贊曰。此釋有方便並結也。舊文翻前無觀察義。準前應知。
經。云何菩薩(至)名為繫縛。
贊曰。下第二對問縛也。
經。謂諸菩薩(至)深生執著。
贊曰。釋也。見謂五見。煩惱謂貪瞋癡八纏三縛等。並如前說。此上現行。隨眠謂種子。由安住此。修善本時。不迴向菩提。而生執著。有諸煩惱。無方便也。又有釋言。此謂雙無。慧及方便二俱無故。舊無迴向。前釋為正。
經。此諸菩薩(至)名為繫縛。
贊曰。結也。
經。云何菩薩(至)名為解脫。
贊曰。此問解也。
經。謂諸菩薩(至)不生執著。
贊曰。釋也。遠見故。修善迴向。不生執著。二種是。
經。此諸菩薩(至)名為解脫。
贊曰。結也。
經。又妙吉祥(至)是名為慧。
贊曰。下解妙慧善巧善巧差別。總有二。初皆解慧。后解方便。此解慧也。能觀諸法。身及疾二皆無等。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 修習作證。
贊曰:下面的解釋分為兩部分。第一部分解釋了妙慧(妙不可言的智慧),第二部分解釋了方便(善巧的方法)。這裡解釋的是妙慧。有相,指的是無愿所觀察的依他起性(緣起性)。無相,指的是無相所觀察的圓成實性(真實圓滿的自性)。空于這二者,觀察我與我所,都不可得。斷除染污的依他起性,修習清凈的依他起性,名為修習于圓成實性作證。
經:又以相好(指佛的莊嚴身相)……名為解脫。
贊曰:這裡解釋了方便並作了總結。舊的譯文翻譯前沒有觀察的意義,應該按照前面的理解。
經:云何菩薩(如何菩薩)……名為繫縛(被束縛)?
贊曰:下面第二部分是針對束縛的提問。
經:謂諸菩薩(指那些菩薩)……深生執著(產生深刻的執著)。
贊曰:這是解釋。見,指的是五見(身見、邊見、邪見、見取見、戒禁取見)。煩惱,指的是貪、嗔、癡、八纏(無慚、無愧、嫉、慳、悔、眠、掉舉、昏沉)、三縛(貪慾縛、嗔恚縛、愚癡縛)等。這些都如前面所說。這裡指的是現行,隨眠指的是種子。由於安住於此,修習善本的時候,不迴向菩提,而產生執著,有各種煩惱,這是因為沒有方便。又有解釋說,這裡指的是兩者都沒有,智慧和方便二者都沒有的緣故。舊的譯文沒有迴向,前面的解釋是正確的。
經:此諸菩薩(這些菩薩)……名為繫縛(被束縛)。
贊曰:這是總結。
經:云何菩薩(如何菩薩)……名為解脫(得到解脫)?
贊曰:這是提問關於解脫。
經:謂諸菩薩(指那些菩薩)……不生執著(不產生執著)。
贊曰:這是解釋。因為看得長遠,修習善行並回向,所以不產生執著。這兩種情況都是。
經:此諸菩薩(這些菩薩)……名為解脫(得到解脫)。
贊曰:這是總結。
經:又妙吉祥(文殊菩薩的尊稱)……是名為慧(這被稱為智慧)。
贊曰:下面解釋妙慧、善巧、善巧的差別。總共有兩部分。第一部分都解釋智慧,第二部分解釋方便。這裡解釋的是智慧。能夠觀察諸法,身和疾二者都是無等等的。
【English Translation】 English version: Practicing and Attesting.
Commentary: The following explanation is divided into two parts. The first part explains Wonderful Wisdom (subtle and ineffable wisdom), and the second part explains Skillful Means (expedient methods). This explains Wonderful Wisdom. 'Having characteristics' refers to the dependent nature (arising from conditions) observed without aspiration. 'Without characteristics' refers to the perfectly accomplished nature (true and complete self-nature) observed without characteristics. Emptying these two, observing 'I' and 'mine,' both are unattainable. Cutting off the defiled dependent nature, cultivating the pure dependent nature, is called practicing and attesting to the perfectly accomplished nature.
Sutra: Moreover, with auspicious marks (referring to the Buddha's majestic physical characteristics)... is called liberation.
Commentary: This explains Skillful Means and concludes. The old translation did not have the meaning of observation before, it should be understood according to the previous explanation.
Sutra: How do Bodhisattvas... become bound?
Commentary: The second part below is a question regarding bondage.
Sutra: Those Bodhisattvas... develop deep attachment.
Commentary: This is the explanation. 'Views' refers to the five views (self-view, extreme view, distorted view, view of holding to views, and view of holding to precepts). 'Afflictions' refers to greed, hatred, delusion, the eight entanglements (shamelessness, lack of embarrassment, jealousy, stinginess, regret, drowsiness, agitation, and torpor), the three bonds (bond of desire, bond of anger, bond of ignorance), etc. These are as previously explained. This refers to the present manifestation, and 'latent tendencies' refers to the seeds. Because of abiding in this, when cultivating good roots, not dedicating them to Bodhi, but developing attachment, having various afflictions, this is because of lacking Skillful Means. There is also an explanation that this refers to lacking both, because both wisdom and skillful means are absent. The old translation did not have dedication, the previous explanation is correct.
Sutra: These Bodhisattvas... are called bound.
Commentary: This is the conclusion.
Sutra: How do Bodhisattvas... become liberated?
Commentary: This is asking about liberation.
Sutra: Those Bodhisattvas... do not develop attachment.
Commentary: This is the explanation. Because of seeing far ahead, cultivating good deeds and dedicating them, therefore not developing attachment. Both of these situations are.
Sutra: These Bodhisattvas... are called liberated.
Commentary: This is the conclusion.
Sutra: Moreover, Mañjuśrī (revered title of Manjushri Bodhisattva)... is called wisdom.
Commentary: Below explains the differences between Wonderful Wisdom, Skillful, and Skillful. There are two parts in total. The first part explains wisdom, and the second part explains skillful means. This explains wisdom. Being able to observe all dharmas, both body and speed are unequaled.
是名慧。慧能觀故。
經。雖身有疾(至)名方便。
贊曰。此解方便。雖疾不厭。常耐化生。慧之用也。
經。又觀身心(至)是名為慧。
贊曰。第二解惠。身心者。五蘊和合假生疾者。依此眾苦逼迫之用。此二無始展轉相依。後生前滅。曾無暫問。非曾不生今始新生。非舊不滅今時始滅。又若言新有。即是舊來病。若言是舊疾。唸唸新所生。知身及疾唸唸有生滅。是故說言非新非故。
經。不求身心(至)是名方便。
贊曰。此解方便。二乘知身及疾生滅。求畢竟滅。永入涅槃。名無方便。菩薩不然。不求永滅。故有方便慧皆二乘有。異生所無。方便二乘無。皆唯菩薩有。
經。又妙吉祥(至)不調伏心。
贊曰。自下第三。雙調二心。明菩薩行。彰不住道。以雙破也。大文有三。初總標。次略釋。后廣說。此標也。
經。所以者何(至)菩薩所行。
贊曰。此略釋也。煩惱生死。名不調心。出世自利。名調伏心。
經。若於是處(至)菩薩所行。
贊曰。下廣說有三十七句。菩薩所行。分之為二。初三十四句。不同凡夫二乘所行。名菩薩所行。後有三句。得勝不捨劣。名菩薩所行。初中分七。初一句總。次有四句。次第不同凡夫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是名為慧(Prajna,智慧)。因為智慧能夠如實觀察。
經文:即使身體有疾病,(乃至)名為方便(Upaya,善巧)。
贊曰:這是解釋方便。即使有疾病也不厭倦,常常忍耐教化眾生,這是智慧的作用。
經文:又觀察身心,(乃至)是名為慧(Prajna,智慧)。
贊曰:第二是解釋智慧。身心是指五蘊和合而虛假產生的。疾病是依附於此,受到各種痛苦逼迫的作用。這兩者從無始以來輾轉相依,後生前滅,從未有片刻停歇。不是過去不生,現在才開始新生;也不是過去不滅,現在才開始消滅。如果說是新有的,那就是舊有的疾病;如果說是舊有的疾病,也是念念之間新產生的。知道身體和疾病唸唸都有生滅,所以說不是新的也不是舊的。
經文:不求身心,(乃至)是名方便(Upaya,善巧)。
贊曰:這是解釋方便。二乘人知道身體和疾病有生滅,所以求徹底的滅盡,永遠進入涅槃,這叫做沒有方便。菩薩不是這樣,不求永遠滅盡,所以有方便。智慧二乘人都有,是異生(凡夫)所沒有的。方便二乘人沒有,都是隻有菩薩才有。
經文:又妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩),(乃至)不調伏心。
贊曰:下面第三部分,同時調伏兩種心,闡明菩薩的修行,彰顯不住于道,用雙重否定來破除執著。大體上有三個部分:首先是總標,其次是略釋,最後是廣說。這裡是總標。
經文:所以是什麼原因呢?(乃至)菩薩所行。
贊曰:這是略釋。煩惱和生死,叫做不調伏心;出世和自利,叫做調伏心。
經文:如果在這個地方,(乃至)菩薩所行。
贊曰:下面廣說有三十七句。菩薩所行,分為兩部分。最初三十四句,不同於凡夫和二乘人所行,叫做菩薩所行。後面有三句,得到殊勝的也不捨棄低劣的,叫做菩薩所行。最初的部分又分為七個部分。第一句是總說,其次有四句,次第不同於凡夫。
【English Translation】 English version: This is called Prajna (wisdom). Because wisdom is able to observe truthfully.
Sutra: Even if the body has illness, (up to) it is called Upaya (skillful means).
Commentary: This explains skillful means. Even with illness, one is not weary, constantly enduring to teach sentient beings. This is the function of wisdom.
Sutra: Furthermore, observing body and mind, (up to) this is called Prajna (wisdom).
Commentary: The second explanation is about wisdom. Body and mind refer to the false arising from the aggregation of the five skandhas. Illness relies on this, experiencing the function of being oppressed by various sufferings. These two have been mutually dependent since beginningless time, with later arising and former ceasing, never having a moment of pause. It is not that they did not arise in the past and are only now newly arising; nor is it that they did not cease in the past and are only now ceasing. Furthermore, if it is said to be newly existent, then it is an old illness; if it is said to be an old illness, it is newly produced in every moment. Knowing that body and illness have arising and ceasing in every moment, therefore it is said to be neither new nor old.
Sutra: Not seeking body and mind, (up to) this is called Upaya (skillful means).
Commentary: This explains skillful means. The two vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) know that body and illness have arising and ceasing, so they seek complete extinction, entering Nirvana forever. This is called having no skillful means. Bodhisattvas are not like this; they do not seek eternal extinction, so they have skillful means. Wisdom is possessed by both the two vehicles, which is not possessed by ordinary beings. Skillful means is not possessed by the two vehicles, but is only possessed by Bodhisattvas.
Sutra: Furthermore, Manjushri (auspicious and virtuous), (up to) not subduing the mind.
Commentary: The third part below simultaneously subdues the two minds, clarifying the practice of Bodhisattvas, manifesting non-abiding in the path, using double negation to break through attachments. There are three main parts: first, a general statement; second, a brief explanation; and third, a detailed explanation. This is the general statement.
Sutra: What is the reason? (up to) the practice of Bodhisattvas.
Commentary: This is the brief explanation. Afflictions and birth and death are called unsubdued mind; transcending the world and benefiting oneself are called subdued mind.
Sutra: If in this place, (up to) the practice of Bodhisattvas.
Commentary: The detailed explanation below has thirty-seven lines. The practice of Bodhisattvas is divided into two parts. The first thirty-four lines are different from the practice of ordinary beings and the two vehicles, and are called the practice of Bodhisattvas. The last three lines, obtaining the superior without abandoning the inferior, are called the practice of Bodhisattvas. The first part is further divided into seven parts. The first line is a general statement, and the next four lines are different from ordinary beings in sequence.
二乘。次有四句。二二不同二乘凡夫。次有四句。次第不同二乘凡夫。次有七句。唯不同二乘。次有二句。唯不同凡夫。次有十二句。唯不同二乘。此總也。處謂處所。所修行處。或是道理處所。余又可知。舊有三十一句。二十八句不同凡夫二乘。後有三句。得勝不捨劣。初中有二。初十句。雜不同凡夫二乘。後有十八句。唯不同二乘。初中分四。初有三句。雜不同凡夫二乘。次二句。次第不同凡夫二乘。次有三句。初二不同二乘。后一不同凡夫。後有二句。次第不同二乘凡夫。
經。若處觀察(至)菩薩所行。
贊曰。下四句次第不同凡夫二乘。此二句也。凡觀生死。為所行境。便起煩惱。菩薩觀生死。而無煩惱。二乘觀涅槃。便畢竟滅。菩薩觀涅槃。不畢竟滅。
經。若處示現(至)菩薩所行。
贊曰。此中二句。凡現四魔。乃成魔事。菩薩現四魔。乃越魔事。二乘求果智。非時證聖智。菩薩求種智。而不非時證聖智。菩薩證智。外應群機。而能濟拔名不非時。二乘證智。外不利生。名曰非時。不應時故。非道理也。
經。若求四諦(至)菩薩所行。
贊曰。下四句。二二不同二乘凡夫。于中分二。初二句不同二乘。后二句不同凡夫。此初二句也。四諦者前方便。觀內證者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二乘(聲聞乘和緣覺乘)。接下來有四句,兩種兩兩不同的情況,是二乘和凡夫的差別。接下來有四句,次第不同的情況,是二乘和凡夫的差別。接下來有七句,僅僅不同於二乘。接下來有兩句,僅僅不同於凡夫。接下來有十二句,僅僅不同於二乘,這是總的概括。處,指的是處所,所修行的地方,或者是道理的處所,其餘的可以類推得知。舊有三十一句,其中二十八句不同於凡夫和二乘,後面有三句,得到殊勝的境界也不捨棄低下的境界。最初的部分中有兩種情況,最初是十句,混合著不同於凡夫和二乘的情況,後面有十八句,僅僅不同於二乘。最初的十句中又分為四種情況,最初有三句,混合著不同於凡夫和二乘的情況,接下來兩句,次第不同於凡夫和二乘的情況,接下來有三句,最初兩句不同於二乘,后一句不同於凡夫,後面有兩句,次第不同於二乘和凡夫。
經:若在某處觀察(乃至)菩薩所行。
贊曰:下面的四句,次第不同於凡夫和二乘,這裡是兩句。凡夫觀察生死,作為所行之境,便會生起煩惱。菩薩觀察生死,卻沒有煩惱。二乘觀察涅槃,便會徹底滅盡。菩薩觀察涅槃,卻不會徹底滅盡。
經:若在某處示現(乃至)菩薩所行。
贊曰:這裡有兩句。凡夫示現四魔,就會成為魔事。菩薩示現四魔,卻能超越魔事。二乘追求果智,在不適當的時候證得聖智。菩薩追求種智,卻不會在不適當的時候證得聖智。菩薩證得智慧,對外能夠應和眾生的根機,從而能夠救濟拔苦,所以稱為『不非時』。二乘證得智慧,對外不能利益眾生,所以叫做『非時』,因為不應時宜,不合道理。
經:若求四諦(乃至)菩薩所行。
贊曰:下面的四句,兩種兩兩不同的情況,是二乘和凡夫的差別。其中分為兩種情況,最初兩句不同於二乘,後面兩句不同於凡夫。這裡是最初的兩句。四諦是前方便,觀察內證的人
【English Translation】 English version The Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna). Next, there are four sentences, two different pairs, which are the differences between the Two Vehicles and ordinary beings. Next, there are four sentences, different in order, which are the differences between the Two Vehicles and ordinary beings. Next, there are seven sentences, only different from the Two Vehicles. Next, there are two sentences, only different from ordinary beings. Next, there are twelve sentences, only different from the Two Vehicles, which is a general summary. 'Place' refers to the location, the place of practice, or the place of principle, and the rest can be inferred. There were originally thirty-one sentences, of which twenty-eight sentences are different from ordinary beings and the Two Vehicles, and later there are three sentences, not abandoning the inferior even when obtaining the superior. In the initial part, there are two situations, the first being ten sentences, mixed with differences from ordinary beings and the Two Vehicles, and the latter being eighteen sentences, only different from the Two Vehicles. The initial ten sentences are further divided into four situations, the first being three sentences, mixed with differences from ordinary beings and the Two Vehicles, the next two sentences, different in order from ordinary beings and the Two Vehicles, the next three sentences, the first two being different from the Two Vehicles, and the last one being different from ordinary beings, and the last two sentences, different in order from the Two Vehicles and ordinary beings.
Sutra: If one observes in a certain place (up to) the conduct of a Bodhisattva.
Commentary: The following four sentences are different in order from ordinary beings and the Two Vehicles, here are two sentences. Ordinary beings observe birth and death as the object of their actions, and then generate afflictions. Bodhisattvas observe birth and death, but have no afflictions. The Two Vehicles observe Nirvana, and then completely extinguish themselves. Bodhisattvas observe Nirvana, but do not completely extinguish themselves.
Sutra: If one manifests in a certain place (up to) the conduct of a Bodhisattva.
Commentary: Here are two sentences. Ordinary beings manifesting the Four Maras (Skandha-mara, Klesa-mara, Mrtyu-mara, and Devaputra-mara), then become demonic affairs. Bodhisattvas manifesting the Four Maras, then transcend demonic affairs. The Two Vehicles seek the Fruition Wisdom, and attain the Holy Wisdom at an inappropriate time. Bodhisattvas seek the Seed Wisdom, but do not attain the Holy Wisdom at an inappropriate time. Bodhisattvas attain wisdom, and externally respond to the faculties of beings, thereby being able to save and relieve suffering, so it is called 'not inappropriate time'. The Two Vehicles attain wisdom, but externally cannot benefit beings, so it is called 'inappropriate time', because it is not timely and does not accord with reason.
Sutra: If one seeks the Four Noble Truths (up to) the conduct of a Bodhisattva.
Commentary: The following four sentences, two different pairs, are the differences between the Two Vehicles and ordinary beings. Among them, there are two situations, the first two sentences are different from the Two Vehicles, and the last two sentences are different from ordinary beings. Here are the first two sentences. The Four Noble Truths are the preliminary means, for those who observe internal realization.
正根本觀。非時證四諦。二乘所行。不非時證四諦。菩薩所行。自利不利他。名非時。自利亦利他。名為時。若正內證。便捨生死。二乘所行。雖正因證。攝受生死。名菩薩行。
經。若行一切(至)菩薩所行。
贊曰。此後二句。不同凡夫。凡夫有緣起。便生見趣。菩薩現緣起。而遠見趣。現緣起者。現生死也。凡夫起有情及法相雜。有煩惱隨眠。菩薩現二相雜。而無煩惱隨眠。
經。若正觀察(至)菩薩所行。
贊曰。下有四句。次第不同二乘凡夫。此初二句。二乘證無生故。墮聲聞正性。菩薩證無生。不墮聲聞正性。正性者人無我理。證智證此人無我理。名墮正性。凡夫攝受有情行處。有惑隨眠。菩薩攝受有情行處。而無煩惱種。
經。若正欣樂(至)菩薩所行。
贊曰。后二句也。二乘樂遠離。求身心滅入于涅槃。菩薩樂遠離。不求身心盡永入涅槃。凡夫觀三界而迷亂真如。菩薩觀三界不迷亂真如。法界者真如也。
經。若樂觀察(至)菩薩所行。
贊曰。下有七句。唯不同二乘。于中分二。初三等持行。后四餘雜行。此初也。二乘觀豈性。更無依求。菩薩觀空性。仍求功德。二乘觀無相。不外化眾生。菩薩觀無相。能外化眾生。二乘觀無愿。而滅有趣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 正根本觀:如果不是在適當的時機證悟四諦(苦、集、滅、道),這是二乘(聲聞乘和緣覺乘)的修行方式;如果在適當的時機證悟四諦,這是菩薩的修行方式。只利益自己而不利益他人,稱為『非時』;既利益自己也利益他人,稱為『時』。如果只是爲了自己證悟真理,就會捨棄生死輪迴,這是二乘的修行方式;雖然是爲了證悟真理,但仍然攝受生死輪迴,這才是菩薩的修行方式。
經文:『如果行一切……(直到)菩薩所行。』
贊曰:後面的兩句,與凡夫不同。凡夫遇到因緣生起,就會產生見解和執著;菩薩顯現因緣生起,卻遠離見解和執著。『現緣起者』,就是顯現生死輪迴。凡夫生起有情和法相的混雜,有煩惱隨眠;菩薩顯現這兩種相的混雜,卻沒有煩惱隨眠。
經文:『如果正確地觀察……(直到)菩薩所行。』
贊曰:下面有四句,次第與二乘和凡夫不同。這最初的兩句,二乘因為證悟了無生,所以墮入聲聞的正性(證悟人無我的確定狀態);菩薩證悟了無生,卻不墮入聲聞的正性。『正性』指的是人無我的道理。證悟的智慧證悟了這人無我的道理,就叫做墮入正性。凡夫攝受有情所行之處,有迷惑隨眠;菩薩攝受有情所行之處,卻沒有煩惱的種子。
經文:『如果正確地欣樂……(直到)菩薩所行。』
贊曰:是後面的兩句。二乘欣樂遠離,追求身心滅盡而進入涅槃(Nirvana);菩薩欣樂遠離,卻不追求身心滅盡而永遠進入涅槃。凡夫觀察三界(欲界、色界、無色界)而迷惑于真如(Tathata),菩薩觀察三界卻不迷惑于真如。『法界』就是真如。
經文:『如果樂於觀察……(直到)菩薩所行。』
贊曰:下面有七句,只是與二乘不同。其中分為兩部分,最初三句是等持行,後面四句是其餘雜行。這是最初的部分。二乘觀察空性,不再有其他的依靠和追求;菩薩觀察空性,仍然追求功德。二乘觀察無相,不向外教化眾生;菩薩觀察無相,能夠向外教化眾生。二乘觀察無愿,從而滅除有(存在)的趣味。
【English Translation】 English version Correct Fundamental Contemplation: If one does not realize the Four Noble Truths (suffering, origin, cessation, path) at the appropriate time, this is the practice of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna); if one realizes the Four Noble Truths at the appropriate time, this is the practice of a Bodhisattva. Benefiting only oneself and not others is called 'not the time'; benefiting both oneself and others is called 'the time'. If one only seeks to realize the truth for oneself, one will abandon the cycle of birth and death, this is the practice of the Two Vehicles; although it is for the sake of realizing the truth, one still embraces the cycle of birth and death, this is the practice of a Bodhisattva.
Sutra: 'If one practices all... (until) the practice of a Bodhisattva.'
Commentary: The latter two sentences are different from ordinary people. Ordinary people, when encountering arising conditions, will generate views and attachments; Bodhisattvas manifest arising conditions, but stay far away from views and attachments. 'Manifesting arising conditions' means manifesting the cycle of birth and death. Ordinary people generate a mixture of sentient beings and the characteristics of dharmas, and have latent afflictions; Bodhisattvas manifest a mixture of these two characteristics, but have no latent afflictions.
Sutra: 'If one correctly observes... (until) the practice of a Bodhisattva.'
Commentary: Below are four sentences, the order of which is different from the Two Vehicles and ordinary people. The first two sentences, because the Two Vehicles realize non-arising, they fall into the certainty of a Śrāvaka (the definite state of realizing the non-self of persons); Bodhisattvas realize non-arising, but do not fall into the certainty of a Śrāvaka. 'Certainty' refers to the principle of the non-self of persons. The wisdom of realization realizes this principle of the non-self of persons, which is called falling into certainty. Ordinary people embrace the places where sentient beings act, and have latent delusions; Bodhisattvas embrace the places where sentient beings act, but have no seeds of affliction.
Sutra: 'If one correctly delights in... (until) the practice of a Bodhisattva.'
Commentary: These are the latter two sentences. The Two Vehicles delight in detachment, seeking the extinction of body and mind and entering Nirvana (Nirvana); Bodhisattvas delight in detachment, but do not seek the extinction of body and mind and eternally enter Nirvana. Ordinary people observe the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) and are deluded about Suchness (Tathata), Bodhisattvas observe the Three Realms but are not deluded about Suchness. 'Dharmadhatu' is Suchness.
Sutra: 'If one delights in observing... (until) the practice of a Bodhisattva.'
Commentary: Below are seven sentences, which are only different from the Two Vehicles. Among them, they are divided into two parts, the first three sentences are the practice of equanimity, and the latter four sentences are other miscellaneous practices. This is the first part. The Two Vehicles observe emptiness, and no longer have other reliance and pursuit; Bodhisattvas observe emptiness, but still pursue merit. The Two Vehicles observe no-form, and do not outwardly teach sentient beings; Bodhisattvas observe no-form, and are able to outwardly teach sentient beings. The Two Vehicles observe no-desire, thereby extinguishing the interest in existence.
菩薩觀無愿。示現有趣。有謂三有。趣謂五趣。舊云無作者愿也。
經。若樂游履(至)菩薩所行。
贊曰。下四雜修。此初二也。無作者。無所起作。空性滅理。解觀我無。故成差別。替者瘀也。二乘游空。不起眾行。菩薩起空。起善根無廢。二乘游六度。便欣涅槃。菩薩游六度。不欣涅槃。住無住故。有情心行妙智之彼岸。是涅槃故。舊云知心心數法。意顯彼所求彼岸。知而不求。
經。若樂觀察(至)菩薩所行。
贊曰。二乘修無量。求生梵世。因有漏故。此果必生初禪中故。菩薩修無量。求大菩提。因無漏故。二乘游六通。證漏盡之涅槃。菩薩游六通。不證涅槃。住無住故。
經。若樂建立菩薩所行。
贊曰。此有二句。唯不同凡夫。凡夫建立諸法。攀緣邪道。邪解分別諸法也。菩薩建立諸法。不緣邪道。正理解了。釋諸法故。凡夫起六念。隨生諸漏。愛慢等生故。菩薩起六念不生諸漏。滅諸漏故。
經。若樂觀察(至)菩薩所行。
贊曰。下十二句。唯不同二乘。有三。初二句。不同離染受生。次七句。不同修菩提分法。后三句。不同證無為有為。此初二句。二乘觀無漏。希求離染。菩薩觀無漏。不希離染留惑。至惑盡證佛一切智故。二乘得有漏定。隨
定力而受生。菩薩得有漏定。不隨定力而受生。
經。若樂游履(至)菩薩所行。
贊曰。下七句。不同修菩提分法。此初三句也。二乘修念住。求身受心法遠離。菩薩修念住。不求四遠離。遠離者斷煩惱。二乘起正斷。勤斷二惡。勤修二善。故見善不善。菩薩無分別起四正斷。不見善不善。二乘起四神足。不能任運變現自在。菩薩起神足。能任運變現。加行大故。
經。若樂游履(至)菩薩所行。
贊曰。此中二句。二乘游五根。自既得已。亦起分別有情諸根勝劣之妙智境。菩薩游五根。無分別故。不起分別有情諸根之妙智境。雖有根上下力。而無分別故。由此舊云。而分別眾生諸根利鈍。二乘起五力。不求十力。菩薩起五力。而求十力。
經。若樂安立(至)菩薩所行。
贊曰。此中二句。二乘七覺皆圓滿已。由有分別。后求佛法差別妙智妙用境界。菩薩七覺既圓滿已。由無分別。更不求佛差別妙智妙用所行。智果滿故。舊云。而分別佛之妙智。文乃相乖。不同二乘。理可成矣。二乘八道圓。厭背邪道。菩薩八道滿。不厭邪道。常教化故。舊云。而樂行無量佛道。求于果滿。二乘不求作佛。故不樂行。
經。若求止觀(至)菩薩所行。
贊曰。下三句。不同證
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "定力而受生:指憑藉禪定之力而轉生。阿羅漢或辟支佛等修行者,由於其禪定力,會根據其禪定的深淺和願力而受生於相應的境界。", "菩薩得有漏定:菩薩雖然也修習有漏的禪定(即帶有煩惱和執著的禪定),但不隨定力而受生:菩薩不會僅僅因為禪定的力量而決定其轉生,而是會根據其大愿和利益眾生的需要來選擇轉生。", "", "經:若樂游履(至)菩薩所行:如果(有人)喜歡遊歷和實踐菩薩所行的道路。", "", "贊曰:下七句,不同修菩提分法:以下七句經文,說明了菩薩的修行與二乘(聲聞和緣覺)在修習菩提分法上的不同。此初三句也:這裡先解釋前三句。", "二乘修念住,求身受心法遠離:二乘修行四念住(觀身不凈、觀受是苦、觀心無常、觀法無我),是爲了尋求從身、受、心、法中解脫,斷除煩惱。", "菩薩修念住,不求四遠離:菩薩修習四念住,並非爲了遠離身、受、心、法,而是爲了更好地認識它們,從而利益眾生。", "遠離者斷煩惱:這裡的『遠離』指的是斷除煩惱。", "二乘起正斷,勤斷二惡,勤修二善,故見善不善:二乘修行四正斷(已生惡令斷滅,未生惡令不生,未生善令生起,已生善令增長),努力斷除惡,修習善,因此會分別善與不善。", "菩薩無分別起四正斷,不見善不善:菩薩以無分別的心修習四正斷,不執著于善與不善的分別,而是以平等心對待一切。", "二乘起四神足,不能任運變現自在:二乘修習四神足(欲神足、勤神足、心神足、觀神足),但不能隨心所欲地變現自在。", "菩薩起神足,能任運變現,加行大故:菩薩修習四神足,能夠隨心所欲地變現,因為菩薩的修行更加廣大和深入。", "", "經:若樂游履(至)菩薩所行:如果(有人)喜歡遊歷和實踐菩薩所行的道路。", "", "贊曰:此中二句:這裡解釋接下來的兩句。", "二乘游五根,自既得已,亦起分別有情諸根勝劣之妙智境:二乘修行五根(信根、精進根、念根、定根、慧根),在自己獲得成就后,會分別眾生五根的優劣,並以此為智慧境界。", "菩薩游五根,無分別故,不起分別有情諸根之妙智境:菩薩修行五根,因為沒有分別心,所以不會分別眾生五根的優劣。", "雖有根上下力,而無分別故:雖然五根有力量上的差別,但菩薩不會因此而產生分別。", "由此舊云,而分別眾生諸根利鈍:因此舊的說法認為菩薩會分別眾生諸根的利鈍,(這是不準確的)。", "二乘起五力,不求十力:二乘修習五力(信力、精進力、念力、定力、慧力),不追求佛的十力(處非處智力、業異熟智力、靜慮解脫等持等至智力、根上下智力、種種勝解智力、種種界智力、至一切處道智力、宿住隨念智力、死生智力、漏盡智力)。", "菩薩起五力,而求十力:菩薩修習五力,是爲了證得佛的十力。", "", "經:若樂安立(至)菩薩所行:如果(有人)喜歡安住和實踐菩薩所行的道路。", "", "贊曰:此中二句:這裡解釋接下來的兩句。", "二乘七覺皆圓滿已,由有分別,后求佛法差別妙智妙用境界:二乘在七覺支(念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、舍覺支)圓滿后,由於有分別心,會進一步尋求佛法的差別妙智妙用境界。", "菩薩七覺既圓滿已,由無分別,更不求佛差別妙智妙用所行,智果滿故:菩薩在七覺支圓滿后,由於沒有分別心,不會再尋求佛的差別妙智妙用所行,因為菩薩的智慧已經圓滿。", "舊云,而分別佛之妙智,文乃相乖,不同二乘,理可成矣:舊的說法認為菩薩會分別佛的妙智,這與經文的意思相悖,但如果理解為菩薩的修行與二乘不同,那麼這個說法也是可以成立的。", "二乘八道圓,厭背邪道:二乘在八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)圓滿后,會厭惡和背離邪道。", "菩薩八道滿,不厭邪道,常教化故:菩薩在八正道圓滿后,不會厭惡邪道,而是會經常教化眾生,引導他們走向正道。", "舊云,而樂行無量佛道,求于果滿:舊的說法認為菩薩喜歡修行無量的佛道,以求證得圓滿的果位。", "二乘不求作佛,故不樂行:二乘不追求成佛,所以不會喜歡修行無量的佛道。", "", "經:若求止觀(至)菩薩所行:如果(有人)尋求止觀(禪定和智慧)並實踐菩薩所行的道路。", "", "贊曰:下三句,不同證:以下三句,說明了菩薩的證悟與二乘的不同。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
無為有為。初二不同無為。后一不同有為。二乘求止觀二因。墮畢竟滅。菩薩起止觀。不墮畢竟滅。常化眾生故。資糧者因也。二乘觀無生滅理。不能相好嚴身成滿佛事。菩薩內觀無生滅理。仍相好嚴身。成諸佛事。此二證無為不同。下明有為事業不同。二乘起威儀棄捨一切佛法緣慮之心。起世事已。不能更觀出世理事。菩薩起二乘之威儀事。亦能內緣一切佛法理事等。加行大故。
經。若隨諸法(至)菩薩所行。
贊曰。上三十四句。不同凡夫二乘所行。下之三句。得勝不捨劣。名菩薩所行。一入定現威儀。二證理現眾相。三得果現修因。此中二句。究竟清凈本性常寂真如也。妙定者能觀定也。雖得真如。能緣勝定。隨定所行。不捨有情所樂威儀。或即不起滅定而現威儀。第一句也。一切佛土。其性空寂。無成無壞。如於空者法性土也。雖觀殊勝一切法性無相空土。非不種種莊嚴佛土。利樂有情。修劣報化土。第二句也。
經。若樂示現(至)菩薩所行。
贊曰。此有一句。雖求殊勝八相現化。未為佛事。不捨修劣諸菩薩行。此中且說在果二相。后之三句。顯能為勝不捨劣故。
經。說是一切(至)發心趣向。
贊曰。品第五段。結成利益。雖因次說菩薩所行天子發心。然是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無為和有為。初地和二地不同於無為。后得智不同於有為。二乘(聲聞乘和緣覺乘)追求止觀這兩種因,會墮入畢竟滅(涅槃)。菩薩發起止觀,不會墮入畢竟滅,因為他們經常教化眾生。資糧是因。二乘觀無生滅的道理,不能以相好莊嚴自身,成就圓滿的佛事。菩薩內心觀照無生滅的道理,仍然以相好莊嚴自身,成就諸佛的事業。這兩種證得無為的境界是不同的。下面說明有為事業的不同。二乘發起威儀,捨棄一切佛法緣慮之心。發起世俗之事後,不能再觀照出世間的理和事。菩薩發起二乘的威儀之事,也能內心緣慮一切佛法的理和事等等,因為加行廣大。 經文:如果隨順諸法(乃至)菩薩所行。 贊曰:上面三十四句,不同於凡夫和二乘所行。下面的三句,得到殊勝的境界而不捨棄低劣的境界,名為菩薩所行。一是入定現威儀,二是證理現眾相,三是得果現修因。這其中兩句,究竟清凈本性常寂真如啊。妙定是指能觀的定。雖然證得真如,能緣殊勝的定,隨順定中所行,不捨棄有情所喜樂的威儀。或者是不從滅定中起身而顯現威儀,這是第一句。一切佛土,其性空寂,無成無壞,如於空者法性土也。雖然觀照殊勝的一切法性無相空土,並非不種種莊嚴佛土,利益安樂有情,修習低劣的報化土,這是第二句。 經文:如果樂於示現(乃至)菩薩所行。 贊曰:這裡有一句,雖然追求殊勝的八相成道現化,還不能算是佛事,不捨棄修習低劣的諸菩薩行。這裡且說在果位的兩種相。後面的三句,顯示能為殊勝而不捨棄低劣的緣故。 經文:說是一切(乃至)發心趣向。 贊曰:品第五段,總結成就利益。雖然因為次第說菩薩所行,天子發心,然而這是
【English Translation】 English version Non-action (Wuwei) and action (Youwei). The first and second Bhumis (stages of Bodhisattva development) are different from non-action. The wisdom attained after enlightenment is different from action. The Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) seek cessation and contemplation as two causes, and fall into complete extinction (Nirvana). Bodhisattvas initiate cessation and contemplation, and do not fall into complete extinction because they constantly teach and transform sentient beings. Accumulation of merit is a cause. The Two Vehicles contemplate the principle of non-birth and non-death, but cannot adorn themselves with excellent marks and accomplish complete Buddha activities. Bodhisattvas internally contemplate the principle of non-birth and non-death, yet still adorn themselves with excellent marks and accomplish the activities of all Buddhas. These two kinds of attainment of non-action are different. The following explains the difference in action activities. The Two Vehicles initiate dignified conduct, abandoning all thoughts of Dharma and contemplation. After initiating worldly affairs, they can no longer contemplate the principles and affairs of the world beyond. Bodhisattvas initiate the dignified conduct of the Two Vehicles, and can also internally contemplate all the principles and affairs of the Dharma, etc., because their effort is great. Sutra: 'If following all dharmas (up to) the conduct of Bodhisattvas.' Commentary: The above thirty-four lines are different from the conduct of ordinary people and the Two Vehicles. The following three lines, obtaining the superior without abandoning the inferior, are called the conduct of Bodhisattvas. First, entering Samadhi and manifesting dignified conduct; second, realizing the principle and manifesting various forms; third, attaining the fruit and manifesting the cause of cultivation. Among these two lines, the ultimate pure nature is the constant, tranquil, true Thusness (Tathata). Wonderful Samadhi refers to the Samadhi that can contemplate. Although attaining Thusness, one can contemplate superior Samadhi, and following what is practiced in Samadhi, one does not abandon the dignified conduct that sentient beings enjoy. Or, without rising from the extinction Samadhi, one manifests dignified conduct. This is the first line. All Buddha lands are empty and tranquil in nature, without formation or destruction, like the Dharma-nature land in emptiness. Although contemplating the superior, all Dharma-nature, formless, empty lands, one does not fail to adorn the Buddha lands in various ways, benefiting and delighting sentient beings, and cultivating inferior reward-transformation lands. This is the second line. Sutra: 'If delighting in manifestation (up to) the conduct of Bodhisattvas.' Commentary: Here is one line. Although seeking the superior manifestation of the eight aspects of enlightenment, it is not yet considered Buddha activity, and one does not abandon the inferior practices of all Bodhisattvas. Here, we are only talking about the two aspects in the fruition stage. The following three lines show that one can be superior without abandoning the inferior. Sutra: 'Saying that all (up to) generating the aspiration and heading towards.' Commentary: The fifth section of the chapter concludes the benefits of accomplishment. Although the conduct of Bodhisattvas and the aspiration of the Devas are discussed in order, it is
一品。終是利益。是以屬品為第五段。不屬近文。◎◎
不思議品
方便品下。合有五品。明利他行。初之四品。隱跡利他。未現大神通。隨類濟物。故名隱跡利他。密權也。此之一品。現大神通。明顯跡利他。顯權也。神通妙用上位能知。故非下心之所思慮。亦非下言之所議度。今此廣明。名不思議品。此以無漏慧根為性。不思議體即神通故。其通之境妙用亦難測亦名不思議。
經。時舍利子(至)當於何坐。
贊曰。就此品中。大文有四。初鹙子心念。二無垢訶說。三顯不思議。問妙吉祥十方坐是。四時眾獲益。八千菩薩得解脫是。此初文也。心念床座。希自坐之。舊文有三。無時眾益。
經。時無垢稱(至)求床坐耶。
贊曰。下第二無垢訶說。于中有四。一問鹙子。二鹙子反答。三無垢廣說。四時眾獲益。此初問也。由昔心念。我等今者。為聞法故。二應相率。隨從詣彼。既不求座。故作此徴。
經。舍利子言(至)非求床坐。
贊曰。二鹙子反答。
經。無垢稱言(至)何況床坐。
贊曰。三無垢廣說。有三。初總明求法。次別明求法。后結成求法。是故舍利子若欲求法下是。此初文也。夫求法者。於五明處。求佛正法。應住猛利愛重求聞
。設為聽聞一句善法。路由鐵地。尚歡喜入。何況欲聞多善言義。雖愛自身及諸資什。比愛正法。非為譬喻。無足無倦。深信柔和。心直見直。愛德愛法。往法師所。無詰難心。唯作慧眼妙寶智明勝果無罪悅意之想。深生敬重。無高慢心。不作壞戎畢族醜陋拙文鄙句異意之想。唯為求善。非顯己德。不為名利而求正法。應時殷重恭敬聽聞。勿起損害順求過心。唯為求解。專情屬耳。掃滌攝持。如是名為求于正法。所以雪山半偈捨命非難。香城滿教賣身為易。皆以正法可重不領身命。何況床座。
經。又舍利子(至)無色界。
贊曰。下別明求法。總有十段。所求謂作證法。所不求者。雖可求知。不求證獲。故名不求。此即第一不求虛幻法。蘊界處三。及三界法。皆虛幻故。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第二不求二乘法。二乘執有三寶及四諦故。此不求別相三寶執。非不求三寶。不求知苦斷集證滅修道差別分別戲論。非不求證。非安立諦之真理也。
經。又舍利子(至)非求遠離。
贊曰。此第三不求有漏法。有二。此不求起遣諸有漏法。法名寂靜。真如也。及近寂靜。余無漏法也。名行有漏生滅。非謂求無漏法及求真如遠離法也。
經。諸求法者(至)非
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:假設聽聞一句善法,即使道路崎嶇如鐵地,仍然歡喜前往。更何況是想要聽聞更多善妙的言語和義理呢?即使珍愛自身以及各種資財什物,相比于珍愛正法,也無法比擬。應當不知疲倦,深信柔和,心懷正直,見解端正,喜愛德行,喜愛正法,前往法師處所。不懷詰難之心,只將法師視為慧眼、妙寶、智明、勝果、無罪、悅意的化身,深深地敬重。不懷高慢之心,不認為法師的言辭是粗劣、醜陋、拙劣、鄙俗、異樣的意思。只爲了求取善法,而不是爲了彰顯自己的德行。不爲了名利而求取正法,應當適時地以慇勤、尊重的心態聽聞。不要生起損害之心,順從自己的慾望去尋求過失。只爲了求解脫,專心致志地傾聽。掃除心中的雜念,攝取並保持正法。這樣才叫做求取正法。所以雪山童子爲了半句偈語而捨棄生命也不覺得困難,香城國王爲了圓滿教法而賣身也覺得容易,都是因為正法非常重要,不吝惜身命,更何況是床座等微不足道的東西呢?
經文:又,舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)!
贊曰:下面分別闡明求法,總共有十段。所求的是爲了作證正法,所不求的,雖然可以求知,但不求證得,所以叫做不求。這是第一種不求虛幻法。蘊(skandha,構成個體經驗的五種要素)、界(dhātu,十八界,構成經驗的要素和領域)、處(āyatana,十二處,感覺和對像之間的聯繫)這三者,以及三界(trayo dhātu,欲界、色界、無色界)的法,都是虛幻的。
經文:又,舍利子!
贊曰:這是第二種不求二乘法。二乘(śrāvakayāna,聲聞乘和pratyekabuddhayāna,緣覺乘)執著于有三寶(triratna,佛、法、僧)以及四諦(catvāri-ārya-satyāni,苦、集、滅、道)。這裡的不求是指不求執著于別相的三寶,並非不求三寶。不求知苦、斷集、證滅、修道的差別分別戲論,並非不求證得。並非安立四諦的真理。
經文:又,舍利子!
贊曰:這是第三種不求有漏法。有漏法有兩種。這裡的不求是指不求生起和遣除各種有漏法。法指的是寂靜,也就是真如(tathatā,事物的真實本性)。以及接近寂靜,也就是其餘的無漏法。行指的是有漏的生滅。並非說不求無漏法以及求真如遠離法。
經文:諸求法者!
【English Translation】 English version: Suppose one hears a single verse of good Dharma, even if the road is as rough as iron ground, one should still joyfully go. How much more so if one desires to hear more good words and meanings? Even if one cherishes oneself and all possessions, it cannot compare to cherishing the true Dharma. One should be tireless, deeply believing, gentle, with an upright heart and correct views, loving virtue and loving the Dharma, going to the Dharma master's place. Without a questioning mind, only regarding the Dharma master as the embodiment of wisdom eyes, wonderful jewels, bright intelligence, supreme fruit, innocence, and delight, deeply respecting him. Without arrogance, not thinking that the Dharma master's words are crude, ugly, clumsy, vulgar, or of different meaning. Only seeking good Dharma, not to show off one's own virtues. Not seeking the true Dharma for fame or profit, one should listen attentively with diligence and respect at the appropriate time. Do not give rise to harmful thoughts, or seek faults according to one's desires. Only seeking liberation, focusing one's attention and listening intently. Sweeping away distractions, embracing and upholding the Dharma. This is called seeking the true Dharma. Therefore, it was not difficult for the Snow Mountain Hermit (referring to the story of Bodhisattva Sadāprarudita) to give up his life for half a verse, and it was easy for King Fragrant City (referring to a Jataka tale) to sell his body to complete the teachings, all because the true Dharma is very important, not begrudging life, let alone beds and seats.
Sutra: Again, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom)!
Commentary: The following separately explains seeking the Dharma, with a total of ten sections. What is sought is to realize the true Dharma. What is not sought, although it can be known, is not sought to be attained, so it is called 'not seeking'. This is the first type of not seeking illusory dharmas. The skandhas (the five aggregates that constitute individual experience), dhātus (the eighteen elements that constitute experience), and āyatanas (the twelve sense bases, the connection between senses and objects), and the dharmas of the three realms (trayo dhātu, the desire realm, the form realm, and the formless realm), are all illusory.
Sutra: Again, Śāriputra!
Commentary: This is the second type of not seeking the Dharma of the Two Vehicles. The Two Vehicles (śrāvakayāna, the Hearer Vehicle, and pratyekabuddhayāna, the Solitary Realizer Vehicle) are attached to the existence of the Three Jewels (triratna, Buddha, Dharma, Sangha) and the Four Noble Truths (catvāri-ārya-satyāni, suffering, origin, cessation, path). Here, 'not seeking' refers to not seeking attachment to the distinct characteristics of the Three Jewels, not that one does not seek the Three Jewels. Not seeking to know the distinctions and conceptual elaborations of suffering, origin, cessation, and path, not that one does not seek to realize them. It is not establishing the truth of the Four Noble Truths.
Sutra: Again, Śāriputra!
Commentary: This is the third type of not seeking defiled dharmas. There are two types of defiled dharmas. Here, 'not seeking' refers to not seeking to arise and eliminate various defiled dharmas. 'Dharma' refers to quiescence, which is suchness (tathatā, the true nature of things). And approaching quiescence, which is the remaining undefiled dharmas. 'Action' refers to the defiled arising and ceasing. It is not saying that one does not seek undefiled dharmas and seeking suchness to be separate from dharmas.
Sutra: Those who seek the Dharma!
謂求法。
贊曰。不求有漏中。此不求煩惱隨增法。法無貪染。真如也。離諸貪染。余無漏也。皆不可貪染故。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第四不求所知法。此有二釋。一不求妄心所取境界。因緣真如非妄境故。若心分別。計為境界。非謂求法。數者計也。二不求有相差別境界。真如正法。無差別故。數者分別。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第五不求攝棄法。取謂攝取。舍謂棄捨。諸分別心謂法可取捨。因緣真如無取捨故。或法有生滅可有取捨。真無生滅。何有取捨。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第六不求愛著法。能攝藏則愛。所攝藏者。此愛所緣。既不求貪愛。故法不可攝藏。非愛境故。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第七不求有相法。真如正智。皆是無相。若隨法相而識遠者。是求法相。非求正法。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第八不求世俗法。諸求法者。不共一切世俗住法。真如法中。無所住故。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第九不求四境法。對法論云。眼所受是見義。耳所受是聞義。自然思構應知如是如是是覺義。自內所受是知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 謂之求法。
贊曰:不求有漏之中,此不求煩惱隨之增長之法。法無貪染,乃真如(Tathata,事物的真實如是之狀態)也。遠離一切貪染,餘者皆為無漏。皆因不可貪戀染著之故。
經:又,舍利子(Sariputra,佛陀的十大弟子之一)……非謂求法。
贊曰:此為第四不求所知之法。對此有兩種解釋:一是不求妄心所取的境界,因為因緣真如並非虛妄之境。若心生分別,計較其為境界,則非謂求法,此乃數論者之計較。二是不求有相差別之境界,真如正法,無有差別之故,此乃數論者之分別。
經:又,舍利子……非謂求法。
贊曰:此為第五不求攝棄之法。取,謂攝取;舍,謂棄捨。諸分別心認為法可取可舍,然因緣真如無取捨之故。或者,法有生滅,故可有取捨;然真如無生滅,何來取捨?
經:又,舍利子……非謂求法。
贊曰:此為第六不求愛著之法。能攝藏則生愛,所攝藏者,乃此愛之所緣。既不求貪愛,故法不可攝藏,因其非愛之境故。
經:又,舍利子……非謂求法。
贊曰:此為第七不求有相之法。真如正智,皆是無相。若隨法相而識遠者,是求法相,而非求正法。
經:又,舍利子……非謂求法。
贊曰:此為第八不求世俗之法。諸求法者,不與一切世俗住法為伍,因真如法中,無所住故。
經:又,舍利子……非謂求法。
贊曰:此為第九不求四境之法。《對法論》云:眼所受是見義,耳所受是聞義,自然思構應知如是如是是覺義,自內所受是知義。
【English Translation】 English version: This is called seeking the Dharma (law, truth).
Commentary: Not seeking within the realm of conditioned existence (with outflows), this is not seeking the Dharma that increases afflictions. The Dharma is without greed and defilement; it is Suchness (Tathata, the true nature of things as they are). Being apart from all greed and defilement, the remainder is unconditioned. All are not to be greedily clung to or defiled.
Sutra: Furthermore, Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples)... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the fourth: not seeking knowable Dharmas. There are two explanations for this: first, not seeking the realms taken by the deluded mind, because the causal Suchness is not a false realm. If the mind discriminates and calculates it as a realm, this is not called seeking the Dharma; this is the calculation of the Samkhya school. Second, not seeking the realms of differentiated appearances, because the true Dharma of Suchness has no differentiation; this is the discrimination of the Samkhya school.
Sutra: Furthermore, Sariputra... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the fifth: not seeking the Dharma of grasping and abandoning. 'Grasping' means taking hold of; 'abandoning' means discarding. Discriminating minds think that the Dharma can be grasped or abandoned, but causal Suchness has no grasping or abandoning. Or, the Dharma has arising and ceasing, so there can be grasping and abandoning; but Suchness has no arising or ceasing, so how can there be grasping and abandoning?
Sutra: Furthermore, Sariputra... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the sixth: not seeking the Dharma of attachment and clinging. What can be collected and stored gives rise to love; what is collected and stored is the object of this love. Since one does not seek greedy love, the Dharma cannot be collected and stored, because it is not an object of love.
Sutra: Furthermore, Sariputra... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the seventh: not seeking the Dharma of appearances. True Suchness and correct wisdom are both without appearances. If one follows the appearances of the Dharma and one's knowledge is distant, this is seeking the appearances of the Dharma, not seeking the correct Dharma.
Sutra: Furthermore, Sariputra... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the eighth: not seeking worldly Dharmas. Those who seek the Dharma do not associate with all worldly abiding Dharmas, because in the Dharma of Suchness, there is nothing to abide in.
Sutra: Furthermore, Sariputra... is not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the ninth: not seeking the Dharma of the four sense-fields. The Abhidharma states: what is received by the eye is the meaning of seeing; what is received by the ear is the meaning of hearing; natural thought constructs and should be known as 'such and such' is the meaning of awareness; what is received within oneself is the meaning of knowing.
義。雖大乘中根識心所和合名見等。然根五義強故得名。瑜伽論云。見知現量攝。聞謂量言量。覺是比量。故知眼名見。耳鼻舌身並同時意名知。意緣教名聞。獨意思構名覺。對法以耳為門而意緣教。故耳所受是聞。其實聞者意緣教也。此四皆依有漏差別心而建立之。故說真如非見聞等。
經。又舍利子(至)非謂求法。
贊曰。此第十不求惡業煩惱所為法諸無漏法。非是惡業煩惱所為。故名無為。本求此故。或唯真如。名為無為。法根本故。
經。是故舍利子(至)應無所求。
贊曰。此結成求法。諸求法者。不求一切諸非法法。于非法法。應無所求。於是法中。無求而求。是為求法。
經。說是法時(至)得眼凈。
贊曰。此第四段。時眾獲益。得預流果。
經。時無垢稱(至)大師子座。
贊曰。自下第三顯不思議。有二。初現不思議事。后說不思議事。有解脫名不可思議下是。現不思議事中。有四。初問座方三吉祥示處。三正明設座。四鹙子讚揚。文可知也。此間座方。問曰。何故初責求法非座。后問座方。方將設定。答。理應求真非俗。所以初訶。禮訖順機。所以今設。
經。妙吉祥言(至)安隱住持。
贊曰。吉祥示處有二。初示。后贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:意義。即使在大乘中,根、識、心所和合也稱為『見』等,但因為根的五種意義強大,所以才這樣命名。《瑜伽師地論》說:『見』是知和現量所攝,『聞』是指量言量,『覺』是比量。因此可知眼名為『見』,耳、鼻、舌、身以及同時的意名為『知』,意緣教法名為『聞』,獨自意思構想名為『覺』。《對法論》以耳為門而意緣教法,所以耳所接受的是『聞』,其實『聞』是意緣教法。這四種都是依據有漏差別心而建立的,所以說真如不是見聞等。
經:又,舍利子(至)非謂求法。
贊曰:這是第十,不求惡業煩惱所為的法,這些無漏法不是惡業煩惱所為,所以稱為『無為』。本來就是爲了求這個,或者只有真如,名為『無為』,因為是法的根本。
經:是故,舍利子(至)應無所求。
贊曰:這是總結求法。那些求法的人,不求一切非法之法,對於非法之法,應該無所求。于這法中,無求而求,這就是求法。
經:說是法時(至)得眼凈。
贊曰:這是第四段,當時聽眾獲得利益,證得預流果(Sotapanna,須陀洹)。
經:時,無垢稱(至)大師子座。
贊曰:下面第三部分,顯示不可思議。分為兩部分:首先是顯現不可思議之事,然後是述說不可思議之事。有『解脫』名為不可思議等。在顯現不可思議之事中,有四個方面:首先是問座位的方向和三個吉祥的指示處,然後是正式說明設定座位,最後是舍利弗(Sariputra)的讚揚。文義可以理解。這裡問座位方向,問:為什麼開始責備求法而不是座位,後來又問座位方向,將要設定座位?答:理應求真而不是俗,所以開始呵斥。禮畢后順應機緣,所以現在設定座位。
經:妙吉祥言(至)安隱住持。
贊曰:吉祥指示處有兩個方面:首先是指示,然後是讚揚。
【English Translation】 English version: Meaning. Even in the Mahayana (Great Vehicle), the combination of roots, consciousness, and mental factors is called 'seeing' and so on. However, because the five meanings of the roots are strong, they are named as such. The Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice) says: 'Seeing' is encompassed by knowledge and direct perception; 'hearing' refers to verbal testimony; 'awareness' is inference. Therefore, it is known that the eye is named 'seeing,' while the ear, nose, tongue, body, and simultaneous mind are named 'knowing.' The mind's connection with teachings is named 'hearing,' and solitary mental conception is named 'awareness.' The Abhidharmakosa (Treasury of Abhidharma) takes the ear as the gateway through which the mind connects with teachings, so what the ear receives is 'hearing.' In reality, 'hearing' is the mind's connection with teachings. These four are all established based on the differentiated mind with outflows (asavas), so it is said that tathata (suchness) is not seeing, hearing, etc.
Sutra: Furthermore, Sariputra (Sariputra) (to) not called seeking the Dharma.
Commentary: This is the tenth, not seeking the dharmas (teachings) produced by evil karma and afflictions. These anasrava dharmas (untainted teachings) are not produced by evil karma and afflictions, so they are called 'unconditioned' (asamskrita). Originally, this is what is sought, or only tathata (suchness) is called 'unconditioned' because it is the root of the dharma.
Sutra: Therefore, Sariputra (Sariputra) (to) should seek nothing.
Commentary: This concludes the seeking of the dharma. Those who seek the dharma do not seek all non-dharma dharmas, and should seek nothing in non-dharma dharmas. Within this dharma, seeking without seeking is the seeking of the dharma.
Sutra: When this dharma was spoken (to) obtained pure eyes.
Commentary: This is the fourth section, where the assembly at the time gained benefit and attained the sotapanna (stream-enterer) fruit.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) (to) great lion seat.
Commentary: The third part below reveals the inconceivable. It is divided into two parts: first, manifesting inconceivable events, and then, speaking of inconceivable events. 'Liberation' is named inconceivable, etc. Among the manifestation of inconceivable events, there are four aspects: first, asking about the direction of the seat and the three auspicious indications; then, formally explaining the setting of the seat; and finally, Sariputra's (Sariputra) praise. The meaning of the text can be understood. Here, asking about the direction of the seat, the question is: Why did you initially rebuke seeking the dharma instead of the seat, and later ask about the direction of the seat, about to set up the seat? The answer is: One should seek the true rather than the mundane, so it was initially rebuked. After the prostration, it accords with the opportunity, so the seat is now set up.
Sutra: Manjusri (Manjusri) said (to) peacefully abide and maintain.
Commentary: The auspicious indications have two aspects: first, indication, and then, praise.
。示中有九。一示處所。東方。二示道遠。三十六𧫙伽沙佛國。三示佛國。山幢。四示佛。山燈王。五示安樂。現在住持。六示佛量。八十四億逾僐那。七示座量。六十八億逾僐那。八示菩薩量。四十二億逾僐那。九示座量。三十四億逾僐那。此文有五。別僐配可知。
經。其佛身長(至)逾繕那量。
贊曰。此文有四。
經。居士當知(至)具諸功德。
贊曰。此贊座勝。示之令取此。或示化相主。或示他寂土。所以身座量皆大矣。
經。時無垢稱(至)自在神通。
贊曰。自下第三正明設座。大文有三。初明起通。次明座至。后勸就座。此初文也。八地以上。恒在定中。順俗起通攝念入定。
經。即時東方(至)無垢稱室。
贊曰。下明座至有三。初明座至。次明奇特。后明含容。此初文也。應時眾數。有三十二億。顯座非實。神力所致。乘空而來。
經。此誰菩薩(至)既所未聞。
贊曰。此時奇特。聞能聞遠。昔所未聞。見見近。昔所未見。能見近遠之間。俱未有也。故為奇特。
經。其室欲然(至)不相妨礙。
贊曰。下明含容有二。初明室變容座。后明世界不迮。此初文也。室廣為大。凈而非穢。諸獅子座。悉能含容。令小
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這段經文中有九個要點。一是指出處所:東方。二是指出道路遙遠:三十六恒河沙(ganga sha)佛國。三是指出佛國:山幢(shan chuang)。四是指出佛:山燈王(shan deng wang)。五是指出安樂:現在住持。六是指出佛的量:八十四億由旬(yujun na)。七是指出座位的量:六十八億由旬。八是指出菩薩的量:四十二億由旬。九是指出座位的量:三十四億由旬。這段文字有五個部分,可以根據不同的由旬進行分配理解。
經文:『其佛身長……由旬量。』
贊曰:這段文字有四個要點。
經文:『居士當知……具諸功德。』
贊曰:這是讚歎座位的殊勝。指示人們要取用這個座位,或者指示化身的主人,或者指示他方寂靜的國土。因此,佛的身量和座位的大小都非常巨大。
經文:『時無垢稱……自在神通。』
贊曰:下面第三部分正式說明設定座位。大的方面有三個部分:首先說明神通的顯現,其次說明座位的到來,最後勸請就座。這是第一個部分。八地以上的菩薩,恒常處於禪定之中,爲了順應世俗而顯現神通,收攝心念進入禪定。
經文:『即時東方……無垢稱室。』
贊曰:下面說明座位的到來,有三個方面:首先說明座位的到來,其次說明奇特之處,最後說明含容性。這是第一個方面。應時的眾數有三十二億,顯示座位並非真實存在,而是神力所致。乘坐虛空而來。
經文:『此誰菩薩……既所未聞。』
贊曰:這是說明奇特之處。聽到能聽到遙遠的聲音,這是過去從未聽過的。看到能看到近處的事物,這是過去從未見過的。能夠看到近處和遠處之間的一切,都是過去沒有的。所以說是奇特。
經文:『其室欲然……不相妨礙。』
贊曰:下面說明含容性,有兩個方面:首先說明房間變化能夠容納座位,其次說明世界不會變得狹窄。這是第一個方面。房間擴大變得巨大,清凈而非污穢。所有的獅子座,都能夠含容,使小
【English Translation】 English version: This passage has nine points. First, it indicates the location: the East. Second, it indicates the distance: thirty-six Ganga sand (ganga sha) Buddha lands. Third, it indicates the Buddha land: Mountain Banner (shan chuang). Fourth, it indicates the Buddha: Mountain Lamp King (shan deng wang). Fifth, it indicates peace and happiness: currently residing. Sixth, it indicates the Buddha's measure: eighty-four billion Yojana (yujun na). Seventh, it indicates the measure of the seat: sixty-eight billion Yojana. Eighth, it indicates the measure of the Bodhisattvas: forty-two billion Yojana. Ninth, it indicates the measure of the seat: thirty-four billion Yojana. This text has five parts, which can be understood according to the different Yojana.
Sutra: 'The Buddha's body length... Yojana measure.'
Commentary: This passage has four points.
Sutra: 'Layman, you should know... possessing all merits.'
Commentary: This praises the excellence of the seat. It instructs people to take this seat, or indicates the master of the incarnation, or indicates the peaceful land of another realm. Therefore, the Buddha's body and the size of the seat are both extremely large.
Sutra: 'Then Vimalakirti... with自在神通 (zizai shentong, unimpeded spiritual powers).'
Commentary: The third part below formally explains the setting of the seats. There are three main parts: first, it explains the manifestation of spiritual powers; second, it explains the arrival of the seats; and third, it encourages people to take their seats. This is the first part. Bodhisattvas above the eighth ground are constantly in samadhi. To accord with worldly customs, they manifest spiritual powers and gather their thoughts to enter samadhi.
Sutra: 'Immediately, from the East... Vimalakirti's room.'
Commentary: The following explains the arrival of the seats, with three aspects: first, it explains the arrival of the seats; second, it explains the extraordinary nature; and third, it explains the capacity to contain. This is the first aspect. The number of people at that time was thirty-two billion, showing that the seats were not real but were caused by spiritual power. They came riding on the void.
Sutra: 'Which Bodhisattva is this... never heard before.'
Commentary: This explains the extraordinary nature. Hearing can hear distant sounds, which has never been heard before. Seeing can see things nearby, which has never been seen before. Being able to see everything between near and far is something that has never existed before. Therefore, it is extraordinary.
Sutra: 'The room was about to... without obstructing each other.'
Commentary: The following explains the capacity to contain, with two aspects: first, it explains that the room changes to accommodate the seats; second, it explains that the world does not become narrow. This is the first aspect. The room expands and becomes huge, pure and not defiled. All the lion thrones can contain, making small
為大。十八變中舒也。或小能納大名廣。非變為大也。
經。廣嚴大城(至)前後無異。
頌曰。此明世界不迮。瞻部界小。座量極大。二共一處。不相妨礙。小界不為大座所臨便為迫迮。故悉如本。初后無二。十八變中。眾像入身之所攝也。問。何故方丈變之令廣。世界極小不變令大。答。方丈別室。眾集變之。世界遍處。故不須變。計室論座。大於世界。神力任情。有變不變。
經。時無垢稱(至)就師子坐。
贊曰。自下第三正勸就座。有二。初勸吉祥就座。后勸餘人就座。此初文也。吉祥神力。不待他令。禮賓之法。勸須就座。所以勸也。
經。與諸菩薩(至)稱師子座。
贊曰。下勸餘人就座。有二。初勸。後坐。此勸也。道力不高。勸現神力。恐不相稱。故令變身。
經。其得神通(至)端嚴而坐。
贊曰。下明就座有二。初明菩薩就座。后明聲聞就座。初中復二。初明自能。后顯他力。此初文也。身座相稱。故名端嚴。
經。其新學菩薩(至)師子之座。
贊曰。下顯他方有三。初不能。次說利。後方得。此不能也。住地前故。
經。時無垢稱(至)得五神通。
贊曰。此說利故。得世五通。
經。即以神力(至)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 為大:十八變中舒展之意。或者說,小能容納大,名為廣闊,並非通過變化才變大。
經文:廣嚴大城(到)前後沒有差異。
頌曰:這說明世界並不狹窄。瞻部洲(Jambudvipa,四大部洲之一)界小,座位量極大,二者共處一處,互不妨礙。小界不因大座的降臨而顯得迫窄,所以一切如原本一樣,開始和後來沒有兩樣。十八變中,眾像被攝入身中也是這個道理。問:為何方丈室可以變化得寬廣,而世界極其微小卻不變大?答:方丈室是單獨的房間,爲了聚集眾人而變化它。世界遍佈各處,所以不需要變化。如果計算房間和座位,它們比世界還要大。神力隨心所欲,可以變化也可以不變化。
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)(到)就師子座。
贊曰:下面第三部分正式勸請就座,分為兩部分:首先勸請吉祥就座,然後勸請其他人就座。這是第一部分。吉祥菩薩(auspicious Bodhisattva)具有神力,不需要他人命令。按照禮賓的規矩,應該勸請客人就座,所以要勸請。
經文:與諸菩薩(到)稱師子座。
贊曰:下面勸請其他人就座,分為兩部分:先勸請,后就座。這是勸請的部分。因為他們的道力不高,所以勸請他們顯現神力,恐怕與座位不相稱,所以讓他們變化身體。
經文:其得神通(到)端嚴而坐。
贊曰:下面說明就座的情況,分為兩部分:首先說明菩薩就座,然後說明聲聞就座。在菩薩就座中又分為兩部分:首先說明自身的能力,然後顯示他人的力量。這是第一部分。身體和座位相稱,所以稱為端嚴。
經文:其新學菩薩(到)師子之座。
贊曰:下面顯示他方菩薩的情況,分為三個部分:首先是不能,其次是說明利益,最後才能做到。這是不能的部分。因為他們還處於住地之前(before the stage of abiding)。
經文:時無垢稱(到)得五神通。
贊曰:這是說明利益,因為他們獲得了世間的五種神通(five supernormal powers)。
經文:即以神力(到)
【English Translation】 English version 'To be great': It means to stretch out in the eighteen transformations. Or, the small can contain the large, which is called vastness; it is not that it becomes large through transformation.
Sutra: 'The Vaisali (Guangyan) great city (to) was no different before and after.'
Verse: This explains that the world is not narrow. Jambudvipa (Jambudvipa, one of the four continents) is small, but the seat is extremely large. The two are in the same place and do not interfere with each other. The small world does not become cramped because of the arrival of the large seat, so everything is as it was originally, with no difference between the beginning and the end. In the eighteen transformations, the images being absorbed into the body is also this principle. Question: Why can the abbot's room be transformed to be wide, but the extremely small world does not become large? Answer: The abbot's room is a separate room, and it is transformed to gather people. The world is everywhere, so there is no need to transform it. If you calculate the room and the seat, they are larger than the world. Divine power is at will; it can transform or not transform.
Sutra: 'Then, Vimalakirti (Vimalakirti) (to) took his seat on the lion throne.'
Commentary: The third part below formally urges them to take their seats, divided into two parts: first, urging the auspicious Bodhisattva (auspicious Bodhisattva) to take his seat, and then urging the others to take their seats. This is the first part. The auspicious Bodhisattva has divine power and does not need to be ordered by others. According to the rules of etiquette, guests should be urged to take their seats, so they should be urged.
Sutra: 'With all the Bodhisattvas (to) called lion thrones.'
Commentary: Below, urging the others to take their seats, divided into two parts: first urging, then taking the seat. This is the urging part. Because their power of the Way is not high, they are urged to manifest their divine power, fearing that it is not commensurate with the seat, so they are asked to transform their bodies.
Sutra: 'Those who had attained supernatural powers (to) sat upright and dignified.'
Commentary: Below, explaining the situation of taking the seat, divided into two parts: first, explaining the Bodhisattvas taking their seats, and then explaining the Sravakas (listeners) taking their seats. The Bodhisattvas taking their seats is further divided into two parts: first, explaining their own abilities, and then showing the power of others. This is the first part. The body and the seat are commensurate, so it is called upright and dignified.
Sutra: 'Those newly learning Bodhisattvas (to) lion thrones.'
Commentary: Below, showing the situation of Bodhisattvas from other lands, divided into three parts: first, the inability; second, explaining the benefits; and finally, being able to do it. This is the inability part. Because they are still before the stage of abiding (before the stage of abiding).
Sutra: 'Then Vimalakirti (to) obtained the five supernormal powers (five supernormal powers).'
Commentary: This is explaining the benefits, because they have obtained the five worldly supernormal powers.
Sutra: 'Then, with his divine power (to)'
端嚴而坐。
贊曰。此方得也。
經。其中復有(至)師子之座。
贊曰。下明聲聞就座。有五。初不能。二徴詰。三答屈。四說利。五方得。此初不能。二乘神力。雖至大千。他力所持。而不能座。或不現神通。任身欲坐。坐既高廣。是以不能。
經。時無垢稱(至)不升此座。
贊曰。此徴詰也。聲聞極多。難以對悟。鹙子上首。所以偏告。欲令彼知聲聞道故。
經。舍利子言(至)五不能升。
贊曰。三答屈也。座越已分。故不能升。
經。無垢稱言(至)方可得座。
贊曰。四說利也。座出燈王。故令禮敬。要加神力。方能升故。顯歸敬者愿必滿故。顯佛加持辨善事故。然前菩薩說令得通。方升寶座。機位堪故。今諸聲聞禮佛而坐。非得通者。根未堪故。
經。時大聲聞(至)端嚴而坐。
贊曰。五方得也。身坐相稱。名端嚴坐。謝座歸憑。顯非勝道。令發心故。成唯識云。若定等力所變。身器界地自他則不決定。由此準知。座量及身他神力引。識隨大小。變之無爽。
經。舍利子言(至)不相妨礙。
贊曰。現不思議事中。自下第四。鹙子讚揚。有二。初贊室能含容后贊世界如故。此初文也。問。前變廣博。室已非小。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 端正莊嚴地坐下。
讚語說:這才得以坐下。
經文:其中又有(到)獅子之座。
讚語說:下面說明聲聞弟子就座的情況。有五個階段:一是不能,二是詰問,三是答覆屈服,四是說明利益,五是方才得以。這是最初的不能。二乘(聲聞乘和緣覺乘)的神力,即使到達大千世界,也是被他力所持,而不能自己坐上去。或者是不顯現神通,任憑身體想要坐下,但座位既高又廣,因此不能坐上去。
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰的另一個名字,意為『無垢』或『純凈的名聲』)說(到)不能升到這個座位上。
讚語說:這是詰問。聲聞弟子極多,難以一一對機開悟,所以只告訴舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱),讓他知道聲聞乘的道理。
經文:舍利弗說(到)五種原因不能升上去。
讚語說:這是第三個階段,答覆屈服。座位超過了自己所能承受的範圍,所以不能升上去。
經文:無垢稱說(到)方才可以得到座位。
讚語說:這是第四個階段,說明利益。座位出自燈王如來(Dipamkara Buddha,過去佛之一),所以要禮敬。需要加上神力,才能升上去。顯示恭敬者願望必定滿足。顯示佛陀加持,能夠善於成事。然而之前菩薩說要得到神通,才能升上寶座,是因為他們的根機和地位堪能。現在這些聲聞弟子禮佛而坐,不是因為得到了神通,而是因為根機尚未堪能。
經文:這時,大聲聞弟子(到)端正莊嚴地坐下。
讚語說:這是第五個階段,方才得以。身體與座位相稱,稱為端正莊嚴地坐下。感謝座位,歸於憑藉,顯示這不是殊勝之道,是爲了讓他們發起菩提心。成唯識論說,如果是禪定等力量所變現,身體、器世界、土地,自己和他人的關係就不確定。由此可以推知,座位的大小以及身體被他人的神力牽引,意識隨著大小而變化,沒有差錯。
經文:舍利弗說(到)互不妨礙。
讚語說:在顯現不可思議的事情中,從下面第四點開始,舍利弗讚揚。分為兩個方面:一是讚揚房間能夠含容一切,二是讚揚世界仍然如故。這是第一點。問:前面變現廣博,房間已經不是小的了。
【English Translation】 English version Sat in dignified composure.
The commentary says: Only then could they be seated.
The Sutra: Within it, there were (to) lion thrones.
The commentary says: The following explains the Sravakas (disciples who listen to the Buddha's teachings) taking their seats. There are five stages: first, inability; second, questioning; third, answering with submission; fourth, explaining the benefits; and fifth, finally being able to. This is the initial inability. The supernatural power of the Two Vehicles (Sravakayana and Pratyekabuddhayana) even when reaching the great chiliocosm, is sustained by the power of others, and they cannot sit on their own. Or they do not manifest supernatural powers, letting their bodies try to sit, but the seats are both high and wide, so they cannot sit.
The Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, meaning 'stainless fame') said (to) 'cannot ascend this seat'.
The commentary says: This is questioning. There are extremely many Sravakas, and it is difficult to enlighten them all individually, so he tells Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) first, wanting him to understand the doctrine of the Sravaka Vehicle.
The Sutra: Sariputra said (to) 'five reasons why they cannot ascend'.
The commentary says: This is the third stage, answering with submission. The seat exceeds what they can handle, so they cannot ascend.
The Sutra: Vimalakirti said (to) 'then one may obtain a seat'.
The commentary says: This is the fourth stage, explaining the benefits. The seat comes from Dipamkara Buddha (Dipamkara Buddha, one of the past Buddhas), so it should be revered. It requires the addition of supernatural power to ascend. It shows that those who are respectful will have their wishes fulfilled. It shows that the Buddha's blessing enables one to accomplish things well. However, previously, the Bodhisattva said that one must attain supernatural powers to ascend the precious seat, because their faculties and position are capable. Now, these Sravakas sit after paying homage to the Buddha, not because they have attained supernatural powers, but because their faculties are not yet capable.
The Sutra: At that time, the great Sravakas (to) sat in dignified composure.
The commentary says: This is the fifth stage, finally being able to. The body matching the seat is called sitting in dignified composure. Thanking the seat and relying on it shows that this is not the supreme path, but is to inspire them to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). The Vijnaptimatrata-siddhi (Treatise on the Establishment of Consciousness-only) says that if it is transformed by the power of Samadhi (meditative concentration) etc., the body, the world of vessels, and the land, the relationship between oneself and others is uncertain. From this, it can be inferred that the size of the seat and the body being pulled by the supernatural power of others, the consciousness changes according to the size, without error.
The Sutra: Sariputra said (to) 'do not obstruct each other'.
The commentary says: In manifesting inconceivable events, starting from the fourth point below, Sariputra praises. It is divided into two aspects: first, praising that the room can contain everything; second, praising that the world remains as it was. This is the first point. Question: Previously, it was transformed to be vast and extensive, the room is already not small.
今言小室。何為相違。答。有二解。一室不變大。以小容大。名為廣博。室不大故。今名為小。二室變大。略有三解。神力變大。故前言廣。聲聞不測。猶見小室。又昔談今末。故云廣博。今言昔本。所以言小。又理實變大。前言廣博。睹相見小。今言小室。亦不相違。
經。廣嚴大城(至)前後無異。
贊曰。此贊世界如故。其所見故。依初解廣。界大室小。依后解廣。室大界小。故言不迮。
經。無垢稱言(至)可思議。
贊曰。自下第二。說不思議。因前讚揚。廣談希有。大文有三初說不思議。次迦葉歡眼。後重成解脫。初文有三。初總標。次廣說。唯舍利子下結。此初文也。八地已上。名為不退。有神通名解脫。證真解脫方能起故。亦解脫定障。名故名解脫。神用難測。名不思議。
經。若住如是(至)形量不減。
贊曰。下廣說中。合有六翻。一一翻中。初皆有標。后多有結。此中六者。一大小相容。二寬狹相納。三往來自在。四延促任情。五運轉隨心。六同類往趣。初五轉境。后一變身。初翻之中。文有其五。一標能變者。二正明神變。三無緣不知。四根熟能委。五結成深妙。此初有二。標能變者解脫菩薩。二正明神變。山芥相容。問。山大不減。芥子不增。大小
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在說小室,為什麼說和前面相違背呢?回答:有兩種解釋。一是小室並沒有變大,用小的空間容納大的事物,所以稱為廣博。因為室本身不大,所以現在稱為小。二是室變大了,略有三種解釋。因為神力使它變大,所以前面說廣。聲聞無法測度,仍然看到是小室。又因為前面說的是過去,現在說的是末世,所以說廣博。現在說的是過去的本來面目,所以說小。還有就是理體上確實變大了,前面說廣博,是就所見到的現象而言是小的,現在說小室,也不相違背。
經文:廣嚴大城(到)前後沒有差異。
贊曰:這是讚歎世界和原來一樣,是就所見到的現象而言。依照第一種解釋,廣是指世界大,室小。依照第二種解釋,廣是指室大,世界小。所以說不擁擠。
經文:無垢稱說(到)不可思議。
贊曰:從下面開始第二部分,說的是不可思議。因為前面讚揚,廣泛談論稀有之事。大的段落有三部分,首先說不可思議,其次是迦葉歡喜,最後是重述解脫。第一部分有三小段,首先是總標,其次是廣泛解說,最後是唯舍利子總結。這是第一小段。八地以上的菩薩,稱為不退轉。具有神通稱為解脫。因為證得真解脫才能發起神通。也可以解釋為解脫了禪定的障礙,所以稱為解脫。神妙的作用難以測度,稱為不可思議。
經文:如果安住于這樣(到)形體大小沒有減少。
贊曰:下面廣泛解說中,總共有六種變化。每一種變化中,開始都有標示,後面大多有總結。這六種變化是:一、大小相容,二、寬狹相納,三、往來自在,四、延促任情,五、運轉隨心,六、同類往趣。前五種是轉變外境,后一種是轉變自身。第一種變化中,文有五部分。一是標示能變化者,二是正式說明神通變化,三是沒有因緣就無法知道,四是根機成熟才能詳細瞭解,五是總結為深妙。這第一部分有兩小段,標示能變化者是解脫菩薩。二是正式說明神通變化,山和芥子可以相互容納。問:山大沒有減少,芥子沒有增大,大小
【English Translation】 English version: Now speaking of the small chamber, why does it seem contradictory to what was said before? Answer: There are two explanations. First, the small chamber does not become larger; it accommodates the large within the small, hence it's called 'vast and extensive' (guangbo). Because the chamber itself is not large, it is now called 'small'. Second, the chamber does become larger, with three sub-explanations. It becomes larger due to spiritual power, hence it was previously called 'vast'. Shravakas (shengwen) cannot fathom it and still see it as a small chamber. Also, the previous discussion was about the past, while now we are talking about the end times, hence 'vast and extensive'. Now we are talking about the original state of the past, so it is called 'small'. Furthermore, in terms of the principle (li) it truly becomes larger, previously called 'vast and extensive'. Seeing the appearance, it seems small; now speaking of the small chamber, there is no contradiction.
Sutra: The City of Vimalakirti (Guangyan dacheng) (to) there is no difference between before and after.
Commentary: This praises the world as it was, based on what is seen. According to the first explanation, 'vast' refers to the world being large and the chamber being small. According to the second explanation, 'vast' refers to the chamber being large and the world being small. Therefore, it is said to be not crowded (bu ze).
Sutra: Vimalakirti said (Wugou cheng yan) (to) inconceivable.
Commentary: From here begins the second part, discussing the inconceivable. Because of the previous praise, it extensively discusses rare events. The large section has three parts: first, it speaks of the inconceivable; second, Kashyapa's joy; and third, restating liberation. The first part has three subsections: first, a general statement; second, extensive explanation; and finally, Shariputra's conclusion. This is the first subsection. Bodhisattvas of the Eighth Ground (badi) and above are called non-retrogressing (butui). Having supernatural powers is called liberation (jietuo). Because attaining true liberation enables the arising of supernatural powers. It can also be explained as liberating from the obstacles of samadhi, hence it is called liberation. The wondrous function of spiritual power is difficult to fathom, hence it is called inconceivable.
Sutra: If dwelling in such (Ruo zhu ru shi) (to) the shape and size do not diminish.
Commentary: In the extensive explanation below, there are a total of six transformations. In each transformation, there is first an indication, and then mostly a conclusion. These six transformations are: 1. large and small accommodating each other; 2. wide and narrow accepting each other; 3. freedom of coming and going; 4. lengthening and shortening at will; 5. revolving at will; 6. similar beings going together. The first five transform the external environment, and the last one transforms the body itself. In the first transformation, the text has five parts: first, indicating the one who can transform; second, formally explaining the spiritual transformation; third, without conditions, one cannot know; fourth, with mature roots, one can understand in detail; and fifth, concluding as profound and wondrous. This first part has two subsections: indicating the one who can transform is the liberated Bodhisattva (jietuo pusa). Second, formally explaining the spiritual transformation, the mountain and mustard seed can accommodate each other. Question: The mountain's size does not diminish, and the mustard seed's size does not increase, so how can large and small
既殊。如何相納。答。空理義云。世俗虛假。勝義本空迷空假以礙心。大小由隔。悟幻化而通意。何不相容。況乎大小懸差。由迷執有。達空勝義。何礙不通。應理義云。略有八釋。一執有所執。大小懸殊。知所執空。何小何大。二不達依他。謂真大小。體之虛偽。何理不通。三事成大小。或不能容。理並圓成。何不相納。四執法有用。大小乃乖。知法因緣。同虛豈隔。五迷心執境。實境難容。識境皆心。何礙不得。六法真有相。大小不容。無相為真。何大何小。七未契真如。愚心香隔。知真達偽。智洞能通。八下位庸心。不能通會。上人威力。何事不能。此乃不思議力。非余之所測也。合前十釋。下皆準知。然則隨其所可方可為之。不可以不思議便乖正理此言應允。智者當思。
經。雖現如是(至)何往何入。
贊曰。三無緣不知。
經。唯令所餘(至)入乎芥子。
贊曰。四根熟能委。睹神通力調伏之者。應睹神通入道之類。根熟者也。
經。如是安住(至)獨覺所測。
贊曰。結成深妙。入者證也。此乃菩薩巧智所證。故非二乘凡夫境界。舉勝二乘。明凡不測。
經。又舍利子(至)形量不減。
贊曰。二寬狹相納。文有其五。此有初二。標能變者。正明神
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 既有差別,如何能夠相互容納?回答:從空性的道理來說,世俗是虛假的,勝義諦(Paramārtha-satya)的本質是空。執迷於空性,反而會以虛假的觀念障礙內心,產生大小的隔閡。如果領悟到一切都是幻化,就能通達其意,為何不能相互容納呢?更何況大小的差異,是由於迷惑執著于實有。通達空性的勝義諦,還有什麼障礙不能通達呢?從應理的道理來說,大概有八種解釋。一是執著于所執著的事物,認為大小有顯著差異。如果知道所執著的事物本性是空,哪裡還有大小之分呢?二是不瞭解依他起性(paratantra),就認為有真實的大小。如果明白其體性是虛假的,還有什麼道理不能通達呢?三是事相上的大小,或許不能相容。但從理體上來說,一切都是圓滿成就的,為何不能相互容納呢?四是執著於法的功用,大小才會產生差異。如果知道法是因緣和合而生,如同虛幻,哪裡會有隔閡呢?五是迷惑於心而執著于外境,真實的境界難以相容。如果認識到一切境界都是心的顯現,還有什麼障礙不能相容呢?六是認為法是真實存在的,大小就不能相容。如果以無相為真實,哪裡還有大小之分呢?七是尚未契合真如(Tathātā),愚昧的心相互隔閡。如果認識到真實而通達虛假,智慧就能洞徹通達。八是下位者的庸常之心,不能通達領會。上位者具有不可思議的威力,沒有什麼事情不能做到。這乃是不可思議的力量,不是我所能測度的。以上結合之前的十種解釋,下面的內容都可以參照理解。既然如此,就應該根據其所能接受的程度來引導,不可以因為不可思議就違背正理。這些話應當認可,智者應當深思。
經:雖然顯現如此(乃至)何往何入。
贊曰:三無緣不知。
經:唯令所餘(乃至)入乎芥子。
贊曰:四根器成熟才能明白。看到以神通力調伏眾生的人,應當看到以神通力入道的人,才是根器成熟的人。
經:如是安住(乃至)獨覺所測。
贊曰:總結成深奧微妙的道理。入定者才能證得。這乃是菩薩巧妙智慧所證得的境界,所以不是聲聞緣覺(Śrāvaka-Pratyekabuddha)二乘和凡夫所能達到的境界。舉出勝過二乘,說明凡夫不能測度。
經:又舍利子(Śāriputra)(人名,佛陀十大弟子之一)(乃至)形量不減。
贊曰:二寬狹相互容納。文中包含五個方面,這裡是最初的兩個方面。標明能夠變化的人,正是說明神通的力量。
【English Translation】 English version How can differences be accommodated? Answer: According to the principle of emptiness, the mundane is false, and ultimate truth (Paramārtha-satya) is essentially empty. Clinging to emptiness creates false notions that obstruct the mind, leading to divisions of large and small. If one realizes that everything is illusory, one can understand its meaning. Why can't they accommodate each other? Moreover, the difference between large and small arises from delusion and attachment to existence. Understanding the ultimate truth of emptiness, what obstacle remains that cannot be overcome? According to the principle of reason, there are roughly eight explanations. First, clinging to what is clung to, one perceives significant differences in size. Knowing that what is clung to is empty, where is the distinction between large and small? Second, without understanding dependent origination (paratantra), one considers size to be real. If one understands its nature to be false, what principle cannot be understood? Third, in terms of phenomena, large and small may not be compatible. But in terms of principle, everything is perfectly accomplished. Why can't they accommodate each other? Fourth, clinging to the function of phenomena creates differences in size. Knowing that phenomena arise from conditions and are like illusions, how can there be separation? Fifth, being deluded by the mind and clinging to external objects, real realms are difficult to accommodate. If one recognizes that all realms are manifestations of the mind, what obstacle prevents accommodation? Sixth, if one believes that phenomena are truly existent, large and small cannot be accommodated. If one takes non-form as truth, where is the distinction between large and small? Seventh, not yet aligned with Suchness (Tathātā), foolish minds are separated. If one recognizes truth and understands falsehood, wisdom can penetrate and understand. Eighth, the ordinary mind of a lower being cannot understand and comprehend. A superior being possesses inconceivable power, and there is nothing they cannot do. This is an inconceivable power, beyond my ability to fathom. The above combines the previous ten explanations, and the following content can be understood accordingly. Therefore, one should guide according to what they can accept, and one should not violate correct principles because of the inconceivable. These words should be acknowledged, and the wise should contemplate deeply.
Sutra: Although appearing thus (up to) where does it go, where does it enter?
Praise: The three without conditions do not know.
Sutra: Only causing the remaining (up to) entering a mustard seed.
Praise: Four roots are ripe to understand. Seeing those who subdue others with supernatural powers, one should see those who enter the path with supernatural powers, who are those with ripe roots.
Sutra: Thus abiding (up to) measured by a solitary Buddha.
Praise: Concluding into profound and subtle principles. Those who enter samadhi can realize it. This is the realm realized by the skillful wisdom of Bodhisattvas, so it is not the realm that can be reached by Śrāvakas-Pratyekabuddhas (Śrāvaka-Pratyekabuddha) of the two vehicles and ordinary people. Pointing out the superiority over the two vehicles, it shows that ordinary people cannot fathom it.
Sutra: Again, Śāriputra (Śāriputra) (name of a person, one of the ten great disciples of the Buddha) (up to) the form and size are not reduced.
Praise: Two, wide and narrow accommodate each other. The text contains five aspects, and here are the first two. Marking the one who can transform, it is precisely explaining the power of supernatural abilities.
變也。
經。雖現如是(至)憂怖惱害。
贊曰。三無緣不知。有二。初明靈不測何往何人已前文也。后情識無驚。亦不令彼已下文是也。
經。唯令所餘(至)獨覺所測。
贊曰。此有後二。根熟能委。結成深妙。
經。又舍利子(至)無所增減。
贊曰。第三往來自在。文亦有五。此有初二。標能變者。正明神變。陶家輪者。陶師之家打凡輪也。置手掌中。而自旋轉。擲置還取。
經。雖現如是(至)亦無惱害。
贊曰。三無緣不知。運動既大。仍不令其生往來想。及無惱害。
經。唯令所餘(至)獨覺取測。
贊曰。此有後二。根熟能委。結成深妙。
經。又舍利子(至)而令調伏。
贊曰。第四延促任情。文亦有五。此第二正明神變中有二。初明所為。后明神變。有見生死多時相續方能調伏。為延短為長。有見生死少時相續方能調伏。為促長為短。此明所為。彰下神變。
經。能以神通(至)而令調伏。
贊曰。三正明神通也。
經。雖現如是(至)覺知延促。
贊曰。此有二句。一無緣不知。時分延促以上文是。二根熟方委。唯令所餘以下文是。
經。如是安住(至)獨覺所測。
贊曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 變也。
經。雖現如是(至)憂怖惱害。
贊曰。三無緣不知。有二。初明靈不測何往何人已前文也。后情識無驚。亦不令彼已下文是也。
經。唯令所餘(至)獨覺所測。
贊曰。此有後二。根熟能委。結成深妙。
經。又舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)(至)無所增減。
贊曰。第三往來自在。文亦有五。此有初二。標能變者。正明神變。陶家輪者。陶師之家打凡輪也。置手掌中。而自旋轉。擲置還取。
經。雖現如是(至)亦無惱害。
贊曰。三無緣不知。運動既大。仍不令其生往來想。及無惱害。
經。唯令所餘(至)獨覺取測。
贊曰。此有後二。根熟能委。結成深妙。
經。又舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)(至)而令調伏。
贊曰。第四延促任情。文亦有五。此第二正明神變中有二。初明所為。后明神變。有見生死多時相續方能調伏。為延短為長。有見生死少時相續方能調伏。為促長為短。此明所為。彰下神變。
經。能以神通(至)而令調伏。
贊曰。三正明神通也。
經。雖現如是(至)覺知延促。
贊曰。此有二句。一無緣不知。時分延促以上文是。二根熟方委。唯令所餘以下文是。
經。如是安住(至)獨覺所測。
贊曰
【English Translation】 English version Change.
Sutra: Although appearing as such (to) worry, fear, affliction, and harm.
Commentary: The three are unaware without conditions. There are two aspects. The first explains that the spirit cannot fathom where to go or who is involved, as mentioned in the previous text. The latter refers to the lack of surprise in emotions and consciousness, as described in the text following 'also not causing them'.
Sutra: Only allowing what remains (to) be measured by the Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own).
Commentary: This has the latter two aspects. When the roots are ripe, one can understand thoroughly, culminating in profound subtlety.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) (to) without increase or decrease.
Commentary: The third is the freedom of coming and going. The text also has five aspects. These are the first two, marking the one who can transform. It directly explains the supernatural transformation. 'Potter's wheel' refers to the ordinary wheel used by potters. Placed in the palm of the hand, it rotates by itself. Thrown and then retrieved.
Sutra: Although appearing as such (to) also without affliction or harm.
Commentary: The three are unaware without conditions. Although the movement is great, it still does not cause them to have thoughts of coming and going, and there is no affliction or harm.
Sutra: Only allowing what remains (to) be taken and measured by the Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own).
Commentary: This has the latter two aspects. When the roots are ripe, one can understand thoroughly, culminating in profound subtlety.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) (to) and causing them to be subdued.
Commentary: The fourth is extending or shortening at will. The text also has five aspects. This second directly explains that there are two aspects in the supernatural transformation. The first explains the purpose, and the second explains the supernatural transformation. Those who see the cycle of birth and death continuing for a long time can be subdued by extending the short to be long. Those who see the cycle of birth and death continuing for a short time can be subdued by shortening the long to be short. This explains the purpose, highlighting the supernatural transformation below.
Sutra: Able to use supernatural powers (to) and causing them to be subdued.
Commentary: The third directly explains the supernatural powers.
Sutra: Although appearing as such (to) aware of the extension or shortening.
Commentary: This has two sentences. The first is unaware without conditions. The extension or shortening of time is above in the text. The second is that only when the roots are ripe can one understand thoroughly, as in the text following 'only allowing what remains'.
Sutra: Abiding thus (to) measured by the Pratyekabuddha (one who attains enlightenment on their own).
Commentary:
。結成深妙。
經。又舍利子(至)示諸有情。
贊曰。第五運轉隨心。文亦有五。初標能變者。二正明神變中有七。一集諸佛土。二遍到十方。三出妙供具。四普現色像。五能吸風輪。六內火置腹。七擲諸世界。此中有一。集諸佛土也。
經。又以神力(至)而不移轉。
贊曰。二遍到十方。此有二釋。一云意勢通者。非以身去。以意勢力。變作有情。到十方界。示諸佛土。非但能變身無不去。其諸有情。住一佛國。曾不移轉。二云意勢通者。運身所作。隨心勢力。既極速疾。一剎那時。遍十方故。不同小乘身無不往。雖將有情至十方界。亦諸報土。別別佛土。自住法性。或住報化。一佛土中。而不移動。
經。又以神力(至)星辰色像。
贊曰。此中有二。第三齣妙供具。第四普現色像。
經。又以神力(至)都無損害。
贊曰。此中有二。第五能吸風輪。第六內火置腹。
經。又以神力(至)都無所損。
贊曰。第七擲諸世界也。身往下方取一世界。擲置上方過無數界。雖置余方。世界無損。如以針鋒舉小棗葉。不以為難。
經。雖現如提(至)便見是事。
贊曰。運轉隨心中。第三無緣不知。第四根熟方委。
經。如是安
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 結成甚深微妙的法理。
經文:此外,舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)啊……(菩薩)向所有有情眾生展示這些(神通)。
讚頌說:第五種運轉是隨心所欲。文句也有五部分。第一部分標明能變化者。第二部分正式闡明神通變化中有七種:一、聚集諸佛國土;二、普遍到達十方;三、變出美妙供具;四、普遍顯現色像;五、能夠吸取風輪;六、將火置於腹中;七、投擲各個世界。這裡面有一種是聚集諸佛國土。
經文:又以神通之力……而不移動。
讚頌說:第二種是普遍到達十方。對此有兩種解釋。一種說法是,憑藉意念的力量通達,並非以身體前往,而是憑藉意念的力量,變化出有情眾生,到達十方世界,向他們展示諸佛國土。不僅能夠變化身體,而且沒有不能到達的地方。那些有情眾生,居住在一個佛國,從來沒有移動過。另一種說法是,憑藉意念的力量通達,運用身體所作的事情,隨著心念的力量,既然極其迅速,在一剎那之間,就能遍及十方,不同於小乘的身無不往。即使將有情眾生帶到十方世界,也是在各個報土,各個佛土,各自安住於法性,或者安住于報化之土,在一個佛土之中,而不移動。
經文:又以神通之力……星辰色像。
讚頌說:這裡面有兩種。第三種是變出美妙供具,第四種是普遍顯現色像。
經文:又以神通之力……都無損害。
讚頌說:這裡面有兩種。第五種是能夠吸取風輪,第六種是將火置於腹中。
經文:又以神通之力……都無所損。
讚頌說:第七種是投擲各個世界。身體前往下方,取出一個世界,投擲到上方,經過無數世界。即使放置到其他地方,世界也沒有任何損傷。如同用針尖舉起小棗樹葉,不認為是難事。
經文:雖然顯現如提……便能見到此事。
讚頌說:運轉隨心中。第三,沒有因緣就無法知曉。第四,根機成熟才能詳細瞭解。
經文:如是安
【English Translation】 English version: Forming profound and subtle (principles).
Sūtra: Furthermore, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom)... (the Bodhisattva) shows all sentient beings these (supernatural powers).
The verse says: The fifth transformation is according to one's will. The text also has five parts. The first part marks the one who can transform. The second part formally explains that there are seven kinds of supernatural transformations: 1. Gathering all Buddha lands; 2. Universally reaching the ten directions; 3. Producing wonderful offerings; 4. Universally manifesting forms and images; 5. Being able to absorb the wind wheels; 6. Placing fire in the belly; 7. Throwing all the worlds. Among these, one is gathering all Buddha lands.
Sūtra: Moreover, with supernatural power... without moving.
The verse says: The second is universally reaching the ten directions. There are two explanations for this. One explanation is that one penetrates by the power of intention, not by going with the body, but by the power of intention, transforming into sentient beings, reaching the worlds of the ten directions, and showing them the Buddha lands. Not only can one transform the body, but there is no place one cannot reach. Those sentient beings, residing in one Buddha land, have never moved. Another explanation is that one penetrates by the power of intention, and what one does with the body follows the power of the mind. Since it is extremely fast, in an instant, it can reach all ten directions, unlike the Śrāvakas who go everywhere with their bodies. Even if one takes sentient beings to the worlds of the ten directions, they each abide in their respective reward lands, in their respective Buddha lands, abiding in the Dharma-nature, or abiding in the reward and transformation lands, in one Buddha land, without moving.
Sūtra: Moreover, with supernatural power... the forms and images of stars and planets.
The verse says: There are two kinds here. The third is producing wonderful offerings, and the fourth is universally manifesting forms and images.
Sūtra: Moreover, with supernatural power... without any harm.
The verse says: There are two kinds here. The fifth is being able to absorb the wind wheels, and the sixth is placing fire in the belly.
Sūtra: Moreover, with supernatural power... without any damage.
The verse says: The seventh is throwing all the worlds. The body goes to the lower direction, takes a world, and throws it to the upper direction, passing through countless worlds. Even if it is placed in another place, the world is not damaged in any way. It is like lifting a small jujube leaf with the tip of a needle, which is not considered difficult.
Sūtra: Although appearing as if lifting... one can see this matter.
The verse says: Transformation is according to one's will. Third, without conditions, one cannot know. Fourth, only when the roots are ripe can one understand in detail.
Sūtra: Thus, peacefully
住(至)獨覺所測。
贊曰。五結成深妙。
經。又舍利子(至)種種色像。
贊曰。第六同類往趣。文唯有二。初標能變者。后正明明神變。神變中有二。一變身。二變語變身有二。初變自。后變他。此標能變及變自也。或聖或凡。或師或弟。如文自顯。更不重詳。
經。或以神力(至)種種色像。
贊曰。此變化身。
經。或以神力(至)第一微妙。
贊曰。下明變語。舉變化語。例變自語決定能。于中有二。初變法無礙聲。后變詞無礙聲。末後一翻。或以神力以下文是。初中有三。初轉作佛聲。以為根本。次能說法等從佛聲出。后結成利益。此初文也。能轉三品諸有情聲。並作佛聲。皆最第一。
經。從此佛聲(至)吉祠差別。
贊曰。以下第二能悅法等從佛聲出。有三。初能說法。二顯三乘。三出音韻。此初文也。
經。乃至一切(至)皆于中出。
贊曰。此顯三乘說法聲也。
經。乃至十方(至)佛聲中出。
贊曰。此出音韻。諸佛聲韻。皆能出也。
經。普令一切(至)悉皆調伏。
贊曰。結成利益。隨根葉異。無不調伏。
經。或以神力(至)名得利益。
贊曰。此變詞無礙聲。皆令獲蓋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 安住于獨覺所能測知的境界。
讚頌說:五種煩惱結整合深奧微妙的境界。
經文:又舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)……種種色像。
讚頌說:第六種是同類眾生互相吸引。文句只有兩部分。首先標明能變化者,然後正式闡明神通變化。神通變化中有兩種:一是變身,二是變語。變身又有兩種:先是自身變化,后是變化他人。這裡標明了能變化者以及自身的變化。或是聖人或是凡人,或是師長或是弟子,如經文自身所顯示的那樣,不再重複詳細解釋。
經文:或者憑藉神通之力……種種色像。
讚頌說:這是變化之身。
經文:或者憑藉神通之力……第一微妙。
讚頌說:下面闡明變化語言。舉出變化語言的例子,變化自身語言的能力必定能夠。其中有兩種:一是變化法無礙之聲,二是變化詞無礙之聲。最後一句,或者憑藉神通之力以下的內容就是。最初的部分有三種:首先是轉變為佛的聲音,作為根本;其次是能夠說法等,從佛的聲音中發出;最後總結成利益。這是最初的部分。能夠將三品有情眾生的聲音,都轉變為佛的聲音,都是最第一的。
經文:從此佛聲……吉祠差別。
讚頌說:以下第二部分是能夠使人喜悅的佛法等,從佛的聲音中發出。有三種:首先是能夠說法,二是顯現三乘,三是發出音韻。這是最初的部分。
經文:乃至一切……皆于中出。
讚頌說:這是顯現三乘佛法的聲音。
經文:乃至十方……佛聲中出。
讚頌說:這是發出音韻。諸佛的聲音和韻律,都能夠從中發出。
經文:普令一切……悉皆調伏。
讚頌說:總結成利益。隨著眾生根性的不同,都能得到調伏。
經文:或者憑藉神通之力……名得利益。
讚頌說:這是變化詞無礙之聲,都能使眾生獲得利益。
【English Translation】 English version Abiding in what is measured by the Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas).
Praise: The five bonds form a profound and subtle state.
Sutra: Furthermore, Śāriputra (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his wisdom)... various forms and appearances.
Praise: The sixth is that beings of the same kind are attracted to each other. The text has only two parts. First, it indicates the one who can transform; then, it explicitly clarifies the divine transformations. There are two types of divine transformations: one is the transformation of the body, and the other is the transformation of speech. The transformation of the body has two aspects: first, the transformation of oneself; then, the transformation of others. This indicates the one who can transform and the transformation of oneself. Whether it is a sage or a common person, a teacher or a disciple, as the text itself reveals, there is no need for further detailed explanation.
Sutra: Or by means of supernatural power... various forms and appearances.
Praise: This is the transformation body.
Sutra: Or by means of supernatural power... the most subtle and wonderful.
Praise: The following clarifies the transformation of speech. Giving the example of transforming speech, the ability to transform one's own speech is certain. There are two aspects to this: first, transforming into the sound of unobstructed Dharma; second, transforming into the sound of unobstructed eloquence. The last sentence, 'Or by means of supernatural power' and the following text, is about this. The initial part has three aspects: first, transforming into the Buddha's voice, as the foundation; second, being able to expound the Dharma, etc., emanating from the Buddha's voice; and finally, concluding with the benefits. This is the initial part. Being able to transform the voices of sentient beings of the three grades into the Buddha's voice is the most supreme.
Sutra: From this Buddha's voice... different kinds of auspicious ceremonies.
Praise: The following second part is the ability to delight in the Dharma, etc., emanating from the Buddha's voice. There are three aspects: first, being able to expound the Dharma; second, revealing the Three Vehicles; and third, emitting sounds and rhythms. This is the initial part.
Sutra: Even all... all come forth from within it.
Praise: This reveals the sound of expounding the Dharma of the Three Vehicles.
Sutra: Even the ten directions... come forth from the Buddha's voice.
Praise: This emits sounds and rhythms. All the sounds and rhythms of the Buddhas can come forth from it.
Sutra: Universally causing all... all are subdued.
Praise: Concluding with the benefits. According to the different roots and inclinations of beings, all are subdued.
Sutra: Or by means of supernatural power... obtain benefits by name.
Praise: This is the transformation of the sound of unobstructed eloquence, enabling all beings to obtain benefits.
。
經。唯舍利子(至)終不可盡。
贊曰。說不思議中。自下第三結成前說。有二。初結自智辯頗窮。后說他解脫難盡。此初文也。
經。如我智慧(至)以無量故。
贊曰。此說他解脫難盡。
經。爾時尊者(至)嘆未曾有。
贊曰。說不思議中。自下第二迦葉嘆恨。有二。初明嘆恨。后明利益。初中復二。初嘆。后恨。此讚歎也。
經。便語尊者(至)亦不能了。
贊曰。下自恨有六。一恨己不知。二明智慧悟。三嗟無發趣。四怨己悲號。五慶他道勝。六顯能破惡。此恨己不知。文中有二。初喻。后合。
經。誰有智者(至)正等覺心。
贊曰。二明智慧悟。所以發心。
經。我等今者(至)復何所作。
贊曰。三嗟無發趣。雖有大乘之因。乃為聲聞極果所損。已斷煩惱。如燋敗種。無復能為。未發心前。自深謙敗。非法華會不記作佛。
經。我等一切(至)大十世界。
贊曰。四怨已悲號。
經。一切菩薩(至)信解勢力。
贊曰。五慶他道勝。能生能長堅固信解之勢力故。
經。若有菩薩(至)無所能為。
贊曰。六顯能破惡。魔不能為。
經。當於尊者(至)正等覺心。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:唯有舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)也無法窮盡(佛的智慧)。
贊曰:在講述不可思議之處中,從這裡開始是第三部分,總結前面的論述。分為兩點:一是總結自己的智慧辯才也難以窮盡;二是說他人解脫的境界難以窮盡。這是第一點的內容。
經:正如我的智慧(也無法窮盡),因為(佛的智慧)是無量的。
贊曰:這是說他人解脫的境界難以窮盡。
經:那時,尊者摩訶迦葉(Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀行著稱)對佛陀說:『世尊,真是太稀有了!』
贊曰:在講述不可思議之處中,從這裡開始是第二部分,迦葉尊者讚歎並感到遺憾。分為兩點:一是表明讚歎和遺憾;二是說明利益。第一點又分為兩部分:先是讚歎,后是遺憾。這裡是讚歎的部分。
經:然後對尊者(舍利子)說:『我等對於佛的智慧,也無法完全理解。』
贊曰:下面是迦葉尊者自我遺憾的六個方面:一是遺憾自己不能知曉;二是說明有智慧才能領悟;三是嗟嘆自己沒有發起菩提心;四是埋怨自己悲傷號哭;五是慶幸他人菩薩道殊勝;六是顯示(菩薩)能夠破除邪惡。這是遺憾自己不能知曉。文中有兩個部分:先是比喻,后是總結。
經:誰是有智慧的人,能夠發起阿耨多羅三藐三菩提心(anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta,無上正等正覺之心)呢?』
贊曰:二,說明有智慧才能領悟,所以才能發起菩提心。
經:我等現在(已經證得阿羅漢果),還能做什麼呢?』
贊曰:三,嗟嘆自己沒有發起菩提心。雖然有大乘佛法的因,卻被聲聞乘的極果所損害。已經斷除了煩惱,如同被燒焦的種子,沒有能力再生長。在沒有發起菩提心之前,深深地感到謙卑和失敗。如果不是在法華會上,(佛陀)不會授記他們將來成佛。
經:我等一切(聲聞人),都應當悲傷號哭,聲音震動大千世界(tri-sāhasra-mahā-sāhasra-loka-dhātu,三千大千世界)。』
贊曰:四,埋怨自己悲傷號哭。
經:一切菩薩(bodhisattva),都具有堅固的信解之力。
贊曰:五,慶幸他人菩薩道殊勝。因為(菩薩)能夠生起和增長堅固的信解之力。
經:如果有菩薩(證得),魔(māra)也不能做什麼。
贊曰:六,顯示(菩薩)能夠破除邪惡,魔不能為害。
經:應當對尊者(舍利子)生起阿耨多羅三藐三菩提心(anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta,無上正等正覺之心)。』
【English Translation】 English version Sūtra: Only Śāriputra (Śāriputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) cannot exhaust (the Buddha's wisdom).
Commentary: In discussing the inconceivable, this is the third part, summarizing the previous discussion. It is divided into two points: first, summarizing that one's own wisdom and eloquence are difficult to exhaust; second, saying that the realm of others' liberation is difficult to exhaust. This is the content of the first point.
Sūtra: Just as my wisdom (cannot be exhausted), because (the Buddha's wisdom) is immeasurable.
Commentary: This is saying that the realm of others' liberation is difficult to exhaust.
Sūtra: At that time, Venerable Mahākāśyapa (Mahākāśyapa, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his ascetic practices) said to the Buddha: 'World Honored One, it is truly rare!'
Commentary: In discussing the inconceivable, this is the second part, where Venerable Kāśyapa praises and feels regret. It is divided into two points: first, indicating praise and regret; second, explaining the benefits. The first point is further divided into two parts: first praise, then regret. This is the part of praise.
Sūtra: Then he said to the Venerable (Śāriputra): 'We cannot fully understand the Buddha's wisdom either.'
Commentary: Below are the six aspects of Venerable Kāśyapa's self-regret: first, regretting that he cannot know; second, explaining that wisdom is needed to realize; third, lamenting that he has not aroused the Bodhi-mind; fourth, complaining that he is sad and crying; fifth, rejoicing that others' Bodhisattva path is superior; sixth, showing that (Bodhisattvas) can destroy evil. This is regretting that he cannot know. There are two parts in the text: first a metaphor, then a summary.
Sūtra: Who is wise enough to arouse the mind of Anuttarā-samyak-saṃbodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta, the mind of unsurpassed, right and perfect enlightenment)?'
Commentary: Second, explaining that wisdom is needed to realize, so that the Bodhi-mind can be aroused.
Sūtra: What can we do now (having already attained the fruit of Arhat)?'
Commentary: Third, lamenting that he has not aroused the Bodhi-mind. Although there is the cause of Mahayana Buddhism, it is damaged by the ultimate fruit of the Śrāvakayāna. Having already cut off afflictions, like a scorched seed, it has no ability to grow again. Before arousing the Bodhi-mind, he deeply feels humble and defeated. If it were not for the Lotus Assembly, (the Buddha) would not have predicted that they would become Buddhas in the future.
Sūtra: All of us (Śrāvakas) should be sad and cry, our voices shaking the great trichiliocosm (tri-sāhasra-mahā-sāhasra-loka-dhātu, the great thousandfold world).'
Commentary: Fourth, complaining that he is sad and crying.
Sūtra: All Bodhisattvas (bodhisattva) have firm power of faith and understanding.
Commentary: Fifth, rejoicing that others' Bodhisattva path is superior. Because (Bodhisattvas) can generate and increase firm power of faith and understanding.
Sūtra: If there is a Bodhisattva (who has attained this), Māra (māra) cannot do anything.
Commentary: Sixth, showing that (Bodhisattvas) can destroy evil, and Māra cannot harm.
Sūtra: One should arouse the mind of Anuttarā-samyak-saṃbodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta, the mind of unsurpassed, right and perfect enlightenment) towards the Venerable (Śāriputra).'
贊曰。第二結成利益。
經。時無垢稱(至)解脫菩薩。
贊曰。說不思議中。自下第三重成解脫。有二。初明魔王多是解脫。后明大乞者亦多解脫。初中有二。初明魔王多是解脫。后釋所由。此初也。
經。方便善巧(至)諸有情故。
贊曰。此釋所由。以方便度。多作魔王。利眾生故。
經。大迦葉波(至)解脫菩薩。
贊曰。下明大乞者亦多解脫。有二。初顯。后結。中有三。初明所作。次釋所由。后喻明顯。此初復二。初明所乞。后明乞者。所乞有二。一內財。二外財。外財有七。一親屬。二世土地。三貴位。四飲食。五嚴身。六四事。七資產。
經。以巧方便(至)意樂堅固。
贊曰。下釋所由。初標。后顯。此標也。欲令菩薩意樂堅固。故為大乞。而試驗之。
經。所以者何(至)為此乞求。
贊曰。此顯前義。其大乞者。是勇猛菩薩。為利前眾生。行斯難事。非餘下劣能為大乞。志下劣故。
經。大迦葉彼(至)為此乞求。
贊曰。下喻明顯。有二譬喻。初明力大能逼。后明力敵能逼。此初文也。諸七地前。為大乞者。猶如螢火。位居小故。不能逼迫大施菩薩。猶如日輪。威勢大故。八地以上。解脫菩薩。方能大乞而行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:贊曰:第二部分總結了利益。
經:當時,無垢稱(Vimalakirti,一位在家菩薩的名字,意為『無垢』或『純潔的名聲』)……解脫菩薩(Bodhisattva of Liberation,證得解脫的菩薩)。
贊曰:在宣說不可思議的境界中,從這裡開始是第三重,成就解脫。分為兩部分:首先說明魔王(Mara,佛教中阻礙修行的惡魔)多是解脫者;然後說明偉大的乞討者也多是解脫者。第一部分又分為兩部分:首先說明魔王多是解脫者;然後解釋原因。這是第一部分。
經:以方便善巧(skillful means,菩薩為度化眾生而運用的巧妙方法)……爲了所有有情(sentient beings,一切有感覺和意識的生命)。
贊曰:這是解釋原因。因為以方便度化眾生,所以常常示現為魔王,以利益眾生。
經:大迦葉波(Mahakasyapa,釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以頭陀行著稱)……解脫菩薩。
贊曰:下面說明偉大的乞討者也多是解脫者。分為兩部分:首先顯明;然後總結。顯明部分又分為三部分:首先說明所作;其次解釋原因;最後用比喻來明顯說明。這是第一部分,又分為兩部分:首先說明所乞;然後說明乞者。所乞分為兩種:一是內財(internal wealth,指身體和生命);二是外財(external wealth,指身外之物)。外財有七種:一是親屬;二是世間土地;三是尊貴的地位;四是飲食;五是裝飾身體的物品;六是四事供養(衣食住藥);七是資產。
經:以巧妙方便(skillful means)……意樂堅固(firm resolve,堅定的意願和決心)。
贊曰:下面解釋原因。首先標明;然後顯明。這是標明。爲了讓菩薩的意樂更加堅固,所以示現為偉大的乞討者,以此來試驗他們。
經:所以是什麼原因呢?……為此乞求。
贊曰:這是顯明前面的意義。那些偉大的乞討者,是勇猛的菩薩。爲了利益前面的眾生,才行持這種艱難的事情。不是其他下劣的人能夠成為偉大的乞討者,因為他們的志向下劣。
經:大迦葉波,那些……為此乞求。
贊曰:下面用比喻來明顯說明。有兩種譬喻:首先說明力量強大能夠逼迫;然後說明力量相當能夠逼迫。這是第一部分。七地(seventh bhumi,菩薩修行道路上的第七個階段)之前的菩薩,作為偉大的乞討者,就像螢火蟲一樣,因為位階很小,所以不能逼迫大施菩薩,就像太陽一樣,威勢強大。八地(eighth bhumi,菩薩修行道路上的第八個階段)以上的解脫菩薩,才能進行偉大的乞討。
【English Translation】 English version: Praise: The second part concludes the benefits.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, the name of a lay bodhisattva, meaning 'Immaculate Fame') ... Bodhisattva of Liberation (Bodhisattva who has attained liberation).
Praise: In explaining the inconceivable realm, from here begins the third level, the attainment of liberation. It is divided into two parts: first, it explains that Maras (Mara, demons in Buddhism who hinder practice) are mostly liberated beings; then it explains that great beggars are also mostly liberated beings. The first part is further divided into two parts: first, it explains that Maras are mostly liberated beings; then it explains the reason. This is the first part.
Sutra: With skillful means (skillful means, the ingenious methods used by bodhisattvas to liberate sentient beings) ... for the sake of all sentient beings (sentient beings, all living beings with feeling and consciousness).
Praise: This explains the reason. Because they use skillful means to liberate sentient beings, they often manifest as Maras to benefit sentient beings.
Sutra: Mahakasyapa (Mahakasyapa, one of the ten great disciples of Shakyamuni Buddha, known for his ascetic practices) ... Bodhisattva of Liberation.
Praise: Below, it explains that great beggars are also mostly liberated beings. It is divided into two parts: first, to reveal; then to conclude. The revealing part is further divided into three parts: first, to explain what is done; second, to explain the reason; and finally, to explain clearly with metaphors. This is the first part, which is further divided into two parts: first, to explain what is begged for; then to explain the beggar. What is begged for is divided into two types: one is internal wealth (internal wealth, referring to the body and life); the other is external wealth (external wealth, referring to external possessions). There are seven types of external wealth: first, relatives; second, worldly land; third, noble status; fourth, food and drink; fifth, items for decorating the body; sixth, the four requisites (clothing, food, shelter, and medicine); seventh, assets.
Sutra: With skillful means ... firm resolve (firm resolve, a steadfast will and determination).
Praise: Below, it explains the reason. First, to state; then to reveal. This is the statement. In order to make the bodhisattva's intention more firm, they manifest as great beggars to test them.
Sutra: What is the reason? ... Begging for this.
Praise: This reveals the meaning of the previous statement. Those great beggars are courageous bodhisattvas. In order to benefit the sentient beings in front of them, they practice this difficult thing. It is not that other inferior people can become great beggars, because their aspirations are inferior.
Sutra: Mahakasyapa, those ... begging for this.
Praise: Below, metaphors are used to explain clearly. There are two metaphors: first, to explain that great strength can compel; then to explain that equal strength can compel. This is the first part. Bodhisattvas before the seventh bhumi (seventh bhumi, the seventh stage on the bodhisattva's path of practice), as great beggars, are like fireflies, because their position is small, so they cannot compel great giving bodhisattvas, like the sun, whose power is great. Only liberated bodhisattvas above the eighth bhumi (eighth bhumi, the eighth stage on the bodhisattva's path of practice) can engage in great begging.
逼迫威力大故。亦方大施。非前位能。
經。大迦葉波(至)共相逼迫。
贊曰。此明力敵能逼。文意可知。
經。是名安住(至)解脫境界。
贊曰。第二結也。
經。說此法時(至)解脫境界。
贊曰。品第四段。結成利益。解脫境界謂八地以上。今此能入。並證不退。
觀有情品
方便。聲聞。菩薩。問疾。不思議五品。明能利行。今此一品。明其所利。恐言所利有實眾生。今破彼執。顯皆非實。唯有假情。以為所利。故此一品。名所化處。觀謂觀察。有情即是所化生境。智慧簡擇。所化眾生。雖有可化。仍非實有。名觀有情。此品廣明。名觀有情品。雖此品中更明勝行。所化為主。名觀有情。或由觀彼。而起勝行。合名觀有情品。
經。時妙吉祥(至)觀諸有情。
贊曰。就此品中。大文有二。初吉祥問答。明菩薩行。後天女對揚。破聲聞執。吉祥問答明菩薩行中。初觀所化。后明利行。初中復二。初問。后答。此問也。
經。無垢稱言(至)一切有情。
贊曰。下答有二。空理義云。初觀俗諦假有有情。猶如幻事。似而非真。后觀真諦本空有情。此初文也。應理義云。初觀依他假有有情。后觀所執本空有情。此初文也。依他起
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 逼迫的威力巨大,所以才能廣泛地施行教化,這不是之前的地位所能做到的。
經:大迦葉波(Mahākāśyapa,釋迦牟尼十大弟子之一,以頭陀行著稱)...共同逼迫。
贊曰:這說明了力量足夠才能逼近真理。文句的意思可以理解。
經:這叫做安住...解脫境界。
贊曰:第二重總結。
經:說這部經的時候...解脫境界。
贊曰:這是第四品的段落總結,成就利益。解脫境界指的是八地以上的菩薩。現在這部經能夠讓人進入,並且證得不退轉。
觀有情品
方便、聲聞(Śrāvaka,聽聞佛陀教誨而修行的弟子)、菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)、問疾、不思議這五品,說明了能夠利益眾生的行為。現在這一品,說明了所利益的對象。恐怕有人認為所利益的是真實的眾生,現在破除這種執著,顯示一切都不是真實的,只有虛假的因緣和合,作為所利益的對象。所以這一品,名為所化之處。觀,是觀察的意思。有情,就是所教化的眾生境界。用智慧來簡擇所教化的眾生,雖然有可以教化的,但仍然不是真實存在的。名為觀有情。這一品廣泛地闡明,名為觀有情品。雖然這一品中更進一步地闡明殊勝的行為,但以所教化對像為主,名為觀有情。或者由於觀察他們,而生起殊勝的行為,合起來名為觀有情品。
經:當時,妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩的音譯)...觀察諸有情。
贊曰:就這一品中,大的段落有兩部分。開始是妙吉祥的問答,闡明菩薩的行為。後面是天女的對揚,破除聲聞的執著。妙吉祥的問答闡明菩薩的行為中,開始是觀察所教化的對象,後面是闡明利益眾生的行為。開始的觀察中又分為兩部分,開始是提問,後面是回答。這是提問。
經:無垢稱(Vimalakīrti,維摩詰的音譯)說...一切有情。
贊曰:下面的回答分為兩部分。空理義說,開始是觀察世俗諦中虛假的、好像幻象一樣的有情,相似但不是真實的。後面是觀察真諦中本來空性的有情。這是第一部分。應理義說,開始是觀察依他而起的虛假有情,後面是觀察所執著的本來空性的有情。這是第一部分。依他起(Paratantra-utpāda,佛教術語,指由因緣和合而生起的事物)
【English Translation】 English version The power of coercion is great, therefore it can be widely applied. This is something that previous positions could not achieve.
Sutra: Mahākāśyapa (one of the ten major disciples of Śākyamuni, known for his ascetic practices)... jointly coerce.
Commentary: This clarifies that sufficient strength is needed to approach the truth. The meaning of the text is understandable.
Sutra: This is called abiding... the realm of liberation.
Commentary: The second conclusion.
Sutra: When this Dharma was spoken... the realm of liberation.
Commentary: This is the concluding paragraph of the fourth chapter, achieving benefits. The realm of liberation refers to bodhisattvas of the eighth bhumi (stage) and above. Now, this sutra enables one to enter and attain non-retrogression.
Chapter on Observing Sentient Beings
The five chapters of Expediency, Śrāvaka (disciples who practice by listening to the Buddha's teachings), Bodhisattva (practitioners who aspire to become Buddhas), Inquiry of Illness, and Inconceivable, explain the actions that can benefit sentient beings. This chapter now explains the objects of benefit. Fearing that some might think the objects of benefit are real beings, this chapter refutes that attachment, showing that everything is unreal, only false conditions come together as the objects of benefit. Therefore, this chapter is called the place of transformation. 'Observing' means to observe. 'Sentient beings' are the realm of beings to be taught. Using wisdom to discern the sentient beings to be taught, although there are those who can be taught, they are still not truly existent. This is called 'Observing Sentient Beings.' This chapter extensively explains, and is named the 'Chapter on Observing Sentient Beings.' Although this chapter further clarifies superior practices, it focuses on the objects of transformation, and is named 'Observing Sentient Beings.' Or, superior practices arise from observing them, and together it is named the 'Chapter on Observing Sentient Beings.'
Sutra: At that time, Mañjuśrī (the bodhisattva of wisdom)... observed all sentient beings.
Commentary: Within this chapter, there are two major sections. The first is Mañjuśrī's questions and answers, clarifying the actions of a bodhisattva. The second is the goddess's counter-argument, refuting the attachment of the Śrāvakas. Mañjuśrī's questions and answers clarify the actions of a bodhisattva, beginning with observing the objects of transformation, and then clarifying the actions of benefiting sentient beings. The initial observation is further divided into two parts, beginning with the question, and then the answer. This is the question.
Sutra: Vimalakīrti (the lay practitioner known for his profound wisdom) said... all sentient beings.
Commentary: The following answer is divided into two parts. The meaning of emptiness states that it begins by observing sentient beings in the conventional truth as false, like illusions, similar but not real. Afterwards, it observes sentient beings in the ultimate truth as inherently empty. This is the first part. The meaning of appropriateness states that it begins by observing dependently arisen false sentient beings, and then observes the inherently empty sentient beings that are clung to. This is the first part. Dependently arisen (Paratantra-utpāda, a Buddhist term referring to things that arise from the combination of causes and conditions)
性。猶如幻事。似非真故。
經。文妙吉祥(至)觀第六蘊。
贊曰。空理義云。下觀真諦本空有情。應理義云。下觀所執本空有情。文分有二。初廣說喻。以顯非有。后結前義。釋空所由。初中四十三句。舊有二十九句。此有初十。如有智人。通下諸句喻。諸菩薩下。遂難釋。余易可知。觀水聚沫所有前際。前際本無。先來空故。
經。觀第七根(至)貪嗔癡毒。
贊曰。此中有十。梵云薩埵。此云有情。即六根是。舊文由此說如第七情。今言根也。無色界中。有定境色。無業果色。此中說無業果色也。薩迦耶見。通俱生分別。預流已上。無分別者。非無俱生。楞伽經云。佛告大慧。身見有二種。謂俱生妄相。妄相者即分別薩迦耶見故。觀一來果第三有者。一來果人。復有二生。往天未人。唯二生故。此依小生。非大生義。不還果者。不生欲界。故無胎藏。
經。觀得忍菩薩(至)不生煩惱。
贊曰。此有後十。八地已上。名為得忍。忍相續故。故無慳等。七地猶起。為利益故。或初地上。得性戒或。創得忍故。無慳吝等。四禪已上。無入出息。況滅定乎。半擇迦者。此云絕勢。即黃門類。此有五種。生便。除去。嫉妒。半月。灌灑之類。八地已上。一切煩惱。種雖未斷。無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 性,猶如幻象,因為它看起來不是真實的。
經:文殊師利菩薩(直到)觀察第六蘊。
贊曰:空性的道理是說,向下觀察真諦,一切有情眾生本性為空。應理的道理是說,向下觀察所執著的事物,一切有情眾生本性為空。文分兩部分,首先廣泛地用比喻來顯示『非有』,然後總結前面的意思,解釋空性的由來。第一部分有四十三句,舊譯本有二十九句。這裡有最初的十句,如果聰明人能理解下面的比喻,諸位菩薩(以下),就難以解釋了,其餘的容易理解。觀察水上的泡沫,它的前際,前際本來就沒有,因為一開始就是空的。
經:觀察第七根(直到)貪嗔癡三毒。
贊曰:這裡有十句。梵語『薩埵』(Sattva),這裡翻譯為『有情』,就是指六根。舊譯本由此說如同第七情,現在說是根。在無想中,有定境色,沒有業果色。這裡說的是沒有業果色。『薩迦耶見』(Satkayadristi,身見),包括俱生和分別兩種。預流果以上的人,沒有分別的薩迦耶見,但並非沒有俱生的薩迦耶見。《楞伽經》說:『佛告大慧,身見有兩種,即俱生妄相和妄相,妄相就是分別的薩迦耶見。』觀察一來果的第三有,一來果的人,還有兩次生命,往生到天界還沒有入滅,只有兩次生命。這裡指的是小生,不是大生的意思。不還果的人,不再生於欲界,所以沒有胎藏。
經:觀察獲得忍位的菩薩(直到)不生煩惱。
贊曰:這裡有後面的十句。八地以上的菩薩,稱為獲得忍位,因為忍位是相續不斷的。所以沒有慳吝等煩惱。七地菩薩仍然會生起慳吝等煩惱,爲了利益眾生。或者初地菩薩上,獲得性戒,或者初次獲得忍位,所以沒有慳吝等。四禪以上的人,沒有入息和出息,更何況是滅盡定呢?『半擇迦』(Pandaka),這裡翻譯為『絕勢』,就是指黃門之類。這種人有五種:天生、除去、嫉妒、半月、灌灑之類。八地以上的菩薩,一切煩惱,雖然種子還沒有斷,但不會現行。
【English Translation】 English version: Nature, like an illusion, because it appears not to be real.
Sutra: Manjushri (until) observes the sixth skandha.
Commentary: The principle of emptiness is that, looking down upon the ultimate truth, all sentient beings are inherently empty. The principle of appropriateness is that, looking down upon what is clung to, all sentient beings are inherently empty. The text is divided into two parts: first, using extensive metaphors to show 'non-existence'; then, summarizing the previous meaning to explain the origin of emptiness. The first part has forty-three sentences, and the old translation has twenty-nine sentences. Here are the first ten sentences. If intelligent people can understand the metaphors below, it will be difficult to explain the Bodhisattvas (below), and the rest is easy to understand. Observing the foam on the water, its prior limit, the prior limit originally did not exist, because it was empty from the beginning.
Sutra: Observe the seventh root (until) the three poisons of greed, hatred, and delusion.
Commentary: There are ten sentences here. The Sanskrit word 'Sattva' is translated here as 'sentient being', which refers to the six roots. The old translation says it is like the seventh emotion, but now it is said to be a root. In non-perception, there is the color of fixed states, but no color of karmic results. Here it says there is no color of karmic results. 'Satkayadristi' (身見, self-view) includes both innate and discriminating types. Those above the level of Stream-enterer do not have discriminating Satkayadristi, but they are not without innate Satkayadristi. The Lankavatara Sutra says: 'The Buddha told Mahamati, there are two kinds of self-view, namely innate delusion and delusion, and delusion is discriminating Satkayadristi.' Observing the third existence of the Once-returner, the Once-returner has two more lives, being born in the heavens but not yet entering Nirvana, only having two lives. This refers to small births, not the meaning of great births. Those who are Non-returners are no longer born in the desire realm, so there is no womb-birth.
Sutra: Observe the Bodhisattva who has attained forbearance (until) not generating afflictions.
Commentary: Here are the last ten sentences. Bodhisattvas above the eighth ground are called those who have attained forbearance, because forbearance is continuous. Therefore, there are no afflictions such as stinginess. Bodhisattvas on the seventh ground still generate afflictions such as stinginess, for the benefit of sentient beings. Or on the first ground, one obtains the precepts of nature, or for the first time obtains forbearance, so there is no stinginess, etc. Those above the fourth dhyana do not have inhalation and exhalation, let alone cessation. 'Pandaka' (半擇迦), translated here as 'impotent', refers to eunuchs. There are five types of such people: born, removed, jealous, half-month, and sprinkled. Bodhisattvas above the eighth ground, all afflictions, although the seeds have not been cut off, do not manifest.
漏相續。緣闕不生。名為畢竟不生煩惱。
經。觀夢寤已(至)後有相續。
贊曰。此餘三也。夢時所見。尚未知無。故舉悟時。觀彼夢境。無學分段後有成無。非無變易。
經。如是菩薩(至)無有情故。
贊曰。結成前義。釋空所由。空理義云。勝義諦中。諸法本空。無有情故。應理義云。遍計所執。諸法本空。無有情故。
經。妙吉祥言(至)修于大慈。
贊曰。下明利行。有二。初明利他行。后明自利行。初中有四。明無量故。一一皆有初問后答。此初問也。
經。無垢稱言(至)究竟安樂。
贊曰。答初有三。初總標。次廣說。后結成。此初文也。慈有三種。如前已說。為有情者。緣有情起。名有情緣慈。說如斯法者。緣法起故。名法緣慈。與究竟樂者。緣如起故。名無緣慈。
經。如是菩薩(至)離內外故。
贊曰。下廣說慈。合有三十八句。分之為二。初三十句。別修無緣法緣有情三慈。勝劣證得為次第故。後有八句。別修有情法緣無緣三慈。觀行初后之次第故。初中有三。初九句。修無緣慈。緣真如故。次有十一句。修法緣慈。緣法起故。後有十句。修有情緣慈。緣有情故。法緣慈有二。一緣有情都無實體。唯有五蘊法。而與之樂。
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "『漏相續』(Lousiangxu):指煩惱的持續產生。因緣條件缺失,煩惱便不會產生,這被稱為『畢竟不生煩惱』(bijingshengshenfannao),即徹底不再產生煩惱。", "", "經文:觀察夢醒之後,(發現夢境)沒有相續。", "", "贊曰:這是對前面三種情況的補充說明。夢中所見,尚且不能確定其存在與否,所以舉醒來時為例。觀察那些夢境,無學(Wuxue)之人斷除分段生死後,後有(houyou)便不再產生,並非沒有變化。", "", "經文:像這樣,菩薩(Pusa)因為沒有有情(youqing)的緣故(而證悟空性)。", "", "贊曰:總結前文的意義,解釋空性的由來。空性的道理在於,在勝義諦(shengyidi)中,諸法(zhufa)本來就是空性的,因為沒有有情。從應理的角度來說,遍計所執(bianjishezhi)的諸法本來就是空性的,因為沒有有情。", "", "經文:妙吉祥(Miaojixiang,文殊菩薩的別名)說:如何修于大慈(daci)?", "", "贊曰:下面闡明利益眾生的行為,分為兩部分。首先闡明利他行(lixing),然後闡明自利行(zixing)。在利他行中,有四個方面,因為要闡明無量(wuliang)的慈悲。每一個方面都有先提問后回答。這是最初的提問。", "", "經文:無垢稱(Wugoucheng,維摩詰的別名)說:如是菩薩與眾生樂,與何等樂,是名菩薩與眾生究竟安樂?", "", "贊曰:回答最初的提問,分為三個部分。首先是總標,其次是廣說,最後是總結。這是最初的部分。慈有三種,如前所述。為有情而起的慈悲,緣于有情而生起,稱為有情緣慈(youqingyuanci)。宣說如斯之法,緣於法而生起,稱為法緣慈(fayuanci)。給予究竟安樂,緣于真如(zhenru)而生起,稱為無緣慈(wuyuanci)。", "", "經文:如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,如是菩薩與眾生樂,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大慈,不應希望功德果報,何以故,是菩薩大慈,不應希望功德果報,如是菩薩修于大慈,不應希望功德果報,是名菩薩與眾生究竟安樂,是菩薩大
名為法緣。二緣一切教理行果所有妙法。名法緣慈。此但說后。不說前法。此中皆取增上所緣。如修正法以施眾生。先緣法故。名法緣慈。如緣有情而修正法。先緣有情故。名有情緣慈。此二或俱名法有情緣。二皆有故。真俗雙觀。三慈並有。理亦何爽。舊有二十九句。初二十四句。別解無緣法緣有情緣三。後有五句。別解有情法緣無緣。初中有九句。明無緣。次有九句。明法緣。次有六句。明有情緣。此牒初五。無緣之慈。離能所取。故修寂滅。離煩惱燒。故修無熟。三世理齊。故修如實。無等起因。故修不違。有因平等之所生起。並有為故。有順有違。真如無因。無所違迷。故修不違。真無內外。故修無二。
經。修無壞慈(至)等虛空故。
贊曰。此無緣慈后四句也。真畢竟住。故修無壞。無壞時故。舊云。畢竟盡故。畢竟盡諸煩惱。故體不壞。能緣意樂。猶如金剛。故所觀如堅固難破。所修之慈。名堅固慈。真性本凈。故修清凈。真等虛空。故修平等。
經。修阿羅漢慈(至)無休息故。
贊曰。下十一句。修法緣慈。有三。初三三乘。次二法軌。后六果位。此三句三乘慈。阿羅漢慈者。略有三義。一害煩惱賊。二無分段生。三應受妙供養。此取初義。獨證菩提。故不待師。亦不待
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:名為法緣。二緣一切教理行果所有妙法,名法緣慈。此但說后,不說前法。此中皆取增上所緣,如修正法以施眾生,先緣法故,名法緣慈。如緣有情而修正法,先緣有情故,名有情緣慈。此二或俱名法有情緣,二皆有故,真俗雙觀,三慈並有,理亦何爽。舊有二十九句,初二十四句,別解無緣、法緣、有情緣三。後有五句,別解有情、法緣、無緣。初中有九句,明無緣。次有九句,明法緣。次有六句,明有情緣。此牒初五,無緣之慈,離能所取,故修寂滅。離煩惱燒,故修無熟。三世理齊,故修如實。無等起因,故修不違。有因平等之所生起,並有為故,有順有違。真如無因,無所違迷,故修不違。真無內外,故修無二。
經:修無壞慈(至)等虛空故。
贊曰:此無緣慈后四句也。真畢竟住,故修無壞。無壞時故,舊云:畢竟盡故。畢竟盡諸煩惱,故體不壞。能緣意樂,猶如金剛,故所觀如堅固難破。所修之慈,名堅固慈。真性本凈,故修清凈。真等虛空,故修平等。
經:修阿羅漢慈(至)無休息故。
贊曰:下十一句,修法緣慈。有三。初三三乘,次二法軌,后六果位。此三句三乘慈。阿羅漢慈(Arhat Compassion)者,略有三義:一害煩惱賊,二無分段生,三應受妙供養。此取初義。獨證菩提(Bodhi),故不待師,亦不待
【English Translation】 English version: It is called Dharma-nimitta. Secondly, to contemplate all the wonderful Dharmas of doctrine, principle, practice, and fruition is called Dharma-nimitta loving-kindness. This only speaks of the latter, not the former Dharma. Here, all take the Adhipati-alambana (dominant object). For example, to cultivate the Correct Dharma and bestow it upon sentient beings, one first contemplates the Dharma, hence it is called Dharma-nimitta loving-kindness. If one contemplates sentient beings and then cultivates the Correct Dharma, one first contemplates sentient beings, hence it is called sentient being-nimitta loving-kindness. These two may both be called Dharma-sentient being-nimitta, because both are present. Observing both truth and convention, all three loving-kindnesses are present, so what discrepancy is there in principle? The old version has twenty-nine sentences. The first twenty-four sentences separately explain the three: An-alambana (objectless), Dharma-nimitta, and sentient being-nimitta. The latter five sentences separately explain sentient being-nimitta, Dharma-nimitta, and An-alambana. The first part has nine sentences, explaining An-alambana. The next has nine sentences, explaining Dharma-nimitta. The next has six sentences, explaining sentient being-nimitta. This refers to the first five. The loving-kindness of An-alambana, being apart from the ability to grasp and what is grasped, therefore cultivates quiescence. Being apart from the burning of afflictions, therefore cultivates non-maturation. The principles of the three times are aligned, therefore cultivates suchness. Without a cause for arising, therefore cultivates non-opposition. The arising of causes and equality, and because there is conditioned existence, there is accordance and opposition. True Thusness has no cause, and nothing to be opposed or confused about, therefore cultivates non-opposition. True reality has no inside or outside, therefore cultivates non-duality.
Sutra: 'Cultivate indestructible loving-kindness (up to) equal to empty space.'
Commentary: These are the last four sentences of An-alambana loving-kindness. True reality abides ultimately, therefore cultivate indestructibility. Because there is no destruction, the old version says: 'Ultimately exhausted.' Because all afflictions are ultimately exhausted, the substance is indestructible. The intention of the ability to contemplate is like Vajra (diamond), therefore what is contemplated is like being firm and difficult to break. The cultivated loving-kindness is called firm loving-kindness. True nature is originally pure, therefore cultivate purity. True reality is equal to empty space, therefore cultivate equality.
Sutra: 'Cultivate Arhat (one who is worthy) loving-kindness (up to) without rest.'
Commentary: The following eleven sentences cultivate Dharma-nimitta loving-kindness. There are three parts. First, the three vehicles. Second, the two Dharma-tracks. Third, the six fruition-positions. These three sentences are the loving-kindness of the three vehicles. Arhat (Arhat) loving-kindness has roughly three meanings: first, harming the thieves of afflictions; second, no segmented birth; third, worthy of receiving wonderful offerings. This takes the first meaning. Independently realizing Bodhi (enlightenment), therefore not relying on a teacher, and also not relying on
資。不能利他資弟子也。菩薩二行利眾生故。緣二乘行。而起于慈。
經。修如來慈(至)諸有情故。
贊曰。此二法報二身慈也。真如乃為法身如來理法故。報身名佛果位故。二別也。
經。修自然慈(至)愛憎斷故。
贊曰。下六果位慈。此初三句也。在果任運平等覺法。故修自然。正覺與真如平等一味。故修菩提。貪嗔永滅。故修無漏。
經。修大悲慈(至)觀性空故。
贊曰。此後三句。顯發大乘。故修大悲。利眾生故。觀都無我。故修無諍。若見有我。起惑凈故。觀法性空。故修無厭。法性若有。便有厭故。
經。修法施慈(至)令無損故。
贊曰。下有十句。修有情緣。即十度也。此初三句。卷謂捲縮。如人與物。初時開手。后時捲著。堅法亦然。初與后休。余文可解。
經。修精進慈(至)現知法故。
贊曰。此有三句。不耽禪味。名無愛味。恒成種智。名現知法。皆為有情故。名有情緣慈。
經。修方便慈(至)法性相故。
贊曰。下有四句。申善巧故。無有一事而不利樂。故名諸問。普能示現。修方便慈。由十大愿所引發故。修妙愿慈以濟眾生。並利樂事。故修大力。了知法性以悟眾生。故修智度。若那云智。智波羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不能利益他人,就不能資助弟子。菩薩因為利益眾生而有二種行為,即緣于聲聞、緣覺的二乘行,而生起慈悲心。
經文:修習如來慈(乃至)爲了所有有情眾生。
贊曰:這二種慈悲是法身和報身如來的慈悲。真如是法身如來的理法,報身是佛的果位,這是二者的區別。
經文:修習自然慈(乃至)因為愛憎斷除。
贊曰:以下六句是果位的慈悲。這是最初的三句。在果位上任運平等覺悟諸法,所以修習自然慈。正覺與真如平等一味,所以修習菩提慈。貪嗔永遠滅除,所以修習無漏慈。
經文:修習大悲慈(乃至)因為觀照到自性空。
贊曰:這是後面的三句。爲了彰顯大乘,所以修習大悲慈。爲了利益眾生,所以修習無諍慈。如果見到有我,就會生起迷惑,所以要觀照都無我。觀照法性本空,所以修習無厭慈。如果法性實有,就會產生厭倦。
經文:修習法施慈(乃至)爲了使眾生沒有損害。
贊曰:以下有十句,修習有情緣慈,也就是十度。這是最初的三句。卷,是捲縮的意思。比如人給予東西,最初張開手,之後又收回來。堅法也是這樣,最初給予,之後停止。其餘的文句可以自己理解。
經文:修習精進慈(乃至)爲了現在就知曉諸法。
贊曰:這有三句。不貪戀禪定的滋味,叫做無愛味。恒常成就一切種智,叫做現知法。都是爲了有情眾生,所以叫做有情緣慈。
經文:修習方便慈(乃至)爲了法性的實相。
贊曰:以下有四句。申明善巧方便,沒有一件事不是爲了利益安樂眾生,所以叫做諸問。普遍能夠示現,修習方便慈。由於十大愿所引發,所以修習妙愿慈來救濟眾生,並且利益安樂眾生,所以修習大力慈。了知法性來開悟眾生,所以修習智度。如果那是云智,就是智波羅蜜。
【English Translation】 English version If one cannot benefit others, one cannot support disciples. Bodhisattvas have two practices for benefiting sentient beings, namely, relying on the practices of Sravakas and Pratyekabuddhas (the two vehicles), and arousing compassion.
Sutra: Cultivate Tathagata (如來, Thus Come One) compassion (up to) for all sentient beings.
Commentary: These two kinds of compassion are the compassion of the Dharmakaya (法身, Dharma Body) and Sambhogakaya (報身, Reward Body) Tathagatas. True Thusness (真如, Suchness) is the principle of the Dharmakaya Tathagata, and the Sambhogakaya is the fruit position of the Buddha. These are the two differences.
Sutra: Cultivate natural compassion (up to) because love and hatred are cut off.
Commentary: The following six sentences are the compassion of the fruit position. These are the first three sentences. In the fruit position, one spontaneously and equally awakens to all dharmas, so one cultivates natural compassion. Perfect enlightenment is equal and of one taste with True Thusness, so one cultivates Bodhi (菩提, Enlightenment) compassion. Greed and anger are forever extinguished, so one cultivates non-outflow compassion.
Sutra: Cultivate great compassion (up to) because one contemplates the emptiness of self-nature.
Commentary: These are the last three sentences. To manifest the Mahayana (大乘, Great Vehicle), one cultivates great compassion. To benefit sentient beings, one cultivates non-contention compassion. If one sees that there is a self, one will generate delusion, so one should contemplate that there is no self. Contemplating that the nature of dharmas is empty, one cultivates non-weariness compassion. If the nature of dharmas were real, one would generate weariness.
Sutra: Cultivate Dharma (法, Dharma) giving compassion (up to) to ensure that sentient beings have no harm.
Commentary: The following ten sentences describe cultivating compassion with sentient beings as the object, which is the ten perfections (十度, ten paramitas). These are the first three sentences. 'Juan' (卷) means to curl up. For example, when a person gives something, they initially open their hand and then retract it. Firm dharmas are also like this: initially giving and then stopping. The remaining sentences can be understood on your own.
Sutra: Cultivate diligent compassion (up to) to know the dharmas now.
Commentary: These are three sentences. Not being attached to the taste of Dhyana (禪定, meditation) is called non-attachment to taste. Constantly accomplishing all-knowing wisdom is called knowing the dharmas now. All of this is for sentient beings, so it is called compassion with sentient beings as the object.
Sutra: Cultivate skillful means compassion (up to) for the real aspect of Dharma-nature.
Commentary: The following four sentences explain skillful means. There is nothing that is not for the benefit and happiness of sentient beings, so it is called all questions. Being able to universally manifest, one cultivates skillful means compassion. Because it is initiated by the ten great vows, one cultivates wonderful vow compassion to relieve sentient beings, and to benefit and bring happiness to sentient beings, one cultivates great strength compassion. Understanding the nature of dharmas to enlighten sentient beings, one cultivates wisdom perfection. If that is cloud wisdom, it is wisdom paramita (智波羅蜜, wisdom perfection).
蜜也。
經。修神通慈(至)諸有情故。
贊曰。下有八句。別修有情法緣無緣三慈。初二有情。次五法緣。后一無緣。此有情緣也。不壞一切法性真加法相因故。故修神通。雖現神通種種變現不壞性相。
經。修無著慈(至)離瑕穢故。
贊曰。此五句法緣也。心無障礙。及無所染。故修無著。意樂凈故。名不矯詐。加行凈故。不為諂曲。事事不虛。故修無誑。情無瑕穢。故修深心。瑕者玉病。雖外相善。內心有垢。名為瑕穢。
經。修安樂慈(至)安樂事故。
贊曰。此一無緣安。樂事本唯真如故。舊本后五句明有情法緣無緣中。一句有情。三句法緣。一句無緣。
經。唯妙吉祥(至)修于大慈。
贊曰。結也。
經。妙吉祥言(至)修于大慈。
贊曰。此第二門。
經。無垢稱言(至)修于大悲。
贊曰。此第二答。施己無慳。能拔于彼現當衆若。故名大悲。行弘廣故。不以不慳。名為大悲。但與樂故。
經。妙吉祥言(至)修于大善。
贊曰。此第三問。
經。曰無垢稱言(至)修于大喜。
贊曰。此第三答。作利無悔。善生喜故。不唯助喜名之為喜。
經。妙吉祥言(至)修于大舍。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蜜也。
經。修神通慈(至)諸有情故。
贊曰。下有八句。別修有情法緣無緣三慈。初二有情。次五法緣。后一無緣。此有情緣也。不壞一切法性真加法相因故。故修神通。雖現神通種種變現不壞性相。
經。修無著慈(至)離瑕穢故。
贊曰。此五句法緣也。心無障礙。及無所染。故修無著。意樂凈故。名不矯詐。加行凈故。不為諂曲。事事不虛。故修無誑。情無瑕穢。故修深心。瑕者玉病。雖外相善。內心有垢。名為瑕穢。
經。修安樂慈(至)安樂事故。
贊曰。此一無緣安。樂事本唯真如故。舊本后五句明有情法緣無緣中。一句有情。三句法緣。一句無緣。
經。唯妙吉祥(至)修于大慈。
贊曰。結也。
經。妙吉祥言(至)修于大慈。
贊曰。此第二門。
經。無垢稱言(至)修于大悲。
贊曰。此第二答。施己無慳。能拔于彼現當衆若。故名大悲。行弘廣故。不以不慳。名為大悲。但與樂故。
經。妙吉祥言(至)修于大善。
贊曰。此第三問。
經。曰無垢稱言(至)修于大喜。
贊曰。此第三答。作利無悔。善生喜故。不唯助喜名之為喜。
經。妙吉祥言(至)修于大舍。
【English Translation】 English version Honey.
Sutra: Cultivate the loving-kindness of spiritual powers (神通慈, Shentong Ci) (to) for all sentient beings.
Commentary: There are eight lines below, separately cultivating the three loving-kindnesses of sentient beings, Dharma-conditions, and non-conditions. The first two are for sentient beings, the next five for Dharma-conditions, and the last one for non-conditions. This is the condition of sentient beings. Because it does not destroy the true nature of all Dharmas and the cause of Dharma characteristics, therefore cultivate spiritual powers. Although manifesting various transformations of spiritual powers, it does not destroy the nature and characteristics.
Sutra: Cultivate unobstructed loving-kindness (無著慈, Wuzhuo Ci) (to) be free from flaws and impurities.
Commentary: These five lines are for Dharma-conditions. The mind is without obstacles and without defilement, therefore cultivate unobstructedness. Because the intention is pure, it is called non-hypocritical. Because the practice is pure, it is not deceitful. Everything is truthful, therefore cultivate non-deception. Sentiments are without flaws and impurities, therefore cultivate profound mind. Flaws are like imperfections in jade. Although the external appearance is good, the inner mind has impurities, which are called flaws and impurities.
Sutra: Cultivate peaceful and joyful loving-kindness (安樂慈, Anle Ci) (to) for the sake of peace and joy.
Commentary: This one is non-conditional peace and joy. The matter of joy is originally only True Thusness (真如, Zhenru). The last five lines of the old version clarify the sentient beings, Dharma-conditions, and non-conditions, with one line for sentient beings, three lines for Dharma-conditions, and one line for non-conditions.
Sutra: Only Wonderful Auspiciousness (妙吉祥, Miaojixiang) (to) cultivate great loving-kindness.
Commentary: Conclusion.
Sutra: Wonderful Auspiciousness said (to) cultivate great loving-kindness.
Commentary: This is the second gate.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱, Wugoucheng) said (to) cultivate great compassion.
Commentary: This is the second answer. Giving oneself without stinginess, able to liberate them from present and future sufferings, therefore it is called great compassion. Because the practice is vast and extensive, not being stingy is not called great compassion, but only giving joy.
Sutra: Wonderful Auspiciousness said (to) cultivate great goodness.
Commentary: This is the third question.
Sutra: Vimalakirti said (to) cultivate great joy.
Commentary: This is the third answer. Making benefit without regret, goodness arises joyfully, not only assisting joy is called joy.
Sutra: Wonderful Auspiciousness said (to) cultivate great equanimity.
贊曰。此第四問。
經。無垢稱言(至)修于大舍。
贊曰。此第四答。此中行舍亦兼平等。不希報故。不唯以勸舍惡為舍。
經。妙吉祥言(至)當何所依。
贊曰。下明自利行。有十二問答。展轉相生。此初問也。地前菩薩。入于生死。教化眾生。若有怖畏。當何所依。地上不怖生死苦故。
經。無垢稱言(至)諸佛大我。
贊曰。此答也。諸佛大我。大涅槃也。四德之我。名為大我。無住之住。名正依住。
經。又問菩薩(至)解脫中住。
贊曰。第二問答。即此真如。離煩惱時。假名解脫。解脫體即擇滅無為。
經。又問欲令(至)除其煩惱。
贊曰。第三問答。要除繫縛。身解脫故。
經。又問欲除(至)觀察作意。
贊曰。第四問答。理謂二諦真如道理。順此之作意。名如理作意。體即思慧。
經。又問欲修(至)不生不滅。
贊曰。第五問答。
經。又問何法(至)善法不滅。
贊曰。第六問答。惡斷善修。名不生滅。由思惟故。起此正修。
經。又問善(至)以身為本。
贊曰。第七問答。以有身故善不善生。此依起故。非因感本。
經。又問身(至)欲貪為本。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:這是第四個問題。 經:維摩詰說(至)修習大舍。 贊曰:這是第四個回答。這裡面的行舍也兼具平等之意,因為不希求回報。不僅僅是以勸人捨棄惡行為舍。 經:妙吉祥說(至)應當依靠什麼。 贊曰:下面闡明自利之行,共有十二個問答,彼此相生。這是第一個問題。地前菩薩,進入生死輪迴,教化眾生,如果心生怖畏,應當依靠什麼?地上菩薩不畏懼生死之苦。 經:維摩詰說(至)諸佛大我。 贊曰:這是回答。諸佛大我,即是大涅槃。具備四德之我,名為大我。無所住的住處,名為真正的依靠。 經:又問菩薩(至)解脫中住。 贊曰:第二個問答。即此真如,離開煩惱時,假名為解脫。解脫的本體即是擇滅無為。 經:又問欲令(至)除其煩惱。 贊曰:第三個問答。要去除繫縛,才能身得解脫。 經:又問欲除(至)觀察作意。 贊曰:第四個問答。理指的是二諦真如的道理。順應此道理的作意,名為如理作意。其本體即是思慧。 經:又問欲修(至)不生不滅。 贊曰:第五個問答。 經:又問何法(至)善法不滅。 贊曰:第六個問答。斷除惡行,修習善行,名為不生不滅。通過思惟,才能發起這種正確的修習。 經:又問善(至)以身為本。 贊曰:第七個問答。因為有身體,所以善與不善才會產生。這是依身而起,並非因身而感。 經:又問身(至)欲貪為本。
【English Translation】 English version Commentary: This is the fourth question. Sutra: Vimalakirti said (to) cultivate great relinquishment. Commentary: This is the fourth answer. The relinquishment of conduct here also includes equality, because it does not seek reward. It is not solely about encouraging the abandonment of evil as relinquishment. Sutra: Manjushri said (to) what should one rely on? Commentary: The following clarifies the practice of self-benefit, with twelve questions and answers that arise in succession. This is the first question. If a Bodhisattva before reaching the ground (Bhumis), enters the cycle of birth and death to teach sentient beings, and if they feel fear, what should they rely on? Bodhisattvas on the ground do not fear the suffering of birth and death. Sutra: Vimalakirti said (to) the great self of all Buddhas. Commentary: This is the answer. The great self of all Buddhas is the great Nirvana. The 'self' with the four virtues is called the great self. The dwelling of non-dwelling is called the true reliance. Sutra: Again asked, 'Bodhisattva' (to) dwell in liberation. Commentary: The second question and answer. This very Suchness (Tathata), when separated from afflictions, is nominally called liberation. The essence of liberation is cessation through discrimination (Pratisankhya-nirodha), unconditioned. Sutra: Again asked, 'Wishing to cause' (to) remove their afflictions. Commentary: The third question and answer. One must remove the bonds in order for the body to be liberated. Sutra: Again asked, 'Wishing to remove' (to) observe mental activity. Commentary: The fourth question and answer. 'Principle' refers to the truth of the two truths (two truths - relative and absolute) and Suchness. Mental activity that accords with this principle is called appropriate mental activity. Its essence is reflective wisdom. Sutra: Again asked, 'Wishing to cultivate' (to) neither arising nor ceasing. Commentary: The fifth question and answer. Sutra: Again asked, 'What Dharma' (to) good Dharma does not perish. Commentary: The sixth question and answer. Cutting off evil and cultivating good is called neither arising nor ceasing. Through contemplation, one can initiate this correct practice. Sutra: Again asked, 'Good' (to) takes the body as its basis. Commentary: The seventh question and answer. Because there is a body, good and non-good arise. This arises dependent on the body, it is not the cause of the body. Sutra: Again asked, 'The body' (to) takes desire and craving as its basis.
贊曰。第八問答。此舉潤生近物之因。及欲界愛。故偏答欲貪實由癡等。
經。又問欲貪(至)分別為本。
贊曰。第九問答。由能執心虛妄分別欲貪生故。
經。又問虛妄(至)倒想為本。
贊曰。第十問答。倒想者境。由有倒境妄心生故。由此論云。亂相及亂體。應許為色識及與非色識。若無餘亦無。舊云倒想。依取像倒。分別心生。
經。又問倒想(至)無住為本。
贊曰。第十一問答。無住即真如。由迷真如。倒境生故。
經。妙吉祥言(至)一切諸法。
贊曰。第十二問答。真如無本。非他生故。亦無取住。更無依故。由此本故立諸法。染性迷生。凈性悟起。故唯識說為迷悟依。名立一切。非能生也。空理義云。無住即是真空性故。亦為迷悟二法根本。又因緣性空。從空性生一切諸法。故言無住立一切法。應理義云。若外道云能生一切。我之真如。非能生故。但為法依。故言無住立一切法。不言生也。經中所言心作一切。因緣之心。非法性心。故不相違。法性非能起。云何說能作。
經。時無垢稱(至)大聲聞眾。
贊曰。下品第二。天女對揚破聲聞執。有三。初天女散華。次鹙子問答。后無垢讚歎。初中有三。初歡喜散華。次著與不著。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:贊曰:第八個問答。這說明了滋潤生命、接近事物的起因,以及欲界之愛。因此,特別回答說,對慾望的貪戀實際上是由愚癡等引起的。
經文:又問:『欲貪(乃至)以什麼為根本?』
贊曰:第九個問答。由於能執著的心虛妄分別,欲貪才會產生。
經文:又問:『虛妄(乃至)以什麼為根本?』
贊曰:第十個問答。顛倒想的產生,是因為有顛倒的境界,才會產生虛妄的心。因此,《瑜伽師地論》說:『亂相和亂體,應該允許是色識以及非色識。如果沒有,其餘的也沒有。』舊譯說顛倒想,是依據取像的顛倒,分別心才產生。
經文:又問:『顛倒想(乃至)以什麼為根本?』
贊曰:第十一個問答。無住就是真如(Tathata,事物的真實如是之相)。由於迷惑了真如,顛倒的境界才會產生。
經文:妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)言:『(乃至)一切諸法。』
贊曰:第十二個問答。真如沒有根本,因為它不是由其他事物所生。也沒有取著和住處,因為它沒有可以依靠的東西。因此,以真如為根本,才建立了諸法(Dharmas,宇宙間的一切事物和法則)。染污的性質因迷惑而生,清凈的性質因覺悟而起。所以唯識宗說真如是迷惑和覺悟的所依,因此名為建立一切。但真如並非能生者。空理義說:『無住就是真空的性質。』因此也是迷惑和覺悟這兩種法的根本。又因緣性空,從空性中產生一切諸法,所以說無住能建立一切法。應理義說:『如果外道說真如能生一切,我的真如,不是能生者,只是作為法的所依,所以說無住能建立一切法,而不是說能生。』經文中所說的心能作一切,是指因緣之心,而不是法性之心,所以不相違背。法性不是能生起者,怎麼能說它能作呢?
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)……大聲聞眾。
贊曰:下品第二。天女對揚,破斥聲聞的執著。有三個部分。首先是天女散花,其次是舍利弗(Sariputra)的問答,最後是無垢稱的讚歎。首先天女散花中有三個部分。首先是歡喜散花,其次是著與不著。
【English Translation】 English version: Commentary: The eighth question and answer. This explains the cause of nourishing life and approaching things, as well as the desire of the desire realm. Therefore, it specifically answers that greed for desires is actually caused by ignorance and so on.
Sutra: Again asked: 'What is the root of desire-greed (up to)?'
Commentary: The ninth question and answer. Because of the mind's ability to cling to false discriminations, desire-greed arises.
Sutra: Again asked: 'What is the root of falseness (up to)?'
Commentary: The tenth question and answer. The arising of inverted thoughts is because there are inverted realms, which then give rise to false minds. Therefore, the Yogacarabhumi-sastra says: 'Distorted appearances and distorted substance should be allowed to be color-consciousness and non-color-consciousness. If there is none, then the rest is also none.' The old translation says that inverted thought arises based on the inversion of taking images, and then the discriminating mind arises.
Sutra: Again asked: 'What is the root of inverted thought (up to)?'
Commentary: The eleventh question and answer. Non-abiding is Tathata (suchness, the true aspect of things). Because of being deluded about Tathata, inverted realms arise.
Sutra: Manjushri (Manjushri Bodhisattva) said: '(Up to) all Dharmas (all things and laws in the universe).'
Commentary: The twelfth question and answer. Tathata has no root, because it is not born from other things. It also has no clinging or abiding, because it has nothing to rely on. Therefore, with Tathata as the root, all Dharmas are established. Defiled nature arises from delusion, and pure nature arises from enlightenment. Therefore, the Consciousness-Only school says that Tathata is the basis of delusion and enlightenment, hence it is named the establishment of all. But Tathata is not the one that can produce. The meaning of emptiness says: 'Non-abiding is the nature of true emptiness.' Therefore, it is also the root of the two Dharmas of delusion and enlightenment. Moreover, the nature of conditioned arising is empty, and all Dharmas arise from emptiness, so it is said that non-abiding establishes all Dharmas. The meaning of appropriateness says: 'If the heretics say that Tathata can produce everything, my Tathata is not the one that can produce, but only serves as the basis of the Dharma, so it is said that non-abiding establishes all Dharmas, but it is not said that it can produce.' The mind that the Sutra speaks of as making everything is the mind of conditioned arising, not the mind of Dharma-nature, so there is no contradiction. Dharma-nature is not the one that can arise, how can it be said that it can make?
Sutra: At this time, Vimalakirti (Vimalakirti)... the great assembly of Sravakas (voice-hearers).
Commentary: Lower Chapter Two. The heavenly maiden refutes and breaks the attachments of the Sravakas. There are three parts. First, the heavenly maiden scatters flowers, second, the questions and answers with Sariputra (Sariputra), and finally, the praise of Vimalakirti. First, there are three parts to the heavenly maiden scattering flowers. First, joyfully scattering flowers, and second, attachment and non-attachment.
后問答破執。此初文也。本住者。顯其非與吉祥俱來。天女者。位居八地。示為女身。故故品末云。已能遊戲神通智慧。得無生忍。于無上覺。永不退轉。乘本願力。隨欲成就一切有情。故知非是凡神鬼也。然以女多慈愛愍念心深。得利幽宮。權方濟益。況復欲化聲聞令離染著。示以散華之事。助揚無垢之能。故為女身。非為男相。既為化相。非定何天。據勝端嚴。多是他化。昔時凈名空室。所以潛形。今者利益便宜。其身乃現。渠散華者。華多香綺。愚俗染情。欲明聲聞有著。菩薩離之。故散之也。又華掩臭惡。馨香逢芳。現有敷榮之能。遠有結實之德。故唯散華。不散余也。◎
文化丁卯五月十五萓此卷挍合畢此卷尤寫誤多矣難挍訂者或存本書又雖有改之者非自敢決定而就中三四之兩紙間能所釋錯雜難䶜列齒來責不顧咿嗤而為補助童蒙以私意經釋順次轉回之後哲勿必為軌範而已。
隆恭不惑干九支
說無垢稱經本
說無垢稱經疏卷第五(末)
◎經時彼天花(至)便著不隨。
贊曰。下明著與不著。有二。初明著不著。后明去不得。此初文也。
經。時聲聞眾(至)皆不能去。
贊曰。此明去不得。
經。爾時天女(至)何故云花
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 後文以問答形式破除執念,以上是第一部分的內容。『本住』,是爲了表明天女並非與吉祥一同到來。『天女』,位居八地菩薩的果位,爲了示現為女身。因此在品末說:『已經能夠運用神通智慧,獲得無生法忍,對於無上正等正覺,永遠不會退轉。』 憑藉本願之力,隨心所欲地成就一切有情眾生。由此可知,天女並非凡間的神或鬼。然而因為女性多有慈愛憐憫之心,所以能夠利益幽冥之境,用權巧方便來濟助。更何況是要教化聲聞眾,使他們遠離染著,所以示現散花之事,幫助宣揚無垢的功德。因此示現為女身,而不是男相。既然是化身,就不是固定的哪一天。根據殊勝端嚴的相貌來看,多是他化自在天。過去維摩詰居士在空室內,所以隱沒身形。現在爲了利益眾生,才顯現其身。她所散的花,大多香氣綺麗,容易引起愚昧凡俗的染著之情。這是爲了表明聲聞眾有染著,而菩薩則能遠離。所以才散花。而且花能掩蓋臭惡,馨香能吸引芬芳,既有展現繁榮的能力,又有將來結出果實的功德。所以只散花,不散其他的東西。
文化丁卯年五月十五日校對完畢,此卷尤其抄寫錯誤很多,難以校訂,或者保留本書原貌。又有即使有修改的地方,也不是自己敢於決定的,其中三四兩頁之間,所解釋的內容錯雜難懂,難以理解。列齒來責備也不顧及,只是勉力輔助初學者,以個人的理解來解釋經文,希望後來的賢哲不要一定以此爲規範。
隆恭不惑干九支
《說無垢稱經》原本
《說無垢稱經疏》卷第五(末)
◎經文:當時,那天女散花(直到)就沾著不掉落,不沾著就隨風飄去。
贊曰:下面說明沾著與不沾著,有兩種情況。首先說明沾著與不沾著,然後說明拿不掉。這是第一部分的內容。
經文:當時,聲聞眾(直到)都不能拿掉。
贊曰:這裡說明拿不掉。
經文:這時,天女(直到)為什麼說花?
【English Translation】 English version The following uses questions and answers to break through attachments. This is the first part. 'Originally dwelling' indicates that the celestial maiden did not come with auspiciousness. 'Celestial maiden' is positioned at the eighth ground (of a Bodhisattva), appearing in a female form. Therefore, at the end of the chapter, it says: 'Already capable of employing supernatural powers and wisdom, attaining the patience of non-birth, and never regressing from unsurpassed perfect enlightenment.' Relying on the power of original vows, she accomplishes all sentient beings according to her will. From this, it can be known that the celestial maiden is not an ordinary god or ghost. However, because women often have deep hearts of compassion and pity, they can benefit the realm of darkness and provide aid through skillful means. Moreover, to teach the Shravakas (voice-hearers) to be free from attachments, she demonstrates the act of scattering flowers, helping to promote the merit of stainlessness. Therefore, she appears in a female form, not a male form. Since it is a manifestation, it is not fixed to any particular heaven. Judging from the supremely dignified appearance, it is mostly from the Paranirmita-vasavartin Heaven (Heaven of Those Who Control the Transformations Wrought by Others). In the past, Vimalakirti was in an empty room, so he concealed his form. Now, for the sake of benefiting sentient beings, he reveals his body. The flowers she scatters are mostly fragrant and beautiful, easily arousing the attachment of ignorant and ordinary people. This is to show that the Shravakas have attachments, while Bodhisattvas can stay away from them. That's why she scatters flowers. Moreover, flowers can cover up foul odors, and fragrance can attract pleasant scents, having both the ability to display prosperity and the merit of bearing fruit in the future. Therefore, she only scatters flowers and nothing else.
Completed collation on the 15th day of the fifth month of the Dingmao year of the Wenhua era. This volume, in particular, has many transcription errors, making it difficult to collate. Either the original appearance of the book is preserved, or even if there are revisions, they are not made with certainty. In particular, between the third and fourth pages, the explanations are mixed up and difficult to understand. Disregarding the blame from others, I have tried my best to assist beginners, explaining the scriptures with my personal understanding, hoping that later sages will not necessarily take this as the standard.
Long Gong is not confused, Gan Jiuzhi
Original Text of the Sutra of Immaculate Glory
Commentary on the Sutra of Immaculate Glory, Volume 5 (End)
◎ Sutra: At that time, the celestial maiden scattered flowers (until) those that adhered did not fall off, and those that did not adhere drifted away with the wind.
Commentary: The following explains adherence and non-adherence, there are two situations. First, it explains adherence and non-adherence, then it explains being unable to remove them. This is the first part.
Sutra: At that time, the assembly of Shravakas (until) were all unable to remove them.
Commentary: This explains being unable to remove them.
Sutra: At that time, the celestial maiden (until) why do you say flowers?
。
贊曰。下問答破執。有三。初天女問。次鹙子答。後天女說。此天女問。
經。舍利子言(至)我故去之。
贊曰。此鹙子答。
經。天女言止(至)為不如法。
贊曰。下天女。有二。初標。后顯。此初也。
經。所以者何(至)自不如法。
贊曰。下顯有二。初以人花相對。后以大小相對。初中有二。初顯。后釋。此顯也。
經。所以者何(至)有異分別。
贊曰。此釋人華二別所以。無分別者。無總執分別。無異分別者。無差別。又初無共相。后無別相。
經。于善說法(至)是已如法。
贊曰。下大小相對。有二。初明人有差別。后明花著有殊。此初文也。于佛戒律而出家者。有二分別。名不如法。乖理真故。無二分別。名如法者。順正理故。
經。唯舍利子(至)及異分別。
贊曰。下明花著有殊。有二。一明分別有異有著不著。二明習斷有異有著不著。初中復二。初明分別有異有著不著。后明畏不畏異有著不著。此初文也。菩薩無二分別。故花不著。聲聞有二分別。故花著身。
經。唯舍利子(至)不得其便。
贊曰。下明畏不畏異有著不著。初喻。后合。此喻也非人者。鬼神等類。
經。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:下面的問答是爲了破除執著,分為三個部分。首先是天女的提問,其次是舍利子(Sariputra)的回答,最後是天女的解釋。這裡是天女的提問。 經文:舍利子(Sariputra)說(至)所以我才離開。 贊曰:這是舍利子(Sariputra)的回答。 經文:天女說:停止吧,舍利子(Sariputra)(至)是不如法的。 贊曰:下面是天女的解釋,分為兩個部分。首先是標示,然後是顯明。這裡是開始的標示。 經文:為什麼呢(至)自身不如法。 贊曰:下面的顯明分為兩個部分。首先是以人與花相對比,然後是以大小相對比。在人與花的對比中,又分為兩個部分,首先是顯明,然後是解釋。這裡是顯明的部分。 經文:為什麼呢(至)有不同的分別。 贊曰:這裡解釋了人和花的不同之處。沒有分別的人,就沒有總體的執著和分別;沒有不同的分別,就沒有差別。最初沒有共同的相狀,之後沒有個別的相狀。 經文:對於善於說法(至)這才是如法的。 贊曰:下面是大小相對比,分為兩個部分。首先說明人有差別,然後說明花附著有不同。這裡是第一部分。對於在佛的戒律下出家的人,如果有二種分別,就叫做不如法,因為違背了真理。沒有二種分別,就叫做如法,因為順應了正理。 經文:只有舍利子(Sariputra)(至)以及不同的分別。 贊曰:下面說明花附著的不同,分為兩個部分。一是說明分別的不同,有附著和不附著;二是說明習氣斷除的不同,有附著和不附著。在第一部分中,又分為兩個部分。首先說明分別的不同,有附著和不附著;然後說明畏懼和不畏懼的不同,有附著和不附著。這裡是第一部分。菩薩沒有二種分別,所以花不附著。聲聞有二種分別,所以花附著在身上。 經文:只有舍利子(Sariputra)(至)不能得其便利。 贊曰:下面說明畏懼和不畏懼的不同,有附著和不附著。首先是比喻,然後是合說。這裡是比喻。非人,指的是鬼神等。
【English Translation】 English version Commentary: The following questions and answers are to break down attachments, and are divided into three parts. First, the question of the goddess; second, Sariputra's (舍利子) answer; and third, the goddess's explanation. Here is the goddess's question. Sutra: Sariputra (舍利子) said (to) Therefore I left. Commentary: This is Sariputra's (舍利子) answer. Sutra: The goddess said: Stop, Sariputra (舍利子) (to) is not in accordance with the Dharma. Commentary: The following is the goddess's explanation, divided into two parts. First is the indication, then the manifestation. This is the initial indication. Sutra: Why is that (to) oneself is not in accordance with the Dharma. Commentary: The following manifestation is divided into two parts. First, comparing people and flowers; second, comparing large and small. In the comparison of people and flowers, there are two parts: first, manifestation; then, explanation. This is the manifestation part. Sutra: Why is that (to) there are different distinctions. Commentary: This explains the differences between people and flowers. Those without distinctions have no overall attachment and distinctions; those without different distinctions have no differences. Initially, there is no common characteristic; later, there is no individual characteristic. Sutra: Regarding those who are good at expounding the Dharma (to) this is in accordance with the Dharma. Commentary: The following is the comparison of large and small, divided into two parts. First, it explains that people have differences; second, it explains that the attachment of flowers is different. This is the first part. For those who have left home under the Buddha's precepts, if there are two kinds of distinctions, it is called not in accordance with the Dharma, because it goes against the truth. Without two kinds of distinctions, it is called in accordance with the Dharma, because it conforms to the right principle. Sutra: Only Sariputra (舍利子) (to) and different distinctions. Commentary: The following explains the different attachments of flowers, divided into two parts. First, it explains the difference in distinctions, with attachment and without attachment; second, it explains the difference in the cessation of habits, with attachment and without attachment. In the first part, there are two parts. First, it explains the difference in distinctions, with attachment and without attachment; then, it explains the difference in fear and fearlessness, with attachment and without attachment. This is the first part. Bodhisattvas have no two kinds of distinctions, so flowers do not attach. Sravakas have two kinds of distinctions, so flowers attach to their bodies. Sutra: Only Sariputra (舍利子) (to) cannot get their convenience. Commentary: The following explains the difference in fear and fearlessness, with attachment and without attachment. First is the metaphor, then the combination. This is the metaphor. Non-humans refer to ghosts, spirits, and the like.
畏生死(至)不其便。
贊曰。此合也。二乘畏於生死。諸境得便。亂惑其心。菩薩不畏生死。諸境不能亂惑其意。
經。又舍利子(至)花不著也。
贊曰。此明習斷有異有著不著。習者習氣。粗重是也。離種子外。別有體性。如惡口習起舞習等。
經。舍利子言(至)經今幾何。
贊曰。天女對揚破聲聞執中。自下第二鹙子問答。大文有五。初問住室久近。二問發趣何乘。三問合轉女身。四問後生何處。五問證果時節。初中問答。合有十二。此初問也。
經。天女答言(至)所住解脫。
贊曰。二答也。解脫者擇滅無為。有餘涅槃本性住空。故如住解脫。
經。舍利子言(至)如是久耶。
贊曰。三問也。
經。天女復言(至)亦何如久。
贊曰。四返問也。其汝解脫猶如何等之久近也。
經。時舍利子默然不答。
贊曰。五不答也。
經。天曰尊者(至)默然不答。
贊曰。六更問。慧辨第一。何不答也。
經。舍利子言(至)竟知何說。
贊曰。七答也。涅槃無名。性離言故。況本性有答住久近也。
經。天曰(至)皆解脫相。
贊曰。八釋解脫。有三。一標。二釋。三結。此標也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 畏懼生死(至)不方便。
贊曰:這是契合的。二乘(聲聞乘和緣覺乘)畏懼生死,各種境界就有了可乘之機,擾亂迷惑他們的心。菩薩不畏懼生死,各種境界就不能擾亂迷惑他們的心意。
經:又舍利子(至)花不沾著。
贊曰:這說明習氣斷除有差異,有的沾著,有的不沾著。習,指的是習氣,粗重的那部分。離開種子之外,另有體性,比如惡口習氣、跳舞習氣等。
經:舍利子言(至)經歷多久了?
贊曰:天女以對答的方式破斥聲聞乘的執著。從下面開始是第二段,鹙子(舍利弗)的問答。大體上有五個方面:一是問居住的處所多久了,二是問發心趣向什麼乘,三是問為何要轉變女身,四是問後來會生在何處,五是問證果的時間。最初的問答,合起來有十二個部分,這是最初的提問。
經:天女答言(至)所住的解脫。
贊曰:這是第二個回答。解脫指的是擇滅無為,有餘涅槃的本性是空,所以說如住在解脫中。
經:舍利子言(至)像這樣很久了嗎?
贊曰:這是第三個提問。
經:天女又說(至)又像什麼一樣長久呢?
贊曰:這是第四個反問。你的解脫又像什麼一樣長久呢?
經:這時舍利子默然不答。
贊曰:這是第五個不回答。
經:天女說:尊者(至)默然不答。
贊曰:這是第六個追問。您是智慧辯才第一,為什麼不回答呢?
經:舍利子言(至)最終知道說什麼呢?
贊曰:這是第七個回答。涅槃沒有名稱,因為它的本性遠離言語,更何況是本性,怎麼能回答居住多久呢?
經:天女說(至)都是解脫的相。
贊曰:這是第八個解釋解脫。有三個部分:一是標示,二是解釋,三是總結。這是標示。
【English Translation】 English version Fearing birth and death (to) is not convenient.
Commentary: This is fitting. The two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) fear birth and death, so various realms find an opportunity to disturb and confuse their minds. Bodhisattvas do not fear birth and death, so various realms cannot disturb and confuse their minds.
Sūtra: Furthermore, Śāriputra (to) flowers do not adhere.
Commentary: This explains that the eradication of habits differs; some adhere, and some do not. 'Habit' refers to habitual tendencies, the coarse and heavy aspects. Apart from the seeds, there is a separate nature, such as the habit of harsh speech, the habit of dancing, etc.
Sūtra: Śāriputra said (to) how long has it been?
Commentary: The goddess refutes the attachment of the Śrāvakayāna through dialogue. From below is the second section, the questions and answers of Śāriputra. There are five main aspects: first, asking how long she has resided; second, asking which vehicle she aspires to; third, asking why she transforms her female body; fourth, asking where she will be born later; and fifth, asking when she will attain enlightenment. The initial questions and answers consist of twelve parts in total; this is the initial question.
Sūtra: The goddess replied (to) the liberation in which I dwell.
Commentary: This is the second answer. 'Liberation' refers to the unconditioned state of selective cessation (pratisaṃkhyā-nirodha), the inherent nature of Nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣa-nirvāṇa) is emptiness, therefore it is said to be like dwelling in liberation.
Sūtra: Śāriputra said (to) has it been this long?
Commentary: This is the third question.
Sūtra: The goddess replied again (to) or how long is it?
Commentary: This is the fourth counter-question. How long is your liberation?
Sūtra: At that time, Śāriputra remained silent and did not answer.
Commentary: This is the fifth non-answer.
Sūtra: The goddess said: Venerable one (to) remained silent and did not answer.
Commentary: This is the sixth further question. You are foremost in wisdom and eloquence, why do you not answer?
Sūtra: Śāriputra said (to) ultimately know what to say?
Commentary: This is the seventh answer. Nirvāṇa has no name, because its nature is apart from language, how much more so is the inherent nature, how can one answer how long it has been dwelling?
Sūtra: The goddess said (to) are all aspects of liberation.
Commentary: This is the eighth explanation of liberation. There are three parts: first, the statement; second, the explanation; and third, the conclusion. This is the statement.
。
經。所以者何(至)中間可得。
贊曰。下釋有二。一釋解脫相。二解文字相。此釋解脫相。以真如為體。
經。文字亦爾(至)中間可得。
贊曰。此解文字相。于音聲上。假名安立。無實文字。何有內外。
經。是故(至)其性平等。
贊曰。以一切法與真如性真解脫體都無差別。
經。舍利子都言(至)為解脫耶。
贊曰。九問也。鹙子以離煩惱繫縛。所得擇滅而為解脫。故為此問。
經。天曰(至)解脫。
贊曰。十釋也。二乘名為增上慢者。未得佛果。謂為第一。而更不求。小得謂多。名增上慢。皆無覆性。為此等故。說離煩惱所得擇滅。名為解脫。諸菩薩等名遠離者。為此等故。說諸煩惱本性真如。以為解脫。
經。舍利子言(至)慧辨若斯。
贊曰。十一問也。汝何所得。汝何所證。慧辨如此。
經。天曰(至)為增上慢。
贊曰。十一答。諸法本空。無得無證。言有得證。名增上慢。實有小得。非多得故。
經。舍利子言(至)為何發趣。
贊曰。下第二問發趣何乘。有四。一問。二答。三難。四通。此初問也。
經。天女答言(至)並皆發起。
贊曰。二答也。
經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:這是什麼原因呢?(直到)中間可以得到。
贊曰:下面的解釋分為兩部分。一是解釋解脫的相狀,二是解釋文字的相狀。這裡解釋的是解脫的相狀,以真如為本體。
經:文字也是這樣,(直到)中間可以得到。
贊曰:這裡解釋的是文字的相狀。在音聲之上,假借名相而安立,沒有真實的文字,哪裡有內外之分呢?
經:所以,(直到)它的本性是平等的。
贊曰:因為一切法與真如的本性、真解脫的本體都沒有差別。
經:舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)說:(直到)是解脫嗎?
贊曰:這是第九個問題。舍利子認為,通過脫離煩惱的束縛而獲得的擇滅(nirodha-samāpatti,一種滅盡煩惱的狀態)就是解脫,所以才這樣問。
經:天女說:(直到)解脫。
贊曰:這是第十個回答。二乘(Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna,聲聞乘和緣覺乘)被稱為增上慢者(adhimāna,未證得更高境界卻自以為證得),因為他們沒有證得佛果(Buddhahood),卻認為自己已經達到了最高的境界,不再繼續追求,得到一點點就以為很多,所以叫做增上慢。他們都沒有覆藏的本性。爲了這些人,才說脫離煩惱所獲得的擇滅叫做解脫。諸菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)等被稱為遠離者,爲了這些人,才說諸煩惱的本性就是真如(tathatā,事物的真實本性),以此作為解脫。
經:舍利子(Sariputra)說:(直到)智慧辯才如此。
贊曰:這是第十一個問題。你得到了什麼?你證悟了什麼?智慧辯才竟然如此。
經:天女說:(直到)是增上慢。
贊曰:這是第十一個回答。諸法(dharma,宇宙間的一切事物和現象)的本性是空(śūnyatā,空性),沒有得到,也沒有證悟。如果說有得到有證悟,那就是增上慢。實際上只得到了一點點,並不是得到了很多。
經:舍利子(Sariputra)說:(直到)是爲了什麼而發起?
贊曰:下面第二個問題是發起什麼乘(yāna,佛教的修行道路)。有四個部分:一問,二答,三難,四通。這是第一個問題。
經:天女回答說:(直到)都一起發起。
贊曰:這是第二個回答。
【English Translation】 English version Sutra: What is the reason for this? (Until) it can be obtained in the middle.
Commentary: The following explanation is divided into two parts. The first explains the characteristics of liberation, and the second explains the characteristics of words. This explains the characteristics of liberation, with Suchness (tathatā) as its essence.
Sutra: Words are also like this, (until) it can be obtained in the middle.
Commentary: This explains the characteristics of words. Upon sound, names are provisionally established. There are no real words, so how can there be inner and outer?
Sutra: Therefore, (until) its nature is equal.
Commentary: Because all dharmas (phenomena) are not different from the nature of Suchness and the essence of true liberation.
Sutra: Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) said: (Until) is it liberation?
Commentary: This is the ninth question. Sariputra believes that the cessation attained by separating from the bonds of afflictions is liberation, so he asks this question.
Sutra: The goddess said: (Until) liberation.
Commentary: This is the tenth answer. The Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) are called those with excessive pride (adhimāna), because they have not attained Buddhahood but think they have reached the highest state, no longer continuing to pursue it, thinking that a little is a lot, so they are called those with excessive pride. They all have a nature without concealment. For these people, it is said that the cessation attained by separating from afflictions is called liberation. Bodhisattvas (Bodhisattva, practitioners who aspire to become Buddhas) are called those who are far away. For these people, it is said that the nature of all afflictions is Suchness, and this is taken as liberation.
Sutra: Sariputra (Sariputra) said: (Until) wisdom and eloquence are like this.
Commentary: This is the eleventh question. What have you obtained? What have you realized? Your wisdom and eloquence are so great.
Sutra: The goddess said: (Until) is excessive pride.
Commentary: This is the eleventh answer. The nature of all dharmas (dharma, all things and phenomena in the universe) is emptiness (śūnyatā), there is no obtaining, and there is no realization. If you say there is obtaining and there is realization, that is excessive pride. In reality, only a little has been obtained, not a lot.
Sutra: Sariputra (Sariputra) said: (Until) what vehicle is it directed towards?
Commentary: The second question below is what vehicle (yāna, the path of Buddhist practice) is directed towards. There are four parts: question, answer, challenge, and explanation. This is the first question.
Sutra: The goddess answered: (Until) all arise together.
Commentary: This is the second answer.
。舍利子言(至)作如是說。
贊曰。三難也。依根學法名之為乘。總趣三乘。言難解了。名為密意。
經。天曰我常(至)我為大乘。
贊曰。四通有三。初自行彼行。次應彼陳法。后釋諸疑難。此初文也。舊經無之。聲聞有二。一法花第二說聞法信受。二信解品中以道令聞。今依后義。故名聲聞。自然現覺真法性故。不待他教。樂獨善寂。故名獨覺。不說觀待緣而起悟覺亦名緣覺。不離慈悲。故為大乘。
經。又舍利子(至)我為大乘。
贊曰。此應彼陳法。應物宣揚。或現彼形。故號三乘。
經。又舍利子(至)草麻等香。
贊曰。下釋疑難。謂有疑難云。天女現為三乘。此室何故不見二乘人。不聞二乘法。下有四段。釋此疑妨。我雖為三乘有三乘德。室唯大乘。故不見二乘人。不聞二乘法。下四段中。一唯大乘行。二唯大乘理。三唯大乘教。四唯大乘果。行如香薰。增長善故。理如香體。能息惡故。餘二可知。初文有三。一喻說。二法說。三釋說。此喻也。瞻博迦者。舊云瞻卜。此土所無。香最第一也。
經。如是答有(至)功德香等。
贊曰。此法說也。
經。由此室中(至)常所熏故。
贊曰。功德妙香。大乘行也。
經。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍利子說(到)像這樣說。
贊曰:這是三重困難。依據根器學習佛法,稱之為乘。總括三乘,言語難以理解,稱之為密意。
經文:天女說:『我經常(到)我為大乘。』
贊曰:四通包含三重含義。首先是自行和利他行,其次是應機說法,最後是解釋各種疑難。這是第一段文字,舊譯本沒有。聲聞有二種,一是《法華經》第二品所說的聽聞佛法后信受,二是《信解品》中通過道來令眾生聽聞。現在依據后一種含義,所以稱為聲聞。自然顯現覺悟真實法性,不依賴其他教導,喜歡獨自修行,寂靜無為,所以稱為獨覺。不說觀待因緣而生起的覺悟,也稱為緣覺。不離慈悲之心,所以是大乘。
經文:又,舍利子(到)我為大乘。
贊曰:這是應機說法。應眾生根器而宣揚佛法,或者顯現相應的身形,所以稱為三乘。
經文:又,舍利子(到)草麻等香。
贊曰:下面解釋疑難。有人疑惑說,天女顯現為三乘,這個房間為什麼看不見二乘人,聽不見二乘法?下面有四段,解釋這個疑問。我雖然爲了三乘而存在,具有三乘的功德,但這個房間只有大乘,所以看不見二乘人,聽不見二乘法。下面四段中,一是唯有大乘行,二是唯有大乘理,三是唯有大乘教,四是唯有大乘果。行就像香的薰染,能夠增長善根;理就像香的本體,能夠止息惡念。其餘二者可以類推得知。第一段文字有三重含義,一是比喻說明,二是法理說明,三是解釋說明。這是比喻說明。瞻博迦(Campaka)花,舊譯為瞻卜,此地沒有,是香中最上等的。
經文:像這樣,回答有(到)功德香等。
贊曰:這是法理說明。
經文:由此室中(到)常所熏故。
贊曰:功德妙香,是大乘的修行。
經文:
【English Translation】 English version: Shariputra said (to) spoke thus.
Commentary: These are three difficulties. Relying on one's capacity to learn the Dharma is called a 'yana' (vehicle). Comprehensively encompassing the Three Vehicles, the words are difficult to understand, and this is called 'secret meaning'.
Sutra: The goddess said, 'I constantly (to) I am for the Mahayana (Great Vehicle)'.
Commentary: The four comprehensions contain three aspects. First, self-benefit and benefiting others. Second, teaching the Dharma according to their capacity. Third, resolving all doubts and difficulties. This is the first section, which is not in the old translation. There are two types of Shravakas (Voice-Hearers): one is the hearing and believing of the Dharma as described in the second chapter of the Lotus Sutra, and the other is the hearing through the path as described in the 'Faith and Understanding' chapter. Now, based on the latter meaning, they are called Shravakas. Naturally manifesting the awakened true nature of reality, not relying on other teachings, delighting in solitary practice and tranquility, they are called Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas). Not speaking of awakening arising from dependent origination, they are also called Pratyekabuddhas. Not separated from compassion, therefore, they are the Mahayana.
Sutra: Again, Shariputra (to) I am for the Mahayana.
Commentary: This is teaching the Dharma according to their capacity. Proclaiming the Dharma according to the capacity of beings, or manifesting corresponding forms, therefore, they are called the Three Vehicles.
Sutra: Again, Shariputra (to) the fragrance of grass, hemp, etc.
Commentary: The following explains the doubts and difficulties. There is a doubt that the goddess manifests as the Three Vehicles, so why are no people of the Two Vehicles seen in this room, and no Dharma of the Two Vehicles heard? The following four sections explain this doubt. Although I exist for the Three Vehicles and possess the merits of the Three Vehicles, this room only contains the Mahayana, so no people of the Two Vehicles are seen, and no Dharma of the Two Vehicles is heard. In the following four sections, the first is only the practice of the Mahayana, the second is only the principle of the Mahayana, the third is only the teaching of the Mahayana, and the fourth is only the fruit of the Mahayana. Practice is like the薰染(xun ran) of fragrance, which can increase good roots; principle is like the substance of fragrance, which can stop evil thoughts. The other two can be inferred. The first section has three meanings: first, metaphorical explanation; second, Dharma explanation; and third, explanatory explanation. This is the metaphorical explanation. 'Champaka', the old translation is '瞻卜(zhan bo)', which is not found in this land, and is the best of fragrances.
Sutra: In this way, answering has (to) the fragrance of merit, etc.
Commentary: This is the Dharma explanation.
Sutra: Because of this room (to) is constantly薰染(xun ran).
Commentary: The wonderful fragrance of merit is the practice of the Mahayana.
Sutra:
又舍利子(至)妙香而出。
贊曰。二唯大乘理也。那迦龍也。一切皆為膽大乘人。聞所說理。解理即歸。持香而出。
經。又舍利子(至)相應言論。
贊曰。三唯大乘教。十二年者。即是菩薩十二住也。謂種性勝解行極喜增上。戒增上心三慧無相有功用無相無功用。及與無礙解最上菩薩住及與如來住。前十二住。名為菩薩顯入菩薩位。不曾聞說二乘法教。教理相順。名曰相應。不曾聞說二乘道理相順之教。唯聞大乘相應法教。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。四唯大乘果。由修大乘。得此八種殊勝之果。有三。一標。二釋。三結。此標也。
經。何等為八。
贊曰。下釋有二。初問。后答也。此問也。
經。謂舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。答即為八。初希也。事居空室。有此八希。表住真空能生八事。隨應可悉。恐繁且止。內有智慧。外感光明。第一遍知金色普照相續圓滿晝夜為明。唯說大乘。不以二乘。日月為照。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。二希也。聞法為緣。煩惱不害。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。三希也。親近善緣。故集不空。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 又,舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一),(從妙香中)出來。
贊曰:這兩種情況都唯有大乘的道理。那迦(Nāga)是龍的意思。一切都是爲了膽大的大乘修行人。聽聞所說的道理,理解了道理就歸順,拿著香出來。
經:又,舍利子,(乃至)相應的言論。
贊曰:這第三種情況唯有大乘的教義。十二年,指的是菩薩的十二住位,即種性住、勝解行住、極喜住、增上住、戒增上住、心增上住、三慧住、無相有功用住、無相無功用住,以及無礙解住、最上菩薩住和如來住。前面的十二住位,名為菩薩顯現進入菩薩位。不曾聽聞過關於二乘(聲聞乘和緣覺乘)的法教。教義和道理相互順應,叫做相應。不曾聽聞過二乘的道理相互順應的教義,只聽聞大乘相應的法教。
經:又,舍利子,(乃至)殊勝之法。
贊曰:這第四種情況唯有大乘的果報。由於修習大乘,得到這八種殊勝的果報。有三個部分:一、標示;二、解釋;三、總結。這裡是標示。
經:何等為八?
贊曰:下面的解釋分為兩個部分:首先是提問,然後是回答。這裡是提問。
經:謂,舍利子,(乃至)殊勝之法。
贊曰:回答就是這八種殊勝之法。首先是稀有。在空室中,有這八種稀有之事,表明安住于真空能產生八種事物。可以根據情況理解。因為內容繁多,所以就此停止。內心有智慧,外在感應光明。第一是普遍知曉,金色光芒普遍照耀,相續不斷,圓滿無缺,晝夜都光明。只說大乘,不用二乘,日月作為照耀。
經:又,舍利子,(乃至)殊勝之法。
贊曰:第二是稀有。以聽聞佛法為因緣,煩惱不能侵害。
經:又,舍利子,(乃至)殊勝之法。
贊曰:第三是稀有。親近善的因緣,所以聚集不會落空。
經:又,舍利子,(乃至)殊勝之法。
【English Translation】 English version Again, Śāriputra (one of the ten great disciples of the Buddha), came out (from the wonderful fragrance).
Commentary: These two situations are solely the principles of the Mahāyāna. Nāga means dragon. Everything is for the courageous Mahāyāna practitioners. Upon hearing the principles expounded, understanding them, they submit and come out holding incense.
Sūtra: Again, Śāriputra, (up to) corresponding discourses.
Commentary: This third situation is solely the teachings of the Mahāyāna. 'Twelve years' refers to the twelve abodes of a Bodhisattva, namely the lineage abode, the abode of understanding practice, the abode of supreme joy, the abode of increase, the abode of increased precepts, the abode of increased mind, the abode of the three wisdoms, the abode of formless with effort, the abode of formless without effort, as well as the abode of unobstructed liberation, the supreme Bodhisattva abode, and the Tathāgata abode. The preceding twelve abodes are called the Bodhisattva manifesting entry into the Bodhisattva position. Never having heard the Dharma teachings of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna). The teachings and principles accord with each other, called 'corresponding'. Never having heard teachings where the principles of the Two Vehicles accord with each other, only hearing the corresponding Dharma teachings of the Mahāyāna.
Sūtra: Again, Śāriputra, (up to) the supreme Dharma.
Commentary: This fourth situation is solely the fruition of the Mahāyāna. Due to cultivating the Mahāyāna, one obtains these eight kinds of supreme fruits. There are three parts: 1. indication; 2. explanation; 3. conclusion. This is the indication.
Sūtra: What are the eight?
Commentary: The explanation below is divided into two parts: first, the question; then, the answer. This is the question.
Sūtra: Namely, Śāriputra, (up to) the supreme Dharma.
Commentary: The answer is these eight supreme Dharmas. First is the rare. In an empty room, there are these eight rare occurrences, indicating that abiding in emptiness can produce eight things. It can be understood according to the situation. Because the content is extensive, it will stop here. The inner mind has wisdom, and the outer world senses light. The first is universal knowledge, golden light universally illuminates, continuously, completely, day and night are bright. Only speaking of the Mahāyāna, not using the Two Vehicles, the sun and moon as illumination.
Sūtra: Again, Śāriputra, (up to) the supreme Dharma.
Commentary: The second is the rare. Taking hearing the Dharma as a condition, afflictions cannot harm.
Sūtra: Again, Śāriputra, (up to) the supreme Dharma.
Commentary: The third is the rare. Being close to good conditions, the gathering will not be in vain.
Sūtra: Again, Śāriputra, (up to) the supreme Dharma.
贊曰。四希也。法教深妙。宣說六度不退法輪。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。五希也。供具殊妙。故有法樂。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。六希也。四大藏者無量攝事。內行滿故。外感四藏。法慧滿足。故豐財施。財少曰貪。全無曰窮。無婦曰鰥。無夫曰寡。無父母曰孤。無兄弟曰獨。無親旅者名曰無依。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。七希也。內見法身。外觀報佛。況化身利物。何求不至。故至心祈請。應念則來。感切希法。聞已而去。總十一佛。
經。又舍利子(至)殊勝之法。
贊曰。八希也。眾生劫盡。凈土常安。凡睹小室。聖知凈土。況能現化。不有天宮。但由內德周備外相莊嚴。小室尚八希棄。大國洹沙難有。濟八難。愍八部。斷八識。去八邪。顯八正道。得八解脫。所以希奇但現八種。
經。唯舍利子(至)獨覺法乎。
贊曰。第三結也。故現無二乘聞唯大法。
經。時舍利子(至)轉此女身。
贊曰。下第三問令轉女身。有三。一令女轉身。二轉舍利子。三還複本形。初中有五。一問。二答。三返問。四劫答。五正釋。此問也。鹙子下位不測上階。謂實女身。故問令轉。
經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:讚頌說:這是第四種稀有。佛法的教義深奧微妙,宣講六度(paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)永不退轉的法輪(dharma wheel)。
經文:又舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)啊,(乃至)殊勝的佛法。
讚頌說:這是第五種稀有。供養的器具殊勝美妙,所以能有佛法的喜樂。
經文:又舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)啊,(乃至)殊勝的佛法。
讚頌說:這是第六種稀有。四大藏(四大菩薩所代表的四種無量功德)包含無量的事物。因為內在的修行圓滿,所以外在感應到四大藏。佛法的智慧充足,所以能豐厚地佈施財物。缺少財物叫做貪婪,完全沒有叫做貧窮。沒有妻子叫做鰥夫,沒有丈夫叫做寡婦,沒有父母叫做孤兒,沒有兄弟叫做獨子,沒有親戚朋友的人叫做無依無靠。
經文:又舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)啊,(乃至)殊勝的佛法。
讚頌說:這是第七種稀有。內在見到法身(Dharmakaya,佛的法性之身),外在看到報身佛(Sambhogakaya,佛的報應之身)。更何況化身(Nirmanakaya,佛的化現之身)利益眾生,還有什麼祈求不能達到呢?所以至誠懇切地祈請,應念就能到來。感應如此真切,真是稀有的佛法。聽聞之後就離去了。總共有十一尊佛。
經文:又舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)啊,(乃至)殊勝的佛法。
讚頌說:這是第八種稀有。眾生的劫難終盡,清凈的佛土永遠安樂。凡夫所見是狹小的房間,聖人所知是清凈的佛土。更何況能夠顯現變化,怎麼會沒有天宮呢?只是因為內在的德行周全完備,外在的相貌莊嚴美好。狹小的房間尚且有八種稀有,廣大的國家像恒河沙一樣多也難以擁有。救濟八難(八種苦難),憐憫八部(天龍八部),斷除八識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識、阿賴耶識),去除八邪(八種邪見),顯現八正道(八種正確的修行道路),得到八解脫(八種解脫境界)。所以稀奇之處只是顯現了八種。
經文:只有舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)啊,(乃至)獨覺(Pratyekabuddha,不依師教,自己覺悟的聖者)的佛法嗎?
讚頌說:這是第三個總結。所以顯現沒有二乘(聲聞乘和緣覺乘),聽到的只有大法(大乘佛法)。
經文:當時,舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)(乃至)轉變這個女身。
讚頌說:下面第三個問題是請求轉變女身。有三個方面:一是讓女子轉變身體,二是轉變舍利子(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子),三是恢復原來的形狀。最初一方面中有五個步驟:一問,二答,三反問,四劫答,五正釋。這是提問。鹙子(舍利弗的別稱)以下的位置不能測度上面的階位,認為是真實的女身,所以提問請求轉變。
【English Translation】 English version: Praise says: This is the fourth rarity. The Dharma teachings are profound and subtle, proclaiming the Dharma wheel (dharma wheel) of the Six Perfections (paramita, generosity, discipline, patience, diligence, concentration, wisdom) that never retreats.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom), (and so on) the supreme Dharma.
Praise says: This is the fifth rarity. The offerings are supremely wonderful, hence there is Dharma joy.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom), (and so on) the supreme Dharma.
Praise says: This is the sixth rarity. The Four Great Treasures (the four immeasurable virtues represented by the four great Bodhisattvas) encompass immeasurable things. Because inner practice is complete, there is an external response of the Four Treasures. Dharma wisdom is sufficient, hence there is abundant giving of wealth. Lacking wealth is called greed, having none at all is called poverty. Without a wife is called a widower, without a husband is called a widow, without parents is called an orphan, without siblings is called solitary. One without relatives or friends is called without support.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom), (and so on) the supreme Dharma.
Praise says: This is the seventh rarity. Inwardly seeing the Dharmakaya (Dharmakaya, the Dharma body of the Buddha), outwardly seeing the Sambhogakaya Buddha (Sambhogakaya, the reward body of the Buddha). Moreover, the Nirmanakaya (Nirmanakaya, the manifested body of the Buddha) benefits beings, what request cannot be fulfilled? Therefore, sincerely and earnestly praying, one comes in response to the thought. The response is so sincere, truly a rare Dharma. Having heard, one departs. In total, there are eleven Buddhas.
Sutra: Again, Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom), (and so on) the supreme Dharma.
Praise says: This is the eighth rarity. The kalpa of sentient beings ends, the pure land is always peaceful. Ordinary people see a small room, sages know the pure land. Moreover, being able to manifest transformations, how could there not be heavenly palaces? It is only because inner virtue is complete and outward appearance is adorned. A small room still has eight rarities, a large country like Ganges sands is difficult to possess. Rescuing the eight difficulties, pitying the eight divisions (the eight classes of gods and demigods), severing the eight consciousnesses (eye, ear, nose, tongue, body, mind, manas, alaya), removing the eight evils (eight wrong views), revealing the Eightfold Noble Path (eight correct paths of practice), attaining the eight liberations (eight states of liberation). Therefore, the rarity only manifests eight kinds.
Sutra: Only Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom), (and so on) the Dharma of the Pratyekabuddha (Pratyekabuddha, a self-enlightened sage who does not rely on a teacher)?
Praise says: This is the third conclusion. Therefore, it is shown that there are no two vehicles (Sravaka and Pratyekabuddha), only the Great Dharma (Mahayana Buddhism) is heard.
Sutra: At that time, Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom) (and so on) transform this female body.
Praise says: Below, the third question is requesting the transformation of the female body. There are three aspects: first, to have the woman transform her body; second, to transform Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple foremost in wisdom); and third, to restore the original form. In the first aspect, there are five steps: first, the question; second, the answer; third, the counter-question; fourth, the rebuttal; and fifth, the correct explanation. This is the question. Sariputra (another name for Sariputra) in a lower position cannot fathom the higher stage, believing it to be a real female body, therefore he asks for the transformation.
。天女答言(至)當何所轉。
贊曰。答也。十二年者。或十二因緣。寄言十二年。自居生死。求實女身。都不得故。或言菩薩十二住中。寄言十二年。發心已來。求實女人。了不可得。或親侍凈名。入此室中。十二年矣。不須寄說。不但化為女相。求實女人性。亦不可得。既無女人。當何所轉。問。前答居此如住解脫。都無年載。何故今言十二年乎。答。前依真理解脫而答。故答無時。今依修行及住生死之分限故。答十二年。不相違也。
經。唯舍利(至)為正問不。
贊曰。三返問也。顯已為女化而不真。
經。舍利子言(至)當何所轉。
贊曰。四卻答也。
經。天曰如是(至)不轉女身。
贊曰。五正釋也。一切有為。猶如幻化。女既非真。何所可轉而令轉耶。
經。即時天女(至)不轉女身。
贊曰。二轉舍利子。有三。一轉問。二答迷。三正釋。此轉問也。彼此轉摸復問鹙子。
經。時舍利子(至)轉生女身。
贊曰。答迷也。不知男滅女轉所因。
經。天女復言(至)亦當能轉。
贊曰。此正釋有三。一略例。二廣成。三引教。此初也。
經。如舍利子(至)而實非女。
贊曰。此廣成也。舉他顯自。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
天女回答說(至)應當轉變什麼?
贊曰:這是天女的回答。』十二年』,或者指十二因緣。借用』十二年』這個說法,是因為自身處於生死輪迴之中,想要找到真實的女性身體,終究是找不到的。或者說,菩薩處於十二住位中,借用』十二年』這個說法,是因為從發心以來,想要找到真實的女人,終究是找不到的。或者說,親自侍奉維摩詰(Vimalakirti),進入這個房間已經十二年了,不需要借用其他說法。不僅僅是化現為女相,想要找到真實的女性本質,也是不可能的。既然沒有女人,應當轉變什麼呢?問:前面回答說居住在這裡就像住在解脫之中,都沒有時間的概念,為什麼現在又說』十二年』呢?答:前面是依據真理和解脫來回答,所以回答沒有時間。現在是依據修行以及處於生死輪迴的界限來回答,所以回答』十二年』,兩者並不矛盾。
經:唯有舍利弗(Sariputra)(至)是正確的提問嗎?
贊曰:這是第三次反問。顯示天女已經化現為女性,但並非真實。
經:舍利弗(Sariputra)說(至)應當轉變什麼?
贊曰:這是第四次拒絕回答。
經:天女說:就像這樣(至)不轉變女身。
贊曰:這是第五次正式解釋。一切有為法,都像幻化一樣。女性既然不是真實的,有什麼可以轉變而需要轉變的呢?
經:即時天女(至)不轉變女身。
贊曰:這是第二次轉變舍利弗(Sariputra)。有三個步驟:一是轉變提問,二是回答迷惑,三是正式解釋。這是轉變提問。彼此互相轉換,又反問舍利弗(Sariputra)。
經:這時舍利弗(Sariputra)(至)轉變產生女身。
贊曰:這是回答迷惑。不知道男性滅亡、女性轉變的原因。
經:天女又說(至)也應當能夠轉變。
贊曰:這是正式解釋,有三個部分:一是簡略舉例,二是廣泛成就,三是引用教義。這是第一部分。
經:就像舍利弗(Sariputra)(至)而實際上並非女性。
贊曰:這是廣泛成就。通過舉例說明其他事物來彰顯自身。
【English Translation】 English version:
The goddess replied (to) what should be transformed?
Commentary: This is the goddess's reply. 'Twelve years' may refer to the twelve links of dependent origination. The expression 'twelve years' is used because one is dwelling in the cycle of birth and death, seeking a real female body, but ultimately cannot find it. Alternatively, it may refer to a Bodhisattva in the twelve abodes. The expression 'twelve years' is used because since the arising of the aspiration for enlightenment, one seeks a real woman, but ultimately cannot find her. Or, having personally attended Vimalakirti and entered this room for twelve years, there is no need to borrow other explanations. Not only is it a transformation into a female form, but the real nature of a woman cannot be found. Since there is no woman, what should be transformed? Question: The previous answer stated that dwelling here is like dwelling in liberation, without any concept of time. Why now speak of 'twelve years'? Answer: The previous answer was based on the truth of liberation, so the answer was without time. Now, the answer of 'twelve years' is based on practice and the limitations of dwelling in the cycle of birth and death. The two are not contradictory.
Sutra: Only Sariputra (Sariputra) (to) is it a correct question?
Commentary: This is the third counter-question. It shows that the goddess has transformed into a female, but it is not real.
Sutra: Sariputra (Sariputra) said (to) what should be transformed?
Commentary: This is the fourth refusal to answer.
Sutra: The goddess said: Just like this (to) not transform the female body.
Commentary: This is the fifth formal explanation. All conditioned phenomena are like illusions. Since the female is not real, what can be transformed and needs to be transformed?
Sutra: Immediately the goddess (to) not transform the female body.
Commentary: This is the second transformation of Sariputra (Sariputra). There are three steps: first, transforming the question; second, answering the confusion; and third, formally explaining. This is transforming the question. They transform each other and ask Sariputra (Sariputra) in return.
Sutra: At that time, Sariputra (Sariputra) (to) transform and be born as a female body.
Commentary: This is answering the confusion. He does not know the cause of the extinction of the male and the transformation of the female.
Sutra: The goddess further said (to) should also be able to transform.
Commentary: This is the formal explanation, which has three parts: first, a brief example; second, a broad accomplishment; and third, quoting teachings. This is the first part.
Sutra: Just like Sariputra (Sariputra) (to) but is actually not female.
Commentary: This is a broad accomplishment. It highlights oneself by giving examples of other things.
化女非實。
經。世尊依此(至)非男非女。
贊曰。此引教也。相有男女。實無男女。事有男女。理實無故。言中一向。故名密意。
經。爾時天女(至)今何所在。
贊曰。三還複本形。有三。一復形發問。二依理為酬。三讚揚引教。此初也。
經。舍利子言(至)無在無變。
贊曰。依理為酬。女相已無。云不在。元非實女何所變。又法性空。何者在。何者變。舊云。無在無不在。無有實女昔在今不在。無無實女。何在不在。
經。天曰尊者(至)是真佛諸。
贊曰。讚揚引教。法性本空。何在何變。又無如彼相。立一切法。悉皆無在。新新生故。無實自性。云何所變。舊云。一切法亦無在無不在。無實性故。
經。時舍利子(至)當生何所。
贊曰。下第四問沒生何處。有四。一問。二答。三難。四通。此問也。不問所從。但問所往者。既言住此如住解脫。故不問從。唯問往也。
經。天女答言(至)我當生彼。
贊曰。二答也。佛之化人。當生之處。哉當生彼。
經。舍利子言(至)當所至處。
贊曰。三難也。化既非真。無沒無生。云何今言當有生處。
經。天曰尊者(至)當生何所。
贊曰。空
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『化女非實。』
經:世尊依此(至)非男非女。
贊曰:此引教也。相有男女,實無男女。事有男女,理實無故。言中一向,故名密意。
經:爾時天女(至)今何所在。
贊曰:三還複本形。有三:一復形發問,二依理為酬,三讚揚引教。此初也。
經:舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)言(至)無在無變。
贊曰:依理為酬。女相已無,云不在。元非實女何所變?又法性空,何者在?何者變?舊云:無在無不在。無有實女昔在今不在。無無實女,何在不在。
經:天曰尊者(至)是真佛諸。
贊曰:讚揚引教。法性本空,何在何變?又無如彼相,立一切法。悉皆無在。新新生故,無實自性,云何所變?舊云:一切法亦無在無不在。無實性故。
經:時舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)(至)當生何所。
贊曰:下第四問沒生何處。有四:一問,二答,三難,四通。此問也。不問所從,但問所往者,既言住此如住解脫,故不問從,唯問往也。
經:天女答言(至)我當生彼。
贊曰:二答也。佛之化人,當生之處,哉當生彼。
經:舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)言(至)當所至處。
贊曰:三難也。化既非真,無沒無生,云何今言當有生處。
經:天曰尊者(至)當生何所。
贊曰:空
【English Translation】 English version 'The magically created woman is not real.'
Sutra: The World-Honored One relies on this (to) neither male nor female.
Commentary: This cites the teachings. In appearance, there are male and female, but in reality, there are no male and female. In phenomena, there are male and female, but in principle, there is truly nothing. The statement is consistent throughout, hence it is called a secret intention.
Sutra: At that time, the heavenly woman (to) where is she now?
Commentary: There are three aspects to returning to the original form. Three aspects: first, questioning the transformed form; second, answering based on principle; third, praising and citing the teachings. This is the first.
Sutra: Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) said (to) neither exists nor changes.
Commentary: Answering based on principle. The female form is already gone, so how can one say 'where is she'? Originally, she was not a real woman, so what could change? Moreover, the nature of phenomena is emptiness, so what exists? What changes? The old commentary says: neither exists nor does not exist. There is no real woman who once existed and now does not exist. There is no unreal woman, so what exists or does not exist?
Sutra: The heavenly woman said, 'Venerable one' (to) these are all true Buddhas.
Commentary: Praising and citing the teachings. The nature of phenomena is originally empty, so what exists and what changes? Moreover, there is no such appearance to establish all dharmas. All are without existence. Because they are newly born, they have no real self-nature. How can they change? The old commentary says: all dharmas neither exist nor do not exist. Because they have no real nature.
Sutra: At that time, Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) (to) where will she be born?
Commentary: The fourth question below asks where she will be born. There are four aspects: first, the question; second, the answer; third, the challenge; fourth, the explanation. This is the question. It does not ask where she comes from, but only where she goes. Since it is said that dwelling here is like dwelling in liberation, it does not ask from where, but only where to.
Sutra: The heavenly woman answered (to) I will be born there.
Commentary: The second is the answer. The Buddha's transformation body, the place where she will be born, will be born there.
Sutra: Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) said (to) where will she go.
Commentary: The third is the challenge. Since the transformation is not real, there is neither death nor birth, so how can you now say that there will be a place of birth?
Sutra: The heavenly woman said, 'Venerable one' (to) where will she be born?
Commentary: Empty
理義云。勝義諦中。諸法有情。既無體性。當何所生。應理義云。遍計所執法及有情。都無實體。當何所往。況我化現而得有生。
經。時舍利子(至)正等菩提。
贊曰。下第五問證果時節。有九。此初問也。汝于久近當得菩提。當如何等。
經。天女答言(至)久近亦爾。
贊曰。亦答也。如汝還成異生假者。身中復起異生有漏。如此久近。當得菩提。
經。舍利子言(至)異生之法。
贊曰。三返答也。無道理處所時位還成異生。
經。天曰尊者(至)證菩提者。
贊曰。四返成也。真如理為大菩提。故無住處。亦無時位可能證得及能證者。故般若云。實無少法名為菩提。
經。舍利子言(至)已證當證。
贊曰。五引教難。現在現證。未來當證。過去已證。
經。天曰尊者(至)超過三世。
贊曰。六以理通。經言三世當得菩提。依世文字語言說有。非依勝義真如菩提可有三世而言證得。真如菩提過三世故。
經。又舍利子(至)阿羅漢耶。
贊曰。七又返問。欲令義明。故為此問。
經。舍利子言(至)得無所得。
贊曰。八答也。從來不得今時證得解脫也。從來謂得今無所得妄境也。證無學時。先
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 理義中說,在勝義諦(paramārtha-satya,最高真理)中,諸法(dharma,事物)和有情(sattva,眾生)既然沒有自性(svabhāva,固有不變的性質),那麼從何處產生呢?應理義中說,遍計所執性(parikalpita-svabhāva,虛妄分別所執著的性質)所執著的法和有情,都沒有實體,那麼又往何處去呢?何況我所化現的事物,又怎麼能說有產生呢?
經文:當時,舍利子(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)……直至證得正等菩提(samyak-saṃbodhi,正等覺悟)。
贊曰:下面第五個問題是關於證果的時間。共有九段,這是第一個問題。你將在多久之後證得菩提?將證得什麼樣的菩提?
經文:天女回答說……時間長短也是如此。
贊曰:這也是一種回答。就像你重新變成凡夫俗子,在身體中再次產生凡夫的有漏(sāsrava,有煩惱)之法一樣,要經過如此長的時間,才能證得菩提。
經文:舍利子說……凡夫之法。
贊曰:這是第三次反駁性的回答。沒有道理、處所、時間和位置,會重新變成凡夫。
經文:天女說:尊者(ārya,聖者)……證得菩提的人。
贊曰:這是第四次反駁性的成就。真如(tathatā,事物的真實如是性)之理就是大菩提(mahābodhi,偉大的覺悟),因此沒有固定的住所,也沒有固定的時間和位置可以證得,也沒有能證得的人。所以《般若經》(Prajñāpāramitā Sūtra,般若波羅蜜多經)說:實際上沒有絲毫的法可以稱為菩提。
經文:舍利子說……已經證得,將要證得。
贊曰:這是第五次引用教義來詰難。現在正在證得,未來將要證得,過去已經證得。
經文:天女說:尊者……超越三世(tri-adhvan,過去、現在、未來)。
贊曰:這是第六次用道理來融會貫通。經文說在三世中證得菩提,是依據世俗的文字語言來說的,不是依據勝義諦的真如菩提來說的,真如菩提不可能有三世,更談不上證得。真如菩提超越了三世。
經文:舍利子又問……阿羅漢(arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)嗎?
贊曰:這是第七次反問。爲了使意義更加明確,所以這樣發問。
經文:舍利子說……得無所得。
贊曰:這是第八次回答。從來沒有得到,現在證得了脫。從來所說的得到,是指現在沒有得到的虛妄境界。證得無學(aśaikṣa,不再需要學習的果位)時,先
【English Translation】 English version: 'Treatise on Principle' says: In the ultimate truth (paramārtha-satya), since all dharmas (things, phenomena) and sentient beings (sattva) lack inherent existence (svabhāva), from where do they arise? 'Treatise on Reason' says: The imputed nature (parikalpita-svabhāva) and sentient beings are entirely without substance, so where do they go? Moreover, how can my manifested forms be said to have arisen?
Sūtra: Then, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom)... until perfect and complete enlightenment (samyak-saṃbodhi).
Commentary: The fifth question below concerns the timing of attaining the fruit of enlightenment. There are nine sections; this is the first question. How soon will you attain enlightenment? What kind of enlightenment will you attain?
Sūtra: The goddess replied... the length of time is also the same.
Commentary: This is also a reply. Just as you revert to being an ordinary being, and defiled (sāsrava) dharmas of an ordinary being arise again in your body, it will take such a long time to attain enlightenment.
Sūtra: Śāriputra said... the dharmas of an ordinary being.
Commentary: This is the third rebuttal. There is no reason, place, time, or position where one would revert to being an ordinary being.
Sūtra: The goddess said: Venerable (ārya)... one who attains enlightenment.
Commentary: This is the fourth rebuttal. The principle of Suchness (tathatā) is great enlightenment (mahābodhi), therefore there is no fixed abode, nor is there a fixed time or position to be attained, nor is there an attainer. Therefore, the 'Perfection of Wisdom Sūtra' (Prajñāpāramitā Sūtra) says: In reality, there is not the slightest dharma that can be called enlightenment.
Sūtra: Śāriputra said... already attained, will attain.
Commentary: This is the fifth time citing teachings to challenge. Now being attained, will be attained in the future, already attained in the past.
Sūtra: The goddess said: Venerable... transcends the three times (tri-adhvan: past, present, future).
Commentary: This is the sixth time using reason to reconcile. The sūtra says that enlightenment is attained in the three times, which is based on conventional language. It is not based on the ultimate truth of Suchness, which cannot have three times, let alone be attained. Suchness transcends the three times.
Sūtra: Śāriputra asked again... an Arhat (one who has extinguished all afflictions and attained liberation)?
Commentary: This is the seventh time asking again. To make the meaning clearer, this question is asked.
Sūtra: Śāriputra said... attainment without attainment.
Commentary: This is the eighth reply. Never attained before, now liberation is attained. What was said to be attained before refers to the false realm that is not attained now. When attaining the state of no more learning (aśaikṣa), first
不得者今得。先得者今不得。故名得無得。又言不得即有所得。若欲得者。即無所無所得。
經。天曰尊者(至)證無所證。
贊曰。九釋成也。菩提亦爾。從來不證今證真如也。無所證者今無所證所執也。所證或妄境也。
經。時無垢稱(至)永不退轉。
贊曰。此第三段無垢讚歎。初贊其德。后釋為女。所由此初也。有六德。一遇良緣。二得神通力。三得智慧。四愿滿足。五得無生忍。六至不退地。
經。乘本願力(至)成熟有情。
贊曰。此釋為女所由。乘因本願。隨欲受生。故居此室。任物情宜。故現為女。◎◎
菩提分品
方方品等下之五品。利他勝行。次上一品。觀所化處。次下二品。真實義處。明自利行。初之一品。真實有為世俗事行。次後一品。真實無為出世理行。利他之後。必自利故。欲證其理。先修事故。菩提覺果。分者因義。得佛菩提之因位行。今此廣明。名菩提分。非唯三十七菩提分也。
經。時妙吉祥(至)到究竟趣。
贊曰。品段有三。初吉祥發問略明菩提之因。次無垢發問便明如來之種。后善現發問廣明菩提之業。能到佛趣。是菩提因。正修行故。能生因者。是如來種。談本性故。法父母等。是菩提業。果已滿故。無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 未得者現在得到,先前得到者現在反而得不到,所以叫做『得無得』。又說『不得』,實際上是有所得。如果想要得到,那就沒有什麼不能得到的。
經文:天神說:『尊者啊,(乃至)證得無所證。』
贊曰:九種解釋已經成就。菩提也是如此。從來沒有證得,現在證得真如啊。『無所證』是指現在沒有什麼可以執著的。所證的或許是虛妄的境界。
經文:當時,無垢稱(Vimalakīrti)(乃至)永遠不退轉。
贊曰:這是第三段,無垢稱的讚歎。先讚歎他的功德,后解釋他示現為女的原因。因此從最初開始,有六種功德:一、遇到良好的因緣;二、得到神通力;三、得到智慧;四、願望滿足;五、得到無生法忍;六、到達不退轉地。
經文:憑藉本願力(乃至)成熟有情。
贊曰:這是解釋他示現為女的原因。憑藉過去所發的本願,隨順眾生的意願而受生。所以居住在這個房間里,順應眾生的情感和適宜,所以示現為女子。
菩提分品
從方方品等以下的五品,是利他的殊勝行為。其次上面的一品,是觀察所要教化之處。其次下面的兩品,是真實義之處,闡明自利的行為。最初的一品,是真實有為的世俗事務行為。其次後面的一品,是真實無為的出世間理性行為。利他之後,必定是自利,想要證得這個道理,先要修習世俗事務。菩提是覺悟的果實,『分』是因的意思。得到佛菩提的因位修行,現在在這裡廣泛地闡明,叫做菩提分。不僅僅是三十七菩提分。
經文:當時,妙吉祥(Mañjuśrī)(乃至)到達究竟的歸宿。
贊曰:這一品分為三段。最初是妙吉祥發問,簡略地闡明菩提的因。其次是無垢稱發問,於是闡明如來的種性。最後是善現(Subhūti)發問,廣泛地闡明菩提的行業。能夠到達佛的歸宿,是菩提的因,因為正在修行。能夠產生這個因的,是如來的種性,因為談論的是本性。法是父母等,是菩提的行業,因為果已經圓滿了。
【English Translation】 English version Those who have not obtained, now obtain. Those who obtained earlier, now do not obtain. Therefore, it is called 'obtaining without obtaining.' Furthermore, to say 'not obtaining' is actually to have obtained something. If one desires to obtain, then there is nothing that cannot be obtained.
Sūtra: The Deva said, 'Venerable one, (up to) attaining no attainment.'
Commentary: The nine explanations are accomplished. Bodhi is also like this. Never having attained before, now attaining Suchness. 'No attainment' means now there is nothing to be attached to. What is attained may be a false realm.
Sūtra: At that time, Vimalakīrti (乃至) never to regress.
Commentary: This is the third section, Vimalakīrti's praise. First praising his virtues, then explaining the reason for his manifestation as a woman. Therefore, from the beginning, there are six virtues: 1. Encountering good conditions; 2. Obtaining supernatural powers; 3. Obtaining wisdom; 4. Fulfilling vows; 5. Obtaining the forbearance of non-origination; 6. Reaching the stage of non-retrogression.
Sūtra: Relying on the power of original vows (乃至) to mature sentient beings.
Commentary: This explains the reason for his manifestation as a woman. Relying on the original vows made in the past, he takes birth according to the wishes of sentient beings. Therefore, he resides in this room, accommodating the emotions and suitability of sentient beings, so he manifests as a woman.
Chapter on the Factors of Enlightenment (Bodhi-aṅga)
The five chapters from the Chapter on All Sides and so on are superior practices for benefiting others. The one chapter above that is observing the place to be taught. The two chapters below that are the place of true meaning, clarifying practices for benefiting oneself. The first chapter is the practice of real, active, worldly affairs. The last chapter is the practice of real, inactive, transcendent principles. After benefiting others, one must benefit oneself. To realize the principle, one must first cultivate worldly affairs. Bodhi is the fruit of enlightenment, 'aṅga' means cause. The practice of the causal stage of attaining Buddhahood, now extensively explained here, is called Bodhi-aṅga. It is not only the thirty-seven factors of enlightenment.
Sūtra: At that time, Mañjuśrī (乃至) reaching the ultimate destination.
Commentary: This chapter is divided into three sections. First, Mañjuśrī asks, briefly explaining the cause of Bodhi. Second, Vimalakīrti asks, then explaining the lineage of the Tathāgata. Finally, Subhūti asks, extensively explaining the activities of Bodhi. Being able to reach the destination of the Buddha is the cause of Bodhi, because one is practicing correctly. Being able to generate this cause is the lineage of the Tathāgata, because it discusses the inherent nature. The Dharma is like parents, etc., is the activity of Bodhi, because the fruit is already complete.
菩提因。佛果何以為證。無如來種。覺分如何得生。無父母等。佛果何相圓滿。故為三段。初為順因。次為建因。后明果德。未得菩提時。善不善法皆名佛性。故二皆因。善為報身因。不善為法身因。故勝鬘云。有二種如來藏。空智煩惱亦名如來藏也。初中有四。一問。二答。三徴。四釋。此問也。諸佛法者。謂通因果。究竟所趣。即佛果中菩提涅槃。云何能到得覺因也。非三十七菩提之分。彼共三乘。此不共故。
經。無垢稱言(至)到究竟趣。
贊曰。二答也。凡夫所歸。名之為趣。聖人所歸。非凡所趣。游此非趣。名行非趣。或趣有二。所趣名趣。謂佛果法。能趣非趣。菩提分是。今修覺分能趣。故言行於非趣。行此非趣。能到究竟趣。舊云行於非道。道者趣也。如五道等。
經。妙吉祥言(至)行於非趣。
贊曰。三徴也。
經。無垢稱言(至)煩惱塵垢。
贊曰。四釋有二。初釋。后結。釋中有三十三句。大文分二。初十九句。不同凡夫行。後有十四句。不同二乘行。然總分七。初六句依趣離惡行。次三句依根滅毒行。次十句依障修度行。次兩句依小修大行。次五句依惡修吾行。次四句依劣修勝行。后三句中修不住行。舊有三十一句。初唯有五句。末後唯二句故。初
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩提之因是什麼?佛果如何才能被證得?如果沒有如來之種,覺悟的成分又如何產生?如果沒有父母等因緣,佛果又如何圓滿?因此分為三個部分:首先是順因,其次是建因,最後闡明果德。在未獲得菩提之前,善與不善之法都可以稱為佛性,因此兩者都是成佛之因。善是報身之因,不善是法身之因。所以《勝鬘經》說:『有兩種如來藏,空智和煩惱也名為如來藏。』第一部分包含四個方面:一問,二答,三征,四釋。這是提問。諸佛之法,指的是貫通因果,最終所趨向的目標,也就是佛果中的菩提涅槃。如何才能達到覺悟之因呢?不是三十七菩提分法,因為它們是三乘所共有的,而這裡所說的是不共的。
經文:維摩詰說:『……到達究竟之處。』
贊曰:這是回答。凡夫所歸向的地方,稱之為『趣』。聖人所歸向的地方,不是凡夫所能趨向的。遊走于這非趣之處,名為『行非趣』。或者說,『趣』有兩種:所趨向的目標名為『趣』,指的是佛果之法;能趨向目標的名為『非趣』,菩提分就是。現在修習覺悟之分,能夠趨向目標,所以說『行於非趣』。行於這非趣之處,就能到達究竟之處。舊譯為『行於非道』,『道』就是『趣』,如五道等。
經文:妙吉祥說:『……行於非趣。』
贊曰:這是征問。
經文:維摩詰說:『……煩惱塵垢。』
贊曰:這是解釋,分為兩個部分:首先是解釋,然後是總結。解釋部分有三十三句,大體分為兩個部分:前十九句是不同於凡夫的修行,后十四句是不同於二乘的修行。總共分為七個方面:最初六句是依趣離惡行,其次三句是依根滅毒行,再次十句是依障修度行,再次兩句是依小修大行,再次五句是依惡修吾行,再次四句是依劣修勝行,最後三句是中修不住行。舊譯本有三十一句,最初只有五句,最後只有兩句。最初
【English Translation】 English version What is the cause of Bodhi? How is the fruit of Buddhahood to be attained? If there is no seed of Tathagata (如來, one who has thus come, an epithet of the Buddha), how can the components of enlightenment arise? If there are no causes and conditions such as parents, how can the fruit of Buddhahood be perfectly fulfilled? Therefore, it is divided into three sections: first, the favorable cause; second, the constructive cause; and third, the explanation of the virtues of the fruit. Before attaining Bodhi, both good and non-good dharmas are called Buddha-nature, so both are causes. Good is the cause of the Reward Body (報身, Sambhogakaya), and non-good is the cause of the Dharma Body (法身, Dharmakaya). Therefore, the Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra says: 'There are two kinds of Tathagatagarbha (如來藏, the womb of the Tathagata, Buddha-nature), emptiness-wisdom and afflictions are also called Tathagatagarbha.' The first part contains four aspects: first, the question; second, the answer; third, the inquiry; and fourth, the explanation. This is the question. The dharmas of all Buddhas refer to the ultimate goal that connects cause and effect, which is Bodhi and Nirvana in the fruit of Buddhahood. How can one attain the cause of enlightenment? It is not the thirty-seven limbs of Bodhi (菩提分, thirty-seven factors of enlightenment), because they are common to the three vehicles (三乘, three vehicles of Buddhism), while what is discussed here is uncommon.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱, Vimalakirti) said: '...to reach the ultimate destination.'
Commentary: This is the answer. The place where ordinary people return is called 'destination' (趣, gati). The place where sages return is not what ordinary people can reach. Wandering in this non-destination is called 'walking the non-destination' (行非趣, walking the path that is not a destination). Or, there are two kinds of 'destination': the goal to be reached is called 'destination', referring to the dharma of the fruit of Buddhahood; the ability to reach the goal is called 'non-destination', which is the limbs of Bodhi. Now, cultivating the limbs of enlightenment can reach the goal, so it is said 'walking the non-destination'. Walking this non-destination can reach the ultimate destination. The old translation says 'walking the non-path', 'path' is 'destination', such as the five paths (五道, five realms of existence).
Sutra: Manjushri (妙吉祥, Manjushri) said: '...walking the non-destination.'
Commentary: This is the inquiry.
Sutra: Vimalakirti said: '...afflictions and defilements.'
Commentary: This is the explanation, divided into two parts: first, the explanation; then, the conclusion. The explanation part has thirty-three sentences, roughly divided into two parts: the first nineteen sentences are different from the practice of ordinary people, and the last fourteen sentences are different from the practice of the two vehicles (二乘, Sravakas and Pratyekabuddhas). In total, it is divided into seven aspects: the first six sentences are practicing detachment from evil based on destination; the next three sentences are practicing eradicating poison based on roots; the next ten sentences are practicing crossing over obstacles based on barriers; the next two sentences are practicing great based on small; the next five sentences are practicing self based on evil; the next four sentences are practicing superior based on inferior; and the last three sentences are practicing non-abiding based on the middle. The old translation has thirty-one sentences, with only five sentences at the beginning and only two sentences at the end. Initially
六句依趣離惡行中。初二句地獄。一句傍生。一句阿素洛。一句餓鬼。一句天趣。略無人趣及色界天。舊經亦有色界天者。錆也。此舉最勝難修處。故無人及色界諸天。菩薩常依二處化故。易而不論。此初二句。依地獄也。五無間者。謂殺父害母等五重逆業。此通三乘。若唯大乘。破塔寺等。無間生彼。既生彼已。受苦無間。故名無間。生五無間。必是極惡。多起恚惱忿恨毒心。菩薩生彼。利眾生故。無恚惱心。菩提分也。那洛迦者。此云惡者。㮈落迦者。此云苦器舊云地獄。生苦器者。名為惡者。有情生彼。煩惱塵垢。必是極重。菩薩生彼。塵垢皆無。此除最下。所餘地獄。以下諸句。言行彼者。皆是菩薩隨類化生。示行惡處。示起惡法。而能于彼無所作。事菩提分也。一切準知。更不重釋。
經。雖復行於(至)傲慢故逸。
贊曰。旁生名黑闇。非天多自特。傲慢憍逸。菩薩皆離。
經。雖復行於(至)不樂趣向。
贊曰。焰魔者。此云靜息。舊云閻羅也。地下過五百由旬。有焰魔王國。其王或不退菩薩所作。或有情為之。凡處焰魔者。多不嚴勝因。菩薩生彼。能集福慧。得無色定寂靜解脫。多樂趣向彼定彼生。菩薩行彼。不樂定生。
經。雖復行於(至)而自調伏。
贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六句是關於依附於六道輪迴而遠離惡行的內容。最初兩句是關於地獄道,一句是關於傍生道(畜生道),一句是關於阿素洛(阿修羅道),一句是關於餓鬼道,一句是關於天趣(天道)。這裡略去了人趣和天道。舊經中也有天道的說法,但那是錯誤的。這裡列舉的是最難修行的地方,所以沒有人和**諸天。菩薩常常依附於這兩個地方進行教化,因為比較容易,所以不討論。最初兩句是關於依附地獄道。五無間指的是殺父、害母等五種極重的逆業。這適用於聲聞乘、緣覺乘和大乘。如果單指大乘,則是指破壞佛塔寺廟等,死後會立即墮入無間地獄。既然已經生在那裡,所受的痛苦沒有間斷,所以叫做無間。墮入五無間地獄的,必定是極惡之人,常常生起嗔恚、惱怒、忿恨、惡毒之心。菩薩生在那裡,是爲了利益眾生,沒有嗔恚惱怒之心,所行之事都是菩提分(成佛的資糧)。那洛迦(Naraka)的意思是惡者,㮈落迦(Naraka)的意思是苦器,舊譯為地獄。生在苦器中的,就叫做惡者。有情眾生生在那裡,煩惱塵垢必定極其深重。菩薩生在那裡,沒有任何塵垢。這裡排除了最下層的地獄,以下各句所說的『行於彼』,都是指菩薩隨順各類眾生而化生,示現行於惡處,示現生起惡法,但卻能在那裡無所作為,所作所為都是菩提分。一切都依此類推,不再重複解釋。
經文:即使行於(乃至)因傲慢而放逸。
贊曰:傍生名為黑闇,非天多自恃,傲慢和放逸,菩薩都遠離。
經文:即使行於(乃至)不樂於趣向。
贊曰:焰魔(Yama)的意思是靜息,舊譯為閻羅。在地下五百由旬的地方,有焰魔王國。其國王或者是不退轉的菩薩所化現,或者是有情眾生擔任。凡是處在焰魔界的,大多沒有嚴謹殊勝的因。菩薩生在那裡,能夠積聚福慧,得到無色定(formless attainments)的寂靜解脫。大多喜歡趣向彼定彼生,菩薩行於彼處,不樂於定生。
經文:即使行於(乃至)而自我調伏。
【English Translation】 English version These six verses concern relying on the six realms of samsara while staying away from evil deeds. The first two verses are about the hell realm, one verse is about the realm of tiryak (animal realm), one verse is about the asura (demi-god realm), one verse is about the preta (hungry ghost realm), and one verse is about the deva (god realm). The human realm and the heavens are omitted here. The old scriptures also mention the heavens, but that is incorrect. This lists the most difficult places to practice, so there are no humans or gods. Bodhisattvas often rely on these two places to teach because it is easier, so it is not discussed. The first two verses are about relying on the hell realm. The five anantarya refer to the five extremely heavy negative karmas such as killing one's father or mother. This applies to the shravaka-yana, pratyekabuddha-yana, and mahayana. If referring only to the mahayana, it refers to destroying stupas and temples, etc., after death one will immediately fall into Avici hell. Since one is born there, the suffering one experiences is without interruption, so it is called Avici. Those who fall into the five Avici hells are definitely extremely evil people, often giving rise to anger, annoyance, resentment, and malice. Bodhisattvas are born there to benefit sentient beings, without anger or annoyance, and what they do is bodhipaksa (qualities conducive to enlightenment). Naraka means evil one, Naraka means vessel of suffering, the old translation is hell. Those born in the vessel of suffering are called evil ones. Sentient beings born there, their defilements and dust are definitely extremely heavy. Bodhisattvas born there have no dust or defilements. This excludes the lowest hell, the following verses that say 'acting in that place' all refer to Bodhisattvas transforming and being born according to the type of sentient beings, showing acting in evil places, showing arising evil dharmas, but being able to do nothing there, what they do is bodhipaksa. Everything is understood by analogy, no longer repeated.
Sutra: Even acting in (up to) being lax due to arrogance.
Verse: Tiryak is called darkness, non-gods are mostly self-reliant, arrogance and laxity, Bodhisattvas all stay away from.
Sutra: Even acting in (up to) not delighting in turning towards.
Verse: Yama means quiescence, the old translation is Yama. Five hundred yojanas below the ground, there is the kingdom of Yama. Its king is either transformed by a non-regressing Bodhisattva, or is held by sentient beings. Those who are in the realm of Yama mostly do not have rigorous and excellent causes. Bodhisattvas born there can accumulate merit and wisdom, and obtain the peaceful liberation of the arupa-samapattis (formless attainments). Mostly delight in turning towards that samapatti and being born there, Bodhisattvas acting in that place do not delight in being born in samapatti.
Sutra: Even acting in (up to) and self-taming.
曰。第二有三句。依根滅毒行。貪于所欲多生染著。瞋于有情非情境中多生恚害。癡於一切黑暗無知不自調伏。菩薩雖行三不善根。而皆能滅此三毒性。
經。雖復示行(至)見大怖畏。
贊曰。第三有十句。依障修度行。此初二句。雖復慳貪。佈施財位。不顧身命。雖示犯戒。而立清涼十二杜多。少欲不多求。知足更不求。八大人覺等及戒四支小罪大怖。杜多者。除棄義。棄諸惡故。如聲聞地及別經說。八大人覺。如涅槃遺教。具戒四支。如抉擇分。
經。雖復示行(至)精進無智。
贊曰。雖示行瞋。安住慈悲。安忍無恚。雖行懈怠。修善無休。
經。雖復示行(至)波羅密多。
贊曰。雖示根亂。而常恬寂靜默住定。雖示惡慧。常達一切信所信境。至慧到彼岸。
經。雖復示行(至)濟度憍梁。
贊曰。諂曲詐偽令他歡喜。障方便善巧。菩薩雖示諂曲詐偽。而能修習方便善巧。亦今他喜。由憍慢故。多起密語。自恣陵他。起世耶愿。障大妙愿。菩薩示行憍慢耶愿。而成濟度出世橋樑妙愿。能為濟拔。能為橋樑。度有情故。如世愿言無病長壽。菩薩亦隨而咒愿之。意符出世。為世橋樑。
經。雖復示行(至)不隨他緣。
贊曰。雖起煩惱。而成勝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:第二點有三句話。依據斷滅毒害的修行,貪戀所欲會多次產生染著,對有情(sentient beings)和非情(non-sentient things)的境界產生嗔恨,從而多次產生怨恨和傷害。愚癡於一切黑暗無知,不能自我調伏。菩薩雖然修行三種不善之根,卻都能斷滅這三種毒害的本性。
經文:雖然示現修行(乃至)見到極大的怖畏。
贊曰:第三點有十句話。依據障礙修習度脫的修行。這裡最初兩句,雖然示現慳吝貪婪,卻能佈施財物和地位,不顧惜自身性命。雖然示現犯戒,卻能建立清凈的十二杜多(dhūta,苦行)。少欲知足,不再多求。八大人覺(aṣṭa mahāpuruṣa vitarkāḥ)等等,以及對戒律四支(catvāri śīlāṅgāni)的微小罪過都視為極大的怖畏。杜多的意思是除棄,除棄各種罪惡的緣故。如《聲聞地》(Śrāvakabhūmi)以及其他經典所說。八大人覺,如《涅槃遺教經》(Nirvāṇa-sūtra)所說。具足戒律四支,如《抉擇分》(Vinayaviniścaya)所說。
經文:雖然示現修行(乃至)精進卻沒有智慧。
贊曰:雖然示現修行嗔恨,卻能安住于慈悲,安忍沒有怨恨。雖然示現修行懈怠,卻能修習善法沒有止息。
經文:雖然示現修行(乃至)波羅蜜多(pāramitā,到彼岸)。
贊曰:雖然示現根識散亂,卻常常恬淡寂靜,默默安住于禪定。雖然示現惡劣的智慧,卻常常通達一切可信和所信的境界,直至智慧到達彼岸。
經文:雖然示現修行(乃至)濟度憍梁。
贊曰:諂媚虛偽,爲了讓他人歡喜,會障礙方便善巧。菩薩雖然示現諂媚虛偽,卻能修習方便善巧,也能讓他人歡喜。由於驕慢的緣故,常常說秘密的話,放縱自己欺凌他人,發起世俗的邪愿,會障礙廣大的妙愿。菩薩示現修行驕慢的邪愿,卻能成就濟度出世的橋樑妙愿,能夠救濟拔苦,能夠成為橋樑,度脫有情眾生。如世俗的願望說無病長壽,菩薩也隨順而咒愿,心意符合出世的願望,成為世間的橋樑。
經文:雖然示現修行(乃至)不隨他緣。
贊曰:雖然生起煩惱,卻能成就殊勝。
【English Translation】 English version: It is said: The second point has three sentences. According to the practice of eradicating poisons, greed for desires leads to repeated attachments. Anger towards sentient and non-sentient realms leads to repeated resentment and harm. Ignorance of all darkness and unknowing prevents self-subjugation. Although Bodhisattvas practice the three roots of unwholesomeness, they can eradicate the nature of these three poisons.
Sutra: Although manifesting practice (even to) seeing great fear.
Commentary: The third point has ten sentences. According to the practice of overcoming obstacles and attaining liberation. The first two sentences here mean that although manifesting stinginess and greed, one can give away wealth and position, disregarding one's own life. Although manifesting violation of precepts, one can establish the pure twelve dhūtas (ascetic practices). Having few desires and knowing contentment, not seeking more. The Eight Great Realizations (aṣṭa mahāpuruṣa vitarkāḥ), etc., and regarding even minor transgressions of the four branches of precepts (catvāri śīlāṅgāni) as great fears. Dhūta means to discard, to discard all evils. As stated in the Śrāvakabhūmi (Stages of Disciples) and other scriptures. The Eight Great Realizations are as described in the Nirvāṇa-sūtra (Nirvana Sutra). Possessing the four branches of precepts is as described in the Vinayaviniścaya (Ascertainment of the Discipline).
Sutra: Although manifesting practice (even to) diligence without wisdom.
Commentary: Although manifesting anger, one dwells in loving-kindness and compassion, enduring without resentment. Although manifesting laziness, one cultivates good deeds without ceasing.
Sutra: Although manifesting practice (even to) pāramitā (perfection).
Commentary: Although manifesting scattered senses, one is always tranquil and silent, dwelling in samādhi (meditative absorption). Although manifesting evil wisdom, one always understands all that can be believed and is believed, until wisdom reaches the other shore.
Sutra: Although manifesting practice (even to) delivering the arrogant.
Commentary: Flattery and deceit, to please others, obstruct skillful means. Although Bodhisattvas manifest flattery and deceit, they can cultivate skillful means and also please others. Due to arrogance, they often speak secret words, indulge themselves in bullying others, and make worldly evil vows, which obstruct great and wonderful vows. Bodhisattvas manifest the practice of arrogant and evil vows, but they can accomplish the wonderful vow of a bridge to liberation, able to rescue from suffering, able to be a bridge, to liberate sentient beings. Like worldly wishes for freedom from illness and longevity, Bodhisattvas also follow and bless them, their intention in accordance with the vows of liberation, becoming a bridge for the world.
Sutra: Although manifesting practice (even to) not following external conditions.
Commentary: Although arising afflictions, one achieves excellence.
力。性凈無染。雖示眾魔。證佛覺慧。不隨魔縛。隨他緣者。隨他緣縛。上十九句。不同凡夫行。后十四句。不同二乘行。二乘得有貪鈌根等諸惡劣故。曲分為七。其義分明。
經。雖復示行(至)成熟有情。
贊曰。第四有兩句。依小修大行。聲聞自利。不濟眾生。菩薩處之。為他說法。獨覺亦爾。無大慈悲。菩薩有之。成熟有情。
經。雖復現處(至)妙色嚴身。
贊曰。第五有五句。依惡修善行。雖處貧窮。而得珍寶之手。出之無盡。雖示缺根。而具相好。相有其惡。心實得善故。
經。雖復現處(至)福慧資糧。
贊曰。雖示現處卑賤家生。實生清凈法界佛家。種姓尊貴。修福慧因。
經。雖復現處(至)超諸死畏。
贊曰。雖現身處羸疲劣弱醜陋之形眾所憎惡。而得勝妙那羅延天身。那羅延天身。最為第一。眾所樂見。雖現老病。而能離此根本業惑。超生死中五種怖畏。
經。雖復現處(至)遠離之行。
贊曰。第六有四句。依劣修勝行。預流一來。尚有五劣。菩薩不爾。所餘皆通。無學有之。現作質易。而觀無常。不生貪著。息諸希求。雖處戲具。而出五欲淤泥之中。修遠離行。
經。雖復現處(至)度諸世間。
贊曰。口
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 力。性本清凈,沒有污染。即使示現為眾魔的形象,也證得了佛的覺悟智慧。不被魔的束縛所控制。隨順他人的因緣,就會被他人的因緣所束縛。前面的十九句,不同於凡夫的行為。後面的十四句,不同於二乘(聲聞乘和緣覺乘)的行為。二乘之人會有貪婪、殘缺的根器等各種惡劣之處,所以細分為七種情況。其中的含義非常明顯。
經文:即使示現種種行為,最終是爲了成熟有情(眾生)。
贊曰:第四種情況有兩句。依據小乘而修大乘之行。聲聞乘只求自利,不能救濟眾生。菩薩處於世間,是爲了給他人說法。獨覺乘也是如此,沒有廣大的慈悲心。菩薩具有大慈悲心,爲了成熟有情。
經文:即使示現處於貧窮困苦之中,也以微妙的色彩莊嚴自身。
贊曰:第五種情況有五句。依據惡劣的環境而修善行。即使處於貧窮之中,也能得到珍寶之手,取之不盡。即使示現殘缺的根器,也具備殊勝的相好。外表或許有惡劣之處,內心實則獲得了善良。
經文:即使示現處於卑賤的家庭,也增長福慧資糧。
贊曰:即使示現處於卑賤的家庭,實際上是出生于清凈的法界佛家。種姓尊貴,修習福慧之因。
經文:即使示現處於衰老和疾病之中,也能超越各種死亡的恐懼。
贊曰:即使示現身體處於羸弱、疲憊、醜陋的形象,為眾人所憎惡,也能獲得殊勝美妙的 Narayana(那羅延天)之身。(Narayana(那羅延天)之身是最為殊勝的,為眾人所樂見。)即使示現衰老和疾病,也能脫離這些根本的業力和迷惑,超越生死之中的五種怖畏。
經文:即使示現處於世俗的嬉戲之中,也修習遠離之行。
贊曰:第六種情況有四句。依據低劣而修習殊勝之行。預流果和一來果的聖者,尚有五種低劣之處,菩薩則不然。其餘的果位都貫通。無學位的人也有這種情況,表面上做著世俗的交易,卻觀察世事無常,不生貪戀執著,止息各種希求。即使處於嬉戲娛樂之中,也能從五欲的淤泥中脫身而出,修習遠離之行。
經文:即使示現處於世間,也能度化世間。
贊曰:口
【English Translation】 English version Power. Its nature is pure and without defilement. Although it manifests among the demons, it attains the Buddha's wisdom and enlightenment. It is not bound by the fetters of demons. Following others' conditions leads to being bound by those conditions. The preceding nineteen lines are different from the conduct of ordinary beings. The following fourteen lines are different from the conduct of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna). The Two Vehicles have various inferior qualities such as greed and defective faculties, hence the division into seven categories. The meaning is clear.
Sūtra: Although it manifests various actions, it ultimately aims to mature sentient beings.
Commentary: The fourth case has two lines. It relies on the Lesser Vehicle to cultivate the Greater Vehicle. The Śrāvakas seek only their own benefit and cannot save sentient beings. The Bodhisattva dwells in the world to teach the Dharma to others. The Pratyekabuddhas are also like this, lacking great compassion. The Bodhisattva possesses great compassion, in order to mature sentient beings.
Sūtra: Although it manifests in poverty and suffering, it adorns itself with subtle and wonderful colors.
Commentary: The fifth case has five lines. It relies on adverse circumstances to cultivate virtuous conduct. Even in poverty, it obtains the hand of jewels, which is inexhaustible. Even if it manifests defective faculties, it possesses excellent marks and qualities. Outwardly, there may be negative aspects, but inwardly, it has attained goodness.
Sūtra: Although it manifests in a humble family, it increases the accumulation of merit and wisdom.
Commentary: Although it manifests in a humble family, it is actually born into the pure Dharma realm of the Buddha's family. Its lineage is noble, cultivating the causes of merit and wisdom.
Sūtra: Although it manifests in old age and sickness, it transcends all fear of death.
Commentary: Although it manifests a weak, weary, ugly form, hated by all, it attains the supreme and wonderful body of Narayana (Nārāyaṇa-deva). (The body of Narayana (Nārāyaṇa-deva) is the most supreme, pleasing to all.) Although it manifests old age and sickness, it can escape these fundamental karmic forces and delusions, transcending the five fears in birth and death.
Sūtra: Although it manifests in worldly amusements, it cultivates the practice of detachment.
Commentary: The sixth case has four lines. It relies on inferiority to cultivate superior conduct. The Stream-enterer (Srotāpanna) and Once-returner (Sakṛdāgāmin) still have five inferior qualities, but not the Bodhisattva. The remaining stages are all connected. Those in the state of No More Learning (Arhat) also have this, outwardly engaging in worldly transactions, but observing impermanence, not generating greed or attachment, ceasing all desires. Even in the midst of amusements, it can escape from the mud of the five desires, cultivating the practice of detachment.
Sūtra: Although it manifests in the world, it liberates the world.
Commentary: Mouth
不道忠信之言為頑。心不測德義之理曰囂。雖現處此愚癡類中。而具才辨總持念慧。雖現耶道處外道等中。而以正道化度一切。
經。雖復現處(至)生死相續。
贊曰。第七有三句。中修不住行。此二不住生死涅槃。舊有二句。處生死能永斷。處涅槃能不住故。
經。雖復現處(至)相續無斷。
贊曰。此一不住因之與果。雖現得果。仍修因行。
經。唯妙吉祥(至)到究竟趣。
贊曰。第二結也。
經。時無垢稱(至)愿為略說。
贊曰。自下第二無垢發問便明如來之種。有四。一問。二答。三徴。四釋。此問也。種者因。性者類。佛因體類。名如來種性。
經。妙吉祥言(至)是如來種性。
贊曰。二答有二。初別說。后結略。別說有二。初別陳。后類說。此別陳有四也。佛性之義。乃有多端。且涅槃云。或有佛性。善根人有。闡提人無。或有佛性。闡提人有。善根人無。或有佛性。二人俱有。或有佛性。二人俱無。故涅槃云。不得阿耨多羅三藐三菩提時。一切善不善法。皆名佛性。此經亦言塵勞之輩為如來種性。種性有二。一無漏。二有漏。無漏有二。一無為性。勝鬘經云。在纏名如來藏。出纏為法身。涅槃云。師子吼者。是決定說。一切眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不說忠誠守信之言是愚頑。心中不能領會道德正義的道理叫做喧囂。雖然示現處於這種愚癡的人群之中,卻具備才能、辯才、總持(dharani,記憶和保持佛法的能力)和念慧(smrti-prajna,正念和智慧)。雖然示現在耶道(異端邪說)和外道(非佛教的宗教)等之中,卻用正道教化度脫一切眾生。
經文:雖然示現處於(乃至)生死相續。
贊曰:第七段有三句,中間修習不住於行。這兩種不住于生死和涅槃。舊譯本有兩句:處於生死中能夠永遠斷除,處於涅槃中能夠不住留。
經文:雖然示現處於(乃至)相續不斷。
贊曰:這是一種不住于因和果。雖然示現獲得果報,仍然修習因地的行為。
經文:唯有妙吉祥(Manjusri,文殊菩薩)才能到達究竟的歸宿。
贊曰:第二部分是總結。
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)說:希望您能為我簡略地說說。
贊曰:從下面開始,第二部分是無垢稱發問,從而闡明如來的種性(tathagata-gotra,如來所具有的本性)。分為四個部分:一、問;二、答;三、征;四、釋。這是提問。種性就是因,性就是類。佛的因和體類,名為如來種性。
經文:妙吉祥(Manjusri,文殊菩薩)說:淫慾、嗔恚、愚癡等,就是如來種性(tathagata-gotra,如來所具有的本性)。
贊曰:第二部分是回答,分為兩個部分:首先是分別說明,然後是總結概括。分別說明又分為兩個部分:首先是分別陳述,然後是類比說明。這裡是分別陳述,共有四個方面。佛性的意義,有很多方面。且《涅槃經》說:或者有佛性,善根的人有,闡提(icchantika,斷善根的人)沒有。或者有佛性,闡提(icchantika,斷善根的人)有,善根的人沒有。或者有佛性,兩個人都有。或者有佛性,兩個人都沒有。所以《涅槃經》說:在沒有獲得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)時,一切善法和不善法,都叫做佛性。這部經也說塵勞之輩是如來種性。種性有兩種:一、無漏;二、有漏。無漏又有兩種:一、無為性。《勝鬘經》說:在纏縛時名為如來藏(tathagatagarbha,如來藏),脫離纏縛時為法身(dharmakaya,法身)。《涅槃經》說:師子吼,是決定之說,一切眾生都有佛性。
【English Translation】 English version: To not regard words of loyalty and trustworthiness is stubbornness. A mind that cannot comprehend the principles of morality and righteousness is called clamorous. Although appearing in this ignorant crowd, one possesses talent, eloquence, dharani (the ability to remember and retain the Dharma), and smrti-prajna (mindfulness and wisdom). Although appearing in heretical paths and among non-Buddhist religions, one transforms and liberates all beings with the correct path.
Sutra: Although appearing in (up to) the continuous cycle of birth and death.
Commentary: The seventh section has three sentences, in the middle, practicing without dwelling on the practice. These two do not dwell on birth and death or nirvana. The old translation has two sentences: Being in birth and death, one can eternally cut off; being in nirvana, one can not dwell.
Sutra: Although appearing in (up to) continuous succession without end.
Commentary: This is a non-dwelling on cause and effect. Although appearing to attain the result, one still cultivates the practices of the causal stage.
Sutra: Only Manjusri (Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom) can reach the ultimate destination.
Commentary: The second part is the conclusion.
Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti, the pure name) said: I hope you can briefly explain it for me.
Commentary: From below, the second part is Vimalakirti's question, thereby clarifying the tathagata-gotra (the nature possessed by the Tathagata). It is divided into four parts: 1. Question; 2. Answer; 3. Inquiry; 4. Explanation. This is the question. Gotra is the cause, and nature is the category. The Buddha's cause and body category are called the tathagata-gotra.
Sutra: Manjusri (Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom) said: Lust, anger, and ignorance are the tathagata-gotra (the nature possessed by the Tathagata).
Commentary: The second part is the answer, divided into two parts: first, separate explanations, and then a summary. The separate explanations are divided into two parts: first, separate statements, and then analogical explanations. Here are separate statements, with four aspects. The meaning of Buddha-nature has many aspects. Moreover, the Nirvana Sutra says: Or there is Buddha-nature, which people with good roots have, and icchantikas (icchantika, those who have severed their good roots) do not have. Or there is Buddha-nature, which icchantikas (icchantika, those who have severed their good roots) have, and people with good roots do not have. Or there is Buddha-nature, which both have. Or there is Buddha-nature, which neither has. Therefore, the Nirvana Sutra says: When not attaining anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed, complete, and perfect enlightenment), all good and non-good dharmas are called Buddha-nature. This sutra also says that the defilements are the tathagata-gotra. There are two types of gotra: 1. Unconditioned; 2. Conditioned. The unconditioned has two types: 1. Unconditioned nature. The Srimālādevi Sutra says: When bound, it is called the tathagatagarbha (tathagatagarbha, the womb of the Tathagata); when unbound, it is the dharmakaya (dharmakaya, the Dharma body). The Nirvana Sutra says: The lion's roar is a definitive statement that all beings have Buddha-nature.
生。悉有佛性。二有因緣性。在纏名多聞熏習法爾種子。出纏名報身。楞伽經云。阿梨耶識名空如來藏。具足無漏熏習法故。名不空如來藏。勝鬘依無為義。煩惱為能覆藏。真理為所覆藏。楞伽依有為義。阿賴耶識為能攝藏。種子名所攝藏。二種能藏。二種所藏。皆名如來藏。有漏有二。皆增上緣。一加行善者。隨順性。隨增長無漏種故。二餘不善者。違背性。違背障礙無漏法故。因斷於此。而得菩提。由此煩惱能覆真理。由現起此增功德故。名如來藏。由具二義。故此不善名如來藏。是故教云。未得菩提持。菩提為煩惱。不覺故迷。后處苦故。既得菩提已。煩惱為菩提。不迷故覺。因斷彼緣得菩提故。偽身種性。即薩迦耶見所緣五蘊身也。有愛者。潤後有愛。由身見本。無明為因。有愛為因。三界生死。以為種性。三毒四倒。后隨之起。亦皆如是。
經。如是所有(至)是如來種性。
贊曰。此類說也。五蓋六處八耶十不善業道。並如前說。七識住者。一身異相異。如人慾界天及初靜慮。除劫初起想。謂苦樂不苦樂想。二身異想一。如梵眾天。謂劫初起。形貌既殊。同想梵王為眾生父。三身一想異。如第二靜慮。身貌不殊。樂舍交雜。四身一想一。謂第三靜慮。唯有樂想。故名想一。初靜慮中。由染污
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:眾生皆有佛性。佛性有二:一為因緣性。在被煩惱纏縛時,稱為多聞熏習法爾種子;脫離纏縛時,稱為報身。正如《楞伽經》所說:『阿梨耶識(Ālaya-vijñāna,藏識)名為空如來藏(Tathāgatagarbha),具足無漏熏習法,故名不空如來藏。』《勝鬘經》依據無為的意義,認為煩惱是能覆藏者,真理是所覆藏者。《楞伽經》依據有為的意義,認為阿賴耶識是能攝藏者,種子是所攝藏者。兩種能藏,兩種所藏,都名為如來藏。有漏法有兩種,都是增上緣:一是加行善者,隨順佛性,隨之增長無漏種子;二是其餘不善者,違背佛性,違背障礙無漏法。斷除這些因,就能證得菩提(Bodhi,覺悟)。因此,煩惱能覆藏真理,由現起這些煩惱能增長功德,所以名為如來藏。由於具備這兩種意義,所以這些不善法也名為如來藏。因此經教說:『未得菩提時,菩提即是煩惱,因為不覺悟而迷惑,最終遭受苦難;既得菩提后,煩惱即是菩提,因為不迷惑而覺悟,斷除煩惱之緣而證得菩提。』偽身種性,即是薩迦耶見(Satkāya-dṛṣṭi,身見)所緣的五蘊之身。有愛,即是滋潤後有的愛。由身見為根本,無明(Avidyā,無知)為因,有愛為緣,三界生死輪迴,以此為種性。三毒(貪嗔癡)四倒(常樂我凈),隨後也隨之而起,都是如此。
經文說:『像這樣所有(乃至)是如來種性。』
贊曰:此類說法也。五蓋(五種障礙)、六處(六根)、八耶(八識)、十不善業道,都如前所說。七識住,一是身異相異,如欲界天人和初禪天,除了劫初生起的想法,即苦樂不苦不樂的想法;二是身異想一,如梵眾天,在劫初生起時,形貌各異,但都認為梵天(Brahmā)是眾生的父親;三是身一想異,如二禪天,身貌相同,但樂受和舍受交雜;四是身一想一,如三禪天,只有樂想,所以名為想一。在初禪中,由於染污
【English Translation】 English version: All sentient beings possess Buddha-nature (Buddha-dhātu). There are two aspects to this Buddha-nature: first, the nature of conditions; when bound by afflictions, it is called the seed of habitual learning according to Dharma; when freed from these bonds, it is called the Reward Body (Saṃbhogakāya). As the Laṅkāvatāra Sūtra says, 'The Ālaya-vijñāna (storehouse consciousness) is called the Empty Tathāgatagarbha (Womb of the Thus-Come One), and because it fully possesses the unconditioned habit of learning, it is called the Non-Empty Tathāgatagarbha.' The Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra, based on the meaning of non-action (asaṃskṛta), considers afflictions as that which can cover and conceal, and truth as that which is covered and concealed. The Laṅkāvatāra Sūtra, based on the meaning of action (saṃskṛta), considers the Ālaya-vijñāna as that which can collect and store, and seeds as that which are collected and stored. Both the two types of that which can store and the two types of that which are stored are called the Tathāgatagarbha. There are two types of defiled (sāsrava) dharmas, both of which are dominant conditions (adhipati-pratyaya): first, those who practice virtuous actions, conforming to Buddha-nature, thereby increasing unconditioned seeds; second, other unwholesome actions, opposing Buddha-nature, thereby obstructing unconditioned dharmas. By severing these causes, one can attain Bodhi (Enlightenment). Therefore, afflictions can cover and conceal truth, and by arising, these afflictions can increase merit, hence the name Tathāgatagarbha. Because it possesses these two meanings, these unwholesome dharmas are also called Tathāgatagarbha. Therefore, the teachings say, 'Before attaining Bodhi, Bodhi is affliction, because of non-awakening and delusion, ultimately suffering hardship; after attaining Bodhi, affliction is Bodhi, because of non-delusion and awakening, severing the conditions of affliction and attaining Bodhi.' The nature of the false self is the five aggregates (skandhas) that are the object of Satkāya-dṛṣṭi (belief in a real self). Craving (tṛṣṇā) is the love that moistens future existence. Rooted in belief in a real self, with ignorance (Avidyā) as the cause and craving as the condition, the cycle of birth and death in the three realms takes this as its nature. The three poisons (greed, hatred, delusion) and the four inversions (regarding impermanence as permanence, suffering as pleasure, non-self as self, and impurity as purity) subsequently arise in the same way.
The Sutra says: 'Thus, all (up to) is the Tathāgata-nature.'
The commentary says: Such is this kind of explanation. The five hindrances (pañca nivaraṇāni), the six sense bases (ṣaḍāyatana), the eight consciousnesses (aṣṭa vijñāna), and the ten unwholesome paths of action (daśa akuśala karmapatha) are all as previously described. The seven abodes of consciousness (sapta vijñāna-sthiti) are: first, different bodies and different perceptions, such as beings in the desire realm and the first dhyāna heaven, except for the initial thought arising at the beginning of a kalpa, which is the thought of suffering, pleasure, neither suffering nor pleasure; second, different bodies and one perception, such as the Brahmā assembly heaven, where at the beginning of a kalpa, forms are different, but they all think of Brahmā as the father of all beings; third, one body and different perceptions, such as the second dhyāna heaven, where bodies are the same, but pleasure and equanimity are mixed; fourth, one body and one perception, such as the third dhyāna heaven, where there is only the thought of pleasure, hence it is called one perception. In the first dhyāna, due to defilement
想。故言想一。第二靜慮。由二善想。故名想異。第三靜慮。由異熟想。故名想一。上四識住已。其下三無色。名別自成。五蘊四蘊。如其所應。是名識住。余處損識。不立識住。惡趣重苦。第四靜慮。無想定天。非想地中。有滅盡定。能壞於識。令相續斷。故非識住。又有別解。如俱舍第八頌曰。身異及想異。身異同一想。翻此身想一。並無色下三。故識住有七。余非有損壞。九惱事者。體皆即瞋。愛我怨家。憎我親友。及我己身。為三種。三世各三。此九能惱眾生之事。名九惱事。
經。以要言之(至)是如來種性。
贊曰。此結略也。不能具說。是故要言。一切煩惱惡不善法。皆名佛種。此前所說。偽身識住。是有滿果。不善業道。是有漏業。所餘一切。皆是煩惱。除善順因。略攝所餘生死法盡。
經。無垢稱言(至)作如是說。
贊曰。第三徴也。種者因義。能生了因。不善性乖。如何為種。故問此說何密意耶。言甚難了。
經。妙吉祥言(至)正等覺心。
贊曰。第四釋中有二。初廣釋。后讚歎。初中有二。初釋。后結。釋中有三法。初喻高原花不生卑濕方能起。二喻空中不種植有處方生長。三喻依海有勝寶非海即無珍。初中有三。一法。二喻。三合。此法也。正性
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:想。所以說想一(ekatva-saṃjñin)。第二靜慮(dhyāna)。由二種善想,所以名為想異(nānātva-saṃjñin)。第三靜慮。由異熟想,所以名為想一。以上四種識住已說完。其下三種無色界,各自成立。五蘊或四蘊,如其所應。這叫做識住。其他地方損害識,不建立為識住。惡趣的深重痛苦,第四靜慮,無想定天,非想地中,有滅盡定(nirodha-samāpatti),能破壞識,使相續斷絕。所以不是識住。又有別的解釋,如《俱舍論》第八頌所說:『身異及想異,身異同一想,翻此身想一,並無色下三,故識住有七,余非有損壞。』九惱事,本體都是瞋(dveṣa)。愛我、怨家,憎我親友,以及我自己,分為三種。三世各有三種。這九種能惱亂眾生的事情,叫做九惱事。 經:以要言之(至)是如來種性。 贊曰:這是總結略說。不能全部說出,所以用『要言』。一切煩惱惡不善法,都叫做佛種。此前所說的偽身識住,是有滿果,不善業道,是有漏業。其餘一切,都是煩惱。除去善順因,簡略地攝取了其餘所有的生死法。 經:無垢稱言(至)作如是說。 贊曰:這是第三個提問。種是因的意思。能生了因,不善的性質相違背,如何作為種呢?所以問:『此說何密意耶?』言語甚難理解。 經:妙吉祥言(至)正等覺心。 贊曰:這是第四個解釋,其中有二部分。首先是廣泛解釋,然後是讚歎。廣泛解釋中又有二部分,首先是解釋,然後是總結。解釋中又有三種譬喻。第一譬喻是高原的花不生長在卑濕的地方才能生長。第二譬喻是空中不種植,有地方才能生長。第三譬喻是依靠海有殊勝的寶物,沒有海就沒有珍寶。第一譬喻中有三部分:一、法,二、譬喻,三、合。這是法。
【English Translation】 English version: 'Thought'. Therefore, it is said 'thought is one' (ekatva-saṃjñin). The second dhyāna (meditative absorption). Because of two kinds of wholesome thoughts, it is called 'thought is different' (nānātva-saṃjñin). The third dhyāna. Because of the thought of different maturation, it is called 'thought is one'. The above four abodes of consciousness have been explained. The three formless realms below each establish themselves. The five aggregates or four aggregates, as appropriate. This is called the abode of consciousness. Other places that harm consciousness are not established as abodes of consciousness. The deep suffering of the evil realms, the fourth dhyāna, the Heaven of Non-Perception, and in the realm of Neither Perception nor Non-Perception, there is the cessation attainment (nirodha-samāpatti), which can destroy consciousness, causing the continuous stream to be cut off. Therefore, it is not an abode of consciousness. There is also another explanation, as stated in the eighth verse of the Abhidharmakośa: 'Different bodies and different thoughts, different bodies and the same thought, reversing this, the same body and the same thought, along with the three lower formless realms, therefore there are seven abodes of consciousness, the rest are not damaged.' The nine vexations, their essence is all anger (dveṣa). Loving me, enemies, hating my relatives and friends, and myself, divided into three types. Each of the three times has three types. These nine things that can vex sentient beings are called the nine vexations. Sutra: 'In short (to) is the nature of the Tathāgata'. Commentary: This is a summary. It cannot be fully stated, so it uses 'in short'. All afflictions, evil, and unwholesome dharmas are called the seed of the Buddha. The previously mentioned false body and abode of consciousness are the full result, the unwholesome karma path is the defiled karma. Everything else is affliction. Except for the wholesome favorable cause, it briefly encompasses all the remaining dharmas of samsara. Sutra: 'Vimalakīrti said (to) made such a statement'. Commentary: This is the third question. 'Seed' means cause. The cause that can produce, the nature of unwholesomeness is contradictory, how can it be a seed? Therefore, it asks: 'What is the hidden meaning of this statement?' The words are very difficult to understand. Sutra: 'Mañjuśrī said (to) the mind of perfect enlightenment'. Commentary: This is the fourth explanation, which has two parts. First, a broad explanation, then praise. The broad explanation also has two parts, first explanation, then conclusion. The explanation has three metaphors. The first metaphor is that flowers on a plateau do not grow in damp places but can grow. The second metaphor is that planting in the air, there must be a place to grow. The third metaphor is that relying on the sea, there are excellent treasures, without the sea there are no treasures. The first metaphor has three parts: one, the dharma; two, the metaphor; three, the combination. This is the dharma.
者諦理也。入者預也。生謂異生。離此異生。名為離生。位謂位次。預在諦理。離異生位。即預流等。非彼能發正等覺心。要住煩惱。方能發故。此文多說。未發心前二乘聖者。非諸二乘畢竟不發。又此多依猛利速疾超越發心。故說二乘不能發心。非二乘者不趣大也。法華三週授聲聞記。涅槃亦說須陀涅人八萬劫到。乃至辟支十千劫到。又云所言到者。到阿耨菩提心。又云我於一時。說一乘一道一行一緣。能為眾生。作大寂靜。永斷一切結縛愁苦苦及苦因。令一切眾生到於一有。我諸弟子。不解我意。作如是言。如來說一切眾生皆得佛道。乃至廣說。說須陀洹乃至阿羅漢。背不得佛道。皆不解我意。故知二乘亦有得者。如論廣說。故言不得一向為論。
經。譬如高原(至)此四種花。
贊曰。喻也。殟缽羅。青色也。缽持摩黃色也。拘母陀赤色。奔茶利白色也。此乃四色蓮花。
經。如是聲聞(至)諸佛法故。
贊曰。合也。二乘如原。不能生故。煩惱如泥。能生花故。由惑覆理。理顯道生。道如花故。煩惱礙智。斷之智生。智如花故。由起煩惱。利樂眾生。增長智慧。慧如花故。
經。又善男子(至)乃得生長。
贊曰。下第二喻。初喻。后法。此喻也。
經。如是聲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『者』是諦理(Satya,真理)的意思,『入』是預入的意思。『生』指的是異生(普通人)。離開這種異生狀態,就叫做『離生』。『位』指的是位次。預入于諦理,離開異生之位,就是預流(Srotapanna)等聖者。但他們不能發起正等覺心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心),因為需要安住于煩惱之中才能發起。這段文字主要說的是,在未發菩提心之前,二乘(聲聞和緣覺)的聖者不能發菩提心,並非所有的二乘修行者最終都不會發菩提心。而且,這裡大多是依據猛利、迅速、超越的方式來發心,所以說二乘不能發心,並非二乘修行者不趣向大乘。在《法華經》中,佛陀為聲聞授記有三週之多。《涅槃經》也說,須陀洹(Srotapanna,預流果)需要八萬劫才能成佛,乃至辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)需要十千劫才能成佛。又說,『所言到者』,是到達阿耨多羅三藐三菩提心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。又說,『我於一時,說一乘一道一行一緣,能為眾生,作大寂靜,永斷一切結縛愁苦苦及苦因,令一切眾生到於一有。我諸弟子,不解我意,作如是言,如來說一切眾生皆得佛道。』乃至廣說,說須陀洹(Srotapanna,預流果)乃至阿羅漢(Arhat,阿羅漢果)背離不得佛道,都是不理解我的意思。所以,要知道二乘也有得佛道的。正如論中所廣泛闡述的,所以說不得佛道不能一概而論。
經文:譬如高原(至)此四種花。
贊曰:這是個比喻。殟缽羅(Utpala)是青色的,缽持摩(Padma)是黃色的,拘母陀(Kumuda)是赤色的,奔茶利(Pundarika)是白色的。這指的是四種顏色的蓮花。
經文:如是聲聞(至)諸佛法故。
贊曰:這是個總結。二乘就像高原,不能生長蓮花。煩惱就像泥土,能夠生長蓮花。由於煩惱遮蔽了真理,真理顯現,道才能產生,道就像蓮花。煩惱障礙智慧,斷除煩惱,智慧才能產生,智慧就像蓮花。由於生起煩惱,才能利益眾生,增長智慧,智慧就像蓮花。
經文:又善男子(至)乃得生長。
贊曰:這是第二個比喻。第一個比喻是關於果法,這個是關於因法。
經文:如是聲
【English Translation】 English version '者' (zhe) means Satya (諦理, truth). '入' (ru) means entering. '生' (sheng) refers to ordinary beings (異生). Leaving this state of ordinary beings is called '離生' (li sheng, leaving birth). '位' (wei) refers to position. Entering into the truth and leaving the position of ordinary beings refers to Srotapanna (預流, stream-enterer) and other sages. However, they cannot generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi-citta (正等覺心, unsurpassed, complete, and perfect enlightenment), because they need to abide in afflictions in order to generate it. This passage mainly says that before generating Bodhicitta, the sages of the Two Vehicles (聲聞 and 緣覺) cannot generate Bodhicitta, but it is not that all practitioners of the Two Vehicles will ultimately not generate Bodhicitta. Moreover, this mostly relies on the method of generating the mind with fierceness, speed, and transcendence, so it says that the Two Vehicles cannot generate the mind, but it is not that practitioners of the Two Vehicles do not tend towards the Mahayana. In the Lotus Sutra (法華經), the Buddha predicted Buddhahood for the Sravakas (聲聞) in three rounds. The Nirvana Sutra (涅槃經) also says that a Srotapanna (須陀洹, stream-enterer) needs 80,000 kalpas to become a Buddha, and a Pratyekabuddha (辟支佛, solitary Buddha) needs 10,000 kalpas to become a Buddha. It also says, 'What is meant by 'reaching' is reaching the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提心, unsurpassed, complete, and perfect enlightenment).' It also says, 'At one time, I spoke of one vehicle, one path, one practice, and one cause, which can bring great tranquility to sentient beings, permanently cut off all bonds, sorrows, sufferings, and the causes of suffering, and lead all sentient beings to one existence. My disciples do not understand my intention and say, 'The Tathagata says that all sentient beings can attain Buddhahood.'' And so on, saying that Srotapannas (須陀洹, stream-enterers) and even Arhats (阿羅漢, worthy ones) turn away and cannot attain Buddhahood, all of which is not understanding my intention. Therefore, know that some of the Two Vehicles can also attain Buddhahood. As the treatise extensively explains, so saying that they cannot attain Buddhahood cannot be generalized.
Sutra: 'For example, a high plateau (to) these four kinds of flowers.'
Commentary: This is a metaphor. Utpala (殟缽羅) is blue, Padma (缽持摩) is yellow, Kumuda (拘母陀) is red, and Pundarika (奔茶利) is white. This refers to the four colors of lotus flowers.
Sutra: 'Thus, the Sravakas (聲聞) (to) the Buddhadharma.'
Commentary: This is a summary. The Two Vehicles are like a high plateau, unable to grow lotus flowers. Afflictions are like mud, able to grow lotus flowers. Because afflictions cover the truth, the truth manifests, and the path arises, the path is like a lotus flower. Afflictions obstruct wisdom, and when afflictions are cut off, wisdom arises, wisdom is like a lotus flower. Because of arising afflictions, one can benefit sentient beings and increase wisdom, wisdom is like a lotus flower.
Sutra: 'Moreover, good men (to) then they can grow.'
Commentary: This is the second metaphor. The first metaphor is about the result, this one is about the cause.
Sutra: 'Thus, the Sravakas'
開(至)諸佛法也。
贊曰。此法也。二乘如空。不可種植。以無我故。身見如地。能生善故。二乘證空。不能進修。為我出世。不濟度眾。不生能進修故。
經。又善男子(至)無價珍寶。
贊曰。下第三喻。初喻。后法。此喻也。
經。不入生死(至)一切智心。
贊曰。此法也。要入惑海。識之起之及斷之故。方發起大心。
經。是故當知(至)是如來種性。
贊曰。第二結也。
經。爾時尊者(至)是如來種性。
贊曰。二讚歎也。有三。初贊標舉。次釋所由。后結成義。此初文也。善說總也。實。如。無異。三語別也。初中后三。前三譬喻。如次配之。或如次配煩惱業苦。或言不虛名實。言順義名如。更無別名無異。
經。所以者何(至)正等覺心。
贊曰。下釋所由。有二。初略。后廣。略中有二。初明不能。后明設能。此初也。相續者身。心身之中。煩惱種子。已斷憔敗。厭心不切。行心不猛。故不能也。
經。寧可成就(至)究竟解脫。
贊曰。此明設能。設。造無間業者。能。發心非二乘等。
經。所以者何(至)永無此能。
贊曰。下廣有二。初釋前。后喻顯。此釋前也。成就已下。廣上設能。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:開啟通往諸佛之法的道路。
讚頌說:此法,對於二乘(聲聞乘和緣覺乘,小乘佛教的兩種修行方式)而言,如同虛空,無法種植善根,因為他們證悟的是無我。而身見(認為身體是真實存在的錯誤觀念)則如同大地,能夠生長善法。二乘雖然證悟空性,卻不能進一步修持,因為他們爲了自我解脫而出世,不濟度眾生,不生起能夠不斷精進修行的心。
經文:又,善男子(指菩薩)……是無價的珍寶。
讚頌說:下面是第三個比喻。第一個比喻是關於后法(指佛法),這個是第三個比喻。
經文:不入生死(輪迴)……一切智心(佛的智慧)。
讚頌說:此法,必須要進入煩惱之海,認識煩惱的生起、存在以及斷除的方法,才能發起廣大的菩提心。
經文:是故當知……是如來種性(成佛的可能性)。
讚頌說:這是第二重總結。
經文:爾時尊者(指佛陀)……是如來種性。
讚頌說:這是第二重讚歎,共有三個部分。首先是讚歎並標舉,其次是解釋原因,最後是總結意義。這是第一部分。『善說』是總體的讚歎,『實』、『如』、『無異』是分別的讚歎。這三者分別對應於前面三個比喻,可以依次對應煩惱、業、苦。或者說,『不虛』名為『實』,『言順義』名為『如』,『更無別』名為『無異』。
經文:所以者何(為什麼)……正等覺心(佛的覺悟之心)。
讚頌說:下面解釋原因,分為兩個部分,先是略說,后是廣說。略說中又分為兩個部分,先說明不能,后說明即使能。這是第一部分。『相續者』指身,在身心中,煩惱的種子已經斷滅、憔悴,厭離之心不懇切,修行之心不勇猛,所以不能發起菩提心。
經文:寧可成就(造作)……究竟解脫。
讚頌說:這說明即使能。即使是造作五無間罪(佛教中最重的罪業)的人,也能發起菩提心,這並非二乘所能比擬的。
經文:所以者何……永無此能。
讚頌說:下面廣說,分為兩個部分,先解釋前面所說的,後用比喻來顯明。這是解釋前面所說的。『成就已下』,是廣說上面所說的即使能。
【English Translation】 English version: Opening the path to the Dharma of all Buddhas.
The praise says: This Dharma is like emptiness to the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, the two paths of Theravada Buddhism), where good roots cannot be planted because they realize no-self. The view of self (the mistaken notion that the body is real) is like the earth, which can generate good. Although the Two Vehicles realize emptiness, they cannot advance in cultivation because they appear in the world for their own liberation and do not deliver sentient beings, and do not generate the mind capable of continuous cultivation.
Sutra: Furthermore, good men (referring to Bodhisattvas)... are priceless treasures.
The praise says: Below is the third metaphor. The first metaphor is about the later Dharma (referring to the Buddha's teachings), this is the third metaphor.
Sutra: Not entering birth and death (saṃsāra)... the mind of all-knowing wisdom (Buddha's wisdom).
The praise says: This Dharma requires entering the ocean of afflictions, recognizing the arising, existence, and cessation of afflictions, in order to generate the vast Bodhicitta (mind of enlightenment).
Sutra: Therefore, know that... it is the Tathāgata-gotra (Buddha-nature, the potential for Buddhahood).
The praise says: This is the second conclusion.
Sutra: At that time, the Venerable One (referring to the Buddha)... is the Tathāgata-gotra.
The praise says: This is the second praise, which has three parts. First, praising and highlighting; second, explaining the reason; and third, concluding the meaning. This is the first part. 'Well said' is the general praise, 'real', 'as', 'no different' are the separate praises. These three correspond to the previous three metaphors, which can be matched in order to afflictions, karma, and suffering. Or, 'not false' is called 'real', 'words accord with meaning' is called 'as', 'no other difference' is called 'no different'.
Sutra: Why is that so... the mind of perfect enlightenment (Buddha's mind of enlightenment).
The praise says: Below explains the reason, divided into two parts, first brief, then detailed. The brief part is divided into two parts, first explaining the inability, then explaining even if able. This is the first part. 'Continuous' refers to the body. In the body and mind, the seeds of afflictions have been cut off and withered, the mind of aversion is not earnest, and the mind of practice is not vigorous, so they cannot generate Bodhicitta.
Sutra: Rather accomplish (creating)... ultimate liberation.
The praise says: This explains even if able. Even those who commit the five heinous crimes (the heaviest sins in Buddhism) can generate Bodhicitta, which is not comparable to the Two Vehicles.
Sutra: Why is that so... never have this ability.
The praise says: Below is the detailed explanation, divided into two parts, first explaining what was said earlier, then using a metaphor to illustrate. This explains what was said earlier. 'Accomplish below' is the detailed explanation of what was said above, even if able.
我等以下。廣上不能。文意可解。法花會前。心猶未猛。不能自知。故自謙責。
經。如缺根士(至)諸佛妙法。
贊曰。此喻顯也。隨缺五根。於五境中。無能受用。諸阿羅漢。缺煩惱根。故於佛法。不志求也。
經。是故異生(至)終不能報。
贊曰。結成前義。初略。后廣。此略也。
經。所以者何(至)一切佛法。
贊曰。下廣結成。初廣異生報恩。后廣二乘不能。此初文也。異生能速疾猛利發心修行。頓證成辨佛法。二乘不能。故涅槃云。須陀洹八萬劫到。乃至辟支十千劫到。今說速疾猛利損發。二乘不能。非全不能。又說。決定性不能。非不定性。又說。多分不能。非全不能。
經。聲聞獨覺(至)正等覺心。
贊曰。此廣二乘不能。義如前說。
經。爾時眾中(至)皆何所在。
贊曰。自下第三善現為問廣明菩提業。有二。初問。后答。此問也。
經。時無垢稱(至)思空勝義舍。
贊曰。下答。有四十二頌。分二。初四十頌正答前問。后二頌結勸發心。發答前問中。三十九頌別答。后一頌總答。三十九頌別答之中。分三。初十二頌。以出世法隨配世法。以答前問。次有上頌。以出世行隨配事世。以答前問。後有二十二頌
。示隨世事。以答前問。雖事亦有親族之類。欲令有情欣德修行。故假德行。以配臣僚。或初明行。次明境。后明智。故下總答云。如是無邊行及無邊所行無邊智圓滿以度諸眾生。初段分二。初三頌半。以出世法。隨配有情。后八頌半。以出世法。隨配非情。有情有五。一父母。二妻子。三僕使。四親友。五眷屬。或分為十。開父母妻子男女舍妓女別故。雖舍一種。亦是非情。理為本依。故此先說。從宗為論。總名有情。此初一頌有一。謂父母。第二頌有一。謂妻子。慧第六度無分別智。眾善根本。故名為母。第七方便度為父。后得智故。世間菩薩諸佛導師生。皆由此二智生故。舊云智度為母。即第十度。非眾德本。如何為母。故知智度無分別智。非第十也。法樂為妻聞法喜樂。生善行故。慈悲為女。能柔知故。諦法為男。續果善故。由聞諦教。善法種生。紹三寶故。空理義云。世俗諦中諸有所思。勝義諦空。以為其舍。一切菩薩之所歸故。應理義云。諸所思空。真如勝義。以為其舍。如來家有。真如理也。問。佛地經說。法樂為食。何故此中說為妻也。答。據義名別。彼據任持。故名為食。此據能生。故名為妻。亦不相違。法花經言。慈悲心為室諸法空為坐。何故此中以空為舍。二各別故。有為及無為。勝劣舍別故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 展示隨順世間事理,來回答前面的提問。雖然這些事理也有親族之類的關係,目的是爲了讓有情眾生欣樂於功德修行,所以假借功德品行,來配合臣僚等關係。或者先闡明修行,其次闡明境界,最後闡明智慧,所以下面總結回答說:『像這樣以無邊的行為、以及無邊所行之事、無邊的智慧圓滿,來度脫一切眾生。』 第一段分為兩部分。前三頌半,用出世間的佛法,隨順配合有情眾生。后八頌半,用出世間的佛法,隨順配合非有情之物。有情眾生有五種:一、父母;二、妻子;三、僕人;四、親友;五、眷屬。或者分為十種,因為分開父母、妻子、男女、房舍的差別緣故。即使捨棄其中一種,也是非有情之物。理是根本所依,所以這裡先說。從宗義上來說,總稱為有情。 這第一頌說的是父母。第二頌說的是妻子。慧(Prajna)——第六度,是無分別智,是眾善的根本,所以稱為母親。第七方便度(Upaya)為父親,因為是后得智的緣故。世間的菩薩和諸佛的導師,都是由此二智所生。舊譯說智度為母親,指的是第十度,但它不是眾德的根本,怎麼能作為母親呢?所以可知智度(Prajna)是無分別智,不是第十度。 法樂為妻,聽聞佛法而生喜樂,能生善行之故。慈悲為女兒,能夠柔和知解之故。諦法為兒子,能夠延續善果之故。因為聽聞真諦之教,善法的種子得以生長,能夠紹隆三寶之故。空理的意義是說,世俗諦中所有思慮之處,以勝義諦的空性,作為他們的房舍,因為一切菩薩都歸向於此。應理的意義是說,所有思慮之處的空性,也就是真如勝義,作為他們的房舍,如來家有真如之理。 問:在《佛地經》中說,法樂是食物,為什麼這裡說它是妻子呢?答:根據意義不同而名稱有別。彼經是根據任持的意義,所以稱為食物。此經是根據能生的意義,所以稱為妻子。兩者並不互相違背。《法華經》說,慈悲心為室,諸法空為坐,為什麼這裡以空為房舍?因為兩者各有區別。有為法和無為法,房舍的勝劣有別之故。
【English Translation】 English version Showing accordance with worldly affairs to answer the previous questions. Although these affairs also have relationships like relatives, the purpose is to make sentient beings rejoice in meritorious practice. Therefore, virtues are borrowed to match officials and other relationships. Or, first clarify practice, then clarify the realm, and finally clarify wisdom. Therefore, the following summarizes the answer: 'Like this, with boundless conduct, boundless objects of conduct, and boundless wisdom perfected, to liberate all sentient beings.' The first section is divided into two parts. The first three and a half verses use the transcendent Dharma to accord with sentient beings. The latter eight and a half verses use the transcendent Dharma to accord with non-sentient things. Sentient beings are of five types: 1. parents; 2. wife; 3. servants; 4. relatives and friends; 5. dependents. Or they can be divided into ten types, because of the distinction between parents, wife, sons, daughters, and dwellings. Even if one of these is abandoned, it is still a non-sentient thing. Reason is the fundamental basis, so it is mentioned first here. From the perspective of doctrine, they are collectively called sentient beings. This first verse speaks of parents. The second verse speaks of wife. Prajna (慧) - the sixth paramita, is non-discriminating wisdom, the root of all good, so it is called mother. Upaya (方便度) - the seventh paramita, is the father, because it is subsequent wisdom. The bodhisattvas and the guides of all Buddhas in the world are born from these two wisdoms. The old translation says that Prajna is the mother, referring to the tenth paramita, but it is not the root of all virtues, so how can it be the mother? Therefore, it can be known that Prajna is non-discriminating wisdom, not the tenth paramita. Dharma-joy is the wife, because hearing the Dharma brings joy and generates good deeds. Compassion is the daughter, because it is gentle and understanding. Truthful Dharma is the son, because it can continue the good fruit. Because hearing the teachings of truth, the seeds of good Dharma can grow, and the Three Jewels can be continued. The meaning of emptiness is that, in the conventional truth, all places of thought take emptiness of ultimate truth as their dwelling, because all bodhisattvas return to it. The meaning of appropriateness is that the emptiness of all places of thought, which is Suchness ultimate truth, is their dwelling, and the Tathagata's family has the principle of Suchness. Question: In the Buddhabhumi Sutra, it says that Dharma-joy is food, so why does it say here that it is the wife? Answer: The names are different according to the meaning. That sutra is based on the meaning of sustenance, so it is called food. This sutra is based on the meaning of generation, so it is called wife. The two do not contradict each other. The Lotus Sutra says that the mind of compassion is the room, and the emptiness of all dharmas is the seat, so why is emptiness used as the dwelling here? Because the two are different. The conditioned and unconditioned, the superiority and inferiority of the dwellings are different.
。
經。煩惱為賤隸(至)四攝為伎女。
贊曰。此中有三。一仆俠。二親友。三眷屬。伎女亦入眷屬所攝。煩惱為賤隸。任意起滅故。覺分為親友。能成菩提故。能成佛因。皆名覺分。非三十七菩提分也。六度為眷屬。攝受萬行故。四攝為伎女。能生利樂故。
經。結集正法言(至)說除諸垢穢。
贊曰。下八頌半。以出世法。隨配非情。有十六。一奇樂。二園林。三花果。四池蓮。五車馬。六馳路。七嚴具。八衣鬘。九珍財。十床褥。十一飲食。十二沐浴。十三塗香。十四殄財。十五除然。十六建幢。此中有四。一法音為樂。悅心靈故。二總持為苑。攝持諸行故。大乘法為林。萬德滋茂故。三三十七覺品為花。當開果實故。解脫涅槃菩提智慧為果。因花有故。四八解脫為浴池。除貪十垢故。定水湛然漏者。八解脫池中。常有定水。不動搖故。池寬水狹。如理應思。七清凈花常彌布中。如蓮處池。浴池何為。除惑垢故。垢謂六垢。害恨惱諂誑憍。七清凈者。一戒凈。二心凈。三見凈。四度疑凈。五道非道智見凈。六行智見凈。七行斷智見凈。或總分三十三。此中有九。開林水花除垢故。
經。神通為象馬(至)迴向大菩提。
贊曰。此中有五。一神通為象馬。能運化故。大乘
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:煩惱是低賤的奴隸,四攝(佈施、愛語、利行、同事)是歌舞伎女。
贊曰:這裡面有三種。一是僕從俠客,二是親友,三是眷屬。歌舞伎女也歸入眷屬所包含的。煩惱是低賤的奴隸,因為它能隨意生起和滅亡。覺分(三十七道品中的七覺支)是親友,因為它能成就菩提(覺悟)。凡是能成就佛的因,都叫做覺分,但並非單指三十七菩提分。六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)是眷屬,因為它能攝受萬行。四攝是歌舞伎女,因為它能帶來利益和快樂。
經:結集正法之言,宣說去除各種污垢。
贊曰:下面八頌半,用出世間的法,來比配無情之物,有十六種。一是奇妙的音樂,二是園林,三是花果,四是池塘蓮花,五是車馬,六是馳騁的道路,七是莊嚴的器具,八是衣裳花鬘,九是珍寶財物,十是床鋪,十一是飲食,十二是沐浴,十三是涂香,十四是散盡財物,十五是去除燃著的火焰,十六是建立寶幢。這裡面有四種。一是法音是音樂,因為它能使心靈愉悅。二是總持(陀羅尼)是苑囿,因為它能攝持各種修行。大乘佛法是樹林,因為它能滋養茂盛的萬德。三十七覺品是花,因為它將要開出果實。解脫、涅槃、菩提、智慧是果實,因為有了花才有果實。八解脫是浴池,因為它能去除貪慾等十種污垢。禪定之水湛然而澄澈,沒有滲漏。八解脫池中,常有禪定之水,不會動搖。池寬水窄,應該如理思維。七清凈之花常瀰漫分佈在其中,就像蓮花處在池塘中。浴池是用來做什麼的呢?是用來去除迷惑的污垢的。污垢指的是六垢,即害、恨、惱、諂、誑、憍。七清凈指的是:一、戒凈,二、心凈,三、見凈,四、度疑凈,五、道非道智見凈,六、行智見凈,七、行斷智見凈。或者總分為三十三種。這裡面有九種,因為開林、水、花能去除污垢。
經:神通是象馬,迴向大菩提(偉大的覺悟)。
贊曰:這裡面有五種。一是神通是象馬,因為它能運載變化。大乘
【English Translation】 English version Sutra: Afflictions are base slaves, the Four Sangrahas (generosity, kind speech, beneficial action, and cooperation) are dancing girls.
Commentary: Herein are three: 1. Servants and heroes; 2. Relatives and friends; 3. Retinue. Dancing girls are also included in the retinue. Afflictions are base slaves because they arise and cease at will. The Factors of Enlightenment are relatives and friends because they can accomplish Bodhi (enlightenment). Whatever can accomplish the cause of Buddhahood is called a Factor of Enlightenment, but it does not refer solely to the Thirty-seven Limbs of Enlightenment. The Six Perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) are the retinue because they embrace all practices. The Four Sangrahas are dancing girls because they can generate benefit and joy.
Sutra: Gathering the words of the Correct Dharma, proclaiming the removal of all defilements.
Commentary: The following eight and a half verses use worldly dharmas to match inanimate objects; there are sixteen: 1. Wonderful music; 2. Gardens and parks; 3. Flowers and fruits; 4. Ponds and lotuses; 5. Carriages and horses; 6. Rushing roads; 7. Adornments; 8. Garlands of clothing; 9. Precious treasures; 10. Beds; 11. Food and drink; 12. Bathing; 13. Perfumed incense; 14. Exhausting wealth; 15. Extinguishing flames; 16. Erecting banners. Herein are four: 1. The sound of the Dharma is music because it delights the mind. 2. Dharani is a garden because it holds and supports all practices. The Great Vehicle Dharma is a forest because it nourishes and flourishes myriad virtues. 3. The Thirty-seven Limbs of Enlightenment are flowers because they will bloom into fruit. Liberation, Nirvana, Bodhi, and wisdom are the fruits because they exist due to the flowers. 4. The Eight Liberations are bathing ponds because they remove the ten defilements of greed. The water of Samadhi is clear and still, without leakage. In the ponds of the Eight Liberations, there is always the water of Samadhi, unmoving. The pond is wide and the water is narrow; one should contemplate this reasonably. The seven pure flowers are always scattered throughout, like lotuses in a pond. What is the purpose of the bathing pond? It is to remove the defilements of delusion. Defilements refer to the six defilements: harming, hatred, vexation, flattery, deceit, and arrogance. The seven purities refer to: 1. Purity of morality; 2. Purity of mind; 3. Purity of view; 4. Purity of overcoming doubt; 5. Purity of knowledge of the path and non-path; 6. Purity of the knowledge of practice; 7. Purity of the knowledge of the cessation of practice. Or, they are divided into thirty-three in total. Herein are nine because opening the forest, water, and flowers removes defilements.
Sutra: Supernormal powers are elephants and horses, dedicating to Great Bodhi (great enlightenment).
Commentary: Herein are five: 1. Supernormal powers are elephants and horses because they can transport and transform. The Great Vehicle
作車。能載利故。大乘之體。即二真智。故能載利。準法花中。后得智為一乘體。無分別智為白牛。二能調御菩提之心。馳於八道。八聖道也。三以三十二相而為嚴具。八十隨好而為綺間。莊嚴內德故。四慚悅為衣服。御眾惡故。勝意樂為鬘。瑩心首故。五正法為財。或七聖財。如前已說。或諸聖法。皆名為財。施諸眾生。曉示此法。以為方便。自無倒行。以為勝利。迴向菩提。而自受用。財有他自受用之德。故以正法而為喻也。或此有十二。開車御者綺好意鬘方便行行所迴向故。
經。四靜慮為床(至)建立菩提幢。
贊曰。此中有七。一四靜處為床。心恒安處故。無貪凈命。以為菌耨。三業恒以為近依故。菌者單文。褥如單文名為菌褥舊云。從於凈命生。義稍難解。近藉身故。由念明記及智觀察。常自覺悟。恒在定中。故以靜慮而為床等。舊云。多聞增智慧。因定增慧故。以為自覺音。將所問法。以為自覺之音聲故。更無別配。二既餐真如不死之法。無起滅故。還飲擇滅解脫之味。離諸苦故。舊解脫味說為漿。除煩惱熱渴故。三於八解脫池。浴妙凈心。令無染故。四於此心上。塗上品戒香。滅眾惡故。熏身心故。菩薩戒也。五殄滅煩惱賊。是故勇健更無勝者。六摧伏四怨七建菩提幢。無上菩提極高大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 製造車乘。因為它能夠運載利益。大乘的本體,就是二種真智(兩種真實智慧)。所以能夠運載利益。依照《法華經》中的說法,后得智(獲得根本智后所生的智慧)是一乘(唯一佛乘)的本體,無分別智(沒有分別的智慧)是白牛。這二者能夠調御菩提之心(覺悟之心),馳騁於八道(八正道)。三,以三十二相(佛的三十二種殊勝相貌)作為莊嚴的器具,八十隨好(佛的八十種細微美好之處)作為綺麗的裝飾。這是爲了莊嚴內在的功德。四,以慚愧和喜悅作為衣服,用來抵禦各種惡行。以殊勝的意樂作為花鬘,用來裝飾心首。五,以正法作為財富。或者是七聖財(信、戒、慚、愧、聞、舍、慧),如前文已經說過。或者各種聖法,都可以稱為財富。將這些施與眾生,曉示他們這些法,作為方便。自身沒有顛倒的行為,作為勝利。迴向菩提(覺悟),而自己受用。財富具有讓他人受用和自己受用的功德,所以用正法來比喻。或者這裡有十二種含義:開車、御者、綺麗、美好、意樂、花鬘、方便、行為、行為的處所、迴向的緣故。
經文:四靜慮為床(到)建立菩提幢。
贊曰:這裡面有七種含義。一,以四靜慮(色界四禪)作為床。因為心恒常安住於此。以無貪的清凈生活作為菌耨(床褥)。身、口、意三業恒常作為近依的緣故。菌,是單層的紋路。褥,像單層紋路那樣叫做菌褥。舊的說法是,從清凈的生活產生。義理稍微難以理解。因為身體靠近依靠的緣故。通過念(憶念)、明記以及智慧的觀察,常常自覺覺悟。恒常在禪定之中,所以用靜慮作為床等。舊的說法是,多聞增長智慧,因為禪定增長智慧的緣故。作為自覺的聲音。將所問的法,作為自覺的聲音的緣故。沒有其他的配合。二,既然餐食了真如(事物本來的樣子)不死之法,因為沒有生起和滅亡。還飲用了擇滅(通過智慧選擇而達到的寂滅)解脫的滋味,遠離各種痛苦的緣故。舊的解釋將解脫味說成是漿,用來去除煩惱的熱渴。三,在八解脫池(八種解脫境界)中,沐浴美妙清凈的心,使它沒有污染的緣故。四,在這顆心上,塗抹上品戒香(最好的戒律之香),滅除各種惡行的緣故。薰染身心。指的是菩薩戒。五,消滅煩惱賊,所以勇猛強健,沒有誰能勝過。六,摧伏四怨(四種煩惱),七,建立菩提幢(覺悟之幢)。無上菩提(最高的覺悟)極其高大。
【English Translation】 English version Making vehicles. Because they can carry benefits. The essence of Mahayana (Great Vehicle) is the two true wisdoms (two kinds of true wisdom). Therefore, it can carry benefits. According to the Flower Garland Sutra, the wisdom attained after enlightenment (wisdom arising after attaining fundamental wisdom) is the essence of the One Vehicle (the only Buddha Vehicle), and non-discriminating wisdom (wisdom without discrimination) is the white ox. These two can tame the Bodhi mind (mind of enlightenment), galloping on the Eightfold Path (Noble Eightfold Path). Three, using the thirty-two marks (thirty-two auspicious marks of the Buddha) as adornments, and the eighty minor marks (eighty minor perfections of the Buddha) as beautiful decorations. This is to adorn inner virtues. Four, using shame and joy as clothing, to resist various evil deeds. Using excellent intention as a garland, to decorate the head of the mind. Five, using the right Dharma (teachings) as wealth. Or the seven noble treasures (faith, discipline, shame, remorse, learning, generosity, wisdom), as mentioned earlier. Or all kinds of holy Dharmas can be called wealth. Giving these to sentient beings, explaining these Dharmas to them, as a means. Having no inverted behavior oneself, as victory. Dedicating to Bodhi (enlightenment), and enjoying it oneself. Wealth has the virtue of benefiting others and oneself, so using the right Dharma as a metaphor. Or there are twelve meanings here: driving, charioteer, beautiful, good, intention, garland, means, behavior, place of behavior, the reason for dedication.
Sutra: The four dhyanas (meditative states) are the bed (to) establishing the Bodhi banner.
Praise: There are seven meanings here. One, using the four dhyanas (four meditative states of the Form Realm) as the bed. Because the mind constantly dwells in it. Using a life of non-greed and purity as a mattress. Because the three karmas of body, speech, and mind are always the close reliance. 'Jun' is a single layer of pattern. A mattress like a single layer of pattern is called 'Junru'. The old saying is that it comes from a pure life. The meaning is a little difficult to understand. Because the body is close to relying on it. Through mindfulness (recollection), clear memory, and wise observation, one is often self-aware and enlightened. Constantly in meditation, so using dhyana as the bed, etc. The old saying is that much learning increases wisdom, because meditation increases wisdom. As the sound of self-awareness. Taking the Dharma that is asked about as the sound of self-awareness. There is no other match. Two, since one has eaten the true suchness (the true nature of things) deathless Dharma, because there is no arising and ceasing. One also drinks the taste of cessation through choice (cessation attained through wise choice) liberation, because one is away from all suffering. The old interpretation says that the taste of liberation is like a drink, used to remove the heat and thirst of afflictions. Three, in the pool of eight liberations (eight states of liberation), bathing the wonderful pure mind, so that it has no defilement. Four, on this mind, applying the fragrance of the highest precepts (the best fragrance of precepts), eliminating various evil deeds. Perfuming the body and mind. Refers to the Bodhisattva precepts. Five, eliminating the thieves of afflictions, so one is brave and strong, and no one can surpass one. Six, subduing the four enemies (four kinds of afflictions), seven, establishing the Bodhi banner (banner of enlightenment). Supreme Bodhi (highest enlightenment) is extremely tall.
故。由此喻幢。或此有十二開菌褥念智常定飲味勇健故。
經。雖實無起滅(至)利物無體倦。
贊曰。下有五頌。以出世行。隨配世事。以答前問。有六。一受生。二現土。三供養。四修業。五變現。六破惡。此中有四。一雖無生死。而故思于欲色受生。二能現佛土。明如日照生。三供養如來三事體空。一切無分別。兼攝供具亦體空故。四雖知佛國及有情空。修凈土業及利物業。曾無休息。亦無勞倦。
經。一切有情類(至)有表事皆成。
贊曰。此有二也。一有情色聲威儀等法。學四無畏十力菩薩。一剎那中皆能現起。二生死魔業。雖能覺知。而能示現。隨彼起轉。至究竟時。以慧方便。能還斷盡。初覺魔業而示起者。表后斷滅。故至究竟。以慧方便。皆能斷盡。名有表事皆能成辨。本心所期。今滿足故。舊云。隨意皆能。現皆能現前而斷盡也。
經。或示現自身(至)照令知速滅。
贊曰。自下第三有二十二頌。示隨世事以答前問。有六。二頌示無常。一頌勸求佛。二頌遍知達。七頌除憂苦。三頌現善巧。七頌濟危。此初文也。如遊戲具而作幻術。示現病死。非真亦爾。有情多執世界為常。故現火起及老病身。令知速滅。
經。千俱胝有情(至)皆令趣菩提。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因此,用這個譬喻來比喻寶幢(Ratna-dhvaja,一種裝飾華麗的旗幟)。或者說,這是因為寶幢具有十二種開悟的品質,如菌褥(Kumbharaksa,一種保護性的墊子)般的念(Smrti,正念)、智(Jnana,智慧)、常(Nitya,永恒)、定(Samadhi,禪定)、飲味(Rasasvada,品嚐法味)、勇健(Vikranta,勇敢和堅韌)等。
經文:雖然實際上沒有生起和滅亡(直到)利益眾生而沒有疲倦。
贊曰:下面有五首頌,用出世間的行為,配合世間的事情,來回答前面的問題。有六個方面:一、受生(Janma,出生);二、現土(Ksetra-darsana,顯現佛土);三、供養(Puja,供奉);四、修業(Karma-sadhana,修行);五、變現(Vikurvana,變化顯現);六、破惡(Papa-bhedana,破除邪惡)。這裡面有四個方面:一、雖然沒有生死,但仍然思念在欲界和色界受生;二、能夠顯現佛土,明白如同太陽照耀萬物生長;三、供養如來,三事(供養者、供養物、供養對像)的本體都是空性的,一切都沒有分別。兼顧供養的器具也是空性的;四、雖然知道佛國和有情眾生都是空性的,但修凈土的行業和利益眾生的事業,從來沒有休息,也沒有勞累。
經文:一切有情眾生(直到)有表面的事情都能成就。
贊曰:這裡有兩個方面。一、具有聲音、威儀等法,學習四無畏(Catur-vaisaradya,佛的四種無所畏懼的品質)和十力(Dasa-bala,佛的十種力量)的菩薩,在一剎那間都能顯現出來。二、對於生死和魔業(Mara-karma,惡魔的作為),雖然能夠覺知,但仍然能夠示現,隨著它們生起和運轉。到最終的時候,用智慧和方便,能夠徹底斷除。最初覺知魔業而示現生起,是爲了表明最終的斷滅。所以說,到最終的時候,用智慧和方便,都能斷除乾淨,叫做『有表面的事情都能成就』。原本的心願,現在滿足了。舊的說法是,隨意都能顯現,都能在眼前顯現並斷除。
經文:或者示現自身(直到)照耀令知道迅速滅亡。
贊曰:從這裡開始,下面有二十二首頌,展示隨順世間的事情來回答前面的問題。有六個方面:兩首頌展示無常(Anitya,世事無常);一首頌勸人尋求佛;兩首頌普遍知曉通達;七首頌去除憂愁痛苦;三首頌顯現善巧方便;七首頌救濟危難。這是最初的部分。如同用玩具來表演幻術,示現疾病和死亡,並非真實如此。有情眾生大多執著於世界是永恒的,所以顯現火災發生以及衰老和疾病的身體,令人知道一切都會迅速滅亡。
經文:千俱胝(Koti,印度數字單位,一俱胝等於一千萬)有情眾生(直到)都令趣向菩提(Bodhi,覺悟)。
【English Translation】 English version: Therefore, this is used as a metaphor for the Ratna-dhvaja (jewel banner, a richly decorated flag). Or, it is because the Ratna-dhvaja possesses twelve enlightening qualities, such as Kumbharaksa (a protective cushion)-like Smrti (mindfulness), Jnana (wisdom), Nitya (eternity), Samadhi (meditation), Rasasvada (tasting the flavor of Dharma), Vikranta (courage and fortitude), etc.
Sutra: Although there is actually no arising or ceasing (until) benefiting beings without weariness.
Commentary: Below are five verses, using transcendent actions, matching worldly affairs, to answer the previous questions. There are six aspects: 1. Janma (birth); 2. Ksetra-darsana (manifestation of Buddha-fields); 3. Puja (offering); 4. Karma-sadhana (cultivation of actions); 5. Vikurvana (transformation and manifestation); 6. Papa-bhedana (breaking evil). There are four aspects here: 1. Although there is no birth and death, one still contemplates being born in the desire and form realms; 2. One can manifest Buddha-fields, understanding it is like the sun illuminating all things to grow; 3. Offering to the Tathagata, the essence of the three things (the giver, the offering, and the recipient) are all empty, and there is no discrimination. Even the implements of offering are also empty; 4. Although knowing that Buddha-lands and sentient beings are empty, the work of cultivating pure lands and benefiting sentient beings never ceases, and there is no fatigue.
Sutra: All sentient beings (until) all apparent matters are accomplished.
Commentary: There are two aspects here. 1. Possessing sounds, dignified manners, and other Dharmas, learning from the Bodhisattvas of the Four Fearlessnesses (Catur-vaisaradya, the four kinds of fearlessness of the Buddha) and the Ten Powers (Dasa-bala, the ten powers of the Buddha), they can all manifest in an instant. 2. Regarding the karma of birth, death, and Mara (Mara-karma, the actions of demons), although one can be aware of them, one can still manifest, following their arising and turning. At the ultimate time, with wisdom and skillful means, one can completely cut them off. Initially being aware of the karma of Mara and manifesting arising is to indicate the ultimate cessation. Therefore, it is said that at the ultimate time, with wisdom and skillful means, one can cut them off completely, which is called 'all apparent matters are accomplished.' The original aspiration is now fulfilled. The old saying is that one can manifest at will, can manifest before one's eyes and cut them off.
Sutra: Or manifesting oneself (until) illuminating to know it quickly perishes.
Commentary: From here on, there are twenty-two verses below, showing how to accord with worldly affairs to answer the previous questions. There are six aspects: two verses showing impermanence (Anitya, the impermanence of the world); one verse encouraging people to seek the Buddha; two verses universally knowing and understanding; seven verses removing sorrow and suffering; three verses manifesting skillful means; seven verses saving from danger. This is the initial part. Like using toys to perform illusions, showing illness and death, it is not truly so. Most sentient beings are attached to the world as being permanent, so they manifest the occurrence of fire disasters and the bodies of old age and illness, causing people to know that everything will quickly perish.
Sutra: Thousands of Kotis (Koti, an Indian numerical unit, one Koti equals ten million) of sentient beings (until) all are led to Bodhi (Bodhi, enlightenment).
贊曰。此一頌勸令求佛。受彼諸供。勸趣菩提。
經。于諸禁咒術(至)而不隨諸見。
贊曰。此二頌遍知達。初頌知六藝至究竟以利樂。后頌隨諸道以出家而利生。雖隨出家。不隨彼見。斷染見故。
經。或作日月天(至)饒益諸有情。
贊曰。下七頌除憂苦。有四。此一頌為有情及物隨時而利濟。
經。能于疾疫劫(至)欣然無恚害。
贊曰。此三頌屬三災以救生。
經。能于大戰陳(至)勸發菩提心。
贊曰。此一頌勸怨因國以和好仍令發心。
經。諸佛土無量(至)利樂名本生。
贊曰。此二頌往惡道而救。難佛土地獄。故菩薩救他。亦示無邊。彼背正法。而行眾惡。故墮地獄。亦復無邊。悲速拔苦。慈與安樂。現為大魚。于鱗甲內。養諸小蟲。而令啖食。現為鹿王。救懷孕鹿。現為飛雉。救諸被燒諸有情類。如是往救利樂。此成佛已。名為本生。正是菩薩本生事故。
經。示受于諸欲(至)后令修佛智。
贊曰。此三頌現善巧。有二。初二頌現二善巧。一受欲境而修定。二擾亂惡魔令不得便。下重釋初受欲修定。第三頌。示為淫女。勸修佛智。合有三種之善巧也。
經。或為城邑宰宰(至)令趣大菩提。
贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:這一頌勸導人們尋求佛陀,接受佛陀的各種供養,勸勉趨向菩提(bodhi,覺悟)。 經:對於各種禁咒術(mantra,真言),不隨從各種邪見。 贊曰:這兩頌普遍知曉通達。第一頌知曉六藝乃至究竟,用以利益眾生。第二頌隨順各種道而出家,從而利益眾生。雖然隨順出家,但不隨從那些邪見,因為斷除了染污的見解。 經:或者化作日月天(deva,天神),饒益各種有情(sentient beings,有情眾生)。 贊曰:下面七頌是去除憂愁痛苦。其中有四種。這一頌是爲了有情眾生和萬物,隨時隨地進行利益救濟。 經:能夠在疾疫劫(epidemic kalpa,瘟疫劫)中,欣然沒有嗔恚和傷害。 贊曰:這三頌是針對水、火、風三災來救度眾生。 經:能夠在大的戰爭陣勢中,勸發菩提心(bodhicitta,菩提心)。 贊曰:這一頌勸導因為怨恨而爭鬥的國家和睦友好,仍然令他們發起菩提心。 經:諸佛的國土無量無邊,利益安樂名為本生(Jataka,本生)。 贊曰:這兩頌是前往惡道進行救度。難以救度的佛土和地獄。所以菩薩救度他人,也顯示出無邊無際。那些背離正法,而行各種惡行的人,所以墮入地獄,也同樣是無邊無際。菩薩悲憫眾生,迅速拔除痛苦,慈愛眾生,給予安樂。示現為大魚,在鱗甲之內,養育各種小蟲,讓他們得以啖食。示現為鹿王,救助懷孕的母鹿。示現為飛雉,救助各種被燒的有情眾生。像這樣前往救度,利益安樂。這在成佛之後,名為本生。這正是菩薩本生的事蹟。 經:示現接受各種慾望,之後令他們修習佛智(Buddha-jnana,佛陀的智慧)。 贊曰:這三頌是示現善巧方便。其中有兩種。前兩頌示現兩種善巧方便。一是接受慾望境界而修習禪定(dhyana,禪定),二是擾亂惡魔(mara,魔)使他們不得方便。下面重新解釋最初的接受慾望而修習禪定。第三頌,示現為**,勸導修習佛智。合起來有三種善巧方便。 經:或者作為城邑的管理者,令他們趨向大菩提(Mahabodhi,大菩提)。 贊
【English Translation】 English version Verse: This verse encourages people to seek the Buddha, receive all offerings to the Buddha, and encourages them to strive for Bodhi (覺悟). Sutra: Regarding all kinds of mantras (真言), not following various wrong views. Verse: These two verses are universally known and understood. The first verse knows the six arts to the ultimate, using them to benefit sentient beings. The second verse follows various paths to renounce the world, thereby benefiting sentient beings. Although following renunciation, not following those views, because cutting off defiled views. Sutra: Or transforming into sun and moon devas (天神), benefiting various sentient beings (有情眾生). Verse: The following seven verses are to remove sorrow and suffering. There are four types. This verse is for sentient beings and all things, providing benefits and relief at all times and places. Sutra: Being able to, in times of epidemic kalpa (瘟疫劫), be joyful without anger or harm. Verse: These three verses are aimed at saving sentient beings from the three disasters of water, fire, and wind. Sutra: Being able to, in the midst of great battle formations, encourage the arising of Bodhicitta (菩提心). Verse: This verse encourages countries that are fighting due to hatred to be harmonious and friendly, and still encourages them to arouse Bodhicitta. Sutra: The Buddha lands are immeasurable and boundless, benefiting and bringing joy is called Jataka (本生). Verse: These two verses are about going to evil realms to save beings. Difficult to save are the Buddha lands and hells. Therefore, Bodhisattvas save others, also showing boundlessness. Those who turn away from the Dharma and engage in various evil deeds, therefore fall into hell, which is also boundless. The Bodhisattva is compassionate, quickly removing suffering, loving, and giving joy. Manifesting as a large fish, nurturing various small insects within its scales, allowing them to eat. Manifesting as a deer king, saving a pregnant deer. Manifesting as a flying pheasant, saving various sentient beings being burned. Going to save and benefit in this way. This, after becoming a Buddha, is called Jataka. This is precisely the deeds of the Bodhisattva's Jataka. Sutra: Showing the acceptance of various desires, then causing them to cultivate Buddha-jnana (佛陀的智慧). Verse: These three verses show skillful means. There are two types. The first two verses show two skillful means. One is accepting the realm of desires and cultivating dhyana (禪定), and the other is disturbing the maras (魔) so that they cannot find convenience. Below, re-explaining the initial acceptance of desires and cultivating dhyana. The third verse, manifesting as **, encouraging the cultivation of Buddha-jnana. Combined, there are three types of skillful means. Sutra: Or acting as the administrator of a city, causing them to move towards Mahabodhi (大菩提).
曰。下有七頌。濟危。分六。此有二。一為尊能利下。初頌也。二現財乃施貧后頌也。
經。于諸憍慢者(至)令發菩提心。
贊曰。此有二。一有力除憍慢。二巧便斷恐怖。悸者性怖也。驚恐怯怖。善巧安慰。仍令發心。
經。現作五通仙(至)皆能善修學。
贊曰。此有二。一自現為仙。凈修梵行。勸眾生類。住戒忍慈。二見乏供侍。方便事之。隨彼種種。智慧方便。進諫勸修。愛樂正法。令于菩薩修行方便皆能隨學。
經。如是無邊行(至)度脫無邊眾。
贊曰。此一頌總答。一無邊行業。二無邊所行境。三無邊智。四以上三種度脫無邊眾。由以智證境。起無邊行。度脫眾生。
經。假令一切佛(至)都無有慧者。
贊曰。此二頌結勸發心。初頌結勝。故贊不窮。后頌勸之發心修學。上來略解文之意況。諸有智者。思之可知。不可以已未悟之心而反責於人也。新舊同異。一一應陳。恐厭繁文。故略而止。
不二法門品
菩提分品及此一品。真實義處。明自利門。前品真實有為世俗事行。此品真實無為出世理行。利他之行。必自利故。欲證其理。先修事故。二者差別之義。二與非二。俱名為二。一三四等。名非二故。花嚴等。以一為二。法自在等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:下面有七個頌,救濟危難,分為六類。這裡有兩種:一是尊重有能力的人來利益下屬,這是第一個頌;二是拿出財物來施捨給貧困的人,這是後面的頌。
經文:對於那些驕慢的人(直到)讓他們發起菩提心(bodhicitta,覺悟之心)。
贊曰:這裡有兩種:一是有力量去除驕慢,二是巧妙地斷除恐怖。膽怯的人天性就害怕,(對於)驚恐怯懦的人,善巧地安慰他們,仍然讓他們發起菩提心。
經文:現在化作具有五神通的仙人(直到)都能好好地修學。
贊曰:這裡有兩種:一是自己顯現為仙人,清凈地修習梵行(brahmacarya,清凈的行為),勸導眾生,安住于戒律、忍辱、慈悲。二是看到缺少供養侍奉的人,用方便的方法侍奉他們,隨著他們各種不同的情況,用智慧方便,進諫勸修,喜愛正法(dharma,佛法),讓他們對於菩薩(bodhisattva,立志成佛之人)的修行方便都能隨之學習。
經文:像這樣無邊的行為(直到)度脫無邊的眾生。
贊曰:這一頌總的回答。一是無邊的行業,二是無邊所行之境,三是無邊的智慧,四是用以上三種來度脫無邊的眾生。由於用智慧證悟實相,發起無邊的行為,度脫眾生。
經文:假使一切佛(Buddha,覺悟者)(直到)都沒有智慧的人。
贊曰:這兩頌總結勸人發心。第一頌總結殊勝之處,所以讚歎不盡。后一頌勸人發心修學。以上是略微解釋文句的意義情況,有智慧的人,思考就可以知道。不可以因為自己沒有領悟,反而責怪別人。新舊譯本的相同和不同之處,應該一一陳述,恐怕厭煩繁瑣的文字,所以簡略地停止。
不二法門品
菩提分品和這一品,在真實義之處,闡明自利之門。前一品是真實有為的世俗事行,這一品是真實無為的出世理行。利益他人的行為,必定是自利的緣故。想要證得那個道理,先要修習事相。二者的差別之義,二與非二,都稱為二,一、三、四等,稱為非二的緣故。《華嚴經》等,以一為二,《法自在》等。
【English Translation】 English version It says: Below are seven verses, rescuing from danger, divided into six categories. Here are two: first, respecting the capable to benefit subordinates, which is the first verse; second, offering wealth to the poor, which is the following verse.
Sutra: To those who are arrogant (until) make them generate bodhicitta (the mind of enlightenment).
Commentary: Here are two: one is having the power to remove arrogance, and the other is skillfully cutting off terror. The timid are naturally fearful, (for) those who are frightened and cowardly, skillfully comfort them, and still make them generate the mind of enlightenment.
Sutra: Now transforming into a five-神通(five supernormal powers)仙人(immortal/sage) (until) all can diligently study and learn.
Commentary: Here are two: one is manifesting oneself as an immortal, purely practicing brahmacarya (pure conduct), exhorting sentient beings to abide in precepts, forbearance, and loving-kindness. The second is seeing those who lack offerings and service, serving them with expedient means, according to their various situations, using wisdom and expedient means, offering advice and exhorting them to cultivate, loving and delighting in the 正法(dharma, the correct teaching), enabling them to follow and learn the expedient means of a bodhisattva's (one who aspires to Buddhahood) practice.
Sutra: Such boundless actions (until) deliver boundless beings.
Commentary: This verse is a general answer. First, boundless actions; second, the boundless realm of action; third, boundless wisdom; fourth, using the above three to deliver boundless beings. Because of using wisdom to realize the truth, generating boundless actions, and delivering sentient beings.
Sutra: Suppose all the Buddhas (enlightened ones) (until) there are no wise people.
Commentary: These two verses conclude by exhorting people to generate the mind of enlightenment. The first verse concludes the excellence, so the praise is inexhaustible. The latter verse exhorts people to generate the mind of enlightenment and study. The above is a brief explanation of the meaning of the text. Those who are wise can understand by thinking about it. One should not blame others because one has not understood oneself. The similarities and differences between the old and new translations should be stated one by one, but I am afraid of tedious writing, so I stop briefly.
The Chapter on Non-Duality
The Chapter on the Divisions of Enlightenment and this chapter, in the place of true meaning, clarify the gate of self-benefit. The previous chapter is about true and active worldly affairs, this chapter is about true and inactive transcendental principles. The act of benefiting others is necessarily for the sake of self-benefit. If you want to prove that principle, you must first practice the phenomena. The meaning of the difference between the two, two and non-two, are both called two, one, three, four, etc., are called non-two. The Avatamsaka Sutra, etc., takes one as two, Dharma Freedom, etc.
。以二為二。甚深覺等。以三為二。光幢等。以五為二。喜見等。以六為二。準執一等。故皆是二。此除分別及事差別。名不二故。借其二名。表二及非二。非由言二體唯詮二故。初有十六。菩薩以二為二。後有十五。以非二為二。文殊師利。以言心為二。無垢稱以有說為二。至下當知。空理義云。空性無差。俗妄有異。今說真同性不同俗妄異。故言不二法。此空即門。緣此能生真空智故。談其真性。非二非不二。今遮妄二法。故言不二法。妄不生空智。真空方可生。遮彼非門。故非門強說門。此品廣明。名不二法門品。應理義云。俗事及所執妄謂皆有異。真理非妄。成非妄異。今顯無相真如理唯是一。恐聞一定一。不說於一。但遮妄異。故言不二。不二之理。可軌可摸。故名為法。此能通生死無漏智解。立以門名。據實真如非不二。非法非二法。非門非不門。遮二故強名不二。遮非法故名法。遮非門故名門。此品廣明。名不二法門品。
經。時無垢稱(至)各隨樂說。
贊曰。品段有二。初明不二法門。后明利益。初中復二。初明說不二法門。后明入不二法門。無垢稱入不二法是。說中又二。初無垢稱問諸菩薩說不二法門。后諸菩薩問妙吉祥說不二法門。或三十一菩薩。以分別執為二。無分別理名不二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以二為二,指的是甚深覺(深刻的覺悟)等等。以三為二,指的是光幢(光明的旗幟)等等。以五為二,指的是喜見(歡喜的見解)等等。以六為二,指的是準執一(標準的執持)等等。所以這些都是二。這裡排除了分別和事物的差別,因為名稱上說的是『不二』,所以借用『二』這個名稱,來表示二以及非二。並非因為言語中的『二』這個概念,其本體就只能詮釋『二』。最初有十六位菩薩以『二』為『二』,後來有十五位菩薩以『非二』為『二』。文殊師利(Manjushri,智慧的象徵)認為言語和心是二。無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)認為有說和無說是二。這些在下文將會知道。空理義說,空性沒有差別,世俗的虛妄才有差異。現在說真如的同性,不同於世俗的虛妄差異,所以說不二法。這個空就是門,因為緣于這個空,才能生起真空的智慧。談論它的真性,既不是二,也不是不二。現在遮止虛妄的二法,所以說不二法。虛妄不能生起空智,真空才可以生起。遮止虛妄不是門,所以非門勉強說是門。這一品廣泛地闡明,名為不二法門品。應理義說,世俗的事物以及所執著的虛妄都認為是有差異的,真理不是虛妄,成就了不是虛妄的差異。現在顯現無相的真如理唯一是一,恐怕聽到一定認為是一,所以不說於一,只是遮止虛妄的差異,所以說不二。不二的道理,可以遵循,可以效仿,所以名為法。這個法能夠通達生死,是無漏的智慧和理解,所以立為門。根據實際情況,真如不是不二,不是非法,也不是二法,不是門,也不是不門。遮止二,所以勉強名為不二。遮止非法,所以名為法。遮止非門,所以名為門。這一品廣泛地闡明,名為不二法門品。 經文:當時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)...各自隨著自己的喜好來說。 贊曰:這一品分為兩個部分。首先闡明不二法門,然後闡明利益。在第一部分中又分為兩個部分。首先闡明說不二法門,然後闡明入不二法門。無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)入不二法門是屬於后一部分。在說不二法門中又分為兩個部分。首先是無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)問各位菩薩說不二法門,然後是各位菩薩問妙吉祥(Manjushri,文殊師利)說不二法門。或者說,三十一位菩薩以分別執著為二,無分別的真理名為不二。
【English Translation】 English version: 'Taking two as two' refers to profound awakening (Shen Shen Jue) and so on. 'Taking three as two' refers to light banners (Guang Chuang) and so on. 'Taking five as two' refers to joyful views (Xi Jian) and so on. 'Taking six as two' refers to standard adherence (Zhun Zhi Yi) and so on. Therefore, these are all 'two'. This excludes distinctions and differences in things, because in name it is called 'non-duality', so it borrows the name 'two' to represent both 'two' and 'non-two'. It is not because the concept of 'two' in language can only interpret 'two' in its essence. Initially, there were sixteen Bodhisattvas who took 'two' as 'two', and later there were fifteen Bodhisattvas who took 'non-two' as 'two'. Manjushri (Manjushri, symbol of wisdom) considered speech and mind as two. Vimalakirti (Vimalakirti) considered having speech and not having speech as two. This will be known below. The meaning of emptiness states that the nature of emptiness has no difference, only worldly delusions have differences. Now it is said that the true nature is the same, different from the worldly delusions, so it is called the non-dual Dharma. This emptiness is the gate, because by relying on this emptiness, true emptiness wisdom can arise. Discussing its true nature, it is neither two nor non-two. Now it prevents the false two Dharmas, so it is called the non-dual Dharma. Delusion cannot give rise to emptiness wisdom, only true emptiness can arise. Preventing delusion is not the gate, so the non-gate is forced to be called the gate. This chapter extensively explains, and is named the Chapter on the Gate of Non-Dual Dharma. The meaning of appropriateness states that worldly things and the delusions that are clung to are all considered to have differences, but truth is not delusion, achieving a difference that is not delusion. Now it reveals that the true nature of no-form is only one, fearing that hearing it will definitely be considered as one, so it does not speak of one, but only prevents false differences, so it is called non-duality. The principle of non-duality can be followed and imitated, so it is called Dharma. This Dharma can penetrate birth and death, and is un-leaked wisdom and understanding, so it is established as a gate. According to the actual situation, true suchness is not non-dual, not non-Dharma, nor dual Dharma, not a gate, nor a non-gate. Preventing two, so it is forced to be called non-duality. Preventing non-Dharma, so it is called Dharma. Preventing non-gate, so it is called gate. This chapter extensively explains, and is named the Chapter on the Gate of Non-Dual Dharma. Sutra: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti)... each spoke according to their own preferences. Praise: This chapter is divided into two parts. First, it explains the gate of non-dual Dharma, and then it explains the benefits. In the first part, it is further divided into two parts. First, it explains speaking the gate of non-dual Dharma, and then it explains entering the gate of non-dual Dharma. Vimalakirti (Vimalakirti)'s entering the gate of non-dual Dharma belongs to the latter part. In speaking the gate of non-dual Dharma, it is further divided into two parts. First, Vimalakirti (Vimalakirti) asks the Bodhisattvas to speak the gate of non-dual Dharma, and then the Bodhisattvas ask Manjushri (Manjushri) to speak the gate of non-dual Dharma. Or, thirty-one Bodhisattvas take discrimination and attachment as two, and the truth without discrimination is called non-duality.
。智會此理。名入不二。文殊以言說為二。離言法性名不二。智達此性。名入不二。無垢以假智言說俱名為二。諸法真如名為不二。正智證真。名入不二。故故成各別。初中復二。初問。后答。此問也。入者證也解也。證解真理。名入不二。各隨辨才。隨情樂說。
經。時眾會中(至)次第而說。
贊曰。下答有二。初略。后廣。此略也。
經。時有菩薩(至)不二法門。
贊曰。下廣。合有三十一個菩薩。別答前問。一一答中。文皆有四。一標菩薩名。二陳二法。三明不二。四總結之。然空理義。並以俗妄有二。真空無二。應理義云。皆以所執依他有二。圓成真如實無有二。此之二義。言勢遮執解文雖同。意況常別。恐厭文繁。更不別對。一一疏條。諸尋文者可具知也。生滅為二理名不二。證此無生正智名忍。初地已上。此忍證真如入不二。空理義云。空無有二。應理義云。理無事二。以生滅二。不說分別故。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。我我所分別名二。無二理名不二。證此無二理名入不二。此下皆以理遮執二。故言不二。所以二中皆言分別。舊經都無分別之言。意存空理故。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。有取者有著也。無取者無著
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智者通曉這個道理,就叫做『入不二』。文殊認為用言語表達就是『二』,離開言語的法性就叫做『不二』。智慧通達這個法性,就叫做『入不二』。無垢認為用虛假的智慧和言語表達都叫做『二』,諸法的真如就叫做『不二』。用正智來證悟真如,就叫做『入不二』。所以,『故』字重複使用,各自成為不同的意思。在開始的部分又分為兩個部分,先是提問,然後是回答。這裡是提問的部分。『入』的意思是證悟,理解。證悟理解真理,就叫做『入不二』。各自根據自己的辯才,隨順自己的意願來解說。
經文:當時,大眾集會之中(直到)依次解說。
贊曰:下面的回答分為兩個部分,先是簡略的,然後是詳細的。這裡是簡略的部分。
經文:當時,有一位菩薩(直到)『不二法門』。
贊曰:下面是詳細的部分,總共有三十一位菩薩,分別回答前面的問題。每一個回答中,文句都有四個部分:一是標明菩薩的名字,二是陳述兩種對立的法,三是闡明『不二』的道理,四是總結。然而,空理的意義,都是以世俗的虛妄為『二』,真空才是『無二』。應理的意義說,都是以所執著的依他起性為『二』,圓成實性才是真如,沒有『二』。這兩種意義,言語的表達方式雖然相同,但意境卻常常不同。恐怕文字過於繁瑣,不再一一對應疏解。各位研讀經文的人可以詳細瞭解。生滅為『二』,其理叫做『不二』。證悟這種無生的正智叫做『忍』。初地以上的菩薩,用這種『忍』來證悟真如,進入『不二』的境界。空理的意義說,空沒有『二』。應理的意義說,理沒有事『二』。因為生滅是『二』,所以不說分別。
經文:又有一位菩薩(直到)『不二法門』。
贊曰:將『我』和『我所』分別開來,就叫做『二』,沒有『二』的道理就叫做『不二』。證悟這種沒有『二』的道理,就叫做『入不二』。這以下都是用道理來遮止執著的『二』,所以說『不二』。所以在『二』中都說『分別』。舊的經文都沒有『分別』這兩個字,意思是存留在空理之中。
經文:又有一位菩薩(直到)『不二法門』。
贊曰:『有取』就是執著,『無取』就是沒有執著。
【English Translation】 English version The wise understand this principle, and it is called 'entering non-duality'. Manjushri considers expression in words as 'duality', while the Dharma-nature apart from words is called 'non-duality'. Wisdom that penetrates this nature is called 'entering non-duality'. Vimalakirti considers both false wisdom and expression in words as 'duality', while the suchness of all dharmas is called 'non-duality'. Using right wisdom to realize suchness is called 'entering non-duality'. Therefore, the repetition of the word 'therefore' creates distinct meanings. The beginning part is further divided into two parts: first, the question, and then the answer. This is the question part. 'Entering' means realization, understanding. Realizing and understanding the truth is called 'entering non-duality'. Each explains according to their eloquence and inclination.
Sutra: At that time, in the assembly (until) they spoke in order.
Commentary: The following answer is divided into two parts: first, brief, and then detailed. This is the brief part.
Sutra: At that time, there was a Bodhisattva (until) 'the Dharma-door of non-duality'.
Commentary: The following is the detailed part, with a total of thirty-one Bodhisattvas, each answering the previous question separately. In each answer, the sentences have four parts: first, stating the name of the Bodhisattva; second, presenting two opposing dharmas; third, clarifying the principle of 'non-duality'; and fourth, summarizing. However, the meaning of emptiness is always based on worldly illusion as 'duality', while true emptiness is 'non-dual'. The meaning of appropriateness says that all that is clung to, the dependent origination, is 'duality', while perfect reality is suchness, without 'duality'. These two meanings, although the expressions are the same, the intentions are often different. Fearing that the text is too cumbersome, I will not correspond and explain them one by one. Those who study the scriptures can understand in detail. Birth and death are 'duality', and the principle is called 'non-duality'. Realizing this unborn right wisdom is called 'acceptance'. Bodhisattvas above the first ground use this 'acceptance' to realize suchness and enter the realm of 'non-duality'. The meaning of emptiness says that emptiness has no 'duality'. The meaning of appropriateness says that principle has no event 'duality'. Because birth and death are 'duality', therefore, there is no talk of discrimination.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (until) 'the Dharma-door of non-duality'.
Commentary: Separating 'self' and 'what belongs to self' is called 'duality', and the principle of no 'duality' is called 'non-duality'. Realizing this principle of no 'duality' is called 'entering non-duality'. Below, all use the principle to stop the clinging to 'duality', so it is called 'non-duality'. Therefore, in 'duality', they all say 'discrimination'. The old scriptures do not have the words 'discrimination', meaning that it remains in the principle of emptiness.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (until) 'the Dharma-door of non-duality'.
Commentary: 'Having attachment' means clinging, 'having no attachment' means no clinging.
也。有著無著分別為二。著有著。有所得。有所得故有增減。有增故有起作。有減故有息滅。若了證無著。即無所得。無所得故無增減。無增減。故無起作。無息滅。故於諸法中。無所執著。無執著心。達解此理。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。寂滅跡者即真理。理為智跡。智喻足。能履故。理為跡。所履故。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。散動者心馳外境。思惟者攝念內緣。初了二無。則無作意。后住二無。都無作意。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。一相者。空無我等共相之理。無相者。真如了知諸法無有共相。亦無自相。自相即別異相也。知此共自二有為相。一切都無。亦無真無相之體。知此有為及無為理。二智平等。名入不二。共相自相俱是有為。對彼無為。故名為二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。聲聞菩薩。二因緣心。性皆如幻。達二幻理。名入不二。
經。復有菩薩(至)二法門。
贊曰。善及不善。無所起作。此二有相及與無相。二俱平等。無善可取。無惡可舍。了知於此。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。有罪名縛。無罪名解。以金剛無漏之智
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也。執著于『有』和『無』,是分別成二。執著于『有』,就會有所得。因為有所得,所以有增加和減少。因為有增加,所以有生起造作。因為有減少,所以有止息消滅。如果了悟並證實沒有執著,那就沒有所得。因為沒有所得,所以沒有增加和減少。因為沒有增加和減少,所以沒有生起造作,也沒有止息消滅。因此,對於一切諸法,就沒有執著。沒有執著的心,通達理解這個道理,就叫做進入不二法門。
經:復有菩薩(至)不二法門。
贊曰:寂滅的軌跡就是真理。真理是智慧的軌跡,智慧比喻為腳,因為它能夠行走。真理是軌跡,因為它被行走。
經:復有菩薩(至)不二法門。
贊曰:散亂動盪是指心馳向外在的境界。思惟是指收攝念頭專注于內在的因緣。最初了悟『有』和『無』這二者都是虛妄的,就沒有造作之意。之後安住于『有』和『無』這二者都不存在的狀態,就完全沒有造作之意。
經:復有菩薩(至)不二法門。
贊曰:『一相』是指空、無我等共同的相狀之理。『無相』是指真如了知一切諸法沒有共同的相狀,也沒有自身的相狀。自身的相狀就是差別不同的相狀。知道這共同的相狀和自身的相狀這二者都是有為的相狀,一切都不存在,也沒有真實的無相之體。知道這有為和無為的道理,兩種智慧平等,就叫做進入不二法門。共同的相狀和自身的相狀都是有為的,相對於無為而言,所以稱為二。
經:復有菩薩(至)不二法門。
贊曰:聲聞(Śrāvakā)和菩薩(Bodhisattva)這兩種因緣之心,其性質都如幻象。通達這兩種幻象的道理,就叫做進入不二法門。
經:復有菩薩(至)二法門。
贊曰:對於善和不善,都不生起造作。這二者,有相和無相,二者都平等。沒有善可以去取,沒有惡可以去舍。瞭解並知道這些,就叫做進入不二法門。
經:復有菩薩(至)不二法門。
贊曰:有罪就叫做束縛,沒有罪就叫做解脫。用金剛般堅固的無漏智慧
【English Translation】 English version: Also. To be attached to 'existence' and 'non-existence' is to differentiate into two. To be attached to 'existence' is to have something to gain. Because there is something to gain, there is increase and decrease. Because there is increase, there is arising and creation. Because there is decrease, there is cessation and extinction. If one understands and realizes non-attachment, then there is nothing to gain. Because there is nothing to gain, there is no increase and decrease. Because there is no increase and decrease, there is no arising and creation, and no cessation and extinction. Therefore, regarding all dharmas, there is no attachment. A mind without attachment, understanding this principle, is called entering the non-dual dharma gate.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Praise: The trace of stillness and extinction is the true principle. The principle is the trace of wisdom; wisdom is likened to feet, because it can walk. The principle is the trace, because it is walked upon.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Praise: Scattered and agitated refers to the mind rushing towards external realms. Contemplation refers to gathering thoughts and focusing on internal conditions. Initially realizing that 'existence' and 'non-existence' are both illusory, there is no intention to create. Afterwards, abiding in the state where both 'existence' and 'non-existence' do not exist, there is completely no intention to create.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Praise: 'One characteristic' refers to the principle of common characteristics such as emptiness and no-self. 'No characteristic' refers to true thusness (Tathātā) knowing that all dharmas have no common characteristics, nor do they have self-characteristics. Self-characteristics are distinct and different characteristics. Knowing that both common and self-characteristics are conditioned (saṃskṛta) characteristics, and that everything does not exist, nor is there a real substance of no-characteristic. Knowing that both conditioned and unconditioned principles, the two wisdoms are equal, is called entering the non-dual. Common characteristics and self-characteristics are both conditioned, and are called two in relation to the unconditioned.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Praise: The minds of Śrāvakās (hearers) and Bodhisattvas (enlightenment beings), based on two kinds of conditions, are both like illusions in nature. Understanding the principle of these two illusions is called entering the non-dual dharma gate.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the two dharma gates.
Praise: For good and non-good, there is no arising or creation. These two, with characteristics and without characteristics, are both equal. There is no good to take, and no evil to discard. Understanding and knowing this is called entering the non-dual.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Praise: Having offense is called bondage, having no offense is called liberation. With diamond-like (vajra) un-leaking wisdom
。達無縛解。名入不二。
經。復有菩薩(至)二法門。
贊曰。有想者有漏想也。無想者無漏想也。或有漏生名有想。無漏生名無想。或有心想名有想。滅或無心想名無想。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。遠離一切有為諸行。起于覺慧。即觀無為如空之智。極善清凈。或遠有為行。即無為覺慧如空之智。極善清凈。既都無執。亦無所遣。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。可毀可壞。故名世間。翻此名出世。了世間空。初既不入。后亦不出。以不入故。無隨生死流。舊云溢者流溢之義。以不出故。亦無散滅。離於世間。境既如此。心亦不執。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。知生死空。本無流轉。亦無涅槃。二境本空。分別便滅。
經。復有菩薩(至)則名無盡。
贊曰。此兩翻釋。初了都無有盡無盡。要究竟盡。乃名為盡。即煩惱等。究竟盡流。名為有盡既究竟盡。不復更得常可有盡。則名無盡。有有盡則無。無盡無便無體。即有有盡。有盡亦無體。故都無二。
經。又有盡者(至)不法門。
贊曰。此第二翻釋。前約相續以解無二此約剎那。或前約染法。此約凈法。一剎那法。暫等滅無。定無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:達到沒有束縛和解脫的狀態,就叫做進入不二法門。
經文:又有菩薩(至)不二法門。
贊曰:『有想』指的是有漏之想。『無想』指的是無漏之想。或者說,由有漏業而生,稱為『有想』;由無漏業而生,稱為『無想』。或者說,有心念活動稱為『有想』;滅盡心念活動稱為『無想』。
經文:又有菩薩(至)不二法門。
贊曰:遠離一切有為造作的諸行,生起覺悟的智慧,即觀照無為法如同虛空般的智慧,極其善良清凈。或者說,遠離有為之行,即是無為的覺悟智慧,如同虛空般的智慧,極其善良清凈。既然都沒有執著,也沒有什麼需要捨棄,就叫做進入不二法門。
經文:又有菩薩(至)不二法門。
贊曰:可以被毀壞,所以叫做『世間』。與此相反,叫做『出世』。了知世間是空性的,最初沒有進入,後來也沒有出去。因為沒有進入,所以沒有隨生死流轉。舊譯本說的『溢』,是流溢的意思。因為沒有出去,所以也沒有散滅。遠離世間,境界既然如此,心也不執著。
經文:又有菩薩(至)不二法門。
贊曰:知道生死是空性的,本來沒有流轉,也沒有涅槃。生死和涅槃這兩種境界本來就是空性的,分別心就消滅了。
經文:又有菩薩(至)則名無盡。
贊曰:這是兩種相反的解釋。第一種是了知根本沒有『有盡』和『無盡』。要徹底窮盡,才叫做『盡』,即煩惱等。徹底窮盡流轉,叫做『有盡』。既然徹底窮盡,不再有常有的窮盡,就叫做『無盡』。如果有『有盡』,那麼『無盡』就沒有;『無盡』沒有,就沒有本體。即是有『有盡』,『有盡』也沒有本體,所以根本沒有二。
經文:又有盡者(至)不二法門。
贊曰:這是第二種相反的解釋。前面是就相續而言來解釋無二,這裡是就剎那而言。或者前面是就染法而言,這裡是就凈法而言。一剎那的法,暫時相等,滅無,一定沒有。
【English Translation】 English version: Reaching a state of no bondage and liberation is called entering the non-dual dharma gate.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Commentary: 'Having thought' refers to thought with outflows (āsrava). 'Having no thought' refers to thought without outflows. Or, being born from karma with outflows is called 'having thought'; being born from karma without outflows is called 'having no thought'. Or, having mental activity is called 'having thought'; extinguishing mental activity is called 'having no thought'.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Commentary: To be far away from all conditioned actions, to arise from awakened wisdom, that is, to contemplate unconditioned dharma like the wisdom of emptiness, is extremely good and pure. Or, to be far from conditioned actions is unconditioned awakened wisdom, like the wisdom of emptiness, extremely good and pure. Since there is no attachment at all, and nothing to be discarded, it is called entering the non-dual dharma gate.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Commentary: It can be destroyed, so it is called 'world' (loka). The opposite of this is called 'transcendence of the world' (lokottara). Understanding that the world is empty, initially there is no entering, and later there is no exiting. Because there is no entering, there is no following the cycle of birth and death. The old translation's 'overflowing' (溢) means the sense of overflowing. Because there is no exiting, there is also no scattering and annihilation. Being far from the world, since the realm is like this, the mind also does not cling.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.
Commentary: Knowing that birth and death are empty, originally there is no transmigration, and there is no Nirvana (nirvāṇa). The two realms of birth/death and Nirvana are originally empty, and the discriminating mind disappears.
Sutra: Again, there are Bodhisattvas (up to) then it is called endless.
Commentary: These are two opposite explanations. The first is understanding that there is fundamentally no 'having an end' and 'having no end'. To completely exhaust is called 'end', that is, afflictions (kleśa) and so on. Completely exhausting the cycle of transmigration is called 'having an end'. Since it is completely exhausted, and there is no longer a constant exhaustion, it is called 'endless'. If there is 'having an end', then 'endless' does not exist; if 'endless' does not exist, then there is no substance. That is, there is 'having an end', and 'having an end' also has no substance, so there is fundamentally no duality.
Sutra: Again, those who have an end (up to) the non-dual dharma gate.
Commentary: This is the second opposite explanation. The previous one explained non-duality in terms of continuity, this one in terms of an instant (kṣaṇa). Or the previous one was in terms of defiled dharma, this one in terms of pure dharma. A dharma of one instant, temporarily equal, extinguished, certainly does not exist.
有盡即是無盡。一剎那中有盡無故。無盡亦無。了二本空。分別不起。名入不二。舊云。若究竟盡者。更不可盡。故有盡者即是無盡。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。我無我體。其性都無。不可論二。此二分別。名之為二。了二境空。其分別斷。智達此理。名入不二。
經。復有菩薩(至)不法門。
贊曰。了知無明本性空理。即是于明。執二為實。俱不可得。不可算計為有。超算計之路。觀此無二。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。上十六菩薩以兩為二。下十五菩薩以非二為二。或可總說。以二為二。五蘊為一。空為一故。下皆準知。空理義云。世俗取蘊性即真空。空與蘊體。二種無別。取蘊現在即有真空。非蘊滅已方有空性。由此故言。即是色空。非色滅空。者此破二執。一執世俗色外別有真空。為破此故云即是色空。色空無別。二執俗色滅方有真空。為破此故云非色滅空。蘊現有時。已有空故。應理義云。略有二解。一解。所執色即是空。色空無別體。非所執色滅方始有空。現色相時。性已空故。色既所執色。空亦即空無。二解。所執及依他色。並即真如空。空與真如。更無別體。亦非二色滅方有真如空。二色現時。真如有故。既無二別。
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "『有盡』(有限)即是『無盡』(無限)。一剎那間,『有盡』的現象消失,所以『無盡』也就不存在了。明白『二』的本質是空性,不起分別心,就叫做進入『不二』法門。舊的說法是,如果『究竟盡』(徹底的終結)是真實存在的,那麼它就不能再被終結。所以說,『有盡』實際上就是『無盡』。", "", "經文:又有菩薩(至)不二法門。", "", "讚語說:『我』和『無我』的本體,其自性都是空無的,不可用『二』來討論。將兩者分別看待,就稱之為『二』。明白『二』的境界是空性的,這種分別心就會斷除。智慧通達這個道理,就叫做進入『不二』法門。", "", "經文:又有菩薩(至)不二法門。", "", "讚語說:了知『無明』的本性就是空性的道理,那就是『明』。執著于『二』為真實存在,兩者都是不可得的。不可用算計來認為它是『有』,要超越算計的道路。觀察到這種『無二』的境界,就叫做進入『不二』法門。", "", "經文:又有菩薩(至)不二法門。", "", "讚語說:前面的十六位菩薩以『兩』作為『二』,後面的十五位菩薩以『非二』作為『二』。或者可以總的說,以『二』作為『二』。五蘊(色、受、想、行、識)為『一』,空性為『一』,後面的內容都可以依此類推。空性的道理是說,世俗之人執取五蘊的自性,認為那就是真空。空性與五蘊的本體,這兩種東西沒有差別。執取五蘊的當下,就存在真空,而不是五蘊滅盡之後才出現空性。因此才說,『即是色空』,而不是『色滅空』。這裡是爲了破除兩種執著。第一種執著是認為在世俗的色法之外,還存在一個獨立的真空。爲了破除這種執著,所以說『即是色空』,色與空沒有差別。第二種執著是認為世俗的色法滅盡之後,才會有真空。爲了破除這種執著,所以說『非色滅空』,五蘊顯現的時候,就已經有空性存在了。", "應理的解釋是,大概有兩種解釋。第一種解釋是,所執著的色法就是空性,色與空沒有不同的本體,不是所執著的色法滅盡之後才開始有空性。在色相顯現的時候,其自性已經是空性的了。色既然是所執著的色法,那麼空也就是空無。第二種解釋是,所執著的色法和依他起的色法,都等同於真如空。空與真如,沒有其他的本體,也不是兩種色法滅盡之後才會有真如空。兩種色法顯現的時候,真如就已經存在了。既然沒有『二』的分別。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。四界者地水火風。空者。空理義云。謂真空性。應理義者。所執即空無。真如是空性。準前取蘊與空二解。前中后際。去來今也。性皆無倒。即真理故。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。眼色分別為二。乃至意法分別為二。根境對故。了知六二其性皆空。見眼空性。於色境上。便無三毒。乃至意法亦復如是。見已靜住。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。佈施為一。迴向一切智性為一。故名為二。一切智性。即真如理。是智體故。知佈施等即真如性。故名不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。空觀我等為無。無相無愿。緣無為有為為有。了知我空。都無有相。此無相中。亦無可願。此無愿中。心意識三都不可起。所取無故。能取亦無。又不別於無愿以生心小。空即無愿故。楞伽經云。藏識說名心。思量性名意。能了諸境相。是說名為識。如是於一空解脫門。具攝三種。能此通達。名入不二。成唯識云。空無相愿。于計所執依他圓成。或皆通緣。或次第別緣。此依通緣。故名不二。乃至於無愿亦即空無相。皆準此知。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:名相的體性與真實不二分別。
經:又有菩薩(至)進入不二法門。
贊曰:『四界』指的是地、水、火、風。『空』指的是空性的道理。意思是說,真空的體性,符合真理的意義,所執著的即是空無,真如就是空性。依照前面的解釋,取五蘊與空兩種理解。『前中后際』,指的是過去、現在、未來。它們的體性都沒有顛倒,因為它們就是真理。
經:又有菩薩(至)進入不二法門。
贊曰:眼和色,分別被認為是二;乃至意和法,分別被認為是二。這是因為根和境相對立的緣故。如果了知六根和六塵的體性都是空,見到眼的空性,對於色境上,便不會產生貪嗔癡三毒;乃至意和法也是如此。見到這些之後,心便能安靜下來,安住於此,這就叫做進入不二。
經:又有菩薩(至)進入不二法門。
贊曰:佈施本身為一,迴向一切智慧的體性為一,所以稱為二。一切智慧的體性,就是真如的道理,是智慧的本體。知道佈施等等行為就是真如的體性,所以稱為不二。
經:又有菩薩(至)進入不二法門。
贊曰:以空觀來看,我等同於無,無相、無愿,以無為法為有,以有為法為有。了知我空,完全沒有相。在這無相之中,也沒有什麼可願求的。在這無愿之中,心、意、識這三種都無法生起。因為所取(的對象)不存在,能取(的主體)也就不存在。而且,不要因為無愿就產生輕視之心。空即是無愿。楞伽經說:『藏識被稱為心,思量的性質被稱為意,能夠了知各種境界相的,被稱為識。』像這樣,在一個空解脫門中,就包含了這三種。能夠通達這些,就叫做進入不二。成唯識論說:『空、無相、無愿,對於遍計所執性、依他起性、圓成實性,或者全部普遍地緣取,或者次第分別地緣取。』這裡是依普遍緣取來說的,所以稱為不二。乃至無愿也就是空無相,都按照這個道理來理解。
經:又有菩薩(至)進入不二法門。
贊曰:佛
【English Translation】 English version: Names and forms are not two.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (to) enter the non-dual dharma gate.
Commentary: 'Four elements' refer to earth, water, fire, and wind. 'Emptiness' refers to the principle of emptiness. It means that the nature of true emptiness, which accords with the meaning of truth, what is clung to is empty and non-existent, and true thusness is the nature of emptiness. According to the previous explanation, take the two understandings of the five aggregates and emptiness. 'Past, present, and future' refer to the past, present, and future. Their natures are not inverted, because they are the truth.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (to) enter the non-dual dharma gate.
Commentary: Eye and form are considered as two; even mind and dharma are considered as two. This is because the root and object are opposed to each other. If one understands that the nature of the six roots and six dusts are all empty, seeing the emptiness of the eye, one will not produce the three poisons of greed, anger, and ignorance towards the object of form; even mind and dharma are also like this. After seeing these, the mind can be quiet and abide in this, which is called entering non-duality.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (to) enter the non-dual dharma gate.
Commentary: Giving itself is one, dedicating to the nature of all wisdom is one, so it is called two. The nature of all wisdom is the principle of true thusness, which is the substance of wisdom. Knowing that giving and other actions are the nature of true thusness, so it is called non-dual.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (to) enter the non-dual dharma gate.
Commentary: From the perspective of emptiness contemplation, 'I' and others are the same as non-existence, no-sign, no-wish, taking the unconditioned as existent, and the conditioned as existent. Knowing that 'I' is empty, there is completely no sign. In this no-sign, there is nothing to wish for. In this no-wish, the three of mind, intention, and consciousness cannot arise. Because what is taken (the object) does not exist, what can take (the subject) also does not exist. Moreover, do not belittle the mind because of no-wish. Emptiness is no-wish. The Lankavatara Sutra says: 'The store consciousness is called mind, the nature of thinking is called intention, and what can understand the various realms is called consciousness.' Like this, in one emptiness liberation gate, it includes these three. Being able to understand these is called entering non-duality. The Vijnaptimatrata-siddhi says: 'Emptiness, no-sign, no-wish, for the parikalpita-svabhava, paratantra-svabhava, and parinispanna-svabhava, either all universally grasp, or sequentially and separately grasp.' Here it is said according to universal grasping, so it is called non-dual. Even no-wish is also emptiness and no-sign, all understood according to this principle.
Sutra: Again, there was a Bodhisattva (to) enter the non-dual dharma gate.
Commentary: Buddha
為先。法僧為后。三寶別體。分別為二。了佛尋法僧。三寶同體。皆無為相。與虛空等。無不在故。諸法亦爾。皆真如性。名為不二。同體三寶義如前說。
經。後有菩薩(至)不二法門。
贊曰。薩迦耶者。虛偽身也。滅者真理。偽身與如。分別為二。知偽身即滅。不起偽身見。故於偽身及滅二種。無總分別及別分別。證二真如究竟滅性。無所猜凝。無驚無懼。執有身見。乃有猜疑。亦有驚懼。
經。後有菩薩(至)不二法門。
贊曰。身語二色及意非色。分別為二。空理義云。了三本空皆無造作無造作之相相之故。其相無二。身空即語空。語空即意空。意空即一切法空。若能隨入一切法空無造作相。名入不二。應理義云。了三律儀本真如性皆無造作。身真如即語真如。語真如即意真如。意真如即一切法真如。能隨入此無作真如。名入不二。
經。復有菩薩(至)不法門。
贊曰。諸不善業。可毀可厭。名為罪行。欲界善業。可愛可樂。名為福行。色無色界諸善定心。住於一境。名不動行。散定二地。分別為二。無作相者。空理無作相即真空性。應理無作相性即真如。故此空中無三差別。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。此等以一為二。一切二法者。一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 為先:指佛法僧三寶中,以佛為首要。法僧為后:指佛法僧三寶中,以法和僧為次要。三寶別體:佛、法、僧三者本體各不相同。分別為二:因此,將三寶視為三種不同的個體。 了佛尋法僧:如果爲了尋找佛而去找法和僧,三寶同體:那麼就會發現佛、法、僧三者本體是相同的。皆無為相:三者都具有無為的本質。與虛空等:它們的性質與虛空一樣。無不在故:因為它們無所不在。諸法亦爾:一切法也是如此。皆真如性:都具有真如的本性。名為不二:這被稱為『不二』。同體三寶義如前說:關於同體三寶的意義,如前面所說。 經:後有菩薩(至)不二法門:接下來有菩薩(提問)關於不二法門。 贊曰:薩迦耶者:薩迦耶(Sakkāya)(有身見)指的是虛假的身體。虛偽身也。滅者真理:『滅』指的是真理。偽身與如:虛假的身體與真如。分別為二:被認為是兩種不同的事物。知偽身即滅:如果認識到虛假的身體就是『滅』,不起偽身見:就不會產生對虛假身體的執著。故於偽身及滅二種:因此,對於虛假的身體和『滅』這兩種事物,無總分別及別分別:既沒有總體的區分,也沒有個別的區分。證二真如究竟滅性:從而證悟到二者的真如本性,最終達到寂滅的境界。無所猜凝:心中沒有任何懷疑。無驚無懼:也不會感到驚慌或恐懼。執有身見:如果執著于有身見,乃有猜疑:就會產生懷疑。亦有驚懼:也會感到驚慌和恐懼。 經:後有菩薩(至)不二法門:接下來有菩薩(提問)關於不二法門。 贊曰:身語二色及意非色:身體和語言是色法,而意念不是色法。分別為二:將它們視為兩種不同的事物。空理義云:從空性的角度來說,了三本空皆無造作:瞭解身、語、意三者本質上都是空性的,沒有任何造作。無造作之相相之故:因為它們都具有無造作的相。其相無二:它們的相狀沒有差別。身空即語空:身體的空性就是語言的空性。語空即意空:語言的空性就是意念的空性。意空即一切法空:意念的空性就是一切法的空性。若能隨入一切法空無造作相:如果能夠隨順並進入一切法空性的無造作之相,名入不二:就叫做進入了『不二』。應理義云:從真如的角度來說,了三律儀本真如性皆無造作:瞭解身、語、意三者的律儀,其真如本性都是沒有造作的。身真如即語真如:身體的真如就是語言的真如。語真如即意真如:語言的真如就是意念的真如。意真如即一切法真如:意念的真如就是一切法的真如。能隨入此無作真如:如果能夠隨順並進入這無作的真如,名入不二:就叫做進入了『不二』。 經:復有菩薩(至)不法門:又有菩薩(提問)關於不二法門。 贊曰:諸不善業:各種不善的業,可毀可厭:是應該被捨棄和厭惡的。名為罪行:這被稱為罪行。欲界善業:欲界的善業,可愛可樂:是可愛和令人快樂的。名為福行:這被稱為福行。色無**諸善定心:色界和無色界的各種善的禪定之心,住於一境:安住在同一個境界中。名不動行:這被稱為不動行。散定二地:散亂和禪定這兩種狀態。分別為二:被認為是兩種不同的事物。無作相者:無作之相,空理無作相即真空性:從空性的角度來說,無作之相就是真空的本性。應理無作相性即真如:從真如的角度來說,無作之相的本性就是真如。故此空中無三差別:因此,在這種空性中,沒有三種行為的差別。 經:復有菩薩(至)不二法門:又有菩薩(提問)關於不二法門。 贊曰:此等以一為二:這些將一視為二。一切二法者:一切二法。
【English Translation】 English version: 『For first』: Refers to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), with the Buddha as the foremost. 『Dharma and Sangha for later』: Refers to the Three Jewels, with the Dharma and Sangha as secondary. 『Three Jewels are separate entities』: The Buddha, Dharma, and Sangha each have distinct entities. 『Distinguished as two』: Therefore, the Three Jewels are regarded as three different individuals. 『Understanding the Buddha, seeking the Dharma and Sangha』: If one seeks the Dharma and Sangha in order to find the Buddha, 『Three Jewels are of the same entity』: then one will discover that the Buddha, Dharma, and Sangha share the same essence. 『All are of non-action nature』: All three possess the nature of non-action (asaṃskṛta). 『Equal to space』: Their nature is like space. 『Because they are omnipresent』: Because they are present everywhere. 『All dharmas are also thus』: All dharmas are also like this. 『All are of Suchness nature』: All possess the nature of Suchness (tathatā). 『Called non-duality』: This is called 『non-duality』. 『The meaning of Three Jewels of the same entity is as previously explained』: The meaning of the Three Jewels being of the same entity is as explained before. Sutra: Then a Bodhisattva (to) non-dual Dharma gate: Next, a Bodhisattva (asks) about the non-dual Dharma gate. Praise: 『Sakkāya』 means: Sakkāya (belief in a personal self) refers to the false body. 『Extinction』 means truth: 『Extinction』 refers to truth. 『False body and Suchness』: The false body and Suchness. 『Distinguished as two』: Are considered two different things. 『Knowing the false body is extinction』: If one realizes that the false body is 『extinction』, 『Not arising the view of a false body』: One will not develop attachment to the false body. 『Therefore, regarding the false body and extinction, these two』: Therefore, regarding the false body and 『extinction』, these two things, 『No overall distinction and no separate distinction』: There is neither an overall distinction nor a separate distinction. 『Attesting to the ultimate extinction nature of the two Suchness』: Thus, one attests to the Suchness nature of both, ultimately reaching the state of extinction (nirvāṇa). 『Without any suspicion』: Without any suspicion in the mind. 『Without fear or dread』: And without feeling fear or dread. 『Clinging to the view of a personal self』: If one clings to the view of a personal self, 『Then there is suspicion』: Then suspicion arises. 『Also, there is fear and dread』: Also, there is fear and dread. Sutra: Then a Bodhisattva (to) non-dual Dharma gate: Next, a Bodhisattva (asks) about the non-dual Dharma gate. Praise: 『Body and speech are form, and mind is not form』: Body and speech are form (rūpa), while mind is not form. 『Distinguished as two』: They are regarded as two different things. 『The meaning of emptiness principle says』: From the perspective of emptiness, 『Understanding that the three are fundamentally empty, all are without action』: Understanding that body, speech, and mind are fundamentally empty, without any action. 『Because the appearance of non-action is the appearance』: Because they all possess the appearance of non-action. 『Their appearance is non-dual』: Their appearance is without difference. 『Body emptiness is speech emptiness』: The emptiness of the body is the emptiness of speech. 『Speech emptiness is mind emptiness』: The emptiness of speech is the emptiness of mind. 『Mind emptiness is the emptiness of all dharmas』: The emptiness of mind is the emptiness of all dharmas. 『If one can accord with and enter the non-action appearance of the emptiness of all dharmas』: If one can accord with and enter the non-action appearance of the emptiness of all dharmas, 『Called entering non-duality』: It is called entering 『non-duality』. 『The meaning of principle says』: From the perspective of Suchness, 『Understanding that the three disciplines are fundamentally of Suchness nature, all are without action』: Understanding that the disciplines of body, speech, and mind, their Suchness nature is without action. 『Body Suchness is speech Suchness』: The Suchness of the body is the Suchness of speech. 『Speech Suchness is mind Suchness』: The Suchness of speech is the Suchness of mind. 『Mind Suchness is the Suchness of all dharmas』: The Suchness of mind is the Suchness of all dharmas. 『If one can accord with and enter this non-action Suchness』: If one can accord with and enter this non-action Suchness, 『Called entering non-duality』: It is called entering 『non-duality』. Sutra: Again a Bodhisattva (to) non-dual Dharma gate: Again, a Bodhisattva (asks) about the non-dual Dharma gate. Praise: 『All unwholesome actions』: All unwholesome actions, 『Are to be abandoned and detested』: Are to be abandoned and detested. 『Called sinful actions』: These are called sinful actions. 『Wholesome actions of the desire realm』: Wholesome actions of the desire realm, 『Are lovely and delightful』: Are lovely and delightful. 『Called meritorious actions』: These are called meritorious actions. 『All wholesome samādhi minds of the form and formless realms』: All wholesome samādhi minds of the form and formless realms, 『Abiding in one state』: Abiding in one state. 『Called unmoving actions』: These are called unmoving actions. 『Scattered and samādhi, these two states』: Scattered and samādhi, these two states. 『Distinguished as two』: Are considered two different things. 『The appearance of non-action』: The appearance of non-action, 『The non-action appearance of emptiness principle is the nature of true emptiness』: From the perspective of emptiness, the non-action appearance is the nature of true emptiness. 『The non-action appearance of principle is Suchness』: From the perspective of Suchness, the non-action appearance is Suchness. 『Therefore, in this emptiness, there is no difference between the three actions』: Therefore, in this emptiness, there is no difference between the three actions. Sutra: Again a Bodhisattva (to) non-dual Dharma gate: Again, a Bodhisattva (asks) about the non-dual Dharma gate. Praise: 『These regard one as two』: These regard one as two. 『All dual dharmas』: All dual dharmas.
切分別差別之法。皆從我起。知我真實之理。即不起二。不起二故。即無能了。無能了故。即無所了。名入不二。無彼本來差別二故。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。二法者。謂一切分別差別。有所得者。謂本見有相。若了本有所得。若成本來無所得。則無所起取捨本末二。既無取捨二。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。了本真理。則無明暗。明暗無二故。如滅定無心。無心漏明。無有漏暗。都無分別。故舉為喻。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。了知生死涅槃本真理性無二。則無欣厭。究竟之理。生死無縛。涅槃非解。何所欣厭。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。善住正道。耶道便滅不行。若見有邪道。可見有正道。邪道既不見行。正道如何得有。二境相既無二。能覺非有。無二覺故。名入不二。
經。復有菩薩(至)不二法門。
贊曰。虛謂有為事。實謂無為理。理諦可證。尚不見實。何況虛法不可為證而能見之。此真理性。非肉眼可見。唯慧眼能見。無分別智慧眼證時。於一切無分別故。無見無不見。名入不二。
經。如是會中(至)不二法門。
贊曰。下第二諸菩薩問妙吉祥說不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
分別和差別的法,都從『我』(ego)的執著而起。明白『我』真實的道理,就不會產生對立的二元分別。因為不執著於二元分別,就沒有能認知的主體。沒有能認知的主體,也就沒有所認知的客體,這叫做進入不二法門。因為本來就沒有差別對立的二元存在。
經文:『復有菩薩(至)不二法門。』
贊曰:二法,指的是一切分別和差別。有所得者,指的是原本就執著于表象。如果明白了原本的『有所得』,實際上是本來就『無所得』,那麼就不會產生取捨、本末的二元對立。既然沒有取捨的二元對立,就叫做進入不二法門。
經文:『復有菩薩(至)不二法門。』
贊曰:如果明白了本真的道理,就沒有光明和黑暗的對立。光明和黑暗沒有對立,就像進入滅盡定(Nirodha-samāpatti)時沒有心念一樣。沒有心念,就沒有有漏的『明』,也沒有有漏的『暗』,完全沒有分別,所以用這個來比喻。
經文:『復有菩薩(至)不二法門。』
贊曰:如果了知生死(saṃsāra)和涅槃(nirvāṇa)的本真理性沒有差別,就不會有欣喜和厭惡。究竟的道理是,生死沒有束縛,涅槃也不是解脫,又有什麼可欣喜和厭惡的呢?
經文:『復有菩薩(至)不二法門。』
贊曰:如果安住在正道(right path),邪道(wrong path)自然就會消失,不會去行。如果認為有邪道存在,那就說明還認為有正道存在。邪道既然不被奉行,正道又怎麼會存在呢?二元的境界既然不存在,能覺知的主體也就不是真實存在的。因為沒有二元對立的覺知,所以叫做進入不二法門。
經文:『復有菩薩(至)不二法門。』
贊曰:虛,指的是有為之事;實,指的是無為之理。真理(理諦)可以通過證悟來體會,尚且不能見到『實』,更何況虛妄的法,不能通過證悟來體會,又怎麼能見到呢?這種真理性,不是肉眼可以見到的,只有慧眼才能見到。當用沒有分別的智慧之眼來證悟時,對於一切都沒有分別,所以無見也無不見,叫做進入不二法門。
經文:『如是會中(至)不二法門。』
贊曰:下面是第二部分,各位菩薩向妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩)請教關於不二法門。
【English Translation】 English version:
The methods of distinguishing and differentiating all arise from the 'I' (ego). Understanding the true principle of 'I' means not giving rise to duality. Because of not giving rise to duality, there is no subject that can perceive. Because there is no subject that can perceive, there is no object to be perceived, which is called entering the non-dual dharma gate. Because there is originally no dualistic existence of distinction and opposition.
Sutra: 'Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: The two dharmas refer to all distinctions and differentiations. 'Those who have attainment' refers to those who are originally attached to appearances. If one understands that the original 'having attainment' is actually 'no attainment' from the beginning, then there will be no arising of duality in acceptance and rejection, root and branch. Since there is no duality of acceptance and rejection, it is called entering the non-dual.
Sutra: 'Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: If one understands the fundamental truth, there is no duality of light and darkness. Because light and darkness are not dual, it is like having no mind in extinction meditation (Nirodha-samāpatti). Without mind, there is no defiled 'light,' and no defiled 'darkness.' There is absolutely no distinction, so this is used as a metaphor.
Sutra: 'Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: If one understands that the fundamental true nature of birth and death (saṃsāra) and Nirvana (nirvāṇa) is not different, there will be no joy and aversion. The ultimate principle is that birth and death have no bondage, and Nirvana is not liberation. What is there to be joyful or averse to?
Sutra: 'Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: If one dwells well on the right path, the wrong path will naturally disappear and not be followed. If one sees that there is a wrong path, it means that one still thinks there is a right path. Since the wrong path is not practiced, how can the right path exist? Since the dualistic realms do not exist, the subject that is aware is also not truly existent. Because there is no dualistic awareness, it is called entering the non-dual.
Sutra: 'Again, there are Bodhisattvas (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: 'False' refers to conditioned phenomena; 'true' refers to the principle of the unconditioned. The truth (理諦) can be realized through enlightenment, yet one cannot even see the 'true.' How much less can one see the false dharmas, which cannot be realized through enlightenment? This true nature cannot be seen with the physical eye, only with the wisdom eye. When one realizes with the wisdom eye of non-discrimination, there is no discrimination towards anything, so there is neither seeing nor not seeing, which is called entering the non-dual.
Sutra: 'Thus, in this assembly (up to) the non-dual dharma gate.'
Commentary: The following is the second part, where the Bodhisattvas ask Mañjuśrī (妙吉祥, Bodhisattva of Wisdom) about the non-dual dharma gate.
二法門。初結前生后以為問。后隨問以為答。各別說已以上結前。同時發問已下生后以為問。客來小位。解釋已周。故問上賓。談彰大義。
經。時妙吉祥(至)猶名為二。
贊曰。此隨問以為答。初非前。后正述。此非前也。汝等雖遮二之分別名為不二。以有言說及帶分別。猶名為二。我今除言及絕分別。名為不二。故知二者分別差別。不是兩法。名為二也。
經。若諸菩薩(至)不二法門。
贊曰。此正述也。無言無說。無表彰。無指示。離言說之戲論。絕起心之分別。名為不二。以不可言不可分別之理。遮于言說分別。故名不二。
經。時妙吉祥(至)不二法門。
贊曰。上來明說方便因位外化利物不二法門。下明證入根本果位內證自利不二法門。初問。次入。后贊。此問也。
經。時無垢稱默然無說。
贊曰。此入也。正理幽玄。言蹄不測。縱以不言之言遣言。終非會於妙理。故默無說。以智冥真。名入不二最為深極。
經。妙吉祥言(至)說分別。
贊曰。此贊也。我說不二。以言遣言。汝入不二。以智冥真。會妙雖同。親疏杳隔。說契真者。真由證故。說為疏也。證契真者。離言說故。證為親也。
經。此諸菩薩(至)無生法忍。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 二法門。首先總結前文,開啟後文,作為提問。之後根據提問進行回答。分別闡述完畢后,以上總結前文。同時發起提問,以下開啟後文,作為提問。客人來訪,略微談論。解釋已經周全,所以向上賓提問,談論彰顯大義。
經文:這時,妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩)問:……仍然稱之為二。
贊曰:這是根據提問進行回答。開始並非前文,之後正式陳述。這並非前文。你們雖然遮止二的分別,稱之為不二,但因為有言說以及帶有分別,仍然稱之為二。我現在去除言說以及斷絕分別,稱之為不二。所以知道二是指分別差別,不是指兩種法,稱之為二。
經文:如果各位菩薩……不二法門。
贊曰:這是正式陳述。沒有言語,沒有述說,沒有表彰,沒有指示,遠離言說的戲論,斷絕起心的分別,稱之為不二。因為不可言說不可分別的道理,遮止言說分別,所以稱之為不二。
經文:這時,妙吉祥……不二法門。
贊曰:上面闡明了方便因位,外化利物的不二法門。下面闡明證入根本果位,內證自利的不二法門。首先提問,然後證入,最後讚歎。這是提問。
經文:這時,無垢稱(Vimalakīrti,維摩詰)默然無語。
贊曰:這是證入。真正的道理幽深玄妙,言語無法測度。縱然用不言的言語來遣除言語,最終也無法領會妙理。所以默然無語。以智慧冥合真理,稱為證入不二,最為深刻。
經文:妙吉祥說:……說分別。
贊曰:這是讚歎。我說不二,用言語遣除言語。你證入不二,用智慧冥合真理。領會妙理雖然相同,親疏卻相隔遙遠。用言語契合真理,真理因為證悟而存在,所以言說是疏遠的。用證悟契合真理,遠離言說,所以證悟是親近的。
經文:這些菩薩……無生法忍(anutpāda-dharma-kṣānti,對諸法不生不滅的真理的證悟)。
【English Translation】 English version: The Dharma-gate of Non-duality. First, it concludes the previous and initiates the following, serving as a question. Then, it answers according to the question. After explaining each separately, the above concludes the previous. Simultaneously raising questions, the following initiates the subsequent, serving as a question. The guest arrives for a brief discussion. The explanation is already thorough, so it asks the honored guest, discussing and revealing the great meaning.
Sutra: Then, Mañjuśrī (妙吉祥,Bodhisattva of Wisdom) asked: ...is still called duality.
Commentary: This answers according to the question. The beginning is not the previous, and the following is a formal statement. This is not the previous. Although you block the distinction of duality and call it non-duality, because there is speech and it carries distinctions, it is still called duality. Now I remove speech and cut off distinctions, calling it non-duality. Therefore, know that duality refers to distinctions and differences, not two dharmas, which is called duality.
Sutra: If all Bodhisattvas...the Dharma-gate of Non-duality.
Commentary: This is a formal statement. There is no speech, no saying, no expression, no indication, away from the play of speech, cutting off the distinctions of arising thought, called non-duality. Because the principle of being unspeakable and indistinguishable blocks speech and distinctions, it is called non-duality.
Sutra: Then, Mañjuśrī...the Dharma-gate of Non-duality.
Commentary: The above clarifies the Dharma-gate of Non-duality in the causal position of skillful means, externally transforming and benefiting beings. The following clarifies the Dharma-gate of Non-duality in the fundamental fruit position of entering into realization, internally realizing self-benefit. First, question; then, enter; finally, praise. This is the question.
Sutra: Then, Vimalakīrti (無垢稱,name of a famous lay Buddhist) remained silent and said nothing.
Commentary: This is entering. The true principle is profound and mysterious, and words cannot fathom it. Even if using the speech of non-speech to dispel speech, it ultimately cannot comprehend the wonderful principle. Therefore, he remained silent and said nothing. Merging wisdom with truth is called entering non-duality, which is the most profound.
Sutra: Mañjuśrī said: ...speak of distinctions.
Commentary: This is praise. I speak of non-duality, using speech to dispel speech. You enter non-duality, using wisdom to merge with truth. Although comprehending the wonderful principle is the same, the closeness and distance are far apart. Using speech to accord with truth, truth exists because of realization, so speech is distant. Using realization to accord with truth, being away from speech, so realization is close.
Sutra: These Bodhisattvas...anutpāda-dharma-kṣānti (無生法忍,the insight into the non-arising of all dharmas).
贊曰。下第二段明利益也。創入初地。名悎不二。不二之理。即真如法。證會無生。亦初得也。或任運入不入八地也。相續無生。亦八地也。
說無垢稱經疏卷第五(末) 大正藏第 38 冊 No. 1782 說無垢稱經疏
說無垢稱經贊卷第六(本)
大慈恩寺沙門基撰
香臺品
方便品下八品。明二利行。此之一品。明二利果。令于果德愛樂希求。故此一品。明菩提處。或上八品。別明二利。此之一品。總明二利。香臺佛號。一佛果德寄一佛標勝。令下位以希求。標佛號以為品名。明二利以修習。佛身支顯。相類高臺。積香為之。利濟群物。故名香臺。此品廣明彼事。名香臺品。
經。時舍利子(至)當於何食。
贊曰。品段有五。初鹙子念食。二無垢訶止。三命使往求法。四得食而返。五時眾獲益。此初文也。佛制以時。非時勿食。食時既生。所以思惟。摩訶大也。薩埵有情也。簡前小位。言大有情。舊經唯云菩薩當於何食。今亦有聲聞。
經。時無垢稱(至)而聞正法。
贊曰。下第二明無垢訶止。此訶也。隨順小乘八解脫除貪慾。大乘八解除定障故。又定障中貪為首故。八解脫觀。為除五境所有貪慾。仁今已住。貪慾水亡。財食
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 贊曰:下面第二段闡明利益。最初進入初地(菩薩修行階位的第一階段),名為『悎不二』。『不二』的道理,就是真如法。證悟體會無生,也是初地所獲得的。或者任運進入不退轉的八地(菩薩修行階位的第八階段)。相續無生,也是八地的境界。
《說無垢稱經疏》卷第五(末) 大正藏第 38 冊 No. 1782 《說無垢稱經疏》
《說無垢稱經贊》卷第六(本)
大慈恩寺沙門基 撰
香臺品
方便品以下的八品,闡明二利行(利益自己和利益他人)。這一品,闡明二利果(二利行的結果)。爲了使人對於果德愛慕欣樂,希望追求,所以這一品,闡明菩提處(覺悟的境界)。或者前面的八品,分別闡明二利,這一品,總括闡明二利。香臺佛號,以一佛的果德寄託於一佛,標示殊勝,使下位者心生希求。標示佛號作為品名,闡明通過修習而獲得二利。佛身支分顯現,相類于高臺,積聚香料而成,利益救濟眾生,所以名為香臺。此品廣泛闡明此事,故名香臺品。
經:時舍利子(至)當於何食。
贊曰:此品分為五個段落。一是鹙子(舍利子)念食,二是無垢(維摩詰)訶止,三是命使往求法,四是得食而返,五是時眾獲益。這是第一段。佛制定了時食制度,非時不得食用。食時已到,所以思惟。摩訶,意為大。薩埵,意為有情。爲了區別於之前的小位,所以說『大有情』。舊經只說菩薩當於何食,現在也有聲聞。
經:時無垢稱(至)而聞正法。
贊曰:下面第二段闡明無垢訶止。這是訶止。隨順小乘的八解脫,是爲了去除貪慾,大乘的八解脫,是爲了解除定障。而且在定障中,貪慾是首要的。八解脫觀,是爲了去除對於五境(色、聲、香、味、觸)的所有貪慾。仁者現在已經安住於此,貪慾之水已經乾涸。財食
【English Translation】 English version Praise: The second section below clarifies the benefits. Initially entering the first Bhumi (the first stage of a Bodhisattva's practice), it is called 'Advaya-jnana' (Non-duality). The principle of 'Non-duality' is the Suchness Dharma. Realizing and understanding non-origination is also what is attained in the first Bhumi. Or, spontaneously entering the irreversible eighth Bhumi (the eighth stage of a Bodhisattva's practice). Continuous non-origination is also the state of the eighth Bhumi.
Commentary on the Vimalakirti Sutra, Volume 5 (End) Taisho Tripitaka, Volume 38, No. 1782, Commentary on the Vimalakirti Sutra
Praise on the Vimalakirti Sutra, Volume 6 (This)
Composed by Shramana Ji of the Great Ci'en Temple
Chapter on the Incense Platform
The eight chapters from the Upaya (Expedient Means) Chapter below explain the practice of benefiting oneself and others (two benefits). This chapter explains the result of the two benefits. To make people admire and delight in the virtues of the result, hoping to pursue it, therefore this chapter explains the place of Bodhi (enlightenment). Or, the previous eight chapters separately explain the two benefits, this chapter collectively explains the two benefits. The Buddha's name 'Incense Platform', uses the fruit-virtue of one Buddha to entrust to one Buddha, marking the excellence, so that those in lower positions will have hope. Marking the Buddha's name as the chapter name, clarifies the two benefits through practice. The manifestation of the Buddha's body parts is similar to a high platform, accumulated with incense, benefiting and saving beings, therefore it is called the Incense Platform. This chapter extensively explains this matter, hence the name 'Chapter on the Incense Platform'.
Sutra: At that time, Shariputra (to) what shall we eat?
Praise: This chapter is divided into five sections. First, Shariputra (Sariputta) thinks about food; second, Vimalakirti (Vimalakīrti) rebukes him; third, he orders a messenger to seek the Dharma; fourth, the food is obtained and returned; fifth, the assembly benefits. This is the first section. The Buddha established the rule of eating at the proper time, not eating at other times. Since the time for eating has arrived, he thinks about it. 'Mahā' means great. 'Sattva' means sentient being. To distinguish it from the previous lower positions, it is said 'great sentient being'. The old sutra only said what Bodhisattvas should eat, now there are also Sravakas (Śrāvaka).
Sutra: At that time, Vimalakirti (to) and hear the True Dharma.
Praise: The second section below clarifies Vimalakirti's rebuke. This is a rebuke. Following the Eight Liberations of the Hinayana (Small Vehicle) is to remove greed; the Eight Liberations of the Mahayana (Great Vehicle) is to remove obstacles to Samadhi (meditative concentration). Moreover, among the obstacles to Samadhi, greed is the foremost. The Eight Liberations contemplation is to remove all greed for the five objects (form, sound, smell, taste, touch). You, benevolent one, are now dwelling in this state, the water of greed has dried up. Wealth and food
有悕。染習猶在。勿以污心而聞正法。應除財食之慾。而生法食之愿。又阿含經說。食有九種。謂段觸思識禪愿念解脫及喜。應常專念舍初四食。應勤修常業欣后五種出世間食。故云解脫仁者己住。勿以財食染污其心。財食即是段食攝故。
經。若欲食者(至)未曾有食。
贊曰。此止也。止今思。許當說。
經。時無垢稱(至)殊勝神通。
贊曰。下第三段命使往求。有四。初示有食之處。二選誰能往求。三化令傳此言。四使承威往請。初文有三。初總標起用。次別陳所示。后結成眾睹。此初文也。雖恒在定。順俗今入。若不現通。他終不見故也。
經。示諸菩薩(至)安穩住持。
贊曰。下別陳所示。有十四。此文有六。一令見者。菩薩聲聞。二處所。上方界念。三近遠。四十二殑伽沙等。四界名。一切妙香。一切國土皆香作故。五佛號。香臺。六起滅。現在住持。
經。彼世界中(至)一切周滿。
贊曰。此文有二。一總陳香氣最勝。由修五蘊因最勝故。彼國眾生宜得聞香氣而入道故 諸佛利樂事非一故。破世有情耽香味故。二顯樹出香周流普薰。
經。彼中無有(至)為其說法。
贊曰。此文有二。一眾唯大乘。二佛應說法。
經。彼
世界中(至)無量佛土。
贊曰。此文有二。一眾事香成。二食香第一。離香味觸。三為食體香宜利益。香氣最勝。
經。時彼如來(至)及諸菩薩。
贊曰。此文亦二。一佛等方食。食必依此。利益機會故。二香嚴供養。顯佛福田。眾生修行法供養故。舊云有諸天子皆號香嚴。此唯一名。本有異故。
經。時此大眾(至)如是等事。
贊曰。此結成眾睹。
經。時無垢稱(至)取妙香食。
贊曰。下第二選誰能往求。有四。一問眾。二默答。三重徴。四返責。此初文也。推眾不能。方施自化。欲顯讓以為德。故禮推于眾也。
經。以妙吉祥(至)咸能默然。
贊曰。此默答也。默意有四。一食以侍賓。賓不可往。吉祥怪其問客。咸使默然。二大士求法。不規財食。彼雖推問。此令默然。三顯諸菩薩于食無染。故咸令默。彰此深里。四彰無垢稱神通自在。示諸菩薩。令欣仰故。
經。時無垢稱(至)令其乃爾。
贊曰。此重徴也。菩薩利物。命進問安。談謔設座。座雖久設。談謔次施。故調吉祥何不威神加護諸德令其緘默乃爾無酬。
經。妙吉祥言(至)勿輕末學。
贊曰。此反責也。令默所由已如前辨。對眾徴弄。想非所宜。故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世界中(至)無量佛土。
贊曰。此文有二。一眾事香成。二食香第一。離香味觸。三為食體香宜利益。香氣最勝。
經。時彼如來(至)及諸菩薩。
贊曰。此文亦二。一佛等方食。食必依此。利益機會故。二香嚴供養。顯佛福田。眾生修行法供養故。舊云有諸天子皆號香嚴。此唯一名。本有異故。
經。時此大眾(至)如是等事。
贊曰。此結成眾睹。
經。時無垢稱(至)取妙香食。
贊曰。下第二選誰能往求。有四。一問眾。二默答。三重徴。四返責。此初文也。推眾不能。方施自化。欲顯讓以為德。故禮推于眾也。
經。以妙吉祥(Manjushri)(至)咸能默然。
贊曰。此默答也。默意有四。一食以侍賓。賓不可往。吉祥怪其問客。咸使默然。二大士求法。不規財食。彼雖推問。此令默然。三顯諸菩薩于食無染。故咸令默。彰此深里。四彰無垢稱神通自在。示諸菩薩。令欣仰故。
經。時無垢稱(至)令其乃爾。
贊曰。此重徴也。菩薩利物。命進問安。談謔設座。座雖久設。談謔次施。故調吉祥何不威神加護諸德令其緘默乃爾無酬。
經。妙吉祥言(Manjushri)(至)勿輕末學。
贊曰。此反責也。令默所由已如前辨。對眾徴弄。想非所宜。故
【English Translation】 English version From the worlds (to) immeasurable Buddha lands.
Praise: This passage has two parts. First, the incense is made from various ingredients. Second, food incense is the best, free from flavors, scents, and touch. Third, the essence of the food incense is beneficial, and its fragrance is supreme.
Sutra: Then the Tathagata (Thus Come One) (to) and all the Bodhisattvas.
Praise: This passage also has two parts. First, the Buddhas and others eat together, and eating must rely on this, for the sake of beneficial opportunities. Second, the offering of incense demonstrates the Buddha's field of merit. Sentient beings practice Dharma offerings. It is said in the old texts that there were many devas (heavenly beings) all called 'Fragrant Dignity'. This is only one name, because the original sources are different.
Sutra: Then this assembly (to) such matters.
Praise: This concludes the witnessing by the assembly.
Sutra: Then Vimalakirti (Immaculate Fame) (to) took the wonderful fragrant food.
Praise: The following is the second part, selecting who can go to seek it. There are four parts: first, questioning the assembly; second, silent response; third, repeated inquiry; fourth, counter-accusation. This is the first part. Pushing the assembly is not possible, so he transforms himself. He wants to show humility as a virtue, so he politely defers to the assembly.
Sutra: With Manjushri (Wonderful Auspiciousness) (to) all were able to remain silent.
Praise: This is the silent response. There are four meanings to the silence: first, the food is to serve the guests, but the guests cannot go. Manjushri (Wonderful Auspiciousness) is surprised by the questioning of the guests, so he makes them all silent. Second, great beings seek the Dharma, not wealth or food. Although he pushes the question, this causes them to be silent. Third, it shows that the Bodhisattvas are not attached to food, so he makes them all silent, revealing this deep meaning. Fourth, it shows Vimalakirti's (Immaculate Fame) supernatural powers and freedom, showing the Bodhisattvas to make them admire him.
Sutra: Then Vimalakirti (Immaculate Fame) (to) causing them to be so.
Praise: This is the repeated inquiry. Bodhisattvas benefit beings. He orders them to come forward, asks after their well-being, and engages in conversation and jest. Although the seats have been set for a long time, the conversation and jest come next. Therefore, he teases Manjushri (Wonderful Auspiciousness), asking why he does not use his divine power to protect the virtues, causing them to remain silent and without response.
Sutra: Manjushri (Wonderful Auspiciousness) said (to) do not belittle those newly learning.
Praise: This is the counter-accusation. The reason for the silence has already been explained. It is not appropriate to tease in front of the assembly, so
今責之。勿輕末學。未學尚不可輕。先德如何輒鄙。事未可知。
經。時無垢稱(至)蔽于眾會。
贊曰。下第三他令傳此言。有二。初明神化。后使傳言。此神化也。問。何故請座。心念即來。今時請食。令化使往。答。食有隨來之者近客。故使化人。座無隨座之賓請座。不須使往。又神通化用不一權宜。何必濟命化人未必並須無信。
經。而告之曰(至)方共坐食。
贊曰。下使傳言有二。初示處。後傳言。此示處也。
經。汝往到彼(至)安樂住不。
贊曰。下傳言有四。一教軌儀。至彼頂禮。二命敬慰應作是言等。三請食。四所由。此初二文也。舊經但有傳言頂禮。無教化者至彼稽首。
經。遙心右繞(至)施作佛事。
贊曰。正明請食。
經。令此下劣(至)名稱普聞。
贊曰。請食所由有二。見食發心。名欣大慧。眾生利益。並揚佛德。名稱遠聞。由此二義。故令請食。
經。時化菩薩(至)香臺佛足。
贊曰。下第四使承威往請。有二。一見到彼國。二聞傳此言。此初也。
經。又聞其言(至)安樂住不。
贊曰。下聞傳此言。有三。初聞敬慰。二聞請食。三聞所由。此初也。
經。遙心各繞(至)施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:現在要責備他們。不要輕視初學者。對於尚未學習的人尚且不可輕視,怎麼可以隨便輕視先賢呢?事情是難以預料的。
經文:當時,維摩詰(Vimalakirti,一位在家菩薩的名字)……(至)遮蔽了大眾。
贊曰:下面第三段,是他命令(化身)去傳達這些話。分為兩部分。首先說明神通變化,然後是讓(化身)傳話。這是神通變化。 問:為什麼(維摩詰)要請座位?因為心念一動就來了。現在請吃飯,卻要讓化身前往? 答:吃飯有可以隨叫隨到的近處的客人,所以讓化人去。座位沒有可以隨叫隨到的賓客,所以請座位不需要讓(化身)前往。而且神通變化的應用不是一成不變的,要權宜行事。何必爲了救命而化人,也未必都需要沒有信心的人。
經文:然後告訴(化人)說……(至)一起坐下來吃飯。
贊曰:下面是讓(化身)傳話,分為兩部分。首先指示地點,然後傳達話語。這是指示地點。
經文:你前往彼處……(至)安樂居住嗎?
贊曰:下面是傳達話語,分為四個方面。一是教導禮儀,到達那裡要頂禮。二是命令敬慰,應該這樣說等等。三是請吃飯。四是說明原因。這是最初的兩點。舊的經文只有傳達話語頂禮,沒有教導(化身)到達那裡稽首。
經文:從遠處以心意右繞……(至)佈施,作為佛事。
贊曰:正是說明請吃飯。
經文:讓這些卑劣的……(至)名稱普遍傳揚。
贊曰:請吃飯的原因有兩個。見到食物而發起菩提心,名為欣大慧(Mahamati,大智慧)。爲了眾生的利益,並且宣揚佛的功德,使佛的名稱遠揚。由於這兩個原因,所以讓(化身)去請吃飯。
經文:當時,化身菩薩……(至)香臺佛足。
贊曰:下面第四段,是讓(化身)憑藉佛的威神力前往邀請。分為兩部分。一是見到那個佛國,二是聽到傳達的這些話。這是第一部分。
經文:又聽到他們說……(至)安樂居住嗎?
贊曰:下面是聽到傳達的這些話。分為三個方面。一是聽到敬慰,二是聽到請吃飯,三是聽到說明原因。這是第一點。
經文:從遠處以心意各自右繞……(至)佈施
【English Translation】 English version: Now we should rebuke them. Do not underestimate those who are just beginning to learn. Even those who have not yet learned should not be underestimated, how can we casually despise the wise predecessors? Things are unpredictable.
Sutra: At that time, Vimalakirti (a name of a lay bodhisattva)...(to) obscured the assembly.
Commentary: The third section below is him ordering (the transformation body) to convey these words. It is divided into two parts. First, it explains the divine transformation, and then it is to have (the transformation body) convey the message. This is the divine transformation. Question: Why did (Vimalakirti) ask for a seat? Because it comes with a thought. Now, when inviting to a meal, why send a transformation body? Answer: For meals, there are nearby guests who can come when called, so a transformation person is sent. Seats do not have guests who can come when called, so inviting a seat does not require sending (a transformation body). Moreover, the application of supernatural powers and transformations is not fixed, it should be done expediently. Why necessarily transform a person to save lives, and it is not necessarily necessary for those without faith.
Sutra: Then he told (the transformation body) saying...(to) sit down together to eat.
Commentary: Below is having (the transformation body) convey the message, divided into two parts. First, indicate the location, and then convey the words. This is indicating the location.
Sutra: You go to that place...(to) live in peace and happiness?
Commentary: Below is conveying the message, divided into four aspects. First, teach etiquette, when arriving there, prostrate. Second, order to respectfully comfort, should say these words, etc. Third, invite to a meal. Fourth, explain the reason. These are the first two points. The old sutras only have conveying the message of prostration, without teaching (the transformation body) to bow down when arriving there.
Sutra: From afar, with the mind, circumambulate to the right...(to) give alms, as a Buddha-work.
Commentary: It is precisely explaining inviting to a meal.
Sutra: Let these inferior...(to) the name be widely known.
Commentary: There are two reasons for inviting to a meal. Seeing the food and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), is called Mahamati (great wisdom). For the benefit of sentient beings, and to proclaim the Buddha's virtues, so that the Buddha's name is widely known. Due to these two reasons, (the transformation body) is sent to invite to a meal.
Sutra: At that time, the transformation bodhisattva...(to) the Buddha's feet on the fragrant dais.
Commentary: The fourth section below is having (the transformation body) rely on the Buddha's power to go and invite. It is divided into two parts. First, seeing that Buddha-land, and second, hearing these words being conveyed. This is the first part.
Sutra: And also hearing them say...(to) live in peace and happiness?
Commentary: Below is hearing these words being conveyed. It is divided into three aspects. First, hearing the respectful comfort, second, hearing the invitation to a meal, and third, hearing the explanation of the reason. This is the first point.
Sutra: From afar, with the mind, each circumambulate to the right...(to) give alms
作佛事。
贊曰。請食也。
經。令此下劣(至)名稱普聞。
贊曰。聞所由也。
經。時彼上方(至)下劣欲樂。
贊曰。下第四大段得食而返。有六。一在彼未還。二得食而返。三眾聞皆集。四勸眾食之。五此問彼佛。六彼問此法。初中有四。一菩薩嘆問。二彼佛具陳。三重請所由。四廣談勝德。讚歎可知。發問有三。一問東方。二問界所。三問下劣意樂。如文可知。
經。尋問最上(至)為說斯事。
贊曰。結成請答。
經。佛便告曰(至)宣揚正法。
贊曰。下彼佛具陳。有二。一陳釋迦。二陳無垢。此陳釋迦。出五濁世。為度下劣欲樂有情。宣揚正法。此答二問。一答界所。下劣等也。二答下劣意樂。五濁之世有情也。梵去索訶。此云堪忍。堪能忍受諸苦事故。天授出血。善星掃跡。如是等也。
經。彼有菩薩(至)開示妙法。
贊曰。下陳無垢。有二。一陳己身。二陳遣信。此初也。
經。遣化菩薩(至)善根增進。
贊曰。此陳遣信。所以稱揚我及此土。令彼菩薩善根增故。即前所說當欣大慧。此答前問從何處來。
經。彼菩薩眾(至)無畏若斯。
贊曰。重請所由也。其無垢稱。道德何如。神通無畏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 作佛事。
贊曰:請(佛)進食也。
經:令此下劣(至)名稱普聞。
贊曰:聞名所由也。
經:時彼上方(至)下劣欲樂。
贊曰:下第四大段,得食而返。有六(部分):一,(菩薩)在那邊未還;二,得食而返;三,(大眾)聞(訊)皆集;四,勸(與)眾(人)食之;五,此(方佛)問彼(方佛);六,彼(方佛)問此(方佛)法。初中有四(部分):一,菩薩嘆問;二,彼佛具陳;三重請所由;四,廣談勝德。讚歎可知。發問有三(部分):一,問東方;二,問界所;三,問下劣意樂。如文可知。
經:尋問最上(至)為說斯事。
贊曰:結成請答。
經:佛便告曰(至)宣揚正法。
贊曰:下彼佛具陳。有二(部分):一,陳釋迦(Sakyamuni,釋迦牟尼);二,陳無垢(Vimala,無垢)。此陳釋迦(Sakyamuni,釋迦牟尼),出五濁世,為度下劣欲樂有情,宣揚正法。此答二問:一答界所,下劣等也;二答下劣意樂,五濁之世有情也。梵語索訶(Saha),此云堪忍,堪能忍受諸苦事故。天授(Devadatta)出血,善星(Subhakirti)掃跡,如是等也。
經:彼有菩薩(至)開示妙法。
贊曰:下陳無垢(Vimala,無垢)。有二(部分):一,陳己身;二,陳遣信。此初也。
經:遣化菩薩(至)善根增進。
贊曰:此陳遣信。所以稱揚我及此土,令彼菩薩善根增故。即前所說當欣大慧。此答前問從何處來。
經:彼菩薩眾(至)無畏若斯。
贊曰:重請所由也。其無垢稱(Vimala,無垢),道德何如,神通無畏?
【English Translation】 English version: Performing Buddhist activities.
Commentary: It means inviting (the Buddha) to eat.
Sutra: To make this inferior (to) name universally known.
Commentary: The reason for hearing the name.
Sutra: At that time, that upper direction (to) inferior desires.
Commentary: The fourth major section below, obtaining food and returning. There are six (parts): 1. (The Bodhisattva) has not yet returned there; 2. Obtaining food and returning; 3. (The masses) hear (the news) and gather; 4. Encouraging (and) the masses to eat it; 5. This (Buddha) asks that (Buddha); 6. That (Buddha) asks this (Buddha) about the Dharma. The first has four (parts): 1. The Bodhisattva sighs and asks; 2. That Buddha fully explains; 3. Repeatedly asks the reason; 4. Extensively discusses the excellent virtues. The praise can be understood. There are three (parts) to the questions: 1. Asking about the east; 2. Asking about the realm; 3. Asking about inferior desires. As the text can be understood.
Sutra: Seeking and asking the most supreme (to) explain this matter.
Commentary: Concluding the request and answer.
Sutra: The Buddha then said (to) propagate the true Dharma.
Commentary: Below, that Buddha fully explains. There are two (parts): 1. Explaining Sakyamuni (釋迦牟尼); 2. Explaining Vimala (無垢). This explains Sakyamuni (釋迦牟尼), emerging from the five turbid worlds, to deliver sentient beings with inferior desires, propagating the true Dharma. This answers two questions: 1. Answering the realm, inferior and so on; 2. Answering inferior desires, sentient beings of the five turbid worlds. The Sanskrit word Saha (索訶), here translated as 'endurable,' capable of enduring all suffering. Devadatta (天授) bleeding, Subhakirti (善星) sweeping away traces, and so on.
Sutra: There are Bodhisattvas (to) reveal the wonderful Dharma.
Commentary: Below, explaining Vimala (無垢). There are two (parts): 1. Explaining oneself; 2. Explaining sending a messenger. This is the first.
Sutra: Sending transformed Bodhisattvas (to) increase good roots.
Commentary: This explains sending a messenger. Therefore, praising me and this land, to cause those Bodhisattvas to increase their good roots. That is, the previously mentioned 'should rejoice in great wisdom.' This answers the previous question of where they came from.
Sutra: Those Bodhisattvas (to) fearlessness like this.
Commentary: Repeatedly asking the reason. What is the virtue and power, the supernatural power and fearlessness, of that Vimala (無垢)?
如此可愛。若如也。斯此也。
經。彼佛告言(至)無量有情。
贊曰。此廣談德也。初地菩薩。為百百億國。二地。千百億。乃至十地。遍於十方一切佛國。頓令化往施作佛事。利樂有情。彼無垢稱。位德既高。故能若此。
經。於是最上(至)化菩薩手。
贊曰。下第二段得食而返。有七。一香臺與食。二菩薩請來。三彼佛許敕。四彼眾至此。五化座待之。六食香普薰。七眾聞驚悅。此初也。有一香器。能生眾香。盛滿香食。授化菩薩。佛力所加。盛食授與。顯佛慈悲欲為利益。自盛付之。或顯由佛。力。未必自盛。
經。時彼佛土(至)聽聞正法。
贊曰。二菩薩請來。請來至此。禮敬三寶。此請禮敬佛。及聞正法。舊文無法。
經。並欲瞻仰禮敬(至)加護聽許。
贊曰。此敬禮僧。陳請來意。愿加聽許。
經。彼佛告曰(至)今正是時。
贊曰。三彼佛許敕。有二。初許。后敕。此許也。
經。汝等皆應(至)醉悶放逸。
贊曰。下敕有三。初敕攝香。次敕隱色。后敕於世界勿生劣想。或初為人。后為世界。故有敕之。初有二敕。此初文也。堪忍惡界。氣惡無香。乍聞香極。恐生醉悶。耽染愛著。既醉悶已。無所覺知。乃為放
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如此可愛,就像那樣。就是這樣。
經文:彼佛告訴他們說(直到)無量有情(眾生)。
讚頌:這是廣泛談論功德。初地菩薩,爲了百百億個國土。二地菩薩,千百億個國土。乃至十地菩薩,遍於十方一切佛國,立刻令他們化生前往,施作佛事,利益安樂有情眾生。那位無垢稱(Vimalakirti,維摩詰),位階和功德既然如此之高,所以能夠這樣做。
經文:於是最上(直到)化菩薩手。
讚頌:下面第二段是得到食物后返回。有七個部分。一是香臺與食,二是菩薩請來,三是彼佛允許並敕令,四是彼眾來到這裡,五是化座等待他們,六是食物的香氣普遍薰染,七是大眾聽聞后驚奇喜悅。這是第一部分。有一個香器,能夠產生各種香氣,盛滿香美的食物,交給化生菩薩。佛力加持,盛滿食物交給他們,顯示佛的慈悲想要利益眾生,親自盛裝交付。或者顯示這是由於佛的力量,未必是自己盛裝。
經文:當時彼佛土(直到)聽聞正法。
讚頌:第二部分是菩薩請來。請他們來到這裡,禮敬三寶。這是請他們禮敬佛,以及聽聞正法。舊的文字沒有『法』字。
經文:並且想要瞻仰禮敬(直到)加護聽許。
讚頌:這是敬禮僧眾,陳述請求前來的意圖,希望佛加持並允許。
經文:彼佛告訴他們說(直到)現在正是時候。
讚頌:第三部分是彼佛允許並敕令。有兩部分,先是允許,后是敕令。這是允許的部分。
經文:你們都應該(直到)醉悶放逸。
讚頌:下面的敕令有三個。首先是敕令收攝香氣,其次是敕令隱藏顏色,最後是敕令于這個世界不要產生低劣的想法。或許最初是針對人,後來是針對世界,所以有這些敕令。最初有兩個敕令,這是第一個敕令。堪忍世界的環境惡劣,氣味污濁沒有香氣,突然聞到極好的香氣,恐怕會產生醉悶,貪戀染著。既然已經醉悶,就什麼都不知道了,就會放逸。
【English Translation】 English version: So lovely, just like that. This is it.
Sutra: That Buddha told them (until) immeasurable sentient beings.
Commentary: This is a broad discussion of virtues. A first-ground Bodhisattva, for hundreds of billions of lands. A second-ground Bodhisattva, for thousands of billions. Up to the tenth-ground Bodhisattva, throughout all Buddha lands in the ten directions, immediately causing them to be transformed and go forth, performing Buddha-deeds, benefiting and bringing joy to sentient beings. That Vimalakirti (無垢稱), since his position and virtues are so high, is able to do this.
Sutra: Then the Most Supreme (until) transformed Bodhisattva's hand.
Commentary: The second section below is about returning after obtaining food. There are seven parts. First, the fragrant platform gives food; second, the Bodhisattvas invite them; third, that Buddha permits and commands; fourth, that assembly comes here; fifth, the transformed seats await them; sixth, the fragrance of the food pervades everywhere; seventh, the assembly is surprised and delighted upon hearing this. This is the first part. There is a fragrant vessel that can produce various fragrances, filled with fragrant and delicious food, given to the transformed Bodhisattvas. The Buddha's power is added, filling the food and giving it to them, showing the Buddha's compassion and desire to benefit sentient beings, personally filling and delivering it. Or it shows that it is due to the Buddha's power, not necessarily filling it themselves.
Sutra: At that time, that Buddha land (until) hear the Proper Dharma.
Commentary: The second part is the Bodhisattvas inviting them. Inviting them to come here, paying homage to the Three Jewels. This is inviting them to pay homage to the Buddha and to hear the Proper Dharma. The old text does not have the word 'Dharma'.
Sutra: And wanting to gaze upon and pay homage (until) protect and permit.
Commentary: This is paying homage to the Sangha, stating the intention of requesting to come, hoping that the Buddha will protect and permit.
Sutra: That Buddha told them (until) now is the right time.
Commentary: The third part is that Buddha permitting and commanding. There are two parts, first permitting, then commanding. This is the permitting part.
Sutra: You all should (until) intoxicated and reckless.
Commentary: The commands below are three. First, commanding to withdraw the fragrance; second, commanding to hide the colors; third, commanding not to have inferior thoughts about this world. Perhaps initially it is directed towards people, later towards the world, so there are these commands. Initially there are two commands, this is the first command. The environment of the Sahā world is harsh, the air is foul and without fragrance, suddenly smelling an extremely good fragrance, it is feared that it will cause intoxication, attachment, and defilement. Since they are already intoxicated, they will not know anything, and will be reckless.
逸。不自策勵。
經。汝等皆應(至)心生愧恥。
贊曰。此敕隱色。彼大菩薩。相好嚴身色相第一。此小菩薩。隨劣惡生。外非勝相。顧己觀他。心生愧恥。故應隱色勿遣生慚。
經。汝等於彼(至)而作障礙。
贊曰。下敕于界勿生劣想。初標。后釋。此初也。妙香世界。珍寶香成。此土穢處。實為下劣。障礙有二。一於世界生下劣想。心生卑賤。不敬彼佛。不度彼生。自為障礙。二於世界生下劣想。心生卑劣。不為化度。與此眾生而作障礙。
經。所以者何(至)無有差別。
贊曰。此釋敕意。一切國土。無有實體。猶若虛空。或法性土。無相如空。何善何惡。佛為化生。隨樂示現。染凈無定。然佛所感報土。清凈無別。故知釋迦土穢。隨樂現之。本土清凈。與我無異。故於彼土勿生下劣。
經。時化菩薩(至)欻然而現。
贊曰。四彼眾至此。彼佛許來以赴凈名之意。無垢心念以利所宜之生。故雙承威神。欻然至此。
經。時無垢稱(至)皆坐其上。
贊曰。五化座待之。命進設座。待賓當機。故化為之。以安上客。
經。時化菩薩(至)香氣芬馥。
贊曰。六食香普薰。有三。初以食器授。二普薰世界。三由薰氣馥。如文可知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 逸。不自策勵。 譯:懈怠,不自我鞭策勉勵。
經。汝等皆應(至)心生愧恥。 譯:你們都應該(至)內心生起慚愧之心。
贊曰。此敕隱色。彼大菩薩。相好嚴身色相第一。此小菩薩。隨劣惡生。外非勝相。顧己觀他。心生愧恥。故應隱色勿遣生慚。 譯:這是告誡(化身)菩薩隱藏光芒。彼方世界的大菩薩,以殊勝的相好莊嚴其身,色相最為第一。而此方世界的小菩薩,隨著低劣惡濁的環境而生,外表並非殊勝之相。顧及自身,觀察他人,內心生起慚愧之心,所以應該隱藏光芒,不要讓他們生起慚愧。
經。汝等於彼(至)而作障礙。 譯:你們對於那個(至)反而設定障礙。
贊曰。下敕于界勿生劣想。初標。后釋。此初也。妙香世界(Ratnagandha world)。珍寶香成。此土穢處。實為下劣。障礙有二。一於世界生下劣想。心生卑賤。不敬彼佛。不度彼生。自為障礙。二於世界生下劣想。心生卑劣。不為化度。與此眾生而作障礙。 譯:這是下達告誡,對於其他世界不要產生低劣的想法。先標出要點,然後解釋。這是最初的要點。妙香世界(Ratnagandha world),由珍寶和香氣構成。此土是污穢之處,確實顯得低劣。障礙有兩種:一是對其他世界產生低劣的想法,內心產生卑賤感,不尊敬彼佛,不度化彼方眾生,這是自設障礙。二是對其他世界產生低劣的想法,內心產生卑劣感,不為(彼方世界)進行教化度脫,從而對這裡的眾生設定障礙。
經。所以者何(至)無有差別。 譯:這是什麼原因呢(至)沒有差別。
贊曰。此釋敕意。一切國土。無有實體。猶若虛空。或法性土。無相如空。何善何惡。佛為化生。隨樂示現。染凈無定。然佛所感報土。清凈無別。故知釋迦土穢。隨樂現之。本土清凈。與我無異。故於彼土勿生下劣。 譯:這是解釋告誡的用意。一切國土,沒有實體,就像虛空一樣。或者說法性土,無相如同虛空,哪裡有什麼善惡之分?佛爲了教化眾生,隨著他們的喜好而示現,染污和清凈沒有定性。然而佛所感得的報土,清凈沒有差別。所以要知道釋迦牟尼佛的國土顯得污穢,是隨著眾生的喜好而示現的。其本土是清凈的,與我的(妙香世界)沒有什麼不同。所以對於彼土,不要產生低劣的想法。
經。時化菩薩(至)欻然而現。 譯:當時化身菩薩(至)忽然顯現。
贊曰。四彼眾至此。彼佛許來以赴凈名之意。無垢心念以利所宜之生。故雙承威神。欻然至此。 譯:這是說彼方世界的菩薩來到這裡。彼佛允許他們前來,是爲了響應維摩詰(Vimalakirti)的心意。以無垢的心念,利益那些應該被利益的眾生。所以他們同時承蒙佛的威神之力,忽然來到這裡。
經。時無垢稱(至)皆坐其上。 譯:當時維摩詰(Vimalakirti)(至)都坐在上面。
贊曰。五化座待之。命進設座。待賓當機。故化為之。以安上客。 譯:這是說變化出來的座位等待他們。維摩詰(Vimalakirti)命令(侍者)獻上座位,等待來賓,時機恰當,所以變化出座位,用來安頓上座的客人。
經。時化菩薩(至)香氣芬馥。 譯:當時化身菩薩(至)香氣芬芳濃郁。
贊曰。六食香普薰。有三。初以食器授。二普薰世界。三由薰氣馥。如文可知。 譯:這是說食用香氣普遍薰染。有三點:一是將食器交給他們;二是香氣普遍薰染整個世界;三是由於薰染的香氣芬芳濃郁。這些都可以從經文里得知。
English version 逸。不自策勵。 Translation: Indolent, not self-motivated.
經。汝等皆應(至)心生愧恥。 Translation: You all should (to) generate a sense of shame and remorse in your hearts.
贊曰。此敕隱色。彼大菩薩。相好嚴身色相第一。此小菩薩。隨劣惡生。外非勝相。顧己觀他。心生愧恥。故應隱色勿遣生慚。 Translation: This is an instruction to conceal their radiance. The great Bodhisattvas of that world are adorned with excellent marks and characteristics, their appearance being the most outstanding. The lesser Bodhisattvas of this world are born into inferior and evil circumstances, their external appearance not being superior. Considering themselves and observing others, they feel shame and remorse in their hearts. Therefore, they should conceal their radiance so as not to cause others to feel ashamed.
經。汝等於彼(至)而作障礙。 Translation: You, towards that (to) instead create obstacles.
贊曰。下敕于界勿生劣想。初標。后釋。此初也。妙香世界(Ratnagandha world). 珍寶香成。此土穢處。實為下劣。障礙有二。一於世界生下劣想。心生卑賤。不敬彼佛。不度彼生。自為障礙。二於世界生下劣想。心生卑劣。不為化度。與此眾生而作障礙。 Translation: This is an instruction not to generate inferior thoughts about other realms. First, the point is made, then explained. This is the initial point. The Ratnagandha world (Ratnagandha world) is made of precious jewels and fragrances. This land is a defiled place, truly inferior. There are two kinds of obstacles: first, generating inferior thoughts about other worlds, causing the mind to become base and contemptible, not respecting that Buddha, not liberating those beings, thus creating obstacles for oneself. Second, generating inferior thoughts about other worlds, causing the mind to become base and inferior, not engaging in teaching and liberation, thus creating obstacles for these beings.
經。所以者何(至)無有差別。 Translation: What is the reason for this (to) there is no difference.
贊曰。此釋敕意。一切國土。無有實體。猶若虛空。或法性土。無相如空。何善何惡。佛為化生。隨樂示現。染凈無定。然佛所感報土。清凈無別。故知釋迦土穢。隨樂現之。本土清凈。與我無異。故於彼土勿生下劣。 Translation: This explains the intention of the instruction. All lands have no substance, like empty space. Or the Dharma-nature land, without form, like emptiness. What is good, what is evil? The Buddha, for the sake of transforming beings, manifests according to their preferences. Defilement and purity are not fixed. However, the reward-lands attained by the Buddhas are pure and without difference. Therefore, know that Shakyamuni's land appears defiled, manifesting according to the preferences of beings. The original land is pure, no different from mine. Therefore, do not generate inferior thoughts about that land.
經。時化菩薩(至)欻然而現。 Translation: At that time, the transformed Bodhisattvas (to) suddenly appeared.
贊曰。四彼眾至此。彼佛許來以赴凈名之意。無垢心念以利所宜之生。故雙承威神。欻然至此。 Translation: This refers to the arrival of those beings from that world. That Buddha permitted them to come in response to Vimalakirti's (Vimalakirti) intention. With pure thoughts, they benefit the beings who should be benefited. Therefore, they simultaneously received the majestic power and suddenly arrived here.
經。時無垢稱(至)皆坐其上。 Translation: At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) (to) all sat upon them.
贊曰。五化座待之。命進設座。待賓當機。故化為之。以安上客。 Translation: This refers to the transformed seats awaiting them. Vimalakirti (Vimalakirti) ordered (attendants) to offer the seats, awaiting the guests at the appropriate time. Therefore, the seats were transformed to accommodate the honored guests.
經。時化菩薩(至)香氣芬馥。 Translation: At that time, the transformed Bodhisattvas (to) the fragrance was rich and fragrant.
贊曰。六食香普薰。有三。初以食器授。二普薰世界。三由薰氣馥。如文可知。 Translation: This refers to the universal fragrance of the food. There are three points: first, the utensils were given to them; second, the fragrance universally permeated the world; third, the fragrance was rich and fragrant due to the permeation. These can be understood from the text.
【English Translation】 Indolent, not self-motivated. You all should (to) generate a sense of shame and remorse in your hearts. This is an instruction to conceal their radiance. The great Bodhisattvas of that world are adorned with excellent marks and characteristics, their appearance being the most outstanding. The lesser Bodhisattvas of this world are born into inferior and evil circumstances, their external appearance not being superior. Considering themselves and observing others, they feel shame and remorse in their hearts. Therefore, they should conceal their radiance so as not to cause others to feel ashamed. You, towards that (to) instead create obstacles. This is an instruction not to generate inferior thoughts about other realms. First, the point is made, then explained. This is the initial point. The Ratnagandha world (Ratnagandha world) is made of precious jewels and fragrances. This land is a defiled place, truly inferior. There are two kinds of obstacles: first, generating inferior thoughts about other worlds, causing the mind to become base and contemptible, not respecting that Buddha, not liberating those beings, thus creating obstacles for oneself. Second, generating inferior thoughts about other worlds, causing the mind to become base and inferior, not engaging in teaching and liberation, thus creating obstacles for these beings. What is the reason for this (to) there is no difference. This explains the intention of the instruction. All lands have no substance, like empty space. Or the Dharma-nature land, without form, like emptiness. What is good, what is evil? The Buddha, for the sake of transforming beings, manifests according to their preferences. Defilement and purity are not fixed. However, the reward-lands attained by the Buddhas are pure and without difference. Therefore, know that Shakyamuni's land appears defiled, manifesting according to the preferences of beings. The original land is pure, no different from mine. Therefore, do not generate inferior thoughts about that land. At that time, the transformed Bodhisattvas (to) suddenly appeared. This refers to the arrival of those beings from that world. That Buddha permitted them to come in response to Vimalakirti's (Vimalakirti) intention. With pure thoughts, they benefit the beings who should be benefited. Therefore, they simultaneously received the majestic power and suddenly arrived here. At that time, Vimalakirti (Vimalakirti) (to) all sat upon them. This refers to the transformed seats awaiting them. Vimalakirti (Vimalakirti) ordered (attendants) to offer the seats, awaiting the guests at the appropriate time. Therefore, the seats were transformed to accommodate the honored guests. At that time, the transformed Bodhisattvas (to) the fragrance was rich and fragrant. This refers to the universal fragrance of the food. There are three points: first, the utensils were given to them; second, the fragrance universally permeated the world; third, the fragrance was rich and fragrant due to the permeation. These can be understood from the text.
。
經。廣嚴大城(至)身心踴悅。
贊曰。七眾聞驚悅也。
經。時化城中(至)無垢稱室。
贊曰。下第三段眾聞皆集。有二。初人王入室。後天神來儀。欲顯可尊。幽顯咸萃。人王有三。一入。二嘆。三禮。此入也。人聞香氣。近眾皆來。
經。見此室中(至)嘆未曾有。
贊曰。二嘆也。睹眾甚多。見座高廣。故生歡喜。嘆未曾有。
經。禮諸菩薩(至)卻住一面。
贊曰。三禮也。菩薩聲聞。變身稱座。彼來既睹。故為敬禮。
經。時諸地神(至)無垢稱室。
贊曰。此天神來儀。有靈聞香。理應尋至。況諸威德聞已不來。色界諸天。雖無鼻識。聖根互用。聞香亦來。應依定聞。故皆來至。
經。時無垢稱(至)甘露味食。
贊曰。下第四段勸眾食之。有六。初勸皆食。二有念食少。三化者結之。四食已有餘。五食已安樂。六身出諸香。初文有二。初勸。后誡。此勸也。此食乃是香臺如來所施甘露。能消一切煩惱毒害。上妙味食。
經。如是食者(至)定不能消。
贊曰。此誡也。佛行大悲。薰擊身心。變起此食。本欲利樂諸有情故。勿以生死自利少分下劣之心而食此食。無大悲意。定不能消。誡生大意。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:在廣嚴大城(Vaishali)(一直)到身心都感到歡欣鼓舞。 贊曰:七眾聽聞后都感到驚訝和喜悅。 經:當時在化城中(一直)到毗摩羅詰(Vimalakirti)的房間。 贊曰:下面是第三段,講述眾人聽聞后都聚集而來。分為兩部分:一是人王進入房間,二是天神前來朝拜,爲了彰顯其尊貴,無論顯現還是隱秘的存在都聚集於此。人王有三個動作:進入、讚歎、禮拜。這裡是進入。人們聞到香氣,附近的眾人都來了。 經:看見這個房間里(一直)讚歎從未有過。 贊曰:這是第二個動作,讚歎。看到眾人非常多,座位又高又大,所以心生歡喜,讚歎從未有過。 經:禮拜各位菩薩(Bodhisattva)(一直)退到一旁站立。 贊曰:這是第三個動作,禮拜。菩薩、聲聞(Sravaka),變化身體和座位,他們來了之後看到這種景象,所以恭敬禮拜。 經:這時,各位地神(一直)到毗摩羅詰(Vimalakirti)的房間。 贊曰:這是天神前來朝拜。有靈性的神聽到香氣,按理應該立刻趕來。更何況那些有威德的神,聽聞之後怎麼會不來呢?諸天雖然沒有鼻識,但聖根可以互相使用,聞到香氣也會來。應該依靠禪定來聽聞,所以都來了。 經:這時,毗摩羅詰(Vimalakirti)(一直)甘露美味的食物。 贊曰:下面是第四段,勸說眾人食用。分為六個部分:一是勸說大家都吃,二是有人覺得食物太少,三是變化者解決這個問題,四是吃完后還有剩餘,五是吃完後感到安樂,六是身體散發出各種香氣。第一部分分為兩部分:一是勸說,二是告誡。這裡是勸說。這些食物是香臺如來(Buddha of Fragrant Tower)所施捨的甘露,能夠消除一切煩惱毒害,是上等的美味食物。 經:像這樣吃食物的人(一直)一定不能消化。 贊曰:這是告誡。佛陀(Buddha)行大悲,薰染衝擊身心,變化出這些食物,本來是爲了利益安樂一切有情眾生。不要用生死輪迴、自私自利、狹隘下劣的心來吃這些食物。沒有大悲之心,一定不能消化。告誡要生起廣大的慈悲心。
【English Translation】 English version Sutra: In the great city of Vaishali (up to) body and mind were filled with joy. Commentary: The seven assemblies heard this and were amazed and delighted. Sutra: At that time, in the transformed city (up to) Vimalakirti's room. Commentary: The third section below describes how the assembly gathered upon hearing this. It has two parts: first, the king enters the room; second, the gods come to pay homage, to show respect, both visible and hidden beings gathered here. The king has three actions: entering, praising, and bowing. This is the entering. People smelled the fragrance, and those nearby all came. Sutra: Seeing in this room (up to) exclaimed that it had never happened before. Commentary: This is the second action, praising. Seeing so many people and such a high and wide seat, they were delighted and exclaimed that it had never happened before. Sutra: Bowing to all the Bodhisattvas (up to) retreated and stood to one side. Commentary: This is the third action, bowing. Bodhisattvas, Sravakas, transformed their bodies and seats. When they came and saw this scene, they respectfully bowed. Sutra: At that time, all the earth gods (up to) Vimalakirti's room. Commentary: This is the gods coming to pay homage. Spiritual gods who smelled the fragrance should have come immediately. Moreover, how could those with power and virtue not come after hearing this? Although the gods do not have nasal consciousness, the holy roots can be used interchangeably, and they will come upon smelling the fragrance. They should rely on samadhi to hear, so they all came. Sutra: At that time, Vimalakirti (up to) the taste of nectar. Commentary: The fourth section below advises the assembly to eat. It has six parts: first, advising everyone to eat; second, some feel that the food is too little; third, the transformer solves this problem; fourth, there is still some left after eating; fifth, they feel happy after eating; sixth, their bodies emit various fragrances. The first part has two parts: first, advising; second, admonishing. This is the advising. This food is the nectar given by the Buddha of Fragrant Tower, which can eliminate all afflictions and poisons, and is a supreme delicacy. Sutra: Those who eat this food (up to) will definitely not be able to digest it. Commentary: This is the admonishment. The Buddha practices great compassion, influencing and impacting body and mind, transforming this food, originally to benefit and bring happiness to all sentient beings. Do not eat this food with a mind of samsara, selfishness, narrowness, and inferiority. Without great compassion, you will definitely not be able to digest it. Admonish to generate a great compassionate mind.
經。時眾會中(至)如是大眾。
贊曰。二者念食少也。
經。時化菩薩(至)無量福慧。
贊曰。三化者誥之。有二。初略誥。后廣顯。略誥有二。初標。后釋。此標也。此食乃是如來所設。勿以小福輕量不足。
經。所以者何(至)終無有盡。
贊曰。此釋也。海水有窮。食終無盡。佛力能置。故使然也。
經。假使無量(至)猶不能盡。
贊曰。下廣顯前義。有二。初標。后釋。此標也。設使大千一切有情。一一以手。握摶此食。量等妙高。經劫摶握。而欲食之。猶不能盡。
經。所以者何(至)終不能盡。
贊曰。下釋所由。戒定等五。如前已釋。食從此等無邊因生。果亦無量。佛食之餘。故諸有情經百千劫。食終不盡。
經。於是大眾(至)而尚有餘。
贊曰。食已有餘。乍觀食器。一力所。聖德所加眾食不盡。
經。時諸聲聞(至)之所住持。
贊曰。五食已安樂。初法。后喻。妙食所持。聖威所引。本為濟物。故身安樂。舉喻成言。食者此食者。譬如一切十方報土。安樂莊嚴世界菩薩安定之身。胎悅無惱。與彼同故。不但西方極樂世界。十方一切安樂世界。皆以為喻。
經。身諸毛孔(至)種種妙香。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經:當時在法會中的大眾(直至)這樣的大眾。
贊曰:第二是念及食物的稀少。
經:當時化身菩薩(直至)無量的福德和智慧。
贊曰:第三是化身者告知。分為兩部分。首先是簡略的告知,然後是廣泛的闡釋。簡略的告知又分為兩部分。首先是標明,然後是解釋。這裡是標明。這種食物是如來所提供的,不要因為自己福德淺薄就輕視它,認為它不夠。
經:為什麼呢(直至)終究沒有窮盡。
贊曰:這是解釋。海水有窮盡的時候,食物終究沒有窮盡的時候。這是佛的力量所致。
經:假使無量(直至)仍然不能吃盡。
贊曰:下面是廣泛地闡釋前面的含義。分為兩部分。首先是標明,然後是解釋。這裡是標明。假設大千世界一切有情眾生,每一個都用手握取這種食物,食物的量等同於妙高山(須彌山),經過漫長的劫數來握取,想要吃掉它,仍然不能吃盡。
經:為什麼呢(直至)終究不能吃盡。
贊曰:下面是解釋原因。戒、定等五種,如前面已經解釋過。食物從這些無邊的因緣而生,果報也是無量的。這是佛所食用的剩餘,所以各種有情眾生經過百千劫,也終究不能吃盡。
經:於是大眾(直至)而且還有剩餘。
贊曰:食物已經有剩餘。乍一看這些食器,都是一個人的力量所能及的。這是聖人的德行所加持,所以眾多的食物不會窮盡。
經:當時各位聲聞(直至)所安住和保持的。
贊曰:五種食物已經使人安樂。首先是法,然後是比喻。美妙的食物所保持,聖人的威德所引導。本來是爲了救濟眾生,所以身體安樂。舉出比喻來成就言說。食用這種食物的人,譬如一切十方報土(佛的報身所居的凈土),安樂莊嚴世界中的菩薩安定之身,胎中喜悅沒有煩惱。與他們相同。不僅僅是西方極樂世界,十方一切安樂世界,都可以作為比喻。
經:身體的各個毛孔(直至)種種美妙的香氣。
【English Translation】 English version Sutra: At that time, the assembly (until) such a great multitude.
Commentary: Secondly, it is mindful of the scarcity of food.
Sutra: At that time, the manifested Bodhisattva (until) immeasurable blessings and wisdom.
Commentary: Thirdly, the manifested one proclaims it. It is divided into two parts. First, a brief proclamation, then a broad explanation. The brief proclamation is divided into two parts. First, the indication, then the explanation. This is the indication. This food is provided by the Tathagata (如來), do not underestimate it because of your own meager blessings, thinking it is not enough.
Sutra: Why is that (until) it will never be exhausted.
Commentary: This is the explanation. The sea has an end, but the food will never be exhausted. This is due to the power of the Buddha.
Sutra: Suppose immeasurable (until) still cannot be eaten up.
Commentary: Below is a broad explanation of the previous meaning. It is divided into two parts. First, the indication, then the explanation. This is the indication. Suppose all sentient beings in the great chiliocosm (大千世界), each grasping this food with their hands, the amount of food equal to Mount Meru (妙高山), grasping it for countless kalpas (劫), wanting to eat it, still cannot eat it all.
Sutra: Why is that (until) it will never be exhausted.
Commentary: Below is the explanation of the reason. Precepts, Samadhi (定), and the other five, as explained before. Food arises from these boundless causes and conditions, and the karmic result is also immeasurable. This is the remainder of what the Buddha has eaten, so various sentient beings, even after hundreds of thousands of kalpas, will never be able to eat it all.
Sutra: Then the multitude (until) and there was still some left over.
Commentary: There is already food left over. At first glance, these utensils are all within the power of one person. This is blessed by the virtue of the sage, so the abundant food will not be exhausted.
Sutra: At that time, all the Shravakas (聲聞) (until) that which is dwelt in and maintained.
Commentary: The five kinds of food have already brought happiness. First is the Dharma (法), then the metaphor. Maintained by the wonderful food, guided by the majestic virtue of the sage. Originally for the purpose of saving beings, therefore the body is at ease. Giving a metaphor to complete the statement. Those who eat this food are like the stable bodies of Bodhisattvas in all the pure lands (報土) of the ten directions, the joyful and untroubled state in the womb. They are the same. Not only the Western Pure Land of Ultimate Bliss (西方極樂世界), but all the happy worlds in the ten directions can be used as metaphors.
Sutra: All the pores of the body (until) various wonderful fragrances.
贊曰。六身出諸香。食此食者。亦如十方妙香世界。眾妙香樹。常出妙香。晝夜無盡。不但上方妙香世界香樹為喻。十方一切妙香世界。皆所喻之。義無異故。
經。時無垢稱(至)云何說法。
贊曰。下第五段此問彼佛。有二。初問。后答。此問也。即階小位。亦有不知。故試問言汝等知不。
經。彼諸菩薩(至)皆悉調伏。
贊曰。下答有二。初答不同。后釋利相。此初文也。不同此土依音聲起文詞說法。但以妙香。令其息惡。故云調伏。
經。彼諸菩薩(至)菩薩功德。
贊曰。此釋利相。菩薩座樹。香氣皆流。彼聞妙香。即得勝定。定為根本。使能發慧。菩薩功德。因此而生。定能發生一切功德。故名一切德莊嚴定。
經。時彼上方(至)云何說法。
贊曰。下第六段彼問此法。大文有六。一問化宜。二答化法。三彼讚歎。四述成。五問生凈土之因。六答得凈土之業。此問化宜也。
經。無垢稱言(至)而調化之。
贊曰。下答化法有三。初標答以言。次別顯言相。后釋言所由。此初也。夫行化者。皆為應宜。宜既難調。化須剛強。以言導利。初物可從。香味引之。彼使乖角。故以剛強之語。化彼難調之眾。
經。云何名為(至)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:贊曰:六根所出的諸種妙香,食用這些香氣的人,就像身處十方妙香世界一樣,那裡的各種妙香樹,日夜不停地散發著美妙的香氣,永無止境。這不僅僅是以上方妙香世界的香樹作為比喻,而是十方一切妙香世界都可以作為比喻,因為它們的道理並沒有什麼不同。
經文:這時,無垢稱(Vimalakirti,維摩詰的另一種稱謂)問(至)如何說法?
贊曰:下面是第五段,講述維摩詰菩薩詢問彼佛(指香積佛)的情況,分為兩部分。首先是提問,然後是回答。這裡是提問的部分。即使是地位較低的菩薩,也有不瞭解的情況,所以維摩詰菩薩試探性地問道:『你們知道嗎?』
經文:那些菩薩(至)都得到了調伏。
贊曰:下面的回答分為兩部分,首先是回答的不同之處,然後是解釋利益的方面。這裡是第一部分。不同於我們這個世界依靠聲音和文字來宣說佛法,香積世界只是用美妙的香氣,使眾生止息惡念,所以說得到了調伏。
經文:那些菩薩(至)菩薩的功德。
贊曰:這裡解釋了利益的方面。菩薩的座位和樹木,都散發著香氣。他們聞到這美妙的香氣,就能獲得殊勝的禪定。禪定是根本,能使人啓發智慧。菩薩的功德,因此而生。禪定能夠生髮一切功德,所以稱為一切德莊嚴定。
經文:這時,那上方世界的菩薩(至)如何說法?
贊曰:下面是第六段,講述上方世界菩薩詢問此土(娑婆世界)的教法。大體上有六個方面:一是詢問教化的適宜性,二是回答教化的方法,三是彼方菩薩的讚歎,四是陳述成就,五是詢問往生凈土的原因,六是回答獲得凈土的業力。這裡是詢問教化的適宜性。
經文:無垢稱說(至)而調伏教化他們。
贊曰:下面回答教化的方法,分為三個部分。首先是標明用言語來回答,其次是分別顯示言語的相狀,最後是解釋言語的由來。這裡是第一部分。凡是施行教化的人,都是爲了適應眾生的根器。眾生的根器既然難以調伏,教化就必須剛強有力。用言語引導利益他們,最初或許能夠聽從。如果用香味來引導,他們就會變得乖張違逆。所以用剛強的話語,來教化那些難以調伏的眾生。
經文:什麼叫做(至)
【English Translation】 English version: Commentary: The six senses produce various fragrant scents. Those who partake of these scents are like beings in the wondrous fragrant worlds of the ten directions, where wondrous fragrant trees constantly emit exquisite fragrances, day and night, without end. This is not only a metaphor using the fragrant trees of the wondrous fragrant world above, but all wondrous fragrant worlds in the ten directions can be used as metaphors, because the principle is the same.
Sutra: Then Vimalakirti (Vimalakirti, another name for Vimalakirti) asked (to) How do you preach the Dharma?
Commentary: The following is the fifth section, which describes Vimalakirti Bodhisattva inquiring about that Buddha (referring to Fragrant Accumulation Buddha), divided into two parts. First is the question, then the answer. This is the question part. Even Bodhisattvas of lower status may not know, so Vimalakirti Bodhisattva tentatively asked: 'Do you know?'
Sutra: Those Bodhisattvas (to) were all subdued.
Commentary: The following answer is divided into two parts, first the difference in the answer, and then the explanation of the benefits. This is the first part. Unlike our world, which relies on sound and words to preach the Dharma, the Fragrant Accumulation World simply uses wonderful fragrances to stop sentient beings' evil thoughts, so it is said that they are subdued.
Sutra: Those Bodhisattvas (to) the merits of the Bodhisattvas.
Commentary: This explains the aspect of benefits. The Bodhisattva's seat and trees all emit fragrance. When they smell this wonderful fragrance, they can obtain excellent Samadhi (meditative concentration). Samadhi is the root, which enables people to develop wisdom. The merits of the Bodhisattvas are born from this. Samadhi can generate all merits, so it is called the Samadhi of All Virtues Adornment.
Sutra: At that time, the Bodhisattvas from the world above (to) How do you preach the Dharma?
Commentary: The following is the sixth section, which describes the Bodhisattvas from the world above inquiring about the teachings of this land (the Saha world). There are six main aspects: first, inquiring about the suitability of the teachings; second, answering the methods of teaching; third, the praise of the Bodhisattvas from that world; fourth, stating the accomplishment; fifth, inquiring about the causes of rebirth in the Pure Land; and sixth, answering the karma of obtaining the Pure Land. This is inquiring about the suitability of the teachings.
Sutra: Vimalakirti said (to) and subdue and transform them.
Commentary: The following answers the methods of teaching, divided into three parts. First, it indicates answering with words; second, it separately shows the appearance of words; and finally, it explains the origin of words. This is the first part. All those who practice teaching do so to adapt to the capacities of sentient beings. Since the capacities of sentient beings are difficult to subdue, the teaching must be strong and powerful. Guiding and benefiting them with words may initially be followed. If they are guided by fragrance, they will become perverse and rebellious. Therefore, use strong words to teach those sentient beings who are difficult to subdue.
Sutra: What is called (to)
剛強語言。
贊曰。下別顯言相。有三。初問。次答。后結顯成。此問也。
經。謂為宣說(至)是諸根缺。
贊曰。下答有二。初四段。唯示惡因果令生厭斷。後有廿對。通示善惡令生欣厭。此初段有五句示惡果。無暇生者。八無暇處生也。無暇之義。如前已說。三惡趣中。應說處所形量若相命限。如余處辨。恐繁不述。
經。此是身惡行(至)是意惡行果。
贊曰。此第二段有三句。示三業中惡因果也。三業體性。有表無表。諸支多少。界地寬狹。皆如別章。然通加行根本後起三種。輕重之業。皆此所攝。故惡十業道外別明三業。業道唯重。唯根本故。
經。此是斷生命(至)是欲邪行果。
贊曰。下第三段有十句。示十業道惡因果也。此身三惡。不與取者。舊云偷盜。不但白劫竊盜方名此罪。今顯一切地物他心不與而強取之。皆此罪故。名不與取。欲邪行者。欲謂貪慾。顯究竟時皆貪慾故。要非自物。設是自物。非時非處非量非度。亦成業道。異此自物。便非業道。故名邪行。
經。此是虛誑語(至)是雜穢語果。
贊曰。此語四惡。心境相乖名虛。以令他解名誑。若言妄語生死實語。亦名妄語。體虛妄故。離間語者。舊名兩舌兩頭道舌。可名兩舌。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛強語言。
贊曰:下面分別顯示言語的表相,分為三部分。首先是提問,然後是回答,最後是總結顯明。這裡是提問的部分。
經:所謂的宣說(直到)是諸根不全。
贊曰:下面的回答分為兩部分。首先是四段,只展示惡的因果,使人產生厭惡而斷除。然後是二十對,普遍展示善惡,使人產生欣喜和厭惡。這是第一段,有五句,展示惡的果報。『無暇生者』,是指生於八無暇之處。無暇的意義,如前面已經說過。三惡趣中,應該說處所、形量、相狀、壽命的期限,如其他地方辨析。恐怕繁瑣,所以不敘述。
經:這是身體的惡行(直到)是意念惡行的果報。
贊曰:這第二段有三句,展示身、語、意三業中的惡因果。三業的體性,有表業和無表業。各種分支的多少,界地的寬窄,都如其他章節所述。然而,包括加行、根本、後起三種輕重不同的業,都包含在這裡。所以,在惡的十業道之外,特別說明三業。業道只包括重的,只包括根本的。
經:這是斷生命(直到)是欲邪行的果報。
贊曰:下面第三段有十句,展示十業道的惡因果。這身體的三種惡行,『不與取者』,舊時稱為偷盜。不僅僅是公開搶劫、偷偷盜竊才算這種罪過。現在說明,一切地上的物品,他人心中不給予而強行取走的,都算這種罪過。所以叫做『不與取』。『欲邪行者』,欲是指貪慾,顯示最終都是貪慾的緣故。一定要不是自己的東西。即使是自己的東西,如果不是時候、不是地方、沒有節制、沒有限度,也構成業道。不同於此的自己的東西,便不是業道。所以叫做邪行。
經:這是虛誑語(直到)是雜穢語的果報。
贊曰:這語言的四種惡行,心和境況不符叫做『虛』,用來使他人理解叫做『誑』。如果說妄語、生死實語,也叫做妄語,本體是虛妄的緣故。『離間語者』,舊時稱為兩舌、兩頭道舌。可以叫做兩舌。
【English Translation】 English version Forceful Language.
Commentary: The following separately reveals the appearance of speech, in three parts. First, the question; then, the answer; and finally, the conclusion. This is the question.
Sutra: What is called proclamation (up to) are those with deficient faculties.
Commentary: The following answer is in two parts. First, four sections, only showing the evil cause and effect to generate aversion and cessation. Then, twenty pairs, universally showing good and evil to generate joy and aversion. This first section has five sentences, showing the evil consequences. 'Those born without leisure' refers to being born in the eight states of no leisure (eight unfree states). The meaning of no leisure, as previously explained. In the three evil realms, one should speak of the location, form, appearance, and lifespan, as analyzed elsewhere. Fearing prolixity, it is not described.
Sutra: These are the evil deeds of the body (up to) are the consequences of evil deeds of the mind.
Commentary: This second section has three sentences, showing the evil cause and effect in the three karmas of body, speech, and mind. The nature of the three karmas, with revealing and non-revealing aspects. The number of branches, the breadth of the realms, are all as described in other chapters. However, including the three types of karma—preparatory action, fundamental action, and subsequent action—of varying degrees of severity, are all included here. Therefore, in addition to the ten evil karmic paths, the three karmas are specifically explained. The karmic paths only include the heavy ones, only the fundamental ones.
Sutra: This is the taking of life (up to) is the consequence of sexual misconduct.
Commentary: The following third section has ten sentences, showing the evil cause and effect of the ten karmic paths. These three evil deeds of the body, 'taking what is not given,' was formerly called stealing. It is not only open robbery or secret theft that constitutes this offense. Now it is explained that all earthly objects, forcibly taken without the consent of others, constitute this offense. Therefore, it is called 'taking what is not given'. 'Sexual misconduct' (kama-mithyacara), 'kama' refers to desire, showing that ultimately it is all due to desire. It must be something that is not one's own. Even if it is one's own, if it is not the right time, not the right place, without moderation, without limit, it also constitutes a karmic path. Different from this, one's own things, then it is not a karmic path. Therefore, it is called misconduct.
Sutra: This is false speech (up to) is the consequence of frivolous speech.
Commentary: These four evil deeds of speech, the discrepancy between mind and circumstance is called 'false', using it to make others understand is called 'deceitful'. If one speaks false words, or truthful words about life and death, it is also called false speech, because the essence is false. 'Divisive speech', was formerly called double-tongue, two-headed tongue. It can be called double-tongue.
五頭首舌。併名五舌。由此但應言離間語。出言離間他親好故。粗惡語者。舊云惡口。此非口惡。是語惡故。發世猥言。粗鄙可惡。名粗惡語。雜穢語者。舊云綺語。雜飾名綺。諸讚歎詞。皆應綺語。今名雜穢。文詞綺雜。鄙猥名穢。諸讚歎詞。便無此過。
經。此是貪慾(至)是邪見果。
贊曰。意三惡也。此惡業果名名有四。一異熟果。為造下品十惡業道生餓鬼。中品生畜生。上品生那落迦。人天之果。並善業招。設有別報不善業果。不名異熟。由此但說三惡趣有。二等流果。謂從惡趣沒後生人中。由殺生故。短壽多病。不與取故。乏少財物。欲邪行故。妻不貞良。虛誑語故。多被誹謗。離間語故。親友乖離。粗惡語故。恒聞不如意聲。雜穢語故。言不威肅。由貪慾故。貪轉猛威。由嗔恚故。嗔轉猛盛。由邪見故。癡轉猛盛。諸邪見者癡增上故。三增上果。由殺生故。一切外事乏少光澤。不與取故。多遭霜雹。欲邪行故。多諸塵坌。虛誑語故。多諸臭穢。離間語故。高下險阻。粗惡語故。其地堿鹵磽確穢惡。雜穢語故。時候乖變。貪慾故。果實鮮少。嗔恚故。果味辛苦。邪見故。果味辛苦或全無果。四士用果者。令相應俱有二法增長。或更無別體。即此三果五蘊假者之所感得。無多別相。所以不說。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五頭首舌,併名為五舌(五種不好的說話方式)。因此,只應說離間語(挑撥離間的言語),因為說出離間的話會破壞他人親密友好的關係。粗惡語,舊時稱為惡口,但這並非指口本身惡,而是指言語惡劣。說出世俗粗俗的言語,粗鄙可憎,稱為粗惡語。雜穢語,舊時稱為綺語,用華麗的辭藻來修飾稱為綺。所有讚歎的言辭,都應屬於綺語。現在稱為雜穢,文辭華麗而雜亂,鄙俗下流稱為穢。這樣,讚歎的言辭就沒有這種過失。
經文:『這是貪慾(等等),是邪見的果報。』
贊曰:意(指思想)有三種惡。這些惡業的果報,名稱有四種:一、異熟果(成熟的果報)。造作下品十惡業道,會轉生到餓鬼道;中品會轉生到畜生道;上品會轉生到那落迦(地獄)。人天的果報,都是由善業招感的。即使有其他的別報,是不善業的果報,也不能稱為異熟果。因此,只說三惡趣才有異熟果。二、等流果(同類相流的果報)。指從惡趣死後轉生到人道中,由於殺生的緣故,會短壽多病;由於不與取的緣故,會缺乏財物;由於欲邪行的緣故,妻子不貞潔;由於虛誑語的緣故,常常被人誹謗;由於離間語的緣故,親友會分離;由於粗惡語的緣故,總是聽到不如意的聲音;由於雜穢語的緣故,言語沒有威嚴。由於貪慾的緣故,貪慾會變得更加強烈;由於嗔恚的緣故,嗔恚會變得更加旺盛;由於邪見的緣故,愚癡會變得更加嚴重。那些有邪見的人,愚癡會更加增長。三、增上果(增長的果報)。由於殺生的緣故,一切外在的事物會缺乏光澤;由於不與取的緣故,會經常遭受霜雹;由於欲邪行的緣故,會有很多的塵土;由於虛誑語的緣故,會有很多的臭穢;由於離間語的緣故,地勢會高低險阻;由於粗惡語的緣故,土地會是堿鹵磽確,污穢惡劣;由於雜穢語的緣故,時節會錯亂變化。由於貪慾的緣故,果實會稀少;由於嗔恚的緣故,果實的味道會辛苦;由於邪見的緣故,果實的味道會辛苦,或者完全沒有果實。四、士用果(由作用力產生的果報),使相應的俱有二法增長,或者沒有其他的別體。就是這三種果報,是五蘊假合之身所感受到的,沒有太多的差別,所以不說。
【English Translation】 English version The five head-tongues are also named the five tongues (five kinds of bad speech). Therefore, one should only speak divisive speech (speech that sows discord), because uttering divisive words damages the close and friendly relationships of others. Coarse and harsh speech, formerly called 'evil mouth,' does not refer to the mouth itself being evil, but rather to the speech being evil. Uttering vulgar and crude words, which are coarse and detestable, is called coarse and harsh speech. Mixed and impure speech, formerly called 'flowery language,' refers to embellishment with ornate words. All words of praise should be considered flowery language. Now it is called mixed and impure, where the language is ornate and mixed, and vulgar and base is called impure. In this way, words of praise do not have this fault.
Sutra: 'This is greed (etc.), the result of wrong views.'
Commentary: The mind (referring to thoughts) has three evils. The results of these evil deeds have four names: First, the Vipaka-phala (異熟果, the result of maturation). Creating lower-grade ten evil karmic paths leads to rebirth in the preta (餓鬼, hungry ghost) realm; middle-grade leads to rebirth in the animal realm; and upper-grade leads to rebirth in Naraka (那落迦, hell). The results of humans and devas (天, gods) are all caused by good karma. Even if there are other separate retributions that are the result of unwholesome karma, they cannot be called Vipaka-phala. Therefore, it is only said that the three evil realms have Vipaka-phala. Second, the Nisyanda-phala (等流果, the result of outflow). This refers to being reborn in the human realm after dying from an evil realm. Due to killing, one will have a short life and be prone to illness; due to not giving, one will lack wealth; due to sexual misconduct, one's spouse will be unchaste; due to false speech, one will often be slandered; due to divisive speech, friends and relatives will be separated; due to coarse and harsh speech, one will always hear unpleasant sounds; due to mixed and impure speech, one's words will lack authority. Due to greed, greed will become more intense; due to anger, anger will become more intense; due to wrong views, ignorance will become more severe. Those with wrong views will have increased ignorance. Third, the Adhipati-phala (增上果, the result of dominance). Due to killing, all external things will lack luster; due to not giving, one will often encounter frost and hail; due to sexual misconduct, there will be much dust; due to false speech, there will be much stench; due to divisive speech, the terrain will be high and low, dangerous and obstructed; due to coarse and harsh speech, the land will be alkaline, barren, and foul; due to mixed and impure speech, the seasons will be disordered and change erratically. Due to greed, the fruits will be scarce; due to anger, the taste of the fruits will be bitter; due to wrong views, the taste of the fruits will be bitter, or there will be no fruits at all. Fourth, the Purusakara-phala (士用果, the result of effort), which causes the corresponding co-existent two dharmas to increase, or there is no other separate entity. These three results are what the aggregates (skandhas) experience, and there are not many differences, so they are not discussed.
此等一一。皆如瑜伽第五十九六十。對法第七。及如經說。
經。此是慳吝(至)是愚癡果。
贊曰。下第四段有六句。示六蔽惡因果。亦有三果。準前應知。隨義別配。
經。此受所學(至)此非應作。
贊曰。下廿對。舊有九對。通諸善惡。令生欣厭。此有三對。受所學者。初所受戒。持別解脫者。受持戒。或初遮戒。后是性戒。或后是初時。初舍惡故。初是后時。領所受故。翻上二可知。此應作者。作持之戒。非應作者。止持之戒。或作犯之戒。
經。此是瑜伽(至)此非障礙。
贊曰。此有三對。瑜伽者。相應觀行義。永斷者。聖道棄之。障礙者。障聖道法。
經。此是犯罪(至)此是邪道。
贊曰。此有三對。出罪者。懺悔法。雜染者。染謂煩惱等。與染雜者諸有漏也。
經。此是善(至)此是過失。
贊曰。此有六對。順理益物名善。可毀可壞名世間。可厭可怖名罪。漏者煩惱。猶如漏舍。甚可厭惡。有此煩惱。故名有漏。為之言作。有所為作名為有為。加功而得此德。名為功德。翻上可知。
經。此是有苦(至)此是涅槃。
贊曰。此有五對。逼迫名苦。適悅名樂。惡法可厭。劣法可舍。囂繁名生死。翻上可知。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這些內容一一都如同《瑜伽師地論》第五十九卷、第六十卷,《對法論》第七卷以及經文所說。
經文:『這是慳吝(直到)這是愚癡的果報。』
贊曰:下面第四段有六句,揭示了六蔽(慳吝、毀犯、嗔恚、懈怠、昏沉、掉舉)的惡因和果報,也有三種果報。參照前面的內容,應該知道可以根據意義來分別對應。
經文:『這是受持所學(直到)這是不應該做的。』
贊曰:下面有二十對(概念)。舊譯本有九對,涵蓋了善與惡,使人生起欣喜和厭惡之心。這裡有三對。『受所學』,最初所受的戒律。『持別解脫者』,受持戒律,或者最初是遮戒(防止作惡的戒律),後來是性戒(本質上就是惡的戒律)。或者後者是初時,因為最初捨棄惡行。前者是后時,領悟所受持的戒律。反過來理解上面兩種情況就可以明白了。『此應作者』,應該做的作持之戒(積極行善的戒律)。『非應作者』,不應該做的止持之戒(停止作惡的戒律),或者作犯之戒(做了就犯戒的行為)。
經文:『這是瑜伽(直到)這不是障礙。』
贊曰:這裡有三對。『瑜伽』,是相應觀行的意思。『永斷者』,通過聖道來捨棄它。『障礙者』,障礙聖道的法。
經文:『這是犯罪(直到)這是邪道。』
贊曰:這裡有三對。『出罪者』,懺悔的方法。『雜染者』,染指的是煩惱等。與染雜者,指的是諸有漏(有煩惱)的事物。
經文:『這是善(直到)這是過失。』
贊曰:這裡有六對。順應道理,利益眾生的叫做『善』。可以被毀壞的叫做『世間』。令人厭惡、恐怖的叫做『罪』。『漏』指的是煩惱,就像漏水的房子一樣,非常令人厭惡。因為有這些煩惱,所以叫做『有漏』。爲了它而做,有所作為的叫做『有為』。通過努力而得到的這種德行,叫做『功德』。反過來理解上面的內容就可以明白了。
經文:『這是有苦(直到)這是涅槃(Nirvana)。』
贊曰:這裡有五對。逼迫叫做『苦』。舒適喜悅叫做『樂』。惡法令人厭惡。劣法應該捨棄。喧囂繁雜叫做『生死』。反過來理解上面的內容就可以明白了。
【English Translation】 English version These, each and every one, are as described in the Yogacarabhumi-sastra (瑜伽師地論) volumes 59 and 60, the Abhidharmasamuccaya (對法論) volume 7, and as the sutras say.
Sutra: 'This is stinginess (up to) this is the fruit of foolishness.'
Commentary: The fourth section below has six sentences, showing the evil causes and effects of the six obscurations (stinginess, transgression, anger, laziness, torpor, agitation). There are also three kinds of fruit. According to the previous content, it should be known that they can be matched separately according to the meaning.
Sutra: 'This is receiving what is learned (up to) this is not what should be done.'
Commentary: Below are twenty pairs (of concepts). The old translation has nine pairs, covering both good and evil, causing people to have feelings of joy and aversion. Here there are three pairs. 'Receiving what is learned,' the precepts initially received. 'Those who uphold individual liberation,' uphold the precepts, or initially the prohibitive precepts (precepts to prevent evil), later the essential precepts (evil in nature). Or the latter is the initial time, because initially abandoning evil actions. The former is the later time, understanding the precepts received. Understanding the above two situations in reverse will make it clear. 'This should be done,' the precepts of active practice (precepts of actively doing good). 'This should not be done,' the precepts of stopping practice (precepts of stopping evil), or actions that violate precepts.
Sutra: 'This is yoga (瑜伽) (up to) this is not an obstacle.'
Commentary: Here there are three pairs. 'Yoga (瑜伽),' means corresponding contemplation and practice. 'Those who permanently cut off,' abandon it through the holy path. 'Obstacles,' are the dharmas that obstruct the holy path.
Sutra: 'This is committing offenses (up to) this is a wrong path.'
Commentary: Here there are three pairs. 'Exiting offenses,' the method of repentance. 'Contamination,' refers to afflictions, etc. Those mixed with contamination refer to all things with outflows (with afflictions).
Sutra: 'This is good (up to) this is a fault.'
Commentary: Here there are six pairs. Conforming to reason and benefiting beings is called 'good.' What can be destroyed is called 'the world.' What is disgusting and terrifying is called 'sin.' 'Outflow' refers to afflictions, like a leaky house, which is very disgusting. Because there are these afflictions, it is called 'with outflows.' Doing it for it, having something to do is called 'conditioned.' This virtue obtained through effort is called 'merit.' Understanding the above content in reverse will make it clear.
Sutra: 'This is suffering (up to) this is Nirvana (涅槃).'
Commentary: Here there are five pairs. Oppression is called 'suffering.' Comfort and joy are called 'happiness.' Evil dharmas are disgusting. Inferior dharmas should be abandoned. Noisy and complicated is called 'birth and death.' Understanding the above content in reverse will make it clear.
經。如是等法有無量門。
贊曰。此結類成。上來諸門。名無量義。恐繁不述。應如理思。余土眾生。根利易化。見光明等。便能入道。此土不然。故須丁寧一一教示。
經。此土有情(至)令其調伏。
贊曰。下釋語言所以。有三。一法。二喻。三合。此法說也。
經。譬世如象馬(至)然後調伏。
贊曰。此喻說也。舊文兩喻。加楚毒者苦鞭捶等。
經。如是此土(至)趣入正法。
贊曰。此合說也。誨者示也。喻者曉也。苦切曉示。令其調伏趣入正位。
經。時彼上方(至)得未曾有。
贊曰。三彼讚歎有二。初得未曾。后興讚歎。此初也。
經。皆作是言(至)調伏攝益。
贊曰。下與讚歎。初嘆如來。后嘆菩薩。釋迦能也。是佛之姓。牟尼寂靜義。能寂默于生死諸惡。故云能寂。釋迦姓也。瞿曇望也。此云日炙。又名甘蔗。如人姓盧是鬼子盧。此盧可重。余盧即非。若姓釋迦。是瞿曇釋迦。此釋迦可重。余釋迦則非。說此本緣。如別章說。釋迦實德。嘆美不窮。現為劣生。故名隱覆。極惡眾生。故名下劣。無聖法財。故名貧匱。調伏斷惡。攝益與善。
經。是諸菩薩(至)難化有情。
贊曰。此嘆菩薩。忍種種勞倦者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經。如是等法有無量門。 贊曰。此結類成。上來諸門。名無量義。恐繁不述。應如理思。余土眾生。根利易化。見光明等。便能入道。此土不然。故須丁寧一一教示。 經。此土有情(此土的眾生)(至)令其調伏。 贊曰。下釋語言所以。有三。一法。二喻。三合。此法說也。 經。譬世如象馬(大象和馬)(至)然後調伏。 贊曰。此喻說也。舊文兩喻。加楚毒者苦鞭捶等。 經。如是此土(像這樣在這個世界)(至)趣入正法。 贊曰。此合說也。誨者示也。喻者曉也。苦切曉示。令其調伏趣入正位。 經。時彼上方(那時,上方世界)(至)得未曾有。 贊曰。三彼讚歎有二。初得未曾。后興讚歎。此初也。 經。皆作是言(他們都這樣說)(至)調伏攝益。 贊曰。下與讚歎。初嘆如來。后嘆菩薩。釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)能也。是佛之姓。牟尼(muni)寂靜義。能寂默于生死諸惡。故云能寂。釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)姓也。瞿曇(Gautama)望也。此云日炙。又名甘蔗。如人姓盧是鬼子盧。此盧可重。余盧即非。若姓釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)。是瞿曇(Gautama)釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)。此釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)可重。余釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)則非。說此本緣。如別章說。釋迦(Śākyamuni,釋迦牟尼)實德。嘆美不窮。現為劣生。故名隱覆。極惡眾生。故名下劣。無聖法財。故名貧匱。調伏斷惡。攝益與善。 經。是諸菩薩(這些菩薩)(至)難化有情。 贊曰。此嘆菩薩。忍種種勞倦者。
【English Translation】 English version Sutra: Such dharmas have limitless entrances. Commentary: This concludes the categories. The aforementioned entrances are called 'limitless meanings.' Fearing prolixity, they are not fully described. One should contemplate them reasonably. Beings in other lands, with sharp faculties, are easily transformed. Upon seeing light, they can enter the path. This is not so in this land, so detailed and thorough instruction is necessary. Sutra: The sentient beings of this land... to cause them to be tamed. Commentary: Below explains the reason for language. There are three: first, the Dharma; second, the analogy; third, the synthesis. This is the Dharma explanation. Sutra: For example, in the world, elephants and horses... are then tamed. Commentary: This is the analogy explanation. The old text has two analogies. 'Adding harshness' refers to bitter whips and beatings. Sutra: Thus, in this land... to enter the right Dharma. Commentary: This is the synthesis explanation. 'Instructing' means showing. 'Analogizing' means making aware. Bitterly and earnestly instructing causes them to be tamed and enter the right position. Sutra: At that time, those from the upper direction... obtained what they had never had before. Commentary: The three praises have two parts. First, obtaining what had never been; second, arising in praise. This is the first. Sutra: All said, 'Śākyamuni Buddha is able to tame and benefit.' Commentary: Below is the praise. First, praising the Tathagata; then, praising the Bodhisattvas. Śākyamuni (Śākyamuni, the able Śākya) is able. It is the Buddha's surname. Muni (muni, sage) means 'quietude.' Able to quiet the evils of birth and death, hence called 'able to quiet.' Śākya (Śākyamuni, the able Śākya) is the surname. Gautama (Gautama, best cow) means 'expectation.' It is also called 'sugarcane.' Like a person whose surname is Lu is the son of a ghost, this Lu is respectable, other Lus are not. If the surname is Śākya (Śākyamuni, the able Śākya), it is Gautama (Gautama, best cow) Śākya (Śākyamuni, the able Śākya). This Śākya (Śākyamuni, the able Śākya) is respectable, other Śākyas (Śākyamuni, the able Śākya) are not. Explaining this original cause is as explained in another chapter. Śākya's (Śākyamuni, the able Śākya) true virtue is inexhaustible in praise. Appearing as inferior beings, hence called 'hidden.' Extremely evil beings, hence called 'lowly.' Without the wealth of holy Dharma, hence called 'poor.' Taming cuts off evil, benefiting gives goodness. Sutra: These Bodhisattvas... sentient beings difficult to transform. Commentary: This praises the Bodhisattvas. Those who endure all kinds of toil and weariness.
利眾生時。苦惱事也。勝希堅牢者。眾事惱亂不退敗也。過外道等名勝精進。世間難遇名希有。不可退屈名堅牢不可思議。策勵深也。大悲精進。為物起也。此精進言。通上諸義。一勝。二希。三堅牢。四不思議。五大悲精進。
經。無垢稱言(至)難化有情。
贊曰。四此述成有二。初述成。后嘆勝。此述成前讚歎如來。
經。諸菩薩眾(至)無量有情。
贊曰。此述成前讚歎菩薩。
經。大士當知(至)所得功德。
贊曰。下嘆勝有三。一標勝。二顯勝。三結勝。此初也。此土修行諸菩薩行。忍苦精勤。攝益弘廣。所以一生修福。勝彼一切妙香世界百千大劫。彼界眾事。皆妙香成。故言一切。
經。所以者何(至)之所無有。
贊曰。下顯勝有二。初顯所由。后顯勝行。此初文也。由修十法。濟有苦眾生。勝餘佛土。余佛土中無苦有情及煩惱等。亦無二乘。故一生修。勝餘多劫。
經。何等為十。
贊曰。下顯勝行。有三。初徴。次顯。后結。此徴也。
經。一以惠施(至)攝諸愚癡。
贊曰。此六到彼岸。除於六蔽。以拔苦生。余佛土中。純行勝行。無六蔽故。
經。七以說除(至)樂小法者。
贊曰。四輪摧於八難
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 利益眾生的時候,會有苦惱的事情發生。能夠勝過這些苦惱,並且希有、堅牢的人,即使遇到眾多事情的惱亂也不會退敗。超越外道等,名為殊勝精進。世間難以遇到,名為希有。不可退屈,名為堅牢不可思議。策勵自身非常深刻。以大悲心精進,是爲了利益眾生而發起。這裡的精進,通用於以上各種含義:一、殊勝;二、希有;三、堅牢;四、不可思議;五、大悲精進。
經文:無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)說(到)難以教化的有情。
贊曰:這裡闡述成就分為兩部分。首先是闡述成就,然後是讚歎殊勝。這裡闡述成就之前對如來(Tathagata)進行讚歎。
經文:諸位菩薩眾(到)無量有情。
贊曰:這裡闡述成就之前對菩薩(Bodhisattva)進行讚歎。
經文:大士(Mahasattva)應當知道(到)所得到的功德。
贊曰:下面讚歎殊勝分為三部分:一、標明殊勝;二、彰顯殊勝;三、總結殊勝。這是第一部分。在這個娑婆世界修行諸菩薩行,忍受痛苦,精進勤奮,攝受利益廣博。因此,一生修行所獲得的福德,勝過其他一切妙香世界百千大劫。那些世界的一切事物,都是由妙香構成,所以說『一切』。
經文:為什麼呢(到)之所沒有。
贊曰:下面彰顯殊勝分為兩部分:首先彰顯原因,然後彰顯殊勝的修行。這是第一部分。由於修行十種方法,救濟有痛苦的眾生,勝過其他佛土。其他佛土中沒有痛苦的有情以及煩惱等,也沒有二乘(聲聞和緣覺)。因此,一生修行勝過其他世界多劫。
經文:哪十種呢?
贊曰:下面彰顯殊勝的修行,分為三部分:首先是提問,然後是彰顯,最後是總結。這是提問。
經文:一、以惠施(到)攝諸愚癡。
贊曰:這是六度(Paramita)到達彼岸,去除六蔽(六種障礙)。以拔除痛苦為生。其他佛土中,純粹進行殊勝的修行,沒有六蔽的緣故。
經文:七、以說(到)樂小法者。
贊曰:四輪摧毀八難
【English Translation】 English version When benefiting sentient beings, there will be matters of suffering and distress. Those who can overcome these sufferings, and are rare and steadfast, will not be defeated even when faced with numerous troubling matters. Surpassing external paths and others is called superior diligence. Being difficult to encounter in the world is called rare. Being unyielding is called steadfast and inconceivable. Urging oneself deeply. Diligence with great compassion is initiated for the benefit of beings. This word 'diligence' encompasses all the above meanings: 1. Superior; 2. Rare; 3. Steadfast; 4. Inconceivable; 5. Diligence with great compassion.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱) said (to) sentient beings difficult to transform.
Commentary: This description of accomplishment is in two parts. First, the description of accomplishment, then the praise of superiority. This description of accomplishment precedes the praise of the Tathagata (如來).
Sutra: The Bodhisattva (菩薩) assembly (to) immeasurable sentient beings.
Commentary: This description of accomplishment precedes the praise of the Bodhisattvas.
Sutra: Great beings (Mahasattva) should know (to) the merits obtained.
Commentary: The following praise of superiority is in three parts: 1. Marking superiority; 2. Manifesting superiority; 3. Concluding superiority. This is the first part. In this Saha world, practicing the Bodhisattva path, enduring suffering, being diligent and assiduous, widely gathering and benefiting. Therefore, the merit of one lifetime of practice surpasses hundreds of thousands of great kalpas in all other Wonderful Fragrance worlds. All things in those worlds are made of wonderful fragrance, hence the word 'all'.
Sutra: Why is that (to) which is not present.
Commentary: The following manifestation of superiority is in two parts: first, manifesting the reason, then manifesting the superior practice. This is the first part. Because of practicing the ten methods, saving suffering sentient beings surpasses other Buddha lands. In other Buddha lands, there are no suffering sentient beings or afflictions, nor are there Two Vehicles (聲聞 and 緣覺). Therefore, one lifetime of practice surpasses many kalpas in other worlds.
Sutra: What are the ten?
Commentary: The following manifestation of superior practice is in three parts: first, the question; second, the manifestation; third, the conclusion. This is the question.
Sutra: 1. With generosity (to) gathering all the foolish.
Commentary: This is the six perfections (Paramita) reaching the other shore, removing the six obscurations (six hindrances). Taking the removal of suffering as life. In other Buddha lands, purely practicing superior practices, without the six obscurations.
Sutra: 7. With speaking to remove (to) those who delight in small dharmas.
Commentary: The four wheels destroy the eight difficulties.
。普攝有情。如前已說。余土無八難故。以大乘法攝樂小者。余土無小。故為殊勝。
經。九以種種(至)一切有情。
贊曰。余土無有未種善根。一切皆是善根熟者。故此勝餘。余土無有惡法有情。不須四攝。此行四攝。攝惡有情。故勝餘土。
經。是為十種修集善法。
贊曰。此結也。
經。此堪忍界(至)之所無有。
贊曰。此結勝也。
經。時彼佛土(至)生余凈土。
贊曰。五問凈土之因也。此土菩薩。行前十法。住在地前。成熟幾法。不毀此法。無傷善行。或不毀善。無傷起惡。得住十地。後生凈土。若已住十地。任運生凈土。不假此問也。
經。無垢稱言(至)生余凈土。
贊曰。六答得凈土之業。有三。一標。二顯。三結。此初也。
經。何等為八。
贊曰。下顯有二。初徴。后顯。此徴也。
經。一者菩薩(至)希望善報。
贊曰。下顯為八。見彼于已有恩。成已菩提故。非已於彼有益。不見大利故。況說三事空。有希善根。
經。二者菩薩(至)悉回施與。
贊曰。大悲廣運。代彼受苦。大慈廣運。回施善根。
經。三者菩薩(至)心無掛礙。
贊曰。怨親不二。平等濟拔。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:普遍地攝受有情,如前面已經說過的。其他佛土沒有八難(指沒有機會修行佛法的八種障礙)的緣故,用大乘佛法來攝受喜愛小乘佛法的人。其他佛土沒有小乘,因此顯得殊勝。
經文:九、以種種(乃至)一切有情。
贊曰:其他佛土沒有尚未種下善根的有情,一切都是善根成熟的人,因此這裡勝過其他佛土。其他佛土沒有作惡的有情,不需要四攝法(佈施、愛語、利行、同事)。此土奉行四攝法,攝受作惡的有情,因此勝過其他佛土。
經文:這是十種修集善法。
贊曰:這是總結。
經文:此堪忍界(乃至)之所沒有。
贊曰:這是總結此土的殊勝之處。
經文:當時彼佛土(乃至)生於其他清凈佛土。
贊曰:這是五個關於往生凈土之因的提問。此土的菩薩,奉行前面的十種善法,安住於十地之前,成熟多少善法,不毀壞這些善法,不損害善行,或者不毀壞善,不損害而生起惡,才能安住於十地,之後往生凈土。如果已經安住於十地,自然而然地往生凈土,不需要這樣的提問。
經文:無垢稱說(乃至)生於其他清凈佛土。
贊曰:這是回答獲得凈土之業,有三個方面:一、標示;二、顯明;三、總結。這是第一個方面。
經文:什麼是八種?
贊曰:下面顯明有二個步驟:首先是提問,然後是顯明。這是提問。
經文:一者菩薩(乃至)希望善報。
贊曰:下面顯明有八種。見到對方對自己有恩,成就自己的菩提的緣故,而不是自己對對方有益。沒有見到大利益的緣故,何況是說三事皆空,卻希望善報。
經文:二者菩薩(乃至)全部回施給予。
贊曰:以大悲心廣泛地救濟,代替他們承受痛苦。以大慈心廣泛地執行,迴向佈施善根。
經文:三者菩薩(乃至)心中沒有掛礙。
贊曰:怨家和親人不分彼此,平等地救濟拔除苦難。
【English Translation】 English version: Universally embracing sentient beings, as previously stated. Other Buddha lands do not have the eight difficulties (eight obstacles that prevent one from practicing the Dharma), therefore, they use the Mahayana Dharma to embrace those who prefer the Hinayana Dharma. Other lands do not have the Hinayana, thus this land is superior.
Sutra: Nine, with various (up to) all sentient beings.
Commentary: Other Buddha lands do not have sentient beings who have not yet planted roots of goodness; all are those whose roots of goodness are mature. Therefore, this land surpasses others. Other lands do not have sentient beings who commit evil deeds, so they do not need the Four Means of Embrace (giving, kind speech, beneficial action, and identification). This land practices the Four Means of Embrace, embracing evil sentient beings, thus surpassing other lands.
Sutra: These are the ten kinds of cultivating good dharmas.
Commentary: This is the conclusion.
Sutra: This Saha world (up to) does not have.
Commentary: This concludes the superiority of this land.
Sutra: At that time, that Buddha land (up to) is born in other pure lands.
Commentary: These are five questions about the causes of being born in a pure land. The Bodhisattvas of this land, practicing the preceding ten dharmas, dwell before the ten Bhumis (stages of a Bodhisattva's path), how many dharmas do they mature, without destroying these dharmas, without harming good deeds, or without destroying good, without harming and arising evil, to be able to dwell in the ten Bhumis, and then be born in a pure land. If they have already dwelt in the ten Bhumis, they will naturally be born in a pure land, without needing this question.
Sutra: Vimalakirti said (up to) is born in other pure lands.
Commentary: This answers the karma of attaining a pure land, there are three aspects: first, indication; second, manifestation; third, conclusion. This is the first aspect.
Sutra: What are the eight?
Commentary: Below, the manifestation has two steps: first, questioning; then, manifestation. This is the questioning.
Sutra: First, the Bodhisattva (up to) hopes for good rewards.
Commentary: Below, the manifestation has eight. Seeing that the other has been kind to oneself, accomplishing one's own Bodhi, not that oneself has benefited the other. Not seeing great benefit, how much more so to say that the three things are empty, yet hoping for good rewards.
Sutra: Second, the Bodhisattva (up to) completely returns and gives.
Commentary: With great compassion, widely relieving, taking suffering on their behalf. With great loving-kindness, widely acting, dedicating and giving good roots.
Sutra: Third, the Bodhisattva (up to) has no hindrance in their mind.
Commentary: Enemies and relatives are not different, equally relieving and rescuing from suffering.
不為愛憎。心無障礙。掛者障故。
經。四者菩薩(至)敬愛如佛。
贊曰。憍謂醉逸。縱蕩身心。慢謂踞傲。自尊卑物。憍有七種。謂無病憍。少年憍。長壽憍。族姓憍。色力憍。富貴憍。多聞憍。慢亦有七。一慢。謂於劣計已勝。或於勝計已等。二過慢。謂于勝計已等。及於等計已勝。三慢過慢。謂于勝計已勝。四我慢。謂恃我高舉。五增上慢。少得多得。六卑慢。多分勝已。謂已少分劣。七邪慢。已全無德。謂已有德。昔由內憍。于外生慢。故沉生死。今應除之。敬他如佛。
經。五者菩薩(至)無疑無謗。
贊曰。昔不聞法。設聞疑謗。故沉生死。今得聽聞。應斷疑謗。
經。六者菩薩(至)不生憍慢。
贊曰。昔妒他榮。憍慢自利。故沉生死。今於他利。應無嫉妒。自利不慢。
經。七者菩薩(至)不譏他犯。
贊曰。調伏自心。令離眾惡。以心如猿猴難可禁制。故應調伏。吾日三省尚為世仁。況常思過。不毀他非。非菩薩也。
經。八者菩薩(至)菩提分法。
贊曰。于惡不放逸。于善法常求。修菩提分。曾無懈廢。
經。堪忍世界(至)生余凈土。
贊曰。結也。
經。其無垢稱(至)無生法忍。
贊曰。品
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不為愛憎所動。心中沒有障礙。因為有所執掛,所以才會有障礙。
經:四者,菩薩應當尊敬、愛護一切眾生,如同對待佛一樣。
贊曰:『憍』指的是沉醉於安逸,放縱身心。『慢』指的是高傲自大,輕視他人。『憍』有七種:無病之憍、少年之憍、長壽之憍、族姓之憍、色力之憍、富貴之憍、多聞之憍。『慢』也有七種:一是『慢』,認為不如自己的人勝過自己,或與勝過自己的人相等。二是『過慢』,認為勝過自己的人與自己相等,或與和自己相等的人勝過自己。三是『慢過慢』,認為勝過自己的人勝過自己。四是『我慢』,執恃自我而高舉。五是『增上慢』,稍微得到一點就認為得到很多。六是『卑慢』,在大部分方面勝過別人,卻認為自己只有少部分不如別人。七是『邪慢』,完全沒有功德,卻認為自己有功德。過去因為內心有『憍』,對外產生『慢』,所以沉淪於生死輪迴。現在應當去除這些,尊敬他人如同尊敬佛一樣。
經:五者,菩薩對於佛法,應當沒有懷疑,沒有誹謗。
贊曰:過去沒有聽聞佛法,即使聽聞了也心生懷疑和誹謗,所以沉淪於生死輪迴。現在有幸聽聞佛法,應當斷除懷疑和誹謗。
經:六者,菩薩不應當生起憍慢之心。
贊曰:過去嫉妒他人的榮耀,生起憍慢之心而只為自己謀利,所以沉淪於生死輪迴。現在對於他人的利益,不應當嫉妒,為自己謀利也不應當生起憍慢之心。
經:七者,菩薩不應當譏諷他人的過失。
贊曰:調伏自己的內心,使之遠離各種惡行。因為內心像猿猴一樣難以控制,所以應當調伏。吾日三省吾身,尚且可以成為世間的仁人,更何況常常反思自己的過錯,不譭謗他人的過失,這才是菩薩應有的行為。
經:八者,菩薩應當修習三十七道品(菩提分法)。
贊曰:對於惡行不放縱,對於善法常常追求,修習三十七道品(菩提分法),從不懈怠。
經:堪忍世界(Saha world)的眾生,如果能夠做到以上這些,就能往生到其他清凈的佛土。
贊曰:總結。
經:其無垢稱(Vimalakirti)居士,證得了無生法忍(anutpattika-dharma-ksanti)。
贊曰:本品結束。
【English Translation】 English version Not moved by love or hatred. The mind is without obstruction. Attachment causes obstruction.
Sutra: Fourth, Bodhisattvas should respect and love all beings as they would a Buddha.
Commentary: 'Pride' (憍, Jiao) refers to being intoxicated with ease, indulging the body and mind. 'Arrogance' (慢, Man) refers to being haughty and looking down on others. There are seven types of pride: pride in being free from illness, pride in youth, pride in longevity, pride in lineage, pride in appearance and strength, pride in wealth and status, and pride in extensive learning. There are also seven types of arrogance: first, 'arrogance' (慢, Man), thinking oneself superior to those who are inferior, or equal to those who are superior. Second, 'excessive arrogance' (過慢, Guo Man), thinking oneself equal to those who are superior, or superior to those who are equal. Third, 'arrogance beyond arrogance' (慢過慢, Man Guo Man), thinking oneself superior to those who are superior. Fourth, 'ego-arrogance' (我慢, Wo Man), relying on oneself and being haughty. Fifth, 'increased arrogance' (增上慢, Zeng Shang Man), thinking one has gained much when one has only gained a little. Sixth, 'inferiority arrogance' (卑慢, Bei Man), being superior in most aspects but thinking oneself inferior in only a few. Seventh, 'wrong arrogance' (邪慢, Xie Man), having no merit at all but thinking one has merit. In the past, because of inner pride, outward arrogance arose, thus sinking into the cycle of birth and death. Now, one should eliminate these and respect others as one would respect a Buddha.
Sutra: Fifth, Bodhisattvas should have no doubt or slander towards the Dharma.
Commentary: In the past, one did not hear the Dharma, and even if one did, one doubted and slandered it, thus sinking into the cycle of birth and death. Now, one is fortunate to hear the Dharma, and one should cut off doubt and slander.
Sutra: Sixth, Bodhisattvas should not give rise to pride and arrogance.
Commentary: In the past, one was jealous of others' glory, giving rise to pride and arrogance and only seeking benefit for oneself, thus sinking into the cycle of birth and death. Now, one should not be jealous of others' benefits, and one should not be proud or arrogant when seeking benefit for oneself.
Sutra: Seventh, Bodhisattvas should not criticize others' faults.
Commentary: Subdue one's own mind, causing it to be far from all evil. Because the mind is like a monkey, difficult to control, one should subdue it. 'I examine myself three times a day,' and still become a benevolent person in the world. How much more so should one constantly reflect on one's own faults and not criticize others' faults. This is what a Bodhisattva should do.
Sutra: Eighth, Bodhisattvas should cultivate the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhi-paksika-dharmas).
Commentary: Do not be lax in evil, constantly seek good dharmas, cultivate the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhi-paksika-dharmas), and never be lazy or negligent.
Sutra: If beings in the Saha world (堪忍世界) can do these things, they can be reborn in other pure lands.
Commentary: Conclusion.
Sutra: The layman Vimalakirti (無垢稱) attained the patience with the unoriginated dharma (anutpattika-dharma-ksanti, 無生法忍).
Commentary: End of the chapter.
第五段。時眾利益。未求趣者。皆同發心。已修行者。得無生忍。
菩薩行品
合十一品。正陳本宗分中有三。上來九品。明菩薩境。此之一品。明菩薩行。識境方起菩薩行故。菩薩之義。如上已釋。行者因業。菩薩所修成佛因業。此品廣明。名菩薩行品。
經。佛時猶在(至)皆現金色。
贊曰。品段有三。初未至庵園以現相。次至佛所以陳述。后菩薩贊請以歸還。初中復三。初未至現相。次阿難怪問。後世尊具告。此初也。其彼欲來。預現前相。一變廣博。增大行故。二變嚴凈。滅煩惱故。三變金色。顯成第一殊勝果故。
經。時阿難陀(至)皆現金色。
贊曰。阿難怪問。不識此相。問此由誰。
經。佛告具壽(至)現此前相。
贊曰。世尊具告。
經。時無垢稱(至)聽受妙法。
贊曰。下第二段至佛所以陳述。大文有四。初平章欲至。二到已歸禮。三世尊指詰。四聞香怪問。初中復二。初無垢平論。后吉祥答可。此初也。佛遣來問理合自辨。況加瞻仰而為聞法。應與大眾往佛所耶。
經。妙吉祥曰(至)可同行矣。
贊曰。此吉祥答可。眾生根就。佛悲廣運。故云是時可同行矣。
經。時無垢稱(至)往詣佛所。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第五段。當時在場的大眾都獲得了利益,尚未發起菩提心的人,都一同發起了菩提心;已經修行的人,證得了無生法忍(Anutpattika-dharmakshanti,對諸法不生不滅的真理的證悟)。
菩薩行品
總共十一品。正式陳述本宗的分部中有三部分。前面九品,闡明菩薩的境界。這一品,闡明菩薩的修行。認識了境界才能發起菩薩的修行。菩薩的意義,如上文已經解釋。行指的是因業,是菩薩所修的成就佛果的因業。此品廣泛闡明,名為菩薩行品。
經文:佛陀當時仍然在(此處省略)都顯現出金色。
贊曰:這一品分為三個段落。最初是未到達庵園時顯現的瑞相,其次是到達佛陀處所進行陳述,最後是菩薩讚歎請求返回。最初的部分又分為三部分。最初是未到達時顯現的瑞相,其次是阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)感到奇怪而提問,最後是世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)詳細告知。這是最初的部分。那些菩薩將要到來,預先顯現出瑞相。一是變化廣博,是爲了增大菩薩的行持。二是變化莊嚴清凈,是爲了滅除煩惱。三是變化為金色,是爲了顯示成就第一殊勝的果位。
經文:當時阿難陀(Ananda)(此處省略)都顯現出金色。
贊曰:阿難(Ananda)感到奇怪而提問,不認識這種瑞相,詢問這是由誰引起的。
經文:佛陀告訴具壽(Ayushman,對年長比丘的尊稱)(此處省略)顯現出這種瑞相。
贊曰:世尊(Bhagavan)詳細告知。
經文:當時無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)(此處省略)聽受微妙的佛法。
贊曰:下面是第二段,到達佛陀處所進行陳述。大的方面有四個部分。最初是平實地講述將要到達,二是到達後進行歸禮,三是世尊(Bhagavan)指責詰問,四是聞到異香感到奇怪而提問。最初的部分又分為兩部分。最初是無垢稱(Vimalakirti)平實地論述,後來是妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)回答說可以。這是最初的部分。佛陀派遣來詢問,理應自己辨明。更何況還要瞻仰佛陀而爲了聽聞佛法,應該與大眾一同前往佛陀的處所。
經文:妙吉祥(Manjushri)說(此處省略)可以一同前往了。
贊曰:這是妙吉祥(Manjushri)回答說可以。眾生的根基成熟,佛陀的慈悲廣泛執行,所以說現在這個時候可以一同前往了。
經文:當時無垢稱(Vimalakirti)(此處省略)前往佛陀的處所。
【English Translation】 English version Fifth Section. At that time, the assembly benefited. Those who had not yet sought to arouse the Bodhi mind all aroused it together. Those who were already practicing attained the Anutpattika-dharmakshanti (無生法忍, the patience with the unoriginated dharma, the realization of the non-arising and non-ceasing nature of all dharmas).
Chapter on the Conduct of a Bodhisattva
Comprising eleven chapters. There are three parts in the formal exposition of the main doctrine. The preceding nine chapters elucidate the realm of a Bodhisattva. This one chapter elucidates the conduct of a Bodhisattva. Only by recognizing the realm can one initiate the conduct of a Bodhisattva. The meaning of 'Bodhisattva' has been explained above. 'Conduct' refers to the karma, the causal actions cultivated by a Bodhisattva to achieve Buddhahood. This chapter extensively elucidates this, hence it is named 'Chapter on the Conduct of a Bodhisattva'.
Sutra: At that time, the Buddha was still at (omitted) all manifested a golden color.
Commentary: This chapter is divided into three sections. The first is the manifestation of auspicious signs before arriving at the hermitage. The second is the presentation and narration upon arriving at the Buddha's place. The third is the Bodhisattvas' praise and request to return. The first part is further divided into three sections. The first is the manifestation of auspicious signs before arriving. The second is Ananda's (阿難, one of the ten principal disciples of the Buddha) wondering and questioning. The third is the Bhagavan's (世尊, the Blessed One, an epithet of the Buddha) detailed explanation. This is the first part. Those Bodhisattvas are about to come, so auspicious signs are manifested in advance. First, the transformation is vast and extensive, to increase the Bodhisattva's practice. Second, the transformation is solemn and pure, to extinguish afflictions. Third, the transformation is into golden color, to reveal the attainment of the first and foremost supreme fruit.
Sutra: At that time, Ananda (阿難) (omitted) all manifested a golden color.
Commentary: Ananda (阿難) wondered and questioned, not recognizing this auspicious sign, asking who caused it.
Sutra: The Buddha told Ayushman (具壽, a term of respect for elderly monks) (omitted) manifested this auspicious sign.
Commentary: The Bhagavan (世尊) explained in detail.
Sutra: At that time, Vimalakirti (無垢稱) (omitted) listened to and received the wonderful Dharma.
Commentary: The following is the second section, the presentation and narration upon arriving at the Buddha's place. There are four major aspects. The first is a plain statement of the intention to arrive. The second is paying homage upon arrival. The third is the Bhagavan's (世尊) pointing out and questioning. The fourth is wondering and questioning upon smelling the unusual fragrance. The first part is further divided into two sections. The first is Vimalakirti's (無垢稱) plain discussion. The second is Manjushri's (妙吉祥, a Bodhisattva representing wisdom) reply that it is permissible. This is the first part. Since the Buddha sent someone to inquire, one should clarify it oneself. Moreover, since one is going to pay homage to the Buddha and listen to the Dharma, one should go to the Buddha's place together with the assembly.
Sutra: Manjushri (妙吉祥) said (omitted) we can go together.
Commentary: This is Manjushri's (妙吉祥) reply that it is permissible. The faculties of sentient beings are ripe, and the Buddha's compassion operates extensively, therefore it is said that now is the time to go together.
Sutra: At that time, Vimalakirti (無垢稱) (omitted) went to the Buddha's place.
贊曰。第二到已歸禮。有三。初掌持往詣。次到已歸禮。后佛命就座。此初也。以神境通。令眾不起本座。並座置掌。持詣佛所。
經。到已置地(至)儼然而立。
贊曰。到已歸禮有三。初無垢歸禮。次菩薩歸初禮。后大眾歸禮。此初也。以眾置地。自禮世尊。繞已卻住。儼然而立。頂禮屈五輪以歸尊。右繞規六通而現化。七匝滅七隨眠。得七覺分。成七清凈。而佛得一切智地。得一無相。合掌表冥真境。儼然而立。蒙佛垂喻。
經。諸大菩薩(至)儼然而立。
贊曰。此菩薩歸禮。
經。諸大聲聞(至)儼然而立。
贊曰。此大眾歸禮。方申須敬。下座而歸。聞法將行。故皆儼然而立。
經。於是世尊(至)各複本座。
贊曰。下佛命就座。初命。後座。此命也。接來有禮。如法慰問。將悟聖道。令各復座。
經。時諸大眾(至)恭敬而坐。
贊曰。稟命不輕。各還本座。表將涅槃。所以先坐。坐必臥故。臥極涅槃。
經。爾時世尊(至)之所為乎。
贊曰。第三世尊指詰為四。一佛問。二彼答。三重徴。四彼述。此初文也。無垢大士。住解脫位。由此第一。名最勝智。任運能現。名為自在。妙用無礙。名神力為。
經。舍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:第二批到達的人已經回來行禮。這裡有三部分。首先是掌持菩薩前往;其次是到達後行禮;最後是佛陀命令就座。這是第一部分。憑藉神通,讓大眾不必離開原來的座位,連同座位一起,由掌持菩薩帶到佛陀所在之處。
經文:到達后,(掌持菩薩將座位)放置在地上,(然後)恭敬地站立。
贊曰:到達後行禮有三部分。首先是無垢菩薩行禮;其次是其他菩薩行禮;最後是大眾行禮。這是第一部分。掌持菩薩將座位放置在地上,自己向世尊行禮,繞佛後退到一邊,恭敬地站立。頂禮是屈五體以示尊敬,右繞是遵循六神通的規則而示現變化。繞佛七匝是爲了滅除七種隨眠煩惱,獲得七覺支,成就七種清凈。佛陀因此證得一切智地,獲得唯一的無相境界。合掌表示與冥真的境界相合,恭敬站立,等待佛陀的開示。
經文:諸大菩薩(向佛行禮后),恭敬地站立。
贊曰:這是菩薩們行禮。
經文:諸大聲聞(向佛行禮后),恭敬地站立。
贊曰:這是大眾行禮。正要表達敬意,所以從座位下來行禮。因為聽法后將要行動,所以都恭敬地站立。
經文:於是世尊(對他們說),各自回到原來的座位。
贊曰:下面是佛陀命令就座。先是命令,然後是就座。這是佛陀的命令。接待來者要有禮節,如法慰問。因為將要領悟聖道,所以讓大家各自回到座位。
經文:當時,諸位大眾(聽從佛的指示),恭敬地坐下。
贊曰:接受命令不敢輕忽,各自回到原來的座位。這表明佛陀將要涅槃,所以先讓大家坐下。坐下之後必然會躺下,躺下之後最終會進入涅槃。
經文:爾時世尊(問無垢光菩薩),這是什麼緣故,是什麼行為呢?
贊曰:第三部分是世尊指明詰問,分為四個階段:一是佛陀提問,二是無垢光菩薩回答,三是佛陀再次徵詢,四是無垢光菩薩陳述。這是第一階段的經文。無垢大士,安住于解脫的地位,因此最為殊勝,名為最勝智。能夠自然而然地示現,名為自在。妙用沒有障礙,名為神力所為。
經文:舍(利弗)
【English Translation】 English version: A eulogy: The second group having arrived, returned to pay homage. There are three parts to this: first, the 'Holder of the Palm' (掌持 - Zhang Chi, a bodhisattva's name) goes forth; second, upon arrival, they pay homage; and third, the Buddha commands them to be seated. This is the first part. By means of supernatural power, he causes the assembly not to rise from their original seats, and with their seats, the 'Holder of the Palm' takes them to the Buddha's location.
The Sutra: Having arrived, he placed (the seats) on the ground, (and then) stood respectfully.
A eulogy: Paying homage upon arrival has three parts: first, the 'Immaculate One' (無垢 - Wu Gou, a bodhisattva's name) pays homage; second, the bodhisattvas pay homage; and third, the assembly pays homage. This is the first part. He places the seats on the ground, and personally pays homage to the World-Honored One, circumambulating him and then stepping back to stand respectfully. Prostrating is bending the five limbs to show respect, and circumambulating to the right follows the rules of the six superknowledges to manifest transformation. Circumambulating seven times extinguishes the seven latent defilements, obtains the seven factors of enlightenment, and accomplishes the seven purities. Thus, the Buddha attains the ground of omniscient wisdom, and obtains the one unconditioned state. Joining the palms represents merging with the realm of profound truth, and standing respectfully awaits the Buddha's instruction.
The Sutra: The great bodhisattvas (after paying homage to the Buddha), stood respectfully.
A eulogy: This is the bodhisattvas paying homage.
The Sutra: The great 'Voice-Hearers' (聲聞 - Sheng Wen, referring to arhats) (after paying homage to the Buddha), stood respectfully.
A eulogy: This is the assembly paying homage. Just about to express reverence, they descend from their seats to pay homage. Because they will act after hearing the Dharma, they all stand respectfully.
The Sutra: Thereupon, the World-Honored One (said to them), 'Each of you return to your original seats.'
A eulogy: Below is the Buddha commanding them to be seated. First is the command, then the seating. This is the Buddha's command. Receiving guests requires etiquette, and appropriate inquiries. Because they are about to awaken to the holy path, he has everyone return to their seats.
The Sutra: At that time, the assembly (following the Buddha's instructions), respectfully sat down.
A eulogy: Receiving the command without negligence, each returns to their original seat. This indicates that the Buddha is about to enter Nirvana, so he first has everyone sit down. After sitting, one will inevitably lie down, and after lying down, one will ultimately enter Nirvana.
The Sutra: At that time, the World-Honored One (asked 'Immaculate Light' (無垢光 - Wu Gou Guang, a bodhisattva's name) Bodhisattva), 'What is the cause of this, what is this action?'
A eulogy: The third part is the World-Honored One pointing out and questioning, divided into four stages: first, the Buddha asks; second, 'Immaculate Light' Bodhisattva answers; third, the Buddha inquires again; and fourth, 'Immaculate Light' Bodhisattva states. This is the text of the first stage. The 'Immaculate' great being, dwells in the position of liberation, therefore is the most supreme, named 'Most Supreme Wisdom' (最勝智 - Zui Sheng Zhi). Able to manifest naturally, named 'Self-Mastery' (自在 - Zi Zai). Wonderful function without obstruction, named 'Supernatural Power Action' (神力為 - Shen Li Wei).
The Sutra: 'Shariputra' (舍利弗 - She Li Fu)
利子言唯然已見。
贊曰。二彼答也。
經。世尊復問汝起何想。
贊曰。三重徴。汝於此中。起何相解。
經。舍利子言起難思想。
贊曰。四彼述有二。初標。后釋。此標也。
經。我見大士(至)不能述嘆。
贊曰。下釋難思。有二。初說無垢難思。故云我見大士不可思議。后說神力難思。于其作用神力功德。不能以算而數。不能以思而思。惟亦思也不能以言而稱以心而量。皆是尋伺道故。由此四義。不能陳述而嘆揚耳。舊云非意所圖非度所測。人非意所圖。事非度所測。又度者根也人度下不測上故。
經。時阿難陀(至)為是誰香。
贊曰。第四聞香怪問。有四。初阿難驚疑難。二鹙子傍通。三問住久如。四嘆陳佛事。初中有二。初阿難疑問。後世尊正答。此疑問也。
經。佛告之言(至)毛孔所出。
贊曰。此世尊答。
經。時舍利子(至)然出是香。
贊曰。二鹙子傍通。有三。初鹙子答。二阿難問。三鹙子述。此初也。阿難白佛。佛答菩薩毛孔所出。鹙子不問說已亦有遂自陳誠。
經。阿難陀曰(至)何緣而有。
贊曰。二阿難問。菩薩所出。乍可修成。汝等何緣復能流出。
經。舍利子言(至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舍利子說:『是的,我已經明白了。』 贊曰:這是第二次的問答。 經:世尊又問:『你產生了什麼想法?』 贊曰:這是第三次徵詢,『你對此產生了什麼理解?』 經:舍利子說:『我產生了難以思議的想法。』 贊曰:這是第四次,舍利子陳述,分為兩部分。首先是標示,然後是解釋。這是標示部分。 經:『我見到大士(菩薩)(乃至)不能述說讚歎。』 贊曰:下面解釋難以思議。分為兩部分。首先是說無垢的功德難以思議,所以說『我見到大士不可思議』。然後是說神通力量難以思議,對於他的作用、神通力量和功德,不能用算術來計算,不能用心思來思量,只能說也是思量,也不能用言語來稱讚,用心來衡量。這些都是尋伺的境界。由於這四種原因,不能陳述和讚揚。舊的說法是『非意所圖,非度所測』,人非意所圖,事非度所測。而且『度』是根基,人度量下,不能測度上。 經:『這時,阿難陀(Ananda)(佛陀的十大弟子之一,以多聞第一著稱)……這是誰的香氣?』 贊曰:這是第四個部分,聞到香氣后產生的奇怪疑問。分為四個部分。首先是阿難的驚疑和提問,其次是舍利子(Sariputra)(佛陀的十大弟子之一,以智慧第一著稱)的旁敲側擊,然後是問停留多久,最後是讚歎陳述佛事。第一個部分又分為兩部分,首先是阿難的疑問,然後是世尊的正面回答。這是疑問部分。 經:『佛告訴他說:(香氣)是從菩薩的毛孔中散發出來的。』 贊曰:這是世尊的回答。 經:『這時,舍利子(Sariputra)……自然散發出這種香氣。』 贊曰:這是舍利子的旁敲側擊,分為三個部分。首先是舍利子的回答,其次是阿難的提問,然後是舍利子的陳述。這是第一部分。阿難向佛陀請教,佛陀回答說是菩薩的毛孔散發出來的。舍利子沒有提問,說完之後也自己陳述了實情。 經:『阿難陀(Ananda)說:……是什麼因緣而有的?』 贊曰:這是阿難的提問。菩薩散發出的香氣,或許可以通過修行而成。你們是什麼緣故也能散發出香氣? 經:『舍利子(Sariputra)說……』
【English Translation】 English version Sariputra said, 'Yes, I have already understood.' Commentary: This is the second exchange of questions and answers. Sutra: The World-Honored One further asked, 'What thought did you arise?' Commentary: This is the third inquiry, 'What understanding did you arise in this?' Sutra: Sariputra said, 'I arose a thought that is difficult to conceive.' Commentary: This is the fourth part, Sariputra's statement, divided into two parts. First is the indication, then the explanation. This is the indication part. Sutra: 'I see the Bodhisattva (even) cannot describe and praise.' Commentary: The following explains the difficulty of conceiving. It is divided into two parts. First, it says that the undefiled merit is difficult to conceive, so it says 'I see the Bodhisattva is inconceivable.' Then it says that the power of spiritual abilities is difficult to conceive. Regarding his functions, the power of spiritual abilities, and merits, they cannot be calculated with arithmetic, cannot be contemplated with the mind, can only be said to be also contemplation, cannot be praised with words, and measured with the mind. These are all realms of seeking and contemplating. Due to these four reasons, they cannot be described and praised. The old saying is 'not intended by thought, not measured by degree,' people cannot intend what is below, and cannot measure what is above. Sutra: 'At that time, Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha, known for his great learning) ... Whose fragrance is this?' Commentary: This is the fourth part, the strange question arising after smelling the fragrance. It is divided into four parts. First is Ananda's surprise and question, second is Sariputra's indirect approach, then asking how long it will stay, and finally praising and stating the Buddha's affairs. The first part is divided into two parts, first is Ananda's question, then the World-Honored One's direct answer. This is the question part. Sutra: 'The Buddha told him: (The fragrance) is emitted from the pores of the Bodhisattva.' Commentary: This is the World-Honored One's answer. Sutra: 'At that time, Sariputra ... naturally emits this fragrance.' Commentary: This is Sariputra's indirect approach, divided into three parts. First is Sariputra's answer, second is Ananda's question, then Sariputra's statement. This is the first part. Ananda asked the Buddha, and the Buddha answered that it was emitted from the pores of the Bodhisattva. Sariputra did not ask, and after speaking, he also stated the truth himself. Sutra: 'Ananda said: ... What is the cause and condition for this?' Commentary: This is Ananda's question. The fragrance emitted by the Bodhisattva may be achieved through practice. What is the reason that you can also emit fragrance? Sutra: 'Sariputra said ...'
)供諸大眾。
贊曰。下鹙子述。初述食來所由。後述香馨所由。此初也。
經。其聞取有(至)皆出是香。
贊曰。此述香馨所由。
經。時阿難陀(至)當住久如。
贊曰。三問住久如。有四。一問香久近。二答盡食消。三問食消久近。四答食消時分。此初問也。香氣住身久近時即。猶如何等。
經。無垢稱言(至)其香猶住。
贊曰。二答盡食消也。香隨食質。食有香存。食起香氣。食消香滅。
經。阿難陀曰(至)當皆消滅。
贊曰。三問食消久近。
經。無垢稱言(至)而不為患。
贊曰。四答食消時分。有三。初總答。次別顯。后喻成。此初也。食之勢分。亦隨世食。七日七夜。住已方消。大悲神力。雖久未消。而不為患。不同世食雖經七日勢盡消化而有為患。此言七日。且隨世食。多分為論。非要定爾。或增或減有不定故。且如聲聞利根得果。有六十劫。菩薩發心證無生等。必一大阿僧祇。若得已方消。豈只七日得聲聞果。唯經七日證無生等。三生得果。不經七日由此故處。且隨世食。多分為論。
經。具壽當知(至)然後乃消。
贊曰。二別顯有三。初顯得聲聞。后顯得菩薩。聲聞有三。此從凡得見諦。具壽者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:供養諸位大眾。
讚頌說:下文是舍利弗(Śāriputra)陳述。首先陳述食物的來處,然後陳述香氣的來源。這是開始。
經文:他們聞到這種香味,都散發著這種香味。
讚頌說:這是陳述香氣的來源。
經文:當時,阿難陀(Ānanda)問無垢稱(Vimalakīrti)說:『這香味能持續多久?』
讚頌說:三次問香味能持續多久。有四個方面:一問香味持續的時間長短,二答香味隨著食物的消失而消失,三問食物消化需要多久,四答食物消化的時間。這是第一個問題。香味停留在身上多久,就像什麼一樣?
經文:無垢稱(Vimalakīrti)說:『即使食物已經消化,香味仍然存在。』
讚頌說:這是第二個回答,香味隨著食物的消失而消失。香味隨著食物的性質而存在。食物存在,香味就存在;食物產生,香味就產生;食物消失,香味就消失。
經文:阿難陀(Ānanda)說:『那麼,這食物什麼時候才能完全消化呢?』
讚頌說:這是第三個問題,食物消化需要多久。
經文:無垢稱(Vimalakīrti)說:『具壽(Āyusmat),這食物七天才能消化,但不會造成任何問題。』
讚頌說:這是第四個回答,食物消化的時間。有三個方面:首先是總體的回答,其次是分別的闡述,最後是用比喻來完成。這是開始。食物的效力,也隨著世間的食物而變化。七天七夜后,才會消化。大悲神力加持的食物,即使很久也不會消化,但不會造成任何問題。這不同於世間的食物,雖然經過七天,效力耗盡消化了,但還是會造成問題。這裡說七天,只是隨著世間的食物,從多數情況來說。並非一定要這樣。或者增加或者減少,沒有一定的。比如聲聞(Śrāvaka)利根者證得果位,需要六十劫(kalpa)。菩薩(Bodhisattva)發心證得無生法忍等,必定需要一大阿僧祇劫(mahāsaṃkhyeya-kalpa)。如果得到之後才消化,難道只需要七天就能證得聲聞(Śrāvaka)果位嗎?僅僅經過七天就能證得無生法忍等嗎?三生證得果位,不需要七天。因此,這裡只是隨著世間的食物,從多數情況來說。
經文:具壽(Āyusmat),你應該知道,這種食物要七天才能消化。
讚頌說:第二個分別闡述有三個方面:首先是闡述聲聞(Śrāvaka),然後是闡述菩薩(Bodhisattva)。聲聞(Śrāvaka)有三個方面。這是從凡夫證得見諦(dṛṣṭi-satya)。具壽(Āyusmat)是指
【English Translation】 English version: Offering to all the assembly.
Commentary: The following is a statement by Śāriputra (舍利弗). First, it describes the origin of the food, and then the origin of the fragrance. This is the beginning.
Sutra: Those who smelled this fragrance all emitted this fragrance.
Commentary: This describes the origin of the fragrance.
Sutra: At that time, Ānanda (阿難陀) asked Vimalakīrti (無垢稱), 'How long will this fragrance last?'
Commentary: Three times he asks how long the fragrance will last. There are four aspects: first, he asks how long the fragrance lasts; second, he answers that the fragrance disappears as the food disappears; third, he asks how long it takes for the food to digest; and fourth, he answers the time it takes for the food to digest. This is the first question. How long does the fragrance stay on the body, like what?
Sutra: Vimalakīrti (無垢稱) said, 'Even if the food has been digested, the fragrance still remains.'
Commentary: This is the second answer, that the fragrance disappears as the food disappears. The fragrance exists with the nature of the food. If the food exists, the fragrance exists; if the food arises, the fragrance arises; if the food disappears, the fragrance disappears.
Sutra: Ānanda (阿難陀) said, 'Then, when will this food be completely digested?'
Commentary: This is the third question, how long does it take for the food to digest.
Sutra: Vimalakīrti (無垢稱) said, 'Āyusmat (具壽), this food takes seven days to digest, but it will not cause any problems.'
Commentary: This is the fourth answer, the time it takes for the food to digest. There are three aspects: first, a general answer; second, a separate explanation; and third, completion with a metaphor. This is the beginning. The potency of the food also varies with the food of the world. It will only digest after seven days and seven nights. Food blessed by the power of great compassion, even if it does not digest for a long time, will not cause any problems. This is different from worldly food, which, although it has been exhausted and digested after seven days, still causes problems. Here, saying seven days is only in accordance with worldly food, from the majority of cases. It is not necessarily so. It may increase or decrease, there is no certainty. For example, a Śrāvaka (聲聞) with sharp faculties attains the fruit, it takes sixty kalpas (劫). A Bodhisattva (菩薩) who aspires to attain the tolerance of non-origination, etc., will certainly need a mahāsaṃkhyeya-kalpa (阿僧祇劫). If it only digests after obtaining it, can one attain the Śrāvaka (聲聞) fruit in just seven days? Can one attain the tolerance of non-origination, etc., after only seven days? Attaining the fruit in three lives does not take seven days. Therefore, here it is only in accordance with worldly food, from the majority of cases.
Sutra: Āyusmat (具壽), you should know that this food takes seven days to digest.
Commentary: The second separate explanation has three aspects: first, it explains the Śrāvaka (聲聞), and then it explains the Bodhisattva (菩薩). The Śrāvaka (聲聞) has three aspects. This is from an ordinary person attaining the vision of truth (dṛṣṭi-satya). Āyusmat (具壽) refers to
舊云慧命。呼阿難陀為具壽也。世間有情。多愛于命。聞言長壽。誰不生歡。出家之人。多愛智慧聞言智慧。誰不生喜。亦如俗人之愛命也。由此舊經呼為慧命。壽者命也。具足世命。及具出世之智慧命。不可偏彰故。命雙呼。通言具壽。已發聲聞之心。未入見諦。食已要入。然後乃消。極速三生極遲六十劫。正性離生義如前釋。
經。未離欲者(至)然後乃消。
贊曰。此第二從見諦得離欲。得離欲者。不還果也。
經。未解脫者(至)然後乃消。
贊曰。此第三從有學得無學。心解脫者俱解脫阿羅漢果。得離諸欲定障解脫涅槃八解脫故。
經。諸有大乘(至)然後乃消。
贊曰。下顯得菩薩。有四。此從凡夫具菩薩性。要發大心。然後消化。義顯無性不得此食。不發心故。雖具世間有漏五根。此利出世。故彼不得。義顯此食至得部行獨覺。然後乃消類聲聞故多不逢佛。故不說之。類顯聲聞具種姓者得食發心然後乃消。此文中略。義類應有。
經。已發無上(至)然後乃消。
贊曰。二已發心。要得初地。無生初得。在初地故。三從初地要得八地。具足不退。在八地故。四從八地要至補處補處乃在一生系故。亦應一生系得此食已。成佛乃消。然為一生多居知足。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舊經中稱之為『慧命』,是因為阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)被稱為『具壽』。世間的眾生,大多珍愛自己的生命,聽到能使人長壽的話,誰不會心生歡喜呢?出家之人,大多珍愛智慧,聽到能增長智慧的話,誰不會感到高興呢?這就像世俗之人珍愛生命一樣。因此舊經稱之為『慧命』,『壽』就是指生命。既具備世俗的生命,又具備出世間的智慧之命,不可偏廢任何一方,所以『命』要雙稱。通稱『具壽』,是指已經發起了聲聞(Śrāvaka,聽聞佛陀教誨而證悟的弟子)之心,但尚未進入見諦(Dṛṣṭi,證悟真理的階段)的修行者,食用了這種食物,需要進入見諦之後才能消化。最快需要三生,最慢需要六十劫(Kalpa,極長的時間單位)。『正性離生』的含義如前文解釋。
經文:『未離欲者,……然後乃消。』
贊曰:這第二種情況是從見諦而獲得離欲。獲得離欲者,是不還果(Anāgāmin,佛教修行果位之一)的聖者。
經文:『未解脫者,……然後乃消。』
贊曰:這第三種情況是從有學(Śaikṣa,仍在學習的修行者)而獲得無學(Aśaikṣa,已完成學習的修行者)。心解脫者是俱解脫阿羅漢(Arhat,已證得最高果位的聖者),因為他獲得了遠離諸欲的禪定,解脫了煩惱的障礙,證得了涅槃(Nirvāṇa,解脫生死輪迴的境界),具有八解脫。
經文:『諸有大乘,……然後乃消。』
贊曰:下面顯示的是菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)的情況,有四種。這第一種是從凡夫具備菩薩的根性開始,需要發起廣大的菩提心,然後才能消化這種食物。這意味著沒有菩薩根性的人無法消化這種食物,因為他們沒有發起菩提心。雖然他們具備世間有漏的五根(Indriya,眼、耳、鼻、舌、身),但這種食物的利益是出世間的,所以他們無法消化。這意味著這種食物要到證得部行獨覺(Pratyekabuddha,無需佛陀教導,依靠自身力量證悟的修行者)之後才能消化,因為他們類似於聲聞,大多不逢佛出世,所以經文中沒有提及他們。類似於聲聞,具備種姓的人,需要發起菩提心之後才能消化這種食物,這在經文中被省略了,但義理上應該存在。
經文:『已發無上,……然後乃消。』
贊曰:第二種是已經發起了菩提心,需要證得初地(Bhūmi,菩薩修行的階位)才能消化,無生法忍(Anutpattika-dharma-kṣānti,對諸法不生不滅的真理的領悟)在初地才能獲得。第三種是從初地到八地(Achala,不動地),需要具足不退轉的功德,因為八地是不動地。第四種是從八地到補處菩薩(Bodhisattva,下一尊將成佛的菩薩),補處菩薩乃是處於一生補處(Ekajāti-pratibaddha,一生之後將成佛)的菩薩。也應該是處於一生補處的菩薩得到這種食物后,成佛才能消化。然而,一生補處菩薩大多安於知足。
【English Translation】 English version The old texts refer to it as 'Wisdom-Life' because Ānanda (one of the ten major disciples of the Buddha, known for his exceptional memory) is called 'Bhagavat'. Sentient beings in the world mostly cherish their lives, and who wouldn't rejoice upon hearing words that promise longevity? Those who have left home mostly cherish wisdom, and who wouldn't be delighted upon hearing words that increase wisdom? This is just like worldly people cherishing their lives. Therefore, the old texts call it 'Wisdom-Life'; 'Life' refers to existence. It encompasses both worldly life and the life of transcendent wisdom, and neither should be neglected, so 'Life' is mentioned twice. Generally, 'Bhagavat' refers to practitioners who have already aroused the Śrāvaka (disciples who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) mind but have not yet entered the stage of Dṛṣṭi (seeing the truth). After consuming this food, they need to enter Dṛṣṭi before it can be digested. It takes a minimum of three lives and a maximum of sixty Kalpas (extremely long units of time). The meaning of 'Righteousness-Separation-Birth' is as explained earlier.
Sutra: 'Those who have not abandoned desire... then it can be digested.'
Commentary: This second case is about attaining freedom from desire through Dṛṣṭi. Those who have attained freedom from desire are Anāgāmin (non-returners, one of the stages of Buddhist practice).
Sutra: 'Those who have not attained liberation... then it can be digested.'
Commentary: This third case is about attaining the state of Aśaikṣa (no more learning) from the state of Śaikṣa (still learning). Those who are liberated in mind are Arhats (saints who have attained the highest fruit) who are liberated in both ways, because they have attained samādhi (meditative absorption) that is free from desires, liberated from the obstacles of afflictions, attained Nirvāṇa (the state of liberation from the cycle of birth and death), and possess the eight liberations.
Sutra: 'All those of the Mahāyāna... then it can be digested.'
Commentary: What follows reveals the case of Bodhisattvas (beings who aspire to Buddhahood), of which there are four types. The first is from the beginning when ordinary people possess the nature of a Bodhisattva. They need to arouse the great Bodhicitta (mind of enlightenment) before they can digest this food. This means that those who do not have the nature of a Bodhisattva cannot digest this food because they have not aroused Bodhicitta. Although they possess the five contaminated Indriyas (sense faculties: eyes, ears, nose, tongue, body), the benefit of this food is transcendent, so they cannot digest it. This means that this food can only be digested after attaining the state of Pratyekabuddha (solitary Buddhas who attain enlightenment on their own without a teacher), because they are similar to Śrāvakas and mostly do not encounter the appearance of a Buddha, so they are not mentioned in the Sutra. Similar to Śrāvakas, those who possess the lineage need to arouse Bodhicitta before they can digest this food. This is omitted in the Sutra, but it should exist in principle.
Sutra: 'Those who have aroused the unsurpassed... then it can be digested.'
Commentary: The second is that after arousing Bodhicitta, one needs to attain the first Bhūmi (stage of Bodhisattva practice) to digest it. Anutpattika-dharma-kṣānti (the realization of the non-arising and non-ceasing nature of all dharmas) is first attained in the first Bhūmi. The third is from the first Bhūmi to the eighth Bhūmi (Achala, the immovable ground), one needs to possess the merit of non-retrogression, because the eighth Bhūmi is the immovable ground. The fourth is from the eighth Bhūmi to the Bodhisattva in the position of successor (the next Buddha), who is in the state of Ekajāti-pratibaddha (bound to one more life before becoming a Buddha). It should also be that after the Bodhisattva in the position of successor obtains this food, it can only be digested after becoming a Buddha. However, Bodhisattvas in the position of successor are mostly content with what they have.
此食不至一生之身。故略不說。或義應有。文略無之。
經。具壽當知(至)然後乃消。
贊曰。三喻成也。初喻。后合。此喻也。
經。食此食者(至)然後乃消。
贊曰。此合也。食如藥王。惑同眾毒。準此法喻。唯喻得道斷惑根本。不喻種姓創發心等。未斷惑故。或復此喻。通喻一切伏斷正斷。皆名除故。
經。阿難陀言(至)作諸佛事。
贊曰。下第四以嘆陳佛事。有二。初阿難讚歎。后佛陳佛事。此初也。佛以利樂有情之事。故名佛事。
經。佛即告言(至)作諸佛事。
贊曰。下陳佛事。有三。初印談佛事。二例說所餘。三佛身同異。此初也。如是如是。印成前說。談其佛事。所致如此。
經。爾時佛復(至)作諸佛事。
贊曰。下例說所餘。有三。初牒無垢佛事。次顯所餘佛土。后結成勝益。此初也。
經。如是于余(至)而作佛事。
贊曰。下顯所餘佛土。余有十四餘種。分四。初之十種。別別悟入。次有二種。悟入三性。次有一種。因言悟道。後有一種。因寂證法。名為佛事。此初五種。由觀光明。或光所觸。眾苦皆除。思得智慧滅癡闇故。見菩提樹。思覺樹生。起四無量。蔭群生故。見諸菩薩。發心修行。希同類故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此食物不會導致一生之身(不會讓人獲得永生)。所以略過不談。或許義理上應該有,但經文省略了。
經文:具壽(Bhikkhu,比丘)應當知道(乃至)然後才消化。
贊曰:用三個比喻來成就(說明道理)。第一個比喻,後面是合喻,這是比喻。
經文:食用此食物者(乃至)然後才消化。
贊曰:這是合喻。食物如同藥王,迷惑如同各種毒藥。依照這個法喻,只有比喻才能讓人得道,斷除迷惑的根本。不能比喻種姓(Gotra,種姓)最初發心等等,因為還沒有斷除迷惑的緣故。或者這個比喻,可以通用於一切伏斷(壓制煩惱)和正斷(徹底斷除煩惱),都可以稱為除滅(煩惱)。
經文:阿難陀(Ānanda)說(乃至)做諸佛事。
贊曰:下面第四部分是爲了讚歎陳述佛事。分為兩部分。首先是阿難(Ānanda)讚歎,然後是佛陀陳述佛事。這是第一部分。佛陀以利益安樂有情眾生的事情,所以稱為佛事。
經文:佛陀就告訴說(乃至)做諸佛事。
贊曰:下面陳述佛事。分為三部分。首先是印可談論佛事,第二是舉例說明其餘的,第三是佛身(Buddha-kāya)的同異。這是第一部分。『如是如是』,印可成就前面的說法。談論佛事,所達到的結果是如此。
經文:這時佛陀又(乃至)做諸佛事。
贊曰:下面舉例說明其餘的。分為三部分。首先是重述無垢佛事,其次是顯示其餘的佛土(Buddhakṣetra),最後是總結成就殊勝利益。這是第一部分。
經文:像這樣在其餘的(乃至)而做佛事。
贊曰:下面顯示其餘的佛土。其餘有十四餘種,分為四部分。首先是十種,分別悟入。其次有兩種,悟入三性(trisvabhāva)。其次有一種,因為言語而悟道。最後有一種,因為寂靜而證法,名為佛事。這最初五種,由於觀察光明,或者光明所觸,各種痛苦都消除了。思考獲得智慧,滅除愚癡的黑暗的緣故。見到菩提樹(Bodhi tree),思考覺悟之樹的產生。生起四無量心(catasro apramāṇāḥ),庇廕眾生的緣故。見到諸菩薩(Bodhisattva),發心修行,希望與他們同類的緣故。
【English Translation】 English version: This food does not lead to a lifetime of existence (does not grant immortality). Therefore, it is briefly not discussed. Perhaps there should be in principle, but the text omits it.
Sutra: The venerable one (Bhikkhu) should know (and so on) and then it is digested.
Commentary: It is accomplished with three metaphors. The first metaphor, the latter is a combination, this is the metaphor.
Sutra: Those who eat this food (and so on) and then it is digested.
Commentary: This is the combination of the metaphor. Food is like the medicine king, delusion is like various poisons. According to this Dharma metaphor, only the metaphor can lead to enlightenment and cut off the root of delusion. It cannot be a metaphor for Gotra (lineage), the initial arising of the mind, etc., because the delusion has not yet been cut off. Or this metaphor can be applied to all suppression (of afflictions) and complete cutting off (of afflictions), all of which can be called removal (of afflictions).
Sutra: Ānanda said (and so on) to do all the Buddha-deeds.
Commentary: The fourth part below is to praise and state the Buddha-deeds. It is divided into two parts. First, Ānanda praises, and then the Buddha states the Buddha-deeds. This is the first part. The Buddha is called Buddha-deeds because of the things that benefit and bring happiness to sentient beings.
Sutra: The Buddha then said (and so on) to do all the Buddha-deeds.
Commentary: The following describes the Buddha-deeds. It is divided into three parts. The first is to confirm and discuss the Buddha-deeds, the second is to give examples of the rest, and the third is the similarities and differences of the Buddha-kāya (Buddha-body). This is the first part. 'Thus, thus,' confirming the previous statement. Talking about the Buddha-deeds, the result achieved is like this.
Sutra: At this time, the Buddha again (and so on) to do all the Buddha-deeds.
Commentary: The following gives examples of the rest. It is divided into three parts. The first is to reiterate the immaculate Buddha-deeds, the second is to show the remaining Buddhakṣetra (Buddha-field), and the last is to summarize the achievement of supreme benefits. This is the first part.
Sutra: Like this in the rest (and so on) and do Buddha-deeds.
Commentary: The following shows the remaining Buddha-fields. There are fourteen other kinds, divided into four parts. The first is ten kinds, entering into enlightenment separately. The second is two kinds, entering into the three natures (trisvabhāva). The third is one kind, becoming enlightened through words. The last is one kind, realizing the Dharma through stillness, called Buddha-deeds. These first five kinds, due to observing the light, or being touched by the light, all kinds of suffering are eliminated. Thinking and gaining wisdom, eliminating the darkness of ignorance. Seeing the Bodhi tree (Bodhi tree), thinking about the arising of the tree of enlightenment. Arousing the four immeasurables (catasro apramāṇāḥ), sheltering sentient beings. Seeing the Bodhisattva (Bodhisattva), aspiring to practice, hoping to be of the same kind as them.
。如念地藏。不念釋迦之類。見佛相好。發心欣樂。厭生死身。獲大果故。由見化人。根器方熟。知佛神用。起愿樂故。
經。或有佛土(至)而作佛事。
贊曰。此有五種。由見衣服。起慚愧故。出見臥具。欣修四禪。起凈命故。由見飲食。思求覺漿解脫之味。欣法食故。由見園林。修習總持無漏法故。由見臺觀。欣凈土等諸妙處故。
經。或有佛土(至)而得調伏。
贊曰。下有二種悟入三性。為二。初別悟入二性。后一悟入依他。此入所執及知圓成。由觀虛空。都無性相。悟入所執生法二我體無亦爾。由此有情調伏斷執。悟二性無。達二空理。
經。或有佛土(至)而作佛事。
贊曰。此入依他。聞言宣說幻等十喻。非有似有。誑惑愚夫。因緣之事。便入依他。
經。或有佛土(至)而作佛事。
贊曰。此之一種。因言悟道。聞語宣說諸法真性。便知圓成。聞說俗相。便知依他。既知二諦。悟所執無。唯有境相。便知所執。名入三性。詮此三故。
經。或有佛土(至)而作佛事。
贊曰。此後一種。因寂悟法。由見佛土寂然漠然。無言惡。無說善。無所訶責。亦無讚歎。無所思惟。無推求諸法。亦無分別戲論諸法。無表彰。無指示。悟法性相本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:例如,如果只念誦地藏菩薩(Ksitigarbha),而不念誦釋迦牟尼佛(Sakyamuni)等等,(眾生)見到佛的相好莊嚴,內心生起歡喜,厭離生死輪迴之身,因此獲得巨大的果報。這是因為見到佛的化身,眾生的根器才得以成熟,從而瞭解佛的神通妙用,發起欣樂之心。
經文:或者在某些佛土,(佛)以宴會、齋飯等事來作佛事。
贊曰:這裡有五種情況。因為見到衣服,生起慚愧之心。因為見到臥具,欣然修習四禪,生起清凈的生命。因為見到飲食,思求覺悟的甘露和解脫的滋味,欣求法食。因為見到園林,修習總持(Dharani)無漏之法。因為見到臺觀,欣求凈土等各種美妙之處。
經文:或者在某些佛土,(佛)以恐怖、危難來調伏眾生。
贊曰:下面有兩種情況,悟入三自性(Trisvabhava)。分為兩部分。首先分別悟入兩種自性,然後一起悟入依他起性(Paratantra-svabhava)。這裡是悟入遍計所執性(Parikalpita-svabhava),並且瞭解圓成實性(Parinispanna-svabhava)。因為觀察虛空,完全沒有自性和相狀,從而悟入遍計所執性的生法二我(人我、法我)的本體也是如此(空無)。由此,有情眾生得以調伏,斷除執著,悟入兩種自性本無,通達二空(人空、法空)之理。
經文:或者在某些佛土,(佛)以遊戲神通來作佛事。
贊曰:這裡是悟入依他起性。聽到言語宣說如幻等十種譬喻,(明白依他起性)非有似有,迷惑愚夫,是因緣和合之事,便悟入依他起性。
經文:或者在某些佛土,(佛)以光明來作佛事。
贊曰:這是指一種情況,因為言語而悟道。聽到言語宣說諸法的真實體性,便了解圓成實性。聽到宣說世俗的相狀,便了解依他起性。既然瞭解了二諦(真諦、俗諦),悟到遍計所執性本無,只有境相,便了解遍計所執性。這被稱為悟入三自性。詮釋這三種自性。
經文:或者在某些佛土,(佛)以禪定來作佛事。
贊曰:這是最後一種情況,因為寂靜而悟法。因為見到佛土寂然無聲,沒有惡言,沒有善語,沒有呵責,也沒有讚歎,沒有思惟,沒有推求諸法,也沒有分別戲論諸法,沒有表彰,沒有指示,從而悟到法性本相。
【English Translation】 English version: For example, if one only recites Ksitigarbha (the Earth Store Bodhisattva), and not Sakyamuni (the historical Buddha), etc., (sentient beings) see the auspicious marks and characteristics of the Buddha, and joy arises in their hearts, they become weary of the body of samsaric existence, and therefore obtain great rewards. This is because upon seeing the manifested body of the Buddha, the faculties of sentient beings mature, thereby understanding the wondrous function of the Buddha's spiritual powers, and giving rise to a joyful mind.
Sutra: Or in some Buddha-lands, (the Buddha) performs Buddha-works through feasts and vegetarian meals.
Commentary: Here there are five situations. Because of seeing clothing, a sense of shame arises. Because of seeing bedding, one joyfully cultivates the Four Dhyanas (meditative absorptions), giving rise to a pure life. Because of seeing food and drink, one contemplates seeking the nectar of enlightenment and the taste of liberation, joyfully seeking the food of Dharma. Because of seeing gardens and forests, one cultivates the Dharani (total retention) of undefiled Dharma. Because of seeing pavilions and terraces, one joyfully seeks the pure lands and other wonderful places.
Sutra: Or in some Buddha-lands, (the Buddha) subdues sentient beings through fear and danger.
Commentary: Below there are two situations, realizing the Three Natures (Trisvabhava). Divided into two parts. First, separately realizing the two natures, then together realizing the Dependent Nature (Paratantra-svabhava). Here is the realization of the Imagined Nature (Parikalpita-svabhava), and understanding the Perfectly Accomplished Nature (Parinispanna-svabhava). Because of observing emptiness, there are completely no self-natures or characteristics, thereby realizing that the essence of the two selves (the self of person and the self of phenomena) of the Imagined Nature is also like this (empty and non-existent). From this, sentient beings are subdued, severing attachments, realizing that the two natures are without inherent existence, and understanding the principle of the two emptinesses (emptiness of person and emptiness of phenomena).
Sutra: Or in some Buddha-lands, (the Buddha) performs Buddha-works through playful spiritual powers.
Commentary: Here is the realization of the Dependent Nature. Hearing words proclaiming the ten metaphors such as illusion, (understanding the Dependent Nature) is seemingly existent but not truly so, deceiving foolish people, it is a matter of causes and conditions coming together, and then one realizes the Dependent Nature.
Sutra: Or in some Buddha-lands, (the Buddha) performs Buddha-works through light.
Commentary: This refers to one situation, because of words one awakens to the Way. Hearing words proclaiming the true nature of all dharmas, one then understands the Perfectly Accomplished Nature. Hearing the proclamation of worldly appearances, one then understands the Dependent Nature. Since one understands the Two Truths (conventional truth and ultimate truth), realizing that the Imagined Nature is without inherent existence, there are only objective appearances, then one understands the Imagined Nature. This is called realizing the Three Natures. Explaining these three natures.
Sutra: Or in some Buddha-lands, (the Buddha) performs Buddha-works through meditation.
Commentary: This is the last situation, because of stillness one awakens to the Dharma. Because of seeing the Buddha-land silent and still, without evil words, without good words, without rebuke, and without praise, without thinking, without seeking dharmas, and without discriminating and engaging in the play of concepts, without expression, without indication, thereby one awakens to the original nature of the Dharma.
性寂漠。體離言路。過尋思境。或前因言。悟世俗諦。今因寂寞。悟勝義諦。
經。如是當知(至)亦無數量。
贊曰。下結成勝益。有四。初顯佛事眾多。二顯動止皆益。三明眾多所以。四勸示道理。此初也。以世界無量。佛土無邊。佛既無邊。利事無數。
經。以要言之(至)皆名佛事。
贊曰。此顯動止皆益。行住坐臥名威儀。或去或住名進止。緣領諸境名受用。凡所起作名施為。不獲廣說。且要言者。如是等類。一切皆令所化調伏調生長善伏制斷惡。是故一切皆名佛事。如問阿難當天雨不。知而問者。欲令餘人審諦事故。佛知尚問。況於我等。故皆佛事。
經。又諸世間(至)而作佛事。
贊曰。此明眾多所以。八萬四千法門者。賢劫經云。時有菩薩。名曰喜王。宴坐思惟。過七日已。來謂佛所。自言世尊。行何三昧。速證法門。佛告喜王。有三昧名了諸法本際。菩薩行已。速入八萬四千法門。如從最勝光曜。乃至最後分佈佛體。有三百五十。於此一一。皆行六波羅蜜。成二千一百。如彼經中一一別說彼六度相。此復一一。對治貪嗔愚癡各增及三等分。此之四種。有情心行。成八千四百。如是一一。復各對治四大種中及六無義所生過失。如是合成八萬四千。六無義者。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 性本寂靜空虛,本體超越言語的描述,超出尋思的境界。或者因為過去的原因,領悟世俗的真理;現在因為寂靜空虛,領悟勝義的真理。
經文:『應當這樣理解(直到)也沒有數量。』
讚語說:下面總結成就殊勝利益,有四點。第一,彰顯佛事眾多;第二,彰顯動靜都有利益;第三,說明眾多的原因;第四,勸示道理。這是第一點。因為世界無量,佛土無邊,佛既然無邊,利益之事就無數。
經文:『總而言之(直到)都叫做佛事。』
讚語說:這彰顯動靜都有利益。行走、站立、坐臥叫做威儀;或者去或者住叫做進止;緣取領會各種境界叫做受用;凡是所發起造作叫做施為。不能廣泛地說,且總而言之,像這些等等,一切都令所教化的人調伏、調順、增長善根、伏制、斷除惡行。因此一切都叫做佛事。比如阿難問佛,今天會下雨嗎?明明知道卻還要問,是想讓其他人仔細審察這件事。佛明明知道尚且還要問,更何況我們呢?所以這些都是佛事。
經文:『又各種世間(直到)而作佛事。』
讚語說:這說明眾多的原因。八萬四千法門(Dharma-skandha)是,《賢劫經》中說,當時有位菩薩,名叫喜王(Hsi-wang),靜坐思惟,過了七天之後,來到佛的住所,自己說世尊,修習什麼三昧(Samadhi),能夠迅速證得法門?佛告訴喜王,有一種三昧名叫了諸法本際(liao-chu-fa-pen-chi),菩薩修習之後,能夠迅速進入八萬四千法門。如同從最勝光曜(tsui-sheng-kuang-yao),乃至最後分佈佛體(fen-pu-fo-ti),有三百五十種,對於這每一種,都修習六波羅蜜(Six Paramitas),成就二千一百種。如同那部經中一一分別解說那六度的相狀。這又一一對應對治貪(greed)、嗔(hatred)、愚癡(ignorance),各自增加以及三等分。這四種有情心行,成就八千四百種。像這樣一一,又各自對治四大種中以及六無義所產生的過失,像這樣合成為八萬四千種。六無義是:
【English Translation】 English version: Its nature is tranquil and empty, its substance transcends the path of words, surpassing the realm of thought. Sometimes, due to past causes, one comprehends the mundane truth; now, due to tranquility and emptiness, one comprehends the ultimate truth.
Sutra: 'Thus it should be known (until) there is also no number.'
The commentary says: The following concludes with the attainment of supreme benefit, in four aspects. First, it reveals the multitude of Buddha-activities; second, it reveals that both movement and stillness are beneficial; third, it explains the reason for the multitude; fourth, it encourages the demonstration of the principle. This is the first point. Because the worlds are immeasurable, the Buddha-lands are boundless, and since the Buddha is boundless, the beneficial deeds are countless.
Sutra: 'In short (until) are all called Buddha-activities.'
The commentary says: This reveals that both movement and stillness are beneficial. Walking, standing, sitting, and lying down are called deportment; going or staying are called advancing and stopping; engaging with and comprehending various realms are called enjoyment; all that is initiated and created is called action. It is not possible to speak extensively, but in short, such things as these, all cause those who are to be taught to be tamed, subdued, to grow in goodness, to be restrained, and to cut off evil. Therefore, all are called Buddha-activities. For example, when Ananda (Ananda) asked the Buddha, 'Will it rain today?' Knowing the answer, he still asked, wanting others to carefully examine the matter. The Buddha, knowing, still asked, how much more so should we? Therefore, these are all Buddha-activities.
Sutra: 'Moreover, all the worlds (until) and perform Buddha-activities.'
The commentary says: This explains the reason for the multitude. The eighty-four thousand Dharma-skandhas (eighty-four thousand Dharma-skandhas) are, as the Bhadrakalpika Sutra says, at that time there was a Bodhisattva (Bodhisattva) named Hsi-wang (Hsi-wang), who sat in meditation and pondered. After seven days, he came to the Buddha's abode and said himself, 'World Honored One, what Samadhi (Samadhi) should I practice to quickly attain the Dharma-gate?' The Buddha told Hsi-wang, 'There is a Samadhi called Liao-chu-fa-pen-chi (Liao-chu-fa-pen-chi). After a Bodhisattva practices it, he can quickly enter the eighty-four thousand Dharma-gates.' Like from Tsui-sheng-kuang-yao (Tsui-sheng-kuang-yao), until the final Fen-pu-fo-ti (Fen-pu-fo-ti), there are three hundred and fifty kinds. For each of these, one practices the Six Paramitas (Six Paramitas), achieving two thousand one hundred kinds. As in that Sutra, each separately explains the characteristics of those six perfections. These again each correspond to counteracting greed (greed), hatred (hatred), and ignorance (ignorance), each increasing and dividing into three equal parts. These four kinds of sentient beings' mental activities achieve eight thousand four hundred kinds. Like this, each again counteracts the faults arising from the four great elements and the six meaningless things. Like this, they combine to form eighty-four thousand kinds. The six meaningless things are:
即六境也。不生義利。故名無利。由眾生機有八萬四千。所起之病亦八萬四千。所治之病既八萬四千。能對治行亦八萬四千。行既八萬四千。能詮法門亦八萬四千。眾生既為四魔所嬈。八萬四千煩惱所嬈。如來即以對治彼法。施作佛事。佛事者。本治惑病。應物機故。
經。汝今當知(至)一切佛法。
贊曰。四勸示道理。有四。初牒示悟入。二勸除順違。三令生信樂。四釋成前義。此初也。能知上法。名為悟入一切佛法。悟知佛法。本利生故。能詮所詮。能治所治。能生所生。不過如前所說法故。
經。若諸菩薩(至)不生憂恚。
贊曰。二勸除順違。見凈土之順已。勿生歡喜而起貪著。見穢土之違已。勿生憂惱而起嗔恚。凈之與穢。俱利樂故。
經。于諸佛所(至)嘆未會有。
贊曰。三令生信樂也勿起下劣。當生上品信樂欲等。
經。諸佛世尊(至)差別佛土。
贊曰。釋成前義。十方諸佛。功德皆同。由得真如平等性故。又初地上得三平等。一佛。二菩薩。三一切有情。佛身功德均。菩薩二行均。眾生大悲均。空無實我均故。又得十種平等性故。一證得諸法增上喜愛。二違離異相非相。三領受一切緣起。四弘濟大慈。五無待大悲。六隨諸眾生所樂示現。七
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即六境(色、聲、香、味、觸、法)也。不產生利益,故名無利。由於眾生的根器有八萬四千種,所產生的病癥也有八萬四千種。所要治療的病癥既然有八萬四千種,那麼能夠對治這些病癥的修行方法也有八萬四千種。修行方法既然有八萬四千種,那麼能夠詮釋這些修行方法的法門也有八萬四千種。眾生既然被四魔(煩惱魔、五陰魔、死魔、天魔)所困擾,被八萬四千種煩惱所困擾,如來就用對治這些煩惱的方法,來施行佛事。佛事,根本在於治療迷惑的病癥,應眾生的根器而施教。
經文:『你現在應當知道(乃至)一切佛法。』
贊曰:四種勸示的道理,有四點。第一,提示悟入;第二,勸除順逆;第三,令生信樂;第四,解釋成就前面的意義。這是第一點。能夠知曉上面的法,名為悟入一切佛法。悟知佛法,根本在於利益眾生,能夠詮釋的與所詮釋的,能夠治療的與所治療的,能夠產生的與所產生的,都不超過前面所說的法。
經文:『若諸菩薩(乃至)不生憂恚。』
贊曰:第二,勸除順逆。見到凈土的順境,不要生起歡喜而產生貪著;見到穢土的逆境,不要生起憂惱而產生嗔恚。凈土與穢土,都是爲了利益眾生。
經文:『于諸佛所(乃至)嘆未曾有。』
贊曰:第三,令生信樂。不要生起下劣之心,應當生起上品信樂和慾望等。
經文:『諸佛世尊(乃至)差別佛土。』
贊曰:解釋成就前面的意義。十方諸佛,功德都相同,因為證得了真如平等性。而且初地菩薩證得三種平等:一、佛;二、菩薩;三、一切有情。佛身功德均等,菩薩二行均等,眾生大悲均等,空無實我均等。又證得十種平等性:一、證得諸法增上喜愛;二、違離異相非相;三、領受一切緣起;四、弘濟大慈;五、無待大悲;六、隨諸眾生所樂示現;七
【English Translation】 English version: These are the six realms (sight, sound, smell, taste, touch, and dharma). They do not generate benefit, hence the name 'no benefit'. Because sentient beings have eighty-four thousand different capacities, the illnesses that arise are also eighty-four thousand. Since the illnesses to be cured are eighty-four thousand, the practices that can counteract these illnesses are also eighty-four thousand. Since the practices are eighty-four thousand, the dharma doors that can explain these practices are also eighty-four thousand. Since sentient beings are harassed by the four maras (mara of afflictions, mara of the five skandhas, mara of death, and mara of the devas), and harassed by eighty-four thousand afflictions, the Tathagata uses the methods to counteract these afflictions to perform Buddha-deeds. Buddha-deeds fundamentally cure the illnesses of delusion, teaching according to the capacities of sentient beings.
Sutra: 'You should now know (even) all the Buddha-dharma.'
Commentary: The four reasons for exhortation have four points. First, to indicate enlightenment and entry; second, to exhort the removal of favorable and unfavorable conditions; third, to cause the generation of faith and joy; fourth, to explain and complete the previous meaning. This is the first point. Being able to know the above dharma is called enlightenment and entry into all Buddha-dharma. Knowing the Buddha-dharma fundamentally benefits sentient beings; what can be explained and what is explained, what can be cured and what is cured, what can be generated and what is generated, do not exceed the dharma spoken of previously.
Sutra: 'If all Bodhisattvas (even) do not generate sorrow or resentment.'
Commentary: Second, to exhort the removal of favorable and unfavorable conditions. Upon seeing the favorable conditions of a pure land, do not generate joy and arise attachment. Upon seeing the unfavorable conditions of a defiled land, do not generate sorrow and arise anger. Pure and defiled lands both benefit sentient beings.
Sutra: 'In the presence of all Buddhas (even) exclaim 'unprecedented!''
Commentary: Third, to cause the generation of faith and joy. Do not generate inferior thoughts; one should generate superior faith, joy, and desires, etc.
Sutra: 'All Buddhas, World Honored Ones (even) different Buddha-lands.'
Commentary: Explaining and completing the previous meaning. The merits and virtues of all Buddhas in the ten directions are the same because they have attained the Suchness (Tathata) of equality. Moreover, Bodhisattvas on the first ground attain three equalities: one, Buddhas; two, Bodhisattvas; three, all sentient beings. The merits and virtues of the Buddha's body are equal, the two practices of Bodhisattvas are equal, the great compassion of sentient beings is equal, and the emptiness of a real self is equal. Moreover, they attain ten kinds of equality: one, attaining the supreme delight in all dharmas; two, deviating from different appearances and non-appearances; three, receiving all conditioned arising; four, extensively aiding with great kindness; five, great compassion without waiting; six, manifesting according to what sentient beings delight in; seven
一切有情敬受所說。八世間寂靜皆同一味。九世間苦樂皆同一味。十修殖無量功德究竟。由證真如及三十平等。故佛功德一切平等。勿生憂喜貪嗔違順。但為眾生。現土凈穢。非法不平土有好惡。本同末異故。
經。汝今當知(至)都無差別。
贊曰。自下第三佛身同異。國土同異。便說身故。大文有二。初舉喻顯同異所由。后廣法說平等之相。初中有二。初喻。后法。此喻也。雖所依地勝劣不同。金銀凈穢。相有異故。而上虛空。都無差別。
經。如是當知(至)都無差別。
贊曰。應物現身。種種不同。合前所依地有勝劣。無礙智慧。究竟無盡。圓滿無缺。都無差別。合上虛空無盡亦無缺。福慧似彼。故以為喻。他受用身及變化身。為物現故。有種種異。自受用身。一切平等。由證真如等法身故。
經。汝今當知(至)悉皆平等。
贊曰。下廣法說平等之相。文有其四。初佛德平等。二名號平等。三讚歎深達。四阿難謙退。初復有二。初標。后顯。此標也。
經。所謂最上(至)不其佛法。
贊曰。下顯平等。最上者第一故。周圓者遍十方。無極者后無盡。此三句通下諸別句。一一皆通下諸句故。下別句中。初別明內德。次別明外德。后雙顯二德。此初有九。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切有情眾生恭敬地接受佛所說的話。八世間的寂靜都具有相同的味道(指解脫的境界)。九世間的苦與樂也具有相同的味道(指其本性皆空)。十是修習和增長無量的功德,最終達到究竟的境界。由於證悟了真如(Tathata,事物的真實本性)以及三十種平等性,所以諸佛的功德一切都是平等的。不要產生憂愁、歡喜、貪婪、嗔恨、違背或順從等情緒。只是爲了眾生,示現國土的清凈或污穢。實際上,佛法並非不平等,國土本身也沒有好壞之分,只是從根本上相同,而在現象上有所不同。
經文:『你現在應當知道(乃至)都沒有差別。』
贊曰:下面第三部分講佛身相同與不同之處,國土相同與不同之處,因此說身。大體上有兩部分。首先用比喻來顯示相同與不同的原因,然後廣泛地說法,闡述平等的相狀。第一部分中有兩個部分。首先是比喻,然後是法。這是比喻。雖然所依賴的土地有殊勝和低劣的不同,比如金和銀,清凈和污穢,現象上有差異,但是上面的虛空,都沒有差別。
經文:『應當這樣知道(乃至)都沒有差別。』
贊曰:應物而現的身,種種不同。結合前面所說的,所依賴的土地有殊勝和低劣之分。無礙的智慧,究竟而沒有窮盡,圓滿而沒有缺失,都沒有差別。結合上面的虛空,沒有窮盡也沒有缺失。福德和智慧類似於虛空,所以用虛空來做比喻。他受用身(Sambhogakaya,報身)以及變化身(Nirmanakaya,應化身),爲了應物而示現,所以有種種不同。自受用身(Sambhogakaya,報身),一切都是平等的。由於證悟了真如等法身(Dharmakaya,法身)的緣故。
經文:『你現在應當知道(乃至)全部都是平等的。』
贊曰:下面廣泛地說法,闡述平等的相狀。文章有四個部分。首先是佛德平等,第二是名號平等,第三是讚歎深達,第四是阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)的謙退。第一部分又有兩個部分。首先是標示,然後是顯明。這是標示。
經文:『所謂最上(乃至)不違背佛法。』
贊曰:下面顯明平等。最上,是最第一的緣故。周圓,是遍及十方的意思。無極,是後來沒有窮盡的意思。這三句話貫通下面的各個分句。每一句都貫通下面的各個分句。下面的分句中,首先分別說明內在的功德,其次分別說明外在的功德,最後同時顯明兩種功德。這是第一部分,有九句。
【English Translation】 English version: All sentient beings respectfully receive what the Buddha says. The stillness of the eight worlds is of the same taste (referring to the state of liberation). The suffering and joy of the nine worlds are also of the same taste (referring to their empty nature). Ten is cultivating and increasing immeasurable merits, ultimately reaching the ultimate state. Because of realizing the Tathata (Tathata, the true nature of things) and the thirty equalities, the merits of all Buddhas are all equal. Do not generate emotions such as sorrow, joy, greed, hatred, opposition, or compliance. Only for the sake of sentient beings, manifesting the purity or impurity of the land. In reality, the Dharma is not unequal, and the land itself has no good or bad. They are the same in essence but different in phenomena.
Sutra: 'You should know now (and so on) that there is no difference.'
Commentary: The third part below discusses the similarities and differences of the Buddha's body, and the similarities and differences of the lands, hence the discussion of the body. There are two main parts. First, use a metaphor to show the reasons for the similarities and differences, and then extensively explain the Dharma, elaborating on the aspects of equality. There are two parts in the first part. First is the metaphor, then the Dharma. This is the metaphor. Although the lands relied upon have different superiorities and inferiorities, such as gold and silver, purity and impurity, and the phenomena are different, the space above is no different.
Sutra: 'You should know this way (and so on) that there is no difference.'
Commentary: The bodies manifested in response to beings are all different. Combining what was said earlier, the lands relied upon have superiorities and inferiorities. Unobstructed wisdom, ultimately without end, complete and without lack, are all without difference. Combining the space above, there is no end and no lack. Merit and wisdom are similar to space, so space is used as a metaphor. The Sambhogakaya (Sambhogakaya, reward body) and the Nirmanakaya (Nirmanakaya, transformation body), manifested in response to beings, therefore have all kinds of differences. The Sambhogakaya (Sambhogakaya, reward body) is all equal. Because of realizing the Dharmakaya (Dharmakaya, Dharma body) and other Dharmas.
Sutra: 'You should know now (and so on) that all are equal.'
Commentary: The following extensively explains the Dharma, elaborating on the aspects of equality. There are four parts in the text. First is the equality of Buddha's virtues, second is the equality of names, third is praise for profound understanding, and fourth is Ananda's (Ananda, one of the Buddha's ten great disciples) humility. The first part has two parts. First is the indication, then the clarification. This is the indication.
Sutra: 'The so-called supreme (and so on) does not contradict the Buddha's Dharma.'
Commentary: The following clarifies equality. The supreme is the most first. Comprehensive means pervading the ten directions. Limitless means that there is no end later. These three sentences connect all the following clauses. Each sentence connects all the following clauses. In the following clauses, first separately explain the inner virtues, second separately explain the outer virtues, and finally simultaneously explain the two virtues. This is the first part, with nine sentences.
一形量色。二威光。三相好。四族姓。五尊貴。六清凈五蘊。七諸力。八無畏。九不共佛法。此九皆最上週圓無極故。初五身等。后四德等。
經。大慈大悲(至)威儀所行。
贊曰。此別明外德。有七。一大慈。二大悲。三大喜。四大舍。五利益。六安樂。七威儀所行。四無量者。凡聖三乘。通有漏無漏。通假實想。唯觀欲色。不通無色。此言大者。唯聖非凡。唯大非小。唯無漏非有漏。唯實相觀非假想。通緣三界。唯佛所起。境大。行大。利樂大故。別標大名。利益攝善。安樂離惡。利益離苦。安樂與樂。如是等門。有十義別。如唯識疏。威儀者。行住坐臥利益方便。所行者。佛所行處。謂游化境。
經。正行壽量(至)悉皆平等。
贊曰。下雙顯二德。有六。一正。行三業也。二壽量。隨眾生略無盡期故。三說法。四度脫。令離苦。五成就。令得離果。上明內身。六明凈土。如是一切悉皆平等。由謂往因。時分遇緣。精勤意樂。證真法性。三十平等。皆平等故。今得果時。內外二法。內身外土。一切無別。
經。以諸如來(至)名為佛陀。
贊曰。二名號平等也。以諸佛法最上週圓究竟無盡。無盡即無極。三義等故。其名亦同。一同名。三藐三佛陀。謂正等覺。初三者正
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一、形量色:指佛的形體、大小和顏色。 二、威光:指佛的威德和光明。 三、相好:指佛的三十二相和八十種好。 四、族姓:指佛的種族和姓氏。 五、尊貴:指佛的尊崇和高貴。 六、清凈五蘊:指佛清凈的色、受、想、行、識五蘊。 七、諸力:指佛的十種力量。 八、無畏:指佛的四種無畏。 九、不共佛法:指佛獨有的、不與其他聲聞、緣覺等共有的佛法。 這九種都是最上、周遍、圓滿、沒有窮盡的,所以前五種是關於佛身等,后四種是關於佛的功德等。
經文:『大慈大悲(乃至)威儀所行。』
贊曰:這裡分別說明佛的外在功德,有七種:一大慈,二大悲,三大喜,四大舍,五利益,六安樂,七威儀所行。四無量心,凡夫、聖人、聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘,通於有漏和無漏,通於假想和實觀,只觀欲界和色界,不通於無色界。這裡說『大』,唯有聖人而非凡夫,唯有大而非小,唯有無漏而非有漏,唯有實相觀而非假想。普遍緣於三界,唯有佛才能生起。因為境界廣大,行為廣大,利益安樂廣大,所以特別標明『大』這個名稱。利益包含善,安樂遠離惡。利益是離苦,安樂是與樂。像這樣的門類,有十種意義上的區別,如《唯識疏》所說。威儀,是指行、住、坐、臥的利益方便。所行,是指佛所行之處,也就是游化教導眾生的境界。
經文:『正行壽量(乃至)悉皆平等。』
贊曰:下面並列顯示兩種功德,有六種:一是正行,指身、口、意三業的正行。二是壽量,隨著眾生的根器而長短不一,但最終是無盡期的。三是說法,四是度脫,使眾生脫離苦難。五是成就,使眾生獲得解脫的果位。上面說明內在的佛身,六是說明清凈的佛土。像這樣一切都完全平等。因為往昔的因緣,時節因緣成熟,精勤努力,意樂清凈,證悟真實法性,三十種平等,都是平等的緣故。現在得到果報的時候,內在的佛身和外在的佛土,一切都沒有差別。
經文:『以諸如來(乃至)名為佛陀。』
贊曰:二是名號平等。因為諸佛的佛法最上、周遍、圓滿、究竟、沒有窮盡,沒有窮盡也就是沒有極限,這三種意義是相等的,所以佛的名號也相同。相同的名號是『三藐三佛陀』(Sammasambuddha),意思是正等覺。『三』的意思是正。
【English Translation】 English version 1. Form, Quantity, and Color. 2. Majesty and Radiance. 3. Auspicious Marks and Qualities. 4. Lineage and Surname. 5. Honor and Nobility. 6. Pure Five Skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness). 7. Powers. 8. Fearlessnesses. 9. Unique Buddha Dharmas (teachings unique to the Buddha). These nine are all supreme, pervasive, complete, and without limit; therefore, the first five are about the Buddha's body, etc., and the last four are about the Buddha's virtues, etc.
Sutra: 'Great compassion, great mercy (up to) dignified conduct.'
Commentary: This separately explains the external virtues of the Buddha, which are seven: 1. Great compassion (Mahakaruna), 2. Great mercy (Mahamaitri), 3. Great joy (Mudita), 4. Great equanimity (Upeksha), 5. Benefit, 6. Peace and happiness, 7. Dignified conduct. The Four Immeasurables are common to ordinary beings, sages, and the three vehicles (Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva), encompassing both defiled and undefiled, both conceptual and real contemplation, only contemplating the desire and form realms, not extending to the formless realm. This mention of 'Great' refers only to sages, not ordinary beings; only to the great, not the small; only to the undefiled, not the defiled; only to real contemplation, not conceptual. Universally connected to the three realms, only the Buddha can generate them. Because the realm is vast, the conduct is vast, and the benefit and happiness are vast, the name 'Great' is specifically emphasized. Benefit encompasses goodness, and peace and happiness are apart from evil. Benefit is separation from suffering, and peace and happiness are the giving of joy. Such categories have ten different meanings, as explained in the Vijnaptimatrata-siddhi-shastra. Dignified conduct refers to the beneficial means of walking, standing, sitting, and lying down. 'What is practiced' refers to the places where the Buddha practices, namely, the realms where he travels and teaches.
Sutra: 'Right conduct, lifespan (up to) all are equal.'
Commentary: Below, two virtues are displayed together, with six aspects: 1. Right conduct, referring to the right conduct of body, speech, and mind. 2. Lifespan, which varies according to the capacity of beings but is ultimately endless. 3. Teaching the Dharma, 4. Delivering and liberating, enabling beings to be free from suffering. 5. Accomplishment, enabling beings to attain the fruit of liberation. The above explains the inner body, and 6. explains the pure land. Like this, everything is completely equal. Because of past causes, the timing of conditions, diligent effort, pure intention, and realization of true Dharma-nature, the thirty kinds of equality are all equal. Now, when attaining the result, the inner body and the outer land are all without difference.
Sutra: 'Because all Tathagatas (Thus Come Ones) (up to) are called Buddhas.'
Commentary: Secondly, the equality of names. Because the Buddhas' Dharma is supreme, pervasive, complete, ultimate, and endless, 'endless' is the same as 'limitless,' these three meanings are equal, so the names of the Buddhas are also the same. The same name is 'Sammasambuddha' (Perfectly Enlightened One), meaning Right and Equal Enlightenment. 'Sam' means right.
也。藐者等也。又三正也。佛陀覺者也。應云正覺者。等覺者正覺者。合名正等覺者。初正覺者。異凡夫。凡夫耶覺故。次等覺者。異二乘。二乘唯知生空無我。偏覺法故。后正覺者。簡異菩薩。菩薩雖正覺等覺。未正圓滿覺諸法故。兩正名同。合名正等覺。二同名達他揭多。此云如來。涅槃經云。如過去諸佛所行妙行三十七品十一空等。來至涅槃。故名如來。如他修行。如他證理。來證涅槃。故名如來。佛陀覺者。具一切智一切種智。能自開覺。亦能開覺一切有情。如睡夢覺。如蓮花開。自覺覺他覺行圓滿。故名佛陀。佛有十號。但舉三者。正等覺智德也。覺諸法故。如來斷德也。斷諸煩惱。顯真理斷。故名斷德。佛陀恩德也。覺悟他故。又三最勝。所以偏彰。
經。汝今當知(至)亦不能盡。
贊曰。三讚歎深遠。有四。初略總顯說法難窮。次設指陳聽聞難盡。三顯諸佛萬能了說。四總結成德辨難思。此初也。
經。假使三千(至)亦不能盡。
贊曰。此設指陳聽聞難盡。念者明記。總持者聞文義持。多聞者廣聞三藏。久積聞故。
經。此正等覺(至)唯除諸佛。
贊曰。此顯諸佛方能了說。除佛非余所能究竟說了三義。宣揚者言說也。抉擇者慧了也。
經。如是當
知(至)不可思議。
贊曰。此總結成德辨難思。功德既無量。妙辨亦難思。菩提無量。故能抉擇。妙辨難思。故能宣說。
經。說是語已(至)多聞第一。
贊曰。四阿難謙退。初后佛止。此初也。於此三義。久聽不知。昔號多聞。今成少識。故今謙退。不敢福第一。
經。佛便告曰(至)非於菩薩。
贊曰。佛止有三。初會昔名多聞第一。次總止之不應高測。后校量勝劣。此初也。
經。汝今且止(至)無能測者。
贊曰。此總止之不應高測。結喻顯成不聽高測。文可知也。
經。汝等聲聞(至)亦不能及。
贊曰。此量勝劣。汝勿輒思菩薩所有一切境界。下測上位。根地人度悉有異故。其無垢稱。於一食前。請座設食屏室納賓。如上所陳。所現神力。二乘乃于百千劫作所不能及。解脫菩薩。既非余境。不可校量。神通境故。
經。時彼上方(至)舍離是心。
贊曰。下品第三段菩薩贊請以歸還。有三。初贊悔請法。次佛為廣說。后歡喜供養贊德而還。初中有二。初贊悔。后請法。初中復二。初標。后釋。此初也。本在香城。見穢下想。今聞妙理。生悔愧后。本謂釋迦身卑土穢。生下劣想。謂下劣於妙香佛界。何知今者佛身內德。及實凈土
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 知(至)不可思議。
贊曰:此總結成就的德行,辨析難以思議。功德既然無量,巧妙的辯才也難以思議。菩提心無量,所以能夠決斷抉擇。巧妙的辯才難以思議,所以能夠宣揚解說。
經:說完這些話后(至)多聞第一。
贊曰:四阿難謙虛退讓,佛陀開始和後來都制止。這是開始。對於這三種意義,聽了很久也不知道。過去號稱多聞,現在成了少識。所以現在謙虛退讓,不敢自認為第一。
經:佛陀便告訴(阿難)說(至)不是菩薩所能及的。
贊曰:佛陀制止有三次。第一次是說過去(阿難)的名字是多聞第一,第二次是總的制止不應該高估猜測,第三次是衡量勝劣。這是第一次。
經:你現在且停止(至)沒有能夠測度的。
贊曰:這是總的制止不應該高估猜測。用比喻來顯示成就,不允許高估猜測。文義可以理解。
經:你們這些聲聞(至)也不能趕上。
贊曰:這是衡量勝劣。你們不要輕易思量菩薩所擁有的一切境界。用下位來測度上位,根基、地位、人和度化都有差異的緣故。那維摩詰(Vimalakirti),在一頓飯前,請來座位,設定齋飯,在屏室中接納賓客,如上面所陳述的,所展現的神力,二乘人在百千劫中都不能做到。解脫菩薩,既然不是其他境界,不可衡量。因為是神通境界。
經:這時,那上方世界(至)捨棄這種想法。
贊曰:下品第三段,菩薩讚歎請求(維摩詰)歸還(上方世界),有三個部分。首先是讚歎懺悔,請求佛法,其次是佛陀為他們廣泛解說,最後是歡喜供養,讚歎功德而返回。首先的讚歎懺悔請求佛法中有兩個部分,首先是讚歎懺悔,然後是請求佛法。首先的讚歎懺悔中又有兩個部分,首先是標示,然後是解釋。這是標示。本來在香積佛國,見到娑婆世界的污穢而產生低下的想法,現在聽聞了微妙的道理,產生了後悔慚愧。本來認為釋迦牟尼(Sakyamuni)佛身卑微,土地污穢,產生低劣的想法。認為(娑婆世界)低於妙香佛國。哪裡知道現在的佛身內在的功德,以及真實的凈土。
【English Translation】 English version Knowing (reaching) the inconceivable.
Commentary: This summarizes the accomplished virtues and distinguishes the difficulty of contemplation. Since the merits and virtues are immeasurable, the wonderful eloquence is also difficult to conceive. The Bodhi mind is immeasurable, therefore it can make decisions and choices. The wonderful eloquence is difficult to conceive, therefore it can proclaim and explain.
Sutra: After saying these words (to) foremost in learning.
Commentary: The four Ananda's humbly retreated, and the Buddha initially and later stopped them. This is the beginning. Regarding these three meanings, having listened for a long time without understanding. In the past, he was known as foremost in learning, but now he has become someone with little knowledge. Therefore, he is now humble and retreats, not daring to consider himself the foremost.
Sutra: The Buddha then told (Ananda) (to) not within the reach of Bodhisattvas.
Commentary: The Buddha's prohibition is threefold. The first is that in the past (Ananda)'s name was foremost in learning, the second is a general prohibition against high estimation and speculation, and the third is to measure superiority and inferiority. This is the first.
Sutra: You should now stop (to) none can fathom.
Commentary: This is a general prohibition against high estimation and speculation. Using metaphors to reveal accomplishment, not allowing high estimation and speculation. The meaning of the text can be understood.
Sutra: You Sravakas (to) also cannot reach.
Commentary: This measures superiority and inferiority. You should not easily contemplate all the realms possessed by Bodhisattvas. Using a lower position to measure a higher position, because the roots, grounds, people, and deliverance are all different. That Vimalakirti, before a single meal, invited seats, set up vegetarian food, and received guests in a screened room, as described above, the manifested spiritual powers, the two vehicles cannot achieve even in hundreds of thousands of kalpas. Since the liberated Bodhisattvas are not in other realms, they cannot be measured. Because it is a realm of supernatural powers.
Sutra: At that time, that upper direction (to) abandon this thought.
Commentary: The third section of the lower chapter, the Bodhisattvas praised and requested (Vimalakirti) to return (to the upper world), there are three parts. First, praising repentance and requesting the Dharma, second, the Buddha extensively explains to them, and finally, joyfully making offerings, praising virtues, and returning. The initial praise of repentance and request for the Dharma has two parts, first praising repentance, and then requesting the Dharma. The initial praise of repentance also has two parts, first marking, and then explaining. This is the marking. Originally in the Fragrant Accumulation Buddha Land, seeing the defilement of the Saha world and generating inferior thoughts, now hearing the subtle principles, generating regret and shame. Originally thinking that Sakyamuni Buddha's body was humble and the land was defiled, generating inferior thoughts. Thinking that (the Saha world) was lower than the Wonderful Fragrance Buddha Land. How could they know the internal merits of the current Buddha's body, and the true pure land.
。本來平等。為有情現。身土不同。故悔前心。而生後悔。
經。所以者何(至)示現佛土。
贊曰。此釋前標所悔愧事。佛境難思。為有情故。我時不測。故有悔心。如如有情者。有情意樂非唯一故。如是如是者。佛利樂事亦非一故。隨彼有情種種所樂。佛乃為現種種身土。我先不知。故生下劣。今知是已。故生悔愧。
經。唯然世尊(至)常念如來。
贊曰。此請法也。睹物思人。在俗常意。況聞妙法。不念如來。
經。說是語已(至)當勤修學。
贊曰。下佛為廣說有二。初總也。后別。此總也。解脫法者。即無為理。無漏諸法。離諸煩惱。名為解脫。門者教也。教能顯義。名之為門。
經。云何名為有盡無盡。
贊曰。下別有三。初釋二義令不盡不住。次廣說二不盡不住。后結成二不盡不住勸勤修學。初復有三。初問。次顯。后勸令不盡不住。此初也。
經。言有盡者(至)無生滅法。
贊曰。此釋二相。盡有二義。一剎那盡滅。二后終盡滅。有為有盡。無為無之。
經。菩薩不應(至)住于無為。
贊曰。此勸彼令不盡有為不住無為。令不盡有。滅盡有為而更不起。以諸菩薩常修有為行。故名不應盡其有為。不究竟住無為涅槃
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:本來一切都是平等的。但爲了適應不同眾生的根器,佛會示現不同的身形和國土,因此我(過去)對自己的認知感到後悔。
經文:這是什麼原因呢?(直到)示現不同的佛土。
贊曰:這是解釋前面所說的後悔和慚愧之事。佛的境界難以思議,爲了利益眾生,我過去不能測度佛的深意,所以感到後悔。就像對待眾生一樣,眾生的意願和喜好不是唯一的。像這樣,佛利益眾生的事業也不是唯一的。隨著眾生各種不同的喜好,佛就為他們示現各種不同的身形和國土。我先前不知道這些,所以產生了自卑之心。現在知道了這些,所以感到後悔和慚愧。
經文:是的,世尊,(直到)常常憶念如來。
贊曰:這是請法的表示。睹物思人,是世俗常情。更何況聽聞了如此妙法,怎能不憶念如來呢?
經文:說完這些話后,(直到)應當勤奮修學。
贊曰:下面佛陀將廣泛地解說,分為總說和別說兩部分。這裡是總說。解脫法,就是指無為的道理。沒有煩惱的無漏諸法,就叫做解脫。門,指的是教法。教法能夠顯明義理,所以稱為門。
經文:什麼叫做有盡和無盡呢?
贊曰:下面是別說,分為三個部分。首先解釋有盡和無盡的兩種含義,使人既不執著于有盡,也不執著于無盡。其次廣泛地解說不執著于有盡和無盡。最後總結不執著于有盡和無盡,並勸勉大家勤奮修學。首先又分為三個部分,首先是提問,其次是闡明,最後是勸勉大家不要執著于有盡和無盡。這裡是提問。
經文:所說的有盡,(直到)無生滅法。
贊曰:這是解釋有盡和無盡的兩種相狀。盡有兩種含義:一是剎那間的滅盡,二是最終的滅盡。有為法是有盡的,無為法是沒有盡的。
經文:菩薩不應該(直到)安住于無為。
贊曰:這是勸勉菩薩不要執著于有盡的有為法,也不要安住于無盡的無為法。不要窮盡有為,滅盡有為之後不再生起。因為諸位菩薩常常修習有為的行,所以說不應該窮盡他們的有為。不要究竟地安住于無為的涅槃。
【English Translation】 English version: Originally, everything is equal. However, to accommodate the different capacities of sentient beings, Buddhas manifest different forms and lands. Therefore, I (in the past) regret my own limited understanding.
Sutra: What is the reason for this? (Until) manifesting different Buddha lands.
Commentary: This explains the regret and shame mentioned earlier. The realm of the Buddha is inconceivable. For the benefit of sentient beings, I was unable to fathom the Buddha's profound meaning in the past, so I felt regret. Just as with sentient beings, their intentions and preferences are not singular. Likewise, the Buddha's activities to benefit sentient beings are also not singular. According to the various preferences of sentient beings, the Buddha manifests various forms and lands for them. I did not know these things before, so I developed a sense of inferiority. Now that I know these things, I feel regret and shame.
Sutra: Yes, World Honored One, (until) constantly remember the Tathagata (如來).
Commentary: This is an expression of requesting the Dharma. To think of a person when seeing an object is a common worldly sentiment. How much more so when hearing such wonderful Dharma, how can one not remember the Tathagata?
Sutra: After speaking these words, (until) one should diligently cultivate and learn.
Commentary: Below, the Buddha will extensively explain, divided into two parts: general and specific. This is the general explanation. The Dharma of liberation refers to the principle of non-action (無為). The undefiled (無漏) Dharmas without afflictions are called liberation. 'Gate' refers to the teachings. The teachings can reveal the meaning, so they are called 'gate'.
Sutra: What is called 'finite' (有盡) and 'infinite' (無盡)?
Commentary: Below is the specific explanation, divided into three parts. First, explain the two meanings of finite and infinite, so that one is neither attached to the finite nor attached to the infinite. Second, extensively explain not being attached to the finite and infinite. Finally, summarize not being attached to the finite and infinite, and encourage everyone to diligently cultivate and learn. First, it is further divided into three parts: first is the question, second is the clarification, and third is the exhortation not to be attached to the finite and infinite. This is the question.
Sutra: What is called 'finite' (until) the Dharma of no birth and no death.
Commentary: This explains the two characteristics of finite and infinite. 'Finite' has two meanings: one is the extinction in an instant, and the other is the ultimate extinction. Conditioned (有為) Dharmas are finite, while unconditioned (無為) Dharmas are not.
Sutra: Bodhisattvas should not (until) abide in the unconditioned.
Commentary: This exhorts Bodhisattvas not to be attached to the finite conditioned Dharmas, nor to abide in the infinite unconditioned Dharmas. Do not exhaust the conditioned, and after extinguishing the conditioned, do not arise again. Because all Bodhisattvas constantly cultivate conditioned practices, it is said that they should not exhaust their conditioned activities. Do not ultimately abide in the unconditioned Nirvana (涅槃).
。常殖生死化眾生故。此顯不盡涅槃之道。或離二邊。顯中道義。
經。云何菩薩不盡有為。
贊曰。下廣說二不盡不住。有三。初別明不盡有為。次別明不住無為。后二相對雙辨二種。初中復三。初問。次答。后結。此問也。
經。謂諸菩薩(至)不捨大悲。
贊曰。次答有二。初明不盡之意。后明不盡之相。此初也。何故不盡滅有為。而更起作。以諸菩薩不棄慈悲。常于生死。化眾生故。不棄慈悲。通下諸句。由不棄二。故有下事。
經。曾所生起(至)而不暫忘。
贊曰。下明不盡之相。今有五十五句。舊經但有五十句。此初句也。于得一切智之心增上意樂。寶重勿忘。此等諸位。不應別配。但可總釋。或此諸行。皆唯十地。不棄慈悲。皆言大故。增上意樂。名曾生故。若在地前。其增上意。正在其位。不名曾故。由此故知唯說十地。
經。成就有情(至)終無厭足。
贊曰。此有四句。一利生無倦。二不棄攝事。三護持正法。四于善無厭。
經。常樂安立(至)而無怖畏。
贊曰。此有五句。一凡所修善常修迴向。二求法無懈。三演法不卷。卷謂捲縮。一向施故。不捲縮惜。四膽供諸佛。五生死不畏。上已十句。
經。雖遇興衰(至)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為菩薩經常在生死輪迴中教化眾生。這表明他們沒有完全進入涅槃的境界。或者說,他們遠離了斷見和常見這兩種極端,從而彰顯了中道的意義。
經文:什麼是菩薩不完全捨棄有為法(Samskrta dharma)?
贊曰:下面將詳細解釋『不盡』和『不住』這兩個方面。總共有三個部分。首先,分別闡明不完全捨棄有為法;其次,分別闡明不住于無為法(Asamskrta dharma);最後,將兩者相對照,雙重辨析這兩種狀態。在第一部分中,又分為三個小部分:首先是提問,其次是回答,最後是總結。這裡是提問的部分。
經文:所謂的諸位菩薩(Bodhisattva),不捨棄大慈大悲(Mahakaruna)。
贊曰:下面回答分為兩個部分。首先闡明不完全捨棄的含義,然後闡明不完全捨棄的相狀。這裡是第一部分。為什麼不完全滅盡有為法,還要繼續造作呢?因為諸位菩薩不捨棄慈悲之心,經常在生死輪迴中教化眾生。『不捨棄慈悲』貫穿下面的所有語句。由於不捨棄慈悲,所以才會有下面的行為。
經文:曾經所生起的一切智心(Sarvajna-citta)的增上意樂(Adhyashaya),永遠不會忘記。
贊曰:下面闡明不完全捨棄的相狀。現在有五十五句,舊的經文只有五十句。這是第一句。對於獲得一切智慧之心的增上意樂,要珍視,不要忘記。這些(增上意樂)和諸位(菩薩)不應該分別對應,只能總體解釋。或者說,這些行為都只屬於十地菩薩(Dashabhumika Bodhisattva)。因為不捨棄慈悲,所以都稱為『大』。增上意樂,名為『曾生』。如果在十地之前,他的增上意,正處於那個位置,不能稱為『曾』。由此可知,這裡只說了十地菩薩。
經文:成就一切有情(Sarva sattva),永不捨離攝受有情的事業,護持如來正法(Tathagata dharma),對於一切善法終無厭足。
贊曰:這裡有四句。一是利益眾生沒有疲倦;二是不捨棄攝受眾生的事業;三是護持如來正法;四是對一切善法沒有厭倦。
經文:常常歡喜安立一切有情于究竟安樂,勇猛荷擔一切有情的重擔,于生死輪迴而無怖畏。
贊曰:這裡有五句。一是凡是所修的善行,常常修習迴向;二是求法沒有懈怠;三是演說佛法沒有疲倦,『卷』是捲縮的意思,因為一向施與,所以不捲縮吝惜;四是勇敢地供養諸佛;五是對生死輪迴沒有畏懼。上面已經有十句了。
經文:即使遇到興盛和衰敗……
【English Translation】 English version: Because Bodhisattvas constantly transform sentient beings within the cycle of birth and death. This reveals that they have not completely entered the state of Nirvana. Alternatively, they are apart from the two extremes of eternalism and nihilism, thereby manifesting the meaning of the Middle Way.
Sutra: What is it that Bodhisattvas do not completely abandon conditioned phenomena (Samskrta dharma)?
Commentary: The following will explain in detail the two aspects of 'not exhausting' and 'not abiding'. There are three parts in total. First, separately clarify not completely abandoning conditioned phenomena; second, separately clarify not abiding in unconditioned phenomena (Asamskrta dharma); and finally, compare the two and doubly analyze these two states. In the first part, there are three sub-parts: first is the question, second is the answer, and third is the conclusion. This is the question part.
Sutra: The so-called Bodhisattvas (Bodhisattva), do not abandon great compassion (Mahakaruna).
Commentary: The following answer is divided into two parts. First, clarify the meaning of not completely abandoning; then, clarify the characteristics of not completely abandoning. This is the first part. Why not completely extinguish conditioned phenomena, but continue to create them? Because Bodhisattvas do not abandon their compassion, and constantly transform sentient beings within the cycle of birth and death. 'Not abandoning compassion' runs through all the following sentences. Because of not abandoning compassion, there will be the following actions.
Sutra: The supreme intention (Adhyashaya) of the mind of omniscience (Sarvajna-citta) that has ever arisen is never forgotten.
Commentary: The following clarifies the characteristics of not completely abandoning. There are now fifty-five sentences, the old sutra only has fifty sentences. This is the first sentence. For the supreme intention of obtaining the mind of all wisdom, cherish it and do not forget it. These (supreme intentions) and the various (Bodhisattvas) should not be matched separately, but can only be explained generally. Or, these actions all belong only to the Ten Bhumi Bodhisattvas (Dashabhumika Bodhisattva). Because of not abandoning compassion, they are all called 'great'. Supreme intention is called 'ever arisen'. If it is before the Ten Bhumis, his supreme intention is right in that position, and cannot be called 'ever'. From this, we know that only the Ten Bhumi Bodhisattvas are mentioned here.
Sutra: Accomplishing all sentient beings (Sarva sattva), never abandoning the work of gathering and receiving sentient beings, protecting the True Dharma of the Tathagata (Tathagata dharma), and never being satisfied with all good dharmas.
Commentary: There are four sentences here. One is that there is no weariness in benefiting sentient beings; two is that they do not abandon the work of gathering and receiving sentient beings; three is that they protect the True Dharma of the Tathagata; and four is that they are not tired of all good dharmas.
Sutra: Always joyfully establishing all sentient beings in ultimate happiness, bravely bearing the heavy burden of all sentient beings, and having no fear of the cycle of birth and death.
Commentary: There are five sentences here. One is that all the good deeds that are cultivated are often practiced with dedication; two is that there is no懈怠in seeking the Dharma; three is that there is no weariness in expounding the Dharma, '卷' means shrinking, because it is always given, so there is no shrinking and stinginess; four is that they bravely make offerings to all Buddhas; and five is that they have no fear of the cycle of birth and death. There are already ten sentences above.
Sutra: Even when encountering prosperity and decline...
能不耽染。
贊曰。此有五句。一八風不動。興衰不欣戚。二不輕末學。后可過己故。三己學敬愛。四于煩惱所雜一切有漏。能如理思。不隨增長。五于涅槃樂。能不耽染。
經。於己樂事(至)生善友想。
贊曰。此有五句。一己樂不著。二他樂不嫉。三不味諸禪。四雖淤三界五起四生。而行化導。如游宮苑。甚生歡喜。不為厭離。五見求來者。生善友想。成我菩提之大業故。二十句已。
經。舍諸所有(至)不令究竟。
贊曰。此有五句。一好舍無吝。二于智迴向。三救護犯禁。四速滿諸度。重如父母。五於三十七品。如世翼從。助成聖道。不同二乘。修令究竟。
經。于諸善法(至)無礙大施。
贊曰。此有五句。一常勤修善。二樂嚴佛土。三欣贊佛土。四速成佛土。舊經此三合而爲一。明佛土故。五為滿相好。修無礙施。三十句也。
經。為身語心(至)忿恨煩惱。
贊曰。此有二句。一持戒嚴三業。二堪忍固身心。舊云意而有勇。
經。為令所修(至)般若刀杖。
贊曰。此有三句。一流轉滿所修。舊云生死無數劫。文少意異。將新解之。然此句居前。前句居后。二聽法堅自心。三修慧害煩惱。般若如刀杖。御害煩惱諸怨賊故。上六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能不耽染。
贊曰:此有五句。 一、八風不動,興衰不欣戚:對於世間的八種風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)不動搖,無論興盛還是衰敗,都不感到欣喜或憂傷。 二、不輕末學,后可過己故:不輕視初學者,因為他們將來可能超過自己。 三、己學敬愛:對於自己的學問,要敬重和愛護。 四、于煩惱所雜一切有漏,能如理思,不隨增長:對於被煩惱所摻雜的一切有漏法(指有煩惱和業力的事物),能夠如理思維,不讓煩惱增長。 五、于涅槃樂,能不耽染:對於涅槃的快樂,能夠不貪戀執著。
經:於己樂事,生善友想。
贊曰:此有五句。 一、己樂不著:對於自己的快樂,不執著。 二、他樂不嫉:對於他人的快樂,不嫉妒。 三、不味諸禪:不貪戀各種禪定的滋味。 四、雖淤三界,五起四生,而行化導,如游宮苑,甚生歡喜,不為厭離:雖然身處三界(欲界、色界、無色界)之中,經歷五道輪迴(地獄、餓鬼、畜生、人、天),仍然進行教化引導,如同在宮苑中游玩一樣,內心充滿歡喜,不感到厭倦。 五、見求來者,生善友想,成我菩提之大業故:見到前來求法的人,生起善友之想,因為他們能幫助我成就菩提(覺悟)的大業。 二十句已。
經:舍諸所有,不令究竟。
贊曰:此有五句。 一、好舍無吝:樂於佈施,沒有吝嗇之心。 二、于智迴向:將智慧迴向給眾生。 三、救護犯禁:救護那些觸犯戒律的人。 四、速滿諸度,重如父母:迅速圓滿各種波羅蜜(度,指佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),像對待父母一樣重視。 五、於三十七品,如世翼從,助成聖道,不同二乘,修令究竟:對於三十七道品(四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七菩提分、八正道分),如同世間的羽翼一樣依從,幫助成就聖道,不同於二乘(聲聞乘、緣覺乘),不修到究竟。
經:于諸善法,無礙大施。
贊曰:此有五句。 一、常勤修善:經常勤奮地修習善法。 二、樂嚴佛土:樂於莊嚴佛土。 三、欣贊佛土:欣喜讚歎佛土。 四、速成佛土:迅速成就佛土。 舊經此三合而爲一,明佛土故:舊的經文將這三句合為一句,是爲了說明佛土。 五、為滿相好,修無礙施:爲了圓滿佛的相好,修習無礙的佈施。 三十句也。
經:為身語心,忿恨煩惱。
贊曰:此有二句。 一、持護三業:持護身、語、意三業。 二、堪忍固身心:能夠忍受,堅定身心。 舊云意而有勇:舊的說法是意念堅定而有勇氣。
經:為令所修,般若刀杖。
贊曰:此有三句。 一、流轉滿所修:在輪迴中圓滿所修的功德。 舊云生死無數劫,文少意異,將新解之,然此句居前,前句居后:舊的說法是生死無數劫,文字簡略但意思不同,將按照新的解釋,然而這一句在前,前一句在後。 二、聽法堅自心:聽聞佛法,堅定自己的內心。 三、修慧害煩惱,般若如刀杖,御害煩惱諸怨賊故:修習智慧,斷除煩惱,般若(智慧)如同刀杖,用來抵禦和傷害煩惱的怨賊。 上六
【English Translation】 English version Able to not be attached.
Commentary: This has five phrases. 1. Unmoved by the eight winds, neither rejoicing nor grieving at prosperity or decline: Not swayed by the eight winds of the world (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), neither rejoicing in prosperity nor grieving in decline. 2. Not belittling beginners, for they may surpass oneself in the future: Not looking down on those who are just starting to learn, because they may surpass oneself in the future. 3. Respecting and cherishing one's own learning: Having respect and love for one's own knowledge. 4. Being able to contemplate all contaminated things mixed with afflictions with proper reasoning, not allowing them to increase: Being able to contemplate all contaminated dharmas (things with afflictions and karma) mixed with afflictions with proper reasoning, not allowing afflictions to increase. 5. Being able to not be attached to the bliss of Nirvana: Being able to not be attached to or crave the bliss of Nirvana.
Sutra: Towards one's own joyful matters, giving rise to thoughts of good friends.
Commentary: This has five phrases. 1. Not attached to one's own joy: Not being attached to one's own happiness. 2. Not jealous of others' joy: Not being jealous of others' happiness. 3. Not savoring various dhyanas (meditative states): Not craving the taste of various meditative states. 4. Although mired in the three realms, arising in the four births, yet practicing guidance and transformation, like strolling in a palace garden, greatly rejoicing, not being weary of it: Although being in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), experiencing the five paths of reincarnation (hell, hungry ghosts, animals, humans, gods), still engaging in teaching and guiding, like strolling in a palace garden, with a heart full of joy, not feeling weary. 5. Seeing those who come seeking, giving rise to thoughts of good friends, for they accomplish the great task of my Bodhi: Seeing those who come seeking the Dharma, giving rise to thoughts of good friends, because they can help me accomplish the great task of Bodhi (enlightenment). Twenty phrases are complete.
Sutra: Relinquishing all possessions, not allowing them to be ultimate.
Commentary: This has five phrases. 1. Fond of giving without stinginess: Being fond of giving alms without stinginess. 2. Dedicating wisdom to others: Dedicating wisdom to sentient beings. 3. Rescuing and protecting those who violate precepts: Rescuing and protecting those who violate the precepts. 4. Quickly fulfilling all perfections, valuing them like parents: Quickly perfecting all the paramitas (perfections, referring to generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), valuing them like one's own parents. 5. Regarding the thirty-seven factors of enlightenment as wings to follow, helping to accomplish the holy path, unlike the two vehicles, cultivating them to the ultimate: Regarding the thirty-seven factors of enlightenment (the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of supernatural power, the five roots, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the eightfold noble path) as wings to follow, helping to accomplish the holy path, unlike the two vehicles (Sravaka vehicle and Pratyekabuddha vehicle), not cultivating them to the ultimate.
Sutra: Towards all good dharmas, unobstructed great giving.
Commentary: This has five phrases. 1. Constantly diligently cultivating good: Constantly and diligently cultivating good dharmas. 2. Delighting in adorning Buddha lands: Delighting in adorning Buddha lands. 3. Joyfully praising Buddha lands: Joyfully praising Buddha lands. 4. Quickly accomplishing Buddha lands: Quickly accomplishing Buddha lands. The old sutra combines these three into one, clarifying the Buddha land: The old sutra combines these three phrases into one, in order to clarify the Buddha land. 5. In order to fulfill the marks and characteristics, practicing unobstructed giving: In order to fulfill the marks and characteristics of a Buddha, practicing unobstructed giving. Thirty phrases are complete.
Sutra: For body, speech, and mind, anger and afflictions.
Commentary: This has two phrases. 1. Upholding and protecting the three karmas: Upholding and protecting the three karmas of body, speech, and mind. 2. Being able to endure and strengthen body and mind: Being able to endure and strengthen body and mind. The old saying is 'having courage in intention': The old saying is 'having courage and determination in intention'.
Sutra: In order to cause what is cultivated, the Prajna sword and staff.
Commentary: This has three phrases. 1. Reincarnating to fulfill what is cultivated: Reincarnating to fulfill the merits cultivated. The old saying is 'countless kalpas of birth and death', the text is concise but the meaning is different, it will be interpreted anew, however this phrase is in front, and the previous phrase is behind: The old saying is 'countless kalpas of birth and death', the text is concise but the meaning is different, it will be interpreted anew, however this phrase is in front, and the previous phrase is behind. 2. Listening to the Dharma and strengthening one's own mind: Listening to the Dharma and strengthening one's own mind. 3. Cultivating wisdom to harm afflictions, Prajna is like a sword and staff, defending against and harming the enemy of afflictions: Cultivating wisdom to eliminate afflictions, Prajna (wisdom) is like a sword and staff, used to defend against and harm the enemy of afflictions. Above six
六度。
經。為欲荷(至)善巧化智。
贊曰。此有三句。一遍知三科荷有情智慧故。能度有情。知唯有法可能化度。故名荷擔。二精進降魔。魔謂四魔。此四即軍。或軍有十。如龍樹說。欲為汝初軍。憂愁為第二。飢渴第三軍。渴愛為第四。睡眠第五軍。怖畏為第六。疑悔第七軍。嗔恚為第八。利養虛稱九。自高蔑人十。如是等軍眾。厭沒出家人。我以禪智力。破汝等諸軍。得成於佛道度脫一切人。三離慢求于巧化道智。為護正法。不自貢高。善求利他之智。于佛正法。能為護持舊云常求無念實相智慧。無所思念無漏正智。名為無念。非無心念。
經。為諸世間(至)一切世界。
贊曰。此有二句。一常有小欲不多求。知足不更求。修行八大人覺等故。欲令世間愛重自身受我化故。若性多求。得已更求。世便不重。不受自化。二雖順世間。世法不染。四十句已。
經。于諸威儀(至)正念總持。
贊曰。此有三句。一示現殺等。一切所作而守威儀。二發通起慧。利樂有情。三持所聞法。為起慧念。
經。發生諸根(至)常無權滯。
贊曰。此有二句。一發生諸根勝劣妙智。為斷疑惑。應根說故。二證無礙辨。演法無擁。
經。為受人天(至)四無量智。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六度(Six Perfections/Pāramitās)。
經:爲了承擔(至)善巧化智。
贊曰:此有三句。一、普遍了知三科(Three Categories of Existence:蘊、處、界/Skandha, Āyatana, Dhātu)以承擔有情眾生的智慧,所以能夠度化有情眾生。知道只有佛法才可能化度,所以名為承擔。二、精進降伏魔軍。魔指的是四魔(Four Māras):煩惱魔(Klesha-māra)、五蘊魔(Skandha-māra)、死魔(Mrtyu-māra)、天子魔(Devaputra-māra)。這四魔即是魔軍。或者魔軍有十種,如龍樹(Nāgārjuna)所說:『慾望是你的第一軍,憂愁是第二軍,飢渴是第三軍,渴愛是第四軍,睡眠是第五軍,怖畏是第六軍,疑悔是第七軍,嗔恚是第八軍,利養虛名是第九軍,自高輕蔑他人是第十軍。』像這樣的軍隊,使出家人感到厭倦和沮喪。我以禪定和智慧的力量,破除你們這些軍隊,成就佛道,度脫一切人。三、遠離我慢,尋求善巧化導的智慧,爲了守護正法,不自高自大,善於尋求利益他人的智慧,對於佛的正法,能夠護持。舊譯說常求無念實相的智慧,無所思念的無漏正智,名為無念,並非沒有心念。
經:爲了諸世間(至)一切世界。
贊曰:此有二句。一、常常有小的慾望,不多求,知足而不進一步追求,修行八大人覺(Eight Realizations of Great Beings)等,所以想要世間的人愛重自身,接受我的教化。如果本性貪求過多,得到之後還想得到更多,世人便不會看重,也不會接受教化。二、雖然順應世間,但世間的法不能沾染。四十句已講完。
經:于諸威儀(至)正念總持。
贊曰:此有三句。一、示現殺生等一切行為,而守護威儀。二、發起神通,生起智慧,利益安樂有情眾生。三、受持所聽聞的佛法,爲了生起智慧正念。
經:發生諸根(至)常無權滯。
贊曰:此有二句。一、發生諸根的殊勝、低劣、微妙的智慧,爲了斷除疑惑,應根機而說法。二、證得無礙的辯才,演說佛法沒有阻礙。
經:為受人天(至)四無量智。
【English Translation】 English version The Six Perfections (Six Pāramitās).
Sūtra: In order to undertake (to) skillful transformative wisdom.
Commentary: This has three sentences. First, universally knowing the Three Categories of Existence (Skandha, Āyatana, Dhātu) to undertake the wisdom of sentient beings, therefore being able to liberate sentient beings. Knowing that only the Dharma can transform and liberate, hence the name 'undertaking'. Second, diligently subduing the Māras. Māra refers to the Four Māras: Klesha-māra (the Māra of afflictions), Skandha-māra (the Māra of aggregates), Mrtyu-māra (the Māra of death), and Devaputra-māra (the Māra of the sons of gods). These four are the army of Māra. Or the army of Māra has ten divisions, as Nāgārjuna said: 『Desire is your first army, sorrow is the second, hunger and thirst are the third, craving is the fourth, sleep is the fifth, fear is the sixth, doubt and regret are the seventh, anger is the eighth, gain and false praise are the ninth, and self-exaltation and contempt for others are the tenth.』 Such an army causes renunciants to feel weary and discouraged. I use the power of meditation and wisdom to break through your armies, attain Buddhahood, and liberate all people. Third, being free from arrogance, seeking skillful transformative wisdom, in order to protect the Dharma, not being conceited, being good at seeking wisdom that benefits others, and being able to uphold the Buddha's Dharma. The old translation says to constantly seek the wisdom of non-thought and true reality, the undefiled right wisdom without thought, which is called non-thought, not the absence of thought.
Sūtra: For all the worlds (to) all the worlds.
Commentary: This has two sentences. First, always having small desires, not seeking much, being content and not seeking further, cultivating the Eight Realizations of Great Beings, etc., therefore wanting the people of the world to love and respect oneself and accept my teachings. If one is inherently greedy, seeking more after obtaining something, the world will not value them and will not accept their teachings. Second, although conforming to the world, one is not tainted by worldly dharmas. The forty sentences have been explained.
Sūtra: In all deportments (to) right mindfulness and total retention.
Commentary: This has three sentences. First, demonstrating all actions such as killing, while guarding deportment. Second, generating supernormal powers and arising wisdom to benefit and bring joy to sentient beings. Third, upholding the Dharma that is heard, in order to generate wisdom and right mindfulness.
Sūtra: Generating all roots (to) always without expedient stagnation.
Commentary: This has two sentences. First, generating the superior, inferior, and subtle wisdom of all roots, in order to dispel doubts, speaking according to the capacity of the listener. Second, attaining unobstructed eloquence, expounding the Dharma without hindrance.
Sūtra: For receiving humans and gods (to) the four immeasurable wisdoms.
贊曰。此有二句。一修十善。為受喜樂。二修四無量。開梵天路。生梵天者。修四無量。無量乃是梵天因路。令修無量。名開彼路。不必生於梵天處故。
經。為得諸佛(至)心無深滯。
贊曰。此有三句。一為得佛聲。勸他說法。隨喜他善。贊言善哉。二為得佛威儀。修靜三業。三為所修勝。於法無染。五十句已。
經。為善調御(至)勸眾生學。
贊曰。此有一句。勸學大乘調御菩薩。
經。為不失壞(至)種種大愿。
贊曰。此有二句。一恒不放逸。功德不失。二常修妙愿。善根增進。愿所策故。
經。為欲莊嚴(至)善巧方便。
贊曰。此有二句。一修善根莊嚴佛土。二修善巧所修無盡。迴向佛智。故善無窮。不爾所修受果盡故。此五句已。舊經中。前佛土闕二。及闕此後三。故唯五十句。
經。諸善男子(至)不盡有為。
贊曰。此第三結。
經。云何菩薩不住無為。
贊曰。下第二解不住無為。有三。初問。次答。后結。此問也。
經。謂諸菩薩(至)不樂作證。
贊曰。下答有二十一句。舊有十九句。亦通所修。不須別配凡聖位次。此有三句。行者緣覺。證者冥會。雖流此三。智不畢竟。專冥會三。不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:這裡有兩句話。一是修習十善業,爲了獲得喜樂的果報。二是修習四無量心(慈、悲、喜、舍),開闢通往梵天的道路。能夠往生梵天的人,是因為修習了四無量心。四無量心是通往梵天的根本途徑,所以修習無量心,就叫做開闢通往梵天的道路。但並非一定要往生到梵天才能這樣說。
經:爲了獲得諸佛(Buddha,覺悟者)的(智慧),內心沒有深刻的滯礙。
贊曰:這裡有三句話。一是為獲得佛的音聲,勸他人說法,隨喜他人的善行,讚歎說『善哉』。二是為獲得佛的威儀,修習清凈的身、口、意三業。三是為使所修的功德殊勝,對於法沒有染著。以上五十句已經說完。
經:爲了善於調御(tame and subdue)自己,勸導眾生學習。
贊曰:這裡有一句話。勸導學習大乘調御菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)。
經:爲了不失壞(lose or destroy)種種廣大的誓願。
贊曰:這裡有兩句話。一是恒常不放逸,功德就不會失壞。二是常常修習微妙的誓願,善根就會增長。因為有誓願的策勵。
經:爲了想要莊嚴(adorn)佛土(Buddha-land),善巧方便(skillful means)。
贊曰:這裡有兩句話。一是修習善根來莊嚴佛土。二是修習善巧方便,所修的功德沒有窮盡。迴向于佛的智慧,所以善行無窮無盡。否則,所修的功德會因為受果報而窮盡。以上五句已經說完。舊的經文中,前面的佛土缺少兩句,並且缺少這後面的三句,所以只有五十句。
經:諸位善男子(virtuous men),不盡有為(conditioned)。
贊曰:這是第三部分的總結。
經:為什麼菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)不住于無為(unconditioned)?
贊曰:下面第二部分解釋不住于無為。分為三個部分:首先是提問,其次是回答,最後是總結。這裡是提問。
經:所謂的諸位菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者),不樂於證得(attain)涅槃(Nirvana,寂滅),不樂於作為辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)而作證。
贊曰:下面回答共有二十一句。舊的經文有十九句。也貫通了所修的功德,不需要特別地對應凡夫和聖人的位次。這裡有三句話。行者是緣覺,證得是冥會。雖然流轉于這三種境界,但智慧並不究竟。專注于冥會這三種境界,不
【English Translation】 English version: Commentary: Here are two sentences. First, cultivate the ten wholesome actions to receive joy and happiness. Second, cultivate the four immeasurable minds (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) to open the path to the Brahma heavens. Those who are born in the Brahma heavens are so because they cultivated the four immeasurable minds. The four immeasurable minds are the fundamental path to the Brahma heavens, so cultivating the immeasurable minds is called opening the path to the Brahma heavens. But it is not necessary to be born in the Brahma heavens to say this.
Sutra: In order to obtain the (wisdom) of all Buddhas (Buddha, the awakened one), the mind has no deep obstructions.
Commentary: Here are three sentences. First, to obtain the voice of the Buddha, encourage others to expound the Dharma, rejoice in the good deeds of others, and praise them saying 'Excellent!' Second, to obtain the dignified manner of the Buddha, cultivate pure actions of body, speech, and mind. Third, to make the merits cultivated superior, have no attachment to the Dharma. The above fifty sentences have been completed.
Sutra: In order to be good at taming and subduing oneself, encourage sentient beings to learn.
Commentary: Here is one sentence. Encourage learning the Mahayana taming and subduing Bodhisattva (Bodhisattva, a practitioner who aspires to become a Buddha).
Sutra: In order not to lose or destroy various great vows.
Commentary: Here are two sentences. First, constantly not being lax, merits will not be lost. Second, constantly cultivating subtle vows, good roots will increase. Because there is the encouragement of vows.
Sutra: In order to want to adorn the Buddha-land (Buddha-land), skillful means.
Commentary: Here are two sentences. First, cultivate good roots to adorn the Buddha-land. Second, cultivate skillful means, and the merits cultivated are inexhaustible. Dedicate to the wisdom of the Buddha, so good deeds are infinite. Otherwise, the merits cultivated will be exhausted because of receiving the results. The above five sentences have been completed. In the old scriptures, the previous Buddha-land lacked two sentences, and lacked these following three sentences, so there were only fifty sentences.
Sutra: All virtuous men, do not exhaust the conditioned.
Commentary: This is the conclusion of the third part.
Sutra: Why do Bodhisattvas (Bodhisattva, a practitioner who aspires to become a Buddha) not abide in the unconditioned?
Commentary: The second part below explains not abiding in the unconditioned. It is divided into three parts: first is the question, second is the answer, and last is the conclusion. This is the question.
Sutra: The so-called Bodhisattvas (Bodhisattva, a practitioner who aspires to become a Buddha), do not delight in attaining Nirvana (Nirvana, cessation), do not delight in acting as Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, Solitary Buddha) to attain realization.
Commentary: The answer below has twenty-one sentences. The old scriptures have nineteen sentences. It also connects the merits cultivated, and does not need to specifically correspond to the positions of ordinary people and sages. Here are three sentences. The practitioner is a Pratyekabuddha, and the attainment is a hidden union. Although flowing in these three realms, wisdom is not ultimate. Focusing on the hidden union of these three realms, not
同二乘住彼三中。此中三境。皆取無為。不是畢竟證於無為。名為不住。
經。雖行無作(至)故意受生。
贊曰。此有三句。作謂造作。因緣和合之所作故。體即有為。雖行無為無作之法。不樂作證。雖觀有為后終滅盡無常真如。于善不厭。雖觀苦理。故意受生。利樂一切。大乘無常苦空無我理。如前聲聞品中已說。
經。雖樂觀察(至)厭患身心。
贊曰。此有四句。觀自身無我。不厭身故。不入涅槃。觀他無有情。化他無倦。雖觀涅槃。而不畢竟永入寂滅。化眾生故。雖觀真如遠離苦身。而得安樂。不厭身心。愿安樂。不厭身心。愿盡生死。度有情故。
經。雖樂觀察(至)利眾生事。
贊曰。此有二句。阿賴那者。雖具三藏。今取能執藏。無阿賴耶。是無能執藏義。雖無能執藏體。亦有能藏之法。即請白法藏大乘教也。經十德中。第八清凈。第九鮮白。清凈者。自性解脫故。其所說法。一剎那中亦無過失離三毒根。離諸繫縛。故性解脫。非有三毒而起說故。鮮白者。相續解脫故。非唯一念無其過失。相續說之亦離諸過。又前清凈法體離過。此中鮮白。能令學者身亦鮮白。雖觀生死永盡。無能執藏之體。不棄清白之教。以化眾生。雖觀無生之理。常行荷負利眾生事。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 同二乘(聲聞乘和緣覺乘)安住于彼三者之中。此中三境,皆取無為(不生不滅的境界)。不是究竟證得無為,名為不住(不住于涅槃)。
經文:雖行無作(至)故意受生。
贊曰:此有三句。作,謂造作,因緣和合之所作故,體即有為(生滅變化)。雖行無為無作之法,不樂作證(不急於證入涅槃)。雖觀有為后終滅盡無常真如,于善不厭(對於行善沒有厭倦)。雖觀苦理,故意受生,利樂一切。大乘無常苦空無我理,如前聲聞品中已說。
經文:雖樂觀察(至)厭患身心。
贊曰:此有四句。觀自身無我,不厭身故,不入涅槃。觀他無有情,化他無倦。雖觀涅槃,而不畢竟永入寂滅,化眾生故。雖觀真如遠離苦身,而得安樂,不厭身心。愿安樂,不厭身心,愿盡生死,度有情故。
經文:雖樂觀察(至)利眾生事。
贊曰:此有二句。阿賴那(阿賴耶識)者,雖具三藏(經藏、律藏、論藏),今取能執藏(執持一切法種子的阿賴耶識)。無阿賴耶,是無能執藏義。雖無能執藏體,亦有能藏之法,即請白法藏大乘教也。經十德中,第八清凈,第九鮮白。清凈者,自性解脫故,其所說法,一剎那中亦無過失,離三毒根,離諸繫縛,故性解脫,非有三毒而起說故。鮮白者,相續解脫故,非唯一念無其過失,相續說之亦離諸過。又前清凈法體離過,此中鮮白,能令學者身亦鮮白。雖觀生死永盡,無能執藏之體,不棄清白之教,以化眾生。雖觀無生之理,常行荷負利眾生事。
【English Translation】 English version Like the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna), they dwell in those three. Here, these three realms all take the unconditioned (the realm of non-arising and non-ceasing). It is not that they ultimately realize the unconditioned, which is called non-dwelling (not dwelling in Nirvāṇa).
Sūtra: Although practicing non-action (to) intentionally accepting rebirth.
Commentary: This has three sentences. 'Action' means creation, that which is created by the combination of causes and conditions, its essence is conditioned (subject to arising and ceasing). Although practicing the Dharma of non-action and unconditioned, they do not delight in realizing it (not eager to enter Nirvāṇa). Although contemplating the impermanent suchness of conditioned things that will ultimately perish, they are not weary of goodness (not tired of doing good). Although contemplating the principle of suffering, they intentionally accept rebirth to benefit and bring joy to all. The Mahāyāna principles of impermanence, suffering, emptiness, and non-self have been explained in the previous Śrāvaka chapter.
Sūtra: Although delighting in observation (to) weary of body and mind.
Commentary: This has four sentences. Contemplating the non-self of one's own body, they do not enter Nirvāṇa because they are not weary of the body. Contemplating that others are without sentient beings, they are tireless in transforming them. Although contemplating Nirvāṇa, they do not ultimately and eternally enter quiescence because they transform sentient beings. Although contemplating suchness, being apart from the suffering body, and attaining peace and joy, they are not weary of body and mind. Wishing for peace and joy, not weary of body and mind, wishing to end birth and death, to liberate sentient beings.
Sūtra: Although delighting in observation (to) benefiting sentient beings.
Commentary: This has two sentences. 'Ālaya' (Ālayavijñāna), although possessing the three baskets (Tripiṭaka: Sūtra Piṭaka, Vinaya Piṭaka, Abhidhamma Piṭaka), here refers to the 'capable of holding store' (the Ālayavijñāna that holds the seeds of all dharmas). 'Without Ālaya' means without the meaning of 'capable of holding store'. Although there is no essence of 'capable of holding store', there is also the Dharma of 'capable of storing', which is the pure white Dharma store of the Mahāyāna teachings. Among the ten virtues in the scripture, the eighth is purity, and the ninth is bright white. 'Purity' means that it is liberated by its own nature, so the Dharma spoken is without fault even in an instant, being apart from the roots of the three poisons and being apart from all bonds, hence it is liberated by its nature, not arising from the three poisons to speak. 'Bright white' means that it is liberated continuously, not only without fault in a single thought, but also being apart from all faults in continuous speech. Furthermore, the previous pure Dharma essence is without fault, and this bright white enables the body of the learner to also be bright white. Although contemplating the eternal end of birth and death, without the essence of 'capable of holding store', they do not abandon the pure white teachings in order to transform sentient beings. Although contemplating the principle of non-arising, they constantly undertake the task of benefiting sentient beings.
經。雖觀無漏(至)不捨大悲。
贊曰。此有三句。雖觀無漏無為。還順有漏流轉。行者運動起作之義。無行即無為。雖觀無行。常行利樂。雖觀內外無我之理。不捨大悲。拔有情苦。
經。雖觀無生(至)所修智慧。
贊曰。此有三句。雖因同二乘觀無生理。不隨二乘之正位。雖觀空寂。而不空寂所修福德。雖觀遠離。不遠智慧。
經。雖觀諸法(至)安立佛種。
贊曰。此有三句。雖觀有為無實之理。真如法性。常安住圓滿。思惟無惙。雖觀諸法無主真如。求自然智。精勤匪懈。有標幟者。諸有為也。如王以旗而為標幟。且諸有為。有能相所相。以能相四相為能標幟。一切所相諸有為法為所標幟。無為無此。名無標幟。雖觀此無為。而於了義教中。聽聞正法。安立佛種。以上諸句所言觀者。皆觀無為。所言而者皆是不住。
經。諸善男子(至)不住無為。
贊曰。第三結也。
經。又善男子(至)不盡有為。
贊曰。下第三段。以二相對雙辨二種。有十六對。舊經有四對。此有二對。修者為福。受勝生死。不住無為。修智資糧。拔眾生苦。求大菩提。故不盡有為。若住無為。盡于有為。便成二乘。永入寂滅。自利非他。是下文意。一切當知。若不住
【現代漢語翻譯】 經:雖觀無漏(至)不捨大悲。
贊曰:此有三句。雖觀無漏無為,還順有漏流轉,行者運動起作之義。無行即無為,雖觀無行,常行利樂。雖觀內外無我之理,不捨大悲,拔有情苦。
經:雖觀無生(至)所修智慧。
贊曰:此有三句。雖因同二乘觀無生理,不隨二乘之正位。雖觀空寂,而不空寂所修福德。雖觀遠離,不遠智慧。
經:雖觀諸法(至)安立佛種。
贊曰:此有三句。雖觀有為無實之理,真如法性(Tathata),常安住圓滿,思惟無惙。雖觀諸法無主真如,求自然智,精勤匪懈。有標幟者,諸有為也。如王以旗而為標幟。且諸有為,有能相所相。以能相四相為能標幟。一切所相諸有為法為所標幟。無為無此,名無標幟。雖觀此無為,而於了義教中,聽聞正法,安立佛種。以上諸句所言觀者,皆觀無為。所言而者皆是不住。
經:諸善男子(至)不住無為。
贊曰:第三結也。
經:又善男子(至)不盡有為。
贊曰:下第三段。以二相對雙辨二種。有十六對。舊經有四對。此有二對。修者為福,受勝生死。不住無為。修智資糧,拔眾生苦。求大菩提(Mahabodhi)。故不盡有為。若住無為,盡于有為,便成二乘,永入寂滅,自利非他。是下文意。一切當知。若不住
【English Translation】 Sutra: Although contemplating the unconditioned (to) not abandoning great compassion.
Commentary: This consists of three sentences. Although contemplating the unconditioned and non-action (Wuwei), one still accords with the conditioned flow, signifying the practitioner's movement and activity. Non-action is equivalent to non-doing. Although contemplating non-action, one constantly practices benefiting and bringing joy. Although contemplating the principle of no-self (Anatman) within and without, one does not abandon great compassion, relieving the suffering of sentient beings.
Sutra: Although contemplating non-origination (to) the wisdom cultivated.
Commentary: This consists of three sentences. Although the cause is the same as the Two Vehicles (Sravakayana and Pratyekabuddhayana) in contemplating the principle of non-origination, one does not follow the established position of the Two Vehicles. Although contemplating emptiness and tranquility, one does not empty and tranquilize the merit cultivated. Although contemplating detachment, one is not distant from wisdom.
Sutra: Although contemplating all dharmas (to) establishing the Buddha-nature.
Commentary: This consists of three sentences. Although contemplating the principle that conditioned phenomena are without substance, the Suchness (Tathata)-Dharmadhatu (Dharmadhatu) is constantly abiding, complete, and without cessation of thought. Although contemplating that all dharmas are without a master, one seeks natural wisdom, diligently and tirelessly. Those with marks are all conditioned phenomena. Just as a king uses a flag as a mark. Moreover, all conditioned phenomena have the aspect of the able and the aspect of the able. The four aspects of the able are the marks of the able. All aspects of the able, all conditioned dharmas, are the marks of the able. The unconditioned does not have this, hence it is called without marks. Although contemplating this unconditioned, one listens to the correct Dharma in the definitive teachings, establishing the Buddha-nature. The 'contemplation' mentioned in the above sentences all refers to contemplating the unconditioned. The 'but' mentioned all refers to non-abiding.
Sutra: All good men (to) not abiding in the unconditioned.
Commentary: This is the third conclusion.
Sutra: Moreover, good men (to) not exhausting the conditioned.
Commentary: The third section below. Using two opposites to distinguish two types. There are sixteen pairs. The old sutra has four pairs. This has two pairs. Cultivating for merit, receiving victorious rebirth. Not abiding in the unconditioned. Cultivating wisdom as provisions, relieving the suffering of sentient beings. Seeking great Bodhi (Mahabodhi). Therefore, not exhausting the conditioned. If one abides in the unconditioned, exhausting the conditioned, one becomes a follower of the Two Vehicles, eternally entering Nirvana, benefiting oneself and not others. This is the meaning of the following text. All should know. If not abiding
無為。不盡有為。不同二乘永入寂滅。能成二利。與樂無缺。不住無為。大悲利物。不盡有為。
經。利益安樂(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。利生無替。不住無為。圓成佛法。不盡有為。成滿佛身。不住無為。得無畏等。不盡有為。
經。方便善巧(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。善巧化生。不住無為。妙智常觀。不盡有為。修報化等佛土圓滿。不住無為。佛之報身常住無盡。不盡有為。
經。常作饒益(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。常益有情。不住無為。受法無廢。不盡有為。善根無盡。不住無為。善根不壞。不盡有為。由善根力。持身功德。皆不斷壞。不盡有為。
經。為欲成滿(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。成愿利生。不住無為。不希永入於畢竟滅。不盡有為。圓意善凈進行利他。不住無為。上意神凈自利無盡。不盡有為。
經。恒常遊戲(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。五通利物。不住無為。善圓佛智。善滿六通。究竟無盡。不盡有為。諸度自利圓滿。不住無為。本思利他未滿。不盡有為。
經。集法財寶(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。法財無厭。不住無為。不樂二乘少法。唯示大乘廣法。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無為(nirvana,涅槃)。不盡有為(samsara,輪迴)。不同於二乘(Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna,聲聞乘和緣覺乘)永遠進入寂滅。能夠成就自利利他。給予快樂沒有缺失。不住于無為。以大悲心利益眾生。不盡于有為。
經文:利益安樂(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。利益眾生沒有止息。不住于無為。圓滿成就佛法。不盡于有為。成就圓滿佛身。不住于無為。獲得無畏等等。不盡于有為。
經文:方便善巧(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。善巧地化度眾生。不住于無為。以妙智常常觀照。不盡于有為。修習報身、化身等等,佛土圓滿。不住于無為。佛的報身常住無盡。不盡于有為。
經文:常常行作饒益(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。常常利益有情眾生。不住于無為。接受佛法沒有間斷。不盡于有為。善根沒有窮盡。不住于無為。善根不會壞滅。不盡于有為。由於善根的力量,保持身心的功德,都不會斷絕和壞滅。不盡于有為。
經文:爲了想要成就圓滿(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。成就誓願利益眾生。不住于無為。不希望永遠進入畢竟寂滅。不盡于有為。圓滿意願,善妙清凈,進行利他。不住于無為。上妙意念,神妙清凈,自利沒有窮盡。不盡于有為。
經文:恒常遊戲(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。以五神通利益眾生。不住于無為。善於圓滿佛的智慧。善於圓滿六神通。究竟沒有窮盡。不盡于有為。諸波羅蜜(pāramitā,度)自利圓滿。不住于無為。根本的思念是利益他人尚未圓滿。不盡于有為。
經文:積聚法財珍寶(直到)不盡有為。
贊曰:這裡有兩相對比。對於法財沒有厭足。不住于無為。不喜好二乘的少量佛法。唯獨開示大乘的廣大佛法。
【English Translation】 English version Nirvana (Wuwei, 無為). Not exhausting Samsara (Youwei, 有為). Different from the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna, 二乘) that eternally enter into quiescence. Able to accomplish benefit for oneself and others. Giving joy without deficiency. Not abiding in Nirvana. Benefiting beings with great compassion. Not exhausting Samsara.
Sutra: Benefit and joy (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. Benefiting beings without ceasing. Not abiding in Nirvana. Perfectly accomplishing the Buddha Dharma. Not exhausting Samsara. Accomplishing the perfect Buddha body. Not abiding in Nirvana. Obtaining fearlessness and so on. Not exhausting Samsara.
Sutra: Skillful means (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. Skillfully transforming beings. Not abiding in Nirvana. Constantly observing with wondrous wisdom. Not exhausting Samsara. Cultivating the Reward Body, Emanation Body, etc., the Buddha Land is perfected. Not abiding in Nirvana. The Buddha's Reward Body constantly abides without end. Not exhausting Samsara.
Sutra: Constantly performing beneficial deeds (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. Constantly benefiting sentient beings. Not abiding in Nirvana. Receiving the Dharma without interruption. Not exhausting Samsara. Roots of goodness are inexhaustible. Not abiding in Nirvana. Roots of goodness will not be destroyed. Not exhausting Samsara. Due to the power of good roots, maintaining the merits of body and mind, all will not be cut off and destroyed. Not exhausting Samsara.
Sutra: In order to accomplish perfection (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. Accomplishing vows to benefit beings. Not abiding in Nirvana. Not hoping to eternally enter into ultimate quiescence. Not exhausting Samsara. Perfecting intentions, being virtuous and pure, engaging in benefiting others. Not abiding in Nirvana. Supreme intentions, divine purity, benefiting oneself without end. Not exhausting Samsara.
Sutra: Constantly playing (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. Benefiting beings with the five supernormal powers. Not abiding in Nirvana. Skillful in perfecting the Buddha's wisdom. Skillful in perfecting the six supernormal powers. Ultimately without end. Not exhausting Samsara. The perfections (pāramitā, 波羅蜜) are perfected for self-benefit. Not abiding in Nirvana. The fundamental thought is to benefit others, which is not yet perfected. Not exhausting Samsara.
Sutra: Accumulating Dharma wealth and treasures (until) not exhausting Samsara.
Praise: Here are two contrasts. There is no satiety for Dharma wealth. Not abiding in Nirvana. Not delighting in the small amount of Dharma of the Two Vehicles. Only revealing the vast Dharma of the Mahayana.
不盡有為。誓願無退。恒度有情。不住無為。誓願圓滿。無休息故。不盡有為。
經。積集一切(至)不盡有為。
贊曰。此有二對。集妙法藥不息。不住無為。隨病授藥無休。不盡有為。知眾生病能外用故。不住無為。能息眾病永不休息。不盡有為。
經。諸善男子(至)精勤修學。
贊曰。此結成二不盡不住。
經。爾時一切(至)身心踴躍。
贊曰。自下第三歡喜供養贊德而還。有三。初聞法歡喜。次花香供養。后贊禮而還。此初也。聞法開發曾未悟者。勸勵已悟諸菩薩心。故大歡喜。身心踴躍。
經。以無量種(至)深沒于膝。
贊曰。此花香供養。有二。初供養三尊。后散遍世界。如文可知。有法之處。如佛塔廟。理須供養。況表佛土本所唯凈。亦表有情滅煩惱惡。故覆于地。足可修行法性等益。故深沒膝。
經。時諸菩薩(至)便往彼國。
贊曰。此贊禮而還。身業歸故頂禮。語業歸故稱讚。利益既周。故須還國。
說無垢稱經贊卷第六(本)
說無垢稱經贊卷第六(末)
觀如來品
合十一品。正陳本宗分中。分三。初九品明菩薩境。次上一品明菩薩行。此之一品。明菩薩果。修行當必成大果故。如來之名。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『不盡有為』(Bujin Youwei,未窮盡的作為)。誓願永不退轉。恒常救度有情眾生。『不住無為』(Buzhu Wuwei,不住于無為)。誓願圓滿,永不休息。『不盡有為』(Bujin Youwei,未窮盡的作為)。
經文:積聚一切(直至)『不盡有為』(Bujin Youwei,未窮盡的作為)。
讚頌說:這裡有兩對含義。積聚妙法之藥,永不停止。『不住無為』(Buzhu Wuwei,不住于無為),隨眾生之病而施藥,永不休止。『不盡有為』(Bujin Youwei,未窮盡的作為),知曉眾生之病,能夠向外施用。『不住無為』(Buzhu Wuwei,不住于無為),能夠止息眾生之病,永不休息。『不盡有為』(Bujin Youwei,未窮盡的作為)。
經文:諸位善男子(直至)精勤修學。
讚頌說:這裡總結了『不盡』和『不住』的含義。
經文:那時,一切(直至)身心踴躍。
讚頌說:下面第三部分是歡喜供養,讚歎功德而返回。分為三部分:首先是聽聞佛法而歡喜,其次是用鮮花香料供養,最後是贊禮而返回。這是第一部分,聽聞佛法開發了從未領悟的人,勸勉已經領悟的諸位菩薩,因此大家非常歡喜,身心踴躍。
經文:用無量種(直至)深深沒過膝蓋。
讚頌說:這是用鮮花香料供養。分為兩部分:首先是供養三尊,然後是散佈于整個世界,如經文所說。在有佛法的地方,如佛塔寺廟,理應供養。更何況這表明佛土原本就是清凈的,也表明有情眾生滅除煩惱惡業,因此鮮花香料覆蓋于地面,足以修行法性等利益,所以深深沒過膝蓋。
經文:當時,諸位菩薩(直至)便前往彼國。
讚頌說:這是贊禮而返回。用身體的行動表示歸順,所以頂禮。用語言的行動表示歸順,所以稱讚。利益已經周遍,所以需要返回自己的國家。
《說無垢稱經贊》卷第六(本)
《說無垢稱經贊》卷第六(末)
《觀如來品》
總共十一品。在正陳述本宗的部分中,分為三部分:最初九品闡明菩薩的境界,接下來一品闡明菩薩的修行,這最後一品闡明菩薩的果位。因為修行必定會成就大果,所以稱為『如來』(Rulai,Tathagata)之名。
【English Translation】 English version 'Bujin Youwei' (不盡有為, Inexhaustible Action). Vow never to retreat. Constantly deliver sentient beings. 'Buzhu Wuwei' (不住無為, Non-abiding in Non-action). Vow to fulfill completely, without rest. 'Bujin Youwei' (不盡有為, Inexhaustible Action).
Sutra: Accumulate all (until) 'Bujin Youwei' (不盡有為, Inexhaustible Action).
Praise says: Here are two pairs of meanings. Accumulate the wonderful medicine of Dharma without ceasing. 'Buzhu Wuwei' (不住無為, Non-abiding in Non-action), administer medicine according to the illness of sentient beings, without stopping. 'Bujin Youwei' (不盡有為, Inexhaustible Action), knowing the illnesses of sentient beings, able to apply it externally. 'Buzhu Wuwei' (不住無為, Non-abiding in Non-action), able to cease the illnesses of sentient beings, never resting. 'Bujin Youwei' (不盡有為, Inexhaustible Action).
Sutra: All good men (until) diligently cultivate and learn.
Praise says: This concludes the meanings of 'inexhaustible' and 'non-abiding'.
Sutra: At that time, all (until) body and mind rejoiced.
Praise says: The third part below is joyful offering, praising virtues and returning. Divided into three parts: first, rejoicing upon hearing the Dharma; second, offering with flowers and incense; and finally, praising and returning. This is the first part, hearing the Dharma develops those who have never realized it, encouraging the hearts of the Bodhisattvas who have already realized it, so everyone is very happy, body and mind rejoicing.
Sutra: With immeasurable kinds (until) deeply submerged to the knees.
Praise says: This is offering with flowers and incense. Divided into two parts: first, offering to the Three Jewels; then, scattering throughout the world, as the text says. In places where there is Dharma, such as pagodas and temples, offerings should be made. Moreover, this shows that the Buddha-land is originally pure, and also shows that sentient beings extinguish afflictions and evil deeds, so flowers and incense cover the ground, enough to cultivate the benefits of Dharma-nature, so deeply submerged to the knees.
Sutra: At that time, the Bodhisattvas (until) then went to that country.
Praise says: This is praising and returning. Using the actions of the body to show submission, so prostrating. Using the actions of speech to show submission, so praising. The benefits have been spread everywhere, so it is necessary to return to one's own country.
The Sixth Scroll (Original) of 'Praise to the Vimalakirti Sutra'
The Sixth Scroll (End) of 'Praise to the Vimalakirti Sutra'
'Chapter on Observing the Tathagata'
A total of eleven chapters. In the part of directly stating the main doctrine, it is divided into three parts: the first nine chapters explain the realm of the Bodhisattva, the next chapter explains the practice of the Bodhisattva, and this last chapter explains the fruit of the Bodhisattva. Because cultivation will surely achieve great fruit, it is called the name of 'Tathagata' (如來, Rulai).
已如前釋。觀者察。智見照察。名之為觀。恐修妙行者執有實如來。不解正觀二身差別。今教正觀。求證作佛。因無垢之來意。陳如來之妙體。此品廣明。名觀如來品。
經。爾時世尊(至)觀如來乎。
贊曰。佛身有二。一實。二權。由此二種。品段有二。初如來發問。明觀法身如來。或兼自受用身。證會一切智智下。明自受用身。俱實身故。后鹙子發問。因見無動佛事。明觀他受用身。兼顯釋迦居雜穢土是化身佛。俱權身故。下鹙子嘆無垢稱言。乃能捨彼清凈佛土。而來樂此多雜穢土。故知無動是他受用。釋迦為化身。諸佛之身。不過實權。此觀如來。一切皆具。但以釋迦權化隨事因鑒。法報二身。理幽頗曉。寄此發問。明觀如來。非唯觀釋迦之化身也。佛地論云。佛身有二。一法身。二生身。真如法身及自受用身。俱名法身。實功德法所整合故。他受用佛及化身佛。俱名生身。非實德故。由此科文。準彼為二。初文有二。初問。后答。此初也。牒先來意。為觀如來。汝于如來云何觀耶。為觀權相。為觀實身。
經。無垢稱言(至)如是而觀。
贊曰。下答有三。初總標。次別釋。后結正。此初也。空理義云。釋迦之身。權形世俗。有相可見。真佛之體。諸法性空。無形無相。都不可見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:正如前面解釋的那樣。觀察者仔細觀察,用智慧和見解去照亮和洞察,這被稱為『觀』。恐怕那些修習微妙法行的人執著于真實的如來,不理解正觀中法身和應化身的區別,現在教導正確的觀法,以求證悟成佛,這是爲了闡明無垢稱(Vimalakirti,維摩詰)的來意,陳述如來的微妙本體。這一品廣泛地闡明,因此命名為『觀如來品』。
經文:當時,世尊(Bhagavan,佛)……(問)如何觀如來呢?
贊曰:佛身有二種,一是實身(法身和自受用身),二是權身(他受用身和應化身)。由此二種佛身,這一品分為兩個部分。開始是如來發問,闡明觀法身如來,或者兼指自受用身。在『證會一切智智』之後,闡明自受用身,因為兩者都是實身。後來是舍利弗(Sariputra)發問,因為見到不動如來(Akshobhya Buddha)的佛事,闡明觀他受用身,兼顯釋迦牟尼(Shakyamuni)居住在雜穢土是應化身佛,因為兩者都是權身。接下來舍利弗讚歎無垢稱說,『乃能捨彼清凈佛土,而來樂此多雜穢土』,所以知道不動如來是他受用身,釋迦牟尼是應化身。諸佛之身,不過是實身和權身。這種觀如來,一切都具備。但因為釋迦牟尼的權巧應化隨事顯現,法身和報身(Sambhogakaya)的道理深奧,難以理解,所以藉此發問,闡明觀如來,不僅僅是觀釋迦牟尼的應化身。佛地論說,佛身有二種,一是法身,二是生身。真如法身和自受用身,都名為法身,因為是真實的功德法所整合。他受用佛和化身佛,都名為生身,因為不是真實的功德。由此科文,按照彼論分為二部分,第一部分有二個小部分,先是提問,后是回答,這是第一小部分,承接前面的來意,是爲了觀如來,你對於如來是如何觀的呢?是觀權巧之相,還是觀真實之身?
經文:無垢稱說……這樣來觀察。
贊曰:下面的回答有三個部分,首先是總標,其次是分別解釋,最後是總結歸正。這是第一部分。空理義說,釋迦牟尼的身,是權巧示現於世俗,有相可見。真佛的本體,諸法性空,無形無相,都不可見。
【English Translation】 English version: As previously explained. The observer should carefully observe, using wisdom and insight to illuminate and penetrate, which is called 'contemplation' (觀, guan). Fearing that those who cultivate the subtle practices may cling to a real Tathagata (如來, Rulai), and not understand the difference between the Dharmakaya (法身, Fashen) and Nirmanakaya (應化身, Yinghuashen) in correct contemplation, now we teach the correct method of contemplation, in order to seek enlightenment and Buddhahood. This is to clarify the intention of Vimalakirti (無垢稱, Wugoucheng), and to state the wonderful essence of the Tathagata. This chapter extensively clarifies, therefore it is named 'Chapter on Contemplating the Tathagata'.
Sutra: At that time, the World Honored One (世尊, Shizun)... (asked) How does one contemplate the Tathagata?
Commentary: The Buddha's body has two aspects: one is the real body (Dharmakaya and Sambhogakaya), and the other is the expedient body (Nirmanakaya and other Sambhogakaya). Due to these two types of Buddha bodies, this chapter is divided into two parts. The beginning is the Tathagata asking the question, clarifying the contemplation of the Dharmakaya Tathagata, or also referring to the Sambhogakaya. After 'verifying and meeting all wisdom', it clarifies the Sambhogakaya, because both are real bodies. Later, Sariputra (舍利弗, Shelifu) asks the question, because he sees the Buddha activities of Akshobhya Buddha (不動如來, Budong Rulai), clarifying the contemplation of the other Sambhogakaya, and also revealing that Shakyamuni (釋迦牟尼, Shijiamuni) residing in the impure land is a Nirmanakaya Buddha, because both are expedient bodies. Next, Sariputra praises Vimalakirti, saying, 'He is able to abandon that pure Buddha land, and come to enjoy this much impure land', so he knows that Akshobhya Buddha is the other Sambhogakaya, and Shakyamuni is the Nirmanakaya. The bodies of all Buddhas are nothing more than real bodies and expedient bodies. This contemplation of the Tathagata possesses everything. But because Shakyamuni's skillful means and expedient manifestations appear according to circumstances, the principles of Dharmakaya and Sambhogakaya are profound and difficult to understand, so he uses this question to clarify the contemplation of the Tathagata, not only contemplating Shakyamuni's Nirmanakaya. The Yogacarabhumi-sastra says that the Buddha's body has two aspects: one is the Dharmakaya, and the other is the Rupakaya. The true Dharmakaya and the Sambhogakaya are both called Dharmakaya, because they are composed of real meritorious dharmas. The other Sambhogakaya Buddha and the Nirmanakaya Buddha are both called Rupakaya, because they are not real merits. According to this section, it is divided into two parts according to that treatise. The first part has two smaller parts, first the question, then the answer, this is the first smaller part, continuing the previous intention, it is for contemplating the Tathagata, how do you contemplate the Tathagata? Is it contemplating the expedient form, or contemplating the real body?
Sutra: Vimalakirti said... contemplate in this way.
Commentary: The following answer has three parts, first the general statement, second the separate explanation, and finally the conclusion and correction. This is the first part. The meaning of emptiness says that Shakyamuni's body is an expedient manifestation in the mundane world, with form and visible. The essence of the true Buddha, the nature of all dharmas is empty, without form and without appearance, all invisible.
。今觀真佛。故言我觀都無見也。般若經云。若以色見我。以音聲尋我。彼生履耶路。不能當見我。故觀如來。都無所見。應理義云。法身真理。無相無形。自受用身雖是五蘊。微細殊妙。十地菩薩。尚不能知。況餘下位。體充法界。亦不可以色心形相而可取之。亦都無見。故此總答如是而觀。舊云。如自觀身實相。觀佛亦然。實相即真如。與新稍別。唯得作法身一解。
經。何以故(至)現在不住。
贊曰。下別釋也。空理義云。下觀真身有二。初略釋。后廣釋。此略釋也。依俗化形。從於過去前際修來。往于未來后際化導。現在出世。住教眾生。可有所見。真諦無形。性本空故。都無三世來往現住。如何可見。故觀如來。都無所見。般若又云。彼如來妙體即導師法身。彼體不可見。彼識不能識。應理義云。下釋有二。初至蕭然解脫。明觀法身。后證會已下明觀自受用身。初中有二。初略。后廣。此略也。何故觀法身都無所見。非三世故。三世攝者可有見故。
經。所以何者(至)其性非識。
贊曰。空理義云。下廣釋。觀真身。永離一切世俗眾相。雖有種種文句不同。意論真身離眾相也。雜蘊性空。然非一向。故觀蘊外。真性非識。應理義云。下廣法身。文合有六。一離五蘊相。二異三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:現在觀察真正的佛,所以說我觀察到的是完全沒有看見。 《般若經》說:『如果用形色來看我,用聲音來尋找我,這個人就走上了邪路,不能真正見到我。』所以觀察如來,是完全沒有看見。 《應理義》說:『法身真理,沒有形象沒有形體。自受用身雖然是五蘊和合,但極其微細殊妙,十地菩薩尚且不能完全瞭解,更何況是其他地位較低的菩薩。法身充滿整個法界,也不可以用色心形相來理解,所以是完全沒有看見。』因此,這裡總的回答是應該這樣來觀察。舊的說法是,如同觀察自身實相一樣,觀察佛也是如此。實相就是真如,與新的說法稍有不同,只能理解為法身的一種解釋。
經文:『為什麼呢(到)現在不住。』
贊曰:下面分別解釋。 《空理義》說:下面觀察真身有兩部分,首先是簡略的解釋,然後是詳細的解釋。這裡是簡略的解釋。依據世俗而化現的形體,是從過去前際修行而來,前往未來后際去教化引導眾生,現在出現在世間,安住教化眾生,或許可以被看見。但真諦是無形的,其自性本為空,所以沒有三世的來往和現在的安住,如何能夠被看見呢?所以觀察如來,是完全沒有看見。《般若經》又說:『如來的妙體就是導師的法身,這個體是不可見的,這個識是不能認識的。』《應理義》說:下面的解釋分為兩部分,首先到『蕭然解脫』,說明觀察法身;然後從『證會已下』,說明觀察自受用身。第一部分又分為兩部分,首先是簡略的,然後是詳細的。這裡是簡略的。為什麼觀察法身是完全沒有看見呢?因為它不是三世所攝的,被三世所攝的才可能被看見。
經文:『為什麼呢(到)它的自性不是識。』
贊曰:《空理義》說:下面詳細解釋觀察真身,永遠脫離一切世俗的眾相。雖然有種種不同的文句,但意思都是說真身脫離了眾相。雜蘊的自性是空,但並非完全如此,所以觀察五蘊之外,真性不是識。《應理義》說:下面詳細解釋法身,文句上可以分為六個方面:一是脫離五蘊相,二是不同於三世
【English Translation】 English version: Now observing the true Buddha, hence it is said that my observation is seeing nothing at all. The 《Prajna Sutra》 says: 'If one sees me through form, or seeks me through sound, that person walks a heretical path and cannot truly see me.' Therefore, observing the Tathagata (如來, Thus Come One) is seeing nothing at all. 《Ying Li Yi (應理義, Meaning of Accordance with Reason)》 says: 'The Dharmakaya (法身, Dharma Body) is the truth, without form or shape. Although the Sambhogakaya (自受用身, Self-Enjoyment Body) is composed of the five skandhas (五蘊, aggregates), it is extremely subtle and wonderful. Even the Bodhisattvas (菩薩, enlightened beings) of the Tenth Ground cannot fully understand it, let alone those of lower positions. The Dharmakaya fills the entire Dharma Realm (法界, realm of reality), and cannot be grasped through form, mind, or appearance. Therefore, it is seeing nothing at all.' Thus, the general answer here is that one should observe in this way. The old saying is that just as one observes the true nature of one's own body, so too should one observe the Buddha. True nature is thusness (真如, suchness), which is slightly different from the new saying, and can only be understood as one explanation of the Dharmakaya.
Sutra: 'Why is it (to) not abiding in the present.'
Commentary: The following explains separately. 《Kong Li Yi (空理義, Meaning of Emptiness)》 says: There are two parts to observing the true body below, first a brief explanation, then a detailed explanation. This is the brief explanation. The form that manifests according to convention comes from cultivating in the past, and goes to the future to teach and guide beings. Appearing in the world now, abiding to teach beings, perhaps can be seen. But true reality is formless, its nature is fundamentally empty, so there is no coming and going in the three times (三世, past, present, future) and no abiding in the present. How can it be seen? Therefore, observing the Tathagata is seeing nothing at all. The 《Prajna Sutra》 also says: 'The wonderful body of the Tathagata is the Dharmakaya of the guide. This body is invisible, and this consciousness cannot recognize it.' 《Ying Li Yi》 says: The following explanation is divided into two parts, first to 'Xiao Ran Jie Tuo (蕭然解脫, Serene Liberation)', explaining the observation of the Dharmakaya; then from 'Zheng Hui Yi Xia (證會已下, Proof and Understanding)' explaining the observation of the Sambhogakaya. The first part is further divided into two parts, first brief, then detailed. This is the brief one. Why is the observation of the Dharmakaya seeing nothing at all? Because it is not encompassed by the three times; only that which is encompassed by the three times can be seen.
Sutra: 'Why is it (to) its nature is not consciousness.'
Commentary: 《Kong Li Yi》 says: The following explains in detail the observation of the true body, forever detached from all worldly appearances. Although there are various different phrases, the meaning is that the true body is detached from all appearances. The nature of the mixed aggregates is empty, but not entirely so, so observing beyond the five skandhas, the true nature is not consciousness. 《Ying Li Yi》 says: The following explains the Dharmakaya in detail, and can be divided into six aspects in terms of wording: first, detachment from the appearance of the five skandhas; second, different from the three times
有身。三順出世道。四遣法非法。五同真超俗。六離系解脫。此初文也。五蘊真如。是佛法身。故觀蘊如非即五蘊。故般若云。以色見我。音聲求我。是行邪道。不能見如來。加來妙體。即法身佛。體不可見。識不能知。然涅槃等云。舍無常色。獲得常色。受想行識。亦復如是者。是報身佛。故不相違。舊經云。不觀色。不觀色如。不觀色性者。依空理義云。聲謂有相。如謂空相。性謂因緣。色屬因緣。都無自性。依應理義云。聲謂依他。如謂圓成。性謂所執。此三依詮。法身廢詮。故皆不觀。雖作此解。違新翻文。義可同也。
經。不住四界(至)遠離三垢。
贊曰。二異三有身。有六。一不住四界地水火風。非四成故。二同虛空界。無所掛礙。唯以虛空為譬喻故。三非內六處。起性自常故。舊曰。六入無積。非積六塵為自性故。四趣世六根路。正智所證故。五不雜三界。純無漏故。六遠離三垢。遠貪嗔癡。垢為自體故。
經。順三解脫(至)無障礙障。
贊曰。三順出世道。有三。一順三解脫。三解脫體。謂空無相無愿。法身乃是妙智之境。順能緣之正智也。二隨明者。宿命天眼漏盡三智。斷三際愚。照洞三世。故名三明。至者到也。到三明者。謂菩提智佛之法身。隨順能到之三明也。
此真如體。非是無漏慧明。而稱為明。慧真性故釋明義。非能到而稱到。體是所到。能到性故釋至義。三至一切法無障礙際。此真如性。到一切法。或智障品。無障無礙。極邊際故。
經。實際非際(至)其性俱離。
贊曰。四遣法非法。有四十七句。舊有二十九句。此有三句此中諸句。一向遮執。但是言說。但是分別。一切皆非法身本性。言說分別不稱理故。今為遮此。故言非也。且如初句。雖是實際。非是名言及分別際。二真如亦爾。非定真如。三故常無所住。亦非能緣智。故不相應。時等依等處等事等名相應故。亦俱離真如境與智也。
經。非因所生(至)非異能初。
贊曰。此有六句。一非因緣起。二非有無相。三非自他相。四非一異。五非所相。六非能相。因親唯因緣。緣疏餘三緣。所相者所表。能相者能表。此二皆有即離同異。一切皆非。舊云。不一相空。不異相有也。不自相自相。不他相共相。非無相遣相也。非取相取相也。
經。非此岸(至)無住無去。
贊曰。此有九句。三去及來。合為一故。此岸謂生死。彼岸謂涅槃。中流謂煩惱。非俱者。非亦內外。非不俱者。非非內非非外也。舊云。而化眾生觀于寂滅而不永滅云而非眾生觀應寂滅。非永滅也。非是法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此真如體,並非是無漏的智慧光明,而稱之為『明』(光明)。因為智慧的真實本性解釋了『明』的含義。並非是能夠到達而稱之為『到』(到達),本體是所到達之處,能夠到達的性質解釋了『至』(到達)的含義。三重到達一切法而沒有障礙的邊際。此真如的性質,到達一切法,或者對於智慧的障礙品類,沒有阻礙。因為是極端的邊際。
經文:實際非際(乃至)其性俱離。
贊曰:四重否定了法與非法,共有四十七句。舊譯本有二十九句。這裡有三句,這些句子,一概遮止執著,都只是言說,只是分別。一切都不是法身的本性,因為言說和分別不符合真理。現在爲了遮止這些,所以說『非』(不是)。比如第一句,雖然是實際,但不是名言和分別的邊際。第二句,真如也是這樣,不是固定的真如。第三句,所以常常沒有住所,也不是能緣的智慧,所以不相應。時間等、所依等、處所等、事物等、名稱等相應,也同時遠離了真如的境界與智慧。
經文:非因所生(乃至)非異能初。
贊曰:這裡有六句。一,不是因緣生起。二,不是有和無的相。三,不是自己和他的相。四,不是一和異。五,不是所相(所表之相)。六,不是能相(能表之相)。因是親近的唯一原因,緣是疏遠的其餘三種緣。所相是指所表達的,能相是指能表達的。這二者都有即、離、同、異。一切都不是。舊譯本說:不是一相的空,不是異相的有。不是自相的自相,不是他相的共相。不是無相的遣相,也不是取相的取相。
經文:非此岸(乃至)無住無去。
贊曰:這裡有九句。三次的去和來,合為一句。此岸指生死,彼岸指涅槃,中流指煩惱。非俱,指不是內外。非不俱,指不是非內非非外。舊譯本說:而化度眾生,觀察寂滅而不永遠滅亡,說的是並非眾生觀察應該寂滅,並非永遠滅亡。不是法。
【English Translation】 English version: This true suchness (Tathata) is not the un-outflowed wisdom-light, yet it is called 'light'. Because the true nature of wisdom explains the meaning of 'light'. It is not called 'arrival' because it is capable of arriving, the substance is the place arrived at, and the nature of being able to arrive explains the meaning of 'to'. Triple arrival at all dharmas without the boundary of obstruction. This nature of true suchness arrives at all dharmas, or for the categories of obstructions to wisdom, there is no obstruction. Because it is the extreme boundary.
Sutra: Actual reality is not a boundary (up to) their natures are both separate.
Commentary: Fourfold negation of dharma and non-dharma, there are forty-seven sentences in total. The old translation had twenty-nine sentences. Here there are three sentences, these sentences, without exception, block attachments, they are all just speech, just discriminations. None of them are the fundamental nature of the Dharmakaya, because speech and discrimination do not conform to truth. Now, in order to block these, therefore it is said 'not'. For example, the first sentence, although it is actual reality, it is not the boundary of names and discriminations. The second sentence, true suchness is also like this, it is not fixed true suchness. The third sentence, therefore it constantly has no dwelling, and it is not the wisdom that can grasp, therefore it is not corresponding. Time etc., reliance etc., place etc., things etc., names etc. are corresponding, and also simultaneously separate from the realm of true suchness and wisdom.
Sutra: Not born from causes (up to) not different as the beginning of ability.
Commentary: Here there are six sentences. One, not arising from causes and conditions. Two, not having the appearance of existence and non-existence. Three, not having the appearance of self and other. Four, not one and different. Five, not the appearance of what is signified (the signified appearance). Six, not the appearance of what signifies (the signifying appearance). Cause is the close and only cause, condition is the distant remaining three conditions. The signified appearance refers to what is expressed, the signifying appearance refers to what can express. These two both have immediacy, separation, sameness, difference. Everything is not. The old translation said: not the emptiness of one appearance, not the existence of different appearances. Not the self-appearance of self, not the common appearance of other. Not the eliminating appearance of non-appearance, nor the grasping appearance of grasping appearance.
Sutra: Not this shore (up to) without dwelling, without going.
Commentary: Here there are nine sentences. The three times of going and coming, combined into one sentence. This shore refers to birth and death (samsara), the other shore refers to Nirvana, the middle stream refers to afflictions (kleshas). 'Not both' refers to not inside and outside. 'Not not both' refers to not non-inside and not non-outside. The old translation said: and transforming sentient beings, observing quiescence and not eternally perishing, saying that it is not that sentient beings observe should be quiescent, not eternally perishing. It is not dharma.
身而能化也。不此彼體也。不以此彼者。不以此彼而可顯示。不可世智知。不可以分別心識。
經。無名無相(至)無少義可說。
贊曰。此有七句。名謂能詮。相謂所詮。不住色蘊有分身中。亦不離此。無少體可以指示。無少義理可為他說。
經。無施無慳(至)無慧無愚。
贊曰。此有六句。六度六蔽各各對故。
經。無諦無妄(至)非所取。
贊曰。此有八句。諦實妄虛也。一切語言施為造作。普皆斷惑。
經。非相(至)平等平等。
贊曰。此有六句。非相狀。非不相狀。非為作。非不為作。體無算數。離諸算數。體無障礙。前後相似平等。前如后前平等。后如前後平等。
經。同真實際(至)無覺不知。
贊曰。五同真超俗。初二句同真。下七句超俗。實際者。無分別智。無到所緣。法身同彼。法界者。諸功德法性。法身等彼義等體故。此二句同真。能稱者能說。所稱者所說。諸稱性者能所說性。量謂籌量。三義亦爾。
經。離諸繫縛蕭然解脫。
贊曰。六離系解脫。不為物物。名法身也。
經。證會一切(至)周遍一切。
贊曰。下觀自受用身。合有十七句。初四句。明報身體。后十三句。離法執著。此初也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身而能變化。不執著於此或彼的形體。不執著於此或彼,因此無法通過此或彼來顯示。不可用世俗的智慧來了解,也不可以用分別心來認識。
經:無名無相(乃至)無少義可說。
贊曰:這裡有七句。『名』指的是能詮釋的,『相』指的是所詮釋的。不住留在色蘊(Rūpaskandha,構成個體存在的五種要素之一,即色、受、想、行、識中的色)的有分身中,也不離開它。沒有少許實體可以指示,沒有少許義理可以為他人述說。
經:無施無慳(乃至)無慧無愚。
贊曰:這裡有六句。六度(Pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)和六蔽(與六度相對的慳貪、毀戒、嗔恚、懈怠、散亂、愚癡)各自相對。
經:無諦無妄(乃至)非所取。
贊曰:這裡有八句。『諦』是真實,『妄』是虛妄。一切語言、施為、造作,普遍都能斷除迷惑。
經:非相(乃至)平等平等。
贊曰:這裡有六句。不是(有)相狀,也不是沒有相狀;不是(有)作為,也不是沒有作為。本體沒有算數,遠離各種算數。本體沒有障礙,前後相似平等。前面如同後面一樣平等,後面如同前面一樣平等。
經:同真實際(乃至)無覺不知。
贊曰:五句與真如相同,超越世俗。最初兩句與真如相同,下面七句超越世俗。『實際』指的是無分別智(Nirvikalpa-jñāna,一種超越概念和二元對立的智慧)。沒有到達之處,法身(Dharmakāya,佛的三身之一,指佛所證的真如法性之身)與它相同。『法界』指的是諸功德的法性,法身與它意義相同,本體相同。這兩句與真如相同。『能稱』指的是能說,『所稱』指的是所說,諸稱性指的是能說和所說的性質。『量』指的是衡量,這三種意義也是如此。
經:離諸繫縛,蕭然解脫。
贊曰:六句遠離束縛,獲得解脫。不被外物所束縛,這就是法身。
經:證會一切(乃至)周遍一切。
贊曰:下面觀察自受用身(Sambhogakāya,佛的三身之一,指佛為菩薩現身的報身)。總共有十七句。最初四句說明報身體,後面十三句遠離對法的執著。這是最初的部分。
【English Translation】 English version Being able to transform. Not clinging to this or that form. Not clinging to this or that, therefore it cannot be shown through this or that. It cannot be known by worldly wisdom, nor can it be recognized by discriminating consciousness.
Sutra: Without name, without form (up to) without the slightest meaning to be spoken.
Commentary: Here are seven sentences. 'Name' refers to what can be expressed, 'form' refers to what is expressed. Not dwelling in the aggregate of form (Rūpaskandha, one of the five aggregates constituting individual existence, namely form, sensation, perception, volition, and consciousness) in the manifested body, nor is it apart from it. There is not the slightest substance that can be pointed out, nor the slightest meaning that can be spoken to others.
Sutra: Without giving, without stinginess (up to) without wisdom, without foolishness.
Commentary: Here are six sentences. The six perfections (Pāramitā, generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) and the six obscurations (stinginess, immorality, anger, laziness, distraction, ignorance) are each in opposition.
Sutra: Without truth, without falsehood (up to) not what is taken.
Commentary: Here are eight sentences. 'Truth' is reality, 'falsehood' is illusion. All language, actions, and creations can universally cut off delusion.
Sutra: Not form (up to) equal, equal.
Commentary: Here are six sentences. Not (having) form, nor not having form; not (having) action, nor not having action. The essence has no number, it is apart from all numbers. The essence has no obstruction, it is similar and equal before and after. The front is equal like the back, the back is equal like the front.
Sutra: The same as true reality (up to) without awareness, without unknowing.
Commentary: Five sentences are the same as true reality, transcending the mundane. The first two sentences are the same as true reality, the following seven sentences transcend the mundane. 'True reality' refers to non-discriminating wisdom (Nirvikalpa-jñāna, a wisdom that transcends concepts and duality). There is no place to arrive, the Dharmakāya (one of the three bodies of the Buddha, referring to the body of the true nature of reality realized by the Buddha) is the same as it. 'Dharmadhātu' refers to the Dharma-nature of all merits, the Dharmakāya is the same in meaning and substance as it. These two sentences are the same as true reality. 'That which can be named' refers to what can be spoken, 'that which is named' refers to what is spoken, the nature of all names refers to the nature of what can be spoken and what is spoken. 'Measure' refers to measuring, these three meanings are also like this.
Sutra: Apart from all bonds, serenely liberated.
Commentary: Six sentences are apart from bonds, attaining liberation. Not being bound by external things, this is the Dharmakāya.
Sutra: Realizing and meeting all (up to) pervading all.
Commentary: Below, observe the self-enjoyment body (Sambhogakāya, one of the three bodies of the Buddha, referring to the reward body in which the Buddha appears for Bodhisattvas). There are a total of seventeen sentences. The first four sentences explain the reward body, the following thirteen sentences are apart from clinging to the Dharma. This is the initial part.
能緣正智。能證會此。而成一切智及一切種智。心境兩冥。理與神會。故言平等。獲得有情無二本性。本性真如無差別故。或此悲智。等緣有情無有二故。逮者及到。到一切法無差別性。即此心智佛之菩提自受用身。周遍一切。無所不在。等真如故。舊云等諸智。得一切智智諸佛皆等。同眾生者。觀諸眾生無二。真性同故。
經。無罪無倦(至)無起無盡。
贊曰。下有十三句。離諸執著。此有七句。罪謂苦果可毀厭故。愆謂業惑甚過失故。濁謂三業依止外道顛倒見生。聖教對治不信混濁之所攝故。穢謂三業能污相續。依此發生如是障業。又損滅見所攝增惡清凈所立法義名穢。薩迦耶見所攝障真無我見義名濁。一切無礙。亦無執著。離三分別及七分別八分別等。無物之所作。無物之所生。此遮自然等作之與生。亦遮有實諸法作生。亦無虛實及實起盡。或復無趣生起。亦無諸起盡。
經。無曾無當(至)所不能說。
贊曰。此有六句。無實過未。故無曾當。無五怖。無漏染。八風不動。故無憂喜。已到究竟。故無欣厭。二三七等。分別不緣。唯智慧證。言不可說。無言能證。性是依他。亦離諸著。
經。世尊如來(至)名為邪觀。
贊曰。此結正。此觀法報二種真身。名為正觀。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能緣正智(能夠作為正智所緣的對象)。能證會此(能夠證悟和理解它)。而成一切智(從而成就一切智,即對一切法總相的智慧)及一切種智(以及一切種智,即對一切法別相的智慧)。心境兩冥(能證的心與所證的境,兩者冥合)。理與神會(真理與精神融會)。故言平等(所以說是平等)。獲得有情無二本性(獲得有情沒有差別的本性)。本性真如無差別故(因為本性的真如沒有差別)。或此悲智(或者說,這種悲智)。等緣有情無有二故(平等地緣于有情,沒有差別)。逮者及到(『逮』是及,『到』是到達)。到一切法無差別性(到達一切法沒有差別的自性)。即此心智佛之菩提自受用身(這就是心智所成就的佛的菩提自受用身)。周遍一切(周遍一切處)。無所不在(無所不在)。等真如故(因為它與真如平等)。舊云等諸智(舊譯說『等同諸智』)。得一切智智諸佛皆等(獲得一切智智的諸佛都是平等的)。同眾生者(與眾生相同,是指)。觀諸眾生無二(觀察諸眾生沒有差別)。真性同故(因為他們的真性相同)。
經。無罪無倦(沒有罪過,沒有疲倦)(至)無起無盡(沒有生起,沒有終盡)。
贊曰。下有十三句(下面有十三句經文)。離諸執著(是遠離各種執著的)。此有七句(這裡有七句)。罪謂苦果可毀厭故(罪是指苦果,是可以被毀壞和厭惡的)。愆謂業惑甚過失故(愆是指業和煩惱,是非常嚴重的過失)。濁謂三業依止外道顛倒見生(濁是指身口意三業,依止外道的顛倒見而產生)。聖教對治不信混濁之所攝故(因為聖教是對治不信和混濁的)。穢謂三業能污相續(穢是指身口意三業,能夠污染相續)。依此發生如是障業(依此會發生這樣的障礙之業)。又損滅見所攝增惡清凈所立法義名穢(又,被損滅見所攝,增長惡的,清凈所立的法義,叫做穢)。薩迦耶見所攝障真無我見義名濁(被薩迦耶見所攝,障礙真無我見的意義,叫做濁)。一切無礙(一切都是沒有障礙的)。亦無執著(也沒有執著)。離三分別及七分別八分別等(遠離三種分別、七種分別、八種分別等等)。無物之所作(不是任何事物所造作的)。無物之所生(也不是任何事物所產生的)。此遮自然等作之與生(這遮止了自然等所作的和所生的)。亦遮有實諸法作生(也遮止了有實體的諸法的造作和生起)。亦無虛實及實起盡(也沒有虛妄和真實,以及真實的生起和終盡)。或復無趣生起(或者說,沒有趣向的生起)。亦無諸起盡(也沒有各種生起和終盡)。
經。無曾無當(沒有過去,沒有未來)(至)所不能說(是言語所不能表達的)。
贊曰。此有六句(這裡有六句)。無實過未(沒有真實的過去和未來)。故無曾當(所以沒有『曾』和『當』)。無五怖(沒有五種怖畏)。無漏染(沒有煩惱的染污)。八風不動(不被八風所動)。故無憂喜(所以沒有憂愁和喜悅)。已到究竟(已經到達究竟)。故無欣厭(所以沒有欣喜和厭惡)。二三七等(二種、三種、七種等等)。分別不緣(分別心不能緣到)。唯智慧證(只有智慧才能證悟)。言不可說(是言語所不能表達的)。無言能證(沒有言語能夠證悟)。性是依他(自性是依他起的)。亦離諸著(也遠離各種執著)。
經。世尊如來(世尊如來)(至)名為邪觀(叫做邪觀)。
贊曰。此結正(這是總結正觀)。此觀法報二種真身(這種觀察法身和報身兩種真身)。名為正觀(叫做正觀)。
English version Capable of being the object of Right Knowledge. Capable of realizing and understanding this. Thus accomplishing All-Wisdom (Sarvajna, wisdom regarding the general characteristics of all dharmas) and All-Kinds-of-Wisdom (Sarvakarajnana, wisdom regarding the specific characteristics of all dharmas). Mind and object both merge. Principle and spirit unite. Therefore, it is called equality. Obtaining the non-dual nature of sentient beings. Because the true nature of reality is without difference. Or, this compassion and wisdom. Equally related to sentient beings without duality. 'Daih' means 'and', 'to' means 'to arrive'. Arriving at the non-differentiated nature of all dharmas. This mind and wisdom is the Buddha's Bodhi Self-Enjoyment Body (Svabhavikakaya). Pervading all. Being omnipresent. Because it is equal to Suchness (Tathata). The old translation says 'equal to all wisdoms'. Obtaining All-Wisdom-Wisdom, all Buddhas are equal. Being the same as sentient beings means. Observing that all sentient beings are non-dual. Because their true nature is the same.
Sutra: Without fault or weariness (to) without arising or ceasing.
Commentary: Below are thirteen sentences. Free from all attachments. Here are seven sentences. 'Fault' refers to the suffering result, which can be destroyed and is detestable. 'Transgression' refers to karmic defilements, which are very excessive faults. 'Turbidity' refers to the three karmas (body, speech, and mind) relying on the inverted views of external paths. Because the Holy Teachings counteract disbelief and are included in the turbid. 'Impurity' refers to the three karmas that can defile the continuum. Based on this, such obstructive karma arises. Also, the meaning of the Dharma established by purity, which is included in the view of annihilation and increases evil, is called impurity. The meaning of obstructing the true view of no-self, which is included in the view of Sakaya (belief in a personal self), is called turbidity. Everything is unobstructed. Also without attachment. Free from three kinds of discrimination, seven kinds of discrimination, eight kinds of discrimination, etc. Not made by anything. Not born from anything. This negates the making and birth by nature, etc. It also negates the making and birth of all real dharmas. Also without falsity and reality, and the arising and ceasing of reality. Or, without any inclination to arise. Also without any arising and ceasing.
Sutra: Without past or future (to) cannot be spoken.
Commentary: Here are six sentences. Without real past and future. Therefore, without 'past' and 'future'. Without the five fears. Without the defilement of outflows. Unmoved by the eight winds. Therefore, without sorrow and joy. Having reached the ultimate. Therefore, without delight and aversion. Two, three, seven, etc. Discrimination cannot reach. Only wisdom can realize. Cannot be spoken. No words can realize. The nature is dependent on others. Also free from all attachments.
Sutra: World-Honored One, Thus Come One (Tathagata) (to) is called a wrong view.
Commentary: This concludes the right view. This observation of the Dharma Body (Dharmakaya) and Reward Body (Sambhogakaya), two kinds of true bodies. Is called the right view.
【English Translation】 Capable of being the object of Right Knowledge. Capable of realizing and understanding this. Thus accomplishing All-Wisdom (Sarvajna, wisdom regarding the general characteristics of all dharmas) and All-Kinds-of-Wisdom (Sarvakarajnana, wisdom regarding the specific characteristics of all dharmas). Mind and object both merge. Principle and spirit unite. Therefore, it is called equality. Obtaining the non-dual nature of sentient beings. Because the true nature of reality is without difference. Or, this compassion and wisdom. Equally related to sentient beings without duality. 'Daih' means 'and', 'to' means 'to arrive'. Arriving at the non-differentiated nature of all dharmas. This mind and wisdom is the Buddha's Bodhi Self-Enjoyment Body (Svabhavikakaya). Pervading all. Being omnipresent. Because it is equal to Suchness (Tathata). The old translation says 'equal to all wisdoms'. Obtaining All-Wisdom-Wisdom, all Buddhas are equal. Being the same as sentient beings means. Observing that all sentient beings are non-dual. Because their true nature is the same.
Sutra: Without fault or weariness (to) without arising or ceasing.
Commentary: Below are thirteen sentences. Free from all attachments. Here are seven sentences. 'Fault' refers to the suffering result, which can be destroyed and is detestable. 'Transgression' refers to karmic defilements, which are very excessive faults. 'Turbidity' refers to the three karmas (body, speech, and mind) relying on the inverted views of external paths. Because the Holy Teachings counteract disbelief and are included in the turbid. 'Impurity' refers to the three karmas that can defile the continuum. Based on this, such obstructive karma arises. Also, the meaning of the Dharma established by purity, which is included in the view of annihilation and increases evil, is called impurity. The meaning of obstructing the true view of no-self, which is included in the view of Sakaya (belief in a personal self), is called turbidity. Everything is unobstructed. Also without attachment. Free from three kinds of discrimination, seven kinds of discrimination, eight kinds of discrimination, etc. Not made by anything. Not born from anything. This negates the making and birth by nature, etc. It also negates the making and birth of all real dharmas. Also without falsity and reality, and the arising and ceasing of reality. Or, without any inclination to arise. Also without any arising and ceasing.
Sutra: Without past or future (to) cannot be spoken.
Commentary: Here are six sentences. Without real past and future. Therefore, without 'past' and 'future'. Without the five fears. Without the defilement of outflows. Unmoved by the eight winds. Therefore, without sorrow and joy. Having reached the ultimate. Therefore, without delight and aversion. Two, three, seven, etc. Discrimination cannot reach. Only wisdom can realize. Cannot be spoken. No words can realize. The nature is dependent on others. Also free from all attachments.
Sutra: World-Honored One, Thus Come One (Tathagata) (to) is called a wrong view.
Commentary: This concludes the right view. This observation of the Dharma Body (Dharmakaya) and Reward Body (Sambhogakaya), two kinds of true bodies. Is called the right view.
權為真及邪觀故。
經。爾時舍利子(至)堪忍世界。
贊曰。下第二段鹙子發問。因見無動佛。修觀他受用身。兼顯釋迦居雜穢土。是化身佛。俱權身中有四。初鹙子發問。二如來廣答。三欣見妙喜。四鹙子讚揚。此初問也。不但鹙子未識來由。亦寄此徴。以彰他報。天女既言本性。問往不問所從。凈名既為物生。問來而不問往。
經。世尊告曰汝應問彼。
贊曰。下如來廣答。有三。初推答以顯理。后自答以彰事。舊云。問維摩詰。無問佛文。下佛自陳。又無問處。極成乖角。初中有二。初推問。后問彼。此初也。鹙子問事從何處來。故佛自陳事蹟而答。因今訪問。得悟深理。故推問也。
經。時舍利子(至)來生此土。
贊曰。下問彼有八。一正問。二返詰。三正答。四責徴。五正答。六引問。七印可。八陳正。此初也。
經。無垢稱言(至)可沒生乎。
贊曰。二返詰也。若應遍知。滅應作證。舉有漏無漏之異。正證理時。而為問也。
經。舍利子言(至)可沒生也。
贊曰。三正答也。正證入理。無少沒生。
經。無垢稱言(至)來生此土。
贊曰。四責徴有二。一責先徴。二更徴責。此初也。
經。又舍利子(至)而
【現代漢語翻譯】 權且認為是真實和虛假的觀點。
經文:當時,舍利子(直到)堪忍世界。
讚語:下面是第二段,舍利子發問。因為見到無動佛(不動如來),修習觀想他受用身(報身佛)。同時顯明釋迦牟尼佛居住在雜穢土(五濁惡世),是化身佛。這都屬於權宜之身,其中有四部分:一是舍利子發問,二是如來廣泛回答,三是欣喜見到妙喜世界,四是舍利子讚揚。這是最初的提問。不僅舍利子不瞭解來由,也藉此提問來彰顯他方報土。天女既然談論本性,就問往昔而不問從何而來。維摩詰既然爲了眾生而生,就問來處而不問往昔。
經文:世尊告訴舍利子說:『你應該去問他。』
讚語:下面是如來廣泛回答,有三部分:一是推託回答以顯明真理,后是親自回答以彰顯事蹟。舊的說法認為,只問維摩詰,沒有問佛的經文,下面佛自己陳述,又沒有提問之處,這非常矛盾。其中第一部分又有兩點:一是推託提問,后是詢問維摩詰。這是最初的推託。舍利子問的是從何處而來,所以佛親自陳述事蹟來回答。因為現在訪問,才能領悟深刻的道理,所以推託提問。
經文:當時,舍利子(直到)來生於此土。
讚語:下面是詢問維摩詰,有八個部分:一是正式提問,二是反詰,三是正面回答,四是責備追問,五是正面回答,六是引導提問,七是認可,八是陳述正理。這是最初的提問。
經文:維摩詰說:(直到)可以有滅沒和出生嗎?
讚語:這是第二部分,反詰。如果應該普遍知曉,滅沒就應該可以作證。舉出有漏和無漏的差異,正在證明真理的時候,而進行反問。
經文:舍利子說:(直到)可以有滅沒和出生。
讚語:這是第三部分,正面回答。正在證明進入真理,沒有絲毫的滅沒和出生。
經文:維摩詰說:(直到)來生於此土。
讚語:這是第四部分,責備追問,有兩點:一是責備先前的追問,二是進一步追問責備。這是最初的責備。
經文:又,舍利子(直到)而
【English Translation】 Provisionally regarding it as a true and false view.
Sutra: At that time, Shariputra (until) the Sahā World (the world we inhabit, characterized by suffering).
Commentary: The following is the second section, Shariputra raises a question. Because he saw Akshobhya Buddha (Immovable Buddha), he practiced contemplating his Sambhogakāya (reward body). At the same time, it shows that Shakyamuni Buddha resides in the impure land (the world of five defilements), and is a Nirmāṇakāya Buddha (transformation body). These all belong to provisional bodies, which include four parts: first, Shariputra asks a question; second, the Tathagata answers extensively; third, he joyfully sees the Land of Wonderful Joy; and fourth, Shariputra praises. This is the initial question. Not only does Shariputra not understand the origin, but he also uses this question to highlight the other reward lands. Since the goddess speaks of inherent nature, she asks about the past and not about where it comes from. Since Vimalakirti is born for the sake of beings, he asks about where he comes from and not about the past.
Sutra: The World-Honored One told Shariputra, 'You should ask him.'
Commentary: The following is the Tathagata's extensive answer, which has three parts: first, he deflects the answer to reveal the principle; later, he answers himself to clarify the events. The old saying is that he only asked Vimalakirti, and there is no sutra text asking the Buddha. Below, the Buddha states it himself, and there is no place to ask. This is extremely contradictory. The first part has two points: first, deflecting the question; later, asking Vimalakirti. This is the initial deflection. Shariputra asked where the matter came from, so the Buddha personally stated the events to answer. Because of the current inquiry, one can understand profound principles, so he deflects the question.
Sutra: At that time, Shariputra (until) came to be born in this land.
Commentary: The following is asking Vimalakirti, which has eight parts: first, a formal question; second, a counter-question; third, a direct answer; fourth, a rebuke and inquiry; fifth, a direct answer; sixth, a guiding question; seventh, approval; and eighth, stating the correct principle. This is the initial question.
Sutra: Vimalakirti said: (until) Can there be extinction and birth?
Commentary: This is the second part, a counter-question. If one should universally know, extinction should be able to be testified. He raises the difference between the defiled and undefiled, and is asking while proving the truth.
Sutra: Shariputra said: (until) There can be extinction and birth.
Commentary: This is the third part, a direct answer. He is proving entering the truth, and there is no extinction or birth at all.
Sutra: Vimalakirti said: (until) Came to be born in this land.
Commentary: This is the fourth part, rebuking and inquiring, which has two points: first, rebuking the previous inquiry; second, further inquiring and rebuking. This is the initial rebuke.
Sutra: Again, Shariputra (until) and
來生此。
贊曰。更徴責也。上以理窮理無沒生。下以事詰事無沒生。
經。舍利子言(至)有沒生也。
贊曰。五正答也。化既非真。故無生沒。
經。無垢稱言(至)如幻化耶。
贊曰。六引問。引教為問。以徴義宗。
經。舍利子言如是如是。
贊曰。七印可也。
經。無垢稱言(至)來生此土。
贊曰。八陳正。前以理等已無沒生。今以事齊何須發問。有二。初直例。后顯示。此初也。
經。又舍利子(至)諸行續相。
贊曰。下顯示有二。初別解沒生之相。后正釋之。今言。沒者有為諸行死斷滅相。生生者諸行相續之相。體非常斷。似彼二相。故名沒生。
經。菩薩雖沒(至)惡法行相。
贊曰。此正釋之。雖示有沒。不斷善行。無斷相也。雖示有生。不續惡行。無常相也。此沒生無斷常相。
經。爾時世尊(至)來生此界。
贊曰。下自答以彰事。有三。初佛指告。次鹙子讚揚。后無垢問答。此初也。東方世界。名曰妙喜。種種莊嚴見生喜故。佛號阿閦。此云無動。八風不擾。四魔不侵。常安不變。故云無動。為度眾生。此從彼生。
經。舍利子言(至)多雜穢處。
贊曰。此鹙子讚揚。彼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來生此。
贊曰。更徴責也。上以理窮理無沒生。下以事詰事無沒生。
經。舍利子言(至)有沒生也。
贊曰。五正答也。化既非真。故無生沒。
經。無垢稱言(至)如幻化耶。
贊曰。六引問。引教為問。以徴義宗。
經。舍利子言如是如是。
贊曰。七印可也。
經。無垢稱言(至)來生此土。
贊曰。八陳正。前以理等已無沒生。今以事齊何須發問。有二。初直例。后顯示。此初也。
經。又舍利子(至)諸行續相。
贊曰。下顯示有二。初別解沒生之相。后正釋之。今言。沒者有為諸行死斷滅相。生生者諸行相續之相。體非常斷。似彼二相。故名沒生。
經。菩薩雖沒(至)惡法行相。
贊曰。此正釋之。雖示有沒。不斷善行。無斷相也。雖示有生。不續惡行。無常相也。此沒生無斷常相。
經。爾時世尊(至)來生此界。
贊曰。下自答以彰事。有三。初佛指告。次鹙子讚揚。后無垢問答。此初也。東方世界。名曰妙喜。種種莊嚴見生喜故。佛號阿閦(Akshobhya)。此云無動。八風不擾。四魔不侵。常安不變。故云無動。為度眾生。此從彼生。
經。舍利子言(至)多雜穢處。
贊曰。此鹙子讚揚。彼
【English Translation】 English version Coming to be in this life.
Commentary: This is further inquiry and responsibility. Above, it uses reason to exhaust reason, there is no ceasing to be born. Below, it uses events to question events, there is no ceasing to be born.
Sutra: Shariputra (舍利子) said (to)... there is ceasing to be born.
Commentary: This is the fifth correct answer. Since transformation is not real, there is no birth or death.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱) said (to)... like an illusion?
Commentary: This is the sixth introduction and question. It uses the teachings as a question to examine the meaning and purpose.
Sutra: Shariputra (舍利子) said, 'So it is, so it is.'
Commentary: This is the seventh affirmation.
Sutra: Vimalakirti (無垢稱) said (to)... coming to be in this land.
Commentary: This is the eighth statement of correctness. Previously, based on reason, there was no ceasing to be born. Now, based on events, why is it necessary to ask? There are two aspects: first, a direct example; second, a display. This is the first.
Sutra: Again, Shariputra (舍利子) (to)... the continuous appearance of all actions.
Commentary: The following display has two aspects: first, a separate explanation of the appearance of ceasing to be born; second, a correct explanation of it. Now it says: 'Ceasing' refers to the death and cessation of conditioned phenomena. 'Being born' refers to the continuous appearance of all actions. The essence is neither constant nor discontinuous, but resembles those two appearances, hence it is called 'ceasing to be born'.
Sutra: Although a Bodhisattva (菩薩) ceases (to)... the appearance of evil actions.
Commentary: This is the correct explanation. Although it shows ceasing, it does not cut off good actions, so there is no discontinuity. Although it shows being born, it does not continue evil actions, so there is no permanence. This ceasing to be born has neither discontinuity nor permanence.
Sutra: At that time, the World Honored One (世尊) (to)... coming to be in this realm.
Commentary: The following is a self-answer to reveal the matter. There are three aspects: first, the Buddha (佛) points out and tells; second, Shariputra (舍利子) praises; third, Vimalakirti's (無垢稱) questions and answers. This is the first. The Eastern world is called Abhirati (妙喜), because seeing its various adornments brings joy. The Buddha (佛) is named Akshobhya (阿閦), which means 'immovable'. The eight winds do not disturb him, the four demons do not invade him, he is always peaceful and unchanging, hence he is called 'immovable'. For the sake of saving sentient beings, he comes to be from there.
Sutra: Shariputra (舍利子) said (to)... many mixed impure places.
Commentary: This is Shariputra's (舍利子) praise. That
他報土。故言清凈。此變化土。故言雜穢。
經。無垢稱曰(至)樂相雜住。
贊曰。下無垢稱問答。有五。此無垢問。
經。舍利子言(至)眾冥都息。
贊曰。二鹙子答。明生暗滅。故不樂雜。意顯菩薩實不樂與惡生同住。
經。無垢稱言(至)行瞻部州。
贊曰。三無垢問。為釋疑雲。若不樂雜。何故菩薩來生此耶。故為此問。
經。舍利子言(至)作照明故。
贊曰。四鹙子答。
經。無垢稱曰(至)煩惱暗耳。
贊曰。五無垢稱釋。文顯義易。故不重解。
經。爾時大眾(至)聲聞等眾。
贊曰。下第三段欣見妙喜。有七。一眾咸希見。二佛命現之。三無垢思惟。四正起神力。五世尊問勸。六人天獲益。七事畢還處。此初有三。一希見土。二希見法主。三希見徒眾。如文可知。
經。佛知眾會(至)令所愿滿。
贊曰。二佛命現。何故如來不現令見。命無垢現。欲顯居士助佛化者。尚示神通。況如來耶。又彼本土。令其自現。何假佛耶。又何簡自他。宜現便得。又欲顯菩薩皆生凈土。必有他受用身。知釋迦身為他權化。故令彼現。理亦無違。
經。時無垢稱(至)男女大小。
贊曰。三無垢思惟。有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『他報土』(指佛或菩薩為教化眾生而示現的清凈國土),所以說是清凈的。『此變化土』(指娑婆世界,一個充滿變化和苦難的國土),所以說是雜穢的。
經文:維摩詰說:『(諸佛國土),隨其心凈,則佛土凈。』所以,諸佛爲了調伏眾生,方便示現與樂相雜而住。
贊曰:下面是維摩詰的問答,共有五段。這是維摩詰的提問。
經文:舍利弗說:『菩薩成就佛土,乃至於一切眾生都脫離黑暗。』
贊曰:第二段是舍利弗的回答,光明生起,黑暗消滅,所以不喜歡與雜穢同住。意思是顯示菩薩實際上不喜歡與惡人生在一起。
經文:維摩詰說:『難道閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的菩薩,不行於險難之中,而能成就阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)嗎?』
贊曰:第三段是維摩詰的提問,爲了消除人們的疑惑,如果菩薩不喜歡雜穢,為什麼還要來到這裡呢?所以才這樣問。
經文:舍利弗說:『因為閻浮提的眾生難以調伏,所以菩薩才到這裡來,使他們生起慈悲之心,作照明的緣故。』
贊曰:第四段是舍利弗的回答。
經文:維摩詰說:『眾生有罪,所以見到這個國土是不清凈的,不是佛土不清凈。』舍利弗,我聽說太陽和月亮能使世界光明,難道盲人就看不見嗎?這是盲人的過錯,不是太陽和月亮的過錯。眾生有罪,所以在這個國土上看不見如來的莊嚴,不是如來沒有莊嚴。』
贊曰:第五段是維摩詰的解釋。文句明白,意義容易理解,所以不再重複解釋。
經文:當時大眾都希望見到妙喜世界(Abhirati,東方妙喜世界,阿閦佛的凈土),見到如來(Tathagata,佛的稱號),以及那裡的菩薩和聲聞等大眾。
贊曰:下面第三段是欣喜見到妙喜世界,共有七段。一是大眾都希望見到,二是佛命令顯現,三是維摩詰的思惟,四是正式發起神通力,五是世尊的詢問勸導,六是人天獲得利益,七是事情完畢回到原處。這是第一段,共有三點。一是希望見到佛土,二是希望見到法主(指阿閦佛),三是希望見到徒眾。如經文所說,可以知道。
經文:佛知道大眾的心意,就告訴維摩詰說:『善男子,你可以為大眾顯示阿閦佛的國土,讓大家都能滿愿。』
贊曰:第二段是佛命令顯現。為什麼如來不親自顯現讓大家看見,而要命令維摩詰顯現呢?這是爲了顯示居士幫助佛陀教化眾生,尚且能示現神通,更何況是如來呢?而且那是維摩詰自己的本土,讓他自己顯現,何必假借佛的力量呢?又何必區分自己和他人,適宜顯現就可以。又想顯示菩薩都生於凈土,必定有他受用身(Sambhogakaya,報身)。知道釋迦牟尼佛的身是他方佛的權巧示現,所以讓阿閦佛的凈土顯現,道理上也沒有違背。
經文:當時,維摩詰心想:『我應當以神通力,將大眾都移到妙喜世界去。』於是,他就運用神通力,即時將大眾都移到妙喜世界。大家都看見了那個國土,莊嚴無比,超過了其他所有佛土。當時,大眾都看見了阿閦佛坐在獅子座上,諸大菩薩和聲聞等眾圍繞著他,正在說法。所見所聞,都與他們所聽到的完全一樣。當時,大眾都感到自己身處蓮花之中。又看見妙喜世界的如來,以清凈的聲音說法,教化無量無數的眾生。當時,菩薩們都感到無比的喜悅,想要永遠住在那兒。於是,維摩詰就運用神通力,將所有的人都帶了回來,回到了原來的地方。這件事讓所有的人都感到驚奇,他們都得到了從未有過的體驗,無論是男人、女人還是小孩。
贊曰:第三段是維摩詰的思惟,有...
【English Translation】 English version: 'His rewarded land' (referring to the pure land manifested by Buddhas or Bodhisattvas to teach sentient beings), therefore it is said to be pure. 'This transformation land' (referring to the Saha world, a land full of changes and suffering), therefore it is said to be mixed and impure.
Sutra: Vimalakirti said, 'The Buddha land is pure according to the purity of the mind.' Therefore, Buddhas, for the sake of taming sentient beings, conveniently manifest and dwell in a mixture of joy.
Commentary: The following is Vimalakirti's question and answer, with five sections. This is Vimalakirti's question.
Sutra: Shariputra said, 'Bodhisattvas accomplish Buddha lands, so that all sentient beings are free from darkness.'
Commentary: The second section is Shariputra's answer, light arises and darkness disappears, so he does not like to dwell with impurity. The meaning is to show that Bodhisattvas actually do not like to be with evil people.
Sutra: Vimalakirti said, 'Can Bodhisattvas in Jambudvipa (referring to the world we live in) achieve Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed complete enlightenment) without walking through dangers and difficulties?'
Commentary: The third section is Vimalakirti's question, to dispel people's doubts, if Bodhisattvas do not like impurity, why do they come here? That's why he asked this question.
Sutra: Shariputra said, 'Because the sentient beings in Jambudvipa are difficult to tame, Bodhisattvas come here to make them generate compassion and act as a light.'
Commentary: The fourth section is Shariputra's answer.
Sutra: Vimalakirti said, 'Sentient beings have sins, so they see this land as impure, not that the Buddha land is impure. Shariputra, I have heard that the sun and moon can illuminate the world, but can blind people not see it? This is the fault of the blind, not the fault of the sun and moon. Sentient beings have sins, so they cannot see the adornment of the Tathagata in this land, not that the Tathagata has no adornment.'
Commentary: The fifth section is Vimalakirti's explanation. The sentences are clear and the meaning is easy to understand, so there is no need to repeat the explanation.
Sutra: At that time, the assembly all hoped to see the Abhirati world (the pure land of Akshobhya Buddha in the east), to see the Tathagata (an epithet of the Buddha), and the Bodhisattvas and Shravakas (disciples) there.
Commentary: The third section below is the joy of seeing the Abhirati world, with seven sections. First, the assembly all hopes to see it, second, the Buddha orders it to be manifested, third, Vimalakirti's thoughts, fourth, the formal initiation of supernatural power, fifth, the World Honored One's inquiry and encouragement, sixth, humans and devas gain benefits, and seventh, the matter is completed and returned to the original place. This is the first section, with three points. First, hoping to see the Buddha land, second, hoping to see the Dharma Lord (referring to Akshobhya Buddha), and third, hoping to see the disciples. As the sutra says, it can be known.
Sutra: The Buddha knew the minds of the assembly and told Vimalakirti, 'Good man, you can show the Akshobhya Buddha's land to the assembly, so that everyone can fulfill their wishes.'
Commentary: The second section is the Buddha's command to manifest. Why doesn't the Tathagata personally manifest it for everyone to see, but orders Vimalakirti to manifest it? This is to show that a layman who helps the Buddha to teach sentient beings can still manifest supernatural powers, let alone the Tathagata? Moreover, that is Vimalakirti's own land, let him manifest it himself, why borrow the power of the Buddha? And why distinguish between oneself and others, it is appropriate to manifest it. It also wants to show that Bodhisattvas are all born in pure lands and must have a Sambhogakaya (reward body). Knowing that Shakyamuni Buddha's body is a skillful manifestation of another Buddha, so let Akshobhya Buddha's pure land manifest, and there is no contradiction in principle.
Sutra: At that time, Vimalakirti thought, 'I should use supernatural power to move the assembly to the Abhirati world.' Then, he used supernatural power and immediately moved the assembly to the Abhirati world. Everyone saw that the land was incomparably adorned, surpassing all other Buddha lands. At that time, the assembly all saw Akshobhya Buddha sitting on a lion throne, surrounded by great Bodhisattvas and Shravakas, preaching the Dharma. What they saw and heard was exactly the same as what they had heard. At that time, the assembly all felt that they were in a lotus flower. They also saw the Tathagata of the Abhirati world preaching the Dharma with a pure voice, teaching immeasurable and countless sentient beings. At that time, the Bodhisattvas all felt extremely joyful and wanted to live there forever. Then, Vimalakirti used supernatural power to bring everyone back to their original place. This matter surprised everyone, and they all had an experience they had never had before, whether they were men, women, or children.
Commentary: The third section is Vimalakirti's thoughts, there are...
三。一思移世間器有情界。二思移出世佛利樂事。三思移大千示諸大眾。此初文也。王都已前妙喜器界。菩薩聲聞男女大小彼有情界。
經。乃至廣說(至)海會大眾。
贊曰。二思移出世佛利樂事。有二。一思移佛及大眾。二思移于佛事。此初有三。一移如來。二移覺樹。三移海眾。眾會無邊。猶如海故。
經。諸寶蓮華(至)作佛事者。
贊曰。下思移佛事。有二。一移華。二移階。此移華也。十方佛國。欲作佛事。先以蓮華。或寄或散。如說般若。隨其近遠。十方世界。皆寄蓮華。與釋迦佛。而作佛事。法華化佛。寄華亦爾。彼凈土中。有此蓮華。故今移取。
經。三道寶階(至)寶階而上。
贊曰。二移階道。釋迦寶階。天帝使作。無動寶階。從地涌出。釋迦騰空。往于助利。三月坐夏。為報母恩。未憂將歸。天帝使大力鬼神。為佛而作寶階。中道黃金。左道馬惱。右道水精。故名三道。彼土寶階。為令人天往來有為。故從地踴。亦不相違。天下人間。為見佛聞法。人上天處。為觀天帝宮城園苑。故須寶階。十方佛事。各不同故。彼雖凈土。亦現有彼輪圍山等。如極樂佛。亦有王城父母妻子魔王調達種種等故。
經。如是清凈(至)示諸大眾。
贊曰。三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三、一思移世間器有情界:意思是將意念轉移到世間的器物和有情眾生之上。 二思移出世佛利樂事:意思是將意念轉移到出世的佛陀利益眾生的事業之上。 三思移大千示諸大眾:意思是將意念轉移到大千世界,向所有大眾展示。 這是最初的文義。王都(指王舍城)之前是妙喜世界(Abhirati)的器界(指物質環境),菩薩、聲聞、男女、大小等是那裡的有情界(指有情眾生的世界)。
經:乃至廣說(至)海會大眾。
贊曰:二思移出世佛利樂事,有二:一是思移佛及大眾,二是思移于佛事。此初有三:一移如來(Tathagata),二移覺樹(Bodhi tree),三移海眾(指數量眾多的聽法者)。眾會無邊,猶如大海一樣。
經:諸寶蓮華(至)作佛事者。
贊曰:下思移佛事,有二:一是移華,二是移階。這是轉移蓮華。十方佛國,想要作佛事,先用蓮華,或寄託或散佈。如說般若(Prajna),根據距離的遠近,十方世界都寄託蓮華給釋迦佛(Sakyamuni),用來作佛事。《法華經》(Lotus Sutra)中的化佛(化身佛)寄託蓮華也是這樣。彼凈土(Pure Land)中有這樣的蓮華,所以現在轉移過來。
經:三道寶階(至)寶階而上。
贊曰:二是轉移階道。釋迦(Sakyamuni)的寶階是天帝(Deva)命令建造的,無動(不動如來)的寶階是從地裡涌出來的。釋迦騰空,前往助利(幫助利益眾生),三個月坐夏(安居),爲了報答母親的恩情。未憂(佛陀的父親)將要回去,天帝命令大力鬼神為佛建造寶階。中間是黃金道,左邊是馬瑙道,右邊是水精道,所以叫做三道。彼土(指凈土)的寶階,是爲了令人天往來有為(有目的的活動),所以從地涌出,這並不矛盾。天下人間,爲了見佛聞法,人上天處,爲了觀看天帝的宮城園苑,所以需要寶階。十方佛事,各有不同。彼(凈土)雖然是凈土,也現有輪圍山(Cakravada)等,如極樂佛(Amitabha),也有王城、父母、妻子、魔王(Mara)、調達(Devadatta)等等。
經:如是清凈(至)示諸大眾。
贊曰:三
【English Translation】 English version Three. First, contemplate and transfer the world of sentient beings and their environments. This means shifting one's thoughts to the objects and sentient beings in the world. Second, contemplate and transfer the Buddha's deeds of benefiting and bringing joy to beings. This means shifting one's thoughts to the Buddha's activities of benefiting all beings. Third, contemplate and transfer the great thousand world system to show to all the assembly. This means shifting one's thoughts to the entire universe to reveal it to everyone. This is the initial meaning of the text. Before the royal city (Rajagriha), there was the Abhirati (Land of Joy) realm, the material world. Bodhisattvas, Sravakas, men, women, young, and old are the sentient beings there.
Sutra: And so on, extensively speaking (to) the great assembly.
Commentary: The second contemplation, transferring the Buddha's deeds of benefiting and bringing joy, has two aspects: first, transferring the Buddha and the assembly; second, transferring the Buddha's activities. The first has three aspects: first, transferring the Tathagata (Buddha); second, transferring the Bodhi tree; third, transferring the ocean-like assembly (referring to the vast number of listeners). The assembly is boundless, like an ocean.
Sutra: All the jeweled lotus flowers (to) those who perform Buddha-deeds.
Commentary: Below, contemplate and transfer the Buddha's activities, which has two aspects: first, transferring the flowers; second, transferring the steps. This is transferring the lotus flowers. In the Buddha-lands of the ten directions, when they want to perform Buddha-deeds, they first use lotus flowers, either sending them or scattering them. Like when explaining Prajna (wisdom), depending on the distance, all the worlds of the ten directions send lotus flowers to Sakyamuni (Buddha) to perform Buddha-deeds. The manifested Buddhas in the Lotus Sutra also send flowers in this way. In those Pure Lands, there are such lotus flowers, so now they are transferred here.
Sutra: Three-way jeweled steps (to) ascend the jeweled steps.
Commentary: Second, transferring the steps. Sakyamuni's (Buddha) jeweled steps were made by the Deva (god) king, while the immovable (Acala) jeweled steps emerged from the earth. Sakyamuni ascended into the sky to help and benefit (sentient beings), spending three months in summer retreat to repay his mother's kindness. When Suddhodana (Buddha's father) was about to return, the Deva king ordered powerful spirits to make jeweled steps for the Buddha. The middle path is gold, the left path is agate, and the right path is crystal, hence the name 'three paths.' The jeweled steps in that land (Pure Land) are for the gods and humans to come and go for specific purposes, so they emerge from the earth, which is not contradictory. In the world, people ascend to the heavens to see the Buddha and hear the Dharma, and to view the palaces and gardens of the Deva king, so jeweled steps are needed. The Buddha-deeds in the ten directions are different. Although that (Pure Land) is a Pure Land, it also has the Cakravada (iron) mountains, etc. Like Amitabha (Buddha) in the Land of Ultimate Bliss, there are also royal cities, parents, wives, Mara (demon), Devadatta (a cousin of the Buddha), and so on.
Sutra: Such purity (to) show to all the assembly.
Commentary: Three
思移大千示諸大眾。下從水際。不取金風。留所依故。至色究竟。不取無色。無形器故。西方取華。以繩之貫。為仿嚴飾。持彼置手。相亦類之。
經。其無垢稱(至)入此界中。
贊曰。四正起佛力。有四。初正起神通。二有緣驚問。三無緣不違。四彼此無違。此初也。
經。彼土聲聞(至)救護我等。
贊曰。二有緣驚問。有二。初問。后答。此問也。得天眼者。方睹界移。故言善逝救我護我。
經。時無動佛(至)非我所能。
贊曰。是波佛答。顯此菩薩有大威神。方便推言非我所能。豈佛不能起此神力。由此經言為化眾生方便告也。
經。彼土初學(至)不知不見。
贊曰。三無緣不違。有二。初明不知。后明驚問。此初也。報凈土內。理無人天二初等眾。今諸菩薩。如來化作。故現不知。亦無過失。或凈土者。通有報化凈土。凈土中。有人天眾江海等器。何所相違。
經。聞是語已(至)當何所往。
贊曰。此明驚問。聞諸有緣菩薩發問無動垂告。聞此語已。為方驚問。佛既先告。后皆審知。故此無答。
經。妙喜國土(至)與本無異。
贊曰。四彼此無違。彼凈土相。不隨此減。亦不增長。此亦不由他咸迫迮。二界相雜。見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 思移大千世界,向諸位大眾展示。從水際開始(下限),不取金風(原因是不適宜作為所依據的處所)。向上到達色究竟天(有色界的頂端),不取無色界(因為無色界沒有具體的形態)。西方世界的人們取用鮮花,用繩子將它們串聯起來,作為莊嚴的裝飾品。拿著這些花置於手中,(無垢稱菩薩)的相貌也與此類似。
經文:其無垢稱(菩薩)(一直)進入這個世界中。
讚頌說:四種正當的行為引發佛力。有四種情況:第一種是正當引發神通,第二種是有緣眾生驚異發問,第三種是無緣眾生不違背(佛意),第四種是彼此之間沒有違背。這是第一種情況。
經文:那個世界的聲聞(弟子)(一直)救護我們這些人。
讚頌說:第二種有緣眾生驚異發問。分為兩個部分:首先是提問,然後是回答。這是提問的部分。得到天眼的人,才能看到世界的轉移,所以說善逝(佛陀)救護我們。
經文:當時,無動佛(不動如來)(一直)說:這不是我所能做到的。
讚頌說:這是波(斯匿)佛的回答。顯示這位菩薩有很大的威神力,方便地推辭說這不是我所能做到的。難道佛陀不能發起這種神通力嗎?因此經文說,這是爲了教化眾生而方便告知的。
經文:那個世界初學(的菩薩)(一直)不知不見。
讚頌說:第三種是無緣眾生不違背(佛意)。分為兩個部分:首先是說明不知情,然後是說明驚異發問。這是說明不知情的部分。報身凈土之內,按理說沒有人天二乘等眾生。現在這些菩薩,是如來佛變化而成的,所以表現出不知情,也沒有什麼過失。或者說,凈土,包括報身凈土和化身凈土。凈土中,有人天眾生、江海等器物,有什麼相違背的呢?
經文:聽到這些話之後(一直)我們應當去往何處?
讚頌說:這是說明驚異發問。聽到那些有緣的菩薩發問,無動佛(不動如來)垂告。聽到這些話之後,大家才驚異發問。佛陀既然已經事先告知,之後大家都詳細知曉了,所以這裡沒有回答。
經文:妙喜國土(阿閦佛的凈土)(一直)與原本沒有什麼不同。
讚頌說:第四種是彼此之間沒有違背。那個凈土的景象,不會隨著這個世界的減小而減小,也不會隨著這個世界的增大而增大。這個世界也不會因為其他世界的逼迫而顯得狹窄。兩個世界的景象交雜在一起,顯現出來。
【English Translation】 English version Thinking of moving the great chiliocosm to show to all the assembly. Starting from the edge of the water (the lower limit), not taking the golden winds (because they are not suitable as a place to rely on). Ascending to the Akanistha Heaven (the highest of the form realm), not taking the formless realm (because the formless realm has no concrete form). People in the Western world take flowers and string them together with rope as solemn decorations. Holding these flowers in their hands, the appearance of the Vimalakirti (Bodhisattva) is similar to this.
Sutra: The stainless Vimalakirti (Bodhisattva) (continues to) enter this world.
Praise: Four correct actions give rise to the Buddha's power. There are four situations: the first is the correct arising of supernatural powers, the second is the astonished questioning of sentient beings with affinity, the third is the non-violation (of the Buddha's intention) by sentient beings without affinity, and the fourth is that there is no violation between each other. This is the first situation.
Sutra: The Sravakas (disciples) of that world (continue to) protect us.
Praise: The second is the astonished questioning of sentient beings with affinity. It is divided into two parts: first is the question, and then the answer. This is the question part. Only those who have obtained the divine eye can see the movement of the world, so it is said that the Sugata (Buddha) protects us.
Sutra: At that time, Akshobhya Buddha (Immovable Tathagata) (continued to) say: 'This is not what I can do.'
Praise: This is the answer of King Prasenajit. It shows that this Bodhisattva has great divine power, and conveniently declines by saying that this is not what I can do. Could it be that the Buddha cannot initiate this kind of supernatural power? Therefore, the sutra says that this is a convenient statement for the purpose of teaching sentient beings.
Sutra: The newly learning (Bodhisattvas) of that world (continue to) not know and not see.
Praise: The third is the non-violation (of the Buddha's intention) by sentient beings without affinity. It is divided into two parts: first is to explain the lack of knowledge, and then to explain the astonished questioning. This is the part explaining the lack of knowledge. Within the reward body pure land, in principle, there should be no beings of the two vehicles of humans and devas. Now these Bodhisattvas are transformed by the Tathagata Buddha, so they appear to be ignorant, and there is no fault. Or, the pure land includes the reward body pure land and the transformation body pure land. In the pure land, there are human and deva beings, rivers and seas, etc., what is there to contradict?
Sutra: After hearing these words (continue to) where should we go?
Praise: This is to explain the astonished questioning. Hearing the questions from those Bodhisattvas with affinity, Akshobhya Buddha (Immovable Tathagata) informed them. After hearing these words, everyone was astonished and asked questions. Since the Buddha had already informed them in advance, everyone knew in detail afterwards, so there is no answer here.
Sutra: The Land of Abhirati (Akshobhya Buddha's pure land) (continues to) is no different from the original.
Praise: The fourth is that there is no violation between each other. The appearance of that pure land will not decrease as this world decreases, nor will it increase as this world increases. This world will not appear narrow due to the pressure of other worlds. The appearances of the two worlds are mixed together and manifested.
與本同。
經。爾時世尊(至)聲聞等耶。
贊曰。五世尊問勸。有四。一佛問。二眾答。三無垢施華。四如來重勸。此初也。
經。一切咸言世尊已見。
贊曰。二眾答也。
經。時無垢稱(至)菩薩等。
贊曰。三無垢施華。神力化作種種華香。自作教他。令眾供養。彼菩薩等。顯大慈悲勸眾行故。此明無垢勸修。下明如來勸修。
經。於是世尊(至)諸菩薩行。
贊曰。四如來重勸。欲外成凈土。內身為菩薩。應學彼佛本菩薩行。即諸經言。度脫諸眾生。即生不動國。等一切勝行。
經。其無垢稱(至)所居佛土。
贊曰。六人天獲益。初人天發願。后佛記當生。如文可解。
經。時無垢稱(至)兩眾皆相見。
贊曰。七事畢還處。分離之時。彼此皆見。
經。爾時世尊(至)菩薩等不。
贊曰。下第四段鹙子讚揚。有二。初佛問彼。后彼答贊。此初也。知其已見而更間者。欲發其詞。令聲聞等同愿贊故。
經。舍利子言(至)世尊已見。
贊曰。答贊有四。一答。二愿。三欣。四贊。此答也。
經。愿諸有情(至)如無垢稱。
贊曰。二愿有三。一愿諸眾生皆居凈土。二愿成福慧似無動佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 與前文相同。
經文:當時世尊(省略)聲聞等嗎?
贊曰:五、世尊提問勸勉。有四部分。一、佛提問。二、大眾回答。三、無垢施華(Vimalakirti offering flowers)。四、如來再次勸勉。這是第一部分。
經文:一切都說世尊已經看見。
贊曰:二、大眾回答。
經文:當時無垢稱(Vimalakirti)(省略)菩薩等。
贊曰:三、無垢施華(Vimalakirti offering flowers)。以神通力化作種種鮮花香料。親自供養,教導他人,令大眾供養。那些菩薩等,顯示大慈悲心勸勉大眾修行。這裡說明無垢(Vimalakirti)勸勉修行,下面說明如來勸勉修行。
經文:於是世尊(省略)諸菩薩行。
贊曰:四、如來再次勸勉。想要在外部成就凈土,內在自身成為菩薩,應當學習彼佛(不動佛,Akshobhya Buddha)往昔的菩薩行。也就是各經典所說的,度脫一切眾生,即往生不動佛國(Abhirati),等一切殊勝的修行。
經文:其無垢稱(Vimalakirti)(省略)所居住的佛土。
贊曰:六、人天獲得利益。最初人天發願,之後佛陀授記當來往生。如經文可以理解。
經文:當時無垢稱(Vimalakirti)(省略)兩眾都互相看見。
贊曰:七、事情完畢回到原處。分離之時,彼此都能看見。
經文:當時世尊(省略)菩薩等嗎?
贊曰:下第四段,舍利子(Sariputra)讚揚。有二部分。最初佛陀問他,之後他回答讚揚。這是第一部分。明知他已經看見卻還要詢問,是爲了引發他的言辭,令聲聞等一同發願讚歎。
經文:舍利子(Sariputra)說(省略)世尊已經看見。
贊曰:回答讚揚有四部分。一、回答。二、發願。三、欣喜。四、讚歎。這是回答。
經文:愿一切有情(省略)如無垢稱(Vimalakirti)。
贊曰:二、發願有三部分。一、愿一切眾生都居住在凈土。二、愿成就福德智慧像不動佛(Akshobhya Buddha)。
【English Translation】 English version Same as above.
Sutra: At that time, the World Honored One (omitted) ... the Shravakas (Śrāvakas) and others?
Commentary: Five, the World Honored One asks and exhorts. There are four parts. One, the Buddha asks. Two, the assembly answers. Three, Vimalakirti offering flowers. Four, the Tathagata exhorts again. This is the first part.
Sutra: Everyone said that the World Honored One has already seen it.
Commentary: Two, the assembly answers.
Sutra: At that time, Vimalakirti (omitted) ... the Bodhisattvas and others.
Commentary: Three, Vimalakirti offering flowers. Using supernatural powers to transform various flowers and incense. Personally making offerings, teaching others, causing the assembly to make offerings. Those Bodhisattvas and others, displaying great compassion, exhorting the assembly to practice. This explains Vimalakirti's exhortation to practice, below explains the Tathagata's exhortation to practice.
Sutra: Thereupon, the World Honored One (omitted) ... the practices of the Bodhisattvas.
Commentary: Four, the Tathagata exhorts again. Wanting to externally accomplish a pure land, internally becoming a Bodhisattva, one should learn from that Buddha's (Akshobhya Buddha) past Bodhisattva practices. That is, as the various sutras say, liberating all sentient beings, that is, being reborn in the Abhirati Buddha-field, and all other supreme practices.
Sutra: That Vimalakirti (omitted) ... the Buddha-land where he dwells.
Commentary: Six, humans and devas obtain benefits. Initially, humans and devas make vows, afterwards the Buddha prophesies their future rebirth. As the text can be understood.
Sutra: At that time, Vimalakirti (omitted) ... both assemblies saw each other.
Commentary: Seven, the matter is completed and they return to their places. At the time of separation, they could all see each other.
Sutra: At that time, the World Honored One (omitted) ... the Bodhisattvas and others?
Commentary: Below, the fourth section, Sariputra praises. There are two parts. Initially, the Buddha asks him, afterwards he answers and praises. This is the first part. Knowing that he has already seen it, yet still asking, is to elicit his words, causing the Shravakas and others to make vows and praise together.
Sutra: Sariputra said (omitted) ... the World Honored One has already seen it.
Commentary: Answering and praising has four parts. One, answering. Two, making vows. Three, rejoicing. Four, praising. This is the answer.
Sutra: May all sentient beings (omitted) ... like Vimalakirti.
Commentary: Two, making vows has three parts. One, may all sentient beings dwell in pure lands. Two, may they accomplish merit and wisdom like Akshobhya Buddha.
。三愿獲神通如無垢稱。如文可知。
經。世尊我等(至)如是大士。
贊曰。三欣也。欣慶自已得植良緣。學彼勤修菩薩行故。
經。其諸有情(至)精進修行。
贊曰。四贊有十。一三慧俱能益。但聞此教。猶名大益。尚能畢竟永拔生死。何況六德。一信解。二受持。三讀。四誦。五說。六修。中邊論云。謂書寫。供養。施他。聽。披讀。受持。正開演。諷誦。及思。修行。十法行者。獲福聚無量勝故。無盡故。由攝他不息。此總標中信解。即是思惟所攝。下文有二。供養書寫。並前為九。下隨喜者。或是施他十行皆足。
經。若諸有情(至)諸佛相續。
贊曰。下有九句。別顯經德。舊有六句。此有二句。一手得獲珍財。若手得。便獲法寶。能為大利。可珍重故。修行所攝。二信解紹佛種。若信解。便繼佛身。相續身也。信解即是信。及聞思慧為佛因。故名紹繼。
經。若諸有情(至)無上止法。
贊曰。此有二句。一讀誦為勝伴。若讀若誦。身為菩薩教為法佛。讀誦不離。名二為勝伴。二受持便攝正法。若有受持。便攝正法。攝者苞綜。受者領納。任持在心。恒無忘失。便為攝受無上正法。無上正法。體即大乘教理行果。
經。若有供養(至)一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三愿獲得神通如Vimalakirti(無垢稱)。如經文可知。
經:世尊,我等(至)如是大士。
贊曰:三欣也。欣慶自己得以種下良好因緣,學習Vimalakirti(無垢稱)勤奮修習菩薩行。
經:其諸有情(至)精進修行。
贊曰:四贊有十。一、三慧俱能益。但聞此教,猶名大益,尚能畢竟永拔生死,何況六德。一信解,二受持,三讀,四誦,五說,六修。《中邊論》云:謂書寫、供養、施他、聽、披讀、受持、正開演、諷誦、及思、修行。十法行者,獲福聚無量勝故,無盡故,由攝他不息。此總標中信解,即是思惟所攝。下文有二,供養書寫,並前為九。下隨喜者,或是施他,十行皆足。
經:若諸有情(至)諸佛相續。
贊曰:下有九句,別顯經德。舊有六句,此有二句。一手得獲珍財,若手得,便獲法寶,能為大利,可珍重故,修行所攝。二信解紹佛種,若信解,便繼佛身,相續身也。信解即是信,及聞思慧為佛因,故名紹繼。
經:若諸有情(至)無上止法。
贊曰:此有二句。一、讀誦為勝伴,若讀若誦,身為菩薩,教為法佛,讀誦不離,名二為勝伴。二、受持便攝正法,若有受持,便攝正法,攝者苞綜,受者領納,任持在心,恒無忘失,便為攝受無上正法。無上正法,體即大乘教理行果。
經:若有供養(至)一切
【English Translation】 English version Thirdly, may I attain supernatural powers like Vimalakirti (the stainless name). As can be known from the scripture.
Sutra: World Honored One, we (to) such great beings.
Praise: The third is joy. Rejoicing that one has planted good roots and learning from Vimalakirti's (the stainless name) diligent practice of the Bodhisattva path.
Sutra: Those sentient beings (to) diligently cultivate.
Praise: The fourth praise has ten aspects. 1. The three wisdoms can all be beneficial. Even hearing this teaching is called a great benefit, and it can ultimately eradicate birth and death forever, let alone the six virtues. 1. Faith and understanding, 2. Receiving and upholding, 3. Reading, 4. Reciting, 5. Explaining, 6. Cultivating. The Madhyāntavibhāga says: 'Writing, making offerings, giving to others, listening, reading, receiving and upholding, correctly expounding, chanting, contemplating, and cultivating.' Those who practice these ten dharmas will obtain immeasurable and superior merit, because it is inexhaustible and because it continuously benefits others. In this general statement, faith and understanding are included in contemplation. The following text has two aspects: making offerings and writing, which together with the previous ones make nine. The following rejoicing may be giving to others, thus completing the ten practices.
Sutra: If sentient beings (to) the continuation of all Buddhas.
Praise: The following has nine sentences, separately revealing the merit of the scripture. The old version has six sentences, this has two sentences. 1. The hand obtains precious wealth. If the hand obtains it, then it obtains the Dharma treasure, which can bring great benefit and is worthy of cherishing, included in cultivation. 2. Faith and understanding continue the Buddha seed. If there is faith and understanding, then it continues the Buddha's body, the continuous body. Faith and understanding are faith, and the wisdom of hearing and thinking are the cause of the Buddha, hence it is called continuation.
Sutra: If sentient beings (to) the unsurpassed cessation Dharma.
Praise: This has two sentences. 1. Reading and reciting are excellent companions. If one reads and recites, the body is a Bodhisattva, and the teaching is the Dharma Buddha. Reading and reciting are inseparable, hence they are called excellent companions. 2. Receiving and upholding then encompasses the true Dharma. If one receives and upholds, then one encompasses the true Dharma. 'Encompasses' means to include everything, 'receives' means to accept and understand, and to maintain it in the heart, never forgetting it, thus encompassing the unsurpassed true Dharma. The essence of the unsurpassed true Dharma is the teaching, principle, practice, and fruit of the Mahayana.
Sutra: If there are offerings (to) all
智智。
贊曰。此有二句。一供學室有佛。學此法者。當持佛身。身中已有報化身因。所學即是法身如來。故能供養。學此法者。當知其室即有如來。二書寫攝福慧。若書寫供養此法。便為攝受福德智慧。此經能生福慧二故。
經。若有隨喜(至)不退轉位。
贊曰。此有二句。一隨喜設法施。有隨喜便為法施。此法能為眾生利益。故若隨喜。令得流行。不為障礙。便他修學。其隨喜者。便成法施。二演說近不退。為他說一四句頌。便近不退。一四句者。四句為一頌。說此經理四句周圓之處。名一四句頌。不退有四。一信。二位。三證。四行。如前已說。隨其所應。近此不退。
經。者善男子(至)已得授記。
贊曰。此有一句。思惟得授記。於此法門。一信。二解。三忍可。四領納。五愛樂。六觀察。即于菩提。已得授記。有此佛因。當得大果。雖無佛言。與記無別。故名已得。
法供養品
此一部中。合十四品。初之一品。說詮緣起分。次十一品。正陳本宗分。上已解訖。后之二品。贊授流通分中。分二。此之一品。讚歎流通。讚揚人法。令其修學。后屬累品。付授流通。付授彌勒。傳行末代。若不讚揚勝德。何以勸傳末世也。隨奉所須名供。育資身德曰養。此通財
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智智。
贊曰:此有二句。一,供學室有佛。學習此法的人,應當持有佛身,身中已經有報身和化身之因。所學的就是法身如來(Dharmakaya Tathagata),所以能夠供養。學習此法的人,應當知道他的房間里就有如來。二,書寫此經能夠攝受福德和智慧。如果書寫供養此法,就能夠攝受福德和智慧。此經能夠產生福德和智慧兩種。
經:若有隨喜(至)不退轉位。
贊曰:此有二句。一,隨喜就是設立法施。只要有隨喜,就是法施。此法能夠為眾生帶來利益,所以如果隨喜,使其流行,不加以阻礙,讓別人修學,那麼隨喜的人,就成就了法施。二,演說此經接近不退轉。為他人說一四句頌,就接近不退轉。一四句頌,指的是四句組成一個頌,宣說此經中四句周全圓滿之處,稱為一四句頌。不退有四種:一,信不退;二,位不退;三,證不退;四,行不退。如前文已經說過,根據具體情況,接近這些不退。
經:者善男子(至)已得授記。
贊曰:此有一句,思惟此法門就能得到授記。對於此法門,一,信;二,解;三,忍可;四,領納;五,愛樂;六,觀察,那麼對於菩提(Bodhi),就已經得到了授記。有了成佛的因,將來就能得到大的果報。雖然沒有佛的語言,但與佛的授記沒有區別,所以說已經得到。
法供養品
此一部經中,共有十四品。最初的一品,講述詮釋緣起分。接下來的十一品,正式陳述本宗分,上面已經解釋完畢。最後的兩品,讚歎授記流通分,分為兩部分。這一品,讚歎流通,讚揚人和法,勸人修學。後面的屬累品,是付囑流通,付囑彌勒(Maitreya),使其在末法時代傳行。如果不讚揚殊勝的功德,又怎麼勸人傳於末世呢?隨順奉獻所需之物稱為供,培育資助身心功德稱為養。這包括財。
【English Translation】 English version Zhizhi.
Commentary: This contains two sentences. First, the study room has a Buddha. Those who study this Dharma should uphold the Buddha's body, for within their body already lies the cause for the Reward Body (Sambhogakaya) and Manifestation Body (Nirmanakaya). What is being studied is the Dharma Body Tathagata (Dharmakaya Tathagata), hence one is able to make offerings. Those who study this Dharma should know that the Tathagata is present in their room. Second, writing this down accumulates blessings and wisdom. If one writes down and makes offerings to this Dharma, one will accumulate blessings and wisdom, as this Sutra generates both.
Sutra: If there is rejoicing (up to) the stage of non-retrogression.
Commentary: This contains two sentences. First, rejoicing is establishing Dharma giving. As long as there is rejoicing, it is Dharma giving. This Dharma can benefit sentient beings, so if one rejoices, allowing it to spread without obstruction, enabling others to study, then the one who rejoices accomplishes Dharma giving. Second, expounding this Sutra is close to non-retrogression. Speaking a four-line verse for others brings one close to non-retrogression. A four-line verse refers to four lines forming a verse, expounding the complete and perfect aspects of the four lines in this Sutra, called a four-line verse. There are four types of non-retrogression: first, non-retrogression in faith; second, non-retrogression in position; third, non-retrogression in realization; and fourth, non-retrogression in practice. As mentioned earlier, one approaches these non-retrogressions according to the specific situation.
Sutra: That good man (up to) has already received prediction.
Commentary: This contains one sentence: contemplating this Dharma door leads to receiving prediction. Regarding this Dharma door, if one has: first, faith; second, understanding; third, acceptance; fourth, reception; fifth, love; and sixth, observation, then one has already received prediction regarding Bodhi (Bodhi). Having the cause for Buddhahood, one will obtain great results in the future. Although there are no words from the Buddha, it is no different from receiving the Buddha's prediction, hence it is said to have already been obtained.
Chapter on Dharma Offerings
In this entire section, there are a total of fourteen chapters. The first chapter explains the causes and conditions of origination. The following eleven chapters formally present the main teachings, which have already been explained above. The final two chapters praise and entrust the distribution, divided into two parts. This chapter praises the distribution, praising people and the Dharma, encouraging people to study. The subsequent chapter on entrustment is about entrusting the distribution to Maitreya (Maitreya), so that it can be transmitted and practiced in the Dharma-ending age. If one does not praise the supreme merits, how can one encourage its transmission in the future? Following and offering what is needed is called offering, and nurturing and supporting the merits of body and mind is called cultivation. This includes wealth.
法。財為資身之什。法為長道之具。財為近世之須。順當時而有益。法為遠代之利。克聖道而為資。今題此勝因。勸有情以信學。舍乎劣業。助法體而持修。此品具陳。名法供養品。
經。爾時天帝釋(至)解脫法門。
贊曰。品段有三。初天帝讚揚。二世尊印述。后具陳往事。勸發勝修。初中復四。初我獲希聞。二他資勝益。三敬養學者。四隨處勸說。此初也。往逢二聖。常聞妙法。今取勝境。實未曾聞。舊云自在。神通事勝也。決定實相理勝也利他自利二為勝故。此為所詮。經是能詮。
經。如我解佛(至)如理修習。
贊曰。二他資勝益。有二。初設修劣業。已成法器。況修勝行。不成大益。后明修勝行之利益。劣行有六。一聽聞。二信解。思惟也。三受持。四讀。五誦。六為他說。尚為法器。修法安法之器宇也。上說聞思。雖為劣因。已為法器。何況精勤如理修者。依教奉行。第十法行。正成佛因。謂以修慧依教行故。
經。如是有情(至)善趣戾涂。
贊曰。下明修勝行之利益。如理修習者。總有七句。分為三對。或通前劣業。皆有此能。一閉惡開善路。二遇善離惡緣。三得智觀妙境。此初也。三惡趣者。險惡徑道。善能開閉。人天趣者。夷平涂路。善能開闢。或惡
【現代漢語翻譯】 法,是用來滋養身心的事物;佛法,是通往長遠道路的工具。財富是現世的需求,順應時勢會有益處;佛法是長遠未來的利益,能夠憑藉它證得聖道。現在標明這個殊勝的因緣,勸導有情眾生信受學習,捨棄低劣的行業,幫助佛法的弘揚和修持。此品完整地陳述,名為『法供養品』。
經文:爾時,天帝釋(Devanam Indra,眾神之王)...解脫法門。
讚頌說:此品分為三個段落。首先是天帝釋的讚揚,其次是世尊的印可敘述,最後完整地陳述往昔之事,勸發殊勝的修持。初段又分為四個部分:一、我獲得希有的聽聞;二、其他眾生憑藉佛法獲得殊勝的利益;三、恭敬供養學習佛法的人;四、隨處勸說。這是第一部分。往昔遇到二位聖者,常常聽聞微妙的佛法。如今獲得如此殊勝的境界,實在是未曾聽聞。舊的說法是自在,神通之事殊勝。決定實相的道理殊勝,利他與自利二者都殊勝。這是所詮釋的內容,經文是能詮釋的。
經文:如我理解佛陀...如理修習。
讚頌說:第二部分是其他眾生憑藉佛法獲得殊勝的利益,分為兩個部分。首先說明即使修習低劣的行業,也能成就為法器,更何況修習殊勝的修行,怎能不成就巨大的利益?其次說明修習殊勝修行的利益。低劣的修行有六種:一、聽聞;二、信解(思惟);三、受持;四、讀;五、誦;六、為他人解說。尚且能成為法器,是修法安住佛法的器宇。上面所說的聽聞思惟,雖然是低劣的因,已經成為法器,更何況精勤地如理修習的人呢?依教奉行,第十法行,正是成就佛陀的因。因為以修習的智慧依教奉行的緣故。
經文:如是有情...善趣戾涂。
讚頌說:下面說明修習殊勝修行的利益。如理修習的人,總共有七句話,分為三對。或者通用於前面的低劣行業,都有這種能力。一、關閉惡道,開闢善路;二、遇到善緣,遠離惡緣;三、獲得智慧,觀察微妙的境界。這是第一部分。三惡趣,是險惡的道路,佛法善於關閉。人天趣,是平坦的道路,佛法善於開闢。或者說惡
【English Translation】 Dharma is the means to nourish the body and mind; the Dharma is the tool for the long path. Wealth is a need of the present world, and it is beneficial to follow the times; the Dharma is a benefit for the distant future, and it can be relied upon to attain the holy path. Now, this superior cause is indicated to encourage sentient beings to believe, learn, and abandon inferior actions, to help uphold and cultivate the essence of the Dharma. This chapter fully describes and is named 'Chapter on Dharma Offerings'.
Sutra: At that time, Devanam Indra (天帝釋, King of the Gods)...the Dharma gate of liberation.
The praise says: This chapter is divided into three sections. First, the praise of Devanam Indra; second, the endorsement and narration of the World Honored One; and third, a complete account of past events, encouraging superior cultivation. The first section is further divided into four parts: 1. I have obtained rare hearing; 2. Other beings gain superior benefits through the Dharma; 3. Respectfully support and make offerings to those who study the Dharma; 4. Exhortation everywhere. This is the first part. In the past, I encountered two sages and often heard the wonderful Dharma. Now, having attained such a superior state, it is truly unprecedented. The old saying is freedom, the affairs of supernatural powers are superior. The principle of decisive reality is superior, and both benefiting others and benefiting oneself are superior. This is what is being explained; the sutra is what is capable of explaining.
Sutra: As I understand the Buddha...cultivate accordingly.
The praise says: The second part is that other beings gain superior benefits through the Dharma, divided into two parts. First, it is explained that even cultivating inferior actions can lead to becoming a vessel of the Dharma, let alone cultivating superior practices, how can one not achieve great benefits? Second, the benefits of cultivating superior practices are explained. There are six inferior practices: 1. Listening; 2. Believing and understanding (contemplation); 3. Receiving and upholding; 4. Reading; 5. Reciting; 6. Explaining to others. Even these can become vessels of the Dharma, the capacity to cultivate and abide in the Dharma. The listening and contemplation mentioned above, although inferior causes, have already become vessels of the Dharma, let alone those who diligently cultivate accordingly? Following the teachings and practicing, the tenth Dharma practice is precisely the cause of attaining Buddhahood. It is because of cultivating wisdom and practicing according to the teachings.
Sutra: If sentient beings...good realms and smooth paths.
The praise says: Below, the benefits of cultivating superior practices are explained. Those who cultivate accordingly have a total of seven sentences, divided into three pairs. Or, it applies to the previous inferior actions, all of which have this ability. 1. Closing off evil paths and opening up good paths; 2. Encountering good conditions and avoiding evil conditions; 3. Gaining wisdom and observing wonderful states. This is the first part. The three evil realms are dangerous paths, which the Dharma is good at closing off. The realms of humans and gods are smooth paths, which the Dharma is good at opening up. Or, evil
趣是惡果。險徑是惡因。善趣是善果。夷涂是善因。於此二道。善道塞故。
經。常見一切(至)暴惡魔軍。
贊曰。此三句。遇善離惡緣。初一句。遇善緣修妙行故。后二句。離惡緣當成七辨及十力故。
經。凈菩提道(至)所行之路。
贊曰。此二句。得智觀妙境。道者因也。由凈菩提之因。當安妙覺之智。因此履踐。觀佛所行境界妙路。
經。復言世尊(至)善女人等。
贊曰。三敬養學者。
經。世尊若有令無障難。
贊曰。四隨處勸說也。若有處所通此法門。我等為聞。共往彼處。未信此者。勸令生信。已信學者。護令無難。令其得證。或流通者。謂書寫等。
經。爾時世尊(至)微妙法門。
贊曰。自下第二世尊印述。有二。初印可前說。後述經勝益。此初也。于善不背。讚揚慶助。是名隨喜。舊云吾助汝喜。彼非隨喜。義勢相背。
經。天帝當知(至)略說開示。
贊曰。下述經勝益。有二。初說勝故勝。后校量故勝。初中復二。初同宣勝法。后便成供養。此初也。菩提要抄不可虛廣而陳故。皆於此法門。略說開示。
經。是故若有(至)現在諸佛。
贊曰。便成供養也。宣三世佛無上菩提無相真理無上覺慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 趣是惡果。險徑是惡因。善趣是善果。夷涂是善因。對於這兩條道路,因為善道被阻塞的緣故。 經文:『常見一切(乃至)暴惡魔軍。』 贊曰:這三句,是說遇到善緣,遠離惡緣。第一句,是說遇到善緣修習微妙的修行。后兩句,是說遠離惡緣,應當成就七種辯才以及十種力量的緣故。 經文:『凈菩提道(乃至)所行之路。』 贊曰:這兩句,是說獲得智慧觀察微妙的境界。道,是因的意思。由於清凈菩提的因,應當安住于妙覺的智慧。因此而踐行,觀察佛所行境界的微妙道路。 經文:『復言世尊(乃至)善女人等。』 贊曰:這是說恭敬供養學習者。 經文:『世尊若有令無障難。』 贊曰:這是第四點,隨處勸說。如果有什麼地方通達這個法門,我們爲了聽聞,一起前往那個地方。對於未曾相信此法的人,勸導他們生起信心。對於已經相信的學習者,保護他們沒有障礙,使他們得以證悟。或者流通此法的人,比如書寫等等。 經文:『爾時世尊(乃至)微妙法門。』 贊曰:從下面開始是第二部分,世尊印可並闡述。分為兩部分,首先是印可前面的說法,然後是闡述此經的殊勝利益。這是第一部分。對於善法不違背,讚揚慶賀幫助,這叫做隨喜。舊的說法是『我幫助你歡喜』,那不是隨喜,義理和氣勢是相反的。 經文:『天帝當知(乃至)略說開示。』 贊曰:下面是闡述此經的殊勝利益。分為兩部分,首先是說因為殊勝所以殊勝,然後是校量比較所以殊勝。第一部分中又分為兩部分,首先是共同宣說殊勝的法,然後就變成供養。這是第一部分。菩提的要點不可虛假廣大地陳述,所以都對於這個法門,略微地說說開示。 經文:『是故若有(乃至)現在諸佛。』 贊曰:這就變成了供養。宣說過去、現在、未來三世諸佛的無上菩提、無相真理、無上覺慧。
【English Translation】 English version: 'Qu' (Tendency) is an evil result. 'Xian Jing' (Dangerous Path) is an evil cause. 'Shan Qu' (Good Tendency) is a good result. 'Yi Tu' (Easy Path) is a good cause. Regarding these two paths, it is because the good path is blocked. Sutra: 'Often see all (even) violent and evil demon armies.' Commentary: These three sentences mean encountering good conditions and staying away from evil conditions. The first sentence means encountering good conditions and cultivating wonderful practices. The latter two sentences mean staying away from evil conditions, and one should achieve the seven kinds of eloquence and the ten powers. Sutra: 'Pure Bodhi Path (even) the path to be traveled.' Commentary: These two sentences mean gaining wisdom to observe wonderful realms. 'Path' means cause. Due to the cause of pure Bodhi, one should abide in the wisdom of wonderful enlightenment. Therefore, practice and observe the wonderful path of the realm traveled by the Buddha. Sutra: 'Again, the World Honored One said (even) good women, etc.' Commentary: This means respectfully making offerings to learners. Sutra: 'World Honored One, if there is a place where there are no obstacles.' Commentary: This is the fourth point, persuading and speaking everywhere. If there is any place that understands this Dharma gate, we will go there together to listen. For those who have not believed in this Dharma, persuade them to generate faith. For learners who already believe, protect them from obstacles so that they can attain enlightenment. Or those who circulate this Dharma, such as writing, etc. Sutra: 'At that time, the World Honored One (even) the subtle Dharma gate.' Commentary: From below is the second part, the World Honored One approves and elaborates. It is divided into two parts, first approving the previous statement, and then elaborating on the superior benefits of this Sutra. This is the first part. Not going against the good, praising, celebrating, and helping is called 'Sui Xi' (Rejoicing). The old saying is 'I help you rejoice,' which is not 'Sui Xi' (Rejoicing), the meaning and momentum are contrary. Sutra: 'Heavenly Emperor, you should know (even) briefly explain and reveal.' Commentary: Below is the elaboration on the superior benefits of this Sutra. It is divided into two parts, first saying that it is superior because it is superior, and then it is superior because of comparison. The first part is further divided into two parts, first jointly proclaiming the superior Dharma, and then it becomes an offering. This is the first part. The essentials of Bodhi cannot be falsely and broadly stated, so they all briefly explain and reveal this Dharma gate. Sutra: 'Therefore, if there are (even) present Buddhas.' Commentary: This becomes an offering. Proclaiming the unsurpassed Bodhi, the formless truth, and the unsurpassed wisdom of the Buddhas of the past, present, and future.
。今見隨順。則為法供養三世如來。如來之德。不過理慧二門攝故。此中有八。一聽聞。二信解。三受持。四讀。五誦。六為說。七書寫。八供養其施他修習。準此亦然。
經。又天帝釋(至)奉施供養。
贊曰。下校量故勝。有三。初校量為問。次天帝為答。后如來重成。校量有三。初現在校量。次成后校量。后正以為問。此初有三。初喻佛多少。次時節虔恭。后四事供養。西方人庶。多蒔甘蔗及竹葦麻稻。山林有。其木勁直。堅可擔。山生多稠密。如深山中。自作木林。故以為喻。如來滿果。稠滿亦然。經劫或余。一身行恭敬。二意行尊重。三語行讚歎。四三業行承事。無所虧違。供具有三。一飲食。二臥具。三湯藥。所居唯一。謂房舍。以此上妙四事供養。能生安樂具。故名安樂供具取居。
經。于諸如來(至)嚴飾第一。
贊曰。次滅后校量。有二。初供舍利以起塔。后經時以供養。此初有三。初供舍利。次造塔量。后明莊飾。窣堵波者。先雲浮圖。音訛略也。此云高顯。量闊四洲。上至梵世。上安表柱輪盤。傍設香華幡蓋。間以眾寶。供以伎樂。最為第一。
經。如是建立(至)讚歎供養。
贊曰。此經時供養。有三。初明時節。次明外供。后明內業。外供有十二。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:現在見到隨順,就是以法供養三世如來。如來的功德,不外乎理和慧二門所包含。這裡有八種:一是聽聞,二是信解,三是受持,四是讀,五是誦,六是為人解說,七是書寫,八是供養,以及施與他人修習。照此推論,其他情況也是一樣。
經文:又天帝釋(Devanam Indra,眾神之王)……奉獻供養。
贊曰:下面是校量功德的殊勝之處,有三點。首先是校量提問,其次是天帝(Devanam Indra)回答,然後是如來(Tathagata)再次確認。校量有三種:一是現在校量,二是滅后校量,三是正式提問。這裡首先有三種:一是比喻佛(Buddha)的數量,二是時間上的虔誠恭敬,三是用四事供養。西方人大多種植甘蔗、竹葦、麻和稻。山林里有挺拔的樹木,堅硬可以做棟樑。山裡生長茂密,如同深山中自然生長的樹林,所以用它來比喻。如來(Tathagata)的功德圓滿,如同果實纍纍,非常茂盛。經歷一劫或更長的時間,一身恭敬,二意尊重,三語讚歎,四三業承事,沒有絲毫違背。供具有三種:一是飲食,二是臥具,三是湯藥。所居住的只有房舍。用這些上妙的四事供養,能夠產生安樂的器具,所以稱為安樂供具。
經文:于諸如來(Tathagata)……莊嚴修飾最為第一。
贊曰:下面是滅度后的校量,有兩種。一是供養舍利以建造佛塔(Stupa),二是經過長時間的供養。這裡首先有三種:一是供養舍利,二是建造佛塔(Stupa)的規模,三是說明莊嚴修飾。『窣堵波』(Stupa)就是先前的『浮圖』,是音譯的省略。這裡的意思是高顯。規模廣大,包括四大部洲,上至梵天世界。上面安放表柱輪盤,旁邊設定香花幡蓋,中間用各種寶物裝飾,用伎樂供養,最為第一。
經文:如此建立……讚歎供養。
贊曰:這是經過長時間的供養,有三種。一是說明時間,二是說明外在供養,三是說明內在修行。外在供養有十二種。
【English Translation】 English version: Now seeing and following accordingly is to offer the Dharma to the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One' or 'Thus Come One') of the three times. The virtues of the Tathagata (Tathagata) are encompassed by the two gates of reason and wisdom. Here, there are eight aspects: first, listening; second, believing and understanding; third, receiving and upholding; fourth, reading; fifth, reciting; sixth, explaining to others; seventh, writing; and eighth, making offerings, as well as giving to others for cultivation. By analogy, the same applies to other situations.
Sutra: Moreover, Devanam Indra (Devanam Indra, 'King of the Gods')... offers and makes offerings.
Commentary: The following compares and measures the superiority of merit, with three points. First, the comparison is a question; second, Devanam Indra (Devanam Indra) answers; and third, the Tathagata (Tathagata) reaffirms. There are three types of comparison: first, present comparison; second, comparison after extinction; and third, formally asking the question. Here, there are initially three: first, an analogy of the number of Buddhas (Buddha); second, temporal reverence and respect; and third, offering with the four requisites. Westerners mostly plant sugarcane, bamboo reeds, hemp, and rice. In the mountains and forests, there are trees that are straight and strong, sturdy enough to be used as beams. They grow densely in the mountains, like naturally grown forests in deep mountains, so it is used as an analogy. The merits of the Tathagata (Tathagata) are complete, like abundant fruits, very lush. Spending a kalpa or more, one's body is respectful, one's mind is reverent, one's speech is praising, and one's three karmas serve without any violation. There are three types of offerings: first, food and drink; second, bedding; and third, medicine. The only dwelling is a house. Using these supreme four requisites to make offerings can generate instruments of peace and happiness, so it is called taking a dwelling as an instrument of peace and happiness.
Sutra: To all the Tathagatas (Tathagata)... the adornment and decoration are the foremost.
Commentary: The following is the comparison after extinction, with two aspects. First, offering relics to build a Stupa (Stupa); second, offering over a long period. Here, there are initially three: first, offering relics; second, the scale of building the Stupa (Stupa); and third, explaining the adornment and decoration. 'Stupa (Stupa)' was previously called '浮圖' (fú tú), which is a phonetic abbreviation. Here, it means high and prominent. The scale is vast, encompassing the four continents, reaching up to the Brahma heavens. On top, a pillar and wheel are placed, and incense, flowers, banners, and canopies are set up on the sides, decorated with various treasures in between, and offerings are made with music, which is the foremost.
Sutra: Establishing in this way... praising and making offerings.
Commentary: This is offering over a long period, with three aspects. First, explaining the time; second, explaining external offerings; and third, explaining internal cultivation. There are twelve types of external offerings.
一華鬘。二曉香。三塗香。四末香。五衣服。六幡。七蓋。八寶幢。九燈輪。十眾珍。十一伎樂。十二種種。此各有三。一身供敬。二意尊重。三語讚歎。以此外十二事。經復時供養。燒香者。沉香之類可燒之香。涂香者。摩栴檀香以涂塔上。末香者。以香為末。散塔上故。
經。于意云何(至)獲福多不。
贊曰。三正以為問。
經。天帝釋言(至)其福聚量。
贊曰。二入帝為答。
經。佛告天帝(至)甚多於彼。
贊曰。三如來重成。初標。次釋。后結。此初也。
經。所以者何(至)非以財物。
贊曰。此釋所由。佛無上智。從此有故。法身因顯。報身因生。經唯言生。舉報佛菩提故。唯法供名供。此法利事大故。非以財物。財物供佛及窣堵波。不顯法身。不生報佛。故學此經。獲福多彼。
經。天帝當知(至)其福甚多。
贊曰。此結也。果無上覺功德甚多。供此法因。其福不少。
經。爾時世尊(至)佛世尊。
贊曰。下第三段具陳往事勸發勝修。有三。初陳往事。次以古即今。后嘆法先勸修勝益。初復有五。初佛在供養。二勸子令學。三月蓋思益。四藥王海示。五月蓋傳通。初文有七。一明時節。二標佛名。三陳界名。四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一、華鬘(huā mán):花環,用鮮花編織的裝飾品。 二、曉香(xiǎo xiāng):清晨焚燒的香。 三、涂香(tú xiāng):塗抹在身上的香,通常是香油或香膏。 四、末香(mò xiāng):磨成粉末的香,用於撒在物體上。 五、衣服(yī fú):供養的衣物。 六、幡(fān):一種長條形的旗幟,上面通常繡有經文或佛像。 七、蓋(gài):傘蓋,用於遮蔽佛像或佛塔。 八、寶幢(bǎo chuáng):裝飾華麗的柱狀物,象徵佛法的莊嚴。 九、燈輪(dēng lún):燈籠組成的輪狀物,象徵光明。 十、眾珍(zhòng zhēn):各種珍寶。 十一、伎樂(jì yuè):音樂和歌舞。 十二、種種(zhǒng zhǒng):各種各樣的供品。 以上每一種供養都有三種方式: 一、身供敬(shēn gòng jìng):以身體的行動來表達恭敬。 二、意尊重(yì zūn zhòng):以意念來表達尊重。 三、語讚歎(yǔ zàn tàn):以語言來讚美。 用以上這十二種供養,經常不斷地進行供養。燒香,指的是沉香之類的可以焚燒的香。涂香,指的是用旃檀香塗抹在佛塔上。末香,指的是將香磨成粉末,撒在佛塔上。 經:『你的意思如何?』(至)『獲得的福報多不多?』 贊曰:三次提問,以求明確。 經:天帝釋(Tiān dì shì)(佛教護法神)說:(至)『那福德的聚集是無法衡量的。』 贊曰:兩次回答,由天帝釋作答。 經:佛告訴天帝(至)『比那還要多得多。』 贊曰:如來(Rú lái)(佛的稱號)再次強調。首先是標明,其次是解釋,最後是總結。這是開始。 經:『為什麼呢?』(至)『不是因為財物。』 贊曰:這是解釋原因。佛具有無上的智慧,從學習此經而獲得。法身(fǎ shēn)(佛的真身)因此顯現,報身(bào shēn)(佛的報應身)因此產生。經文中只說是『生』,是讚揚佛的菩提(pú tí)(覺悟)。只有法供養才稱得上是真正的供養,因為這種法供養的利益非常大。不是因為財物,財物供養佛和窣堵波(sū dǔ pō)(佛塔)不能顯現法身,也不能產生報身。所以學習此經,獲得的福報比那要多得多。 經:『天帝應當知道』(至)『那福報非常多。』 贊曰:這是總結。證得無上覺悟的功德非常多,供養此法的原因,得到的福報也不少。 經:那時,世尊(Shì zūn)(佛的稱號)(至)佛世尊。 贊曰:下面第三段詳細陳述往昔之事,勸導人們發起殊勝的修行。分為三個部分。首先陳述往昔之事,其次是以古喻今,最後是讚歎佛法,勸導修行以獲得殊勝的利益。第一部分又分為五個小部分。首先是佛在供養,其次是勸兒子學習,第三是月蓋(Yuè gài)思益(Sī yì),第四是藥王(Yào wáng)海示(Hǎi shì),第五是月蓋傳通。第一部分有七個方面。一是說明時間,二是標明佛名,三是陳述界名,四
【English Translation】 English version 1. Huaman (華鬘): A garland, an ornamental wreath made of flowers. 2. Xiaoxiang (曉香): Morning incense, incense burned in the early morning. 3. Tuxiang (塗香): Anointing incense, fragrance applied to the body, usually fragrant oil or balm. 4. Moxaing (末香): Powdered incense, incense ground into powder, used for scattering on objects. 5. Yifu (衣服): Clothing offered as a gift. 6. Fan (幡): A long, narrow banner, often embroidered with scriptures or Buddha images. 7. Gai (蓋): A canopy or parasol, used to cover Buddha statues or stupas. 8. Baochuang (寶幢): A decorated pillar, symbolizing the solemnity of the Dharma. 9. Denglun (燈輪): A wheel-shaped arrangement of lanterns, symbolizing light. 10. Zhongzhen (眾珍): Various treasures. 11. Jiyue (伎樂): Music and dance. 12. Zhongzhong (種種): All kinds of offerings. Each of the above offerings has three ways of being performed: 1. Shen gongjing (身供敬): Expressing reverence through bodily actions. 2. Yi zunzhong (意尊重): Expressing respect through intention. 3. Yu zantan (語讚歎): Praising with words. Using the above twelve offerings, make offerings frequently and continuously. Burning incense refers to incense that can be burned, such as agarwood. Anointing incense refers to using sandalwood incense to anoint the stupa. Powdered incense refers to grinding incense into powder and scattering it on the stupa. Sutra: 'What do you think?' (to) 'Is the merit obtained much or not?' Commentary: Three questions are asked to clarify. Sutra: 'Tiandishi (天帝釋) (Śakra, a Buddhist guardian deity) said:' (to) 'The accumulation of that merit is immeasurable.' Commentary: Two answers, given by Tiandishi. Sutra: 'The Buddha told Tiandi (天帝):' (to) 'Much more than that.' Commentary: The Tathagata (如來) (title of the Buddha) emphasizes again. First, it is marked; second, it is explained; and finally, it is concluded. This is the beginning. Sutra: 'Why is that?' (to) 'Not because of material things.' Commentary: This explains the reason. The Buddha has unsurpassed wisdom, which is obtained from studying this sutra. The Dharmakaya (法身) (the Buddha's true body) therefore manifests, and the Sambhogakaya (報身) (the Buddha's reward body) is therefore produced. The sutra only says 'produced' to praise the Buddha's Bodhi (菩提) (enlightenment). Only Dharma offerings can be called true offerings because the benefits of this Dharma offering are very great. Not because of material things; material offerings to the Buddha and stupas cannot manifest the Dharmakaya or produce the Sambhogakaya. Therefore, studying this sutra obtains much more merit than that. Sutra: 'Tiandi should know' (to) 'That merit is very much.' Commentary: This is the conclusion. The merit of attaining unsurpassed enlightenment is very much; the reason for offering this Dharma is that the merit obtained is not small. Sutra: At that time, the World Honored One (世尊) (title of the Buddha) (to) the Buddha, the World Honored One. Commentary: The third section below details past events, encouraging people to initiate superior practice. It is divided into three parts. First, it states past events; second, it uses the past to illustrate the present; and finally, it praises the Dharma, encouraging practice to obtain superior benefits. The first part is further divided into five small parts. First, the Buddha is making offerings; second, he is encouraging his son to learn; third, Yuegai (月蓋) reflects on Siyi (思益); fourth, Yaowang (藥王) shows Haishi (海示); and fifth, Yuegai transmits. The first part has seven aspects. One is to explain the time, two is to mark the Buddha's name, three is to state the name of the realm, four
彰劫名。五明佛壽。六二部僧數。七輪王供養。此初二文。劫有眾多。此說大劫。佛十號中。如來應正等覺。如前已釋。瑜伽八十三云。明行圓滿。所謂三明。遮行行。行行皆悉圓滿。又清凈三業。現行正命。及四增上心。現法樂住。皆悉圓滿。前是行行。后是住行。密護根門。是遮行圓滿。此二能顯三種不護無忘失法。由不造過。世間靜慮。遮自苦行。善逝者。謂于長夜具一切種二利德故。此中意言。如世見人富貴成立。便言此人已去竟也。今佛至果。已好去竟。故言善逝。世間解者。謂一切種有情世間及器世間。皆善通達故。由善悟入有情世間。依前後際。宿住生死。依一切時。八萬四千行差別故。于器世間。謂東方等十方世界。無邊成壞。善了知故。又於世間諸法自性因緣愛味過患出離能趣行等。皆善知故。無上丈夫調御士者。智無等故。無過上故。于現法中。是大丈夫。多分調御。無量丈夫。最第一故。最尊勝故。天人師者。由彼天人解甚深義。勤修正行。有力能故。言佛陀者。謂畢竟斷一切煩惱等諸習氣。現正等覺阿耨多羅三藐三菩提故。薄伽梵者。坦然安坐。得妙菩提座。任運摧滅一切魔軍。大勢力故。此中如來。是初總序。應正等覺。謂永解脫一切煩惱障及所知障故。于其別中。略有二種。所謂共德。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『彰劫名』:宣示所處的劫(kalpa,時間單位)的名字。 『五明佛壽』:指明佛陀(Buddha,覺悟者)在世的壽命。 『六二部僧數』:說明僧團(Sangha,佛教僧侶團體)的組成和人數。 『七輪王供養』:描述轉輪聖王(Chakravartin,理想的統治者)對佛陀的供養。 以上最初兩點,關於劫的描述有很多種,這裡指的是大劫(Mahakalpa,極長的時間單位)。佛陀的十個稱號中,『如來』(Tathagata,意為『如實而來者』)、『應正等覺』(Arhat,意為『應供』,『值得尊敬者』),如前文已經解釋過。 《瑜伽師地論》第八十三卷中說,『明行圓滿』,指的是三明(Trividya,三種智慧)——宿命明、天眼明、漏盡明——和所有行為都圓滿。也就是說,清凈的身、語、意三業,以正命(Samyag-ajiva,正當的謀生方式)為生,以及四種增上心(Adhicitta,更高的心),安住于現法樂住(Dṛṣṭadharmasukhavihāra,在當下體驗快樂的狀態),都達到圓滿。前面指的是行為的圓滿,後面指的是安住於行為的圓滿。密護根門(Indriyasamvara,守護感官之門),是遮止惡行的圓滿。這兩種圓滿能夠彰顯三種不守護和無忘失法。由於不造作過失,在世間禪定中,遮止自我折磨的苦行。 『善逝』(Sugata,意為『善於逝世者』),指的是在漫長的輪迴中,具備一切種類的自利利他的功德。這裡的含義是,就像世人看到某人富貴發達,就說這個人已經『去了』、『成了』。現在佛陀證得果位,已經很好地『去了』、『成了』,所以稱為『善逝』。 『世間解』(Lokavidu,意為『瞭解世間者』),指的是對一切種類的有情世間(Sattvaloka,眾生世界)和器世間(Bhajanaloka,物質世界)都完全通達。由於善於領悟有情世間,瞭解其前後際的宿住(Purvanivasanusmrti,回憶前世的能力)和生死(Samsara,輪迴),以及在一切時間中的八萬四千種行為差別。對於器世間,善於了知東方等十方世界的無邊成住壞空。 又善於了知世間諸法的自性、因緣、愛味、過患、出離以及能趣入的修行等。『無上丈夫調御士』(Anuttara-purusa-damya-sarathi,意為『無上的調御丈夫』),指的是智慧無與倫比,沒有比他更高上的。在現法中,是大丈夫,能夠調御無量丈夫,是最第一、最尊勝的。 『天人師』(Sasta Devamanusyanam,意為『天人之師』),因為天人和人類理解甚深義理,勤奮地修正自己的行為,並且有能力做到。 『佛陀』(Buddha,意為『覺者』),指的是徹底斷除一切煩惱以及習氣,證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。 『薄伽梵』(Bhagavan,意為『世尊』),坦然安坐,得到微妙的菩提座,輕而易舉地摧毀一切魔軍,具有強大的力量。 這裡,『如來』是最初的總序。『應正等覺』指的是永遠解脫一切煩惱障(Klesavarana,煩惱的障礙)和所知障(Jneyavarana,對真理的認知障礙)。在這些不同的稱號中,略有共德(Sadharana-guna,共同的功德)。
【English Translation】 English version 『Declaring the Kalpa』s Name』: Indicates the name of the kalpa (an aeon, a unit of time) in which the Buddha appeared. 『Fivefold Enlightenment and Buddha』s Lifespan』: Specifies the lifespan of the Buddha (the Awakened One). 『Number of Monks in the Sixty-Two Assemblies』: Describes the composition and number of the Sangha (the Buddhist monastic community). 『Offerings from the Seven Chakravartin Kings』: Depicts the offerings made to the Buddha by the Chakravartins (ideal universal rulers). The initial two points concern the kalpa, of which there are many types; this refers to the Mahakalpa (a great aeon, an extremely long unit of time). Among the ten titles of the Buddha, 『Tathagata』 (meaning 『Thus Gone』 or 『He Who Has Come Thus』) and 『Arhat』 (meaning 『Worthy One』 or 『Deserving of Offerings』) have been explained previously. Yogaśāstra, Volume Eighty-Three, states that 『Perfection of Knowledge and Conduct』 refers to the three knowledges (Trividya) – knowledge of past lives, divine eye, and the extinction of outflows – and the perfection of all actions. That is, the purity of body, speech, and mind, living by right livelihood (Samyag-ajiva), and the four higher minds (Adhicitta), abiding in the present bliss (Dṛṣṭadharmasukhavihāra), are all perfected. The former refers to the perfection of actions, and the latter refers to the perfection of abiding in actions. Guarding the sense doors (Indriyasamvara) is the perfection of preventing evil deeds. These two perfections can manifest the three unguarded and non-forgetful dharmas. Because of not creating faults, in worldly meditation, it prevents the ascetic practice of self-mortification. 『Sugata』 (meaning 『Well-Gone』 or 『Gone to Bliss』) refers to possessing all kinds of virtues for the benefit of oneself and others throughout the long night of samsara. The meaning here is like when people see someone wealthy and successful, they say that this person has 『gone』 or 『become』. Now that the Buddha has attained the fruit, he has 『gone』 and 『become』 well, hence the name 『Sugata』. 『Lokavidu』 (meaning 『Knower of the World』) refers to completely understanding all kinds of sentient beings』 world (Sattvaloka) and the container world (Bhajanaloka). Because of being skilled in understanding the sentient beings』 world, knowing the past lives (Purvanivasanusmrti) and samsara (cycle of birth and death) of its past and future, and the eighty-four thousand kinds of behavioral differences in all times. Regarding the container world, being skilled in knowing the boundless formation, existence, destruction, and emptiness of the ten directions, such as the east. Furthermore, being skilled in knowing the nature, causes, allure, faults, liberation, and the practices that lead to them of all dharmas in the world. 『Anuttara-purusa-damya-sarathi』 (meaning 『Unsurpassed Trainer of Men』) refers to wisdom being unparalleled, with nothing higher than it. In the present dharma, he is a great man, able to train countless men, being the foremost and most venerable. 『Sasta Devamanusyanam』 (meaning 『Teacher of Gods and Humans』) because gods and humans understand profound meanings, diligently correct their actions, and have the ability to do so. 『Buddha』 (meaning 『Awakened One』) refers to completely cutting off all afflictions and habitual tendencies, and attaining Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). 『Bhagavan』 (meaning 『World-Honored One』) sits serenely, attains the subtle Bodhi seat, easily destroys all the armies of Mara, and possesses great power. Here, 『Tathagata』 is the initial general introduction. 『Arhat』 refers to the eternal liberation from all afflictive obscurations (Klesavarana) and cognitive obscurations (Jneyavarana). Among these different titles, there are slightly shared qualities (Sadharana-guna).
及不共德。于共德中。且說解脫諸煩惱障及所知障。自餘明行圓滿等句。是不共德。細尋文義。亦可知也。雖涅槃經大般若等亦解十號。今且隨論。任情取捨。
經。彼佛世界(至)十二俱胝。
贊曰。此文有四。一陳界名。二彰劫名。三明佛壽。二十中劫。此以日月歲數為劫。故成二十。非增減等。違正理故。四顯僧數。三乘聖眾為弟子故。
經。時有輪王(至)能伏他軍。
贊曰。七輪王供養。有二。一明輪王。二明供養。此初也。七寶者。一象。二馬。三主兵臣。四主藏臣。五玉女。六珠。七輪寶。金輪王。七寶方具。故王四洲。此皆帝釋所有。輪王出世。從天來下。此七各各有別勝用。如正法念經第二卷及彌勒成佛經疏廣說。
經。時王寶蓋(至)奉施供養。
贊曰。此明供養以財供也。
經。過五劫已(至)奉施供養。
贊曰。二勸子令學。有二。初勸。后從。此初勸也。
經。於是千子(至)皆曰菩哉。
贊曰。下從有二。一語從。二行從。此語從也。
經。一切協同(至)奉施供養。
贊曰。此行從也。父誡既重。語行皆從。協和也。無乖諍故。
經。時一王子(至)過於此不。
贊曰。三月蓋思益。有五。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以及不共之德。在共德之中,且說解脫諸煩惱障以及所知障。至於其餘『明行圓滿』等句,是不共之德。仔細尋味文義,也就可以知道了。雖然《涅槃經》、《大般若經》等也解釋十號(如來十種稱號),現在且隨本論,任憑取捨。
經文:彼佛世界(直到)十二俱胝(數量單位)。
贊曰:此文有四層含義。一是陳述世界名稱。二是彰顯劫數名稱。三是說明佛的壽命,二十中劫。這裡以日月歲數來計算劫數,所以成為二十,不是增加或減少等,因為違背正理的緣故。四是顯示僧眾數量。三乘聖眾作為佛的弟子。
經文:當時有輪王(直到)能伏他軍。
贊曰:七輪王供養,有兩種含義。一是說明輪王。二是說明供養。這是第一種。七寶是:一、象。二、馬。三、主兵臣。四、主藏臣。五、玉女。六、珠。七、輪寶。金輪王,七寶全部具備,所以統治四洲。這些都是帝釋天(佛教護法神)所有的。輪王出世,從天而降。這七種寶物各有不同的殊勝作用,如《正法念經》第二卷及《彌勒成佛經疏》廣為解說。
經文:當時國王的寶蓋(直到)奉施供養。
贊曰:這是說明供養,用財物來供養。
經文:過了五劫之後(直到)奉施供養。
贊曰:二是勸誡兒子學習。有兩種含義。一是勸誡。二是聽從。這是第一種勸誡。
經文:於是千子(直到)皆曰菩哉(善哉)。
贊曰:下面是聽從,有兩種含義。一是言語上聽從。二是行動上聽從。這是言語上聽從。
經文:一切協同(直到)奉施供養。
贊曰:這是行動上聽從。父親的告誡既然重要,言語和行動都聽從。協和,是沒有乖戾爭執的緣故。
經文:當時一位王子(直到)過於此不?
贊曰:三月蓋(王子名)的思益(思考利益),有五種。
【English Translation】 English version: And the uncommon virtues. Among the common virtues, let's talk about liberation from the afflictive obscurations and the cognitive obscurations. As for the remaining phrases such as 'perfect in knowledge and conduct,' these are uncommon virtues. By carefully examining the meaning of the text, one can also understand this. Although the Nirvana Sutra, Great Perfection of Wisdom Sutra, etc., also explain the ten titles (of a Tathagata), for now, let's follow this treatise and make selections as we see fit.
Sutra: That Buddha world (up to) twelve kotis (a unit of measurement).
Commentary: This passage has four meanings. First, it states the name of the world. Second, it clarifies the name of the kalpa (an aeon). Third, it explains the Buddha's lifespan, twenty intermediate kalpas. Here, kalpas are calculated using days, months, and years, so it becomes twenty, not increasing or decreasing, because that would contradict right reason. Fourth, it reveals the number of the sangha (community). The holy beings of the three vehicles are the Buddha's disciples.
Sutra: At that time, there was a chakravartin (wheel-turning king) (up to) able to subdue other armies.
Commentary: The offerings of the seven chakravartins have two meanings. First, it explains the chakravartin. Second, it explains the offerings. This is the first. The seven treasures are: 1. elephant, 2. horse, 3. chief military minister, 4. chief treasurer, 5. jewel woman, 6. jewel, 7. wheel jewel. The golden wheel-turning king possesses all seven treasures, so he rules the four continents. These all belong to Indra (a Buddhist protector deity). When a chakravartin appears in the world, he descends from the heavens. These seven each have different superior uses, as explained extensively in the second volume of the Shobhona Sutra and the Maitreya's Attainment of Buddhahood Sutra.
Sutra: At that time, the king's jeweled canopy (up to) offered as a gift and offering.
Commentary: This explains offering, using wealth to make offerings.
Sutra: After five kalpas had passed (up to) offered as a gift and offering.
Commentary: Second, it advises the sons to learn. There are two meanings. First, advice. Second, obedience. This is the first advice.
Sutra: Thereupon, the thousand sons (up to) all said 'Bodhi!' (Excellent!).
Commentary: Below is obedience, with two meanings. First, verbal obedience. Second, behavioral obedience. This is verbal obedience.
Sutra: All together in harmony (up to) offered as a gift and offering.
Commentary: This is behavioral obedience. Since the father's admonition is important, both words and actions are obedient. Harmony is because there is no discord or contention.
Sutra: At that time, one prince (up to) more than this?
Commentary: The benefits of thinking by Three-Month Cover (name of a prince) are fivefold.
一思益。二空告。三尋問。四天答。五申請。此初也。我今殷重處世已無。更若有過。當修被法。
經。以佛神力(至)最為殊勝。
贊曰。二空告也。財供世事。未足可珍。法供出世。故為最勝。
經。即問云何名法供養。
贊曰。三尋問也。
經。天答月蓋(至)廣說開示。
贊曰。四天答也。
經。王子月蓋(至)其相云何。
贊曰。五申請中。卻住已上。正申請儀。白言已下。后正請申。
經。藥王如來(至)總持經王。
贊曰。四藥王誨示。有二。初明依教。多分地前行法供養。后明依行。多分十地行法供養。初中有三。初標。次顯。后結。顯中復二。初明所供養法。後於是經典樂聽聞下。正法供養。所供養中有二。初明經體。后明經用。此經體也。有二種經。一真實甚深。二相似甚深。空理義云。初是勝義三無性空教。后是世俗三性有教。應理義云。初是不空不有三性等教。后唯說空三無性教。此二種經。有十種義。一世離信受。二離可越度。修學究竟。三離見。四幽玄深遠。五細密微妙。六無雜染。七了義大乘。八非三七分別能知。九菩薩藏攝。非二乘教。十總持經王。苞含一切。若教若理皆悉周備。經之王故。舊文有七。
經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一、思益(《思益梵天所問經》)。二、空告。三、尋問。四、天答。五、申請。這是開始的部分。我現在殷切地認為處世已經沒有意義,如果還有過錯,應當修習被法。
經:以佛的神力(至)最為殊勝。
贊曰:二、空告也。用財物供養世俗之事,並不值得珍視。用法供養出世之事,所以最為殊勝。
經:即問:『云何名法供養?』
贊曰:三、尋問也。
經:天答:『月蓋(菩薩名)……廣說開示。』
贊曰:四、天答也。
經:王子月蓋(菩薩名)(至)其相云何?
贊曰:五、申請中,『卻住已上』是正式申請的儀軌,『白言已下』是之後正式的請求陳述。
經:藥王如來(佛名)(至)總持經王。
贊曰:四、藥王(菩薩名)的教誨開示,有二方面。首先闡明依教奉行,大部分是菩薩於十地之前所行的法供養。之後闡明依行,大部分是菩薩於十地所行的法供養。前者有三部分:初標、次顯、后結。顯中又分二部分:首先闡明所供養的法,之後在『於是經典樂聽聞下』,是真正的法供養。所供養的法中有二方面:首先闡明經的本體,之後闡明經的功用。這裡說的是經的本體。有兩種經,一是真實甚深,二是相似甚深。空理義說,前者是勝義三無性空教,後者是世俗三性有教。應理義說,前者是不空不有三性等教,後者唯說空三無性教。這兩種經有十種意義:一、世人難以信受。二、難以超越和度過,修學到究竟。三、遠離各種見解。四、幽玄深遠。五、細密微妙。六、沒有雜染。七、了義大乘。八、非二乘和三七(三十七道品)分別所能知。九、菩薩藏所攝,不是二乘的教法。十、總持經王,包含一切,無論教義還是理義都周備。是經中的王者。舊文有七。
經
【English Translation】 English version One, Siyi (Si Yi Fan Tian Suo Wen Jing - The Sutra of Brahma's Questions by Siyi). Two, empty announcement. Three, inquiry. Four, heavenly response. Five, request. This is the beginning. I now earnestly believe that being in the world is meaningless. If there are still faults, one should cultivate the Dharma.
Sutra: By the Buddha's divine power (to) is the most supreme.
Commentary: Two, empty announcement. Offering wealth for worldly affairs is not worth cherishing. Offering the Dharma for transcendental matters is the most supreme.
Sutra: Then asked, 'What is called Dharma offering?'
Commentary: Three, inquiry.
Sutra: The heavenly being answered, 'Moon Cover (Yuegai - Bodhisattva's name)... extensively explained and revealed.'
Commentary: Four, heavenly response.
Sutra: Prince Moon Cover (Yuegai - Bodhisattva's name) (to) what is its appearance?
Commentary: Five, in the request, 'stopping above' is the formal ritual of the request, 'reporting below' is the formal statement of the request afterwards.
Sutra: Medicine King Tathagata (Yaowang Rulai - Buddha's name) (to) the King of Dharani Sutras.
Commentary: Four, Medicine King's (Yaowang - Bodhisattva's name) teachings and revelations have two aspects. First, it clarifies following the teachings, mostly the Dharma offerings practiced by Bodhisattvas before the Ten Grounds. Then, it clarifies following the practice, mostly the Dharma offerings practiced by Bodhisattvas in the Ten Grounds. The former has three parts: initial statement, explanation, and conclusion. The explanation is further divided into two parts: first, it clarifies the Dharma being offered, and then, 'under the joyful hearing of this sutra,' is the true Dharma offering. There are two aspects to the Dharma being offered: first, it clarifies the essence of the sutra, and then it clarifies the function of the sutra. Here, it speaks of the essence of the sutra. There are two kinds of sutras, one is truly profound, and the other is seemingly profound. The meaning of emptiness and reason says that the former is the teaching of the ultimate three-fold non-nature emptiness, and the latter is the teaching of the conventional three-nature existence. The meaning of appropriate reason says that the former is the teaching of the three-nature equality of neither emptiness nor existence, and the latter only speaks of the teaching of emptiness and three-fold non-nature. These two kinds of sutras have ten meanings: one, it is difficult for the world to believe and accept. Two, it is difficult to transcend and pass over, cultivating to the ultimate. Three, it is free from various views. Four, it is profound and far-reaching. Five, it is subtle and delicate. Six, it is free from impurities. Seven, it is the definitive Mahayana. Eight, it cannot be known by the two vehicles and the thirty-seven factors of enlightenment. Nine, it is contained in the Bodhisattva store, not the teachings of the two vehicles. Ten, it is the King of Dharani Sutras, encompassing everything, whether doctrine or reason, it is all-encompassing. It is the king among sutras. The old text has seven.
Sutra
。佛印所印(至)所應攝受。
贊曰。此明經用。有三十句。舊有二十五句。此中四句。一佛印所印。無相真如。名為佛印。余證真如。猶未圓故。獨名佛印。教為理所印。故言佛印所印。舊云陀羅尼印。總持性印所印。亦即真如無相理印。二能分別能開示四不退輪。三六到彼岸由斯而起。四善攝所攝所應攝受者。謂教所詮善妙道理。及教所益一切有情。舊云。善分別義。即此二種。
經。菩提分法(至)甚深緣起。
贊曰。此有六句。一菩提分法行所隨行。隨教行於菩提分故。二七等覺支親能導發。謂教是覺支親所導引。親所發起。若七覺支。是教親導。親所發起。與菩提分。正所隨行。便無差別。舊云眾經之上。由覺支引。故為上也。三能辨說能開示大慈大悲。四拔濟有情苦。引安樂與有情。或由說慈悲。故能拔苦。舊經無此。五遠離五見六十二見趣。及離四魔怨。六分別闡揚十二緣起。
經。辨內無我(至)無起相應。
贊曰。此有二句。一辨四處離我。內處至我。外處無有情。中間無壽命及養育者。並都畢竟無數取趣。此皆是我之別名也。二與性空無相無愿無生起理相應。教順理故。
經。能引妙覺(至)稱歎供養。
贊曰。此有三句。一能引妙覺。妙覺佛也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀的印記所印證(直到)所應該攝受的。
讚頌說:這說明了經文的作用。有三十句。舊版本有二十五句。這其中有四句。第一句,佛印所印,無相真如(無相的真實如如),名為佛印(佛陀的印記)。其餘的證悟真如,因為尚未圓滿,所以單獨稱為佛印。教義被真理所印證,所以說佛印所印。舊版本說是陀羅尼印(總持),性印所印,也就是真如無相的理印。第二句,能夠分別,能夠開示四不退輪(四種不會退轉的修行)。第三句,六到彼岸(六種到達彼岸的方法)由此而生起。第四句,善於攝取所攝取的,所應該攝受的,指的是教義所詮釋的善妙道理,以及教義所利益的一切有情眾生。舊版本說,善於分別意義,就是這兩種。
經文:菩提分法(達到)甚深緣起。
讚頌說:這有六句。第一句,菩提分法(通往覺悟的各個部分)的修行所隨行。因為隨著教義修行菩提分。第二句,七等覺支(七種覺悟的要素)親自能夠引導啓發。指的是教義是覺支親自引導,親自發起的。如果七覺支是教義親自引導,親自發起的,與菩提分正確地隨行,就沒有差別。舊版本說是眾經之上,由覺支引導,所以是最高的。第三句,能夠辨別解說,能夠開示大慈大悲。第四句,拔濟有情眾生的痛苦,引導安樂給予有情眾生。或者因為宣說慈悲,所以能夠拔除痛苦。舊版本經文沒有這一句。第五句,遠離五見(五種錯誤的見解),六十二見趣(六十二種錯誤的觀點),以及遠離四魔怨(四種魔的怨恨)。第六句,分別闡揚十二緣起(十二因緣)。
經文:辨別內在沒有我(達到)無生起相應。
讚頌說:這有兩句。第一句,辨別四個方面遠離我。內在之處達到我,外在之處沒有有情眾生,中間沒有壽命以及養育者,並且都是畢竟無數的取趣。這些都是我的別名。第二句,與性空(自性本空),無相(沒有相狀),無愿(沒有願望),無生起(沒有生起)的道理相應。教義順應真理。
經文:能夠引導微妙的覺悟(達到)稱讚供養。
讚頌說:這有三句。第一句,能夠引導微妙的覺悟。微妙的覺悟就是佛陀。
【English Translation】 English version: That which is sealed by the Buddha's seal (up to) that which should be embraced.
The praise says: This clarifies the use of the scripture. There are thirty sentences. The old version had twenty-five sentences. Among these, there are four sentences. The first sentence, 'that which is sealed by the Buddha's seal,' refers to the formless true suchness (formless reality), which is called the Buddha's seal. Other realizations of true suchness are not yet complete, so they are uniquely called the Buddha's seal. The teachings are sealed by the truth, hence the saying 'that which is sealed by the Buddha's seal.' The old version says it is the Dharani seal (total retention), that which is sealed by the nature seal, which is also the principle seal of formless true suchness. The second sentence, 'able to distinguish, able to reveal the four wheels of non-regression (four types of practice that do not regress).' The third sentence, 'the six perfections (six methods of reaching the other shore) arise from this.' The fourth sentence, 'skillfully embracing that which is embraced, that which should be embraced,' refers to the excellent and wonderful principles explained by the teachings, and all sentient beings benefited by the teachings. The old version says, 'skillfully distinguishing the meaning,' which is these two types.
Scripture: The factors of enlightenment (up to) profound dependent origination.
The praise says: This has six sentences. The first sentence, 'the practice of the factors of enlightenment (various parts leading to enlightenment) is followed.' Because one practices the factors of enlightenment according to the teachings. The second sentence, 'the seven factors of enlightenment (seven elements of awakening) personally guide and inspire.' This refers to the teachings being personally guided and inspired by the factors of enlightenment. If the seven factors of enlightenment are personally guided and inspired by the teachings, and correctly followed with the factors of enlightenment, there is no difference. The old version says it is above all scriptures, guided by the factors of enlightenment, so it is the highest. The third sentence, 'able to discern and explain, able to reveal great loving-kindness and great compassion.' The fourth sentence, 'rescuing sentient beings from suffering, guiding happiness to sentient beings.' Or because of proclaiming loving-kindness and compassion, one is able to remove suffering. The old version of the scripture does not have this sentence. The fifth sentence, 'away from the five views (five wrong views), the sixty-two views (sixty-two wrong viewpoints), and away from the four demonic hindrances (four types of demonic resentment).' The sixth sentence, 'separately elaborating the twelve dependent origination (twelve links of dependent origination).'
Scripture: Discriminating that there is no self within (up to) corresponding to no arising.
The praise says: This has two sentences. The first sentence, 'discriminating that the four aspects are away from self.' The inner place reaches self, the outer place has no sentient beings, the middle has no lifespan and nurturer, and all are ultimately countless grasping tendencies. These are all different names for self. The second sentence, 'corresponding to the principles of emptiness of nature (emptiness of inherent existence), no form (without characteristics), no wish (without desires), no arising (without origination).' The teachings accord with the truth.
Scripture: Able to lead to subtle enlightenment (up to) praise and offerings.
The praise says: This has three sentences. The first sentence, 'able to lead to subtle enlightenment.' Subtle enlightenment is the Buddha.
二能轉法輪。由教能轉聖道輪故。三八部供養。
經。引道眾生(至)大法祀祠。
贊曰。此有二句。一引法供養一切勝田起十行故。二圓滿眾生一切祠祀。祠祀者法施會也。能滿法施之祠會故。舊經合此二為一。云令入佛法藏。
經。一切聖賢(至)之所歸依。
贊曰。此有三句。一聖賢攝受。為極教故。二開發妙行。因教知故。三法義歸依。真實法與義。皆在此中。故名所歸。
經。最勝無礙(至)法嗢柁南。
贊曰。此有二句。一勝四無礙因斯而起。舊經無此。二辨法略集。梵云嗢柁南。此云略集。法嗢柁南。教略集也。四法略集者。一諸行無常。二有漏皆苦。三諸法無我。四涅槃寂靜。此如菩薩地及大般若勝天王說。若云鄔柁南。此雲集施。即諸經中集義之偈。謂以偈頌。集諸義理。施諸學者。名為集施。今法略集。唯是長行。故不同也。或說四義略集生四略集之教。開之為二。
經。遣除一切(至)惡魔軍眾。
贊曰。此有四句。一除棄六蔽。舊但云能救毀禁。唯是戒度所除之蔽。二驚怖外道惡見他倫執著。三開諸有情善法勢力。令生長故。四摧伏惡魔。舊經令此與外道同。
經。諸佛聖賢(至)諸佛共說。
贊曰。此有四句。一聖賢共嘆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二、能轉法輪(Dharmacakra)。因為教法能夠轉動神聖的道之輪。 三、八部(Aṣṭāṅga)供養。
經:引導眾生……直至大法祀祠。
贊曰:此有二句。一、引導法供養一切殊勝福田,從而生起十行(Daśa bhūmi)之行。二、圓滿眾生的一切祠祀。祠祀是指法施之會。能夠圓滿法施的祠會。舊譯經典將此二者合為一句,說『令入佛法藏』。
經:一切聖賢……之所歸依。
贊曰:此有三句。一、聖賢攝受,因為是極上的教法。二、開發妙行,因為通過教法而知曉。三、法義歸依,真實的法與義,都在這教法之中,所以名為所歸。
經:最勝無礙……法嗢柁南(udāna)。
贊曰:此有二句。一、殊勝的四無礙解(catuḥ-pratisaṃvidā)因這教法而生起。舊譯經典沒有這一句。二、辨法略集。梵語『嗢柁南』,這裡翻譯為『略集』。法嗢柁南,就是教法的略集。四法略集指的是:一、諸行無常(anityāḥ sarvasaṃskārāḥ);二、有漏皆苦(sarve sāsravā duḥkhāḥ);三、諸法無我(sarve dharmā anātmānaḥ);四、涅槃寂靜(śāntaṃ nirvāṇam)。這在《菩薩地持經》以及《大般若經》、《勝天王般若經》中都有說到。如果說是鄔柁南(udāna),這裡翻譯為『集施』,就是各部經典中收集意義的偈頌。就是說用偈頌來收集各種義理,施與學者,名為集施。現在說的法略集,僅僅是長行文,所以不同。或者說四義略集產生四略集的教法,分開來說就是兩種。
經:遣除一切……惡魔軍眾。
贊曰:此有四句。一、除棄六蔽(ṣaṭ āvaraṇāni)。舊譯經典只說能救護毀犯禁戒,僅僅是戒律所能去除的障礙。二、驚怖外道(tīrthika)的惡見和他人的執著。三、開啟所有有情眾生的善法勢力,令其生長。四、摧伏惡魔。舊譯經典令此與外道相同。
經:諸佛聖賢……諸佛共說。
贊曰:此有四句。一、聖賢共同讚歎。
【English Translation】 English version Two, able to turn the Dharma wheel (Dharmacakra). Because the teachings can turn the sacred wheel of the path. Three, offerings from the eight classes of beings (Aṣṭāṅga).
Sutra: Leading sentient beings... until the great Dharma sacrifice.
Commentary: This has two sentences. One, leading Dharma offerings to all supreme fields of merit, thereby giving rise to the ten stages of practice (Daśa bhūmi). Two, perfecting all sacrifices for sentient beings. Sacrifices refer to gatherings for Dharma giving. Able to perfect gatherings for Dharma giving. The old translation combines these two into one sentence, saying 'Enabling entry into the treasury of the Buddha's teachings'.
Sutra: All sages and saints... to whom they turn for refuge.
Commentary: This has three sentences. One, sages and saints embrace, because it is the supreme teaching. Two, developing wonderful practices, because they are known through the teachings. Three, refuge in Dharma and meaning, the true Dharma and meaning are all within these teachings, therefore it is called the place of refuge.
Sutra: Most supreme and unobstructed... Dharma summary (udāna).
Commentary: This has two sentences. One, the supreme four kinds of unimpeded eloquence (catuḥ-pratisaṃvidā) arise from these teachings. The old translation does not have this sentence. Two, distinguishing Dharma summaries. The Sanskrit word 'udāna' is translated here as 'summary'. Dharma udāna is the summary of the teachings. The four Dharma summaries refer to: one, all conditioned things are impermanent (anityāḥ sarvasaṃskārāḥ); two, all that is defiled is suffering (sarve sāsravā duḥkhāḥ); three, all dharmas are without self (sarve dharmā anātmānaḥ); four, Nirvana is quiescent (śāntaṃ nirvāṇam). This is mentioned in the Bodhisattvabhumi, Mahaprajnaparamita Sutra, and Sri-mala-devi-simhanada Sutra. If it is said to be udāna, it is translated here as 'collected giving', which refers to verses in various sutras that collect meanings. That is to say, using verses to collect various meanings and giving them to scholars is called collected giving. The Dharma summary now is only prose, so it is different. Or it can be said that the four meanings summarized give rise to the teachings of the four summaries, which are two when separated.
Sutra: Eliminating all... hosts of evil demons.
Commentary: This has four sentences. One, eliminating the six obscurations (ṣaṭ āvaraṇāni). The old translation only says that it can save those who violate precepts, which is only the obscuration that can be removed by precepts. Two, frightening the evil views of non-Buddhists (tīrthika) and the attachments of others. Three, opening up the power of good Dharma for all sentient beings, causing it to grow. Four, subduing evil demons. The old translation makes this the same as non-Buddhists.
Sutra: All Buddhas, sages, and saints... jointly spoken by all Buddhas.
Commentary: This has four sentences. One, jointly praised by sages and saints.
。二除生死苦。顯涅槃樂。四諸佛共說。
經。於是經典(至)名法供養。
贊曰。上明所供養法。下明法供養。此有八行。一聽聞。二信解。三受持。四讀。五誦。此二並通利。六思惟。令理顯自心之中。施設安立。其義分別開示。此理明瞭現前。自作此已。七復為他說。八方便善巧。攝護正法。如教修行。名法供養。法門有十。如前已說。其書寫及施他二。皆為財供。故略不論。唯舉七行。信解即是思惟所攝。行此則是供養所收。此行雖八。體唯有七。舊經唯六。
經。複次月蓋(至)如法修行。
贊曰。下明依行多分十地行法供養。有三。一標。二顯。三結。顯中有十六句。舊有十三句。此有二句。一調伏三業離諸惡也。二如法修行修諸善也。舊經無此。合為一文。義亦得二。
經。隨順緣起(至)及無有情。
贊曰。此有三句。一隨觀緣起染凈順逆。而不同獨覺作證。故言隨順。或心順境而觀緣起。故名隨順。由此能離撥無因果之邪見也。二修無生忍。三悟入內身無我外無有情。
經。于諸因緣(至)無所攝受。
贊曰。此有二句。一于因緣義理既無違語。無諍故不起異論。二離我我所。無所攝受。攝受諸法。有所計著。由執二故。
經。依趣于義
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二、去除生死之苦,彰顯涅槃之樂。四、諸佛共同宣說。
經:於是經典(至)名為法供養。
贊曰:上面闡明所供養之法,下面闡明法供養。這有八種行為:一、聽聞;二、信解;三、受持;四、讀;五、誦(這兩種都通於理解和運用);六、思惟(使道理顯現在自己的心中);施設安立,將其意義分別開示,使此道理明瞭地呈現在眼前。自己這樣做之後,七、再為他人宣說;八、方便善巧,攝護正法,如教修行,名為法供養。法門有十種,如前已說。其中書寫及施與他人這兩種,都屬於財供養,所以略而不論,只舉七種行為。信解即是思惟所包含的,行此七種行為則是供養所包含的。此行為雖有八種,但本體只有七種。舊經只有六種。
經:複次,月蓋(菩薩名)(至)如法修行。
贊曰:下面闡明依據行持,多分十地(菩薩修行所經歷的十個階段)行法供養。有三個部分:一、標示;二、顯明;三、總結。顯明中有十六句,舊經有十三句。這裡有兩句:一、調伏三業(身、口、意)遠離諸惡;二、如法修行修諸善。舊經沒有這兩句,合為一文,意義也可得二。
經:隨順緣起(一切事物相互依存的法則)(至)及無有情(沒有感覺的眾生)。
贊曰:這有三句:一、隨觀緣起,染凈順逆而不同,不獨自證悟,所以說隨順。或者心順應境界而觀察緣起,所以名為隨順。由此能遠離撥無因果的邪見。二、修無生忍(對事物不生執著的忍耐)。三、悟入內身無我,外無有情。
經:于諸因緣(事物產生和存在的條件)(至)無所攝受(沒有執著)。
贊曰:這有兩句:一、對於因緣的義理既然沒有違背的言語,沒有爭論,所以不起異論。二、遠離我及我所,沒有執著。執著諸法,有所計較,由於執著二者。
經:依趣于義
【English Translation】 English version Two, eliminate the suffering of birth and death, and reveal the joy of Nirvana (state of enlightenment). Four, all Buddhas (enlightened beings) speak in unison.
Sutra: Therefore, the scripture (to) is called Dharma (teachings) offering.
Commentary: The above clarifies the Dharma offered, and the following clarifies the Dharma offering. This has eight practices: 1. Listening; 2. Believing and understanding; 3. Receiving and upholding; 4. Reading; 5. Reciting (these two both involve understanding and application); 6. Contemplating (making the principles manifest in one's own mind); establishing and arranging, explaining and revealing its meaning separately, so that this principle is clearly presented before one's eyes. After doing this oneself, 7. then speaking it for others; 8. skillful means, protecting and upholding the Dharma, practicing according to the teachings, is called Dharma offering. There are ten Dharma gates, as mentioned before. Writing and giving to others both belong to material offerings, so they are omitted, and only seven practices are mentioned. Believing and understanding are included in contemplation, and practicing these seven practices is included in offering. Although there are eight practices, the essence is only seven. The old scripture only has six.
Sutra: Furthermore, Moon Cover (name of a Bodhisattva) (to) practice according to the Dharma.
Commentary: The following clarifies the Dharma offering based on practice, mostly the ten Bhumis (ten stages of practice experienced by a Bodhisattva). There are three parts: 1. Indication; 2. Manifestation; 3. Conclusion. There are sixteen sentences in the manifestation, and the old scripture has thirteen sentences. Here are two sentences: 1. Subduing the three karmas (body, speech, and mind) and staying away from all evils; 2. Practicing according to the Dharma and cultivating all good. The old scripture does not have these two sentences, combining them into one passage, and the meaning can also be obtained in two ways.
Sutra: Following the arising of conditions (the law of interdependence of all things) (to) and no sentient beings (beings without feeling).
Commentary: This has three sentences: 1. Following the observation of the arising of conditions, the purity and impurity, accordance and opposition are different, and not realizing enlightenment alone, so it is said to be following. Or the mind follows the realm and observes the arising of conditions, so it is called following. From this, one can stay away from the wrong view of denying cause and effect. 2. Cultivating the forbearance of non-arising (patience without attachment to things). 3. Realizing that there is no self in the inner body and no sentient beings outside.
Sutra: In all conditions (conditions for the arising and existence of things) (to) without attachment (no clinging).
Commentary: This has two sentences: 1. Since there are no contradictory words regarding the meaning of conditions, there is no dispute, so no different opinions arise. 2. Staying away from self and what belongs to self, without attachment. Clinging to all Dharmas, having calculations, due to clinging to both.
Sutra: Relying on the meaning
(至)見有所得。
贊曰。此說四依。有四句可知。如涅槃經廣配位次。亦如瑜伽第二帙說。義理可依。非文字故。智慧決斷。非於識故。了義明顯。非密義故。法可軌摸。但緣於法。非依數取趣見之有所得。即使信也。
經。如其性相(至)滅阿賴耶。
贊曰。此有二句。一應理義云。如依他起相圓成實性。而悟解之。空理義云。隨諸世間。如其性相。解成無得。二悟入真如無所攝藏。滅阿賴耶。
經。息除無明(至)舍諸見趣。
贊曰。此有三句。一息十二緣起支。二息緣起果。除愁嘆苦愛煩惱。此等皆從老死生故。是緣起果。三觀諸緣起相引無盡。離終盡故及常引發。曾不斷故。悲願有情。有此緣起。恒不捨離。而拔濟之。舍諸見趣。除于無因惡因等見。
經。如是名為上法供養。
贊曰。結也。依此修行。或十地所修勝果前行名上供也。前未正行。此正行故。
經。佛告天帝(至)得順法愆。
贊曰。五月蓋傳通。有四。一清傳通。二為授記。三出家獲果。四滅後行化。初中有三。一聞法獲益。二答施衣嚴。三正陳清。此初也。無生法忍。證在初地。順在地前抉擇忍位。今聞法故。獲得地前順法之忍。又依仁王經。五忍配位。一伏忍在地前。二信忍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:乃至見到有所得的境界。
贊曰:以上所說的是四依(依法不依人,依義不依語,依了義經不依不了義經,依智不依識),其中有四句可以理解。如同《涅槃經》廣泛地配對位次,也像《瑜伽師地論》第二卷所說。義理可以作為依據,而不是文字本身;智慧能夠決斷,而不是依賴於意識;了義的教法是明顯易懂的,而不是秘密難解的;佛法可以作為軌範,但要緣于佛法本身,而不是依賴於數取趣(指有情眾生)的見解和有所得的心。即使是信心,也是如此。
經:如其性相(乃至)滅阿賴耶(ālaya,藏識)。
贊曰:這裡有兩句。一是應理義,即如依他起相和圓成實性來悟解。二是空理義,即隨順世間,如其性相,理解成無所得。悟入真如,無所攝藏,滅除阿賴耶識。
經:息除無明(乃至)舍諸見趣。
贊曰:這裡有三句。一是止息十二緣起支。二是止息緣起的果報,去除憂愁、嘆息、痛苦和愛慾煩惱。這些都是從老死而產生的,是緣起的果報。三是觀察諸緣起的相續引生,沒有終盡,以及恒常引發,從未斷絕。以悲願對待有情,對於這種緣起,恒常不捨離,而拔濟他們,捨棄各種見趣,去除無因、惡因等邪見。
經:如是名為上法供養。
贊曰:這是總結。依此修行,或者十地菩薩所修的殊勝果位的前行,稱為上法供養。因為之前沒有真正修行,現在才是真正的修行。
經:佛告天帝(乃至)得順法愆。
贊曰:五月蓋傳通,有四種:一是清凈傳通,二是為他人授記,三是出家獲得果位,四是佛滅度後行化。初一(清凈傳通)中有三:一是聽聞佛法獲得利益,二是回答施衣的莊嚴,三是正式陳述清凈之法。這是第一種。無生法忍(anutpattika-dharma-ksanti)的證得是在初地(prthivi)菩薩。順忍(anulomiki-ksanti)是在地前抉擇忍位。現在因為聽聞佛法,獲得地前順於法的忍。又依據《仁王經》,五忍配對位次:一伏忍在地前,二信忍
【English Translation】 English version: (Reaching) the point of seeing something obtained.
Commentary: This speaks of the Four Reliances (rely on the Dharma, not on persons; rely on the meaning, not on the words; rely on the definitive meaning, not on the provisional meaning; rely on wisdom, not on consciousness), with four sentences that can be understood. It is like the Nirvana Sutra, which extensively matches positions, and also like the second fascicle of the Yogacarabhumi-sastra. The meaning can be relied upon, not the words themselves; intelligence can make decisions, not reliance on consciousness; the definitive teachings are clear and easy to understand, not secret and difficult to understand; the Dharma can be used as a standard, but it should be based on the Dharma itself, not on the views and the mind that seeks to obtain something from the sentient beings. Even faith is like this.
Sutra: As their nature and characteristics (up to) extinguishing the Alaya (ālaya, store consciousness).
Commentary: There are two sentences here. One is the meaning of accordance with reason, that is, to understand based on the dependent arising nature and the perfectly established nature. The second is the meaning of emptiness, that is, to follow the world, as its nature and characteristics, and understand it as unobtainable. To awaken to Suchness, without being contained, and to extinguish the Alaya consciousness.
Sutra: Ceasing ignorance (up to) abandoning all views and attachments.
Commentary: There are three sentences here. First, ceasing the twelve links of dependent origination. Second, ceasing the results of dependent origination, removing sorrow, lamentation, suffering, and afflictions of love. These all arise from old age and death, and are the results of dependent origination. Third, observing the continuous arising of the aspects of dependent origination, without end, and constantly arising, never ceasing. With compassion and vows towards sentient beings, one constantly does not abandon this dependent origination, but rescues them, abandoning all views and attachments, removing wrong views such as causelessness and evil causes.
Sutra: Such is called the supreme Dharma offering.
Commentary: This is the conclusion. Practicing according to this, or the preliminary practices of the superior fruit cultivated by the Bodhisattvas of the Ten Grounds, is called the supreme Dharma offering. Because there was no true practice before, now is the true practice.
Sutra: The Buddha told Sakra (up to) obtaining the forbearance in accordance with the Dharma.
Commentary: The transmission of the five-month cover has four types: first, pure transmission; second, bestowing predictions on others; third, leaving home and attaining fruition; and fourth, practicing transformation after the Buddha's Parinirvana. The first (pure transmission) has three aspects: first, hearing the Dharma and obtaining benefits; second, answering the adornment of giving clothes; and third, formally stating the pure Dharma. This is the first type. The attainment of the Unborn Dharma Forbearance (anutpattika-dharma-ksanti) is at the first ground (prthivi) Bodhisattva. The compliant forbearance (anulomiki-ksanti) is in the pre-ground decisive forbearance position. Now, because of hearing the Dharma, one obtains the pre-ground forbearance in accordance with the Dharma. Also, according to the Renwang Sutra, the five forbearances are matched with positions: first, subduing forbearance is before the ground, second, believing forbearance
初二三地。三順忍四五六地。四無生忍七八九地。五寂滅忍十地佛地。今順忍創登四地。故舊經云得柔順忍。二解任取。
經。即脫寶衣(至)藥王如來。
贊曰。二答施衣嚴。
經。白言世尊(至)修菩薩行。
贊曰。三正陳諸。我希滅后攝受正法。而行法供養。以護持正法。若不攝受法。便非法供養。亦非護持正法。故愿佛垂哀施慈悲也。加威與力。濟神通也。一令無離。二令降魔。三令護法。四令修行。
經。樂上如來(至)能護正法誠。
贊曰。二為授記。見其因修。復發愿請。觀因見果。故為之記。正法如城。行者如人居城中住。月蓋能護正法。言能護法城。
經。時彼王子(至)修諸善法。
贊曰。三出家獲果。有五句。此有二句。一歡喜出家。二精進修善。修涅槃遠離。名為非家。
經。勤修善故(至)無斷妙辨。
贊曰。此有三句。一得五通。二得總持。三得七辨。或六辨中無斷盡辨。並詑羅尼辨。舊文加一通菩薩道。
經。藥王如來(至)所轉法輪。
贊曰。四滅後行化。有二。初明行化時節。二明所化多少。此初也。十中劫者。亦是日月歲數之劫。非余劫也。違正理故。
經。月蓋苾芻(至)令生天上。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 初地、二地、三地(初二三地)。三順忍於四地、五地、六地(三順忍四五六地)。四無生忍於七地、八地、九地(四無生忍七八九地)。五寂滅忍於十地、佛地(五寂滅忍十地佛地)。今順忍初登四地。故舊經云得柔順忍。兩種解釋任取。
經文:即脫寶衣(至)藥王如來(Yaowang Rulai)。
贊曰:二答施衣嚴。
經文:白言世尊(至)修菩薩行。
贊曰:三正陳諸。我希望(佛)滅度后,(我)能攝受正法,而行法供養,以護持正法。若不攝受法,便不是法供養,也不是護持正法。所以愿佛垂哀施慈悲也。加威與力,濟神通也。一令無離,二令降魔,三令護法,四令修行。
經文:樂上如來(至)能護正法誠。
贊曰:二為授記。見其因修,復發愿請。觀因見果,故為之記。正法如城,行者如人居城中住。月蓋(Yuegai)能護正法,言能護法城。
經文:時彼王子(至)修諸善法。
贊曰:三出家獲果。有五句。此有二句。一歡喜出家,二精進修善。修涅槃遠離,名為非家。
經文:勤修善故(至)無斷妙辨。
贊曰:此有三句。一得五通,二得總持,三得七辨。或六辨中無斷盡辨,並詑羅尼辨。舊文加一通菩薩道。
經文:藥王如來(Yaowang Rulai)(至)所轉法輪。
贊曰:四滅後行化。有二。初明行化時節,二明所化多少。此初也。十中劫者,亦是日月歲數之劫,非余劫也。違正理故。
經文:月蓋苾芻(Yuegai Biqiu)(至)令生天上。
【English Translation】 English version The first, second, and third grounds (Chu Er San Di). The three forbearance's in accordance with the truth are in the fourth, fifth, and sixth grounds (San Shun Ren Si Wu Liu Di). The four non-arising forbearance's are in the seventh, eighth, and ninth grounds (Si Wu Sheng Ren Qi Ba Jiu Di). The five forbearance's of extinction are in the tenth ground and the Buddha ground (Wu Ji Mie Ren Shi Di Fo Di). Now, the forbearance in accordance with the truth initially ascends to the fourth ground. Therefore, the old scripture says one obtains the gentle and compliant forbearance. Choose either of the two explanations.
Sutra: Immediately removed the precious garment (to) Yaowang Rulai (Medicine King Tathagata).
Praise: The second answers the adornment of offering garments.
Sutra: Said, 'World Honored One' (to) cultivate the Bodhisattva path.
Praise: The third correctly states all. I hope that after (the Buddha's) extinction, (I) can gather and uphold the True Dharma, and practice Dharma offerings, in order to protect and maintain the True Dharma. If one does not gather and uphold the Dharma, then it is not a Dharma offering, nor is it protecting and maintaining the True Dharma. Therefore, I wish the Buddha would bestow compassion. Add majesty and strength, and aid with supernatural powers. First, to ensure no separation; second, to subdue demons; third, to protect the Dharma; fourth, to facilitate cultivation.
Sutra: Yue Shang Rulai (Joyful Ascendancy Tathagata) (to) can protect the True Dharma sincerely.
Praise: The second is to bestow a prophecy. Seeing the cause of cultivation, and further making vows and requests. Observing the cause and seeing the result, therefore a prophecy is given. The True Dharma is like a city, and practitioners are like people living in the city. Yuegai (Moon Cover) can protect the True Dharma, meaning he can protect the city of Dharma.
Sutra: At that time, that prince (to) cultivate all good dharmas.
Praise: The third is leaving home and attaining fruition. There are five phrases. Here there are two phrases. First, joyfully leaving home; second, diligently cultivating goodness. Cultivating Nirvana and distancing oneself, is called 'not-home'.
Sutra: Diligently cultivating goodness (to) without cessation, wonderful eloquence.
Praise: Here there are three phrases. First, obtaining the five supernatural powers; second, obtaining total retention; third, obtaining the seven kinds of eloquence. Or, among the six kinds of eloquence, there is no eloquence of complete cessation, along with the Dharani eloquence. The old text adds one supernatural power to the Bodhisattva path.
Sutra: Yaowang Rulai (Medicine King Tathagata) (to) the Dharma wheel that is turned.
Praise: The fourth is practicing transformation after extinction. There are two aspects. First, clarifying the time of practicing transformation; second, clarifying the amount of those transformed. This is the first. The ten middle kalpas are also kalpas of the sun, moon, and years, not other kalpas. Because it violates correct reasoning.
Sutra: Yuegai Biqiu (Moon Cover Bhikshu) (to) causing them to be born in the heavens.
贊曰。此明所化多少。有三。一令證大乘四不退位。二令於二乘心善調順。得阿羅漢果。佛地經初贊無學德。心調順故。三引無種姓令生天上初二有姓隨得三乘。后一無姓故生天上。
經。佛告天帝(至)寶焰如來。
贊曰。下第二段。以古即今。有三。一即輪王。二即千子。三即月蓋。此初也。
經。其王千子(至)余在當來。
贊曰。以下古即今。此即千子。此中千子。且說一緣。更有別緣。如千佛因緣經並藥王藥上經。乃彌勒上生疏解第一迦洛迦忖陀佛。第二迦洛迦牟尼佛。第三迦葉波佛。第四釋迦牟尼佛。已出世訖。余當來出世。劫數次第時位。一一皆如上生疏解。
經。彼時護法(至)即我身是。
贊曰。此即月蓋。顯親受持護此法故。行法供養。今得菩提。勸諸有情。亦應如我護持受學行法供養。
經。天帝當知(至)最為無上。
贊曰。下嘆法先勸修勝益。有二。初嘆。后勸。此嘆也。最尊者。行高極故。最勝行者。過越故。最上者。行第一故。最妙者。行微善故。無上者。更無先故。或隨次第。初四最勝以飲食衣服臥具湯藥供養。無上一種。由前四勝。故體無上。又由法供養。能得無漏五蘊法身。謂戒定慧解脫解脫智見五蘊。如次配之。或得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 贊曰:此段闡明了所教化眾生的多少,分為三種情況。第一種是使他們證得大乘四不退轉位。第二種是使他們在聲聞、緣覺二乘心中得到良好的調伏順從,證得阿羅漢果。正如《佛地經》最初讚歎無學之德,因為他們的心已調伏順從。第三種是引導沒有佛性的人往生天上。前兩種情況是有佛性的人,隨其根器可證得聲聞乘、緣覺乘或菩薩乘的果位。后一種情況是沒有佛性的人,所以往生天上。
經:佛告訴天帝(釋提桓因)……寶焰如來(Ratna-shikhi Tathagata)。
贊曰:下面是第二段,以過去之事比喻現在之事,分為三種情況。第一種是輪王(Chakravarti)。第二種是千子。第三種是月蓋(Candra-ghosha)。這是第一種情況。
經:那位國王的千子……其餘的將在未來出世。
贊曰:以下是過去之事比喻現在之事,這裡指的是千子。這千子的故事,只是說明了一種因緣。還有其他的因緣,例如《千佛因緣經》和《藥王藥上經》。乃至於彌勒菩薩上生經疏解中提到的第一位拘留孫佛(Krakucchanda Buddha),第二位拘那含牟尼佛(Kanakamuni Buddha),第三位迦葉佛(Kashyapa Buddha),第四位釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha),都已經出世完畢。其餘的將在未來出世。劫數次第和時位,都與《上生經疏解》中所說的一樣。
經:那時護法的人……就是我的身。
贊曰:這裡指的是月蓋。彰顯他親自受持護衛此法,因此以行法來供養,今得菩提。勸勉各位有情,也應當像我一樣護持受學,以行法來供養。
經:天帝,應當知道……最為無上。
贊曰:下面讚歎此法,先勸勉修行此法能獲得殊勝的利益,分為兩部分。首先是讚歎,然後是勸勉。這裡是讚歎。『最尊』,是因為修行高尚到了極點。『最勝行』,是因為超越了一切。『最上』,是因為修行是第一位的。『最妙』,是因為修行即使是微小的善行。『無上』,是因為沒有比它更優先的。或者可以按照次第來理解,前四種『最勝』是指以飲食、衣服、臥具、湯藥來供養。『無上』是指最後一種,因為有了前面的四種殊勝,所以本體才是無上的。又因為法供養,能夠得到無漏的五蘊法身,也就是戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊這五蘊,可以依次對應。
【English Translation】 English version: Praise: This clarifies the extent of those to be transformed, which is threefold. First, to enable them to attain the four stages of non-retrogression in the Mahayana. Second, to enable them to be well-disciplined and compliant in the minds of the Two Vehicles (Shravaka and Pratyekabuddha), attaining the fruit of Arhat. As the 'Buddhabhumi Sutra' initially praises the virtues of the non-learners, it is because their minds are disciplined and compliant. Third, to lead those without the Buddha-nature to be reborn in the heavens. The first two cases involve those with the Buddha-nature, who can attain the fruits of the Three Vehicles (Shravakayana, Pratyekabuddhayana, and Bodhisattvayana) according to their capacities. The last case involves those without the Buddha-nature, so they are reborn in the heavens.
Sutra: The Buddha told Shakra (Indra)... Ratna-shikhi Tathagata (Treasure Flame Thus Come One).
Praise: The following is the second section, using the past to exemplify the present, which is threefold. First, the Wheel-Turning King (Chakravarti). Second, the thousand sons. Third, Candra-ghosha (Moon Canopy). This is the first case.
Sutra: The thousand sons of that king... the rest will appear in the future.
Praise: The following uses the past to exemplify the present, referring to the thousand sons. This story of the thousand sons only illustrates one cause and condition. There are other causes and conditions, such as those in the 'Sutra of the Causes and Conditions of the Thousand Buddhas' and the 'Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata Sutra'. Even the commentary on Maitreya's Rebirth Sutra mentions the first Krakucchanda Buddha, the second Kanakamuni Buddha, the third Kashyapa Buddha, and the fourth Shakyamuni Buddha, all of whom have already appeared in the world. The rest will appear in the future. The order of the kalpas and their positions in time are all as described in the commentary on the 'Rebirth Sutra'.
Sutra: At that time, the protector of the Dharma... is my own body.
Praise: This refers to Candra-ghosha. It highlights that he personally received and protected this Dharma, therefore making offerings through practicing the Dharma, and now attains Bodhi. It encourages all sentient beings to also protect, receive, study, and make offerings through practicing the Dharma, just as I did.
Sutra: Shakra, you should know... is the most unsurpassed.
Praise: The following praises this Dharma, first encouraging the cultivation of this Dharma to obtain supreme benefits, divided into two parts. First is praise, then encouragement. This is praise. 'Most venerable' is because the practice is noble to the extreme. 'Most excellent practice' is because it surpasses everything. 'Most supreme' is because the practice is the first. 'Most wonderful' is because the practice is even a subtle good deed. 'Unsurpassed' is because there is nothing prior to it. Or it can be understood in order, the first four 'most excellent' refer to making offerings with food, clothing, bedding, and medicine. 'Unsurpassed' refers to the last one, because with the preceding four excellences, the essence is unsurpassed. Also, because of Dharma offerings, one can obtain the un-leaking five aggregates of the Dharma body, which are the five aggregates of morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, which can be matched in order.
清凈法界大圓鏡智平等性智妙觀察智成所作智。如次配之。故說五最。
經。是故天帝(至)無以財物。
贊曰。此勸也。諸佛菩薩。本心所為。欲令有情修習法行。當得出世。故法供養。勝於財養。故大般若勝天王會言。二人遠離王賊等。所不能侵大寶藏。百千大劫法歡聞。得聞不持不施等。大菩提心護正法。如教修行修供養。自利利他平等心。是則名真供養佛。于諸供養中。法供養為最。俗書尚云。雖日殺三性之養。違于父母。猶為不孝。況出世乎。佛本不希財供養故。金剛經云。日舍三恒之身。劣受持於四句。故以法供勝財無量。財生長感。如界為塵。此能滅惡。如日破暗。故非喻也。
囑累品
后之二品。贊授流通中。前法供養。讚歎流通。此之一品。付授流通。若不丁寧付授。或恐慢法不明。故鄭重付之。令生信學。以言付授名屬。重疊告之稱累。此品廣明。名囑累品。
經。爾時佛告(至)付屬於汝。
贊曰。品段有三。初付授丁寧。次問名持法。后時利既訖歡喜流通。初復有二。初付菩薩。自所行故。后付聲聞。令取捨故。初復有三。初付授彌勒。二菩薩請持。三天王權衛。初復有三。初如來付屬。次彌勒贊受。後世尊稱讚。初復有二。初以法付。后陳德失。初
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:清凈法界體性智(Jnana of the Dharmadhatu Nature of Purity),大圓鏡智(Mahadarsha-jnana),平等性智(Samata-jnana),妙觀察智(Pratyavekshana-jnana),成所作智(Krityanushthana-jnana)。依次對應。所以說這五種智慧最為殊勝。
經文:因此,天帝(Devas)啊,(用)財物(供養)是比不上的。
贊曰:這是勸勉。諸佛菩薩,本來的心願所為,是想讓有情眾生修習佛法,應當能夠脫離世俗。所以佛法的供養,勝過財物的供養。所以《大般若經》勝天王會說,二人遠離王賊等,所不能侵犯的大寶藏。百千大劫聽聞佛法歡喜,聽聞卻不保持不施捨等等。以大菩提心護持正法,如教導修行修習供養。自利利他平等心。這就是真正的供養佛。在各種供養中,佛法供養最為殊勝。世俗的書籍尚且說,即使每天宰殺三種牲畜來供養,違背父母的心意,仍然是不孝。更何況是出世呢?佛陀本來就不希望財物供養。所以《金剛經》說,即使每天捨棄如三恒河沙數那麼多的身體,也比不上受持《金剛經》中的四句偈。所以用佛法供養勝過財物供養無數倍。財物供養只能增長世俗的感受,如世界之於微塵。而佛法供養能夠滅除罪惡,如太陽破除黑暗。所以這並非比喻。
囑累品
後面的兩品,是讚歎授予流通。前面的法供養,是讚歎流通。這一品,是付託授予流通。如果不仔細地付託授予,或許會有人輕慢佛法,不明白其中的道理。所以鄭重地付託給他們,讓他們生起信心學習。用言語付託授予叫做『屬』,重疊地告誡叫做『累』。這一品廣泛地闡明,所以叫做『囑累品』。
經文:這時,佛告訴(到)付託屬於你們。
贊曰:這一品可以分為三個部分。首先是付託授予,仔細叮囑;其次是詢問名字,保持佛法;最後是時機利益已經完畢,歡喜地流通。首先的付託授予又分為兩個部分。首先是付託給菩薩,因為菩薩自己修行;然後是付託給聲聞,讓他們取捨。首先的付託給菩薩又分為三個部分。首先是如來付託,其次是彌勒(Maitreya)菩薩讚歎接受,然後是世尊稱讚。首先的如來付託又分為兩個部分。首先是用佛法付託,然後是陳述功德和缺失。首先是(用佛法付託)。
【English Translation】 English version: The Jnana of the Dharmadhatu Nature of Purity, the Mahadarsha-jnana (Great Perfect Mirror Wisdom), the Samata-jnana (Wisdom of Equality), the Pratyavekshana-jnana (Wisdom of Discriminating Awareness), and the Krityanushthana-jnana (Wisdom of Accomplishing Activities). They correspond in order. Therefore, it is said that these five wisdoms are the most supreme.
Sutra: Therefore, Devas (Heavenly beings), (offering) material things cannot compare.
Commentary: This is an exhortation. The original intention of all Buddhas and Bodhisattvas is to enable sentient beings to cultivate the Dharma and attain liberation from the world. Therefore, offering the Dharma is superior to offering material things. Thus, the Mahaprajnaparamita Sutra, in the chapter on the Assembly of the King of Gods, says: 'Two people are far from kings, thieves, etc., and cannot invade the great treasure. Hearing the Dharma with joy for hundreds of thousands of kalpas, but not upholding it, not giving it away, etc. With great Bodhicitta (mind of enlightenment) protecting the Dharma, cultivating and making offerings according to the teachings. Benefiting oneself and others with an equal mind. This is called truly offering to the Buddha. Among all offerings, the offering of the Dharma is the most supreme.' Secular books even say, 'Even if one slaughters three kinds of animals every day for nourishment, it is still unfilial to go against one's parents.' How much more so in transcending the world? The Buddha originally did not desire material offerings. Therefore, the Diamond Sutra says, 'Even if one were to give up bodies as numerous as the sands of three Ganges rivers every day, it would be inferior to upholding even a four-line verse.' Therefore, offering the Dharma surpasses material offerings immeasurably. Material offerings only increase worldly feelings, like a world compared to a speck of dust. But offering the Dharma can eradicate evil, like the sun breaking through darkness. Therefore, this is not a metaphor.
Chapter on Entrustment
The following two chapters praise the transmission and circulation. The previous chapter on Dharma offerings praised the circulation. This chapter entrusts the transmission and circulation. If the entrustment is not done carefully, some may belittle the Dharma and not understand its meaning. Therefore, it is solemnly entrusted to them, so that they may generate faith and learn. Entrusting with words is called 'attaching,' and repeatedly admonishing is called 'accumulating.' This chapter explains extensively, so it is called the 'Chapter on Entrustment.'
Sutra: At that time, the Buddha said (to) entrust to you.
Commentary: This chapter can be divided into three parts. First, the entrustment is given with careful instructions; second, the names are asked, and the Dharma is maintained; and third, the opportune time and benefits have been completed, and the Dharma is circulated with joy. The first entrustment is further divided into two parts. First, it is entrusted to the Bodhisattvas, because the Bodhisattvas cultivate themselves; then it is entrusted to the Sravakas (Disciples), so that they may accept and reject. The first entrustment to the Bodhisattvas is further divided into three parts. First, the Tathagata (Thus Come One) entrusts; second, Maitreya (the future Buddha) Bodhisattva praises and accepts; and then the World Honored One praises. The first entrustment by the Tathagata is further divided into two parts. First, it is entrusted with the Dharma; then the merits and shortcomings are stated. First is (entrusting with the Dharma).
復有二。初付令行。后釋所以。初復有三。初總以法付。次明法勝妙。后令末代傳通。此初也。聖行海因所集之果。明體用大。以付于汝。
經。如是經典(至)之所加護。
贊曰。此明法勝妙。佛威所住。由此不滅。佛威加護。故無災橫。
經。汝于如來(至)無便隱滅。
贊曰。此令末代傳通。攝受者加護也。攝持領受。加護異名。
經。所以者何(至)無量勝利。
贊曰。上付令行。下釋所以。有二。初明二人損益。后以人法付屬。初復有二。初明有損。后明有益。此初也。此有二人。一雖未發大心。已種勝善根。二若已發大心。勝解廣大。即地前位。十三住中。地前諸心。名勝解行。故勝解大。地前凡夫。若不聞經。未發心者。不能發心。已發心者。不能進益。名退勝剎。
經。若彼得聞(至)歡喜頂受。
贊曰。此明聞法益也。舊云發菩提心為一。樂大法第二故。信樂頂受。次第配之。然以應發應樂。解同新文。亦無過矣。
經。我今以彼(至)廣宣流佈。
贊曰。此以人法付屬。付人令護念無障雖。聽聞是經。付法令行廣宣流佈。
經。慈氏當知(至)菩薩相印。
贊曰。下陳德失。有三。初標。次顯。后釋。此初也。印有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 還有第二部分。首先是咐囑流通,然後解釋原因。首先的咐囑流通又分為三部分。首先總的以法咐囑,其次說明法的殊勝微妙,最後令末世傳佈流通。這是第一部分。聖行海是因地修集所得到的果,說明體和用都很大,所以咐囑給你。
經:『如是經典(至)之所加護。』
贊曰:這說明法的殊勝微妙。佛的威神力所住持,因此不會滅亡。佛的威神加持守護,所以沒有災禍橫生。
經:『汝于如來(至)無便隱滅。』
贊曰:這是令末世傳佈流通。攝受者得到加護。攝持、領受、加護是不同的名稱。
經:『所以者何(至)無量勝利。』
贊曰:上面是咐囑流通,下面是解釋原因。有兩部分。首先說明兩種人的損益,然後以人和法咐囑。首先說明兩種人的損益又分為兩部分。首先說明有損失,然後說明有利益。這是第一部分。這裡有兩種人。一種是雖然沒有發起大菩提心,但已經種下殊勝的善根;另一種是如果已經發起大菩提心,殊勝的理解廣大,即是十地前的菩薩,在十三住位中。十地前各種心,名為勝解行。所以勝解廣大。十地前的凡夫,如果不聽聞此經,沒有發心的人,不能發起菩提心;已經發心的人,不能增進利益,名為退失殊勝的剎土。
經:『若彼得聞(至)歡喜頂受。』
贊曰:這說明聽聞佛法的利益。舊譯說發起菩提心為一,樂於大法為第二,所以用信樂、頂受依次對應。然而用應發、應樂來解釋,和新的譯文相同,也沒有過失。
經:『我今以彼(至)廣宣流佈。』
贊曰:這是以人和法咐囑。咐囑人令護念沒有障礙,雖然聽聞此經,咐囑法使之廣宣流佈。
經:『慈氏(Maitreya)當知(至)菩薩相印。』
贊曰:下面陳述功德和過失。有三部分。首先是標示,其次是顯明,最後是解釋。這是第一部分。印有...
【English Translation】 English version: Furthermore, there are two parts. First, entrusting for propagation; second, explaining the reason. The first, entrusting for propagation, is further divided into three parts. First, generally entrusting with the Dharma; second, explaining the Dharma's supreme subtlety; and third, instructing to transmit and propagate it in the future generations. This is the first part. The Sea of Holy Conduct is the fruit gathered from the causes cultivated. It elucidates the greatness of both substance and function, therefore it is entrusted to you.
Sutra: 'Such Sutras (up to) are protected by.'
Commentary: This explains the Dharma's supreme subtlety. It is sustained by the Buddha's majestic power, therefore it will not perish. Because of the Buddha's majestic protection, there will be no calamities or misfortunes.
Sutra: 'You, regarding the Tathagata (up to) will not allow it to be hidden and extinguished.'
Commentary: This is to instruct to transmit and propagate it in the future generations. Those who embrace it will receive protection. Embracing, receiving, and protecting are different names.
Sutra: 'Why is that? (up to) immeasurable benefits.'
Commentary: Above is entrusting for propagation, below is explaining the reason. There are two parts. First, explaining the benefit and harm to two kinds of people; second, entrusting with both the person and the Dharma. The first, explaining the benefit and harm to two kinds of people, is further divided into two parts. First, explaining the harm; second, explaining the benefit. This is the first part. Here, there are two kinds of people. One is those who, although have not aroused the great Bodhi mind, have already planted superior roots of goodness; the other is those who, if they have already aroused the great Bodhi mind, their superior understanding is vast, which is the stage before the Ten Grounds, within the Thirteen Abodes. The various minds before the Ten Grounds are called 'superior understanding and practice.' Therefore, superior understanding is vast. Ordinary beings before the Ten Grounds, if they do not hear this Sutra, those who have not aroused the mind cannot arouse the Bodhi mind; those who have already aroused the mind cannot increase their benefit, which is called retreating from the superior Buddha-field.
Sutra: 'If they hear (up to) joyfully receive and uphold it.'
Commentary: This explains the benefit of hearing the Dharma. The old translation says arousing the Bodhi mind is one, delighting in the Great Dharma is the second, therefore using faith and joy, and upholding it to correspond in sequence. However, using 'should arouse' and 'should delight' to explain, it is the same as the new translation, and there is no fault.
Sutra: 'I now, with these (up to) widely proclaim and disseminate it.'
Commentary: This is entrusting with both the person and the Dharma. Entrusting the person to protect and contemplate without obstacles, although hearing this Sutra, entrusting the Dharma to widely proclaim and disseminate it.
Sutra: 'Maitreya (Maitreya) should know (up to) the seal of a Bodhisattva.'
Commentary: Below, stating the merits and faults. There are three parts. First, indicating; second, revealing; and third, explaining. This is the first part. Seals have...
二種。一無相印。如前已釋。二者有相印。此是也。相者狀貌。印者決定。相狀決定。名為相印。此二教名印。印一菩薩故。
經。何等為二(至)悟入相印。
贊曰。此顯有二。初徴。后顯。此初也。一受綺詞理隨曲直。二于深法隨性相即所樂等。為相印體。入者證解。
經。若諸菩薩(至)久學菩薩。
贊曰。此釋有二。初文可知。受文不受理故。第二菩薩于無雜染無執著等。即是深法。於此無畏。聞已信解。乃至修行。由此便得出世凈信。名久字者。若不久學。畢竟不能信樂此故。
經。慧氏當知(至)甚深法忍。
贊曰。下陳失相。有二。次第明前二菩薩故。初又有三。初標。次顯。后結。此初也。法忍者。初地于諦教法所得智忍。由四緣故。初學菩薩。不得初地。
經。何等為四(至)從何而至。
贊曰。下顯有二。初徴。后顯。顯中分二。初二於法。后二於人。此初也。一于未聞能生二事。一驚怖疑。心不隨喜。故生違背。二設聞已。背處誹謗。對前輕毀。言非我昔所聞。從何處來。從無來由。以生謗毀。
經。三者見有(至)誹謗。
贊曰。此二於人。一見信此人。不樂親近。不樂恭敬。不樂禮拜。二于信此人。后時身輕慢。心增嫉。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有兩種。第一種是無相印(Wuxiang yin,absence of characteristics seal),如前面已經解釋過的。第二種是有相印(Youxiang yin,characteristics seal),就是這裡要說的。相(Xiang)指的是形狀和外貌,印(Yin)指的是決定。形狀和外貌的決定,就叫做有相印。這兩種教義被稱為印(Yin),因為它們印證了一位菩薩的境界。
經文:什麼是這兩種(一直到)領悟並進入相印?
贊曰:這裡顯示了兩種。先是提問,然後是闡釋。這是開始。第一種是接受華麗的辭藻,道理隨著曲折而變化。第二種是對於深奧的佛法,隨著自性相應而感到快樂等等,作為相印的本體。入(Ru)指的是證悟和理解。
經文:如果各位菩薩(一直到)長期修學的菩薩。
贊曰:這裡的解釋分為兩部分。第一部分文字本身就可以理解,因為只接受文字而不接受道理。第二種是菩薩對於沒有雜染、沒有執著等等,就是深奧的佛法。對於這些沒有畏懼,聽聞后相信並理解,乃至修行。由此便能得出世間的清凈信心。名為『久』字,如果不是長期修學,最終不能信樂這些。
經文:慧氏(Huishi)應當知道(一直到)甚深法忍(Shen shen fa ren,deep Dharma-acceptance)。
贊曰:下面陳述失去相狀。分為兩部分。依次說明前面兩種菩薩。第一部分又分為三部分。首先是標示,其次是闡釋,最後是總結。這是開始。法忍(Fa ren)指的是,初地菩薩對於真諦教法所獲得的智慧和忍耐。由於四種原因,初學菩薩不能證得初地。
經文:什麼是四種(一直到)從何處而來?
贊曰:下面闡釋分為兩部分。先是提問,然後是闡釋。闡釋中又分為兩部分。先是兩種關於佛法的,后是兩種關於人的。這是第一種。第一種是對未曾聽聞的佛法產生兩種反應。一是驚恐和懷疑,內心不隨喜,因此產生違背。二是即使聽聞了,也會背地裡誹謗,當面輕視詆譭,說這不是我以前聽過的,是從哪裡來的?是從沒有來由的地方來的,以此來產生誹謗。
經文:第三種是見到有人(一直到)誹謗。
贊曰:這兩種是關於人的。一是見到相信這些佛法的人,不喜歡親近,不喜歡恭敬,不喜歡禮拜。二是對相信這些佛法的人,後來輕視他們的身體,內心增長嫉妒。
【English Translation】 English version: There are two kinds. The first is the Wuxiang yin (absence of characteristics seal), as explained earlier. The second is the Youxiang yin (characteristics seal), which is what we are discussing here. Xiang refers to shape and appearance, and Yin refers to determination. The determination of shape and appearance is called Youxiang yin. These two teachings are called Yin because they certify the state of a Bodhisattva.
Sutra: What are these two (up to) realizing and entering the characteristics seal?
Commentary: This reveals two aspects. First, a question is posed, then an explanation is given. This is the beginning. The first is accepting ornate language, with the meaning changing with the twists and turns. The second is, regarding profound Dharma, finding joy in accordance with one's nature, etc., as the substance of the characteristics seal. Ru refers to realization and understanding.
Sutra: If all Bodhisattvas (up to) long-practicing Bodhisattvas.
Commentary: The explanation here is divided into two parts. The first part can be understood from the text itself, because it only accepts the words and not the meaning. The second is that for a Bodhisattva, the absence of defilement, the absence of attachment, etc., is profound Dharma. Having no fear of these, hearing and believing and understanding, and even practicing. From this, one can obtain pure faith that transcends the world. The word 'long' indicates that if one does not practice for a long time, one will ultimately not be able to believe and rejoice in these.
Sutra: Huishi should know (up to) Shen shen fa ren (deep Dharma-acceptance).
Commentary: Below is a statement of losing the characteristics. It is divided into two parts. It explains the previous two types of Bodhisattvas in order. The first part is further divided into three parts. First, there is an indication, then an explanation, and finally a conclusion. This is the beginning. Fa ren refers to the wisdom and patience obtained by a Bodhisattva on the first ground regarding the teachings of truth. Due to four reasons, a beginning Bodhisattva cannot attain the first ground.
Sutra: What are the four (up to) from where do they come?
Commentary: The explanation below is divided into two parts. First, a question is posed, then an explanation is given. The explanation is further divided into two parts. First, there are two regarding the Dharma, and then two regarding people. This is the first. The first is to have two reactions to Dharma that has not been heard before. One is fear and doubt, with the mind not rejoicing, thus creating opposition. The second is that even if they hear it, they will slander it behind their backs, and despise and denigrate it to their face, saying that this is not what I have heard before, where did it come from? It came from nowhere, thus creating slander.
Sutra: The third is seeing someone (up to) slander.
Commentary: These two are about people. One is seeing people who believe in these teachings, disliking to be close, disliking to be respectful, disliking to bow. The second is to despise their bodies and increase jealousy in their hearts towards people who believe in these teachings.
語對前毀辱。背處誹謗。舊經令四以為二門。法人同故。
經。由是四緣(至)甚深法忍。
贊曰。此結也。
經。慈氏當知(至)無生法忍。
贊曰。下文亦三。此初標也。無生法忍相續得者。在於八地。前說新學不得初地。此說有學不得八地。或亦不得初地。
經。何等為四(至)教受教誡。
贊曰。下顯有二。初徴。后顯。初二於人。后二於法。一輕新學。二于新學。不樂攝受以為子又。不樂告誨示其學處。不樂教授與其善法。不樂教誡敕勿造惡。由此二緣。令新學者無所進修。舊云而不教誨。即第二也。
經。三者甚深(至)清凈法施。
贊曰。下二於法。廣大學處菩薩戒。甚深者。攝大乘說。菩薩行殺生等十業。而無有罪。生無量福。速證菩提等。廣大有四。一種種無量學處大。二無量福德大。三利生意樂大。四建立菩提大。皆如彼說。或甚深者。難測量故。廣大者。體用弘博故。一於此法不深敬重。雜敬而輕。二樂財施不樂法施。見現利樂。非后利故。舊經無後二。亦無結文。
經。由是四緣(至)無生法忍。
贊曰。此結也。
經。慈氏菩薩(至)甚為微妙。
贊曰。自下第二彌勒贊受。有三。初贊。次受。后結。此贊也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:語對前毀辱:當面進行詆譭和侮辱。 背處誹謗:在背後進行誹謗。 舊經令四以為二門:舊的經典把四種情況當作兩種情況來處理。 法人同故:因為法和人的道理是相同的。
經:由是四緣(至)甚深法忍:由於這四種原因,導致無法獲得甚深法忍。
贊曰:此結也:這是總結。
經:慈氏當知(至)無生法忍:彌勒菩薩,你應該知道,這是無法獲得無生法忍的原因。
贊曰:下文亦三。此初標也。無生法忍相續得者。在於八地。前說新學不得初地。此說有學不得八地。或亦不得初地:下面的內容也分為三部分。這是最初的標示。無生法忍能夠相續獲得的人,在於八地菩薩的境界。前面說新學者無法獲得初地菩薩的境界,這裡說有學之人無法獲得八地菩薩的境界,或者也無法獲得初地菩薩的境界。
經:何等為四(至)教受教誡:哪四種情況呢?不樂於教導,不樂於接受教誡。
贊曰:下顯有二。初徴。后顯。初二於人。后二於法。一輕新學。二于新學。不樂攝受以為子又。不樂告誨示其學處。不樂教授與其善法。不樂教誡敕勿造惡。由此二緣。令新學者無所進修。舊云而不教誨。即第二也:下面顯示有兩種情況。首先是提問,然後是解釋。前兩種情況是關於人的,后兩種情況是關於法的。一是輕視新學者,二是對新學者,不樂於接納他們作為弟子,不樂於告訴他們應該學習的地方,不樂於教授他們善法,不樂於教誡他們不要作惡。由於這兩種原因,導致新學者無法進步和修習。舊的經典說不教誨,就是指第二種情況。
經:三者甚深(至)清凈法施:第三種是對於甚深的、廣大的學處不恭敬,第四種是不給予清凈的法施。
贊曰:下二於法。廣大學處菩薩戒。甚深者。攝大乘說。菩薩行殺生等十業。而無有罪。生無量福。速證菩提等。廣大有四。一種種無量學處大。二無量福德大。三利生意樂大。四建立菩提大。皆如彼說。或甚深者。難測量故。廣大者。體用弘博故。一於此法不深敬重。雜敬而輕。二樂財施不樂法施。見現利樂。非后利故。舊經無後二。亦無結文:下面兩種情況是關於法的。廣大的學處指的是菩薩戒。甚深,根據《攝大乘論》所說,菩薩即使做了殺生等十種惡業,也沒有罪過,反而會產生無量的福報,迅速證得菩提等等。廣大有四種含義:一是種種無量的學處廣大,二是無量的福德廣大,三是利益眾生的意樂廣大,四是建立菩提廣大。這些都如《攝大乘論》所說。或者說,甚深是因為難以測量,廣大是因為體用弘博。一是對這種法不深深地敬重,而是夾雜著敬意和輕視。二是喜歡財施而不喜歡法施,因為看到的是眼前的利益和快樂,而不是未來的利益。舊的經典沒有後兩種情況,也沒有總結性的文字。
經:由是四緣(至)無生法忍:由於這四種原因,導致無法獲得無生法忍。
贊曰:此結也:這是總結。
經:慈氏菩薩(至)甚為微妙:彌勒菩薩,這種法甚為微妙。
贊曰:自下第二彌勒贊受。有三。初贊。次受。后結。此贊也:從下面開始是第二部分,彌勒菩薩讚歎和接受。分為三個部分:首先是讚歎,然後是接受,最後是總結。這是讚歎。
【English Translation】 English version: 'Verbal abuse to the face; slander behind the back; old scriptures treat four cases as two; the principles of Dharma and people are the same.'
'Sutra: Due to these four causes (up to) profound Dharma-acceptance.'
'Commentary: This is the conclusion.'
'Sutra: Maitreya (慈氏) [Maitreya, the future Buddha], you should know (up to) Dharma-acceptance of non-origination.'
'Commentary: The following text also has three parts. This is the initial indication. Those who can continuously attain Dharma-acceptance of non-origination are at the eighth Bhumi (地) [stage of Bodhisattva development]. The previous text said that new learners cannot attain the first Bhumi, this text says that those who are learning cannot attain the eighth Bhumi, or perhaps not even the first Bhumi.'
'Sutra: What are the four (up to) teaching and receiving precepts?'
'Commentary: The following reveals two aspects. First, a question; then, an explanation. The first two relate to people, the last two relate to Dharma. First, belittling new learners; second, regarding new learners, not being willing to accept them as disciples, not being willing to tell them what they should learn, not being willing to teach them good Dharma, not being willing to instruct them not to do evil. Due to these two causes, new learners have no way to progress and practice. The old scripture says 'not teaching,' which refers to the second case.'
'Sutra: Third, not respecting profound (up to) pure Dharma-giving.'
'Commentary: The following two relate to Dharma. The vast learning places refer to the Bodhisattva precepts. 'Profound,' according to the Mahāyānasaṃgraha (攝大乘論) [Compendium of the Mahayana], even if a Bodhisattva commits the ten non-virtuous actions such as killing, they are without sin, generate immeasurable merit, and quickly attain Bodhi (菩提) [enlightenment], etc. 'Vast' has four meanings: first, the vastness of various immeasurable learning places; second, the vastness of immeasurable merit; third, the vastness of the intention to benefit beings; fourth, the vastness of establishing Bodhi. All of these are as described in that text. Or, 'profound' because it is difficult to measure; 'vast' because its essence and function are extensive and broad. First, not deeply respecting this Dharma, but mixing respect with contempt. Second, liking material giving but not liking Dharma giving, because they see immediate benefits and pleasure, but not future benefits. The old scripture does not have the latter two cases, nor does it have a concluding statement.'
'Sutra: Due to these four causes (up to) Dharma-acceptance of non-origination.'
'Commentary: This is the conclusion.'
'Sutra: Maitreya Bodhisattva (慈氏菩薩) [Maitreya Bodhisattva] (up to) is extremely subtle.'
'Commentary: From below is the second part, Maitreya's praise and acceptance. There are three parts: first, praise; then, acceptance; finally, conclusion. This is the praise.'
。希有者難聞。微妙者難入。
經。如佛所示(至)究竟遠離。
贊曰。下受有二。初受德失相。后受前付屬。此初也。所說新文。菩薩過失。謙虛讓德。不敢自受。云是過失我當遠離。顯自居因。未至果位。至果可盡。故言當離。
經。如來所有(至)令不隱滅。
贊曰。下受前付屬。有二。初受法。后受人。此初也。護此大法。令不沒故。有人流通。法便行故。
經。若未來世(至)廣為他說。
贊曰。此受付人。有求大乘真法器者。我令手得如是經典。及與念力。令於此經受持。乃至廣為他說。故今乎得信解廣說。皆是彌勒與念力也。
經。世尊後世(至)住持加護。
贊曰。此結。成前受及與力。
經。世尊告曰(至)如是正法。
贊曰。此文第三世尊稱讚。三業不背。名為隨喜。攝受領納。權護住持。極善妙也。
經。爾時會中(至)廣宣流佈。
贊曰。第二大段菩薩請持。有二。初護法。后護人。此初也。佛在威神自能加護。故滅度后。我當護持。此方任運護持。他界亦來擁衛。
經。若善男子(至)令無障礙。
贊曰。此護人也。一與念力。令記法不忘。二令無障礙廣演流佈。
經。時此眾中(至)此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 稀有難得,難以聽聞。精妙深奧,難以領悟。
經文:如佛陀所示(直至)究竟遠離。
贊曰:下文接受(佛法)分為兩部分。首先是接受(佛法)的功德和過失的表相,然後是接受之前的囑託。這是第一部分。所說的是新的文義,菩薩(為避免)過失,謙虛地推讓功德,不敢自己接受。說這是(自己的)過失,我應當遠離。(這)顯示自己安住于因地,尚未到達果位。到達果位就可以完全做到(遠離過失),所以說應當遠離。
經文:如來所有(直至)令不隱沒。
贊曰:下文接受之前的囑託,分為兩部分。首先是接受法,然後是接受人。這是第一部分。護持此大法,使它不隱沒,因為有人流通,法才能弘揚。
經文:若未來世(直至)廣為他說。
贊曰:這是接受護法之人。如果有求大乘真法,堪為法器的人,我令其親手獲得如此經典,並給予念力,令其對此經受持,乃至廣泛地為他人宣說。所以如今能夠信解廣說,都是彌勒(Maitreya)的念力。
經文:世尊後世(直至)住持加護。
贊曰:這是總結,成就之前的接受(佛法)以及給予念力。
經文:世尊告曰(直至)如是正法。
贊曰:這段經文是第三部分,世尊(Buddha)稱讚(彌勒菩薩)。身、口、意三業不相違背,稱為隨喜。攝受領納,權巧地守護住持,極其善妙。
經文:爾時會中(直至)廣宣流佈。
贊曰:第二大段是菩薩(Bodhisattva)請示如何護持(佛法),分為兩部分。首先是護法,然後是護人。這是第一部分。佛陀(Buddha)在世時,憑藉威神之力,自然能夠加持守護。所以(佛陀)滅度后,我應當護持。此方世界自然能夠護持,其他世界的(菩薩)也會前來擁護。
經文:若善男子(直至)令無障礙。
贊曰:這是護持人。一是給予念力,令其記憶法義不忘失。二是令其沒有障礙,廣泛地演說流佈。
經文:時此眾中(直至)此
【English Translation】 English version: Rare and difficult to hear. Subtle and profound, difficult to enter.
Sutra: As the Buddha (Buddha) taught (until) ultimate detachment.
Commentary: The following acceptance (of the Dharma) is divided into two parts. First is accepting the appearance of merit and demerit, and then accepting the previous entrustment. This is the first part. What is said is new meaning. The Bodhisattva (Bodhisattva), in order to avoid faults, humbly declines merit and dares not accept it himself. Saying that this is (his own) fault, I should stay away from it. (This) shows that he abides in the causal ground, not yet having reached the fruition. Reaching the fruition can completely (avoid faults), so it is said that one should stay away.
Sutra: All that the Tathagata (Tathagata) possesses (until) that it not be concealed.
Commentary: The following acceptance of the previous entrustment is divided into two parts. First is accepting the Dharma, and then accepting people. This is the first part. Protect this great Dharma, so that it is not concealed, because if someone circulates it, the Dharma can be promoted.
Sutra: If in the future (until) widely speak of it to others.
Commentary: This is accepting the person who protects the Dharma. If there is someone who seeks the true Dharma of the Mahayana (Mahayana), who is worthy to be a vessel of the Dharma, I will enable him to obtain such a scripture with his own hands, and give him the power of mindfulness, so that he can uphold this scripture, and even widely proclaim it to others. Therefore, now being able to believe, understand, and widely speak, is all due to the power of mindfulness of Maitreya (Maitreya).
Sutra: After the World Honored One (Buddha) passes away (until) abide and protect.
Commentary: This is a conclusion, accomplishing the previous acceptance (of the Dharma) and the giving of the power of mindfulness.
Sutra: The World Honored One (Buddha) said (until) such right Dharma.
Commentary: This passage is the third part, the World Honored One (Buddha) praises (Maitreya Bodhisattva). The three karmas of body, speech, and mind not contradicting each other are called rejoicing. Receiving and accepting, skillfully protecting and abiding, is extremely wonderful.
Sutra: At that time, in this assembly (until) widely proclaim and spread.
Commentary: The second major section is the Bodhisattva (Bodhisattva) asking how to uphold (the Dharma), divided into two parts. First is protecting the Dharma, and then protecting people. This is the first part. When the Buddha (Buddha) is in the world, by the power of his majestic spirit, he can naturally bless and protect. Therefore, after (the Buddha) passes away, I should uphold it. This world can naturally uphold it, and (Bodhisattvas) from other worlds will also come to support it.
Sutra: If a good man (until) that there be no obstacles.
Commentary: This is protecting people. First, giving the power of mindfulness, so that he does not forget the meaning of the Dharma. Second, enabling him to have no obstacles, widely expounding and spreading it.
Sutra: At that time, in this assembly (until) this
法門者。
贊曰。第三大段天王擁護。有二。初明擁護。后明近遠。此初也。一護法。二護人。法門者法者假者故。
經。於四方面(至)得其便者。
贊曰。此明近遠。逾繕那者。舊云由旬。準俱舍論。五百弓為一俱慮舍。二里也。八俱慮舍一逾繕那。十六里也。古有相傳。或以四十里。為一逾繕那。此亦無失。百由旬內。令其安隱。天魔外道災障衰厄不能為障。亦無惡人伺得其便。除業決定。
經。爾時世尊(至)令其流佈。
贊曰。上付囑菩薩。兼法界兼人。下付聲聞。非人。唯法。有二。一付。二受。此初也。
經。阿難陀曰(至)如是法門。
贊曰。二受也。
經。世尊如是(至)我云何持。
贊曰。下品第二段問名持法。有二。一問。二告。此問也。一問名字。二問持法。
經。世尊告曰(至)應如是持。
贊曰。此告也。總告一名而受。即是持法。不可思議者。超言情之量也。自在者。任運也。神變者。通果妙用。轉換無方。無而欻有也。解脫者。無漏定果。解脫定障。故名解脫。或復定果。名自在神變。真如離系。名為解脫。法門者。能詮教也。教法能顯所詮義也。應如是持。勸其修學令領受也。
經。時薄伽梵(至)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法門者:
贊曰:第三大段,天王擁護,有二部分。首先闡明擁護,然後說明近遠。這是第一部分。一是護法,二是護人。法門,法是假借的。
經:於四方面(至)得其便者。
贊曰:這說明近遠。逾繕那(Yojana):舊譯為由旬。根據《俱舍論》,五百弓為一俱盧舍(krosa),約二里。八俱盧舍為一逾繕那,約十六里。古有相傳,或以四十里為一逾繕那,這也沒有錯。百由旬內,令其安穩。天魔外道、災障衰厄不能為障,也沒有惡人伺機得便,除非是業力決定。
經:爾時世尊(至)令其流佈。
贊曰:上面是付囑菩薩,兼顧法界和人。下面是付囑聲聞、非人,唯獨是法。有二部分,一是付囑,二是領受。這是第一部分。
經:阿難陀(Ananda)曰(至)如是法門。
贊曰:這是第二部分,領受。
經:世尊如是(至)我云何持。
贊曰:下品第二段,問名持法,有二部分。一是問,二是告。這是問的部分。一是問名字,二是問持法。
經:世尊告曰(至)應如是持。
贊曰:這是告的部分。總的來說,告知一個名字而領受,就是持法。不可思議者,超越言語情意的衡量。自在者,任運自然。神變者,神通果報的妙用,轉換沒有固定方向,無中生有。解脫者,無漏定果,解脫定障,所以名為解脫。或者說,定果名為自在神變,真如離系,名為解脫。法門者,能詮釋的教法。教法能夠顯現所詮釋的意義。應如是持,勸勉他們修學,使他們領受。
經:時薄伽梵(Bhagavan)(至)
【English Translation】 English version 法門者 (Dharma-gate):
Commentary: The third major section, the Heavenly Kings protect, has two parts. First, it clarifies the protection, then it explains near and far. This is the first part. One is protecting the Dharma, and the other is protecting people. Dharma-gate, Dharma is provisional.
Sutra: In the four directions (to) those who can take advantage of it.
Commentary: This explains near and far. 逾繕那 (Yojana): Formerly translated as 由旬 (yóu xún). According to the Abhidharmakośabhāṣya, five hundred bows make one 俱盧舍 (krosa), about two li. Eight 俱盧舍 make one 逾繕那, about sixteen li. There is an ancient tradition that forty li make one 逾繕那, which is also correct. Within a hundred yojanas, let them be safe and secure. Heavenly demons, external paths, disasters, obstacles, and declines cannot be obstacles, and no evil person can take advantage of them, unless it is determined by karma.
Sutra: At that time, the World-Honored One (to) cause it to spread.
Commentary: Above, it is entrusting the Bodhisattvas, encompassing the Dharma realm and people. Below, it is entrusting the Śrāvakas and non-humans, only the Dharma. There are two parts, one is entrusting, and the other is receiving. This is the first part.
Sutra: Ānanda (Ananda) said (to) such Dharma-gate.
Commentary: This is the second part, receiving.
Sutra: The World-Honored One thus (to) how should I uphold it?
Commentary: The second section of the lower grade, asking about the name and upholding the Dharma, has two parts. One is asking, and the other is telling. This is the asking part. One is asking the name, and the other is asking how to uphold the Dharma.
Sutra: The World-Honored One said (to) should uphold it thus.
Commentary: This is the telling part. In general, telling one name and receiving it is upholding the Dharma. 'Inconceivable' transcends the measure of words and emotions. '自在 (zìzài)' means natural and spontaneous. '神變 (shénbiàn)' means the wonderful function of supernatural powers and their results, transforming without a fixed direction, creating something from nothing. '解脫 (jiětuō)' means the result of undefiled samādhi, liberating from the obstacles of samādhi, hence the name '解脫'. Or, the result of samādhi is called '自在神變', and true thusness, being detached, is called '解脫'. Dharma-gate means the teaching that can explain. The teaching can reveal the meaning that is being explained. 'Should uphold it thus' encourages them to study and learn, so that they may receive it.
Sutra: At that time, the Bhagavan (Bhagavan) (to)
信受奉行。
贊曰。品第三段。勝利既訖。歡喜流通。道從無悔。離憂苦起。所以歡喜。順而心凈。顧而在情。依而傳習。故言信受奉而行之。
說無垢稱經贊卷第六
基以咸享三年十二月二十七日。曾不披讀古德章疏。遂被并州大原縣平等寺諸德迫講舊經。乃同講次。製作此文。以贊玄旨。夜制朝講。隨時遂怠。曾未覆問。又以五年七月。游至幽明蘇地。更講舊經。方得重覽。文雖疏而義蜜。詞雖淺而理深。但以時序匆迫。不果周委言。今經文不同之處。略並敘之。諸德幸留心而覽也。
保安二年閏五月興福寺陽信披讀終
了碩師游京師得知足坊清慶本或全備或殘闕予所寫者是也更對校原本間以已見正其誤寫至疑者闕焉得善本者正之幸而已。
享保辛亥年八月二十四日
緣山羽由翼 真 徴
此書先年馳他筆雖已繕寫之而未曾拜讀此歲三月以來積聚稍間是以謹拜覽烏焉魯魚是圓展轉傳寫。
茲時天保第七丙申四月朔日依自珍師之命書寫之畢。
湖中沙門 覺 城
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 信受奉行。
贊曰。品第三段。勝利既訖。歡喜流通。道從無悔。離憂苦起。所以歡喜。順而心凈。顧而在情。依而傳習。故言信受奉而行之。
說無垢稱經贊卷第六
基以咸享三年十二月二十七日。曾不披讀古德章疏。遂被并州大原縣平等寺諸德迫講舊經。乃同講次。製作此文。以贊玄旨。夜制朝講。隨時遂怠。曾未覆問。又以五年七月。游至幽明蘇地。更講舊經。方得重覽。文雖疏而義蜜。詞雖淺而理深。但以時序匆迫。不果周委言。今經文不同之處。略並敘之。諸德幸留心而覽也。
保安二年閏五月興福寺陽信披讀終
了碩師游京師得知足坊清慶本或全備或殘闕予所寫者是也更對校原本間以已見正其誤寫至疑者闕焉得善本者正之幸而已。
享保辛亥年八月二十四日
緣山羽由翼 真 徴
此書先年馳他筆雖已繕寫之而未曾拜讀此歲三月以來積聚稍間是以謹拜覽烏焉魯魚是圓展轉傳寫。
茲時天保第七丙申四月朔日依自珍師之命書寫之畢。
湖中沙門 覺 城
【English Translation】 English version: Accept, believe, and practice accordingly.
Eulogy: Section 3 of the chapter. The victory is complete. Joy flows freely. The path is free from regret. Suffering and sorrow cease. Therefore, there is joy. Compliance leads to purity of mind. Consideration involves emotion. Reliance leads to transmission and practice. Hence, it is said: 'Accept, believe, and practice accordingly.'
Commentary on the Vimalakirti Nirdesa Sutra, Volume 6
On the 27th day of the 12th month of the 3rd year of Xianheng (咸亨), I, Ji (基), had not previously studied the commentaries of ancient worthies. I was then urged by the virtuous ones of Pingdeng Temple (平等寺) in Taiyuan County (大原縣), Bingzhou (并州), to lecture on the old scripture. Thus, during the lecture series, I composed this text to praise the profound meaning. I composed at night and lectured in the morning, and was often negligent due to time constraints. I never had the chance to review it. Later, in the 7th month of the 5th year, while traveling to Youming Su (幽明蘇) land, I lectured on the old scripture again and had the opportunity to review it. Although the writing is sparse, the meaning is dense. Although the words are shallow, the principle is profound. However, due to the urgency of time, I could not elaborate in detail. I will briefly mention the differences between the current scripture and the old one. May the virtuous ones pay attention and examine it.
Completed reading by Yang Xin (陽信) of Xingfu Temple (興福寺) in the intercalary 5th month of the 2nd year of Hoan (保安).
Master Liao Shuo (了碩) traveled to the capital and obtained the Qingqing (清慶) edition from Zhizoku-bo (知足坊), which was either complete or incomplete. I have re-collated the original text with my own writings, correcting the errors and omissions. Those who obtain a good copy should correct it accordingly. I hope for the best.
August 24th, Horeki (寶暦) year of the Boar (辛亥).
Enzan Habayui (縁山羽由翼), Shin (真), Cho (徴).
This book was previously written by another person, and although it has been transcribed, I have not had the opportunity to read it. Since March of this year, I have accumulated some free time, so I have carefully read it, correcting errors and transpositions.
Completed writing on the first day of the fourth month of the 7th year of Tenpo (天保), Bing Shen (丙申), according to the instructions of Master Jijin (自珍).
Shramana Kakujo (覚城) of Lake Region.