T44n1835_辯中邊論述記
大正藏第 44 冊 No. 1835 辯中邊論述記
No. 1835 [cf. No. 1600]
辯中邊論述記捲上
翻經沙門基撰
佛滅度后九百年間。無著菩薩挺生於世。往慈氏所請說大論。因緣如別處說。慈氏為說此論本頌。名辯中邊頌。無著既受得已。便付世親使為廣釋。故此長行世親所造。名辯中邊論。辯者顯了分別異名。中者正善離邊之目。邊者邪惡有失之號。即是明顯正邪論也。若爾何故不名邪正乃號中邊。今言中邊。顯處中道離二邊執契當正理。故標此名。簡偏說有偏說空教。彼雖正善而非是中。故言中邊不云邪正。言中邊者。所明理名。復言辯者。能顯教稱。謂此論教明正邪理具辯中邊。中邊之辯。蘇漫多聲中第六轉攝。六離合釋中依士釋也。舊云世親所造非也。中邊分別論者。言不順此也。云相品者。所詮為名。即三性之相此中明也。然所明中亦非唯相。如歸敬頌及次總標七義頌等。皆非是相。從宗多分以立品名故名相品。如無上乘品。有釋。名分。此等七品先後增減。如下應知。然初二品是境。次三品是行。后二品是果。是七品意。又初歸敬世親所為。自此下頌皆慈氏說。彌勒本有一百一十三頌。初一總攝。后一結釋。中為正宗。世親釋有七百頌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 44 冊 No. 1835 《辯中邊論述記》
No. 1835 [cf. No. 1600]
《辯中邊論述記》捲上
翻經沙門基 撰
佛陀滅度后九百年間,無著菩薩降生於世。前往慈氏菩薩(Maitreya,未來佛)處請求宣說大論,因緣如其他地方所說。慈氏菩薩為他說了此論的根本頌,名為《辯中邊頌》。無著菩薩接受后,便交給世親菩薩(Vasubandhu,印度佛教論師)使其廣為解釋。因此,此長行是世親菩薩所造,名為《辯中邊論》。『辯』是顯明、分別的異名,『中』是正善、遠離邊見的名稱,『邊』是邪惡、有所缺失的稱號。即是明顯正邪的論典。如果這樣,為什麼不叫《邪正論》而叫《中邊論》呢?現在說『中邊』,是顯示處於中道,遠離二邊執著,契合正理。所以標立此名,是爲了簡別偏說有、偏說空的教義。它們雖然正善,但並非是中道。所以說『中邊』,而不說『邪正』。說『中邊』,是所闡明的道理的名稱。再說『辯』,是能顯的教法的稱謂。意思是此論的教法闡明正邪之理,具備辯明中邊的功用。『中邊之辯』,在蘇漫多聲(梵文語法術語)中屬於第六轉攝,在六離合釋中屬於依士釋。舊說此論是世親菩薩所造,是不對的。『中邊分別論』的說法,是不順應此論的。
說『相品』,是以所詮釋的內容作為品名。即是三性(trilaksana,佛教術語,指空,無相,無愿)之相在此品中闡明。然而,所闡明的內容並非只有相,如歸敬頌以及其次的總標七義頌等,都不是相。從宗門的大部分內容來立品名,所以叫『相品』。如『無上乘品』。有的解釋為『分』。這些七品的先後增減,如下文應當知曉。然而,最初二品是境,其次三品是行,最後二品是果。這是七品的意義。另外,最初的歸敬頌是世親菩薩所作,自此以下的頌都是慈氏菩薩所說。彌勒菩薩原本有一百一十三頌,最初一頌總攝,最後一頌總結解釋,中間是正宗。世親菩薩的解釋有七百頌。 English version T44 No. 1835 Treatise on Distinguishing the Middle and the Extremes
No. 1835 [cf. No. 1600]
Treatise on Distinguishing the Middle and the Extremes, Volume 1
Composed by the Sramana Yiji, who translated the scriptures
Nine hundred years after the Buddha's Parinirvana, Bodhisattva Asanga (Wuzhu) was born into the world. He went to Maitreya Bodhisattva (Cishi, the future Buddha) to request the exposition of the great treatise. The circumstances are as described elsewhere. Maitreya Bodhisattva spoke the fundamental verses of this treatise for him, named 'Verses on Distinguishing the Middle and the Extremes'. After Asanga Bodhisattva received them, he entrusted them to Vasubandhu Bodhisattva (Shishi, an Indian Buddhist philosopher) to widely explain them. Therefore, this prose section was composed by Vasubandhu Bodhisattva, named 'Treatise on Distinguishing the Middle and the Extremes'. 'Distinguishing' (bian) is a different name for clarifying and differentiating. 'Middle' (zhong) is a term for what is correct and good, and free from extremes. 'Extremes' (bian) is a designation for what is evil and flawed. It is a treatise that clearly distinguishes between right and wrong. If so, why is it not called 'Treatise on Right and Wrong' but 'Treatise on Distinguishing the Middle and the Extremes'? Now, saying 'Middle and Extremes' shows that it is situated in the Middle Way, free from attachment to the two extremes, and in accordance with correct principles. Therefore, this name is established to distinguish it from teachings that one-sidedly assert existence or one-sidedly assert emptiness. Although they are correct and good, they are not the Middle Way. Therefore, it is called 'Middle and Extremes', and not 'Right and Wrong'. Saying 'Middle and Extremes' is the name of the principle being elucidated. Furthermore, saying 'Distinguishing' is the name of the teaching that can reveal it. It means that the teaching of this treatise clarifies the principles of right and wrong, and has the function of distinguishing the Middle and the Extremes. 'The Distinguishing of the Middle and the Extremes' belongs to the sixth case in the Sūmantasa (Sanskrit grammatical term), and belongs to the dependent determinant compound in the six types of compounds. The old saying that this treatise was composed by Vasubandhu Bodhisattva is incorrect.
Saying 'Chapter on Characteristics' (Xiang Pin) uses the content being explained as the name of the chapter. That is, the characteristics of the three natures (trilaksana, Buddhist term, referring to emptiness, signlessness, and wishlessness) are explained in this chapter. However, what is explained is not only characteristics, such as the verses of homage and the subsequent verses summarizing the seven meanings, etc., are not characteristics. The name of the chapter is established from the majority of the content of the doctrine, so it is called 'Chapter on Characteristics'. Such as the 'Chapter on the Supreme Vehicle'. Some explain it as 'section'. The order of these seven chapters, their increase or decrease, should be known as follows. However, the first two chapters are the object, the next three chapters are the practice, and the last two chapters are the result. This is the meaning of the seven chapters. In addition, the initial verses of homage were composed by Vasubandhu Bodhisattva, and the verses from here onwards were all spoken by Maitreya Bodhisattva. Maitreya Bodhisattva originally had one hundred and thirteen verses, the first verse summarizes, the last verse concludes and explains, and the middle is the main doctrine. Vasubandhu Bodhisattva's explanation has seven hundred verses.
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
。皆以不長不短八字為句。三十二字為頌。然世親未回□。頌十四字為一句。五十六字為一頌。即舊真諦已譯于梁朝。文錯義違。更譯茲日。諸不同處至下當知。
論曰。稽首造此論乃至當勤顯斯義。
述曰。此論一部總有三分。慈氏本頌起于正宗及有結釋。此中初分世親所說。此即第一歸敬別序分。然諸經論通敬三寶皆名通序。此論即無。大論六十四及對法第一云。本釋二師此論所依及能起故。略無通序歸敬三寶。于別序中。文意有二。上之三句歸敬別師。第四句者顯歸敬意。明當造論。上三句中。初之二字顯歸敬相。次十三字明所歸敬。言稽首者。起殷凈心發勝三業。申誠歸依敬禮之異名焉。稽者至也。首者頭也。以手至首故名稽首。此即儒教之所釋焉。今亦發言兼策意業。投誠請念名稽首也。此稽首言通二所敬。所歸敬中。上之八字正顯頌主彌勒大尊。下之五字明教論者無著菩薩。言善逝者。謂即如來十號之第五名也。梵云蘇揭多。舊言修伽陀訛也。蘇翻為善。揭多雲已逝。今略云善逝。善者謂好。逝者謂去。若有雜染惡來生死。純懷清凈好去涅槃。即是如來受用變化。或即法身已好去。故立善逝名。但言好去非已好去。即應言蘇焰䓳(平聲呼云焰䓳)。此翻但名為逝。或是往義。即是因中好去之
【現代漢語翻譯】 論曰:都以不長不短八個字作為一句,三十二個字作為一頌。然而世親菩薩並未返回□(具體地點未知)。頌文變為十四個字一句,五十六個字一頌,即舊時真諦法師已在梁朝翻譯的版本。但文句錯亂,義理違背,所以現在重新翻譯。各種不同之處,在下文將會說明。
論曰:稽首(頂禮)造此論者,乃至應當勤奮地闡明此論的意義。
述曰:此論一部總共有三分。慈氏菩薩的本頌開始於正宗部分,以及最後的總結和解釋。這裡最初的部分是世親菩薩所說,這即是第一部分的歸敬別序分。然而,諸經論中普遍對三寶的敬意都稱為通序,此論中沒有。在《大論》第六十四卷和《對法》第一卷中說,本頌的作者和解釋者是此論所依據和能夠發起的原因,所以省略了通序,直接歸敬三寶。在別序中,文意有二:前面的三句是歸敬特別的老師,第四句是表明歸敬的意義,說明將要造論。前面的三句中,最初的兩個字顯示了歸敬的相狀,接下來的十三個字說明了所歸敬的對象。『稽首』的意思是,發起殷切清凈的心,發動殊勝的身、口、意三業,表達真誠的歸依和敬禮的異名。『稽』是至的意思,『首』是頭的意思,用手至頭,所以叫做稽首,這是儒教的解釋。現在也用言語兼顧意業,投誠請念,名為稽首。這個『稽首』一詞,通用於兩個所敬的對象。在所歸敬的對象中,上面的八個字,正是顯示頌文的主人彌勒大尊(Maitreya,未來佛),下面的五個字,說明教論者無著菩薩(Asanga,瑜伽行派創始人之一)。『善逝』,指的是如來十號(Tathagata's Ten Titles)中的第五個名號。梵文是蘇揭多(Sugata),舊譯為修伽陀是錯誤的。蘇翻譯為善,揭多意思是已逝。現在簡略地說為善逝。善,是好的意思;逝,是去的意思。如果有雜染惡業的生死,完全懷著清凈美好的涅槃,這就是如來的受用變化身,或者就是法身已經美好地離去,所以立名為善逝。如果只說好去,而不是已經好去,就應該說蘇焰䓳(音譯),只翻譯為逝,或者說是往義,就是因中好去的
【English Translation】 The treatise states: All sentences are composed of eight characters, neither too long nor too short, with thirty-two characters forming a verse. However, Acarya Vasubandhu did not return to □ (specific location unknown). The verse then became fourteen characters per line, and fifty-six characters per verse, which is the old translation by Paramartha in the Liang Dynasty. However, the text was flawed and the meaning was distorted, so it is now being re-translated. The various differences will be explained below.
The treatise states: I bow my head (obeisance) to the author of this treatise, and I shall diligently elucidate the meaning of this treatise.
The commentary states: This treatise is divided into three parts. The original verses of Maitreya (Maitreya, the future Buddha) begin with the main section, as well as the final summary and explanation. The initial part here is what was spoken by Acarya Vasubandhu (Vasubandhu, a major figure in Buddhism), which is the preliminary section of taking refuge and paying homage. However, the universal reverence for the Three Jewels (the Buddha, the Dharma, and the Sangha) in various sutras and treatises is generally called the 'common preface,' which is absent in this treatise. In the sixty-fourth volume of the Mahayana-abhidharma-samuccaya and the first volume of the Abhidharmasamuccaya, it is said that the author of the verses and the commentator are the basis and the cause for the arising of this treatise, so the common preface is omitted, and direct reverence is paid to the Three Jewels. In the specific preface, there are two meanings in the text: the first three lines are to pay homage to the special teacher, and the fourth line is to indicate the meaning of taking refuge, explaining that the treatise will be composed. In the first three lines, the first two characters show the aspect of taking refuge, and the following thirteen characters explain the object of refuge. 'Kesi' (bowing the head) means to arouse a sincere and pure mind, to activate the excellent three karmas of body, speech, and mind, and to express the different names of sincere refuge and reverence. 'Ki' means 'to reach,' and 'si' means 'head.' Using the hand to reach the head is called 'kesi,' which is the explanation of Confucianism. Now, language is also used to take into account mental karma, sincerely requesting mindfulness, which is called 'kesi.' This term 'kesi' is used for both objects of reverence. Among the objects of refuge, the above eight characters precisely show the master of the verses, the great venerable Maitreya (Maitreya, the future Buddha), and the following five characters explain the teacher and commentator, Bodhisattva Asanga (Asanga, one of the founders of the Yogacara school). 'Sugata' refers to the fifth title of the Tathagata's Ten Titles (Tathagata's Ten Titles). The Sanskrit is Sugata, and the old translation of Shujiato is incorrect. Su is translated as 'good,' and gata means 'gone.' Now it is simply said to be 'Sugata.' 'Good' means good; 'gone' means to leave. If there is defiled and evil samsara, completely embracing the pure and beautiful nirvana, this is the transformation body of the Tathagata's enjoyment, or it is the Dharmakaya that has already departed beautifully, so it is named Sugata. If only 'good departure' is said, and not 'already good departure,' then it should be said Su Yan Qi (transliteration), which is only translated as 'gone,' or it is the meaning of going, which is the good departure in the cause of
目。非果圓滿已好去名。論言體者。謂是性義。或即身義。對法論說。身義體義無差別也。依士釋。善逝之體名善逝體。體即法身。善逝即是受用變化。若持業釋。或體即善逝名善逝體。此善逝體即餘二身。謂慈氏尊將紹佛位真善逝子名彼所生。攝大乘說菩薩家勝。謂生佛家之所生育。非如聲聞無智婢子。欲顯慈氏位極尊高如來真子。名彼所生。或真善逝體即法身。慈尊覺者以法為父。要緣如境智方生。故此號慈尊名善逝子。舊言善行子非也。行去名行。即善逝非是行跡。慈尊說頌。即是經師造此論者。故須歸敬。由斯論說稽首造此論善逝體所生。即正歸敬彌勒尊者。及教我等師者。即世親我兄無著菩薩也。無著于彼慈氏尊所既先得已便教世親。世親造釋由兄教力。世親自指己及門人故名我等。謂兄為師。能教己等故。今亦稽首教我等師。即上三句別歸經教二種師也。當勤顯斯義者。顯歸敬意己當造論。勤者精進勇猛異名。顯無懈怠能降邪敵。勇猛顯斯本頌義也。
論曰。此中最初安立論體。
述曰。自下第二顯釋論體分。于中有二。初總標論體彰教所明。后別顯所標次第申義。此即初也。然則天親尊者玄路先於眾聖。意匠穎于群賢。釋此頌文非唯一例。或頌前標后。無結上以生文。或義后結前。有設徴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『目』字。表示果位圓滿,已經脫離了原來的名稱。關於『體』的討論,指的是『性』的意義,或者就是『身』的意義。《對法論》中說,『身』的意義和『體』的意義沒有差別。按照依士釋的解釋,善逝(Tathagata,如來)的體性稱為善逝體性。『體』就是法身(Dharmakaya),善逝則是受用身(Sambhogakaya)和變化身(Nirmanakaya)。如果按照持業釋的解釋,或者說『體』就是善逝,稱為善逝體性。這個善逝體性就是其餘的二身。慈氏尊(Maitreya,彌勒菩薩)將要繼承佛位,是真正的善逝之子,被稱為『彼所生』。《攝大乘論》中說,菩薩的家族殊勝,是因為他們出生在佛的家族中,受到佛的養育。不像聲聞(Śrāvaka,小乘弟子)那樣,如同沒有智慧的婢女之子。這是爲了顯示慈氏尊的地位極其尊貴,如同如來的真子,所以稱為『彼所生』。或者說,真正的善逝體性就是法身,慈尊覺者以法為父。因為只有依靠如實的境界,智慧才能產生,所以稱慈尊為善逝之子。舊譯為『善行子』是不對的。『行』是過去的名字,表示善逝已經超越了行跡。慈尊所說的偈頌,就是經師(Sūtra Master)造這部論的原因,所以必須歸敬。因此,論中說『稽首造此論善逝體所生』,就是正式歸敬彌勒尊者,以及教導我們的老師,也就是世親(Vasubandhu)的兄長無著菩薩(Asanga)。無著菩薩從慈氏尊那裡首先得到教導,然後教導世親。世親造這部論,是依靠兄長的教導。世親親自指自己和門人,所以說『我等』,稱兄長為老師,能夠教導自己等人。所以現在也稽首教導我們的老師。以上三句分別歸敬經、教兩種老師。『當勤顯斯義』,表示爲了顯明歸敬的意義,自己應當造論。『勤』是精進、勇猛的別名,表示沒有懈怠,能夠降伏邪敵。勇猛地闡明這部頌的意義。
論曰:此中最初安立論體。
述曰:從下面開始,第二部分是顯釋論體。其中有兩部分:第一部分是總標論體,彰顯教義所闡明的內容;第二部分是分別闡明所標的內容,次第申述意義。這裡是第一部分。然而,世親尊者的玄妙思路超越了眾聖,他的意匠比群賢更加穎悟。解釋這首頌文並非只有一種方式。或者頌文前標后釋,沒有總結上文以引出下文;或者意義在後總結前文,設有提問。
【English Translation】 English version: The word 『Mu』. Indicates that the fruit position is complete and the original name has been abandoned. The discussion of 『essence』 refers to the meaning of 『nature』, or the meaning of 『body』. The Abhidharmasamuccaya says that there is no difference between the meaning of 『body』 and the meaning of 『essence』. According to the yathāsaṃkhya explanation, the essence of the Tathagata (善逝) is called the Tathagata essence. 『Essence』 is the Dharmakaya (法身), while the Tathagata is the Sambhogakaya (受用身) and Nirmanakaya (變化身). According to the karmadhāraya explanation, or 『essence』 is the Tathagata, called the Tathagata essence. This Tathagata essence is the remaining two bodies. Maitreya (慈氏尊), who will inherit the Buddha's position, is the true son of the Tathagata and is called 『born of him』. The Mahāyānasaṃgraha says that the family of Bodhisattvas is superior because they are born into the family of the Buddha and nurtured by the Buddha, unlike the Śrāvakas (聲聞), who are like the children of unwise maids. This is to show that Maitreya's position is extremely noble, like the true son of the Tathagata, so he is called 『born of him』. Alternatively, the true Tathagata essence is the Dharmakaya, and the Awakened One, Maitreya, takes the Dharma as his father. Because wisdom can only arise by relying on the true realm, Maitreya is called the son of the Tathagata. The old translation of 『son of good conduct』 is incorrect. 『Conduct』 is a past name, indicating that the Tathagata has transcended the traces of conduct. The verses spoken by Maitreya are the reason why the Sūtra Master (經師) created this treatise, so reverence must be paid. Therefore, the treatise says 『I bow to the one born of the Tathagata essence who created this treatise』, which is the formal reverence to Maitreya, as well as the teacher who taught us, namely Vasubandhu's (世親) elder brother, Asanga (無著). Asanga first received teachings from Maitreya and then taught Vasubandhu. Vasubandhu created this treatise relying on his brother's teachings. Vasubandhu personally refers to himself and his disciples, so he says 『we』, calling his brother the teacher who can teach himself and others. So now we also bow to the teacher who taught us. The above three sentences respectively pay reverence to the teachers of the sūtras and teachings. 『One should diligently reveal this meaning』 indicates that in order to reveal the meaning of reverence, one should create the treatise. 『Diligence』 is another name for vigor and courage, indicating that there is no懈怠 and one can subdue evil enemies. Vigorously elucidating the meaning of this verse.
The treatise says: Here, the essence of the treatise is initially established.
The commentary says: From below, the second part is to reveal and explain the essence of the treatise. There are two parts: the first part is to generally mark the essence of the treatise, highlighting what the teachings elucidate; the second part is to separately elucidate what is marked, explaining the meaning in order. This is the first part. However, Vasubandhu's profound thoughts surpass the many sages, and his ingenuity is more insightful than the many worthies. There is not only one way to explain this verse. Either the verse marks first and then explains, without summarizing the above to introduce the below; or the meaning summarizes the previous, with questions raised.
而起頌。或始牒文而後申義。或始申義而後牒文。或總標顯頌之大綱。或別釋文之幽隱。略為六例欲貫下文。其間相屬臨文別斷。此則頌前標起無結上以生文。安立者。施設言說之異名。此論體者。非為教體。即是所明法之體也。此體即宗。宗所明故。言此中者。是發論端。或簡持義。謂論別教所詮義。今先總舉出其體性故言此中。
論頌曰。乃至得果無上乘。
述曰。此正宗中合有一百一十三頌。合分為二。初之一頌顯論所明。名總標分。所餘諸頌依標別顯。名別釋分。此即初也。梵云摩咀羅多。此翻為唯。顯決定義。謂論所明定唯此七。梵云遮。此云謂及。或云等。及即相違義。謂相及障等皆有及言。相與障異相非即障。若言等者。謂此七外更有餘法。今顯相違釋故頌致及言。舊本云無上乘唯爾。即決定義也。
論曰。此論唯說乃至七無上乘。
述曰。此別標數屬頌七義。即前六例中釋頌大綱。分位無體。即是對治故。于分位有即此言也。然舊本無論曰之言。所以皆言此論世親所說。今則不然故致論曰。
論曰。今於此中先辯其相。
述曰。別解七義也。此解初中名別釋分。合有七品一百一十一頌。初二十二頌明相品。次有十七頌明障。次有二十三頌明真實。次有十四頌明
{ "translations": [ "現代漢語譯本:\n然後開始用頌文。有時先列出條文,然後闡述意義;有時先闡述意義,然後列出條文;有時總括地標明頌文的大綱;有時分別解釋條文的深奧之處。大致分為六種情況,以貫穿下文。其中相互關聯的部分,根據具體條文來判斷。這指的是在頌文前標明,而不是總結上文以引出下文。『安立』是施設言說的不同名稱。這部論的『體』,不是指教義的本體,而是指所要闡明的法的本體。這個『體』就是宗,因為宗所要闡明的就是它。說『此中』,是指發起論端,或者簡要地把握要義,即這部論特別闡述的意義。現在先總括地提出它的體性,所以說『此中』。\n\n論頌說:『乃至獲得果位的無上乘。』\n\n註釋說:這正宗中總共有一百一十三頌,分為兩部分。最初的一頌顯示論所要闡明的內容,稱為總標分。其餘的頌文根據總標分別進行闡述,稱為別釋分。這就是最初的一頌。梵語是摩咀羅多(Matra),翻譯成漢語是『唯』,表示決定的意義。意思是說,這部論所要闡明的,確定只有這七種。梵語是遮(Cha),翻譯成漢語是『謂及』,或者說『等』。『及』表示相反的意義,意思是說,相與障礙等都有『及』這個詞。相與障礙是不同的,相不是障礙。如果說『等』,意思是說,在這七種之外還有其他的法。現在爲了闡明相反的意義,所以頌文采用了『及』這個詞。舊的版本說『無上乘唯爾』,也是決定的意思。\n\n論說:『這部論只說乃至七種無上乘。』\n\n註釋說:這是分別標明數量,屬於頌文的七種意義,也就是前面六種情況中解釋頌文大綱的情況。分位沒有實體,是因為它是對治。在分位中有,就是指這個意思。然而舊的版本沒有『論說』這兩個字,所以都說是世親(Vasubandhu)所說。現在不是這樣,所以加上『論說』。\n\n論說:『現在在這其中,先辨別它的相。』\n\n註釋說:這是分別解釋七種意義。這解釋最初的意義,稱為別釋分。總共有七品,一百一十一頌。最初的二十二頌闡明相品,其次有十七頌闡明障礙,其次有二十三頌闡明真實,其次有十四頌闡明……" , "english_translations": [ "English version:\nThen begins the verse. Sometimes it starts by listing the clauses and then elaborating on the meaning; sometimes it starts by elaborating on the meaning and then listing the clauses; sometimes it generally indicates the outline of the verse; sometimes it separately explains the obscure parts of the clauses. Roughly divided into six cases to run through the following text. The related parts are judged separately according to the specific clauses. This refers to indicating before the verse, not summarizing the previous text to introduce the following text. 'Establishment' (安立) is a different name for the establishment of speech. The 'essence' (體) of this treatise is not the essence of the doctrine, but the essence of the Dharma (法) to be elucidated. This 'essence' is the tenet (宗), because what the tenet elucidates is it. Saying 'in this' (此中) refers to initiating the argument, or briefly grasping the essentials, that is, the meaning that this treatise specifically elucidates. Now, first, generally put forward its essence, so it is said 'in this'.\n\nThe verse says: 'Until attaining the fruit of the unsurpassed vehicle (無上乘).'\n\nThe commentary says: This main section contains a total of one hundred and thirteen verses, divided into two parts. The first verse shows what the treatise intends to elucidate, called the general indication section (總標分). The remaining verses separately elucidate according to the general indication, called the separate explanation section (別釋分). This is the first verse. The Sanskrit is Matra (摩咀羅多), which translates to 'only' (唯) in Chinese, indicating a definite meaning. It means that what this treatise intends to elucidate is definitely only these seven. The Sanskrit is Cha (遮), which translates to 'namely and' (謂及) or 'etc.' (等) in Chinese. 'And' indicates the opposite meaning, meaning that aspects and obstacles, etc., all have the word 'and'. Aspects and obstacles are different; aspects are not obstacles. If it says 'etc.', it means that there are other Dharmas besides these seven. Now, in order to elucidate the opposite meaning, the verse uses the word 'and'. The old version says 'the unsurpassed vehicle is only this' (無上乘唯爾), which also means definite.\n\nThe treatise says: 'This treatise only speaks of up to seven unsurpassed vehicles.'\n\nThe commentary says: This separately indicates the number, belonging to the seven meanings of the verse, which is the case of explaining the outline of the verse in the previous six cases. Divisions have no substance, because they are antidotes. Having in divisions refers to this meaning. However, the old version does not have the words 'the treatise says' (論曰), so it is said that this treatise was said by Vasubandhu (世親). Now it is not so, so 'the treatise says' is added.\n\nThe treatise says: 'Now, in this, first distinguish its aspects.'\n\nThe commentary says: This separately explains the seven meanings. This explains the initial meaning, called the separate explanation section. There are a total of seven chapters, one hundred and eleven verses. The first twenty-two verses elucidate the aspect chapter (相品), the next seventeen verses elucidate the obstacles (障), the next twenty-three verses elucidate the truth (真實), and the next fourteen verses elucidate..." ] }
修對治。次有四頌明分位。次有二頌明得果分。次有二十九頌明無上乘。大文有二。初總生下以發論端。次舉頌曰別申義旨。此即初也。即六例中第一例也。名字不同不能具錄。勘即知之。
論頌曰。虛妄分別乃至於彼亦有此。
述曰。別申義旨也。此一品中二十二頌。初十一頌辯妄分別。后十一頌辯圓成實。然則遍計所執都無實體無別頌明。唯有其名復別立性。然依妄分別等故有此性。今於此中亦因解非有。初十一頌中有二。初別解九相。下總結之。于別解相十一頌中。初之二頌辯依妄分別明三性有無相。次二頌辯妄分別自相。次一頌辯攝相。次二頌辯入無相方便之相。次半頌辯差別相。次半頌辯異門相。次有一頌辯生起相。次有二頌辯雜染相。此頌及下一頌辯有無相也。此頌正解有無之相。后頌結烈有無。辯契中道之相。
論曰。虛妄分別有者至能取分別。
述曰。此中一段皆始牒文而後申義。能取所取遍計所執緣此分別乃是依他。以是能緣非所執故。非全無自性。故名為有。即所取能取之分別。依士釋名。非二取即分別持業立號。然此但約染分說妄分別有即依他。非依他中唯妄分別。有凈分別為依他故。
論曰。於此二都無乃至能取二性。
述曰。釋於此妄分別之上遍計
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 修習對治(通過修行來糾正錯誤)。接下來有四頌說明修行階段。再有二頌說明證得果位。最後有二十九頌說明無上乘(Mahayana,大乘佛教)。大體上有兩個部分。首先總括地引出下文以開始論述。其次舉出頌文來分別闡述意義。這裡是第一部分,也就是六例中的第一例。只是名稱不同,不能全部記錄,查閱即可得知。
論頌說:『虛妄分別(Vikalpa,虛假的分別)乃至彼處,亦有此。』
述曰:這是分別闡述意義。這一品中有二十二頌。最初十一頌辨析虛妄分別,後面十一頌辨析圓成實(Parinispanna,圓滿成就的真實)。然而遍計所執(Parikalpita,虛構的、遍計的自性)完全沒有實體,沒有單獨的頌文說明。只有它的名稱,又另外建立自性。然而依靠虛妄分別等,所以有這種自性。現在在這裡也因為理解非有而進行辨析。最初十一頌中有兩個部分。首先分別解釋九種相,下面總結它們。在分別解釋九種相的十一頌中,最初的兩頌辨析依靠虛妄分別來說明三性(trisvabhāva,三種自性)的有無相。其次兩頌辨析虛妄分別的自相。其次一頌辨析攝相。其次兩頌辨析進入無相(animitta,無相)方便之相。其次半頌辨析差別相。其次半頌辨析異門相。其次有一頌辨析生起相。其次有兩頌辨析雜染相。這頌和下一頌辨析有無相。這頌正是解釋有無之相,后頌總結有無,辨析契合中道(Madhyamaka,中觀)之相。
論曰:『虛妄分別有,乃至能取分別。』
述曰:這裡的一段都是先引用原文,然後闡述意義。能取(grāhaka,能取者)所取(grāhya,所取者)遍計所執,緣於此分別,乃是依他起(paratantra,依他起性)。因為是能緣,不是所執著的,並非完全沒有自性,所以名為『有』。即所取能取的分別,是依士釋名(一種梵文語法結構)。不是二取即分別,這是持業釋名(另一種梵文語法結構)。然而這只是就染污的部分來說虛妄分別是有,即依他起。並非依他起中只有虛妄分別,有清凈的分別也是依他起。
論曰:『於此二都無,乃至能取二性。』
述曰:解釋在此虛妄分別之上,遍計所執
【English Translation】 English version Practice antidotes (correcting errors through practice). Next, there are four verses explaining the stages of practice. Then, there are two verses explaining the attainment of fruition. Finally, there are twenty-nine verses explaining the unsurpassed vehicle (Mahayana, the Great Vehicle of Buddhism). There are two main parts. First, it introduces the following text in general to begin the discussion. Second, it cites the verses to separately elaborate on the meaning. This is the first part, which is the first of the six examples. Only the names are different, so they cannot all be recorded; consult them to find out.
The treatise verse says: 'False discrimination (Vikalpa, false discrimination) even to that place, there is also this.'
Commentary: This is to separately elaborate on the meaning. There are twenty-two verses in this chapter. The first eleven verses analyze false discrimination, and the last eleven verses analyze perfect reality (Parinispanna, perfectly accomplished reality). However, the completely conceptualized nature (Parikalpita, the imagined, completely conceptualized nature) has no substance at all, and there is no separate verse to explain it. Only its name exists, and a nature is established separately. However, relying on false discrimination, etc., this nature exists. Now, here, it is also analyzed because of understanding non-existence. There are two parts in the first eleven verses. First, separately explain the nine aspects, and then summarize them below. In the eleven verses that separately explain the nine aspects, the first two verses analyze relying on false discrimination to explain the existence and non-existence of the three natures (trisvabhāva, three natures). The next two verses analyze the self-nature of false discrimination. The next verse analyzes the aspect of inclusion. The next two verses analyze the aspect of the means of entering non-appearance (animitta, signlessness). The next half-verse analyzes the aspect of difference. The next half-verse analyzes the aspect of different approaches. Next, there is one verse analyzing the aspect of arising. Next, there are two verses analyzing the aspect of defilement. This verse and the next verse analyze the aspect of existence and non-existence. This verse is precisely to explain the aspect of existence and non-existence, and the latter verse summarizes existence and non-existence, analyzing the aspect of conforming to the Middle Way (Madhyamaka, the Middle Way school).
The treatise says: 'False discrimination exists, even to the discriminating of the grasper.'
Commentary: This section all quotes the original text first, and then elaborates on the meaning. The grasper (grāhaka, the one who grasps), the grasped (grāhya, the one who is grasped), and the completely conceptualized, are conditioned by this discrimination, which is dependently arisen (paratantra, dependent origination). Because it is the grasper, not what is grasped, it is not completely without self-nature, so it is called 'existence'. That is, the discrimination of the grasper and the grasped is named according to the agent (a type of Sanskrit grammatical structure). It is not that the two graspers are discrimination, which is named according to the action (another type of Sanskrit grammatical structure). However, this only refers to the defiled part to say that false discrimination exists, which is dependently arisen. It is not that there is only false discrimination in the dependently arisen; pure discrimination is also dependently arisen.
The treatise says: 'In these two, there is no, even the two natures of the grasper.'
Commentary: Explaining that on this false discrimination, the completely conceptualized
所執二取永無。即頌第二句也。然唯解深密經亦圓成實性起執。但以自心相不離依他。或緣如名方起于執故。唯說于妄分別上起二取。略不言于如。以性相違故。
論曰。此中唯有空至及能取空性。
述曰。此解第三句頌。此顯真如是妄分別之性。此者此妄分別。中者第五轉也。謂于妄分別上離二取之空性具有也。即妄分別中離於二取唯有真如。真如是妄分別體故無二取也。但言空者。即二取無。言空性者。以空為門。顯空性即真如也。梵云瞬若。但名為空。言瞬若多故。說真如名空性也。以多此翻是性義故。
論曰。于彼亦有此至虛妄分別。
述曰。此顯妄分別不離真如。謂于彼真如中亦但有此虛妄分別都無二取也。解頌第四句。問如論中說。有實知有。無實知無。何名有無也。
論曰。若於此非有至如實知為有。
述曰。此即總釋頌之大綱答文外難。謂若於此虛妄分別。彼二取非有。由彼二取性非有故。觀之為空。即餘論中無知無也。其妄分別亦有彼真如。真如之上有依他起。此之二性是二取余體非無故如實知有。即餘論中有知有也。即三性中。初性是無。后二性有別。
論曰。若如是者至顯示空相。
述曰。結如是知。無倒顯示。謂知二取計所執妄分別圓成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所執著的兩種執取永遠不會存在。這就是偈頌的第二句的意思。然而,《解深密經》(Samdhinirmocana Sutra)也認為圓成實性(Parinispanna)會產生執著,但因為自心相不離依他起性(Paratantra),或者因為緣于名相才產生執著,所以只說在虛妄分別上產生兩種執取,略而不談如如(Tathata),因為如如的體性與執取相違背。 論曰:此中唯有空至及能取空性。 述曰:這解釋了偈頌的第三句。這顯示了真如(Tathata)是虛妄分別的體性。『此』指的是這個虛妄分別。『中』是第五格,表示在虛妄分別上,具有遠離兩種執取的空性。也就是說,在虛妄分別中,只有遠離兩種執取的真如。真如是虛妄分別的本體,所以沒有兩種執取。只說『空』,就是指兩種執取不存在。說『空性』,是以空作為門徑,顯示空性就是真如。梵語是『瞬若』(Sunyata),只是名為『空』。因為說了『瞬若多』,所以說真如名為『空性』。因為『多』翻譯過來是『性』的意思。 論曰:于彼亦有此至虛妄分別。 述曰:這顯示了虛妄分別不離真如。意思是說,在那真如中,也只有這虛妄分別,完全沒有兩種執取。解釋偈頌的第四句。問:如果像論中說的那樣,『有實知有,無實知無』,那麼什麼叫做『有』,什麼叫做『無』呢? 論曰:若於此非有至如實知為有。 述曰:這總括地解釋了偈頌的大綱,回答了經文以外的提問。意思是說,如果在這虛妄分別中,那兩種執取是不存在的,因為那兩種執取的體性是不存在的,觀察它就是空。這就是其他論典中所說的『無知無』。而虛妄分別也有那真如,真如之上存在依他起性。這兩種體性是兩種執取之外的本體,不是沒有,所以如實地知道它存在。這就是其他論典中所說的『有知有』。也就是說,在三種自性中,初性(遍計所執性,Parikalpita)是無,后兩種自性(依他起性,Paratantra;圓成實性,Parinispanna)是有區別的。 論曰:若如是者至顯示空相。 述曰:總結這樣認知,沒有顛倒地顯示。意思是說,知道兩種執取(遍計所執性,Parikalpita)、虛妄分別(依他起性,Paratantra)和圓成實性(Parinispanna)。
【English Translation】 English version: The two kinds of attachments that are adhered to will never exist. This is the meaning of the second line of the verse. However, the Samdhinirmocana Sutra (Explanation of the Profound Secrets Sutra) also considers that the Parinispanna (Perfected Nature) can give rise to attachment, but because the self-mind aspect is inseparable from the Paratantra (Other-powered Nature), or because attachment arises from reliance on names and forms, it only says that two kinds of attachments arise on the Parikalpita (Imagined Nature), omitting to mention Tathata (Suchness), because the nature of Tathata is contrary to attachment. Treatise says: 'In this, there is only emptiness up to and including the ability to grasp emptiness-nature.' Commentary says: This explains the third line of the verse. This shows that Tathata (Suchness) is the nature of Parikalpita (Imagined Nature). 'This' refers to this Parikalpita. 'In' is the fifth case, indicating that on the Parikalpita, there is the emptiness-nature that is free from the two attachments. That is to say, in the Parikalpita, there is only Tathata that is free from the two attachments. Tathata is the essence of Parikalpita, so there are no two attachments. Saying only 'emptiness' means that the two attachments do not exist. Saying 'emptiness-nature' is to use emptiness as a gateway to show that emptiness-nature is Tathata. The Sanskrit word is Sunyata, which is simply called 'emptiness'. Because Sunyata is mentioned, Tathata is called 'emptiness-nature'. Because 'ta' translates to mean 'nature'. Treatise says: 'In that, there is also this up to and including Parikalpita (Imagined Nature).' Commentary says: This shows that Parikalpita (Imagined Nature) is inseparable from Tathata (Suchness). It means that in that Tathata, there is only this Parikalpita, and there are no two attachments at all. This explains the fourth line of the verse. Question: If, as the treatise says, 'knowing existence as existence, knowing non-existence as non-existence', then what is called 'existence' and what is called 'non-existence'? Treatise says: 'If in this there is non-existence up to and including knowing existence as it truly is.' Commentary says: This summarizes the outline of the verse and answers questions outside the text. It means that if in this Parikalpita (Imagined Nature), the two attachments do not exist, because the nature of the two attachments does not exist, observing it is emptiness. This is what other treatises call 'not knowing non-existence'. And Parikalpita also has that Tathata (Suchness), and on top of Tathata there is Paratantra (Other-powered Nature). These two natures are the essence apart from the two attachments, and they are not non-existent, so knowing existence as it truly is. This is what other treatises call 'knowing existence'. That is to say, in the three natures, the first nature (Parikalpita) is non-existent, and the latter two natures (Paratantra and Parinispanna) are different. Treatise says: 'If it is like this, up to and including showing the aspect of emptiness.' Commentary says: Concluding this knowledge, showing it without inversion. It means knowing the two attachments (Parikalpita), Paratantra (Other-powered Nature), and Parinispanna (Perfected Nature).
二性是有。以實知故即能無倒顯示空相。依他起上二取空無。真空性有。故成無倒顯示于空。言顯示者。說陳空理之異名也。故余所說三性皆無。深為自害。至下當悉。
論曰。複次頌曰至是則契中道。
述曰。重成前義有此頌興。言故說者。故般若等經作此說也。如第二第三句中所說。
論曰。一切法者至名無為。
述曰。未釋故說字。且釋一切法。其二取體是無法故非有無為。依他圓成二體有故名一切法。雖無不失自體。非軌不可稱法。此中言法。可執持故。二取空性即是真如空之性故。
論曰。依前理故至非空非不空。
述曰。即釋頌中故說二字。及欲顯頌第二句也。謂依前頌所說之理故。般若等經說此二性。一切之法名非空非不空。何名非空。
論曰。由有空性至故說非空。
述曰。即是二性體非無故名曰非空。何名非不空。
論曰。由無所取至說非不空。
述曰。遍計所執二取非有說非不空。非不空者。體是無義。此解有無。即第二句頌也。
論曰。有故者至妄分別故。
述曰。謂第三句下一故字通上三種。謂有故無故及有故。此釋有故。二性何故非空。以是有故。以此顯前非空法體。即前頌中虛妄分別及空性有。
論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:二性(兩種自性)是有嗎? 答:因為如實知曉,所以能夠無顛倒地顯示空相(空的表相)。依他起性上,能取和所取是空無的。真空性(真實的空性)是有的。因此能夠無顛倒地顯示空性。所說的『顯示』,是陳述空理的另一種說法。所以,其餘所說的三種自性都是沒有的,這深深地損害了自己(的觀點),到後面會詳細說明。
論曰:再次,頌曰……乃至……這就是契合中道。
述曰:爲了再次闡明前面的意義,所以有了這個頌。所說的『故說』,是說般若等經典這樣說的。就像第二句和第三句中所說的。
論曰:一切法……乃至……名為無為。
述曰:還沒有解釋『故說』二字。先解釋『一切法』。能取和所取的本體是沒有的,所以不是有,也不是無為。依他起性和圓成實性的本體是有的,所以名為一切法。雖然沒有也不會失去它自身的體性。不是法則就不能稱為法。這裡所說的法,是可以執持的。能取和所取的空性就是真如(Tathata)的空性。
論曰:依據前面的道理……乃至……非空非不空。
述曰:這就是解釋頌中的『故說』二字,並且想要顯示頌的第二句。依據前面頌中所說的道理,所以般若等經典說這兩種自性,一切的法名為非空非不空。什麼叫做非空?
論曰:由於有空性……乃至……所以說非空。
述曰:這就是說兩種自性的本體不是沒有的,所以叫做非空。什麼叫做非不空?
論曰:由於沒有所取……乃至……說非不空。
述曰:遍計所執性(Parikalpita)的能取和所取是沒有的,所以說非不空。非不空,本體是空無的意思。這是解釋有和無,也就是第二句頌。
論曰:有故……乃至……虛妄分別故。
述曰:所說的第三句,下面的『故』字貫通上面的三種情況,即有故、無故以及有故。這是解釋有故。兩種自性為什麼非空?因為是有。用這個來顯示前面非空的法體,就是前面頌中的虛妄分別和空性有。
【English Translation】 English version: Question: Are the two natures existent? Answer: Because of knowing them as they truly are, one can display the aspect of emptiness (sunyata) without inversion. On the dependently arisen nature (paratantra-svabhava), the grasper and the grasped are empty and non-existent. The true emptiness nature (sunyata-svabhava) is existent. Therefore, one can display emptiness without inversion. The term 'display' is another way of stating the principle of emptiness. Therefore, the other assertions that the three natures are non-existent deeply harm themselves (their own view), which will be explained in detail later.
Treatise: Furthermore, the verse says... until... this is in accordance with the Middle Way.
Commentary: This verse arises to re-establish the previous meaning. The term 'therefore it is said' means that the Prajna (wisdom) sutras and other scriptures say this. As stated in the second and third lines.
Treatise: All dharmas... until... are called unconditioned (asamskrta).
Commentary: The words 'therefore it is said' have not yet been explained. First, explain 'all dharmas'. The substance of the grasper and the grasped is non-existent, so it is neither existent nor unconditioned. The substance of the dependent and perfected natures are existent, so they are called all dharmas. Although it is non-existent, it does not lose its own essence. If it is not a rule, it cannot be called a dharma. The dharma mentioned here can be upheld. The emptiness nature of the grasper and the grasped is the emptiness nature of Suchness (Tathata).
Treatise: Based on the previous principle... until... neither empty nor not empty.
Commentary: This explains the words 'therefore it is said' in the verse, and also intends to reveal the second line of the verse. Based on the principle stated in the previous verse, the Prajna sutras and other scriptures say that these two natures, all dharmas, are called neither empty nor not empty. What is called not empty?
Treatise: Because there is emptiness nature... until... therefore it is said not empty.
Commentary: This means that the substance of the two natures is not non-existent, so it is called not empty. What is called not not empty?
Treatise: Because there is no grasped... until... it is said not not empty.
Commentary: The grasper and the grasped of the completely imputed nature (Parikalpita) are non-existent, so it is said not not empty. Not not empty means that the substance is empty and non-existent. This explains existence and non-existence, which is the second line of the verse.
Treatise: Because there is... until... due to false discrimination.
Commentary: The 'because' in the third line connects to the three situations above, namely, because there is, because there is not, and because there is. This explains 'because there is'. Why are the two natures not empty? Because they are existent. This is used to reveal the substance of the non-empty dharma mentioned earlier, which is the false discrimination and the existence of emptiness nature in the previous verse.
曰。無故者至能取二性故。
述曰。此釋無故。遍計所執何為非不空。以體無故顯無體也。即前頌中於此二都無也。
論曰。及有故者至有妄分別故。
述曰。二性雖有。互相有也。即前頌中下二句也。
論曰。是則契中道至妙契中道。
述曰。由有有無二種法故。一切諸法非皆有空。則契中道。中謂非邊。道者真智。此理妙故合真智。又言道游履之義。即是真如智所游履。此中所說有無義趣妙合真如大道理也。離於過失故言中道。舊云是名中道義者非也。
論曰。亦善符順至非空非有。
述曰。前顯此說諸法有無合於理智。今明此論亦善符經。
論曰。如是已顯至今當說。
述曰。義后結前有無。先許而起頌也。前之二頌已依虛妄分別說三性之有無。自下當說虛妄分別所有自體。此有二頌。初頌出相。后頌釋成。
論頌曰。至境無故識無。
述曰。上之二句明妄分別所變之境有依他用。下之二句顯依他起執境識是無。舊雲根塵我及識本識生似彼者。不然。所以者何。非是本識能緣變我及與識也。若許變者。即違彼舊論長行。長行自釋云。似我者。謂意識與我見無明等相應故。似識者。謂六種識此猶不然。應言變為所了。所了者。謂六境。相粗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
說:『無故』是指由於能夠執取兩種自性(二性)的緣故。
述記說:這裡解釋『無故』。遍計所執性為什麼不是不空呢?因為它的體性是虛無的,所以顯示它是沒有實體的。這就是前面頌文中所說的『於此二都無』的意思。
論說:『及有故者』是指兩種自性雖然存在,但它們是互相依存而存在的。因為有依他起性和圓成實性。
述記說:兩種自性雖然存在,但它們是互相依存而存在的。這就是前面頌文中的下面兩句所說的意思。
論說:這樣就契合了中道,微妙地契合了中道。
述記說:由於有有和無兩種法,所以一切諸法不是都空,這樣就契合了中道。『中』是指不偏於任何一邊,『道』是指真智。這個道理非常微妙,所以能契合真智。而且,『道』有遊歷的含義,也就是真如智所遊歷的地方。這裡所說的有和無的義理,微妙地契合了真如的大道理。遠離了過失,所以稱為中道。舊譯說『是名中道義』是不對的。
論說:也很好地符合和順了經典,既不是空也不是有。
述記說:前面顯示這種說法,諸法的有和無符合于理智。現在說明這個論述也很好地符合了經典。
論說:像這樣已經顯示了有和無的道理,現在應當說虛妄分別。
述記說:在義理之後總結前面的有無,先允許有有無,然後才開始頌文。前面的兩個頌文已經依據虛妄分別說了三性的有無。從下面開始,應當說虛妄分別所有的自體。這裡有兩頌,第一頌是顯示相狀,第二頌是解釋和成立。
論頌說:由於所緣的境界不存在,所以能緣的識也不存在。
述記說:上面的兩句說明虛妄分別所變現的境界具有依他起的作用。下面的兩句顯示依他起性所執著的境界和識是虛無的。舊譯說『根塵我及識,本識生似彼』是不對的。為什麼呢?因為不是本識能夠緣變我以及識。如果允許本識能變現這些,就違背了他們舊論的論述。舊論的論述自己解釋說:『相似於我』,是指意識與我見、無明等相應的緣故。『相似於識』,是指六種識。這樣說還是不對的,應當說是變為所了知的境界。所了知的境界,是指六境,相狀是粗顯的。
【English Translation】 English version:
It is said: 'Without cause' means because it is able to grasp two natures (two self-natures).
Commentary says: This explains 'without cause.' Why is the completely dependently imputed nature not non-empty? Because its substance is non-existent, it shows that it has no substance. This is what the previous verse meant by 'in these two, there is nothing.'
Treatise says: 'And with cause' means that although the two natures exist, they exist interdependently. Because there are dependent arising nature and perfectly established nature.
Commentary says: Although the two natures exist, they exist interdependently. This is what the last two lines of the previous verse said.
Treatise says: Thus, it accords with the Middle Way, subtly accords with the Middle Way.
Commentary says: Because there are two kinds of dharmas, existence and non-existence, not all dharmas are empty, thus it accords with the Middle Way. 'Middle' means not leaning to any side, 'Way' means true wisdom. This principle is very subtle, so it can accord with true wisdom. Moreover, 'Way' has the meaning of traveling, that is, the place where true wisdom travels. The meaning of existence and non-existence mentioned here subtly accords with the great principle of Suchness. It is free from faults, so it is called the Middle Way. The old translation saying 'this is called the meaning of the Middle Way' is incorrect.
Treatise says: It also well conforms and accords with the sutras, neither empty nor existent.
Commentary says: The previous explanation shows that this statement, the existence and non-existence of dharmas, accords with reason and wisdom. Now it is explained that this treatise also well conforms to the sutras.
Treatise says: As such, existence and non-existence have already been shown, now we should speak of the conceptual construction.
Commentary says: After the meaning, it summarizes the previous existence and non-existence, first allowing existence and non-existence, and then starting the verse. The previous two verses have already spoken of the existence and non-existence of the three natures based on conceptual construction. From below, we should speak of the self-nature of conceptual construction. There are two verses here, the first verse is to show the appearance, and the second verse is to explain and establish it.
Verse says: Because the object of perception does not exist, the perceiving consciousness does not exist.
Commentary says: The above two lines explain that the object transformed by conceptual construction has the function of dependent arising. The following two lines show that the object and consciousness grasped by the dependent arising nature are non-existent. The old translation saying 'roots, dust, self, and consciousness, the fundamental consciousness arises similar to them' is incorrect. Why? Because it is not the fundamental consciousness that can perceive and transform the self and consciousness. If it is allowed that the fundamental consciousness can transform these, it would violate their old treatise. The old treatise itself explains: 'Similar to the self' means that the consciousness is corresponding with the view of self, ignorance, etc. 'Similar to consciousness' means the six kinds of consciousness. This is still incorrect, it should be said that it is transformed into what is known. What is known refers to the six objects, the appearance is coarse.
故。若許緣我識者。又違瑜伽抉擇說阿賴耶識緣有根身相名分別種子及器世間。此則違教。若違理者。應所緣心不能緣慮。相分心故。如化心等。又緣我者。第八本識應許亦與見癡相應。入見道等無漏觀時。此識應轉。違無漏故。由此理故。舊頌說非。長行乃是。然真諦法師似朋一意識師意。所以頌中但言本識。長行乃別開之。余釋頌文。長行自屬。不勞煩。
論曰。變似義者至五根性現。
述曰。釋頌中變似義有情二事也。若安慧等舊解乃云唯自證分無相見者。即第八識心皆能有執。此似根境。皆體是無。似情有故名為似也。護法等云。此相分根境亦是依他。所言似。此體非實有。虛妄顯現似計所執體實有法。故立似名說於五根名有情者。梵云薩埵。此言有情。五根是別成根有情名有情也。似自他身五根現者。此中二說。如唯識論第三卷說。問以舊論變自根境。乃言本識。今則無也。答二執本無故。又安慧云。不同七六識出其名者。以此第八境粗識細。不明其見但明其相。其七六識見相自粗。但隨見說說其見行。然頌中言識生變似義。應合有識。而釋家略。三本梵文勘之皆同。
論曰。變似我者至恒相應故。
述曰。此釋頌中第二識生變似我也。與心所俱多少義等如成唯識。
論曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此,如果允許緣『我』之識存在,那就違背了《瑜伽師地論·抉擇分》所說,阿賴耶識緣著有根身(指具有感覺器官的身體)、相名分別種子以及器世間(指物質世界)的說法。這便是違背了教義。如果說違背了理,那麼所緣的心就不能緣慮,因為它只是相分心,就像幻化出來的心一樣。此外,如果緣『我』,那麼第八本識也應該被允許與見(錯誤的見解)和癡(愚癡)相應。在進入見道等無漏觀的時候,這個識應該轉變,因為它違背了無漏的性質。由於這個道理,舊的頌文說法是不對的,長行才是正確的。然而,真諦法師似乎傾向於一意識師的觀點,所以在頌文中只說了本識,而長行才特別地開出阿賴耶識。其餘解釋頌文和長行的部分,就不用多費筆墨了。
論曰:變現出相似於義(事物)的,乃至五根的性質顯現。
述曰:解釋頌文中變現出相似於義和有情兩件事。如果按照安慧等舊的解釋,認為只有自證分而沒有相見分,那麼第八識的心就都能夠有執著,這些相似於根境的事物,其本體都是虛無的。因為相似於有情,所以稱為『似』。護法等人認為,這個相分的根境也是依他起的。所說的『似』,是指它的本體並非真實存在,而是虛妄顯現,類似於計所執的本體實有之法。因此立名為『似』,並說五根名為有情。梵語『薩埵』(Sattva),這裡翻譯為『有情』。五根是分別成就根的有情,所以名為有情。變現出相似於自身和他身五根的顯現,這裡有兩種說法。如《成唯識論》第三卷所說。問:如果按照舊論變現出自身的根境,那麼就只說是本識,現在卻沒有了呢?答:因為兩種執著本來就沒有。此外,安慧說:不同於第七識和第六識說出它們的名字,是因為第八識的境界粗糙而識體微細,不明顯地說它的見分,而只明顯地說它的相分。而第七識和第六識的見分和相分都比較粗糙,所以只隨著見分來說,說它的見行。然而,頌文中說『識生變似義』,應該合起來說『有識』,但是解釋的人省略了。三個梵文字勘校之後都是一樣的。
論曰:變現出相似於『我』的,乃至恒常相應。
述曰:這是解釋頌文中第二句『識生變似我』。與心所俱起,多少和意義等同於《成唯識論》中的說法。
論曰:
【English Translation】 English version: Therefore, if we allow the existence of a consciousness that cognizes a 'self', it would contradict the Yogācārabhūmi-śāstra, specifically the chapter on Determination (Viniscaya-samgrahanī), which states that the Ālaya-vijñāna (storehouse consciousness) cognizes the seeds of the rooted body (referring to the body with sense organs), name-and-form distinctions, and the receptacle world (referring to the material world). This would be a violation of the teachings. If it is said to violate reason, then the cognizing mind would be unable to cognize, because it is merely a semblance-aspect mind, like an illusory mind. Furthermore, if it cognizes a 'self', then the eighth fundamental consciousness should also be allowed to be associated with wrong views (dṛṣṭi) and ignorance (moha). When entering the path of seeing (darśana-mārga) and other uncontaminated (anāsrava) contemplations, this consciousness should transform, because it contradicts the nature of being uncontaminated. Due to this reasoning, the old verse is incorrect, and the prose commentary is correct. However, the Tripiṭaka Master Paramārtha seems to lean towards the view of the one-consciousness school, so in the verse he only mentioned the fundamental consciousness, while the prose commentary specifically introduces the Ālaya-vijñāna. The rest of the explanation of the verse and the prose commentary need not be elaborated further.
Treatise says: Transforming into what resembles objects, up to the manifestation of the nature of the five sense faculties.
Commentary says: Explaining the two things in the verse: transforming into what resembles objects and sentient beings. If according to the old interpretations of Ānanda and others, who believe that there is only self-awareness (svasaṃvedana) and no object-awareness (viṣaya-vijñāna), then the mind of the eighth consciousness would be able to have attachments, and these things that resemble sense objects, their essence would be empty. Because it resembles sentient beings, it is called 'resemblance'. Dharmapāla and others believe that this semblance-aspect of sense objects is also dependently arisen (paratantra). The 'resemblance' refers to its essence not being truly existent, but falsely appearing, similar to the truly existent dharma of the completely imputed nature (parikalpita). Therefore, the name 'resemblance' is established, and the five sense faculties are called sentient beings. The Sanskrit word 'Sattva' (Sattva) is translated here as 'sentient being'. The five sense faculties are the sentient beings that separately accomplish the faculties, so they are called sentient beings. Transforming into the appearance of one's own and others' five sense faculties, there are two explanations here. As stated in the third volume of the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra. Question: If according to the old treatise, one's own sense objects are transformed, then it only says fundamental consciousness, but now it doesn't? Answer: Because the two attachments originally did not exist. Furthermore, Ānanda says: It is different from the seventh and sixth consciousnesses stating their names, because the eighth consciousness's realm is coarse and its consciousness is subtle, not clearly stating its awareness-aspect, but only clearly stating its object-aspect. And the awareness-aspect and object-aspect of the seventh and sixth consciousnesses are both relatively coarse, so it only follows the awareness-aspect to speak, speaking of its awareness-activity. However, the verse says 'consciousness arises transforming into what resembles objects', it should be combined to say 'with consciousness', but the explainer omitted it. After examining the three Sanskrit texts, they are all the same.
Treatise says: Transforming into what resembles 'self', up to constantly associated.
Commentary says: This is explaining the second line in the verse 'consciousness arises transforming into what resembles self'. Arising together with mental factors, the quantity and meaning are the same as in the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra.
Treatise says:
。變似了者至了相粗故。
述曰。明第三識生變似所了。雖前二識亦變所了。以相細故。唯此得名。雖第六識亦變為我與我癡等。非恒俱故。獨七得名。雖餘六識亦變根器。非是本故。不相續故。行相粗故。唯八得名。
論曰。此境實非有至皆非實有。
述曰。此解前三識境皆非實有。此中有二比量。第八識所變似義似根。是有法。皆非實有。是法法通二量故。單后說因云。無行相故。以此二體非能緣法故無行相。舊云非形識故翻之錯也。喻云。如龜毛等。然凈真如雖無行。而談實體非實不實。故無不定過。然安慧等即以此文定相分。相分必是計所執故。此中論云非實有故。護法等依第八變依他根境。執為實有。體非實有。非第八相分體是無也。第二量云。似我似了皆非實有。宗也。因云。非真現故。舊云。不如境故。喻云。如兔角等。然我必是一常。現見有生滅異。所了謂是常實。不久並見無常。如所緣情不稱所見。如緣夢境故。今總以非真現因成非實有。無不定過隨一不成。又此似因。應更成立。文外少字。應致許言。以自許是非真現故。如空華等。若是真現。應是常法。此中所了二解同前。
論曰。境無故識無者至亦非實有。
述曰。前成境非有。此成心無。舊論文意先遣所執
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為變現的相似性導致了對粗顯表象的執著。
述記中說:闡明了第三識(阿賴耶識)生起時變現出所了知的對象。雖然前兩個識(眼識和耳識)也變現所了知的對象,但因為它們的表象非常細微,所以只有第三識才因此得名。雖然第六識(意識)也變現為『我』和『我癡』等,但因為不是恒常同時生起,所以只有第七識(末那識)才因此得名。雖然其餘六識也變現根身和器界,但因為它們不是根本的,不相續,並且行相粗顯,所以只有第八識(阿賴耶識)才因此得名。
論中說:這些境象實際上並不存在,一切都不是真實存在的。
述記中說:這裡解釋了前三個識所緣的境都不是真實存在的。這裡有兩個比量:第八識所變現的似義似根,是有法(dharmin),都不是真實存在的,這是法法相通的兩種比量。單獨用後面的理由來說,是因為『沒有行相』。因為這兩個自體不是能緣之法,所以沒有行相。舊譯說『不是形識』是錯誤的翻譯。例如龜毛等。然而,清凈真如雖然沒有行相,但討論的是實體,並非既非真實也非不真實,所以沒有不確定的過失。然而,安慧等人就用這段文字來確定相分(nimitta-bhāga),認為相分必定是遍計所執性(parikalpita)。這裡論中說『不是真實存在的』。護法等人依據第八識所變的依他起性(paratantra)的根境,執著為真實存在。體不是真實存在的,並非第八識的相分體是無。第二個比量是:似『我』似『了』都不是真實存在的,這是宗(paksha)。原因是『不是真實的顯現』。舊譯說『不如境』。例如兔角等。然而,『我』必定是一個常一之物,現在見到有生滅變化。所『了』認為是常實的,不久也見到是無常的。如同所緣的境不符合所見到的情況,如同緣夢境一樣。現在總以『非真現』作為原因,成立『非實有』,沒有不確定的過失,隨一不成。而且,這個『似』的原因,應該進一步成立。文外缺少字,應該補充『許』字,因為自己承認是非真實的顯現。如同空中的花朵等。如果是真實的顯現,應該是常法。這裡所『了』的兩種解釋與前面相同。
論中說:因為境不存在,所以識也不存在,也不是真實存在的。
述記中說:前面成立了境不存在,這裡成立心也不存在。舊的論文意思是先遣除所執著。
【English Translation】 English version: The similarity in manifestation leads to attachment to coarse appearances.
The commentary states: It clarifies that when the third consciousness (Ālaya-vijñāna) arises, it manifests the objects that are cognized. Although the first two consciousnesses (eye-consciousness and ear-consciousness) also manifest cognized objects, only the third consciousness is named as such because their appearances are very subtle. Although the sixth consciousness (mind-consciousness) also manifests 『self』 and 『self-ignorance』 etc., only the seventh consciousness (Manas-vijñāna) is named as such because they do not arise constantly and simultaneously. Although the remaining six consciousnesses also manifest the roots and the world, only the eighth consciousness (Ālaya-vijñāna) is named as such because they are not fundamental, not continuous, and their appearances are coarse.
The treatise states: These objects are actually non-existent; everything is not truly existent.
The commentary states: Here it explains that the objects of the first three consciousnesses are not truly existent. There are two inferences here: The meaning and roots that are manifested by the eighth consciousness, which are the subject (dharmin), are not truly existent. These are two inferences that are universally applicable. Using the later reason alone, it is because 『there is no appearance』. Because these two entities are not the object-cognizing dharmas, they have no appearance. The old translation saying 『not form-consciousness』 is a wrong translation. For example, turtle hair etc. However, although pure Suchness (tathatā) has no appearance, it discusses the entity, which is neither truly existent nor non-truly existent, so there is no uncertain fault. However, Ānanda and others use this passage to determine the nimitta-bhāga (image-aspect), believing that the nimitta-bhāga must be the parikalpita (imagined nature). Here the treatise says 『not truly existent』. Dharmapāla and others rely on the roots and objects of the paratantra (dependent nature) transformed by the eighth consciousness, clinging to them as truly existent. The entity is not truly existent, it is not that the nimitta-bhāga of the eighth consciousness is non-existent. The second inference is: The seeming 『self』 and seeming 『cognized』 are not truly existent, this is the paksha (thesis). The reason is 『not a true manifestation』. The old translation says 『not like the object』. For example, rabbit horns etc. However, 『self』 must be a constant and singular thing, but now it is seen to have arising and ceasing changes. The 『cognized』 is considered to be constant and real, but soon it is also seen to be impermanent. Just as the object cognized does not match what is seen, just like cognizing a dream. Now, in general, 『not a true manifestation』 is used as the reason to establish 『not truly existent』, there is no uncertain fault, and none can be established. Moreover, this reason of 『seeming』 should be further established. There are missing words outside the text, the word 『allow』 should be added, because one admits that it is a non-true manifestation. Like flowers in the sky etc. If it were a true manifestation, it should be a constant dharma. The two explanations of 『cognized』 here are the same as before.
The treatise states: Because the object does not exist, the consciousness does not exist, and it is also not truly existent.
The commentary states: The previous established that the object does not exist, and this establishes that the mind does not exist. The old treatise meant to first eliminate what is clung to.
。后遣依他。皆不□□。此中亦是遣所執。如下論言。許滅於此得解脫故。但如暖頂遣境忍等遣心。非除依他。依能緣心執有能取。除此識也。量云。能緣實識體亦是無。因云。汝言境心二實法內隨一攝故。如汝四境。前非故得為喻。但言心境隨一所攝。恐有真如等為不定失。故此因遮。
論曰。複次頌曰至許滅解脫故。
述曰。此成前頌依他是有。頌中上十三字成妄分別體非實有。不同所執少分亦無。故下七字說許少有。以自所許滅妄分別得解脫故。舊論云此頌解名義者。非也。以下解相亦有九種無名義相故。
論曰。虛妄分別至亂識生故。
述曰。此即總釋頌之大綱亦非全無。下解妄分別少有其體。以上總解體非實有。以識之體有少妄亂識亦變似境等。不同所執無少分生。然彼舊論解虛妄名。境不實故。由體散亂故。今勘梵本。此是人語非是聖說。本無此也。
論曰。如何不許此性全無。
述曰。即假徴起設中百論師等難。彼師所計此亦全無。
論曰。以許此滅得解脫故。
述曰。此答前難。若如空華。少分非有。應無斷滅解脫義成。既解脫成有斷滅者。故妄分別定有少體。
論曰。若異此者至及清凈失。
述曰。若異於此少有其體。而說全無生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之後遣除依他起性,都不應當執著任何事物。這裡也是爲了遣除所執著的。如下面的論述所說:『因為允許滅除(妄分別),才能得到解脫。』但就像暖位、頂位遣除對境界的執著,忍位等遣除對心的執著一樣,並非是去除依他起性。依他起效能緣之心執著有能取,去除的是這個識。可以這樣論證:能緣的真實識體也是無自性的。因為你說境和心這兩種實法,任何一個都包含在其中。就像你所說的四境一樣。前面已經否定過,所以可以作為比喻。但只說心和境包含在其中任何一個,恐怕有真如等成為不定的過失,所以用這個因來遮止。 論曰:複次,頌曰:至許滅解脫故。 述曰:這是爲了成立前面的頌詞,依他起性是存在的。頌詞中前面的十三字,成立了妄分別的體性並非真實存在,和所執著的完全沒有少分相同。所以後面的七個字說允許少分存在,因為自己所允許的滅除妄分別才能得到解脫。舊論說這個頌詞解釋的是名義,是不對的。因為下面解釋相也有九種無名義相的緣故。 論曰:虛妄分別至亂識生故。 述曰:這總的解釋了頌詞的大綱,也不是完全沒有。下面解釋妄分別少分有其體性,上面總的解釋了體性並非真實存在。因為識的體性有少分的妄亂,識也會變化得像境界等,和所執著的沒有少分產生不同。然而舊論解釋虛妄的名字,是因為境界不真實,因為體性散亂的緣故。現在勘察梵本,這是人說的話,不是聖人說的,原本沒有這些。 論曰:如何不許此性全無? 述曰:這是假設提問,是中百論師等提出的疑問。那些論師認為這個(妄分別)也是完全沒有的。 論曰:以許此滅得解脫故。 述曰:這是回答前面的疑問。如果像空中的花朵一樣,少分都沒有,那麼斷滅和解脫的意義就無法成立。既然解脫能夠成立,有斷滅,所以妄分別一定有少分的體性。 論曰:若異此者至及清凈失。 述曰:如果和這少分有體性不同,而說完全沒有生
【English Translation】 English version: Afterwards, when eliminating the dependent nature (Paratantra-svabhava), one should not cling to anything. Here, too, it is to eliminate what is clung to. As the following treatise says: 'Because allowing the cessation (of false discrimination) leads to liberation.' But just as the stages of 'warmth' and 'peak' eliminate attachment to objects, and the stage of 'forbearance' eliminates attachment to the mind, it is not the removal of the dependent nature. The dependent-arising mind clings to the existence of the grasper (subject), and what is removed is this consciousness. It can be argued: The entity of the real consciousness that cognizes is also without inherent existence. The reason is: You say that either the object or the mind, these two real dharmas, are included within it. Like the four objects you mentioned. It has been negated before, so it can be used as a metaphor. But only saying that the mind and object are included in either one, there is a risk that Suchness (Tathata) etc. would become an uncertain fault, so this reason is used to prevent it. Treatise says: Furthermore, the verse says: to allowing cessation liberation therefore. Commentary says: This is to establish the previous verse, that the dependent nature exists. The first thirteen words of the verse establish that the nature of false discrimination is not truly existent, and there is no similarity with what is clung to. Therefore, the following seven words say that it allows a small part to exist, because one's own allowance of the cessation of false discrimination leads to liberation. The old treatise says that this verse explains the meaning of names, which is incorrect. Because the following explanation of characteristics also has nine kinds of aspects without the meaning of names. Treatise says: False discrimination to confused consciousness arises therefore. Commentary says: This generally explains the outline of the verse, and it is not completely without meaning. The following explains that false discrimination has a small part of its entity, and the above generally explains that the entity is not truly existent. Because the entity of consciousness has a small part of confusion, and consciousness also transforms to resemble objects, etc., which is different from what is clung to, where no small part arises. However, the old treatise explains the name of false discrimination, because the object is not real, because the entity is scattered. Now, examining the Sanskrit version, these are human words, not spoken by sages, and were not originally there. Treatise says: How can one not allow this nature to be completely non-existent? Commentary says: This is a hypothetical question, raised by the Madhyamika teachers, etc. Those teachers believe that this (false discrimination) is also completely non-existent. Treatise says: Because allowing its cessation leads to liberation. Commentary says: This is the answer to the previous question. If it were like flowers in the sky, with no small part existing, then the meaning of cessation and liberation could not be established. Since liberation can be established, and there is cessation, then false discrimination must have a small part of its entity. Treatise says: If it is different from this to and purity lost. Commentary says: If it is different from this small part having an entity, and one says that there is no arising at all
死繫縛出世解脫。則應皆無。以無體法不能繫縛。如石女兒。亦非斷已得成解脫。如第二月。若許全無無縛脫者。應無雜染亦無清凈。既違世間亦背聖說。又無染凈。汝等修道何所求為。
論曰。已顯虛妄至今當說。
述曰。此則義后結前。有許說而起頌。第三也。問依他圓成染凈殊別。與計所執有無不同。所言攝相其義安立。
論曰。但有如是至三種自性。
述曰。以妄分別為根本故。所以攝三。
論頌曰。唯所執依他至及二空故說。
述曰。上二句出三性。下二句成攝義。
論曰。依止虛妄至說有圓成實自性。
述曰。以下二句成上二句。妄分別境即計所執。能計之心即依他性依妄分別。二取空性即圓成實。故妄分別攝三性也。然此中量依止虛妄分別境故說計所執者。非是一切虛妄分別之境皆計所執。五八識中無有執故。但言計所執定妄分別境。故作此論。以妄分別體性寬故。遍計所執境能緣心狹故。此護法等之所分別。然安慧等以此證知八識皆能起計所執。如抉擇分。文同於此。如成唯識說二師計。然舊本說。初性體者。即是六塵永不可得猶如空華。由此本狹。非唯六塵故。又云。依他性者。謂唯亂識有非實故。猶如幻物。幻物是境少分亦無。何得引之以為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果說死亡是擺脫束縛、獲得出世解脫的方式,那麼所有人都應該獲得解脫,因為不存在真實的束縛。就像石女的兒子一樣,本來就不存在,所以無從束縛。同樣,解脫也不是通過斷滅而獲得的,就像第二個月亮一樣,本來就是虛幻的。如果允許完全不存在束縛和解脫,那麼就不應該存在雜染和清凈。這既違背了世俗的常識,也背離了聖人的教誨。如果沒有雜染和清凈,你們修行是爲了什麼呢?
論曰:已經闡明了虛妄,現在應當繼續說明。
述曰:這是在義理之後總結前文,並引出頌文,是第三種情況。提問:依他起性和圓成實性在雜染和清凈方面有所不同,與遍計所執性的有無也不同,那麼所說的『攝相』,它的意義如何成立呢?
論曰:只有如是,乃至三種自性。
述曰:因為虛妄分別是根本,所以才能統攝三種自性。
論頌曰:唯有遍計所執、依他起性,乃至以及二空性,所以說統攝。
述曰:上面兩句說明了三種自性,下面兩句成就了統攝的意義。
論曰:依止虛妄分別的緣故,所以說有圓成實自性。
述曰:下面兩句是爲了成就上面兩句。虛妄分別的境界就是遍計所執性,能進行計度的心就是依他起性,依靠虛妄分別而顯現的二取空性就是圓成實性。所以說虛妄分別統攝了三種自性。然而,這裡所說的量,因為是依止虛妄分別的境界,所以才說遍計所執。並非一切虛妄分別的境界都是遍計所執,因為第五識和第八識中沒有執著。只能說遍計所執一定是虛妄分別的境界,所以才這樣論述。因為虛妄分別的體性寬廣,而遍計所執的境界和能緣的心狹窄。這是護法等人所作的分別。然而,安慧等人用此來證明八識都能生起遍計所執,如《抉擇分》所說,文句與此相同。如《成唯識論》所說的二師的計度。然而舊本說,初性體,就是六塵,永遠不可得,猶如空中的花朵。由此可見,舊本的說法過於狹隘,並非只有六塵。又說,依他起性,就是混亂的識,不是真實的,猶如幻化的事物。幻化的事物是境界,少分也沒有真實的,怎麼能用它來作為比喻呢?
【English Translation】 English version: If death is the means of escaping bondage and attaining supramundane liberation (Nirvana), then everyone should be liberated, since there is no real bondage. Like the son of a barren woman, it does not exist, so there is nothing to bind. Similarly, liberation is not attained through annihilation, like the second moon, which is illusory. If it is allowed that there is absolutely no bondage and liberation, then there should be no defilement (Klesha) and no purity (Vishuddhi). This contradicts both worldly common sense and the teachings of the saints. If there is no defilement and purity, what are you practicing for?
Treatise: Having already explained the illusory, now we should continue to explain.
Commentary: This is summarizing the previous text after the meaning and introducing the verse, which is the third case. Question: The dependent nature (Paratantra-svabhava) and the perfected nature (Parinishpanna-svabhava) differ in terms of defilement and purity, and also differ from the existence or non-existence of the completely imputed nature (Parikalpita-svabhava). So, how is the meaning of 'encompassing the characteristics' established?
Treatise: There are only such, up to the three natures.
Commentary: Because false discrimination (Kalpana) is the root, it encompasses the three natures.
Verse: Only the completely imputed, the dependent, up to and including the two emptinesses, therefore it is said to encompass.
Commentary: The first two lines explain the three natures, and the last two lines establish the meaning of encompassing.
Treatise: Because of relying on false discrimination, it is said that there is the perfected nature.
Commentary: The last two lines are to establish the first two lines. The object of false discrimination is the completely imputed nature, the mind that performs the imputation is the dependent nature, and the emptiness of the two graspings that appears relying on false discrimination is the perfected nature. Therefore, false discrimination encompasses the three natures. However, the measure mentioned here, because it relies on the object of false discrimination, it is said to be completely imputed. Not all objects of false discrimination are completely imputed, because there is no attachment in the fifth and eighth consciousnesses. It can only be said that the completely imputed is definitely the object of false discrimination, so it is discussed in this way. Because the nature of false discrimination is broad, while the object and the mind that can grasp the completely imputed are narrow. This is the distinction made by Dharmapala and others. However, Ananda and others use this to prove that the eight consciousnesses can all give rise to the completely imputed, as stated in the Vyākaraṇa-anāgamana, the wording is the same as this. As the two teachers' calculations mentioned in the Vijñaptimātratāsiddhi. However, the old version says that the initial nature is the six sense objects (Shad-ayatana), which are forever unattainable, like flowers in the sky. From this, it can be seen that the old version's statement is too narrow, not only the six sense objects. It also says that the dependent nature is the confused consciousness, which is not real, like illusory things. Illusory things are objects, and there is no reality in even a small part of them, so how can it be used as a metaphor?
同喻。又云。真實性者。謂二取無所有。真實有無故。猶如虛空。虛空大乘非有。同喻所立不成。由此準知。雖少有比量。而不善能立。雖少為分別。而增長本文。故今論者依本無失。
論曰。已顯虛妄至入無相方便相。
述曰。義后結前。有許說而生下。第四門也。然入無相方便必以分別為觀心。亦以為境故。即于妄分別說入方便也。
論頌曰。依識有所得至識無所得生。
述曰。此有二頌。初頌解方便道所能取無。后頌解根本道二無平等。即見道等此即初也。上二句許心有而境無。即暖頂位下二句說境無而識亦無。即忍等位。舊論云以塵無有體本識即不生者。非也。豈許七識生也。
論曰。依止唯識至後有于識無所得生。
述曰。此則總釋頌之大綱。隨頌散解。其文易解。皆除所執。如處處說。
論曰。是方便至能取無相。
述曰。結成前義也。
論曰。複次頌曰至無得性平等。
述曰。此頌解二無平等。上二句解平等理。下二句結成平等。
論曰。唯識生時至名有所得。
述曰。解頌初句說識有得之所由。
論曰。以所得境至亦不得成。
述曰。解第二句。由境無故顯識亦無。亦者亦境無也。
論曰。由能得識
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 同喻。又說,『真實性』是指二取(能取和所取)都不存在,因為真實既非有也非無,就像虛空一樣。虛空在大乘中並非實有,因此同喻的立論不能成立。由此可以推知,即使有少許比量,也不能善於立論;即使有少許分別,也會增長文字。所以現在的論者依據原本沒有過失。
論曰:已經顯示虛妄直到進入無相的方便之相。
述曰:在意義之後總結前面,因為有允許說而產生後面的內容。這是第四個門。然而,進入無相的方便,必定以分別作為觀心的對象,也作為觀境,所以就在虛妄分別中說進入方便。
論頌曰:依靠識而有所得,直到識無所得生。
述曰:這裡有兩首頌。第一首頌解釋方便道所能取之無,第二首頌解釋根本道二無平等,即見道等。這即是第一首。上面兩句允許心有而境無,即暖位和頂位;下面兩句說境無而識也無,即忍位等。舊論說『因為塵無有體,所以本識就不生』,這是不對的。難道允許七識生起嗎?
論曰:依靠唯識,直到後來在識中無所得生。
述曰:這是總的解釋頌的大綱,隨著頌文分散解釋,其文容易理解,都是去除所執著,如處處所說。
論曰:這是方便,直到能取無相。
述曰:總結前面的意義。
論曰:再次頌曰,直到無得性平等。
述曰:這首頌解釋二無平等。上面兩句解釋平等之理,下面兩句總結平等。
論曰:唯識生起時,稱為有所得。
述曰:解釋頌的第一句,說明識有所得的原因。
論曰:因為所得的境不存在,所以識也不得成立。
述曰:解釋第二句。因為境不存在,所以顯示識也不存在。『亦』字也表示境不存在。
論曰:由於能得的識……
【English Translation】 English version: It is analogous. Furthermore, it is said that 'reality' means that both the grasper (subject) and the grasped (object) are non-existent, because reality is neither existent nor non-existent, just like space. Space is not truly existent in Mahayana, therefore the analogy does not hold. From this, it can be inferred that even if there is a slight amount of inference, it cannot skillfully establish a thesis; even if there is a slight amount of discrimination, it will increase the text. Therefore, the present commentator relies on the original text without error.
Treatise says: It has already revealed the falsity up to entering the aspect of expedient of no-appearance (nirakara).
Commentary says: Summarizing the preceding after the meaning, because there is permission to speak and generate the following content. This is the fourth gate. However, entering the expedient of no-appearance must use discrimination as the object of contemplation of the mind, and also as the object of observation, so it is said in false discrimination to enter the expedient.
Treatise verse says: Relying on consciousness to have something obtained, until consciousness without obtaining arises.
Commentary says: Here are two verses. The first verse explains the non-existence that can be grasped by the expedient path, and the second verse explains the equality of the two non-existences of the fundamental path, that is, the path of seeing (darshana-marga) and so on. This is the first verse. The upper two lines allow the mind to exist but the object to not exist, that is, the positions of warmth (ushmagata) and peak (murdhan); the lower two lines say that the object does not exist and consciousness also does not exist, that is, the positions of forbearance (kshanti) and so on. The old treatise says 'Because the dust has no substance, the fundamental consciousness does not arise', which is incorrect. Does it allow the seven consciousnesses to arise?
Treatise says: Relying on only-consciousness, until later the non-obtaining in consciousness arises.
Commentary says: This is a general explanation of the outline of the verse, scattered explanations follow the verse, the text is easy to understand, all are removing what is clung to, as said everywhere.
Treatise says: This is the expedient, until the grasper is without appearance.
Commentary says: Concluding the preceding meaning.
Treatise says: Again, the verse says, until the equality of non-obtaining nature.
Commentary says: This verse explains the equality of the two non-existences. The upper two lines explain the principle of equality, and the lower two lines conclude equality.
Treatise says: When only-consciousness arises, it is called having something obtained.
Commentary says: Explaining the first line of the verse, explaining the reason why consciousness has something obtained.
Treatise says: Because the obtained object does not exist, consciousness also cannot be established.
Commentary says: Explaining the second line. Because the object does not exist, it shows that consciousness also does not exist. The word 'also' also indicates that the object does not exist.
Treatise says: Because of the obtaining consciousness...
至無所得性。
述曰。以能得識同境無故。能取所取先有得今皆成無。非一獨無故名平等。
論曰。顯入虛妄至今次當說。
述曰。結前生后二門義也。差別約界豎論。異門約行橫說。
論頌曰。三界心心所至亦別名心所。
述曰。上二句解差別相。舊本云總相。非也。上二句解異門。舊論云別相。非也。王所同名差別。王所異名異門。
論曰。虛妄分別至諸心心所。
述曰。此解頌上二句差別相。八識俱然也。
論曰。異門相者至諸心所法。
述曰。此解下二句異門相。心王與所行相同異。王唯總取。臣取總別。如瑜伽第三及顯揚十八唯識第五卷等說。然初一虛妄分別之言通二門用。余文可知。舊論但言心所取別。不言取總。違瑜伽等說。
論曰。今次當說此生起相。
述曰。次第八門許說生下。
論頌曰。一則名緣識至分別推心所。
述曰。頌上二句明識生起。頌下二句明心所生。
論曰。緣識者至生緣故。
述曰。此釋頌中第一句也。即始牒文而後申義。此辯現行生起之相。非種子識。設說種子。無理能違。以是根本不名受者。
論曰。藏識為緣至名為受者。
述曰。此釋頌中第二句也。即先申義
而後牒文。即七轉識皆名受者。以受用境受數用勝。識從俱時之受立受者名。即鄰近釋。皆非根本併名受者。
論曰。此諸識中至故名心所。
述曰。此釋頌中下二句也。此諸第一第二識中能受用境。是受功力。能分別境相貌之用。是想功能。能推於心于所緣境能有種種行相用者。思作意等之功力也。舊論云。能令心舍此取彼。思等力故。此受想行三蘊助成於心緣境之事。文名心所。解心所名此如攝論等第三卷解。
論曰。今次當說此雜染相。
述曰。明妄分別第九染門。許說生下。
論頌曰。覆障及安立至由虛妄分別。
述曰。初之六句正辯緣生。下之二句明諸雜染。解緣生中。初有五句別釋緣生。次有一句釋明深義。辯雜染中。初句明三二七染。后句明染所由。屬當判文長行易了。
論曰。覆障故者至障真見故。
述曰。辯覆障義。初緣起支。由癡覆境智不得生。無明蔽心不能照理。既雙隱蔽立覆障名。舊論唯說障見者非。此中通說一切無明。二種業攝非所知障。障真見者是無明支。或煩惱障亦障見故。此中通說。對法等說有二種愚。瑜伽等說七無知等。皆不離斯。
論曰。安立故者至業熏習故。
述曰。即是行支。謂由三行熏于第八。于本識中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 而後,牒文說,第七轉識都可稱為『受者』(Vedaka,感受者),因為它能感受和利用外境,並且在感受的數量和作用上都勝過其他識。識從同時產生的感受中獲得『受者』的名稱,這是一種鄰近的解釋。其他的識都不是根本的,不能都被稱為『受者』。
論曰:這些識中,之所以稱為『心所』(Caitta,心所),是因為...
述曰:這是解釋頌文中的后兩句。在第一和第二識中,能夠感受和利用外境的是『受』(Vedana,感受)的功能;能夠分別外境的相貌和作用的是『想』(Samjna,表象)的功能;能夠推動心識對所緣境產生種種行相作用的是『思』(Cetana,意志)和『作意』(Manaskara,注意)等的功能。舊論說,『能令心舍此取彼』,是因為『思』等的作用。這『受』、『想』、『行』(Samskara,行)三蘊幫助成就心識緣取外境的事情,因此稱為『心所』。關於『心所』名稱的解釋,可以參考《攝大乘論》等第三卷。
論曰:現在接下來應當說這種雜染相。
述曰:說明妄分別的第九種染污之門,允許從生以下開始說。
論頌曰:覆障及安立,乃至由虛妄分別。
述曰:最初的六句是正面辨析緣起,下面的兩句說明各種雜染。在解釋緣起中,最初有五句分別解釋緣起,其次有一句解釋說明深奧的含義。在辨析雜染中,第一句說明三、二、七種染污,后一句說明染污的由來。判別經文歸屬,長行文很容易理解。
論曰:『覆障故』(蔽障之故),是因為...,障真見故(障礙真實見解之故)。
述曰:辨析覆障的含義。最初是緣起支。由於愚癡覆蓋了外境,智慧無法產生。無明遮蔽了心識,無法照亮真理。既然同時隱蔽了外境和心識,就立名為『覆障』。舊論只說『障見』是不全面的,這裡是通說一切無明。兩種業所攝,不是所知障。『障真見者』是無明支,或者煩惱障也障礙見解,因此這裡是通說。對法等論說有兩種愚癡,瑜伽等論說七種無知等,都不離這些。
論曰:『安立故』(安立之故),是因為...,業熏習故(業力熏習之故)。
述曰:這就是行支。由身、語、意三行熏習于第八識,在本識中...
【English Translation】 English version Then, the document states that the seventh consciousness (轉識, zhuan shi) is called 'Experiencer' (受者, shou zhe) because it experiences and utilizes objects, surpassing other consciousnesses in the quantity and function of experiencing. The name 'Experiencer' is derived from the simultaneous experience, which is a proximate explanation. Other consciousnesses are not fundamental and cannot all be called 'Experiencer'.
Treatise says: Among these consciousnesses, they are called 'Mental Factors' (心所, xin suo) because...
Commentary says: This explains the last two lines of the verse. In the first and second consciousnesses, the ability to experience and utilize objects is the function of 'Feeling' (受, shou); the ability to distinguish the appearance and function of objects is the function of 'Perception' (想, xiang); the ability to drive consciousness to produce various aspects of action on the object is the function of 'Volition' (思, si) and 'Attention' (作意, zuo yi). The old treatise says, 'It can make the mind abandon this and take that' because of the function of 'Volition' and others. These three aggregates of 'Feeling', 'Perception', and 'Volition' help to accomplish the mind's grasping of objects, so they are called 'Mental Factors'. For an explanation of the name 'Mental Factors', refer to the third volume of the Treatise on the Summary of the Great Vehicle and others.
Treatise says: Now, next, we should talk about this aspect of defilement.
Commentary says: Explaining the ninth door of defilement of false discrimination, allowing to speak from birth onwards.
Verse says: Covering and obstructing, and establishing, even by false discrimination.
Commentary says: The first six lines are a direct analysis of dependent origination, and the following two lines explain various defilements. In explaining dependent origination, the first five lines separately explain dependent origination, and the next line explains the profound meaning. In analyzing defilements, the first line explains the three, two, and seven types of defilements, and the last line explains the origin of defilements. Determining the attribution of the scriptures, the prose text is easy to understand.
Treatise says: 'Covering and obstructing' (覆障故, fu zhang gu) is because..., obstructing true seeing (障真見故, zhang zhen jian gu).
Commentary says: Analyzing the meaning of covering and obstructing. The first is the branch of dependent origination. Because ignorance covers the object, wisdom cannot arise. Ignorance obscures the mind, unable to illuminate the truth. Since both the object and the mind are simultaneously concealed, it is named 'Covering and Obstructing'. The old treatise only saying 'obstructing seeing' is incomplete; here it is a general discussion of all ignorance. The two types of karma are not included in the obstacles to knowledge. 'Obstructing true seeing' is the branch of ignorance, or the afflictive obstacles also obstruct seeing, so here it is a general discussion. The Abhidharma and other treatises say there are two types of foolishness, the Yoga and other treatises say seven types of ignorance, etc., all are inseparable from these.
Treatise says: 'Establishing' (安立故, an li gu) is because..., the force of karma's habituation (業熏習故, ye xun xi gu).
Commentary says: This is the volitional action branch. The three actions of body, speech, and mind habituate the eighth consciousness, in the fundamental consciousness...
種植業之習氣。故名安立。成唯識說。唯總報業及總別行名為行支。
論曰。將導故者至至生處故。
述曰。此釋識支。瑜伽第九通取六識。九十三說及成唯識皆唯第八。異熟主故。最初生時能為導首將業果往彼生處。立將導名。舊論說謂本識及意識者非也。主非餘七。通不唯意。故成非理。對法等說。識為能引。即名色支名為所引。所望別故亦不相違。
論曰。攝故者至自體故。
述曰。謂名色支五蘊具足故名為攝。攝者攝持五蘊具足圓滿之義。
論曰。圓滿故者至體具足故。
述曰。釋六處支。
論曰。三分別故者至順三受故。
述曰。此解觸支。謂根境識非一名三。此觸令三分位差別順於三受。或時是樂至不苦樂。觸從功用以立其名。名三分別。此同對法觸釋家義。不同唯識。所望別故。然對法本文狀同唯識。釋家似同此處。
論曰。受用故者至非二境故。
述曰。此解受支。如文可解。然九十三等受有二種。一異熟二境界。如唯識說。以上五支總別體性不相雜亂。所有徴結皆如唯識。
論曰。引起故者至後有得起故。
述曰。此解愛支。如水潤故。對法等說是能生支。以立其名。雖取有支亦是能生。彼從勝義別立其名。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 種植業的習氣。因此稱為安立(Anli,建立)。《成唯識論》說,只有總報業和總別行才稱為行支。
論曰:『將導故者至至生處故。』
述曰:這是解釋識支。瑜伽行派在《瑜伽師地論》第九卷中普遍認為包括六識。《瑜伽師地論》第九十三卷和《成唯識論》都只認為是第八識(阿賴耶識),因為它是異熟的主體。最初出生時,它能作為引導者,將業果帶到投生之處,因此稱為將導。舊論說認為是本識和意識是不對的。主體不是其餘七識,普遍也不僅僅是意識,所以說是不合理的。《對法論》等說,識是能引,名色支是所引,因為所期望的不同,所以也不相違背。
論曰:『攝故者至自體故。』
述曰:意思是名色支五蘊具足,因此稱為攝。攝的意思是攝持五蘊,使其具足圓滿。
論曰:『圓滿故者至體具足故。』
述曰:這是解釋六處支。
論曰:『三分別故者至順三受故。』
述曰:這是解釋觸支。意思是根、境、識不是一個名稱,而是三個。這個觸使三分位產生差別,順應於三種感受,有時是樂受,乃至不苦不樂受。觸從其功用而建立名稱,稱為三分別。這與《對法論》中對觸的解釋相同,但與《成唯識論》不同,因為所期望的不同。然而,《對法論》的本文形式與《成唯識論》相似,解釋家似乎與此處相同。
論曰:『受用故者至非二境故。』
述曰:這是解釋受支。如文義可以理解。然而,《瑜伽師地論》第九十三卷等認為受有兩種:一是異熟受,二是境界受,如《成唯識論》所說。以上五支總別體性不相雜亂,所有疑問和結論都如《成唯識論》所說。
論曰:『引起故者至後有得起故。』
述曰:這是解釋愛支。如同水滋潤一樣。《對法論》等說它是能生支,因此建立名稱。雖然取有支也是能生,但它是從勝義的角度分別建立名稱。
【English Translation】 English version The habit of cultivation. Therefore, it is called Anli (安立, establishment). The Cheng Weishi Lun (成唯識論, Treatise on the Establishment of Consciousness-only) states that only the collective retribution karma and the collective-distinct actions are called the action branch.
Treatise says: 'Leading, therefore, to the place of birth.'
Commentary says: This explains the consciousness branch. The Yogacara school in the ninth volume of the Yogacarabhumi-sastra (瑜伽師地論, Discourse on the Stages of Yoga Practice) generally considers it to include the six consciousnesses. Volume 93 of the Yogacarabhumi-sastra and the Cheng Weishi Lun both only consider it to be the eighth consciousness (Alaya consciousness), because it is the master of the differentiated maturation. At the time of the initial birth, it can act as a guide, bringing the karmic results to the place of rebirth, therefore it is called 'leading'. The old treatise saying that it is the fundamental consciousness and the consciousness is incorrect. The master is not the other seven consciousnesses, and it is not universally and solely the consciousness, therefore it is said to be unreasonable. The Abhidharma (對法論, Discourses on Abhidharma) and others say that consciousness is the 'that which leads', and the name and form branch is the 'that which is led', because the expectations are different, so they are not contradictory.
Treatise says: 'Gathering, therefore, to the self-nature.'
Commentary says: It means that the name and form branch has the five aggregates complete, therefore it is called 'gathering'. 'Gathering' means gathering and holding the five aggregates, making them complete and perfect.
Treatise says: 'Perfection, therefore, to the complete body.'
Commentary says: This explains the six sense bases branch.
Treatise says: 'Three distinctions, therefore, to conforming to the three feelings.'
Commentary says: This explains the contact branch. It means that root, object, and consciousness are not one name, but three. This contact causes the three divisions to be different, conforming to the three feelings, sometimes it is pleasant feeling, and even neither pleasant nor painful feeling. Contact establishes its name from its function, called 'three distinctions'. This is the same as the explanation of contact in the Abhidharma, but different from the Cheng Weishi Lun, because the expectations are different. However, the text form of the Abhidharma is similar to the Cheng Weishi Lun, and the commentators seem to be the same here.
Treatise says: 'Enjoyment, therefore, to not being two objects.'
Commentary says: This explains the feeling branch. It can be understood as the text says. However, Volume 93 of the Yogacarabhumi-sastra and others consider that feeling has two types: one is the differentiated maturation feeling, and the other is the object feeling, as the Cheng Weishi Lun says. The above five branches have their total and distinct natures not mixed up, and all questions and conclusions are as the Cheng Weishi Lun says.
Treatise says: 'Causing to arise, therefore, to the arising of future existence.'
Commentary says: This explains the craving branch. It is like water nourishing. The Abhidharma and others say that it is the 'that which causes to be born' branch, therefore establishing the name. Although taking the existence branch is also 'that which causes to be born', it establishes the name separately from the ultimate meaning.
論曰。連縛故者至連縛生故。
述曰。此即取支。謂由取力令現識等緣欲我語戒見取。欲連縛未來後有之生令其不斷。取名連縛。欲我語等。是有漏因不乖當有能招後生故名為順。取令識連縛當有。對法論說有取識者有漏識也。取是漏故。諸師于彼浪作異端。皆是邪說。有取識者。皆如此知。
論曰。現前故者至得現前故。
述曰。此解有支。昔在雜行時取有後果名為取業。當果令起行名與業。由愛取力。令先已作之業取與後有上異熟果得現前故。有名現前。
論曰。苦果故者至酬前因故。
述曰。雙解二支。此是現前故名苦果。性有逼迫是苦義。酬前因故是果義。
論曰。唯此所說至令不安穩。
述曰。釋頌中第六句緣生深義。
論曰。三雜染者至謂余支。
述曰。此同瑜伽。違于對法。如唯識會。
論曰。二雜染者至謂所餘支。
述曰。此約二染以辯因果。又約異熟非異熟以辯果因故。五是因。七支是果。五十六說。識等五支是胎藏苦故立果名。約世因果。十支為因。約性果因。七支為果。諸論差別亦不相違。
論曰。七雜染者至謂生老死。
述曰。束十二支為七雜染。前十二支為十一義。今束為七。前約熏種行名攝植。后約
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 論曰:『連縛故者至連縛生故。』 述曰:此即是『取』支(Upadana,十二因緣之一,指對事物的執取)。謂由『取』的力量,令現識等緣于欲、我語、戒、見取。『欲』連縛未來後有的生,令其不斷。『取』名為連縛。欲、我語等,是有漏因,不違背應當有的能招感後生的力量,故名為順。『取』令識連縛當有。《對法論》說有『取識』者,是有漏識。『取』是漏故。諸師於此妄作異端,皆是邪說。有『取識』者,皆應如此理解。 論曰:『現前故者至得現前故。』 述曰:此解釋『有』支(Bhava,十二因緣之一,指存在)。過去在雜行時,『取』『有』的後果名為『取業』。當果令起行,名為與業。由愛、取的力量,令先前已作之業,取與後有上的異熟果,得現前故,名為現前。 論曰:『苦果故者至酬前因故。』 述曰:雙重解釋『生』(Jati,十二因緣之一,指出生)和『老死』(Jara-marana,十二因緣之一,指衰老和死亡)二支。此是現前故,名為苦果。性有逼迫,是苦的含義。酬償前因,是果的含義。 論曰:『唯此所說至令不安穩。』 述曰:解釋頌中的第六句,說明緣起甚深的含義。 論曰:『三雜染者至謂余支。』 述曰:此與《瑜伽師地論》相同,違背《對法論》。如《唯識會》所說。 論曰:『二雜染者至謂所餘支。』 述曰:此約二種雜染,以辨別因果。又約異熟和非異熟,以辨別果因。因此,五支是因,七支是果。五十六說,識等五支是胎藏苦,故立果名。約世俗因果,十支為因。約自性因果,七支為果。諸論的差別也不相違背。 論曰:『七雜染者至謂生老死。』 述曰:將十二支歸納為七種雜染。前十二支為十一種含義,現在歸納為七種。前面約熏習種子,行名為攝植。後面約……
【English Translation】 English version: Treatise says: '『Linked and bound』 means up to 『linked and bound to birth』.' Commentary says: This refers to the 『grasping』 (Upadana) limb (of the twelve links of dependent origination, referring to the clinging to things). It means that by the power of 『grasping』, the present consciousness and so on are conditioned by desire, egoistic speech, precepts, views, and grasping. 『Desire』 links and binds future existence, causing it to be continuous. 『Grasping』 is called linking and binding. Desire, egoistic speech, etc., are causes with outflows (asrava), not contradicting the power to bring about future birth, so they are called favorable. 『Grasping』 causes consciousness to be linked and bound to future existence. The Abhidharma says that 『grasping consciousness』 is consciousness with outflows. 『Grasping』 is an outflow. The various teachers who fabricate different views on this are all heretical teachings. Those who speak of 『grasping consciousness』 should all understand it in this way. Treatise says: '『Present』 means up to 『obtaining the present』.' Commentary says: This explains the 『becoming』 (Bhava) limb (of the twelve links of dependent origination, referring to existence). In the past, when practicing miscellaneous actions, the consequence of 『grasping』 and 『becoming』 is called 『grasping karma』. Causing the consequence to arise is called giving karma. By the power of love and grasping, the karma already done in the past takes and gives the ripening consequence on future existence, thus obtaining the present, hence it is called present. Treatise says: '『Suffering consequence』 means up to 『recompensing previous causes』.' Commentary says: This doubly explains the 『birth』 (Jati) and 『old age and death』 (Jara-marana) limbs (of the twelve links of dependent origination, referring to birth, aging, and death). This is the present, hence it is called the suffering consequence. Its nature is oppressive, which is the meaning of suffering. Recompensing previous causes is the meaning of consequence. Treatise says: '『Only what is said here』 means up to 『causing instability』.' Commentary says: This explains the sixth line of the verse, elucidating the profound meaning of dependent origination. Treatise says: '『Three contaminations』 means up to 『referring to the remaining limbs』.' Commentary says: This is the same as the Yogacarabhumi-sastra, contradicting the Abhidharmakosa. As explained in the Vijnaptimatrata-siddhi-sastra. Treatise says: '『Two contaminations』 means up to 『referring to the remaining limbs』.' Commentary says: This uses two kinds of contamination to distinguish between cause and effect. It also uses ripened and unripened to distinguish between consequence and cause. Therefore, five limbs are the cause, and seven limbs are the consequence. Fifty-six says that the five limbs of consciousness, etc., are the suffering of the womb, hence the name consequence is established. Regarding worldly cause and effect, ten limbs are the cause. Regarding intrinsic cause and effect, seven limbs are the consequence. The differences in the various treatises do not contradict each other. Treatise says: '『Seven contaminations』 means up to 『referring to birth, old age, and death』.' Commentary says: The twelve limbs are summarized into seven contaminations. The previous twelve limbs had eleven meanings, now they are summarized into seven. The former refers to the perfuming of seeds, and action is called planting. The latter refers to...
當果行名牽引。言攝五蘊體是名色。能受用於境六處作用。合名攝受因。前約五蘊。六處生時位別名別立名。今約俱是攝受自體。皆名攝受。前約于境。于根用別觸受各別立名。今初同於境。用觸受合名受用。以觸生受受用境故。前愛約總別當用。取有約各別功能。別別立名。今並望于當果。三種皆名引起。前約有因而體逼迫。生等名為苦果。今以毀責為名。生等名為厭怖。
論曰。此諸雜染至而得生長。
述曰。三二七染教成三故名為諸染。由虛妄分別為因而得生長分別末法故。故今明之。
論曰。此前總顯至九雜染相。
述曰。釋妄分別文意有二。上來十一頌隨別解釋九門相訖。今者總結為九種相。然下空中慈氏自為初門總頌。天親后總結之。此上首尾俱無本總頌之文。唯有天親末結。以妄分別初有一部總頌故無。空性無之故有。或作者意無勞別解。
論曰。今次當說所知空性。
述曰。下十一頌明所知空性。但言所知空。即遍計所執。今言空性。顯是真如。于中有三。初許說生下。次頌曰別辯五義。后以相安立二義結前。此即初也。
論頌曰。諸相及異門至略說唯由此。
述曰。即是第二別辯五門。于中十一頌。總標五義以顯空性。下有十頌。別明五門。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當結果的行為牽引著(未來),就用名稱來指代它。所說的『攝』,是指五蘊(panchaskandha)的自體,這被稱為『名色』(nāmarūpa)。能夠感受和利用外境的是六處(saḷāyatana)的作用,合起來稱為『攝受因』。前面是就五蘊、六處生起時的位置和差別而分別設立名稱。現在是說它們都是攝受的自體,都稱為『攝受』。前面是就外境,根(indriya)的作用差別,觸(sparśa)、受(vedanā)各自設立名稱。現在最初是相同于外境,用觸、受合起來稱為『受用』。因為觸生起受,受用外境的緣故。前面愛(taṇhā)是就總的、別的、當下的作用。取(upādāna)、有(bhava)是就各自的功能,分別設立名稱。現在並列希望于當來的結果,這三種都稱為『引起』。前面是就『有』(bhava)因為自體逼迫,生等稱為苦果。現在用毀壞責備作為名稱,生等稱為厭怖。
論曰:這些雜染(saṃkleśa)直到(因緣和合)而得以生長。
述曰:三二七染教(指三種、兩種、七種雜染的教義)成就三種,所以名為諸染。由於虛妄分別(vikalpa)作為因而得以生長分別末法(指虛妄分別的末法時期)。所以現在闡明它。
論曰:前面總的顯示了直到九種雜染的相。
述曰:解釋虛妄分別的文意有二。上面十一頌隨著分別解釋九門相完畢。現在總結為九種相。然而下面的空中,慈氏(Maitreya)親自作為初門總頌。天親(Vasubandhu)後來總結它。這上面首尾都沒有原本總頌的文句。只有天親最後的總結。因為虛妄分別最初有一部總頌,所以沒有。空性(śūnyatā)沒有,所以有。或者作者的意思是沒有必要另外解釋。
論曰:現在接下來應當說所知的空性。
述曰:下面十一頌闡明所知的空性。只說所知空,就是遍計所執(parikalpita)。現在說空性,顯示是真如(tathātā)。其中有三。最初允許說生下。其次頌說分別辨別五義。最後用相安立二義總結前面。這就是最初的。
論頌曰:諸相以及異門,直到略說唯由此。
述曰:這就是第二分別辨別五門。其中十一頌。總標五義來顯示空性。下面有十頌。分別闡明五門。此
【English Translation】 English version When the action of a result leads (to the future), it is designated by a name. The 'collection' (saṃgraha) that is spoken of refers to the self-nature of the five skandhas (pañcaskandha), which is called 'name and form' (nāmarūpa). The function of the six sense bases (saḷāyatana) that can experience and utilize external objects is collectively called the 'cause of collection' (saṃgraha-hetu). The former refers to the separate establishment of names based on the position and difference at the time of the arising of the five skandhas and six sense bases. Now it is said that they are all the self-nature of collection and are all called 'collection'. The former refers to the separate establishment of names based on the difference in the function of the sense organs (indriya) in relation to external objects, and the separate establishment of names for contact (sparśa) and feeling (vedanā). Now, initially, it is the same as external objects, and the combination of contact and feeling is called 'enjoyment' (bhoga). This is because contact gives rise to feeling, and feeling utilizes external objects. Previously, craving (taṇhā) was based on the general, the specific, and the present function. Grasping (upādāna) and existence (bhava) were based on their respective functions, and names were established separately. Now, hoping for the future result, all three are called 'arising'. Previously, 'existence' (bhava) was based on the compulsion of its self-nature, and birth and so on were called the result of suffering. Now, using destruction and blame as the name, birth and so on are called dread.
Treatise says: These defilements (saṃkleśa) until (conditions come together) and are able to grow.
Commentary says: The teachings on the three, two, and seven defilements (referring to the doctrines of three, two, and seven types of defilements) accomplish the three, so they are called the various defilements. Because false discrimination (vikalpa) is the cause by which the final Dharma (referring to the final period of false discrimination) is able to grow. Therefore, it is now clarified.
Treatise says: The above generally shows up to the nine aspects of defilement.
Commentary says: There are two meanings in explaining the text on false discrimination. The eleven verses above explain the nine aspects separately. Now, they are summarized into nine aspects. However, in the space below, Maitreya (Maitreya) personally summarizes the initial aspect. Vasubandhu (Vasubandhu) summarizes it later. The beginning and end above do not have the original text of the general summary. Only Vasubandhu's final summary. Because there was an initial general summary of false discrimination, there is none. Emptiness (śūnyatā) does not have it, so it exists. Or the author's intention is that there is no need for separate explanation.
Treatise says: Now, next, one should speak of the known emptiness.
Commentary says: The eleven verses below clarify the known emptiness. Just saying known emptiness is the completely conceptualized (parikalpita). Now saying emptiness shows that it is Suchness (tathātā). There are three aspects in it. Initially, permission is given to speak of arising below. Secondly, the verse says to separately distinguish the five meanings. Finally, the two meanings of establishing the aspect are used to summarize the previous. This is the initial one.
Verse says: The various aspects and different gates, until briefly speaking, are only due to this.
Commentary says: This is the second separate distinction of the five gates. There are eleven verses in it. The five meanings are generally marked to show emptiness. There are ten verses below. The five gates are explained separately. This
頌即初總標五義。于中有二。上二句列五門名。下二句顯其空性決定唯由此中五義以辯相也。舊論言體相。此中但言相。舊云分別。此言差別。餘名皆同。然以九義辯妄分別相是品故皆有相言。此五義中。唯初有相。餘四則無。理亦應有顯妄分別別行相轉。此唯一相故作法殊。
論曰。應知所取至此相等五。
述曰。此即總釋頌之大綱。二取之空即以為門。所顯之性乃真如理。略分別者。唯由此中相等五義。以但解唯。由者即第三囀也。
論曰。所知空性其相云何。
述曰。下別辯也。初之一頌辯空之相。次有一頌辯空異門。次有一頌辯異門義。次有五頌辯空差別。後有二頌辯空成立。此即第一辯空諸相。于中有二。初假徴起頌。后舉頌正釋。此所牒文即是初也。
論頌曰。無二有無故至是說為空相。
述曰。上三句明空諸相。下一句總結空相。上三句中。初一句遮無顯有。次二句明非定有無或異或一。
論曰。無二謂無至二取之無。
述曰。無二者除如所執。遮無也。有無者。有二空性。顯于有也。若準安慧釋。二取二分皆計所執。若依護法釋。依二分二取起。二所執故名無也。下所有文與此同者。皆準此釋。
論曰。此即顯空至非有非無。
述曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頌文首先總括標明五種意義。其中包含兩層含義。前面的兩句列出五種法門的名目,後面的兩句顯示其空性,確定唯有通過這五種意義才能辨別諸法的表相。舊論中說的是『體』和『相』,這裡只說『相』。舊論中說的是『分別』,這裡說的是『差別』,其餘的名目都相同。然而,因為用九種意義來辨別虛妄分別的表相,所以這一品都帶有『相』字。在這五種意義中,只有第一個有『相』,其餘四個則沒有。理應也有顯現虛妄分別的別行相轉,這裡只有一個『相』,所以做法不同。
論曰:應當瞭解所取到此相等五種意義。
述曰:這便是總的解釋頌文的大綱。將能取和所取的空性作為法門,所顯現的自性便是真如之理。簡略地分別,唯有通過此處的『相等』五種意義,因為只是解釋『唯』。『由』字就是第三囀聲。
論曰:所知的空性,它的表相是怎樣的呢?
述曰:下面分別辨析。第一首頌文辨析空之相,第二首頌文辨析空的不同法門,第三首頌文辨析不同法門的意義,第四到第八首頌文辨析空的差別,最後兩首頌文辨析空的成立。這裡是第一部分,辨析空的各種表相。其中包含兩層含義,首先假設提問,然後舉出頌文正式解釋。這裡所引用的文字就是第一部分。
論頌曰:無二有無故,乃至是說為空相。
述曰:上面的三句說明空的各種表相,下面一句總結空的表相。上面的三句中,第一句遮止『無』,顯示『有』,接下來的兩句說明並非絕對的『有』或『無』,或者『異』或者『一』。
論曰:『無二』是指沒有如所執著的。
述曰:『無二』是指去除如所執著的,遮止『無』。『有無』是指有二取(dvi-grāhaka)的空性,顯示『有』。如果按照安慧(Sthiramati)的解釋,能取和所取二分都計為所執著的。如果按照護法(Dharmapāla)的解釋,依賴二分和二取而生起二種所執著,所以稱為『無』。下面所有與此相同的地方,都按照這個解釋。
【English Translation】 English version: The verse initially summarizes and marks five meanings. Within this, there are two layers of meaning. The first two lines list the names of the five gates (pañca-dvāra), and the last two lines reveal their emptiness (śūnyatā), determining that only through these five meanings can the appearances (lakṣaṇa) of phenomena be distinguished. The old treatise speaks of 'essence' (tattva) and 'appearance' (lakṣaṇa), but here only 'appearance' is mentioned. The old treatise speaks of 'discrimination' (vikalpa), while this speaks of 'difference' (viśeṣa); the remaining names are the same. However, because the appearances of false discrimination (abhūta-parikalpa) are distinguished using nine meanings, this chapter all contains the word 'appearance'. Among these five meanings, only the first has 'appearance'; the remaining four do not. There should also be a separate mode of operation (vṛtti) that manifests the appearance of false discrimination, but here there is only one 'appearance', so the method is different.
Treatise says: It should be understood that the apprehended (grāhya) up to these appearances are the five.
Commentary says: This is a general explanation of the outline of the verse. Taking the emptiness of the two apprehensions (dvaya-grāha) as the gate, the nature revealed is the principle of Suchness (tathatā). Briefly distinguishing, only through the five meanings such as 'appearance', because it only explains 'only'. The word 'by' is the third case ending (tṛtīyā vibhakti).
Treatise says: The emptiness of what is known (jñeya-śūnyatā), what is its appearance?
Commentary says: The following separately analyzes. The first verse analyzes the appearance of emptiness, the second verse analyzes the different gates of emptiness, the third verse analyzes the meaning of the different gates, the fourth to eighth verses analyze the differences of emptiness, and the last two verses analyze the establishment of emptiness. This is the first part, analyzing the various appearances of emptiness. Within this, there are two layers of meaning: first, a hypothetical question is raised, and then the verse is cited for formal explanation. The text cited here is the first part.
Verse says: Because there is no duality, existence, or non-existence, it is said to be the appearance of emptiness.
Commentary says: The above three lines explain the various appearances of emptiness, and the line below summarizes the appearance of emptiness. In the above three lines, the first line negates 'non-existence' and reveals 'existence'. The following two lines explain that it is not absolute 'existence' or 'non-existence', or 'different' or 'one'.
Treatise says: 'No duality' means there is no such thing as what is clung to.
Commentary says: 'No duality' means removing what is clung to, negating 'non-existence'. 'Existence and non-existence' refers to the emptiness of the two apprehensions (dvi-grāhaka), revealing 'existence'. If according to Sthiramati's explanation, the two divisions of the apprehended and the apprehender are all considered to be what is clung to. If according to Dharmapāla's explanation, the two kinds of clinging arise depending on the two divisions and the two apprehensions, so it is called 'non-existence'. All the following passages that are the same as this one should be interpreted according to this explanation.
。此釋于上有二之無。謂即以後無性為性。非一向性無並顯于空是非無有二。起下論。
論。云何非有。
述曰。此徴無也。
論曰。無二有故。
述曰。此答非有。能所二取名為二有。無此二有故說為無。
論。云何非無。
述曰。此問有也。
論曰。有二無故。
述曰。二無者即二無我理。有此二理故說非無。于俗諦中。不同依他定有。亦異所執常無。
論曰。此顯空性非有非無。
述曰。結第二句頌。
論曰。此空與彼至非異非一。
述曰。謂有問言。空是法性。與其法為一異。為答此問。此立宗。
論曰。若異應成至如苦等性。
述曰。顯非異因也。謂五蘊等名法。真如是彼法之性故名非異也。如苦無常空無我等。此小乘等說與法非異。故以為喻。謂立宗言。真如與蘊等非定異。因云。法之性故。喻云。如苦等性。
論曰。若一則應至亦非共相。
述曰。顯非一因。謂五蘊等與此真如定非是一。一有何過。真如應非無漏無分別智境。即五蘊故。如五蘊等。又此真如應非總之共相。即五蘊故。如色受等。有二比量。如此應知。然入真觀。一一物如。皆須了達。即觀自相。言共相者。從加行說。唯識亦有。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這段解釋說明了上面所說的『二之無』,意思是說,以最終的無自性作為自性。並非一味地說空,而是同時顯現空既不是『有』也不是『無』這兩種極端。以下開始論述。
論:什麼叫做『非有』?
述曰:這是提問『無』。
論曰:因為沒有『二有』的緣故。
述曰:這是回答『非有』。能取和所取這兩種執取,合稱為『二有』。因為沒有這兩種執取,所以說是『無』。
論:什麼叫做『非無』?
述曰:這是提問『有』。
論曰:因為有『二無』的緣故。
述曰:『二無』指的是兩種無我之理(人無我,法無我)。因為有這兩種道理,所以說『非無』。在世俗諦中,它不同於依他起性(Paratantra)(指因緣和合而生的事物)的實有,也不同於遍計所執性(Parikalpita)(指虛妄分別所執的事物)的常無。
論曰:這段話表明空性既不是『有』也不是『無』。
述曰:總結第二句偈頌。
論曰:這個空性與那個法性,既不是相異的,也不是相同的。
述曰:有人提問說,空是法性(Dharmata),那麼它與法(Dharma)之間是相同還是相異?爲了回答這個問題,這裡立宗。
論曰:如果相異,就應該成為像苦性(Dukkha)等等那樣的性質。
述曰:顯示不是相異的原因。五蘊(Skandha)等稱為法,真如(Tathata)是那些法的本性,所以說不是相異的。就像苦、無常、空、無我等等,這些小乘佛教所說的與法不是相異的,所以用它們來作比喻。也就是說,立宗說,真如與五蘊等不是絕對相異的,原因是『法的本性』。比喻是,就像苦性等等。
論曰:如果相同,就應該不是無漏(Anasrava)、無分別智(Nirvikalpa-jnana)的境界,也不是總體的共相(Samanya-lakshana)。
述曰:顯示不是相同的原因。五蘊等與這個真如絕對不是相同的。如果相同會有什麼過失呢?真如就不應該是無漏、無分別智的境界,因為它就是五蘊。就像五蘊等。而且,這個真如也不應該是總體的共相,因為它就是五蘊。就像色、受等。這裡有兩個比量。應該這樣理解。然而,進入真如的觀照時,每一個事物都如實顯現,都需要徹底瞭解,也就是觀照自相(Svalaksana)。說『共相』是從加行位(Prayoga-marga)來說的,唯識宗也有這種說法。
【English Translation】 English version: This explanation clarifies the 'absence of two' mentioned above, meaning that ultimate absence of inherent existence is taken as the nature. It doesn't simply assert emptiness, but simultaneously reveals that emptiness is neither 'existent' nor 'non-existent' extremes. The following begins the discussion.
Treatise: What is meant by 'not existent'?
Commentary: This is a question about 'non-existence'.
Treatise: Because there is no 'duality of existence'.
Commentary: This is the answer to 'not existent'. The grasping subject and the grasped object are collectively called 'duality of existence'. Because there is no such duality, it is said to be 'non-existent'.
Treatise: What is meant by 'not non-existent'?
Commentary: This is a question about 'existence'.
Treatise: Because there is 'duality of non-existence'.
Commentary: 'Duality of non-existence' refers to the two principles of no-self (absence of self of person, absence of self of phenomena). Because there are these two principles, it is said to be 'not non-existent'. In conventional truth (Samvriti-satya), it is different from the real existence of dependent origination (Paratantra) (things arising from the aggregation of causes and conditions), and also different from the permanent non-existence of the completely imputed nature (Parikalpita) (things falsely conceived by discrimination).
Treatise: This shows that the nature of emptiness is neither 'existent' nor 'non-existent'.
Commentary: This concludes the second line of the verse.
Treatise: This emptiness and that suchness (Dharmata) are neither different nor the same.
Commentary: Someone asks, 'Emptiness is the nature of phenomena (Dharma), so is it the same as or different from phenomena (Dharma)?' To answer this question, this establishes the thesis.
Treatise: If different, it should become a nature like suffering (Dukkha), etc.
Commentary: Showing the reason for not being different. The five aggregates (Skandha), etc., are called phenomena, and suchness (Tathata) is the nature of those phenomena, so it is said to be not different. Like suffering, impermanence, emptiness, no-self, etc., these are said by the Hinayana schools to be not different from phenomena, so they are used as metaphors. That is, the thesis is established, saying that suchness is not absolutely different from the five aggregates, etc., because it is 'the nature of phenomena'. The metaphor is like the nature of suffering, etc.
Treatise: If the same, it should not be the object of undefiled (Anasrava), non-discriminating wisdom (Nirvikalpa-jnana), nor the general characteristic (Samanya-lakshana) of the whole.
Commentary: Showing the reason for not being the same. The five aggregates, etc., are absolutely not the same as this suchness. What fault would there be if they were the same? Suchness should not be the object of undefiled, non-discriminating wisdom, because it is the five aggregates. Like the five aggregates, etc. Moreover, this suchness should not be the general characteristic of the whole, because it is the five aggregates. Like form, feeling, etc. There are two inferences here. It should be understood in this way. However, when entering the contemplation of suchness, each and every thing appears as it is, and needs to be thoroughly understood, that is, contemplating the self-characteristic (Svalaksana). Saying 'general characteristic' is from the stage of application (Prayoga-marga), and the Consciousness-only school also has this view.
應如彼說。
論曰。此即顯空至離一異相。
述曰。結頌第三句也。其頌第四句上三句一一通用。如文可知。
論曰。所知空性異門云何。
述曰。此問第二門也。
論頌曰。略說空異門至法界等應知。
述曰。舊論曰眾名。今顯梵本但言異門故。又此真如不可說體。約假名辯故。此但應言異門。以前頌明不得體故。上一句立宗。次二句第四句三字列名。下二字勸知。法界等者。舊論云法身等。然本無法身言。譯家增語。然對法第二有七名此中有五。出彼無我性空性。般若經說有十二名。出彼九名。謂法性。不虛妄性。不變異性。平等性。離生性。法定。法住。虛空界。不思識界。合真如有十六名。此中五名。對法所出二名。般若所出九名。今言等者。等取十一。以頌自言是略說故。
論曰。略說空性至此異門義。
述曰。釋頌大綱。寄徴起頌。
論頌曰。由無變無倒至異門義如次。
述曰。釋前異門所詮義也。第一句中。由字通下五義。是第三囀。替故字第五囀。但由無變說為真如。等一一應通上三句烈名。下一句次屬。
論曰。即此中說至無轉易故。
述曰。釋真如義名。此中說所知空性。通下四義皆應說之。真者不虛妄。如者常義
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 應如彼說。
論曰:這即是顯示空性達到遠離一異之相。
述曰:這是總結偈頌的第三句。其偈頌的第四句與前面三句一一通用,如文中所知。
論曰:所知的空性的不同名稱是什麼?
述曰:這是提問第二個問題。
論頌曰:簡略地說,空性的不同名稱,乃至法界等,應當知曉。
述曰:舊論中說的是『眾名』,現在顯現梵文字只說是『異門』。而且這真如不可說其本體,只是用假名來辨別,所以這裡只應說是『異門』,因為前面的偈頌說明沒有得到本體。上一句是立宗,接著兩句和第四句的前三個字是列出名稱,下面的兩個字是勸人知曉。『法界等』,舊論中說是『法身等』,然而原本沒有『法身』這個詞,是譯者增加的。然而在《對法》第二中有七個名稱,這裡有五個,去掉了其中的『無我性』和『空性』。《般若經》中說有十二個名稱,去掉了其中的九個,即『法性』、『不虛妄性』、『不變異性』、『平等性』、『離生性』、『法定』、『法住』、『虛空界』、『不思識界』。合起來真如有十六個名稱,這裡有五個,《對法》中出現的兩個,《般若》中出現的九個。現在說『等』,是等取十一個,因為偈頌自己說是簡略地說。
論曰:簡略地說空性,乃至這些不同名稱的意義。
述曰:解釋偈頌的大綱,藉由提問來引出偈頌。
論頌曰:由於無變、無倒,乃至不同名稱的意義依次是。
述曰:解釋前面不同名稱所詮釋的意義。第一句中,『由』字貫通下面的五個意義,是第三囀(工具格),代替『故』字,是第五囀(離格)。只是由於無變,才說為真如。等等,一一應貫通上面的三句列出名稱。下一句依次對應。
論曰:即在此中說,乃至沒有轉變。
述曰:解釋『真如』這個名稱的意義。這裡所說的所知空性,貫通下面的四個意義都應該說它。『真』是不虛妄,『如』是常的意思。
【English Translation】 English version: It should be said as such.
Treatise says: This is to reveal that emptiness reaches the state of being apart from the aspects of one and different (ekatva-nanatva).
Commentary says: This concludes the third line of the verse. The fourth line of the verse is universally applicable to each of the preceding three lines, as can be understood from the text.
Treatise says: What are the different terms for the emptiness of what is knowable (jneya-sunyata)?
Commentary says: This asks the second question.
Verse says: Briefly speaking, the different terms for emptiness, up to the realm of reality (dharmadhatu) and so forth, should be known.
Commentary says: The old treatise said 'many names.' Now it is clear that the Sanskrit text only says 'different terms.' Moreover, this Suchness (tathata) cannot be spoken of in terms of its essence; it is only distinguished by means of provisional names. Therefore, it should only be referred to as 'different terms,' because the preceding verse explained that the essence is not attained. The first line establishes the thesis. The next two lines and the first three words of the fourth line list the names. The last two words encourage understanding. 'Realm of reality (dharmadhatu) and so forth': the old treatise said 'Dharma Body (dharmakaya) and so forth,' but originally there was no mention of 'Dharma Body (dharmakaya)'; it was an addition by the translator. However, in the second chapter of the Abhidharmasamuccaya, there are seven names, and here there are five, omitting 'selflessness (nairatmya)' and 'emptiness (sunyata)'. The Prajnaparamita Sutra says there are twelve names, omitting nine of them, namely 'Dharma-nature (dharmanata)', 'non-falsity (avitathata)', 'non-alteration (avikaratva)', 'equality (samatva)', 'freedom from arising (anutpattita)', 'Dharma-established (dharma-sthita)', 'Dharma-abiding (dharma-sthiti)', 'space-realm (akasa-dhatu)', 'unthinkable realm (acintya-dhatu)'. Altogether, there are sixteen names for Suchness (tathata). Here there are five names, two appearing in the Abhidharmasamuccaya, and nine appearing in the Prajnaparamita. Now, when it says 'and so forth,' it includes eleven, because the verse itself says it is a brief summary.
Treatise says: Briefly speaking about the emptiness, up to the meaning of these different terms.
Commentary says: Explains the outline of the verse, using the question to introduce the verse.
Verse says: Because of no change (avikara), no reversal (aviparyasa), up to the meanings of the different terms in order.
Commentary says: Explains the meaning expressed by the preceding different terms. In the first line, the word 'because of (yena)' connects to the following five meanings. It is the third case (instrumental case). Replacing the word 'therefore (tasmat)', it is the fifth case (ablative case). Only because of no change (avikara) is it said to be Suchness (tathata). And so on, each should connect to the above three lines listing the names. The next line corresponds in order.
Treatise says: That is to say, in this it is said, up to without transformation (avikara).
Commentary says: Explains the meaning of the name 'Suchness (tathata)'. What is said here as the emptiness of what is knowable (jneya-sunyata) should be said to connect to the following four meanings. 'Such (tatha)' means non-false, 'ness (ta)' means constant.
。如唯識說。
論曰。由無倒義至依緣事故。
述曰。釋實際名義。由此真如非四七等倒所依所緣之事故。名實際。舊論云。非種類及境故。此言依即彼種類。
論曰。由相滅義至一切相故。
述曰。釋無相名義。諸相。謂十相佛地論等說。謂色聲香味觸生異滅女相。離此相名故立無相名。
論曰。由聖智境義至所行義故。
述曰。唯識第八及此下說。勝義有三。一義勝義。謂真如。依主釋。此所說是。二得勝義。謂涅槃。持業釋。三行勝義。謂勝道。有財釋。以勝為義故。
論曰。由聖法因義。
述曰。法是如果。謂諸聖法此是彼因故名法界。界是何義。即是因義。
論曰。無我等義如理應知。
述曰。解頌等字。舊論眾名雖有等字。義中不釋。此即釋之。如對法等解餘名也。
論。云何應知空性差別。
述曰。將解第四差別之門。寄問起也。
論頌曰。此雜染清凈至凈故許為凈。
述曰。成差別中有五頌。初一頌染凈差別。次四頌所知差別。此即初也。第一句正解差別。第二句釋差別因。第三句顯差別喻。第四句結成凈義。由此真如自性凈故名為客染義。許凈簡不極成隨一過等。
論曰。空性差別至二清凈。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如唯識宗所說。
論曰:由於沒有顛倒的意義,乃至作為所依賴的緣故。
述曰:解釋『實際』(Satya)的名稱和含義。由於真如(Tathata)不是四種顛倒或七種顛倒等所依賴或攀緣的對象,所以稱為『實際』。舊論中說:『不是種類和境界』。這裡說的『依』就是指那些種類。
論曰:由於諸相寂滅的意義,乃至一切相都寂滅的緣故。
述曰:解釋『無相』(Animitta)的名稱和含義。諸相,指《佛地經論》等所說的十種相,即色、聲、香、味、觸、生、異、滅、男女相。遠離這些相的名稱,所以立名為『無相』。
論曰:由於聖智境界的意義,乃至聖智所行之處的緣故。
述曰:唯識宗在第八識以及下文說到,勝義(Paramartha)有三種:一是義勝義,指真如,屬於依主釋;這裡所說就是指這個。二是得勝義,指涅槃(Nirvana),屬於持業釋。三是行勝義,指殊勝之道,屬於有財釋。因為殊勝是其意義。
論曰:由於聖法之因的意義。
述曰:法是如果,指諸聖法,真如是聖法之因,所以名為法界(Dharmadhatu)。界是什麼意義?就是因的意義。
論曰:無我(Anatta)等意義,應該如理如實地瞭解。
述曰:解釋頌文中的『等』字。舊論中,雖然眾名有『等』字,但在意義中沒有解釋。這裡就解釋它。如同《對法論》等解釋其他名稱一樣。
論:應該如何瞭解空性(Sunyata)的差別?
述曰:將要解釋第四種差別之門,通過提問來引發。
論頌曰:此雜染清凈,乃至因為清凈,所以許為清凈。
述曰:成就差別中有五頌。第一頌是染凈的差別,接下來的四頌是所知的差別。這裡是第一頌。第一句是正式解釋差別,第二句是解釋差別的因,第三句是顯示差別的比喻,第四句是總結成就清凈的意義。由於真如自性清凈,所以名為客塵所染的意義。許為清凈,是爲了避免不極成、隨一過等過失。
論曰:空性的差別,乃至二種清凈。
【English Translation】 English version: As the Vijnanavada (Consciousness-only school) says.
Treatise says: Because of the meaning of non-reversal, up to being the condition relied upon.
Commentary says: Explaining the name and meaning of 'Actuality' (Satya). Because Suchness (Tathata) is not the object relied upon or clung to by the four inversions or the seven inversions, etc., it is called 'Actuality'. The old treatise says: 'Not a category or an object.' The 'relying upon' mentioned here refers to those categories.
Treatise says: Because of the meaning of the cessation of characteristics, up to all characteristics ceasing.
Commentary says: Explaining the name and meaning of 'Absence of Characteristics' (Animitta). The characteristics refer to the ten characteristics mentioned in treatises such as the Buddhabhumi Sutra Shastra, namely form, sound, smell, taste, touch, birth, difference, cessation, male, and female characteristics. Because of being apart from these characteristics, it is named 'Absence of Characteristics'.
Treatise says: Because of the meaning of the realm of holy wisdom, up to the place where holy wisdom operates.
Commentary says: The Vijnanavada school, in the eighth consciousness and in the following text, says that Ultimate Truth (Paramartha) has three types: first, the Ultimate Truth of meaning, referring to Suchness, which belongs to the dependent possessive compound; what is being discussed here refers to this. Second, the Ultimate Truth of attainment, referring to Nirvana, which belongs to the determinative compound. Third, the Ultimate Truth of practice, referring to the supreme path, which belongs to the possessive compound. Because supremacy is its meaning.
Treatise says: Because of the meaning of the cause of holy Dharma.
Commentary says: Dharma is the result, referring to all holy Dharmas; Suchness is the cause of holy Dharmas, so it is named Dharmadhatu (Dharmadhatu). What is the meaning of 'Dhatu'? It is the meaning of 'cause'.
Treatise says: The meaning of selflessness (Anatta), etc., should be understood as it truly is.
Commentary says: Explaining the word 'etc.' in the verse. In the old treatise, although there is the word 'etc.' in the many names, it is not explained in the meaning. Here it is explained. Just like the Abhidharma and others explain other names.
Treatise: How should one understand the differences in emptiness (Sunyata)?
Commentary says: About to explain the fourth door of differences, using a question to initiate it.
Treatise verse says: This is mixed with defilement and purity, up to because of purity, it is allowed to be pure.
Commentary says: There are five verses to accomplish the differences. The first verse is the difference between defilement and purity, and the following four verses are the differences in what is known. This is the first verse. The first line is the formal explanation of the difference, the second line is the explanation of the cause of the difference, the third line is to show the metaphor of the difference, and the fourth line is to conclude the meaning of accomplishing purity. Because Suchness is pure in its own nature, it is named the meaning of being defiled by adventitious dust. Allowing it to be pure is to avoid faults such as non-establishment and singleness.
Treatise says: The difference of emptiness, up to two kinds of purity.
述曰。釋第一句頌立差別宗。
論曰。此成染凈至說為清凈。
述曰。釋第二句成差別因。
論曰。雖先雜染至成無常失。
述曰。釋外伏難。顯性是常。生起水等第三句喻也。謂有難言。如若先染后成凈者何不無常。今答不然。無無常失。
論曰。如水界等出離客塵。
述曰。此釋不成無常過失。為初宗因之同法喻。如水界有塵。如金有垢。如太虛空有云。皆是客塵。非性成染。後去塵已非性成凈。名為無常。又水界等雖暫有垢。非體不凈。為先宗因之同法喻。
論曰。空凈亦然非性轉變。
述曰。此舉法合謂立宗言。所知空性可成染凈差別。有垢故。頌中由字即是因。諸有垢無垢者。皆可成於染凈差別。如水界金。空性性非染。暫有客塵故。如金空。又空性非無常。以性凈故。如空等。此中三比量有寬狡。然水界者水大。然水及金皆體無常。非性無垢。今取少分為喻故無過失。
論曰。此空差別至無性自性空。
述曰。自下明約所治差別。空成十六。將釋下文。先烈能治。然此與顯揚第十五十六空同。般若初會有二十空。加此散空自相空共相空不可得空自性空。自中無散空即彼無變異空。以諸善根盡未來際相續無斷名無變異。名異義同。然復
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 述曰:解釋第一句頌詞,確立差別宗(建立事物之間差異性的宗派)。
論曰:此句成就了染凈(被污染和清凈)的差別,說明了清凈的道理。
述曰:解釋第二句,成就差別的原因。
論曰:雖然先前是雜染的,但最終成就清凈,不會造成無常的過失。
述曰:解釋外道的詰難,彰顯自性是常。生起水等是第三句的比喻。有人提出疑問,如果先前被污染後來才變得清凈,為什麼不是無常的呢?現在回答說不是這樣的,沒有無常的過失。
論曰:比如水界(水的本性)等,出離了客塵(外來的塵埃)。
述曰:這是解釋不成無常的過失,作為最初宗因的同法比喻。比如水界有塵埃,比如金子有污垢,比如太虛空有云彩,這些都是客塵,不是自性形成的污染。後來去除塵埃后,也不是自性形成的清凈,所以不稱為無常。又比如水界等雖然暫時有污垢,但本體不是不乾淨的,作為先前宗因的同法比喻。
論曰:空性清凈也是這樣,不是自性的轉變。
述曰:這是舉例說明,確立宗義。所知的空性可以成就染凈的差別,因為有垢染的緣故。頌中的『由』字就是原因。凡是有垢染或沒有垢染的事物,都可以成就染凈的差別,比如水界和金子。空性的自性不是染污的,只是暫時有客塵的緣故,比如金子和虛空。而且空性不是無常的,因為自性清凈的緣故,比如虛空等。這其中三個比量有寬泛和狡辯之處。然而水界指的是水大(地水火風空中的水元素),水和金的本體都是無常的,不是自性沒有垢染。現在取少部分作為比喻,所以沒有過失。
論曰:此空性的差別,乃至無自性自性空(沒有自性的自性本空)。
述曰:下面說明依據所要對治的差別。空性成就十六種。將要解釋下文。先列出能對治的法。然而這與《顯揚聖教論》第十五和第十六空相同。《般若經》初會有二十空,加上此處的散空、自相空、共相空、不可得空、自性空。自性空中的無散空就是彼處的無變異空。因為諸善根盡未來際相續不斷,名為無變異,名稱不同意義相同。然而又
【English Translation】 English version: Commentary: This explains the first verse, establishing the doctrine of difference (establishing the school that differentiates between things).
Treatise: This verse accomplishes the difference between defilement and purity (being defiled and being pure), explaining the principle of purity.
Commentary: This explains the second verse, accomplishing the cause of difference.
Treatise: Although initially mixed with defilement, it ultimately achieves purity, without incurring the fault of impermanence.
Commentary: This explains the refutation of external objections, revealing that inherent nature is constant. The arising of water, etc., is a metaphor in the third verse. Someone raises the question: if it is initially defiled and later becomes pure, why is it not impermanent? Now the answer is that it is not so; there is no fault of impermanence.
Treatise: For example, the water element (the nature of water) is free from adventitious dust (external dust).
Commentary: This explains the non-establishment of the fault of impermanence, serving as a similar example for the initial reason of the doctrine. For example, the water element has dust, gold has impurities, and the vast sky has clouds. These are all adventitious dust, not defilement formed by inherent nature. Later, after removing the dust, it is not purity formed by inherent nature, so it is not called impermanent. Furthermore, although the water element, etc., temporarily has impurities, its essence is not impure, serving as a similar example for the previous reason of the doctrine.
Treatise: Emptiness and purity are also like this; it is not a transformation of inherent nature.
Commentary: This is an example to illustrate and establish the doctrine. The knowable emptiness can accomplish the difference between defilement and purity because it has defilement. The word 'by' in the verse is the cause. All things that have defilement or do not have defilement can accomplish the difference between defilement and purity, like the water element and gold. The inherent nature of emptiness is not defiled; it is only temporarily subject to adventitious dust, like gold and space. Moreover, emptiness is not impermanent because its inherent nature is pure, like space, etc. These three analogies have broad and sophistical aspects. However, the water element refers to the water element (the water element in earth, water, fire, wind, and space). The essence of water and gold is impermanent, not inherently without defilement. Now, taking a small part as a metaphor, there is no fault.
Treatise: This difference of emptiness, up to the emptiness of self-nature without self-nature (the inherent emptiness of no inherent nature).
Commentary: Below, it explains based on the difference of what is to be treated. Emptiness accomplishes sixteen types. It will explain the following text. First, list the dharmas that can treat. However, this is the same as the fifteenth and sixteenth emptinesses in the Yogācārabhūmi-śāstra. The initial assembly of the Prajñāpāramitā Sūtra has twenty emptinesses, plus the scattered emptiness, self-characteristic emptiness, common-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, and self-nature emptiness here. The non-scattered emptiness in self-nature emptiness is the non-transformation emptiness there. Because all good roots continue uninterruptedly into the future, it is called non-transformation; the names are different, but the meanings are the same. However, again
此論別加相空。七十七說十七空。謂一切法空。相空。無際空。內空。無所得空。外空內外空。本性空。大空。有為空。畢竟空。無性空。無性自性空。勝義空。無為空。無變異空。空空。加此無所得一個空。然第二會大般若說十八空加此。第三會說十六空。然與瑜伽所治稍別。所以者何。
論曰。此等略義云何應知。
述曰。上來第一烈空。自下第二別釋空義。此中有十六空。等余經論所有故說等字。大般若經第一會說二十空。謂內空。外空。內外空。空空。大空。勝義空。有為空。無為空。畢竟空。無際空。散空。無變異空。本性空。自相空。共相空。一切法空。不可得空。無性空。自性空。無性自性空。第二會明十八空。謂內空。外空。內外空。空空。大空。勝義空。有為空。無為空。畢竟空。無際空。散無散空。本性空。自共相空。一切法空。不可得空。無性空。自性空。無性自性空。第三分中第一卷明十九空。此十六空上加所緣空增上空樂無空等。第三分中第十卷當四百八十八明十六空。名與此同。佛自廣解。與此稍異。應勘會之。亦應勘第一第二會此相當處。此中諸文離合有異。義亦不增。釋中有四頌分為二段。初三頌明十四空。后一頌明二空。二空。是前十四空性空。前約能詮設故十四。
后約空性明以有二。七十七說亦與此同。
論頌曰。能食及所食至故菩薩觀空。
述曰。初一頌明八空中。一頌明三空。后一頌明三空。故成十四。然第一頌末有一空字貫通八處。第二第三俱第四句各結上三空。皆準此釋。
論曰。能食空者至即是外空。
述曰。先牒文而後申義。此二空約處為論。縱在身之內外。隨處而說立二空也。能食者受用義。所食翻此。
論曰。此依身者至名內外空。
述曰。此亦牒文后申義也。前二空約別六處。今此空約總一身。集前二法以成身故。
論曰。諸器世間說為所住至名為大空。
述曰。唯約外器。即在四處。先申義而後牒文也。上來四空皆真知境。次有一空空能觀心。
論曰。能見此者至說名空空。
述曰。此內處等四空是所見。見此空智名能見。能見空之智亦空故說為空空。而智緣空起。但說為空。此智亦空故名空空。此上五空皆依主釋。內身之空乃至空之空故名為空空。與瑜伽同。
論曰。如理者至名勝義空。
述曰。如理之體即是勝義。勝義即是法性真如。勝之義故。今言如者。義當於勝。稱理知故名如實行。行者有為。簡無為法名如實故。又言理者。義當於義。是如實行所觀境故。此如理
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 後面對空性的闡明與有二種方式相關。七十七種說法也與此相同。
論頌說:能食者和所食者,因此菩薩觀察空性。
述記說:最初一頌闡明八空,一頌闡明三空,后一頌闡明三空,因此總共十四空。然而,第一頌末尾有一個『空』字貫穿八處。第二和第三頌的第四句都總結了前面的三空,都應按照這個原則來解釋。
論說:能食空,即是外空。
述記說:先引用原文,然後闡述意義。這兩種空是就處所而言的。即使在身體的內外,也隨處而說,建立這兩種空。『能食者』是受用的意思,『所食』與此相反。
論說:此依身者,名為內外空。
述記說:這也是先引用原文,然後闡述意義。前面的兩種空是就各個六處而言的,現在的這種空是就整個身體而言的,集合了前面的兩種法而形成身體。
論說:諸器世間,說為所住,名為大空。
述記說:僅僅就外在的器世間而言,即在四個處所。先闡述意義,然後引用原文。以上四空都是真智的境界。接下來有一種空,是空掉能觀的心。
論說:能見此者,說名空空。
述記說:前面的內處等四空是所見。見到此空的智慧名為能見。能見空的智慧也是空性的,所以說為空空。而智慧緣于空性而生起,但說是空。此智慧也是空性的,所以名為空空。以上五空都是依主釋。內身之空乃至空之空,所以名為空空,與《瑜伽師地論》相同。
論說:如理者,名勝義空。
述記說:如理的本體就是勝義(Paramārtha,最終的真實)。勝義就是法性真如(Tathātā,如實)。因為是殊勝的意義。現在說『如』,意義相當於『勝』,因為是符合真理的認知,所以名為如實行。『行』是有為法,區別于無為法,所以名為如實。又說『理』,意義相當於『義』,是如實行所觀察的境界。此如理
【English Translation】 English version: The subsequent explanations of emptiness are related to two approaches. The seventy-seven statements are also in accordance with this.
The treatise verse says: 'The eater and the eaten, therefore the Bodhisattva observes emptiness.'
The commentary says: 'The first verse explains the eight emptinesses, one verse explains the three emptinesses, and the last verse explains the three emptinesses, thus forming fourteen emptinesses in total. However, at the end of the first verse, there is the word 'emptiness' that runs through all eight places. The fourth lines of the second and third verses all summarize the preceding three emptinesses, and all should be interpreted according to this principle.'
The treatise says: 'The emptiness of the eater is external emptiness.'
The commentary says: 'First quoting the text, and then explaining the meaning. These two emptinesses are discussed in terms of location. Even within or outside the body, they are spoken of according to the location, establishing these two emptinesses. 'The eater' means to enjoy, 'the eaten' is the opposite of this.'
The treatise says: 'This which relies on the body is called internal-external emptiness.'
The commentary says: 'This is also first quoting the text, and then explaining the meaning. The previous two emptinesses are in terms of the individual six places, and this emptiness now is in terms of the entire body, gathering the previous two dharmas to form the body.'
The treatise says: 'The world of vessels is said to be the dwelling place, called great emptiness.'
The commentary says: 'Only in terms of the external world of vessels, which is in the four places. First explaining the meaning, and then quoting the text. The above four emptinesses are all the realm of true knowledge. Next, there is an emptiness that empties the observing mind.'
The treatise says: 'One who sees this is said to be the emptiness of emptiness.'
The commentary says: 'The previous four emptinesses, such as the internal place, are what is seen. The wisdom that sees this emptiness is called the seer. The wisdom that sees emptiness is also emptiness, so it is said to be the emptiness of emptiness. And wisdom arises from emptiness, but it is said to be emptiness. This wisdom is also emptiness, so it is called the emptiness of emptiness. The above five emptinesses are all dependent genitive constructions. The emptiness of the inner body, even the emptiness of emptiness, is therefore called the emptiness of emptiness, which is the same as in the Yogācārabhūmi-śāstra (瑜伽師地論).'
The treatise says: 'That which is according to principle is called ultimate emptiness (Paramārtha-śūnyatā, 勝義空).'
The commentary says: 'The substance of that which is according to principle is the ultimate meaning (Paramārtha, 勝義), which is the suchness (Tathātā, 真如) of the dharma-nature. Because it is the meaning of excellence. Now saying 'as', the meaning is equivalent to 'excellence', because it is knowledge that accords with the truth, so it is called 'acting in accordance with reality'. 'Acting' is conditioned dharma, distinguishing it from unconditioned dharma, so it is called 'real'. Also saying 'principle', the meaning is equivalent to 'meaning', it is the realm observed by acting in accordance with reality. This 'as principle'
即空名如理空。是持業釋。但言如理如勝義釋。勝之義故言勝義空。故持業釋。亦同瑜伽。此約詮說名勝義空。彼約體說名無性自性空。
論曰。菩薩修行至及無為空。
述曰。此據約菩薩為得有為善法故觀空釋。瑜伽約無色界空相。據空相釋有為空。據義各別。無為同此。此之二名亦依士釋。有為等之空故。即觀二為空。為二故別觀空。皆作此釋。
論曰。為于有情至畢竟空。
述曰。為有情故別觀于空。觀所為有情為空。此有情等畢竟不可得故。畢竟即空名畢竟空。瑜伽文意得通二釋。然無所為有情之言。
論曰。生死長遠至名無際空。
述曰。舊名為前後空。此依主釋。無際之空。
論曰。不觀為空至生死為空。
述曰。釋觀無際為空所由。若二乘不觀生死以為空故。便速厭舍而入涅槃。菩薩大士不厭生死。起大悲心利益含識故。觀生死體性亦空無厭著故。瑜伽論說。了知安立真如。有生滅住異性相續隨轉相。相空及無際空所治。此約生死總相。而說觀生死空。彼約別觀。于真如中有生集相。所觀別故不相違也。
論曰。為所修善至名無散空。
述曰。舊論名不捨空。令善法不捨故觀空。此言散者。即是舍義。為善故別觀空。或觀善為空。皆不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『即空名如理空』(『即空』之名,符合真如之理,故名『如理空』)。這是持業釋(指『如理』修飾『空』)。但如果說是『如理如勝義釋』(符合真如之理,如同勝義諦),因為『勝』有殊勝之義,所以說是『勝義空』。因此是持業釋。這也與《瑜伽師地論》的觀點相同。這裡是從詮釋的角度說『勝義空』,而《瑜伽師地論》是從本體的角度說『無性自性空』。
論曰:菩薩修行至及無為空。
述曰:這是根據菩薩爲了獲得有為善法而觀空的解釋。《瑜伽師地論》是根據沒有**空相,而根據空相來解釋有為空。根據意義各有不同。無為也與此相同。這兩個名稱也是依士釋(指『有為』等之『空』)。即觀察有為等為空。爲了有為等,所以分別觀察空。都可以這樣解釋。
論曰:為于有情至畢竟空。
述曰:爲了有情眾生,所以分別觀察空。觀察所為的有情眾生為空。因為這些有情眾生畢竟不可得,所以畢竟是空,名為『畢竟空』。《瑜伽師地論》的文意可以有兩種解釋。但是沒有『所為有情』的說法。
論曰:生死長遠至名無際空。
述曰:舊譯名為『前後空』。這是依主釋(『無際』之『空』)。
論曰:不觀為空至生死為空。
述曰:解釋觀察無際為空的原因。如果二乘人不觀察生死為空,就會很快厭離而進入涅槃。菩薩大士不厭離生死,發起大悲心利益眾生,所以觀察生死的體性也是空,沒有厭惡和執著。 《瑜伽師地論》說:了知安立真如(tathata,事物的真實如是之性),有生滅住異性相續隨轉相,相空及無際空所對治。這是從生死的總相來說,而說觀察生死空。 《瑜伽師地論》是從分別觀察的角度,在真如中有生集相,所觀察的對象不同,所以不相違背。
論曰:為所修善至名無散空。
述曰:舊論名為『不捨空』。爲了使善法不捨棄而觀察空。這裡說的『散』,就是捨棄的意思。爲了善法,所以分別觀察空。或者觀察善法為空,都不捨棄。
【English Translation】 English version: 'That which is empty is called 'emptiness as it is' (the name 'that which is empty' conforms to the principle of suchness, hence it is called 'emptiness as it is'). This is a karmadharaya compound (referring to 'as it is' modifying 'emptiness'). But if it is said 'as it is, like the ultimate meaning' (conforming to the principle of suchness, like the ultimate truth), because 'ultimate' has the meaning of excellence, it is called 'ultimate emptiness'. Therefore, it is a karmadharaya compound. This is also the same as the view in the Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice). Here, 'ultimate emptiness' is spoken of from the perspective of interpretation, while the Yogacarabhumi-sastra speaks of 'self-nature emptiness of no nature' from the perspective of substance.
Treatise says: Bodhisattvas cultivate until they reach non-active emptiness.
Commentary says: This explanation is based on the fact that Bodhisattvas observe emptiness in order to obtain conditioned virtuous dharmas. The Yogacarabhumi-sastra explains conditioned emptiness based on the absence of **emptiness-aspects, and based on emptiness-aspects. The meanings are different. Non-action is the same as this. These two names are also dependent possessive compounds (referring to the 'emptiness' of 'conditioned' etc.). That is, observing conditioned things etc. as empty. For the sake of conditioned things etc., emptiness is observed separately. All can be explained in this way.
Treatise says: For sentient beings, until ultimate emptiness.
Commentary says: For the sake of sentient beings, emptiness is observed separately. Observing the sentient beings for whom it is done as empty. Because these sentient beings are ultimately unattainable, they are ultimately empty, called 'ultimate emptiness'. The meaning of the text in the Yogacarabhumi-sastra can be interpreted in two ways. However, there is no mention of 'sentient beings for whom it is done'.
Treatise says: The long duration of birth and death, until boundless emptiness.
Commentary says: The old translation was called 'before and after emptiness'. This is a dependent possessive compound ('boundless' of 'emptiness').
Treatise says: Not observing as empty, until birth and death as empty.
Commentary says: Explaining the reason for observing boundlessness as empty. If those of the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) do not observe birth and death as empty, they will quickly become disgusted and enter Nirvana. Bodhisattva-mahasattvas do not become disgusted with birth and death, and generate great compassion to benefit sentient beings, so they observe the nature of birth and death as also empty, without disgust or attachment. The Yogacarabhumi-sastra says: Knowing and establishing suchness (tathata), there are the aspects of arising, ceasing, abiding, changing nature, continuity of characteristics, and the aspects of emptiness and boundless emptiness that are counteracted. This is speaking from the general aspect of birth and death, and saying that birth and death are observed as empty. The Yogacarabhumi-sastra is from the perspective of separate observation, in suchness there are aspects of arising and gathering, the objects of observation are different, so they do not contradict each other.
Treatise says: For the virtuous deeds cultivated, until non-abandoning emptiness.
Commentary says: The old treatise was called 'non-abandoning emptiness'. In order to prevent virtuous dharmas from being abandoned, emptiness is observed. The 'scattering' mentioned here means abandoning. For the sake of virtuous dharmas, emptiness is observed separately. Or observing virtuous dharmas as empty, all are not abandoned.
舍之空。依主得稱。二乘入涅槃善根便盡。菩薩不爾。觀為空也。瑜伽論說。了知真如。有無為相無變異相。由無為空無變異空除遣。此約所為善法故。觀空名不捨空。彼約所觀之空。不論所為。名無變異空。以不捨空即無變異故。
論曰。諸聖種姓至名本性空。
述曰。舊論云性空。為本性故觀空。或觀本性為空。瑜伽說。了知受用義男女承事等相應故。有內安樂相外凈妙相。此由內外空本性空除遣。此約所為。彼約所治。所治之善令姓清凈。令姓凈時即有所治。故不相違。所望別故。
論曰。菩薩為得至名為相空。
述曰。為得大士三十二相八十隨好。舊云小相。而觀此為空。或為此別觀空。瑜伽說。了知真如義故。有生住等性隨轉相。由相空能治。此約所為。彼約所治理準前釋。
論曰。菩薩為令至一切法空。
述曰。或觀此為空。或為令觀彼為空。以上此例皆依主釋。瑜伽了知法義故有種種文字相。由一切法空能遣。此約所為。彼約所治。亦不相違。準同上釋。
論曰。是十四空至說名為空。
述曰。釋立十四空之所由。謂隨所治所為自性差別而安立故有十四也。既言是空。何者空體。因出空體。便生下文。
論頌曰。補特伽羅法至故別立二空。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 捨棄空性,依賴於主而獲得名號。二乘(Sravakas and Pratyekabuddhas)入涅槃后,善根便會耗盡,但菩薩(Bodhisattva)不會這樣,因為菩薩觀照萬法為空性。 《瑜伽師地論》(Yogacarabhumi-sastra)中說,了知真如(Tathata),具有無為之相和無變異之相,通過無為空和無變異空來去除這些相。 這是從所修的善法方面來說的,所以觀空被稱為不捨空。 而《瑜伽師地論》是從所觀照的空性方面來說的,不涉及所修的善法,所以稱為無變異空。 因為不捨空,所以就是無變異。
論曰:諸聖種姓至名本性空。
述曰:舊論中說性空,因為本性是空性,所以觀空,或者觀本性為空性。《瑜伽師地論》中說,了知受用義,男女承事等相應,所以具有內安樂相和外凈妙相。這是通過內外空和本性空來去除這些相。 這是從所修的方面來說的,而《瑜伽師地論》是從所對治的方面來說的。所對治的善法能使種姓清凈,使種姓清凈時,就有所對治,所以不相違背,因為所期望的不同。
論曰:菩薩為得至名為相空。
述曰:爲了獲得大丈夫的三十二相(32 major marks)和八十隨好(80 minor marks),舊論中稱為小相,而觀照這些相為空性,或者爲了這些相而特別觀空。《瑜伽師地論》中說,了知真如義,所以具有生住等性隨轉相,通過相空能夠對治這些相。 這是從所修的方面來說的,而《瑜伽師地論》是從所對治的方面來說的,可以參照前面的解釋。
論曰:菩薩為令至一切法空。
述曰:或者觀照這些法為空性,或者爲了使眾生觀照這些法為空性。以上這些例子都是依主釋。《瑜伽師地論》中了知法義,所以具有種種文字相,通過一切法空能夠去除這些相。 這是從所修的方面來說的,而《瑜伽師地論》是從所對治的方面來說的,也不相違背,可以參照上面的解釋。
論曰:是十四空至說名為空。
述曰:解釋建立十四空的原因,是因為隨著所對治和所修的自性差別而安立,所以有十四空。既然說是空,那麼空的本體是什麼?因此引出空的本體,便產生了下文。
論頌曰:補特伽羅法至故別立二空。
【English Translation】 English version Relinquishing emptiness, one gains a designation by relying on a master. When those of the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) enter Nirvana, their roots of goodness are exhausted. But Bodhisattvas (Bodhisattva) are not like this, because Bodhisattvas contemplate all dharmas as emptiness. The Yogacarabhumi-sastra (Yogacarabhumi-sastra) says that realizing Suchness (Tathata), one possesses the characteristics of non-conditioned and non-change. These characteristics are removed by the emptiness of non-doing and the emptiness of non-change. This is from the perspective of the good deeds that are cultivated, so contemplating emptiness is called not abandoning emptiness. The Yogacarabhumi-sastra is from the perspective of the emptiness that is contemplated, not involving the good deeds that are cultivated, so it is called the emptiness of non-change. Because one does not abandon emptiness, it is therefore non-change.
Treatise says: The noble lineages... to named essential nature emptiness.
Commentary says: The old treatise says essential nature emptiness, because essential nature is emptiness, therefore contemplate emptiness, or contemplate essential nature as emptiness. The Yogacarabhumi-sastra says that realizing the meaning of enjoyment, the corresponding service of men and women, etc., therefore one possesses the characteristics of inner peace and outer purity. These characteristics are removed by inner and outer emptiness and essential nature emptiness. This is from the perspective of what is cultivated, while the Yogacarabhumi-sastra is from the perspective of what is counteracted. The good deeds that are counteracted can purify the lineage. When the lineage is purified, there is something to be counteracted, so there is no contradiction, because what is desired is different.
Treatise says: Bodhisattvas, in order to attain... to named characteristic emptiness.
Commentary says: In order to attain the thirty-two major marks (32 major marks) and eighty minor marks (80 minor marks) of a great being, the old treatise calls them minor marks, and contemplates these marks as emptiness, or specifically contemplates emptiness for these marks. The Yogacarabhumi-sastra says that realizing the meaning of Suchness, therefore one possesses the characteristics of arising, abiding, etc., that follow along. These characteristics can be counteracted by characteristic emptiness. This is from the perspective of what is cultivated, while the Yogacarabhumi-sastra is from the perspective of what is counteracted, which can be explained by referring to the previous explanation.
Treatise says: Bodhisattvas, in order to cause... to all dharma emptiness.
Commentary says: Or contemplate these dharmas as emptiness, or in order to cause sentient beings to contemplate these dharmas as emptiness. The above examples are all dependent possessive explanations. The Yogacarabhumi-sastra realizes the meaning of the Dharma, therefore one possesses various characteristics of language. These characteristics can be removed by the emptiness of all dharmas. This is from the perspective of what is cultivated, while the Yogacarabhumi-sastra is from the perspective of what is counteracted, and there is no contradiction, which can be explained by referring to the above explanation.
Treatise says: These fourteen emptinesses... to said to be emptiness.
Commentary says: Explains the reason for establishing the fourteen emptinesses, which is because they are established according to the differences in the nature of what is counteracted and what is cultivated, therefore there are fourteen emptinesses. Since it is said to be emptiness, then what is the substance of emptiness? Therefore, the substance of emptiness is introduced, and the following text arises.
Verse says: Pudgala dharma... therefore separately establish two emptinesses.
述曰。上三句出二空。下一句結成也。上三句初二句解無性空。次一句解無性自性空。
論曰。補特伽羅至名無性空。
述曰。解初二句頌也。不遮假有。但說實無。無性之空即是法性。無性即空。此約所無空門空也。依此為門方顯空理。
論曰。此無性空至名無性自性空。
述曰。此前二無性所顯之空即真如理非無自體。此空即以無二性為自體。故成有體也。名無性自性空。解第三句頌也。
論曰。於前所設至別立二空。
述曰。前雖約詮別立十四。顯空自性。故說此二解頌第四句也。一切空相不過此二。名二無二者。無二由二無為門顯無二空故。若如上說。為此事故別觀空者。即是無性自性空。若觀此為空即無性空。離法執等故。
論曰。此為遮止至立后二空。
述曰。釋立二空意也。謂有難言。前十四空不出后二。別說后二有何用也。答為遮於我法增益執故說無性空。為遮于空性如理損減執故說無性自性空。我法無故唯有增益。空性有故唯有損減。如其次第配后二空。此中說我法唯增益執。下真實品相真實中。於法及我。所有增益及損減。執見若知此故彼便不轉。是遍計所執相何故復有損減執耶。此中約體。體無故唯增益。彼通約名撥。名為無亦成損
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窺基法師述曰:上面三句經文出自二空(兩種空性)。下面一句經文是總結。上面三句經文中,最初兩句解釋無性空(本質為空),接下來一句解釋無性自性空(無自性的自性為空)。
世親菩薩論曰:補特伽羅(pudgala,指個體、人)乃至名為無性空。
窺基法師述曰:解釋最初兩句偈頌。不遮止假有(暫時存在的現象),只是說實體不存在。無性的空即是法性(dharma-dhātu,宇宙萬法的本性)。無性即是空。這是從所無的空門來說空。依據這個作為門徑,才能顯現空性的道理。
世親菩薩論曰:此無性空乃至名為無性自性空。
窺基法師述曰:前面兩個無性所顯現的空,即是真如理(tathatā,事物的真實如是的狀態),並非沒有自體。這個空就是以無二性作為自體,所以成為有體。名為無性自性空。解釋第三句偈頌。
世親菩薩論曰:於前所設乃至別立二空。
窺基法師述曰:前面雖然依據詮釋不同而設立十四種空,是爲了顯現空的自性。所以說這兩種空解釋第四句偈頌。一切空的相狀都離不開這兩種空。名為二無二者,無二是由於二無作為門徑來顯現無二的空,所以這樣說。如果像上面所說,因為這個緣故特別觀察空,那就是無性自性空。如果觀察這個為空,那就是無性空,遠離對法執著等等的緣故。
世親菩薩論曰:此為遮止乃至立后二空。
窺基法師述曰:解釋設立兩種空性的用意。有人質疑說,前面的十四種空沒有超出後面的兩種空,特別說後面的兩種空有什麼用呢?回答說,爲了遮止對於我法(ātman and dharma,自我和現象)的增益執著,所以說無性空。爲了遮止對於空性的不如理的損減執著,所以說無性自性空。因為我法不存在,所以只有增益。空性存在,所以只有損減。像這樣依次對應後面的兩種空。這裡說我法只有增益執著。在《真實品》的相真實中,對於法及我,所有的增益及損減,如果知道這些執見,那麼這些執見就不會轉變。這是遍計所執相(parikalpita-lakṣaṇa,完全虛構的性質),為什麼還會有損減執著呢?這裡是從本體上來說,本體不存在,所以只有增益。那裡是通約名稱來否定,名稱為無也成為損減。
【English Translation】 English version: Master Kuiji states: The above three sentences come from the two emptinesses (two kinds of emptiness). The following sentence is a conclusion. Among the above three sentences, the first two sentences explain anutpāda-śūnyatā (emptiness of no origination), and the next sentence explains anutpāda-svabhāva-śūnyatā (emptiness of no origination of own-nature).
Vasubandhu states: Pudgala (individual, person) up to named anutpāda-śūnyatā.
Master Kuiji states: Explaining the first two verses. It does not negate provisional existence (temporary phenomena), but only says that substance does not exist. The emptiness of no origination is dharma-dhātu (the nature of all phenomena in the universe). No origination is emptiness. This speaks of emptiness from the perspective of the gate of what is absent. Based on this as a gateway, the principle of emptiness can be revealed.
Vasubandhu states: This anutpāda-śūnyatā up to named anutpāda-svabhāva-śūnyatā.
Master Kuiji states: The emptiness revealed by the previous two no-originations is tathatā (the true suchness of things), not without its own substance. This emptiness takes non-duality as its own substance, so it becomes substantial. It is named anutpāda-svabhāva-śūnyatā. Explaining the third verse.
Vasubandhu states: In the foregoing up to separately establishing two emptinesses.
Master Kuiji states: Although fourteen kinds of emptiness are established based on different interpretations, it is to reveal the own-nature of emptiness. Therefore, it is said that these two emptinesses explain the fourth verse. All aspects of emptiness cannot be separated from these two emptinesses. It is named 'two non-two', because non-duality is revealed by the two non-existences as a gateway, so it is said. If, as mentioned above, one particularly observes emptiness for this reason, that is anutpāda-svabhāva-śūnyatā. If one observes this as emptiness, that is anutpāda-śūnyatā, because it is away from attachment to phenomena, etc.
Vasubandhu states: This is to prevent up to establishing the latter two emptinesses.
Master Kuiji states: Explaining the intention of establishing two kinds of emptiness. Some people question, the previous fourteen kinds of emptiness do not exceed the latter two kinds of emptiness, what is the use of specifically saying the latter two kinds of emptiness? The answer is, in order to prevent the attachment of increasing to ātman and dharma (self and phenomena), therefore it is said anutpāda-śūnyatā. In order to prevent the irrational diminishing attachment to the nature of emptiness, therefore it is said anutpāda-svabhāva-śūnyatā. Because ātman and dharma do not exist, there is only increase. Emptiness exists, so there is only decrease. Like this, correspond to the latter two emptinesses in order. Here it says that ātman and dharma only have increasing attachment. In the true aspect of the Satya-lakṣaṇa (chapter on truth), for phenomena and self, all increase and decrease, if one knows these attachments, then these attachments will not transform. This is parikalpita-lakṣaṇa (completely fabricated nature), why is there still diminishing attachment? Here it is said from the perspective of the substance, the substance does not exist, so there is only increase. There, it is generally denying the name, the name being non-existent also becomes diminishing.
減。故不相違。
論曰。如是已顯至云何應知。
述曰。結第四生第五。于中有二頌。初頌出成立之因。后頌結已成義。
論頌曰。此若無雜染至功用應無果。
述曰。既言空性。應無凈染。如太虛空。為成此義故說此頌。初半成有染。後半成有凈。
論曰。若諸法空至應自解脫。
述曰。釋成有染。返難無染。
論曰。若對治已生至勤勞無果。
述曰。成有染凈。返難無凈。
論曰。既爾頌曰至由客塵所染。
述曰。上二句立二宗。下二句立二因。
論曰。云何非染非不凈至本凈故。
述曰。頌第一句與第二句體雖無別。約所非及所詮。別成二句也。然今以義同故。乃雙牒之。第一句中非染即是第二句中非不凈。牒此雙問。以第三句頌答。以心性本凈故。下準此知。
論曰。云何非不染非凈至所染故。
述曰。雙問如前。舉第四句答。由客塵所染故。
論曰。是名成立空差別義。
述曰。此總結也。
論曰。此前空義至相安立。
述曰。上來已別解空五義訖。今總結為二。以第一是空之相。餘四門安立。于空遮于外難等故但分二。
論曰。相復有二謂有及無。
述曰。相中初頌第一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 減損。所以這並不矛盾。
論曰:如上已經闡明,直到『云何應知』(應該如何理解)?
述曰:總結第四生和第五生。其中有兩頌。第一頌提出成立的理由,第二頌總結已經成立的意義。
論頌曰:此若無雜染,乃至功用應無果。
述曰:既然說空性,應該沒有凈和染,就像太虛空一樣。爲了成立這個意義,所以說這個頌。前半部分成立有染,後半部分成立有凈。
論曰:如果諸法是空的,乃至應該自己解脫。
述曰:解釋成立有染,反駁沒有染。
論曰:如果對治已經產生,乃至勤勞就沒有結果。
述曰:成立有染和凈,反駁沒有凈。
論曰:既然如此,頌曰:乃至由客塵所染。
述曰:上面兩句建立兩種宗派,下面兩句建立兩種原因。
論曰:為什麼說非染非不凈,乃至本凈故?
述曰:頌的第一句和第二句,體性雖然沒有差別,但是從所否定的和所詮釋的角度來說,分別成立兩句。然而現在因為意義相同,所以就重複說了。第一句中的『非染』就是第二句中的『非不凈』。重複這些來提問,用第三句頌來回答,因為心性本來清凈。下面可以依此類推。
論曰:為什麼說非不染非凈,乃至所染故?
述曰:重複提問如前。舉出第四句來回答,因為被客塵所染。
論曰:這叫做成立空的差別義。
述曰:這是總結。
論曰:此前空的意義,乃至相安立。
述曰:上面已經分別解釋了空的五種意義完畢。現在總結為兩種。因為第一種是空的相狀,其餘四種是安立。對於空,遮止外來的詰難等等,所以只分為兩種。
論曰:相又有兩種,即有和無。
述曰:相中初頌第一
【English Translation】 English version: Reduced. Therefore, it is not contradictory.
Treatise says: As has been shown above, up to 'How should it be known?'
Commentary says: Concluding the fourth and fifth births. There are two verses in it. The first verse puts forward the reason for establishment, and the second verse concludes the established meaning.
Verse says: If this has no defilement, then the effort should have no result.
Commentary says: Since it is said that emptiness (śūnyatā) exists, there should be no purity or defilement, just like empty space. In order to establish this meaning, this verse is spoken. The first half establishes defilement, and the second half establishes purity.
Treatise says: If all dharmas are empty, then one should liberate oneself.
Commentary says: Explaining the establishment of defilement, refuting the absence of defilement.
Treatise says: If the antidote has already arisen, then diligent effort will have no result.
Commentary says: Establishing defilement and purity, refuting the absence of purity.
Treatise says: Since it is so, the verse says: Even by adventitious defilement.
Commentary says: The above two sentences establish two tenets, and the following two sentences establish two reasons.
Treatise says: Why is it said to be neither defiled nor impure, even by its originally pure nature?
Commentary says: Although there is no difference in nature between the first and second lines of the verse, they separately establish two lines from the perspective of what is negated and what is explained. However, now because the meaning is the same, it is repeated twice. 'Not defiled' in the first line is 'not impure' in the second line. Repeating these to ask, answering with the third line of the verse, because the nature of the mind is originally pure. The following can be inferred by analogy.
Treatise says: Why is it said to be neither undefiled nor pure, even by what is defiled?
Commentary says: Repeating the question as before. Citing the fourth line to answer, because it is defiled by adventitious dust.
Treatise says: This is called establishing the meaning of the difference of emptiness.
Commentary says: This is the conclusion.
Treatise says: The previous meaning of emptiness, even the establishment of aspects.
Commentary says: The above has separately explained the five meanings of emptiness. Now it is summarized into two. Because the first is the characteristic of emptiness, and the remaining four are establishments. For emptiness, preventing external difficulties, etc., so it is only divided into two.
Treatise says: There are also two aspects, namely existence and non-existence.
Commentary says: The first verse in the aspect
句云。無二有無故。是此二相也。
論曰。空性有相至以為其相。
述曰。無即二取非有。雖是空非空性。今辯空性故。唯解有相。中第一頌第二第三句云非有等者。即此所離也。
論曰。應知安立即異門等。
述曰。上已解相。此解安立即是異門義故差別成立四也。
辯障品第二
覆所知境令智不生。礙真涅槃令不得證。由此二義立障名。此品廣釋故稱為辯。
論曰。已辯其相障今當說。
述曰。此一品中大有三。初結前起后以發論端。二頌曰下依宗正釋。三前障總義下總結上義。此即初也。
論頌曰。具分及一分至說障二種姓。
述曰。此即第二當宗正釋。此一品中合十七頌。十能作中雖有二頌。世親傍引非根本說。十七頌中合分為五。初一頌明具分等五障。次有二頌明正加行障。即是九結。次有六頌半明因障。約十能作因以辯障體。次有六頌半明覺分六度十地別障。後有一頌結歸二障許滅解脫故須說意。然下總結文以義段分故為十一。以能所障體各別故。今此所判以文義合明。段次為論故分為五。此初一頌即明具分等五種障也。上三句出五障體。下一句出所障人。雖出障能具分攝盡。然約別義更分餘四。
論曰。具分障者至種姓法故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
經文中說:『無二有無故』,這就是這兩種相(lakshana)的含義。 論中說:空性的相,達到以其為相的程度。 註釋說:『無』,就是二取(dvaya-graha)所否定的『有』。雖然是『空』,但不是『空性』。現在辨析的是『空性』,所以只解釋『有相』。《中論》第一頌的第二、第三句說『非有』等,就是這裡所要遠離的。 論中說:應該知道安立(avasthita)就是異門(nana-mukha)等。 註釋說:上面已經解釋了相,這裡解釋安立,就是異門之義,所以差別成立了四種。 辯障品第二 覆蓋所知境(jneya-vastu),使智慧不能產生;阻礙真涅槃(satya-nirvana),使人不能證得。由於這兩種意義,所以立名為『障』。此品廣泛解釋,所以稱為『辯』。 論中說:已經辨析了相,現在應當說障。 註釋說:這一品中大體有三部分。第一部分總結前面,引起後面,以發起論端。第二部分從『頌曰』開始,依據宗義正式解釋。第三部分從『前障總義』開始,總結上面的意義。這裡是第一部分。 論頌說:『具分及一分,至說障二種姓。』 註釋說:這是第二部分,當宗正式解釋。這一品中共有十七頌。十能作(dasa-samartha)中雖然有兩頌,是世親(Vasubandhu)菩薩旁引的,不是根本的說法。十七頌中合起來分為五部分。第一頌說明具分等五種障。其次有兩頌說明正加行障(samyak-prayogika-avarana),也就是九結(nava-samyojana)。其次有六頌半說明因障(hetu-avarana),約十能作因來辨析障的體性。其次有六頌半說明覺分(bodhi-paksa)、六度(paramita)、十地(dasa-bhumi)的差別障。最後一頌總結歸於二障,認為滅解脫(nirodha-moksha)的緣故,所以需要說明其意義。然而下面的總結文以義段來分,所以分為十一部分。因為能障和所障的體性各自不同。現在這裡所判定的,是以文義合起來說明段次,作為論述的緣故,所以分為五部分。這第一頌就是說明具分等五種障。上面三句說出五障的體性,下一句說出所障的人。雖然說出障能具分攝盡,但是約別義來說,更分為其餘四種。 論中說:具分障(purna-bhaga-avarana)是指種姓法(gotra-dharma)的緣故。
【English Translation】 English version:
The verse says: 'Because there is no duality of existence and non-existence,' this is the meaning of these two characteristics (lakshana). The treatise says: The characteristic of emptiness reaches the point of taking it as its characteristic. The commentary says: 'Non-existence' is the 'existence' negated by dualistic grasping (dvaya-graha). Although it is 'emptiness,' it is not 'the nature of emptiness.' Now, what is being discussed is 'the nature of emptiness,' so only the 'characteristic of existence' is explained. The second and third lines of the first verse of the Mulamadhyamakakarika (Fundamental Verses on the Middle Way), which say 'not existence' and so on, are what is to be abandoned here. The treatise says: It should be known that establishment (avasthita) is different aspects (nana-mukha), and so on. The commentary says: The characteristic has already been explained above. Here, the explanation of establishment is the meaning of different aspects, so the difference establishes four. Chapter Two: Discrimination of Obstructions Covering the knowable realm (jneya-vastu), preventing wisdom from arising; obstructing true Nirvana (satya-nirvana), preventing one from attaining it. Due to these two meanings, the name 'obstruction' is established. This chapter explains extensively, so it is called 'Discrimination'. The treatise says: Having discriminated the characteristics, now the obstructions should be discussed. The commentary says: This chapter has three main parts. The first part summarizes the previous and introduces the following, initiating the discussion. The second part, starting with 'The verse says,' formally explains according to the doctrine. The third part, starting with 'The general meaning of the previous obstructions,' summarizes the above meanings. This is the first part. The verse says: 'Complete division and partial division, up to speaking of the two lineages of obstructions.' The commentary says: This is the second part, formally explaining the doctrine. This chapter has a total of seventeen verses. Although there are two verses in the ten efficient causes (dasa-samartha), they are side references by Vasubandhu (Vasubandhu) and not fundamental statements. The seventeen verses are divided into five parts. The first verse explains the five obstructions, such as complete division. The next two verses explain the obstruction of right effort (samyak-prayogika-avarana), which is the nine fetters (nava-samyojana). The next six and a half verses explain the causal obstruction (hetu-avarana), discussing the nature of the obstruction in terms of the ten efficient causes. The next six and a half verses explain the separate obstructions of the factors of enlightenment (bodhi-paksa), the six perfections (paramita), and the ten grounds (dasa-bhumi). The last verse concludes by returning to the two obstructions, believing that because of cessation and liberation (nirodha-moksha), it is necessary to explain their meaning. However, the concluding text below divides by semantic sections, so it is divided into eleven parts. Because the nature of the obstructing and the obstructed are different. The determination here is to combine the text and meaning to explain the order of the sections, so it is divided into five parts. This first verse explains the five obstructions, such as complete division. The above three lines state the nature of the five obstructions, and the next line states the person being obstructed. Although it is said that the obstruction can completely encompass the division, it is further divided into the remaining four in terms of separate meanings. The treatise says: Complete division obstruction (purna-bhaga-avarana) refers to the nature of lineage (gotra-dharma).
述曰。舊論初言遍後言一方。于菩薩見道及如來位。煩惱所知二具為障。悲智二行各別障故。雖知菩薩唯求于智。即由智故亦住涅槃。故二為障。余文易知。
論曰。增盛障者至即彼等分行。
述曰。舊論初言重。后與此同。此二障中。初是增益。后是等分。對法十三瑜伽五十八九皆有廣說。然但有鈍煩惱分。為此等分見利惑亦得分。不理亦得分。諸處多隨說多隨說鈍煩惱說。又何故不說薄塵。以此二障如下自說初障加行后障至得故。薄分行略不明之。又即增盛成平等。平等即成薄塵。薄塵即攝入平等中。以無別障所以不說。此上四障皆先牒文而後申義。次後一障先申義后結文也。
論曰。取捨生死至有取捨障。
述曰。取涅槃捨生死是法執。若有便同二乘。無無住處故。成菩薩大悲者障。今者不欲捨生死求涅槃。起大悲心得無住處。便無此障。此等諸障如唯識第十。
論曰。如是五障至二種種姓。
述曰。此釋第四句頌結上五障。隨其所應。當障者說障三乘。非即定配。謂第一第五唯障菩薩。第二唯障二乘。第三第四雙障三乘。故成三句。無第四句。或唯二句。第三第四亦唯障二乘故。
論曰。複次頌曰至遠離遍知故。
述曰。第二段文明正加行九結障。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窺基法師述評:舊的理論最初說煩惱障和所知障是普遍存在的,後來又說它們只存在於某一方面。在菩薩見道位和如來位,煩惱障和所知障這兩種障礙都存在。因為悲和智這兩種修行方式各自有障礙。雖然知道菩薩只追求智慧,但因為智慧的緣故,也會安住于涅槃。所以這兩種障礙都存在。其餘的文字容易理解。
世親菩薩的《攝大乘論》說:『增盛障』乃至『即彼等分行』。
窺基法師述評:舊的理論最初說是『重』,後來與這裡相同。在這兩種障礙中,前者是增益,後者是等分。《對法論》第十三卷、《瑜伽師地論》第五十八卷和第五十九卷都有詳細的說明。然而,只有遲鈍的煩惱才屬於等分。見道位的利使惑也能屬於等分,不理智也能屬於等分。各處大多是隨順遲鈍的煩惱而說的。又為什麼不說『薄塵』呢?因為這兩種障礙如下文所說,最初的障礙是加行位,後來的障礙是證得位。『薄分行』略而不明顯。又,增盛會變成平等,平等會變成薄塵,薄塵會攝入平等之中。因為沒有其他的障礙,所以不說。以上四種障礙都是先引用原文,然後再闡述意義。接下來的一個障礙是先闡述意義,然後再總結原文。
世親菩薩的《攝大乘論》說:『取捨生死』乃至『有取捨障』。
窺基法師述評:取涅槃而捨生死是法執。如果這樣,就和二乘一樣了,因為沒有無住處涅槃。這會成為菩薩大悲心的障礙。現在不想要捨棄生死而追求涅槃,生起大悲心就能得到無住處涅槃,也就沒有這種障礙了。這些障礙就像《唯識論》第十卷所說。
世親菩薩的《攝大乘論》說:『如是五障』乃至『二種種姓』。
窺基法師述評:這是解釋第四句偈頌,總結以上五種障礙。根據其所應,當障礙者說障礙三乘,並非一定對應。第一種和第五種障礙只障礙菩薩,第二種障礙只障礙二乘,第三種和第四種障礙同時障礙三乘。所以形成了三句,沒有第四句。或者只有兩句,因為第三種和第四種障礙也只障礙二乘。
世親菩薩的《攝大乘論》說:『複次頌曰』乃至『遠離遍知故』。
窺基法師述評:第二段文字說明了正加行位的九種結縛障礙。
【English Translation】 English version: Shu (Commentary) says: The old theory initially stated that both afflictive and cognitive obscurations (煩惱障, fánnǎo zhàng and 所知障, suǒ zhī zhàng) are pervasive, but later it said they only exist in one aspect. In the stages of Bodhisattva's Path of Seeing and the position of Tathagata (如來, Rúlái), both afflictive and cognitive obscurations are obstacles. This is because the practices of compassion and wisdom each have their own obstacles. Although it is known that Bodhisattvas only seek wisdom, they also abide in Nirvana (涅槃, Nièpán) because of wisdom. Therefore, both are obstacles. The rest of the text is easy to understand.
The Treatise on the Summary of the Great Vehicle by Vasubandhu (世親, Shìqīn) says: 'The increasing obscuration' to 'that is, their equal part practice'.
Shu (Commentary) says: The old theory initially said 'heavy', later it is the same as this. Among these two obscurations, the former is increasing, and the latter is equal part. The thirteenth volume of Abhidharmasamuccaya (對法論, Duìfǎ lùn) and the fifty-eighth and fifty-ninth volumes of Yogacarabhumi-sastra (瑜伽師地論, Yúqié shī dì lùn) all have detailed explanations. However, only dull afflictions belong to the equal part. The afflictions of the Path of Seeing can also belong to the equal part, and non-reasoning can also belong to the equal part. In many places, it is mostly said according to dull afflictions. Also, why not say 'thin dust'? Because these two obscurations, as mentioned below, the initial obscuration is the stage of application, and the later obscuration is the stage of attainment. 'Thin part practice' is omitted and not clear. Also, increasing becomes equality, equality becomes thin dust, and thin dust is included in equality. Because there is no other obscuration, it is not mentioned. The above four obscurations all quote the original text first, and then explain the meaning. The next obscuration explains the meaning first, and then concludes the original text.
The Treatise on the Summary of the Great Vehicle by Vasubandhu says: 'Taking and abandoning Samsara (生死, shēngsǐ)' to 'there is the obscuration of taking and abandoning'.
Shu (Commentary) says: Taking Nirvana and abandoning Samsara is attachment to Dharma (法執, fǎ zhí). If so, it would be the same as the Two Vehicles (二乘, èr shèng), because there is no non-abiding Nirvana. This would become an obstacle to the Bodhisattva's great compassion. Now, not wanting to abandon Samsara and seek Nirvana, generating great compassion can obtain non-abiding Nirvana, and there is no such obstacle. These obscurations are like what is said in the tenth volume of Vijnaptimatrata-siddhi (唯識論, Wéishì lùn).
The Treatise on the Summary of the Great Vehicle by Vasubandhu says: 'These five obscurations' to 'two kinds of lineages'.
Shu (Commentary) says: This explains the fourth verse, summarizing the above five obscurations. According to what is appropriate, the obscuration that should be obstructed obstructs the Three Vehicles (三乘, sān shèng), not necessarily corresponding. The first and fifth obscurations only obstruct Bodhisattvas, the second obscuration only obstructs the Two Vehicles, and the third and fourth obscurations obstruct the Three Vehicles at the same time. Therefore, three sentences are formed, and there is no fourth sentence. Or there are only two sentences, because the third and fourth obscurations also only obstruct the Two Vehicles.
The Treatise on the Summary of the Great Vehicle by Vasubandhu says: 'Furthermore, the verse says' to 'because of being far from pervasive knowledge'.
Shu (Commentary) says: The second paragraph explains the nine bonds of obscuration in the stage of proper application.
於二頌中。初二句顯障數指障體。餘六句說所障。于中可知。
論曰。煩惱障者至九種結。
述曰。釋頌中初二句。此中雖實亦有所知障。煩惱粗略不說彼。此等九結如對法論第六末說。所障亦同。
論曰。愛結障厭至不能棄捨。
述曰。釋頌中第三句。恚所障舍即善中數。愛所障厭如唯識說。無貪一分雖無別數。即障無貪。雖恚亦應障于無貪。然隨別別□□而說。不可一例。
論曰。餘七結至如次障故。
述曰。此總舉意。言遍知者。以智慧遍知結法故。又解。遍知者。雖是無為。以慧能證從境為名。名為遍知。或無漏見能證遍知。說障遍知顯即障智。
論曰。說慢結至彼不斷故。
述曰。以修定時謂待勝法便有我慢間起。自恃陵他。由此為緣身見難斷。如對法第一等散亂中說。以我慢為身見苗。故言偽身見。如唯識第六疏會。然修善法時皆有此障。以證遍知現觀時勝。但據勝故。此唯說修現觀時故。對法等皆通說障。
論曰。無明結能障至諸取蘊故。
述曰。有漏五蘊能生身見故名彼事。
論曰。見結能障至謗滅故。
述曰。三見名見結。諸障雖通別障如文。
論曰。取結能障至為凈故。
述曰。二取名取結。緣戒及見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在第二首偈頌中,前兩句揭示了障礙的數量,指明了障礙的本體。其餘六句描述了所障礙的事物,從中可以得知。
論曰:煩惱障指的是九種結。
述曰:解釋偈頌中的前兩句。這裡實際上也有所知障,但煩惱比較粗略,所以沒有提及。這九種結如同《對法論》第六卷末尾所說,所障礙的事物也相同。
論曰:愛結障礙厭離,以至於不能捨棄。
述曰:解釋偈頌中的第三句。嗔恚所障礙的舍,是善法中的一種。愛結所障礙的厭離,如《唯識論》所說。無貪的一部分雖然沒有特別的法數,但它障礙無貪本身。雖然嗔恚也應該障礙無貪,但這是根據不同的情況分別說明,不能一概而論。
論曰:其餘七種結,依次障礙遍知等。
述曰:這裡總括地說明意思。說到『遍知』,是因為智慧能夠普遍地瞭解結的法性。另一種解釋是,『遍知』雖然是無為法,但慧能證得它,所以從所觀的境界而得名,稱為『遍知』。或者說,無漏的見能夠證得遍知,說障礙遍知,實際上就是障礙智慧。
論曰:說慢結障礙現觀,因為彼不斷故。
述曰:因為在修定時,如果遇到殊勝的法,就會有我慢產生,自恃而輕視他人。由於這個緣故,身見難以斷除,如同《對法論》第一卷等散亂中所說。因為我慢是身見的苗,所以說是虛偽的身見,如同《唯識論》第六卷疏會所說。然而,在修習善法的時候,都會有這種障礙。因為在證得遍知現觀的時候,我慢的障礙最為強烈,所以只是根據最突出的情況來說明。這裡只說了修習現觀時的情況,而《對法論》等則普遍地說明了各種障礙。
論曰:無明結能夠障礙於彼事,即諸取蘊故。
述曰:有漏的五蘊能夠產生身見,所以稱為『彼事』。
論曰:見結能夠障礙於滅,即謗滅故。
述曰:三種見(身見、邊見、邪見)稱為見結。各種障礙雖然是普遍性的,但這裡是分別說明其特別障礙的對象,如經文所說。
論曰:取結能夠障礙於凈,即為凈故。
述曰:兩種取(戒禁取、見取)稱為取結。緣于戒律和見解。
【English Translation】 English version: In the second verse, the first two lines reveal the number of obstacles and point to the substance of the obstacles. The remaining six lines describe what is obstructed, from which it can be known.
The Treatise says: The obstacle of afflictions refers to the nine bonds (結, jié).
The Commentary says: Explaining the first two lines of the verse. Although there is actually also the obstacle of what is knowable here, afflictions are relatively coarse, so it is not mentioned. These nine bonds are as described at the end of the sixth volume of the Abhidharma (對法論, Duìfǎ Lùn), and what is obstructed is the same.
The Treatise says: The bond of attachment obstructs revulsion, to the point of being unable to abandon it.
The Commentary says: Explaining the third line of the verse. The abandonment (舍, shě) obstructed by aversion is one of the good dharmas. The revulsion obstructed by the bond of attachment is as described in the Yogācāra (唯識, Wéishí). Although a portion of non-greed does not have a specific number, it obstructs non-greed itself. Although aversion should also obstruct non-greed, this is explained separately according to different situations and cannot be generalized.
The Treatise says: The remaining seven bonds obstruct thorough knowledge (遍知, biànzhī) and so on, in that order.
The Commentary says: This summarizes the meaning. Speaking of 'thorough knowledge,' it is because intelligence can universally understand the nature of the bonds. Another explanation is that although 'thorough knowledge' is unconditioned, wisdom can realize it, so it is named from the object of observation and called 'thorough knowledge.' Or, the unconditioned seeing can realize thorough knowledge, saying that obstructing thorough knowledge actually obstructs wisdom.
The Treatise says: Saying that the bond of pride obstructs direct perception (現觀, xiànguān), because it is not severed.
The Commentary says: Because when practicing samadhi (定時, dìngshí), if encountering a superior dharma, pride will arise, relying on oneself and belittling others. Due to this reason, the view of self (身見, shēn jiàn) is difficult to sever, as described in the first volume of the Abhidharma and so on, in the context of distraction. Because pride is the sprout of the view of self, it is called false view of self, as explained in the sixth volume of the Yogācāra commentary. However, when cultivating good dharmas, there will be this obstacle. Because the obstacle of pride is most intense when realizing direct perception of thorough knowledge, it is only explained according to the most prominent situation. This only speaks of the situation when practicing direct perception, while the Abhidharma and so on universally explain various obstacles.
The Treatise says: The bond of ignorance can obstruct that matter, namely the aggregates of grasping (取蘊, qǔ yùn).
The Commentary says: The conditioned five aggregates can generate the view of self, so they are called 'that matter.'
The Treatise says: The bond of views can obstruct cessation, namely slandering cessation.
The Commentary says: The three views (view of self, extreme view, wrong view) are called the bond of views. Although the various obstacles are universal, here they are separately explaining their particularly obstructed objects, as the text says.
The Treatise says: The bond of grasping can obstruct purity, namely for the sake of purity.
The Commentary says: The two grasps (grasping at precepts and vows, grasping at views) are called the bond of grasping. Related to precepts and views.
等故。皆取余法為凈。如唯識第六說。從勝障處故障道諦。
論曰。疑結能障至三寶功德故。
述曰。其文易知。然此中說行增處說。如邪見非不障三寶故。
論曰。嫉結能障至彼過失故。
述曰。于利養中。言等者等名譽也。然嫉他得利養等故障彼遍知。不應于利養等生嫉起貪等故。
論曰。慳結能障至資生具故。
述曰。寶者愛玩義。由慳愛染諸什物。故遠離遍知也。
論曰。復有別障至其相云何。
述曰。自下第三明因障也。此則第一標宗問竟。
論頌曰。無加行非處至不修治妙定。
述曰。自下第二隨問而答。于中有三。初明能障所障各異。第二複次如是諸障下。以十能作明此障義。第三所障十法次第義者。明善等法所障次第。自下初也。于中有三。初有五頌烈能障名。次有一頌烈所障名。後有半頌屬能所障。此中五頌烈障名也。頌別六障故成三十。
論曰。如是名為至其相云何。
述曰。指上問下第二段也。
論頌曰。善菩提攝受至自在名善等。
述曰。烈所障名也。
論曰。如是善等至幾種障耶。
述曰。指頌所明問能所障。如何屬著各有幾也。結第二段生第三段。
論頌曰。如是善等十各
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為這樣的緣故,他們都採取其他的法門作為清凈之法。正如《唯識》第六卷所說,從殊勝的障礙之處,阻礙了故障道諦(Arya-satya marga)的證悟。
論曰:疑結(vicikitsa)能夠障礙對三寶(Triratna)功德的信心。
述曰:這段文字容易理解。然而,這裡說的是在修行增長的地方說的。例如,邪見(mithya-drsti)並非不障礙對三寶的信心,只是這裡強調疑結的作用。
論曰:嫉結(irsya)能夠障礙對他人利養等方面的隨喜。
述曰:在利養方面,『等』字包括名譽等。然而,嫉妒他人獲得利養等,會阻礙對一切法的遍知(parijna)。不應該對利養等產生嫉妒,進而生起貪婪等煩惱。
論曰:慳結(matsarya)能夠障礙對資生具(upadhi)的佈施。
述曰:寶,有愛玩之意。由於慳吝,貪愛染著各種什物,因此遠離了遍知。
論曰:還有其他的障礙,它們的相狀是怎樣的呢?
述曰:從下面第三部分開始,闡明因障(hetu-avarana)。這裡是第一部分,標明宗旨的提問結束。
論頌曰:沒有加行(aprayoga),在不適當的地方(asthanayogah),懈怠(kausidya),沒有正念(asmrti),散亂(viksepa),不正知(asamprajanya),不修治妙定(asamahita)。
述曰:從下面第二部分開始,隨著提問而回答。其中有三個部分。首先闡明能障(avarana)和所障(avaraneya)各自不同。第二部分,『複次如是諸障』以下,用十種能作(karana)來闡明這種障礙的含義。第三部分,『所障十法次第義者』,闡明善等法所障礙的次第。從下面開始是第一部分。其中有三個部分。首先用五頌來列出能障的名稱。其次用一頌來列出所障的名稱。最後用半頌來歸屬能障和所障。這裡用五頌來列出障礙的名稱,因為每頌分別列出六種障礙,所以總共有三十種。
論曰:像這樣被稱為……它們的相狀是怎樣的呢?
述曰:指向上文,承接下文,是第二段。
論頌曰:善(kusala),菩提(bodhi)攝受,大悲(maha-karuna),聽聞(sruta),正信(sraddha),精進(virya),念(smrti),慧(prajna),止觀(samatha-vipassana),自在(vasita),名為善等。
述曰:列出所障的名稱。
論曰:像這樣,善等……有幾種障礙呢?
述曰:指著頌文所闡明的,提問能障和所障,如何歸屬,各有幾種。結束第二段,引出第三段。
論頌曰:像這樣,善等十種,各自……
【English Translation】 English version Therefore, they all adopt other methods as purification. As the sixth volume of 『Vijnaptimatrata-siddhi』 says, from the place of superior obstacles, it hinders the realization of the Arya-satya marga (Noble Truth of the Path).
Treatise says: The knot of doubt (vicikitsa) can obstruct faith in the merits of the Three Jewels (Triratna).
Commentary says: The text is easy to understand. However, it speaks of the place where practice increases. For example, wrong views (mithya-drsti) do not fail to obstruct faith in the Three Jewels, but here the function of the knot of doubt is emphasized.
Treatise says: The knot of jealousy (irsya) can obstruct rejoicing in the gains and offerings of others.
Commentary says: In terms of gains and offerings, the word 『etc.』 includes fame, etc. However, being jealous of others' gains and offerings hinders the comprehensive knowledge (parijna) of all dharmas. One should not be jealous of gains and offerings, thereby giving rise to greed and other afflictions.
Treatise says: The knot of stinginess (matsarya) can obstruct the giving of requisites (upadhi).
Commentary says: 『Treasure』 means to cherish and play with. Because of stinginess, attachment, and clinging to various things, one is far from comprehensive knowledge.
Treatise says: There are other obstacles, what are their characteristics?
Commentary says: From the third part below, the cause of obstacles (hetu-avarana) is explained. This is the first part, marking the end of the question of the purpose.
Verse says: Without application (aprayoga), in an inappropriate place (asthanayogah), laziness (kausidya), without mindfulness (asmrti), distraction (viksepa), non-awareness (asamprajanya), non-cultivation of wonderful concentration (asamahita).
Commentary says: From the second part below, answering according to the question. There are three parts in it. First, it clarifies that the obstructer (avarana) and the obstructed (avaraneya) are different from each other. The second part, 『Furthermore, these obstacles』 below, uses ten functions (karana) to clarify the meaning of this obstacle. The third part, 『The order of the ten obstructed dharmas』, clarifies the order in which good dharmas, etc., are obstructed. The first part starts below. There are three parts in it. First, five verses are used to list the names of the obstructers. Second, one verse is used to list the names of the obstructed. Finally, half a verse is attributed to the obstructer and the obstructed. Here, five verses are used to list the names of the obstacles, because each verse lists six obstacles separately, so there are thirty in total.
Treatise says: Like this, they are called... what are their characteristics?
Commentary says: Referring to the above text, connecting to the following text, it is the second paragraph.
Verse says: Goodness (kusala), Bodhi (bodhi) acceptance, great compassion (maha-karuna), hearing (sruta), right faith (sraddha), diligence (virya), mindfulness (smrti), wisdom (prajna), cessation and contemplation (samatha-vipassana), mastery (vasita), are called goodness, etc.
Commentary says: Listing the names of the obstructed.
Treatise says: Like this, goodness, etc... how many kinds of obstacles are there?
Commentary says: Referring to what is explained in the verse, asking about the obstructer and the obstructed, how to attribute them, how many of each. Ending the second paragraph, leading to the third paragraph.
Verse says: Like this, the ten kinds of goodness, etc., each...
有前三障。
述曰。類例既同故為總屬。
論曰。善有三障至不如理加行。
述曰。此中善者一切善法。然次第中唯約加行善法宣說。或受持經等。有生得善者。亦名加行故。言非處者。於世業邪學皆名非處。非善處故。於此作加行。不如理故。于善法中。雖作加行。不如理故。大乘姓于小乘作加行故。即無加行等是障非別有障體。下皆隨應準知其相。不能具出。
論曰。菩提三障至末圓滿。
述曰。易知此義。
論曰。發菩提心至心極疲厭性。
述曰。以菩提心攝諸善法。能攝諸善而領受之。以菩提心能資益己亦名攝受。攝受究竟佛果之事亦名攝受。初闕正行與善初障有何別者。此有加行而少分不滿名闕。彼全無名無加行。初二可知。第三障者。雖具姓友。於行善行極生疲厭。不能修行故亦名障。
論曰。有慧者至惡者共住。
述曰。菩薩名有慧者。于了此菩薩之性有三種障。性即真如。菩薩實性故。或即是慧。以菩薩是覺有情故。自此還。
論曰。此中鄙者至名為惡者。
述曰。此簡鄙惡二人差別。初即愚癡。后即約物。謂樂毀。此言於他說他過失。樂壞他善事。他德樂隱。他惡樂同。名為惡者故。論總言樂毀他。義兼同二。
論曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有前三障(指三種障礙)。 述曰:因為類別和例子相同,所以總歸為一類。 論曰:善有三障,直到不如理加行(不如法理的修行)。 述曰:這裡說的『善』是指一切善法。然而在次第中,只就加行善法(通過努力而產生的善法)宣說。或者受持經書等。有生來就有的善,也稱為加行。所說的『非處』,對於世俗的行業和邪惡的學說,都稱為『非處』,因為不是善良的地方。在這些地方進行修行,就是不如理。在善法中,雖然進行修行,但不如理也是一種障礙,例如大乘根性的人在小乘法中修行。即沒有加行等也是障礙,並非另外有障礙的實體。下面的內容都應根據情況類推,瞭解其相狀,不能全部列出。 論曰:菩提三障,直到最後不能圓滿。 述曰:這個意思容易理解。 論曰:發菩提心,直到內心極度疲憊厭倦。 述曰:用菩提心來統攝各種善法,能夠統攝各種善法並領受它們。用菩提心能夠資助自己,也稱為攝受。攝受最終的佛果之事,也稱為攝受。最初缺少正確的修行,與善的最初障礙有什麼區別呢?這裡是有加行,但少部分不圓滿,所以稱為缺少。那裡是完全沒有,稱為沒有加行。最初兩種障礙容易理解。第三種障礙是,雖然具備根性和善友,但對於行善卻極度疲憊厭倦,不能修行,所以也稱為障礙。 論曰:有慧者,直到與作惡者共同居住。 述曰:菩薩稱為『有慧者』。對於瞭解菩薩的本性,有三種障礙。『性』就是真如(事物的真實本性),是菩薩的真實本性。或者『性』就是智慧,因為菩薩是覺悟的有情。從這裡返回。 論曰:這裡說的『鄙者』,直到稱為『惡者』。 述曰:這裡簡要區分了『鄙者』和『惡者』的差別。『鄙者』就是愚癡,『惡者』是就行為而言,指喜歡詆譭。這裡說的『樂毀』,是指說別人的過失,喜歡破壞別人的善事,別人的德行喜歡隱藏,別人的惡行喜歡附和,稱為『惡者』。所以論中總說喜歡詆譭別人,意思兼顧了這兩種情況。
【English Translation】 English version: There are the first three hindrances. Commentary: Since the categories and examples are the same, they are generally classified together. Treatise: There are three hindrances to goodness, up to non-rational application. Commentary: Here, 'goodness' refers to all good dharmas. However, in the sequence, it is only discussed in relation to the good dharmas of application (good deeds arising from effort). Or, it includes upholding scriptures, etc. Some innate goodness is also called application. 'Non-place' refers to worldly occupations and evil teachings, as they are not good places. Practicing in these places is non-rational. Even in good dharmas, practicing non-rationally is a hindrance, such as someone with Mahayana (Great Vehicle) potential practicing in Hinayana (Small Vehicle). The absence of application is also a hindrance, not a separate entity. The following should be understood accordingly, as it is impossible to list everything. Treatise: There are three hindrances to Bodhi (enlightenment), up to the final non-perfection. Commentary: This meaning is easy to understand. Treatise: Arousing the Bodhi mind, up to extreme fatigue and aversion in the mind. Commentary: Using the Bodhi mind to encompass all good dharmas can gather and receive them. Using the Bodhi mind to benefit oneself is also called acceptance. Accepting the ultimate fruit of Buddhahood is also called acceptance. What is the difference between initially lacking correct practice and the initial hindrance to goodness? Here, there is application, but it is partially incomplete, hence called lacking. There, it is completely absent, called no application. The first two hindrances are easy to understand. The third hindrance is that, although one possesses potential and good friends, one is extremely fatigued and averse to practicing good deeds, and cannot practice, hence it is also called a hindrance. Treatise: Those with wisdom, up to dwelling with evildoers. Commentary: Bodhisattvas (enlightenment beings) are called 'those with wisdom'. There are three hindrances to understanding the nature of a Bodhisattva. 'Nature' is Tathata (suchness, the true nature of things), the true nature of a Bodhisattva. Or, 'nature' is wisdom, because a Bodhisattva is a sentient being with awakening. Returning from here. Treatise: Here, 'despicable' refers to, up to being called 'evil'. Commentary: This briefly distinguishes the difference between 'despicable' and 'evil'. 'Despicable' refers to ignorance, while 'evil' refers to actions, specifically liking to slander. 'Liking to slander' refers to speaking of others' faults, liking to destroy others' good deeds, liking to conceal others' virtues, and liking to agree with others' evil deeds, hence called 'evil'. Therefore, the treatise generally says liking to slander others, which encompasses both meanings.
。無亂有三障至未成熟性。
述曰。顛倒粗重。即四倒七倒見心想倒。煩惱等三障中者。即煩惱業生三種。隨一有餘性者。即於三中隨起一種。有餘二種不起之性。或二雖已無。隨有一種在。是二之餘所有故。名隨一有餘性。能成熟等者。謂慧能成熟能解脫。或此慧能成熟于解脫。未得成熟故未能無亂。此三皆是見道障故。
論曰。障斷滅名無障至放逸性。
述曰。此修道障故。說俱生粗重。即一切修道惑。餘二可知。隨增且說。非不有餘。
論曰。迴向有三障至心下劣性。
述曰。由此三障令心向余不向無上正等菩提。起心下劣樂涅槃故。其文易知。
論曰。不怖有三障至而思義。
述曰。不敬人即佛僧。不敬法即是法。設雖敬法。自無思擇。隨言而解。皆不能無怖怖畏文海故。
論曰。不慳有三障至心無悲愍。
述曰。初慳法。次慳財。后無悲故。成不慳障。
論曰。自在有三障至勝三摩地。
述曰。第一匱者乏也。由昔世時生憎及長。能感匱法之業。所以今時不聞於法。不得自在作大法師。二雖聞法而極勘少。三雖廣聞不修勝定。不得神通雲雨說法得自在故。此上諸障廢立連環相次。如第十障解者。皆應思擇。恐文繁廣不能具述。三乘通
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:沒有混亂有三種障礙,直至未成熟的性質。
註釋:顛倒、粗重,即四顛倒、七顛倒見心想顛倒。煩惱等三種障礙中,即煩惱障、業障、生障三種。隨一有餘的性質,即於三種中,隨便生起一種,有其餘兩種不生起的性質。或者兩種雖然已經沒有,隨便有一種存在,是兩種的剩餘所有,所以名為隨一有餘的性質。能夠成熟等等,是說智慧能夠成熟,能夠解脫,或者此智慧能夠成熟于解脫,未得到成熟所以未能沒有混亂。這三種都是見道的障礙。
論:障礙斷滅名為沒有障礙,直至放逸的性質。
註釋:這是修道的障礙,所以說俱生粗重,即一切修道惑。其餘兩種可以知道。隨著增長且說,並非沒有剩餘。
論:迴向有三種障礙,直至心下劣的性質。
註釋:由此三種障礙,使心向于其他,不向于無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。生起心下劣,樂於涅槃(Nirvana,寂滅)的緣故。文句容易理解。
論:不怖畏有三種障礙,直至而思考意義。
註釋:不尊敬人,即佛(Buddha,覺者)、僧(Sangha,僧團)。不尊敬法,即是佛法(Dharma,佛法)。假設即使尊敬佛法,自己沒有思擇,隨著言語而理解,都不能沒有怖畏,怖畏佛法文句的深奧廣大。
論:不慳吝有三種障礙,直至心中沒有悲憫。
註釋:最初慳吝佛法,其次慳吝錢財,最後沒有悲心,成為不慳吝的障礙。
論:自在有三種障礙,直至殊勝的三摩地(Samadhi,禪定)。
註釋:第一種匱乏,是缺乏的意思。由於過去世時產生憎恨以及增長,能夠感得匱乏佛法的業,所以現在聽不到佛法,不能自在地作為大法師。第二種即使聽到佛法而極其稀少。第三種即使廣泛聽聞佛法,不修習殊勝的禪定,不能得到神通雲雨說法,得到自在的緣故。以上各種障礙,廢立連環相次。如第十種障礙的解釋,都應該思考選擇。恐怕文字繁多廣大,不能全部敘述。三乘(Triyana,三種乘,即聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)共通。
【English Translation】 English version: There are three obstacles to non-confusion, up to the nature of immaturity.
Commentary: Inversion and coarseness refer to the four inversions, the seven inversions of seeing, mind, and thought. Among the three obstacles of afflictions, etc., are the three types of affliction obstacle, karma obstacle, and birth obstacle. The nature of 'remaining in one' means that among the three types, one arises, and the other two do not. Or, although two may be gone, one remains, which is the remainder of the two, hence the name 'remaining in one'. 'Able to mature, etc.' means that wisdom is able to mature and liberate, or this wisdom is able to mature into liberation. Because it has not yet matured, it cannot be without confusion. All three of these are obstacles to the path of seeing.
Treatise: The destruction of obstacles is called no obstacle, up to the nature of recklessness.
Commentary: This is an obstacle to the path of cultivation, hence the saying 'coarseness born together', which refers to all delusions on the path of cultivation. The other two are knowable. It is said to increase, but it is not without remainder.
Treatise: Dedication has three obstacles, up to the nature of inferiority of mind.
Commentary: Because of these three obstacles, the mind turns to others and not to Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等菩提, unsurpassed, complete and perfect enlightenment). Because of the inferior mind that arises and delights in Nirvana (涅槃, liberation), the text is easy to understand.
Treatise: Not being afraid has three obstacles, up to thinking about the meaning.
Commentary: Not respecting people means not respecting the Buddha (佛, the awakened one) and the Sangha (僧, the monastic community). Not respecting the Dharma (法, the teachings) means not respecting the Dharma. Even if one respects the Dharma, if one does not reflect on it oneself, and understands it according to the words, one cannot be without fear, fearing the vastness of the Dharma.
Treatise: Not being stingy has three obstacles, up to having no compassion in the heart.
Commentary: First, being stingy with the Dharma, then being stingy with wealth, and finally having no compassion, which becomes an obstacle to not being stingy.
Treatise: Freedom has three obstacles, up to the supreme Samadhi (三摩地, meditative absorption).
Commentary: The first deficiency means lacking. Because of the hatred and growth generated in past lives, one can feel the karma of lacking the Dharma, so one cannot hear the Dharma now, and cannot freely act as a great Dharma master. The second is that even if one hears the Dharma, it is extremely rare. The third is that even if one hears the Dharma widely, one does not cultivate supreme Samadhi, and cannot obtain supernatural powers to preach the Dharma like clouds and rain, and thus obtain freedom. The establishment and connection of the above obstacles are sequential. As for the explanation of the tenth obstacle, one should all think and choose. I am afraid that the text is too extensive and cannot be fully described. Common to the Three Vehicles (三乘, the three vehicles: Sravakayana, Pratyekabuddhayana, and Bodhisattvayana).
局。位次所在。生起先後。不增不減。皆如下釋。
論曰。複次如是至應知此名。
述曰。即明障中。第二大段約十因解也。于中有二。初舉余處所明十因。後於前下依彼論十因之名以釋之。于善等十法。十能作義。此中所言隨余義中有十能作者。此三十障于善等中。隨余經論所明義中。有十能作因義。即是對法第四卷等。即依彼十能作義。應知此處十因之名。謂名同彼而義望異。然此能作皆增上緣。所望遠故。舊論此文極難信解。
論曰。十能作者至於眼識等。
述曰。眼等是能作因。識等是果。然對法說生起因者。謂識和合望識。舉所生眼等果。取和合識等因。此中舉因體亦無違也。
論曰。二安住能作至如光明于諸色。
述曰。然對法說。如燈于眾色。此處望寬。余文易解。
論曰。五變壞能作至成镮釧等。
述曰。對法說如工巧智于金銀等。此中望假者故說金師。彼望實法言工巧智。依假假者。實實智。故亦不相違。
論曰。八信解能作至如因於宗。
述曰。雖火與宗無別如煙于因不殊。然煙望生解火之智故。名信解能作。以因望所成之義故。名顯了能作。雖二義齊。以所差別分二因也。
論曰。十至得能作至於涅槃等。
述曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『局。位次所在。生起先後。不增不減。皆如下釋。』
『論曰。複次如是至應知此名。』
『述曰。即明障中。第二大段約十因解也。于中有二。初舉余處所明十因。後於前下依彼論十因之名以釋之。于善等十法。十能作義。此中所言隨余義中有十能作者。此三十障于善等中。隨余經論所明義中。有十能作因義。即是對法第四卷等。即依彼十能作義。應知此處十因之名。謂名同彼而義望異。然此能作皆增上緣。所望遠故。舊論此文極難信解。』
『論曰。十能作者至於眼識等。』
『述曰。眼等是能作因。識等是果。然對法說生起因者。謂識和合望識。舉所生眼等果。取和合識等因。此中舉因體亦無違也。』
『論曰。二安住能作至如光明于諸色。』
『述曰。然對法說。如燈于眾色。此處望寬。余文易解。』
『論曰。五變壞能作至成镮釧等。』
『述曰。對法說如工巧智于金銀等。此中望假者故說金師。彼望實法言工巧智。依假假者。實實智。故亦不相違。』
『論曰。八信解能作至如因於宗。』
『述曰。雖火與宗無別如煙于因不殊。然煙望生解火之智故。名信解能作。以因望所成之義故。名顯了能作。雖二義齊。以所差別分二因也。』
『論曰。十至得能作至於涅槃(Nirvana)等。』
『述曰』
【English Translation】 English version: 'Section. The location of positions. The order of arising. Neither increasing nor decreasing. All are explained below.'
'Treatise says: Furthermore, thus, up to 'should know this name'.'
'Commentary says: This explains the obstructions, the second major section, based on the ten causes. Within this, there are two parts. First, it cites the ten causes explained elsewhere. Then, based on the names of the ten causes in that treatise, it explains them in relation to the previous section. Regarding the ten dharmas such as goodness, there are ten ways of being able to act. What is said here is that among the remaining meanings, there are ten ways of being able to act. These thirty obstructions, in relation to goodness and so on, within the meanings explained in other sutras and treatises, there are ten meanings of being able to act as causes. This refers to the fourth volume of the Abhidharma, etc. Based on those ten meanings of being able to act, one should know the names of the ten causes here. The names are the same as those, but the meanings are different in terms of what they refer to. However, all these 'able to act' are dominant conditions (Adhipati-pratyaya), because what is referred to is distant. The old treatise is extremely difficult to understand.'
'Treatise says: The ten 'able to act' extend to eye consciousness, etc.'
'Commentary says: The eye, etc., are the 'able to act' causes. Consciousness, etc., are the results. However, the Abhidharma speaks of the causes of arising as consciousness combining with consciousness. It cites the resulting eye, etc., as the result, and takes the combining consciousness, etc., as the cause. There is no contradiction in citing the substance of the cause here.'
'Treatise says: Two, the 'abiding able to act' extends to like light upon various colors.'
'Commentary says: However, the Abhidharma says, 'like a lamp upon various colors.' Here, the scope is broader. The remaining text is easy to understand.'
'Treatise says: Five, the 'transforming able to act' extends to becoming bracelets, etc.'
'Commentary says: The Abhidharma says, 'like skillful intelligence upon gold and silver, etc.' Here, it speaks of a goldsmith because it refers to what is fabricated. There, it speaks of skillful intelligence because it refers to real dharmas. Relying on the fabricated, there is real intelligence. Therefore, there is no contradiction.'
'Treatise says: Eight, the 'belief and understanding able to act' extends to like a reason upon a proposition.'
'Commentary says: Although fire and a proposition are not different, like smoke is not different from a reason. However, because smoke gives rise to the wisdom of understanding fire, it is called the 'belief and understanding able to act'. Because a reason refers to the meaning of what is accomplished, it is called the 'manifesting able to act'. Although the two meanings are the same, they are divided into two causes based on what is differentiated.'
'Treatise says: Ten, the 'attaining able to act' extends to Nirvana (Nirvana), etc.'
'Commentary says:'
。對法名等至能作。然非是定名為等至。以緣涅槃義故名至得。慧至於滅得此涅槃故。彼論通約總聚諸法故名等至。平等至境故。
論曰。依如是義至於識等所作。
述曰。雜集論等說十能作而不見頌。今者所說或引余文。或天親自說。舊說之都無二頌。於二頌中。初之一頌烈能作名。第二一頌出能作體果。于烈名中。初一句舉數下三句烈名。出能作體果中。上三句出能作體。下一句出所得果。識因者即根等。聖道等者類非一也。余文易知。
論曰。于善等障應知亦然。
述曰。即是第二依彼論十能作名。以釋諸障作用。于中有二。初結同彼。二別解義。此初也。
論曰。一生起障至應生起故。
述曰。名因同餘論之因。而義異也。其心易知。
論曰。二安住障至不可動故。
述曰。以大菩提可安住法不可動故。
論曰。三任持障至能任持。
述曰。以菩提心廣能任持一切佛法功德福智。亦能攝受多種善法及有情故。
論曰。四照了障至應照了故。
述曰。以諸菩薩名有慧者故。性即菩薩之自體也。以慧照知一切法故。
論曰。五變壞障至名變壞故。
述曰。即是見道能除亂故。令障變壞故。名變壞。或能變壞亦名變壞。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對於『等至』(Samāpatti,禪定)這個法名,是可以施加能作的。然而,『等至』並非是固定的名稱,因為其所緣是涅槃的意義,所以稱為『至得』,即智慧到達寂滅而證得涅槃的緣故。彼論(指《雜集論》)是通盤概括總聚諸法,所以名為『等至』,意為平等地到達境界。
論曰:依照這樣的意義,可以施加於識等所作。
述曰:《雜集論》等論述了十種能作,但沒有頌文。現在所說的,或許是引用其他經文,或許是彌勒菩薩親自所說。舊說中完全沒有這兩個頌。在這兩個頌中,第一個頌列出能作的名稱,第二個頌闡述能作的體性和果報。在列出名稱的頌中,第一句是舉出總數,下面三句是列出名稱。在闡述體性和果報的頌中,上面三句闡述能作的體性,下面一句闡述所獲得的果報。『識因』指的就是根等。『聖道等』是指類似的,不止一種。其餘的文句容易理解。
論曰:對於善等障礙,應當知道也是如此。
述曰:這就是第二個,依據《雜集論》的十種能作的名稱,來解釋各種障礙的作用。其中有兩部分,首先是總結與彼論相同,其次是分別解釋意義。這是第一部分。
論曰:一生起障,乃至應當生起故。
述曰:名稱的『因』與其餘論典中的『因』相同,但意義不同。其中的道理容易理解。
論曰:二安住障,乃至不可動故。
述曰:因為大菩提是可以安住的法,所以不可動搖。
論曰:三任持障,乃至能任持。
述曰:因為菩提心廣大,能夠任持一切佛法功德福智,也能攝受多種善法及有情眾生。
論曰:四照了障,乃至應當照了故。
述曰:因為諸位菩薩被稱為有智慧的人。『性』即是菩薩的自體。因為以智慧照知一切法。
論曰:五變壞障,乃至名變壞故。
述曰:這就是見道能夠去除錯亂的緣故,使障礙變壞的緣故,所以名為『變壞』。或者說,能夠變壞,也名為『變壞』。
【English Translation】 English version: Regarding the term 'Samāpatti' (等至, meditative absorption), it is possible to apply 'able to do' (能作). However, 'Samāpatti' is not a fixed name, because what it focuses on is the meaning of Nirvana, therefore it is called 'attaining to' (至得), meaning that wisdom reaches cessation and attains Nirvana. That treatise (referring to the Abhidharmasamuccaya) comprehensively gathers all dharmas, therefore it is called 'Samāpatti', meaning to equally reach the realm.
Treatise says: According to this meaning, it can be applied to what is done by consciousness and so on.
Commentary says: The Abhidharmasamuccaya and other treatises discuss ten 'able to do' but without verses. What is being said now may be quoting other texts, or may be said by Maitreya Bodhisattva himself. The old explanation completely lacked these two verses. In these two verses, the first verse lists the names of 'able to do', and the second verse explains the nature and result of 'able to do'. In the verse listing the names, the first line gives the total number, and the following three lines list the names. In the verse explaining the nature and result, the first three lines explain the nature of 'able to do', and the last line explains the result obtained. 'Cause of consciousness' (識因) refers to the roots and so on. 'Noble path and so on' (聖道等) refers to similar things, not just one. The remaining text is easy to understand.
Treatise says: Regarding obstacles to goodness and so on, it should be known that it is also like this.
Commentary says: This is the second point, based on the ten names of 'able to do' in the Abhidharmasamuccaya, to explain the function of various obstacles. There are two parts, first summarizing that it is the same as that treatise, and second separately explaining the meaning. This is the first part.
Treatise says: One, the obstacle to arising, up to because it should arise.
Commentary says: The 'cause' (因) of the name is the same as the 'cause' in other treatises, but the meaning is different. The reasoning behind it is easy to understand.
Treatise says: Two, the obstacle to abiding, up to because it cannot be moved.
Commentary says: Because great Bodhi is a dharma that can be abided in, therefore it cannot be moved.
Treatise says: Three, the obstacle to upholding, up to able to uphold.
Commentary says: Because the Bodhicitta is vast, it can uphold all the merits, virtues, blessings, and wisdom of the Buddhadharma, and it can also gather many good dharmas and sentient beings.
Treatise says: Four, the obstacle to illumination, up to because it should illuminate.
Commentary says: Because the Bodhisattvas are called those who have wisdom. 'Nature' (性) is the self-nature of the Bodhisattva. Because they illuminate all dharmas with wisdom.
Treatise says: Five, the obstacle to transformation and destruction, up to called transformation and destruction.
Commentary says: This is because the path of seeing (見道) can remove confusion, causing the obstacle to be transformed and destroyed, therefore it is called 'transformation and destruction'. Or, able to transform and destroy is also called 'transformation and destruction'.
論曰。六分離障至離系故。
述曰。即是修道能除障也。令障斷滅或能分離故名分離。
論曰。七轉變障至轉變相故。
述曰。先心向余。今者回向無上菩提。菩提之心故心轉變。
論曰。八信解障至有怖畏故。
述曰。謂由己身信解人法。自能簡擇。便能無怖。名與彼同。所望義別也。
論曰。九顯了障至為他顯了故。
述曰。由重法輕財等。便於財法二皆無慳。悲愍有情。然為他說法。或施財譽等。
論曰。十至得障至自在相故。
述曰。由多聞等業故。於法便得自在。自在成已能至得涅槃。故障此者名至得障。此則障所障不增不減。此上皆應述其障體。恐厭繁廣但舉宏綱。
論曰。所障十法次第義者。
述曰。第三大段明其次第前後門也。即有三乘通局位次所在。舊論脫此以下一段次第之文。今勘多梵本。悉皆具有。
論曰。謂有欲證至先應生起。
述曰。第一善法即生起也。
論曰。勝善根力至無上菩提。
述曰。第二菩提即安住也。
論曰。為令善根至大菩提心。
述曰。第四有慧即照了也。
論曰。如是菩薩至起無亂倒。
述曰。第五無亂即變壞也。
論曰。由見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 論曰:第六種是分離障,直至斷絕煩惱的束縛。
述曰:這指的是通過修行佛道能夠去除障礙。使障礙斷滅或者能夠分離,因此稱為分離。
論曰:第七種是轉變障,直至轉變心相。
述曰:先前心念傾向於其他事物,現在迴向于無上菩提。因為有了菩提之心,所以心念轉變。
論曰:第八種是信解障,直至產生怖畏。
述曰:這是說由於自身對人與法的信解,能夠自己進行簡別選擇,便能沒有怖畏。名稱與彼相同,所期望的意義不同。
論曰:第九種是顯了障,直至為他人顯現。
述曰:由於看重佛法而輕視財物等,對於財物和佛法二者都沒有慳吝,慈悲憐憫有情眾生。然後為他們說法,或者佈施財物、讚譽等。
論曰:第十種是至得障,直至獲得自在之相。
述曰:由於多聞等行業,對於佛法便能獲得自在。自在成就之後,便能到達涅槃。障礙達到涅槃的,稱為至得障。這種障礙所障礙的事物既不增加也不減少。以上都應該敘述其障礙的本體,但恐怕過於繁瑣冗長,所以只舉出大的綱領。
論曰:所障礙的十法,其次第的意義是什麼?
述曰:第三大段闡明其次第前後之門,即有三乘(Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna)的共通與不共通、位次所在。舊論脫漏了以下一段關於次第的文字,現在勘對了許多梵文版本,都完整具備。
論曰:所謂想要證得,首先應該生起。
述曰:第一是善法,也就是生起。
論曰:殊勝的善根力量,直至無上菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi)。
述曰:第二是菩提,也就是安住。
論曰:爲了使善根增長,直至大菩提心(mahābodhicitta)。
述曰:第四是有慧,也就是照了。
論曰:如此菩薩,直至生起沒有錯亂顛倒。
述曰:第五是無亂,也就是變壞。
論曰:由於見到
【English Translation】 English version Treatise says: The sixth is the Separation Obstruction, up to the separation from bondage.
Commentary says: This refers to the ability to remove obstructions through the practice of the path. Causing the destruction or separation of obstructions, hence it is called Separation.
Treatise says: The seventh is the Transformation Obstruction, up to the transformation of characteristics.
Commentary says: Previously, the mind was directed towards other things; now it turns towards unsurpassed Bodhi (enlightenment). Because of the mind of Bodhi, the mind transforms.
Treatise says: The eighth is the Faith and Understanding Obstruction, up to the arising of fear.
Commentary says: This means that due to one's own faith and understanding of people and Dharma (teachings), one can personally discern and choose, and thus be without fear. The name is the same as that, but the meaning of what is hoped for is different.
Treatise says: The ninth is the Manifestation Obstruction, up to manifesting for others.
Commentary says: Due to valuing the Dharma and devaluing wealth, one is not stingy with either wealth or Dharma, and has compassion for sentient beings. Then, one speaks the Dharma for them, or gives wealth, praise, etc.
Treatise says: The tenth is the Attainment Obstruction, up to the state of being at ease.
Commentary says: Due to activities such as extensive learning, one attains ease in the Dharma. After ease is achieved, one can reach Nirvana (liberation). That which obstructs reaching Nirvana is called the Attainment Obstruction. This obstruction neither increases nor decreases what is obstructed. The essence of the obstructions should all be described above, but fearing excessive detail, only the major outlines are given.
Treatise says: What is the meaning of the order of the ten obstructed Dharmas?
Commentary says: The third major section explains the order of precedence, that is, the common and uncommon aspects of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), and their respective positions. The old treatise omitted the following section on the order of the text, but now, after comparing many Sanskrit versions, all have it completely.
Treatise says: That which one wishes to attain should first be generated.
Commentary says: The first is good Dharma, which is generation.
Treatise says: The power of superior good roots, up to unsurpassed Bodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi).
Commentary says: The second is Bodhi, which is abiding.
Treatise says: In order to increase good roots, up to the great Bodhi mind (mahābodhicitta).
Commentary says: The fourth is having wisdom, which is illumination.
Treatise says: Thus, the Bodhisattva, up to arising without confusion or inversion.
Commentary says: The fifth is non-confusion, which is transformation.
Treatise says: Due to seeing
道中至斷一切障。
述曰。第六無障即分離也。
論曰。既斷障已至正等菩提。
述曰。第七回向即轉變也。
論曰。由迴向力至便無怖畏。
述曰。第八不怖即信解也。
論曰。既無怖畏至宣說開示。
述曰。第九不慳即顯了也。
論曰。菩薩如是至皆得自在。
述曰。第十自在即至得也。
論曰。是名善等十義次第。
述曰。即結上也。然準此文。初之四位。從初發心十信以前未入僧祇位。至世第一法已來。或前三在資糧。第四在加行位。第五在見道。第六在初地修道已去至第七地。第七在第八地。諸佛七勸名迴向故。第八在第九地。得智自在故。第九在第十地。得業自在作大神通雨大法雨。第十在如來。於一切法自在故。三乘通局者。此中唯說大乘位次。唯言無上大菩提故。除二乘中。
論曰。雖善等法至諸障差別。
述曰。自下第四大段明覺分等別善法障。于中有二。初釋外伏難。生下論文。二頌曰下依義正解。此即初也。謂有難言。前明善法障。即攝覺分及度地障。更復何須說覺分等名別障耶。為釋此難故。此論云。雖知已攝。而總別異。故須別明。謂善是總。覺分等別。為顯與前總障別故須別顯也。
論頌曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道中至斷一切障。 述曰:第六無障即分離也。 論曰:既斷障已至正等菩提(Samyak-saṃbodhi,正等覺悟)。 述曰:第七回向(Parināmanā,迴向)即轉變也。 論曰:由迴向力至便無怖畏。 述曰:第八不怖即信解也。 論曰:既無怖畏至宣說開示。 述曰:第九不慳即顯了也。 論曰:菩薩如是至皆得自在。 述曰:第十自在即至得也。 論曰:是名善等十義次第。 述曰:即結上也。然準此文,初之四位,從初發心十信以前未入僧祇位。至世第一法已來。或前三在資糧,第四在加行位。第五在見道。第六在初地修道已去至第七地。第七在第八地。諸佛七勸名迴向故。第八在第九地。得智自在故。第九在第十地。得業自在作大神通雨大法雨。第十在如來。於一切法自在故。三乘通局者。此中唯說大乘位次。唯言無上大菩提故。除二乘中。 論曰:雖善等法至諸障差別。 述曰:自下第四大段明覺分等別善法障。于中有二。初釋外伏難。生下論文。二頌曰下依義正解。此即初也。謂有難言。前明善法障。即攝覺分及度地障。更復何須說覺分等名別障耶。為釋此難故。此論云。雖知已攝。而總別異。故須別明。謂善是總。覺分等別。為顯與前總障別故須別顯也。 論頌曰:
【English Translation】 English version In the path, one reaches the point of severing all obstacles. Commentary: The sixth, 'no obstacle' (nirāvaraṇa), means separation. Treatise: Having severed the obstacles, one attains Samyak-saṃbodhi (正等菩提, Perfect Enlightenment). Commentary: The seventh, 'dedication' (parināmanā), means transformation. Treatise: Through the power of dedication, one becomes free from fear. Commentary: The eighth, 'no fear', means faith and understanding. Treatise: Having no fear, one reaches the point of proclaiming and revealing. Commentary: The ninth, 'no stinginess', means manifestation. Treatise: Bodhisattvas, in this way, attain complete freedom. Commentary: The tenth, 'freedom', means attainment. Treatise: These are the ten meanings of 'good' and so on, in sequence. Commentary: This concludes the above. According to this text, the first four stages, from the initial arising of the mind of enlightenment (bodhicitta) before the ten faiths, have not yet entered the asaṃkhya-kalpa (僧祇, countless eons) position. Up to the 'highest mundane dharma', the first three are in the stage of accumulation (saṃbhāra), and the fourth is in the stage of application (prayoga). The fifth is in the stage of seeing the path (darśana-mārga). The sixth is from the first bhūmi (地, level/ground) of cultivation onwards to the seventh bhūmi. The seventh is in the eighth bhūmi, because the seven exhortations of the Buddhas are called dedication. The eighth is in the ninth bhūmi, because one attains wisdom and freedom. The ninth is in the tenth bhūmi, because one attains karmic freedom and performs great miraculous powers, raining down great dharma rain. The tenth is in the Tathāgata (如來, Thus Come One), because one is free in all dharmas. Regarding the commonality and particularity of the Three Vehicles, this only speaks of the stages of the Mahāyāna (大乘, Great Vehicle), because it only speaks of unsurpassed great enlightenment. It excludes the Two Vehicles. Treatise: Although the good dharmas and so on reach the distinctions of obstacles... Commentary: From here, the fourth major section explains the separate good dharma obstacles such as the limbs of enlightenment (bodhyaṅga). Within this, there are two parts. The first explains the external refutation of difficulties, giving rise to the following text. The second, 'The verse says below', correctly explains according to the meaning. This is the first part. It means there is a difficulty: the previously explained obstacles to good dharmas already include the limbs of enlightenment and the obstacles to crossing the bhūmis. Why is it necessary to speak of the names of the limbs of enlightenment and so on as separate obstacles? To explain this difficulty, this treatise says: although it is known that they are already included, there is a difference between the general and the specific. Therefore, it is necessary to explain them separately. 'Good' is general, while the limbs of enlightenment and so on are specific. To show the difference from the previous general obstacles, it is necessary to show them separately. Treatise verse says:
于覺分度地有別障應知。
述曰。自下第二依義正解。此有六頌半。于中有二。初半頌總明有別障。后六頌總明三別障。此即初也。
論曰。復于覺分至各有別障。
述曰。總釋頌之大綱。其文易了。
論曰。于菩提分至見粗重過失。
述曰。自下六頌別明三障。復分為三。初一頌明菩提分法障。次有二頌明度障。後有三頌明十地障。此即初也。
論曰。於四念住至不善巧障。
述曰。念住是鄰近釋。言四念住即帶數釋。言善巧者即巧便智。由於事中不善巧故。計身為凈。凈至廣說凈樂常我障體也。由此障念住故。此時觀不凈等。
論曰。於四正斷有懈怠障。
述曰。正體即斷。是持業釋。言四正斷亦帶數釋。體相違故。亦名正勝等。如別抄說。障體即懈怠。
論曰。於四神足至隨減一故。
述曰。神謂神通。神之足者即三摩地。神之足故。是依士釋。四神足者亦帶數義。此欲等四神足助伴故。或時闕一。是神足障。於八斷行亦隨減一。八斷行者。如對法第十及下卷等云。謂欲勤信安正念正知思舍。障體即定障。未斷便令減。或未必是定障。減一即是障。問欲勤心觀神足伴故。減一可為障。其八斷行於神足有何勝力闕一為障。答修習神足必依斷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對於覺悟的各個方面,應該知道存在著不同的障礙。
解釋:下面第二部分是根據意義來正確解釋。這裡有六頌半。其中分為兩部分。最初的半頌總括地說明存在不同的障礙。後面的六頌總括地說明三種不同的障礙。這即是最初的半頌。
論:又,對於覺悟的各個方面,各有不同的障礙。
解釋:總括地解釋頌的大綱,文意容易理解。
論:對於菩提分法,會見到粗重的過失。
解釋:下面六頌分別說明三種障礙。又分為三部分。最初一頌說明菩提分法的障礙。其次有兩頌說明度(超越)的障礙。最後有三頌說明十地的障礙。這即是最初的一頌。
論:對於四念住(身念住、受念住、心念住、法念住),存在不善巧的障礙。
解釋:念住是鄰近的解釋。說『四念住』是帶數字的解釋。說『善巧』就是巧妙方便的智慧。由於在事情中不善巧,所以會把身體看作是清凈的。從清凈到廣說清凈、快樂、常、我,都是障礙的本體。由於這種障礙念住的緣故,此時觀察不凈等等。
論:對於四正斷(已生惡令斷、未生惡令不生、未生善令生、已生善令增長),存在懈怠的障礙。
解釋:正斷的本體就是斷,是持業釋。說『四正斷』也是帶數字的解釋。本體和現象是相違背的緣故。也叫做正勝等等,如其他抄本所說。障礙的本體就是懈怠。
論:對於四神足(欲神足、勤神足、心神足、觀神足),因為隨意減少一個的緣故(而產生障礙)。
解釋:神指的是神通。神之足,就是三摩地(Samadhi,禪定)。因為是神之足的緣故,是依士釋。四神足也是帶數字的意義。這是因為欲等四神足是助伴的緣故。或者有時缺少一個,這就是神足的障礙。對於八斷行,也隨意減少一個。八斷行,如《對法》第十卷及下卷等所說,指的是欲、勤、信、安、正念、正知、思、舍。障礙的本體就是定障。沒有斷除就使它減少,或者未必是定障。減少一個就是障礙。問:欲、勤、心、觀是神足的助伴,減少一個可以成為障礙。那麼八斷行對於神足有什麼殊勝的力量,缺少一個就成為障礙呢?答:修習神足必定依靠斷。
【English Translation】 English version: It should be known that there are different obstacles in the aspects of enlightenment.
Commentary: The second part below is the correct explanation according to the meaning. There are six and a half verses here. It is divided into two parts. The first half verse summarizes the different obstacles. The latter six verses summarize the three different obstacles. This is the first half verse.
Treatise: Furthermore, in the aspects of enlightenment, there are different obstacles.
Commentary: Summarizes the outline of the verse, the meaning of the text is easy to understand.
Treatise: Regarding the aspects of Bodhi (Enlightenment), one sees gross faults.
Commentary: The following six verses separately explain the three obstacles. It is further divided into three parts. The first verse explains the obstacles of the Bodhi aspects. The next two verses explain the obstacles of transcendence. The last three verses explain the obstacles of the ten Bhumis (stages of a Bodhisattva). This is the first verse.
Treatise: Regarding the Four Smrtyupasthanas (Four Foundations of Mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena), there is the obstacle of unskillfulness.
Commentary: Smrtyupasthana (念住) is a nearby explanation. Saying 'Four Smrtyupasthanas' is a numerical explanation. Saying 'skillful' is skillful and convenient wisdom. Because of unskillfulness in things, one regards the body as pure. From purity to broadly speaking purity, pleasure, permanence, and self are the substance of the obstacle. Because of this obstacle to Smrtyupasthana, at this time one observes impurity, etc.
Treatise: Regarding the Four Samyakprahana (Four Right Exertions: preventing unwholesome states from arising, abandoning unwholesome states that have arisen, arousing wholesome states that have not yet arisen, and maintaining wholesome states that have arisen), there is the obstacle of laziness.
Commentary: The substance of Samyakprahana (正斷) is cutting off, which is a possessive explanation. Saying 'Four Samyakprahana' is also a numerical explanation. The substance and phenomena are contradictory. It is also called Right Victory, etc., as other copies say. The substance of the obstacle is laziness.
Treatise: Regarding the Four Rddhipadas (Four Bases of Supernormal Powers: zeal, effort, mind, and investigation), because of arbitrarily reducing one (an obstacle arises).
Commentary: Rddhi (神) refers to supernormal powers. The foot of Rddhi is Samadhi (三摩地, concentration). Because it is the foot of Rddhi, it is a dependent explanation. The Four Rddhipadas are also numerical in meaning. This is because the four Rddhipadas such as zeal are supporting companions. Or sometimes one is missing, which is the obstacle of Rddhipada. Regarding the Eight Abandoning Factors, one also arbitrarily reduces one. The Eight Abandoning Factors, as the tenth volume of the Abhidharma and the lower volume, etc., say, refer to desire, effort, faith, ease, right mindfulness, right knowledge, thought, and equanimity. The substance of the obstacle is the obstacle of Samadhi (定障). Reducing it before it is cut off, or it may not necessarily be the obstacle of Samadhi. Reducing one is an obstacle. Question: Desire, effort, mind, and observation are companions of Rddhipada, reducing one can become an obstacle. Then what special power do the Eight Abandoning Factors have for Rddhipada that lacking one becomes an obstacle? Answer: Cultivating Rddhipada must rely on cutting off.
行故。闕一時是神足障。此何故八。有四義故。謂加行。攝受。繼屬。對治。加行即欲勤信三。攝受即安一。繼屬即正念正知二。對治即思舍二。如對法第十及下卷說。此上三在何位。此論自有菩提分品。然今且判在資糧位。然未別說在何心中。
論曰。於五根至勝善根障。
述曰。下相釋言。由脫分滿方修五根。諸論說此。在暖頂位。若不種頂解脫圓滿之位。不得五根。乃為障也。或障體即不信等。
論曰。於五力至有羸劣性。
述曰。諸論說此。在忍第一法。即五根時猶障所雜。是下品攝。為五力障。雖闕下品。順抉擇分亦是力障。縱設有時。為障所雜故不說也。或障體同根。
論曰。於七等覺支至所顯示故。
述曰。見道雖有之貪等煩惱及業與果。見為首故但說見障。或見道之所治故名見過失。即一切皆是。
論曰。於八聖道支至所顯示故。
述曰。于修道中。雖有見等。粗重通故。不說別見等現行及種子。煩惱所知障皆名粗重故。
論曰。于到彼岸至受用法成熟。
述曰。自下第二明十度障。初一頌明六度果障。后一頌明四度果障。
論曰。此說十種至自性之障。
述曰。顯非自障即是果障返障之也。言之障者顯依士釋。非持業
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行故。闕一時是神足障。此何故八。有四義故。謂加行(為達到目標所做的努力)。攝受(接受和支援)。繼屬(持續相連)。對治(對抗和克服)。加行即欲(願望)勤(努力)信(信心)三。攝受即安(平靜)一。繼屬即正念(正確的念頭)正知(正確的認知)二。對治即思(思考)舍(放下)二。如對法第十及下卷說。此上三在何位。此論自有菩提分品(關於覺悟的章節)。然今且判在資糧位(積累資糧的階段)。然未別說在何心中。
論曰。於五根(信、精進、念、定、慧五種能力)至勝善根障。
述曰。下相釋言。由脫分滿方修五根。諸論說此。在暖頂位(修行中的階段)。若不種頂解脫圓滿之位。不得五根。乃為障也。或障體即不信等。
論曰。於五力(信、精進、念、定、慧五種力量)至有羸劣性。
述曰。諸論說此。在忍第一法(修行中的階段)。即五根時猶障所雜。是下品攝。為五力障。雖闕下品。順抉擇分(順應決定的部分)亦是力障。縱設有時。為障所雜故不說也。或障體同根。
論曰。於七等覺支(七種覺悟的因素)至所顯示故。
述曰。見道(證悟真理的道路)雖有之貪等煩惱及業與果。見為首故但說見障。或見道之所治故名見過失。即一切皆是。
論曰。於八聖道支(八正道)至所顯示故。
述曰。于修道中。雖有見等。粗重通故。不說別見等現行及種子。煩惱所知障皆名粗重故。
論曰。于到彼岸(到達涅槃的彼岸)至受用法成熟。
述曰。自下第二明十度障。初一頌明六度果障。后一頌明四度果障。
論曰。此說十種至自性之障。
述曰。顯非自障即是果障返障之也。言之障者顯依士釋。非持業
【English Translation】 English version Therefore, lacking one of them is an obstacle to supernatural powers. Why are there eight? Because there are four meanings: namely, application, reception, continuity, and counteraction. Application refers to desire (chanda), effort (virya), and faith (shraddha). Reception refers to tranquility (prasrabdhi). Continuity refers to right mindfulness (samyak-smriti) and right knowledge (samyak-jnana). Counteraction refers to thought (vitarka) and equanimity (upeksha). As explained in the tenth chapter of the Abhidharma and the subsequent volumes. In what stage are these three located? This treatise has its own chapter on the Bodhipaksha (parts of enlightenment), but for now, let's place them in the stage of accumulation (sambhara-marga). However, it doesn't specifically say in what mind they reside.
Treatise says: Obstacles to the five roots (panca-indriya) up to the roots of superior virtue.
Commentary says: The following explains the characteristics. The five roots are cultivated only when the partial liberation is complete. Various treatises say this is in the stage of warmth and peak (ushmagata and murdhana). If one doesn't plant the seeds for the complete liberation of the peak stage, one cannot attain the five roots, and this becomes an obstacle. Or the nature of the obstacle is disbelief, etc.
Treatise says: Obstacles to the five powers (panca-bala) up to having a weak nature.
Commentary says: Various treatises say this is in the first Dharma of forbearance (kshanti). Even during the time of the five roots, it is still mixed with obstacles. It is included in the lower grade and is an obstacle to the five powers. Even if the lower grade is lacking, the part that accords with the decision (anulomiki) is also an obstacle to the powers. Even if it sometimes exists, it is not mentioned because it is mixed with obstacles. Or the nature of the obstacle is the same as the roots.
Treatise says: Obstacles to the seven factors of enlightenment (sapta-bodhyanga) up to what is shown.
Commentary says: Although there are defilements such as greed and karma and its results in the path of seeing (darshana-marga), only the obstacle of seeing is mentioned because seeing is the foremost. Or because it is what the path of seeing overcomes, it is called the fault of seeing. That is, everything is included.
Treatise says: Obstacles to the eightfold noble path (arya-ashtangika-marga) up to what is shown.
Commentary says: In the path of cultivation (bhavana-marga), although there is seeing, etc., it is not mentioned separately because it is coarse and heavy. Both the manifest and the seeds of defilements and the obstacles to knowledge are called coarse and heavy.
Treatise says: Obstacles to reaching the other shore (paramita) up to the maturation of the enjoyment of the Dharma.
Commentary says: From here onwards, the second part explains the obstacles to the ten perfections (dasa-paramita). The first verse explains the obstacles to the fruits of the six perfections. The second verse explains the obstacles to the fruits of the four perfections.
Treatise says: This speaks of the ten kinds up to the obstacles of self-nature.
Commentary says: It shows that what is not a self-obstacle is a fruit-obstacle, a reversed obstacle. The obstacle of speech shows that it depends on the agent. It is not possessive.
釋。性非障故。
論曰。謂于佈施至說善趣障。
述曰。佈施得富得貴。持戒得生善趣。由慳犯戒不得富貴及生善趣。障體即慳及犯戒。
論曰。于安忍至不捨有情障。
述曰。由安忍故攝諸有情。若言忍辱。唯在怨害不通餘二。故言安忍。障體是瞋害。損殺有情故。
論曰。于精進至增功德障。
述曰。由勤策發減過增德。障體即懈怠。
論曰。于靜慮至趣入法障。
述曰。由定起通。令所化生趣入正法。舊論注云四十心位。今言初入佛法。障體即散亂。
論曰。于般若至解脫障。
述曰。由慧故證解脫。障體即愚癡。
論曰。于方便善巧至無窮盡故。
述曰。由此方便智慧。令前六度連連無窮盡未來際利樂含識。以後障體唯是愚癡。以所障法是智慧故。
論曰。于愿波羅蜜多至善法生故。
述曰。由十大愿。愿在所生之處善無間轉故。由大愿攝受能順善法之生。現今世人無大愿攝。故於所在生不順善法。善法不起。非無間轉。
論曰。于力波羅蜜多至非彼伏故。
述曰。由二種力。令所作善皆得決定。能伏于障。非障所伏。是力度能伏障。障不能伏。以此中說是果障故。舊論云。修習力弱故。不能折伏。非
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 釋:自性並非障礙的根源。
論曰:指的是佈施會帶來善報,最終導致善趣的障礙。
述曰:佈施可以獲得財富和尊貴,持戒可以投生到善趣。因為吝嗇和違犯戒律,就無法獲得財富和尊貴,也無法投生到善趣。障礙的本體就是吝嗇和違犯戒律。
論曰:對於安忍,會障礙不捨棄有情眾生。
述曰:通過安忍,可以攝受所有的有情眾生。如果只說忍辱,就只侷限於怨恨和傷害,不能涵蓋其他兩種情況。所以說是安忍。障礙的本體是嗔恨和傷害。因為會損害和殺害有情眾生。
論曰:對於精進,會障礙增長功德。
述曰:通過勤奮努力,可以減少過失,增長功德。障礙的本體就是懈怠。
論曰:對於靜慮(禪定),會障礙趣入佛法。
述曰:通過禪定,可以開啟神通,使所教化眾生趣入正法。舊論的註釋說是四十心位。現在說是初入佛法。障礙的本體就是散亂。
論曰:對於般若(智慧),會障礙解脫。
述曰:通過智慧,可以證得解脫。障礙的本體就是愚癡。
論曰:對於方便善巧,會導致無窮無盡的障礙。
述曰:通過這種方便智慧,使前面的六度(佈施、持戒、安忍、精進、靜慮、般若)能夠連綿不斷地在未來利益和安樂眾生。以後的障礙本體只是愚癡。因為所障礙的法是智慧。
論曰:對於愿波羅蜜多(願力),會導致善法產生障礙。
述曰:通過十大愿,願力在所生之處能夠無間斷地運轉。由於大愿的攝受,能夠順應善法的產生。現在世人沒有大愿的攝受,所以在所生之處不能順應善法,善法不能生起,不能無間斷地運轉。
論曰:對於力波羅蜜多(力量),會導致無法降伏障礙。
述曰:通過兩種力量,使所作的善事都能得到決定,能夠降伏障礙,而不是被障礙所降伏。是力量能夠降伏障礙,障礙不能降伏力量。因為這裡說的是果報的障礙。舊論說,因為修習的力量薄弱,所以不能折伏。
【English Translation】 English version Explanation: Self-nature is not the cause of obstacles.
Treatise says: Refers to giving alms leading to good fortune, ultimately obstructing the path to good realms.
Commentary says: Giving alms can bring wealth and honor, upholding precepts can lead to rebirth in good realms. Due to stinginess and violating precepts, one cannot obtain wealth and honor, nor be reborn in good realms. The essence of the obstacle is stinginess and violating precepts.
Treatise says: Regarding forbearance, it obstructs not abandoning sentient beings.
Commentary says: Through forbearance, one can gather all sentient beings. If only 'patience' is mentioned, it is limited to resentment and harm, not encompassing the other two aspects. Therefore, it is called 'forbearance'. The essence of the obstacle is hatred and harm, because it harms and kills sentient beings.
Treatise says: Regarding diligence, it obstructs increasing merit.
Commentary says: Through diligent effort, one can reduce faults and increase merit. The essence of the obstacle is laziness.
Treatise says: Regarding meditative concentration (dhyana), it obstructs entering the Dharma.
Commentary says: Through meditative concentration, one can awaken supernatural powers, enabling those being taught to enter the correct Dharma. The old treatise commentary says it is the forty stages of mind. Now it is said to be the initial entry into the Buddha-dharma. The essence of the obstacle is distraction.
Treatise says: Regarding prajna (wisdom), it obstructs liberation.
Commentary says: Through wisdom, one can attain liberation. The essence of the obstacle is ignorance.
Treatise says: Regarding skillful means, it leads to endless obstacles.
Commentary says: Through this skillful wisdom, the preceding six perfections (dana, shila, kshanti, virya, dhyana, prajna) can continuously benefit and bring happiness to sentient beings in the future. The essence of the subsequent obstacles is only ignorance, because the Dharma being obstructed is wisdom.
Treatise says: Regarding the vow paramita (power of vows), it leads to the obstruction of the arising of good dharmas.
Commentary says: Through the ten great vows, the power of vows can operate uninterruptedly in the places where one is born. Due to the acceptance of great vows, it can accord with the arising of good dharmas. People in the present world do not have the acceptance of great vows, so they cannot accord with good dharmas in the places where they are born, good dharmas cannot arise, and they cannot operate uninterruptedly.
Treatise says: Regarding the power paramita (strength), it leads to the inability to subdue obstacles.
Commentary says: Through two kinds of strength, all the good deeds done can be determined, able to subdue obstacles, and not be subdued by obstacles. It is the strength that can subdue obstacles, and obstacles cannot subdue strength. Because it is said here that it is the obstacle of karmic retribution. The old treatise says that because the strength of cultivation is weak, it cannot be subdued.
助道故。此文極錯。
論曰。于智波羅蜜多至而覺義故。
述曰。由有智故令自受用法及自成熟。令成熟。或自受用令他成熟。次有智故。不如所聞及他之言而覺相義。即自簡擇而觀義也。或聞之言名聞言。或聞謂耳後。言謂意后。謂意觀文字而取義等。此等障體論無文判。非即十度自體障故。今以義準。能障于富貴乃至成熟法樂。此名障。諸有漏三性之法。此十度義如瑜伽七十八解深密及攝論第七唯識第九等說。
論曰。於十地功德至故說為十障。
述曰。明別障中第三段也。於三頌內。初之二頌明所障法界。第三一頌約所障十別能障十。
論曰。于遍行等至為十地障。
述曰。先釋第三頌。以此所明障體故。望于聲聞等故。言不染無知。
論。謂初地中至平等法性。
述曰。自下明先二頌所障法界。此地證諸法界。一切法空故。得自他平等法性。此地障者。如舊攝論第十卷說凡夫性無明。
論曰。第二地中至相應出離。
述曰。三乘涅槃名為出離。諸此得因名一切行相。三乘之人俱得出離名同出離。此地思惟。我今於三乘能得出離。一切行相皆應遍修治之。總結之云。是為勤修相應出離。是為勤修與出離相應之行也。舊攝論云。此地作如是想。謂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 助道故。此文極錯。
論曰。于智波羅蜜多(智慧的完美)至而覺義故。
述曰。由有智故令自受用法及自成熟。令成熟。或自受用令他成熟。次有智故。不如所聞及他之言而覺相義。即自簡擇而觀義也。或聞之言名聞言。或聞謂耳後。言謂意后。謂意觀文字而取義等。此等障體論無文判。非即十度自體障故。今以義準。能障于富貴乃至成熟法樂。此名障。諸有漏三性之法。此十度義如瑜伽七十八解深密及攝論第七唯識第九等說。
論曰。於十地功德至故說為十障。
述曰。明別障中第三段也。於三頌內。初之二頌明所障法界。第三一頌約所障十別能障十。
論曰。于遍行等至為十地障。
述曰。先釋第三頌。以此所明障體故。望于聲聞等故。言不染無知。
論。謂初地中至平等法性。
述曰。自下明先二頌所障法界。此地證諸法界。一切法空故。得自他平等法性。此地障者。如舊攝論第十卷說凡夫性無明。
論曰。第二地中至相應出離。
述曰。三乘涅槃名為出離。諸此得因名一切行相。三乘之人俱得出離名同出離。此地思惟。我今於三乘能得出離。一切行相皆應遍修治之。總結之云。是為勤修相應出離。是為勤修與出離相應之行也。舊攝論云。此地作如是想。謂
【English Translation】 English version It is because it helps the path. This text is extremely wrong.
Treatise says: Because it reaches the Perfection of Wisdom (Jnana Paramita) and awakens to the meaning.
Commentary says: Because of having wisdom, it enables oneself to receive and use the Dharma and to mature oneself. To cause maturation. Or to use oneself to cause others to mature. Next, because of having wisdom, one awakens to the meaning of characteristics, not according to what is heard or the words of others. That is, one discerns and observes the meaning oneself. Or the words that are heard are called 'heard words.' Or 'heard' refers to behind the ear. 'Words' refers to behind the mind. It refers to the mind observing the text and grasping the meaning, etc. The treatise does not judge these obstructing entities in the text. It is not that the ten perfections themselves are obstructions. Now, according to the meaning, it can obstruct wealth and nobility, and even the joy of Dharma that matures. This is called an obstruction. All conditioned dharmas of the three natures. The meaning of these ten perfections is as explained in the Yogacarabhumi-sastra, the Samdhinirmocana-sutra, and the seventh chapter of the Abhidharmasamuccaya, the ninth chapter of the Vijnaptimatrata-siddhi-sastra, etc.
Treatise says: Because it reaches the merits of the ten grounds (bhumi), it is said to be the ten obstructions.
Commentary says: This is the third section in explaining the separate obstructions. Within the three verses, the first two verses explain the realm of the obstructed Dharma. The third verse explains the ten separate obstructions and the ten that can obstruct.
Treatise says: Regarding pervasive practices, etc., it is an obstruction to the ten grounds.
Commentary says: First, explain the third verse. Because this explains the entity of the obstruction, it is in relation to the Sravakas, etc. Therefore, it is said to be undefiled ignorance.
Treatise says: It means that in the first ground (prthivi), it reaches the equality of Dharma-nature.
Commentary says: From here on, explain the realm of the obstructed Dharma in the first two verses. This ground realizes all Dharma-realms. Because all dharmas are empty, one attains the equality of Dharma-nature between oneself and others. The obstruction of this ground is as explained in the old Abhidharmasamuccaya, volume ten, which says it is the ignorance of the nature of ordinary beings.
Treatise says: In the second ground (vimala), it reaches corresponding liberation.
Commentary says: The Nirvana of the three vehicles is called liberation. All the causes for attaining this are called all aspects of practice. The liberation attained by the people of the three vehicles is called the same liberation. This ground contemplates: 'Now, I can attain liberation in the three vehicles. All aspects of practice should be universally cultivated and purified.' To summarize, it is called diligently cultivating corresponding liberation. It is diligently cultivating practices that correspond to liberation. The old Abhidharmasamuccaya says: 'In this ground, one thinks like this, saying'
三乘人有三行差別。迷一乘理故稱無明。又釋。一切眾生所行之善。無非菩薩大清凈方便。何以故。清凈既一。未至大清凈位。無住義故。若悉應同歸菩薩大道。云何修方便不修正道。未入此地。即無此智故稱無明。
論曰。第三地中至不以為難。
述曰。舊攝論云。心遲苦無明聞思修妄失無明是此地障。未至智根位。為遲得菩薩妙定名苦。以障根及修故稱無明。障聞持等不得成熟。令所聞思修有妄失。故稱無明。此皆人語增本論文。
論曰。第四地中至亦皆轉滅。
述曰。無性攝論。契經等法愛斷故不計我所。觀此真如非自非他所攝。名無攝義。前地斷定愛。此地斷法貪及我□□。廣如佛地論等解。舊攝論云。微細煩惱共生身見等無明為此地障。煩惱行者法執。分別種子為體。生住滅不停故名行。此種為身見因。亦即是身見以是法分別種類故。此最下品等。乃至廣說。此皆人語非本論文。
論曰。第五地中至平等凈心。
述曰。無性攝論云。謂了知此。非如色等相續差別。以諸真如體唯一故。舊攝論云。于下乘般涅槃。是此地障。乃至廣說。十地經第七卷云。以十平等深凈心得入五地。舊中邊云。十種心樂清凈平等。今云。十意樂平等凈心。意樂即以信欲或欲解為體。應言十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:三乘人(Sānyèngrén,指聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘的修行者)有三種不同的修行方式。因為迷惑於一乘(Yīyèng,唯一的成佛之道)的道理,所以稱為無明(wúmíng,ignorance)。另一種解釋是,一切眾生所行的善,無一不是菩薩的大清凈方便(dà qīngjìng fāngbiàn,great pure skillful means)。為什麼這麼說呢?因為清凈的本質是唯一的,在未達到大清凈的境界之前,就還沒有安住的意義。如果都應該歸於菩薩的大道,為什麼修行方便而不修正道呢?因為沒有進入這個境界,就沒有這種智慧,所以稱為無明。
論曰:在第三地(dì sān dì,第三個菩薩階位)中,達到不以為難。
述曰:舊《攝論》(Shèlùn,Yogācārabhūmi-śāstra的簡稱)中說,心遲、苦、無明、聞思修妄失無明是此地的障礙。未達到智根位,因為遲緩而得到菩薩的妙定,稱為苦。因為障礙智根和修行,所以稱為無明。障礙聽聞、憶持等,使之不能成熟,使所聽聞、思考、修行產生虛妄的缺失,所以稱為無明。這些都是人們的說法,增添了原本的論文。
論曰:在第四地(dì sì dì,第四個菩薩階位)中,也都會轉變滅除。
述曰:無性《攝論》(Wúxìng Shèlùn,Asaṅga's commentary on the Yogācārabhūmi-śāstra)中說,因為對契經等法的愛斷除,所以不執著為『我所』。觀察此真如(zhēnrú,tathatā),既不是自我的,也不是他者所擁有的,稱為無攝義。前一地斷除對定的愛著,這一地斷除對法的貪婪以及我所。詳細的解釋如同《佛地論》(Fódìlùn,Buddhabhūmi-sūtra-śāstra)等。舊《攝論》中說,微細的煩惱和共生身見等無明是此地的障礙。煩惱行者的法執,以分別種子為體。生、住、滅不停留,所以稱為行。這種子是身見的因,也就是身見,因為是法分別的種類。這是最下品等等,乃至廣說。這些都是人們的說法,不是原本的論文。
論曰:在第五地(dì wǔ dì,第五個菩薩階位)中,達到平等凈心。
述曰:無性《攝論》中說,就是了知此真如並非如色等相續的差別,因為諸真如的本體是唯一的。舊《攝論》中說,對於下乘的般涅槃(bō nièpán,parinirvana)是此地的障礙,乃至廣說。《十地經》(Shí Dì Jīng,Daśabhūmika Sūtra)第七卷中說,以十種平等深凈心得以進入第五地。舊《中邊》(Zhōng Biān,Madhyāntavibhāga)中說,十種心樂清凈平等。現在說,十意樂平等凈心。意樂就是以信欲或者欲解為體。應該說十...
【English Translation】 English version: The followers of the Three Vehicles (Sānyèngrén, referring to the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) have three different practices. Because they are deluded about the principle of the One Vehicle (Yīyèng, the only path to Buddhahood), it is called ignorance (wúmíng). Another explanation is that all the good deeds performed by all sentient beings are none other than the Bodhisattva's great pure skillful means (dà qīngjìng fāngbiàn). Why is this so? Because the essence of purity is unique, and before reaching the state of great purity, there is no meaning of abiding. If all should return to the Bodhisattva's great path, why practice skillful means without correcting the right path? Because one has not entered this state, one does not have this wisdom, so it is called ignorance.
Treatise says: In the Third Ground (dì sān dì, the third Bodhisattva stage), reaching it is not considered difficult.
Commentary says: The old Saṃgraha (Shèlùn, abbreviation of Yogācārabhūmi-śāstra) says that slowness of mind, suffering, ignorance, and the erroneous loss of hearing, thinking, and cultivating are obstacles of this ground. Not reaching the position of the root of wisdom, obtaining the Bodhisattva's wonderful samādhi slowly is called suffering. Because it obstructs the root of wisdom and cultivation, it is called ignorance. Obstructing hearing, memorization, etc., preventing them from maturing, and causing false losses in what is heard, thought, and cultivated, is called ignorance. These are all people's sayings, adding to the original treatise.
Treatise says: In the Fourth Ground (dì sì dì, the fourth Bodhisattva stage), they will all be transformed and extinguished.
Commentary says: Asaṅga's Saṃgraha (Wúxìng Shèlùn, Asaṅga's commentary on the Yogācārabhūmi-śāstra) says that because the love for the Dharma of the sūtras is cut off, one does not cling to 'what belongs to me'. Observing this Suchness (zhēnrú, tathatā), which is neither self nor possessed by others, is called the meaning of non-possession. The previous ground cuts off the attachment to samādhi, and this ground cuts off the greed for the Dharma and what belongs to me. Detailed explanations are as in the Buddhabhūmi-sūtra-śāstra (Fódìlùn). The old Saṃgraha says that subtle afflictions and co-arisen self-view, etc., ignorance are obstacles of this ground. The Dharma clinging of the afflicted practitioner takes the seeds of discrimination as its substance. Birth, abiding, and extinction do not stop, so it is called action. This seed is the cause of self-view, which is also self-view, because it is the category of Dharma discrimination. This is the lowest grade, etc., and so on. These are all people's sayings, not the original treatise.
Treatise says: In the Fifth Ground (dì wǔ dì, the fifth Bodhisattva stage), reaching the pure mind of equality.
Commentary says: Asaṅga's Saṃgraha says that it is to know that this Suchness is not like the continuous differences of form, etc., because the essence of all Suchness is unique. The old Saṃgraha says that nirvāṇa (bō nièpán, parinirvana) of the Lower Vehicle is an obstacle of this ground, and so on. The seventh volume of the Daśabhūmika Sūtra (Shí Dì Jīng) says that one can enter the Fifth Ground with ten kinds of equal and profound pure minds. The old Madhyāntavibhāga (Zhōng Biān) says that the ten kinds of joyful minds are pure and equal. Now it says, the pure mind of the ten intentions of joy. The intention of joy takes faith and desire or desire and understanding as its substance. It should say ten...
意樂凈平等。十地論解云。平等深凈心者。于平等中心得清凈。經云。一過去佛平等深凈心二。未來佛。三現在佛。四戒凈。五心凈。六除見疑悔凈。七道非道智凈。八行斷智凈。九思量一切菩提分法上上凈。十化度一切眾生凈平等深凈心。彼論解云。是諸佛法及隨順諸佛法。何者。謂初三世佛十力等是佛法。餘七隨順諸佛法。諸佛法因此得成。因戒定智及化眾生。戒即第四凈。定即第五凈。第六第七第八第九是智凈。是中第八行斷智者。思量一切菩提分法。上上轉勝故。教化眾生即是第十。十中前三是果。餘七是因。因中前六是自利。第七利他。廣如彼釋。
論曰。第六地中至無染無凈。
述曰。無性云。謂知此性本無雜染亦無清凈。雜染為先。后可凈故。此既本無染。后那可凈也。舊攝論云。粗相行無明是六地障。乃至廣說。
論曰。第七地中至種種法相中。
述曰。無性云。如契經等種種法別。此不如是。今此解曰。由知法無相故。不以有相行。于契經等種種法相中。觀契經等。為有相也。舊攝論云。微細相行無明為七地障。乃至廣說。如經言。龍王十二緣生者。或生不生。云何生。由俗諦故。云何不生。由真諦故。於十二緣生中。未能離生相住無生相。不得入七地。
論曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:意樂凈平等。《十地論》解釋說:『平等深凈心』是指在平等心中獲得清凈。經中說:一、過去佛平等深凈心;二、未來佛;三、現在佛;四、戒凈;五、心凈;六、去除見疑悔凈;七、道非道智凈;八、行斷智凈;九、思量一切菩提分法上上凈;十、化度一切眾生凈平等深凈心。《十地論》解釋說:『這些是諸佛法以及隨順諸佛法。』哪些是呢?指前三項,三世佛(過去佛、未來佛、現在佛)的十力等是佛法,其餘七項隨順諸佛法。諸佛法因此得以成就,因為有戒、定、智以及教化眾生。戒即第四凈,定即第五凈,第六、第七、第八、第九是智凈。其中第八項『行斷智』,是思量一切菩提分法,越來越殊勝的緣故。教化眾生即是第十項。十項中,前三項是果,其餘七項是因。因中,前六項是自利,第七項是利他。詳細內容如《十地論》的解釋。
論中說:第六地中達到無染無凈。
無性(Vasubandhu's commentator)的解釋是:知道此自性本來沒有雜染,也沒有清凈。因為雜染在前,之後才可以清凈。既然此自性本來就沒有雜染,之後怎麼可能清凈呢?舊《攝大乘論》說:粗相行無明是第六地的障礙,等等。
論中說:第七地中達到種種法相中。
無性(Vasubandhu's commentator)的解釋是:如契經等種種法的差別。現在這樣解釋:因為知道法無相的緣故,不以有相來修行,在契經等種種法相中,觀察契經等,是有相的。舊《攝大乘論》說:微細相行無明是第七地的障礙,等等。如經中所說:龍王十二緣生者,或者生或者不生。為什麼生?因為俗諦的緣故。為什麼不生?因為真諦的緣故。在十二緣生中,未能離開生相,安住于無生相,就不能進入第七地。
【English Translation】 English version: 'Intentional Purity and Equality'. The Ten Bhumi Sutra (Dashabhumika Sutra) explains: 'Equal and Profoundly Pure Mind' means attaining purity in the mind of equality. The sutra says: 1. Equal and Profoundly Pure Mind of past Buddhas; 2. Future Buddhas; 3. Present Buddhas; 4. Purity of precepts (Shila); 5. Purity of mind (Citta); 6. Purity of removing views, doubts, and regrets; 7. Purity of wisdom regarding the path and non-path; 8. Purity of wisdom in the cessation of actions; 9. Increasingly superior purity in contemplating all aspects of Bodhi (Enlightenment); 10. Purity of transforming and liberating all sentient beings with an equal and profoundly pure mind. The Ten Bhumi Sutra explains: 'These are the Buddha-dharmas and those that accord with the Buddha-dharmas.' Which are they? The first three, the ten powers of the Buddhas of the three times (past, future, and present), are the Buddha-dharmas, and the remaining seven accord with the Buddha-dharmas. The Buddha-dharmas are thus accomplished because of precepts, concentration, wisdom, and the transformation of sentient beings. Precepts are the fourth purity, concentration is the fifth purity, and the sixth, seventh, eighth, and ninth are the purity of wisdom. Among them, the eighth, 'wisdom in the cessation of actions,' is because of contemplating all aspects of Bodhi, becoming increasingly superior. Transforming sentient beings is the tenth. Among the ten, the first three are the result, and the remaining seven are the cause. Among the causes, the first six are for self-benefit, and the seventh is for the benefit of others. The details are as explained in the Ten Bhumi Sutra.
The treatise says: In the sixth Bhumi, one reaches non-defilement and non-purity.
Vasubandhu's commentator explains: It means knowing that this nature originally has neither defilement nor purity. Because defilement comes first, it can be purified later. Since this nature originally has no defilement, how can it be purified later? The old Mahāyānasaṃgraha says: Coarse aspect-acting ignorance is the obstacle of the sixth Bhumi, and so on.
The treatise says: In the seventh Bhumi, one reaches the midst of various dharma-aspects.
Vasubandhu's commentator explains: Such as the differences in various dharmas like the sutras. This is not like that. Now this explains: Because one knows that dharmas are without aspects, one does not practice with aspects. In the midst of various dharma-aspects like the sutras, one observes the sutras, etc., as having aspects. The old Mahāyānasaṃgraha says: Subtle aspect-acting ignorance is the obstacle of the seventh Bhumi, and so on. As the sutra says: The Dragon King's twelve links of dependent origination, either arise or do not arise. How do they arise? Because of conventional truth (Samvriti-satya). How do they not arise? Because of ultimate truth (Paramārtha-satya). In the twelve links of dependent origination, if one cannot leave the aspect of arising and abide in the aspect of non-arising, one cannot enter the seventh Bhumi.
第八地中至有增有減。
述曰。無性云。謂法外無用。所以不增。諸法不增。所以不減。或染法減時此無減。凈法增時此無增。于無生法忍圓滿證之。初地分得未能圓滿。忍者是智。知忍無生法名無生忍。舊攝論云。于無相作功用心無明是八地障。
論曰。有四自在至所依止義。
述曰。將解第九十地各得自在。泛舉殊勝。自在有四。無分別者。不由功用即能入故。余如常釋。
論曰。第八地中至所依止義。
述曰。既烈四名。猶未配地故。云初二自在是前八地。然諸經論皆言八地得二。無性云。於八地相及土皆得自在。隨所求相欲令現前。如其勝解即得現前。名相自在。云謂金銀諸珍寶。云何故此論名無分別自在。十自在中復無此故。而得不言相自在耶。舊本同此。今會解云。由得無分別智故。方于相中而得自在。此從根本因說。以八地中得無功用自利自在。第九地中得利他自在。諸論約果說。故言相自在。亦不相違。即智自在一分攝故名無分別。
論曰。第九地中至無礙解。
述曰。事兼前二故言亦能。無性云。分證得智波羅蜜多。乃至廣說。得無礙解名為自在。仍未圓滿智波羅蜜多。舊攝論云。于眾生利益事不由功用無明是九地障。
論曰。第十地中至有情
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:第八地中,有時會有增加,有時會有減少。
述曰:無性菩薩說:『所謂法外無用,所以不會增加;諸法不增加,所以不會減少。』或者說,染污法減少時,此地不會減少;清凈法增加時,此地不會增加。于無生法忍圓滿地證得。初地分證,未能圓滿。忍者是智,知忍無生法,名為無生忍。舊《攝大乘論》說:『于無相中作功用,用心無明,是第八地的障礙。』
論曰:有四種自在,乃至所依止的意義。
述曰:將要解釋第九地和第十地各自獲得的自在,泛泛地舉出殊勝之處。自在有四種。『無分別者』,因為不通過功用就能進入。其餘的解釋如同通常一樣。
論曰:第八地中,乃至所依止的意義。
述曰:既然列出了四種名稱,但還沒有與各個地相配,所以說『初二自在是前八地』。然而,各種經論都說第八地獲得兩種自在。無性菩薩說:『于第八地的相和國土都得到自在,隨所求的相,想要讓它顯現,如其殊勝的理解,就能得到顯現,名為相自在。』說的是金銀等各種珍寶。為什麼這部論典名為無分別自在?十種自在中又沒有這個,而獲得不說相自在呢?舊譯本也是這樣。現在會通解釋說:由於獲得無分別智的緣故,才于相中得到自在。這是從根本因上說的。以第八地中獲得無功用的自利自在,第九地中獲得利他自在。各種論典從果上說,所以說相自在,也不相違背。即智自在一部分所攝,所以名為無分別。
論曰:第九地中,乃至無礙解。
述曰:事情兼顧前兩種,所以說『亦能』。無性菩薩說:『分證得智波羅蜜多』,乃至廣說。獲得無礙解,名為自在。仍然沒有圓滿智波羅蜜多。舊《攝大乘論》說:『于眾生利益的事情,不通過功用,無明是第九地的障礙。』
論曰:第十地中,乃至有情
【English Translation】 English version: In the eighth Bhumi (ground, stage), there are times of increase and times of decrease.
Commentary: Vasubandhu (founder of the Yogacara school) says: 'So-called no use outside the Dharma (law, teaching), therefore it does not increase; the Dharmas do not increase, therefore it does not decrease.' Or, when defiled Dharmas decrease, this Bhumi does not decrease; when pure Dharmas increase, this Bhumi does not increase. One attains complete realization of the Kshanti (patience, acceptance) of the unoriginated Dharmas. The initial Bhumi partially realizes it, but not completely. Kshanti is wisdom, knowing and accepting the unoriginated Dharmas is called Anutpattika-dharma-kshanti (patience towards the unoriginated nature of reality). The old She Lun (Compendium of Mahayana) says: 'Making effort in the absence of characteristics, using the mind with ignorance, is the obstacle of the eighth Bhumi.'
Treatise: There are four kinds of mastery, up to the meaning of the basis of support.
Commentary: About to explain the mastery each attained in the ninth and tenth Bhumis, generally citing the superior aspects. There are four kinds of mastery. 'Non-discrimination' because one can enter without effort. The rest of the explanation is as usual.
Treatise: In the eighth Bhumi, up to the meaning of the basis of support.
Commentary: Since the four names have been listed, but have not yet been matched with each Bhumi, it is said that 'the first two masteries are the first eight Bhumis'. However, various sutras and treatises all say that the eighth Bhumi attains two masteries. Vasubandhu says: 'In the eighth Bhumi, one attains mastery over both the characteristics and the land, according to the characteristics sought, wanting to make them appear, according to one's superior understanding, they can appear, called mastery over characteristics.' It refers to gold, silver, and various treasures. Why is this treatise called non-discriminating mastery? Among the ten masteries, there is no such thing, and obtaining it does not mean mastery over characteristics? The old translation is the same. Now, the explanation is that because of attaining non-discriminating wisdom, one then attains mastery over characteristics. This is spoken from the root cause. In the eighth Bhumi, one attains effortless self-benefiting mastery, and in the ninth Bhumi, one attains other-benefiting mastery. Various treatises speak from the result, so it is said to be mastery over characteristics, which is not contradictory. It is included in a portion of wisdom mastery, so it is called non-discrimination.
Treatise: In the ninth Bhumi, up to unobstructed eloquence.
Commentary: The matter encompasses the previous two, so it is said 'also able'. Vasubandhu says: 'Partially attaining Prajna-paramita (perfection of wisdom)', and so on. Attaining unobstructed eloquence is called mastery. Still not having perfected Prajna-paramita. The old She Lun says: 'In matters of benefiting sentient beings, without effort, ignorance is the obstacle of the ninth Bhumi.'
Treatise: In the tenth Bhumi, up to sentient beings
事故。
述曰。無性云。謂隨所欲。得身語意業用自在。依五神通。隨自在業。皆能成辦。乃至廣說。舊論云。于眾生法中不得自在無明是十地障。余同無性。此上諸障及地。如舊論第十。十地論第一。新攝論二本俱第七。唯識第九。瑜伽第七十八。解深密等說。
論曰。復略頌至一切障解脫。
述曰。自下第五大段明略二障。此先舉頌。頌中有二。上二句結上所明不過二障。下二句釋此二義攝障盡義。
論曰。由此二種至一切障解脫。
述曰。釋頌大綱。以自佛法此二盡時稱之為佛故。論言許一切諸障皆得解脫故。此二種攝諸障盡。如上所說隨其所應二障所攝。然十地障等皆非現行煩惱障。煩惱種子。雖非是此障粗重亦是。如說二障。三住斷惑滅可一一皆通二障。然具分障等。已如前說。
論曰。前障總義至謂一分障。
述曰。自下大文第三總結前也。或所障有大小。或障體有大小。名大小障。所障為大小。下例稍同。
論曰。加行障至謂平等障。
述曰。初即貪等行。后即等分行。以初猛利。障諸聖法諸加行道。后性平等。但障無間解脫二道。得無為之至得名。至得名障。于加行位猶間起故。以性平等行相不違故。然薄塵行與平等同。
論曰。五
【現代漢語翻譯】 事故。
述曰:無性(Asanga's brother)說:『隨其所欲,得身語意業用自在。』依據五神通,隨自在業,皆能成辦。乃至廣說。舊論說:『于眾生法中不得自在,無明是十地障。』其餘與無性相同。此上諸障及地,如舊論第十,《十地論》第一,《新攝論》二本俱第七,《唯識》第九,《瑜伽》第七十八,《解深密經》等說。
論曰:復略頌至一切障解脫。
述曰:自下第五大段,明略二障。此先舉頌。頌中有二。上二句結上所明不過二障。下二句釋此二義攝障盡義。
論曰:由此二種至一切障解脫。
述曰:釋頌大綱。以自佛法此二盡時稱之為佛故。論言許一切諸障皆得解脫故。此二種攝諸障盡。如上所說隨其所應二障所攝。然十地障等皆非現行煩惱障。煩惱種子。雖非是此障粗重亦是。如說二障。三住斷惑滅可一一皆通二障。然具分障等。已如前說。
論曰:前障總義至謂一分障。
述曰:自下大文第三總結前也。或所障有大小。或障體有大小。名大小障。所障為大小。下例稍同。
論曰:加行障至謂平等障。
述曰:初即貪等行。后即等分行。以初猛利。障諸聖法諸加行道。后性平等。但障無間解脫二道。得無為之至得名。至得名障。于加行位猶間起故。以性平等行相不違故。然薄塵行與平等同。
論曰:五
【English Translation】 Accident.
Commentary: Asanga's brother (Vasubandhu) says: 'According to what is desired, one obtains自在 (Skt: Svatantra, self-mastery) in body, speech, and mind. Relying on the five supernormal powers (Skt: Abhijñā), all activities of self-mastery can be accomplished.' And so on. The old treatise says: 'Not obtaining自在 (Skt: Svatantra, self-mastery) in the Dharma of sentient beings, ignorance (Skt: Avidya) is the obstacle of the ten grounds (Skt: Bhumi).' The rest is the same as Vasubandhu. These obstacles and grounds above are as described in the old treatise, tenth chapter; the first chapter of the Dasabhumika Sutra; the seventh chapter of both versions of the Mahayana-samgraha; the ninth chapter of Vijnaptimatrata; the seventy-eighth chapter of Yogacarabhumi; and the Samdhinirmocana Sutra, etc.
Treatise: Again, briefly summarizing, [it leads] to the liberation from all obstacles.
Commentary: From here, the fifth major section explains the two obstacles in brief. This first introduces the summary verse. There are two parts to the verse. The first two lines conclude that what has been explained above is nothing more than the two obstacles. The last two lines explain that these two meanings encompass the meaning of exhausting all obstacles.
Treatise: Because of these two kinds, [it leads] to the liberation from all obstacles.
Commentary: Explaining the outline of the summary verse. Because one is called a Buddha when these two, self and Dharma, are exhausted. The treatise says that all obstacles are allowed to be liberated. These two kinds encompass the exhaustion of all obstacles. As explained above, they are encompassed by the two obstacles as appropriate. However, the obstacles of the ten grounds (Skt: Bhumi), etc., are not currently active afflictive obstacles (Skt: Klesa-avarana). Although the seeds of affliction are not the grossness of this obstacle, they are. As it is said of the two obstacles, the destruction of delusion in the three abodes can all be connected to the two obstacles. However, the obstacles of specific divisions, etc., have already been explained earlier.
Treatise: The general meaning of the former obstacle [leads] to what is called a partial obstacle.
Commentary: From here, the third major section summarizes the previous [discussion]. Or the object of obstruction is large or small. Or the substance of the obstacle is large or small. It is called a large or small obstacle. The object of obstruction is large or small. The following examples are slightly the same.
Treatise: The obstacle of application [leads] to what is called an equal obstacle.
Commentary: The former is the practice of greed, etc. The latter is the practice of equal division. Because the former is fierce, it obstructs all holy Dharmas and all paths of application. The latter is equal in nature, but it only obstructs the two paths of uninterrupted liberation. Obtaining non-action [leads] to obtaining the name. [Leads] to obtaining the name obstacle. Because it still arises intermittently in the position of application. Because the nature is equal and the characteristics do not contradict. However, the practice of thin dust is the same as equality.
Treatise: Five
殊勝障謂取捨生死障。
述曰。捨生死取涅槃。障諸菩薩得無住處。名殊勝障。以上即是第一頌明。
論曰。六正加行障謂九煩惱。
述曰。即九結以此粗利障諸三乘正加行道。
論曰。七因障至十能作障。
述曰。即三十障與善等十為十能作故名因障。以能作者是因義故。如能作因。
論曰。八真實障謂覺分障。
述曰。以入無漏實真道中。唯覺分能入。此覺分之障障入真實。
論曰。九無上凈障謂到彼岸障。
述曰。以十波羅蜜多能得無上菩提。故名無上凈。凈是義惑障。此之障名無上凈障。
論曰。十差別趣障謂十地障。
述曰。此十地是十波羅蜜多差別所趣。由此波羅蜜多差別行位成地十。故障十地障名差別趣障。
論曰。十一攝障謂略二障。
述曰。此最後頌攝前諸障為二故也。然舊論文但有十數。此略攝障。十外別明。今此明上之障總有十一。故不同舊。又此雖攝為十一障。然為段分不過五段。已如前說。不可以此為十一障判上文也。
辯中邊論述記捲上
文安五年戊辰自七月十四日至同八日(紙數六十枚在之)書寫之畢后覽之方光明真言(六反)可被稱名號南無慈悲萬行菩薩六反沙門增專 大正藏第
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 殊勝障是指取捨生死之障。 述曰:捨棄生死,取證涅槃,障礙諸菩薩證得無住處,名為殊勝障。以上是第一頌的說明。 論曰:六正加行障是指九煩惱。 述曰:即九結,以其粗重和猛利,障礙三乘行者的正加行道。 論曰:七因障至十能作障。 述曰:即三十障,與善等十法作為十種能作者,因此名為因障。因為能作者是因的含義,如能作因。 論曰:八真實障是指覺分障。 述曰:進入無漏真實之道中,唯有覺分才能進入。此覺分之障,障礙進入真實。 論曰:九無上凈障是指到彼岸障。 述曰:以十波羅蜜多(Dasa-paramita,十種到彼岸的方法)能證得無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),故名無上凈。凈是義惑障。此之障名為無上凈障。 論曰:十差別趣障是指十地障。 述曰:此十地(Dasa-bhumi,菩薩修行的十個階段)是十波羅蜜多差別所趨向的。由此波羅蜜多的差別行位成就十地。故障礙十地之障,名為差別趣障。 論曰:十一攝障是指略二障。 述曰:此最後頌將前面的諸障歸納為二障的緣故。然而舊的論文只有十數,此為略攝障,在十外另作說明。現在這裡說明以上的障礙總共有十一種,所以和舊說不同。又此雖歸納為十一種障礙,然而按段落劃分不過五段,已如前述。不可以此十一種障礙來判斷上文。 《辯中邊論述記》捲上 文安五年戊辰自七月十四日至同八日(紙數六十枚在之)書寫之畢后覽之方光明真言(六反)可被稱名號南無慈悲萬行菩薩六反沙門增專 大正藏第
【English Translation】 English version 'Superior Obstruction' refers to the obstruction of taking and abandoning in Samsara (cycle of rebirth). Commentary: Abandoning Samsara and attaining Nirvana (liberation), obstructing all Bodhisattvas from attaining a state of non-abiding, is called 'Superior Obstruction'. The above is the explanation of the first verse. Treatise: 'Six Correct Practices Obstruction' refers to the nine afflictions. Commentary: These are the nine bonds (Nava-bandhana), which, with their coarseness and sharpness, obstruct the correct practices of the three vehicles (Triyana). Treatise: 'Seven Causal Obstruction' to 'Ten Enabling Obstruction'. Commentary: These are the thirty obstructions, with the ten virtues, etc., acting as the ten enablers, hence the name 'Causal Obstruction'. Because the enabler is the meaning of cause, like the enabling cause. Treatise: 'Eight Real Obstruction' refers to the obstruction of the limbs of enlightenment (Bodhyanga). Commentary: Entering the undefiled real path, only the limbs of enlightenment can enter. This obstruction of the limbs of enlightenment obstructs entry into reality. Treatise: 'Nine Supreme Pure Obstruction' refers to the obstruction of reaching the other shore (Paramita). Commentary: Because the ten Paramitas (Dasa-paramita, ten perfections) can attain unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, perfect enlightenment), it is called 'Supreme Pure'. 'Pure' is the obstruction of meaning and confusion. This obstruction is called 'Supreme Pure Obstruction'. Treatise: 'Ten Differentiated Destination Obstruction' refers to the obstruction of the ten Bhumis (Dasa-bhumi). Commentary: These ten Bhumis (Dasa-bhumi, ten stages of Bodhisattva practice) are the differentiated destinations towards which the ten Paramitas lead. The differentiated practices of these Paramitas accomplish the ten Bhumis. Therefore, the obstruction of the ten Bhumis is called 'Differentiated Destination Obstruction'. Treatise: 'Eleven Comprehensive Obstruction' refers to the abbreviated two obstructions. Commentary: This last verse summarizes the preceding obstructions into two obstructions. However, the old texts only have ten numbers; this is an abbreviated comprehensive obstruction, explained separately outside the ten. Now, this explains that the above obstructions total eleven, so it is different from the old explanation. Also, although this is summarized into eleven obstructions, it is divided into no more than five sections, as mentioned before. One cannot use these eleven obstructions to judge the preceding text. Commentary on the Treatise on Discrimination between the Middle and the Extremes, Volume 1 Written from the 14th day of the 7th month to the 8th day of the same month in the 5th year of Bun'an (60 sheets of paper). After finishing writing, upon reviewing it, the Light Mantra (repeated six times) should be recited, and the name 'Namo Compassionate and Benevolent Bodhisattva of Ten Thousand Practices' should be called six times. Shramana (Buddhist monk) Zēng Zhuān Taisho Tripitaka No.
44 冊 No. 1835 辯中邊論述記
辯中邊論述記卷中
翻經沙門基撰
辯真實品第三
不妄名真。非虛稱實。體即十種。若有若無稱彼法而論故名真實。此品廣釋名辯真實品。雖辯相品已辯三性。前依境說。今說于境起行。而說以三性為依顯餘九真實故。
論曰。已辯其障當說真實。
述曰。此品有三。初結前起后以發論端。二頌曰下當宗正辯。三真實總義略有二種下。攝上所明。總結合解體無增減說十所由。
論頌曰。真實唯有十至皆為除我見。
述曰。此即第二當宗正辯。合於此中有二十三頌。總分為二。初之二頌烈十實名。餘二十一頌別解十實。于中次有一頌辯根本真實。次有一頌半明第二。次有二頌半辯第三。次有二頌明第四。次有二頌辯第五。次有半頌明第六。次有半頌辯第七。次有一頌明第八。次有一頌明第九。次有九頌辯第十真實。此即初也。于中第一句標名舉數。次七句烈十名。然第八句是第十。至下當知。
論曰。應知真實唯有十種。
述曰。釋第一句頌。唯者決定義。如前已釋。
論曰。一根本真實至十善巧真實。
述曰。釋次六句。顯烈真實之名。
論曰。此復十種至十我見故。
述
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
辯中邊論述記卷中
翻經沙門基撰
辯真實品第三
不妄稱為真,非虛假稱為實。本體即是十種真實。無論存在還是不存在,都依據這些法進行論述,所以稱為真實。此品廣泛解釋,故名『辯真實品』。雖然在『辯相品』中已經辨析了三性(遍計所執性 Parikalpita,依他起性 Paratantra,圓成實性 Parinispanna)。之前是依據所觀境界而說,現在是說對於境界生起修行。並且以三性為依據,來顯明其餘九種真實。 論曰:已經辨析了障礙,接下來應當宣說真實。
述曰:此品分為三部分。首先,總結前文,開啟後文,以引出論端。其次,從『頌曰』開始,正式辨析宗義。最後,從『真實總義略有二種』開始,概括總結以上所闡明的內容,總括結合,解釋本體,說明十種真實的原因,不多不少。
論頌曰:真實唯有十,乃至皆為除我見。
述曰:這是第二部分,正式辨析宗義。總共有二十三頌,分為兩部分。最初的兩頌列出十種真實的名目,其餘二十一頌分別解釋這十種真實。其中,依次有一頌辨析根本真實,接著有一頌半闡明第二種真實,再有兩頌半辨析第三種真實,然後有兩頌闡明第四種真實,又有兩頌辨析第五種真實,接著有半頌闡明第六種真實,再有半頌辨析第七種真實,然後有一頌闡明第八種真實,接著有一頌闡明第九種真實,最後有九頌辨析第十種真實。這是第一部分。其中第一句標明名稱,列舉數量。接下來的七句列出十種真實的名目。然而,第八句是第十種真實,到下文自然會明白。 論曰:應當知道真實唯有十種。
述曰:解釋第一句頌文。『唯』字是決定義,如前文已經解釋。 論曰:一、根本真實,乃至十、善巧真實。
述曰:解釋接下來的六句,顯示列出的真實之名。 論曰:這十種真實,乃至爲了去除十種我見的緣故。
【English Translation】 English version
Commentary on the Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes, Volume Middle
Composed by the Sramana (monk) Yijing (Paramārtha)
Chapter Three: Discriminating the Truth
Not falsely named 'true,' not vainly called 'real.' Its essence is the ten kinds of truth. Whether existent or nonexistent, it is named 'truth' because it discusses these dharmas. This chapter extensively explains, hence the name 'Chapter on Discriminating the Truth.' Although the three natures (Parikalpita, Paratantra, Parinispanna) have been discriminated in the 'Chapter on Discriminating Aspects,' the previous discussion was based on the observed realm. Now it speaks of the practice arising from the realm. Moreover, it relies on the three natures to reveal the remaining nine truths. Treatise: Having discriminated the obstacles, we should next explain the truth.
Commentary: This chapter has three parts. First, it concludes the previous and initiates the following, thereby raising the topic. Second, starting with 'Verse,' it formally discriminates the doctrine. Finally, starting with 'The general meaning of truth is roughly of two kinds,' it summarizes what has been explained above, comprehensively combining and explaining the essence, and stating the reasons for the ten truths, neither adding nor subtracting.
Treatise Verse: Truth is only ten, up to all to eliminate self-views.
Commentary: This is the second part, formally discriminating the doctrine. In total, there are twenty-three verses, divided into two parts. The first two verses list the names of the ten truths, and the remaining twenty-one verses separately explain these ten truths. Among them, there is successively one verse discriminating the fundamental truth, then one and a half verses clarifying the second truth, then two and a half verses discriminating the third truth, then two verses clarifying the fourth truth, then two verses discriminating the fifth truth, then half a verse clarifying the sixth truth, then half a verse discriminating the seventh truth, then one verse clarifying the eighth truth, then one verse clarifying the ninth truth, and finally nine verses discriminating the tenth truth. This is the first part. Among them, the first line indicates the name and lists the number. The following seven lines list the names of the ten truths. However, the eighth line is the tenth truth, which will be understood below. Treatise: It should be known that truth is only of ten kinds.
Commentary: Explaining the first line of the verse. 'Only' is a definitive term, as explained previously. Treatise: One, fundamental truth, up to ten, skillful truth.
Commentary: Explaining the following six lines, revealing the names of the listed truths. Treatise: These ten truths, up to for the sake of removing the ten kinds of self-views.
曰。此釋第八句頌。說十善巧所由。
論曰。十善巧者至無為法善巧。
述曰。烈善巧名。舊言勝智。若言善巧。是緣彼智。若言善巧真實。是此智所緣之理。故二別也。謂蘊之善巧。乃至無為法之善巧。依士釋名。善巧之真實亦同此解。根本之真實是事或根本即真實二釋。可知。
論曰。此中雲何根本真實。
述曰。此中別解十實。此即解初。于中先為問答三根本名。於此所說下釋根本體。此即問也。
論曰。謂三自性至三圓成實性。
述曰。此即答也。
論曰。依此建立余真實故。
述曰。此釋根本義。依此立余故。然未釋真實之義。乃釋於此。故次論云。
論曰。於此所說至為真實。
述曰。此問真實之義。生下頌文。然本頌中唯解真實之義。所以今問。不解根本之義。所以長行先釋。以真實義外人有疑。根本之義非外所諍。故不論也。
論頌曰。許於三自性至一有無真實。
述曰。上一句簡不極成。故初言許總標三性。下之三句一一別屬。如文可知。
論曰。即于如是至相常非有。
述曰。三性是總。初性是別。第五轉攝。故論言中。此一許字貫通三性。此即第一先陳性無。以一切時相恒無故。即出體也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:這是解釋第八句頌文,說明十種善巧的由來。
論曰:十善巧是指蘊的善巧,乃至無為法(Nirvana,不生不滅的境界)的善巧。
述曰:『烈善巧』是名稱,舊譯為『勝智』。如果說是『善巧』,是指與該智慧相關的。如果說是『善巧真實』,是指此智慧所緣的真理。因此,兩者有所區別。即蘊的善巧,乃至無為法的善巧,依士釋名。『善巧之真實』也同樣這樣解釋。『根本之真實』是指事物本身,或者『根本』即是『真實』,這兩種解釋都可以理解。
論曰:這裡所說的『根本真實』是什麼?
述曰:這裡分別解釋十種真實。這是解釋的開始,首先問答三種根本的名稱。在下面所說的內容中,解釋根本的體性。這就是提問。
論曰:是指遍計所執性(Parikalpita,虛妄分別的自性),依他起性(Paratantra,因緣和合而生的自性),和圓成實性(Parinispanna,真實圓滿的自性)。
述曰:這是回答。
論曰:因為依此建立其餘的真實。
述曰:這是解釋『根本』的含義,因為依靠這些來建立其餘的真實。然而,還沒有解釋『真實』的含義,所以接下來論述:
論曰:在此所說的三種自性中,什麼是真實?
述曰:這是詢問『真實』的含義,引出下面的頌文。然而,本頌中只解釋了『真實』的含義,所以現在提問。因為沒有解釋『根本』的含義,所以長行先解釋,因為『真實』的含義外人會有疑問,而『根本』的含義並非外人所爭論,所以不討論。
論頌曰:承認在三種自性中,遍計所執性是完全沒有的,依他起性是有和無,圓成實性是唯一有,這就是真實。
述曰:上一句是爲了簡別不極成,所以一開始說『承認』,總標三種自性。下面的三句一一分別對應,如文可知。
論曰:即在這樣的三種自性中,遍計所執性的相,永遠是不存在的。
述曰:三種自性是總說,遍計所執性是別說。第五轉攝,所以論中說,這個『承認』貫通三種自性。這是第一種,先陳述遍計所執性是無的,因為一切時候它的相都是恒常不存在的。這就是顯出它的體性。
【English Translation】 English version: He said: This explains the eighth verse, elucidating the origin of the ten skillful means (善巧, shànqiǎo).
Treatise says: The ten skillful means refer to the skillful means regarding the skandhas (蘊, yùn), up to the skillful means regarding the unconditioned dharma (無為法, wúwéi fǎ) [Nirvana].
Commentary says: 『Lie Shan Qiao』 is the name, formerly translated as 『Superior Wisdom』. If it is said 『skillful means』, it refers to the wisdom related to it. If it is said 『skillful means reality』, it refers to the truth that this wisdom cognizes. Therefore, the two are different. That is, the skillful means regarding the skandhas, up to the skillful means regarding the unconditioned dharma, are explained based on the agent. 『The reality of skillful means』 is also explained in the same way. 『Fundamental reality』 refers to the thing itself, or 『fundamental』 is 『reality』. These two explanations are understandable.
Treatise says: What is the 『fundamental reality』 spoken of here?
Commentary says: Here, the ten realities are explained separately. This is the beginning of the explanation, first asking and answering the names of the three fundamentals. In the content below, the nature of the fundamental is explained. This is the question.
Treatise says: It refers to the imagined nature (遍計所執性, biànjì suǒzhí xìng) [Parikalpita], the dependent nature (依他起性, yī tā qǐ xìng) [Paratantra], and the perfected nature (圓成實性, yuánchéng shí xìng) [Parinispanna].
Commentary says: This is the answer.
Treatise says: Because the remaining realities are established based on these.
Commentary says: This explains the meaning of 『fundamental』, because relying on these, the remaining realities are established. However, the meaning of 『reality』 has not yet been explained, so the following is discussed:
Treatise says: Among the three natures spoken of here, what is reality?
Commentary says: This asks about the meaning of 『reality』, leading to the verse below. However, the verse only explains the meaning of 『reality』, so the question is asked now. Because the meaning of 『fundamental』 has not been explained, the prose explanation comes first, because outsiders may have doubts about the meaning of 『reality』, while the meaning of 『fundamental』 is not disputed by outsiders, so it is not discussed.
Verse says: It is acknowledged that among the three natures, the imagined nature is completely non-existent, the dependent nature is both existent and non-existent, and the perfected nature is uniquely existent. This is reality.
Commentary says: The previous sentence is to distinguish what is not fully established, so it begins by saying 『acknowledge』, generally indicating the three natures. The following three sentences correspond to each one separately, as can be seen in the text.
Treatise says: That is, in these three natures, the characteristic of the imagined nature is always non-existent.
Commentary says: The three natures are a general statement, the imagined nature is a specific statement. The fifth turns and encompasses, so the treatise says that this 『acknowledge』 pervades the three natures. This is the first, first stating that the imagined nature is non-existent, because its characteristic is always non-existent at all times. This reveals its nature.
論曰。唯常非有至無顛倒故。
述曰。此釋真實。謂有問言。此性既言。妄所分別說為真實。豈非妄假。故今論言。由此所執唯常非有。以說為非有。即許為真實。無顛倒故。若說此有不稱于無。可言顛倒。既稱于無。故名真實。
論曰。依他起相有而非真。
述曰。此出體也。體雖非無。仍非真有。言有簡初性。非真簡圓成。初體無故。后真有故。
論曰。唯有非真至有亂性故。
述曰。此釋真實。以依他起有亂識性。非是全無。亦非真有。說稱實故亦名真實。
論曰。圓成實相亦有非有。
述曰。此出體也。有無我故名有。我無故名無。故論說亦有亦無。
論曰。唯有非有至有空性故。
述曰。釋真實。以有性故即有無我。以空故即無有我。故總說言有空性故。能如是知稱實理故亦名真實。釋頌下三句次第配應知。
論曰。云何相真實。
述曰。此問第二真實。生下頌文。
論頌曰。於法數取趣至是名真實相。
述曰。六句頌中。初之三句別配三性。后三句通上三性。謂於法數取趣有增益損減見。知此故不轉。是名真實相。乃至廣說。言數取趣。五道循環無休息義。烈名之中。相即是別。真實是總。先言于相。後言真實。頌中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:論曰:唯有常性並非實有,因此不會有虛妄顛倒。
述曰:這是對真實性的解釋。如果有人問:『這種自性既然被認為是虛妄分別,並被說成是真實,難道不是虛妄的嗎?』因此,論中說:『由於所執著的常性並非實有,因為被說成是非有,所以可以認為是真實,沒有顛倒。』如果說它有,卻不符合非有的說法,就可以說是顛倒。既然符合非有的說法,所以稱為真實。
論曰:依他起相(Paratantra-svabhava,緣起性)是有,但並非真。
述曰:這是在說明本體。本體雖然不是沒有,但仍然不是真有。說『有』是爲了區別于初性(遍計所執性),說『非真』是爲了區別于圓成實性(Parinispanna-svabhava,圓滿成就性)。初性本體是空無的,後者的本體是真實存在的。
論曰:唯有依他起相,並非真有,因為它具有虛妄的識性。
述曰:這是在解釋真實性。因為依他起相具有虛妄的識性,所以不是完全沒有,也不是真有。因為所說符合實際,所以也稱為真實。
論曰:圓成實相(Parinispanna-svabhava,圓滿成就性)也是既有又非有。
述曰:這是在說明本體。因為有無我(Anatta,非我)的緣故,所以說有;因為我(Atman,真我)不存在的緣故,所以說無。因此,論中說既有又非有。
論曰:唯有圓成實相,既有又非有,因為它具有空性(Sunyata,空性)。
述曰:這是在解釋真實性。因為有自性的緣故,所以有無我;因為是空性的緣故,所以沒有我。因此,總的來說,它具有空性。能夠這樣理解,就是符合真實的道理,所以也稱為真實。下面三句經文的解釋應該依次對應理解。
論曰:什麼是相的真實性?
述曰:這是在詢問第二種真實性。引出下面的頌文。
論頌曰:對於法(Dharma,佛法)、數取趣(Pudgala,補特伽羅)有增益、損減的見解,知道這些就不會再轉變,這就是真實相。乃至廣說。數取趣是指在五道(Gati,輪迴的五個道)中循環往復,沒有止息的意思。在各種名稱中,相是別相,真實是總相。先說于相,后說真實。頌文中
【English Translation】 English version: Treatise: Only the nature of permanence is not truly existent, therefore there is no false inversion.
Commentary: This explains the truth. If someone asks: 'Since this nature is considered false discrimination and is said to be true, isn't it false?' Therefore, the treatise says: 'Because the clung-to nature of permanence is not truly existent, because it is said to be non-existent, it can be considered true, without inversion.' If it is said to be existent but does not conform to the statement of non-existence, it can be said to be inverted. Since it conforms to the statement of non-existence, it is called true.
Treatise: The dependent nature (Paratantra-svabhava) is existent, but not truly so.
Commentary: This explains the substance. Although the substance is not non-existent, it is still not truly existent. Saying 'existent' is to distinguish it from the primary nature (Parikalpita-svabhava), and saying 'not truly' is to distinguish it from the perfectly accomplished nature (Parinispanna-svabhava). The primary nature's substance is empty, while the latter's substance is truly existent.
Treatise: Only the dependent nature is not truly existent, because it has the nature of false consciousness.
Commentary: This explains the truth. Because the dependent nature has the nature of false consciousness, it is not completely non-existent, nor is it truly existent. Because what is said conforms to reality, it is also called true.
Treatise: The perfectly accomplished nature (Parinispanna-svabhava) is both existent and non-existent.
Commentary: This explains the substance. Because there is no self (Anatta), it is said to be existent; because the self (Atman) does not exist, it is said to be non-existent. Therefore, the treatise says it is both existent and non-existent.
Treatise: Only the perfectly accomplished nature is both existent and non-existent, because it has emptiness (Sunyata).
Commentary: This explains the truth. Because it has self-nature, it has no self; because it is emptiness, it has no self. Therefore, generally speaking, it has emptiness. Being able to understand it in this way conforms to the true principle, so it is also called true. The explanation of the following three verses should be understood in corresponding order.
Treatise: What is the truth of characteristics?
Commentary: This is asking about the second kind of truth. It introduces the following verse.
Verse: Regarding Dharma and Pudgala, having views of increase and decrease, knowing these will not transform, this is called the true characteristic. And so on. Pudgala refers to the cycle of rebirth in the five realms (Gati) without cessation. Among the various names, characteristic is the specific aspect, and truth is the general aspect. First, it speaks of characteristics, then it speaks of truth. In the verse
欲出其相。所以先言真實。後言于相。
論曰。於一切法至及損減見。
述曰。補特伽羅即數取趣。不言人者。屬余趣故。執二體有。名增益見。撥二名無或假亦無。名損減見。如攝大乘等。亦有此義。此即正出於此妄生。
論曰。若知此故至自性真實相。
述曰。若知於此我法體無。彼增減見便不轉起。此所知無即是遍計所執實相。
論曰。于諸所取至及損減見。
述曰。護法等云。二取之體依他性攝。即於此上起增減見。安慧等云。二取之體遍計所執。此二所依識自證分是依他起。於此自證起增減見。今言二取。取此所依執體為實名增撥。妄體無名減。此即正出於此妄生。
論曰。若知此故至自性真實相。
述曰。知此妄幻依他之相。彼增減見便不轉起。此所知妄法是依他起真實之相。
論曰。于有非有至及損減見。
述曰。有非有義。即圓成實已如前解。此性之體亦有亦無非無。如相品說。若言定有名增。若言定無名減。此即正出於此妄生。
論曰。若知此故至自體真實相。
述曰。知有非有圓成之性。彼增減見便不轉起。此所知有無名圓成實自性之相。問前根本實體即三性。此相真實三性為體。有何差別。為答此問。
論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 想要顯現事物的真實面貌,所以先說真實,后說現象。
論曰:對於一切法,乃至增益見和損減見。
述曰:補特伽羅(Pudgala,意為『人』,但此處指代更廣泛的眾生)即數取趣(指眾生在輪迴中不斷經歷生死)。不說是『人』,是因為也包括其他趣的眾生。執著于兩種實體(我與法)的存在,稱為增益見。否定兩種實體(我與法)的存在,或者認為它們只是假有,也否定其存在,稱為損減見。如《攝大乘論》等經論中也有此義。這正是從此妄想產生的。
論曰:如果瞭解這個道理,就能證得自性真實相。
述曰:如果瞭解我法皆無實體,那麼增益見和損減見就不會產生。這種所知之無,就是遍計所執(Parikalpita,虛妄分別)的真實相。
論曰:對於所取之境,乃至增益見和損減見。
述曰:護法(Dharmapala)等人認為,二取(能取與所取)的本體屬於依他性(Paratantra,依他起性)。即於此依他性上產生增益見和損減見。安慧(Sthiramati)等人認為,二取的本體是遍計所執。這二者所依的識的自證分是依他起。於此自證分上產生增益見和損減見。現在所說的二取,是取此所依,執著其本體為實有,稱為增益;否定其虛妄本體的存在,稱為損減。這正是從此妄想產生的。
論曰:如果瞭解這個道理,就能證得自性真實相。
述曰:瞭解這種虛妄如幻的依他之相,那麼增益見和損減見就不會產生。這種所知之妄法,就是依他起的真實之相。
論曰:對於有和非有,乃至增益見和損減見。
述曰:有和非有的含義,即圓成實(Parinispanna,圓滿成就的真實)的道理,已如前文解釋。此性的本體,亦有亦無,非無。如《相品》所說。如果說一定是『有』,就稱為增益;如果說一定是『無』,就稱為損減。這正是從此妄想產生的。
論曰:如果瞭解這個道理,就能證得自體真實相。
述曰:瞭解有非有的圓成實性,那麼增益見和損減見就不會產生。這種所知之有無,就是圓成實自性之相。問:前面的根本實體就是三性(三種自性)。此相真實的三性為體,有什麼差別?爲了回答這個問題。
【English Translation】 English version: To reveal the true nature of things, we first speak of reality, then of phenomena.
Treatise says: Regarding all dharmas, up to the views of addition and subtraction.
Commentary says: Pudgala (person, but here referring to a broader range of beings) is the same as the one who repeatedly takes rebirth (referring to beings constantly experiencing birth and death in samsara). It is not called 'person' because it also includes beings in other realms. Holding that two entities (self and dharma) exist is called the view of addition. Denying the existence of two entities (self and dharma), or considering them merely provisional and also denying their existence, is called the view of subtraction. As in the Mahāyānasaṃgraha and other treatises, this meaning is also found. This is precisely born from this delusion.
Treatise says: If one understands this, one can realize the true nature of self-nature.
Commentary says: If one understands that both self and dharma have no substance, then the views of addition and subtraction will not arise. This known non-existence is the true nature of Parikalpita (imaginary, completely conceptualized).
Treatise says: Regarding the objects of grasping, up to the views of addition and subtraction.
Commentary says: Dharmapala and others say that the substance of the two graspings (grasper and grasped) belongs to Paratantra (other-dependent nature). That is, on this other-dependent nature, the views of addition and subtraction arise. Sthiramati and others say that the substance of the two graspings is Parikalpita. The self-cognition portion of the consciousness on which these two rely is Paratantra. On this self-cognition portion, the views of addition and subtraction arise. The two graspings now spoken of are grasping this basis, clinging to its substance as real, which is called addition; denying the existence of its illusory substance is called subtraction. This is precisely born from this delusion.
Treatise says: If one understands this, one can realize the true nature of self-nature.
Commentary says: Understanding this illusory and dreamlike aspect of other-dependence, then the views of addition and subtraction will not arise. This known illusory dharma is the true nature of other-dependent arising.
Treatise says: Regarding existence and non-existence, up to the views of addition and subtraction.
Commentary says: The meaning of existence and non-existence, that is, the principle of Parinispanna (perfected nature, completely accomplished reality), has been explained earlier. The substance of this nature is both existent and non-existent, not non-existent. As stated in the Chapter on Characteristics. If it is said to be definitely 'existent', it is called addition; if it is said to be definitely 'non-existent', it is called subtraction. This is precisely born from this delusion.
Treatise says: If one understands this, one can realize the true nature of self-nature.
Commentary says: Understanding the perfected nature of existence and non-existence, then the views of addition and subtraction will not arise. This known existence and non-existence is the aspect of the Parinispanna self-nature. Question: The fundamental substance mentioned earlier is the three natures (three self-natures). This aspect is the true nature of the three natures, what is the difference? In order to answer this question.
曰。此于根本至名相真實。
述曰。總論有無名根本實。別離增減二種過失名真實相。故二別也。
論曰。無顛倒真實者至常等四倒。
述曰。將解第三無倒真實。此于其體即常等四。問何故苦諦別名無顛倒真實。余之三諦合名因果。為答此問故。今論云。由此治彼常等四倒。余則不然。不可同準。此約別行。唯苦諦為此之四行。如別抄說。
論曰。云何應知至真實立耶。
述曰。此問生起。
論頌曰。無性與生滅至依根本真實。
述曰。此二行半頌中。初之八句別明四行各三行相。第七八句配屬三性。然空三種第二句中。云無異自性。即是三性。一無。二異性。三自性。余如論釋。文易可知。
論曰。無常三者至位轉變故。
述曰。然今無常通緣三性。故說能緣行有計所執等。實非行通初后性。成唯識說。假通三性。實非通故。又以理準。無常緣三諦。初性非諦收。言緣彼者。通一切心緣無常語。假說為無常行。實非此行收。又以彼性假名無常。下諸行相唯此應悉。
論曰。苦三種者至相合故。
述曰。我法二執是能計心。計心所執亦名為苦。心心所取故。以依他起者。染分者三苦相故。余假實如前說。
論曰。空有三者至為自性故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:這是從根本上來說,還是從名相真實上來說?
答:總的來說,有和無的名是根本真實。分別來說,增益和損減兩種過失稱為真實相。所以這兩種是不同的。
論:『無顛倒真實』是爲了對治常、樂、我、凈四種顛倒。
答:將要解釋第三種『無倒真實』。這在它的本體上就是常、樂、我、凈四種。問:為什麼苦諦單獨稱為『無顛倒真實』,而其餘三諦合稱為『因果』?爲了回答這個問題,所以現在論中說:因為苦諦能對治常、樂、我、凈四種顛倒,其餘三諦則不能,所以不能同樣看待。這是就特別修習來說的,只有苦諦才具有這四種行相,如其他抄本所說。
論:應該如何理解,才能建立真實呢?
答:這是提出的問題。
論頌:無性與生滅,無常及有變,空無異自性,苦逼惱及熱,無我不自在,無凈厭可舍,真如謂法界,凈識依根本真實。
答:這兩行半頌中,最初的八句分別說明四種行相各自的三種行相。第七、八句配屬於三種自性。然而,『空』的三種行相中,第二句說『無異自性』,指的就是三種自性:一、無;二、異性;三、自性。其餘的如論釋,文義容易理解。
論:無常的三種是:生、滅、變,因為有位次的轉變。
答:現在『無常』普遍地緣於三種自性,所以說能緣的行相包括遍計所執等。實際上,行相併非普遍地緣于最初和最後的自性。《成唯識論》說,假立的『無常』普遍地緣於三種自性,但真實的『無常』並非普遍地緣於三種自性。又以理推斷,『無常』緣於三諦,但初性(遍計所執性)不被三諦所攝。說緣於它,是通指一切心緣于『無常』的說法,假說為『無常』行,實際上不被此行所攝。又因為彼性是假名『無常』。以下的各種行相都應該明白這一點。
論:苦的三種是:逼迫、惱亂、和合,因為有眾苦相的聚合。
答:我執和法執是能計的心,所計的心也稱為苦,因為是心和心所取。以依他起性來說,染污的部分有三苦的相。其餘的假和實,如前面所說。
論:空的三種是:無、異、自性,因為沒有自性。
【English Translation】 English version: Question: Does this refer to the fundamental aspect or the true aspect of names and forms?
Answer: Generally speaking, the names of existence and non-existence are fundamentally true. Specifically, the two kinds of faults, addition and subtraction, are called true aspects. Therefore, these two are different.
Treatise: 'Non-inverted truth' is to counteract the four inversions of permanence, pleasure, self, and purity.
Answer: We are about to explain the third 'non-inverted truth'. This, in its essence, is the four: permanence, pleasure, self, and purity. Question: Why is the suffering truth (Dukkha Satya) called 'non-inverted truth' alone, while the other three truths are collectively called 'cause and effect'? To answer this question, the treatise now says: Because the suffering truth can counteract the four inversions of permanence, pleasure, self, and purity, while the other three truths cannot, they cannot be regarded in the same way. This is in terms of special practice; only the suffering truth has these four aspects, as stated in other commentaries.
Treatise: How should we understand in order to establish truth?
Answer: This is the question raised.
Verse: No-nature and arising-ceasing, impermanence and change, emptiness without different self-nature, suffering pressing and afflicting and burning, no-self not free, no-purity repulsive and discardable, Suchness is called Dharmadhatu (realm of reality), pure consciousness relies on fundamental truth.
Answer: In these two and a half verses, the first eight lines separately explain the three aspects of each of the four aspects. The seventh and eighth lines are assigned to the three natures. However, in the three aspects of 'emptiness', the second line says 'without different self-nature', which refers to the three natures: 1. no-nature; 2. other-nature; 3. self-nature. The rest is as explained in the treatise, and the meaning is easy to understand.
Treatise: The three aspects of impermanence are: arising, ceasing, and changing, because there is a change in position.
Answer: Now 'impermanence' universally conditions the three natures, so it is said that the conditioning aspects include the completely conceptualized nature (Parikalpita). In reality, the aspects do not universally condition the initial and final natures. The Consciousness-Only Treatise says that the provisionally established 'impermanence' universally conditions the three natures, but the real 'impermanence' does not universally condition the three natures. Furthermore, reasoning infers that 'impermanence' conditions the three truths, but the initial nature (completely conceptualized nature) is not included in the three truths. Saying that it conditions it refers to all minds conditioning the statement of 'impermanence', falsely saying it is the 'impermanence' aspect, but in reality, it is not included in this aspect. Also, because that nature is a provisional name 'impermanence'. All the following aspects should understand this.
Treatise: The three aspects of suffering are: pressing, afflicting, and aggregation, because there is an aggregation of the aspects of many sufferings.
Answer: The self-grasping and dharma-grasping are the minds that can grasp, and the grasped mind is also called suffering, because it is what the mind and mental factors grasp. In terms of the dependent nature (Paratantra), the defiled part has the aspects of the three sufferings. The rest, whether provisional or real, is as previously stated.
Treatise: The three aspects of emptiness are: no-nature, otherness, and self-nature, because there is no self-nature.
述曰。遍計所執非有名空。依他起性與計所執體相異。故亦說為空。性雖非全無。與彼所執異。無如彼所執。故亦說即空。圓成實性空理攝故。然依他起上如所執無。即圓成實空理。說為依他空。亦假說故。
論曰。無我三者至即以自相說為無我。
述曰。此無我三者。如空三說。然顯揚論具有此等三。不能繁引。如成唯識論第九卷疏。
論曰。如是所說至如前應知。
述曰。四行至依三性各有三種。各有三種。如上所說。然舊論又更繁。覆牒一一出前無常及苦。為頌余。但長行如其次第配屬三性。即四三中。初皆所執。次皆依他。后皆成實。
論曰。因果依他起。
安慧釋云。二取即是遍計所執二取所依識自體分是依他起。二取所依識自體分斷得不生。不生是滅。假名依他起。今言二取意。取所依識之自體圓成實性。謂垢寂二。即擇滅及真如。安慧云。垢寂有二種。一染垢寂。即煩惱障斷謂擇滅。二不染垢寂。即所知障斷謂真如滅。總解云。由垢寂故總得二。謂擇滅及真如或垢寂故得擇滅。或性寂故即真如。總含二種故言垢寂二。然成唯識說。二取滅即是擇滅。今者擇滅本性滅收。二論說別。此中約所依所得。二各別故。所依依他。假名為二取滅。所得屬本性。彼論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窺基法師述:遍計所執性並非指完全不存在的空,而是因為依他起性與遍計所執性的體性和現象不同,所以也說它是空。雖然依他起性並非完全沒有,但它與遍計所執性的虛妄不同,沒有像遍計所執性那樣的虛假,所以也說它是空。圓成實性包含在空性的道理中。然而,在依他起性上,如遍計所執性所執著的那樣不存在,這就是圓成實性的空性道理,所以說依他起性是空,這也只是假說。
世親菩薩論:無我、空性、無相這三者,都是以各自的體相來說明無我。
窺基法師述:這無我、空性、無相三者,就像空性的三種說法一樣。然而,《顯揚聖教論》中具有這三種說法,不能在此繁瑣地引用。可以參考《成唯識論》第九卷的疏解。
世親菩薩論:像這樣所說的四行觀法,應該像前面所說的那樣理解。
窺基法師述:四行觀法,依據三自性各有三種。如上面所說。然而,舊論又更加繁瑣,重複地列出前面的無常和苦,作為偈頌的剩餘部分。但長行部分按照次第分別對應三自性,即四種觀法中的前一種都屬於遍計所執性,中間一種都屬於依他起性,后一種都屬於圓成實性。
世親菩薩論:因果是依他起性。
安慧的解釋是:能取和所取(二取)就是遍計所執性,二取所依賴的識的自體分是依他起性。二取所依賴的識的自體分斷滅后不再產生,不產生就是滅。假名安立為依他起性。現在所說的二取,指的是所取所依賴的識的自體,也就是圓成實性,包括垢寂兩種狀態,即擇滅和真如。安慧說:垢寂有兩種,一是染垢寂,即煩惱障斷滅,稱為擇滅;二是不染垢寂,即所知障斷滅,稱為真如滅。總的解釋是:由於垢寂的緣故,總共得到兩種,即擇滅和真如,或者因為染垢寂而得到擇滅,或者因為自性寂靜而得到真如。總共包含兩種,所以說垢寂二。然而,《成唯識論》說,二取滅就是擇滅。現在擇滅歸於本性滅。兩種論典的說法不同,這裡是從所依賴和所得的角度來說,二者是分別的。所依賴的是依他起性,假名為二取滅;所得的屬於本性。彼論(《成唯識論》)。
【English Translation】 English version: Śukadeva said: The parikalpita (imagined nature) is not a non-existent emptiness. Because the paratantra (dependent nature) differs in essence and appearance from the parikalpita, it is also said to be empty. Although the paratantra is not entirely non-existent, it differs from the falsity of the parikalpita; it does not have the falsity of the parikalpita, so it is also said to be empty. The pariniṣpanna (perfected nature) is included within the principle of emptiness. However, on the paratantra, as the parikalpita imagines it to be, it does not exist; this is the emptiness principle of the pariniṣpanna, so the paratantra is said to be empty, but this is only a provisional designation.
Vasubandhu said: The three aspects of non-self (anātman), namely, non-self, emptiness (śūnyatā), and signlessness (animitta), are each described as non-self according to their own characteristics.
Śukadeva said: These three aspects of non-self are like the three ways of speaking about emptiness. However, the Yogācārabhūmi-śāstra contains these three, so I will not quote them extensively here. See the commentary on the ninth volume of the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra.
Vasubandhu said: The four aspects of contemplation (catuḥ-ākāra) that have been described should be understood as before.
Śukadeva said: The four aspects each have three types according to the three natures, as described above. However, the old commentary is even more verbose, repeatedly listing the preceding impermanence (anitya) and suffering (duḥkha) as the remainder of the verses. But the prose section assigns them to the three natures in order: the first of the four is always the parikalpita, the middle is always the paratantra, and the last is always the pariniṣpanna.
Vasubandhu said: Cause and effect are the paratantra.
Sthiramati explains: The grasper and the grasped (two takings, dvaya-graha) are the parikalpita. The self-nature division of the consciousness (vijñāna) on which the two takings depend is the paratantra. When the self-nature division of the consciousness on which the two takings depend is severed and no longer arises, this non-arising is cessation (nirodha). The provisional name is the paratantra. Now, the two takings refer to the self-nature of the consciousness on which the takings depend, which is the pariniṣpanna, including both the defiled (sa-kleśa) and the purified (vi-kleśa) states, namely, cessation through discrimination (pratisaṃkhyā-nirodha) and suchness (tathatā). Sthiramati says: There are two types of defiled and purified states: one is the defiled purified state, which is the cessation of the afflictive obscurations (kleśāvaraṇa), called cessation through discrimination; the other is the undefiled purified state, which is the cessation of the cognitive obscurations (jñeyāvaraṇa), called the cessation of suchness. The general explanation is: Because of the defiled and purified states, two are obtained in total, namely, cessation through discrimination and suchness, or because of the defiled purified state, cessation through discrimination is obtained, or because of the nature of purification, it is suchness. Because it includes both types in total, it is called the two defiled and purified states. However, the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra says that the cessation of the two takings is cessation through discrimination. Now, cessation through discrimination is included in the cessation of the essential nature. The two treatises say different things. Here, it is from the perspective of what is depended upon and what is obtained that the two are separate. What is depended upon is the paratantra, provisionally named the cessation of the two takings; what is obtained belongs to the essential nature. That treatise (the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra).
不約所依。但辯所得。假名依他。故分擇滅入二取滅。亦不相違。
論曰。道諦三者至建立道諦。
述曰。初唯非有故但遍知。次唯說染故應知斷。后既為無故須知證。然上所說皆略不言無攝依他。非體無也。
論曰。粗細真實至根本真實。
述曰。將釋第五齣體生文。二皆依士持業。釋名各有四重。如唯識說。然約因果別說四諦。約粗細門說此二諦。俗粗真細故。此中但約無漏法名勝義。漏無漏有為無為安立門辯。世俗以圓成實非世俗世俗類故。假名世俗。據實二論。有漏是世俗。無漏是勝義。虛空擇滅義歸二諦如入三性。
論頌曰。應知世俗諦至無倒二圓實。
述曰。此之二頌初辯世俗。后辯勝義。辯勝義中。第一句辯數。第二句列名。下二句辯此勝義依一根本。即圓成實性。圓成實性中有二。一有為二無為。二皆依之。三性中依一性。二實內兩皆依。
論曰。世俗諦有三至真實建立。
述曰。初性無體唯有假名。名假世俗。第二有為遷流義勝。名行世俗。第三之俗由第二俗所顯了故。亦名世俗而體實非。
論曰。勝義諦亦三至名勝義故。
述曰。無漏觀心名為勝智。如是彼境名為勝義。義是境故。為簡后二勝義名義。勝義第七轉故依士釋名。舊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不執著于所依賴的事物,只辯論所獲得的結果。假名是依賴於他而存在的,因此區分和滅除(分擇滅,Pratisaṃkhyanirodha)進入二取滅(對能取和所取的滅除),這並不矛盾。
論曰:道諦的三方面,直至建立道諦。
述曰:首先,因為僅僅是非有,所以只是普遍地瞭解。其次,僅僅是說染污,所以應該知道斷除。最後,既然是無,所以要知道證得。然而,上面所說的都省略了沒有包含所依賴的依他起性(Paratantra),並非本體上沒有。
論曰:粗顯和細微的真實,直至根本真實。
述曰:將要解釋第五個問題,闡述本體產生的文句。這兩個問題都依賴於士釋(依主釋)和持業釋(同格釋)。解釋名稱各有四重含義,如《唯識論》所說。然而,從因果的角度分別說明四諦(Arya-satya),從粗細的角度說明這兩個諦。世俗是粗顯的,真諦是細微的。這裡僅僅從無漏法的角度稱為勝義(Paramārtha)。有漏和無漏、有為和無為,從安立的角度進行辨別。世俗諦(Saṃvṛti-satya)以圓成實性(Pariniṣpanna)不是世俗諦,而是世俗諦的同類。假名世俗諦,根據實際情況進行兩種論述。有漏是世俗諦,無漏是勝義諦。虛空(Ākāśa)和擇滅(Pratisaṃkhyanirodha)的意義歸於二諦,如同進入三自性(Trisvabhāva)一樣。
論頌曰:應該瞭解世俗諦,直至無倒的兩種圓成實性。
述曰:這兩首偈頌,第一首辨別世俗諦,第二首辨別勝義諦。在辨別勝義諦中,第一句辨別數量,第二句列出名稱。下面兩句辨別這個勝義諦依賴於一個根本,即圓成實性。圓成實性中有兩種,一是有為,二是無為,都依賴於它。三自性中依賴於一個自性,兩個實性內部兩者都依賴。
論曰:世俗諦有三種,直至真實建立。
述曰:第一種自性沒有本體,只有假名,名為假名世俗諦。第二種有為法,遷流變化的意義殊勝,名為行世俗諦。第三種世俗諦由第二種世俗諦所顯現,因此也名為世俗諦,但本體實際上不是。
論曰:勝義諦也有三種,直至名為勝義的緣故。
述曰:無漏的觀心名為勝智(Adhiprajñā)。像這樣,它的境界名為勝義。義是境界的緣故。爲了簡別後面的兩種勝義,名為勝義,第七轉依士釋名,舊譯。
【English Translation】 English version: Not clinging to what is relied upon, but only debating what is obtained. Nominal existence (假名, parikalpita) depends on others (依他, paratantra), therefore, distinguishing and extinguishing (分擇滅, Pratisaṃkhyanirodha) entering into the extinction of dualistic grasping (二取滅, the extinction of grasping at the grasper and the grasped) is not contradictory.
Treatise says: The three aspects of the Path Truth (道諦, marga-satya), up to the establishment of the Path Truth.
Commentary says: Firstly, because it is merely non-existence, it is only universally known. Secondly, it only speaks of defilement, so it should be known to be abandoned. Lastly, since it is non-existent, it must be known to be realized. However, what was said above all omits that it does not include the dependent nature (依他起性, paratantra). It is not that the substance does not exist.
Treatise says: Coarse and subtle realities, up to the fundamental reality.
Commentary says: It will explain the fifth question, elaborating on the sentences where the substance arises. Both questions rely on the possessive compound (士釋, ṣaṣṭhī-tatpuruṣa) and appositional compound (持業釋, karmadhāraya). Explaining the names each has four layers of meaning, as explained in the Treatise on Consciousness-only. However, from the perspective of cause and effect, the Four Noble Truths (四諦, arya-satya) are explained separately, and from the perspective of coarse and subtle, these two truths are explained. Conventional truth (俗諦, saṃvṛti-satya) is coarse, and ultimate truth (真諦, paramārtha-satya) is subtle. Here, only from the perspective of unconditioned dharmas (無漏法, anāsrava-dharma) is it called ultimate reality (勝義, paramārtha). Conditioned (有漏, sāsrava) and unconditioned, conditioned and unconditioned, are distinguished from the perspective of establishment. Conventional truth, because the perfectly established nature (圓成實性, pariniṣpanna) is not conventional truth, but is of the same kind as conventional truth, is nominally conventional truth. According to the actual situation, there are two kinds of arguments. Conditioned is conventional truth, and unconditioned is ultimate reality. The meaning of space (虛空, ākāśa) and cessation through discrimination (擇滅, pratisaṃkhyanirodha) belong to the two truths, just like entering the three natures (三自性, trisvabhāva).
Verse says: One should understand conventional truth, up to the two perfectly established realities without inversion.
Commentary says: These two verses, the first distinguishes conventional truth, and the second distinguishes ultimate truth. In distinguishing ultimate truth, the first line distinguishes the number, and the second line lists the names. The following two lines distinguish that this ultimate truth relies on one fundamental, namely the perfectly established nature. There are two kinds of perfectly established nature, one is conditioned, and the other is unconditioned, both rely on it. Among the three natures, it relies on one nature, and within the two realities, both rely on it.
Treatise says: There are three kinds of conventional truth, up to the establishment of reality.
Commentary says: The first nature has no substance, only nominal existence, and is called nominal conventional truth. The second is conditioned dharma, the meaning of change and flow is superior, and is called the conventional truth of action. The third kind of conventional truth is manifested by the second kind of conventional truth, therefore it is also called conventional truth, but the substance is actually not.
Treatise says: There are also three kinds of ultimate truth, up to the reason it is called ultimate reality.
Commentary says: Unconditioned contemplation (無漏觀心, anāsrava-citta) is called superior wisdom (勝智, adhiprajñā). Like this, its object is called ultimate reality. Because 'artha' (義) is the object. In order to distinguish the latter two ultimate realities, it is called ultimate reality, the seventh case ending relies on the possessive compound, old translation.
論言真諦。或言第一義諦。即無此解。
論曰。二得勝義至亦義利故。
述曰。今言義者。即是義利。能順益故。謂此涅槃體是勝果立以勝名。又是義利。故亦名義。亦勝亦義即持業釋。至得所得名得勝義。
論曰。三正行義至為義故。
述曰。智是有為故名為行。異有漏善復立正名。以勝法為義名為勝義。即有財釋。言正行者。為簡前二。唯識但言行勝義無正字。若但言義勝義等。不除上義字等。解此三皆持業。皆除上字。解三釋如前。會蘊等名勝義。如唯識第一抄。
論曰。此三勝義至圓成實立。
述曰。釋頌第七句中依本一三字。
論曰。此圓成實至有差別故。
述曰。釋頌第八句中二圓實三字。
論曰。無為總攝至亦名圓成實。
述曰。釋頌第七句下二字第八句上二字。于有為中但言聖道。道為主故。無漏位中智勝餘故。如言唯識。
論曰。極成實至實立耶。
述曰。梵云悉陀。即是極成義舊曰悉檀。即此名是。然此二真實與后二障所行。如瑜伽三十八等真實義品。共一處明。今以極成等名別故。分二處釋也。為欲解第六真實。出體徴起。
論頌曰。世極成依一理極成依三。
述曰。二句各一如文易知。
論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 論述關於真諦(Satya,真實不虛的道理)的討論。或者說是第一義諦(Paramārtha-satya,最高的真實),但這樣理解是不全面的。
論中說:二者獲得殊勝的意義,是因為它具有意義和利益。
註釋說:現在所說的『義』,就是指意義和利益,因為它能夠帶來順益。也就是說,涅槃(Nirvana,解脫)的本體是殊勝的果報,因此用『勝』來命名。它又是意義和利益,所以也稱為『義』。『亦勝亦義』是持業釋(Karmadhāraya,一種複合詞的構成方式)。達到所獲得的目標,稱為『得勝義』。
論中說:三者是正行的意義,是爲了獲得意義。
註釋說:智慧是有為法(Saṃskṛta,由因緣和合而生的事物),所以稱為『行』。與有漏的善法不同,又特別立名為『正』。以殊勝的法為意義,稱為『勝義』,這是有財釋(Tatpuruṣa,一種複合詞的構成方式)。說『正行』是爲了區別於前兩者。《唯識論》只說『行勝義』,沒有『正』字。如果只說『義勝義』等,就不能排除上面的『義』字等。解釋這三者都是持業釋,都排除了上面的字。解釋三種解釋方式如前所述。會合蘊等名稱為勝義,如《唯識第一抄》中所述。
論中說:這三種勝義,是依據圓成實性(Pariniṣpanna,究竟真實的自性)而建立的。
註釋說:解釋頌文第七句中的『依本一三』這幾個字。
論中說:這個圓成實性,是因為有差別。
註釋說:解釋頌文第八句中的『二圓實三』這幾個字。
論中說:無為法(Asaṃskṛta,不依賴因緣的事物)總攝一切,也稱為圓成實性。
註釋說:解釋頌文第七句下面的兩個字和第八句上面的兩個字。在有為法中,只說聖道(Ārya-mārga,通往解脫的道路),因為道是主要的。在無漏位(Anāsrava,沒有煩惱的狀態)中,智慧勝過其他,就像說『唯識』一樣。
論中說:極成實性(Pariniṣpanna-satya,完全成就的真實)是真實建立的嗎?
註釋說:梵語是Siddha,就是極成的意思。舊譯為悉檀,就是這個名稱。然而,這兩種真實與後面的兩種障礙所行,如《瑜伽師地論》第三十八等真實義品中共同說明。現在因為極成等名稱不同,所以分為兩處解釋。爲了解釋第六種真實,提出本體並引發討論。
論頌說:世俗極成依於一,道理極成依於三。
註釋說:這兩句各自依據文義,容易理解。
論
【English Translation】 English version A discussion on the ultimate truth (Satya). Or, it could be said to be the highest truth (Paramārtha-satya), but this understanding is not comprehensive.
The treatise states: The two obtain superior meaning because they possess meaning and benefit.
The commentary states: The 'meaning' referred to now is meaning and benefit, because it brings about advantages. That is to say, the essence of Nirvana (liberation) is a superior result, hence it is named 'superior'. It is also meaning and benefit, so it is also called 'meaning'. 'Also superior, also meaning' is a Karmadhāraya compound (a type of compound word formation). Reaching the goal that is obtained is called 'obtaining superior meaning'.
The treatise states: The third is the meaning of right practice, for the sake of obtaining meaning.
The commentary states: Wisdom is conditioned (Saṃskṛta, things arising from causes and conditions), so it is called 'practice'. Different from defiled wholesome dharmas, it is specially named 'right'. Taking the superior dharma as meaning is called 'superior meaning', which is a Tatpuruṣa compound (a type of compound word formation). Saying 'right practice' is to distinguish it from the previous two. The Vijñāptimātratā-śāstra only says 'practice superior meaning', without the word 'right'. If only 'meaning superior meaning' etc. are said, the above word 'meaning' etc. cannot be excluded. Explaining these three are all Karmadhāraya compounds, all excluding the above words. Explaining the three types of explanations is as described before. Combining aggregates etc. is named superior meaning, as described in the first copy of the Vijñāptimātratā-śāstra.
The treatise states: These three superior meanings are established based on the perfected nature (Pariniṣpanna, the ultimate true nature).
The commentary states: Explaining the words 'based on the one three' in the seventh line of the verse.
The treatise states: This perfected nature is because there are differences.
The commentary states: Explaining the words 'two perfected three' in the eighth line of the verse.
The treatise states: The unconditioned (Asaṃskṛta, things not dependent on conditions) encompasses everything and is also called the perfected nature.
The commentary states: Explaining the two words below the seventh line and the two words above the eighth line of the verse. Among conditioned things, only the noble path (Ārya-mārga, the path to liberation) is mentioned, because the path is the main thing. In the undefiled state (Anāsrava, the state without afflictions), wisdom surpasses the others, just like saying 'Vijñapti'.
The treatise states: Is the completely established truth (Pariniṣpanna-satya) truly established?
The commentary states: In Sanskrit, it is Siddha, which means completely established. The old translation is 悉檀 (Xīdán), which is this name. However, these two truths and the two hindrances that are practiced later are explained together in the Yogācārabhūmi-śāstra, thirty-eighth, etc., in the chapter on the meaning of truth. Now, because the names such as completely established are different, they are explained in two places. In order to explain the sixth truth, the essence is presented and discussion is initiated.
The verse states: Worldly completely established relies on one, reasoned completely established relies on three.
The commentary states: These two sentences each rely on the meaning of the text, which is easy to understand.
The treatise
曰。若事世間至極成真實。
述曰。若事者指法也。世間者簡聖者也。解世間名。共所安立者。宗所施設也。解極成義。串習者。從無始來數數習也。隨入者。□之言解由串習故。隨彼彼事作彼解也。覺慧所取者。謂共所安立事也。一切世間同執此事者。解真實義。此中意說。謂如一地大。一切世間共所施設。名之為地。此地是無始來串習隨解覺慧所取故。一切世間同執此事。是地非火。乃至廣說餘一切法。今此且舉能造中地所造中色。等餘一切法。皆如理知。此解頌中第一句世極成三字。
論曰。此根本于至所執而立。
述曰。此偈頌中。第一句依一二字。然世間中亦有善心或無記心等。說地非火。非有執者。今此中真道理極成真實所攝。然此理論亦依他起攝。即通二性。此論據一所執分。瑜伽據依他一分故。成唯識會而取之。
論曰。若有理義至極成真實。
述曰。若有理義。即有道理之義。此解道理二字。諸外道等名聰睿者。諸內法等名賢善者。一切異生名尋思者。瑜伽真實義品。雖有多人此三攝盡。此等皆極成義。依於三量四種道理中證成道理。施設此理。建立此理。名為道理極成真實。依三量等解真實義。總解頌中第二句上三字。
論曰。此依根本三真實立。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:如果世間之事達到極致,成為真實,那又是什麼呢? 答:『若事』指的是法。『世間』是爲了區別于聖者。解釋『世間』這個名稱,就是『共同安立』的事物,是大眾共同施設的。解釋『極致成就』的含義,『串習』是指從無始以來無數次的習慣。『隨入』的意思是,因為串習的緣故,隨著各種事物產生各種理解。『覺慧所取』是指共同安立的事物。『一切世間共同執持此事』,解釋了『真實』的含義。這裡的意思是說,比如一塊土地,一切世間共同施設,稱之為『地』。這塊土地是無始以來串習、隨順理解、覺慧所取的,所以一切世間共同執持此事,認為這是地而不是火,乃至廣泛地說其他一切法。現在這裡暫且舉例能造作的地,所造作的色等,其餘一切法,都應如理了知。這解釋了頌中的第一句『世極成』三個字。 論:這根本是依據所執而建立的。 述:這偈頌中,第一句依據『一二』二字。然而世間中也有善心或者無記心等,說地不是火,並非沒有執著的人。現在這裡是真正的道理,是極致成就的真實所攝。然而這個理論也屬於依他起性所攝,即通於二性。這個論據是依據所執的一部分。瑜伽論是依據依他起性的一部分,所以《成唯識論》會取用它。 論:如果有理義達到極致,成為真實,那又是什麼呢? 述:『若有理義』,就是有道理的意義。這解釋了『道理』二字。諸如外道等被稱為『聰睿者』,諸如內法等被稱為『賢善者』,一切異生被稱為『尋思者』。《瑜伽師地論·真實義品》中,雖然有多人,但都被這三者涵蓋殆盡。這些都是極致成就的意義。依據於三量、四種道理中,證明成就道理。施設這個道理,建立這個道理,名為道理極致成就的真實。依據三量等解釋真實的意義。總的解釋了頌中第二句上的三個字。 論:這依據根本的三種真實而建立。
【English Translation】 English version:Question: If worldly matters reach their ultimate point and become real, what is that? Answer: 'If matters' refers to dharmas (法, phenomena/teachings). 'Worldly' distinguishes it from the noble ones (聖者, enlightened beings). Explaining the name 'worldly,' it is 'commonly established' things, which are commonly posited by the masses. Explaining the meaning of 'ultimate attainment,' 'habitual practice' (串習, chuanxi) refers to countless habits from beginningless time. 'Following entry' means that because of habitual practice, various understandings arise along with various things. 'Taken by wisdom' refers to commonly established things. 'All the world commonly holds this matter,' explains the meaning of 'real.' The meaning here is that, for example, a piece of land is commonly posited by all the world and called 'earth.' This earth is habitually practiced from beginningless time, understood accordingly, and taken by wisdom, so all the world commonly holds this matter, believing that this is earth and not fire, and so on, broadly speaking of all other dharmas. Now, let's temporarily take the example of the earth that can be created, the form that is created, etc., and all other dharmas should be understood accordingly. This explains the three words 'worldly ultimate attainment' in the first sentence of the verse. Treatise: This foundation is established based on what is held. Commentary: In this verse, the first sentence is based on the two words 'one two.' However, in the world, there are also good minds or neutral minds, etc., saying that earth is not fire, and it is not that there are no people who are attached to it. Now, here is the true principle, which is encompassed by the reality of ultimate attainment. However, this theory also belongs to the dependent arising nature (依他起性, yitaqixing), that is, it encompasses the two natures. This argument is based on a part of what is held. The Yogacara (瑜伽, Yuqie) is based on a part of the dependent arising nature, so the Cheng Weishi Lun (成唯識論, Treatise on the Establishment of Consciousness-only) will take it. Treatise: If there is reason and meaning that reaches its ultimate point and becomes real, what is that? Commentary: 'If there is reason and meaning' is the meaning of having reason. This explains the two words 'reason and meaning.' Those such as heretics are called 'intelligent ones,' those such as inner dharmas are called 'virtuous ones,' and all ordinary beings are called 'thinkers.' In the Yogacarabhumi-sastra, although there are many people, they are all encompassed by these three. These are all meanings of ultimate attainment. Based on the three proofs (三量, sanliang) and the four kinds of reasoning, the principle of attainment is proven. Establishing this principle is called the reality of the ultimate attainment of reason and meaning. The meaning of reality is explained based on the three proofs, etc. This generally explains the three words on the second sentence of the verse. Treatise: This is established based on the three fundamental realities.
述曰。此解頌中第二句下二字。若心所變唯依他起。若真如等即凈所行收。若執心緣即世間攝。瑜伽依此說唯依他。此中所成可通三性。故三性攝。由此唯識作此會言。理通執無執雜染清凈故。此二體性。如瑜伽等。不能繁引。
論曰。凈所行至真實而立。
述曰。將釋第七齣體問起。煩惱障之凈智之所行皆依士釋。所行即真實是持業釋。所知障等準此應知。初即人觀。后為法觀。所行即二無我。
論頌曰。凈所行有二依一圓成實。
述曰。二無我理故。
論曰。煩惱所知至凈智境故。
述曰。此據無間初解脫道無分別智不緣余性故。唯一圓成實。若后得智等。何妨亦緣許通三性。雖無許亦無文遮。此與瑜伽唯識等同。
論曰。云何應知至三真實耶。
述曰。將釋第八列名徴起。
論頌曰。名遍計所執至圓成實所攝。
述曰。上二句是二性。下二句是一性。
論曰。相等五事至三種真實。
述曰。非次第攝故言隨應。
論曰。謂名攝在至真如正智。
述曰。此中攝義及餘論四處各異。如成唯識第八大和會。
論曰。差別真實至真實立耶。
述曰。將釋第九列名徴文。舊名分破。此不應然。逕庭故。將此七名體
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 述曰:這是解釋頌文中第二句下面的兩個字。如果心所變現的只是依他起性(Paratantra-svabhava),那麼真如等就屬於凈所行性。如果執著心緣,那就是世間所攝。瑜伽行派(Yogacara)依據這個理論說只有依他起性。這裡所成就的可以通達三種自性,所以被三種自性所攝。因此唯識宗(Vijnanavada)這樣會通說:『理通達執著與不執著,雜染與清凈』,這兩種體性,如《瑜伽師地論》等所說,不能在此繁瑣地引用。
論曰:凈所行性乃至真實而建立。
述曰:將要解釋第七識的體性,提出疑問。煩惱障的清凈智慧所行,都是依士釋。所行即真實,是持業釋。所知障等,依此準繩應該知道。最初是人觀,後來是法觀。所行就是二無我(Dvai-nairatmya)。
論頌曰:凈所行性有二,依一圓成實性(Parinispanna-svabhava)。
述曰:因為二無我的道理。
論曰:煩惱所知二障的清凈智慧的境界。
述曰:這是根據無間初解脫道(Anantarya-vimoksha-marga),無分別智(Nirvikalpa-jnana)不緣其他自性,所以唯一是圓成實性。如果后得智等,不妨也緣,允許通達三種自性。雖然沒有允許,也沒有文字遮止。這與《瑜伽師地論》、《唯識論》等相同。
論曰:怎樣才能知道三種真實呢?
述曰:將要解釋第八識,列出名稱,提出疑問。
論頌曰:名稱是遍計所執性(Parikalpita-svabhava)乃至圓成實性所攝。
述曰:上面兩句是兩種自性,下面兩句是一種自性。
論曰:相等五事乃至三種真實。
述曰:不是按照次第攝入,所以說是隨應。
論曰:所謂名稱攝在乃至真如正智。
述曰:這裡攝入的意義,以及其他論典的四處各不相同,如《成唯識論》第八大和會所說。
論曰:差別真實乃至真實建立嗎?
述曰:將要解釋第九識,列出名稱,提出疑問。舊譯名為分破,這樣不應該。因為不符合經典。將這七個名稱的體性
【English Translation】 English version: Commentary: This explains the two words below the second line in the verse. If what the mind transforms is only the Paratantra-svabhava (dependent nature), then Suchness (Tathata) and others are included in the purified object. If one clings to the object of the mind, then it is included in the mundane. Yogacara (Yoga practice school) relies on this to say that there is only Paratantra-svabhava. What is accomplished here can penetrate the three natures, so it is included by the three natures. Therefore, Vijnanavada (Consciousness-only school) makes this synthesis, saying: 'The principle penetrates clinging and non-clinging, defilement and purity.' These two entities, as stated in the Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice) and others, cannot be cited in detail here.
Treatise: The purified object is established up to reality.
Commentary: About to explain the nature of the seventh consciousness, raising a question. The purified wisdom that acts on the afflictive obscuration (Klesa-avarana) is interpreted as 'depending on the agent'. 'What is acted upon is reality' is interpreted as 'possessing the action'. The cognitive obscuration (Jnana-avarana) and others should be understood according to this standard. Initially, it is the contemplation of persons; later, it is the contemplation of dharmas. What is acted upon is the two non-selves (Dvai-nairatmya).
Verse: The purified object has two, relying on one Parinispanna-svabhava (perfected nature).
Commentary: Because of the principle of the two non-selves.
Treatise: The realm of pure wisdom of the two obscurations, afflictive and cognitive.
Commentary: This is based on the Anantarya-vimoksha-marga (path of immediate liberation), where Nirvikalpa-jnana (non-discriminating wisdom) does not relate to other natures, so it is solely the Parinispanna-svabhava. If it is subsequent wisdom, it may as well relate, allowing penetration of the three natures. Although there is no permission, there is no textual prohibition either. This is the same as the Yogacarabhumi-sastra, Vijnaptimatrata-siddhi (Treatise on the Establishment of Consciousness-only), and others.
Treatise: How should one know the three realities?
Commentary: About to explain the eighth consciousness, listing the names, raising a question.
Verse: The name is Parikalpita-svabhava (imagined nature), up to what is included in the Parinispanna-svabhava.
Commentary: The above two lines are two natures; the bottom two lines are one nature.
Treatise: The five matters such as name, up to the three realities.
Commentary: It is not included according to sequence, so it is said to be 'accordingly'.
Treatise: What is called 'name' is included in Suchness and Correct Wisdom.
Commentary: The meaning of inclusion here, and the four places in other treatises, are different, as stated in the eighth great assembly of the Vijnaptimatrata-siddhi.
Treatise: Is the differentiated reality established up to reality?
Commentary: About to explain the ninth consciousness, listing the names, raising a question. The old translation is called 'divided and broken', which should not be the case, because it does not conform to the scriptures. About the nature of these seven names
性。亦會解深密瑜伽顯揚佛地論等。如唯識疏。
論頌曰。流轉與安立至正行依后一。
述曰。雖有七如。略為二例。三依二性。四依一性頌二三句如應知。
論曰。流轉等七至三種真實。
述曰。以非次第。亦言隨應。其義何者。
論曰。謂彼流轉至圓成實立。
述曰。此釋頌文為二例。三隨相相攝。流轉妄執緣起生死法故。餘二雜染故。餘四實義唯圓成實。舊論云說。聖智所顯故。梵本無此言。譯者添之。此等與唯識相違。彼論自會。
論曰。善巧真實至說有十種。
述曰。自下釋第十善巧真實。即牒品初頌中第七八句。十善巧真實皆為除我見。此立宗已方生下頌。
論曰。云何于蘊等起十我見耶。
述曰。將釋善巧。先明所治。于中初問后舉頌答。
論頌曰。于蘊等我見至觀縛解者性。
述曰。明善巧中總有九頌。合為三段。初一頌半明十善巧所治我見。次有半頌明善巧實依根本立。後有七頌明十善巧。此即初也言于蘊等我見。此總舉宗。執一因下方出十見。
論曰。于蘊等十法起十種我見。
述曰。此總標舉。言于蘊等。即緣于蘊等起我見也。說離蘊等計以自心相決定有。故言于蘊等也。或復此中唯即于蘊等計。無
【現代漢語翻譯】 性(性,nature)。也會解釋《深密瑜伽顯揚佛地論》等,如《唯識疏》(唯識疏,Commentary on Consciousness-only Treatise)。
論頌說:『流轉與安立,至正行依后一。』
述記說:『雖有七如,略為二例。三依二性,四依一性,頌二三句如應知。』
論說:『流轉等七,至三種真實。』
述記說:『以非次第,亦言隨應。其義何者?』
論說:『謂彼流轉,至圓成實立。』
述記說:『此釋頌文為二例。三隨相相攝,流轉妄執緣起生死法故。餘二雜染故。餘四實義唯圓成實。舊論云說,聖智所顯故。梵本無此言,譯者添之。此等與唯識相違,彼論自會。』
論說:『善巧真實,至說有十種。』
述記說:『自下釋第十善巧真實,即牒品初頌中第七八句。十善巧真實皆為除我見。此立宗已方生下頌。』
論說:『云何于蘊(蘊,skandha)等起十我見耶?』
述記說:『將釋善巧,先明所治。于中初問后舉頌答。』
論頌說:『于蘊等我見,至觀縛解者性。』
述記說:『明善巧中總有九頌,合為三段。初一頌半明十善巧所治我見。次有半頌明善巧實依根本立。後有七頌明十善巧。此即初也。言于蘊等我見,此總舉宗。執一因下方出十見。』
論說:『于蘊等十法,起十種我見。』
述記說:『此總標舉。言于蘊等,即緣于蘊等起我見也。說離蘊等計以自心相決定有,故言于蘊等也。或復此中唯即于蘊等計,無
【English Translation】 English version: It also explains treatises such as the Saṃdhinirmocana-yoga-alaṃkāra-buddhabhūmi-śāstra (Explanation of the Profound Secrets, Yoga, Adornment, Buddha-land Treatise), such as the Vijñaptimātratāsiddhi-śāstra (Consciousness-only Treatise).
The verse of the treatise says: 'Flowing and establishing, to right practice relying on the latter one.'
The commentary says: 'Although there are seven suchnesses, they are briefly exemplified in two ways. Three rely on two natures, and four rely on one nature. The second and third lines of the verse should be understood accordingly.'
The treatise says: 'The seven, such as flowing, lead to the three kinds of reality.'
The commentary says: 'Because it is not in order, it is also said to be according to what is appropriate. What is the meaning of this?'
The treatise says: 'That is to say, that flowing leads to the establishment of perfect reality.'
The commentary says: 'This explanation of the verse is in two examples. The three are included in the aspect of characteristics, because flowing is the deluded attachment to the arising, existence, and death of phenomena. The remaining two are defiled. The remaining four are the true meaning, only perfect reality. The old treatise says that it is manifested by the wisdom of the sages. The Sanskrit version does not have this statement; the translator added it. These contradict the Consciousness-only doctrine, but that treatise will reconcile them itself.'
The treatise says: 'Skillful reality leads to the statement that there are ten kinds.'
The commentary says: 'From here on, the tenth skillful reality is explained, which is the seventh and eighth lines of the initial verse of the chapter. All ten skillful realities are for removing the view of self. After establishing this thesis, the following verse arises.'
The treatise says: 'How do the ten views of self arise in relation to the skandhas (aggregates) and so on?'
The commentary says: 'When explaining skillfulness, first clarify what is to be treated. Among them, first ask the question and then cite the verse to answer.'
The verse of the treatise says: 'In relation to the skandhas (aggregates) and so on, the view of self leads to observing the nature of the bound and liberated.'
The commentary says: 'In clarifying skillfulness, there are a total of nine verses, which are combined into three sections. The first one and a half verses clarify the view of self that is treated by the ten skillful realities. The next half verse clarifies that the skillful reality is actually established based on the fundamental. The last seven verses clarify the ten skillful realities. This is the first one. The statement 'in relation to the skandhas (aggregates) and so on, the view of self' is a general statement of the thesis. Holding onto one cause, the ten views are then presented.'
The treatise says: 'In relation to the ten dharmas such as the skandhas (aggregates), ten kinds of views of self arise.'
The commentary says: 'This is a general statement. The statement 'in relation to the skandhas (aggregates) and so on' means that the view of self arises in relation to the skandhas (aggregates) and so on. It is said that apart from the skandhas (aggregates) and so on, it is determined by one's own mind, so it is said 'in relation to the skandhas (aggregates) and so on'. Or perhaps in this case, it is only counted in relation to the skandhas (aggregates) and so on, without
別離蘊計故言于蘊等。
論曰。一執一性至十執縛解者性。
述曰。即十善巧別所治也。謂執蘊體為我是一。今說有五。執界是我而能為因。今說是界。執處為我然是受者。今說于處。執緣起是我作者性。故今說是緣生。執蘊等義有自在力令法如是不如是等。今說於我無有自在即處非處。執根是我有增上用。今說是根。執即蘊等我是常根。說於世。執我是一為染及凈二別法依。今說四諦。執蘊等我體是觀者。三乘觀異今說三乘。執蘊等我有縛有解。今說有為無為。唯說有漏有縛非余。此是所治。
論曰。為除此見修十善巧。
述曰。善巧是智。智慧除見故次修也。
論曰。云何十種至真實建立。
述曰。自下第二段將明善巧真實依根本義。先問起也。真實者謂理也。善巧所緣之境。
論曰。以蘊等十至自性中故。
述曰。此總答前問。
論曰。如何攝在三自性中。
述曰。前答總故更審問之。
論頌曰。此所執分別法性義在彼。
述曰。自下審答。此者。此十真實也。在彼者。在彼根本真實也。在於中等。皆第七轉由。此十中所執等義故。所以在彼本實中。
論曰。此蘊等十各有三義。
述曰。總舉所明蘊等十法各有三義。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『別離蘊計故言于蘊等』的意思是,因為要破除對蘊等的錯誤執著,所以才說蘊等。
論曰:『一執一性至十執縛解者性』。
述曰:這裡指的是十種善巧分別所要對治的對象。也就是執著蘊的自體為『我』,認為『我』是單一的。現在說有五蘊。執著界(dhatu)(構成要素)是『我』,並且能夠作為原因。現在說的是十八界。執著處(ayatana)(感官領域)是『我』,並且是受者。現在說的是十二處。執著緣起(pratītyasamutpāda)(因緣生法)是『我』,具有作者的性質。所以現在說的是緣生。執著蘊等的意義具有自在的力量,能夠使法這樣或不這樣等等。現在說的是『我』沒有自在,即非處(非理)和是處(合理)。執著根(indriya)(感官)是『我』,具有增上的作用。現在說的是六根。執著即蘊等是『我』,是常恒的根源。說的是世間。執著『我』是單一的,是染污和清凈兩種不同法的所依。現在說的是四聖諦(catvāri-āryasatyāni)。執著蘊等『我』的自體是觀者。三乘(triyāna)(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的觀行不同,現在說的是三乘。執著蘊等『我』有束縛和解脫。現在說的是有為法(saṃskṛta)和無為法(asaṃskṛta)。只說有漏法(sāsrava)有束縛,其餘則沒有。這些都是所要對治的。
論曰:『為除此見修十善巧』。
述曰:善巧是智慧。因為智慧能夠去除邪見,所以接下來修習善巧。
論曰:『云何十種至真實建立』?
述曰:從下面第二段開始,將要闡明善巧真實所依據的根本意義。先提出問題。真實指的是真理。善巧所緣的境界。
論曰:『以蘊等十至自性中故』。
述曰:這是總的回答前面的問題。
論曰:『如何攝在三自性中』?
述曰:因為前面的回答是總體的,所以進一步詳細詢問。
論頌曰:『此所執分別法性義在彼』。
述曰:從下面開始詳細回答。『此』指的是這十種真實。『在彼』指的是在那個根本真實中。『在於中』等等,都是第七轉格,表示『由於』。由於這十種真實中所執著等的意義,所以存在於那個根本真實中。
論曰:『此蘊等十各有三義』。
述曰:總的舉出所要闡明的蘊等十法,各自具有三種意義。
【English Translation】 English version 『Because of distinguishing and calculating aggregates, it is spoken of as aggregates, etc.』
Treatise says: 『From one clinging to one nature to ten clinging to the nature of bondage and liberation.』
Commentary says: This refers to the objects to be counteracted by the ten skillful means of discernment. That is, clinging to the substance of the aggregates as 『I,』 considering 『I』 to be singular. Now it is said that there are five aggregates. Clinging to the realms (dhatu) (elements) as 『I』 and capable of being a cause. Now it speaks of the eighteen realms. Clinging to the sense bases (ayatana) (sense fields) as 『I』 and being the receiver. Now it speaks of the twelve sense bases. Clinging to dependent origination (pratītyasamutpāda) (arising from conditions) as 『I,』 having the nature of an agent. Therefore, now it speaks of dependent arising. Clinging to the meaning of aggregates, etc., as having the power of autonomy, capable of making phenomena be thus or not thus, etc. Now it speaks of 『I』 having no autonomy, that is, what is not a proper ground (hetu) and what is a proper ground. Clinging to the faculties (indriya) (senses) as 『I,』 having the function of dominance. Now it speaks of the six faculties. Clinging to the aggregates, etc., as 『I,』 being the constant root. It speaks of the world. Clinging to 『I』 as singular, being the basis for the two distinct phenomena of defilement and purity. Now it speaks of the Four Noble Truths (catvāri-āryasatyāni). Clinging to the substance of the aggregates, etc., as 『I,』 being the observer. The three vehicles (triyāna) (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) have different observations; now it speaks of the three vehicles. Clinging to the aggregates, etc., as 『I,』 having bondage and liberation. Now it speaks of conditioned (saṃskṛta) and unconditioned (asaṃskṛta) phenomena. It only speaks of defiled (sāsrava) phenomena having bondage, not the rest. These are what are to be counteracted.
Treatise says: 『To eliminate these views, cultivate the ten skillful means.』
Commentary says: Skillful means are wisdom. Because wisdom can eliminate wrong views, therefore, cultivate them next.
Treatise says: 『What are the ten kinds, up to the establishment of reality?』
Commentary says: From the second section below, it will clarify the fundamental meaning upon which the reality of skillful means relies. First, a question is raised. Reality refers to truth. The object of the skillful means.
Treatise says: 『With the ten aggregates, etc., up to in their own nature.』
Commentary says: This is a general answer to the previous question.
Treatise says: 『How are they included in the three natures?』
Commentary says: Because the previous answer was general, it is further inquired into in detail.
Verse says: 『The meaning of the nature of phenomena distinguished by these clingings is in that.』
Commentary says: From below, a detailed answer begins. 『This』 refers to these ten realities. 『In that』 refers to in that fundamental reality. 『In the middle,』 etc., are all in the seventh case, indicating 『because of.』 Because of the meaning of the clingings, etc., in these ten realities, therefore, they exist in that fundamental reality.
Treatise says: 『These ten aggregates, etc., each have three meanings.』
Commentary says: Generally listing the ten phenomena of aggregates, etc., to be clarified, each has three meanings.
論曰。且色蘊中至圓成實性。
述曰。簡餘九法。偈明於色。故說且言。然色者是色蘊一蘊中總。然通三別性。故言色之遍計所執性。依依士釋訓色。通此性此色體無。是依他色蘊之所執性。故假說為色蘊是所執性攝。以所執色無體非蘊故。又色蘊是依他性之別法。依他性是總寬故。別色之依他起性。依依士釋名依他色。此中唯有亂識分別。以為色故。非是執為。此實色蘊名依他性。此依他色之理假名色蘊。是圓成實攝。亦依依士釋。
論曰。如色蘊中至隨應當知。
述曰。蘊有五種。於色作法例餘四蘊及界等九各有三義。隨其界等所應道理各有三也。
論曰。如是蘊等至真實而立。
述曰。上來出理。下入性收。隨應假實。如蘊中說。
論曰。如是雖說至修蘊等善巧。
述曰。此牒前文所明之義。顯由未盡故說雖言。
論曰。而未說此蘊等別義。
述曰。此正問也。即問其事善巧所依。依蘊等法修善巧故。
論曰。且初蘊義云何應知。
述曰。先問蘊也。
論頌曰。非一及總略分段義名蘊。
述曰。明善巧中。自下第三明十法也。于中有二。初別明十法。后結修善巧。初中合有七頌。初半明蘊。次半明界。次半明處。次
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 論曰:且說色蘊中包含遍計所執性、依他起性、圓成實性。
述曰:這是爲了簡別其餘九法,用偈頌來闡明色蘊。所以說『且』字。然而,『色』是指色蘊這一蘊的總稱。它貫通三種不同的自性。所以說,色的遍計所執性,是按照『依』和『士』來解釋『色』。普遍認為此自性(遍計所執性)的色體是不存在的。這是依他起性的色蘊所執著的自性。所以假說色蘊是被遍計所執性所攝。因為所執著的色沒有實體,不是蘊。而且,色蘊是依他起性的別法。依他起性是總的、寬泛的。個別的色是依他起性。按照『依』和『士』來解釋,名為依他起色。這其中只有虛妄的意識分別,認為它是色。但並非執著於此為真實的色蘊,這被稱為依他起性。這依他起色的道理,假名為色蘊,是被圓成實性所攝。也是按照『依』和『士』來解釋。
論曰:如色蘊中,其餘四蘊以及十八界等九法,也應隨其道理而知。
述曰:蘊有五種。在色蘊上所作的闡述,可以作為其餘四蘊以及十八界等九法的例證,它們各自都有三種自性。隨著界等所應的道理,各自都有三種自性。
論曰:像這樣,蘊等是隨應假立和真實而建立的。
述曰:上面是闡述道理,下面是歸入自性,隨著情況假立和真實。如在蘊中說的那樣。
論曰:像這樣雖然說了蘊等,但還沒有窮盡其義,所以說『雖』。
述曰:這是承接前文所闡明的意義。顯示因為沒有窮盡,所以說『雖』字。
論曰:而沒有說這些蘊等的個別意義。
述曰:這是正式的提問。即提問善巧所依據的事物。因為依靠蘊等法來修習善巧。
論曰:且最初的蘊的意義應該如何理解?
述曰:先提問蘊。
論頌曰:非一、及總、略、分、段義名蘊(skandha)。
述曰:在闡明善巧中,從下面開始第三部分是闡明十法。其中有兩部分。首先分別闡明十法,然後總結修習善巧。最初的部分共有七個偈頌。最初的半個偈頌闡明蘊,接下來的半個偈頌闡明界,再接下來的半個偈頌闡明處。
【English Translation】 English version Treatise says: Furthermore, within the skandha (aggregate) of form (rupa-skandha), there are the three natures: the parikalpita-svabhava (the completely imputed nature), the paratantra-svabhava (the dependent nature), and the parinispanna-svabhava (the perfectly accomplished nature).
Commentary says: This is to distinguish the other nine dharmas (elements of existence). The verse clarifies the skandha of form. Therefore, the word 'furthermore' is used. However, 'form' refers to the totality of the rupa-skandha. It encompasses the three distinct natures. Therefore, it is said that the parikalpita-svabhava of form is explained according to 'dependent' and 'agent'. It is generally accepted that the substance of this nature (parikalpita-svabhava) of form does not exist. This is the nature grasped by the paratantra-svabhava of the rupa-skandha. Therefore, it is hypothetically said that the rupa-skandha is included in the parikalpita-svabhava. Because the grasped form has no substance and is not a skandha. Moreover, the rupa-skandha is a distinct dharma of the paratantra-svabhava. The paratantra-svabhava is general and broad. The individual form is the paratantra-utpatti-svabhava (the dependently arisen nature). Explained according to 'dependent' and 'agent', it is called paratantra form. Within this, there is only confused consciousness distinguishing and considering it as form. But it is not grasped as the real rupa-skandha, which is called paratantra-svabhava. The principle of this paratantra form, hypothetically named rupa-skandha, is included in the parinispanna-svabhava. It is also explained according to 'dependent' and 'agent'.
Treatise says: As in the rupa-skandha, the other four skandhas and the nine dharmas such as the eighteen dhatus (elements), should also be understood according to their respective principles.
Commentary says: There are five skandhas. The explanation given for the rupa-skandha can be used as an example for the other four skandhas and the nine dharmas such as the eighteen dhatus, each of which has three natures. According to the principles that apply to the dhatus and so on, each has three natures.
Treatise says: Like this, the skandhas and so on are established according to what is conventionally posited and what is real.
Commentary says: Above is the explanation of the principles, below is the inclusion into the natures, conventionally posited and real according to the situation. As said in the skandhas.
Treatise says: Although the skandhas and so on have been discussed in this way, their meaning has not been fully exhausted, therefore the word 'although' is used.
Commentary says: This is to connect with the meaning explained in the previous text. It shows that because it is not fully exhausted, the word 'although' is used.
Treatise says: But the individual meanings of these skandhas and so on have not been discussed.
Commentary says: This is the formal question. That is, asking about the things upon which skillfulness relies. Because one relies on the dharmas such as the skandhas to cultivate skillfulness.
Treatise says: Furthermore, how should the meaning of the initial skandha be understood?
Commentary says: First, the skandha is questioned.
Verse says: 'Non-one, and aggregate, abbreviated, divided, sectional meaning is called skandha (aggregate).'
Commentary says: In explaining skillfulness, the third part from below is explaining the ten dharmas. There are two parts within this. First, the ten dharmas are explained separately, then the cultivation of skillfulness is summarized. The initial part has a total of seven verses. The initial half verse explains the skandha, the following half verse explains the dhatu, and the half verse after that explains the ayatana (sense fields).
半明緣起。次一頌明處非處。次半明根。次半明世。次一頌明四諦。次一頌明三乘。次一頌明有無為。此即初也。上八字述三義。下二字結所明名。即一義字貫通三處。
論曰。應知蘊等略有三義。
述曰。此總標數。
論曰。一非一義至若遠若近。
述曰。有十一故言非一也。對法第二俱舍第一等皆有此文。不知何經。或說多界經。
論曰。二總略義至略為一聚。
述曰。總略十一色名一色蘊。故名總略也。
論曰。三分段義至說名色蘊等。
述曰。可分段為色蘊受蘊等。
論曰。各別安立色等相故。
述曰。釋分段義。各別安立色受想等相故。問曰處亦應名蘊。各別安立名眼處等故。答此不然。一切十一變礙色名為色蘊。非一切變礙極微色皆名眼處故。此經言。諸所有色若過去乃至若近。如是一切略為一聚。說名色蘊等一經。今論主以為三義然餘論但為二義。無別分出此第三義。
論曰。由斯聚義至聚義名蘊。
述曰。此三義故聚義名蘊。此結義成。復引世喻。如場麥蘊等。
論曰。已說蘊義界義云何。
述曰。此結前生后。
論頌曰。能所取彼又種子義名界。
述曰。上句出三體。下句釋界義即種子義通
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 半明緣起(Pratītyasamutpāda,指事物相互依存的生起),接下來一頌說明處非處(sthāna-asthāna,指可能性與不可能性)。接下來半頌說明根(indriya,指感覺器官)。接下來半頌說明世(loka,指世界)。接下來一頌說明四諦(catvāri āryasatyāni,指四聖諦)。接下來一頌說明三乘(triyāna,指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)。接下來一頌說明有為(saṃskṛta,指有條件的事物)和無為(asaṃskṛta,指無條件的事物)。這就是最初的部分。上面八個字陳述了三種意義,下面兩個字總結了所要說明的名稱,即『義』字貫穿三處。 論曰:應知蘊等略有三義。 述曰:此總標數。 論曰:一非一義至若遠若近。 述曰:有十一故言非一也。對法第二俱舍第一等皆有此文。不知何經。或說多界經。 論曰:二總略義至略為一聚。 述曰:總略十一色名一色蘊。故名總略也。 論曰:三分段義至說名色蘊等。 述曰:可分段為色蘊(rūpa-skandha,指色蘊)、受蘊(vedanā-skandha,指受蘊)等。 論曰:各別安立色等相故。 述曰:釋分段義。各別安立色受想等相故。問曰處亦應名蘊。各別安立名眼處等故。答此不然。一切十一變礙色名為色蘊。非一切變礙極微色皆名眼處故。此經言。諸所有色若過去乃至若近。如是一切略為一聚。說名色蘊等一經。今論主以為三義然餘論但為二義。無別分出此第三義。 論曰:由斯聚義至聚義名蘊。 述曰:此三義故聚義名蘊。此結義成。復引世喻。如場麥蘊等。 論曰:已說蘊義界義云何。 述曰:此結前生后。 論頌曰:能所取彼又種子義名界。 述曰:上句出三體。下句釋界義即種子義通
【English Translation】 English version: Half explains Pratītyasamutpāda (dependent origination). The next verse explains sthāna-asthāna (possibility and impossibility). The next half verse explains indriya (faculty). The next half verse explains loka (world). The next verse explains the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni). The next verse explains the Three Vehicles (triyāna: Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna). The next verse explains saṃskṛta (conditioned) and asaṃskṛta (unconditioned). This is the beginning. The above eight characters state three meanings, and the following two characters summarize the name to be explained, that is, the character 'meaning' runs through the three places. Treatise says: It should be known that the skandhas (aggregates) and so on have roughly three meanings. Commentary says: This generally marks the number. Treatise says: First, the meaning of non-oneness, whether far or near. Commentary says: Because there are eleven, it is said to be non-one. This text is found in Abhidharma II, Abhidharmakośa I, etc. I don't know which sutra. Perhaps it is the Sutra of Many Realms. Treatise says: Second, the meaning of summarizing, to briefly gather into one. Commentary says: Generally summarizing eleven forms is called one rūpa-skandha (aggregate of form). Therefore, it is called summarizing. Treatise says: Third, the meaning of segmentation, to be called rūpa-skandha (aggregate of form), etc. Commentary says: It can be segmented into rūpa-skandha (aggregate of form), vedanā-skandha (aggregate of feeling), etc. Treatise says: Because each separately establishes the characteristics of form, etc. Commentary says: Explaining the meaning of segmentation. Because each separately establishes the characteristics of form, feeling, thought, etc. Question: The āyatanas (sense bases) should also be called skandhas (aggregates), because each separately establishes the names of eye-āyatana (eye base), etc. Answer: This is not so. All eleven obstructive forms are called rūpa-skandha (aggregate of form). Not all obstructive extremely small forms are called eye-āyatana (eye base). This sutra says: All forms, whether past or near, are briefly gathered into one, and called rūpa-skandha (aggregate of form), etc. one sutra. Now the treatise master considers it to have three meanings, but other treatises only have two meanings. This third meaning is not separately distinguished. Treatise says: Because of this meaning of gathering, the meaning of gathering is called skandha (aggregate). Commentary says: Because of these three meanings, the meaning of gathering is called skandha (aggregate). This concludes the meaning. It also cites worldly metaphors, such as a field of wheat aggregates, etc. Treatise says: The meaning of skandha (aggregate) has been explained, what is the meaning of dhātu (realm)? Commentary says: This connects the previous and generates the next. Verse says: The able and the taken, and the meaning of seed, is called dhātu (realm). Commentary says: The upper sentence gives the three entities. The lower sentence explains the meaning of dhātu (realm), that is, the meaning of seed is universal.
三取也。
論曰。能取種子義至六識界。
述曰。六識名彼取者。彼或彼所取色。彼所取色等之了別能取故。彼或彼能取。彼能取之能依了別境故。彼或彼根境。彼能取根之能依。彼所取境之能取。彼二之了別取故。彼或屬根等。取屬於識。是依士釋。若依彼體即取謂六識。是不如根等所依不名能取。不同境等唯所取不名所取。故名彼取。彼取彼了別能取也。即持業釋。此名種子者。種子是界義。現行亦名種子。
論曰。已說界義至用門義名處。
述曰。結問準前。
論曰。此中能受至是外六處。
述曰。受用者謂六識。能受者謂六根。六根為六識受用之門故。言能受用門義。境準可知。門者所由之住根境。為識生所由之境故名為門。或從喻為名。
論曰。已說處義至果用無增減。
述曰。緣起義者。舉此所明。于因果用。顯所於三法。無增減者。明三法皆然。
論曰。于因果用至是緣起義。
述曰。總舉大綱所明之意。
論曰。此中增益因者至執彼無因。
述曰。執大自在自然本際宿作我等為因故。於行之因無明上增益故。名增益因。乃至老死可知。若執行等無因而生。撥無無明等。名損減因。即對法第四瑜伽第十等。有為遮計立緣生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三取也。
論曰:能取種子義至六識界。
述曰:六識名彼取者。彼或彼所取色(所取之境)。彼所取色等之了別能取故。彼或彼能取。彼能取之能依了別境故。彼或彼根境。彼能取根之能依。彼所取境之能取。彼二之了別取故。彼或屬根等。取屬於識。是依士釋。若依彼體即取謂六識。是不如根等所依不名能取。不同境等唯所取不名所取。故名彼取。彼取彼了別能取也。即持業釋。此名種子者。種子是界義。現行亦名種子。
論曰:已說界義至用門義名處。
述曰:結問準前。
論曰:此中能受至是外六處。
述曰:受用者謂六識。能受者謂六根。六根為六識受用之門故。言能受用門義。境準可知。門者所由之住根境。為識生所由之境故名為門。或從喻為名。
論曰:已說處義至果用無增減。
述曰:緣起義者。舉此所明。于因果用。顯所於三法。無增減者。明三法皆然。
論曰:于因果用至是緣起義。
述曰:總舉大綱所明之意。
論曰:此中增益因者至執彼無因。
述曰:執大自在(神名),自然,本際,宿作,我等為因故。於行之因無明上增益故。名增益因。乃至老死可知。若執行等無因而生。撥無無明等。名損減因。即對法第四瑜伽第十等。有為遮計立緣生
【English Translation】 English version: These are the three kinds of grasping.
Treatise states: 'The meaning of 'able to grasp seeds' extends to the six consciousness realms.'
Commentary states: 'The six consciousnesses are called 'that which grasps'. 'That' refers to the objects grasped, such as form (rupa). Because they are able to grasp and distinguish those objects. 'That' also refers to that which is able to grasp. Because they rely on the ability to grasp to distinguish objects. 'That' also refers to the sense bases (ayatana) and objects. Because they rely on the ability to grasp the sense bases, and they grasp the objects. Because they grasp and distinguish between the two. 'That' also refers to belonging to the sense bases, etc. Grasping belongs to consciousness. This is interpreted based on the agent. If based on their substance, 'grasping' refers to the six consciousnesses. Unlike the sense bases, which are relied upon but not called 'able to grasp'. Unlike objects, which are only grasped but not called 'that which grasps'. Therefore, they are called 'that which grasps'. 'That which grasps' is able to grasp and distinguish 'that'. This is interpreted based on possession. This is called 'seed' because 'seed' means 'realm'. Manifestation is also called 'seed'.'
Treatise states: 'Having explained the meaning of 'realm', the meaning of 'gate of function' is called 'place'.'
Commentary states: 'The concluding question follows the previous pattern.'
Treatise states: 'Here, that which is able to receive extends to the six external sense bases.'
Commentary states: 'That which is received and used refers to the six consciousnesses. That which is able to receive refers to the six sense bases. Because the six sense bases are the gates through which the six consciousnesses receive and use. Therefore, it is called the meaning of 'gate of able to receive and use'. The objects can be understood accordingly. 'Gate' refers to the sense bases and objects through which something arises. Because they are the objects through which consciousness arises, they are called 'gates'. Or the name is derived from a metaphor.'
Treatise states: 'Having explained the meaning of 'place', there is no increase or decrease in the function of cause and effect.'
Commentary states: 'The meaning of dependent origination (pratityasamutpada) is explained here. Regarding the function of cause and effect, it is shown that there is no increase or decrease in the three dharmas. This clarifies that all three dharmas are like this.'
Treatise states: 'Regarding the function of cause and effect, this is the meaning of dependent origination.'
Commentary states: 'This summarizes the main points of what is being explained.'
Treatise states: 'Here, 'increasing cause' refers to clinging to the belief that there is no cause.'
Commentary states: 'Clinging to the belief that Great自在 (Mahesvara, a deity), nature, original substance, past actions, self, etc., are the cause. Therefore, there is an increase on ignorance (avidya) as the cause of action (karma). Therefore, it is called 'increasing cause'. The same applies to old age and death. If one clings to the belief that actions, etc., arise without a cause, denying ignorance, etc., it is called 'decreasing cause'. This is explained in Abhidharmasamuccaya, Yoga-bhumi, and others. The conditioned (samskrta) is established as dependent origination to refute these views.'
等。正與此同。
論曰。增益果者至行等果。
述曰。行是無明果。行中實無我。今執行中有我為無明果。故名增益果。損減可知。乃至老死亦爾。
論曰。增益用者至全無功能。
述曰。無明之體與無明用不異不一。用之於體無別實法。今執此用離體實有與體定異。故增益用。然無明體有少功能生於行。言全無能。是撥無用。名損減也。即緣起自作他作四句中配釋。
論曰。若無如是至緣起善巧。
述曰。既離二執善巧得生。
論曰。已說緣起義至是處非處義。
述曰。頌中上三句列七種。第四結所明義。
論曰。處非處義至應知其相。
述曰。總述所明於七種處我無自在。
論曰。一于非處愛至俱時出現。
述曰。此四不自在文皆易知。不繁重釋。何故無二佛輪王。一無用故。二由輪王等作業時無相競業。設有同時發願修行。即他界地愿於此生亦不可得。理定無故。佛生雖可同。恐世厭故。亦不俱生。設有眾生二佛所化一時熟者。但可密化。不作佛化。亦定無有宜二佛出化有情。
論曰。五于勝主至轉輪王等。
述曰。此言等者。等取帝釋及梵王等。雖於色界無有女人。為顯勝生生。且說梵王等。
論曰。六于證
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:等等,情況與此相同。
論:增益果是指對行為及其結果的增益執著。
述:『行』(saṃskāra)是無明(avidyā)的結果。『行』的本質中實際上沒有『我』(ātman)。現在執著于『行』中有『我』,這是無明的結果,因此稱為增益果。損減果可以依此類推,乃至老死(jarā-maraṇa)也是如此。
論:增益用是指認為無明的作用是完全不存在的功能。
述:無明的本體和無明的作用,既不是完全相同,也不是完全不同。作用對於本體來說,沒有獨立存在的實體法。現在執著于這種作用脫離本體而真實存在,並且與本體截然不同,所以是增益用。然而,無明的本體具有少許功能,可以產生『行』。說『全無能』,就是否定其作用,這稱為損減。這可以結合緣起(pratītyasamutpāda)的自作、他作等四句來解釋。
論:如果沒有這樣的認知,那麼就無法產生對緣起的善巧理解。
述:如果能夠遠離這兩種執著,善巧的理解自然就能產生。
論:已經解釋了緣起的意義,接下來要解釋處非處(sthānāsthāna)的意義。
述:頌文中的前三句列舉了七種情況,第四句總結了所要闡明的意義。
論:處非處義是指應該瞭解其相狀。
述:總述所要闡明的是,在七種情況下,『我』沒有自在。
論:一是在不適當的地方產生愛慾,乃至同時出現。
述:這四種不自在的情況都很容易理解,不再繁瑣地解釋。為什麼沒有兩位佛陀或兩位轉輪王(cakravartin)同時出現呢?一是沒有必要,二是由於轉輪王等在作業時不會有相互競爭的情況。即使有同時發願修行的人,在其他世界發願要生於此世也是不可能的,因為道理上不允許。佛陀同時出現雖然有可能,但恐怕世人會厭煩,所以也不會同時出現。即使有眾生應該被兩位佛陀同時教化而成熟,也只能秘密地教化,而不會公開地以佛陀的身份教化。絕對不會出現適合兩位佛陀同時出現教化眾生的情況。
論:五是在殊勝的主宰者中,比如轉輪王等。
述:這裡說的『等』,包括帝釋(Indra)和梵天王(Brahmā)等。雖然在**沒有女人,但爲了顯示殊勝的出生,姑且說梵天王等。
論:六是在證悟...
【English Translation】 English version: And so on, the situation is the same as this.
Treatise: 『Augmentation of result』 refers to the clinging to actions and their consequences.
Commentary: 『Action』 (saṃskāra) is the result of ignorance (avidyā). In the essence of 『action』, there is actually no 『self』 (ātman). Now, clinging to the idea that there is a 『self』 in 『action』 is the result of ignorance, hence it is called augmentation of result. Diminution of result can be understood by analogy, even up to old age and death (jarā-maraṇa).
Treatise: 『Augmentation of function』 refers to the belief that the function of ignorance is a completely non-existent function.
Commentary: The essence of ignorance and the function of ignorance are neither completely the same nor completely different. The function, in relation to the essence, does not have an independently existing entity. Now, clinging to the idea that this function exists independently of the essence and is completely different from the essence is augmentation of function. However, the essence of ignorance has a slight function that can produce 『action』. Saying 『completely non-functional』 is to deny its function, which is called diminution. This can be explained in conjunction with the four statements of dependent origination (pratītyasamutpāda): self-caused, other-caused, etc.
Treatise: If there is no such understanding, then skillful understanding of dependent origination cannot arise.
Commentary: If one can be free from these two kinds of clinging, skillful understanding will naturally arise.
Treatise: The meaning of dependent origination has been explained; next, the meaning of possible and impossible (sthānāsthāna) will be explained.
Commentary: The first three lines of the verse list seven situations; the fourth line summarizes the meaning to be elucidated.
Treatise: The meaning of possible and impossible refers to understanding their characteristics.
Commentary: The general statement to be elucidated is that in seven situations, the 『self』 has no autonomy.
Treatise: First, generating desire in an inappropriate place, even to the point of simultaneous appearance.
Commentary: These four situations of non-autonomy are easy to understand and will not be explained in detail. Why are there no two Buddhas or two universal monarchs (cakravartin) appearing at the same time? First, it is unnecessary; second, because universal monarchs, etc., do not have situations of mutual competition when performing actions. Even if there are people who simultaneously make vows to cultivate, it is impossible to vow to be born in this world from other worlds, because it is not allowed in principle. Although it is possible for Buddhas to appear at the same time, it is feared that people would be disgusted, so they do not appear simultaneously. Even if there are beings who should be simultaneously taught and matured by two Buddhas, they can only be secretly taught, and will not be publicly taught as Buddhas. There will absolutely not be a situation suitable for two Buddhas to appear simultaneously to teach sentient beings.
Treatise: Fifth, among supreme rulers, such as universal monarchs, etc.
Commentary: The 『etc.』 here includes Indra (帝釋) and Brahmā (梵天王), etc. Although there are no women in ** , for the sake of showing supreme birth, Brahmā, etc., are mentioned for the time being.
Treatise: Sixth, in the attainment of...
得至正等菩提。
述曰。女人志弱根性非勝。依處下劣不得佛等。
論曰。七于現行至容可現行。
述曰。諸見諦者性戒成故。小乘貪等修斷聖不行。大乘見斷聖無有。以許色法亦見斷故。然于頌中。第四結句云處非處。今解。七種俱言非處。以非處義。雖破我有自在。故終不明處。
論曰。多界經中至是處非處。
述曰。此經明六十二界等名多界。如瑜伽第九十六卷說。
論曰。已說處非處義至用二凈增上。
述曰。問起頌答。根者是所明。增上者釋根義。余列所于果法六種事也。
論曰。二十二根至增上義立。
述曰。總舉明。
論曰。謂取境至未知等根有增上義。
述曰。此文易了。如瑜伽第五十七唯識第七卷說。
論曰。已說根義至是世義應知。
述曰。頌中初句出體。后句釋世義。于上句中。謂因果已用因果未用因已用果未用三世。應知。
論曰。應知因果至三世義別。
述曰。此總舉所明。于頌上句。隨應可解。
論曰。謂于因果至是現在義。
述曰。對法中說過去有八義。未來有七義。現在有五義。今此各唯據一義非盡理說。且如對法。說過去中。有因已滅果猶有故。即非因果已用義。今
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
得至正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。
述曰:女人志向薄弱,根器和秉性並非上乘,所處的地位也卑微低下,因此無法證得佛陀的無上正等正覺。
論曰:七種煩惱在現行時,是容許現行的。
述曰:那些證得真諦的修行者,由於具有自性戒的緣故,小乘的貪慾等煩惱是通過修習來斷除的,聖者不會去做。大乘的見斷煩惱,聖者是沒有的,因為他們認為色法也是見斷的。然而在頌文中,第四句總結說『處非處』,現在解釋為,七種煩惱都可稱為『非處』,因為『非處』的含義,雖然破除了我具有自在的觀點,但最終並沒有明確什麼是『處』。
論曰:在《多界經》中,說的是處與非處。
述曰:這部經闡明了六十二界等,名為多界,如同《瑜伽師地論》第九十六卷所說。
論曰:已經說了處與非處的含義,是用兩種清凈增上來解釋的。
述曰:這是問起頌的回答。『根』是所要闡明的,『增上』是解釋根的含義,其餘列舉了根對於果法的六種作用。
論曰:二十二根,是增上義的建立。
述曰:這是總體的說明。
論曰:所謂取境,乃至未知等根,具有增上的作用。
述曰:這段文字很容易理解,如同《瑜伽師地論》第五十七卷和《唯識論》第七卷所說。
論曰:已經說了根的含義,這是世俗的含義,應當知曉。
述曰:頌文的第一句說明了體性,后一句解釋了世俗的含義。在上句中,所謂因果已用、因果未用、因已用果未用這三種世俗的含義,應當知曉。
論曰:應當知曉因果,這三種世俗的含義是不同的。
述曰:這是總體的說明,對於頌文的上句,可以根據情況來理解。
論曰:所謂因果,這是現在的含義。
述曰:在《對法論》中說,過去有八種含義,未來有七種含義,現在有五種含義。現在這裡只是根據一種含義來說,並非窮盡所有的道理。比如《對法論》中說,在過去中,有因已經滅去,果仍然存在的情況,這並非因果已經作用的含義。現在……
【English Translation】 English version:
Achieving Anuttara-samyak-sambodhi (Supreme Perfect Enlightenment).
Commentary: Women's aspirations are weak, their faculties and nature are not superior, and their circumstances are inferior, therefore they cannot attain the Buddha's Supreme Perfect Enlightenment.
Treatise: The seven defilements, when currently active, are permissible to be active.
Commentary: Those practitioners who have attained the truth, because they possess the precepts of their own nature, the afflictions such as greed in the Hinayana are eliminated through cultivation, which the saints do not do. The saints of the Mahayana do not have afflictions that are eliminated by seeing, because they believe that form is also eliminated by seeing. However, in the verse, the fourth concluding sentence says 'place and non-place'. Now it is explained that all seven types of afflictions can be called 'non-place', because the meaning of 'non-place', although it refutes the view that I have autonomy, ultimately does not clearly define what 'place' is.
Treatise: In the 'Multiple Realms Sutra', it speaks of place and non-place.
Commentary: This sutra elucidates the sixty-two realms, etc., and is called the Multiple Realms, as stated in the ninety-sixth volume of the Yogacarabhumi-sastra.
Treatise: The meaning of place and non-place has already been explained, and it is explained using two kinds of pure increase.
Commentary: This is the answer to the question that initiates the verse. 'Roots' are what is to be elucidated, 'increase' explains the meaning of roots, and the rest lists the six functions of roots in relation to the resultant dharmas.
Treatise: The twenty-two roots are the establishment of the meaning of increase.
Commentary: This is a general explanation.
Treatise: The so-called grasping of objects, and even the roots of the unknown, have the function of increase.
Commentary: This passage is easy to understand, as stated in the fifty-seventh volume of the Yogacarabhumi-sastra and the seventh volume of the Vijnaptimatrata-siddhi-sastra.
Treatise: The meaning of roots has already been explained, this is the worldly meaning, it should be known.
Commentary: The first sentence of the verse explains the essence, and the second sentence explains the worldly meaning. In the previous sentence, the three worldly meanings of cause and effect already used, cause and effect not yet used, cause already used and effect not yet used, should be known.
Treatise: It should be known that cause and effect, these three worldly meanings are different.
Commentary: This is a general explanation, and the previous sentence of the verse can be understood according to the circumstances.
Treatise: The so-called cause and effect, this is the meaning of the present.
Commentary: In the Abhidharma, it is said that the past has eight meanings, the future has seven meanings, and the present has five meanings. Now, this only speaks according to one meaning, and does not exhaust all the reasons. For example, in the Abhidharma, it is said that in the past, there is a situation where the cause has already ceased, but the effect still exists, which is not the meaning of cause and effect already functioning. Now...
但約全世一期作法。同瑜伽五十六。非約剎那少分世說同對法等。可如彼論及唯識第三卷說。
論曰。已說世義至是諦義應知。
述曰。三句頌解四諦。第四句結。余文可解。
論曰。應知諦者至謂順受法。
述曰。受根受境受相應法能順生受。皆苦諦攝。由此即簡無為無漏緣。雖受生。以不順故非苦諦攝。以受生是異熟生故。此中偏說。又如瑜伽五十五。苦諦寬集諦狹。
論曰。二集聖諦至所因諸行。
述曰。若所因即異熟法前為后因。皆是集諦。體性寬狹與苦無殊。同小乘說。今此文雖總同。五十五說為勝。
論曰。三滅聖諦至能對治道。
述曰。諸論但說苦滅為滅諦。今亦取集滅。據實說故。諸處約體。唯說于苦有漏皆盡。今說二滅顯二諦殊。亦不相違。釋諦義等。如對法第六七及瑜伽第五十五等說。
論曰。已說諦義至是乘義應知。
述曰。第九解乘。上三句出體。第四句結。謂第一句中由字通三乘。功德過失四字通二乘。第二句中智字通三乘。無分別字唯大乘。第三句中出離字通三乘。依他唯聲聞。自通獨覺及大乘二。謂依他故。觀涅槃功德生死過失而起。觀此德失之智得出離者。是聲聞乘。若不依他自唯依于自觀涅槃法生死過失而起。觀
此德失之智得出離者。名獨覺乘。若不依他唯依于自起無分別智觀法真如。利益一切而出離者。名大乘。然此大乘雖觀德失。顯求一切智度一切有情不為觀德失。故略不說。雖于因時獨覺菩薩亦依於他。以其根性及得果生唯樂依自故。略不說。此中智望于自乘果。皆是正因。所觀他等皆是疏緣。唯依此二說三乘別。非一切行皆同行也。
論曰。應知乘者至顯示其義。
述曰。頌中言總而義有別故。此長行說如應義。
論曰。若從他聞至名無上乘。
述曰。三乘差別如文易了。配頌如前。
論曰。已說乘義至若彼所觀義。
述曰。初句總。下三出體。于中五若。上三若是有為。下二若是無為。
論曰。應知此中假謂名等。
述曰。不相應中名最為勝。能攝諸法。舉此等餘一切假法。然瓶等法非別蘊法。雖假不說。舊論云。有言說名句味等者。不然。非一切不相應皆有言說故。
論曰。因謂種子所攝藏識。
述曰。若現若種。皆名為因故。
論曰。相謂器身並受用具。
述曰。體相易知故名為相。器者山河等。身者五根四塵聚所成身。受用具者即五欲資具。此不簡別何識所變。但此種類即此中收。
論曰。及轉識攝意取思惟。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若憑藉觀察過失和智慧而得出離的,稱為獨覺乘(Pratyekabuddha-yana,緣覺乘)。如果不依賴他人,只依賴自己生起無分別智,觀察法之真如,利益一切眾生而得出離的,稱為大乘(Mahayana)。然而,這大乘雖然也觀察過失,但其目的是爲了顯現求得一切智慧,度一切有情眾生,而不是爲了觀察過失本身,所以略而不說。雖然在因地時,獨覺菩薩也依賴他人,但因為他們的根性和證果后的習性只喜歡依賴自己,所以也略而不說。這裡,智慧指向自身所證之果,都是正因。所觀察的他人等,都是疏遠之緣。只是依據這兩種情況來說明三乘的差別,並非一切行為都相同。
論曰:應當瞭解乘的含義,以顯示其意義。
述曰:頌文中總說,而意義有差別,所以用這段長行文來說明相應的意義。
論曰:如果從他人聽聞而證悟,稱為聲聞乘(Sravaka-yana,小乘);如果自己證悟,稱為獨覺乘;如果發菩提心,利益自己和他人,稱為無上乘(Anuttara-yana,大乘)。
述曰:三乘的差別如文所述,容易理解。與前面的頌文相配。
論曰:已經說了乘的含義,接下來解釋他們所觀察的義理。
述曰:第一句是總說,下面三句是說明體性。其中有五個『若』。前面三個『若』是有為法,後面兩個『若』是無為法。
論曰:應當瞭解,這裡假立的,是指名稱等。
述曰:在不相應行法中,名稱最為殊勝,能夠總攝諸法。舉出名稱,就包括了其餘一切假法。然而瓶子等法,不是獨立的蘊法,雖然是假法,但不在此說明。舊論中說,有言說、名稱、語句、味道等,這是不對的,因為不是一切不相應行法都有言說。
論曰:因,是指種子所攝的阿賴耶識(Alaya-vijnana,藏識)。
述曰:無論是現行還是種子,都可以稱為因。
論曰:相,是指器世界、身體以及受用之物。
述曰:體性和相貌容易理解,所以稱為相。器世界,是指山河大地等。身體,是指五根和四大所組成的身體。受用之物,是指五欲的資具。這裡不區分是什麼識所變現,但這些種類都包含在此處。
論曰:以及轉識所攝的作意和思惟。
【English Translation】 English version: That which attains liberation through observing faults and wisdom is called the Pratyekabuddha-yana (Solitary Realizer Vehicle). If one does not rely on others but solely relies on oneself to generate non-discriminating wisdom, observing the suchness of Dharma, benefiting all beings, and attaining liberation, it is called the Mahayana (Great Vehicle). However, although this Mahayana also observes faults, its purpose is to manifest the seeking of all wisdom and to liberate all sentient beings, not for the sake of observing faults themselves, so it is briefly not discussed. Although in the causal stage, Pratyekabuddhas also rely on others, because their nature and the habits after attaining the fruit only like to rely on themselves, so it is also briefly not discussed. Here, wisdom pointing to the fruit attained by oneself is the direct cause. What is observed, such as others, are distant conditions. The difference between the three vehicles is explained based on these two situations, not that all actions are the same.
Treatise says: One should understand the meaning of 'vehicle' in order to reveal its significance.
Commentary says: The verse speaks generally, but the meaning has differences, so this long passage is used to explain the corresponding meaning.
Treatise says: If one attains enlightenment by hearing from others, it is called the Sravaka-yana (Hearer Vehicle); if one attains enlightenment by oneself, it is called the Pratyekabuddha-yana; if one generates Bodhicitta (the mind of enlightenment), benefiting oneself and others, it is called the Anuttara-yana (Unsurpassed Vehicle, i.e., Mahayana).
Commentary says: The differences between the three vehicles are as described in the text and are easy to understand. It corresponds to the previous verses.
Treatise says: Having spoken of the meaning of 'vehicle', next explain the meaning of what they observe.
Commentary says: The first sentence is a general statement, and the following three sentences explain the essence. Among them, there are five 'if's. The first three 'if's are conditioned dharmas (phenomena), and the last two 'if's are unconditioned dharmas.
Treatise says: One should understand that what is provisionally established here refers to names, etc.
Commentary says: Among the non-associated formations, name is the most excellent, capable of encompassing all dharmas. Mentioning name includes all other provisional dharmas. However, things like bottles are not independent aggregates, although they are provisional, they are not discussed here. The old treatise says that there are speech, names, sentences, tastes, etc., which is incorrect, because not all non-associated formations have speech.
Treatise says: Cause refers to the Alaya-vijnana (store consciousness) contained by seeds.
Commentary says: Whether manifest or seeds, both can be called cause.
Treatise says: Appearance refers to the container world, the body, and the objects of enjoyment.
Commentary says: The essence and appearance are easy to understand, so it is called appearance. The container world refers to mountains, rivers, and the earth. The body refers to the body composed of the five roots and the four great elements. The objects of enjoyment refer to the resources of the five desires. Here, it is not distinguished by which consciousness it is transformed, but these kinds are all included here.
Treatise says: And the attending (意取) and thinking (思惟) included in the transforming consciousness.
述曰。相猶未盡論說及言。此是因余故言轉識攝。一意舊言心。二取三思惟。舊言分別。此非也。
論曰。意謂恒時至一切境故。
述曰。七五六識如次應知。舊論云。第六識名分別。以具三分別故。今勘梵本。無此言也。但言思惟。尋度思惟語言行故。此中不言心所法者。以但舉王即兼臣故。或復第八唯舉其境不說其見。相易知見難知。七五六識不舉其境。識易知故。上來論無婁有。此說無心所者。心之品故。
論曰。如是若假至總名有為。
述曰。此結上明有為諸法。此言相應法。即攝心等。以七識等體相易知。雖總名相。與器等法行相異故。於此結中別言及相應法。
論曰。若寂靜者至所緣境故。
述曰。擇滅無為寂靜息諠雜故。真如不爾。故別處說。余義可知。
論曰。如是所說至總名無為。
述曰。總結上也。然舊論文無所觀義。又說能寂名寂靜境。此說非也。然能證道以為主故。總攝一切無漏有為。此言無為者。非業煩惱之所為故。然此可說通有無為。如對法第二卷。
論曰。應知此中至名蘊等善巧。
述曰。上來已說蘊等十境。自下第二緣此智名為善巧。
論曰。真實總義至所顯真實。
述曰。自下大文第三攝上所明。總
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:窺基法師的《述記》說:『相』(laksana)似乎還沒有完全論述到言語和表達。這是因為之前的內容而轉到對『轉識』(pravrtti-vijnana)的攝取。一種觀點認為舊譯本將『意』(manas)譯為『心』(citta),將『取』(upadana)譯為『思惟』(cintana),舊譯本將『分別』(vikalpa)譯為『思惟』,這是不對的。
論中說:『意』之所以名為『意』,是因為它恒常地到達一切境界。
窺基法師的《述記》說:第七識(末那識,manas-vijnana)、第五識(眼識,caksu-vijnana)、第六識(意識,mano-vijnana)的含義應該依次瞭解。舊論中說:『第六識名為分別,因為它具有三種分別。』現在考察梵文版本,沒有這種說法,只說是『思惟』,因為它尋求、衡量、思惟語言行為。這裡沒有說心所法(caitta-dharma),是因為只舉了君王(心王)就兼顧了臣子(心所)。或者第八識(阿賴耶識,alaya-vijnana)只舉了它的境界(visaya),沒有說它的見分(darsana-bhaga),因為相分容易瞭解,見分難以瞭解。第七識、第五識、第六識沒有舉它們的境界,是因為識容易瞭解。上面的論述沒有遺漏,這裡說沒有心所,是因為它是心的品類。
論中說:像這樣,如果從假立到總合,就名為有為法(samskrta)。
窺基法師的《述記》說:這是總結上面所說的有為諸法。這裡說的相應法(samprayukta-dharma),就包括了心等。因為七識等的體相容易瞭解,雖然總名為相,但與器世間等法的行相不同,所以在這個總結中特別說了『及相應法』。
論中說:如果說是寂靜(nirvana)的,是因為所緣境(alambana-visaya)的緣故。
窺基法師的《述記》說:擇滅無為(pratisamkhya-nirodha)是寂靜的,因為它止息了喧雜。真如(tathata)不是這樣,所以在別處說。其餘的含義可以瞭解。
論中說:像這樣所說的,總名為無為(asamskrta)。
窺基法師的《述記》說:這是總結上面所說的。然而舊的論文沒有所觀的含義,又說能寂靜的名為寂靜境,這種說法是不對的。然而能證得道是作為主要的,所以總攝一切無漏有為法(anāsrava-saṃskṛta-dharma)。這裡說無為,是因為不是業和煩惱所造作的。然而這可以說通於有為和無為,如《對法論》第二卷所說。
論中說:應該知道這裡所說的,名為蘊(skandha)等善巧(kausalya)。
窺基法師的《述記》說:上面已經說了蘊等十種境界,從下面開始,第二種緣於此的智慧名為善巧。
論中說:真實總義,是爲了所顯示的真實。
窺基法師的《述記》說:從下面開始,大的科判第三,總攝上面所說明的內容。
【English Translation】 English version: The Shuji (Commentary) by Kuiji states: 『Laksana』 (characteristics) seems not to have fully discussed speech and expression. This is because of the previous content, which turns to the inclusion of 『pravrtti-vijnana』 (evolving consciousness). One view holds that the old translation translated 『manas』 (mind) as 『citta』 (heart-mind), and 『upadana』 (grasping) as 『cintana』 (thinking). The old translation translated 『vikalpa』 (discrimination) as 『thinking,』 which is incorrect.
The treatise states: 『Manas』 is so named because it constantly reaches all realms.
Kuiji's Shuji states: The meanings of the seventh consciousness (manas-vijnana, mind-consciousness), the fifth consciousness (caksu-vijnana, eye-consciousness), and the sixth consciousness (mano-vijnana, mind-consciousness) should be understood in order. The old treatise says: 『The sixth consciousness is called discrimination because it has three kinds of discrimination.』 Now, examining the Sanskrit version, there is no such statement, only 『thinking,』 because it seeks, measures, and thinks about linguistic actions. It does not mention caitta-dharma (mental factors) here because mentioning the king (mind-king) includes the ministers (mental factors). Or the eighth consciousness (alaya-vijnana, storehouse consciousness) only mentions its visaya (object), not mentioning its darsana-bhaga (seeing-aspect), because the laksana-bhaga (characteristic-aspect) is easy to understand, while the darsana-bhaga is difficult to understand. The seventh, fifth, and sixth consciousnesses do not mention their objects because consciousness is easy to understand. The above discussion has no omissions, and it says here that there are no mental factors because it is a category of mind.
The treatise states: Like this, if from the provisional to the aggregate, it is called samskrta (conditioned).
Kuiji's Shuji states: This summarizes the conditioned dharmas mentioned above. The samprayukta-dharma (associated dharmas) mentioned here include the mind, etc. Because the essence and characteristics of the seven consciousnesses, etc., are easy to understand, although the general name is laksana (characteristic), their behavior is different from that of the physical world, etc. Therefore, in this summary, 『and associated dharmas』 are specifically mentioned.
The treatise states: If it is said to be nirvana (quiescence), it is because of the alambana-visaya (object of support).
Kuiji's Shuji states: Pratisamkhya-nirodha (cessation through wisdom) is quiescent because it stops the noise and confusion. Tathata (suchness) is not like this, so it is said elsewhere. The remaining meanings can be understood.
The treatise states: What is said in this way is generally called asamskrta (unconditioned).
Kuiji's Shuji states: This summarizes what was said above. However, the old treatise does not have the meaning of what is observed, and it also says that what can be quiescent is called the quiescent realm, which is incorrect. However, being able to attain the path is the main thing, so it encompasses all anāsrava-saṃskṛta-dharma (untainted conditioned dharmas). It is said here to be unconditioned because it is not created by karma and afflictions. However, this can be said to apply to both conditioned and unconditioned, as stated in the second volume of the Abhidharmakosa.
The treatise states: It should be known that what is said here is called skandha (aggregate) and other kausalya (skillful means).
Kuiji's Shuji states: The ten realms such as the aggregates have already been mentioned above. From below, the second kind of wisdom based on this is called skillful means.
The treatise states: The true general meaning is for the truth that is revealed.
Kuiji's Shuji states: From below, the third major division summarizes what was explained above.
結合解體無增減說十所由。
論曰。能顯真實至所顯示故。
述曰。總能顯。別從總顯。故成二也。
論曰。所顯九者一離增上慢所顯真實。
述曰。舊論所顯后十。慢謂獨覺乘出離故。今說即同聲聞。分別生故。即相真實。知所執無依他妄有。離增上慢。
論曰。二對治顛倒所顯真實。
述曰。三無常等無倒真實治四倒故。
論曰。三聲聞乘至細能解脫故。
述曰。因果四諦真實。是聲聞出離粗細二諦真實。大乘出離由俗粗故。能成熟有情行利他行。由勝義細故。能自解脫行自利行。非聲聞乘有如是事。故各別也。舊論云。粗熟有情及法。細解脫眾生及法。皆非。
論曰。五能伏他論至顯了大乘所顯真實。
述曰。極成實中證成道理依喻道理成所說義。能降伏他。二凈所行名顯大乘。二障雙斷成大乘故。
論曰。入一切所知所顯真實。
述曰。即攝真實。一切所知不過五事。以三攝五令解於五。故立入名。
論曰。八顯不虛妄真如所顯真實。
述曰。即差別實七種真如。
論曰。九入我執事一切秘密所顯真實。
述曰。即十善巧實蘊等我見名我執。我執即事名我執事。一切秘密即四秘密。即對治等為解除我執
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 結合解脫無增減的十個原因。
論曰:能夠顯現真實,直至所顯示之真實故。
述曰:總的來說能夠顯現,分別從總的顯現。因此成為二者。
論曰:所顯現的九種真實是:一、遠離增上慢所顯現的真實。
述曰:舊論所顯現的是后十種。增上慢是指獨覺乘的出離。現在說(的遠離增上慢)與聲聞乘相同,因為是分別產生的。即是相真實,知道所執著的無依他,是虛妄的。遠離增上慢。
論曰:二、對治顛倒所顯現的真實。
述曰:三無常等無顛倒的真實,能對治四顛倒。
論曰:三、聲聞乘乃至細微處能夠解脫故。
述曰:因果四諦的真實,是聲聞乘出離粗細二諦的真實。大乘的出離,因為世俗諦粗略,能夠成熟有情,行利他行;因為勝義諦精細,能夠自我解脫,行自利行。聲聞乘沒有這樣的能力,所以各有區別。舊論說:粗略的成熟有情及法,細微的解脫眾生及法,都是不對的。
論曰:五、能夠降伏其他論點,乃至顯現了大乘所顯現的真實。
述曰:在極其真實的實性中,用證成的道理,依靠比喻的道理,成就所說的意義,能夠降伏他人。二凈所行名為顯大乘,二障雙斷成就大乘。
論曰:入一切所知所顯現的真實。
述曰:即是攝取真實。一切所知不超過五事(五蘊)。用三(三自性)來攝取五(五蘊),使人理解五蘊,所以立名為『入』。
論曰:八、顯現不虛妄真如所顯現的真實。
述曰:即是差別實性的七種真如。
論曰:九、入我執事一切秘密所顯現的真實。
述曰:即是十善巧實蘊等我見,名為我執。我執即事,名為我執事。一切秘密即四秘密。即對治等,是爲了解除我執。
【English Translation】 English version Combined with the ten reasons for the absence of increase or decrease in dissolution.
Treatise states: It is able to reveal the truth, up to the truth that is revealed.
Commentary states: Generally, it is able to reveal; specifically, it reveals from the general. Therefore, it becomes two.
Treatise states: The nine truths revealed are: 1. The truth revealed by being free from the conceit of superiority (增上慢, zēng shàng màn).
Commentary states: The old treatise reveals the latter ten. Conceit refers to the liberation of the Pratyekabuddha vehicle. The current statement (of being free from the conceit of superiority) is the same as the Śrāvakayāna (聲聞乘), because it arises from discrimination. It is the reality of characteristics, knowing that what is clung to is without dependence and is falsely existent. It is being free from the conceit of superiority.
Treatise states: 2. The truth revealed by counteracting perversions.
Commentary states: The truth of the three impermanences (三無常, sān wú cháng) and so on, without perversion, counteracts the four perversions (四倒, sì dǎo).
Treatise states: 3. The Śrāvakayāna (聲聞乘) can liberate even in subtle aspects.
Commentary states: The truth of the Four Noble Truths (四諦, sì dì) of cause and effect is the truth of the Śrāvakayāna's liberation from the coarse and subtle two truths. The Mahāyāna's (大乘) liberation, because the conventional truth is coarse, can mature sentient beings and perform altruistic actions; because the ultimate truth is subtle, it can liberate oneself and perform self-benefiting actions. The Śrāvakayāna does not have such abilities, so they are different. The old treatise says: The coarse matures sentient beings and dharmas, and the subtle liberates beings and dharmas, which is incorrect.
Treatise states: 5. It can subdue other arguments, even revealing the truth revealed by the Mahāyāna.
Commentary states: In the extremely real reality, using the reasoning of proof and relying on the reasoning of analogy, the meaning of what is said is accomplished, and it can subdue others. The conduct of the two purities is called revealing the Mahāyāna, because the dual obscurations are simultaneously severed, accomplishing the Mahāyāna.
Treatise states: Entering the truth revealed by all that is knowable.
Commentary states: This is grasping the truth. All that is knowable does not exceed the five aggregates (五蘊, wǔ yùn). Using the three (three natures) to grasp the five (five aggregates), enabling people to understand the five aggregates, hence the name 'entering' is established.
Treatise states: 8. Revealing the truth revealed by non-illusory Suchness (真如, zhēn rú).
Commentary states: This is the seven kinds of Suchness of differentiated reality.
Treatise states: 9. Entering the truth revealed by all the secrets of the object of self-grasping.
Commentary states: This is the view of self in the ten skillful real aggregates, etc., called self-grasping (我執, wǒ zhí). Self-grasping is the object, called the object of self-grasping. All secrets are the four secrets. That is, the counteractions, etc., are to eliminate self-grasping.
入一切秘密。說十善巧治我見。故名對治秘密。令入正法名令入秘密。如是隨義。如攝大乘對法等說。或我執者。謂十我見事者。即見所依事。謂蘊等十法為入解此我執所依之事及一切秘密故。十善巧真實也。舊論所顯后十。準義。知非以有能顯別為一故唯十真實。故知非也。
辯修對治品
染善相翻。稱之為對。善巧除染立以治名。此非自生。要習方起。是故名修對治品也。
論曰。已辯真實至菩提分法。
述曰。此品有三。初結前生后標品所明。次此中下正明覺分。三修對治總義下結前修義。此即初也。對治者何。即修一切菩提分法出對治體。然對治更有眾多。此廣攝余故但此。
論曰。此中先應說修念住。
述曰。此下第二正明覺分。於此品中有十四頌。合分為二。初十二頌別明道品。第十三十四頌明修覺分差別之相。十二頌中合分為六。初一頌明修念住。次一頌明修正斷。次四頌明修神足。次有二頌明修根力。以總解根力已。別有半頌。總明根力位。故不分根力以成二門。次有二頌明修覺支。次有二頌明修道支。然則七位覺分雖復不同。創修治道先修念住。對法第十卷說。是故最初為正觀察真實事相。建立念住。如彼廣說。故先說此。于中有二。初總簡持生下所明。后
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:進入一切秘密(指甚深的佛法)。宣說十善巧(dashashilakaushalya,指十種巧妙的方法)來對治我見(satkayadrishti,認為五蘊為我的錯誤見解),因此稱為對治秘密。使眾生進入正法稱為令入秘密。像這樣隨順意義,如《攝大乘論》(Mahāyānasaṃgraha)對法等所說。或者說,執著於我的人,是指十種我見的事,也就是見所依的事。認為蘊等十法是入解此我執所依之事以及一切秘密的方便,所以說十善巧是真實的。舊論所顯示的后十種,按照意義,知道不是因為有能顯示差別而成為一種,所以只有十種真實。因此知道不是這樣的。
辯修對治品
染污和善良相互對立,稱之為『對』。善巧去除染污,建立『治』的名稱。這並非自然產生,需要通過修習才能生起,所以稱為『修對治品』。
論曰:已經辨析了真實直到菩提分法(bodhipaksa-dharma,三十七道品)。
述曰:此品有三個部分。首先總結前面並引出後面,標明此品所要闡明的內容。其次,從『此中下正明覺分』開始,正式闡明覺分(bodhyaṅga,菩提分的別名)。第三,從『三修對治總義下結前修義』開始,總結前面的修習意義。這裡是第一個部分。對治是什麼?就是修習一切菩提分法,從而產生對治的本體。然而,對治還有很多種。這裡廣泛地涵蓋了其餘的對治,所以只說這些。
論曰:這裡首先應當說修念住(smṛtyupasthāna,四念住)。
述曰:從這裡開始是第二個部分,正式闡明覺分。在此品中有十四頌,總共分為兩部分。最初的十二頌分別闡明道品(marga,通往解脫的道路)。第十三和十四頌闡明修習覺分的不同相狀。十二頌中又可以分為六個部分。第一頌闡明修習念住。第二頌闡明修正斷(samyak-prahana,四正勤)。第三到第六頌闡明修習神足(riddhi-pada,四神足)。接下來有兩頌闡明修習根力(indriya-bala,五根五力)。因為已經總體解釋了根力,另外還有半頌總體闡明根力的位次,所以沒有將根力分為兩門。接下來有兩頌闡明修習覺支(bodhyanga,七覺支)。接下來有兩頌闡明修習道支(marga-anga,八正道)。雖然七個位次的覺分各不相同,但最初修習對治之道,首先要修習念住。《對法論》(Abhidharma)第十卷說,因此最初要爲了正確觀察真實事相,建立念住。如那裡廣泛所說,所以首先說這個。其中分為兩個部分。首先是『總簡持生下所明』,然後是...
【English Translation】 English version: Entering all secrets (referring to profound Buddhist teachings). Explaining the ten skillful means (dashashilakaushalya, referring to ten skillful methods) to counteract the view of self (satkayadrishti, the mistaken view of considering the five aggregates as self), hence it is called 'counteracting secrets'. Causing beings to enter the correct Dharma is called 'causing entry into secrets'. Thus, according to the meaning, as explained in texts like the Mahāyānasaṃgraha and Abhidharma. Or, those who are attached to self refer to the ten aspects of the view of self, which are the basis of that view. Considering the ten dharmas such as the aggregates as a means to enter and understand the basis of this attachment to self and all secrets, therefore it is said that the ten skillful means are real. The latter ten that are shown in the old treatises, according to the meaning, are known not to be one because there is the ability to show differences, so only ten are real. Therefore, it is known that it is not like that.
Chapter on Discriminating and Cultivating Countermeasures
Defilement and goodness are mutually opposed, and this is called 'counter'. Skillfully removing defilement establishes the name 'measure'. This does not arise spontaneously; it must arise through practice, so it is called the 'Chapter on Cultivating Countermeasures'.
Treatise says: Having already discriminated reality up to the factors of enlightenment (bodhipaksa-dharma, the thirty-seven factors of enlightenment).
Commentary says: This chapter has three parts. First, it summarizes the previous and introduces the following, marking what this chapter will clarify. Second, starting from 'From here down, the correct explanation of the factors of enlightenment', it formally explains the factors of enlightenment (bodhyaṅga, another name for the factors of enlightenment). Third, starting from 'Third, the general meaning of cultivating countermeasures concludes the meaning of the previous cultivation', it summarizes the meaning of the previous cultivation. This is the first part. What is a countermeasure? It is cultivating all the factors of enlightenment, thereby producing the essence of the countermeasure. However, there are many kinds of countermeasures. This broadly encompasses the rest, so only these are mentioned.
Treatise says: Here, one should first speak of cultivating mindfulness (smṛtyupasthāna, the four foundations of mindfulness).
Commentary says: From here begins the second part, formally explaining the factors of enlightenment. In this chapter, there are fourteen verses, divided into two parts. The first twelve verses separately explain the path factors (marga, the path to liberation). Verses thirteen and fourteen explain the different aspects of cultivating the factors of enlightenment. The twelve verses can be divided into six parts. The first verse explains cultivating mindfulness. The second verse explains cultivating right effort (samyak-prahana, the four right exertions). Verses three to six explain cultivating the bases of spiritual power (riddhi-pada, the four bases of spiritual power). Next, there are two verses explaining cultivating the roots and powers (indriya-bala, the five roots and five powers). Because the roots and powers have already been generally explained, and there is also a half-verse generally explaining the positions of the roots and powers, the roots and powers are not divided into two sections. Next, there are two verses explaining cultivating the enlightenment factors (bodhyanga, the seven factors of enlightenment). Next, there are two verses explaining cultivating the path factors (marga-anga, the eightfold noble path). Although the factors of enlightenment in the seven positions are different, to initially cultivate the path of countermeasures, one must first cultivate mindfulness. The tenth volume of the Abhidharma says that, therefore, one must first establish mindfulness in order to correctly observe the true nature of reality. As explained extensively there, so this is discussed first. It is divided into two parts. First is 'Generally summarizing and holding what is explained below', and then...
頌曰下依舉正釋。此即初也。
論頌曰。以粗重愛因至修念住應知。
述曰。上二句頌明念住所治。下二句頌明修念住意。
論曰。粗重由身至入苦聖諦。
述曰。有漏粗重由身顯之。以觀于身知粗重故。身知粗重故。身為苦果故。觀入苦諦。對法第十說。所有色身皆行苦相粗重所顯。故觀于身正斷粗重。
論曰。身以有粗重諸行為相故。
述曰。釋粗重由身故。
論曰。以諸粗至有漏皆苦。
述曰。粗重者。不調柔異名。有漏色身以有此粗重諸行而為體相。即是行苦故觀為苦。對法雲。是故修觀行時治此。輕安於身生故。然粗重有唯染。有通異熟。有通無漏。如瑜伽第二唯識抄會。
論曰。諸有漏受至入集聖諦。
述曰。對法同此。文易可知。然前解諦中。受是苦諦。何故今觀入于集諦。所望別故。若望熟因即是苦諦。若生愛義觀入集諦。集之因故。愛是受果。觀應入苦。如此徴難如理應思。
論曰。心是我執至入滅聖諦。
述曰。心是我執所依所緣之自體事。觀知此心我見便斷。故入滅諦。
論曰。怖我斷滅由斯離故。
述曰。未證滅諦。我見恒生。修道求滅。常恐我斷。今觀於心是我執事。我見既斷。怖畏亦無。由斯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頌文解釋瞭如何依據經文來正確地理解和闡釋。這便是最初的含義。
論中的頌文說:『通過對粗重愛因的觀察,直至修習念住,應當知曉其含義。』
註釋說:上面的兩句頌文闡明了念住所要對治的對象。下面的兩句頌文闡明了修習念住的意義。
論中說:『粗重由身體顯現,直至進入苦聖諦(Dukkha Satya)。』
註釋說:有漏的粗重通過身體來顯現。因為通過觀察身體,可以瞭解粗重。瞭解身體的粗重,是因為身體是苦的果報。因此,觀察身體可以進入苦諦。《對法》第十卷說:『所有色身都顯現出由行苦的粗重所帶來的相狀。』因此,觀察身體可以正確地斷除粗重。
論中說:『身體以具有粗重諸行為其相狀。』
註釋說:這是爲了解釋粗重由身體顯現的原因。
論中說:『因為所有的粗重都與有漏有關,所以都是苦。』
註釋說:粗重是『不調柔』的另一種說法。有漏的色身以具有這種粗重諸行為其體相,這便是行苦,因此應觀其為苦。《對法》中說:『因此,在修觀行時,要對治這種粗重,從而使輕安在身體中產生。』然而,粗重有的僅僅是染污,有的則通於異熟,有的則通於無漏。正如《瑜伽師地論》第二卷和《唯識抄會》中所說。
論中說:『所有的有漏感受,直至進入集聖諦(Samudaya Satya)。』
註釋說:《對法》中的說法與此相同,文義容易理解。然而,前面在解釋諦的時候,感受是苦諦,為什麼現在觀察感受卻進入集諦呢?這是因為所期望的不同。如果從成熟的因果來看,那就是苦諦;如果從產生愛的意義來看,那就是進入集諦,因為集是產生愛的原因。愛是感受的果報,觀察愛應該進入苦諦。這樣的疑問應該如理思維。
論中說:『心是我執的所依和所緣,直至進入滅聖諦(Nirodha Satya)。』
註釋說:心是我執所依賴和所緣的自體事物。觀察並瞭解這個心,我見便會斷除,因此可以進入滅諦。
論中說:『因為遠離了對自我斷滅的恐懼。』
註釋說:未證得滅諦時,我見會恒常生起。修道以求滅,常常恐懼自我斷滅。現在觀察心是我執的所在,我見既然斷除,恐懼也就沒有了。因為這個原因
English version: The verse explains how to correctly understand and interpret based on the scriptures. This is the initial meaning.
The verse in the treatise says: 'Through observing the coarse and heavy causes of attachment, up to the practice of mindfulness, one should understand its meaning.'
The commentary says: The above two lines of the verse clarify what mindfulness practice aims to counteract. The following two lines of the verse clarify the meaning of practicing mindfulness.
The treatise says: 'Coarseness and heaviness are manifested by the body, leading to the entry into the Noble Truth of Suffering (Dukkha Satya).'
The commentary says: Defiled coarseness and heaviness are manifested through the body. Because by observing the body, one can understand coarseness and heaviness. Understanding the coarseness and heaviness of the body is because the body is the result of suffering. Therefore, observing the body can lead to the entry into the Truth of Suffering. The tenth chapter of the Abhidharma says: 'All physical bodies manifest the characteristics of being revealed by the coarseness and heaviness of suffering of formation.' Therefore, observing the body can correctly eliminate coarseness and heaviness.
The treatise says: 'The body has the characteristic of having coarse and heavy formations.'
The commentary says: This is to explain why coarseness and heaviness are manifested by the body.
The treatise says: 'Because all coarseness is related to defilements, all is suffering.'
The commentary says: Coarseness and heaviness are another name for 'lack of pliancy'. Defiled physical bodies have this coarseness and heaviness as their inherent characteristic, which is the suffering of formation, therefore it should be viewed as suffering. The Abhidharma says: 'Therefore, when practicing contemplation, one should counteract this, so that ease arises in the body.' However, some coarseness and heaviness are only defiled, some are related to maturation, and some are related to the undefiled. As stated in the second chapter of the Yogacarabhumi-sastra and the Vijnaptimatrata-siddhi-sastra.
The treatise says: 'All defiled feelings, leading to the entry into the Noble Truth of the Origin of Suffering (Samudaya Satya).'
The commentary says: The statement in the Abhidharma is the same as this, and the meaning is easy to understand. However, earlier when explaining the Truths, feeling was the Truth of Suffering, why is it that now observing feeling leads to the entry into the Truth of the Origin of Suffering? This is because what is expected is different. If viewed from the perspective of the cause of maturation, then it is the Truth of Suffering; if viewed from the meaning of generating attachment, then it is the entry into the Truth of the Origin of Suffering, because the origin is the cause of attachment. Attachment is the result of feeling, and observing attachment should lead to the entry into the Truth of Suffering. Such questions should be considered reasonably.
The treatise says: 'The mind is the basis and object of self-grasping, leading to the entry into the Noble Truth of the Cessation of Suffering (Nirodha Satya).'
The commentary says: The mind is the self-entity that self-grasping relies on and takes as its object. Observing and understanding this mind, the view of self will be eliminated, therefore one can enter the Truth of Cessation.
The treatise says: 'Because of being separated from the fear of the annihilation of self.'
The commentary says: When the Truth of Cessation has not been attained, the view of self will constantly arise. Cultivating the path to seek cessation, one is often afraid of the annihilation of self. Now observing the mind as the place where self-grasping resides, since the view of self has been eliminated, fear is also gone. Because of this reason
【English Translation】 The verse explains how to correctly understand and interpret based on the scriptures. This is the initial meaning.
The verse in the treatise says: 'Through observing the coarse and heavy causes of attachment, up to the practice of mindfulness, one should understand its meaning.'
The commentary says: The above two lines of the verse clarify what mindfulness practice aims to counteract. The following two lines of the verse clarify the meaning of practicing mindfulness.
The treatise says: 'Coarseness and heaviness are manifested by the body, leading to the entry into the Noble Truth of Suffering (Dukkha Satya).'
The commentary says: Defiled coarseness and heaviness are manifested through the body. Because by observing the body, one can understand coarseness and heaviness. Understanding the coarseness and heaviness of the body is because the body is the result of suffering. Therefore, observing the body can lead to the entry into the Truth of Suffering. The tenth chapter of the Abhidharma says: 'All physical bodies manifest the characteristics of being revealed by the coarseness and heaviness of suffering of formation.' Therefore, observing the body can correctly eliminate coarseness and heaviness.
The treatise says: 'The body has the characteristic of having coarse and heavy formations.'
The commentary says: This is to explain why coarseness and heaviness are manifested by the body.
The treatise says: 'Because all coarseness is related to defilements, all is suffering.'
The commentary says: Coarseness and heaviness are another name for 'lack of pliancy'. Defiled physical bodies have this coarseness and heaviness as their inherent characteristic, which is the suffering of formation, therefore it should be viewed as suffering. The Abhidharma says: 'Therefore, when practicing contemplation, one should counteract this, so that ease arises in the body.' However, some coarseness and heaviness are only defiled, some are related to maturation, and some are related to the undefiled. As stated in the second chapter of the Yogacarabhumi-sastra and the Vijnaptimatrata-siddhi-sastra.
The treatise says: 'All defiled feelings, leading to the entry into the Noble Truth of the Origin of Suffering (Samudaya Satya).'
The commentary says: The statement in the Abhidharma is the same as this, and the meaning is easy to understand. However, earlier when explaining the Truths, feeling was the Truth of Suffering, why is it that now observing feeling leads to the entry into the Truth of the Origin of Suffering? This is because what is expected is different. If viewed from the perspective of the cause of maturation, then it is the Truth of Suffering; if viewed from the meaning of generating attachment, then it is the entry into the Truth of the Origin of Suffering, because the origin is the cause of attachment. Attachment is the result of feeling, and observing attachment should lead to the entry into the Truth of Suffering. Such questions should be considered reasonably.
The treatise says: 'The mind is the basis and object of self-grasping, leading to the entry into the Noble Truth of the Cessation of Suffering (Nirodha Satya).'
The commentary says: The mind is the self-entity that self-grasping relies on and takes as its object. Observing and understanding this mind, the view of self will be eliminated, therefore one can enter the Truth of Cessation.
The treatise says: 'Because of being separated from the fear of the annihilation of self.'
The commentary says: When the Truth of Cessation has not been attained, the view of self will constantly arise. Cultivating the path to seek cessation, one is often afraid of the annihilation of self. Now observing the mind as the place where self-grasping resides, since the view of self has been eliminated, fear is also gone. Because of this reason
入滅離我怖也。故對法說。觀離我識。當無所有懼我斷門。生涅槃怖。永遠離故。文雖返解。意與此同。
論曰。觀察法故至入道聖諦。
述曰。于染凈法所有愚癡觀法能離故觀入道。然對法說。為斷所治法。為修能治法故。觀法時能入道諦。
論曰。是故而入至四念住觀。
述曰。此結前明義釋頌下二句。此中但約入諦觀說。對法又有斷除四倒得四離系合三義說。
論曰。已說修念住至勤修四正斷。
述曰。頌中上半結前念住。下之二句明修正斷及修之意。
論曰。前修念住至品類差別。
述曰。釋頌上半。四諦理即能治。四種境即所治。
論曰。今為遠離至精勤修習。
述曰。此中六句。此為初二句釋頌第三句中為遠離三字。次二句釋頌為修集三字。然一為字貫雜。次二修句釋第四句頌。
論曰。如說已生乃至廣說。
述曰。此指經說顯四正斷。如契經說。已生惡不善法為令斷故。此舉一正斷。乃至廣說者。謂生欲策勵發起正勤。策心持心。乃至餘三正斷作此說。如顯揚第二對法等說。然菩薩藏經亦有此說。法蘊足說與此不同。不可為證。
論曰。已說修正斷至勤修八斷行。
述曰。明四神足合有四頌。第一頌出此體用
。第二頌明用所治。第三四頌明用能治。此即初也。於此頌中。上二句說修神足自性及修之意。下二句明神足用。
論曰。依前所修至有所堪能。
述曰。依前正斷中遠離二惡修集二善精進故者。解頌中依字。心便安住解住字。有所堪能者心之用也。初解堪能字。論下自明。此即解頌第一句也。
論曰。為勝事成至勝事因故。
述曰。釋第二句頌。為勝神通等事成故修此神足。勝事即一切事以是勝事所依因故。勝事解神。勝因解足。前加行時所求勝事。勝事之因即此神足。
論曰。住謂心住至說四神足。
述曰。此廣住體。即是于定既能離惡集諸善已。次說神足而安住心。
論曰。此堪能性至修八斷行。
述曰。此廣堪能性體。
論曰。何者名為至是五失應知。
述曰。上三句出五失體。第四句結失勸知。然第一句長行不釋。懈怠可知。妄聖言者。舊論言妄尊教。即和上阇梨教誡教授。然今聖言者。如聖言量。稱理可信故名聖言。縱非尊師。言可信用。即名聖言。余長行自釋。
論曰。應知此中至合為一失。
述曰。能治一故所以合之。
論曰。若為除滅至俱為過失。
述曰。此釋頌第三句。為除惛掉。須作加行勤求斷之。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:第二頌說明了所要調伏的對象。第三、四頌說明了用來調伏的方法。這就是第一部分。在這幾頌中,前兩句說明了修習神足的自性和修習的意義,后兩句說明了神足的作用。
論曰:依靠前面所修習的正斷,以遠離兩種惡行,修集兩種善行,因此心便能夠安住,並且有所堪能。
述曰:『依靠前面正斷中遠離兩種惡行修集兩種善行精進的緣故』,解釋了頌中的『依』字。『心便安住』,解釋了『住』字。『有所堪能』,是心的作用。首先解釋『堪能』二字,論中下面會自己闡明。這便是解釋頌的第一句。
論曰:爲了殊勝的事情成就,所以修習這種神足,因為殊勝的事情是它的原因。
述曰:解釋第二句頌。爲了殊勝的神通等事情成就的緣故,修習這種神足。殊勝的事情就是一切事情,因為是殊勝事情所依靠的原因。『殊勝的事情』解釋了『神』,『殊勝的原因』解釋了『足』。之前在加行的時候所求的殊勝的事情,殊勝的事情的原因就是這神足。
論曰:安住,是指心安住于定中,既能夠遠離惡行,又能夠聚集各種善行,接下來就說神足,從而安住於心。
述曰:這廣泛地解釋了安住的體性。也就是在禪定中既能夠遠離惡行,聚集各種善行之後,接下來就說神足,從而安住於心。
論曰:這種堪能的性質,能夠修習八種斷行。
述曰:這廣泛地解釋了堪能的性質。
論曰:什麼叫做五種過失呢?這就是五種過失,應當知道。
述曰:上面三句提出了五種過失的體性,第四句總結過失,勸人瞭解。然而第一句長行沒有解釋,懈怠是可以知道的。『妄聖言』,舊論中說是虛妄地對待尊長的教誨,也就是和尚(he shang)[和尚,指僧侶]、阿阇梨(a she li)[阿阇梨,指導師]的教誡教授。然而現在所說的『聖言』,如同聖人的言教一樣,合乎道理,可以相信,所以叫做『聖言』。即使不是尊長的教誨,言語可以採用,就叫做『聖言』。其餘的長行自己解釋。
論曰:應當知道,這兩種掉舉,合起來成為一種過失。
述曰:因為能調伏的是同一個,所以將它們合在一起。
論曰:如果爲了消除昏沉和掉舉,需要進行加行,勤奮地尋求斷除它們,都會成為過失。
述曰:這解釋了頌的第三句。爲了消除昏沉和掉舉,需要進行加行,勤奮地尋求斷除它們。
【English Translation】 English version: The second verse explains what is to be subdued. The third and fourth verses explain the methods used for subduing. This is the first part. In these verses, the first two lines explain the self-nature of cultivating the divine feet (shen zu) [神足, the four bases of supernatural power] and the meaning of cultivation, and the last two lines explain the function of the divine feet.
Treatise says: Relying on the previously cultivated Right Exertion, to stay away from the two evils, cultivate the two good deeds, therefore the mind can abide, and be capable.
Commentary says: 'Relying on the previous Right Exertion to stay away from the two evils and cultivate the two good deeds diligently', explains the word 'rely' in the verse. 'The mind then abides', explains the word 'abide'. 'Being capable' is the function of the mind. First explain the word 'capable', the treatise will explain it itself below. This is explaining the first line of the verse.
Treatise says: For the accomplishment of superior matters, one cultivates these divine feet, because superior matters are the cause of it.
Commentary says: Explains the second verse. For the sake of accomplishing superior matters such as supernatural powers, one cultivates these divine feet. Superior matters are all matters, because they are the cause upon which superior matters rely. 'Superior matters' explains 'divine', 'superior cause' explains 'feet'. The superior matters sought during the preliminary practice, the cause of superior matters is these divine feet.
Treatise says: Abiding means the mind abiding in samadhi (ding) [定, concentration], being able to stay away from evil deeds and gather all kinds of good deeds, then one speaks of the divine feet, thereby abiding in the mind.
Commentary says: This extensively explains the nature of abiding. That is, in meditation, being able to stay away from evil deeds and gather all kinds of good deeds, then one speaks of the divine feet, thereby abiding in the mind.
Treatise says: This nature of capability is able to cultivate the eight kinds of abandonment practices.
Commentary says: This extensively explains the nature of capability.
Treatise says: What are the five faults called? These are the five faults, one should know.
Commentary says: The above three lines present the nature of the five faults, and the fourth line summarizes the faults and advises people to understand. However, the first line of the prose is not explained, and laziness can be known. 'False sacred words', the old treatise says it is falsely treating the teachings of the elders, that is, the admonitions and teachings of the Upadhyaya (he shang) [和尚, a title for a Buddhist monk] and Acharya (a she li) [阿阇梨, a spiritual teacher]. However, the 'sacred words' now spoken are like the teachings of the saints, which are reasonable and trustworthy, so they are called 'sacred words'. Even if it is not the teaching of an elder, if the words can be adopted, they are called 'sacred words'. The rest of the prose explains itself.
Treatise says: It should be known that these two kinds of agitation are combined into one fault.
Commentary says: Because what can be subdued is the same, they are combined together.
Treatise says: If, in order to eliminate dullness and agitation, one needs to perform additional practices and diligently seek to eliminate them, they will all become faults.
Commentary says: This explains the third line of the verse. In order to eliminate dullness and agitation, one needs to perform additional practices and diligently seek to eliminate them.
不作加行故成過失。既已斷竟。應任其心平等流注住無功用。復作加行諠動其心。故不作作二俱有失。
論曰。為除此五至彼行相耶。
述曰。問生能治。
論頌曰。為斷除懈怠至伏行滅等流。
述曰。第一頌舉一失四能治。第二頌舉四失四能治。第一頌中第一句述所治。第二句出能治。第三四句各出二種能治之義。合治一失之所由也。所依一。能依二。所因三。能果四。第二頌中第一句所治。第二句述能治。第三四句各出二種能治之義。別治所由。記言一。覺沉掉二。伏行三。滅等流四。長行自知。
論曰。為滅懈怠至即所依等。
述曰。正解初頌上二句文。兼以下半頌四能治。
論曰。所依謂欲至依欲起故。
述曰。解初頌第三句。對法論說。欲為勤依由欲求故。為得此義發勤精進。
論曰。所因謂信至便希望故。
述曰。以信三寶即起希望。故信是欲生起近因。對法論說。如是欲求不離信受有體等故。
論曰。能果謂安至得勝定故。
述曰。由勤得定。定起安立。能依精進所生果故名為能果。非能即果。以上合釋第一頌第四句。對法論別開安。為攝受益身心故。約安功能以辯能治。
論曰。為欲對治至即記言等。
述
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因為不進行額外的努力,所以會產生過失。既然已經斷除(煩惱)完畢,就應該任由心平等地流動,安住在無功用的狀態。如果再進行額外的努力,反而會擾動心。所以,不作為和作為兩種情況都有過失。
論曰:是爲了去除這五種(過失)而達到彼岸的修行狀態嗎?
述曰:這是爲了引發能夠對治(過失)的提問。
論頌曰:爲了斷除懈怠,達到調伏行為、滅除等流(煩惱)。
述曰:第一頌概括了一個過失和四種能對治的方法。第二頌概括了四個過失和四種能對治的方法。第一頌中,第一句陳述了所要對治的(懈怠)。第二句提出了能對治的(精進)。第三、四句分別闡述了兩種能對治的含義。總合起來是爲了對治一個過失的緣由。所依是欲(chanda),能依是勤(vyayama),所因是信(shraddha),能果是安(prashrabdhi)。第二頌中,第一句陳述了所要對治的(昏沉、掉舉等)。第二句陳述了能對治的(正念等)。第三、四句分別闡述了兩種能對治的含義。分別對治各種緣由。記言(smrti)是對治昏沉,覺沉掉(samprajanya)是對治掉舉,伏行(samskara-nirodha)是對治(粗重的)煩惱,滅等流(nirodha-samapatti)是對治(微細的)煩惱。詳細的解釋可以參考長行。
論曰:爲了滅除懈怠,達到所依等。
述曰:這是對第一頌前兩句經文的正確解釋,同時涵蓋了下半頌的四種能對治的方法。
論曰:所依指的是欲(chanda),因為依靠欲才能生起(精進)。
述曰:這是對第一頌第三句的解釋。《對法論》中說,欲是精進的所依,因為有慾望才會去追求,爲了得到這個目標才會發起勤奮精進。
論曰:所因指的是信(shraddha),因為(對三寶)有信心,就會產生希望。
述曰:因為對三寶有信心,就會產生希望。所以,信是欲生起的近因。《對法論》中說,這樣的慾望離不開信受,因為有實體等等。
論曰:能果指的是安(prashrabdhi),因為通過精進可以獲得勝妙的禪定。
述曰:通過精進可以獲得禪定,禪定可以帶來安立。因為是依靠精進所產生的果,所以稱為能果,而不是能即是果。以上是合起來解釋第一頌的第四句。《對法論》中分別闡述了安,是爲了攝取身心受益的緣故。通過安的功能來辨別能對治的方法。
論曰:爲了對治(昏沉掉舉),達到記言等。
【English Translation】 English version: Because of not applying additional effort, faults arise. Since (afflictions) have already been completely severed, one should allow the mind to flow equally and abide in a state of non-effort. If one applies additional effort, it will instead disturb the mind. Therefore, both non-action and action have faults.
Treatise says: Is it to remove these five (faults) and reach the state of practice on the other shore?
Commentary says: This is a question to elicit what can counteract (the faults).
Treatise verse says: In order to eliminate laziness, to achieve subduing actions and extinguishing outflows (of afflictions).
Commentary says: The first verse summarizes one fault and four counteractive methods. The second verse summarizes four faults and four counteractive methods. In the first verse, the first line states what is to be counteracted (laziness). The second line presents what can counteract it (diligence). The third and fourth lines each explain two meanings of the counteractive methods. Together, they are to counteract the cause of one fault. The support is desire (chanda), the dependent is effort (vyayama), the cause is faith (shraddha), and the resulting effect is tranquility (prashrabdhi). In the second verse, the first line states what is to be counteracted (lethargy, distraction, etc.). The second line presents what can counteract it (mindfulness, etc.). The third and fourth lines each explain two meanings of the counteractive methods. They separately counteract various causes. Mindfulness (smrti) counteracts lethargy, awareness of sinking and distraction (samprajanya) counteracts distraction, subduing actions (samskara-nirodha) counteracts (coarse) afflictions, and cessation of outflows (nirodha-samapatti) counteracts (subtle) afflictions. Detailed explanations can be found in the prose section.
Treatise says: In order to eliminate laziness, to achieve the support, etc.
Commentary says: This is the correct explanation of the first two lines of the first verse, while also covering the four counteractive methods in the latter half of the verse.
Treatise says: The support refers to desire (chanda), because relying on desire can give rise to (effort).
Commentary says: This is an explanation of the third line of the first verse. The Abhidharma says that desire is the support of effort, because one seeks due to desire. In order to obtain this goal, one initiates diligent effort.
Treatise says: The cause refers to faith (shraddha), because (having faith in the Three Jewels) will generate hope.
Commentary says: Because one has faith in the Three Jewels, hope will arise. Therefore, faith is the proximate cause for the arising of desire. The Abhidharma says that such desire cannot be separated from faith, because it has substance, etc.
Treatise says: The resulting effect refers to tranquility (prashrabdhi), because through effort one can obtain excellent samadhi.
Commentary says: Through effort, one can obtain samadhi, and samadhi can bring about tranquility. Because it is a result produced by relying on effort, it is called the resulting effect, rather than the ability being the effect. The above is a combined explanation of the fourth line of the first verse. The Abhidharma separately explains tranquility, for the sake of encompassing the benefits of body and mind. The counteractive method is distinguished through the function of tranquility.
Treatise says: In order to counteract (lethargy and distraction), to achieve mindfulness, etc.
曰。此中初二句解第二頌第一句。余解第二句正解。覆上來兼屬下半。即記言等。
論曰。記言謂念至二過失故。
述曰。解第二頌第三句二能治用。隨起沉掉。即能隨覺。故言隨覺。
論曰。伏行謂思至發起加行。
述曰。沉掉失已等。是結前。為欲伏除發起加行。正解伏行。此加行道未能正斷。故言伏除。
論曰。滅等流者至平等而流。
述曰。既斷滅已等結上伏行。正解滅字。心便住舍平等而流正解等流。對法第一解舍中說。最初心平等。次心正直。次心無功。此當彼第三任運。而平等流。初后相似故名平等。唸唸隨緣故稱流也。故除滅已作加行失。亦總解頌第四句二能治也。此中言滅。若伏若斷皆言斷滅。非此位中已能斷障。然對法束為四。與此不同。據義別故。
論曰。已說修神足至云何安立。
述曰。此下第四明修根力。于中有二頌。第一頌明修五根。次半修。次半總明根力位。次將解于根故為結問。
論頌曰。已種順脫分至不散亂思擇。
述曰。第一句結上神足。下三句正明修根。第二句增上釋根義。通五根皆言增上。
論曰。由四神足至善根滿已。
述曰。釋初句頌。由者第三囀聲。謂由神足能滅五失。修八斷行心有堪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:這裡面最初的兩句解釋了第二首偈頌的第一句,剩餘的解釋了第二句的正解。又從上面兼顧到下面的一半,也就是記錄言語等等。
論:記錄言語是指唸誦時出現兩種過失的緣故。
述:解釋第二首偈頌的第三句,兩種能對治的作用。隨著沉沒和掉舉生起,就能隨之覺察,所以說『隨覺』。
論:伏行是指思考直到發起加行。
述:沉沒和掉舉已經失去等等,這是總結前面。爲了要降伏去除發起加行,正是解釋伏行。這個加行道未能真正斷除,所以說『伏除』。
論:滅等流是指達到平等而流動。
述:已經斷滅等等,總結上面的伏行。正是解釋『滅』字。心便安住在舍(upeksa,不苦不樂的心境)的平等狀態而流動,正是解釋『等流』。《對法論》第一中解釋舍時說,最初的心是平等的,其次心是正直的,其次心是無功用的,這裡相當於彼論中的第三種任運,而平等流動。因為最初和最後相似,所以名叫平等。唸唸隨著因緣,所以稱為流動。所以去除斷滅后所作的加行過失,也總的解釋了偈頌第四句的兩種能對治。這裡面說『滅』,無論是降伏還是斷除,都說斷滅。並非這個位次中已經能夠斷除障礙。然而《對法論》歸納為四種,與此不同,是因為意義不同。
論:已經說了修習神足,直到『如何安立』。
述:下面第四部分說明修習根和力。其中有兩首偈頌。第一首偈頌說明修習五根(panca indriyani,信、精進、念、定、慧)。接下來一半修習,接下來一半總的說明根和力的位次。接下來將要解釋根,所以作為總結性的提問。
論頌:已經種植了順解脫分(anulomika-ksanti,順於解脫的善根),直到不散亂地思擇。
述:第一句總結上面的神足。下面三句正是說明修習根。第二句增上解釋根的意義。通用於五根,都說增上。
論:由於四種神足,直到善根圓滿。
述:解釋第一句偈頌。『由』是第三囀聲,意思是由於神足能夠滅除五種過失,修習八種斷行,心有堪能性。
【English Translation】 English version: Question: Here, the first two sentences explain the first line of the second verse, and the rest explain the correct meaning of the second line. Moreover, it covers the latter half from the former, which is recording speech, etc.
Treatise: 'Recording speech' means that two faults arise during recitation.
Commentary: Explains the third line of the second verse, the function of the two antidotes. As sinking and excitement arise, one can be aware of them, hence 'awareness'.
Treatise: 'Subdued conduct' refers to thinking until the initiation of effort.
Commentary: Sinking and excitement have already been lost, etc., which summarizes the previous. In order to subdue and remove the initiation of effort, it precisely explains 'subdued conduct'. This path of effort has not yet been truly cut off, hence 'subdue and remove'.
Treatise: 'Extinction of outflow' refers to reaching equality and flowing.
Commentary: 'Already extinguished,' etc., summarizes the above 'subdued conduct'. It precisely explains the word 'extinction'. The mind then abides in the equanimity (upeksa) of abandonment and flows, precisely explaining 'outflow'. In the first part of the Abhidharma, it is said when explaining abandonment, 'The initial mind is equal, the next mind is upright, and the next mind is without effort.' This corresponds to the third spontaneous state in that treatise, and flows equally. Because the beginning and the end are similar, it is called equality. Because thoughts follow conditions, it is called outflow. Therefore, removing the fault of effort made after extinction also generally explains the two antidotes in the fourth line of the verse. Here, 'extinction' is mentioned, whether it is subduing or cutting off, both are called extinction. It is not that this position is already able to cut off obstacles. However, the Abhidharma summarizes it into four, which is different from this, because the meanings are different.
Treatise: Having spoken of cultivating the psychic power, until 'How to establish'.
Commentary: The fourth part below explains cultivating the roots and powers. There are two verses in it. The first verse explains cultivating the five roots (panca indriyani, faith, vigor, mindfulness, concentration, wisdom). The next half cultivates, and the next half generally explains the positions of roots and powers. Next, it will explain the roots, so it serves as a concluding question.
Verse: 'Already planted the part conforming to liberation (anulomika-ksanti),' until 'undistracted contemplation'.
Commentary: The first line summarizes the above psychic power. The following three lines precisely explain cultivating the roots. The second line additionally explains the meaning of the roots. It is universally said to be increasing for the five roots.
Treatise: 'Due to the four psychic powers,' until 'good roots are fulfilled'.
Commentary: Explains the first line of the verse. 'Due to' is the third case ending, meaning that due to the psychic powers, one can extinguish the five faults, cultivate the eightfold path of abandonment, and the mind has the ability.
能。此位即是順解脫分善根滿心而修習之故言滿已。問此四神足既言解脫分滿心。修習念住正斷。於四十心何位修習。答此總在彼滿心修習。然有前後。又解。雖無正文。以義準者。問如說有部五停總別。是順抉擇方便之心即彼分攝。今此既言四種神足順解脫分滿心修習解脫分收。故知念處更在前位。非順抉擇分之方便也。然此品未通。約下菩薩及與二乘並修道品。此文不障二乘神足在解脫分。故知念住。設薩婆多非抉擇。故於此義應設劬勞。
論曰。復應修習五種增上。
述曰。釋第二句頌。言增上者。近生五力。至生上道果。
論曰。一欲增上至即信等五根。
述曰。信進念定慧如次應知。精進根名加行者。策發勝故。定加行故。余易可知。
論曰。已說修五根至次第云何。
述曰。第二明力也。上二句結前。下三句生后。為二問。何者五力問體性。次第云何問前後。
論頌曰。即損障名力因果立次第。
述曰。第一句答體性。以即五根能損障故。說之為力。第二句答次第。以依因果立次第故。
論曰。即前所說至復說為力。
述曰。釋頌初句中即名力三字。體無別故。
論曰。謂能伏滅至所陵雜故。
述曰。釋初句頌中損障二字。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能。此位就是順解脫分善根圓滿,因此說已經圓滿了。問:這四神足既然說是解脫分圓滿之心,修習念住和正斷,在四十心中處於什麼位置修習?答:這總體上是在那個圓滿心中修習,然而有先後順序。又解:雖然沒有明確的經文,但根據義理推斷。問:如說有部的五停心觀總相和別相,是順抉擇方便之心,屬於那個解脫分所攝。現在這裡既然說四種神足順解脫分圓滿心修習,解脫分收攝,因此可知念處更在前位,不是順抉擇分的方便。然而此品未通,約下菩薩以及二乘並修道品,此文不障礙二乘神足在解脫分。因此可知念住。假設薩婆多非抉擇,因此對於此義應該設定勤勞。
論曰:還應修習五種增上。
述曰:解釋第二句頌文。說『增上』,是接近產生五力,直至產生上道果。
論曰:一欲增上,直至信等五根。
述曰:信、進、念、定、慧依次應當知道。精進根名為加行者,策發殊勝的緣故。定是加行的緣故。其餘容易知道。
論曰:已經說了修五根,直至次第如何?
述曰:第二說明力。上面兩句總結前面,下面三句引出後面。分為兩個問題:什麼是五力(問體性),次第如何(問前後)。
論頌曰:即損障名力,因果立次第。
述曰:第一句回答體性。因為就是五根能夠損害障礙,所以說它是力。第二句回答次第。因為依靠因果建立次第的緣故。
論曰:就是前面所說的,又說為力。
述曰:解釋頌文第一句中『即』、『名』、『力』三個字。體性沒有差別。
論曰:說能夠伏滅,被所凌雜的緣故。
述曰:解釋初句頌文中『損障』二字。
【English Translation】 English version: Yes. This position is the fulfillment of the roots of good of the stage approaching liberation (Shun Jietuo Fen, 順解脫分), hence it is said to be fulfilled. Question: Since these four bases of magical power (Si Shenzu, 四神足) are said to be the mind of fulfillment of the stage approaching liberation, practicing mindfulness (Nianzhu, 念住) and right exertion (Zhengduan, 正斷), in which position of the forty minds are they practiced? Answer: These are generally practiced in that mind of fulfillment, but there is an order of priority. Another explanation: Although there is no explicit text, it can be inferred from the meaning. Question: As the five aspects of stopping and observing (Wu Ting Xin Guan, 五停心觀) of the Sarvastivada school (Shuo You Bu, 說有部) are said to be the mind of skillful means approaching ascertainment (Shun Jueze Fangbian Zhi Xin, 順抉擇方便之心), which is included in that stage. Now that it is said here that the four bases of magical power are practiced with the mind of fulfillment of the stage approaching liberation, and the stage approaching liberation includes them, it can be known that mindfulness is in an earlier position, not the skillful means of the stage approaching ascertainment. However, this section is not yet clear, referring to the following Bodhisattva and the two vehicles (Ercheng, 二乘) together with the chapter on cultivation, this text does not hinder the bases of magical power of the two vehicles being in the stage approaching liberation. Therefore, it can be known that mindfulness. Assuming that Sarvastivada (Sa Po Duo, 薩婆多) is not ascertainment, therefore, effort should be made regarding this meaning.
Treatise says: Furthermore, one should cultivate the five enhancements (Wu Zhong Zengshang, 五種增上).
Commentary says: Explaining the second line of the verse. Saying 'enhancement' means approaching the production of the five powers (Wu Li, 五力), up to the production of the supreme path fruit.
Treatise says: First, the enhancement of desire, up to the five roots such as faith.
Commentary says: Faith (Xin, 信), vigor (Jin, 進), mindfulness (Nian, 念), concentration (Ding, 定), and wisdom (Hui, 慧) should be known in order. The root of vigor is called exertion (Jiaxing, 加行), because it urges and develops excellence. Concentration is the reason for exertion. The rest is easy to understand.
Treatise says: Having already spoken of cultivating the five roots, what is the order?
Commentary says: The second explains power. The above two sentences summarize the previous, and the following three sentences introduce the following. Divided into two questions: What are the five powers (questioning the nature), and what is the order (questioning the sequence).
Verse says: Immediately destroying obstacles is called power, the order is established based on cause and effect.
Commentary says: The first sentence answers the nature. Because the five roots can damage obstacles, they are called power. The second sentence answers the order. Because the order is established based on cause and effect.
Treatise says: What was said before is again said to be power.
Commentary says: Explaining the words 'immediately', 'name', and 'power' in the first sentence of the verse. The nature is not different.
Treatise says: Saying that it can subdue and extinguish, because it is mixed with what is being violated.
Commentary says: Explaining the words 'destroying obstacles' in the first sentence of the verse.
由不信等是此所治故。此信等能伏滅之。不是無漏。非能斷滅。此信等力非但能伏不信等障。亦不為彼不信障等之所陵者。蔑義。抑伏信等令不得起。說之為陵。雜者間義。雖起信等。彼不信等間信等生。說之為雜。今此並無故說為力。根位不然。但名根也。此即根力前立所由。此上總解頌第一句答第一問。
論曰。此五次第至引後果故。
述曰。總釋第二句。總答第二問。
論曰。謂若決定至故此次第依因果立。
述曰。此別解第二句。別答第二問。頌中因果言。非是所信因果故立次第。然相生中前因後果立次第也。所信之中言因果者。對法論說四諦染凈之因果也。配信等五。如次可知。無事不辦者。得真無漏也。
論曰。如前所說至后修五根。
述曰。第三將解根力修位。先為問起。于中牒前後方為問。此牒前也。謂將解根結修四神足。方修根也文。
論曰。何位修習至五力位耶。
述曰。雖于解脫分等辯修念住等。然今此問約根及力辯修抉擇。總別相依以總為主。約解脫辯念住等。假實別說以實為言。根力是實。抉擇是假。故約根力辯抉擇修。
論頌曰。順抉擇二二在五根五力。
述曰。順抉擇分總有四種。前二后二兩段別明。故言二二。余文
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 由於不信等煩惱是信等五根所要對治的,所以說信等五根能夠降伏和滅除這些煩惱。但這些信等五根並非無漏智慧,因此不能完全斷滅煩惱。信等五根的力量不僅能夠降伏不信等障礙,而且不會被不信等障礙所侵擾,這就是『蔑』的含義。『陵』是指不信等煩惱壓制信等五根,使它們無法生起。『雜』是指間雜,即使信等五根生起,不信等煩惱也會在信等五根之間產生,這就是『雜』的含義。現在這種情況都沒有,所以說是『力』。根位的情況則不同,只能稱為『根』。這就是建立根和力這兩種名稱的原因。以上是總的解釋頌文第一句,回答第一個問題。
論曰:這五種(信、精進、念、定、慧)是依次遞進,最終引出結果的。
述曰:總的解釋頌文第二句,總的回答第二個問題。
論曰:如果決定是這樣,那麼這種次第是依據因果關係建立的。
述曰:這是分別解釋頌文第二句,分別回答第二個問題。頌文中的『因果』,並非指所信仰的因果,所以建立次第。而是在相互生起的關係中,前為因,后為果,從而建立次第。所信仰的因果,對法論中說的是四諦(苦、集、滅、道)的染污和清凈的因果。信等五根的對應關係,可以依次類推得知。『無事不辦』,是指獲得真正的無漏智慧。
論曰:如前面所說,到後面修習五根。
述曰:第三部分將要解釋根和力所修習的位次,先提出問題。在這裡,先引述前文,然後提出問題。這裡是引述前文。意思是將要解釋根、結、修、四神足,然後修習五根。
論曰:在哪個位次修習,才能達到五力位呢?
述曰:雖然在解脫分等位次辨析修習念住等,但現在這個問題是圍繞根和力來辨析修習和抉擇。總體和個別相互依存,以總體為主。圍繞解脫分辨析念住等,是假說和實說的區別,以實說為準。根和力是實,抉擇是假。所以圍繞根和力來辨析抉擇修。
論頌曰:順抉擇分有二二在五根和五力位。
述曰:順抉擇分總共有四種,前面兩種和後面兩種分別說明,所以說『二二』。其餘文義可以類推得知。
【English Translation】 English version: Because non-belief and other afflictions are what the five roots of faith and so on are meant to treat, these roots of faith and so on can subdue and extinguish them. However, these roots of faith and so on are not un-leaked wisdom, so they cannot completely cut off afflictions. The power of the five roots of faith and so on can not only subdue obstacles such as non-belief, but also will not be violated by obstacles such as non-belief, which is the meaning of '蔑' (contempt). '陵' (violation) refers to non-belief and other afflictions suppressing the five roots of faith and so on, preventing them from arising. '雜' (mixed) refers to intermingling; even if the five roots of faith and so on arise, non-belief and other afflictions will arise between the roots of faith and so on, which is the meaning of '雜'. Now that these situations do not exist, it is called '力' (power). The situation in the root position is different, it can only be called '根' (root). This is the reason for establishing the two names of root and power. The above is a general explanation of the first sentence of the verse, answering the first question.
Treatise says: These five (faith, diligence, mindfulness, concentration, wisdom) progress sequentially, ultimately leading to results.
Commentary says: This is a general explanation of the second sentence of the verse, generally answering the second question.
Treatise says: If it is determined to be so, then this sequence is established based on cause and effect.
Commentary says: This is a separate explanation of the second sentence of the verse, separately answering the second question. The 'cause and effect' in the verse does not refer to the cause and effect of what is believed, so the sequence is established. Rather, in the relationship of mutual arising, the former is the cause and the latter is the effect, thereby establishing the sequence. The cause and effect of what is believed, the Abhidharma (對法 duìfǎ) says, is the defiled and pure cause and effect of the Four Noble Truths (四諦 sìdì) (suffering, accumulation, extinction, path). The corresponding relationship of the five roots of faith and so on can be known by analogy. 'Nothing cannot be accomplished' refers to obtaining true un-leaked wisdom.
Treatise says: As mentioned before, to later cultivate the five roots.
Commentary says: The third part will explain the positions cultivated by the roots and powers, first raising a question. Here, the previous text is quoted first, and then the question is raised. This is quoting the previous text. It means that the roots, fetters, cultivation, and four divine abodes (四神足 sì shénzú) will be explained, and then the five roots will be cultivated.
Treatise says: In which position does one cultivate to reach the position of the five powers?
Commentary says: Although the cultivation of mindfulness and so on is analyzed in the liberation division and other positions, this question now focuses on analyzing cultivation and determination around the roots and powers. The general and the specific depend on each other, with the general being the main. Analyzing mindfulness and so on around the liberation division is the difference between hypothetical and real, with the real being the standard. Roots and powers are real, and determination is hypothetical. Therefore, the determination of cultivation is analyzed around the roots and powers.
Verse says: The sequential determination divisions are two and two in the five roots and five powers positions.
Commentary says: There are a total of four types of sequential determination divisions, with the first two and the last two being explained separately, so it is said 'two and two'. The remaining meaning of the text can be known by analogy.
可解。
論曰。順抉擇分至在五力位。
述曰。順抉擇分者解頌初三字。暖頂二種者解頌中第一二字。在五根位解在五根字。忍世第一法解第二二字。在五力位解在五力字。然頌中順抉擇是總。余是別。然一在字貫通根力。
論曰。已說修五力至云何安立。
述曰。第五大段將解覺支故結徴起問。安立者自性行相總為問也。
論頌曰。覺支略有五至及三無染支。
述曰。答中有二頌。初頌束七為五。出自性行相。后頌解安等三合為無染。此初頌中。第一句總據束五。下三句別出五支。
論曰。此支助覺至位在見道。
述曰。釋頌中覺支二字。覺者擇義。即無漏慧。除自餘六助此念覺故名覺支。支者分義。此念自性引助后念等流覺支故亦名覺支。或此念覺現助於種。種后助現故名覺支。由此覺位在見道初得無漏立覺名故。然舊中邊文並同此。諸法師等皆不能知。
論曰。廣有七種略有五支。
述曰。解頌中略為五字。以廣有七故頌言略。
論曰。一覺所依支至謂擇法。
述曰。五力位念力繫心令諸善法不妄失故。今無漏位擇法得生故。此擇法相應之念亦名為支。是所依故。念及擇法。即解頌中第二句也。
論曰。三覺出離支至謂喜。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 可解。
論曰:順抉擇分(Nirvedhabhāgīya,趨向決定的部分)至在五力位(pañca-balāni,信、精進、念、定、慧五種力量)。
述曰:『順抉擇分者』解釋頌文最初三個字。『暖頂二種者』解釋頌文中第一、二個字。『在五根位』解釋『在五根』二字。『忍世第一法』解釋第二、二個字。『在五力位』解釋『在五力』二字。然而頌文中『順抉擇』是總稱,其餘是別稱。然而『一在』二字貫通根、力。
論曰:已說修五力至云何安立。
述曰:第五大段將要解釋覺支(bodhyaṅga,又稱七覺支、七覺分,是通往覺悟的七種要素)所以先作總結並提問。『安立者』,是指自性、行相總括地提問。
論頌曰:覺支略有五,及念擇法喜,精進與輕安,及三無染支。
述曰:回答中有兩頌。初頌將七支歸納為五支,出自性、行相方面解釋。后頌解釋安等三種合為無染。此初頌中,第一句總括地說明歸納為五支,下面三句分別說明五支。
論曰:此支助覺,至位在見道。
述曰:解釋頌文中『覺支』二字。『覺』是簡擇之義,即無漏慧(anāsrava-prajñā,沒有煩惱的智慧)。除了自身以外,其餘六支輔助此念覺,所以名為覺支。『支』是部分之義。此唸的自性引導、幫助后念等流的覺支,所以也名為覺支。或者此念覺現在有助於種子,種子之後有助於現行,所以名為覺支。由此覺的位次在見道位(darśana-mārga,見道的階段),最初獲得無漏,建立覺的名稱。然而舊的中邊文與此相同,各位法師等都不能理解。
論曰:廣有七種,略有五支。
述曰:解釋頌文中『略為五』字。因為廣說有七種,所以頌文說略。
論曰:一覺所依支,至謂擇法。
述曰:在五力位,念力(smṛti-bala,憶念的力量)繫縛心,使諸善法不妄失。現在無漏位,擇法(dharmavicaya,選擇法的智慧)得生,因此,此擇法相應的念也名為支,是所依的緣故。念及擇法,即解釋頌文中第二句。
論曰:三覺出離支,至謂喜。
【English Translation】 English version: It can be explained.
Treatise says: The Nirvedhabhāgīya (part leading to certainty) reaches the stage of the five powers (pañca-balāni, the five powers of faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom).
Commentary says: 『The Nirvedhabhāgīya』 explains the first three characters of the verse. 『The two kinds of warmth and peak』 explain the first and second characters in the middle of the verse. 『At the stage of the five roots』 explains the characters 『at the five roots』. 『Endurance, the supreme mundane dharma』 explains the second and second characters. 『At the stage of the five powers』 explains the characters 『at the five powers』. However, in the verse, 『Nirvedhabhāgīya』 is the general term, and the rest are specific terms. However, the character 『at』 connects the roots and powers.
Treatise says: Having spoken of cultivating the five powers, up to 『How are they established?』
Commentary says: The fifth major section is about to explain the bodhyaṅgas (the seven factors of enlightenment), so it concludes and raises a question. 『Established』 refers to asking about their nature and characteristics in general.
Verse says: The bodhyaṅgas are briefly five, as well as mindfulness, dharma selection, joy, vigor and tranquility, and the three undefiled branches.
Commentary says: There are two verses in the answer. The first verse summarizes the seven branches into five, explaining from the aspects of nature and characteristics. The second verse explains that tranquility and the other three are combined as undefiled. In this first verse, the first line generally states the summary into five branches, and the following three lines specifically explain the five branches.
Treatise says: These branches aid enlightenment, up to the stage of the path of seeing (darśana-mārga).
Commentary says: Explains the characters 『bodhyaṅga』 in the verse. 『Enlightenment』 means discernment, which is anāsrava-prajñā (undefiled wisdom). Except for itself, the other six branches aid this mindfulness of enlightenment, so it is called bodhyaṅga. 『Branch』 means part. The nature of this mindfulness guides and helps the subsequent stream of bodhyaṅgas, so it is also called bodhyaṅga. Or this mindfulness of enlightenment now helps the seed, and the seed later helps the manifestation, so it is called bodhyaṅga. Therefore, the position of this enlightenment is at the stage of the path of seeing (darśana-mārga), where one first obtains the undefiled and establishes the name of enlightenment. However, the old Madhyāntavibhāga text is the same as this, and all the Dharma masters do not understand it.
Treatise says: Broadly speaking, there are seven kinds; briefly speaking, there are five branches.
Commentary says: Explains the character 『briefly five』 in the verse. Because broadly speaking there are seven kinds, the verse says briefly.
Treatise says: One branch that relies on enlightenment, up to namely dharma selection (dharmavicaya).
Commentary says: At the stage of the five powers, the power of mindfulness (smṛti-bala) binds the mind, so that the good dharmas are not lost in vain. Now, at the undefiled stage, dharma selection (dharmavicaya) is born, therefore, this mindfulness corresponding to dharma selection is also called a branch, because it is the basis of reliance. Mindfulness and dharma selection explain the second line in the verse.
Treatise says: The three branches of liberation from enlightenment, up to namely joy.
述曰。對法論說。由精進力能到所到令覺出離名出離支。由喜勢力身得調適故名利益。若未得喜身恒剛強故。能喜覺為利益。又此解頌中第三句也。
論曰。五覺無染支至謂安定舍。
述曰。此總解彼第四句頌。
論曰。何故復說無染為三。
述曰。為解三支故為問起。餘四各隨自性功力各各別說。何故此三合名無染安立。舊論說名位別。
論頌曰。由因緣所依至說為無染支。
述曰。上二句出所由。下二句結合立。
論曰。輕安即是至近對治故。
述曰。對法但言。由安能治身粗重過故。安是彼無染因緣。更無別解。今此中解。言因緣者非實因緣。俱有諸法現行相望非因緣故。以彼粗重即諸種子。與三雜染正為因緣。輕安望彼是近對治。此是調柔。彼硬澀故。由此輕安治因緣故。輕安亦名無染因緣。
論曰。所依謂定自性即舍。
述曰。對法論說。由依止定方得轉依故。定名作無染所依。舍自性支之所依故。自性即舍者。對法論說。能永治貪憂二法故名自性。貪憂若有。欣舉行生未能寂靜。故舍治彼名無染自性。準總對治擇法之能。別除貪憂是舍之力。貪憂名染。無染翻此。故舍正是無染自性。
論曰。故無染義別有三。
述
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 述曰:對法論說,由於精進的力量能夠到達所要到達的地方,使人覺悟並脫離,這叫做『出離支』。由於喜悅的力量,身體能夠得到調和適宜,所以叫做『利益』。如果還沒有得到喜悅,身體總是僵硬強直的緣故,能夠產生喜悅的覺受就是利益。這也在解釋頌文中的第三句。
論曰:五種覺悟中『無染支』是指安定和捨棄。
述曰:這是總括地解釋前面頌文中的第四句。
論曰:為什麼又說『無染』分為三種?
述曰:爲了解釋三種支分,所以提出這個問題。其餘四種覺悟各自隨著自身的性質和功用而分別解說。為什麼這三種(輕安、定、舍)合起來稱為『無染』而安立呢?舊的論典說是位置不同。
論頌曰:由因緣、所依,以及自性,所以說為『無染支』。
述曰:上面兩句說明了所由來的原因,下面兩句結合起來建立。
論曰:輕安就是對治粗重的近對治。
述曰:對法論只說,由於輕安能夠對治身體的粗重過患,所以輕安是無染的因緣,沒有其他的解釋。現在這裡解釋說,所說的『因緣』不是真實的因緣,因為俱有的諸法在現行時是相互觀望的,不是因緣的緣故。因為那些粗重就是諸種子,與三種雜染(貪、嗔、癡)才是真正的因緣。輕安對於那些粗重來說是近對治。這是調柔,因為粗重是強硬澀滯的緣故。由於輕安能夠對治因緣的緣故,輕安也叫做無染的因緣。
論曰:所依是指禪定,自性就是舍。
述曰:對法論說,由於依靠禪定才能得到轉依,所以禪定被稱為無染的所依。舍是自性支的所依。自性就是舍,對法論說,能夠永遠對治貪和憂這兩種法,所以叫做自性。如果貪和憂存在,欣求和舉動就會產生,不能寂靜。所以舍能夠對治它們,叫做無染的自性。類似於總的對治是擇法的能力,分別去除貪和憂是舍的力量。貪和憂叫做染污,無染是與此相反的。所以舍正是無染的自性。
論曰:所以無染的意義分別有三種。
【English Translation】 English version: Statement: The Abhidharma (對法論) says that by the power of diligence, one can reach the destination, realize and be liberated, which is called 'limb of detachment' (出離支). Due to the power of joy, the body can be harmonized and comfortable, so it is called 'benefit' (利益). If joy has not been attained, the body is always stiff and rigid, so the feeling of joy is the benefit. This also explains the third line of the verse.
Treatise: The 'undefiled limb' (無染支) among the five kinds of awareness refers to stability and equanimity (舍).
Statement: This is a general explanation of the fourth line of the previous verse.
Treatise: Why is 'undefiled' (無染) further divided into three?
Statement: This question is raised to explain the three limbs. The other four kinds of awareness are explained separately according to their own nature and function. Why are these three (tranquility, concentration, and equanimity) combined and established as 'undefiled'? The old treatises say that it is because of different positions.
Verse: Because of cause, condition, support, and nature, they are said to be 'undefiled limbs' (無染支).
Statement: The first two lines explain the reason for the origin, and the last two lines combine to establish it.
Treatise: Tranquility (輕安) is the near antidote to coarseness.
Statement: The Abhidharma (對法論) only says that because tranquility can cure the fault of bodily coarseness, tranquility is the cause and condition of undefilement, and there is no other explanation. Now, this explanation says that the 'cause and condition' mentioned is not a real cause and condition, because co-existent dharmas (法) are mutually observing each other when they are manifested, and are not the cause and condition. Because those coarsenesses are the seeds, and they are the real cause and condition with the three defilements (greed, hatred, and delusion). Tranquility is the near antidote to those coarsenesses. This is gentleness, because coarseness is stiff and astringent. Because tranquility can cure the cause and condition, tranquility is also called the cause and condition of undefilement.
Treatise: The support refers to concentration (定), and the nature is equanimity (舍).
Statement: The Abhidharma (對法論) says that because one can attain transformation by relying on concentration, concentration is called the support of undefilement. Equanimity is the support of the limb of nature. Nature is equanimity. The Abhidharma (對法論) says that it can forever cure the two dharmas of greed and sorrow, so it is called nature. If greed and sorrow exist, seeking and action will arise, and one cannot be quiet. Therefore, equanimity can cure them, and it is called the undefiled nature. Similar to the general antidote being the ability to discriminate dharmas, separately removing greed and sorrow is the power of equanimity. Greed and sorrow are called defilement, and undefilement is the opposite of this. Therefore, equanimity is precisely the undefiled nature.
Treatise: Therefore, the meaning of undefiled is divided into three.
曰。此別結前問于無染三支所以。
論曰。說修覺支已至云何安立。
述曰。第六將解修道支故。初結問。同覺支也。
論頌曰。分別及誨示至故道支為八。
述曰。解道支中亦有二頌。初頌總舉道支合有八種。后頌解令他信等各三所由。此中上三句約用而論。束八為四。第四句約體為論。結歸於八。
論曰。于修道位至廣八略四。
述曰。解第四句頌。辯所在位。廣略多少。智通無擁。立以道名。總別不同。受以支稱。既非初證。不立覺名。初地初果皆修道攝。並有此支。
論曰。一分別支至自所證故。
述曰。此即擇法。后得智收。出世根本智后得故。以能分別於前所證作四諦十六心故。名為分別。然此修道應勘瑜伽五十五卷相見道文。
論曰。二誨示支至誨示他故。
述曰。此正思惟為因等起。正語是正發言誨他。故思惟全正語少分名誨示他。少分即是令他信攝。對法等但說正思惟為誨等。不取正語。約全說故。約因說故。對法論說。如其所證方便安立發語言故。此上總解第一句頌。
論曰。三令他信支至正念正定。
述曰。解頌第二及第三句。如次應知。即總解也。
論曰。由此道支略四廣八。
述曰。解第四句頌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:這(別)是爲了總結前面關於無染三支的提問的原因。
論:在說完修覺支之後,接下來要說如何安立(道支)。
述:第六部分將要解釋修道支,所以首先總結提問,與覺支相同。
論頌:分別及誨示,令他信等故,正勤律儀攝,故道支為八。
述:解釋道支中有兩首頌,第一首頌總括道支共有八種,第二首頌解釋使他人信服等各自的原因。其中前三句是從作用方面來說,將八支歸納為四支。第四句是從體性方面來說,總結歸為八支。
論:在修道位中,從廣義上說是八支,從簡略上說是四支。
述:解釋第四句頌,辨明所在的位置,廣略的多少。智慧通達無礙,因此立名為『道』。總說和別說不同,接受『支』的稱謂。既然不是初次證悟,所以不立『覺』名。初地菩薩和初果聖者都屬於修道所攝,都具有這些道支。
論:第一是分別支,因為能分別自己所證悟的。
述:這就是擇法(dharma-vicaya,選擇正確的法),屬於后得智所攝。因為是在出世間的根本智之後獲得的,所以能分別先前所證悟的四聖諦十六心,因此名為『分別』。然而,關於修道,應該參考《瑜伽師地論》第五十五卷中關於相見道的論述。
論:第二是誨示支,因為能教誨開示他人。
述:這是正思惟作為因所引發的。正語是正確的言語,用來教誨他人。所以正思惟全部和正語少部分稱為『誨示他』。少部分就是使他人信服所攝。對法論等只說正思惟為教誨等,不取正語,是因為從全部來說,從因來說。對法論說,根據自己所證悟的,方便安立而發出語言。 以上總的解釋了第一句頌。
論:第三是使他信支,以及正念(samyak-smrti,正確的念)和正定(samyak-samadhi,正確的禪定)。
述:解釋頌的第二句和第三句,應當依次瞭解,這是總的解釋。
論:因此道支簡略為四支,廣說為八支。
述:解釋第四句頌。
【English Translation】 English version: Question: This (distinction) is to summarize the reasons for the previous question regarding the three undefiled branches.
Treatise: Having spoken of the cultivation of the enlightenment branch, next we will discuss how to establish (the path branch).
Commentary: The sixth part will explain the path branch of cultivation, so first, it summarizes the question, being the same as the enlightenment branch.
Treatise Verse: Discrimination and instruction, causing others to believe, etc., right diligence and discipline included, therefore the path branch is eight.
Commentary: In explaining the path branch, there are two verses. The first verse generally lists that there are eight kinds of path branches. The second verse explains the reasons for causing others to believe, etc., respectively. Among them, the first three lines are discussed from the perspective of function, summarizing the eight branches into four. The fourth line is discussed from the perspective of essence, concluding and returning to eight.
Treatise: In the position of cultivation, broadly speaking, there are eight branches; concisely speaking, there are four.
Commentary: Explaining the fourth line of the verse, clarifying the position where they are located, the amount of broadness and conciseness. Wisdom penetrates without obstruction, therefore it is established with the name 'path'. General and specific explanations are different, accepting the designation of 'branch'. Since it is not the initial realization, it is not established with the name 'enlightenment'. The first ground Bodhisattva and the first fruit Arhat are both included in the cultivation path, and both possess these branches.
Treatise: First is the discrimination branch, because it can discriminate what one has realized.
Commentary: This is 'dharma-vicaya' (discrimination of dharma), included in subsequent wisdom. Because it is obtained after the world-transcending fundamental wisdom, it can discriminate the sixteen aspects of the Four Noble Truths previously realized, therefore it is called 'discrimination'. However, regarding cultivation, one should refer to the discussion on the aspect of the path of seeing in the 'Yogacarabhumi-sastra' (瑜伽師地論) , volume 55.
Treatise: Second is the instruction branch, because it can instruct and show others.
Commentary: This is caused by right thought. Right speech is correct language, used to instruct others. Therefore, all of right thought and a small part of right speech are called 'instructing others'. The small part is included in causing others to believe. The 'Abhidharma' (對法) and others only say that right thought is instruction, not taking right speech, because it is spoken from the whole, from the cause. The 'Abhidharma' says, according to what one has realized, conveniently establishing and uttering language. The above generally explains the first line of the verse.
Treatise: Third is the branch of causing others to believe, as well as 'samyak-smrti' (正念, right mindfulness) and 'samyak-samadhi' (正定, right concentration).
Commentary: Explaining the second and third lines of the verse, one should understand them in order, this is a general explanation.
Treatise: Therefore, the path branch is concisely four branches, and broadly eight branches.
Commentary: Explaining the fourth line of the verse.
中。由字三轉解頌第五轉由字。
論曰。何緣后二各分為三。
述曰。問第二第三句頌。即第二段也。
論曰。頌曰表見戒遠離至自在障故。
述曰。上二句解令信三。下二句解治障三。
論曰。正語等三至令他信受。
述曰。總解第二句頌。如次可知。
論曰。謂由正語至有勝遠離。
述曰。對法說。由正語故。隨自所證善能問答論議抉擇。由正業故。往來進止正行具足。不作五邪業等。如婆沙抄。由正命故。如法乞求佛所聽許衣缽資具。今言。應量者。稱須乞求不多求乞而積貯也。應時者。隨時所積不求非時物。故即四事也。飲食等是。信已有勝遠離者。住正命中行少欲知足故名遠離。
論曰。正精進等三至及自在障。
述曰。總解第三四句頌。如后可知。
論曰。此所對法至勝品功德。
述曰。先解所治。后解能治。第一即一切修道煩惱。謂十大法。第二即一切修道惑。此中但約行相障念勝者偏說。對法論說。念能治沉掉等。既有等言。明通一切。第三即定障。謂受。如唯識等說。
論曰。此中正精進至勝功德故。
述曰。對法論說。由精進故。治一切障勤。非能治由之治故。由正念故。不妄止等相永不容受沉掉等隨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中。由字三轉解頌第五轉由字。
論曰:什麼緣故后二句各自分為三部分?
述曰:問的是第二第三句頌,也就是第二段。
論曰:頌文說:『表見戒遠離,乃至自在障故。』
述曰:上面兩句解釋『令信』三事,下面兩句解釋『治障』三事。
論曰:『正語』等三事,乃至『令他信受』。
述曰:總的解釋第二句頌文,按照順序可以理解。
論曰:所謂由於『正語』,乃至具有殊勝的『遠離』。
述曰:對法論說,由於『正語』的緣故,能夠根據自己所證悟的,善於問答論議抉擇。由於『正業』的緣故,往來進止,行為端正具足,不作五種邪業等等,如《婆沙》抄所說。由於『正命』的緣故,如法乞求佛所允許的衣缽資具。現在說,『應量』是指,按照所需乞求,不多求乞而積貯。『應時』是指,隨時積聚,不求非時之物。所以就是四事供養,飲食等。相信自己已經具有殊勝的遠離,安住于正命中,奉行少欲知足,所以叫做『遠離』。
論曰:『正精進』等三事,乃至『及自在障』。
述曰:總的解釋第三四句頌文,如下文可知。
論曰:這裡所對治的法,乃至殊勝的功德。
述曰:先解釋所要對治的,后解釋能夠對治的。第一種是一切修道中的煩惱,也就是十大法。第二種是一切修道中的迷惑,這裡只是就其行相障礙唸的殊勝者而偏說。對法論說,念能夠對治沉掉等等,既然有『等等』的說法,就表明通於一切。第三種是定的障礙,也就是受,如《唯識》等所說。
論曰:這裡『正精進』,乃至殊勝功德的緣故。
述曰:對法論說,由於精進的緣故,對治一切障礙的勤奮,不是能對治的,而是由它來對治的緣故。由於『正念』的緣故,不妄止等等的相狀,永遠不能容受沉掉等等的隨逐。
【English Translation】 English version: Middle. The fifth transformation of the 'byi' syllable explained by the three transformations of syllables.
Treatise says: What is the reason that the latter two are each divided into three?
Commentary says: It asks about the second and third lines of the verse, which is the second section.
Treatise says: The verse says: 'Manifesting seeing, precepts, and detachment, even to the obstruction of autonomy.'
Commentary says: The first two lines explain the three aspects of 'causing faith,' and the latter two lines explain the three aspects of 'curing obstructions.'
Treatise says: 'Right speech' and the three, even to 'causing others to believe and accept.'
Commentary says: It generally explains the second line of the verse, which can be understood in sequence.
Treatise says: It is said that due to 'right speech,' even to having superior 'detachment.'
Commentary says: According to the Abhidharma, due to 'right speech,' one is able to skillfully question, answer, debate, and decide based on one's own realization. Due to 'right action,' one's comings and goings, advances and retreats, are correct and complete, and one does not engage in the five evil actions, etc., as stated in the V婆沙 (Vibhasa) notes. Due to 'right livelihood,' one righteously seeks the robes, bowl, and requisites permitted by the Buddha. Now, 'appropriate measure' means seeking according to need, not seeking excessively and accumulating. 'Appropriate time' means accumulating according to the time, not seeking things out of season. Therefore, it refers to the four requisites: food, etc. Believing that one already has superior detachment means abiding in right livelihood, practicing few desires and contentment, hence the name 'detachment.'
Treatise says: 'Right diligence' and the three, even to 'and the obstruction of autonomy.'
Commentary says: It generally explains the third and fourth lines of the verse, as will be known later.
Treatise says: The objects to be countered here, even to the superior qualities of merit.
Commentary says: First, explain what needs to be countered, then explain what can counter it. The first is all afflictions in the path of cultivation, namely the ten great dharmas. The second is all delusions in the path of cultivation, but here it is specifically discussed in terms of the aspect that obstructs the superior aspects of mindfulness. The Abhidharma says that mindfulness can cure torpor and agitation, etc. Since there is the term 'etc.,' it indicates that it encompasses everything. The third is the obstruction to samadhi (定, meditative concentration), namely feeling (受, vedana), as explained in the V唯識 (Vijnaptimatrata) and other texts.
Treatise says: Here, 'right diligence,' even to the reason for superior merit.
Commentary says: The Abhidharma says that due to diligence, one diligently cures all obstructions, not that it is the direct cure, but it is the cause of the cure. Due to 'right mindfulness,' the aspects of non-wandering, etc., will never allow torpor, agitation, etc., to follow.
煩惱故。此非能治不妄止等相故。止等能治說念功能故。與覺支念不相違也。彼非能治故。正定故。能凈功德障。謂能引發神通等故。定非能治近相應故。由此得轉依故。說之能治故。覺支中名為所依。然此道支體性廢立。正思惟等假實有漏無漏。與禪相攝等。並如別抄。
論曰。修治差別云何應知。
述曰。自下第二大段修覺分差別之相有二頌。初頌明一凡二聖修治不同。后頌明一乘二乘修治各異。此即問初。
論頌曰。有倒順無倒至是修治差別。
述曰。上三句如次有凡夫及二聖別。第四句結頌所明。
論曰。此修對治略有三種。
述曰。此解第四句頌。此修解是修如名。對治解治。略有三種解差別也。
論曰。一有顛倒順無顛倒。
述曰。解初句頌。此言顛倒。煩惱通名。凡夫皆具名有顛倒。然所修治性是有漏。名有顛倒。能生無漏名順無倒。或約所依名有顛倒。約治而論名順無倒。
論曰。二無顛倒有顛倒隨。
述曰。有學修治體是無漏。名無顛倒。然所依身猶有煩惱。名有倒隨。隨者逐也。為倒逐故。隨所修治。亦有有漏。非此所說。約總說故。
論曰。三無顛倒無顛倒隨。
述曰。無學修治性皆無漏。名無顛倒。其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為煩惱的緣故。正念不能夠對治虛妄的止息等等狀態。止息等等能夠對治煩惱,是因為它們具有正念的功能。這與作為覺支的正念並不矛盾。因為煩惱不能對治,是由於它是正定。正定能夠凈化功德的障礙,指的是能夠引發神通等等。正定不能夠對治煩惱,是因為它與煩惱是近似相應的。通過正定能夠獲得轉依的緣故,所以說它能夠對治煩惱。在覺支中,正定被稱為所依。然而,這些道支的體性、廢立,以及正思惟等等是假有、實有、有漏、無漏,與禪定相互攝持等等,都如同其他抄本中所述。
論曰:修治的差別應該如何理解?
述曰:從下面第二大段開始,闡述修習覺支的差別之相,共有兩首頌。第一首頌說明凡夫和二聖(有學聖者和無學聖者)修治的不同。第二首頌說明一乘和二乘修治的差異。這裡是提問的第一部分。
論頌曰:有顛倒、順無顛倒,直至是修治的差別。
述曰:上面三句依次對應凡夫以及二聖的區別。第四句總結了頌文所要說明的內容。
論曰:這種修習對治,大致有三種。
述曰:這是對第四句頌文的解釋。'此修'解釋了'修'的含義,'對治'解釋了'治'的含義,'略有三種'解釋了'差別'的含義。
論曰:第一種是有顛倒、順無顛倒。
述曰:解釋第一句頌文。這裡說的'顛倒',是煩惱的通稱。凡夫都具有顛倒,所以稱為'有顛倒'。然而,所修治的體性是有漏的,稱為'有顛倒'。能夠產生無漏的,稱為'順無顛倒'。或者從所依的角度來說,稱為'有顛倒',從對治的角度來說,稱為'順無顛倒'。
論曰:第二種是無顛倒、有顛倒隨。
述曰:有學聖者修治的體性是無漏的,稱為'無顛倒'。然而,所依止的身體仍然有煩惱,稱為'有顛倒隨'。'隨'是跟隨的意思,因為被顛倒所跟隨,所以跟隨所修治的,也有有漏的成分,但這不是這裡所說的。這裡是從總體上來說的。
論曰:第三種是無顛倒、無顛倒隨。
述曰:無學聖者修治的體性都是無漏的,稱為'無顛倒'。
【English Translation】 English version Because of afflictions (煩惱). Right mindfulness (正念) cannot counteract the false cessation and other states. Cessation and other states can counteract afflictions because they have the function of right mindfulness. This is not contradictory to right mindfulness as a limb of enlightenment (覺支). Because afflictions cannot counteract, it is due to it being right concentration (正定). Right concentration can purify the obstacles to merit, referring to being able to induce supernormal powers (神通) and so on. Right concentration cannot counteract afflictions because it is closely associated with afflictions. Because one can obtain transformation of the basis (轉依) through right concentration, it is said that it can counteract afflictions. In the limbs of enlightenment, right concentration is called the support. However, the nature, establishment and abolition of these limbs of the path, as well as whether right thought (正思惟) and so on are hypothetical or real, with outflows or without outflows, mutually contained with dhyana (禪定), and so on, are as described in other transcripts.
Treatise says: How should the differences in cultivation and purification (修治) be understood?
Commentary says: From the second major section below, there are two verses explaining the differences in cultivating the limbs of enlightenment. The first verse explains the differences in cultivation and purification between ordinary beings and the two types of noble ones (有學聖者 and 無學聖者). The second verse explains the differences in cultivation and purification between the One Vehicle (一乘) and the Two Vehicles (二乘). This is the first part of the question.
Treatise verse says: Having inversion, following non-inversion, up to being the difference in cultivation and purification.
Commentary says: The above three lines correspond to the differences between ordinary beings and the two types of noble ones. The fourth line summarizes what the verse intends to explain.
Treatise says: This cultivation and purification has roughly three types of counteractions.
Commentary says: This explains the fourth line of the verse. 'This cultivation' explains the meaning of 'cultivation', 'counteraction' explains the meaning of 'purification', and 'roughly three types' explains the meaning of 'difference'.
Treatise says: The first type is having inversion, following non-inversion.
Commentary says: Explains the first line of the verse. 'Inversion' here is a general term for afflictions. Ordinary beings all have inversion, so it is called 'having inversion'. However, the nature of what is cultivated and purified is with outflows, called 'having inversion'. Being able to produce without outflows is called 'following non-inversion'. Or, from the perspective of the basis, it is called 'having inversion', and from the perspective of counteraction, it is called 'following non-inversion'.
Treatise says: The second type is non-inversion, following having inversion.
Commentary says: The nature of the cultivation and purification of a learner (有學) is without outflows, called 'non-inversion'. However, the body relied upon still has afflictions, called 'following having inversion'. 'Following' means to follow. Because it is followed by inversion, what is cultivated and purified also has components with outflows, but this is not what is being discussed here. This is from a general perspective.
Treatise says: The third type is non-inversion, following non-inversion.
Commentary says: The nature of the cultivation and purification of a non-learner (無學) is all without outflows, called 'non-inversion'.
所依身漏已斷盡。名無倒隨。
論曰。如是三種至有學無學位。
述曰。已如前說。然通三乘有學無學。理無遮故。
論曰。菩薩二乘至云何應知。
述曰。自下第二明一乘二乘修治各異。此為問起。
論頌曰。菩薩所修習至與二乘差別。
論曰。聲聞獨覺至身等為境而修對治。
述曰。且如念住。二乘但緣自身自受自心法等。而修對治。菩薩亦緣他身受。乃至廣說。而修對治。所緣寬狹與二乘別。此舉于身。等一切對治所緣之境。故置等言。
論曰。聲聞獨覺至行相思惟而修對治。
述曰。二乘緣諦理故。以無常等智有所得行相思惟。菩薩緣真如故。以無所得智行相思惟。而修對治作意空有既殊。故與二乘差別。
論曰。聲聞獨覺至無住涅槃。
述曰。二乘厭生死欣求離系得於涅槃。但為自利。菩薩大悲不厭生死故。不為身離系。不厭涅槃故。不為不離系。證得既殊勝。故與二乘別。
論曰。菩薩與二乘至而有差別。
述曰。釋頌中第一句菩薩字及第四句也。
論曰。修對治總義者。
述曰。自下第三大文總結修義。將欲解釋。先標名義。然此一段舊論此品所無。至下當悉。
論曰。謂開覺修至增勝修。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所依之身,其煩惱已經完全斷盡,這被稱為『無倒隨』。
論曰:像這樣三種(煩惱的斷盡)達到有學(Śaikṣa)和無學(Arhat)的果位。
述曰:這些如前面所說。然而,通於聲聞乘(Śrāvakayāna)、緣覺乘(Pratyekabuddhayāna)和菩薩乘(Bodhisattvayāna)的有學和無學,在道理上沒有阻礙。
論曰:菩薩乘和二乘(聲聞乘和緣覺乘)的修持各有不同,應該如何理解?
述曰:下面第二部分闡明一乘(Ekayāna)和二乘修行的差異。這是提問的開始。
論頌曰:菩薩所修習的(內容),與二乘(聲聞乘和緣覺乘)的差別在於……
論曰:聲聞(Śrāvaka)和獨覺(Pratyekabuddha)只以自身的身、受、心、法等為對象,來修習對治。
述曰:例如四念住(smṛtyupasthāna)。二乘只緣自身的身、受、心、法等,來修習對治。菩薩也緣他人的身、受,乃至廣說,來修習對治。所緣的範圍寬廣,與二乘不同。這裡以『身』為例,代表一切對治所緣的境界。所以加上『等』字。
論曰:聲聞(Śrāvaka)和獨覺(Pratyekabuddha)以有所得的行相思惟,來修習對治。
述曰:二乘緣於四聖諦(Satya)的道理,所以用無常等智慧,以有所得的行相來思惟。菩薩緣于真如(Tathātā),所以用無所得的智慧行相來思惟。作意于空和有的不同,所以與二乘有差別。
論曰:聲聞(Śrāvaka)和獨覺(Pratyekabuddha)欣求離系,證得無住涅槃(nirvāṇa)。
述曰:二乘厭惡生死,欣求脫離束縛,從而證得涅槃,只是爲了自己的利益。菩薩具有大悲心,不厭惡生死,所以不爲了自身脫離束縛;不厭惡涅槃,所以不爲了不脫離束縛。證得的境界殊勝,所以與二乘不同。
論曰:菩薩與二乘(聲聞乘和緣覺乘)……而有差別。
述曰:解釋頌文中的第一句『菩薩』二字以及第四句。
論曰:修習對治的總義是:
述曰:下面第三大段總結修習的意義。將要解釋,先標明名稱和意義。然而這一段在舊論的這一品中沒有,下面會詳細說明。
論曰:所謂開覺修……增勝修。
【English Translation】 English version: The dependent body, whose defilements are completely eradicated, is called 'Undistorted Following'.
Treatise says: These three (eradication of defilements) reach the stages of Śaikṣa (learner) and Arhat (non-learner).
Commentary says: These have been explained previously. However, the Śaikṣa and Arhat stages are common to the Śrāvakayāna (Vehicle of Hearers), Pratyekabuddhayāna (Vehicle of Solitary Buddhas), and Bodhisattvayāna (Bodhisattva Vehicle), so there is no obstruction in principle.
Treatise says: The practices of the Bodhisattva Vehicle and the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) are different. How should this be understood?
Commentary says: The second part below clarifies the differences in practice between the Ekayāna (One Vehicle) and the Two Vehicles. This is the beginning of the question.
Verse says: The practices cultivated by Bodhisattvas differ from those of the Two Vehicles in that...
Treatise says: Śrāvakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) only take their own body, feelings, mind, and dharmas as objects to cultivate antidotes.
Commentary says: For example, the four smṛtyupasthānas (foundations of mindfulness). The Two Vehicles only focus on their own body, feelings, mind, and dharmas to cultivate antidotes. Bodhisattvas also focus on the bodies and feelings of others, and so on, to cultivate antidotes. The scope of what is focused on is broader, which is different from the Two Vehicles. Here, 'body' is taken as an example, representing all the objects of the antidotes. Therefore, the word 'etc.' is added.
Treatise says: Śrāvakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) cultivate antidotes by contemplating with the appearance of something obtained.
Commentary says: The Two Vehicles focus on the truth of the Four Noble Truths (Satya), so they use the wisdom of impermanence, etc., to contemplate with the appearance of something obtained. Bodhisattvas focus on Tathātā (Suchness), so they contemplate with the appearance of nothing obtained. The intention towards emptiness and existence is different, so it differs from the Two Vehicles.
Treatise says: Śrāvakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) seek liberation and attain non-abiding nirvāṇa (nirvāṇa).
Commentary says: The Two Vehicles are disgusted with saṃsāra (birth and death) and seek to be free from bondage, thereby attaining nirvāṇa, only for their own benefit. Bodhisattvas have great compassion and are not disgusted with saṃsāra, so they do not seek to be free from bondage for themselves; they are not disgusted with nirvāṇa, so they do not seek not to be free from bondage. The state attained is superior, so it differs from the Two Vehicles.
Treatise says: Bodhisattvas differ from the Two Vehicles in that...
Commentary says: Explains the first word 'Bodhisattva' and the fourth line of the verse.
Treatise says: The general meaning of cultivating antidotes is:
Commentary says: The third major section below summarizes the meaning of cultivation. About to explain, first clarify the name and meaning. However, this section is not in this chapter of the old treatise, and will be explained in detail below.
Treatise says: The so-called awakening cultivation... increasing superior cultivation.
述曰。創開覺慧。而即初雖謂四念住。損滅惡法令善法增。即四正斷。為得勝德。磨瑩修飾己所生善。令得增明。即四神足。有增上用能發上者。即是五根。發后勝品皆名上故。聖道相鄰近生聖道。謂即五力。初證無漏入聖等流。即七覺分。既入聖已功德增勝。即八道支。隨別功能立此名號。此上總結第一段文。自下總第二段也。然有別。
論曰。初修中修后修。
述曰。結第二段。凡聖修別。三依可知。凡夫有學無學殊故。
論曰。有上修至至得殊勝。
述曰。結第三段。三乘修別。謂于所緣作意證得三殊勝中。若二乘脩名為有上。若菩薩修證名無上。
辯修分位品
修行所在稱位。位別不同名分。即是前所修所在分位。依位方修。應位后依修成。位位不修前故。于修后明其位也。前品之末約凡聖三乘。此治差別。不約位說。故須重品。
論曰。已說修對治修分位云何。
述曰。此品之中大文三段。初結前生后以發論端。次依問正解廣中宗意。后釋義既終略為總結。此即初也。
論頌曰。所說修對治至勝利成所作。
述曰。自下第二依徴正解。合有四頌。初三辯法。第四辯人。初三頌中。初之二頌明有為治法勝劣位別。第三一頌略明此有為治法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 述曰:開始啓發覺悟的智慧,最初所說的四念住(Satipaṭṭhāna,四種專注的修行),是損減惡法,增長善法。緊接著的四正斷(Sammappadhāna,四種正確的努力),是爲了獲得殊勝的功德,磨練修飾已經生起的善法,使之更加增明。然後是四神足(Iddhipāda,四種成就的基石),具有增上的作用,能夠引發更高的境界,這就是五根(Indriya,信、精進、念、定、慧五種能力)。從引發之後,殊勝的品性都稱為『上』。與聖道相鄰近,能夠產生聖道,這就是五力(Bala,信、精進、念、定、慧五種力量)。最初證得無漏,進入聖者的行列,這就是七覺分(Bojjhaṅga,七種覺悟的要素)。已經進入聖道之後,功德更加增勝,這就是八道支(Aṭṭhaṅgika-magga,八正道)。根據各自不同的功能,設立這些名號。以上總結了第一段文字。下面是總的第二段,雖然有所區別。 論曰:初修、中修、后修。 述曰:總結第二段。凡夫、有學(Sekha,正在學習的修行者)、無學(Asekha,已經完成學習的修行者)的修行有所區別,這三種情況可以依此得知。 論曰:有上修至至得殊勝。 述曰:總結第三段。聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘的修行有所區別。對於所緣境的作意和證得的三種殊勝之中,如果二乘(聲聞乘和緣覺乘)的修行,稱為『有上』,如果是菩薩的修行和證得,則稱為『無上』。 辯修分位品 修行所在的處所稱為『位』,位的差別不同稱為『分』,也就是前面所修行的處所和分位。依據位來修行,應位之後依據修行而成就。因為位在位之前沒有修行。所以在修行之後說明它的位。前一品在凡夫、聖者和三乘的差別上,治理差別,不依據位來說明,所以需要重新設立一品。 論曰:已說修對治,修分位云何? 述曰:在這一品之中,大體上有三個段落。首先總結前面,引出後面,以發起討論的開端。其次依據提問,正式解釋,廣泛闡述宗派的意旨。最後解釋意義完畢,略作總結。這就是第一段。 論頌曰:所說修對治至勝利成所作。 述曰:從下面開始,第二部分依據提問正式解釋。總共有四個頌。最初三個頌辨別法,第四個頌辨別人。最初三個頌中,最初的兩個頌說明有為的對治法,殊勝和低劣的位次差別。第三個頌簡略地說明這種有為的對治法。
【English Translation】 English version: Statement: Initiating and opening wisdom, the initial 'Four Foundations of Mindfulness' (Satipaṭṭhāna) are said to diminish evil and increase good. Immediately following are the 'Four Right Exertions' (Sammappadhāna), aimed at attaining superior merit, refining and embellishing the good that has already arisen, making it even brighter. Then come the 'Four Roads to Accomplishment' (Iddhipāda), possessing an enhancing function, capable of initiating higher states. These are the 'Five Faculties' (Indriya: faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom). From the point of initiation onward, superior qualities are all termed 'higher'. Being close to the Noble Path, capable of generating the Noble Path, these are the 'Five Powers' (Bala: faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom). Initially realizing the unconditioned, entering the stream of the Noble Ones, these are the 'Seven Factors of Enlightenment' (Bojjhaṅga). Having entered the Noble Path, merit further increases and excels, these are the 'Eightfold Path' (Aṭṭhaṅgika-magga). Based on their respective functions, these names are established. The above summarizes the first section of text. The following is the second section in general, although there are distinctions. Treatise: Initial cultivation, intermediate cultivation, subsequent cultivation. Statement: Concluding the second section. The differences in cultivation between ordinary beings, learners (Sekha), and non-learners (Asekha) can be understood based on these three. Treatise: Superior cultivation leads to the attainment of excellence. Statement: Concluding the third section. The differences in cultivation among the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna. Among the three superiorities of focusing intention on the object and attaining them, if the cultivation of the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) is called 'superior', if the cultivation and attainment of a Bodhisattva is called 'unsurpassed'. Chapter on Discriminating the Positions of Cultivation The place where cultivation takes place is called a 'position'. The differences in positions are called 'divisions'. That is, the places and divisions where the previous cultivation took place. Cultivating based on the position, achieving accomplishment after aligning with the position through cultivation. Because the position before the position has no cultivation. Therefore, explaining its position after cultivation. The previous chapter governed the differences in ordinary beings, sages, and the Three Vehicles, without explaining based on position, so it is necessary to establish a new chapter. Treatise: Having spoken of the antidotes to cultivation, how are the positions of cultivation? Statement: Within this chapter, there are three main sections. First, concluding the previous and introducing the following, to initiate the beginning of the discussion. Second, based on the question, formally explaining, extensively elaborating on the tenets of the school. Finally, after explaining the meaning, briefly summarizing. This is the first section. Treatise Verse: The spoken antidotes to cultivation lead to the accomplishment of victory and the completion of what is to be done. Statement: From below, the second part formally explains based on the question. There are a total of four verses. The first three verses distinguish the Dharma, and the fourth verse distinguishes people. Among the first three verses, the first two verses explain the differences in the positions of superiority and inferiority of conditioned antidotal Dharmas. The third verse briefly explains these conditioned antidotal Dharmas.
於法界中辯其差別。此即初也。于中上二句標名顯數。下六句依數別彰。
論曰。如前所說至有十八種。
述曰。總釋文之大綱。別解頌初二句。然此分位更無別體。即前對治前後差別各分位故。
論曰。一因位至謂已發心。
述曰。初即性種姓。即對治種子未起現行。第二位已去名習種姓。得彼彼說。
論曰。三加行位至未得果證。
述曰。即發心已去未必是加行道。即資糧道亦此攝故。除見道中解脫道位。彼是果故。
論曰。四果位謂已得果。
述曰。即第十六見道等是。
論曰。五有所作位至謂住無學。
述曰。此文易知。然有學位有處唯說見道已去。如瑜伽五十七二十二根中。善法欲已去。今此取寬者。于理無遮。體雖與前無別。所望異故。無有失也。
論曰。七殊勝位至勝功德。
述曰。前無有無學。但是總說。今此殊勝約別為論異。非身證俱解脫等。
論曰。八有上位至無勝位故。
述曰。若直往人即在十地。入菩薩地故。或此及迂會人。十信位。皆是此位。名勝聲聞。然勘於此。前諸位中。即似唯說二乘人者。以此言超聲聞等故。然理不簡。無上可知。
論曰。十勝解行位至謂次六地。
述曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 於法界中辨別這些差別的分位。這就是第一個方面。其中,前兩句標明名稱和數量,后六句根據數量分別闡述。
論曰:如前文所說……共有十八種分位。
述曰:總括解釋這段經文的大綱,分別解釋頌文的前兩句。然而這些分位並沒有其他的實體,只是先前對治前後差別而各自區分的分位。
論曰:第一是因位……指的是已經發起菩提心。
述曰:最初是性種姓(先天具有的成佛潛質),指的是對治的種子尚未生起現行。第二位開始稱為習種姓(通過後天熏習獲得的成佛潛質),根據不同的情況有不同的說法。
論曰:第三是加行位……指的是尚未獲得果證。
述曰:即從發菩提心之後開始,但未必是加行道(為證悟而進行的努力),因為資糧道(積累福德和智慧的階段)也包含在此處。除了見道(證悟的第一步)中的解脫道位,因為那是果位。
論曰:第四是果位……指的是已經獲得果位。
述曰:即第十六剎那的見道等。
論曰:第五是有所作位……指的是安住于無學(不再需要學習)的境界。
述曰:這段文字容易理解。然而,在有學位(需要學習的階段)中,有些地方只說從見道開始,例如《瑜伽師地論》第五十七卷和二十二根中,從善法欲(對善法的渴望)開始。現在這裡取其寬泛的說法,在道理上沒有妨礙。雖然本體與前面沒有區別,但所期望的不同,因此沒有過失。
論曰:第七是殊勝位……指的是殊勝的功德。
述曰:前面沒有無學位,只是總的來說。現在這個殊勝位是針對個別情況來論述的,不同於身證俱解脫等。
論曰:第八是有上位……因為沒有更殊勝的地位。
述曰:如果是直接修行的人,就處於十地(菩薩修行的十個階段)中,因為已經進入菩薩地。或者這裡指的是迂迴修行的人,十信位(菩薩修行的最初階段)都屬於這個地位,稱為勝聲聞(超越聲聞的修行者)。然而,考察這裡的內容,前面的各個分位似乎只說了二乘人(聲聞乘和緣覺乘的修行者),因為這裡說的是超越聲聞等。然而,從道理上來說,並不侷限於此,無上菩提是可以理解的。
論曰:第十是勝解行位……指的是接下來的六地。
述曰:
【English Translation】 English version: Distinguishing their differences within the Dharmadhatu (realm of reality). This is the first aspect. Among them, the first two sentences indicate the names and numbers, and the following six sentences separately elaborate according to the numbers.
Treatise says: As mentioned earlier... there are eighteen kinds of positions.
Commentary says: This summarizes the outline of the text and separately explains the first two sentences of the verse. However, these positions do not have other separate entities; they are the positions that are distinguished by the differences before and after the previous antidotes.
Treatise says: First is the causal position... referring to having already generated Bodhicitta (the aspiration for enlightenment).
Commentary says: Initially, it is the inherent Gotra (potential for enlightenment), referring to the seeds of antidotes that have not yet arisen into manifestation. The second position onwards is called the acquired Gotra, according to different explanations.
Treatise says: Third is the application position... referring to not yet having attained the fruit of realization.
Commentary says: That is, starting from having generated Bodhicitta, but it is not necessarily the path of application, because the path of accumulation (of merit and wisdom) is also included here. Except for the path of liberation within the path of seeing (the first step of enlightenment), because that is the fruit.
Treatise says: Fourth is the fruit position... referring to having already attained the fruit.
Commentary says: That is, the sixteenth moment of the path of seeing, etc.
Treatise says: Fifth is the position of what has been done... referring to abiding in the state of No More Learning (Arhatship).
Commentary says: This passage is easy to understand. However, in the state of learning (the stage where learning is still needed), some places only say from the path of seeing onwards, such as in the Yogacarabhumi-sastra (Treatise on the Stages of Yoga Practice) volume 57 and in the twenty-two roots, starting from the desire for good Dharma (wholesome qualities). Now, this takes the broader interpretation, which is not an obstacle in terms of principle. Although the essence is not different from before, the expectations are different, so there is no fault.
Treatise says: Seventh is the superior position... referring to superior merits.
Commentary says: The previous one did not have the state of No More Learning, it was just a general statement. Now this superior position is discussed in terms of individual situations, different from body-witness and both liberation, etc.
Treatise says: Eighth is the supreme position... because there is no more superior position.
Commentary says: If it is a person who practices directly, they are in the ten Bhumis (ten stages of Bodhisattva practice), because they have already entered the Bodhisattva Bhumi. Or this refers to people who practice indirectly, the ten faiths (initial stage of Bodhisattva practice) all belong to this position, called superior Sravakas (practitioners who surpass Sravakas). However, examining this content, the previous positions seem to only talk about the practitioners of the Two Vehicles (Sravakayana and Pratyekabuddhayana), because it says surpassing Sravakas, etc. However, in terms of principle, it is not limited to this, and the unsurpassed Bodhi (enlightenment) can be understood.
Treatise says: Tenth is the position of understanding and practice... referring to the next six Bhumis.
Commentary says:
前來通說三乘諸位。自下別說唯菩薩位。即十三位七種地也。如攝大乘瑜伽等說。文易可知。據勝能說。不可為難地地別立。
論曰。十三受記位。
述曰。受記有種。
論曰。十四辯說位至灌頂位。
述曰。第九地得四辯。第十地將紹佛位故。以上辯因。自下辯果。
論曰。十六證得位至謂變化身。
述曰。即是三身隨勝立號。報身望菩薩故名于勝利。利於勝人。利以□身為利人名勝利。化身滿因所愿名成所作。即成所作智。此即第一廣明有為治法位訖。然勤位盡不過三種。故下為之此據別勝義不可廢立。
論曰。此諸分位至其三者何。
述曰。結生下文。
論頌曰。應知於法界至清凈隨所應。
述曰。上二句顯前有為治法于真法界辯別。舉數標宗。下二句列名攝廣。
論曰。于真法界至攝前諸位。
述曰。解初二句第四句頌末後三字。由真法界成有為治。故約法界辯治分位。
論曰。不凈位至乃至加行。
述曰。此攝三位。謂因入加行。以有漏故名不凈位。
論曰。凈不凈位謂有學位。
述曰。若約名攝。唯攝第五。若約體攝。即第四第五第八第十第十一十二十三十四十五位全。第七位少分有學亦得神通等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
前面已經總括地講述了三乘(Sāṃyāna)諸位。下面分別講述唯有菩薩(Bodhisattva)才有的位次,也就是十三位和七種地。如同《攝大乘論》(Saṃgraha-mahāyāna)和《瑜伽師地論》(Yogācārabhūmi-śāstra)等所說,文義容易理解。根據殊勝的功能來說,不可因為地與地之間的差別而另立名目。
論曰:十三是受記位。
述曰:受記有多種。
論曰:十四是辯說位,直至灌頂位。
述曰:第九地得到四辯才。第十地將要繼承佛位,所以以上是辯才的因,以下是辯才的果。
論曰:十六是證得位,直至變化身。
述曰:這就是三身(Trikāya),隨殊勝而立名號。報身(Saṃbhogakāya)相對於菩薩而言,所以名為勝利,利益殊勝之人。以□身為利益他人之用,名為勝利。化身(Nirmāṇakāya)圓滿因地所發之愿,名為成所作,也就是成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna)。這是第一部分,廣泛闡明有為治法位完畢。然而勤位窮盡不過三種,所以下面為之。這是根據別勝義,不可廢立。
論曰:這些分位,直至其三者是什麼?
述曰:總結在下文。
論頌曰:應當知道在法界(Dharmadhātu)中,直至清凈隨所應。
述曰:上面兩句顯示前面的有為治法在真法界中有所區別。舉出數字來標明宗旨。下面兩句列出名稱來總攝廣泛的內容。
論曰:在真法界中,直至總攝前面的各位。
述曰:解釋最初兩句,第四句是總結最後三個字。由於真法界成就了有為治法,所以根據法界來辨別治理的分位。
論曰:不凈位,直至乃至加行。
述曰:這裡總攝了三位,即因、入、加行。因為是有漏的,所以名為不凈位。
論曰:凈不凈位,指有學位。
述曰:如果按照名稱來總攝,只總攝第五位。如果按照體性來總攝,就是第四、第五、第八、第十、第十一、第十二、第十三、第十四、第十五位全部。第七位少部分有學也能得到神通等。
【English Translation】 English version:
Previously, we have generally discussed the positions of the Three Vehicles (Sāṃyāna). Now, we will separately discuss the positions that only Bodhisattvas (Bodhisattva) possess, which are the thirteen positions and the seven grounds. As stated in the Saṃgraha-mahāyāna and the Yogācārabhūmi-śāstra, the meaning of the text is easy to understand. According to the superior function, we should not establish separate names because of the differences between the grounds.
Treatise says: Thirteen is the position of receiving prediction.
Commentary says: There are various kinds of predictions.
Treatise says: Fourteen is the position of eloquent speech, up to the position of empowerment.
Commentary says: The ninth ground obtains the four kinds of eloquence. The tenth ground is about to inherit the Buddha's position, so the above is the cause of eloquence, and the following is the result of eloquence.
Treatise says: Sixteen is the position of attainment, up to the transformation body.
Commentary says: These are the three bodies (Trikāya), named according to their superiority. The Reward Body (Saṃbhogakāya) is called 'victory' in relation to Bodhisattvas, benefiting superior people. Using the □ body for the benefit of others is called 'victory'. The Transformation Body (Nirmāṇakāya) fulfills the vows made in the causal stage, and is called 'accomplished action', which is the Wisdom of Accomplishing Activities (Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna). This is the first part, extensively explaining the positions of conditioned dharma for governance. However, the positions of diligence are only three, so the following is for this purpose. This is based on the separate superior meaning, which cannot be abolished or established.
Treatise says: These positions, up to what are the three?
Commentary says: The conclusion is in the following text.
Verse says: It should be known that in the Dharma Realm (Dharmadhātu), up to purity, according to what is appropriate.
Commentary says: The above two lines show that the previous conditioned dharma for governance is different in the true Dharma Realm. Listing numbers to indicate the purpose. The following two lines list the names to summarize the extensive content.
Treatise says: In the true Dharma Realm, up to summarizing the previous positions.
Commentary says: Explaining the first two lines, the fourth line summarizes the last three words. Because the true Dharma Realm accomplishes the conditioned dharma for governance, the positions of governance are distinguished according to the Dharma Realm.
Treatise says: The impure position, up to and including application.
Commentary says: This summarizes the three positions, namely cause, entry, and application. Because it is with outflows, it is called the impure position.
Treatise says: The pure and impure position refers to the position of those with learning.
Commentary says: If summarized according to name, it only summarizes the fifth position. If summarized according to nature, it is the entirety of the fourth, fifth, eighth, tenth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth positions. A small part of those with learning in the seventh position can also obtain supernormal powers, etc.
故。以體準前。有學位體名取異生。與不凈位體相雜故。此等諸通無漏有煩惱。故名凈不凈。
論曰。三清凈位謂無學位。
述曰。若約名攝。唯攝第六。若約體攝。即攝第六第九第十六十七十八位全。第七位少分。上來第一約法辯位。次第二約□□位。
論曰。云何應知至諸補特伽羅。
述曰。此問起頌答也。依法立人。故言依前諸位等。
論曰。應知依前至此已發心等。
述曰。人既是假。約實辯人。依法別相方立人故。若種姓法名住種姓人。乃至廣說十八三位。
論曰。修分位至即種姓位。
述曰。此即大文第三結前義也。有種姓者。方有堪能勤行入聖。
論曰。發趣位即入加行位。
述曰。前位未發心不名發趣。此二發心趣求聖道名發趣位。即名別說凡夫之位。即攝十八中第一二三。
論曰。不凈位至清凈位。
述曰。總攝凡位體。名不凈位。三中攝一。如自名攝。十八中攝初之三位。若但名攝。即如名攝凈不凈位及清凈位。及攝體收。如三中解。
論曰。有莊嚴位至無上位。
述曰。十八中。第七名有莊嚴。以有勝德故。今別結。遍滿位即十地者。謂十八中。第四第五第八十一十二十三十四十五。三中第二位。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因此,根據前面的分類標準,存在一種稱為『學位體』的類別,它區分于異生(prthag-jana,凡夫)。因為它與不凈位的實體狀態相混合。這些神通既有無漏的智慧,也有煩惱,因此被稱為『凈不凈』。
論曰:三種清凈位指的是無學位(asaiksa-bhumi,無學果位)。
述曰:如果從名稱上來說,只包括第六位。如果從實體上來說,包括第六、第九、第十六、第十七、第十八位全部,以及第七位的一部分。以上第一部分是根據法來區分果位,接下來第二部分是根據□□位。
論曰:如何得知……乃至諸補特伽羅(pudgala,補特伽羅)?
述曰:這是提問並引出頌文來回答。因為是依法來建立人,所以說依據前面的各種果位等等。
論曰:應當知道,依據前面的……乃至此處已發心等等。
述曰:人是假立的,所以要依據真實法來辨別人。因為要根據法的不同相狀才能確立人。如果種姓法(gotra-dharma,種姓法)稱為安住種姓的人,乃至廣說十八種和三種果位。
論曰:修分位(yoga-bhumi,修行位)……即種姓位(gotra-bhumi,種姓位)。
述曰:這是總結前面意義的第三部分。只有具有種姓的人,才有能力精勤修行進入聖道。
論曰:發趣位(adhimukti-bhumi,勝解位)即入加行位(prayoga-bhumi,加行位)。
述曰:前面的果位沒有發起心,所以不稱為發趣。這兩個果位發起心趣求聖道,稱為發趣位。這是另外說明凡夫的果位,包括十八種果位中的第一、第二、第三位。
論曰:不凈位(paritta-bhumi,不凈位)……乃至清凈位(visuddhi-bhumi,清凈位)。
述曰:總括凡夫的果位實體,稱為不凈位。三種果位中包括一種,就像它自身的名字所包含的。十八種果位中包括最初的三位。如果只是名稱上的包含,就像名稱所包含的凈不凈位和清凈位。如果從實體上來說,就像三種果位所解釋的那樣。
論曰:有莊嚴位(salankara-bhumi,有莊嚴位)……乃至無上位(anuttara-bhumi,無上位)。
述曰:在十八種果位中,第七位稱為有莊嚴,因為具有殊勝的功德。現在特別總結。遍滿位(vipula-bhumi,遍滿位)指的是十地(dasa-bhumi,十地),也就是十八種果位中的第四、第五、第八、第十一、第十二、第十三、第十四、第十五位,以及三種果位中的第二位。
【English Translation】 English version: Therefore, according to the previous criteria, there exists a category called 'degree-body' (vidya-kaya), which is distinguished from ordinary beings (prthag-jana). It is called 'pure-impure' because it is mixed with the entity of the impure stage. These superknowledges (abhijna) possess both unconditioned wisdom (anasrava-jnana) and afflictions (klesa).
Treatise says: The three pure stages refer to the stage of no-more-learning (asaiksa-bhumi).
Commentary says: If categorized by name, it only includes the sixth stage. If categorized by entity, it includes the entirety of the sixth, ninth, sixteenth, seventeenth, and eighteenth stages, and a portion of the seventh stage. The first part above distinguishes stages based on dharma (law), and the second part is based on □□ stage.
Treatise says: How should one know... up to the individuals (pudgala)?
Commentary says: This is a question that introduces a verse to answer. Because people are established based on the law, it says to rely on the previous stages, etc.
Treatise says: One should know that based on the previous... up to here, having generated the aspiration, etc.
Commentary says: People are provisionally established, so one must distinguish people based on the real dharma. Because people are established based on the different characteristics of the dharma. If the lineage dharma (gotra-dharma) is called a person abiding in the lineage, and so on, extensively explaining the eighteen and three stages.
Treatise says: The stage of cultivation (yoga-bhumi)... is the lineage stage (gotra-bhumi).
Commentary says: This is the third part, summarizing the previous meaning. Only those with a lineage have the ability to diligently practice and enter the holy path.
Treatise says: The stage of inclination (adhimukti-bhumi) is the stage of entering practice (prayoga-bhumi).
Commentary says: The previous stage did not generate aspiration, so it is not called inclination. These two stages generate aspiration and strive for the holy path, called the stage of inclination. This is a separate explanation of the stage of ordinary beings, including the first, second, and third of the eighteen stages.
Treatise says: The impure stage (paritta-bhumi)... up to the pure stage (visuddhi-bhumi).
Commentary says: Generally encompassing the entity of the stage of ordinary beings, it is called the impure stage. It includes one of the three stages, just as its own name implies. It includes the first three of the eighteen stages. If it is only included by name, it is like the names imply, the pure-impure stage and the pure stage. If it is included by entity, it is as explained in the three stages.
Treatise says: The adorned stage (salankara-bhumi)... up to the unsurpassed stage (anuttara-bhumi).
Commentary says: Among the eighteen stages, the seventh stage is called adorned, because it possesses excellent virtues. Now, it is specially summarized. The pervasive stage (vipula-bhumi) refers to the ten grounds (dasa-bhumi), which are the fourth, fifth, eighth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth of the eighteen stages, and the second of the three stages.
位通十地。故言遍滿位。無上位十八中謂佛。三中最後。論此品此結無也。然今此解勘數本釋。更無別解。但隨一理為結。不可徴為盡理。
辯得果品第六
前來境行並是修因因行既圓。次順果道故。此第六明得果品。然則三乘位道並立果名。出世義局。不通攝世。顯行因通得有為無為世及出世利樂果故。言得五果。五果隨理如應準知。
論曰。已辯修位得果云何。
述曰。此品大文亦分三段。生正結釋如上可知。此即初也。
論頌曰。器說為異熟至如次即五果。
述曰。此正解中。總有二頌。初明五果。后辯此余。此即初辯。于中上三句明修所得五果之體。第四句頌以體即名。以事即教。名寬體狹。事隱教彰。故以體事即其名教。
論曰。器謂隨順善法異熟。
述曰。釋初句。此是由修有漏治得。若在凡位。及入聖已。修有漏治。所得器身。即通五蘊。皆說為器。如器受物。從喻為名。聖道器故。善業所招。體性無記。名為異熟。若修無漏治道所感既非無記。不名異熟。瑜伽五十一等說。□無漏力□□□業感殊勝果即無漏法雖非正因。緣助所招。亦名異熟。此果即通二性所感。以果殊勝。順於善法。修勝善故名隨順。如往阿難及難陀等。若所得身非殊勝者。得障
{ "translations": [ "現代漢語譯本:位通十地(菩薩修行所經歷的十個階段)。故言遍滿位,指菩薩的果位是圓滿的。無上位十八中謂佛,指在十八種不共法中,佛是最高的。三中最後,指在三種果位中,佛是最終的果位。論此品此結無也,指本論中,這一品沒有總結。然今此解勘數本釋,但隨一理為結,不可徴為盡理,然而現在這個解釋是根據多個版本校對的,只是根據一個道理來做總結,不能認為是完全窮盡了道理。", "", "辯得果品第六", "", "前來境行並是修因因行既圓,次順果道故,此前面的境界和修行都是修行的因,因行已經圓滿,接下來就順著果道的方向前進。此第六明得果品,因此第六品闡明獲得果實。然則三乘位道並立果名,出世義局,不通攝世,然而三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的果位和道路都各自確立了果實的名稱,出世間的意義是侷限的,不能涵蓋世間。顯行因通得有為無為世及出世利樂果故,彰顯修行的因可以獲得有為法和無為法,世間和出世間的利益和安樂的果實。言得五果,五果隨理如應準知,說到獲得五種果實,這五種果實應該根據道理來理解。", "", "論曰。已辯修位得果云何?", "", "述曰。此品大文亦分三段,生正結釋如上可知,這一品的內容也分為三個部分,產生、正文、總結,如上文所知。此即初也,這是第一部分。", "", "論頌曰。器說為異熟至如次即五果。", "", "述曰。此正解中,總有二頌,初明五果,后辯此余,在正文的解釋中,總共有兩個頌,第一個頌闡明五種果實,第二個頌辨析其他的。此即初辯,這是第一個頌的辨析。于中上三句明修所得五果之體,第四句頌以體即名,以事即教,名寬體狹,事隱教彰,故以體事即其名教,其中前三句闡明修行所獲得的五種果實的本體,第四句頌說本體就是名稱,事情就是教義,名稱寬泛而本體狹窄,事情隱藏而教義彰顯,所以用本體和事情來對應名稱和教義。", "", "論曰。器謂隨順善法異熟。", "", "述曰。釋初句,解釋第一句。此是由修有漏治得,這是通過修行有漏的法門獲得的。若在凡位,及入聖已,修有漏治,所得器身,即通五蘊,皆說為器,如果在凡夫的階段,以及進入聖人的階段之後,修行有漏的法門,所獲得的身體,就包括五蘊,都可以說是器。如器受物,從喻為名,聖道器故,如同器皿接受物品,從比喻而得名,因為是聖道的器皿。善業所招,體性無記,名為異熟,由善業所招感,體性是無記的,稱為異熟果。若修無漏治道所感既非無記,不名異熟,如果修行無漏的法門所感得的,既然不是無記的,就不稱為異熟果。瑜伽五十一等說,瑜伽師地論第五十一卷等說。□無漏力□□□業感殊勝果即無漏法雖非正因,緣助所招,亦名異熟,無漏的力量,由業感得殊勝的果實,即使無漏法不是正因,而是緣助所招感的,也稱為異熟果。此果即通二性所感,以果殊勝,順於善法,修勝善故名隨順,這個果實包括兩種性質所感得的,因為果實殊勝,順應善法,修行殊勝的善法,所以稱為隨順。如往阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)及難陀(Nanda,佛陀的弟弟)等,例如過去的阿難和難陀等。若所得身非殊勝者,得障", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", ], "english_translations": [ "English version: Refers to the ten stages of Bodhisattva practice. Therefore, it is said to pervade all positions, indicating the completeness of a Bodhisattva's attainment. 'The highest among the eighteen unshared qualities refers to the Buddha,' indicating that the Buddha is supreme among the eighteen unique qualities. 'The last among the three' refers to the Buddha being the ultimate attainment among the three types of enlightenment (Sravaka, Pratyekabuddha, and Sammasambuddha). 'This chapter does not have a conclusion,' indicating that there is no summary in this particular section of the treatise. 'However, this explanation is based on multiple versions, summarizing according to one principle, and cannot be considered exhaustive,' meaning that the current interpretation is collated from various sources, summarizing based on one line of reasoning, and should not be regarded as the definitive or complete explanation.", "", "Chapter Six: Discriminating the Fruits of Attainment", "", "The preceding discussions on realms and practices are the causes of cultivation, and since the causal practices are complete, the following naturally progresses towards the path of fruition. Therefore, this sixth chapter elucidates the fruits of attainment. The positions and paths of the Three Vehicles (Sravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana) establish the names of fruits separately, but the meaning of transcendence is limited and does not encompass the mundane world. It is evident that the causes of practice can lead to the fruits of benefit and joy in the conditioned, unconditioned, mundane, and transcendent realms. It is said that five fruits are attained, and these five fruits should be understood appropriately according to reason.", "", "Treatise: Having discussed the positions of cultivation, how are the fruits attained?", "", "Commentary: The main text of this chapter is also divided into three sections: origination, main explanation, and conclusion, as can be understood from the above. This is the first section.", "", "Treatise Verse: 'The vessel is described as the Vipaka (result of actions)... thus, in order, are the five fruits.'", "", "Commentary: In this main explanation, there are two verses in total. The first elucidates the five fruits, and the second discusses the remaining aspects. This is the explanation of the first verse. Among them, the first three lines clarify the substance of the five fruits attained through cultivation, and the fourth line praises that the substance is the name, and the matter is the teaching. The name is broad, and the substance is narrow; the matter is hidden, and the teaching is manifest. Therefore, the substance and matter correspond to the name and teaching.", "", "Treatise: 'The vessel refers to the Vipaka (result of actions) that accords with wholesome dharmas.'", "", "Commentary: Explaining the first line. This is attained through cultivating conditioned practices. Whether in the position of an ordinary being or after entering the stage of a sage, cultivating conditioned practices, the body that is attained, which encompasses the five aggregates, is all referred to as a vessel. Like a vessel that receives objects, the name is derived from the metaphor, because it is a vessel for the path of sagehood. Caused by wholesome karma, its nature is neutral, and it is called Vipaka. If it is caused by cultivating unconditioned practices, since it is not neutral, it is not called Vipaka. The Yogacarabhumi-sastra, chapter 51, and others state: 'The power of the unconditioned... the excellent fruit caused by karma,' meaning that although unconditioned dharmas are not the direct cause, they are the contributing condition that causes the excellent fruit, and it is also called Vipaka. This fruit encompasses what is caused by both natures, because the fruit is excellent and accords with wholesome dharmas, and it is called 'accordant' because of cultivating excellent wholesome practices. For example, Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha) and Nanda (Buddha's half brother). If the body attained is not excellent, it becomes an obstacle." ] }
修善。如半擇迦。
論曰。力謂由彼至成上品性。
述曰。釋第二句。由是器果順生善力。令諸善法性成上品。往善為因所得異熟既是殊勝。所順生善展轉增強故。此上善是異熟增上果。若望往善因亦是增上果。然有別釋。前異熟果即通三性。若異熟生假名異熟。皆是先異之所引生。即通三性五蘊等法。此增上果唯取善法。前總后別。義有少異而體不殊。且望內法為增上果。不望外法。非外法無。無理遮故。此通有漏無漏二果。
論曰。愛樂謂先世至深生愛樂。
述曰。釋第三句上之二字。因愛果樂因樂果愛。故所得果立愛樂名。此通有漏無漏二果。
論曰。增長謂現在至速得圓滿。
述曰。釋第三句中第三第四字。前世行今得果滿。雖士用。以疏遠故。今此不說。但說現因若假者名□夫因。唯有漏。若法名士用亦通無漏得。
論曰。凈謂障斷得永離系。
述曰。釋第三句頌下第五字。此體無為唯無漏得。若有漏得非永離故。或所治凈以斷體故。或是能道凈是無漏故。或果體凈順益理故。總立凈名。
論曰。此五如次至五離系果。
述曰。釋第四句頌。如前已述。不繁重舉。然則十地二乘容得五果。若在佛地。唯除初一。無漏故。若假名者。佛亦有五
【現代漢語翻譯】 修善。如半擇迦(Pandaka,指不男)。
論曰。力謂由彼至成上品性。
述曰。解釋第二句。由是器果順生善力。令諸善法性成上品。往善為因所得異熟既是殊勝。所順生善展轉增強故。此上善是異熟增上果。若望往善因亦是增上果。然有別釋。前異熟果即通三性。若異熟生假名異熟。皆是先異之所引生。即通三性五蘊等法。此增上果唯取善法。前總后別。義有少異而體不殊。且望內法為增上果。不望外法。非外法無。無理遮故。此通有漏無漏二果。
論曰。愛樂謂先世至深生愛樂。
述曰。解釋第三句上之二字。因愛果樂因樂果愛。故所得果立愛樂名。此通有漏無漏二果。
論曰。增長謂現在至速得圓滿。
述曰。解釋第三句中第三第四字。前世行今得果滿。雖士用。以疏遠故。今此不說。但說現因若假者名□夫因。唯有漏。若法名士用亦通無漏得。
論曰。凈謂障斷得永離系。
述曰。解釋第三句頌下第五字。此體無為唯無漏得。若有漏得非永離故。或所治凈以斷體故。或是能道凈是無漏故。或果體凈順益理故。總立凈名。
論曰。此五如次至五離系果。
述曰。解釋第四句頌。如前已述。不繁重舉。然則十地二乘容得五果。若在佛地。唯除初一。無漏故。若假名者。佛亦有五
【English Translation】 Cultivating goodness, like a Pandaka (半擇迦, one who is impotent).
Treatise says: 'Power' means that by it, the nature reaches the supreme quality.
Commentary says: Explaining the second line. Because of the power of goodness arising in accordance with the vessel-result, it causes the nature of all good dharmas to become supreme. The ripened result obtained from past goodness as a cause is especially excellent. Therefore, the goodness that arises in accordance with it is enhanced and strengthened. This supreme goodness is the result of the increase of the ripened result. If viewed from the perspective of past goodness as a cause, it is also the result of increase. However, there is a separate explanation. The previous ripened result encompasses the three natures. If the nominally ripened result arises from the ripened result, it is all brought about by the previous difference, encompassing the three natures, the five aggregates, and other dharmas. This increasing result only takes good dharmas. The former is general, and the latter is specific. The meaning is slightly different, but the substance is not distinct. Moreover, regarding internal dharmas as the increasing result, not regarding external dharmas. It is not that external dharmas do not exist, but there is no reason to prevent it. This encompasses both conditioned and unconditioned results.
Treatise says: 'Love and joy' means that in past lives, deep love and joy arose.
Commentary says: Explaining the two words 'love and joy' in the third line. Because love is the cause of joy, and joy is the cause of love, the obtained result is named 'love and joy'. This encompasses both conditioned and unconditioned results.
Treatise says: 'Growth' means that in the present, one quickly attains perfection.
Commentary says: Explaining the third and fourth words in the third line. Past actions now result in fulfillment. Although it is due to effort, it is distant. Therefore, it is not discussed now. Only the present cause is discussed. If it is nominal, it is called □夫因 (hetu of effort). It is only conditioned. If the dharma is called effort, it can also be unconditioned.
Treatise says: 'Purity' means that the obstructions are severed, and one attains permanent freedom from bondage.
Commentary says: Explaining the fifth word in the verse of the third line. This substance is unconditioned and can only be attained by the unconditioned. If it is attained by the conditioned, it is not permanent freedom. Or the purity that is treated is due to the substance of severance. Or the purity of the able path is unconditioned. Or the purity of the result body accords with the principle of benefit. It is generally established as 'purity'.
Treatise says: These five, in order, lead to the five results of freedom from bondage.
Commentary says: Explaining the fourth line of the verse. As previously stated, it is not repeated heavily. Thus, the ten grounds and the two vehicles can accommodate the five results. If one is in the Buddha ground, only the first one is excluded because it is unconditioned. If it is nominal, the Buddha also has five.
。于理無遮。
論曰。複次頌曰至離勝上無上。
述曰。此第二段明余果處無別體。故置余言。以此別義體之餘故。第一句頌顯無別體。彰更重說。下之三句列十果名。
論曰。略說余果差別有十。
述曰。釋初句頌。
論曰。且後後果至展轉應知。
述曰。既無別體。即分位中。十八分位。以前為因。以後為果。展轉相望。如理應知。或增上。或等流。或士用離系。以前聖道引后證無為故。
論曰。二最初果至出世間法。
述曰。十八分位中。第四分位。初得果故。
論曰。三數習果至謂無學位。
述曰。第三即第五分位。有所作故。第四即第六無所作。學無所作故。
論曰。五隨順果至說為障滅。
述曰。前四種果攝體已同。顯別勝名故重立之。第五以前順。第六初斷障勝。
論曰。七離系果至煩惱系故。
述曰。有學數習離系。無學究竟離系。離系義殊故言如次。
論曰。八殊勝果至殊勝功德。
述曰。即前四中。後後究竟二果所攝。十八分位中。第七所攝。有勝神通等。別立余果中。
論曰。九有上果至余勝法故。
述曰。第九即前四中。後後最初數習三攝。第十亦後後究竟二攝。十八分
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:于理沒有阻礙。
論曰:再次,頌文說到了『離勝上無上』。
述曰:這是第二段,說明其餘的果位處沒有別的自體,所以用『余』字,因為這是與別的自體不同的緣故。第一句頌文顯示沒有別的自體,彰顯更加鄭重地說。下面的三句列舉了十種果位的名稱。
論曰:簡略地說,其餘果位的差別有十種。
述曰:解釋第一句頌文。
論曰:而且後後的果位,乃至輾轉相知。
述曰:既然沒有別的自體,就在分位中,十八個分位,以前面的為因,以後面的為果,輾轉相望,如理應當知道。或者增上,或者等流,或者士用離系,因為以前的聖道引導後來的證得無為的緣故。
論曰:第二,最初果,乃至出世間法。
述曰:在十八個分位中,第四個分位,因為最初得到果位的緣故。
論曰:第三,數習果,乃至稱為無學位。
述曰:第三就是第五個分位,因為有所作的緣故。第四就是第六個分位,沒有所作,因為學是無所作的緣故。
論曰:第五,隨順果,乃至說為障滅。
述曰:前面的四種果位所攝的體已經相同,爲了顯示特別殊勝的名稱,所以重新建立它。第五個果位以前面的為隨順,第六個果位最初斷除障礙殊勝。
論曰:第七,離系果,乃至煩惱繫縛的緣故。
述曰:有學的數習離系,無學的究竟離系。離系的意義不同,所以說『如次』。
論曰:第八,殊勝果,乃至殊勝的功德。
述曰:就是前面四種果位中,後後究竟的兩種果位所攝。在十八個分位中,第七個分位所攝。有殊勝的神通等,特別建立在其餘的果位中。
論曰:第九,有上果,乃至其餘殊勝的法的緣故。
述曰:第九就是前面四種果位中,後後最初數習三種所攝。第十也是後後究竟兩種所攝。十八個分位中。
【English Translation】 English version: There is no obstruction in principle.
Treatise says: Furthermore, the verse says up to 'apart from superior, supreme, unsurpassed'.
Commentary says: This is the second section, explaining that there is no separate entity in the remaining fruit positions, hence the use of the word 'remaining', because this is different from other entities. The first verse shows that there is no separate entity, highlighting the repeated statement. The following three verses list the names of the ten fruits.
Treatise says: Briefly speaking, there are ten differences in the remaining fruits.
Commentary says: Explaining the first verse.
Treatise says: Moreover, the later fruits, up to knowing them through transformation.
Commentary says: Since there is no separate entity, it is within the positions, the eighteen positions. The previous ones are the cause, and the later ones are the result, mutually related. As it should be known according to principle. Either augmentation, or equipotent flow, or effort-based separation, because the previous holy path leads to the subsequent attainment of non-action.
Treatise says: Second, the initial fruit, up to the transcendental dharma.
Commentary says: In the eighteen positions, the fourth position, because it is the first to attain the fruit.
Treatise says: Third, the fruit of repeated practice, up to being called the state of no-more-learning (Aśaikṣa).
Commentary says: The third is the fifth position, because there is something to be done. The fourth is the sixth position, there is nothing to be done, because learning is non-action.
Treatise says: Fifth, the conforming fruit, up to being said to be the extinction of obstacles.
Commentary says: The bodies included in the previous four fruits are already the same, so it is re-established to show particularly superior names. The fifth fruit conforms to the previous ones, and the sixth fruit is superior in initially cutting off obstacles.
Treatise says: Seventh, the fruit of separation, up to the cause of the bonds of affliction.
Commentary says: The learning has repeated practice of separation, and the no-more-learning has ultimate separation. The meaning of separation is different, so it is said 'in order'.
Treatise says: Eighth, the excellent fruit, up to excellent merits.
Commentary says: That is, among the previous four fruits, the latter two ultimate fruits are included. In the eighteen positions, it is included in the seventh position. There are excellent supernormal powers, etc., specially established in the remaining fruits.
Treatise says: Ninth, the superior fruit, up to the cause of other superior dharmas.
Commentary says: The ninth is included in the previous four fruits, the latter initial repeated practice three. The tenth is also included in the latter two ultimate. In the eighteen positions.
位中。第八第九二位名。攝體更寬故。
論曰。此中所說至前四差別。
述曰。顯此後六離前四無體。義殊勝故。更別立之。
論曰。如是諸果至即無量。
述曰。釋外妨難。謂有難言。若隨殊說。如十八位。應不唯十。或應無量。何故於此唯說十。余為釋此義故有此文。若更至隨勝。更說無妨。
論曰。果總義者至釋故。
述曰。即是第三總結文也。然舊論本前修治品及分位品皆無末結。於此品下方總結之。于義既不相順。于文一何無次。既有得果之下方總結前。然依梵本亦有此說。今從義便及準相障。初之三品依好梵本品別結之。此中有二。初舉后釋。此總列舉。
論曰。此中攝受者謂五果。
述曰。總結第一頌。由修治因所感得果故名攝受。攝屬於己而領受之故名攝受。
論曰。差別者謂余果。
述曰。總結第二頌。前五果差別故。
論曰。宿習者至謂餘四果。
述曰。別結初頌。異熟為依。方得余果。要先世業所感得。故名為宿。因果性異不同后四。后四既不同初。但前前因能引後後果。立後後名。
論曰。標者謂後後等至前四果故。
述曰。別結前十餘果。四略名標。六廣名釋。
辯無上乘品
前雖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 位中。第八和第九兩種果位名稱,是因為它們所包含的範圍更寬廣。
論曰:這裡所說的,直到前面四種差別。
述曰:這表明後面的六種果位,離開前面的四種果位就沒有自體。因為意義殊勝,所以另外建立。
論曰:像這樣,各種果位乃至就是無量。
述曰:解釋外人的妨難。有人可能會問:如果按照不同的殊勝之處來說,比如十八界,那就不應該只有十種果位,或者應該有無量的果位。為什麼在這裡只說十種?爲了解釋這個疑問,所以有這段文字。如果更進一步,隨著殊勝之處而說,再說其他的果位也沒有妨礙。
論曰:果總義是指解釋的緣故。
述曰:這是第三個總結性的文字。然而舊的論本中,在修治品和分位品都沒有最後的總結。在這個品下方才總結。在意義上既不順暢,在文句上又為何沒有次第?既然有了得到果位之後才總結前面的內容。然而依據梵文字也有這種說法。現在依從意義的方便以及準照相障,最初的三品依據好的梵文字,每一品分別總結。這裡面有兩種,先是總的列舉,然後是解釋。這裡是總的列舉。
論曰:此中攝受,指的是五種果位。
述曰:總結第一首偈頌。由於修治的因所感得的果,所以叫做攝受。攝屬於自己而領受它,所以叫做攝受。
論曰:差別,指的是其餘的果位。
述曰:總結第二首偈頌。因為與前面的五種果位有差別。
論曰:宿習,指的是其餘的四種果位。
述曰:分別總結第一首偈頌。異熟(Vipāka,果報)是其餘果位的所依。一定要先世的業所感得,所以叫做宿。因果的性質不同於後面的四種果位。後面的四種果位既然不同於最初的果位,只是前一個因能夠引生后一個果,所以立后一個果位的名稱。
論曰:標,指的是後後等等,直到前面四種果位。
述曰:分別總結前面的十種其餘果位。四種果位用簡略的名稱標示,六種果位用廣大的名稱解釋。
辯無上乘品
前面雖然……
【English Translation】 English version: Within the positions. The eighth and ninth positions are named because they encompass a broader scope.
Treatise says: What is spoken of here extends to the preceding four distinctions.
Commentary says: This shows that the latter six are without substance apart from the former four. Because their meaning is particularly excellent, they are established separately.
Treatise says: Thus, these various fruits are even immeasurable.
Commentary says: Explaining external objections. Someone might object: If we speak according to different superiorities, such as the eighteen realms (Dhātu), then there should not be only ten fruits, or there should be immeasurable fruits. Why are only ten mentioned here? To explain this doubt, this passage exists. If we go further, speaking according to superiorities, there is no harm in speaking of other fruits.
Treatise says: The general meaning of fruits refers to the reason for explanation.
Commentary says: This is the third concluding text. However, in the old treatise, there were no final conclusions in either the 'Cultivation' (Śodhana) chapter or the 'Positions' (Avasthā) chapter. It is only below this chapter that a conclusion is made. This is neither smooth in meaning nor orderly in the text. Since there is a conclusion after attaining the fruit, summarizing what came before. However, according to the Sanskrit text, there is also this way of speaking. Now, following the convenience of meaning and according to the 'obstacle of characteristics' (Lakṣaṇa-pratibandha), the first three chapters are concluded separately according to the good Sanskrit text. There are two aspects here: first, a general listing, then an explanation. Here is a general listing.
Treatise says: 'Reception' (Parigraha) here refers to the five fruits.
Commentary says: Concluding the first verse. Because the fruit is felt by the cause of cultivation, it is called 'Reception' (Parigraha). It is called 'Reception' (Parigraha) because it belongs to oneself and is received.
Treatise says: 'Distinction' (Viśeṣa) refers to the remaining fruits.
Commentary says: Concluding the second verse. Because it is different from the preceding five fruits.
Treatise says: 'Past Habit' (Pūrva-vāsanā) refers to the remaining four fruits.
Commentary says: Separately concluding the first verse. 'Ripening' (Vipāka) is the basis for the remaining fruits. It must be felt by the karma of past lives, so it is called 'Past' (Pūrva). The nature of cause and effect is different from the latter four fruits. Since the latter four fruits are different from the initial fruit, only the preceding cause can lead to the subsequent fruit, so the name of the subsequent fruit is established.
Treatise says: 'Mark' (Lakṣaṇa) refers to the latter ones, up to the preceding four fruits.
Commentary says: Separately concluding the preceding ten remaining fruits. The four fruits are marked with a brief name, and the six fruits are explained with a broad name.
Chapter on Discriminating the Supreme Vehicle (Anuttarayāna)
Although previously...
得果。未辯何乘。為顯勝因能得勝果不同二乘因果故。品名無上乘。境行果三俱名乘故。
論曰。已辯得至今當說。
述曰。此品有三義。準前知。此即初也。
論頌曰。總由三無上至及修證無上。
述曰。此即第二依問正釋。于中總有二十九頌。雖有三十頌。末後結釋頌非此品義。今此二十九頌總為二段。初之一頌總標由三義名無上乘。下二十八頌別解三義名無上乘。此即初也。于中上二句總標義數。下二句列三義名。此中末下無上二字貫三名處。
論曰。此大乘中至名無上乘。
述曰。解初二句。別所由義。如下至多。若總而言。不過三種。又七種大姓及十一大性等名無上。則無邊。今總而言。亦此三種。七及十一不過三故。如對法攝論瑜伽等說。以此攝余。如理應知。
論曰。三無上者至修證無上。
述曰。釋下二句。果不自得。因□因成。是故最初先辯正行。行不獨辯。必有所須故。次第二明所緣法。二因既滿。須有所成故。次第三明所修證。三伴住馱耶。此言修證。佛地論第七名與此同。舊論言集起。得集所起。義亦無違。果體既通無為。集起之名□狹故言修證。于理極成。
論曰。此中正行無上者謂十波羅蜜多行。
述曰。自下第二別解
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得果位。尚未辨明是何種乘。爲了彰顯殊勝之因能夠獲得殊勝之果,不同於二乘的因果,所以此品名為『無上乘』。境界、修行、果位三者都可稱為乘。
論曰:已經辨明了獲得,現在應當解說。
述曰:此品有三種含義。參照前文可知,這是第一種。
論頌曰:總由三無上,至及修證無上。
述曰:這是第二,依據提問正面解釋。其中共有二十九頌。雖然有三十頌,但最後總結的頌並非此品之義。現在這二十九頌總分為兩段。最初的一頌總標由三種含義而名為『無上乘』。下面的二十八頌分別解釋三種含義而名為『無上乘』。這是第一段。其中上面兩句總標含義的數量,下面兩句列出三種含義的名稱。這其中最後的『無上』二字貫穿於三個名稱之處。
論曰:此大乘中,至名無上乘。
述曰:解釋最初的兩句,分別說明所由來的含義。如下文所說,含義眾多。如果總而言之,不過三種。又有七種大姓以及十一種大性等,名為無上,則無邊無際。現在總而言之,也是這三種。七種和十一種都不過這三種。如《對法攝論》、《瑜伽師地論》等所說。用這三種來統攝其餘,應當如理了知。
論曰:三無上者,至修證無上。
述曰:解釋下面的兩句。果位不是自然獲得的,因是□因成就的。因此最初先辨明正行。修行不能單獨辨明,必定有所需求,所以其次第二說明所緣之法。兩種因緣既然圓滿,就必須有所成就,所以其次第三說明所修所證。三伴住馱耶(Sambhogakāya,受用身)。這裡說的『修證』,在《佛地論》第七中名稱與此相同。舊譯為『集起』,得到聚集所生起之物,意義也沒有違背。果體的本體既然通於無為法,『集起』之名□狹隘,所以說『修證』,在道理上極為成立。
論曰:此中正行無上者,謂十波羅蜜多(Paramita,到彼岸)行。
述曰:自下第二分別解釋
【English Translation】 English version Attaining the fruit. Without distinguishing which vehicle. To reveal that superior causes can attain superior fruits, different from the causes and fruits of the two vehicles, therefore this chapter is named 'Unsurpassed Vehicle'. Realm, practice, and fruit are all called vehicle.
Treatise says: Having already discussed attainment, now we should explain.
Commentary says: This chapter has three meanings. According to the previous text, this is the first.
Treatise verse says: Generally due to the three unsurpassed, to and including the unsurpassed of cultivation and realization.
Commentary says: This is the second, explaining directly based on the question. Within it, there are a total of twenty-nine verses. Although there are thirty verses, the final concluding verse is not the meaning of this chapter. Now these twenty-nine verses are divided into two sections. The initial verse generally indicates that it is named 'Unsurpassed Vehicle' due to three meanings. The following twenty-eight verses separately explain the three meanings that make it named 'Unsurpassed Vehicle'. This is the first section. Among them, the upper two lines generally indicate the number of meanings, and the lower two lines list the names of the three meanings. In this, the final word 'unsurpassed' connects to the three names.
Treatise says: In this Mahayana (Great Vehicle), to is named Unsurpassed Vehicle.
Commentary says: Explains the initial two lines, separately explaining the meaning of what it comes from. As the following text says, the meanings are numerous. If speaking generally, there are no more than three types. Also, the seven great lineages and the eleven great natures, etc., are named unsurpassed, then it is boundless. Now speaking generally, it is also these three types. The seven and eleven are no more than these three. As the Abhidharmasamuccaya and Yogacarabhumi-sastra etc. say. Use these three to encompass the rest, one should know it according to reason.
Treatise says: The three unsurpassed are, to the unsurpassed of cultivation and realization.
Commentary says: Explains the following two lines. The fruit is not naturally attained, the cause is □ cause accomplished. Therefore, initially, one should first distinguish the correct practice. Practice cannot be distinguished alone, there must be something needed, so secondly, the second explains the object of focus. Since the two causes are fulfilled, there must be something accomplished, so thirdly, the third explains what is cultivated and realized. Sambhogakāya (Enjoyment Body). The 'cultivation and realization' mentioned here, in the seventh of the Buddhabhumi Sutra Sastra, the name is the same as this. The old translation is 'collection and arising', obtaining what is gathered and arises, the meaning is also not contradictory. Since the substance of the fruit body is connected to the unconditioned dharma, the name 'collection and arising' is □ narrow, so it is said 'cultivation and realization', which is extremely established in reason.
Treatise says: Among these, the unsurpassed of correct practice refers to the practice of the ten Paramitas (Perfections, going to the other shore).
Commentary says: From here onwards, the second separately explains
。為簡境果未明。言此中也。謂正行體即十到彼岸。就別解中。有二十八頌。初二十六頌廣明六種正行。次有一頌廣明十二所緣。次有一頌廣解十種修證。將解正行故。總簡持標宗出體為第一也。自下第二問答正釋。
論曰。此正行相云何應知。
述曰。此即問起將釋之相。
論頌曰。正行有六種至差別無差別。
述曰。自下大文依徴正解。合有二十六頌。初之一頌總標正行有其六種。二十五頌別解六行。此即初也。初句標名顯數。下三別列六名。
論曰。即於十種至有六正行。
述曰。釋初句頌。即是十度隨所修差別之義。一一皆通六種正行。恐言十度之外別解六行與前出體義相違。故乘前為論。
論曰。一最勝正行至六無差別正行。
述曰。此六行初二修善。次二離過。后二辯十地修善同異。釋下三句如文可知。然於此名雖有六。若準于文。二十五頌別解六行中合為五段。以差別無差別合為一明。初以四頌釋最勝。次有四頌明作意。次有十二頌明隨法。次有四頌明離二邊。次有一頌明差別無差別。將解第一最勝正行。先為問起。后舉頌答。
論曰。最勝正行其相云何。
述曰。第一問。
論頌曰。最勝有十二至名波羅蜜多。
述曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為簡略地概括了境界和結果,還沒有完全闡明,所以在這裡進行詳細解釋。也就是說,正行本身就是十到彼岸(Dasa-paramita,十種到達彼岸的方法)。在分別解釋中,有二十八頌。最初的二十六頌廣泛地闡明了六種正行,接下來的一頌廣泛地闡明了十二種所緣,再接下來的一頌廣泛地解釋了十種修證。因為要解釋正行,所以總括地簡要說明,標明宗旨,闡述本體,作為第一部分。從下面開始是第二部分,通過問答來正式解釋。
論曰:這種正行的相狀應該如何理解?
述曰:這是提問,將要解釋正行的相狀。
論頌曰:正行有六種,直到差別和無差別。
述曰:從下面開始,按照經文正式解釋。總共有二十六頌。最初的一頌總括地標明正行有六種,接下來的二十五頌分別解釋六種正行。這是第一部分。第一句標明名稱和數量,下面的三句分別列出六個名稱。
論曰:就是在十種(Dasa,十)之中,隨著所修的不同,有六種正行。
述曰:解釋第一句頌文。也就是說,在十度(Dasa-paramita,十種到達彼岸的方法)中,隨著所修行的差別而有不同的意義。每一種都貫通六種正行。恐怕有人說在十度之外另外解釋六行,與前面闡述本體的意義相違背,所以承接前面的內容進行論述。
論曰:第一是最勝正行,直到第六是無差別正行。
述曰:這六種正行,最初兩種是修善,接著兩種是遠離過失,最後兩種是辨別十地(Dasabhumi,菩薩修行的十個階段)修善的相同和不同。解釋下面的三句,就像經文所說的那樣可以理解。然而,雖然這裡有六個名稱,如果按照經文,在二十五頌分別解釋六行中,可以合併爲五個部分。因為差別和無差別合併在一起說明。最初用四頌解釋最勝,接著用四頌說明作意,接著用十二頌說明隨法,接著用四頌說明遠離二邊,最後用一頌說明差別和無差別。將要解釋第一最勝正行,先提出問題,然後用頌文回答。
論曰:最勝正行的相狀是什麼?
述曰:第一個問題。
論頌曰:最勝有十二,直到名為波羅蜜多(Paramita,到達彼岸)。
述曰:
【English Translation】 English version: Because the realm and result are briefly summarized and not yet fully clarified, they are explained in detail here. That is to say, the very practice is the ten perfections (Dasa-paramita, the ten ways to reach the other shore). In the separate explanations, there are twenty-eight verses. The first twenty-six verses extensively explain the six correct practices, the next verse extensively explains the twelve objects of thought, and the verse after that extensively explains the ten kinds of cultivation and realization. Because the correct practices are to be explained, they are briefly summarized, the purpose is stated, and the essence is explained as the first part. From below begins the second part, which formally explains through questions and answers.
Treatise says: How should the characteristics of these correct practices be understood?
Commentary says: This is the question that arises, about to explain the characteristics of the correct practices.
Treatise verse says: There are six kinds of correct practices, up to difference and non-difference.
Commentary says: From below, the main text is formally explained according to the scriptures. There are a total of twenty-six verses. The first verse generally indicates that there are six kinds of correct practices, and the next twenty-five verses separately explain the six correct practices. This is the first part. The first sentence indicates the name and number, and the following three sentences separately list the six names.
Treatise says: That is, among the ten (Dasa, ten), depending on what is cultivated, there are six correct practices.
Commentary says: Explaining the first verse. That is to say, in the ten perfections (Dasa-paramita, the ten ways to reach the other shore), there are different meanings depending on the differences in what is cultivated. Each one is connected to the six correct practices. Fearing that someone would say that there are separate explanations of the six practices outside of the ten perfections, which would contradict the meaning of explaining the essence earlier, the discussion continues from the previous content.
Treatise says: The first is the most excellent correct practice, up to the sixth, which is the non-differentiated correct practice.
Commentary says: These six correct practices, the first two are cultivating goodness, the next two are avoiding faults, and the last two are distinguishing the similarities and differences in cultivating goodness in the ten stages (Dasabhumi, the ten stages of a Bodhisattva's practice). Explaining the following three sentences, it can be understood as the scriptures say. However, although there are six names here, if according to the scriptures, in the twenty-five verses separately explaining the six practices, they can be combined into five parts. Because difference and non-difference are explained together. The first four verses explain the most excellent, then four verses explain intention, then twelve verses explain following the Dharma, then four verses explain avoiding the two extremes, and finally one verse explains difference and non-difference. About to explain the first most excellent correct practice, first ask a question, and then answer with a verse.
Treatise says: What is the characteristic of the most excellent correct practice?
Commentary says: The first question.
Treatise verse says: The most excellent has twelve, up to being named Paramita (Paramita, reaching the other shore).
Commentary says:
下第二答。于中四頌合為二段。初二頌明十二最勝。顯彼十度名到彼岸。后二頌明十到彼岸名體作業。此即初也。此中第一句標名舉數。次五句次第列名。次二句顯由此故十到彼岸得名所由。然此最勝舊名無比。
論曰。最勝正行有十二種。
述曰。釋第一句。
論曰。一廣大最勝至十二究竟最勝。
述曰。釋次五句。于中有二。初列名。次廣解。此即初也。然第八頌中但言攝。此加受字。第十頌中但言得。此加至字。余如自名。
論曰。此中廣大最勝者至志高遠故。
述曰。別解之中。初牒后釋。準此可知。然即不求不樂一切世間富及貴樂自在。唯求一切智智之位。所厭既廣。所欣復大。或所厭所求皆為廣大。立廣大名。
論曰。長時最勝至熏習成故。
述曰。非如二乘及世間果少時得故少時修之。
論曰。依處最勝至為依處故。
述曰。利他為先而修十度。依有情故名依處也。
論曰。無盡最勝至無窮盡故。
述曰。一則所向菩提功德無量。故言無盡。二則所向菩提于未來世無有盡故。三則所修十度一一皆迴向。亦言無盡。
論曰。無間最勝至速圓滿故。
述曰。既于自他意解平等。眾生無量故。于彼之上發起自身施等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 下文是第二答。其中四頌合併爲兩段。前兩頌闡明十二最勝,彰顯十度之所以名為到彼岸(Paramita)。后兩頌闡明十到彼岸的名稱、體性和作用。這是第一部分。其中第一句標明名稱和數量。接下來的五句依次列出名稱。再接下來的兩句闡明了因此十到彼岸得名的緣由。然而,這個最勝舊譯名為無比。
論曰:最殊勝的正行有十二種。
述曰:解釋第一句。
論曰:一、廣大最勝,乃至十二、究竟最勝。
述曰:解釋接下來的五句。其中有兩部分。首先是列出名稱,然後是廣泛解釋。這是第一部分。然而,第八頌中只說了『攝』,這裡加上『受』字。第十頌中只說了『得』,這裡加上『至』字。其餘的都和原來的名稱一樣。
論曰:這其中,廣大最勝是指,志向高遠的緣故。
述曰:在分別解釋之中,先引用后解釋,依此可以類推。也就是不追求、不喜愛一切世間的財富、尊貴、快樂和自在,只追求一切智智(Sarvajnata,一切種智)的果位。所厭惡的既然廣大,所欣求的又很大,或者說所厭惡的和所欣求的都爲了廣大,因此立名為廣大。
論曰:長時最勝是指,熏習成就的緣故。
述曰:不像二乘(Sravaka-yana,聲聞乘和Pratyekabuddha-yana,緣覺乘)以及世間果位那樣,短時間得到,所以短時間修習。
論曰:依處最勝是指,作為依靠處的緣故。
述曰:以利他為先而修習十度(Dasa-paramita,十波羅蜜),因為依靠有情(Sattva,眾生),所以名為依處。
論曰:無盡最勝是指,無窮無盡的緣故。
述曰:一是所趨向的菩提(Bodhi,覺悟)功德無量,所以說無盡。二是所趨向的菩提在未來世沒有窮盡的時候,三是所修習的十度一一都回向(Parināmanā,迴向),也稱為無盡。
論曰:無間最勝是指,迅速圓滿的緣故。
述曰:既然對於自己和他人意願的理解是平等的,眾生是無量的,所以在他們之上發起自身的佈施等。
【English Translation】 English version The following is the second answer. The four verses therein are combined into two sections. The first two verses explain the twelve supremacies, highlighting why the ten perfections are called Paramita (to the other shore). The latter two verses explain the name, essence, and function of the ten Paramitas. This is the first part. The first sentence therein indicates the name and number. The next five sentences list the names in order. The following two sentences explain the reason why the ten Paramitas are named as such. However, this supremacy was formerly named 'unparalleled'.
Treatise says: There are twelve kinds of most supreme right practices.
Commentary says: Explains the first sentence.
Treatise says: One, the vast supremacy, up to twelve, the ultimate supremacy.
Commentary says: Explains the next five sentences. There are two parts therein. First, listing the names, then broadly explaining. This is the first part. However, in the eighth verse, it only says 'includes', here the word 'receives' is added. In the tenth verse, it only says 'obtains', here the word 'reaches' is added. The rest are the same as the original names.
Treatise says: Among these, the vast supremacy refers to, because of high and distant aspirations.
Commentary says: Among the separate explanations, first quoting and then explaining, which can be inferred accordingly. That is, not seeking or delighting in all worldly wealth, honor, happiness, and freedom, only seeking the position of Sarvajnata (all-knowing wisdom). Since what is disliked is vast, and what is desired is also great, or what is disliked and what is sought are both for the vast, therefore it is named vast.
Treatise says: The long-lasting supremacy refers to, because of the accomplishment of habitual practice.
Commentary says: Not like the two vehicles (Sravaka-yana, Hearer Vehicle and Pratyekabuddha-yana, Solitary Realizer Vehicle) and worldly fruits, which are obtained in a short time, therefore practiced for a short time.
Treatise says: The reliance-place supremacy refers to, because of being a place of reliance.
Commentary says: Cultivating the ten perfections (Dasa-paramita, ten perfections) with benefiting others as the priority, because relying on sentient beings (Sattva, beings with consciousness), therefore it is named reliance-place.
Treatise says: The inexhaustible supremacy refers to, because of being inexhaustible.
Commentary says: First, the merits of Bodhi (enlightenment) towards which one is heading are immeasurable, therefore it is said to be inexhaustible. Second, the Bodhi towards which one is heading has no end in the future, third, each of the ten perfections cultivated is dedicated (Parināmanā, dedication), also called inexhaustible.
Treatise says: The uninterrupted supremacy refers to, because of quick completion.
Commentary says: Since the understanding of one's own and others' wishes is equal, and sentient beings are immeasurable, therefore initiating one's own giving, etc., upon them.
。亦無間斷。或教化眾生。眾生行善。即菩薩身平等解故。菩薩歡喜。猶如自身故。即能令己身施速圓滿。然六意樂三思惟中。無間之修即不同此。據義別故。
論曰。無難最勝至速圓滿故。
述曰。若不隨喜。要須自行。行即為難。既能隨喜。非要自行。故無難。
論曰。自在最勝至速圓滿故。
述曰。此定約勝多說八地已去方得。然實初地分得。通第二第三劫位得。以定殊勝。能轉變金銀等物。施與眾生。無邊盡故。如虛空藏。從喻為名。等故依此定所行施等名為自在。若未得此定。如第一劫位。不名自在。若有漏定。雖能現實。不名虛空藏。份量少故。等者等大乘光明等。
論曰。攝受最勝者至極清凈故。
述曰。不見施者所施受者等故。名為無分別智之所攝受。故令施等皆得清凈。此即根本后得無分別智。雖加行中作施等行。依彼智故。亦作不見施者等相。為根本智亦之所攝。故名為最勝。以後攝前。或以前攝后。又復即加行智名無分別。但不見施者等。即此智攝。非必根本后得二智。
論曰。發起最勝至上品忍中。
述曰。次世第一法前位。及與世第一法。皆能發起真見道。故名發起勝。第一法以時促故。此中不說。非體非此。
論曰。至得最勝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:也沒有任何間斷。或者教化眾生,眾生行善,這即是菩薩以平等心理解的緣故。菩薩因此歡喜,如同發生在自己身上一樣。這樣就能使自己佈施的功德迅速圓滿。然而,六種意樂和三種思惟中,那種不間斷的修行與此不同,因為意義不同。
論曰:因為沒有困難,最為殊勝,所以能迅速圓滿。
述曰:如果不隨喜,就必須自己去做,自己做就困難。既然能夠隨喜,就不必非要自己去做,所以沒有困難。
論曰:因為自在,最為殊勝,所以能迅速圓滿。
述曰:這一定是指殊勝且多的八地(Ashtama-bhumi)以上的菩薩才能獲得。然而實際上,初地(Prathama-bhumi)菩薩也能分得一部分,通常在第二、第三劫位(Kalpa)獲得。因為禪定的殊勝,能夠轉變金銀等物,佈施給無邊無盡的眾生,就像虛空藏菩薩(Akasagarbha)一樣,從比喻而得名。因此,依據這種禪定所進行的佈施等行為,被稱為自在。如果未得到這種禪定,就像第一劫位,就不能稱為自在。如果有漏的禪定,雖然能夠顯現事物,但不能稱為虛空藏,因為份量太少。『等』字,是等同於大乘光明等。
論曰:攝受最為殊勝,是因為達到極其清凈的緣故。
述曰:因為不見施者、所施之物和受施者等,所以名為被無分別智(Nirvikalpa-jnana)所攝受。因此,能使佈施等行為都得到清凈。這就是根本智(Mula-jnana)和后得無分別智(Prsthalabdha-nirvikalpa-jnana)。即使在加行位(Prayoga-marga)中進行佈施等行為,也是依據這種智慧,因此也作不見施者等的觀想,被根本智所攝受,所以名為最為殊勝。以後者攝受前者,或者以前者攝受後者。又或者,直接將加行位的智慧稱為無分別智,只是不見施者等,就被這種智慧所攝受,不一定非要是根本智和后得智這兩種智慧。
論曰:發起最為殊勝,是因為能達到上品忍位(ksanti)中。
述曰:在次於世第一法(Laukikagra-dharma)的前一位,以及世第一法,都能發起真見道(Satya-darsana-marga),所以名為發起勝。因為世第一法時間短暫,所以這裡沒有說,不是本體不是這個。
論曰:達到獲得最為殊勝
【English Translation】 English version: Nor is there any interruption. Or teaching sentient beings, and sentient beings perform good deeds, this is because the Bodhisattva understands with equanimity. The Bodhisattva rejoices because of this, as if it were happening to themselves. This enables one's own act of giving to be quickly perfected. However, among the six kinds of intention and three kinds of contemplation, the uninterrupted practice is different from this, because the meaning is different.
Treatise says: Because there is no difficulty, it is most supreme, therefore it can be quickly perfected.
Commentary says: If one does not rejoice in others' merit, one must do it oneself, and doing it oneself is difficult. Since one can rejoice in others' merit, one does not necessarily have to do it oneself, so there is no difficulty.
Treatise says: Because it is unconstrained, it is most supreme, therefore it can be quickly perfected.
Commentary says: This definitely refers to Bodhisattvas of the eighth Bhumi (Ashtama-bhumi) and above who are superior and numerous. However, in reality, Bodhisattvas of the first Bhumi (Prathama-bhumi) can also obtain a portion, usually in the second and third Kalpas (Kalpa). Because of the supremacy of Samadhi, they can transform gold, silver, and other things, and give them to boundless and endless sentient beings, just like the Bodhisattva Akasagarbha (Akasagarbha), whose name is derived from a metaphor. Therefore, acts of giving and other behaviors performed based on this Samadhi are called unconstrained. If one has not obtained this Samadhi, like in the first Kalpa, it cannot be called unconstrained. If there is a Samadhi with outflows, although it can manifest things, it cannot be called Akasagarbha, because the quantity is too small. 'Etc.' is equivalent to Mahayana radiance, etc.
Treatise says: Receiving is most supreme, because it reaches the state of utmost purity.
Commentary says: Because one does not see the giver, the object given, and the receiver, it is called being received by Non-discriminating Wisdom (Nirvikalpa-jnana). Therefore, it enables acts of giving and other behaviors to be purified. This is the Fundamental Wisdom (Mula-jnana) and Subsequent Non-discriminating Wisdom (Prsthalabdha-nirvikalpa-jnana). Even if one performs acts of giving and other behaviors in the Application Stage (Prayoga-marga), it is based on this wisdom, so one also contemplates not seeing the giver, etc., and is received by the Fundamental Wisdom, so it is called most supreme. The latter receives the former, or the former receives the latter. Or, directly calling the wisdom of the Application Stage as Non-discriminating Wisdom, only not seeing the giver, etc., is received by this wisdom, it does not necessarily have to be these two wisdoms of Fundamental Wisdom and Subsequent Wisdom.
Treatise says: Initiating is most supreme, because it can reach the Superior Patience (ksanti).
Commentary says: In the position before the World's First Dharma (Laukikagra-dharma), and the World's First Dharma, both can initiate the True Seeing Path (Satya-darsana-marga), so it is called Initiating Supreme. Because the World's First Dharma is short in time, it is not mentioned here, it is not the substance, it is not this.
Treatise says: Reaching the attainment of the most supreme
至因果滿故。
述曰。初得無為故名至得。余文可知。此中第一第二第三第四第六通三僧祇菩薩所位勝。第五得自他平等勝解。於十地中得十平等。即后二僧祇中。第七虛空藏定要在第八方得已。云第八方得圓滿入地分得。或說唯后二劫。有說通三僧祇。如前二解。第九唯初劫。第十唯第二劫。第十一通第二第三劫。第十二唯第三劫及非劫。以通佛故。有漏等準此可知。可勘六意三思惟。七十八等與此同異。
論曰。由施等十至皆得到彼岸名。
述曰。釋頌第七第八句。
論曰。何等名為十到彼岸。
述曰。此下第二明到彼岸。乘次前文初為問起。
論頌曰。十波羅蜜多至方便願力智。
述曰。此有二頌。初之一頌列十度名。後有一頌釋度作業。此即初也。攝論第八云。六度中。前四為資糧。定為依止。生第六智。然余處說靜慮者。唯在色界。從勝而論。無色即無為此名狹。今從名廣故說定定。
論曰。此顯施等至各別作業。
述曰。釋頌大綱十度名體。因問作業生起下文。
論曰。頌曰饒益不害受至受用成熟他。
述曰。此出十業。一饒益。二不害三受。四增德。五能入。六能脫。七無盡。八常起。九常定。十受用成熟他。用為自利。他為他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 至因果圓滿的緣故。
述曰:最初獲得無為的境界,所以名為『至得』。其餘文句可以理解。這裡面,第一、第二、第三、第四、第六都通於三大阿僧祇劫菩薩所處的位次,殊勝之處在於第五獲得自他平等的殊勝理解,在十地中獲得十種平等,即后兩個阿僧祇劫中。第七虛空藏定要在第八地才能獲得,已經說第八地才能圓滿進入地分的獲得。或者說唯有後二劫。有說通於三阿僧祇劫。如前兩種解釋。第九唯有初劫。第十唯有第二劫。第十一通於第二、第三劫。第十二唯有第三劫以及非劫,因為通於佛的緣故。有漏等可以依此推知。可以參考六意三思惟,七十八等與此的同異之處。
論曰:由於佈施等十種『至』都到達彼岸的緣故。
述曰:解釋頌文的第七、第八句。
論曰:什麼叫做十到彼岸(十波羅蜜多)?
述曰:下面第二部分闡明到彼岸。承接前文,首先提出問題。
論頌曰:十波羅蜜多至方便願力智。
述曰:這裡有兩首頌。第一首頌列出十度(十波羅蜜多)的名稱,後面一首頌解釋十度的作用。這裡是第一首。攝論第八說,六度中,前四種是資糧,禪定是依止,產生第六種智慧。然而其他地方說靜慮(禪定)的人,唯有在**。從殊勝的角度來說,無色界即無為,這個名稱狹隘。現在從名稱廣義的角度,所以說定定。
論曰:這顯示佈施等到各自不同的作用。
述曰:解釋頌文的大綱,十度(十波羅蜜多)的名稱和體性。因為提問作用,引出下文。
論曰:頌曰:饒益不害受至受用成熟他。
述曰:這裡闡述十種作用。一、饒益。二、不害。三、受。四、增德。五、能入。六、能脫。七、無盡。八、常起。九、常定。十、受用成熟他。『用』是爲了自利,『他』是爲了他利。
【English Translation】 English version: It is due to the fulfillment of cause and effect.
Commentary: The initial attainment of non-action is why it's called 'attainment'. The remaining text is understandable. Among these, the first, second, third, fourth, and sixth all correspond to the positions of Bodhisattvas in the three great Asamkhya Kalpas (aeons), with the distinction that the fifth attains a superior understanding of equality between self and others, achieving ten equalities within the Ten Bhumis (stages). This occurs in the latter two Asamkhya Kalpas. The seventh, the Samadhi of the Treasury of Space (Akasagarbha Samadhi), is attained at the eighth Bhumi, as it's said that complete entry into the division of the Bhumis is attained at the eighth Bhumi. Some say it's only in the latter two Kalpas. Some say it encompasses the three Asamkhya Kalpas, as in the previous two explanations. The ninth is only in the first Kalpa. The tenth is only in the second Kalpa. The eleventh encompasses the second and third Kalpas. The twelfth is only in the third Kalpa and non-Kalpas, because it encompasses Buddhahood. Defiled states and so on can be inferred from this. One can refer to the Six Meanings and Three Contemplations, and the similarities and differences between seventy-eight and so on with this.
Treatise: It is because the ten 'to's (attainments), such as giving, all reach the other shore.
Commentary: Explains the seventh and eighth lines of the verse.
Treatise: What are the ten perfections (Paramitas) called 'reaching the other shore'?
Commentary: The second part below elucidates reaching the other shore. Following the previous text, it begins by posing a question.
Verse: The ten Paramitas lead to skillful means, vows, power, and wisdom.
Commentary: There are two verses here. The first verse lists the names of the ten perfections (Paramitas), and the following verse explains the functions of the ten perfections. This is the first verse. The eighth chapter of the Compendium of Abhidharma-samuccaya states that among the six perfections, the first four are provisions, and Dhyana (meditation) is the support, giving rise to the sixth, wisdom. However, other places say that those who contemplate tranquility (Dhyana) are only in **. From the perspective of superiority, the Formless Realm is non-action, and this name is narrow. Now, from the broad meaning of the name, it is said that Dhyana is Dhyana.
Treatise: This reveals the distinct functions of giving and so on.
Commentary: Explains the outline of the verse, the names and nature of the ten perfections (Paramitas). Because of the question of function, it leads to the following text.
Verse: Benefiting, non-harming, receiving, leading to enjoyment, maturing others.
Commentary: This elucidates the ten functions. First, benefiting. Second, non-harming. Third, receiving. Fourth, increasing virtue. Fifth, enabling entry. Sixth, enabling liberation. Seventh, inexhaustible. Eighth, constantly arising. Ninth, constantly abiding. Tenth, enjoying and maturing others. 'Use' is for self-benefit, and 'others' is for the benefit of others.
利。第二句能字通入及脫。第三句常字通起及定。下長行釋應知此意。
論曰。此顯施等至如次應知。
述曰。前十作業次配十度。準文易知。
論曰。謂諸菩薩至不為損害。
述曰。三施三戒作業皆通。
論曰。由安忍至深能忍受。
述曰。此中略無諦察法忍唯二。可知。
論曰。由精進至增長功德。
論曰。由靜慮故至令入正法。
述曰。略無現法樂住。餘二可知。或即四禪能引通等。故亦通三。于理無妨。
論曰。由般若至令得解脫。
述曰。般若云慧。通三無妨。
論曰。由方便善巧至功德無盡。
述曰。下之四度如成唯識各有二種。此十二種方便善巧。六為自利。六是利他。此中但約自利門說。勘。
論曰。由愿至常起施等。
述曰。以殊勝生身能順生善法故。名攝受隨順施等勝生。余文可解。然愿有二。此中但約自利門說。
論曰。由力至常決定轉。
述曰。二力皆具。文易可知。
論曰。由智至一切有情。
述曰。如聞如言而取于義。于諸法中。迷及謬者名為愚癡。令斷除盡。故言離彼。如聞如言。而諸迷謬。迷謂不解。謬乃邪知。由離此癡故。自能受用增上法樂。亦能無倒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 利。第二句的『能』字應理解為『通』,並且有脫漏之處。第三句的『常』字應理解為『起』和『定』。下面的長篇解釋應該知道這個意思。
論曰:這顯示了佈施等行為應該依次瞭解。
述曰:前面的十種作業依次對應十度(paramita,波羅蜜)。按照文意很容易理解。
論曰:指的是諸位菩薩不會造成損害。
述曰:三種佈施和三種戒律的作業都通用。
論曰:由於安忍,能夠深深地忍受。
述曰:這裡省略了諦察法忍,只有兩種。可以理解。
論曰:由於精進,增長功德。
論曰:由於靜慮(dhyana,禪定),使人進入正法。
述曰:省略了現法樂住。其餘兩種可以理解。或者說,四禪(catuh-dhyana,色界四禪定)能夠引導神通等,所以也通用三種。在道理上沒有妨礙。
論曰:由於般若(prajna,智慧),使人得到解脫。
述曰:般若就是智慧。通用三種沒有妨礙。
論曰:由於方便善巧,功德無盡。
述曰:下面的四度(paramita,波羅蜜)如《成唯識論》各有兩種。這十二種方便善巧,六種是自利,六種是利他。這裡只從自利的角度來說。參考。
論曰:由於愿,常常發起佈施等行為。
述曰:以殊勝的生身能夠順應產生善法,所以名為攝受隨順佈施等殊勝的生。其餘的文字可以解釋。然而愿有兩種,這裡只從自利的角度來說。
論曰:由於力,常常決定地運轉。
述曰:兩種力都具備。文意容易理解。
論曰:由於智,利益一切有情(sattva,眾生)。
述曰:如聽到和說的那樣來理解意義。在諸法中,迷惑和謬誤的稱為愚癡。使之斷除乾淨,所以說遠離它們。如聽到和說的那樣,而諸多的迷惑謬誤,迷是指不理解,謬是指邪知。由於遠離這種愚癡,所以自己能夠受用增上的法樂,也能無倒。
【English Translation】 English version Li. The 'neng' character in the second sentence should be understood as 'tong' and has omissions. The 'chang' character in the third sentence should be understood as 'qi' and 'ding'. The following long explanation should know this meaning.
Treatise says: This shows that giving and other actions should be understood in order.
Commentary says: The previous ten actions correspond to the ten perfections (paramita) in order. It is easy to understand according to the text.
Treatise says: Refers to the Bodhisattvas who do not cause harm.
Commentary says: The actions of the three kinds of giving and the three kinds of precepts are all common.
Treatise says: Because of endurance, one can deeply endure.
Commentary says: Here, the Dharma-endurance of discerning truth is omitted, only two kinds remain. It can be understood.
Treatise says: Because of diligence, merit increases.
Treatise says: Because of meditative concentration (dhyana), one enters the right Dharma.
Commentary says: The dwelling in the pleasure of the present life is omitted. The other two can be understood. Or, the four dhyanas (catuh-dhyana) can lead to supernormal powers, so they are also common to the three. There is no obstacle in principle.
Treatise says: Because of wisdom (prajna), one attains liberation.
Commentary says: Wisdom is wisdom. It is okay to use all three.
Treatise says: Because of skillful means, merit is inexhaustible.
Commentary says: The following four perfections (paramita) each have two kinds, as in the 'Consciousness-Only Treatise'. These twelve kinds of skillful means, six are for self-benefit, and six are for the benefit of others. Here, it is only discussed from the perspective of self-benefit. Refer to it.
Treatise says: Because of vows, one often initiates giving and other actions.
Commentary says: Because the excellent body can accord with the generation of good Dharma, it is called the excellent birth that receives and accords with giving and so on. The rest of the text can be explained. However, there are two kinds of vows, here it is only discussed from the perspective of self-benefit.
Treatise says: Because of strength, it always turns decisively.
Commentary says: Both strengths are possessed. The meaning of the text is easy to understand.
Treatise says: Because of wisdom, benefit all sentient beings (sattva).
Commentary says: Understand the meaning as it is heard and spoken. Among all dharmas, those who are confused and mistaken are called ignorance. Cause it to be completely eliminated, so it is said to be away from them. As it is heard and spoken, and the many confusions and mistakes, confusion refers to not understanding, and mistake refers to wrong knowledge. Because of being away from this ignorance, one can enjoy the increasing Dharma bliss, and also be without inversion.
成熟有情。二智皆具。準第一卷十度障中。自亦成熟他亦受樂。今各約別增勝而說。亦不相違。或上同此。義亦無違。此十自性及諸義門如唯識說。
論曰。如是已說至其相云何。
述曰。自下第二明作意行。于中有二。初結前生后以發論端。次頌曰下依徴正答。此即初也。言作意。非作意數。數體即三慧俱。作意增名為作意。如四念住。
論頌曰。菩薩以三慧至名作意正行。
述曰。依徴正答。于中有四頌。合為二段。初一頌半正明作意若因若果。后二頌半明此助伴因及果等。初中一頌正明作意。即是其因。次有半頌明作意果。此即初也。第一句明能觀心。即作意體。次兩句明所觀境即作意境。第四句結歸作意。
論曰。若諸菩薩至所成妙慧。
述曰。解第一句。菩薩者能成人。聞慧等者所成能觀。
論曰。數數作意思惟大乘。
述曰。釋第二句。數數解恒。以慧作意。思惟大乘所觀之境。簡小教故但說大乘。
論。依佈施等至契經等法。
述曰。釋第三句。大乘雖總。而施等教別。言佈施等者。即十度行。如所施設契經等法者。如佈施等行所施設教法。以教稱行而施設故。稱之為如。如者相稱義。契經等者十二部經也。行為所依。教是能依。依行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
成熟有情:指菩薩已經達到成熟的階段,具備利益眾生的能力。
二智皆具:指菩薩同時具備了兩種智慧,即根本智(證悟空性的智慧)和后得智(在空性的基礎上,能夠如實地瞭解世間萬法的智慧)。
準第一卷十度障中:參照《瑜伽師地論》第一卷中關於十度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智)的闡述。
自亦成熟他亦受樂:菩薩不僅自身修行成熟,也能使他人獲得快樂。
今各約別增勝而說:現在分別就各自增上的方面進行說明。
亦不相違:彼此並不矛盾。
或上同此:或者上面的解釋與此相同。
義亦無違:意義上也沒有違背。
此十自性及諸義門如唯識說:這十度的自性以及各種義理,都如唯識宗所說。
論曰:如是已說至其相云何:彌勒菩薩的論著中說:像這樣已經說完了,那麼作意的相狀是怎樣的呢?
述曰:自下第二明作意行。于中有二。初結前生后以發論端。次頌曰下依徴正答。此即初也。言作意。非作意數。數體即三慧俱。作意增名為作意。如四念住:窺基法師的論述說:下面第二部分說明作意行。其中分為兩部分。首先總結前面的內容,引出後面的內容,以開啟討論的端緒。其次,在『頌曰』之後,依據提問正面回答。這裡是第一部分。說到作意,不是指作意心所(五遍行心所之一)。作意心所的體性與聞慧、思慧、修慧這三種智慧同時生起。作意在智慧的基礎上增強,就稱為作意。如同四念住(觀身不凈、觀受是苦、觀心無常、觀法無我)。
論頌曰:菩薩以三慧至名作意正行:彌勒菩薩的頌詞說:菩薩以聞慧、思慧、修慧。
述曰:依徴正答。于中有四頌。合為二段。初一頌半正明作意若因若果。后二頌半明此助伴因及果等。初中一頌正明作意。即是其因。次有半頌明作意果。此即初也。第一句明能觀心。即作意體。次兩句明所觀境即作意境。第四句結歸作意:窺基法師的論述說:依據提問正面回答。其中有四句頌詞,可以合為兩段。前一句半頌正面說明作意的因和果。后兩句半頌說明作意的助伴、因以及果等。前一句頌詞正面說明作意,是作意的因。接下來半句頌詞說明作意的果。這裡是第一部分。第一句說明能觀的心,也就是作意的體性。接下來的兩句說明所觀的境界,也就是作意的境界。第四句總結歸於作意。
論曰:若諸菩薩至所成妙慧:彌勒菩薩的論著中說:如果各位菩薩。
述曰:解第一句。菩薩者能成人。聞慧等者所成能觀:窺基法師的論述說:解釋第一句。菩薩,是能夠成就他人的人。聞慧等,是所成就的能觀之智。
論曰:數數作意思惟大乘:彌勒菩薩的論著中說:反覆地以作意思惟大乘。
述曰:釋第二句。數數解恒。以慧作意。思惟大乘所觀之境。簡小教故但說大乘:窺基法師的論述說:解釋第二句。「數數」解釋為恒常。以智慧的作意,思惟大乘所觀的境界。爲了簡別小乘教法,所以只說大乘。
論曰:依佈施等至契經等法:彌勒菩薩的論著中說:依靠佈施等,乃至契經等法。
述曰:釋第三句。大乘雖總。而施等教別。言佈施等者。即十度行。如所施設契經等法者。如佈施等行所施設教法。以教稱行而施設故。稱之為如。如者相稱義。契經等者十二部經也。行為所依。教是能依。依行:窺基法師的論述說:解釋第三句。大乘雖然總括一切,但是佈施等教法各有差別。說到佈施等,就是指十度之行。『如所施設契經等法』,是指像佈施等行為所施設的教法。因為用教法來稱說行為而進行施設,所以稱為『如』。「如」是相稱的意思。「契經等」是指十二部經。行為是所依,教法是能依,依靠行為。
【English Translation】 English version:
Mature sentient beings: Refers to Bodhisattvas who have reached a mature stage and possess the ability to benefit sentient beings.
Possessing both wisdoms: Refers to Bodhisattvas simultaneously possessing two types of wisdom, namely fundamental wisdom (wisdom that realizes emptiness) and subsequent wisdom (wisdom that, based on emptiness, can truly understand the myriad phenomena of the world).
According to the chapter on the ten perfections in the first volume: Refers to the explanation of the ten perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, vows, power, and knowledge) in the first volume of the Yogacarabhumi-sastra.
Both self-matured and others enjoy happiness: Bodhisattvas not only mature themselves through practice but also enable others to attain happiness.
Now, each is explained in terms of its respective enhancement: Now, explanations are given separately based on their respective enhanced aspects.
Not contradictory: They are not contradictory to each other.
Perhaps the above is the same as this: Or perhaps the above explanation is the same as this.
The meaning is also not contradictory: The meaning is also not contradictory.
The nature of these ten and various meanings are as explained in Vijnaptimatrata: The nature of these ten perfections and their various meanings are as explained in the Vijnaptimatrata school.
The Treatise says: 'As has been said, what is its nature?': Maitreya Bodhisattva's treatise says: 'As has been said, what is the nature of attention (manaskara)?'
The Commentary says: 'From here onwards, the second part explains the practice of attention. There are two parts within it. First, it summarizes the previous content and introduces the following content to initiate the discussion. Second, after 'The Verse says,' it answers directly based on the question. This is the first part. Speaking of attention, it is not referring to the mental function of attention (one of the five universal mental functions). The essence of attention is simultaneous with the three wisdoms. Attention enhanced by wisdom is called attention. Like the Four Foundations of Mindfulness (contemplation of the impurity of the body, the suffering of feelings, the impermanence of the mind, and the non-self of phenomena).'
The Verse says: 'Bodhisattvas, with the three wisdoms, to be named as the right practice of attention.': Maitreya Bodhisattva's verse says: 'Bodhisattvas, with the wisdom of hearing, thinking, and meditation.'
The Commentary says: 'Answering directly based on the question. There are four verses within it, which can be combined into two sections. The first one and a half verses directly explain the cause and effect of attention. The latter two and a half verses explain the assisting factors, causes, and effects of attention. The first verse directly explains attention, which is its cause. The next half verse explains the effect of attention. This is the first part. The first line explains the mind that can observe, which is the essence of attention. The next two lines explain the object of observation, which is the realm of attention. The fourth line concludes with attention.': K'uei-chi's commentary says: 'Answering directly based on the question. There are four verses within it, which can be combined into two sections. The first one and a half verses directly explain the cause and effect of attention. The latter two and a half verses explain the assisting factors, causes, and effects of attention. The first verse directly explains attention, which is its cause. The next half verse explains the effect of attention. This is the first part. The first line explains the mind that can observe, which is the essence of attention. The next two lines explain the object of observation, which is the realm of attention. The fourth line concludes with attention.'
The Treatise says: 'If all Bodhisattvas, to the wonderful wisdom achieved.': Maitreya Bodhisattva's treatise says: 'If all Bodhisattvas.'
The Commentary says: 'Explaining the first line. Bodhisattvas are those who can accomplish others. The wisdom of hearing, etc., is the achieved wisdom that can observe.': K'uei-chi's commentary says: 'Explaining the first line. Bodhisattvas are those who can accomplish others. The wisdom of hearing, etc., is the achieved wisdom that can observe.'
The Treatise says: 'Repeatedly attending to and contemplating the Mahayana.': Maitreya Bodhisattva's treatise says: 'Repeatedly attending to and contemplating the Mahayana.'
The Commentary says: 'Explaining the second line. 'Repeatedly' is explained as constant. With the attention of wisdom, contemplate the realm of the Mahayana. To distinguish it from the teachings of the Hinayana, only the Mahayana is mentioned.': K'uei-chi's commentary says: 'Explaining the second line. 'Repeatedly' is explained as constant. With the attention of wisdom, contemplate the realm of the Mahayana. To distinguish it from the teachings of the Hinayana, only the Mahayana is mentioned.'
The Treatise says: 'Relying on generosity, etc., to the Sutras, etc., teachings.': Maitreya Bodhisattva's treatise says: 'Relying on generosity, etc., to the Sutras, etc., teachings.'
The Commentary says: 'Explaining the third line. Although the Mahayana encompasses everything, the teachings of generosity, etc., are different. Speaking of generosity, etc., it refers to the practice of the ten perfections. 'Like the Sutras, etc., teachings that are established' refers to the teachings established by practices such as generosity. Because the teachings are used to describe the practices, it is called 'like.' 'Like' means corresponding. 'Sutras, etc.' refers to the twelve categories of scriptures. Practice is the basis, and the teachings are what rely on it, relying on practice.': K'uei-chi's commentary says: 'Explaining the third line. Although the Mahayana encompasses everything, the teachings of generosity, etc., are different. Speaking of generosity, etc., it refers to the practice of the ten perfections. 'Like the Sutras, etc., teachings that are established' refers to the teachings established by practices such as generosity. Because the teachings are used to describe the practices, it is called 'like.' 'Like' means corresponding. 'Sutras, etc.' refers to the twelve categories of scriptures. Practice is the basis, and the teachings are what rely on it, relying on practice.'
立教故言依佈施等。此總意者。菩薩以三慧思惟大乘中依佈施等行施設教法。教法詮法勝。依教觀行而修行。故能得大果。以教為先。後方行。行而得於果。故說思教。若作此解。唯聞慧所聞下得功德。中間緣教法。思惟緣義。修令事成。何故此中但唯說教。答以十二分教為先。等取義事。等法之言不唯教故。法言通故。
論曰。如是應為作意正行。
述曰。解第四句。下結餘非作意。
辯中邊論述記卷中
文安五年戊辰自七月九日至同十五日染短筆畢后覽之仁光明真言(六反)可願御迴向矣南無春日大明神 增專 大正藏第 44 冊 No. 1835 辯中邊論述記
辯中邊論述記卷下
翻經沙門基撰
論曰。此諸菩薩至有何功德。
述曰。既說三慧之因。近世得何功德。第二辯果。先為問起。
論頌曰。此增長善界入義及事成。
述曰。上一句聞令因緣增。第二句入義令所緣增。及事成者顯得果滿。此者此作意。此其因也。此因能令善界增。此因能入義等。
論曰。聞所成慧至所聞實義。
述曰。聞慧緣教。思慧緣義。初聞善種增。后聞便入義。
論曰。修所成慧至修治地故。
述曰。修慧通者。無漏故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 立教的緣故在於宣說依佈施等法門。總的來說,菩薩以聞、思、修三慧思惟大乘,依據佈施等行為來施設教法。教法詮釋殊勝之法,依教觀行而修行,因此能夠獲得大的果報。以教為先導,然後才修行,修行才能得到果報,所以說思惟教法。如果這樣理解,只有通過聞慧聽聞才能獲得功德,中間通過教法,思惟法義,修行使事情成就。為什麼這裡只說教法呢?回答是因為以十二分教為先導,『等』字包含其他意義。『等法』的說法不只是教法,因為『法』這個詞含義廣泛。
論曰:應當這樣進行作意和正確的修行。
述曰:解釋第四句。下面總結其他不是正確的作意。
《辯中邊論述記》卷中
文安五年戊辰,從七月初九到十五日,用短筆完成,之後瀏覽。仁光明真言(六遍),可願御迴向矣。南無春日大明神 增專 《大正藏》第44冊 No. 1835 《辯中邊論述記》
《辯中邊論述記》卷下
翻經沙門 基 撰
論曰:這些菩薩有什麼功德?
述曰:既然說了三慧的因,那麼近期能得到什麼功德?第二部分辨析果報。先提出問題。
論頌曰:這增長善的境界,進入法義以及事情成就。
述曰:上一句說聞慧使因緣增長。第二句說進入法義使所緣增長。『以及事情成就』,顯示得到圓滿的果報。『這』指的是這種作意。『這』是它的因。這個因能使善的境界增長,這個因能進入法義等。
論曰:通過聽聞成就的智慧,能夠了解所聽聞的真實含義。
述曰:聞慧緣于教法,思慧緣於法義。最初聽聞使善的種子增長,之後聽聞就能進入法義。
論曰:通過修習成就的智慧,能夠修治心地。
述曰:修慧是通達的,因為它是無漏的。
【English Translation】 English version The reason for establishing the teachings lies in expounding the practices such as giving (dana). Generally speaking, Bodhisattvas contemplate the Mahayana with the three wisdoms (tri-prajna) of hearing (sruta-maya-prajna), thinking (cinta-maya-prajna), and cultivating (bhavana-maya-prajna), and establish teachings based on practices such as giving. The teachings explain the supreme Dharma, and by practicing according to the teachings, one can obtain great rewards. The teachings come first, and then practice follows, and practice leads to rewards, so it is said that one should contemplate the teachings. If understood in this way, only by hearing through the wisdom of hearing can one obtain merit, and in between, through the teachings, one contemplates the meaning of the Dharma, and practice makes things accomplished. Why is it that only the teachings are mentioned here? The answer is that the twelve divisions of the teachings (dvadasanga-dharma) come first, and the word 'etc.' includes other meanings. The phrase 'etc. Dharma' is not just the teachings, because the word 'Dharma' has a broad meaning.
Treatise says: Thus, one should engage in mindfulness and correct practice.
Commentary says: Explains the fourth sentence. Below summarizes what is not correct mindfulness.
Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes, Volume Middle
In the fifth year of Văn'an, Wuchen, from the ninth day of the seventh month to the fifteenth day, completed with a short brush, and then reviewed it. The Light Mantra of Benevolence (six times), may the merit be dedicated. Homage to the Great Bright God of Kasuga. Added by Zhuan. Taisho Tripitaka Volume 44 No. 1835 Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes
Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes, Volume Lower
Composed by the Sramana Yijing (translator of sutras) Ji
Treatise says: What merits do these Bodhisattvas have?
Commentary says: Since the causes of the three wisdoms have been discussed, what merits can be obtained in the near future? The second part distinguishes the results. First, a question is raised.
Treatise verse says: This increases the realm of goodness, enters the meaning, and accomplishes things.
Commentary says: The previous sentence says that hearing increases the causes and conditions. The second sentence says that entering the meaning increases the object of cognition. 'And accomplishes things' shows that the complete result is obtained. 'This' refers to this mindfulness. 'This' is its cause. This cause can increase the realm of goodness, and this cause can enter the meaning, etc.
Treatise says: The wisdom attained through hearing can understand the true meaning of what is heard.
Commentary says: The wisdom of hearing is related to the teachings, and the wisdom of thinking is related to the meaning. Initially, hearing increases the seeds of goodness, and later, hearing can enter the meaning.
Treatise says: The wisdom attained through cultivation can cultivate the mind-ground.
Commentary says: The wisdom of cultivation is comprehensive because it is without outflows (anasrava).
事業滿。何者所滿。一謂能趣入。二謂能修治地。趣入者入十地佛地故。修治者修十地。除障增德入佛地故。此三慧大乘中雲何皆緣教。又通幾地因果等者。聞正緣教。少亦緣義。思正緣義。少亦緣教。其有漏修舍教緣義。若后得修亦緣教義。故說三慧皆緣教生。又有漏者在初二劫。若無漏者據實唯修。以聞思二多分別故。無漏說無。然十地經說能堪能思能持。說三慧者。此于修慧義說三故。彼唯八地已去。今以義準初地即得無漏三慧。
論曰。作意正行有何助伴。
述曰。自下第二釋作意伴。此初問起。后為正解。
論頌曰。此助伴應知即十種法行。
述曰。就正解中。合有二頌半。分為三段。初一頌半正明助伴因法位。次有半頌。明伴所生福果。後有半頌。問釋妨難。明伴因法中。初半頌舉助伴。體即十法。後有一頌。列十行名。此即初也。
論曰。應知如是至之所攝受。
述曰。非安立慧。思惟大乘能獲功德。行十法行亦得德生。此為彼伴故。名攝受者。助伴義由作意。故能增善界等。由法行故增益福德。彼為正因。此為緣助。因生智慧。伴增福德。若因若伴。二所得法皆功德收。
論曰。何等名為至諷誦及思修。
述曰。此中問答列十行名。
論曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:事業圓滿。什麼圓滿?一是能趣入,二是能修治地。趣入是指進入十地(Dashabhumi,菩薩修行的十個階段)和佛地(Buddhabhumi,成佛的境界)的緣故。修治是指修習十地,去除障礙,增長功德,進入佛地的緣故。這三種智慧在大乘(Mahayana,佛教的一個主要分支)中,為什麼都以教法為所緣?又通於哪幾地的因果等?聽聞時主要緣教法,少量也緣義理。思惟時主要緣義理,少量也緣教法。有漏的修習捨棄教法而緣義理,如果是后得的修習也緣教法和義理。所以說三種智慧都由教法而生。又有漏的智慧在最初的兩個劫(kalpa,佛教的時間單位)中存在。如果是無漏的智慧,據實來說只有修慧。因為聞慧和思慧有太多的分別。無漏的智慧就說沒有。然而《十地經》(Dashabhumika Sutra,一部重要的佛教經典)說能堪能思能持,說有三種智慧。這是在修慧的意義上說有三種。那裡只說了八地以後。現在以義理來衡量,初地就能得到無漏的三種智慧。
論曰:作意(manaskara,心理活動)和正行(samyak-pratipatti,正確的行為)有什麼助伴?
述曰:下面第二段解釋作意的助伴。這裡首先提出問題,後面是正式的解答。
論頌曰:此助伴應當知道就是十種法行(dharma-caryā,佛法的實踐)。
述曰:在正式的解答中,共有兩頌半,分為三個段落。最初一頌半是正式說明助伴的因法位。其次有半頌,說明助伴所生的福果。最後有半頌,問答解釋妨難。在說明助伴的因法中,最初半頌舉出助伴,本體就是十法。後面有一頌,列出十行的名稱。這就是最初的部分。
論曰:應當知道像這樣乃至為之所攝受。
述曰:不是安立慧(anabhisamaya-jnana,無顛倒慧)。思惟大乘能夠獲得功德,行持十種法行也能得到功德產生。這是因為它們是作意的助伴的緣故。名為攝受,是助伴的意義。由於作意的緣故,能夠增長善界等。由於法行的緣故,能夠增益福德。作意是正因,法行是緣助。正因產生智慧,助伴增長福德。無論是正因還是助伴,二者所得到的法都屬於功德。
論曰:什麼叫做乃至諷誦(svādhyāya,誦讀)以及思(cintana,思考)修(bhāvanā,禪修)?
述曰:這裡問答列出十行的名稱。
論曰:
【English Translation】 English version: Accomplishment of activities. What is accomplished? Firstly, it is the ability to enter; secondly, it is the ability to cultivate the ground. 'Entering' refers to entering the Ten Bhumis (Dashabhumi, the ten stages of a Bodhisattva's practice) and the Buddha-bhumi (Buddhabhumi, the state of Buddhahood). 'Cultivating' refers to cultivating the Ten Bhumis, removing obstacles, increasing merits, and entering the Buddha-bhumi. Among these three wisdoms in Mahayana (Mahayana, a major branch of Buddhism), why do they all take the teachings as their object? And to which Bhumis do they apply in terms of cause and effect? When listening, one mainly focuses on the teachings, with a small amount also focusing on the meaning. When contemplating, one mainly focuses on the meaning, with a small amount also focusing on the teachings. The defiled practice abandons the teachings and focuses on the meaning. If it is subsequent practice, it also focuses on both the teachings and the meaning. Therefore, it is said that the three wisdoms all arise from the teachings. Furthermore, defiled wisdom exists in the first two kalpas (kalpa, a unit of time in Buddhism). If it is undefiled wisdom, in reality, there is only cultivation wisdom. Because listening wisdom and thinking wisdom have too much discrimination. Undefiled wisdom is said to be non-existent. However, the Dashabhumika Sutra (Dashabhumika Sutra, an important Buddhist scripture) says that one is capable of enduring, capable of thinking, and capable of upholding, speaking of three wisdoms. This is speaking of three in the sense of cultivation wisdom. That only speaks of the eighth Bhumi onwards. Now, judging by the meaning, one can attain the undefiled three wisdoms from the first Bhumi.
The Treatise says: What are the companions of attention (manaskara, mental activity) and right practice (samyak-pratipatti, correct conduct)?
The Commentary says: The second section below explains the companions of attention. Here, the question is first raised, and the formal answer follows.
The Verse of the Treatise says: These companions should be known as the ten dharma-caryas (dharma-caryā, practices of the Dharma).
The Commentary says: In the formal answer, there are two and a half verses in total, divided into three sections. The first one and a half verses formally explain the causal dharma position of the companions. Next, there is half a verse explaining the meritorious results produced by the companions. Finally, there is half a verse asking and answering to resolve difficulties. In explaining the causal dharma of the companions, the first half verse mentions the companions, whose essence is the ten dharmas. The following verse lists the names of the ten practices. This is the initial part.
The Treatise says: It should be known that in this way, up to and including what is embraced by it.
The Commentary says: It is not the wisdom of non-conceptualization (anabhisamaya-jnana, non-inverted wisdom). Contemplating the Mahayana can obtain merit, and practicing the ten dharma-caryas can also produce merit. This is because they are the companions of attention. Being called 'embraced' is the meaning of being a companion. Due to attention, one can increase the realm of goodness, etc. Due to the dharma-caryas, one can increase merit. Attention is the direct cause, and the dharma-caryas are the supporting conditions. The direct cause produces wisdom, and the companions increase merit. Whether it is the direct cause or the companions, the dharmas obtained by both belong to merit.
The Treatise says: What are they, up to and including recitation (svādhyāya, reading aloud) and thinking (cintana, thinking) and meditation (bhāvanā, meditation)?
The Commentary says: Here, the question and answer list the names of the ten practices.
The Treatise says:
。於此大乘有十法行。
述曰。顯十法行非於小乘可獲此福。所以如后。
論曰。一書寫。
述曰。如顯揚第二卷末說于善藏。善藏若多若少。尊重恭敬書持法行。謂自書寫。若使他寫。亦此中收。
論曰。二供養。
述曰。彼說。若劣若勝。諸供養具供養法行。謂自供養。若令他將自物供。並此中攝。
論曰。三施他。
述曰。彼說。若自書已。由矜愍心施他法行。令他將自經施他。亦此中攝。令他寫已而施於他亦是施他。彼論但說殷重者。故不說他書。此論文通。
論曰。四若他誦讀專心諦聽。
述曰。彼說。若他發意。恭敬尊重以微妙聲宣揚闡讀。由仰作故諦聽法行。若誦若讀若講若勸他聽。並此中收。然相似行。
論曰。五自披讀。
述曰。彼說。發凈信解。恭敬重心披讀法行。勸他披讀亦此中收。此論但說自讀殷重修。不說遺他彼論不違。
論曰。六受持。
述曰。彼論當第七。彼第六是諷誦。彼解受持名為溫習。解云。既諷誦已為堅持。故以廣妙音溫習法行。由諷誦為先。故有此說。此論者不能行行。若能行行時所持教名受持。故第六。彼論唯約依行行已受持。故第七說。以在諷誦后故自為勸他。並此相似故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在此大乘(Mahāyāna,佛教中的一種流派,意為『大乘』)中有十種法行。
述曰:闡明這十種法行並非小乘(Hinayana,佛教中的一種流派,意為『小乘』)所能獲得的福報。原因如下文所述。
論曰:一是書寫。
述曰:如《顯揚聖教論》(Asaṅga的著作)第二卷末尾所說,對於善藏(Śūraṅgama Samādhi Sūtra,經名),無論多少,以尊重恭敬之心書寫受持,是為法行。包括自己書寫,或者請他人書寫,都包含在其中。
論曰:二是供養。
述曰:彼論說,無論低劣還是殊勝的供養品,用以供養,是為法行。包括自己供養,或者讓他人將自己的物品拿去供養,都包含在其中。
論曰:三是施他。
述曰:彼論說,如果自己書寫完畢,出於憐憫之心施捨給他人,是為法行。讓他人將自己擁有的經書施捨給他人,也包含在其中。讓他人書寫完畢后施捨給他人,也是施捨。彼論只說了殷重(重視)的情況,所以沒有說他人書寫。此論文則比較寬泛。
論曰:四是如果他人誦讀,專心諦聽。
述曰:彼論說,如果他人發起意願,恭敬尊重地用美妙的聲音宣揚闡讀,由於仰慕的緣故而專心諦聽,是為法行。無論是誦、讀、講,還是勸他人聽,都包含在其中。這些都是相似的行為。
論曰:五是自己披讀。
述曰:彼論說,發起清凈的信心和理解,以恭敬重視的心情披閱誦讀,是為法行。勸他人披閱誦讀也包含在其中。此論只說了自己誦讀,強調殷重地修習,沒有說遺漏他人,與彼論並不衝突。
論曰:六是受持。
述曰:彼論將其列為第七,彼論的第六是諷誦(背誦)。彼論解釋受持為溫習。解釋說,既然已經諷誦了,爲了堅持不忘,所以用廣妙的聲音溫習,是為法行。因為以諷誦為先,所以有此說法。此論認為不能只說行,在能夠實行的時候所持的教法名為受持,所以列為第六。彼論只是依據實行之後而受持,所以列為第七。因為它在諷誦之後,無論是自己還是勸他人,都與此相似。
【English Translation】 English version: Here, in this Mahāyāna (the 'Great Vehicle' in Buddhism), there are ten practices of Dharma.
Commentary: It is shown that these ten practices of Dharma cannot be attained with such merit in the Hinayana (the 'Smaller Vehicle' in Buddhism). The reason is as follows.
Treatise: First is writing.
Commentary: As stated at the end of the second volume of the Yogācārabhūmi-śāstra (Asaṅga's work), regarding the Śūraṅgama Samādhi Sūtra (name of a sutra), whether much or little, to respectfully and reverently write and uphold it is a practice of Dharma. This includes writing oneself or having others write it.
Treatise: Second is making offerings.
Commentary: That treatise states that whether inferior or superior offerings are used for making offerings, it is a practice of Dharma. This includes making offerings oneself or having others use one's own items to make offerings.
Treatise: Third is giving to others.
Commentary: That treatise states that if one finishes writing and gives it to others out of compassion, it is a practice of Dharma. Having others give their own scriptures to others is also included. Having others write and then give it to others is also giving. That treatise only speaks of earnestness, so it does not mention others writing. This treatise is more general.
Treatise: Fourth is if others recite, listen attentively.
Commentary: That treatise states that if others initiate the intention, respectfully and reverently proclaim and expound with subtle sounds, listening attentively due to admiration is a practice of Dharma. Whether reciting, reading, lecturing, or encouraging others to listen, all are included. These are similar practices.
Treatise: Fifth is reading oneself.
Commentary: That treatise states that initiating pure faith and understanding, reading with a respectful and attentive mind is a practice of Dharma. Encouraging others to read is also included. This treatise only speaks of reading oneself, emphasizing earnest cultivation, and does not mention omitting others, which does not conflict with that treatise.
Treatise: Sixth is upholding.
Commentary: That treatise lists it as seventh; the sixth in that treatise is reciting. That treatise explains upholding as reviewing. It explains that since one has already recited, in order to maintain it, one reviews with broad and wonderful sounds, which is a practice of Dharma. Because reciting comes first, there is this statement. This treatise believes that one cannot only speak of practice; the teachings held when one is able to practice are called upholding, so it is listed as sixth. That treatise only relies on practicing and then upholding, so it is listed as seventh. Because it is after reciting, whether oneself or encouraging others, it is similar to this.
論曰。七正為他開演文義。
述曰。彼當第八。云悲愍他。故傳授與彼。隨其廣略開演法行。令他開演亦此中收。
論曰。八諷誦。
述曰。彼第六說。為欲修習法隨法行。從即受已諷誦法行。勸他諷誦亦此相似法行。
論曰。九思惟。
述曰。獨處閑靜極善研尋。稱理觀察思惟法行。即是思慧勸他亦然。然是相似。
論曰。十修習。
述曰。彼說。如所思惟。修行奢摩他毗缽舍那。為欲趣入。乃至為令諸所求義成就法行。此中諷誦受持。如薩婆多唯生得善。此中既是三慧助伴即通加行善。加行善十中何者聞慧伴。何者思慧伴。何者修慧伴。幾福幾智。前八是聞。第九是思。第十是修慧。前八多緣教。故生長智。故十皆是智。生智亦然。十皆是慧。又隨其義六波羅蜜何者助伴。既是何度。
論曰。行十法行者獲福聚無量。
述曰。此下第二明伴福果。此為問起。舉頌答之。
論曰。修行如是至其量無邊。
述曰。總釋頌之大綱。其文易了。自他利故。久成佛故。果福無量。近亦可知。
論曰。何故但于至不如是說。
述曰。自下第三問釋妨難。前十法行頌中雖無簡別。顯揚等論亦唯言于菩薩藏。即是一切十種法行。非於二乘阿含
【現代漢語翻譯】 論曰:七、為他人開演文義。
述曰:彼(指《瑜伽師地論》)在第八(卷)說,因為悲憫他人,所以傳授給他們,隨著內容的廣略來開演法行,使他人也能開演,也包含在此中。
論曰:八、諷誦。
述曰:彼(指《瑜伽師地論》)在第六(卷)說,爲了修習法隨法行,從(善知識)那裡接受后諷誦法行,勸他人諷誦也與此相似,都是法行。
論曰:九、思惟。
述曰:獨自處於閑靜之處,極其認真地研習,按照道理觀察,思惟法行,這就是思慧。勸他人也這樣做,也是相似的(法行)。
論曰:十、修習。
述曰:彼(指《瑜伽師地論》)說,如所思惟的,修行奢摩他(止,Samatha)和毗缽舍那(觀,Vipassana),爲了趣入(真理),乃至爲了使所求的意義成就法行。這裡面,諷誦受持,如薩婆多(一切有部,Sarvastivada)所說,唯有生得善。這裡既然是三慧(聞慧、思慧、修慧)的助伴,就通於加行善。加行善中,哪一些是聞慧的助伴?哪一些是思慧的助伴?哪一些是修慧的助伴?有幾分是福,幾分是智?前八是聞慧,第九是思慧,第十是修慧。前八多緣于教法,所以生長智慧,所以十者都是智,生智也是這樣。十者都是慧。又隨著其意義,六波羅蜜(六度,Six Paramitas)中哪些是助伴?既然是(六)度。
論曰:行十法行者,獲福聚無量。
述曰:此下第二部分,闡明伴隨的福德果報。這是爲了引發提問,舉出頌文來回答。
論曰:修行如是,至其量無邊。
述曰:總的解釋頌文的大綱,其文義容易理解。因為自利利他,長久成就佛果,所以果報福德無量。近期的利益也可以知道。
論曰:何故但于(菩薩藏)不如是說?
述曰:自下第三部分,提問並解釋其中的妨難。前面十法行的頌文中雖然沒有簡別,顯揚等論也只說在菩薩藏(Bodhisattva Pitaka)中,即是一切十種法行,而不是在二乘阿含(聲聞藏,Sravaka Pitaka)中。
【English Translation】 Commentary: Seven, expounding the meaning of the scriptures for others.
Explanation: The eighth (section) in that (Yoga-sastra) says that out of compassion for others, they are taught, and the Dharma practices are expounded according to their breadth and brevity, so that others can also expound them, which is also included here.
Commentary: Eight, reciting.
Explanation: The sixth (section) in that (Yoga-sastra) says that in order to cultivate the practice of Dharma in accordance with the Dharma, after receiving it from (a good teacher), one recites the Dharma practices, and encouraging others to recite is similar to this, and is also a Dharma practice.
Commentary: Nine, contemplating.
Explanation: Being alone in a quiet place, studying extremely carefully, observing according to reason, and contemplating the Dharma practices, this is contemplative wisdom. Encouraging others to do so is also a similar (Dharma practice).
Commentary: Ten, cultivating.
Explanation: That (Yoga-sastra) says that as one contemplates, one cultivates Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight), in order to enter (the truth), and even to make the meaning sought after accomplish the Dharma practices. Here, reciting and upholding, as the Sarvastivada (the "All Exists" school) says, only have innate goodness. Since this is an assistant to the three wisdoms (wisdom of hearing, wisdom of thinking, wisdom of cultivation), it is connected to the goodness of effort. Among the goodness of effort, which are assistants to the wisdom of hearing? Which are assistants to the wisdom of thinking? Which are assistants to the wisdom of cultivation? How much is merit, and how much is wisdom? The first eight are the wisdom of hearing, the ninth is the wisdom of thinking, and the tenth is the wisdom of cultivation. The first eight mostly rely on teachings, so they grow wisdom, so all ten are wisdom, and the generation of wisdom is also like this. All ten are wisdom. Also, according to their meaning, which of the Six Paramitas (Six Perfections) are assistants? Since they are (Six) Perfections.
Commentary: Those who practice the ten Dharma practices obtain immeasurable accumulations of merit.
Explanation: The second part below clarifies the accompanying meritorious results. This is to raise a question, and to answer it by citing a verse.
Commentary: Cultivating in this way, its measure is boundless.
Explanation: A general explanation of the outline of the verse, its meaning is easy to understand. Because of benefiting oneself and others, and long-term accomplishment of Buddhahood, the resulting merit is immeasurable. The immediate benefits can also be known.
Commentary: Why is it not said in this way only in the (Bodhisattva Pitaka)?
Explanation: The third part below raises and explains the difficulties. Although there is no distinction in the verses of the previous ten Dharma practices, the treatises such as the Exposition of the Scriptures only say that in the Bodhisattva Pitaka (Bodhisattva Pitaka), that is, all ten kinds of Dharma practices, and not in the Sravaka Pitaka (Sravaka Pitaka) of the Two Vehicles.
經等。故為此問。
論頌曰。勝故無盡故由攝他不息。
述曰。謂上一句由二緣故非於二乘。由下一句釋上二義。
論曰。於此大乘至獲最大果。
述曰。將釋頌文先舉大意出其所以。
論曰。一最勝故二無盡故。
述曰。即頌上句。此立因宗。
論曰。由能攝益至說為最勝。
述曰。頌下句中一由字通二處言。此中即釋下句中二字半。二乘教不利樂他。故非最勝。此即因宗之初。自攝謂攝受。令入法內。益謂利益。令得福慧。或攝謂安樂。益謂利益。他無邊故福亦無邊。
論曰。由雖證得至說為無盡。
述曰。釋下頌二字半。由字通故。由雖證得無餘涅槃者。顯不住生死。利益他事而恒不息者。顯不住涅槃。即顯大乘住無住處。非如二乘不住生死唯住涅槃。故名無盡。即悲智廣大福亦無邊。由上二緣。於二乘教行十法行不生福慧。雜集論十四說。以菩薩藏一切有情利樂依故。建大義故。無上無量大功德聚所生處故。前二因與此同一。后一因與此別。
論。如是已說至其相云何。
述曰。自下第三解隨法正行。于中有二。初結前生后。后依問釋。此即初也。
論頌曰。隨法行二種至諸菩薩應知。
述曰。自下第二依問正釋。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經等。所以才提出這個問題。
論頌說:殊勝故,無盡故,由於攝受他人而不停息。
述記說:上面一句由於兩種緣故,不是針對二乘(聲聞乘和緣覺乘)。下面一句解釋上面兩種意義。
論說:對於此大乘,乃至獲得最大的果報。
述記說:將要解釋頌文,先提出大意,說明其原因。
論說:一是最為殊勝的緣故,二是無有窮盡的緣故。
述記說:就是頌文的上半句。這是立因宗(以因明理)。
論說:由於能夠攝受利益他人,所以說為最為殊勝。
述記說:頌文下半句中的『由』字貫通兩處而言。這裡就是解釋下半句中的兩個半字。二乘的教法不利於利益他人,所以不是最為殊勝。這就是因宗的開始。自攝,是指攝受,使之進入佛法之內。益,是指利益,使之獲得福慧。或者攝是指安樂,益是指利益。他人無邊無際,所以福報也無邊無際。
論說:由於即使證得無餘涅槃,而利益他人的事業恒常不息,所以說為無盡。
述記說:解釋頌文下半句的兩個半字。由於『由』字貫通的緣故。由於即使證得無餘涅槃的人,顯示不住于生死。利益他人的事業而恒常不息的人,顯示不住于涅槃。這就顯示大乘安住于無住之處。不像二乘不住于生死而只安住于涅槃,所以名為無盡。就是悲智廣大,福報也無邊無際。由於以上兩種緣故,對於二乘的教法,行持十法行不能產生福慧。《雜集論》第十四說,因為菩薩藏是一切有情眾生利樂的依靠,建立大義,是無上無量大功德聚集的產生之處。前兩個因與此相同,后一個因與此不同。
論:像這樣已經說了,那麼它的相狀是怎樣的呢?
述記說:從下面開始第三部分,解釋隨順佛法的正確修行。其中有兩部分。首先是總結前面,引出後面。然後是依照問答來解釋。這裡就是第一部分。
論頌說:隨順佛法的修行有兩種,諸位菩薩應當知曉。
述記說:從下面開始第二部分,依照提問正式解釋。
【English Translation】 English version Sutras, etc. Therefore, this question is asked.
The treatise verse says: 'Because of superiority, because of being inexhaustible, due to embracing others without ceasing.'
The commentary says: 'The previous sentence is not directed at the Two Vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) due to two reasons. The following sentence explains the above two meanings.'
The treatise says: 'Regarding this Mahāyāna, up to obtaining the greatest fruit.'
The commentary says: 'About to explain the verse, first present the main idea to explain the reason.'
The treatise says: 'One is because of being most superior, two is because of being inexhaustible.'
The commentary says: 'This is the first half of the verse. This establishes the Hetu-pakṣa (reasoning).'
The treatise says: 'Because of being able to embrace and benefit others, it is said to be the most superior.'
The commentary says: 'The word 'due to' in the latter half of the verse connects to two places. Here, it explains two and a half words in the latter half of the verse. The teachings of the Two Vehicles do not benefit others, therefore they are not the most superior. This is the beginning of the Hetu-pakṣa. 'Self-embracing' means embracing, causing them to enter the Dharma. 'Benefit' means to benefit, causing them to obtain blessings and wisdom. Or 'embracing' means peace and happiness, 'benefit' means to benefit. Because others are boundless, blessings are also boundless.'
The treatise says: 'Because even though one attains Nirvāṇa without remainder, the work of benefiting others constantly does not cease, it is said to be inexhaustible.'
The commentary says: 'Explains two and a half words in the latter half of the verse. Because the word 'due to' connects. Because even those who attain Nirvāṇa without remainder show that they do not abide in Saṃsāra (cycle of rebirth). Those who constantly do not cease the work of benefiting others show that they do not abide in Nirvāṇa. This shows that Mahāyāna abides in the place of non-abiding. Unlike the Two Vehicles, which do not abide in Saṃsāra but only abide in Nirvāṇa, therefore it is called inexhaustible. That is, compassion and wisdom are vast, and blessings are also boundless. Due to the above two reasons, regarding the teachings of the Two Vehicles, practicing the ten Dharma practices does not generate blessings and wisdom. The fourteenth chapter of the Abhidharmasamuccaya says that because the Bodhisattva-piṭaka (Bodhisattva's teachings) is the reliance for the benefit and happiness of all sentient beings, establishes great meaning, and is the place where the immeasurable and great accumulation of merit is produced. The first two reasons are the same as this, and the last reason is different from this.'
Treatise: 'Having spoken thus, what is its characteristic?'
Commentary: 'From below is the third part, explaining the correct practice that follows the Dharma. There are two parts. The first is to summarize the previous and introduce the following. The second is to explain according to questions and answers. This is the first part.'
Treatise verse: 'Following the Dharma, there are two kinds, all Bodhisattvas should know.'
Commentary: 'From below is the second part, formally explaining according to the question.'
于中十二頌。初之一頌初明隨法有二。烈名勸菩薩知。后十一頌依二章門。次第別解。此即初也。于中上三句舉數列名。第四句勸菩薩知。頌言隨法行者。或擇滅涅槃等名之為法。隨順彼行名隨法行。或教名為法。依教奉行名隨法行。第三句中轉變二字通無散亂。第二句中。謂諸二字通無顛倒。二體非一。故名為諸。所無體異能無體殊。故名轉變。成轉變者謂即二無轉去所治變得能治。或變卻所治轉得能治。或轉體即變。以能治非一能治彼所治。所治亦非一。故言轉變。下文但解二無。不解轉變二字。安慧釋云。無散亂體即此奢摩他。由無散亂修于止故。無顛倒體即此毗缽奢那。由無顛倒修毗缽奢那故。通九種定四種慧也。
論曰。隨法正行至應正了知。
述曰。總釋頌文出正行體。且無散亂有幾種耶。
論曰。此中六種至六作意散亂。
述曰。別解二無。初解無亂。顯所無六。兼列六名。
論曰。此六種相云何應知。
述曰。問無相。
論頌曰。出定于境流至諸智者應知。
述曰。別解二無。有十一頌。初之一頌解初正行所無散亂。次有十頌。解所無顛倒無顛倒相。此即初頌。上三句顯六亂作用。第四句勸智者知。
論曰。此中出定至自性散亂。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這十二頌中,第一頌首先闡明隨法有兩種含義,列出名稱並勸勉菩薩了知。後面的十一頌依據這兩個章節的門徑,次第分別解釋。這便是第一頌。其中,前三句列舉並數出名稱,第四句勸勉菩薩了知。頌文說:『隨法行者』,或者將擇滅(Pratisaṃkhyā-nirodha,通過智慧選擇而達到的滅盡)、涅槃(Nirvāṇa,解脫)等稱為法,隨順這些法而行稱為隨法行;或者將教法稱為法,依教奉行稱為隨法行。第三句中的『轉變』二字,可以普遍地理解為『無散亂』。第二句中,『謂諸』二字,可以普遍地理解為『無顛倒』。因為二者的體性並非單一,所以稱為『諸』。所要去除的體性和能夠去除的體性不同,所以稱為『轉變』。成就轉變,是指這兩種『無』,轉變去除所要對治的,從而得到能夠對治的;或者轉變去除所要對治的,轉而得到能夠對治的;或者轉變其體性。因為能對治的並非單一,它能對治那些所要對治的,所要對治的也並非單一,所以說『轉變』。下文只解釋『二無』,不解釋『轉變』二字。安慧(Sthiramati)解釋說:『無散亂的體性就是奢摩他(Śamatha,止),因為沒有散亂,所以修習止;無顛倒的體性就是毗缽舍那(Vipaśyanā,觀),因為沒有顛倒,所以修習毗缽舍那。』這可以通用於九種禪定和四種智慧。 論曰:隨法正行,乃至應正了知。 述曰:總的解釋頌文,闡述正行的體性。且說,無散亂有幾種呢? 論曰:此中六種,乃至六作意散亂。 述曰:分別解釋『二無』。首先解釋『無亂』,顯示所要去除的六種散亂,並列出這六種散亂的名稱。 論曰:這六種相,應當如何了知? 述曰:提問『無相』。 論頌曰:出定于境流,乃至諸智者應知。 述曰:分別解釋『二無』,共有十一頌。第一頌解釋最初正行所要去除的散亂,後面有十頌,解釋所要去除的顛倒,以及沒有顛倒的相狀。這便是第一頌。前三句顯示六種散亂的作用,第四句勸勉智者了知。 論曰:此中出定,乃至自性散亂。
【English Translation】 English version: Among these twelve verses, the first verse initially elucidates that following the Dharma (law, principle) has two meanings, listing the names and exhorting Bodhisattvas to understand. The subsequent eleven verses, based on the gateways of these two chapters, explain them separately in order. This is the first verse. Among them, the first three lines enumerate and count the names, and the fourth line exhorts Bodhisattvas to understand. The verse says: 'Those who practice following the Dharma,' either consider cessation through discrimination (Pratisaṃkhyā-nirodha, extinction achieved through wise choice), Nirvana (Nirvāṇa, liberation), etc., as Dharma, and practicing in accordance with these is called practicing following the Dharma; or consider the teachings as Dharma, and practicing according to the teachings is called practicing following the Dharma. The word 'transformation' (轉變, zhuǎnbiàn) in the third line can be generally understood as 'non-distraction' (無散亂, wú sànluàn). In the second line, the words 'namely all' (謂諸, wèi zhū) can be generally understood as 'non-perversion' (無顛倒, wú diāndǎo). Because their natures are not singular, they are called 'all.' The nature to be removed and the nature that can remove are different, so it is called 'transformation.' Achieving transformation means that these two 'non-' transform and remove what needs to be treated, thereby obtaining what can treat; or transform and remove what needs to be treated, turning to obtain what can treat; or transform its nature. Because what can treat is not singular, it can treat those that need to be treated, and what needs to be treated is also not singular, so it is said 'transformation.' The following text only explains the 'two non-' and does not explain the word 'transformation.' Sthiramati (安慧) explains: 'The nature of non-distraction is Śamatha (奢摩他, cessation), because there is no distraction, so one practices cessation; the nature of non-perversion is Vipaśyanā (毗缽舍那, insight), because there is no perversion, so one practices insight.' This can be applied to the nine types of Samadhi (禪定, meditation) and the four types of wisdom. Treatise says: Following the Dharma correctly, up to and including should correctly understand. Commentary says: Generally explain the verse, elucidating the nature of correct practice. And say, how many types of non-distraction are there? Treatise says: Among these six types, up to and including the six mental engagement distractions. Commentary says: Separately explain the 'two non-.' First explain 'non-distraction,' showing the six distractions to be removed, and listing the names of these six distractions. Treatise says: How should these six aspects be understood? Commentary says: Asking about 'non-aspect.' Verse says: Emerging from Samadhi, flowing towards objects, up to and including all wise ones should know. Commentary says: Separately explain the 'two non-,' there are a total of eleven verses. The first verse explains the distractions to be removed by the initial correct practice, and the following ten verses explain the perversions to be removed, as well as the aspects of non-perversion. This is the first verse. The first three lines show the function of the six distractions, and the fourth line exhorts the wise to understand. Treatise says: Among these, emerging from Samadhi, up to and including self-nature distraction.
述曰。解六散亂。如顯揚十八對法第一唯識等說。若無五識希緣外境。常在定中都無出因。故由五識而出於定。自性散亂應出定名。此體即是眼等五識。不取相應觸受等法。識是主故。由是有說。通漏無漏。二解如佛地轉五得智中及唯識論說。
論曰。于境流者至即外散亂。
述曰。緣妙欲故自體即是隨惑散亂。顯揚論云。隨煩惱心流蕩心。流蕩唯識說是散亂自體故。此或說假。或說為實。如唯識對法第一抄等說。
論曰。味沉掉者至即內散亂。
述曰。此以三法為體。即貪愛沉掉以味著者。是愛味言舊論云。是靜定憂悔掉起者。錯也。不取憂悔。顯揚對法論說謂。修定者發起沉掉及味著。故退失靜定名內散亂。顯揚無掉加眠。即別出體。以四法為體。此中通說違順定障。故取沉掉二。顯揚唯說順定之障。故取沉眠不取于掉。此同對法。顯揚說又云。或由定中隨煩惱故惱亂其心。即通取一切隨應可生隨惑為體。今取別相。彼取通相。言等持者是三摩地。此通定散。唯有心位平等持心專緣一境故。此中唯言味著。定心之等持非散心之等持也。梵言三摩呬多此云等引。唯是定心非通散位。多說有心。據實而言通有無心定。且有心定名等引者。由前加行平等引故。至此定中離於沉掉。即引令離沉掉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窺基法師說:解釋六種散亂,如《顯揚聖教論》第十八對法、《唯識論》等所說。如果沒有前五識攀緣外境,(修行者)常在禪定中,就沒有出定的原因。所以,由於前五識的作用而出定,自性散亂應該被稱作『出定』。它的本體就是眼識等前五識,不包括相應的觸、受等法。因為識是主要的。因此,有人說,(這種散亂)通於有漏和無漏。(關於這兩種解釋),如《佛地經論》、《轉五得智》以及《唯識論》中所說。
論曰:對於外境的流連,就是外散亂。
窺基法師說:因為貪戀美妙的欲境,其自體就是隨煩惱散亂。《顯揚聖教論》說:『隨煩惱心流蕩心』,唯識學說流蕩是散亂的自體。這裡或者說是假說,或者說是實說,如《唯識對法》第一抄等所說。
論曰:耽溺於昏沉和掉舉,就是內散亂。
窺基法師說:這裡以三種法作為本體,即貪愛、昏沉、掉舉。以『味著』來形容(對昏沉掉舉的)貪愛。舊論說是『是靜定憂悔掉起者』,是錯誤的,不應包括憂悔。《顯揚對法論》說:修習禪定的人,如果生起昏沉和掉舉,並且貪戀執著,因此退失禪定,就叫做內散亂。《顯揚聖教論》沒有將睡眠和掉舉並列,而是單獨列出睡眠,這是因為(二者)本體不同。以四種法作為本體。這裡總的來說是違背和順應禪定的障礙,所以取昏沉和掉舉兩種。《顯揚聖教論》只說順應禪定的障礙,所以取昏沉和睡眠,不取掉舉。這與《對法論》相同。《顯揚聖教論》又說:或者由於禪定中隨煩惱的緣故,惱亂其心,這就是總的包括一切隨應產生的隨煩惱作為本體。現在(這裡)取的是別相,(《顯揚聖教論》)取的是通相。『等持』是指三摩地(Samadhi),這裡通於定和散,只有在心位才能平等地保持心專注於一個境界。這裡只說了『味著』,是定心的等持,不是散心的等持。梵語三摩呬多(Samahita),這裡翻譯為『等引』,只是定心,不通於散位。多數說法是有心。但實際上來說,通於有心和無心定。暫且說有心定名為『等引』,是因為之前的加行平等地引導的緣故,到達這個禪定中,就遠離了昏沉和掉舉,也就是引導(修行者)遠離昏沉和掉舉。
【English Translation】 English version: Master Kuiji said: Explaining the six kinds of distractions, as described in the 'Xianyang Shengjiao Lun' (Exposition of the Holy Teaching Treatise) in the eighteenth pair of dharmas, the 'Vijnaptimatrata-siddhi Sastra' (Treatise on the Establishment of Consciousness-only), etc. If there are no first five consciousnesses clinging to external objects, (the practitioner) is constantly in Samadhi (meditative concentration), and there is no cause for emerging from Samadhi. Therefore, due to the function of the first five consciousnesses, one emerges from Samadhi, and self-nature distraction should be called 'emerging from Samadhi'. Its essence is the eye consciousness and other first five consciousnesses, not including the corresponding touch, sensation, and other dharmas. Because consciousness is the main thing. Therefore, some say that (this distraction) is common to both contaminated (with outflows) and uncontaminated (without outflows). (Regarding these two explanations), as described in the 'Buddhabhumi Sutra Sastra' (Treatise on the Buddha-land Sutra), 'Transformation of the Five Consciousnesses into Wisdom', and the 'Vijnaptimatrata-siddhi Sastra'.
Treatise says: Lingering on external objects is external distraction.
Master Kuiji said: Because of craving beautiful objects of desire, its very nature is the distraction of accompanying afflictions. The 'Xianyang Shengjiao Lun' says: 'The mind flowing with accompanying afflictions, the wandering mind', Vijnanavada (Consciousness-only school) says that wandering is the essence of distraction. Here it is either a provisional statement or a real statement, as described in the first copy of 'Vijnaptimatrata-siddhi Sastra'.
Treatise says: Indulging in torpor and agitation is internal distraction.
Master Kuiji said: Here, three dharmas are taken as the essence, namely, craving, torpor, and agitation. 'Tasting' is used to describe the craving (for torpor and agitation). The old treatise says 'is the arising of regret and agitation in quiet Samadhi', which is wrong and should not include regret. The 'Xianyang Abhidharma Sastra' says: If a person practicing Samadhi generates torpor and agitation and clings to them, thereby losing Samadhi, it is called internal distraction. The 'Xianyang Shengjiao Lun' does not list sleep and agitation together, but lists sleep separately, because (the two) have different essences. Four dharmas are taken as the essence. Here, generally speaking, they are obstacles that oppose and accord with Samadhi, so torpor and agitation are taken. The 'Xianyang Shengjiao Lun' only speaks of obstacles that accord with Samadhi, so torpor and sleep are taken, and agitation is not taken. This is the same as the 'Abhidharma Sastra'. The 'Xianyang Shengjiao Lun' also says: Or because of the accompanying afflictions in Samadhi, the mind is disturbed, which generally includes all accompanying afflictions that arise accordingly as the essence. Now (here) it takes the specific aspect, (the 'Xianyang Shengjiao Lun') takes the general aspect. 'Equanimity' refers to Samadhi, which is common to both Samadhi and distraction. Only in the mind position can the mind be kept equally focused on one object. Here, only 'tasting' is mentioned, which is the equanimity of the Samadhi mind, not the equanimity of the distracted mind. The Sanskrit word is Samahita, which is translated here as 'equal leading', which is only the Samadhi mind and does not apply to the distracted position. Most say that there is a mind. But in reality, it applies to both Samadhi with and without mind. For the time being, it is said that Samadhi with mind is called 'equal leading', because the previous practices equally lead to it, and when one reaches this Samadhi, one is free from torpor and agitation, that is, leading (the practitioner) away from torpor and agitation.
也。或即定中平等引心令離沉掉。名為等引。非謂平等引心至境名等引也。若無心定名等引者。或亦由前加行平等引生此定。此定為前加行平等心引故名等引。或即無心定寂靜平等前後無別。故名為等。能引四大等身令相續安和記。由定等引故名等引。梵言三摩缽底。此云等至。亦唯定心不通散位。然通有心及無心定。至者得也。由前加行平等至得此定。故名等至。或定心平等至得。
論曰。矯示者至修定加行故。
述曰。若準唯識此體唯諂。諂相矯故或通亦取諂誑二法。相用同故。對法論說。為他歸信矯示修善。修善即通一切善法。今此唯言修定加行據勝善說。亦不相違。
論曰。我執者至我慢現行故。
述曰。此體通取我我所執及我慢品二種粗重。粗重者種子也。對法論說。由此二粗重故修善法時起我我所及與我慢。故知種子不取現行。此中亦說。由粗重力有我慢現行。故此論唯說我慢現行。頌言我執。我執之言雖通見慢以見為先。后我慢起。此但說果。唯慢是也。顯揚唯說我我所見但說于因。對法俱說。此文為正。
論曰。心下劣者至起作意故。
述曰。體即作意。業勝記劣立散亂名。若實而言。若假實若唯隨煩惱中。及此六中。外散亂是散亂性。餘五名亂者。以五識等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也。或者說,在禪定中以平等之心引導心念離開昏沉和掉舉,這叫做『等引』。不是說以平等之心引導心念到達某種境界才叫做『等引』。如果說無心定也叫做『等引』,那麼或許也是由於之前的加行以平等之心引導而產生這種禪定。這種禪定因為是之前的加行以平等之心引導而產生的,所以叫做『等引』。或者說,無心定本身就是寂靜和平等的,前後沒有差別,所以叫做『等』。它能夠引導四大組成的身體,使其相續安穩和諧。因為禪定是『等引』的緣故,所以叫做『等引』。梵語是Samāpatti(三摩缽底),這裡翻譯成『等至』。也只是指禪定之心,不包括散亂的狀態。但是既包括有心定,也包括無心定。『至』的意思是『得到』。由於之前的加行以平等之心而得到這種禪定,所以叫做『等至』。或者說,禪定之心以平等的狀態而得到。
論曰:虛偽做作是爲了修習禪定的加行。
述曰:如果按照唯識的觀點,這(虛偽做作)的本體只是諂媚。因為諂媚有矯飾的特徵。或者也包括諂媚和欺誑兩種行為,因為它們的表現和作用相似。《對法論》中說,爲了讓別人歸信而虛偽地表現出修習善行。修習善行包括一切善法。這裡只說修習禪定的加行,是從殊勝的善行角度來說的,並不矛盾。
論曰:我執是因為我慢現行。
述曰:這裡的本體包括對『我』和『我所』的執著,以及我慢的品類這兩種粗重(煩惱)。粗重指的是種子。對法論中說,由於這兩種粗重的緣故,在修習善法的時候會產生對『我』和『我所』的執著,以及我慢。所以知道這裡說的種子不包括現行。這裡也說,由於粗重的力量,會有我慢現行。所以這個論只說了我慢現行。頌文中說『我執』,『我執』這個詞雖然包括見和慢,但是以見為先導,然後才產生我慢。這裡只是說了結果,只有慢。顯揚只說了對『我』和『我所』的見解,只是說了原因。《對法論》兩種都說了,這個說法是正確的。
論曰:心下劣是因為生起作意。
述曰:它的本體就是作意。因為作用殊勝而記憶力低下,所以立名為散亂。如果從真實的角度來說,無論是假立的還是真實的,無論是在隨煩惱中,還是在這六種情況中,外散亂是散亂的自性。其餘五種被稱為『亂』,是因為五識等。
【English Translation】 English version: Also, or rather, within samādhi (定), guiding the mind with equanimity (平等之心) to depart from torpor (昏沉) and agitation (掉舉) is called 『equanimous engagement』 (等引). It is not that guiding the mind with equanimity to reach a certain state is called 『equanimous engagement』. If it is said that mindless samādhi is also called 『equanimous engagement』, then perhaps it is also because the preceding preparatory practices (加行) guide with equanimity to generate this samādhi. This samādhi is called 『equanimous engagement』 because it is generated by the preceding preparatory practices guiding with equanimity. Or rather, mindless samādhi itself is tranquil and equanimous, with no difference between before and after, so it is called 『equanimous』. It can guide the body composed of the four great elements (四大), causing it to continuously be peaceful and harmonious. Because the samādhi is 『equanimous engagement』, it is called 『equanimous engagement』. The Sanskrit term is Samāpatti (三摩缽底), which is translated here as 『equanimous attainment』 (等至). It only refers to the mind in samādhi, not including the state of distraction (散亂). However, it includes both samādhi with mind and samādhi without mind. 『Attainment』 (至) means 『to obtain』. Because the preceding preparatory practices attain this samādhi with equanimity, it is called 『equanimous attainment』. Or rather, the mind in samādhi attains with equanimity.
Treatise says: False pretense is for cultivating the preparatory practices of samādhi.
Commentary says: If according to the perspective of Consciousness-only (唯識), its (false pretense) essence is only flattery (諂媚), because flattery has the characteristic of artifice (矯飾). Or it also includes both flattery and deceit (欺誑), because their manifestations and functions are similar. The Abhidharma-samuccaya (對法論) says that falsely demonstrating the cultivation of virtuous deeds (修善) in order to make others take refuge and believe. Cultivating virtuous deeds includes all virtuous dharmas. Here, only cultivating the preparatory practices of samādhi is mentioned, which is from the perspective of supreme virtuous deeds, and is not contradictory.
Treatise says: Ego-grasping (我執) is because of the manifestation of pride (我慢).
Commentary says: Its essence includes grasping of 『self』 (我) and 『what belongs to self』 (我所), as well as the two kinds of coarseness (粗重) of the category of pride. Coarseness refers to seeds (種子). The Abhidharma-samuccaya says that due to these two kinds of coarseness, grasping of 『self』 and 『what belongs to self』, as well as pride, arise when cultivating virtuous dharmas. Therefore, it is known that the seeds mentioned here do not include manifestation. It is also said here that due to the power of coarseness, there is manifestation of pride. Therefore, this treatise only speaks of the manifestation of pride. The verse says 『ego-grasping』. Although the term 『ego-grasping』 includes views (見) and pride, views are the precursor, and then pride arises. Here, only the result is mentioned, which is only pride. The Yogācārabhūmi-śāstra (顯揚) only speaks of views of 『self』 and 『what belongs to self』, only speaking of the cause. The Abhidharma-samuccaya speaks of both, and this statement is correct.
Treatise says: Inferior mind is because of the arising of attention (作意).
Commentary says: Its essence is attention. Because the function is superior but the memory is inferior, it is established as distraction (散亂). If speaking from a true perspective, whether it is nominally established or truly established, whether it is within the secondary afflictions (隨煩惱), or within these six situations, external distraction (外散亂) is the nature of distraction. The remaining five are called 『distraction』 because of the five consciousnesses, etc.
或義亂故。或假說為亂。實體非亂。沈說亂者。名非作意等遍行之法得是隨亂。然對法說。若於余乘余定。若依若入所有散亂。此中唯言余乘無定。又彼論說。舍先所習。發起散亂。即作意亂作意俱時散亂為體。體非作意。由散亂為先。後方入余乘故。或體即作意者。入余乘定。通三性心皆名散亂。或唯愛樂余乘余定。此心即是作意數也。唯以作意為體。舊論云。初二未得令不得。次二已得令退失。第五令不得解脫。第六令不得無上菩提。義雖無妨于本即無文。此六散動何者見道斷。何修道斷。何者二乘菩薩通斷。何者唯菩薩斷。故於此義應設劬勞。
論曰。菩薩於此至當速除滅。
述曰。釋頌第四句。上三句頌明無亂所無。此正出能無之體。即正除六亂。謂是定散。數修奢摩他故。
論曰。如是已說至云何應知。
述曰。此下第二解無顛倒。于中有二。初問廣釋本十無倒。后釋論師依寶積經十金剛句。次第配釋。初中有三。初結前生后。已發論端。次頌曰下別釋無倒。后無倒行總義者下結釋無倒。此即初也。
論頌曰。知見於文義至無怖高無倒。
述曰。自下第二別釋無倒。于中有十頌。初之一頌總標十名出無倒體。后之九頌依標別釋無倒十種。此即初也。言知見者出無倒體
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 或者因為意義混亂的緣故,或者假設說這是混亂,但實體並非混亂。如果說沉溺於混亂,那麼『名』(nāma)和『非作意』(ayoniśo manaskāra)等遍行法(sarvatraga)可以被認為是隨順混亂。然而,在《阿毗達磨》(Abhidharma)中說,如果對於其他乘(yāna)或其他禪定(samādhi),有所依賴或進入,都屬於散亂。這裡只說了其他乘,沒有提到禪定。而且那個論典中說,捨棄先前所學習的,發起散亂,即作意混亂,作意同時以散亂為體。這個『體』(svabhāva)並非作意,因為散亂在前,之後才進入其他乘的緣故。或者『體』就是作意,進入其他乘的禪定,通於三性心(善、惡、無記)都可以稱為散亂。或者只是愛樂其他乘或其他禪定,這個心就是作意數(manaskāra)。僅僅以作意為體。舊論說,最初兩個(散動)使未得到的不能得到,其次兩個使已得到的退失,第五個使不能得到解脫,第六個使不能得到無上菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi)。意義上雖然沒有妨礙,但在原本的經文中沒有這些文字。這六種散動,哪一種是見道(darśana-mārga)所斷的?哪一種是修道(bhāvanā-mārga)所斷的?哪一種是二乘(聲聞、緣覺)和菩薩(bodhisattva)共通斷除的?哪一種是隻有菩薩斷除的?因此,對於這個意義應該努力研究。
論曰:菩薩對於這些應當迅速除滅。
述曰:解釋頌文的第四句。上面三句頌文說明沒有混亂之處,這裡正是說明能夠消除混亂的『體』(svabhāva),也就是真正地去除六種混亂,指的是定和散,因為修習奢摩他(śamatha)的緣故。
論曰:像這樣已經說了,直到『云何應知』(如何應當知道)。
述曰:下面第二部分解釋沒有顛倒。其中有兩部分。首先提問並廣泛解釋原本的十種沒有顛倒,然後解釋論師依據《寶積經》(Ratnakūṭa Sūtra)的十金剛句,依次配合解釋。第一部分中有三部分。首先總結前面並引出後面,已經發起了論端。其次是『頌曰』(gāthā)以下,分別解釋沒有顛倒。最後是『無倒行總義者』(沒有顛倒的行總義)以下,總結解釋沒有顛倒。這裡是第一部分。
論頌曰:知見於文義,於法及於諦,于舍及不捨,于滅及於道,無怖高無倒。
述曰:從這裡開始第二部分分別解釋沒有顛倒。其中有十個頌文。最初的一個頌文總標十個名稱,說明沒有顛倒的『體』(svabhāva)。後面的九個頌文依據總標分別解釋沒有顛倒的十種。這裡是最初的一個頌文。『知見』(jñāna-darśana)是說明沒有顛倒的『體』(svabhāva)。
【English Translation】 English version: Or because the meaning is confused, or it is assumed to be confusion, but the entity is not confusion. If it is said to be immersed in confusion, then 'name' (nāma) and 'non-attention' (ayoniśo manaskāra) and other pervasive dharmas (sarvatraga) can be considered to be in accordance with confusion. However, in the Abhidharma it is said that if one relies on or enters other vehicles (yāna) or other samādhis (samādhi), they all belong to distraction. Here, only other vehicles are mentioned, not samādhi. Moreover, that treatise says that abandoning what was previously learned and initiating distraction, that is, confused attention, attention simultaneously takes distraction as its entity (svabhāva). This 'entity' (svabhāva) is not attention, because distraction comes first, and then one enters other vehicles. Or the 'entity' is attention, entering the samādhi of other vehicles, which can be called distraction in all three natures of mind (wholesome, unwholesome, and neutral). Or one simply loves other vehicles or other samādhis, and this mind is the number of attention (manaskāra). It is only attention as the entity. The old treatise says that the first two (disturbances) prevent what has not been obtained from being obtained, the next two cause what has been obtained to be lost, the fifth prevents liberation from being obtained, and the sixth prevents unsurpassed complete enlightenment (anuttarā-samyak-saṃbodhi) from being obtained. Although there is no obstacle in meaning, there are no such words in the original text. Which of these six disturbances is severed by the path of seeing (darśana-mārga)? Which is severed by the path of cultivation (bhāvanā-mārga)? Which is commonly severed by the two vehicles (śrāvaka and pratyekabuddha) and bodhisattvas (bodhisattva)? Which is only severed by bodhisattvas? Therefore, one should diligently study this meaning.
The Treatise says: Bodhisattvas should quickly eliminate these.
The Commentary says: Explaining the fourth line of the verse. The above three lines of the verse explain where there is no confusion, and this is precisely explaining the 'entity' (svabhāva) that can eliminate confusion, that is, truly removing the six confusions, referring to samādhi and distraction, because of practicing śamatha (śamatha).
The Treatise says: It has been said like this, until 'How should one know'.
The Commentary says: The second part below explains no reversal. There are two parts in it. First, ask and widely explain the original ten no reversals, and then explain the treatise master's explanation based on the ten vajra sentences of the Ratnakūṭa Sūtra (Ratnakūṭa Sūtra) in sequence. There are three parts in the first part. First, summarize the previous and introduce the following, and the argument has been initiated. The second is 'Verse says' (gāthā) below, explaining no reversal separately. Finally, 'The general meaning of no reversal practice' (the general meaning of no reversal practice) below, summarizing and explaining no reversal. Here is the first part.
The Verse says: Knowing and seeing in text and meaning, in dharma and in truth, in abandoning and not abandoning, in cessation and in path, without fear, high, no reversal.
The Commentary says: Starting from here, the second part separately explains no reversal. There are ten verses in it. The first verse generally marks ten names, explaining the 'entity' (svabhāva) of no reversal. The following nine verses explain the ten kinds of no reversal separately according to the general mark. Here is the first verse. 'Knowing and seeing' (jñāna-darśana) is explaining the 'entity' (svabhāva) of no reversal.
。舊論云。如理如量知見為體。至下自知。于者所得第七囀聲。一于文。二于義。三于作意。四于不動。五于自相。六于共相。今合此二總言二相。七于染凈。八于客。九于無怖。十于無高。此所智見無倒所緣。若於此迷即名為倒。體是愚癡。此所言十準下結釋及金剛句。故無有失。至下當知。
論曰。依十事中至十無倒名。
述曰。頌中依境出無倒體起。此中依總知見立前十無倒名。依者所依。第七囀聲中雖亦然義相須故。亦無有過。此顯十無倒離十愚癡。非言顛倒四倒所攝。或觀所治即見是倒。
論曰。此中雲何于文無倒。
述曰。自下第二別解十無倒。合有九頌。第九第十合為一頌故。由此即分為九段。明十無倒義將解第一。故此問起。
論頌曰。知但由相應至是于文無倒。
述曰。上三句顯于文無倒。第四句總結知者。顯能知體。諸頌知字皆準此知。更不繁解。但者顯決定義。離此文外更無文。故由者所以義以第三囀聲替第五囀故字。即於四處由字皆通。頌及長行皆略之也。此中所知總由四種。一相應故。二串習故。此二有義文。即頌中相應串習取第三句有義字。三不相應故。四非串習故。此二無義文。即頌言。或翻此及第三句非有字也。至下當知。
論曰。若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:舊論中說,如理如量地認知事物是其本體。至於下文的『自知』,其中的『于』字是第七格的變化形式,包含十種含義:一、于文(關於文字);二、于義(關於意義);三、于作意(關於心理活動);四、于不動(關於禪定);五、于自相(關於事物自身的特性);六、于共相(關於事物共同的特性)。現在將這兩種相合起來,總稱為二相。七、于染凈(關於染污和清凈);八、于客(關於外來的事物);九、于無怖(關於無所畏懼);十、于無高(關於不高慢)。這些所認知的事物都是沒有顛倒的所緣境。如果對此產生迷惑,就稱為顛倒,其本體是愚癡。這裡所說的十種『于』,可以參照下文的總結解釋以及《金剛經》中的語句,因此沒有錯誤。下文將會詳細解釋。
論曰:依據這十件事,才能達到十種無顛倒的境界。
述曰:頌文中依據所觀的境界,闡述了無顛倒的本體生起。這裡依據總體的認知見解,確立了前面所說的十種無顛倒的名稱。『依』是所依據的意思,雖然第七格的變化形式中也包含『然』的含義,但因為彼此需要,所以也沒有過失。這表明十種無顛倒遠離了十種愚癡,並非屬於顛倒四倒所包含的內容。或者觀察所要對治的事物,就能看到什麼是顛倒。
論曰:這裡所說的『于文無倒』是什麼意思呢?
述曰:從下面開始,分別解釋十種無顛倒。總共有九個頌文,因為第九和第十合併爲一個頌文。因此,可以分為九段來闡明十種無顛倒的含義。現在將要解釋第一種。
論頌曰:知道僅僅由於相應……這就是于文無倒。
述曰:上面三句闡明了『于文無倒』,第四句總結了知者,表明了能知的主體。各個頌文中的『知』字都可以參照這裡來理解,不再繁瑣地解釋。『但』字表示決定的意義,除了這些文字之外,沒有其他的文字。『由』字是『所以』的意思,用第三格代替第五格,因此在四處地方,『由』字都可以通用。頌文和長行都省略了這些內容。這裡所認知的內容總共有四種:一、由於相應;二、由於串習。這兩種是有意義的文字,即頌文中的『相應』和『串習』,取第三句『有義』的意思。三、不相應;四、非串習。這兩種是無意義的文字,即頌文中所說的『或翻此』以及第三句的『非有』。下文將會詳細解釋。
論曰:如果……
【English Translation】 English version: The old treatise says that knowing and seeing things as they truly are, in accordance with principle and measure, is its essence. As for 'self-knowing' below, the word '于(yú)' is the seventh case ending, containing ten meanings: 1. 于文 (yú wén) (regarding text); 2. 于義 (yú yì) (regarding meaning); 3. 于作意 (yú zuòyì) (regarding mental activity); 4. 于不動 (yú bù dòng) (regarding samadhi); 5. 于自相 (yú zìxiāng) (regarding the self-nature of things); 6. 于共相 (yú gòngxiāng) (regarding the common characteristics of things). Now, combining these two aspects, they are collectively called two aspects. 7. 于染凈 (yú rǎnjìng) (regarding defilement and purity); 8. 于客 (yú kè) (regarding external things); 9. 于無怖 (yú wúbù) (regarding fearlessness); 10. 于無高 (yú wúgāo) (regarding non-arrogance). These cognized things are all objects of perception without inversion. If confusion arises regarding these, it is called inversion, and its essence is ignorance. The ten '于(yú)' mentioned here can be referenced in the summary explanation below and the statements in the 'Diamond Sutra', so there is no error. It will be explained in detail below.
Treatise says: Relying on these ten matters, one can attain the ten non-inverted states.
Commentary says: The verse elucidates the arising of the essence of non-inversion based on the observed realm. Here, based on the overall cognitive view, the aforementioned ten non-inverted names are established. '依 (yī)' means that which is relied upon. Although the seventh case ending also contains the meaning of '然 (rán)', there is no fault because they need each other. This shows that the ten non-inversions are far from the ten ignorances and are not included in the four inversions. Or, by observing what needs to be treated, one can see what inversion is.
Treatise says: What is meant by 'non-inversion in text' here?
Commentary says: Starting from below, the ten non-inversions are explained separately. There are a total of nine verses, because the ninth and tenth are combined into one verse. Therefore, it can be divided into nine sections to clarify the meaning of the ten non-inversions. Now, the first one will be explained.
Verse says: Knowing that it is only due to correspondence... this is non-inversion in text.
Commentary says: The above three lines elucidate 'non-inversion in text', and the fourth line summarizes the knower, indicating the subject of knowing. The word '知 (zhī)' in each verse can be understood with reference to this, and will not be explained tediously. The word '但 (dàn)' indicates a definite meaning, and there are no other texts besides these. The word '由 (yóu)' means 'therefore', using the third case to replace the fifth case, so in four places, the word '由 (yóu)' can be used interchangeably. The verses and prose have omitted these contents. The content known here is generally of four types: 1. Due to correspondence; 2. Due to familiarity. These two are meaningful texts, namely 'correspondence' and 'familiarity' in the verse, taking the meaning of 'meaningful' in the third line. 3. Non-correspondence; 4. Non-familiarity. These two are meaningless texts, namely 'or reverse this' and 'non-existent' in the third line of the verse. It will be explained in detail below.
Treatise says: If...
于諸文至說名相應。
述曰。解相應故成有義文。相應者和合義。無間斷者是相續不斷義。次第宣唱者。謂非前後顛倒。宣唱義宣。是顯義唱是說義文是字也。或宣唱言通無間斷。謂于諸文一無間斷宣唱。世親攝論第八卷云。謂別別字展轉相續以成其義。是相應義如言斫芻。二字不斷說成眼義。故名相應。無性云謂。諸文字展轉相應宣唱不絕。此中總意由斫芻二字無間斷故。既和合已方成於名說眼自性。故名相應成有義文。此中但說字不間斷。由此義顯名不間斷。方成於句顯法差別。句無間斷成於頌等顯義周圓。二次第宣唱。世親無性二論皆云謂。如言斫芻。先斫后芻文無顛倒。既和合已成名。目法說名相應成有義文。由此義顯成句句成頌等。此中但說名等所依非能詮者。故唯說文不遮名等。
論曰。共許此名至名為串習。
述曰。解串習故成有義文。串習者是數數熏習義。一切世間共不違。故名為共許。許此眼名唯目此眼事。從無始已來習之不絕名為展轉。數數串習此眼名故。此總意者謂世間共許此眼之名唯目此眼事。無始已來展轉憶念此眼名。故名為串習成有義文。此中唯言共許此名不言字句等者。以名唯目法自性。不同字非能詮。不同句詮差別。不同頌顯義周。故但說于名。由斯義顯共許此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 于諸文至說名相應。
述曰:解釋相應才能形成有意義的文字。相應是指和合之義,無間斷是指相續不斷之義。次第宣唱是指並非前後顛倒。宣唱,宣是顯義,唱是說義,文是字。或者說,宣唱可以理解為沒有間斷,即對於所有文字一氣呵成地宣唱。世親(Vasubandhu)的《攝大乘論》(Mahāyānasaṃgraha)第八卷說:『各個字輾轉相續以成其義』,這就是相應的意義,例如『斫芻』(cakṣu,眼)二字不斷地說出來,就形成了『眼』的意義,所以叫做相應。無性(Asaṅga)說:『諸文字輾轉相應,宣唱不絕。』這裡總的意思是,由於『斫芻』二字沒有間斷,既已和合,才形成了名稱,說出了眼的自性,所以叫做相應,形成了有意義的文字。這裡只說了字沒有間斷,由此義可以顯現名稱沒有間斷,才能形成句子,顯現法的差別。句子沒有間斷,才能形成頌等,顯現意義的周全。其次是次第宣唱,世親和無性的兩部論都說,例如『斫芻』,先『斫』后『芻』,文字沒有顛倒,既已和合,就成了名稱,說明了法的名稱相應,形成了有意義的文字。由此義可以顯現,形成了句子,句子形成了頌等。這裡只說了名稱等所依據的,不是能詮釋的,所以只說了文字,沒有遮止名稱等。
論曰:共許此名至名為串習。
述曰:解釋串習才能形成有意義的文字。串習是指數數熏習的意義。一切世間共同認可,沒有違背,所以叫做共許。認可這個『眼』(cakṣu)的名字,只是指代這個『眼』的事物,從無始以來習慣它,沒有斷絕,叫做展轉。數數串習這個『眼』的名字,所以叫做串習,形成了有意義的文字。這裡只說了共同認可這個名字,沒有說字句等,因為名字只是指代法的自性,不同於字不是能詮釋的,不同於句子詮釋差別,不同於頌顯現意義的周全,所以只說了名字。由此義可以顯現共同認可此
【English Translation】 English version: 于諸文至說名相應 (yú zhū wén zhì shuō míng xiāng yìng).
Commentary: Explaining 'correspondence' (saṃbandha) is how meaningful words are formed. 'Correspondence' means the meaning of harmony and union. 'Without interruption' means the meaning of continuous succession. 'Sequential utterance' means not being inverted in order. 'Utterance' (宣唱, xuān chàng): 'utterance' (宣, xuān) means 'to reveal meaning,' 'chanting' (唱, chàng) means 'to speak meaning,' and 'word' (文, wén) means 'character.' Or, 'utterance' can be understood as without interruption, meaning uttering all the words without a break. Vasubandhu's Mahāyānasaṃgraha (攝大乘論) Volume 8 says: 'Each character successively connects to form its meaning.' This is the meaning of 'correspondence.' For example, the two characters 'cakṣu' (斫芻, eye) are spoken continuously to form the meaning of 'eye,' so it is called 'correspondence.' Asaṅga says: 'All characters successively correspond, and the utterance is uninterrupted.' The general idea here is that because the two characters 'cakṣu' are without interruption, having united, they form a name, speaking the self-nature of the eye, so it is called 'correspondence,' forming meaningful words. Here, it only says that the characters are without interruption. From this meaning, it is evident that the name is without interruption, which then forms a sentence, revealing the differences in the Dharma. Sentences without interruption form verses, etc., revealing the completeness of the meaning. Secondly, 'sequential utterance.' Both Vasubandhu's and Asaṅga's treatises say that, for example, with 'cakṣu,' first 'cak' (斫), then 'ṣu' (芻), the characters are not inverted. Having united, they form a name, explaining the correspondence of the Dharma's name, forming meaningful words. From this meaning, it is evident that sentences are formed, and sentences form verses, etc. Here, it only speaks of what names, etc., rely on, not what is capable of explaining, so it only speaks of characters, without precluding names, etc.
論曰:共許此名至名為串習 (lùn yuē: gòng xǔ cǐ míng zhì míng wéi chuàn xí).
Commentary: Explaining 'familiarization' (abhyāsa) is how meaningful words are formed. 'Familiarization' means the meaning of repeated practice. Everything in the world commonly acknowledges it, without contradiction, so it is called 'commonly acknowledged.' Acknowledging this name 'eye' (cakṣu) only refers to the thing 'eye.' Habitually using it from beginningless time, without interruption, is called 'successive.' Repeatedly familiarizing oneself with this name 'eye,' so it is called 'familiarization,' forming meaningful words. Here, it only says 'commonly acknowledged this name,' without mentioning characters, sentences, etc., because the name only refers to the self-nature of the Dharma, unlike characters which are not capable of explaining, unlike sentences which explain differences, unlike verses which reveal the completeness of the meaning, so it only speaks of the name. From this meaning, it is evident that commonly acknowledging this
字能生此名。共許此句詮此差別。共許此頌顯此義周。皆從無始展轉憶念。名為串習成有義文等。舊論云。若名句味若有相應等非也。以論意有句等而文無也。
論曰。但由此二成有義文。
述曰。解第一句但由二字第三句頌有義二字。但由相應或但串習成有義文。
論曰。與此相違文成無義。
述曰。解第二句頌或翻此三字第三句及非有三字。謂若言斫間斷。久後言芻。先言芻後言斫。非次第名不相應。非一切世間之所共許。亦非無始串習。但自卒已今日卒說耳。名詮于眼事。名非串習亦但由此二文成無義。即但由二字通在有義及無義文。頌二十字中解十四字竟。
論曰。如實知見至於文無倒。
述曰。解頌中知字及第四句。合解六字。有義文知有義。無義文知無義。名如實知。下十九倒中皆準此解。更不繁釋。今由名等以字為依。但說于文意在於此。攝大乘說。觀此文無入圓成實。
論曰。于義無倒至是于義無倒。
述曰。自下第二解義無倒。上二句頌出所執體。第三句頌知離有無出無倒相。第四句結歸無倒。初二句中。第一句辯有。第二句辯無。
論曰。似二性顯現者至行相生故。
述曰。此解所執體似情有也。安慧釋云。唯有識體無見相分。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『字』能產生這個『名』(Nama,名稱)。大家共同認可這個『句』(Pada,詞組)詮釋這個差別。大家共同認可這個『頌』(Gatha,偈頌)顯示這個意義完備。這些都從無始以來輾轉憶念,名為串習,成為有意義的文句等等。舊的論典說,如果『名』、『句』、『味』(Rasa,味道)如果有相應等等,那就不是了。因為論典的意思是有『句』等等,而文字上沒有。
論曰:但由此二者,就能構成有意義的文句。
述曰:解釋第一句,『但由二字』,第三句『頌有義』二字。『但由相應』或者『但串習』,就能構成有意義的文句。
論曰:與此相反,文句就成為無意義的。
述曰:解釋第二句『頌或翻此』三字,第三句『及非有』三字。如果說『斫』(zhúo,砍)『間斷』,很久之後說『芻』(chú,草料)。先說『芻』后說『斫』,不是按照次序,名為不相應。不是一切世間所共同認可的,也不是無始以來的串習,只是自己突然今天說出來而已。『名』詮釋于『眼』(akṣa,眼睛)的事物,『名』不是串習,也只是由此二者,文句成為無意義。即『但由二字』,貫通在有意義和無意義的文句中。頌二十個字中,解釋了十四個字完畢。
論曰:如實知見,以至於文句沒有顛倒。
述曰:解釋頌中的『知』字以及第四句。合起來解釋六個字。有意義的文句知道是有意義的,無意義的文句知道是無意義的,這叫做如實知。下面十九種顛倒中,都按照這個來解釋,不再繁瑣地解釋。現在因為『名』等等以『字』為依據,只是說文句,意圖在於此。《攝大乘論》說,觀察這個文句,沒有進入圓成實(Pariniṣpanna,圓成實性)。
論曰:對於義沒有顛倒,以至於對於義沒有顛倒。
述曰:從下面第二點開始解釋義沒有顛倒。上面兩句頌說明所執著的體性,第三句頌說明知道遠離有無,顯出沒有顛倒的相狀,第四句總結歸於沒有顛倒。最初兩句中,第一句辨別『有』,第二句辨別『無』。
論曰:類似於二性顯現的,以至於行相產生的原因。
述曰:這解釋了所執著的體性,類似於情識所『有』。安慧(Sthiramati)解釋說,只有識的體性,沒有見相分。
【English Translation】 English version: 『Word』 (akṣara) can generate this 『name』 (Nama). Everyone commonly acknowledges that this 『phrase』 (Pada) explains this difference. Everyone commonly acknowledges that this 『verse』 (Gatha) reveals that this meaning is complete. These all come from beginningless, repeatedly recollected, called habituation, becoming meaningful sentences, and so on. The old treatises say that if 『name,』 『phrase,』 『taste』 (Rasa) have correspondence, etc., then it is not so. Because the meaning of the treatise is that there are 『phrases,』 etc., but the text does not have them.
Treatise says: But by these two, meaningful sentences are formed.
Commentary says: Explaining the first sentence, 『but by two words,』 the third sentence, 『verse meaningful』 two words. 『But by correspondence』 or 『but by habituation,』 meaningful sentences can be formed.
Treatise says: Contrary to this, sentences become meaningless.
Commentary says: Explaining the second sentence, 『verse or reverse this』 three words, the third sentence, 『and not have』 three words. If one says 『chop』 (zhúo) 『intermittently,』 and after a long time says 『fodder』 (chú). Saying 『fodder』 first and then 『chop,』 not according to the order, is called non-correspondence. It is not commonly acknowledged by all the world, nor is it beginningless habituation, but just suddenly said today. 『Name』 explains the things of 『eye』 (akṣa), 『name』 is not habituation, and only by these two, sentences become meaningless. That is, 『but by two words』 penetrates into meaningful and meaningless sentences. Among the twenty words of the verse, fourteen words have been explained.
Treatise says: Knowing and seeing as it is, to the extent that the sentences are not inverted.
Commentary says: Explaining the word 『knowing』 in the verse and the fourth sentence. Explaining six words together. Meaningful sentences know that they are meaningful, meaningless sentences know that they are meaningless, this is called knowing as it is. In the following nineteen inversions, all are explained according to this, no longer explaining in detail. Now because 『name,』 etc., take 『word』 as the basis, only speaking of sentences, the intention is in this. The Mahāyānasaṃgraha says, observing this sentence, not entering the perfected reality (Pariniṣpanna).
Treatise says: Regarding meaning without inversion, to the extent that regarding meaning without inversion.
Commentary says: From the second point below, explaining meaning without inversion. The above two verses explain the nature of what is clung to, the third verse explains knowing to be away from existence and non-existence, revealing the appearance of no inversion, the fourth sentence concludes to no inversion. In the first two sentences, the first sentence distinguishes 『existence,』 the second sentence distinguishes 『non-existence.』
Treatise says: Similar to the manifestation of two natures, to the extent that the cause of the arising of characteristics.
Commentary says: This explains the nature of what is clung to, similar to what is 『had』 by consciousness. Sthiramati explains that there is only the nature of consciousness, without the appearance of the perceived object.
以亂識體似所能取行相而生。不是全無二取相貌。由此八識皆能遍計。所現山河等皆是所執故。護法釋云。依他八識有見相分。依此之上。所執二取實體是無。似於妄情二取顯現。以似有故不名全無。
論曰。如現實非有者至實不如是有。
述曰。遍計所執所現山河等妄情謂有。據實而言如情所現。不如是有。以體無故。二解釋。此如前準知。此釋所執實體無也。上來即顯所執亦有非有。
論曰。離有者至性非有故。
述曰。釋第三句離有字。謂此所執離於有也。謂此義者。義之言境。即是所執所取能取性非有故。所以知無。安慧由此證依他心無有二取。護法說言。由依依他所能取故。所執二取體是無也。
論曰。離非有者至現似有故。
述曰。解第三句離非有字。即一離字通有非有。謂彼依他亂識顯現。以所執二取似情有故離非有。護法等二釋準前知。
論曰。如實知見至於義無倒。
述曰。解頌知字第四句也。此即唯以所執為義。不取依他。至下當悉。
論曰。于作意至現似二因故。
述曰。第三解作意。第一句頌出所辯名。下三句頌出所知體。頌中彼言者。是能熏言。熏習等者。是所熏種。至下當知。
論曰。所取能取言所熏習。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以虛妄分別的意識狀態,似乎能夠獲取能取和所取的表象而產生。但並不是完全沒有能取和所取的表象。因此,第八識(阿賴耶識,Ālaya-vijñāna,儲存一切種子識)能夠普遍地產生遍計所執性(Parikalpita,虛妄分別性),所顯現的山河大地等都是所執著的對象。護法(Dharmapāla,唯識學大師)解釋說,依他起性(Paratantra,依他緣起性)的第八識具有見分和相分,在此基礎上,所執的能取和所取實體是沒有的,只是類似於虛妄的情感所顯現的能取和所取。因為類似於存在,所以不能說是完全沒有。 論中說:『如現實非有者,至實不如是有。』 述記中解釋:遍計所執性所顯現的山河大地等,虛妄的情感認為它們是存在的。但根據實際情況來說,像情感所顯現的那樣,並不是真實存在的,因為它們的本體是空無的。有兩種解釋,這如同前面所說的可以推知。這裡解釋的是所執的實體是空無的。上面已經闡明了所執既可以說是有,也可以說不是有。 論中說:『離有者,至性非有故。』 述記中解釋:解釋第三句『離有』二字。意思是說,這個所執是遠離存在的。所謂『此義』,『義』指的是境界,也就是所執的能取和所取的自性不是真實存在的。因此可知它是空無的。安慧(Sthiramati,唯識學大師)由此證明依他起性的心識中沒有能取和所取。護法說,由於依賴依他起性所產生的能取,所執的能取和所取的本體是空無的。 論中說:『離非有者,至現似有故。』 述記中解釋:解釋第三句『離非有』二字。『離』字貫通了有和非有。意思是說,那依他起性的虛妄分別識所顯現的,因為所執的能取和所取類似於情感所認為的存在,所以說是遠離非有。護法等的兩種解釋可以參照前面所說的來理解。 論中說:『如實知見,至於義無倒。』 述記中解釋:解釋頌文『知』字的第四句。這裡僅僅以所執作為意義,不取依他起性,到下面會詳細說明。 論中說:『于作意,至現似二因故。』 述記中解釋:第三種解釋作意。第一句頌文提出了所辨析的名稱,下面三句頌文提出了所認知的本體。頌文中的『彼』指的是能熏習的言語,『熏習等』指的是所熏習的種子,到下面會知道。 論中說:『所取能取言所熏習。』
【English Translation】 English version: It seems that with a mind of distorted perception, one can grasp the appearances of the grasper (subject, Grahaka) and the grasped (object, Grahya), and thus they arise. However, it is not that there are absolutely no appearances of the grasper and the grasped. Therefore, the eighth consciousness (Ālaya-vijñāna, storehouse consciousness) can universally generate the completely conceptualized nature (Parikalpita, imagined nature), and the mountains, rivers, and lands that appear are all objects of attachment. Dharmapāla (a master of Yogācāra) explains that the dependent nature (Paratantra, dependently arisen nature) of the eighth consciousness has the seeing-aspect (Darśana-bhāga) and the object-aspect (Nimitta-bhāga). Based on this, the entities of the grasper and the grasped that are clung to are non-existent, but they are similar to the grasper and the grasped that appear in distorted emotions. Because they are similar to existence, they cannot be said to be completely non-existent. The treatise says: 'As what appears to be real is not truly as it appears.' The commentary explains: The mountains, rivers, and lands that appear in the completely conceptualized nature are considered by distorted emotions to be existent. But according to the actual situation, they are not truly as they appear in emotions, because their essence is empty. There are two explanations, which can be inferred as mentioned before. This explains that the entity of what is clung to is empty. The above has clarified that what is clung to can be said to be both existent and non-existent. The treatise says: 'Apart from existence, its nature is non-existent.' The commentary explains: Explaining the words 'apart from existence' in the third line. It means that this clung-to is apart from existence. The so-called 'this meaning', 'meaning' refers to the realm, which is the nature of the grasper and the grasped that are clung to is not truly existent. Therefore, it can be known that it is empty. Sthiramati (a master of Yogācāra) proves from this that there is no grasper and grasped in the mind of dependent nature. Dharmapāla says that because of the grasper produced by relying on the dependent nature, the essence of the grasper and the grasped that are clung to is empty. The treatise says: 'Apart from non-existence, it appears to exist.' The commentary explains: Explaining the words 'apart from non-existence' in the third line. The word 'apart' connects existence and non-existence. It means that what appears in the distorted perception of the dependent nature is said to be apart from non-existence because the clung-to grasper and grasped are similar to what emotions consider to exist. The two explanations of Dharmapāla and others can be understood by referring to what was said before. The treatise says: 'Knowing and seeing as they truly are, there is no inversion in meaning.' The commentary explains: Explaining the fourth line of the verse about 'knowing'. Here, only what is clung to is taken as meaning, and the dependent nature is not taken. It will be explained in detail below. The treatise says: 'In attention, it appears to be the cause of two.' The commentary explains: The third explanation of attention. The first line of the verse presents the name of what is being analyzed, and the following three lines of the verse present the essence of what is being known. The 'that' in the verse refers to the language that can perfuming, and 'perfuming, etc.' refers to the seeds that are perfumed, which will be known below. The treatise says: 'The grasped and the grasper are said to be perfumed.'
述曰。所能取者。解頌中彼字。是計所執所能取也。言所熏習者。解頌言熏習。是取彼所能取相想之所熏習。熏習者即種子也。故彼言者。是能熏言。彼之言故名為彼言。
論曰。名言作意。
述曰。即前二取之言。所熏習種名為言作意。是二取言之作意。是依士釋。非持業釋。說此熏習。名作意者。至下當知。
論曰。即此作意至分別所依。
述曰。解頌彼依二字。即此言。所熏習之作意。是所能取之分別所依也。所能取者。遍計所執。緣此二取之分別心。或是二取所依之心。由分別心為依二取有故。此所熏習言作意種。是此二取之分別所依。所依者是因緣義。以種子是現行因緣性故。說為所依。前二取言是能熏。作意之因。此二取分別是作意。所生之果。即是作意亦因亦果。所望別故。彼之依故名為彼依。彼非即依。此中分別有說唯自體。有說通三分。廣諍如前。
論曰。是能現似二取因故。
述曰。釋頌第四句。即是解作意是分別所依義。以此所熏作意是能似二取之因故名所依。二取體無。分別體有。所能二取名所現似。似有二取故。分別之心名能現似。能現二取相故。分別即是識之現行。此言作意。是識之種故。是能現二取之因。問。此言分別何識所攝。答曰。安慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:窺基法師述:『所能取者』,解釋頌文中的『彼』字,指的是遍計所執的『所能取』。『言所熏習者』,解釋頌文中的『熏習』,指的是執取『所能取』的相和想所產生的熏習。熏習的結果就是種子。所以,這裡的『彼言』,指的是能熏習的言語,因為是『彼』的言語,所以稱為『彼言』。
論曰:名言作意。
窺基法師述:就是前面兩種執取的言語,所熏習的種子稱為『言作意』。這是『二取之言』的作意,是依士釋,不是持業釋。說這種熏習叫做『作意』,原因在後面會解釋。
論曰:即此作意,是分別所依。
窺基法師述:解釋頌文中的『彼依』二字,就是說這種言語所熏習的作意,是『所能取』的分別所依。『所能取』指的是遍計所執。緣于這兩種執取的分別心,或者說是這兩種執取所依的心,因為分別心是這兩種執取存在的基礎。這種被熏習的『言作意』種子,是這兩種執取的分別所依。『所依』的意思是因緣,因為種子是現行產生的因緣。所以說是『所依』。前面的兩種執取之言是能熏,是『作意』的因。這兩種執取分別是『作意』所生的果。也就是說,『作意』既是因也是果,只是所指的對象不同。因為是『彼』的所依,所以稱為『彼依』,但『彼』不是『依』本身。這裡所說的『分別』,有人說是唯有自體,有人說是通於三分,詳細的爭論如前所述。
論曰:是能顯現相似二取的因。
窺基法師述:解釋頌文的第四句,也就是解釋『作意』是『分別所依』的含義。因為這種被熏習的『作意』,是能夠顯現相似二取的因,所以稱為『所依』。『二取』的本體是虛無的,而『分別』的本體是存在的。『所能』和『二取』被稱為『所現似』,因為有相似的『二取』顯現,所以分別之心被稱為『能現似』,能夠顯現『二取』的相。『分別』就是識的現行,而這裡的『作意』是識的種子,所以是能夠顯現『二取』的因。問:這種『言分別』屬於哪種識所攝?答:安慧(Acharya Sthiramati)認為是這樣。
【English Translation】 English version: Master Kuiji states: 'What can be apprehended' explains the word 'that' in the verse, referring to the 'what can be apprehended' of the parikalpita (completely dependently arisen nature). 'What is perfumed by words' explains the 'perfuming' in the verse, referring to the perfuming produced by grasping the characteristics and thoughts of 'what can be apprehended'. The result of perfuming is the seed. Therefore, 'those words' here refer to the words that can perfume, and because they are 'that's' words, they are called 'those words'.
Treatise says: Verbal ideation (nāma-manaskāra).
Master Kuiji states: These are the seeds perfumed by the words of the previous two kinds of grasping, called 'verbal ideation'. This is the ideation of 'the words of the two graspings', which is a dependent possessive compound (依士釋), not a determinative compound (持業釋). The reason why this perfuming is called 'ideation' will be explained later.
Treatise says: This ideation is the basis of discrimination.
Master Kuiji states: Explaining the words 'that basis' in the verse, it means that the ideation perfumed by these words is the basis of discrimination of 'what can be apprehended'. 'What can be apprehended' refers to the parikalpita. The discriminating mind that arises from these two graspings, or the mind that is the basis of these two graspings, is because the discriminating mind is the foundation for the existence of these two graspings. This perfumed seed of 'verbal ideation' is the basis of discrimination for these two graspings. 'Basis' means cause and condition, because the seed is the nature of the cause and condition that produces the present manifestation. Therefore, it is called 'basis'. The words of the previous two graspings are the perfuming, the cause of 'ideation'. These two graspings are the result of 'ideation'. That is to say, 'ideation' is both cause and effect, but the object referred to is different. Because it is 'that's' basis, it is called 'that basis', but 'that' is not 'basis' itself. Regarding the 'discrimination' mentioned here, some say it is only the self-nature, while others say it encompasses the three aspects, and the detailed debate is as mentioned before.
Treatise says: It is the cause that can manifest the appearance of the two graspings.
Master Kuiji states: Explaining the fourth line of the verse, which is explaining the meaning of 'ideation' as 'the basis of discrimination'. Because this perfumed 'ideation' is the cause that can manifest the appearance of the two graspings, it is called 'basis'. The substance of the 'two graspings' is unreal, while the substance of 'discrimination' is real. 'What can be apprehended' and 'two graspings' are called 'what is manifested as similar', because there is a similar manifestation of 'two graspings', so the discriminating mind is called 'what can manifest as similar', capable of manifesting the characteristics of 'two graspings'. 'Discrimination' is the present manifestation of consciousness, and the 'ideation' here is the seed of consciousness, so it is the cause that can manifest the 'two graspings'. Question: Which consciousness does this 'verbal discrimination' belong to? Answer: Acharya Sthiramati thinks so.
云。通八識。皆能現似二取相故。護法雲。唯第六七識。余識變似二取即依他性。不能現似所執二取故。問。何不通取諸心所法。唯言識耶。答。識為主。故且說于識。或分別言不簡心所。諸能現似二取相者皆名分別故。問。種中亦有非分別種。如色等種。何故不說。答。唯識為論。說心攝境故。問。依他性中亦有無漏種。何故不說。答。此辯染分依他性故。問。辯染依他義通現種。何故此中唯說于種。答。種為因緣。現果方起種子相續現識有。問。種子寬通。現行義局。但說于種。略無現行。義不遮也。問。種所生果既亦有言。何故不說。唯說此種為分別依。答。取二想勝。但說言能熏。現似二勝但說生分別。分別為依。現二取故。各據勝用。理實不遮能熏分別所生有言。問。所能取依即現分別。何不說為能熏。乃說二取之言為能熏也。又所熏種通心心所。何故但立作意之名。為答此問故。次答云。
論曰。田此作意至名言作意。
述曰。但言是戲論。想者解言。戲論者分別之異名。如世戲論有異相故。此有漏心等有差別相。從喻為名。說心為戲論。言為能熏者。想能說言說。想為言能熏。想用增于余法。以生言已記法名故。取種種相熏于種故。以想勝故。獨說能熏。即于因想立果言稱。非遮余法。亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:云。通達八識(Alaya Consciousness,阿賴耶識),都能顯現出相似的能取和所取二相的緣故。護法(Dharmapala)說,只有第六識(Mano-vijnana,末那識)和第七識(Klista-mano-vijnana,阿陀那識),其餘的識所變現的相似能取和所取,只是依他起性(paratantra-svabhava,依賴於其他條件而生起的性質),不能顯現出遍計所執性(parikalpita-svabhava,虛妄分別的性質)的能取和所取。問:為什麼不包括所有的心所法(caitasika,伴隨心識生起的心理現象),而只說識呢?答:因為識是主要的,所以暫且只說識。或者說,『分別』這個詞並不排除心所法,所有能夠顯現出相似能取和所取之相的,都可以稱為『分別』。問:種子(bija,潛在的可能性)中也有非分別的種子,比如色等種子,為什麼不說呢?答:因為《唯識論》是以心來攝持境的,所以只說心。問:依他起性中也有無漏種子(anasrava-bija,沒有煩惱的種子),為什麼不說呢?答:這裡討論的是染分(sasrava-dhatu,有煩惱的部分)的依他起性。問:討論染分的依他起性,義理上既包括現行(vartamana,當下生起的行為),也包括種子,為什麼這裡只說種子呢?答:因為種子是因緣,現行是果,果的生起依賴於種子。種子是相續不斷的,現識(vijnana,能識別的意識)也是存在的。問:種子是寬泛的,現行的意義是侷限的,只說種子,並沒有排除現行的意義。問:種子所生的果也有言說,為什麼不說,而只說這個種子是分別的所依呢?答:因為取二(graha-dvaya,能取和所取)的想(samjna,概念)最為強烈,所以只說能夠熏習。現似二取(dvi-artha-bhasa,顯現為能取和所取)最為強烈,所以只說生起分別。分別作為所依,是因為顯現出能取和所取。各自根據其最強烈的功用來說,實際上並沒有排除能夠熏習的分別所生起的言說。問:所能取(grahaka,能取者)的所依就是現行的分別,為什麼不說它是能熏,而說能取和所取是能熏呢?而且所熏的種子包括心和心所,為什麼隻立作意(manaskara,心理活動)之名呢?爲了回答這個問題,接下來回答說: 論曰:由此作意乃至名言作意。 述曰:只說『是戲論』,想(samjna,概念)解釋說,『戲論』是分別的另一種名稱。就像世間的戲論有各種不同的相狀一樣,這種有漏心(sasrava-citta,有煩惱的心)等也有差別相。從比喻而得名,說心為戲論。說言為能熏,是因為想能夠說出言語,想是言語的能熏。想的作用比其他法更強,因為產生言語之後,就記住了法的名稱。取種種相來熏習種子。因為想最為強烈,所以單獨說它是能熏,即在因上的想,建立果上的言語稱謂,並不是排除其他法。也。
【English Translation】 English version: Cloud. All eight consciousnesses (Alaya Consciousness) are able to manifest the appearance of the two aspects of the perceiver and the perceived. Dharmapala said that only the sixth (Mano-vijnana) and seventh (Klista-mano-vijnana) consciousnesses, when transformed, appear as the perceiver and the perceived, which is dependent nature (paratantra-svabhava). They cannot manifest the imagined nature (parikalpita-svabhava) of the perceiver and the perceived. Question: Why not include all mental functions (caitasika) and only speak of consciousnesses? Answer: Because consciousness is primary, so we speak of consciousnesses for now. Or, the term 'discrimination' does not exclude mental functions; all that can manifest the appearance of the perceiver and the perceived can be called 'discrimination.' Question: Among the seeds (bija), there are also non-discriminating seeds, such as the seeds of form, why not speak of them? Answer: Because the Treatise on the nature of consciousness-only (Vijnaptimatrata) speaks of the mind embracing the object, so it only speaks of the mind. Question: In dependent nature, there are also undefiled seeds (anasrava-bija), why not speak of them? Answer: This discusses the defiled aspect (sasrava-dhatu) of dependent nature. Question: Discussing the defiled dependent nature includes both present actions (vartamana) and seeds in meaning, why only speak of seeds here? Answer: Because seeds are the cause and present actions are the effect, and the arising of the effect depends on the seeds. Seeds are continuous, and the present consciousness (vijnana) exists. Question: Seeds are broad, and the meaning of present actions is limited. Speaking only of seeds does not exclude the meaning of present actions. Question: The fruit produced by seeds also has speech, why not speak of it, and only say that this seed is the basis of discrimination? Answer: Because the thought (samjna) of grasping the two (graha-dvaya) is the strongest, so it only speaks of the ability to perfume. The appearance of the perceiver and the perceived (dvi-artha-bhasa) is the strongest, so it only speaks of the arising of discrimination. Discrimination is the basis because it manifests the perceiver and the perceived. Each speaks according to its strongest function, but in reality, it does not exclude the speech produced by the discrimination that can perfume. Question: The basis of the perceiver (grahaka) is the present discrimination, why not say that it is the perfumer, but say that the perceiver and the perceived are the perfumers? Moreover, the perfumed seeds include both mind and mental functions, why only establish the name of attention (manaskara)? To answer this question, the following answers: Treatise: From this attention to verbal attention. Commentary: It only says 'is play,' thought (samjna) explains that 'play' is another name for discrimination. Just as worldly play has various different appearances, so too does this defiled mind (sasrava-citta) have different appearances. It is named from a metaphor, saying that the mind is play. Saying that speech is the perfumer is because thought can speak words, and thought is the perfumer of words. The function of thought is stronger than other dharmas, because after producing words, it remembers the names of dharmas. It takes various appearances to perfume the seeds. Because thought is the strongest, it alone is said to be the perfumer, that is, establishing the name of speech on the effect of thought on the cause, not excluding other dharmas. Also.
是能熏。且從勝記。此答初問。總言由此作意是戲論想之所熏習名言作意者。答第二問。由戲論想俱時作意心所之所熏習。說此種子。名言作意。發起意時作意法勝故。所熏種但名作意。或所熏習即是本識。無別體故。此即第八俱時能緣作意名所熏習。且據一勝心所為言。非遮一切余法等種。取相分別想用勝餘故。說能熏但名為想。想者言也。起意分別作意用增故。所熏種但名作意。現似二取分別用先故。種所生但名分別。各據一義。理不遮余。
論曰。如實知見至作意無倒。
述曰。先解第二句頌中知字。后解第一句頌。上來第一文是圓成。義是所執。作意是依他。有外難言。如相品說依他起相非有非無。次前第二義無倒中。后說所執非有非無。此之二性若實是無雲何現見相貌可得。若實是有不應復說諸法本性先自清凈。為釋此難。故有次文。
論曰。于不動無倒者至有無不動故。
述曰。第一句顯所明名。第二句中知字顯倒體。第二句義非有。第三句非無。合五字。明所知法。第三句如幻等。顯所知法同法喻品。第四句頌釋不動義。
論曰。前說諸義至非有無故。
述曰。此四句中上二句牒前。下二句正釋。謂前第二義無倒體離有非有。釋云。此義如幻等。非有無。故下自
【現代漢語翻譯】 是能熏。且從勝記。此答初問。總言由此作意是戲論想之所熏習名言作意者。答第二問。由戲論想俱時作意心所之所熏習。說此種子。名言作意。發起意時作意法勝故。所熏種但名作意。或所熏習即是本識。無別體故。此即第八俱時能緣作意名所熏習。且據一勝心所為言。非遮一切余法等種。取相分別想用勝餘故。說能熏但名為想。想者言也。起意分別作意用增故。所熏種但名作意。現似二取分別用先故。種所生但名分別。各據一義。理不遮余。 現代漢語譯本:是能熏習的。且從殊勝的記錄來說。這是回答最初的問題。總而言之,由此作意是被戲論想所熏習的名言作意。回答第二個問題,由於戲論想同時與作意心所相互熏習,所以說這個種子是名言作意。發起意念時,作意之法殊勝的緣故,所以被熏習的種子只稱為作意。或者說,被熏習的就是本識(Alaya-vijñana),沒有別的自體。這就是第八識(Alaya-vijñana)同時能緣的作意,名為被熏習。且根據一個殊勝的心所來說,並非遮止一切其餘法等的種子。因為取相分別的想的作用勝過其餘,所以說能熏習的只稱為想。想,就是言語。因為生起意念分別時,作意的作用增強的緣故,所以被熏習的種子只稱為作意。現在顯現的好像是二取分別的作用先行的緣故,種子所生的只稱為分別。各自根據一個意義,道理上不遮止其餘。 論曰。如實知見至作意無倒。 現代漢語譯本:論中說:如實地知見,乃至作意沒有顛倒。 述曰。先解第二句頌中知字。后解第一句頌。上來第一文是圓成。義是所執。作意是依他。有外難言。如相品說依他起相非有非無。次前第二義無倒中。后說所執非有非無。此之二性若實是無雲何現見相貌可得。若實是有不應復說諸法本性先自清凈。為釋此難。故有次文。 現代漢語譯本:解釋說:先解釋第二句頌中的『知』字,然後解釋第一句頌。上面第一段文字是圓成實性(Parinispanna)。意義上是所執。作意是依他起性(Paratantra)。有外人提出疑問說,如《相品》所說,依他起相非有非無。其次,前面第二種意義,即無倒中,後面說所執非有非無。這兩種自性如果實際上是沒有的,那麼怎麼能顯現可見相貌呢?如果實際上是有的,就不應該再說諸法的本性本來就是清凈的。爲了解釋這個難題,所以有下面的文字。 論曰。于不動無倒者至有無不動故。 現代漢語譯本:論中說:對於不動和無倒,乃至有和無都不動搖的緣故。 述曰。第一句顯所明名。第二句中知字顯倒體。第二句義非有。第三句非無。合五字。明所知法。第三句如幻等。顯所知法同法喻品。第四句頌釋不動義。 現代漢語譯本:解釋說:第一句顯示所要闡明的名稱。第二句中的『知』字顯示顛倒的本體。第二句的意義是非有。第三句是非無。合起來五個字,闡明所要認知的法。第三句,如幻等,顯示所要認知的法與《法喻品》相同。第四句頌解釋不動的意義。 論曰。前說諸義至非有無故。 現代漢語譯本:論中說:前面所說的各種意義,乃至非有非無的緣故。 述曰。此四句中上二句牒前。下二句正釋。謂前第二義無倒體離有非有。釋云。此義如幻等。非有無。故下自 現代漢語譯本:解釋說:這四句話中,上面兩句是承接前面的話。下面兩句是正式解釋。所謂前面第二種意義,即無倒的本體,是離開有和非有的。解釋說,這個意義如同幻化等,是非有非無的。所以下面自然
【English Translation】 It is the one that can perfume. Moreover, it is based on excellent records. This answers the first question. In general, it says that this attention (manaskara) is the verbal attention (naman-manaskara) that is perfumed by the thought of playfulness (prapancha-samjna). This answers the second question. Because the thought of playfulness simultaneously perfumes the mental function of attention, this seed is called verbal attention. When intention arises, the dharma of attention is superior, so the perfumed seed is only called attention. Or, what is perfumed is the fundamental consciousness (Alaya-vijñana) itself, without a separate entity. This is the eighth consciousness (Alaya-vijñana), the attention that simultaneously cognizes, which is called the perfumed. It is based on one superior mental function, not excluding the seeds of all other dharmas. Because the function of grasping characteristics and discrimination is superior to others, the one that can perfume is only called thought. Thought is language. Because the function of attention increases when intention and discrimination arise, the perfumed seed is only called attention. Because the function of the seemingly dualistic grasping and discrimination comes first, what is produced by the seed is only called discrimination. Each is based on one meaning, and the principle does not exclude others. English version: It is the one that can perfume. Moreover, it is based on excellent records. This answers the first question. In general, it says that this attention (manaskara) is the verbal attention (naman-manaskara) that is perfumed by the thought of playfulness (prapancha-samjna). This answers the second question. Because the thought of playfulness simultaneously perfumes the mental function of attention, this seed is called verbal attention. When intention arises, the dharma of attention is superior, so the perfumed seed is only called attention. Or, what is perfumed is the fundamental consciousness (Alaya-vijñana) itself, without a separate entity. This is the eighth consciousness (Alaya-vijñana), the attention that simultaneously cognizes, which is called the perfumed. It is based on one superior mental function, not excluding the seeds of all other dharmas. Because the function of grasping characteristics and discrimination is superior to others, the one that can perfume is only called thought. Thought is language. Because the function of attention increases when intention and discrimination arise, the perfumed seed is only called attention. Because the function of the seemingly dualistic grasping and discrimination comes first, what is produced by the seed is only called discrimination. Each is based on one meaning, and the principle does not exclude others. The Treatise says: 'To know and see truthfully, up to attention without inversion.' English version: The Treatise says: 'To know and see truthfully, up to attention without inversion.' The Commentary says: First explain the word 'know' in the second line of the verse, then explain the first line of the verse. The first text above is the Perfected Nature (Parinispanna). Its meaning is what is grasped. Attention is the Dependent Nature (Paratantra). There is an external difficulty, as the Chapter on Characteristics says that the Dependent Nature is neither existent nor non-existent. Next, in the second meaning of non-inversion, it is later said that what is grasped is neither existent nor non-existent. If these two natures are truly non-existent, how can visible appearances be obtained? If they are truly existent, it should not be said that the inherent nature of all dharmas is originally pure. To explain this difficulty, there is the following text. English version: The Commentary says: First explain the word 'know' in the second line of the verse, then explain the first line of the verse. The first text above is the Perfected Nature (Parinispanna). Its meaning is what is grasped. Attention is the Dependent Nature (Paratantra). There is an external difficulty, as the Chapter on Characteristics says that the Dependent Nature is neither existent nor non-existent. Next, in the second meaning of non-inversion, it is later said that what is grasped is neither existent nor non-existent. If these two natures are truly non-existent, how can visible appearances be obtained? If they are truly existent, it should not be said that the inherent nature of all dharmas is originally pure. To explain this difficulty, there is the following text. The Treatise says: 'Regarding the immovable and non-inverted, up to the immovable because of existence and non-existence.' English version: The Treatise says: 'Regarding the immovable and non-inverted, up to the immovable because of existence and non-existence.' The Commentary says: The first line reveals the name of what is being clarified. The word 'know' in the second line reveals the substance of inversion. The meaning of the second line is non-existence. The third line is non-non-existence. Combining these five words clarifies the dharma to be known. The third line, such as illusion, reveals that the dharma to be known is the same as the Chapter on Similes of Dharmas. The fourth line of the verse explains the meaning of immovability. English version: The Commentary says: The first line reveals the name of what is being clarified. The word 'know' in the second line reveals the substance of inversion. The meaning of the second line is non-existence. The third line is non-non-existence. Combining these five words clarifies the dharma to be known. The third line, such as illusion, reveals that the dharma to be known is the same as the Chapter on Similes of Dharmas. The fourth line of the verse explains the meaning of immovability. The Treatise says: 'The previously mentioned meanings, up to the reason for neither existence nor non-existence.' English version: The Treatise says: 'The previously mentioned meanings, up to the reason for neither existence nor non-existence.' The Commentary says: In these four lines, the first two lines refer to the previous text. The last two lines provide the correct explanation. That is, the second meaning mentioned earlier, the substance of non-inversion, is separate from existence and non-existence. The explanation says that this meaning is like illusion, neither existent nor non-existent. Therefore, the following naturally English version: The Commentary says: In these four lines, the first two lines refer to the previous text. The last two lines provide the correct explanation. That is, the second meaning mentioned earlier, the substance of non-inversion, is separate from existence and non-existence. The explanation says that this meaning is like illusion, neither existent nor non-existent. Therefore, the following naturally
廣釋。或通牒前第一卷中依他起性亦名為義。如幻等者。解頌如幻言。非有無故者釋。釋頌非有非無字。以牒前中說諸義字。釋頌義字。此如等者。不顯義字。以此即此義故。若如初解義者。問雖通二性牒前。但牒所執。以依他性于無倒中不辯有無故。而廣答中。意即雙答。若后解義通依他者。準下金剛句中。自當體解故。牒前義不唯所執。于廣解中無喻后法。
論曰。謂如幻作至象馬等性。
述曰。自下廣如幻等。此喻非有。于幻事上無實體用。故成非有。若如實妄情。其所執實像等體非有故。喻所執無。若如所執。實像馬等幻事上非有。喻依他性無。
論曰。亦非全無至而顯現故。
述曰。此喻非無。于幻事上似有顯現。故成有也。于幻事上若所執實像等。似其妄情而有顯現。此事非無。喻所執有。其幻事體。若似彼所執實像馬等而有顯現。此事非無。喻依他有。若如初解前義唯所執性。此喻有無但喻所執。若如后解義通依他。此喻即通依他起性。以違于下金剛句難故。此雙解二性有無。此上解喻。自下解法。
論曰。如是諸義至定實有性。
述曰。自下廣義有非有。此解法無。諸義者或所執非一。或通依他。二性言之諸。其計所執所取能取。無如妄情所現二取定實是有。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 廣釋:或者在通牒前第一卷中,依他起性(paratantra-svabhava,dependent nature)也被稱為『義』(artha,meaning)。例如幻象等,解釋頌文『如幻』(like a magic illusion)時,『非有無故』(because it is neither existent nor nonexistent)解釋了頌文『非有非無』(neither existent nor nonexistent)這幾個字。用通牒前的內容來說明『諸義』(various meanings)這個詞,解釋頌文中的『義』字。『此如等者』(this like etc.)不明顯地解釋『義』字,因為『此』(this)就是『此義』(this meaning)。如果像最初的解釋那樣理解『義』,那麼,雖然通牒前的內容涵蓋了兩種自性(svabhava,nature),但它所通牒的只是所執(what is apprehended)。因為在無倒(non-inverted)的情況下,依他性不討論有無。而在廣泛的解答中,意思是同時回答兩種自性。如果後面的解釋中『義』涵蓋了依他性,那麼,按照下面的金剛句(vajra-pada,diamond-like words)中的說法,自然會從本體上理解它。因此,通牒前的『義』不僅僅是所執,在廣泛的解釋中沒有比喻後面的法(dharma,phenomena)。 論曰:謂如幻作至象馬等性。(The treatise says: It is like a magic illusion creating the nature of elephants, horses, etc.) 述曰:從下面開始廣泛地解釋如幻等。這個比喻是非有(non-existent)。在幻象的事物上沒有實體作用,因此成為非有。如果像真實的妄情(false emotion)那樣,其所執著的真實的象等實體是非有的,因此比喻所執著的無。如果像所執著的那樣,真實的象馬等在幻象的事物上是非有的,比喻依他性是無。 論曰:亦非全無至而顯現故。(The treatise says: It is also not completely nonexistent, because it appears.) 述曰:這個比喻是非無(non-nonexistent)。在幻象的事物上,似乎有顯現,因此成為有。在幻象的事物上,如果所執著的真實的象等,似乎按照其妄情而有顯現,這件事不是沒有,比喻所執著的有。其幻象的事物本體,如果似乎按照彼所執著的真實的象馬等而有顯現,這件事不是沒有,比喻依他有。如果像最初的解釋那樣,前面的『義』只是所執著的自性,這個比喻的有無只是比喻所執著的。如果像後面的解釋那樣,『義』涵蓋了依他性,這個比喻就涵蓋了依他起性。因為這違反了下面的金剛句的詰難。這裡雙重解釋了兩種自性的有無。上面是解釋比喻,下面是解釋法。 論曰:如是諸義至定實有性。(The treatise says: Thus, all these meanings... to the definitely real nature.) 述曰:從下面開始廣泛地解釋『義』的有和非有。這裡解釋法是無。『諸義』(various meanings)或者是指所執著的不是單一的,或者涵蓋了依他性。用兩種自性來說明『諸』(various)。其計度的所執著、所取(what is grasped)、能取(the grasper),沒有像妄情所顯現的二取(two graspings)那樣,一定是真實存在的。
【English Translation】 English version Extensive Explanation: Or, in the first volume of the preceding communication, the paratantra-svabhava (dependent nature) is also called 'artha' (meaning). For example, illusions, etc. When explaining the verse 'like a magic illusion,' 'because it is neither existent nor nonexistent' explains the words 'neither existent nor nonexistent' in the verse. Using the preceding communication to explain the word 'various meanings,' it explains the word 'meaning' in the verse. 'This like etc.' does not clearly explain the word 'meaning,' because 'this' is 'this meaning.' If 'meaning' is understood as in the initial explanation, then, although the preceding communication covers two svabhavas (natures), it only communicates what is apprehended. Because in the non-inverted state, the paratantra-svabhava does not discuss existence or non-existence. In the extensive answer, the intention is to answer both svabhavas simultaneously. If 'meaning' in the later explanation covers the paratantra-svabhava, then, according to the vajra-pada (diamond-like words) below, it will naturally be understood from its essence. Therefore, the 'meaning' in the preceding communication is not only what is apprehended, and in the extensive explanation, there is no metaphor for the subsequent dharma (phenomena). The treatise says: It is like a magic illusion creating the nature of elephants, horses, etc. Explanation: From below, it extensively explains 'like a magic illusion, etc.' This metaphor is non-existent. There is no substantial function in the matter of illusion, so it becomes non-existent. If, like a real false emotion, the real entities of elephants, etc., that are apprehended are non-existent, then it is a metaphor for the non-existence of what is apprehended. If, like what is apprehended, the real elephants, horses, etc., are non-existent in the matter of illusion, it is a metaphor for the non-existence of the paratantra-svabhava. The treatise says: It is also not completely nonexistent, because it appears. Explanation: This metaphor is non-nonexistent. In the matter of illusion, there seems to be an appearance, so it becomes existent. In the matter of illusion, if the real elephants, etc., that are apprehended seem to appear according to their false emotions, this matter is not non-existent, and it is a metaphor for the existence of what is apprehended. If the essence of the matter of illusion seems to appear according to the real elephants, horses, etc., that are apprehended, this matter is not non-existent, and it is a metaphor for the existence of the paratantra-svabhava. If, like the initial explanation, the preceding 'meaning' is only the apprehended svabhava, this metaphor of existence and non-existence only metaphors what is apprehended. If, like the later explanation, 'meaning' covers the paratantra-svabhava, this metaphor covers the paratantra-svabhava. Because this violates the challenge of the vajra-pada below. Here, it doubly explains the existence and non-existence of the two svabhavas. Above is the explanation of the metaphor, and below is the explanation of the dharma. The treatise says: Thus, all these meanings... to the definitely real nature. Explanation: From below, it extensively explains the existence and non-existence of 'meaning.' Here, the explanation of the dharma is non-existence. 'Various meanings' either refers to what is apprehended not being singular, or it covers the paratantra-svabhava. Using the two svabhavas to explain 'various.' Its calculated apprehended, what is grasped, and the grasper, are not like the two graspings manifested by false emotions, which must be truly existent.
若如情現情現謂有。全體既無故。不如情所現所起。如空華等。不如於情所執。空華無體用故。故所執無。其依他性安慧解云。唯有識體。不如所執實有二取。故成非有。護法解云。依他二取非有似有。不如所執二取實有。故說為無。
論曰。亦非全無至而顯現故。
述曰。此廣解諸義非無。則二解諸義非無也。其計所執安慧云。由能現似亂識自體。護法雲。由能現似亂識二分。並似自妄情而顯現。彼所取能取相情有故。不可說無。如空中華。亂識現似妄情有故。非謂全無。其依他起安慧云。唯亂識自體。護法雲。亂識二分並現似所執二取顯現。非謂全無。若唯所執。或通依他。故解此文為二性解。
論曰。等聲顯示至如應當知。
述曰。上已解如幻及義有非有。次解頌如幻等中等字。以一幻喻等七種喻。其陽焰等似水等事喻依他性。于焰等上執實水等喻計所執。故論說言如應當知。此等八喻攝大乘等唯喻依他。說其事故。此中通喻遍計所執。通說執故亦不相違。廣如攝論等說。問。依他所執皆同八喻。此二俱通有及非有。二性何別。答。依他有體。及有作用。但不真實異於真如。不如所執。遍計所執但似妄情有法顯現。無體無用不同依他。妄情是有不如實如實體非無。故二性別。又依他同
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果說,如同情識顯現的那樣,就認為事物是存在的,這是不成立的。因為遍計所執性(Parikalpita)的總體本來就是沒有的。所以,不能說如同情識所顯現和產生的那樣,比如空中的花朵(空華)。也不能說如同情識所執著的那樣,因為空華沒有自體和作用。因此,所執著的事物是不存在的。關於依他起性(Paratantra),安慧(Sthiramati)解釋說:『只有識的自體,不像所執著的實在的能取和所取二取。』因此,它不是完全不存在的。護法(Dharmapala)解釋說:『依他起性的能取和所取二取,不是真實存在,但看起來好像存在。不像所執著的能取和所取二取是真實存在。』所以說它是沒有的。
論曰:也不是完全沒有,因為它們會顯現出來。
述曰:這是廣泛地解釋了諸義不是沒有。那麼,兩種解釋都認為諸義不是沒有。對於遍計所執性,安慧說:『由於能顯現出類似混亂的識的自體。』護法說:『由於能顯現出類似混亂的識的能取和所取二分。』並且,它們都像是自己虛妄的情識而顯現。因為它們所取的能取和所取相,在情識中是存在的,所以不能說它們沒有,就像空中的花朵一樣。混亂的識顯現出類似虛妄的情識,所以不能說它們完全沒有。對於依他起性,安慧說:『只有混亂的識的自體。』護法說:『混亂的識的能取和所取二分,都顯現出類似遍計所執性的能取和所取二取。』所以不能說它們完全沒有。如果僅僅是遍計所執性,或者包括依他起性,那麼就將這段文字解釋為兩種自性。
論曰:『等』字顯示了,應當像那樣去理解。
述曰:上面已經解釋瞭如幻和義有非有。接下來解釋頌中的『如幻等』中的『等』字。用一個幻象的比喻,等於七種比喻。其中的陽焰等類似水等事物的比喻,比喻的是依他起性。在陽焰等事物上執著為真實的水等事物,比喻的是遍計所執性。所以論中說,應當像那樣去理解。這八種比喻,包括大乘等,只是比喻依他起性,說明其中的道理。這裡也普遍地比喻了遍計所執性,普遍地說明執著,也不相違背。詳細的解釋可以參考《攝大乘論》等。問:依他起性和遍計所執性都類似於八種比喻,這兩種自性都既有存在,也有不存在,那麼這兩種自性有什麼區別?答:依他起性有自體,並且有作用,但是不真實,不同於真如(Tathata)。不像遍計所執性,遍計所執性只是類似虛妄的情識顯現,沒有自體,沒有作用,不同於依他起性。虛妄的情識是存在的,不如實,但自體不是沒有的。所以這兩種自性是有區別的。而且,依他起性同於
【English Translation】 English version: If, as things appear to consciousness, we consider them to exist, that is not valid. Because the totality of the Parikalpita (遍計所執性, the completely imputed nature) is fundamentally non-existent. Therefore, it cannot be said that things exist as they appear and arise in consciousness, like flowers in the sky (空華, imaginary flowers). Nor can it be said that they exist as consciousness clings to them, because flowers in the sky have no self-nature or function. Therefore, the objects of clinging do not exist. Regarding Paratantra (依他起性, the dependent nature), Sthiramati (安慧) explains: 'Only the self-nature of consciousness exists, not the real duality of grasper and grasped as clung to.' Therefore, it is not entirely non-existent. Dharmapala (護法) explains: 'The duality of grasper and grasped in Paratantra is not truly existent, but appears to be so. Unlike the duality of grasper and grasped that is truly existent as clung to.' Therefore, it is said to be non-existent.
Treatise says: It is also not entirely non-existent, because they manifest.
Commentary says: This broadly explains that the various meanings are not non-existent. Thus, both explanations agree that the various meanings are not non-existent. Regarding Parikalpita, Sthiramati says: 'Because it can manifest as the self-nature of a confused consciousness.' Dharmapala says: 'Because it can manifest as the two aspects of a confused consciousness, grasper and grasped.' And they both appear as one's own deluded consciousness. Because the grasper and grasped aspects that they take exist in consciousness, it cannot be said that they do not exist, like flowers in the sky. Confused consciousness manifests as deluded consciousness, so it cannot be said that they are entirely non-existent. Regarding Paratantra, Sthiramati says: 'Only the self-nature of confused consciousness.' Dharmapala says: 'The two aspects of confused consciousness, grasper and grasped, both manifest as the grasper and grasped of Parikalpita.' So it cannot be said that they are entirely non-existent. If it is only Parikalpita, or includes Paratantra, then this passage is interpreted as two natures.
Treatise says: The word 'etc.' indicates that it should be understood as such.
Commentary says: The above has already explained 'like illusion' and 'existence and non-existence of meaning'. Next, explain the word 'etc.' in 'like illusion etc.' Using one metaphor of illusion is equivalent to seven metaphors. Among them, the mirage etc. are similar to the metaphor of water etc., which is a metaphor for Paratantra. Clinging to real water etc. on the mirage etc. is a metaphor for Parikalpita. Therefore, the treatise says that it should be understood as such. These eight metaphors, including Mahayana etc., only metaphor Paratantra, explaining the reasons for it. Here, it also universally metaphors Parikalpita, universally explaining clinging, which is not contradictory. Detailed explanations can be found in the Mahāyānasaṃgraha (攝大乘論) etc. Question: Paratantra and Parikalpita are both similar to the eight metaphors, and both natures have both existence and non-existence, so what is the difference between these two natures? Answer: Paratantra has self-nature and function, but it is not real, different from Tathata (真如, suchness). Unlike Parikalpita, Parikalpita only appears similar to deluded consciousness, has no self-nature, and has no function, different from Paratantra. Deluded consciousness exists, is not real, but its self-nature is not non-existent. Therefore, these two natures are different. Moreover, Paratantra is the same as
緣法。可斷法。諦攝法。蘊界處法。能所執法。遍計所執則不如是。故二性殊。
論曰。以能諦觀至心不動散。
述曰。解第四句。顯立不動名。以于所執無品依他有品。或所執依他皆通有無品。於此二中心不動散。決定解故。無疑慮故。非有知無。非無知有。不錯亂。故心住此境稱為不動。不異疑緣名為不散。心是主故但說於心。非無心所。以者故也。諦觀者審緣也。由審緣故心便不動。
論曰。如實知見至不動無倒。
述曰。解第二句知及第一句不動。是知境心。以有無為境。無倒是知不動智。以不動為所緣。雖不動心即是無倒是初心。故不能伏倒永令不起。於此不動心無倒者。是後加行能伏于倒。是上品智故。余亦應爾。何故此中說重知智。余則不然。
論曰。於二相無倒者至俱無顛倒。
述曰。牒頌二相。今列其名。下自別解。
論曰。于自相無倒至依勝義自相。
述曰。前不動合是加行。未能斷惑。此是根本故能斷惑。第一句頌顯所明名。第二第三句正顯無倒及此所治。第四顯此自相無倒唯依勝義諦說。
論曰。如實知見至皆唯有名。
述曰。釋第二句。一切眼色乃至意法。出一切體。余如名。解準頌可知。此或遍計所執無少體性。或依他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:緣法(由因緣產生的法),可斷法(可以被斷除的法),諦攝法(真諦所包含的法),蘊界處法(五蘊、十二處、十八界的法),能所執法(執著于能取和所取的法),遍計所執(普遍計度所執著的法)則不是這樣。所以兩種性質不同。
論曰:以能諦觀至心不動散。
述曰:解釋第四句,顯示建立不動的名稱。因為對於所執著的無品依他起品,或者所執著的依他起都通於有無品。對於這二者中心不動搖不散亂,因為已經決定了解,沒有疑慮的緣故。不是有知為無,不是無知為有,沒有錯亂。所以心安住於此境界稱為不動。不異於疑惑的攀緣名為不散亂。心是主導,所以只說心,並非沒有心所。因為『以』的緣故。諦觀就是審慎地觀察。由於審慎地觀察,心便不動搖。
論曰:如實知見至不動無倒。
述曰:解釋第二句的『知』以及第一句的『不動』。『知』是知境之心,以有和無為境界。『無倒』是知『不動』的智慧,以『不動』為所緣。雖然『不動』的心就是『無倒』的初心,所以不能夠降伏顛倒,使其永遠不生起。對於此『不動』的心沒有顛倒的人,是後加行能夠降伏顛倒。是上品智慧的緣故。其餘的也應該如此。為什麼這裡說重複的『知』智,其餘的則不然?
論曰:於二相無倒者至俱無顛倒。
述曰:複述頌中的二相。現在列出它們的名稱,下面會分別解釋。
論曰:于自相無倒至依勝義自相。
述曰:前面的『不動』合起來是加行,不能夠斷除迷惑。這是根本,所以能夠斷除迷惑。第一句頌顯示所要闡明的名稱。第二第三句正是顯示『無倒』以及此『無倒』所要對治的。第四句顯示此『自相無倒』唯獨依據勝義諦來說。
論曰:如實知見至皆唯有名。
述曰:解釋第二句。一切眼色乃至意法,涵蓋一切事物。其餘的如名。解釋參照頌文可知。這或許是遍計所執完全沒有體性,或者是依他起。
【English Translation】 English version: 'The law of conditions (dharma arising from causes and conditions), the law that can be severed (dharma that can be eliminated), the law embraced by truth (dharma contained within the true meaning), the law of aggregates, realms, and bases (dharma of the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus), the law of the grasper and the grasped (dharma of the subject and object of perception), the completely conceptualized (parikalpita) is not like this. Therefore, the two natures are different.'
Treatise says: 'By being able to truly contemplate, the mind is unmoving and undistracted.'
Commentary says: 'Explaining the fourth line, it reveals the establishment of the name of immovability. Because for the dependently arisen (paratantra) which is without the nature of what is grasped, or the dependently arisen which is grasped encompasses both existence and non-existence. For these two, the center of the mind is unmoving and undistracted, because it has been decisively understood, and there is no doubt. It is not knowing existence as non-existence, nor knowing non-existence as existence, there is no confusion. Therefore, the mind abiding in this state is called unmoving. Not differing from the clinging of doubt is called undistracted. The mind is the principal, so only the mind is spoken of, not that there are no mental factors. Because of the word 'by'. True contemplation is careful consideration. Because of careful consideration, the mind then becomes unmoving.'
Treatise says: 'Knowing and seeing as it is, to immovability and non-reversal.'
Commentary says: 'Explaining the second line 'knowing' and the first line 'immovability'. 'Knowing' is the mind that knows the object, taking existence and non-existence as the object. 'Non-reversal' is the wisdom that knows 'immovability', taking 'immovability' as the object. Although the 'immovable' mind is the initial mind of 'non-reversal', it cannot subdue reversal and prevent it from arising forever. For this 'immovable' mind, the one without reversal is the subsequent practice that can subdue reversal. It is because of superior wisdom. The rest should also be like this. Why is it that here the repeated 'knowing' wisdom is spoken of, but not in the others?'
Treatise says: 'For the non-reversal of the two aspects, to both are without reversal.'
Commentary says: 'Restating the two aspects in the verse. Now listing their names, and will explain them separately below.'
Treatise says: 'For the non-reversal of the self-aspect, to relying on the ultimate self-aspect.'
Commentary says: 'The previous 'immovability' together is the practice, which cannot sever delusion. This is the root, so it can sever delusion. The first line of the verse reveals the name of what is to be clarified. The second and third lines precisely reveal 'non-reversal' and what this 'non-reversal' is to counteract. The fourth line reveals that this 'non-reversal of the self-aspect' is spoken of solely based on the ultimate truth.'
Treatise says: 'Knowing and seeing as it is, to all are only names.'
Commentary says: 'Explaining the second line. All eye-consciousness and form, up to mind-consciousness and objects of mind-consciousness, encompass all things. The rest is like the name. The explanation can be known by referring to the verse. This is perhaps the completely conceptualized, which has no substance at all, or the dependently arisen.'
起離如無體。故唯有名。此即加行道。如此知已。
論曰。即能對治一切分別。
述曰。釋第三句頌。言遠離者。是對治義。以加行時知計所執或依他起皆唯有名。其根本智即能對治一切分別。分別者遍計執心。如加行道作唯識觀伏除所取。所取除已復除能取。一切唯名。故入根本智除一切分別。
論曰。應知是于自相無倒。
述曰。釋第一句頌。應義歸名。其計所執既無差別。何名自相自相者依他性。知依他起自相之上遍計所執唯有其名。故名于自相無倒。不爾。真如便非其相。或依他起離如無體。望一實真唯有其名。若隨事差別俗諦亦有相故。
論曰。此依勝義至差別相故。
述曰。顯計所執唯有名已。恐依他性亦唯有名。或依他起約得四俗諦中第二俗諦。亦有差別種種相貌。於四勝義此計所執唯有其名。不如依他於四世俗中隨事差別俗。其計所執有名無實。俗中取此。形后三俗俗亦是勝義者。唯有其名故。或依他起望一實真勝義既無別體。故唯有名。于隨事俗有種種相。
論曰。于共相無倒者至於共相無倒。
述曰。上二句頌解共相體義。第三句顯無倒義。即余頌中知字。第四句結義歸名。
論曰。以無一法至諸法共相攝。
述曰。釋上二句頌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『起離如無體,故唯有名。此即加行道。如此知已。』
論曰:『即能對治一切分別。』
述曰:解釋第三句頌文。『言遠離者』,是對治的意義。因為在加行道時,知道遍計所執(Parikalpita,虛妄分別)或依他起(Paratantra,依他而生)都只是假名安立。其根本智(Jnana,根本智慧)即能對治一切分別。『分別者』,指遍計執心。如加行道修習唯識觀,伏除所取(Grahaka,能取)。所取除滅后,進一步除滅能取(Grahya,所取)。一切都只是假名安立。因此,進入根本智就能去除一切分別。
論曰:『應知是于自相無倒。』
述曰:解釋第一句頌文。『應』字義歸於『名』。既然遍計所執沒有差別,那什麼是『自相』呢?『自相』指的是依他性(Paratantra-svabhava,依他起性)。知道在依他起的自相之上,遍計所執只是假名安立。因此說『于自相無倒』。否則,真如(Tathata,真如實性)就不是它的自相了。或者說,依他起離開真如就沒有自體,相對於一實真如來說,只是假名安立。如果隨順事物的差別,世俗諦(Samvriti-satya,世俗諦)也有相。
論曰:『此依勝義至差別相故。』
述曰:在顯示遍計所執只是假名安立之後,恐怕有人認為依他性也只是假名安立。或者說,依他起就四種世俗諦(Samvriti-satya,世俗諦)中的第二種世俗諦而言,也有種種差別的相貌。就四種勝義諦(Paramartha-satya,勝義諦)而言,這遍計所執只是假名安立。不如依他起在四種世俗中隨順事物的差別。遍計所執有名無實,在世俗中取用這一點。形成后三種世俗。世俗也是勝義,只是假名安立的緣故。或者說,依他起相對於一實真如,勝義諦沒有別的自體,所以只是假名安立。在隨順事物的世俗諦中,有種種相。
論曰:『于共相無倒者至於共相無倒。』
述曰:上面兩句頌文解釋共相(Samanya-lakshana,共相)的體性意義。第三句顯示無倒的意義,也就是其餘頌文中的『知』字。第四句總結意義歸於『名』。
論曰:『以無一法至諸法共相攝。』
述曰:解釋上面兩句頌文。
【English Translation】 English version: 『Arising, departing, like having no substance, therefore, only a name exists. This is the path of application. Having known thus.』
Treatise says: 『It can counteract all discriminations.』
Commentary says: Explaining the third verse. 『Those who are far away』 means the meaning of counteracting. Because during the path of application, knowing that the conceptualized nature (Parikalpita) or the dependent nature (Paratantra) are merely nominal establishments. Its fundamental wisdom (Jnana) can counteract all discriminations. 『Discriminations』 refers to the conceptualized mind. Like practicing the Consciousness-Only view in the path of application, subduing and eliminating the grasped object (Grahaka). After the grasped object is eliminated, further eliminate the grasper (Grahya). Everything is merely nominal. Therefore, entering fundamental wisdom eliminates all discriminations.
Treatise says: 『It should be known as non-inverted regarding its own-nature.』
Commentary says: Explaining the first verse. The meaning of 『should』 returns to 『name』. Since the conceptualized nature has no difference, then what is 『own-nature』? 『Own-nature』 refers to the dependent nature (Paratantra-svabhava). Knowing that above the own-nature of the dependent arising, the conceptualized nature is merely a nominal establishment. Therefore, it is said 『non-inverted regarding its own-nature』. Otherwise, Suchness (Tathata) would not be its own-nature. Or, the dependent arising, apart from Suchness, has no substance, relative to the one real Suchness, it is merely a nominal establishment. If following the differences of things, conventional truth (Samvriti-satya) also has characteristics.
Treatise says: 『This relies on ultimate truth to the aspect of difference.』
Commentary says: After showing that the conceptualized nature is merely a nominal establishment, it is feared that someone might think that the dependent nature is also merely a nominal establishment. Or, the dependent arising, in terms of the second conventional truth among the four conventional truths, also has various different aspects. In terms of the four ultimate truths (Paramartha-satya), this conceptualized nature is merely a nominal establishment. It is not like the dependent arising, which follows the differences of things among the four conventional truths. The conceptualized nature has a name but no reality, taking this point in conventional truth. Forming the latter three conventional truths. Conventional truth is also ultimate truth, because it is merely a nominal establishment. Or, the dependent arising, relative to the one real Suchness, ultimate truth has no other substance, so it is merely a nominal establishment. In the conventional truth that follows the differences of things, there are various aspects.
Treatise says: 『Non-inverted regarding the common characteristic, reaching non-inverted regarding the common characteristic.』
Commentary says: The above two verses explain the meaning of the nature of the common characteristic (Samanya-lakshana). The third verse shows the meaning of non-inverted, which is the word 『knowing』 in the remaining verses. The fourth verse concludes the meaning returning to 『name』.
Treatise says: 『Because there is no one dharma to the common characteristic of all dharmas.』
Commentary says: Explaining the above two verses.
。以法無我體寬遍故不說人無我。又望別依他此為共相。通一切法故。若無漏觀知一一法差別自體。乃能斷惑。此真法界亦自相收。約加行道如名共相。約無間道如名自相。比知證知有差別故。如佛地論說。
論曰。如實知見至共相無倒。
述曰。釋頌下二句。此以知言釋通達義。
論曰。于染凈無倒者至清凈無顛倒。
述曰。此釋妨難。如金剛句。上二句顯染凈義。下二句顯無倒所知染凈之境。第一句中知字正顯無倒。
論曰。若未斷滅至說為清凈。
述曰。此中總釋頌之大綱。第一句中顛倒作意是通言。未滅已滅是別義。謂顛倒作意通未滅已滅。故於法界上倒意未滅說為雜染。若斷滅時說為清凈。然此染凈通心心所。但言作意者生心勝。若故根不壞作意現前不說余故。
論曰。如實知見至染凈無倒。
述曰。釋第一句中知字第三句雜染及第四句也。義準可知。
論曰。于客無倒至是于客無倒。
述曰。此釋難金剛句。上三句顯知所知望誰為客。第四句結義歸名。第一知字顯無倒體。
論曰。法界本性至是客非主。
述曰。除初知字。釋上三句。頌文易可知。主者本性。客非本性。從喻為名。若先染后凈是法界本性。其染凈相是主非客
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為法的無我之體是寬廣普遍的,所以不說人的無我。又從差別來看,依他起性是共同的相狀,因為它貫通一切法。如果通過無漏的觀照,知道每一個法的差別和自體,才能斷除迷惑。這真正的法界也包含在自相之中。從加行道的角度來說,它就像名稱上的共相;從無間道的角度來說,它就像名稱上的自相。因為比量所知和證量所知是有差別的,正如《佛地論》所說。
論曰:如實知見,乃至共相無倒。
述曰:解釋頌文的下兩句。這裡用『知』字來解釋『通達』的含義。
論曰:于染凈無倒者,乃至清凈無顛倒。
述曰:這是爲了解釋妨難,如金剛句。上面兩句顯示染凈的含義,下面兩句顯示無倒所知的染凈之境。第一句中的『知』字,正是顯示無倒。
論曰:若未斷滅,乃至說為清凈。
述曰:這裡總的解釋頌文的大綱。第一句中的顛倒作意是通用的說法,未滅和已滅是特別的含義。意思是顛倒作意貫通未滅和已滅。所以在法界上,倒意未滅時,就說是雜染;如果斷滅時,就說是清凈。然而,這染凈貫通心和心所,但只說作意,是因為生起心的時候作意最強。如果根沒有損壞,作意現前,就不說其他的緣故。
論曰:如實知見,乃至染凈無倒。
述曰:解釋第一句中的『知』字,以及第三句的雜染和第四句。意義可以類推得知。
論曰:于客無倒,乃至是于客無倒。
述曰:這是爲了解釋難金剛句。上面三句顯示知和所知,相對於誰是客。第四句總結意義,歸於名稱。第一個『知』字顯示無倒的體性。
論曰:法界本性,乃至是客非主。
述曰:除去第一個『知』字,解釋上面的三句。頌文容易理解。主是指本性,客不是本性。從比喻來命名。如果先染后凈,這是法界的本性,其染凈的相是主,不是客。
【English Translation】 English version: Because the no-self nature of Dharma (法) is broad and pervasive, we do not speak of the no-self of person. Furthermore, from the perspective of difference, dependent origination (依他起性) is a common characteristic, as it pervades all Dharmas (法). If, through undefiled (無漏) contemplation, one understands the differences and self-nature of each Dharma (法), one can then sever delusions. This true Dharmadhatu (法界) also encompasses self-nature. From the perspective of the path of application (加行道), it is like a common characteristic in name; from the perspective of the path of immediate contiguity (無間道), it is like a self-characteristic in name. This is because what is known through inference (比量所知) and what is known through realization (證量所知) are different, as stated in the Buddhabhumi Sutra (佛地論).
Treatise says: 'Knowing and seeing truthfully, up to the common characteristic without inversion.'
Commentary says: Explains the last two lines of the verse. Here, the word 'knowing' is used to explain the meaning of 'thoroughly understanding'.
Treatise says: 'Regarding defilement and purity without inversion, up to purity without reversal.'
Commentary says: This is to explain the objection, like the vajra (金剛) phrase. The above two lines reveal the meaning of defilement and purity, and the below two lines reveal the realm of defilement and purity known without inversion. The word 'knowing' in the first line precisely reveals the non-inversion.
Treatise says: 'If not yet severed and extinguished, up to being called purity.'
Commentary says: Here, the general outline of the verse is explained. In the first line, inverted attention (顛倒作意) is a general term, while 'not extinguished' and 'extinguished' are specific meanings. It means that inverted attention pervades both 'not extinguished' and 'extinguished'. Therefore, in the Dharmadhatu (法界), when inverted intention is not extinguished, it is said to be impure; if it is extinguished, it is said to be pure. However, this defilement and purity pervade both mind and mental factors, but only attention is mentioned because attention is strongest when the mind arises. If the root is not damaged and attention is present, other causes are not mentioned.
Treatise says: 'Knowing and seeing truthfully, up to defilement and purity without inversion.'
Commentary says: Explains the word 'knowing' in the first line, as well as the defilement in the third line and the fourth line. The meaning can be inferred.
Treatise says: 'Regarding the guest without inversion, up to it is regarding the guest without inversion.'
Commentary says: This is to explain the difficult vajra (金剛) phrase. The above three lines reveal who is the guest in relation to knowing and what is known. The fourth line concludes the meaning, returning to the name. The first word 'knowing' reveals the nature of non-inversion.
Treatise says: 'The fundamental nature of Dharmadhatu (法界), up to it is the guest, not the host.'
Commentary says: Excluding the first word 'knowing', explains the above three lines. The verse is easy to understand. The host refers to the fundamental nature, and the guest is not the fundamental nature. The name is derived from the metaphor. If defilement comes before purity, this is the fundamental nature of Dharmadhatu (法界), and its aspects of defilement and purity are the host, not the guest.
。既非本性故。染凈相是客非主。其後凈者凈既新有。故亦是客。法界本性凈。非後方凈故。
論曰。如實知見至於客無倒。
述曰。解初知字第四句頌。
論曰。于無怖無高至是於二無倒。
述曰。此即第九雙解二門。高者慢也。上二句頌解無怖高境。第三句顯無倒體。第四句結義歸名。
論曰。有情及法至亦俱非有。
述曰。此中初二句釋頌第一句。后二句釋頌第二句。以所依人法無故。能依染凈亦俱非有。
論曰。以染凈義至無減無增。
述曰。雖顯無怖無高之境。未明無怖無高所由。此即明無怖及無高所以。若人法之上染凈有者。斷染得凈之時染法可減。凈法可增。以染凈性俱非有故。即染無減。善法不增。
論曰。由此于中無怖無慢。
述曰。此即正顯無怖無高高者。慢也。既顯所以故顯二無。以染法不減所以無怖。不怖我斷後無故。以凈法不增所以無慢。若有凈增可持此善而起于慢。既無善增何所可持。故無慢也。此中無者。無計所執。
論曰。如實知見至於二無倒。
述曰。釋第三第四句頌。無怖無高是加行智。知此之智是無學道根本之智。如前知不動亦重知智。
論曰。無倒行總義者至止觀二相。
述曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:既然它們不是本性,那麼染污和清凈的相狀就是客體而非主體。之後產生的清凈也是新有的,所以也是客體。法界的本性是清凈的,不是後來才清凈的。
論曰:如實知見,至於客體而沒有顛倒。
述曰:解釋最初的『知』字的第四句偈頌。
論曰:對於無怖畏、無高慢,這是對於二者沒有顛倒。
述曰:這即是第九雙解釋二門。高慢就是驕慢。上面兩句偈頌解釋無怖畏、無高慢的境界。第三句顯示沒有顛倒的體性。第四句總結意義歸於名稱。
論曰:有情和法,乃至染污和清凈也都是非有。
述曰:這其中,前兩句解釋偈頌的第一句。后兩句解釋偈頌的第二句。因為所依的人和法都沒有,所以能依的染污和清凈也都是非有。
論曰:因為染污和清凈的意義,乃至沒有減少也沒有增加。
述曰:雖然顯示了無怖畏、無高慢的境界,但沒有說明無怖畏、無高慢的原因。這即是說明無怖畏以及無高慢的原因。如果人法之上染污和清凈是有的,那麼斷除染污得到清凈的時候,染污法可以減少,清凈法可以增加。因為染污和清凈的性質都不是實有的,所以染污沒有減少,善法也沒有增加。
論曰:因此,于其中沒有怖畏,沒有高慢。
述曰:這即是真正顯示沒有怖畏、沒有高慢。高慢就是驕慢。既然顯示了原因,所以顯示二者都沒有。因為染污法不減少,所以沒有怖畏,不怖畏我斷除之後沒有了。因為清凈法不增加,所以沒有高慢。如果有清凈增加,可以執持這種善而生起驕慢。既然沒有善的增加,拿什麼來執持呢?所以沒有高慢。此處的『無』,是沒有計度所執。
論曰:如實知見,至於二者沒有顛倒。
述曰:解釋第三、第四句偈頌。無怖畏、無高慢是加行智。知道這個的智慧是無學道的根本之智。如同前面知道不動也再次知道智。
論曰:沒有顛倒的行總的意義是止觀二相。
述曰:
【English Translation】 English version: Since they are not the inherent nature, the aspects of defilement and purity are objects, not the subject. The purity that arises later is also newly arisen, so it is also an object. The inherent nature of the Dharmadhatu (法界) [Dharma Realm] is pure, not pure only later.
Treatise says: Knowing and seeing as it is, reaching the object without inversion.
Commentary says: Explaining the fourth line of the verse of the initial word 'knowing'.
Treatise says: Regarding no fear and no arrogance, this is without inversion regarding the two.
Commentary says: This is the ninth pair explaining the two doors. Arrogance is pride. The above two lines of the verse explain the realm of no fear and no arrogance. The third line reveals the nature of no inversion. The fourth line concludes the meaning and returns to the name.
Treatise says: Sentient beings and dharmas (法) [teachings, principles], even defilement and purity are both non-existent.
Commentary says: In this, the first two lines explain the first line of the verse. The latter two lines explain the second line of the verse. Because the relied-upon person and dharma are non-existent, the relying-upon defilement and purity are also both non-existent.
Treatise says: Because of the meaning of defilement and purity, even without decrease and without increase.
Commentary says: Although it reveals the realm of no fear and no arrogance, it does not explain the reason for no fear and no arrogance. This explains the reason for no fear and no arrogance. If defilement and purity exist above person and dharma, then when cutting off defilement and attaining purity, the defiled dharma can be decreased, and the pure dharma can be increased. Because the nature of defilement and purity are both non-existent, defilement does not decrease, and good dharma does not increase.
Treatise says: Therefore, within this, there is no fear and no arrogance.
Commentary says: This truly reveals no fear and no arrogance. Arrogance is pride. Since it reveals the reason, it reveals that both are absent. Because the defiled dharma does not decrease, there is no fear, not fearing that I will be gone after cutting it off. Because the pure dharma does not increase, there is no arrogance. If there is pure increase, one can hold onto this goodness and arise with arrogance. Since there is no increase in goodness, what can one hold onto? Therefore, there is no arrogance. The 'no' here is the absence of conceptual constructs.
Treatise says: Knowing and seeing as it is, reaching the two without inversion.
Commentary says: Explaining the third and fourth lines of the verse. No fear and no arrogance are the wisdom of application. Knowing this wisdom is the fundamental wisdom of the path of no more learning. Just as before, knowing immovability also knows wisdom again.
Treatise says: The general meaning of the practice without inversion is the two aspects of cessation and contemplation.
Commentary says:
自下別解十無倒中第三結十無倒也。然舊論總于卷末解論名。末方始結之。此為無理。由第一文無倒能正通達止觀二相。以有義文詮二相故。雖十無倒修毗缽舍那以文所詮亦通止故。或此圓成實性是止觀所依所緣所求相故。通達止觀之相名止觀相。此解為本。舊論云。通達禪定相。即無慧。
論曰。由義無倒至諸顛倒相。
述曰。舊論云。通達智慧相。此應在初。翻家錯也。由此遂無結。顛倒結第二于義無倒。此言顛倒。是妄所執顛倒境。故名為顛倒。非是煩惱四顛倒等。于金剛句中自言唯是遍計所執性故。但應知故。
論曰。由作意無倒至能正遠離。
述曰。結第三也。以作意是種子能生現識起于所執之倒。說此種子。為倒因緣。倒非是有法。何得有因緣。此妄依他可以無漏正斷除。故名正遠離。上來即是圓成所執依他三性如次配之。總是所知有無相也。
論曰。由不動無倒善取彼相。
述曰。結第四也。此是加行智善。取二性有無之相。即是地前。
論曰。由自相無倒至無分別道。
述曰。結第五也。即是初地見道位中。
論曰。由共相無倒至本性清凈。
述曰。結第六也。以無分別智既有所斷必有所證故。此通達金界本性清凈共相。
論
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 自下別解十無倒中第三結十無倒也。然舊論總于卷末解論名。末方始結之。此為無理。由第一文無倒能正通達止(Samatha,止息)觀(Vipassanā,觀照)二相。以有義文詮二相故。雖十無倒修毗缽舍那(Vipassanā,觀照),以文所詮亦通止(Samatha,止息)故。或此圓成實性是止(Samatha,止息)觀(Vipassanā,觀照)所依所緣所求相故。通達止(Samatha,止息)觀(Vipassanā,觀照)之相名止(Samatha,止息)觀(Vipassanā,觀照)相。此解為本。舊論云。通達禪定相。即無慧。
論曰。由義無倒至諸顛倒相。
述曰。舊論云。通達智慧相。此應在初。翻家錯也。由此遂無結。顛倒結第二于義無倒。此言顛倒。是妄所執顛倒境。故名為顛倒。非是煩惱四顛倒等。于金剛句中自言唯是遍計所執性故。但應知故。
論曰。由作意無倒至能正遠離。
述曰。結第三也。以作意是種子能生現識起于所執之倒。說此種子。為倒因緣。倒非是有法。何得有因緣。此妄依他可以無漏正斷除。故名正遠離。上來即是圓成所執依他三性如次配之。總是所知有無相也。
論曰。由不動無倒善取彼相。
述曰。結第四也。此是加行智善。取二性有無之相。即是地前。
論曰。由自相無倒至無分別道。
述曰。結第五也。即是初地見道位中。
論曰。由共相無倒至本性清凈。
述曰。結第六也。以無分別智既有所斷必有所證故。此通達金界本性清凈共相。
【English Translation】 English version From the separate explanations of the ten non-inversions, this is the third section concluding the ten non-inversions. However, the old commentary always explains the name of the treatise at the end of the volume, only concluding it at the very end. This is unreasonable. Because the first text's non-inversion can correctly and thoroughly understand the two aspects of Śamatha (止, cessation) and Vipassanā (觀, insight). Because the meaningful text explains these two aspects. Although the ten non-inversions cultivate Vipassanā (毗缽舍那, insight), the meaning conveyed by the text also encompasses Śamatha (止, cessation). Or, this perfectly accomplished reality is the aspect of what Śamatha (止, cessation) and Vipassanā (觀, insight) rely on, what they focus on, and what they seek. Thoroughly understanding the aspects of Śamatha (止, cessation) and Vipassanā (觀, insight) is called the aspect of Śamatha (止, cessation) and Vipassanā (觀, insight). This explanation is fundamental. The old commentary says: 'Thoroughly understanding the aspect of meditative concentration implies the absence of wisdom.'
Treatise says: 'From the non-inversion of meaning to all inverted aspects.'
Commentary says: The old commentary says: 'Thoroughly understanding the aspect of wisdom.' This should be at the beginning, but the translator made a mistake. Because of this, there is no conclusion. The second conclusion regarding inversion is in the non-inversion of meaning. This 'inversion' refers to the inverted realm that is falsely grasped, hence it is called 'inversion.' It is not the four inversions of afflictions, etc. In the Vajra (金剛) phrase, it is said to be only the nature of what is conceptually constructed. Therefore, it should only be known.
Treatise says: 'From the non-inversion of attention to being able to correctly distance oneself.'
Commentary says: This is the third conclusion. Because attention is the seed that can generate manifest consciousness, giving rise to the grasped inversion. This seed is said to be the cause and condition of inversion. Inversion is not an existing dharma, so how can it have a cause and condition? This falsely dependent nature can be correctly eliminated by non-outflow. Therefore, it is called 'correctly distancing oneself.' The above is the three natures of perfectly accomplished, conceptually constructed, and dependent, matched in order. It is always the aspect of existence and non-existence of what is known.
Treatise says: 'From the non-inversion of immovability to skillfully grasping that aspect.'
Commentary says: This is the fourth conclusion. This is the skillful application of wisdom, grasping the aspect of existence and non-existence of the two natures, which is before the ground.
Treatise says: 'From the non-inversion of self-nature to the path of non-discrimination.'
Commentary says: This is the fifth conclusion. This is the stage of the path of seeing in the first ground.
Treatise says: 'From the non-inversion of common nature to the purity of inherent nature.'
Commentary says: This is the sixth conclusion. Because non-discriminating wisdom, having something to be severed, must have something to be realized. This thoroughly understands the common aspect of the purity of the inherent nature of the Diamond Realm (金界).
曰。由染凈無倒至及已斷障。
述曰。結第七也。此修道中觀察未斷及已斷障。進修治道。未斷令斷。已斷不失。
論曰。由客無倒至染凈二相。
述曰。結第八。即修道中觀察法界染凈客相。令其明凈法堅牢。
論曰。由無怖無高至得永出離。
述曰。雙結第九第十無倒。此無學道。由無怖故諸障斷滅。由無高故得永出離。此十種中。初三即三性。是所知境。第四是見道前能觀智。第五即見道能斷智。第六是見道所證法。第七是修道。第八是修道所證法。是容豫道故能觀染凈與見道殊。第九第十是無學道所斷所證有差別故。若作此釋約位辯所治十倒。如應當知。雖然此解與十金剛句相違。彼說不動及染凈等無別位次。但釋妨難。然世親論主判作二解。理亦無妨。此即初解。以境行位結十無倒。二以金剛句解十無倒。所以有十無倒不減不增。若不作境行位判。唯是一解。此同金剛句者此之結文。如文錯釋不須約境位次等言。
論曰。此十無假至金剛句中。
述曰。解第三隨法行中。自下大文第二辯十金剛句。以十無倒配之。然論無文。西域相傳。是寶積經文。金剛句者。此十句義深密堅固猶如金剛難可破壞。從喻為名。舊論言金剛足者。非也。梵云缽陀。此翻為跡。梵云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:從染凈無倒(對染污和清凈沒有顛倒的認知)到已斷障(已經斷除障礙)是什麼意思?
答(述):總結第七種無倒。這是在修道中觀察未斷除和已斷除的障礙,進一步修行,未斷除的令其斷除,已斷除的不使其失去。
問:從客無倒(對客塵煩惱沒有顛倒的認知)到染凈二相(染污和清凈的兩種狀態)是什麼意思?
答(述):總結第八種無倒。即在修道中觀察法界的染污和清凈的客塵之相,使其明凈,使法更加堅固。
問:從無怖無高(沒有恐懼和沒有驕慢)到得永出離(獲得永遠的解脫)是什麼意思?
答(述):雙重總結第九和第十種無倒。這是無學道(已經完成修行的階段)。由於沒有恐懼,所以各種障礙斷滅;由於沒有驕慢,所以獲得永遠的解脫。這十種無倒中,前三種是三自性(遍計所執性、依他起性、圓成實性),是所知的境界。第四種是見道(證悟真理的道路)前的能觀之智。第五種是見道時能斷除煩惱的智慧。第六種是見道所證得的法。第七種是修道。第八種是修道所證得的法,是容豫道(容易安樂的道路),所以能觀察染污和清凈,與見道不同。第九和第十種是無學道所斷除和所證得的,有差別。如果這樣解釋,是按照修行階段來辨別所對治的十種顛倒。應當如是理解。雖然這種解釋與十金剛句(十句如同金剛般堅固的語句)相違背,金剛句說不動和染凈等沒有不同的位次,只是解釋妨礙和困難。然而,世親論主判斷有兩種解釋,道理上也沒有妨礙。這是第一種解釋,用境界、修行、階段來總結十無倒。第二種是用金剛句來解釋十無倒。所以有十種無倒,不多也不少。如果不按照境界、修行、階段來判斷,就只有一種解釋。這種與金剛句相同的情況,就像文字錯亂地解釋,不需要按照境界、位次等來說明。
問:這十無假(這十種無顛倒不是虛假的)到金剛句中(包含在金剛句中)是什麼意思?
答(述):解釋第三隨法行(隨順佛法的修行)中。從下面開始,大的段落第二部分辨別十金剛句,用十無倒來配合它。然而,論中沒有文字,是西域(古印度)相傳的。是《寶積經》的經文。金剛句是指這十句意義深奧、嚴密、堅固,猶如金剛難以破壞,從比喻而得名。舊論說金剛足,是不對的。梵文是缽陀(padā),這裡翻譯為跡。梵文是...
【English Translation】 English version: Question: What does it mean by 'from non-inverted understanding of defilement and purity ( Raga-Visuddhi ) to having already severed obstacles'?
Answer (Commentary): This concludes the seventh non-inversion. This refers to observing obstacles that are not yet severed and those that are already severed during the path of cultivation, to further advance in practice. Those not yet severed are severed, and those already severed are not lost.
Question: What does it mean by 'from non-inverted understanding of adventitiousness ( Agantuka ) to the two aspects of defilement and purity'?
Answer (Commentary): This concludes the eighth non-inversion. This refers to observing the adventitious aspects of defilement and purity in the Dharmadhatu (realm of reality) during the path of cultivation, to make it clear and pure, and to make the Dharma firm and stable.
Question: What does it mean by 'from no fear and no arrogance ( Abhaya-Anunnata ) to attaining eternal liberation'?
Answer (Commentary): This doubly concludes the ninth and tenth non-inversions. This refers to the path of no-more-learning ( Asaiksa-marga ). Because of no fear, all obstacles are destroyed. Because of no arrogance, eternal liberation is attained. Among these ten non-inversions, the first three are the three natures ( Trisvabhava ) (Parikalpita, Paratantra, Parinispanna), which are the objects of knowledge. The fourth is the wisdom of observation before the path of seeing ( Darsana-marga ). The fifth is the wisdom that severs afflictions during the path of seeing. The sixth is the Dharma realized during the path of seeing. The seventh is the path of cultivation ( Bhavana-marga ). The eighth is the Dharma realized during the path of cultivation, which is the path of ease and joy, so it can observe defilement and purity, which is different from the path of seeing. The ninth and tenth are what is severed and realized during the path of no-more-learning, which are different. If explained in this way, it is distinguishing the ten inversions to be treated according to the stages of practice. It should be understood as such. Although this explanation contradicts the ten Vajra sentences (ten sentences as firm as diamond), which say that immovability and defilement and purity, etc., do not have different positions, but only explain obstacles and difficulties. However, Vasubandhu (世親) Acarya (論主) judges that there are two explanations, and there is no obstacle in principle. This is the first explanation, using realm, practice, and stage to conclude the ten non-inversions. The second is to explain the ten non-inversions using the Vajra sentences. Therefore, there are ten non-inversions, no more and no less. If not judged according to realm, practice, and stage, there is only one explanation. This case, which is the same as the Vajra sentences, is like explaining the text in a confused way, and there is no need to explain according to realm, position, etc.
Question: What does it mean by 'these ten are not false ( Avitatha ) to being contained in the Vajra sentences'?
Answer (Commentary): Explaining the third, following the Dharma practice ( Anudharma-pratipatti ). From below, the second part of the large section distinguishes the ten Vajra sentences, using the ten non-inversions to match them. However, there is no text in the treatise, it is transmitted from Western Regions (西域) (ancient India). It is the text of the Ratnakuta Sutra (《寶積經》). Vajra sentences refer to these ten sentences whose meaning is profound, strict, and firm, like a diamond that is difficult to destroy, named from the metaphor. The old treatise says Vajra foot, which is incorrect. The Sanskrit is pada (缽陀), which is translated here as trace. The Sanskrit is...
播陀。此翻為句。以聲相近譯者謬言。于中有三。初總標舉以此論所明十種無倒。安立於彼寶積經內所說十種金剛句中。何等名為下。第二列金剛句名以頌總攝。且初安立下。第三明句體性配十無倒。此即初文。言安立是施設義。以此無倒施設於彼。故名安立。以非彼本句名即十無倒義故名施設。
論曰。何等名為十金剛句。
述曰。自下第二問答列彼金剛句名。于中有二。初長行。次攝頌 舊論本唯有長行列名。其頌以下及安立句二種自性皆不翻之。今勘三本三本並有。先不翻者有何意焉。此即問起。
論曰。謂有非有至無減無增。
述曰。一有非有。二無顛倒。三所依。四幻等喻。五無分別。六本性清凈。七雜染清凈。八虛空喻。九無減。十無增 舊論說第二無顛倒。即義無倒。義無倒所知遍計所執顛倒之相。何得無別門。舊論復開第七染凈為二。此皆翻家錯也。何以知者。上來開合義別有門。染凈合說。何得都無義句別開染凈二門。又次前總義中。染凈合結。義別結故。又下二種明句自性。與上開合句數同故。故知舊翻論主不悟。離於此文浪為開合。其頌以下略不翻之。又舊本十種皆有無顛倒言。此亦非也。
論曰。為攝如是至是金剛句。
述曰。即以頌攝如前長行。別
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『播陀』(Bodha)翻譯為『句』。因為發音相近,所以譯者錯誤地這樣說。其中有三個部分。首先是總的標舉,用來說明這部論所闡明的十種無倒,安立在《寶積經》里所說的十種金剛句中。『何等名為下』是第二部分,列出金剛句的名稱,用偈頌總括。『且初安立下』是第三部分,闡明句子的體性和性質,並與十種無倒相配。這便是第一部分的內容。『安立』是施設的意思,用這些無倒施設在那十種金剛句中,所以叫做安立。因為這些不是《寶積經》原本的句子名稱,而是十種無倒的意義,所以叫做施設。
論曰:『何等名為十金剛句?』
述曰:下面第二部分用問答的方式列出金剛句的名稱。其中有兩部分:首先是長行,然後是偈頌。舊的論本只有長行列出名稱,偈頌以及安立句兩種自性都沒有翻譯。現在勘對了三個版本,三個版本都有。先前不翻譯是什麼意思呢?這是提問。
論曰:『謂有非有至無減無增。』
述曰:一、有非有。二、無顛倒。三、所依。四、幻等喻。五、無分別。六、本性清凈。七、雜染清凈。八、虛空喻。九、無減。十、無增。舊論說第二無顛倒,即義無倒(Artha-viparyāsa)。義無倒所知遍計所執顛倒之相,怎麼能沒有區別呢?舊論又把第七染凈分為兩個。這些都是翻譯的人弄錯了。為什麼這麼說呢?因為上面開合的意義另有門類,染凈合在一起說。怎麼能沒有意義的句子,單獨分開染凈兩門呢?而且在前面的總義中,染凈是合在一起總結的,因為意義不同而總結。而且下面兩種說明句子的自性,與上面開合的句子數量相同。所以知道舊的翻譯論主沒有領悟,離開了這段文字隨意地開合。偈頌以下的內容略去沒有翻譯。而且舊本的十種都有無顛倒的說法,這也是不對的。
論曰:『為攝如是至是金剛句。』
述曰:用偈頌來概括前面的長行。
【English Translation】 English version 『Bodha』 is translated as 『sentence』. Because the sounds are similar, the translator mistakenly said so. There are three parts to it. The first is the general statement, which explains the ten kinds of non-inversions (aviparyāsa) elucidated in this treatise, established within the ten Vajra sentences mentioned in the Ratnakūṭa Sūtra (Baokuji Jing). 『What are the names below』 is the second part, listing the names of the Vajra sentences, summarized by verses. 『And the first establishment below』 is the third part, clarifying the nature and characteristics of the sentences, and matching them with the ten non-inversions. This is the content of the first part. 『Establishment』 (anli) means to set up, using these non-inversions to set up in those ten Vajra sentences, so it is called establishment. Because these are not the original sentence names of the Ratnakūṭa Sūtra, but the meaning of the ten non-inversions, it is called setting up.
Treatise says: 『What are the ten Vajra sentences called?』
Commentary says: The second part below lists the names of the Vajra sentences in a question-and-answer format. There are two parts: first, the prose; then, the verses. The old treatise only had the prose listing the names, and the two natures of the verses and the established sentences were not translated. Now that three versions have been compared, all three versions have them. What was the meaning of not translating them before? This is the question raised.
Treatise says: 『Namely, existence and non-existence to no decrease and no increase.』
Commentary says: 1. Existence and non-existence (asti-nāsti). 2. Non-inversion (aviparyāsa). 3. Support (āśraya). 4. Illusory similes (māyopama). 5. Non-discrimination (nirvikalpa). 6. Purity of intrinsic nature (prakṛti-pariśuddha). 7. Defilement and purification (saṃkleśa-vyavadāna). 8. Space simile (ākāśopama). 9. No decrease (aparihāṇi). 10. No increase (anativṛddhi). The old treatise says that the second non-inversion is the non-inversion of meaning (Artha-viparyāsa). How can there be no distinction between the aspect of the inverted meaning of what is known and the conceptualized attachment of meaning? The old treatise also divides the seventh defilement and purification into two. These are all mistakes made by the translators. Why is this said? Because the meaning of opening and closing above has other categories, defilement and purification are spoken of together. How can there be no meaningful sentences, separating the two categories of defilement and purification separately? Moreover, in the preceding general meaning, defilement and purification are summarized together, because the meanings are different and summarized. Moreover, the two types below explain the nature of the sentences, which is the same as the number of sentences opened and closed above. Therefore, it is known that the old translation treatise master did not understand, and arbitrarily opened and closed away from this text. The content below the verses is omitted and not translated. Moreover, all ten types in the old version have the saying of non-inversion, which is also incorrect.
Treatise says: 『To summarize these, these are Vajra sentences.』
Commentary says: Use verses to summarize the preceding prose.
配易了。
論曰。且初安立至釋難故。
述曰。自下第三明句自性配十無倒。有二自性。此即第一。總標自性略列四因。下自別解配十無倒。
論曰。自性故者至如次應知。
述曰。十無倒中。第一文。第二義。第三作意。是三自性如次。配十金剛句中。文配第一有非有句。相應串習名有義文。翻此名為無義文。故成有非有。攝大乘說。由有相應無所分別。若斷於此入圓成實。故文無倒名圓成實。此意深遠。細取方知。義配第二無顛倒。顛倒自性謂計所執。故此能治。是無顛倒作意配第三所依。是能現似二取因故。即識種子依他起攝。
論曰。所緣故者即三自性。
述曰。以此三性有非有法為無為法。攝大乘說。所知相取故名所緣。即是三性。此為所知境已。
論曰。無分別故者至即本性清凈。
述曰。十無倒中。第五自性無倒。第六共相無倒。即十金剛句中。自性配無分別句。共相配本性清凈句。由此無分別智斷除分別故。即金剛句中無分別智句。以于地前觀三性境入于初地。由無分別智斷除分別。此智必不孤起。必有所緣。即於此真如上得無分別。即十句中本性清凈句。第四幻等喻釋妨難。故在後方明。
論曰。如次應知至及無分別。
述曰。總
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
配易了。
論曰:且首先安立,以至於解釋疑難的緣故。
述曰:從下面第三部分開始,闡明句子的自性,並將其與十種無倒相配。有兩種自性,這裡是第一種。總括地標明自性,簡略地列出四種原因。下面將分別解釋,並與十種無倒相配。
論曰:因為是自性的緣故,以至於應當如次第知道。
述曰:在十種無倒中,第一是文,第二是義,第三是作意。這三種自性如次第地,與十金剛句中的句子相配。文與第一句『有非有句』相配。相應的串習稱為『有義文』,反過來稱為『無義文』。因此構成『有非有』。在《攝大乘論》中說,由於有相應的緣故,沒有分別。如果斷除了這些,就進入了圓成實性。因此,文的無倒是圓成實性。這個意思深遠,仔細領會才能明白。義與第二句『無顛倒』相配。顛倒的自性是遍計所執性,因此,這個能對治遍計所執性,是無顛倒。作意與第三句『所依』相配。這是能顯現相似二取的因,屬於依他起性。
論曰:因為是所緣的緣故,即是三種自性。
述曰:用這三種自性的有非有法,作為無為法。《攝大乘論》中說,因為取所知相的緣故,稱為所緣。這就是三種自性。這是作為所知的境界。
論曰:因為是無分別的緣故,以至於就是本性清凈。
述曰:在十種無倒中,第五是自性無倒,第六是共相無倒。即十金剛句中,自性與『無分別句』相配,共相與『本性清凈句』相配。由於無分別智斷除了分別的緣故,即金剛句中的無分別智句。因為在初地之前,觀察三種自性的境界,進入初地。由無分別智斷除分別。這個智慧必定不是孤立產生的,必定有所緣。即在這個真如上得到無分別。即十句中的本性清凈句。第四,用幻等比喻來解釋妨難,所以在後面才闡明。
論曰:應當如次第知道,以及無分別。
述曰:總
【English Translation】 English version:
Pei Yi Le.
Treatise says: And first establish, to the reason of explaining difficulties.
Commentary says: From the third part below, clarify the self-nature of sentences and match them with the ten non-inversions. There are two self-natures, this is the first. Generally mark the self-nature, briefly list the four causes. The following will be explained separately and matched with the ten non-inversions.
Treatise says: Because it is self-nature, to the extent that it should be known in order.
Commentary says: Among the ten non-inversions, the first is text, the second is meaning, and the third is intention. These three self-natures, in order, match the sentences in the ten Vajra sentences. The text matches the first sentence 'existence and non-existence sentence'. Corresponding habituation is called 'meaningful text', and conversely it is called 'meaningless text'. Therefore, 'existence and non-existence' is formed. In the Mahāyānasaṃgraha (Compendium of the Great Vehicle) it says that because there is correspondence, there is no discrimination. If these are cut off, one enters the perfected nature. Therefore, the non-inversion of the text is the perfected nature. This meaning is profound, and can only be understood with careful comprehension. Meaning matches the second sentence 'non-inversion'. The self-nature of inversion is the parikalpita (completely conceptualized nature), therefore, this can counteract the parikalpita, it is non-inversion. Intention matches the third sentence 'support'. This is the cause that can manifest the appearance of dualistic grasping, belonging to the paratantra (other-dependent nature).
Treatise says: Because it is the object, it is the three self-natures.
Commentary says: Use the existence and non-existence dharma of these three self-natures as unconditioned dharma. The Mahāyānasaṃgraha says that because the aspect of what is known is taken, it is called the object. This is the three self-natures. This is the realm of what is known.
Treatise says: Because it is non-discrimination, to the extent that it is the original nature of purity.
Commentary says: Among the ten non-inversions, the fifth is self-nature non-inversion, and the sixth is common characteristic non-inversion. That is, in the ten Vajra sentences, self-nature matches the 'non-discrimination sentence', and common characteristic matches the 'original nature of purity sentence'. Because non-discriminating wisdom cuts off discrimination, it is the non-discriminating wisdom sentence in the Vajra sentences. Because before the first ground, one observes the realm of the three self-natures and enters the first ground. Discrimination is cut off by non-discriminating wisdom. This wisdom is certainly not produced in isolation, it must have an object. That is, non-discrimination is obtained on this Suchness. That is, the original nature of purity sentence in the ten sentences. Fourth, use metaphors such as illusion to explain obstacles, so it is clarified later.
Treatise says: It should be known in order, as well as non-discrimination.
Commentary says: General
解前三自性境及后二無分別。前三是境。后二是智。謂三性故是境。無分別故是智。據實而言。於此無分別體即真如不應名智。智實性故。由此智生故。亦名智。即是智度論智及智度皆名般若。正與此同。若爾圓成實應智非境。答曰。不然。若時觀行未能起無分別智。未與智合但立境名。據實而言。亦得名智。若時觀行境與心合能起正智。故立智名。所望不同。不應為例。此後四故中已釋三訖。攝前句中五句體訖。
論曰。釋難故者謂所餘句。
述曰。即餘五句並是釋難。
論曰。且有難言至本性清凈。
述曰。將解第四不動無倒十句中幻等喻。先為外難雙問二性。若此二性實是無者。遍計所執如情顯現。依他起性如所執顯現。此之二種云何得有。若此二性實是有者。不應說諸法本性清凈。以有二性非清凈故。雙問二性。俱徴有無竟。
論曰。為釋此難至而現可得。
述曰。為答此難。十句中說幻等喻。無倒中說不動。此即雙答二性如幻事等。雖實是無答體非有。而現可得答體非無。前不動中已廣解訖。由此即顯彼不動中前諸義言非唯所執。此中雙答二性相故。
論曰。復有難言至先染后凈。
述曰。將解第七染凈第八空喻。即無倒中染凈客也。先為此難。若一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 解釋前三種自性境和后兩種無分別。前三種是境(viṣaya,對像),后兩種是智(jñāna,智慧)。因為有三種自性,所以是境;因為沒有分別,所以是智。但實際上,這無分別的本體就是真如(tathatā,實性),不應該稱為智,因為它實際上是智的實性。因為由此產生智,所以也稱為智,也就是《智度論》(Mahāprajñāpāramitopadeśa)中說的智和智度,都名為般若(prajñā,智慧),與此相同。如果這樣,圓成實性(pariniṣpanna-svabhāva,圓滿成就自性)應該是智而不是境。回答說:不是這樣的。當觀行(vipaśyanā,內觀)還沒有生起無分別智(nirvikalpa-jñāna,無分別智慧),還沒有與智結合時,就隻立為境的名字。但實際上,也可以稱為智。當觀行時,境與心結合,能夠生起正智(samyag-jñāna,正見智慧),所以立為智的名字。所期望的不同,不應該作為例子。這在後面的四句中已經解釋了三種自性,在攝前句中已經解釋了五句的體性。
論曰:解釋困難的原因是說剩餘的句子。
述曰:就是剩餘的五句都是爲了解釋困難。
論曰:且有難言,直至本性清凈。
述曰:將要解釋第四不動無倒十句中的幻等比喻,先為外人提出疑問,同時詢問二性(dvaya-svabhāva,二種自性)。如果這二性實際上是沒有的,那麼遍計所執性(parikalpita-svabhāva,遍計所執自性)就像隨情顯現一樣,依他起性(paratantra-svabhāva,依他起自性)就像所執著顯現一樣,這兩種怎麼會有呢?如果這二性實際上是有的,就不應該說諸法本性清凈,因為有二性就不是清凈的。同時詢問二性,一起質疑有和無。
論曰:爲了解釋這個困難,直至而現可得。
述曰:爲了回答這個困難,十句中說了幻等比喻,無倒中說了不動。這就是同時回答二性就像幻事等一樣,雖然實際上是沒有的,回答體性不是有;但現在可以得到,回答體性不是無。前面的不動中已經廣泛解釋過了。由此就顯示出那不動中的前面諸義言,不僅僅是所執著。這裡同時回答二性的相狀。
論曰:復有難言,直至先染后凈。
述曰:將要解釋第七染凈和第八空喻,也就是無倒中的染凈客。先提出這個困難,如果一切
【English Translation】 English version Explaining the first three self-nature realms and the latter two non-discriminations. The first three are realms (viṣaya, object), and the latter two are wisdom (jñāna). Because there are three self-natures, they are realms; because there is no discrimination, it is wisdom. But in reality, this non-discriminating essence is precisely Suchness (tathatā, reality), and should not be called wisdom, because it is actually the real nature of wisdom. Because wisdom arises from this, it is also called wisdom, which is what the Mahāprajñāpāramitopadeśa calls wisdom and the degree of wisdom, both named prajñā (wisdom), which is the same as this. If so, the perfected nature (pariniṣpanna-svabhāva, perfectly accomplished nature) should be wisdom and not a realm. The answer is: it is not like that. When contemplation (vipaśyanā, insight) has not yet given rise to non-discriminating wisdom (nirvikalpa-jñāna, non-discriminatory wisdom), and has not yet combined with wisdom, it is only established as the name of a realm. But in reality, it can also be called wisdom. When, during contemplation, the realm combines with the mind and is able to give rise to correct wisdom (samyag-jñāna, right knowledge), it is established as the name of wisdom. The expectations are different, and it should not be taken as an example. This has already explained the three self-natures in the latter four sentences, and the nature of the five sentences has been explained in the preceding sentence.
Treatise says: The reason for explaining the difficulties is to speak of the remaining sentences.
Commentary says: That is, the remaining five sentences are all for explaining the difficulties.
Treatise says: Moreover, there is a difficulty, up to the inherently pure nature.
Commentary says: About to explain the metaphors of illusion, etc., in the fourth immovable and non-inverted ten sentences, first raise a question for outsiders, and at the same time ask about the two natures (dvaya-svabhāva, two kinds of self-nature). If these two natures are actually non-existent, then the completely conceptualized nature (parikalpita-svabhāva, completely conceptualized nature) is like appearing according to emotions, and the dependent arising nature (paratantra-svabhāva, dependently arisen nature) is like appearing as what is grasped, how can these two exist? If these two natures are actually existent, it should not be said that the inherent nature of all dharmas is pure, because having two natures is not pure. Simultaneously questioning the two natures, together questioning existence and non-existence.
Treatise says: In order to explain this difficulty, up to and now obtainable.
Commentary says: In order to answer this difficulty, the ten sentences speak of metaphors such as illusion, and non-inversion speaks of immovability. This is simultaneously answering that the two natures are like illusory things, etc., although they are actually non-existent, answering that the nature is not existent; but now they can be obtained, answering that the nature is not non-existent. The previous immovability has already been extensively explained. From this, it is shown that the previous meanings in that immovability are not only what is grasped. Here, the characteristics of the two natures are answered simultaneously.
Treatise says: Again, there is a difficulty, up to first defiled and then purified.
Commentary says: About to explain the seventh defilement and purity and the eighth emptiness metaphor, which is the defilement and purity guest in non-inversion. First raise this difficulty, if everything
法法界本性自清凈身。如何得有先染后凈。
論曰。為釋此難至及虛空喻。
述曰。此略舉二種答。謂例作意未斷名有染時。倒意已斷名無染。非是法界本性不凈。此意即是約能依法辯所依染凈。第七無倒也。由未解此法界如何。故舉第八及虛空喻。
論曰。謂如虛空至及清凈時。
述曰。如太虛空。雖本性凈廣如虛空喻。而有雜染及清凈時廣有染凈。如虛空中有云等時名為有染。無雲等時名為清凈。法界亦爾。非本性。
論曰。復有難言至無增益過。
述曰。將解第九無怖第十無高金剛句中無減無增。先為此難。且於三世或一世中有無量佛。能度有情所度既多。云何生死無斷減失。難生死應有減。涅槃界中無增益過。難涅槃應有增。然諸經中說生死無減涅槃無增。故為此難。
論曰。為釋此難至無減無增。
述曰。舉第九十金剛句答。若有人法可有染凈。故未斷已斷可成減增失。既無人法便無染凈。染凈無故何有減增。但彼經中約計所執人法及染凈非有說無減增。非依他染凈。又所執無唯有法性。何有減增。
論曰。又有情界至俱無量故。
述曰。第二釋于依他亦無減增。以有情界無有邊際亦無數量故無有減。以涅槃界亦無邊際及無數量故無有增。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『法法界』(Dharmadhatu,一切法的本性)的本性是自清凈的。怎麼會有先被染污,然後又變得清凈的情況呢?
論中說:爲了解釋這個難題,所以用虛空來比喻。
述記中說:這裡簡略地提出了兩種回答。一種是,比如『作意』(manaskara,心理活動)沒有斷除的時候,就叫做有染污的時候;『倒意』(viparyasa,顛倒的認知)已經斷除的時候,就叫做沒有染污。這並不是說法法界的本性是不清凈的。這個意思就是從能依之法來辨別所依之法的染污和清凈,也就是第七識沒有顛倒。因為不理解這個法界是如何運作的,所以舉出第八識和虛空的比喻。
論中說:比如虛空,雖然本性清凈,廣大如虛空的比喻,但有雜染和清凈的時候,廣泛地存在染污和清凈。
述記中說:比如太虛空,雖然本性清凈,廣大如虛空的比喻,但有雜染和清凈的時候,廣泛地存在染污和清凈。比如虛空中有云等的時候,就叫做有染污;沒有云等的時候,就叫做清凈。法界也是這樣,並非本性如此。
論中說:又有人提出疑問說,不會有增益的過失嗎?
述記中說:將要解釋第九識的無怖和第十識的無高,也就是金剛句中的無減無增。先提出這個疑問。暫且說在三世或者一世中,有無量的佛,能夠度化有情眾生,所度化的既然很多,為什麼生死輪迴沒有斷絕減少,難道生死輪迴應該減少嗎?涅槃的境界中沒有增益的過失,難道涅槃應該增加嗎?然而各種經典中說生死輪迴沒有減少,涅槃沒有增加,所以提出這個疑問。
論中說:爲了解釋這個疑問,所以說無減無增。
述記中說:舉出第九識和第十識的金剛句來回答。如果有人和法可以有染污和清凈,那麼沒有斷除和已經斷除就可以構成減少和增加的過失。既然沒有人和法,就沒有染污和清凈。染污和清凈都沒有,哪裡會有減少和增加呢?只不過那些經典中是就計度所執的人和法以及染污和清凈並非實有來說沒有減少和增加,不是依據依他起的染污和清凈。而且所執著的沒有,只有法性,哪裡會有減少和增加呢?
論中說:又有情眾生的界限,乃至都是沒有數量的緣故。
述記中說:第二種解釋是,在依他起性上也沒有減少和增加。因為有情眾生的界限沒有邊際也沒有數量,所以沒有減少。因為涅槃的界限也沒有邊際也沒有數量,所以沒有增加。
【English Translation】 English version 『Dharmadhatu』 (法法界, the nature of all dharmas) is inherently pure. How can there be a situation where it is first defiled and then becomes pure?
The treatise says: To explain this difficulty, the analogy of space is used.
The commentary says: This briefly presents two kinds of answers. One is, for example, when 『manaskara』 (作意, mental activity) has not been cut off, it is called the time of defilement; when 『viparyasa』 (倒意, inverted cognition) has been cut off, it is called the time of no defilement. This does not mean that the nature of Dharmadhatu is impure. This meaning is to distinguish the defilement and purity of the dependent dharma from the dharma it depends on, which is the seventh consciousness without inversion. Because it is not understood how this Dharmadhatu operates, the analogy of the eighth consciousness and space is given.
The treatise says: Like space, although its nature is pure, it is as vast as the analogy of space, but there are times of contamination and purity, and there is a wide range of contamination and purity.
The commentary says: Like the great void, although its nature is pure, it is as vast as the analogy of space, but there are times of contamination and purity, and there is a wide range of contamination and purity. For example, when there are clouds in the sky, it is called contamination; when there are no clouds, it is called purity. The Dharmadhatu is also like this, not inherently so.
The treatise says: Someone also raises the question, will there not be the fault of increase?
The commentary says: About to explain the ninth consciousness's fearlessness and the tenth consciousness's non-elevation, which is the diamond phrase of no decrease and no increase. First, raise this question. Let's say that in the three times or one time, there are countless Buddhas who can liberate sentient beings. Since there are so many liberated, why is the cycle of birth and death not cut off and reduced? Should the cycle of birth and death be reduced? There is no fault of increase in the realm of Nirvana, should Nirvana increase? However, various scriptures say that the cycle of birth and death does not decrease, and Nirvana does not increase, so this question is raised.
The treatise says: To explain this difficulty, it is said that there is no decrease and no increase.
The commentary says: The diamond phrases of the ninth and tenth consciousnesses are cited to answer. If people and dharmas can have defilement and purity, then not cutting off and already cutting off can constitute the fault of decrease and increase. Since there are no people and dharmas, there is no defilement and purity. Since there is no defilement and purity, where can there be decrease and increase? However, those scriptures say that there is no decrease and no increase in terms of the people and dharmas and defilement and purity that are measured and grasped as non-existent, not based on the dependent defilement and purity. Moreover, what is grasped does not exist, only the nature of dharma exists, where can there be decrease and increase?
The treatise says: Also, the realm of sentient beings, even to the extent that they are all without number.
The commentary says: The second explanation is that there is also no decrease and no increase in dependent nature. Because the boundary of sentient beings has no limit and no number, there is no decrease. Because the boundary of Nirvana has no limit and no number, there is no increase.
若有邊法及有數法可有減增。既邊無量故無增減。故約依他亦無增減。以前自性約十無倒境智等辨。
論曰。第二安立至如有頌曰。
述曰。自下第二說十體也。相傳亦言。寶積經頌。
論曰。亂境自性因至及彼二邊際。
述曰。安慧云。亂境者是文。由緣有義及無義文起亂執故。亂自性者義。即計所執假說為亂性故。亂因者即作意。依他種子能生分別實亂法故。即一亂字通境體因。無亂自性者即不動及自相。不動是智體。能知法故。自相是智用。能斷分別故。無亂境者即共相。正智所緣故。即無亂字通在性境。或無亂者是不動。加行智故。無亂自性是自相。根本智故。亂果者謂雜染等。雜染等流果故。無亂果者謂清凈等。清凈等流果故。合此染凈是虛空喻。此中亂及無亂二果總合為論。名亂無亂二果。二邊際者即彼染凈果。邊際體是涅槃無減無增句。染斷盡故。以涅槃為邊。清凈至究竟處亦以涅槃為邊。此為一解二邊。又解。二邊際者有情無邊故染法無減。染法即以無邊為邊際。涅槃無邊故凈法無增。凈法亦以無邊為邊際。言二即邊際二即有情及涅槃。二之邊際二即染凈品。邊際即有情及涅槃。
論曰。如是已說至云何應知。
述曰。自下第四辯離二邊正行。于中有二。初結
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果存在邊法(指事物存在的邊界和範圍)以及有數量的方法,那麼就可以有減少和增加。既然邊界是無量的,所以就沒有增加和減少。因此,就依他起性(指事物相互依存的性質)而言,也沒有增加和減少。以前面的自性(指事物自身的性質)來說,可以通過十種無倒的境界和智慧等來辨別。
論曰:第二安立至如有頌曰。
述曰:自下第二說十體也。相傳亦言。寶積經頌。
論曰:亂境自性因至及彼二邊際。
述曰:安慧云:『亂境』(指混亂的境界)指的是文字。由於因緣于有意義和無意義的文字而產生混亂的執著。『亂自性』(指混亂的自性)指的是意義,也就是將計所執(指虛妄分別所執著的事物)假說為混亂的自性。『亂因』(指混亂的因)指的是作意(指心理活動中的注意力和意向)。依他起性(指事物相互依存的性質)的種子能夠產生分別,從而產生真實的混亂法。因此,一個『亂』字貫通了境界、體和因。『無亂自性』(指沒有混亂的自性)指的是不動和自相。不動是智體(指智慧的本體),因為它能夠知曉法。自相是智用(指智慧的作用),因為它能夠斷除分別。『無亂境』(指沒有混亂的境界)指的是共相(指普遍的相),因為它是正智所緣的境界。因此,『無亂』二字貫通了性和境。或者說,『無亂』指的是不動,是加行智(指修行過程中獲得的智慧)的境界。『無亂自性』指的是自相,是根本智(指證悟真理的智慧)的境界。『亂果』(指混亂的果)指的是雜染等,是雜染等流的果。『無亂果』(指沒有混亂的果)指的是清凈等,是清凈等流的果。將這些雜染和清凈合起來,可以用虛空來比喻。這裡將混亂和沒有混亂兩種果總合起來討論,稱為混亂和沒有混亂兩種果。『二邊際』(指兩種邊際)指的是那些雜染和清凈的果。邊際的本體是涅槃(Nirvana,指解脫)中沒有減少也沒有增加的境界,因為雜染已經斷盡。以涅槃為邊。清凈達到究竟處也是以涅槃為邊。這是一種對二邊的解釋。另一種解釋是,『二邊際』指的是有情(Sattvas,指眾生)是無邊的,所以染法沒有減少。染法就以無邊為邊際。涅槃是無邊的,所以凈法沒有增加。凈法也以無邊為邊際。『二』指的是邊際,『二』指的是有情和涅槃。二者的邊際,『二』指的是染品和凈品。邊際指的是有情和涅槃。
論曰:如是已說至云何應知。
述曰:自下第四辯離二邊正行。于中有二。初結
【English Translation】 English version: If there are boundary dharmas (referring to the boundaries and scope of things) and methods of counting, then there can be decrease and increase. Since the boundaries are immeasurable, there is no increase or decrease. Therefore, in terms of dependent origination (referring to the nature of interdependence of things), there is also no increase or decrease. Regarding the inherent nature mentioned earlier, it can be distinguished through ten kinds of non-inverted realms and wisdom, etc.
Treatise says: The second establishment to as there is a verse saying.
Commentary says: From here, the second explains the ten entities. It is also traditionally said to be a verse from the Ratnakuta Sutra.
Treatise says: Confused realm, self-nature, cause to and their two boundaries.
Commentary says: Anhui says: 'Confused realm' refers to the text. Due to conditions arising from meaningful and meaningless texts, confused attachments arise. 'Confused self-nature' refers to the meaning, that is, falsely assuming the imagined nature as the confused self-nature. 'Confused cause' refers to intention. The seed of dependent origination can generate discrimination, thus generating real confused dharmas. Therefore, the word 'confused' encompasses realm, entity, and cause. 'Non-confused self-nature' refers to immovability and self-characteristics. Immovability is the entity of wisdom because it can know dharmas. Self-characteristics are the function of wisdom because it can cut off discrimination. 'Non-confused realm' refers to the common characteristic because it is the realm perceived by correct wisdom. Therefore, the words 'non-confused' encompass nature and realm. Or, 'non-confused' refers to immovability, which is the realm of the wisdom of application. 'Non-confused self-nature' refers to self-characteristics, which is the realm of fundamental wisdom. 'Confused result' refers to defilements, etc., which are the result of the outflow of defilements. 'Non-confused result' refers to purity, etc., which is the result of the outflow of purity. Combining these defilements and purity can be compared to emptiness. Here, the two results of confusion and non-confusion are discussed together, called the two results of confusion and non-confusion. 'Two boundaries' refers to those results of defilement and purity. The entity of the boundary is the state of Nirvana (Nirvana, referring to liberation) where there is no decrease or increase because defilements have been completely cut off. Nirvana is the boundary. Purity reaching the ultimate place also takes Nirvana as the boundary. This is one explanation of the two boundaries. Another explanation is that 'two boundaries' refers to sentient beings (Sattvas, referring to all beings) being boundless, so defiled dharmas do not decrease. Defiled dharmas take boundlessness as the boundary. Nirvana is boundless, so pure dharmas do not increase. Pure dharmas also take boundlessness as the boundary. 'Two' refers to the boundary, 'two' refers to sentient beings and Nirvana. The boundary of the two, 'two' refers to the defiled and pure categories. The boundary refers to sentient beings and Nirvana.
Treatise says: As has been said to how should know.
Commentary says: From here, the fourth discusses the correct practice of leaving the two extremes. There are two parts to it. The first is the conclusion.
前生后。次問起二邊正解正行。此即初也。
論曰。如寶積經至何等二邊。
述曰。自下第二問起二邊正解正行。于中先問。舊論言寶積經非也。此經蘊諸法珍。故言寶積。非從寶積菩薩以受經名。即舊已有二卷寶積經是。是今大寶積經一分。彼所言中道離何等邊。頌既因答邊。長行兼解中邊。
論頌曰。異性與一性至染凈二三種。
述曰。此之二頌辯八二邊。一異性一性。二外道聲聞。三有情增減。四法增減。有情及法各通增減故。頌有情法各二。五所能治。六常斷。七所能取。八染凈。此染凈二各有三種。至下當知。故言凈染二三種。然此一行總四二邊。有一邊字貫通四處。
論曰。分別二邊性至是分別二邊。
述曰。即寶積經復有七種。分別二邊。一有非有。二所能寂。三怖畏。四所能取。五正邪。六有無用。七不起及時。如是前八后七。是名分別二邊性也。然此頌中唯說二邊。長行以經配屬。為此二邊說前中道 舊論言十四二邊者。非也。彼頌同今。有十五故。此論種文亦不數出譯家增也。然安慧釋數有十五。
論曰。若於色等至各為一邊。
述曰。長行釋中總分為二。初明八邊。后明七邊。其中文準文可解。于中皆先敘二邊。後述中邊。謂外道等執色等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:前生和後生。接下來提問關於二邊的正確理解和正確修行,這就是最初的問題。
論曰:如《寶積經》所說,是哪兩種邊?
述曰:下面第二部分提問關於二邊的正確理解和正確修行。其中先提出問題。舊論說的是《寶積經》,這是不對的。這部經包含各種法的珍寶,所以稱為『寶積』,不是因為從寶積菩薩那裡接受經名。也就是舊有的兩卷《寶積經》。是現在《大寶積經》的一部分。其中所說的中道,是離開哪些邊?頌文是根據對邊的回答而來的,長行兼解釋中道和邊。
論頌曰:異性與一性,外道與聲聞,有情之增減,法之增減,所能治與常斷,所能取與染凈,染凈各有二三種。
述曰:這兩首頌辯論了八種二邊。一是異性與一性,二是外道與聲聞(Sravaka,小乘佛教徒),三是有情(Sattva,眾生)的增與減,四是法的增與減。有情和法各自都包含增和減。所以頌文中有情和法各有兩種。五是所能治,六是常與斷,七是所能取,八是染與凈。這染和凈各有三種。到下面會知道。所以說凈染各有二三種。然而這一行總共有四種二邊。有一個『邊』字貫通四處。
論曰:分別二邊之性,一直到這是分別二邊。
述曰:也就是《寶積經》還有七種。分別二邊。一是有與非有,二是所能寂,三是怖畏,四是所能取,五是正與邪,六是有用與無用,七是不起與及時。像這樣,前面八種,後面七種,是名為分別二邊之性。然而這頌文中只說了二邊。長行用經文來配合。爲了這二邊說前面的中道。舊論說十四種二邊,這是不對的。那頌文和現在的一樣,有十五種。這論中的文句也沒有數出來,是譯者增加的。然而安慧(Anhui,印度佛教論師)的解釋數出來有十五種。
論曰:如果對於色(Rupa,物質)等,各自成為一邊。
述曰:長行的解釋中總共分為兩種。首先說明八邊,然後說明七邊。其中的文句按照文意可以理解。其中都先敘述二邊,然後敘述中邊。所謂外道等執著於色等。
【English Translation】 English version: Former life and later life. Next, the question arises regarding the correct understanding and correct practice of the two extremes. This is the initial question.
Treatise says: As stated in the Ratnakuta Sutra (寶積經), what are the two extremes?
Commentary says: The second part below raises the question of the correct understanding and correct practice of the two extremes. Among them, the question is raised first. The old treatise says it is the Ratnakuta Sutra, which is incorrect. This sutra contains the treasures of various dharmas (法,teachings), hence it is called 'Ratnakuta' (寶積, collection of jewels), not because it received its name from the Bodhisattva Ratnakuta (寶積菩薩). That is, the old two-volume Ratnakuta Sutra. It is a part of the current Maharatnakuta Sutra (大寶積經). What are the extremes that the Middle Way (中道) mentioned therein departs from? The verse is based on the answer to the extremes, and the prose explains both the Middle Way and the extremes.
Verse says: Different nature and same nature, heretics and Sravakas (聲聞), increase and decrease of sentient beings (有情), increase and decrease of dharmas, what can be cured and permanence and annihilation, what can be grasped and defilement and purity, defilement and purity each have two or three kinds.
Commentary says: These two verses discuss eight kinds of two extremes. First, different nature and same nature; second, heretics and Sravakas; third, increase and decrease of sentient beings; fourth, increase and decrease of dharmas. Sentient beings and dharmas each include increase and decrease. Therefore, the verse has two each for sentient beings and dharmas. Fifth, what can be cured; sixth, permanence and annihilation; seventh, what can be grasped; eighth, defilement and purity. These defilements and purities each have three kinds. It will be known below. Therefore, it is said that purity and defilement each have two or three kinds. However, this line has a total of four kinds of two extremes. There is one word 'extreme' that connects all four places.
Treatise says: Distinguishing the nature of the two extremes, all the way to this is distinguishing the two extremes.
Commentary says: That is, the Ratnakuta Sutra also has seven kinds. Distinguishing the two extremes. First, existence and non-existence; second, what can be silenced; third, fear; fourth, what can be grasped; fifth, right and wrong; sixth, useful and useless; seventh, non-arising and timely. Like this, the previous eight kinds and the following seven kinds are called the nature of distinguishing the two extremes. However, this verse only speaks of the two extremes. The prose uses the sutra text to match. For these two extremes, it speaks of the preceding Middle Way. The old treatise says fourteen kinds of two extremes, which is incorrect. That verse is the same as the current one, with fifteen kinds. The sentences in this treatise are also not counted, which is added by the translator. However, Anhui's (安慧) explanation counts fifteen kinds.
Treatise says: If, regarding form (色) and so on, each becomes an extreme.
Commentary says: The explanation in the prose is divided into two kinds in total. First, explain the eight extremes, and then explain the seven extremes. The sentences therein can be understood according to the meaning of the text. Among them, both first describe the two extremes, and then describe the Middle Way. The so-called heretics and so on are attached to form and so on.
五蘊與我有異。是離蘊計我。或復是一。即蘊計我名為一邊。故邊成二。
論曰。為離此執至乃至儒童。
述曰。為離異一二邊執。故寶積經中佛說中道。謂觀無我乃至儒童。即乃至中六種。合有八種。一我。二有情。三命者。四生者。五養育者。六數取趣者。七意生者。八摩納婆。摩納婆此言儒童。如瑜伽八十三說。
論曰。見有我至或即身故。
述曰。釋其所以。定執有二。其我與蘊或俱等者。如唯識說。即合此二為第三故。既無有我及儒童等。何與蘊或異或一。此上第一二邊訖。自下第二。
論曰。若於色等至是聲聞邊。
述曰。于外道中有執非常者。如吠緒等。從多分說。故但言常。
論曰。為離此執至非常非無常。
述曰。所執既無非常無常。又法性色非是無常。依他色非是常。故合二性言非常無常。色體容有不可言色非色。我體全無只可言我相無。自下第三解二邊。
論曰。定執有我至損減有情邊。
述曰。此即敘計實我。既無執無我時何成損減。
論曰。彼亦撥無假有情故。
述曰。釋所以也。若但執無實我雖非損減如空見外道及清辯等立撥無假我。故成損減也。此即論家釋彼計意。
論曰。為離此執至二邊中智。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:五蘊(skandha,構成個體經驗的五種要素:色、受、想、行、識)與『我』(ātman)是不同的嗎?是認為『我』存在於五蘊之外?或者『我』與五蘊是同一的?認為『我』等同於五蘊,這是一種極端觀點,因此形成了兩種極端。
論曰:爲了破除這種執著,乃至提到儒童(māṇava,年輕的婆羅門學徒)。
述曰:爲了破除『異』、『一』這兩種極端執著,所以在《寶積經》(Ratnakūṭa Sūtra)中,佛陀宣說了中道。即觀察『無我』(anātman),乃至提到儒童。『乃至』之中包含了六種說法,合起來共有八種:一、我(ātman);二、有情(sattva,眾生);三、命者(jīva,有生命者);四、生者(jāta,出生者);五、養育者(poṣaka,滋養者);六、數取趣者(pudgala,補特伽羅,經歷輪迴者);七、意生者(manomaya,意所生);八、摩納婆(māṇava)。摩納婆,這裡的意思是儒童,如《瑜伽師地論》(Yogācārabhūmi-śāstra)第八十三卷所說。
論曰:見到『我』存在,或者認為『我』等同於身體。
述曰:解釋其原因。確定地執著于兩種觀點。『我』與五蘊或者完全相等,如唯識宗(Vijñānavāda)所說。將這兩種觀點合起來成為第三種。既然沒有『我』以及儒童等,又怎麼會與五蘊存在『異』或『一』的關係呢?以上是第一種和第二種極端觀點的結束。以下是第二種。
論曰:如果認為色等是常(nitya,永恒不變)的,這是聲聞(śrāvaka,聽聞佛法者)的極端。
述曰:在外道(tīrthika,佛教以外的宗教)中,有執著于『非常』(anitya,非永恒)的,如吠緒派(Vaiśeṣika)。從大多數情況來說,所以只說是『常』。
論曰:爲了破除這種執著,所以說『非常非無常』(na nitya na anitya,既非永恒也非無常)。
述曰:所執著的既不是『非常』也不是『無常』。並且法性色(dharma-nature rūpa,事物本性的色)不是『無常』的,依他色(dependent rūpa,依因緣而生的色)不是『常』的,所以結合兩種性質說是『非常非無常』。色的本體或許可以存在,不能說色『非色』。『我』的本體完全不存在,只能說『我相』(ātma-saṃjñā,我之相)是虛妄的。以下是第三種,解釋兩種極端。
論曰:確定地執著于『我』存在,導致損減有情(sattva,眾生)的極端。
述曰:這即是敘述計執實『我』。既然沒有執著于『無我』的時候,又怎麼會造成損減呢?
論曰:他們也否定了假有的有情。
述曰:解釋原因。如果只是執著于沒有真實的『我』,雖然不是損減,如空見外道(Śūnyavāda)以及清辯(Bhāvaviveka)等,立論否定假『我』,所以造成了損減。這即是論家解釋他們的計執之意。
論曰:爲了破除這種執著,才能在中道中產生智慧(prajñā)。
【English Translation】 English version: Question: Are the five skandhas (aggregates of existence: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) different from the 'self' (ātman)? Is the 'self' conceived as existing apart from the skandhas? Or are the 'self' and the skandhas the same? To consider the 'self' as identical to the skandhas is one extreme view, thus forming two extremes.
Treatise: To abandon this attachment, even to the extent of mentioning a young Brahmin student (māṇava).
Commentary: To abandon the attachments to the extremes of 'difference' and 'sameness,' the Buddha in the Ratnakūṭa Sūtra (Collection of Precious Qualities Sutra) taught the Middle Way. That is, to contemplate 'no-self' (anātman), even to the extent of mentioning a young Brahmin student. The phrase 'even to' includes six terms, making a total of eight: 1. self (ātman); 2. sentient being (sattva); 3. life-force (jīva); 4. one who is born (jāta); 5. one who nourishes (poṣaka); 6. the one who transmigrates (pudgala); 7. mind-made being (manomaya); 8. māṇava. Māṇava here means a young Brahmin student, as stated in the Yogācārabhūmi-śāstra (Treatise on the Stages of Yoga Practice) , section eighty-three.
Treatise: Seeing that there is a 'self,' or considering the 'self' as identical to the body.
Commentary: Explaining the reason. Firmly clinging to two views. The 'self' and the skandhas are either completely equal, as the Vijñānavāda (Consciousness-Only school) says. Combining these two views creates a third. Since there is no 'self' or young Brahmin student, how can there be a relationship of 'difference' or 'sameness' with the skandhas? The above concludes the first and second extreme views. The following is the second.
Treatise: If one considers form, etc., to be permanent (nitya), this is an extreme of the śrāvakas (listeners, disciples).
Commentary: Among the tīrthikas (non-Buddhists), there are those who cling to 'impermanence' (anitya), such as the Vaiśeṣika school. Speaking from the majority perspective, it is simply stated as 'permanent'.
Treatise: To abandon this attachment, it is said 'neither permanent nor impermanent' (na nitya na anitya).
Commentary: What is clung to is neither 'permanent' nor 'impermanent.' Furthermore, dharma-nature rūpa (form of the nature of reality) is not 'impermanent,' and dependent rūpa (form arising from conditions) is not 'permanent.' Therefore, combining the two natures, it is said 'neither permanent nor impermanent.' The essence of form may exist, and it cannot be said that form is 'non-form.' The essence of the 'self' does not exist at all; it can only be said that the 'self-image' (ātma-saṃjñā) is false. The following is the third, explaining the two extremes.
Treatise: Firmly clinging to the existence of a 'self' leads to the extreme of harming sentient beings (sattva).
Commentary: This is describing the clinging to a real 'self.' Since there is no clinging to 'no-self,' how can there be harm?
Treatise: They also deny the provisionally existent sentient beings.
Commentary: Explaining the reason. If one only clings to the absence of a real 'self,' although it is not harm, like the Śūnyavāda (Emptiness school) and Bhāvaviveka (a Madhyamaka philosopher), establishing the denial of a provisional 'self' causes harm. This is the commentator's explanation of their intended meaning.
Treatise: To abandon this attachment, wisdom (prajñā) arises in the Middle Way.
述曰。住我無我二邊之中智也。謂實我無假我有皆不定執。但隨教知。故成中知。此即有情二也。次辨法二。即是第四二邊。
論曰。定執心有實至損減法邊。
述曰。此敘計也。以一切法唯心為主故但舉心名於法執。執法有實種類甚多。執法無實如空見外道清辯等計。然如所執法即無實。如依他性法即有實。故不可言。彼亦撥無假法性故。依他性中實我則無。故不同法。須置假似我之言。
論曰。為離此執至無意無識。
述曰。無心謂第八識。意謂第七。識謂餘六。此則心王。於心所中但舉于思。作業勝故例余心所。既無所執心心所法。故無有實及無實法。然于依他實法是有。故不同我。令住中智。此即法二也。自下第五辨二邊。
論曰。執有不善至是能治隨。
述曰。此敘執也。
論曰。為離此執至不隨勸贊。
述曰。不隨者。不隨染凈起于執也。不勸者。不勸他執染凈也。不讚者。不讚說染凈令他信聞起定執也。即一不字貫通三字。舊論言。不去不來無來無譬無言。去者隨也。來者勸也。譬言者。贊也。自下第六辨二邊。
論曰。于有情法至是斷減邊。
述曰。由執現及后為有方計為常。由執后為非有方執為斷。故以有無顯于常斷惑。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 述曰:安住于有我和無我兩種極端之間的,是中道智慧。這意味著,對於『真有我』和『假有我』,不應固執地執著于任何一邊,而應根據佛陀的教導來認識,這樣才能成就中道智慧。這是關於有情的兩種極端。
論曰:如果固執地認為心是實有的,就會陷入損減法的極端。
述曰:這是在敘述一種錯誤的見解。因為一切法都以心為主,所以這裡只用『心』來代表對法的執著。執著於法是實有的,種類非常多。執著於法是虛無的,比如空見外道和清辯等人的觀點。然而,如果所執著的法本身就是虛假的,比如依他起性(paratantra-svabhava,萬法由因緣和合而生)的法,那就是真實的。所以不能說他們也否定了假有的法性。在依他起性中,真實的我是不存在的,所以不同於法,需要安立假似我的說法。
論曰:爲了脫離這種執著,要達到無意無識的境界。
述曰:『無心』指的是第八識(阿賴耶識,ālayavijñāna)。『意』指的是第七識(末那識,manas)。『識』指的是前六識。這些是心王。在心所法中,只舉出『思』,是因為它的作用最強,可以作為其他心所的例子。既然沒有所執著的心和心所法,也就沒有實有和虛無的法。然而,對於依他起性的實法來說,它確實是存在的,所以不同於我,從而使人安住于中道智慧。這是關於法的兩種極端。下面第五部分辨析兩種極端。
論曰:如果執著于善有善報,惡有惡報,就會產生貪愛,這是能被對治的。
述曰:這是在敘述執著。
論曰:爲了脫離這種執著,不隨順,不勸導,不讚嘆。
述曰:『不隨順』,就是不隨順染污和清凈而產生執著。『不勸導』,就是不勸導他人執著于染污和清凈。『不讚嘆』,就是不讚美染污和清凈,使他人相信併產生固定的執著。一個『不』字貫穿了三個方面。舊論說:『不去不來,無來無譬,無言。』『去』就是隨順,『來』就是勸導,『譬言』就是讚歎。下面第六部分辨析兩種極端。
論曰:對於有情和法,如果執著于現在和未來是實有的,就會認為它是常有的;如果執著于未來是不存在的,就會認為它是斷滅的。所以用『有』和『無』來顯示常和斷的迷惑。
【English Translation】 English version Statement: Abiding in the wisdom of the Middle Way is between the two extremes of 'self' and 'no-self'. This means not rigidly clinging to either the 'real self' or the 'false self', but understanding according to the Buddha's teachings, thus achieving Middle Way wisdom. These are the two extremes regarding sentient beings.
Treatise: Firmly clinging to the mind as real leads to the extreme of diminishing the Dharma.
Statement: This describes a mistaken view. Because all dharmas are primarily based on the mind, 'mind' is used here to represent attachment to dharmas. There are many kinds of attachments to dharmas as real. Attaching to dharmas as unreal is exemplified by the views of nihilistic heretics and thinkers like Qingbian. However, if the dharma being clung to is itself unreal, such as the dependent nature (paratantra-svabhava), then it is real. Therefore, it cannot be said that they also deny the false nature of dharmas. In the dependent nature, a real self does not exist, so it differs from dharmas and requires the establishment of a seemingly false self.
Treatise: To be free from this attachment, one must reach a state of no-mind and no-consciousness.
Statement: 'No-mind' refers to the eighth consciousness (ālayavijñāna). 'Mind' refers to the seventh consciousness (manas). 'Consciousness' refers to the first six consciousnesses. These are the mind-kings. Among the mental factors, only 'thought' is mentioned because its function is the strongest and can serve as an example for other mental factors. Since there are no clung-to mind and mental factors, there are no real or unreal dharmas. However, for the real dharmas of dependent nature, they do exist, so it differs from self, thus enabling one to abide in Middle Way wisdom. These are the two extremes regarding dharmas. The fifth part below distinguishes between the two extremes.
Treatise: Clinging to the idea that good deeds have good results and bad deeds have bad results leads to greed and attachment, which can be counteracted.
Statement: This describes attachment.
Treatise: To be free from this attachment, do not follow, do not encourage, and do not praise.
Statement: 'Do not follow' means not giving rise to attachment by following defilement and purity. 'Do not encourage' means not encouraging others to cling to defilement and purity. 'Do not praise' means not praising defilement and purity, causing others to believe and develop fixed attachments. The single word 'not' encompasses all three aspects. The old treatise says: 'Neither going nor coming, no coming, no analogy, no words.' 'Going' means following, 'coming' means encouraging, and 'analogy and words' mean praising. The sixth part below distinguishes between the two extremes.
Treatise: Regarding sentient beings and dharmas, if one clings to the present and future as real, one will consider it permanent; if one clings to the future as non-existent, one will consider it annihilated. Therefore, 'existence' and 'non-existence' are used to reveal the delusion of permanence and annihilation.
常者有執。斷即無執。
論曰。為離此執至二邊中智。
述曰。實法既無。故非常斷。依他雖有亦非斷常。故佛但說令住中智。所執非有。依他非無故。自下第七辨二邊。
論曰。執有無明至明各為一邊。
述曰。十二染凈無明有二。清凈緣起二取亦然。此以無明為首。明即無漏明。
論曰。如是執有至對治道各為一邊。
述曰。餘十一支能治所治二取亦然。此中能治皆是有為。說能取故。若無為即非能取行。能治中言無為者。非業煩惱之所為故。非無生故名曰無為。即是對法說道諦通有無為。此上第七即敘計訖。次束二義。
論曰。此所能治至白品差別。
述曰。此十二支無明等所治。即是黑品明等能治。即是白品十二緣起。以此所明即余處說黑白品。
論曰。為離此執至乃至廣說。
述曰。明中無二亦無二分。無明中亦無二無二分。無二者無二體也。無二分者。不可離別為其二也。餘十一支文義皆同。此故論說言乃至廣說 彼經文次第廣解。即今大般若等皆廣有之。今論乃至。
論曰。明無明等至皆非有故。
述曰。以于明中無二取故。何得有二及有二分。此即論家解經義也。文殊問經上卷亦有此解。自下第八辨二邊。
論曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 執著于常,就會產生對常的執著;執著于斷,就會產生對斷的執著。
論曰:爲了遠離這種執著,達到超越有和無這兩種極端的中間智慧。
述曰:真實的法並不存在,所以既不是常也不是斷。依他起性雖然存在,但也不是斷常。因此,佛陀只是教導人們安住于中道智慧。所執著的(常或斷)並非真實存在,依他起性也並非完全不存在。下面第七部分辨析兩種極端。
論曰:執著于有和無明,與光明相對,各自成為一種極端。
述曰:十二緣起中的染污和清凈,無明有染污的無明和清凈的無明兩種。清凈的緣起和兩種執取也是如此。這裡以無明為首,光明指的是無漏光明。
論曰:像這樣,執著于有,直到對治道,各自成為一種極端。
述曰:其餘的十一個支(緣起支)也是如此,能被對治的和能對治的,兩種執取也是如此。這裡面能對治的都是有為法,因為說是能取。如果是無為法,就不是能取行。能對治中說的無為,不是業和煩惱所造作的,不是無生,所以叫做無為。這就是對法中說道諦,普遍包含有為和無為。以上第七部分是敘述各種計度完畢。下面總結這兩種意義。
論曰:這些所能被對治的,直到白品差別。
述曰:這十二支,無明等是所被對治的,也就是黑品;光明等是能對治的,也就是白品十二緣起。用這些所闡明的,就是其他地方所說的黑白品。
論曰:爲了遠離這種執著,直到乃至廣說。
述曰:光明中沒有二,也沒有二分。無明中也沒有二,也沒有二分。沒有二,指的是沒有兩個自體。沒有二分,指的是不可分離成為兩個部分。其餘的十一個支,文義都相同。因此論中說『乃至廣說』。那些經文次第廣泛地解釋,就像現在的大般若經等,都有廣泛的闡述。現在論中只是說『乃至』。
論曰:光明無明等,都並非真實存在,所以...
述曰:因為在光明中沒有兩種執取,怎麼會有兩種以及兩種部分呢?這也就是論家的解釋經義。文殊問經上卷也有這種解釋。下面第八部分辨析兩種極端。
論曰
【English Translation】 English version Attachment to permanence leads to the clinging to permanence; attachment to annihilation leads to the clinging to annihilation.
Treatise says: To be free from this attachment, [one needs] the middle wisdom that transcends these two extremes.
Commentary says: Real dharmas do not exist, so it is neither permanent nor annihilated. Dependent origination exists, but it is also neither permanent nor annihilated. Therefore, the Buddha only teaches people to abide in the middle way wisdom. What is clung to (permanence or annihilation) is not truly existent, and dependent origination is not completely non-existent. The seventh section below distinguishes between the two extremes.
Treatise says: Attachment to existence and ignorance, in contrast to clarity, each becomes an extreme.
Commentary says: In the twelve links of dependent origination, defilement and purity, ignorance has two types: defiled ignorance and pure ignorance. Pure dependent origination and the two kinds of grasping are also like this. Here, ignorance is taken as the head, and clarity refers to undefiled clarity.
Treatise says: Like this, attachment to existence, until the path of counteraction, each becomes an extreme.
Commentary says: The remaining eleven links (of dependent origination) are also like this, what can be counteracted and what can counteract, the two kinds of grasping are also like this. Among these, what can counteract are all conditioned dharmas, because it is said to be able to grasp. If it is unconditioned dharma, then it is not the action of grasping. The unconditioned mentioned in what can counteract is not created by karma and afflictions, it is not un-arisen, so it is called unconditioned. This is what is said in the Abhidharma about the Truth of the Path, universally including conditioned and unconditioned. The seventh section above is the completion of narrating the various calculations. Below is a summary of these two meanings.
Treatise says: These that can be counteracted, until the distinction of the white side.
Commentary says: These twelve links, ignorance, etc., are what are counteracted, which is the dark side; clarity, etc., are what can counteract, which is the white side of the twelve links of dependent origination. What is explained by these is what is said elsewhere as the dark and white sides.
Treatise says: To be free from this attachment, until even extensively explained.
Commentary says: In clarity, there is no two, nor are there two parts. In ignorance, there is also no two, nor are there two parts. No two means there are no two self-natures. No two parts means that they cannot be separated into two parts. The meaning of the remaining eleven links is the same. Therefore, the treatise says 'even extensively explained'. Those sutra texts extensively explain in sequence, just like the current Great Perfection of Wisdom Sutra (Mahaprajnaparamita Sutra) etc., all have extensive explanations. Now the treatise only says 'even'.
Treatise says: Clarity, ignorance, etc., are all not truly existent, so...
Commentary says: Because in clarity there are no two kinds of grasping, how can there be two and two parts? This is the treatise writer's explanation of the sutra meaning. The first volume of the Manjushri Questioning Sutra (Manjushri Bodhisattva Pariprccha Sutra) also has this explanation. The eighth section below distinguishes between the two extremes.
Treatise says
。雜染有三至生雜染。
述曰。將解二邊。先說依他染凈二法。于中先染。後方說凈。此即敘列三染之名。自下一一廣解。
論曰。煩惱雜染至三後有愿。
述曰。別解三染。其中各二。先所治后能治。此即所治。諸見者一切見修道見。貪瞋癡相者。三為根本余從此生。非是慢疑及結隨惑並無有相。皆是相取。但舉此故。然色聲等十種增相。非煩惱故此不說之。後有愿者即後有愛。然此愛者體。即貪慾二法為體。希染己故。然今但取有愛為體。理亦無違。前二現在染污煩惱。第三染著未來煩惱。此後有愛。若三惡趣愛。聖定不起。善趣后愛。聖即起之。
論曰。此能對治至無愿智。
述曰。此舉三種煩惱能治。空除諸見我我所見等。空能除故。無相能除貪瞋癡相。無愿智慧治後有諸愿。不於三界愿求故。由加行時別修空等別治見等。至根本位雖一剎那總斷三種。由義說故說各別斷。此之三種或但名空等。通定散有無漏智。或名空等三摩地。唯定心通有無漏。或但名三解脫門。唯無漏但定心。此中既不言三摩地等。故通定散及有無漏伏斷二門。然中道行唯無漏唯根本智。無間道余道余智不能斷故。舊論言解脫者。梵本無也。
論曰。業雜染至不作智。
述曰。第二業染所治
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:雜染有三種,分別是煩惱雜染、業雜染和生雜染。
述記中說:將要解釋二邊,先說依他起的染凈二法。其中先說染,后說凈。這裡是敘述排列三種雜染的名稱,下面將一一詳細解釋。
論中說:煩惱雜染,乃至三後有愿(對未來三有界的愿求)。
述記中說:分別解釋三種雜染,每種雜染各有兩個方面:先說所要對治的,后說能對治的。這裡說的是所要對治的。諸見,指一切見道和修道所見的(錯誤知見)。貪瞋癡相,以貪、瞋、癡三者為根本,其餘煩惱由此而生。不是慢、疑以及結、隨惑沒有相,而是都以相為所取。但這裡只舉出貪、瞋、癡。然而色、聲等十種增相,不是煩惱,所以這裡不說。後有愿,即是對後有的愛。然而這種愛的本體,就是貪慾二法。因為希望染著自己。但現在只取有愛為本體,道理上也沒有違背。前兩種是現在染污的煩惱,第三種是染著未來(果報)的煩惱。這後有愛,如果是對三惡趣的愛,聖者決定不會生起;如果是對善趣後有的愛,聖者就會生起。
論中說:此能對治,乃至無愿智。
述記中說:這裡舉出三種煩惱的能對治法。空,能去除諸見,如我見、我所見等。因為空效能去除這些。無相,能去除貪瞋癡相。無愿智,能對治後有諸愿,因為不於三界愿求。由於在加行位時分別修習空等,分別對治見等。到了根本位時,雖然一剎那間總斷三種(雜染),但爲了說明其義理,所以說分別斷除。這三種(智慧),或者只稱為空等,通於定和散,有漏和無漏的智慧。或者稱為空等三摩地(Samadhi,禪定),只有定心才通於有漏和無漏。或者只稱為三解脫門,只有無漏的定心。這裡既然沒有說三摩地等,所以通於定和散,以及有漏和無漏的伏斷二門。然而中道行唯有無漏,唯有根本智。因為無間道、余道、余智不能斷除(雜染)。舊論所說的解脫,梵文中沒有。
論中說:業雜染,乃至不作智。
述記中說:第二是業雜染,所要對治的。
【English Translation】 English version: There are three types of defilements (Klesha): defilement of afflictions (煩惱雜染, Klesha-samklesha), defilement of karma (業雜染, Karma-samklesha), and defilement of birth (生雜染, Janma-samklesha).
The Commentary states: To explain the two extremes, first discuss the dependent-arising (依他起, paratantra) of defiled and pure dharmas. Among them, first discuss defilement, then purity. This is to enumerate the names of the three defilements, which will be explained in detail below.
The Treatise states: The defilement of afflictions, up to the desire for future existence (三後有愿, trayo bhavabhava-pranidhayah).
The Commentary states: Explain the three defilements separately, each with two aspects: first, what is to be treated; second, what can treat it. This refers to what is to be treated. 'Views' refers to all views seen in the path of seeing and the path of cultivation (見道, darshana-marga; 修道, bhavana-marga). 'Aspects of greed, hatred, and delusion' (貪瞋癡相, raga-dvesa-moha-laksana) refer to greed, hatred, and delusion as the root, from which other afflictions arise. It is not that pride, doubt, and the binding and accompanying afflictions have no aspects, but that they all take aspects as their object. However, only greed, hatred, and delusion are mentioned here. Furthermore, the ten kinds of increasing aspects, such as form and sound, are not afflictions, so they are not discussed here. 'Desire for future existence' is the love for future existence. The substance of this love is the two dharmas of greed and desire, because it hopes to be stained by itself. However, only love for existence is taken as the substance, which is not contradictory in principle. The first two are present defiled afflictions, and the third is the affliction of being stained by the future (retribution). This love for future existence, if it is love for the three evil destinies, the sage will definitely not arise it; if it is love for future existence in the good destinies, the sage will arise it.
The Treatise states: This can treat, up to the wisdom of no desire (無愿智, apranihita-jnana).
The Commentary states: Here are listed the three antidotes to afflictions. Emptiness (空, shunyata) can remove all views, such as the view of self and the view of what belongs to self (我見, atma-drishti; 我所見, atmiya-drishti), because the nature of emptiness can remove them. Signlessness (無相, animitta) can remove the aspects of greed, hatred, and delusion. The wisdom of no desire can treat all desires for future existence, because it does not desire in the three realms. Because emptiness and other practices are cultivated separately during the stage of application, they separately treat views and other afflictions. When reaching the fundamental stage, although all three (defilements) are cut off in one instant, they are said to be cut off separately to explain their meaning. These three (wisdoms) may only be called emptiness, etc., and are common to wisdom in both meditative and non-meditative states, with and without outflows. Or they may be called the three Samadhis (三摩地, Samadhi) of emptiness, etc., which only the mind in meditation has in common, with and without outflows. Or they may only be called the three doors to liberation, which are only the mind in meditation without outflows. Since Samadhi, etc., are not mentioned here, they are common to both meditative and non-meditative states, and to the two doors of subduing and cutting off with and without outflows. However, the Middle Way practice is only without outflows, only fundamental wisdom, because the path of immediate succession, other paths, and other wisdoms cannot cut off (defilements). The old treatise's mention of liberation is not in the Sanskrit text.
The Treatise states: The defilement of karma, up to the wisdom of non-action (不作智, akriyajnana).
The Commentary states: The second is the defilement of karma, what is to be treated.
能治各為一種。雖通加行及與根本然正不生。唯無分別緣不作業。業不起故。
論曰。生雜染至三後有相續。
述曰。第三生染。第一總望後有初生時位。第二初生已剎那為論。第三合一期為論。前三別後一總。故是三種不減不增。
論曰。此能對治至無自性智。
述曰。三次第配如應當知。然正斷智唯無分別緣于真如。無生等法所治既別。故初能治功能為論。說能治殊。若加行時無妨亦伏。此則別顯三所能治。下總顯之。
論曰。如是三種至說為清凈。
述曰。所治總有三能治亦爾。釋頌染凈二種各三。此能治凈即無漏智。若所依凈即是真如。然上說能治唯說真智。此下意說。能準知。
論曰。空等智境謂空等法。
述曰。將釋執凈為其一邊。先陳凈體。謂空智無相智無愿智及不作智。並無生等三智之境。即空等法。空等法者即是真如名空。名無愿乃至名無自性。以空為首等餘六種。
論曰。三種雜染至令作空等。
述曰。三種雜染隨其所應得斷滅時。非由空等七智令三雜染作其空等。隨所應者。謂非空智令作空。非無相智令作無相。乃至非無自性智令作無自性。非各隨能治令各斷滅作各別依。故言隨其所應非令作空等。空等智者等餘六智。作空等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能對治(neng dui zhi)各有不同。雖然通過加行(jia xing)以及根本智(gen ben zhi)也能達到,但並非真正斷除雜染,只有無分別智(wu fen bie zhi)緣于真如(zhen ru)而不造作,業(ye)不起作用,才能真正斷除。
論曰:生起雜染直到三後有(san hou you)相續。
述曰:第三生染,第一是總的來看後有最初生起時的狀態,第二是就初生后的剎那(cha na)來討論,第三是合一期(yi qi)來討論。前三者是分別的,後者是總括的,所以是三種,不多也不少。
論曰:這能對治(neng dui zhi)直到無自性智(wu zi xing zhi)。
述曰:這三種次第配合,應當知道。然而真正斷除的智慧,只有無分別智緣于真如。無生等法(wu sheng deng fa)所對治的各不相同,所以最初能對治的功能是用來討論的,說明能對治的殊勝。如果在加行的時候,不妨也能夠降伏。這是分別顯示三種所能對治的,下面總的顯示。
論曰:像這樣三種直到說為清凈。
述曰:所對治總共有三種,能對治也是這樣。解釋頌文中的雜染和清凈兩種各有三種。這能對治的清凈就是無漏智(wu lou zhi),如果所依的清凈就是真如。然而上面說的能對治只說了真智(zhen zhi),這裡的意思是說,能準知(neng zhun zhi)。
論曰:空等智境(kong deng zhi jing)是指空等法(kong deng fa)。
述曰:將要解釋執著清凈作為一邊,先陳述清凈的本體。所謂空智(kong zhi)、無相智(wu xiang zhi)、無愿智(wu yuan zhi)和不作智(bu zuo zhi),以及無生等三智(wu sheng deng san zhi)的境界,就是空等法。空等法就是真如,名為空,名為無愿,乃至名為無自性。以空為首,等同其餘六種。
論曰:三種雜染直到令作空等。
述曰:三種雜染隨著它們所應斷滅的時候,不是由空等七智(kong deng qi zhi)令三種雜染變成空等。隨著所應,是指不是空智令其變成空,不是無相智令其變成無相,乃至不是無自性智令其變成無自性。不是各自隨著能對治的,令各自斷滅,變成各自所依。所以說隨著所應,不是令其變成空等。空等智,等同其餘六智,變成空等。
【English Translation】 English version: Each antidote (neng dui zhi) is different. Although it can be achieved through preparatory practices (jia xing) and fundamental wisdom (gen ben zhi), it does not truly eliminate defilements. Only non-discriminating wisdom (wu fen bie zhi) that is connected to Suchness (zhen ru) and does not create karma (ye), because karma does not arise, can truly eliminate them.
Treatise says: The arising of defilements continues until the three subsequent existences (san hou you).
Commentary says: The third is the defilement of arising. The first is a general view of the state when the subsequent existence first arises. The second is discussed from the perspective of the moment (cha na) after the initial arising. The third is discussed by combining one period (yi qi). The first three are separate, and the last is comprehensive, so there are three types, no more and no less.
Treatise says: This antidote (neng dui zhi) goes all the way to the wisdom of no self-nature (wu zi xing zhi).
Commentary says: These three are matched in order, as should be known. However, the wisdom that truly eliminates is only non-discriminating wisdom connected to Suchness. The objects of what is being treated by the Dharma of no arising, etc. (wu sheng deng fa) are different, so the function of the initial antidote is used for discussion, explaining the excellence of the antidote. If during the preparatory practices, it can also subdue. This separately shows the three that can be treated, and the following shows it comprehensively.
Treatise says: Like this, the three go all the way to being said to be pure.
Commentary says: There are a total of three that are being treated, and the antidotes are also like this. Explaining the defilements and purity in the verse, each has three types. This antidote of purity is non-outflow wisdom (wu lou zhi). If the purity of what is relied upon is Suchness. However, the antidote mentioned above only mentioned true wisdom (zhen zhi), and the meaning here is that it can be known by inference (neng zhun zhi).
Treatise says: The realm of the wisdom of emptiness, etc. (kong deng zhi jing) refers to the Dharma of emptiness, etc. (kong deng fa).
Commentary says: About to explain clinging to purity as one side, first state the essence of purity. The so-called wisdom of emptiness (kong zhi), wisdom of no characteristics (wu xiang zhi), wisdom of no wishes (wu yuan zhi), and wisdom of non-action (bu zuo zhi), as well as the realm of the three wisdoms of no arising, etc. (wu sheng deng san zhi), are the Dharma of emptiness, etc. The Dharma of emptiness, etc. is Suchness, called emptiness, called no wishes, and even called no self-nature. Taking emptiness as the head, it is equal to the remaining six types.
Treatise says: The three types of defilements go all the way to causing them to become emptiness, etc.
Commentary says: When the three types of defilements are to be eliminated according to what is appropriate, it is not that the seven wisdoms of emptiness, etc. (kong deng qi zhi) cause the three types of defilements to become emptiness, etc. According to what is appropriate, it means that it is not that the wisdom of emptiness causes it to become emptiness, it is not that the wisdom of no characteristics causes it to become no characteristics, and even it is not that the wisdom of no self-nature causes it to become no self-nature. It is not that each follows the antidote, causing each to be eliminated, becoming what each relies on. Therefore, it is said according to what is appropriate, not causing them to become emptiness, etc. The wisdom of emptiness, etc., is equal to the remaining six wisdoms, becoming emptiness, etc.
者等餘六種。謂作無相等。所以者何彼執三染滅後有空等。其以染滅作空等故。今論故言。非彼令作。有何所以非彼令作。
論曰。由彼本性至性無染故。
述曰。由彼三染本性即是空性等法彼性即是諸法界法界本來性無染故。本性自空自無相乃至自無自性。非由空等智令三雜染今日始成空無相等。上來已敘雜染清凈各有三訖。及敘法性真道理已。
論曰。若於法界至非染凈故。
述曰。此敘計也。法界本性都無雜染。即是本來自性凈義。若執先時有染故染后時有凈清凈。即新生故。染凈二執各為一邊。
論曰。為離此執至乃至廣說。
述曰。謂不由空者。不由空智也。能空於法。能空諸見法也。法性自空者。諸見雜染本性空也。即釋。非由空智空法之所以也。此中意說。且如見空不由空智慧空于所見。令彼諸見覆作于空。以見法性本性空故。若由空智令諸見斷顯于見空空本來有。即非先染后依于空此事可許故。如前執。今說為邊。顯此理時能治彼執名中道行。乃至廣說者。廣說無相乃至無自性智。能令後有相續生作後有不相續亦爾。上來已解初二頌訖。自下解頌后之二行。
論曰。復有七種分別二邊。
述曰。解第三頌上二句。此亦寶積。與前同經更不別顯。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 還有其他六種(認為三染滅後有空等)的錯誤觀點,被稱為『作無相等』。為什麼這麼說呢?因為他們認為三染(三種染污)滅除后才有了空(Śūnyatā,空性)等。他們以染滅作為空等的原因,所以《瑜伽師地論》才說『故言』,意思是並非是(空性等)令其產生的。那麼,有什麼理由說不是(空性等)令其產生的呢?
論曰:因為(法界)的本性本來就是自性無染的。
述曰:因為這三種染污的本性就是空性等法,它們的本性就是諸法界(Dharmadhātu,法界)的法,法界本來的自性就是沒有染污的。本性本來就是空,本來就是無相,乃至本來就是無自性。不是通過空等智慧才使得這三種雜染今天才變成空和無相等。上面已經敘述了雜染和清凈各有三種,以及敘述了法性(Dharmatā,法性)真實的道理。
論曰:如果認為法界的本性本來就有雜染,那麼就不是染凈的本性了。
述曰:這是敘述一種計度。法界的本性本來就沒有雜染,這就是本來就具有自性清凈的含義。如果執著于先前有染污,所以後來才有清凈,那麼這種清凈就是新生出來的。染和凈這兩種執著都是一種偏見。
論曰:爲了遠離這種執著,(所以說)不由空(而有空),乃至廣說。
述曰:所謂『不由空』,是指不由空智(Śūnyatā-jñāna,空智)。空智慧夠空掉(所見的)法,能夠空掉各種見解。法性本來就是空的,各種見解和雜染的本性本來就是空的。這就是解釋『非由空智空法』的原因。這裡的意思是說,比如見到空,不是因為空智才能夠空掉所見之物,才使得那些見解變成空。因為見到法性本性就是空的。如果是通過空智才使得各種見解斷滅,才顯現出見空,那麼空就不是本來就有的。如果這樣,那麼先前有染污,後來才依賴於空,這種說法是可以被允許的,所以就像前面所執著的。現在說這是一種偏見。顯現這個道理的時候,能夠對治那種執著,就叫做中道行(Madhyamā-pratipad,中道行)。『乃至廣說』,是指廣說無相乃至無自性智(Anātma-jñāna,無自性智),能夠使得後有相續產生,使得後有不相續也是這樣。上面已經解釋了最初兩句頌文。下面解釋頌文後面的兩行。
論曰:還有七種分別二邊的(情況)。
述曰:解釋第三頌上面的兩句。這也是出自《寶積經》(Ratnakūṭa Sūtra),和前面是同一部經,所以不再另外說明。
【English Translation】 English version There are six other types (who believe that emptiness, etc., exist after the cessation of the three defilements), called 'making non-characteristics, etc.' Why is this so? Because they believe that after the three defilements (three kinds of defilements) cease, emptiness (Śūnyatā, emptiness) and other things arise. They take the cessation of defilements as the cause of emptiness, etc., so the Yogācārabhūmi-śāstra says 'therefore,' meaning that it is not (emptiness, etc.) that causes them to arise. So, what reason is there to say that it is not (emptiness, etc.) that causes them to arise?
Treatise says: Because the inherent nature (of Dharmadhātu) is originally without defilement.
Commentary says: Because the inherent nature of these three defilements is the Dharma of emptiness, etc., their nature is the Dharma of the Dharmadhātu (Dharmadhātu, the realm of Dharma), and the original nature of the Dharmadhātu is without defilement. The inherent nature is originally empty, originally without characteristics, and even originally without self-nature. It is not through the wisdom of emptiness, etc., that these three mixed defilements have become empty and without characteristics today. The above has described the three types of mixed defilements and purity, and has described the true principle of Dharmatā (Dharmatā, the nature of Dharma).
Treatise says: If it is believed that the inherent nature of the Dharmadhātu originally has mixed defilements, then it is not the nature of defilement and purity.
Commentary says: This is describing a kind of calculation. The inherent nature of the Dharmadhātu originally has no mixed defilements, which means that it originally has the nature of purity. If one clings to the idea that there was defilement before, so there is purity later, then this purity is newly born. Both clinging to defilement and clinging to purity are a kind of prejudice.
Treatise says: In order to get rid of this clinging, (it is said that) emptiness does not arise from emptiness, and so on.
Commentary says: The so-called 'not arising from emptiness' refers to Śūnyatā-jñāna (Śūnyatā-jñāna, the wisdom of emptiness). The wisdom of emptiness can empty (what is seen), and can empty various views. The nature of Dharma is originally empty, and the nature of various views and defilements is originally empty. This is the reason for explaining 'emptiness does not empty Dharma through the wisdom of emptiness'. The meaning here is that, for example, seeing emptiness does not mean that the wisdom of emptiness can empty what is seen, so that those views become empty. Because seeing the nature of Dharma is originally empty. If it is through the wisdom of emptiness that various views are cut off, and the seeing of emptiness is revealed, then emptiness is not originally there. If so, then the previous defilement and the subsequent reliance on emptiness can be allowed, so it is like the previous clinging. Now it is said that this is a prejudice. When this principle is revealed, it can cure that clinging, and it is called Madhyamā-pratipad (Madhyamā-pratipad, the Middle Way). 'And so on' refers to widely speaking of Anātma-jñāna (Anātma-jñāna, the wisdom of no-self), which can make the subsequent existence continue to arise, and also make the subsequent existence not continue. The above has explained the first two lines of the verse. The following explains the last two lines of the verse.
Treatise says: There are also seven kinds of distinguishing between the two extremes (situations).
Commentary says: Explaining the upper two sentences of the third verse. This is also from the Ratnakūṭa Sūtra (Ratnakūṭa Sūtra), which is the same sutra as before, so there is no need to explain it separately.
論曰。何等為七。
述曰。此別徴七。下一一答。
論曰。謂分別有至各為一邊。
述曰。此敘二邊執。仍未顯有體是何法有何所由起彼身執。
論曰。彼執實有至分別為無為。
述曰。彼實有執。補特伽羅顯所執體。以為壞滅下。顯執所由。彼何為執有數取趣。以佛世尊為壞滅此立空性故。此若體無如龜毛等。為滅何法而立滅依真實空性。既有實空。為依滅此。故此所滅體定非無。此則顯執有之所由。或於無我分別為無。此則顯執無之所以。若能滅空定是實有。所滅我法體非定無。若我體是無。無我應非有。所治無故。如兔角等。所治無故。能治亦無。我所治無。無我應爾。無我若有。我應不無。我既是無。無我非有。所治能治有無定然。故執有無理在於此。立有量云。所治我有。有能治故。如三雜染。此三能治說有如前。立無量云。無我非有。無所治故。如兔角等。此我對無我。執有執無不同於前增損邊見。
論曰。為離如是至乃至廣說。
述曰。遮所執非空本自空。非為壞我方始建立三際空故。由此即顯我定無無我有。乃至廣說者。
論曰。分別所寂至各為一邊。
述曰。敘第二邊。
論曰。執有所斷至怖畏空故。
述曰。所斷為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
論曰:什麼是七種邊見?
述曰:這裡分別列出七種邊見,下面逐一解答。
論曰:即是分別認為存在,乃至各自成為一邊。
述曰:這是敘述兩種邊執,但尚未顯明所執著的『有』的本體是什麼法,以及由什麼原因產生這種對『身』的執著。
論曰:他們執著『實有』,乃至分別認為『無為』。
述曰:這種『實有』的執著,以補特伽羅(pudgala,意為『人』或『有情』)來顯示所執著的本體。『以為壞滅』以下,顯示執著的原因。他們為何執著『有』數取趣(pudgala,意為『有情』)?因為佛世尊爲了壞滅這種執著而立空性(sunyata,意為『空』)的緣故。如果這個本體不存在,如同龜毛等,爲了滅除什麼法而建立依于真實的空性?既然有真實的空性作為依據來滅除它,那麼這個所滅的本體必定不是『無』。這便顯示了執著『有』的原因。或者對於『無我』分別認為『無』,這便顯示了執著『無』的原因。如果能滅除空性,那一定是真實存在的。所滅的我法本體並非一定不存在。如果我的本體是『無』,那麼『無我』應該不存在,因為沒有所要對治的。如同兔角等,因為沒有所要對治的,所以能對治的也不存在。我所要對治的沒有,『無我』也應該是這樣。如果『無我』存在,『我』應該不是『無』。既然『我』是『無』,『無我』就不存在。所要對治的和能對治的存在與否是必然的。所以執著『有』或『無』的道理就在於此。建立『有』的量是說,所要對治的『我』是存在的,因為有能對治的,如同三種雜染。這三種能對治的,如前所說而存在。建立『無』的量是說,『無我』不存在,因為沒有所要對治的,如同兔角等。這個『我』與『無我』,執著『有』和執著『無』不同於之前的增損邊見。
論曰:爲了遠離這些,乃至廣說。
述曰:遮止所執著的並非是空性本來就是空,不是爲了壞滅『我』才開始建立的,三際(過去、現在、未來)本來就是空的。由此就顯示了『我』必定沒有『無我』,乃至廣說。
論曰:分別所寂靜,乃至各自成為一邊。
述曰:敘述第二種邊見。
論曰:執著有所斷,因為怖畏空性。
述曰:所要斷除的是...
【English Translation】 English version:
Treatise says: What are the seven extreme views?
Commentary says: This separately lists the seven extreme views, and answers them one by one below.
Treatise says: Namely, to respectively consider existence, and thus each becomes an extreme.
Commentary says: This narrates the two extreme attachments, but it has not yet revealed what Dharma is the substance of the 'existence' that is clung to, and what causes this attachment to 'self' to arise.
Treatise says: They cling to 'real existence', and even respectively consider 'non-action'.
Commentary says: This clinging to 'real existence' uses pudgala (person or sentient being) to show the substance of what is clung to. 'Thinking it is destroyed' below shows the reason for the clinging. Why do they cling to 'existence' of pudgala (sentient being)? Because the World-Honored One Buddha established emptiness (sunyata) in order to destroy this clinging. If this substance did not exist, like turtle hair, what Dharma would be destroyed to establish reliance on true emptiness? Since there is true emptiness as a basis for destroying it, then the substance that is destroyed must not be 'non-existent'. This shows the reason for clinging to 'existence'. Or, regarding 'no-self', they respectively consider 'non-existence', which shows the reason for clinging to 'non-existence'. If one can destroy emptiness, then it must be truly existent. The substance of self and Dharma that is destroyed is not necessarily non-existent. If the substance of self is 'non-existent', then 'no-self' should not exist, because there is nothing to be opposed. Like rabbit horns, because there is nothing to be opposed, the opposing force also does not exist. If what I oppose does not exist, 'no-self' should be the same. If 'no-self' exists, 'self' should not be non-existent. Since 'self' is 'non-existent', 'no-self' does not exist. The existence or non-existence of what is to be opposed and what can oppose is inevitable. Therefore, the reason for clinging to 'existence' or 'non-existence' lies in this. Establishing the measure of 'existence' says that the 'self' to be opposed exists, because there is something that can oppose it, like the three contaminations. These three that can oppose are said to exist as before. Establishing the measure of 'non-existence' says that 'no-self' does not exist, because there is nothing to be opposed, like rabbit horns. This 'self' and 'no-self', clinging to 'existence' and clinging to 'non-existence', are different from the previous extreme views of increase and decrease.
Treatise says: In order to be apart from these, and even extensively speaking.
Commentary says: Negating what is clung to is not that emptiness is originally empty, it is not that it was established only to destroy 'self', the three times (past, present, future) are originally empty. From this, it is shown that 'self' definitely does not have 'no-self', and even extensively speaking.
Treatise says: What is pacified by discrimination, and thus each becomes an extreme.
Commentary says: Narrating the second extreme view.
Treatise says: Clinging to what is to be cut off, because of fearing emptiness.
Commentary says: What is to be cut off is...
所寂。能斷為能寂。此顯所執體。何所以起如是執。怖畏空故。恐所斷有斷得能寂之空。以怖空故。執二寂也。
論曰。為離如是至說虛空喻。
述曰。經說空喻者。譬如有人怖畏此空舍之走去復有空來。彼皆愚癡。此亦如是。所寂能寂本來自空。何所懼畏。所斷捨去得能寂空。
論曰。分別所怖至各為一邊。
述曰。敘第三邊。分別所怖為一。分別從彼所由所生可畏之事為一。故成二邊。仍未顯體及其所由。
論曰。執有遍計至可生怖故。
述曰。此中總顯分別所怖。所執色等顯所怖體。可生怖故顯執所由。謂定執有所執色等為惡趣因當生惡趣。故所執色實可生怖。若諸菩薩怖無實色。何所怖也。
論曰。執有從彼至可生畏故。
述曰。此中總顯分別從彼所生可畏。所生苦法顯所畏體。可生畏故顯執所由。謂執色等所生惡趣逼迫苦法此逼迫法可生畏故。若悟苦空何可生畏。
論曰。為離如是至說畫師喻。
述曰。畫師喻者。謂世有一無智畫師。畫作可畏藥叉鬼像。返怖彼能執持仗等加害於己。此亦如是。自變為色。返怖彼能招生惡趣而受苦逼迫。
論曰。前虛空喻至為菩薩說。
述曰。二寂空喻為聲聞者。以多著有怖畏空故。此畫師喻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『所寂』(Suoji,被寂滅的事物)是能被斷滅的事物,『能斷』是『能寂』(Nengji,能寂滅的事物)。這顯示了所執著的本體。為什麼會產生這樣的執著呢?因為怖畏空性。恐怕所要斷滅的事物斷滅后,會得到能寂的空性。因為怖畏空性,所以執著于所寂和能寂。
論曰:爲了遠離這樣的執著,所以說了虛空的譬喻。
述曰:經中說虛空的譬喻,譬如有人怖畏這個虛空,捨棄它而走開,結果又有虛空出現。這些人真是愚癡。這裡也是一樣,所寂和能寂本來就是空性的,有什麼好懼怕的呢?捨棄所斷滅的事物,就能得到能寂的空性。
論曰:分別所怖畏的事物,各自成為一邊。
述曰:敘述第三種邊見。分別所怖畏的事物為一邊,分別從彼所由、所生的可畏之事為一邊。所以形成了兩種邊見。仍然沒有顯示本體以及它的所由。
論曰:執著于遍計所執的色等,是因為它們可能產生怖畏。
述曰:這裡總的顯示了分別所怖畏的事物。所執著的色等,顯示了所怖畏的本體。『可能產生怖畏』,顯示了執著的所由。意思是說,如果一定執著于所執著的色等是惡趣的原因,將來會墮入惡趣,所以所執著的色等確實可能產生怖畏。如果諸位菩薩怖畏沒有真實的色,那又有什麼好怖畏的呢?
論曰:執著于從彼所生的苦法,是因為它們可能產生畏懼。
述曰:這裡總的顯示了分別從彼所生的可畏之事。所生的苦法,顯示了所畏懼的本體。『可能產生畏懼』,顯示了執著的所由。意思是說,如果執著於色等所生的惡趣逼迫的苦法,這種逼迫的苦法可能產生畏懼。如果領悟到苦是空性的,又有什麼可以產生畏懼的呢?
論曰:爲了遠離這樣的執著,所以說了畫師的譬喻。
述曰:畫師的譬喻是說,世上有一個沒有智慧的畫師,畫了一幅可怕的藥叉鬼像,反而害怕它會執持刀杖等來加害自己。這裡也是一樣,自己變現出色,反而害怕它會招引惡趣,而使自己遭受痛苦的逼迫。
論曰:前面的虛空譬喻是為聲聞乘人說的,因為他們大多執著于有,怖畏空性。這個畫師的譬喻是為菩薩說的。
【English Translation】 English version 『Suoji』 (that which is to be silenced) is what can be severed. 『Nengduan』 (that which can sever) is 『Nengji』 (that which can silence). This reveals the nature of what is clung to. Why does such clinging arise? Because of the fear of emptiness. It is feared that after what is to be severed is severed, one will attain the emptiness of Nengji. Because of the fear of emptiness, one clings to both Suoji and Nengji.
Treatise says: To abandon such clinging, the metaphor of emptiness is spoken.
Commentary says: The sutra speaks of the metaphor of emptiness, like someone who fears this emptiness, abandons it and runs away, only to have emptiness appear again. Such people are foolish. It is the same here. Suoji and Nengji are inherently empty. What is there to fear? Abandoning what is to be severed, one attains the emptiness of Nengji.
Treatise says: Distinguishing what is feared, each becomes one side.
Commentary says: Narrating the third extreme view. Distinguishing what is feared as one side, and distinguishing the fearful things that arise from that as another side. Thus, two extreme views are formed. Still, the nature and its cause are not revealed.
Treatise says: Clinging to the color etc. that are conceptually constructed is because they can generate fear.
Commentary says: Here, it generally reveals what is feared. The clung-to color etc. reveals the nature of what is feared. 『Can generate fear』 reveals the cause of clinging. It means that if one definitely clings to the clung-to color etc. as the cause of evil destinies, one will fall into evil destinies in the future. Therefore, the clung-to color etc. can indeed generate fear. If the Bodhisattvas fear the absence of real color, then what is there to fear?
Treatise says: Clinging to the suffering that arises from that is because they can generate dread.
Commentary says: Here, it generally reveals the fearful things that arise from that. The suffering that arises reveals the nature of what is dreaded. 『Can generate dread』 reveals the cause of clinging. It means that if one clings to the suffering of evil destinies that arises from color etc., this suffering of oppression can generate dread. If one realizes that suffering is empty, then what can generate dread?
Treatise says: To abandon such clinging, the metaphor of the painter is spoken.
Commentary says: The metaphor of the painter is that there is a painter in the world without wisdom who paints a terrifying image of a Yaksha ghost, but is instead afraid that it will hold weapons etc. to harm himself. It is the same here. One transforms oneself into color, but is instead afraid that it will attract evil destinies and cause oneself to suffer oppression.
Treatise says: The previous metaphor of emptiness is spoken for the Shravakas, because they mostly cling to existence and fear emptiness. This metaphor of the painter is spoken for the Bodhisattvas.
為菩薩者。以多著空怖畏有故。二寂本來空何須怖空。色等有自作。何須怖有。
論曰。分別所取至各為一邊。
述曰。敘第四邊。前八邊中。初十二支染凈二取。此約一切二取。故執不同。
論曰。為離如是至幻師喻。
述曰。幻師喻者。謂有幻師。自幻作一可畏猛獸。生已遂吃己身。意欲令其除所能取。故先說喻。
論曰。由唯識智至復舍唯識智。
述曰。由燸位中作唯識觀伏除所取。至於頂位無境智生。得定伏除唯識無境。由此無境智生。至下忍位伏除能取。于中忍位復舍唯識智。得定伏除無能取故。
論曰。境既非有至識方生故。
述曰。成前所由唯除所取。所取可無更無能取。豈無緣境。以所執境定非有所執能緣亦定非有。以境既無識亦無故。非無依他所緣能見。或此文解。增上忍位及世第一二空雙印得入真故。
論曰。由斯所喻與喻同法。
述曰。結法同喻也。此唯智等正是所喻。前幻師喻正是能喻。所幻惡獸如所執境。此是幻師能緣變故。惡獸生已還吃己身。喻由無境能取亦無。所喻能喻皆有二種。一者有法。謂幻事猛獸所取能取。二者是法。彼二上義以義可同故得為喻。體不相似為喻。不同即因明宗有法及法。以法為喻非喻有法。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對於菩薩來說,因為過於執著于空而害怕有,所以(佛說):二寂(兩種寂滅,指有餘依涅槃和無餘依涅槃)本來就是空性的,為什麼還要害怕空呢?色等(色蘊等五蘊)如果是有自性的,為什麼還要害怕有呢?
論曰:分別所取,乃至各為一邊。
述曰:敘述第四種邊見。前面八種邊見中,最初是十二因緣的染污和清凈兩種執取。這裡總括一切二取,所以執著不同。
論曰:爲了遠離像這樣的(怖畏),乃至幻師的比喻。
述曰:幻師的比喻是說,有一個幻術師,自己幻化出一個可怕的猛獸,(猛獸)產生后就吃掉自己。意思是想讓它去除所能執取的(對像),所以先說比喻。
論曰:由於唯識的智慧,乃至又捨棄唯識的智慧。
述曰:在燸位(四加行位的第一個階段)中,通過唯識觀來降伏和去除所執取的(對像)。到了頂位(四加行位的第三個階段),產生無境智(沒有外境的智慧),通過禪定來降伏和去除唯識無境(沒有外境的唯識)。由此產生無境智。到了下忍位(四善根位的第一個階段),降伏和去除能執取的(主體)。在中忍位(四善根位的第二個階段),又捨棄唯識的智慧,通過禪定來降伏和去除無能執取(沒有能執取的主體)的緣故。
論曰:既然外境不是真實存在的,所以識才能產生。
述曰:成就前面所說的,僅僅去除所執取的(對像)。所執取的(對像)可以不存在,難道就沒有能執取的(主體)了嗎?難道沒有所緣之境嗎?因為所執著的外境必定不是真實存在的,所以能緣的(主體)也必定不是真實存在的。因為外境既然不存在,識也就不存在了。並非沒有依他起性(依他而起的性質)的所緣能見。或者這段文字解釋為,在增上忍位(四善根位的第三個階段)和世第一位(四善根位的第四個階段),二空(人空和法空)雙重印證,得以進入真如的緣故。
論曰:因此,所比喻的和比喻具有相同的法則。
述曰:總結法則與比喻相同。這裡的唯智等,正是所要比喻的。前面的幻師的比喻,正是能作為比喻的。所幻化出來的惡獸,就像所執著的外境。這是幻師能緣變化出來的緣故。惡獸產生后又吃掉自己,比喻由於沒有外境,能執取的(主體)也就沒有了。所比喻的和能比喻的都有兩種:一種是有法,指幻事、猛獸、所取、能取;另一種是法,指它們上面的意義,因為意義可以相同,所以可以作為比喻。本體不相似而作為比喻。不同,就是因明宗(因明學的宗)的有法和法。以法作為比喻,不是比喻有法。
【English Translation】 English version: For a Bodhisattva, because of being overly attached to emptiness and fearing existence, (the Buddha said): The two silences (two kinds of Nirvana, referring to Nirvana with remainder and Nirvana without remainder) are originally empty, why fear emptiness? If form and so on (the five aggregates of form, etc.) have self-nature, why fear existence?
Treatise says: Differentiating the grasped, even to each becoming an extreme.
Commentary says: Narrating the fourth extreme. Among the previous eight extremes, the initial twelve links are the defiled and pure two graspings. This encompasses all two graspings, so the attachments are different.
Treatise says: In order to be apart from such (fear), even to the illusionist's analogy.
Commentary says: The illusionist's analogy is that there is an illusionist who conjures a fearsome beast, and after it is created, it eats him. The intention is to remove what can be grasped, so the analogy is given first.
Treatise says: Due to the wisdom of Consciousness-Only, even to again abandoning the wisdom of Consciousness-Only.
Commentary says: In the stage of 'Warmth' (the first stage of the Four Preparatory Practices), one cultivates the view of Consciousness-Only to subdue and remove what is grasped. Upon reaching the 'Peak' stage (the third stage of the Four Preparatory Practices), wisdom without an object arises, and through Samadhi, one subdues and removes Consciousness-Only without an object. From this, wisdom without an object arises. Upon reaching the 'Lower Forbearance' stage (the first stage of the Four Roots of Virtue), one subdues and removes the grasper. In the 'Middle Forbearance' stage (the second stage of the Four Roots of Virtue), one again abandons the wisdom of Consciousness-Only, because through Samadhi, one subdues and removes the non-grasper.
Treatise says: Since external objects are not real, consciousness arises.
Commentary says: Accomplishing what was said earlier, merely removing what is grasped. What is grasped can be non-existent, but is there no grasper? Is there no object of cognition? Because the grasped external object is definitely not real, the grasper is also definitely not real. Since the external object does not exist, consciousness also does not exist. It is not that there is no dependently originated (nature of dependent arising) object of cognition. Or this passage can be interpreted as, in the 'Superior Forbearance' stage (the third stage of the Four Roots of Virtue) and the 'Supreme Worldly Dharma' stage (the fourth stage of the Four Roots of Virtue), the dual seal of the two emptinesses (emptiness of self and emptiness of phenomena) is attained, allowing entry into Suchness.
Treatise says: Therefore, the analogy and what is being analogized have the same law.
Commentary says: Concluding that the law is the same as the analogy. Here, the wisdom of Consciousness-Only, etc., is precisely what is being analogized. The previous analogy of the illusionist is precisely what serves as the analogy. The conjured evil beast is like the grasped external object. This is because the illusionist can transform it. After the evil beast is created, it eats itself, which is analogous to how, because there is no external object, the grasper also does not exist. Both what is being analogized and what serves as the analogy have two aspects: one is the subject of the law, referring to the illusion, the evil beast, the grasped, and the grasper; the other is the law, referring to the meaning above them, because the meaning can be the same, so it can serve as an analogy. The substance is not similar but serves as an analogy. Different, is the subject of the law and the law in the Hetu-vidya (the subject of logic). Using the law as an analogy, not analogizing the subject of the law.
論曰。分別正性至各以一邊。
述曰。敘第五邊。仍未顯體及執所由。
論曰。執如實觀至二種性故。
述曰。如實觀者顯所執體。二種性者顯執所由。謂抉擇分名如實觀。為見道名實觀。此為加行。如見道中真實觀。故名如實觀。或作唯識四諦觀等。故名如實。稱理知故。如者稱義。以此觀等伏除二取。順生見道可名為正。體是有漏。可斷法故。故可名邪。
論曰。為離如是至說兩木生火喻。
述曰。此總據治。
論曰。謂如兩木至還燒兩木。
述曰。此顯能喻。如兩木中。雖無火相。火相者燸燒相也。或由相攢。或由相截。相截者相鋸也。以相攢截故木有火生。火既生已還燒能生火之兩木。
論曰。此如實觀至正性聖慧。
述曰。如實觀為能生。初見道名所生。所生即是正性聖慧。稱理知故名為正性。聖者之慧名為聖慧。或言。正性者是所證如。正性之慧名正性慧。恐濫有漏復說聖言。前言兩木相攢截者。喻如實觀所取能取二相伏除。雖無火相喻如實觀無正性相。能生於火喻如實觀能生見道。聖慧名火燒煩惱薪。
論曰。如是正性至此如實觀。
述曰。聖道既生還能除斷前如實觀。前如二木。既生火已還燒兩木。喻此聖道即得生已還
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 論曰:分別正性至各以一邊。
述曰:敘第五邊,仍未顯體及執所由。
論曰:執如實觀至二種性故。
述曰:如實觀者顯所執體。二種性者顯執所由。謂抉擇分名如實觀,為見道名實觀。此為加行。如見道中真實觀,故名如實觀。或作唯識四諦觀等,故名如實。稱理知故。如者稱義。以此觀等伏除二取,順生見道可名為正。體是有漏,可斷法故。故可名邪。
論曰:為離如是至說兩木生火喻。
述曰:此總據治。
論曰:謂如兩木至還燒兩木。
述曰:此顯能喻。如兩木中,雖無火相。火相者燸燒相也。或由相攢,或由相截。相截者相鋸也。以相攢截故木有火生。火既生已還燒能生火之兩木。
論曰:此如實觀至正性聖慧。
述曰:如實觀為能生。初見道名所生。所生即是正性聖慧。稱理知故名為正性。聖者之慧名為聖慧。或言,正性者是所證如。正性之慧名正性慧。恐濫有漏復說聖言。前言兩木相攢截者,喻如實觀所取能取二相伏除。雖無火相喻如實觀無正性相。能生於火喻如實觀能生見道。聖慧名火燒煩惱薪。
論曰:如是正性至此如實觀。
述曰:聖道既生還能除斷前如實觀。前如二木。既生火已還燒兩木。喻此聖道即得生已還
【English Translation】 English version: Treatise says: 'Distinguishing the Correct Nature' to 'each with one side'.
Commentary says: Describing the fifth side, it still doesn't reveal the substance and the origin of attachment.
Treatise says: 'Grasping the perception of reality' to 'because of two kinds of nature'.
Commentary says: 'Perception of reality' reveals the substance of what is grasped. 'Two kinds of nature' reveals the origin of attachment. The 'decisive division' is called 'perception of reality', and the 'path of seeing' is called 'real perception'. This is the preparatory practice. Like the true perception in the path of seeing, it is called 'perception of reality'. Or it is regarded as the 'Four Noble Truths' of the 'Consciousness-Only' school, hence it is called 'perception of reality', because it knows in accordance with reason. 'Like' means in accordance with meaning. This perception and others subdue and eliminate the two grasps (subject and object), and facilitate the arising of the path of seeing, so it can be called 'correct'. Its substance is with outflows (saṃsāra), because it can sever the law, so it can be called 'incorrect'.
Treatise says: 'To be free from such' to 'explaining the analogy of fire arising from two pieces of wood'.
Commentary says: This generally relies on treatment.
Treatise says: 'It is like two pieces of wood' to 'also burns the two pieces of wood'.
Commentary says: This reveals the capable analogy. Like in two pieces of wood, although there is no fire aspect (agni-lakṣaṇa). 'Fire aspect' means the aspect of warmth and burning. Either by rubbing together, or by cutting each other. 'Cutting each other' means sawing each other. Because of rubbing and cutting, fire arises from the wood. Once the fire arises, it also burns the two pieces of wood that can generate the fire.
Treatise says: 'This perception of reality' to 'Correct Nature, Holy Wisdom'.
Commentary says: 'Perception of reality' is the capable generator. The initial 'path of seeing' is called the generated. The generated is the 'Correct Nature, Holy Wisdom'. Because it knows in accordance with reason, it is called 'Correct Nature'. The wisdom of the holy ones is called 'Holy Wisdom'. Or it is said that 'Correct Nature' is the Suchness (tathatā) that is realized. The wisdom of the 'Correct Nature' is called 'Correct Nature Wisdom'. Fearing confusion with outflows, the word 'holy' is added. The previous saying of 'two pieces of wood rubbing and cutting' is an analogy for the perception of reality subduing and eliminating the two aspects of what is taken and what can take. Although there is no fire aspect, it is an analogy for the perception of reality having no aspect of Correct Nature. Being able to generate fire is an analogy for the perception of reality being able to generate the path of seeing. 'Holy Wisdom' is called the fire that burns the firewood of afflictions (kleśa).
Treatise says: 'Thus, the Correct Nature' to 'this perception of reality'.
Commentary says: Once the holy path arises, it can also eliminate and sever the previous perception of reality. The previous is like two pieces of wood. Once the fire arises, it also burns the two pieces of wood. This is an analogy for this holy path, once it arises, it also
除如實觀。一一法喻皆應配之。
論曰。由斯所喻與喻同法。
述曰。結法同喻。準前文釋。不同有法。雖合法喻然未顯此四如實觀為正為邪。
論曰。然如實觀至亦無邪性相。
述曰。顯如實觀非正非邪。即對法說。雖是有漏然得建立為無漏性。即可雙言非定有無漏。此中護法等二釋如常。
論曰。分別有用至各為一邊。
述曰。敘第六邊。
論曰。彼執聖智至或全無用。
述曰。彼聖智者顯所執體。要先以下顯執所由。無分別智斷煩惱時作無分別一味行相。非無作用。彼小乘宗或外道等執。智斷惑非無分別。要先分別方能斷惑。謂此是苦等。有此分別。勝作用故即十六行等。若無如是分別斷惑應無作用。如眼耳不能斷惑。無分別故。有分別方能斷惑。名有用。無分別不能斷惑。名無用。
論曰。為離如是至說初燈喻。
述曰。經中初說此燈喻。彼名初燈喻。謂如一燈能破于闇。豈要分別方能破耶。既無分別。應無有用。用既非無能破于闇。故知不由分別方有作用。無分別法亦有用故。
論曰。分別不起至各為一邊。
述曰。敘第七邊。
論曰。彼執能治至應等時長。
述曰。彼執能治者。顯所執體。畢竟不起以下顯執所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 除了如實觀(Yathābhūta-darśana,如實地觀察事物本性的智慧)。每一種法(Dharma,佛法、事物)和譬喻都應該與如實觀相配合。 論曰:因為這樣,被譬喻的事物與譬喻具有相同的性質。 述曰:總結法與譬喻的相同之處,參照前面的解釋。不同之處在於有法(dharmin,具有某種性質的事物),雖然符合法和譬喻,但尚未明確這四種如實觀是正確還是錯誤。 論曰:然而,如實觀最終也沒有邪惡的性質。 述曰:表明如實觀既非正確也非錯誤,這是針對法而言的。雖然是有漏(sāsrava,受煩惱影響)的,但可以建立為無漏(anāsrava,不受煩惱影響)的性質。因此,可以說它既不是絕對的有漏,也不是絕對的無漏。其中,護法(Dharmapāla,一位佛教論師)等的兩種解釋與通常一樣。 論曰:分別(Vikalpa,區分、辨別)有用,各自成為一邊。 述曰:敘述第六種邊見。 論曰:他們認為聖智(ārya-jñāna,聖者的智慧)或者完全沒有用處。 述曰:他們所說的聖智,是爲了顯示他們所執著的本體。要先用下面的內容來顯示他們執著的原因。無分別智(nirvikalpa-jñāna,沒有分別的智慧)在斷除煩惱時,表現爲無分別的一味行相,並非沒有作用。他們,即小乘宗(Hīnayāna,佛教的一個主要分支)或者外道等認為,智慧斷除迷惑並非沒有分別,必須先有分別才能斷除迷惑,比如認為『這是苦』等等。有了這種分別,才能產生殊勝的作用,即十六行觀(ṣoḍaśākāra,對四聖諦的十六種觀行)。如果沒有這樣的分別,斷除迷惑就應該沒有作用,就像眼睛和耳朵不能斷除迷惑一樣,因為它們沒有分別。有分別才能斷除迷惑,這叫做有用;沒有分別就不能斷除迷惑,這叫做無用。 論曰:爲了離開這樣的邊見,所以說了最初的燈的譬喻。 述曰:經中最初說了這個燈的譬喻,所以叫做最初的燈的譬喻。比如一盞燈能夠破除黑暗,難道需要分別才能破除嗎?既然沒有分別,就應該沒有用處。既然用處並非沒有,能夠破除黑暗,所以知道並非一定要通過分別才有作用。沒有分別的法也有用處。 論曰:分別不生起,各自成為一邊。 述曰:敘述第七種邊見。 論曰:他們認為能治療煩惱的智慧,應該與煩惱持續的時間相等。 述曰:他們所說的能治療煩惱的智慧,是爲了顯示他們所執著的本體。畢竟不起以下顯示他們執著的原因。
【English Translation】 English version: Except for Yathābhūta-darśana (wisdom that sees the true nature of things as they are). Every Dharma (teachings, things) and metaphor should be matched with Yathābhūta-darśana. Treatise says: Because of this, what is symbolized and the symbol have the same nature. Commentary says: Concluding that the Dharma and the metaphor are the same, refer to the previous explanation. The difference lies in the dharmin (that which possesses a certain quality), although it conforms to the Dharma and the metaphor, it has not yet been clarified whether these four Yathābhūta-darśanas are correct or incorrect. Treatise says: However, Yathābhūta-darśana ultimately does not have an evil nature either. Commentary says: Indicates that Yathābhūta-darśana is neither correct nor incorrect, this is in relation to the Dharma. Although it is sāsrava (tainted with defilements), it can be established as anāsrava (free from defilements). Therefore, it can be said that it is neither absolutely sāsrava nor absolutely anāsrava. Among them, the two explanations of Dharmapāla (a Buddhist commentator) etc. are as usual. Treatise says: Vikalpa (discrimination, distinction) is useful, each becoming one extreme. Commentary says: Narrating the sixth extreme view. Treatise says: They believe that ārya-jñāna (the wisdom of the noble ones) is either completely useless. Commentary says: The ārya-jñāna they speak of is to show the entity they are attached to. The reason for their attachment must first be shown below. Nirvikalpa-jñāna (non-discriminating wisdom) manifests as a non-discriminating, uniform aspect when cutting off afflictions, it is not without function. They, that is, Hīnayāna (a major branch of Buddhism) or other external paths, believe that wisdom cutting off delusion is not without discrimination, it must first have discrimination to cut off delusion, such as thinking 'this is suffering' etc. With this discrimination, it can produce excellent functions, that is, the sixteen aspects (ṣoḍaśākāra) of the Four Noble Truths. If there is no such discrimination, cutting off delusion should have no function, just like the eyes and ears cannot cut off delusion, because they have no discrimination. Having discrimination can cut off delusion, this is called useful; not having discrimination cannot cut off delusion, this is called useless. Treatise says: In order to leave such extreme views, the metaphor of the initial lamp is spoken. Commentary says: The metaphor of the lamp was first spoken in the sutra, so it is called the metaphor of the initial lamp. For example, a lamp can break through the darkness, does it need discrimination to break through? Since there is no discrimination, it should be useless. Since the function is not absent, it can break through the darkness, so it is known that it is not necessary to have discrimination to have function. The Dharma without discrimination also has function. Treatise says: Discrimination does not arise, each becoming one extreme. Commentary says: Narrating the seventh extreme view. Treatise says: They believe that the wisdom that can cure afflictions should be equal to the duration of the afflictions. Commentary says: The wisdom that can cure afflictions they speak of is to show the entity they are attached to. After all, not arising below shows the reason for their attachment.
由。謂彼執言。能治之智無始未起。由此後時應竟不起。起者生也。未曾起故。或若此智由修習故。后時得起。煩惱無始修習長時猶如金剛。難可破壞。此智應如煩惱時久加修習方乃得生。若不長時即應不起。若許起者應等煩惱修習時長。等者同也。如世相似為義。
論曰。為離如是至說後燈喻。
述曰。第二說故名後燈喻。謂如有室從無始來積闇所致。未曾得明。有攢截火燈明忽起。此所生燈無始未起。今應不起。若許今起應同於闇攢截時久方乃得生。燈既不然。智何故爾。由修習故容許此生。豈為未生便令不起。設許起故便使時長。故知所執各為一邊。未處中道。中邊道之言如第一卷解。
論曰。如是已說至正行雲何。
述曰。解正行中。自下第五雙解第五第六正行。此結前生后。
論頌曰。差別無差別至增上等修集。
述曰。上一句顯所明名。下二句顯差別體。第四句增上修集名差別。等修集名無差別。至下當知。一修集言通增上等。
論曰。於十地中至名無差別。
述曰。總釋大綱。如文配頌。十地經說。且初地中檀度增上。余之九度隨力隨分非不修習。瑜伽顯揚唯識所說亦同。即顯差別無差別義。義相關帶。故一處明。
論曰。六正行總義者至品
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:如果有人堅持認為,能夠對治煩惱的智慧在無始以來從未生起,那麼按照這個說法,這種智慧之後也應該永遠不會生起,因為它是從未生起過的。或者說,如果這種智慧可以通過修習在之後生起,但煩惱從無始以來就經過長時間的修習,堅固得像金剛一樣難以摧毀,那麼這種智慧也應該像煩惱一樣,經過長時間的修習才能生起。如果不經過長時間的修習,就應該不會生起。如果允許它生起,那麼它修習的時間應該和煩惱修習的時間一樣長。『等』的意思是相同。就像世間相似的比喻一樣。
論:爲了駁斥這種觀點,下面將用後燈的比喻來說明。
述:因為是第二次說明,所以稱為後燈喻。就像一個房間,由於從無始以來就積累了黑暗,從未有過光明。突然,用工具生火,燈光亮起。這盞燈的光明是無始以來從未有過的,那麼現在應該不會亮起。如果允許它現在亮起,那麼它亮起的時間應該和用工具生火的時間一樣長。但燈的情況並非如此。智慧為什麼會這樣呢?由於修習,才允許它生起。難道因為從未生起,就讓它永遠不生起嗎?或者說,難道允許它生起,就必須讓它花費很長時間嗎?所以,要知道這種執著是片面的,沒有處於中道。中道之義,如第一卷所解釋。
論:像這樣已經說了前面的內容,那麼什麼是正行呢?
述:解釋正行。下面第五雙解釋第五和第六正行。這是承上啟下。
論頌:差別與無差別,增上等修集。
述:上一句顯示所要說明的名稱。下面兩句顯示差別的體性。第四句中,『增上修集』名為差別,『等修集』名為無差別。到下面就會明白。一個『修集』詞語,可以同時包含增上和等。
論:在十地(Dasa-bhumi,菩薩修行的十個階段)中,初地(prathama-bhumi,歡喜地)檀度(dana-paramita,佈施波羅蜜)增上,其餘九度(paramita,波羅蜜)隨能力和情況也都會修習,並非不修習。《瑜伽師地論》(Yogacarabhumi-sastra)、《顯揚聖教論》(Abhisamayalankara)和《唯識三十頌》(Trimsika-vijnaptimatrata)中所說的也是相同的。這顯示了差別與無差別的含義。因為含義相關聯,所以在一處說明。
論:六正行的總義是……
【English Translation】 English version: Question: If someone insists that the wisdom that can counteract afflictions has never arisen since beginningless time, then according to this view, this wisdom should never arise in the future either, because it has never arisen before. Or, if this wisdom can arise later through cultivation, but afflictions have been cultivated for a long time since beginningless time, being as solid as diamond and difficult to destroy, then this wisdom should also, like afflictions, arise only after a long period of cultivation. If it does not undergo a long period of cultivation, it should not arise. If it is allowed to arise, then the time it takes to cultivate should be the same as the time it takes to cultivate afflictions. 'Equal' means the same. It's like a similar analogy in the world.
Treatise: To refute this view, the analogy of the later lamp will be used below to explain.
Commentary: Because it is the second explanation, it is called the analogy of the later lamp. It's like a room that has accumulated darkness from beginningless time and has never had light. Suddenly, using tools to make fire, the light of the lamp appears. The light of this lamp has never existed since beginningless time, so it should not appear now. If it is allowed to appear now, then the time it takes to appear should be the same as the time it takes to make fire with tools. But the situation of the lamp is not like this. Why would wisdom be like this? Because of cultivation, it is allowed to arise. Is it because it has never arisen that it is made never to arise? Or, is it that if it is allowed to arise, it must take a long time? Therefore, it should be known that this attachment is one-sided and not in the middle way. The meaning of the middle way is as explained in the first volume.
Treatise: Having said the previous content like this, then what is right practice?
Commentary: Explaining right practice. The fifth pair below explains the fifth and sixth right practices. This connects the preceding and following.
Verse: Difference and non-difference, superior and equal cultivation.
Commentary: The previous sentence shows the name to be explained. The following two sentences show the nature of the difference. In the fourth sentence, 'superior cultivation' is called difference, and 'equal cultivation' is called non-difference. It will be understood below. One word 'cultivation' can include both superior and equal.
Treatise: In the ten bhumis (Dasa-bhumi, the ten stages of a Bodhisattva's practice), in the first bhumi (prathama-bhumi, Joyful Ground), dana-paramita (dana-paramita, perfection of giving) is superior, and the other nine paramitas (paramita, perfections) are also cultivated according to ability and circumstances, not without cultivation. The Yogacarabhumi-sastra (Yogacarabhumi-sastra), the Abhisamayalankara (Abhisamayalankara), and the Trimsika-vijnaptimatrata (Trimsika-vijnaptimatrata) also say the same. This shows the meaning of difference and non-difference. Because the meanings are related, they are explained in one place.
Treatise: The general meaning of the six right practices is...
類最勝。
述曰。解正行中。自下第三總結前也。舊論亦在。釋論名下方始結之。文亂錯也。然極難解。此結第一最勝正行。如是即初囀聲。如八例詞第一詞也。即十二種。體類非一故言品類。品類體即最勝。故言即如是。
論曰。由此思惟至大乘法等。
述曰。結第二作意正行。由即第三囀聲。由此三慧如佈施等所有施設。大乘法等如八例詞等。第五詞也。
論曰。由如是品類至修毗缽舍那。
述曰。結第三隨法正行。即第一第三囀聲合也。謂由是第三。如是是第一囀聲故。如是品類等者。即無亂無倒。體名如是。體非一故言品類。前此頌言諸無倒等故。由此無亂修止。由此無倒修慧。散亂正障止。愚正障智。約偏增者為論。非不一一俱修。
論曰。為如是義至而求出離。
述曰。結第四離二邊正行。為即第五囀聲。為離如是異一邊等故。修中道行而求出離。為與故同。
論曰。於十地中至無差別行。
述曰。結第五第六差別無差別行。于即第七囀聲。所依第七非緣第七。其意可知。上來六正行無上訖。
論曰。如是已說至其相云何。
述曰。自下解第二所緣無上。初結前生后。第二舉頌下正解。第三應知此中下。釋所緣體同之及異。此即初
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 類最勝。
述曰:解釋正行中,從下面第三段開始總結前面所說的內容。舊論也是這樣。釋論名為下方才開始總結,是文句的錯亂。然而極難理解。這裡總結第一最勝正行。『如是』即是第一囀聲,如同八例詞中的第一個詞。即十二種,體類並非單一,所以說品類。品類之體即是最勝,所以說即如是。
論曰:由此思惟至大乘法等。
述曰:總結第二作意正行。『由』即是第三囀聲。由此三慧,如佈施等所有施設,大乘法等如同八例詞等,是第五個詞。
論曰:由如是品類至修毗缽舍那(Vipassanā,內觀)。
述曰:總結第三隨法正行。即第一第三囀聲的結合。因為『由是』是第三囀聲,『如是』是第一囀聲。『如是品類』等,即是無亂無倒。體名為『如是』。體非單一,所以說品類。前面此頌說諸無倒等。由此無亂修止(Samatha,止禪),由此無倒修慧(Vipassanā,觀禪)。散亂是止禪的正障,愚癡是智的正障。這裡是就偏重而言,並非不一一同時修習。
論曰:為如是義至而求出離。
述曰:總結第四離二邊正行。『為』即是第五囀聲。爲了離開如是異一邊等,所以修中道行而求出離。『為』與『故』相同。
論曰:於十地中至無差別行。
述曰:總結第五第六差別無差別行。『于』即是第七囀聲。所依是第七囀聲,不是緣第七囀聲。其意可以理解。上面六正行無上完畢。
論曰:如是已說至其相云何。
述曰:從下面開始解釋第二所緣無上。首先總結前面,引出後面。第二舉頌,下面正式解釋。第三『應知此中』下,解釋所緣之體相同和不同。這裡是開始。
【English Translation】 English version: Class Most Excellent.
Commentary: Explaining the correct practice, from the third section below, it summarizes what was said earlier. The old treatise is also like this. The commentary is named below to begin the summary, which is a disorder of the text. However, it is extremely difficult to understand. This summarizes the first most excellent correct practice. 'Thus' is the first inflection, like the first word in the eight example words. That is, the twelve kinds, the nature of the classes is not singular, so it is said to be categories. The nature of the categories is the most excellent, so it is said to be thus.
Treatise: From this contemplation to the Mahāyāna Dharma (Great Vehicle teachings) etc.
Commentary: Summarizing the second intentional correct practice. 'From' is the third inflection. From these three wisdoms, such as the establishment of giving etc., the Mahāyāna Dharma etc. are like the eight example words etc., which is the fifth word.
Treatise: From such categories to cultivate Vipassanā (insight meditation).
Commentary: Summarizing the third according-to-Dharma correct practice. That is, the combination of the first and third inflections. Because 'from this' is the third inflection, 'thus' is the first inflection. 'Such categories' etc., that is, without confusion and without inversion. The nature is named 'thus'. The nature is not singular, so it is said to be categories. The previous verse said all without inversion etc. From this without confusion, cultivate Samatha (calm abiding meditation). From this without inversion, cultivate Vipassanā (insight meditation). Distraction is the correct obstacle to Samatha, ignorance is the correct obstacle to wisdom. This is discussed in terms of partial increase, not that they are not cultivated simultaneously one by one.
Treatise: For such meaning to seek liberation.
Commentary: Summarizing the fourth correct practice of leaving the two extremes. 'For' is the fifth inflection. In order to leave such different extremes etc., therefore cultivate the Middle Way practice to seek liberation. 'For' is the same as 'therefore'.
Treatise: In the ten Bhūmis (grounds) to the non-differentiated practice.
Commentary: Summarizing the fifth and sixth differentiated and non-differentiated practices. 'In' is the seventh inflection. What is relied upon is the seventh inflection, not the condition seventh inflection. The meaning can be understood. The above six most excellent correct practices are completed.
Treatise: Thus it has been said, what is its appearance?
Commentary: From below, explaining the second unsurpassed object. First, summarizing the previous, leading to the following. Second, citing the verse, below is the formal explanation. Third, 'It should be known in this', explaining the nature of the object being the same and different. This is the beginning.
也。
論頌曰。所緣謂安界至增證運最勝。
述曰。初二字標所明義名。餘烈十二所緣名字。
論曰。如是所緣至十二最勝所緣。
述曰。記配頌諸名。如理可解。于中或持業。或依士釋名。至下可悉。或隨所應。
論曰。此中最初至差別法門。
述曰。解安立法施設所緣。謂安立佈施等教法。施設即所緣。
論曰。第二謂真如。
述曰。亦持業釋名。
論曰。第三第四即前二種。
述曰。第三所立即安立。第四能立即法界。有何所以立所能立。
論曰。到彼岸等至法界成故。
述曰。到彼岸等法門要證法界。方展轉流出十二分教。故教為所立。如為能立。或教成無漏。由通真如故。
論曰。第五謂聞至任持文故。
述曰。任持者謂聞慧。任持文教令不妄。故雖亦緣義少故不說。以聞為先方緣義故。
論曰。第六至印持義故。
述曰。印持者謂思慧。印持于義令決定。故雖亦緣教少故不說。以義為先方緣教故。問。此能緣文與聞何別。聞能緣義與思何異。答。聞以文先義后。思以文后義先。故成差別。
論曰。第七至內別持故。
述曰。別持者謂修慧。緣諦四理三性等理。故名為內。於四諦境各別
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
也。
論頌說:『所緣包括安立界乃至增益、證悟、運轉、最勝。』
註釋說:最初兩個字標明所要闡述的意義名稱。其餘十二個是所緣的名字。
論述說:像這樣所緣乃至十二最勝所緣。
註釋說:記錄並對應頌中的各個名稱,按照道理可以理解。其中或者採用持業釋,或者採用依士釋來命名,到下文可以詳細瞭解,或者根據情況而定。
論述說:這裡最初是安立教法,施設所緣。所謂安立佈施等教法,施設即是所緣。
論述說:第二是指真如(Tathata,事物的真實如是之相)。
註釋說:也採用持業釋來命名。
論述說:第三和第四就是前面的兩種。
註釋說:第三所安立的是安立,第四能安立的是法界(Dharmadhatu,一切法的總稱)。有什麼理由要安立所立和能立呢?
論述說:因為到達彼岸等,法界才能成就。
註釋說:到達彼岸等法門,要證得法界,才能輾轉流出十二分教(Dvadasanga-buddhavacana,佛陀教法的十二種分類)。所以教法是所立,如是能立。或者教法成就無漏,是因為通達真如的緣故。
論述說:第五是指聽聞,因為能夠任持文句的緣故。
註釋說:任持指的是聞慧(Srutamayi-prajna,通過聽聞獲得的智慧)。任持文句教法使其不虛妄,所以雖然也緣于義理,但因為較少所以不說。因為以聽聞為先才能緣于義理。
論述說:第六是指思惟,因為能夠印持義理的緣故。
註釋說:印持指的是思慧(Cintamayi-prajna,通過思考獲得的智慧)。印持義理使其確定,所以雖然也緣于教法,但因為較少所以不說。因為以義理為先才能緣于教法。問:這能緣文句與聽聞有什麼區別?聽聞能緣義理與思惟有什麼不同?答:聽聞以文句為先,義理在後;思惟以文句在後,義理在先,所以形成差別。
論述說:第七是指修習,因為能夠內在分別執持的緣故。
註釋說:分別執持指的是修慧(Bhavanamayi-prajna,通過修行獲得的智慧)。緣於四諦(Aryasatya,佛教的四個真理)的四種道理、三性(Trisvabhava,三種自性)等道理,所以名為內在。在四諦的境界中各自不同。
【English Translation】 English version:
Also.
The Verse says: 'The objects include establishment, realm, up to increase, realization, operation, and supreme.'
The Commentary says: The first two words mark the name of the meaning to be explained. The remaining twelve are the names of the objects.
The Treatise says: Thus, the objects up to the twelve supreme objects.
The Commentary says: Record and correspond to the names in the verse, which can be understood according to reason. Among them, either use the Tatpurusa compound or the Karmadharaya compound for naming, which can be understood in detail below, or according to the situation.
The Treatise says: Here, the initial is the establishment of the Dharma, the setting up of the object. The so-called establishment of giving, etc., is the Dharma, and the setting up is the object.
The Treatise says: The second refers to Tathata (suchness, the true aspect of things).
The Commentary says: Also uses the Tatpurusa compound for naming.
The Treatise says: The third and fourth are the previous two kinds.
The Commentary says: The third established is establishment, and the fourth capable of establishing is Dharmadhatu (the totality of all dharmas). What reason is there to establish the established and the capable of establishing?
The Treatise says: Because reaching the other shore, etc., the Dharmadhatu can be achieved.
The Commentary says: Reaching the other shore and other Dharma methods, one must realize the Dharmadhatu in order to gradually flow out the Dvadasanga-buddhavacana (the twelve categories of the Buddha's teachings). Therefore, the teachings are the established, and suchness is the capable of establishing. Or the teachings achieve non-outflow because they understand Tathata.
The Treatise says: The fifth refers to hearing, because it can uphold the sentences.
The Commentary says: Upholding refers to Srutamayi-prajna (wisdom gained through hearing). Upholding the sentences of the teachings so that they are not false, so although it also relates to meaning, it is not mentioned because it is less. Because one must first hear in order to relate to meaning.
The Treatise says: The sixth refers to thinking, because it can seal and uphold the meaning.
The Commentary says: Sealing and upholding refers to Cintamayi-prajna (wisdom gained through thinking). Sealing and upholding the meaning so that it is determined, so although it also relates to the teachings, it is not mentioned because it is less. Because one must first have meaning in order to relate to the teachings. Question: What is the difference between this ability to relate to sentences and hearing? What is the difference between hearing's ability to relate to meaning and thinking? Answer: Hearing takes sentences first and meaning later; thinking takes sentences later and meaning first, so a difference is formed.
The Treatise says: The seventh refers to practice, because it can internally distinguish and uphold.
The Commentary says: Distinguishing and upholding refers to Bhavanamayi-prajna (wisdom gained through practice). Relating to the four aspects of the Four Noble Truths (Aryasatya, the four truths of Buddhism), the three natures (Trisvabhava, the three self-natures), etc., so it is called internal. Each is different in the realm of the Four Noble Truths.
證知令不謬解。故名別持。聞思修三種名任印別持。任印別持之所緣故。名任持等所緣。即依士釋。問。但言聞思修慧其義已周。何須所成之言論。答。聞者耳識。思者思數。修者即定。三體非慧。因此三種所成之慧名聞所成慧等。于理可然。但名聞慧等義便少故。恐聞等慧失。
論曰。第八至見道境。
述曰。初通達故。持業依士二釋無違。
論曰。第九至乃至七地境。
述曰。始從初地乃至七地。修道所緣大於見道。故名增廣道境。二種漸俱勝故。持業依士二釋無過。
論曰。第十至分分證境。
述曰。分分為道。道之所緣名分分證。依士釋名。或道分分故。境亦名分分。
論曰。第十一謂第八地境。
述曰。從此以後無有功用。任運緣如。今說初得。故唯此地。等即平等運調運轉。前心後心一類無別。名為等運。等運之境名彼所緣。依士釋也。
論曰。第十二至如來地境。
述曰。此之三地得四辨。真灌頂果明圓滿故名最勝。持業依士二釋無違。此中初四位通三劫。第五第六大位而論在解脫分。第七修慧大位而言在抉擇分。第八已去如論辨位。然第五六七非不通餘位。義說三慧通三劫故。如前已說。
論曰。應知此中至得彼彼名。
述曰。此即第三釋所緣同之與異。謂此但是安立法及法界二。隨所立能立之義。在聞慧等之位得所立等名。非離二外別有體性。以所緣體唯是善唯順無漏及無漏法。最勝所緣名無上乘法故。除法及如更無所有。此即第二解所緣訖。
論曰。如是已說至其相云何。
述曰。自下第三別解修證。修謂修習。證謂證得。因修而證。故名修證。于中有二。初結前問后。后依徴正釋。此即初也。
論頌曰。修證謂無闕至不住不障息。
述曰。自下別解。頌初二字顯所明名。餘烈十種能。然此皆修之因體非修證。此即于因立名故。一無闕。二不毀。三不動。一不通二。四圓滿五起。六堅固。七調柔。八不住。九無障。十無息。一無通二處。
論曰。如是修證總有十種。
述曰。釋初二字。
論曰。一種姓修證緣無闕故。
述曰。緣者親近善士。聽聞正法。如理思惟。法隨法行。四親近行緣無闕故。其本種姓修而有證。此修能證。故名修證。皆以一緣而釋一證。
論曰。二信解修證不譭謗大乘故。
述曰。由不譭謗大乘法故。乃能信解而修有證。或證此信解。
論曰。三發心修證至所擾動故。
述曰。由非劣乘之所擾動。乃能發心修而有證。或證此發
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窺基法師述:這部分是第三個解釋,關於所緣(ālambana)相同與不同的問題。這裡僅僅是安立法(establishing law)和法界(Dharmadhatu)兩種。根據所建立的能立(establishing)的意義,在聞慧(śruta-mayī prajñā)等階段獲得所立(established)等名稱。並非脫離這二者之外,另有其他自性。因為所緣的體性僅僅是善,僅僅是順應無漏(anāsrava)以及無漏法(anāsrava dharma)。最殊勝的所緣被稱為無上乘法(anuttara-yāna dharma),除了法(dharma)和如(tathatā),更沒有其他。這是第二個解釋所緣完畢。
論曰:像這樣已經說了,那麼它的相(lakṣaṇa)是怎樣的呢?
窺基法師述:從下面開始第三個部分,分別解釋修證(bhāvanā-sākṣātkriyā)。修(bhāvanā)是指修習,證(sākṣātkriyā)是指證得。因為修習而證得,所以名為修證。其中有兩部分。首先是總結前面的內容,然後提出問題。然後依據征問來正式解釋。這是第一部分。
論頌曰:修證是指無闕(avyūha)到不住(apratisthita)不障(anāvarana)息(nirvāṇa)。
窺基法師述:從下面開始分別解釋。頌文的前兩個字顯示了所要說明的名稱。其餘列舉了十種功能。然而這些都是修的因體,不是修證本身。這是因為在因上立名。一、無闕。二、不毀。三、不動。一不通於二。四、圓滿。五、起。六、堅固。七、調柔。八、不住。九、無障。十、無息。一不通於二處。
論曰:像這樣修證總共有十種。
窺基法師述:解釋最初的兩個字。
論曰:一種姓修證(gotra-bhāvanā-sākṣātkriyā),因為親近的因緣沒有缺失的緣故。
窺基法師述:緣是指親近善士(kalyāṇa-mitra),聽聞正法(saddharma),如理思惟(yoniso manasikāra),法隨法行(dharmānudharma pratipatti)。四種親近的行為,因緣沒有缺失的緣故,其本來的種姓(gotra)修習而有證。這種修能證得,所以名為修證。都是用一個因緣來解釋一個證。
論曰:二信解修證(śraddhā-adhimukti-bhāvanā-sākṣātkriyā),因為不譭謗大乘(mahāyāna)的緣故。
窺基法師述:由於不譭謗大乘法(mahāyāna dharma)的緣故,才能信解而修習,最終有所證得。或者說,證得這種信解。
論曰:三發心修證(citta-utpāda-bhāvanā-sākṣātkriyā),乃至不被低劣的乘(hīna-yāna)所擾動的緣故。
窺基法師述:由於不被低劣的乘(hīna-yāna)所擾動,才能發起菩提心(bodhicitta)修習而有所證得。或者說,證得這種發心。
【English Translation】 English version: Śāstra by Kuiji: This is the third explanation, concerning the similarity and difference of the object of focus (ālambana). Here, there are only two: establishing law and Dharmadhatu. According to the meaning of what is established, at the stage of learning wisdom (śruta-mayī prajñā) and so on, one obtains names such as 'established.' There is no other nature apart from these two. Because the nature of the object of focus is only good, only in accordance with the unconditioned (anāsrava) and unconditioned dharma (anāsrava dharma). The most supreme object of focus is called the unsurpassed vehicle dharma (anuttara-yāna dharma), and there is nothing other than dharma and suchness (tathatā). This concludes the second explanation of the object of focus.
Treatise says: Having spoken like this, what is its characteristic (lakṣaṇa)?
Śāstra by Kuiji: From below begins the third section, separately explaining cultivation and realization (bhāvanā-sākṣātkriyā). Cultivation (bhāvanā) refers to practice, and realization (sākṣātkriyā) refers to attainment. Because of cultivation, one attains realization, hence it is called cultivation and realization. Within this, there are two parts. First, summarizing the previous content and then posing a question. Then, based on the inquiry, a formal explanation is given. This is the first part.
Verse says: Cultivation and realization refer to without deficiency (avyūha) to non-abiding (apratisthita), without obstruction (anāvarana), cessation (nirvāṇa).
Śāstra by Kuiji: From below begins the separate explanation. The first two words of the verse reveal the name of what is to be explained. The rest list ten functions. However, these are all the causal bodies of cultivation, not cultivation and realization themselves. This is because the name is established on the cause. 1. Without deficiency. 2. Without destruction. 3. Without movement. One does not apply to two. 4. Complete. 5. Arising. 6. Firm. 7. Tamed. 8. Non-abiding. 9. Without obstruction. 10. Without cessation. One does not apply to two places.
Treatise says: Thus, there are ten types of cultivation and realization in total.
Śāstra by Kuiji: Explaining the first two words.
Treatise says: The first, lineage cultivation and realization (gotra-bhāvanā-sākṣātkriyā), is because the conditions of close association are without deficiency.
Śāstra by Kuiji: Condition refers to associating with virtuous friends (kalyāṇa-mitra), hearing the correct dharma (saddharma), proper reflection (yoniso manasikāra), and practicing the dharma in accordance with the dharma (dharmānudharma pratipatti). Because the four types of close association are without deficiency, the original lineage (gotra) is cultivated and realized. This cultivation can realize, hence it is called cultivation and realization. All use one condition to explain one realization.
Treatise says: The second, faith and understanding cultivation and realization (śraddhā-adhimukti-bhāvanā-sākṣātkriyā), is because one does not slander the Great Vehicle (mahāyāna).
Śāstra by Kuiji: Because one does not slander the Great Vehicle dharma (mahāyāna dharma), one can have faith and understanding and cultivate, ultimately achieving realization. Or, realizing this faith and understanding.
Treatise says: The third, mind generation cultivation and realization (citta-utpāda-bhāvanā-sākṣātkriyā), is because one is not disturbed by the inferior vehicle (hīna-yāna).
Śāstra by Kuiji: Because one is not disturbed by the inferior vehicle (hīna-yāna), one can generate the Bodhi mind (bodhicitta), cultivate, and achieve realization. Or, realizing this mind generation.
心。
論曰。四正行修證至得圓滿故。
述曰。由到彼岸得圓滿故。其正行乃修而有證。或證此正行。
論曰。五入離生修證起聖道故。
述曰。由起聖道修證此入離生。離生義等如婆沙上帙解。
論曰。六成就有情修證至長時集故。
述曰。由堅固善根長時集故。其修證此成熟有情。此善根難壞名堅固善根。
論曰。七凈土修證心調柔故。
述曰。由心調柔修證於凈土。無垢稱云。由心凈故則佛土凈。
論曰。八得不退地受記修證至所退轉故。
述曰。受記者受佛記。不退者論自釋。不住生死及涅槃故。亦不為二種所退者。不同凡退入生死。不同小聖退入涅槃。以不退故修證得不退。及證受記記有二種。三劫受記各有異故。
論曰。九佛地修證無二障故。
論曰。十示現菩提修證無休息故。
述曰。由利樂事無休息故修證得彼示現菩提。於此十中第一性種姓。第二已去名習種姓。第三入初劫。第四道諸位行。第五是見道。第六是修道至七地。第七是八地相。土自在故。第八是第九第十地。近佛地故。無住涅槃得圓滿故。第八雖得初得土自在。從勝處說故。第九是法身自受用身。第十是他受用及化身。以緣無闕等故。其種姓乃能修
【現代漢語翻譯】 心 (Xin):
論曰 (Lun Yue): 四正行修證至得圓滿故。
述曰 (Shu Yue): 由到彼岸得圓滿故。其正行乃修而有證。或證此正行。
論曰 (Lun Yue): 五入離生修證起聖道故。
述曰 (Shu Yue): 由起聖道修證此入離生。離生義等如婆沙上帙解。
論曰 (Lun Yue): 六成就有情修證至長時集故。
述曰 (Shu Yue): 由堅固善根長時集故。其修證此成熟有情。此善根難壞名堅固善根。
論曰 (Lun Yue): 七凈土修證心調柔故。
述曰 (Shu Yue): 由心調柔修證於凈土。無垢稱云。由心凈故則佛土凈。
論曰 (Lun Yue): 八得不退地受記修證至所退轉故。
述曰 (Shu Yue): 受記者受佛記。不退者論自釋。不住生死及涅槃故。亦不為二種所退者。不同凡退入生死。不同小聖退入涅槃。以不退故修證得不退。及證受記記有二種。三劫受記各有異故。
論曰 (Lun Yue): 九佛地修證無二障故。
論曰 (Lun Yue): 十示現菩提修證無休息故。
述曰 (Shu Yue): 由利樂事無休息故修證得彼示現菩提。於此十中第一性種姓。第二已去名習種姓。第三入初劫。第四道諸位行。第五是見道。第六是修道至七地。第七是八地相。土自在故。第八是第九第十地。近佛地故。無住涅槃得圓滿故。第八雖得初得土自在。從勝處說故。第九是法身自受用身。第十是他受用及化身。以緣無闕等故。其種姓乃能修
【English Translation】 Heart.
Treatise says: The cultivation and realization of the Four Right Practices leads to perfection.
Commentary says: Because reaching the other shore leads to perfection, the Right Practices are cultivated and then realized, or one realizes these Right Practices.
Treatise says: The cultivation and realization of the Five Entries that are apart from birth gives rise to the Holy Path.
Commentary says: By giving rise to the Holy Path, one cultivates and realizes these Entries that are apart from birth. The meaning of 'apart from birth' is explained in the upper volume of the Vibhasa (Vibhasa).
Treatise says: The cultivation and realization of the Six Accomplishments of sentient beings leads to long-term accumulation.
Commentary says: Because of the firm roots of goodness accumulated over a long time, one cultivates and realizes the maturation of sentient beings. These roots of goodness are difficult to destroy and are called 'firm roots of goodness'.
Treatise says: The cultivation and realization of the Seven Pure Lands leads to a tamed and gentle mind.
Commentary says: Because of a tamed and gentle mind, one cultivates and realizes the Pure Land. The Vimalakirti Sutra (Wugou cheng yun) says: 'Because the mind is pure, the Buddha Land is pure.'
Treatise says: The cultivation and realization of the Eight Attainment of the Ground of Non-Retrogression and Receiving Prediction leads to non-regression.
Commentary says: 'Receiving prediction' means receiving the prediction of a Buddha. 'Non-retrogression' is explained in the treatise itself: not dwelling in birth and death or Nirvana (Niepan), and also not being regressed by the two kinds of regression. It is not like ordinary beings who regress into birth and death, nor like lesser sages who regress into Nirvana. Because of non-retrogression, one cultivates and realizes the attainment of non-retrogression, and realizes the receiving of prediction. There are two kinds of prediction, because the predictions received over three kalpas (jie) are different.
Treatise says: The cultivation and realization of the Nine Buddha-Grounds is because there are no two obstructions.
Treatise says: The cultivation and realization of the Ten Manifestations of Bodhi (Puti) is because there is no rest.
Commentary says: Because there is no rest in benefiting and bringing joy, one cultivates and realizes the attainment of that manifestation of Bodhi. Among these ten, the first is the nature lineage (xing zhongxing). From the second onwards, they are called practice lineages (xi zhongxing). The third enters the first kalpa (jie). The fourth is the practice of the positions on the path. The fifth is the path of seeing. The sixth is the path of cultivation up to the seventh ground. The seventh is the aspect of the eighth ground, because the land is self-mastered. The eighth is the ninth and tenth grounds, because they are close to the Buddha-ground. Because non-abiding Nirvana (Niepan) is attained and perfected. Although the eighth attains self-mastery of the land for the first time, it is spoken of from the perspective of superiority. The ninth is the Dharmakaya (Fashen) and the self-enjoyment body. The tenth is the other-enjoyment body and the manifestation body, because the conditions are without lack. This lineage is capable of cultivation.
證。故未入初未名修證。上來已明此品第二大段文訖。
論曰。無上乘總義者至無上乘義。
述曰。自下此品大文。第三總結上也。此即總結有三。
論曰。正行無上故至正行果無上故。
述曰。正行有六。廣如前說。正行即無上持業辨名。二乘正行不能過故。正行持者。即十二所緣。所緣即無上亦持業釋。或正行無上之所緣名所緣無上。即依士釋。所緣勝餘境名所緣無上。名此正行持。正行是能緣。十二是此境。持境令不忘。名正行持。或由此方起正行。持正行故名正行持。正行之果名正行果亦依士釋。體無修證。修證即無上名修證無上。所言果者修前因證后法。即名為果。非要圓滿佛位方名為果。然舊論結文在釋論名后。非無雜亂。
論曰。何故此論名辯中邊。
述曰。自下一部第三大文。是釋名愿施分。此則徴訖。
論頌曰。此論辯中邊至除諸不吉祥。
述曰。然此所明離二邊之中。深密等五義天親菩薩釋初句中中邊二字為三複次。至下當知。二義字通四邊。
論曰。此論能辯至能緣行義。
述曰。辯謂顯了。即是雙辯處中及二邊能緣行義。能緣行及行合名能緣行。有行非能緣故。且如妄分別及障等是二邊行。翻此中行名行。不孤生必緣于境。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此,沒有進入初地菩薩境界就不能稱為修證。以上已經闡明了此品第二大段的經文。
論曰:『無上乘總義』到『無上乘義』。
述曰:以下是此品經文的第三大段,總結上文。這個總結分為三個部分。
論曰:『正行無上故』到『正行果無上故』。
述曰:正行有六種,詳細內容如前所述。正行即是無上,這是持業釋( कर्मधारय समासा,Karmadhāraya samāsa)。二乘(Śrāvakayāna,聲聞乘和 Pratyekabuddhayāna,緣覺乘)的正行不能超越它。正行持者,即十二所緣(dvādaśa āyatanāni)。所緣即是無上,也是持業釋。或者說,正行無上的所緣,名為所緣無上,這是依士釋(तत्पुरुष समास,Tatpurusha samāsa)。所緣勝過其他境界,名為所緣無上。這被稱為正行持。正行是能緣,十二所緣是此境界。保持境界不忘,名為正行持。或者由此發起正行,保持正行,所以名為正行持。正行的結果名為正行果,也是依士釋。體悟沒有修證,修證即是無上,名為修證無上。所說的果,是指修前的因,證后的法,就稱為果。並非一定要圓滿佛位才稱為果。然而舊論的總結之文在釋論名之後,並非沒有雜亂。
論曰:為什麼這部論名為《辯中邊論》?
述曰:以下是一部經的第三大段,是解釋名稱、發願和施捨的部分。這是提問完畢。
論頌曰:『此論辯中邊,至除諸不吉祥。』
述曰:然而這裡所闡明的遠離二邊的中道,深密等五義,天親(Vasubandhu)菩薩解釋第一句中的『中』和『邊』二字為三重含義。到下文就會明白。『二義』二字貫通四邊。
論曰:『此論能辯』到『能緣行義』。
述曰:『辯』是顯明的意思。即是雙重辨析處於中道以及二邊的能緣行義。能緣行以及行合起來名為能緣行。有行不是能緣的緣故。比如妄分別和障礙等是二邊行。翻轉這種中道之行名為行。不孤立產生,必定緣于境界。
【English Translation】 English version: Therefore, one who has not entered the stage of the first Bhumi (初地, the first of the ten Bodhisattva stages) cannot be said to have attained realization. The above has clarified the second major section of this chapter.
Treatise says: 'The general meaning of the unsurpassed vehicle' to 'the meaning of the unsurpassed vehicle'.
Commentary says: The following is the third major section of this chapter, summarizing the above. This summary is divided into three parts.
Treatise says: 'Because the correct practice is unsurpassed' to 'because the result of the correct practice is unsurpassed'.
Commentary says: There are six types of correct practice, as detailed earlier. Correct practice is unsurpassed, which is a Karmadhāraya samāsa (持業釋). The correct practice of the Two Vehicles (二乘, Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) cannot surpass it. 'Correct practice holder' refers to the twelve āyatanas (十二所緣, dvādaśa āyatanāni). The object of focus is unsurpassed, which is also a Karmadhāraya samāsa. Alternatively, the object of focus of unsurpassed correct practice is called 'unsurpassed object of focus', which is a Tatpurusha samāsa (依士釋). The object of focus surpasses other realms, hence it is called 'unsurpassed object of focus'. This is called 'correct practice holder'. Correct practice is the subject of focus, and the twelve āyatanas are the object of focus. Maintaining the object of focus without forgetting is called 'correct practice holder'. Or, correct practice arises from this, and maintaining correct practice is called 'correct practice holder'. The result of correct practice is called 'result of correct practice', which is also a Tatpurusha samāsa. Realization has no attainment. Attainment is unsurpassed, hence it is called 'unsurpassed attainment'. The 'result' refers to cultivating the cause before and realizing the Dharma after, which is called the result. It is not necessary to fully attain Buddhahood to be called the result. However, the concluding text of the old treatise is after the name of the commentary, which is not without confusion.
Treatise says: Why is this treatise called 'Discrimination between the Middle and the Extremes' (辯中邊論, Madhyāntavibhāga)?
Commentary says: The following is the third major section of a scripture, which is the part explaining the name, making vows, and giving offerings. This is the end of the questioning.
Verse says: 'This treatise discriminates between the middle and the extremes, to remove all inauspiciousness.'
Commentary says: However, the Middle Way (中道) that is elucidated here, which is apart from the two extremes, and the five meanings such as profound secrets, Vasubandhu (天親) Bodhisattva explains the two words 'middle' and 'extreme' in the first sentence with three layers of meaning. This will be understood below. The two words 'two meanings' connect the four extremes.
Treatise says: 'This treatise can discriminate' to 'the meaning of the activity of the subject of focus'.
Commentary says: 'Discriminate' means to clarify. That is, to doubly discriminate the activity of the subject of focus that is in the Middle Way and the two extremes. The subject of focus and the activity combined are called the activity of the subject of focus. There is activity that is not the subject of focus. For example, false discrimination and obstacles are activities of the two extremes. Reversing this activity of the Middle Way is called activity. It does not arise in isolation, and it must be related to the realm.
論曰。又此能辯至所緣境義。
述曰。雙辯邊中二所緣義。遍計所執等是邊所緣。圓成依他等中所緣。故行緣于境。合名為因。必有所得。所得既通善惡。惡果此論不明。唯明善果。由不說惡果隱中果法不為釋名。于論解中實已明果。又中所得果即第三釋。
論曰。或此正辯至名辯中邊。
述曰。前之二解雙辯中邊。今此第三唯中無邊。正辯離邊之中中道法故。兼辯于邊法之果。或兼辯邊因。如前二解此即三釋頌中辯中邊三字。舊論上三義在頌之前。翻家錯也。何謂離邊處中之法。
論曰。此論所辯至所行處故。
述曰。此論所辯貫通下四。非凡夫尋。非二乘思。非欲界初定尋及上地思六識所尋七八所思。故名深密。深者邃義。密者隱義。非淺智之所知也。
論曰。是堅實義至非彼伏故。
述曰。猶如金剛能破非所破。故名堅實。由解此論能摧於他。非他所伏。
論曰。是廣大義至自他事故。
述曰。自廣利他大樂。他廣樂自大利。或自他俱廣大利樂。或自顯為廣。勝他為大。利樂之義一如常解。
論曰。是一切義至三乘法故。
述曰。大可含小諸義。具明決了三乘法。故名一切所辯一切故。
論曰。又能除滅至所知障故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 論曰:又此論能夠辨別到達所緣境的意義。
述曰:雙重辨別邊和中兩種所緣的意義。遍計所執等是邊所緣,圓成實性和依他起性等是中所緣。所以說,行(karma)緣于境(object),合起來稱為因(cause)。必定會有所得(result)。所得既包括善和惡,此論不明說惡果,只說明善果。由於不說惡果,隱去了中果法,所以不為此進行解釋。在論的解釋中,實際上已經說明了果。而且中所得的果就是第三種解釋。
論曰:或者此論正是辨別到達名辯中邊。
述曰:前面的兩種解釋雙重辨別中和邊。現在這第三種解釋只有中而沒有邊。正是辨別遠離邊的中道之法,兼辨別于邊法的果,或者兼辨別邊因。如同前面的兩種解釋,這也就是三種解釋頌中的『辯中邊』三個字。舊論將以上三種意義放在頌之前,翻譯的人弄錯了。什麼是遠離邊而處於中的法呢?
論曰:此論所辨別的內容,貫穿于以下四個方面,不是凡夫所能尋思的,不是二乘所能思量的,不是欲界初禪的尋和上地六識所尋以及七八識所思的,所以名為深密。深是深邃的意義,密是隱秘的意義,不是淺薄的智慧所能瞭解的。
論曰:是堅實義,能破除一切,而不會被其他所破。
述曰:猶如金剛,能夠破除一切,而不會被其他所破,所以名為堅實。由於理解此論,能夠摧伏其他,而不會被其他所降伏。
論曰:是廣大義,能夠利益自己和他人。
述曰:自己獲得廣大利益,他人獲得大快樂;他人獲得廣大利益,自己獲得大快樂;或者自己和他人共同獲得廣大利益和快樂;或者自己顯現為廣大,勝過他人為大。利樂的意義和通常的解釋一樣。
論曰:是一切義,能夠包含一切,能夠決了三乘之法。
述曰:大可以包含小,各種意義都具備,能夠明白決了三乘法(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘),所以名為一切,所辨別的內容是一切。
論曰:又能夠除滅煩惱障和所知障。
【English Translation】 English version: Treatise says: Furthermore, this (treatise) is able to distinguish the meaning of reaching the object of cognition (ālambana).
Commentary says: It doubly distinguishes the meaning of the two objects of cognition, 'edge' and 'middle'. The completely conceptualized nature (parikalpita-svabhāva) and so on are the 'edge' objects of cognition, while the perfectly accomplished nature (parinispanna-svabhāva) and the dependent nature (paratantra-svabhāva) and so on are the 'middle' objects of cognition. Therefore, action (karma) conditions on the object (ālambana), and together they are called cause (hetu). There must be something obtained (result). What is obtained includes both good and evil, but this treatise does not explicitly discuss evil results, only good results. Because it does not discuss evil results, the middle result dharma is hidden, so it is not explained. In the explanation of the treatise, the result has actually been explained. Moreover, the result obtained in the middle is the third explanation.
Treatise says: Or this (treatise) precisely distinguishes reaching the name 'distinguishing the middle and the edge'.
Commentary says: The previous two explanations doubly distinguish the middle and the edge. Now this third explanation only has the middle and no edge. It precisely distinguishes the middle way dharma that is apart from the edge, and also distinguishes the result of the edge dharma, or also distinguishes the edge cause. Like the previous two explanations, this is the meaning of the three characters 'distinguishing the middle and the edge' in the three explanations of the verse. The old treatise placed the above three meanings before the verse, which is a mistake by the translator. What is the dharma that is apart from the edge and situated in the middle?
Treatise says: What this treatise distinguishes penetrates the following four (points). It is not what ordinary people can fathom, not what the two vehicles (śrāvaka-yāna and pratyekabuddha-yāna) can contemplate, not what the initial dhyāna (meditative absorption) of the desire realm can fathom, and not what the sixth consciousnesses of the upper realms can fathom, nor what the seventh and eighth consciousnesses can contemplate. Therefore, it is called profound and secret (gambhirā-saṃdhi). 'Profound' means deep, and 'secret' means hidden. It is not what shallow wisdom can understand.
Treatise says: It is the meaning of firmness, able to destroy everything, and not be destroyed by others.
Commentary says: Like a diamond (vajra), it is able to destroy everything and not be destroyed by others, so it is called firm. Because of understanding this treatise, one is able to subdue others and not be subdued by others.
Treatise says: It is the meaning of vastness, able to benefit oneself and others.
Commentary says: One gains vast benefit and others gain great happiness; others gain vast benefit and one gains great happiness; or both oneself and others jointly gain vast benefit and happiness; or one manifests as vast, surpassing others as great. The meaning of benefit and happiness is the same as the usual explanation.
Treatise says: It is the meaning of everything, able to contain everything, able to definitively explain the three vehicles (triyāna).
Commentary says: The great can contain the small, all meanings are complete, able to clearly and definitively explain the three vehicles (śrāvaka-yāna, pratyekabuddha-yāna, and bodhisattva-yāna), so it is called everything, what is distinguished is everything.
Treatise says: Furthermore, it is able to eliminate the afflictive obscurations (kleśāvaraṇa) and the cognitive obscurations (jñeyāvaraṇa).
述曰。釋頌第四句。二障能令生死流轉不生智見。名不吉祥。若解此教及悟此理。俱能除滅二障雙已即能成佛。此上總釋論之題目。舊論更有同俱舍含末後二頌。今勘三本梵文並無。是譯家增置。
論曰。我辯此論諸功德至疾證廣大三菩提。
述曰。自下發愿回施眾生。第一句世親自顯釋頌功德。令法燈不斷破癡闇不生。十力冥加。八部興敬。皆辯本頌所生德也。第二句正顯回施。咸者皆也。持者用也。普者等也。施者濟也。群生者眾生也。類非一也。謂釋本頌所有功德皆用平等濟諸眾生。第三句令得因報。菩薩六度有二種道。前三令得增上生道。后三令得決定勝道。於十地中得十王位。于異生位得勝處生前三度所得增上生道。精進靜慮令福定勝。般若一種令慧定勝。后三度所得決定勝道。施諸眾生令于因位得此二果。第四句令得果報。疾者速也。證者契也。廣者廓也。大者深也。梵云菩提呾利尼。菩提者覺也。呾利尼者三也。即令三乘不定性類各隨意樂得自乘果。能超世間外道等果皆云廣大。下句謂三者。亦是梵音乃云正覺。唯無上果。施眾生德令于因中獲二勝道。令于果位得自乘果。總四句意。初句謂我造論功德。次句正以回施眾生。下之二句令生得果離凡成聖。
辯中邊論述記卷下(終
【現代漢語翻譯】 述曰:解釋頌文的第四句,兩種障礙(二障)能使眾生在生死輪迴中流轉,無法生起智慧和見解,這被稱為不吉祥。如果理解此教義並領悟此理,就能消除這兩種障礙,從而成就佛果。以上是總括解釋本論的題目。舊論中還有與《俱舍論》相同的末後兩頌,但現在考查三個梵文字都沒有,是譯者增補的。
論曰:我闡述此論的諸種功德,是爲了讓眾生迅速證得廣大的三菩提(菩提,覺悟)。
述曰:以下是發願將功德迴向給眾生。第一句是世親(Vasubandhu)親自闡釋頌文的功德,使佛法之燈不熄滅,破除愚癡的黑暗,不產生邪見。十方諸佛暗中加持,天龍八部興起敬意,這些都是闡述本頌所產生的功德。第二句是明確地將功德迴向。『咸』是『皆』的意思,『持』是『用』的意思,『普』是『等』的意思,『施』是『濟』的意思,『群生』是『眾生』的意思,『類非一』是指眾生的種類不止一種。意思是說,將解釋本頌的所有功德都用來平等地救濟所有眾生。第三句是使眾生獲得因地的果報。菩薩的六度(六波羅蜜)有兩種道:前三度(佈施、持戒、忍辱)使眾生獲得增上生道,后三度(精進、禪定、般若)使眾生獲得決定勝道。在十地(菩薩修行的十個階段)中獲得十王的地位,在凡夫位獲得殊勝的出生,這是前三度所獲得的增上生道。精進和禪定使福德和禪定殊勝,般若使智慧殊勝,這是后三度所獲得的決定勝道。將這些功德施予眾生,使他們在因地就能獲得這兩種果報。第四句是使眾生獲得果地的果報。『疾』是『速』的意思,『證』是『契』的意思,『廣』是『廓』的意思,『大』是『深』的意思。梵語『菩提呾利尼』(Bodhi-tarini),『菩提』是『覺』的意思,『呾利尼』是『三』的意思,即令三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)中不定性的眾生各自隨自己的意願獲得自己所修行的果位。能夠超越世間外道等果位,都稱為廣大。下句中的『三』,也是梵音,即『正覺』。只有無上的佛果,將功德施予眾生,使他們在因地獲得兩種殊勝的道,使他們在果位獲得自己所修行的果。總而言之,這四句的意思是:第一句說我造論的功德,第二句是正式地將功德迴向給眾生,下面的兩句是使眾生獲得果報,脫離凡夫,成就聖果。
《辯中邊論述記》卷下(終)
【English Translation】 Commentary: Explaining the fourth line of the verse, the two obscurations (two hindrances) cause beings to transmigrate in the cycle of birth and death, preventing the arising of wisdom and insight, which is called inauspicious. If one understands this teaching and realizes this principle, one can eliminate these two obscurations, thereby attaining Buddhahood. The above is a general explanation of the title of this treatise. The old commentary also includes the last two verses that are the same as in the Abhidharmakośa, but now, after examining three Sanskrit versions, they are not found, and were added by the translator.
Treatise: I expound the various merits of this treatise in order to enable all beings to quickly attain vast bodhi (enlightenment).
Commentary: The following is the vow to dedicate the merits to all beings. The first line is Vasubandhu personally explaining the merits of the verse, so that the lamp of the Dharma will not be extinguished, dispelling the darkness of ignorance, and preventing the arising of wrong views. The Buddhas and Bodhisattvas secretly bless, and the eight classes of gods and dragons arise with reverence, all of which are expounding the merits produced by this verse. The second line is a clear dedication of merits. 'All' means 'all', 'hold' means 'use', 'universal' means 'equal', 'bestow' means 'aid', 'sentient beings' means 'living beings', 'types are not one' means that there are more than one type of sentient beings. It means that all the merits of explaining this verse are used to equally aid all sentient beings. The third line is to enable sentient beings to obtain the results of the causal stage. The six pāramitās (perfections) of a Bodhisattva have two paths: the first three (dāna, śīla, kṣānti) enable sentient beings to obtain the path of higher rebirth, and the last three (vīrya, dhyāna, prajñā) enable sentient beings to obtain the path of definite victory. Obtaining the position of the ten kings in the ten bhūmis (stages of a Bodhisattva's practice), and obtaining auspicious births in the position of ordinary beings, this is the path of higher rebirth obtained by the first three. Diligence and meditation make merit and meditation superior, and prajñā makes wisdom superior, which is the path of definite victory obtained by the last three. Giving these merits to sentient beings enables them to obtain these two results in the causal stage. The fourth line is to enable sentient beings to obtain the results of the fruition stage. 'Quickly' means 'fast', 'attain' means 'accord', 'vast' means 'extensive', 'great' means 'profound'. The Sanskrit word Bodhi-tarini, bodhi means 'awakening', tarini means 'three', that is, to enable sentient beings of uncertain nature in the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) to obtain the fruits of their own practice according to their own wishes. Being able to transcend the fruits of worldly heretics, etc., is called vast. The 'three' in the next sentence is also a Sanskrit sound, which is 'perfect enlightenment'. Only the supreme fruit of Buddhahood, giving merits to sentient beings, enables them to obtain two superior paths in the causal stage, and enables them to obtain the fruits of their own practice in the fruition stage. In summary, the meaning of these four lines is: the first line says the merits of my writing the treatise, the second line is formally dedicating the merits to sentient beings, and the following two lines are to enable sentient beings to obtain the fruits, leave the ordinary, and achieve sainthood.
Commentary on the Treatise on Distinguishing the Middle and the Extremes, Volume 2 (End)
)
文安五年(戊辰)自七月十六日至同二十日(紙數六十三枚)令書寫之畢且為神恩報謝且為祈諸靈離苦自今月四日至今月二十日十七日之間興福寺諸堂于令日參上中下三帖令書之奉安置於本談義屋者也有心之仁光明真言(六反)可被稱名號。
沙門忍春增專(春秋三十三)
南無慈悲萬行菩薩 南都
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 文安五年(戊辰年)從七月十六日到同月二十日(紙共六十三張),命令抄寫完畢,既爲了報答神恩,也爲了祈求各路神靈脫離苦難。從本月四日到本月二十日這十七天里,興福寺各堂口於今日呈上上、中、下三帖,命令抄寫后供奉安放在本談義屋裡。有心之人可以稱念光明真言(六遍)。 沙門忍春增專(時年三十三歲) 南無慈悲萬行菩薩(Namo Compassionate Bodhisattva of Myriad Practices) 南都
【English Translation】 English version In the 5th year of Bun'an (Eto-Tsuchinoe-Tatsu), from the 16th day of the 7th month to the 20th of the same month (63 sheets of paper), an order was given to complete the writing, both to express gratitude for divine grace and to pray for all spirits to be liberated from suffering. From the 4th day of this month to the 20th of this month, for these seventeen days, the various halls of Kōfuku-ji (興福寺) present the upper, middle, and lower three 'techo' (帖) today, ordering them to be copied and enshrined in this 'dani-ya' (談義屋, lecture hall). Those who are so inclined may recite the Light Mantra (光明真言, Kōmyō Shingon) (six times). Shamon (沙門, monk) Ninshun Zōsen (忍春增專) (age 33) Namo Compassionate Bodhisattva of Myriad Practices (南無慈悲萬行菩薩, Namu Jihi Mangyō Bosatsu) - Nanto (南都)