T45n1909_慈悲道場懺法

大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

No. 1909

慈悲道場懺法傳

此懺者梁武帝為皇后郗氏所集也。郗氏崩后數月。帝常追悼之。晝則忽忽不樂。宵乃耿耿不寐。居寢殿聞外有騷窣之聲。視之乃見一蟒盤躄上殿。睒晴呀口以向于帝。帝大驚駁無所逃遁。不得已蹶然而起謂蛇曰。朕宮殿嚴警非爾蛇類所生之處。必其妭孽欲崇朕耶。蛇為人語啟帝曰。蟒則昔之郗氏也。妾以生存嫉妒六宮。其性慘毒怒一發則火熾矢射損物害人死。以是罪謫為蟒耳。無飲食可實口。無窟穴可庇身。饑窘困迫力不自勝。又一鱗甲則有多蟲唼嚙肌肉痛苦其劇若加錐刀為蟒非常蛇亦復變化而至。不以皇居深重為阻耳。感帝平昔眷妾之厚。故托丑形骸陳露于帝。祈一功德以見拯拔也。帝聞之嗚呼感激。既而求蟒遂不復見。帝明日大集沙門于殿庭宣其由。問善之最以贖其苦。

志公對曰非禮佛。懺滌悃款方可。帝乃然其言。搜索佛經錄其名號。兼親杼眷思灑聖翰撰悔文共成十卷。皆採摭佛語削去閑詞。為其懺禮。又一日聞宮室內異香馥郁良久轉羔初不知所來。帝因仰視乃見一天人容儀端麗謂帝曰。此則蟒後身也。蒙帝功德已得生忉利天。今呈本身以為明驗也。慇勤致謝言訖不見。自梁迄今已

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

No. 1909

慈悲道場懺法傳

這部懺法是梁武帝為皇后郗氏所編集的。郗氏去世幾個月后,梁武帝常常追思悼念她。白天總是精神恍惚,悶悶不樂,晚上也難以入睡。住在寢宮時,聽到外面有窸窣的聲音,看過去,竟然看到一條蟒蛇盤踞在殿上,睜著眼睛,張著大口對著梁武帝。梁武帝非常驚恐,無處可逃。不得已起身對蛇說:『我的宮殿守衛森嚴,不是你這種蛇類應該出現的地方。一定是妖孽想要作祟於我吧?』蛇用人的語言對梁武帝說:『我就是以前的郗氏。我因為生前嫉妒後宮,性格慘毒,一發怒就像火燒箭射一樣,損害東西,傷害人命,因此獲罪被貶為蟒蛇。沒有飲食可以果腹,沒有洞穴可以藏身。飢餓困頓,力不從心。而且一身鱗甲上有很多蟲子啃噬我的肌肉,痛苦得就像被錐子刀割一樣。做蟒蛇非常痛苦,但我也只能變化到這裡。我並不因為皇宮深嚴而有所畏懼,只是因為感念陛下平日對我的恩愛,所以才託付這醜陋的形骸來向您陳述,祈求您能做些功德來拯救我。』梁武帝聽了,嗚呼感嘆。之後再尋找蟒蛇,卻再也看不見了。梁武帝第二天召集眾僧到殿庭,宣說了這件事的緣由,詢問用什麼善事才能贖清郗氏的罪孽。

志公回答說:『只有禮佛、懺悔才能表達真誠的心意。』梁武帝聽從了他的建議,搜尋佛經,記錄佛的名號,親自書寫懺悔文,共成十卷。都採摘佛語,刪去閑雜的詞語,用來懺禮。又有一天,梁武帝聞到宮室內有奇異的香味,持續了很久,卻不知道從哪裡來的。梁武帝抬頭看,看到一個天人,容貌端莊美麗,對梁武帝說:『我就是那條蟒蛇的後身。蒙受陛下的功德,我已經轉生到忉利天了。現在呈現我的本身,作為證明。』慇勤地致謝后,天人就不見了。從梁朝到現在已經...

【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

No. 1909

Transmission of the Compassionate Samadhi Water Repentance

This repentance was compiled by Emperor Wu of Liang for his Empress Xi. Several months after Empress Xi passed away, the Emperor often mourned her. During the day, he was listless and unhappy; at night, he was restless and unable to sleep. While residing in his sleeping quarters, he heard rustling sounds outside. Upon inspection, he saw a python coiled on the palace steps, its eyes gleaming and mouth agape, facing the Emperor. The Emperor was greatly alarmed and had nowhere to escape. Forced to rise, he addressed the snake, saying, 'My palace is heavily guarded, not a place where snakes like you should be. Surely, it is a demon seeking to harm me?' The snake spoke to the Emperor in human language, saying, 'I am the former Xi. In life, I was jealous of the six palaces, and my nature was cruel and venomous. When angered, I was like a raging fire, shooting arrows, harming objects, and killing people. As a result of these sins, I was banished to become a python. I have no food to fill my mouth, no den to shelter my body. I am hungry, distressed, and powerless. Moreover, countless insects gnaw at my scales and flesh, causing pain as if pierced by awls and knives. Being a python is extremely painful, but I can only transform to this extent. I am not deterred by the depth and solemnity of the imperial palace. I am moved by Your Majesty's past kindness towards me, so I reveal my ugly form to you, beseeching you to perform meritorious deeds to save me.' Upon hearing this, the Emperor lamented with deep emotion. He then sought the python, but it was no longer to be seen. The next day, the Emperor gathered monks in the palace courtyard, proclaimed the cause, and asked what good deeds could redeem her suffering.

Zhi Gong replied, 'Only by revering the Buddha and sincerely repenting can you express your true intentions.' The Emperor followed his advice, searching the Buddhist scriptures, recording the names of the Buddhas, and personally composing a repentance text, which totaled ten volumes. All were excerpts from the Buddha's words, with superfluous words removed, for the purpose of repentance. One day, the Emperor smelled an unusual fragrance in the palace, which lingered for a long time, but he did not know where it came from. The Emperor looked up and saw a celestial being, with a dignified and beautiful appearance, who said to the Emperor, 'I am the after-body of that python. Thanks to Your Majesty's merits, I have been reborn in the Trayastrimsa Heaven. Now I present my true form as proof.' After expressing her gratitude, the celestial being disappeared. From the Liang Dynasty until now...


數百年。得此經本虔敬禮懺所為所祈者皆有陰騭感應。猶恐厥事闇然未彰。輒以粗記用達諸耳目矣。

慈悲道場懺法卷第一

立此慈悲道場四字乃因夢感。

彌勒世尊。既慈隆即世。悲臻后劫。依事題名。弗敢移易。承此念力。欲守護三寶。令魔隱蔽。摧伏自大增上慢者。未種善根者。今當令種。已種善根者。今令增長。若計有所得住諸見者。皆悉令發舍離之心。樂小法者。令不疑大法。樂大法者。令生歡喜。又此慈悲諸善中王。一切眾生所歸依處。如日照晝。如月照夜。為人眼目。為人導師。為人父母。為人兄弟。同歸道場。為真知識。慈悲之親重於血肉。世世相隨雖死不離。故目等心。標號如上。

今日道場。幽顯大眾立此懺法。併發大心。有十二大因緣。何等十二。一者愿化六道心無限齊。二者為報慈恩功無限齊。三者愿以此善力。令諸眾生受佛禁戒不起犯心。四者以此善力。令諸眾生於諸尊長不起慢心。五者以此善力。令諸眾生在所生處不起恚心。六者以此善力。令諸眾生於他身色不起嫉心。七者以此善力。令諸眾生於內外法不起慳心。八者以此善力。令諸眾生凡所修福不為自身。悉為一切無覆護者。九者以此善力。令諸眾生不為自身行四攝法。十者以此善力。令諸眾生見有孤獨幽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:數百年間,得到這部經書,虔誠地禮拜懺悔,所作所為、所祈求的,都有冥冥中的感應。只是恐怕這件事還未被廣為人知,所以用粗略的文字記錄下來,讓大家知道。

《慈悲道場懺法》卷第一

設立這『慈悲道場』四個字,是因為夢中的感應。

彌勒世尊(Maitreya):既慈愛地降臨於世,又悲憫地來到末劫。依照事蹟來命名,不敢隨意更改。承蒙這種念力,想要守護三寶(Triratna),使魔障隱蔽,摧伏那些自大增上慢的人。對於未種善根的人,現在應當讓他們種植;已經種下善根的人,現在讓他們增長。如果有人執著于有所得,停留在各種見解中,都讓他們發起舍離之心。喜歡小乘佛法的人,讓他們不懷疑大乘佛法;喜歡大乘佛法的人,讓他們生起歡喜心。而且這慈悲是諸善中的王者,是一切眾生所歸依之處,如同太陽照耀白天,如同月亮照耀夜晚,是人們的眼睛,是人們的導師,是人們的父母,是人們的兄弟,一同歸向道場,成為真正的善知識。慈悲的親情重於血肉之親,世世代代相隨,即使死亡也不分離。所以用心來衡量,標立名號如上所述。

今日道場,顯隱大眾設立這部懺法,併發廣大之心,有十二大因緣。是哪十二種呢?第一,愿化度六道(Six realms)的心無限無量。第二,爲了報答慈悲的恩德,功德無限無量。第三,愿以此善的力量,使一切眾生受持佛的禁戒,不起違犯之心。第四,以此善的力量,使一切眾生對於諸位尊長,不起傲慢之心。第五,以此善的力量,使一切眾生在所生之處,不起嗔恚之心。第六,以此善的力量,使一切眾生對於他人的身色,不起嫉妒之心。第七,以此善的力量,使一切眾生對於內外之法,不起慳吝之心。第八,以此善的力量,使一切眾生凡所修的福德,不為自身,全部爲了那些沒有依靠和保護的人。第九,以此善的力量,使一切眾生不為自身而行四攝法(Four Embracing Dharmas)。第十,以此善的力量,使一切眾生見到孤獨幽

【English Translation】 English version: For hundreds of years, those who obtained this scripture and devoutly performed repentance rituals experienced subtle and profound responses in their actions and prayers. Fearing that these events were not widely known, I have recorded them in rough writing to make them known to all.

The Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 1

The establishment of these four characters 'Compassionate Samadhi Ground' was inspired by a dream.

Maitreya Buddha (Maitreya): He is both compassionate in his descent into this world and filled with sorrow for the future kalpa. Naming it according to these events, we dare not alter it. Receiving this power of mindfulness, we wish to protect the Three Jewels (Triratna), conceal demonic obstacles, and subdue those who are arrogant and conceited. For those who have not planted good roots, we shall now enable them to plant them; for those who have already planted good roots, we shall now enable them to grow. If there are those who cling to attainment and dwell in various views, may they all develop a mind of renunciation. For those who delight in the Lesser Vehicle, may they not doubt the Great Vehicle; for those who delight in the Great Vehicle, may they generate joy. Moreover, this compassion is the king among all virtues, the refuge for all sentient beings, like the sun illuminating the day, like the moon illuminating the night, serving as people's eyes, people's guide, people's parents, people's siblings, all returning to the ground, becoming true good advisors. The affection of compassion is heavier than flesh and blood, accompanying us through lifetimes, never leaving us even in death. Therefore, measuring with the heart, the title is established as above.

Today in this ground, the visible and invisible assembly establishes this repentance ritual and generates a vast mind, with twelve great causes and conditions. What are these twelve? First, the vow to transform the Six Realms (Six realms) with a boundless mind. Second, to repay the kindness of compassion with limitless merit. Third, may this power of goodness enable all sentient beings to uphold the Buddha's precepts and not generate a mind of transgression. Fourth, may this power of goodness enable all sentient beings not to generate arrogance towards all venerable elders. Fifth, may this power of goodness enable all sentient beings not to generate anger in any place they are born. Sixth, may this power of goodness enable all sentient beings not to generate jealousy towards the bodies of others. Seventh, may this power of goodness enable all sentient beings not to generate stinginess towards internal and external dharmas. Eighth, may this power of goodness enable all sentient beings to dedicate all the merits they cultivate, not for themselves, but entirely for those who are without support and protection. Ninth, may this power of goodness enable all sentient beings not to practice the Four Embracing Dharmas (Four Embracing Dharmas) for themselves. Tenth, may this power of goodness enable all sentient beings to see the lonely and secluded


系疾病起救濟心。令得安樂。十一者以此善力。若有眾生。應折伏者而折伏之。應攝受者而攝受之。十二者以此善力。令諸眾生在所生處恒自憶念發菩提心。令菩提心相續不斷。仰愿幽顯凡聖大眾。同加覆護同加攝受。令(某甲)等(某甲字請各自稱名后皆例此)所悔清凈所愿成就。等諸佛心同諸佛愿。六道四生皆悉隨從滿菩提愿凈三業法(凈身當洗浴凈口贊佛功德凈意運心懺悔三業既凈。乃可標心歸依三寶大慈悲父)。

歸依三寶第一 斷疑第二 懺悔第三 發菩提心第四 發願第五 發回向心第六

歸依三寶第一(一向投往名之為歸始終憑託名之為依)

今日道場同業大眾。宜各人人起覺悟意念世無常。形不久住。少壯必衰。勿恃容姿自處污行。萬物無常皆當歸死。天上天下誰能留者。年少顏色肌膚鮮澤。氣息香潔是非身保。人生合會必歸磨滅。生老病死至來無期。誰當爲我卻除之者。災害卒至不可得脫。一切貴賤因而死已。身體膀脹臭不可聞。空愛惜之於事何益。自非勤行勝業。無由出離(某甲)等自惟。形同朝露命速西光。生世貧乏無德可稱。智無神聖大人之明。識無聖人洞徹之照。言無忠和仁善之美。行無進退高下之節。謬立斯志勞倦仁者。仰屈大眾慚懼交心既法席有期追戀無及。從

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對因疾病而受苦的人們生起救濟之心,使他們得到安樂。第十一條,憑藉這種善的力量,對於應該折服的眾生就折服他們,對於應該攝受的眾生就攝受他們。第十二條,憑藉這種善的力量,使所有眾生在所生之處,恒常憶念發起菩提心,使菩提心相續不斷。仰望幽冥顯明的一切凡聖大眾,共同加以庇護,共同加以攝受,使(某甲)等(某甲這個名字請各自稱念,後面都照此)所懺悔的罪業清凈,所發的願望成就,等同諸佛的心,同諸佛的愿。六道四生的眾生都隨從,圓滿菩提的願望,清凈身口意三業(清凈身體應當洗浴,清凈口應當贊佛功德,清凈意應當運心懺悔,三業既然清凈,才可以表明心意歸依三寶大慈悲父)。

歸依三寶第一 斷疑第二 懺悔第三 發菩提心第四 發願第五 發回向心第六

歸依三寶第一(一心投靠叫做歸,始終憑托叫做依)

今日道場的同業大眾,應當各自發起覺悟之心,念及世事無常,形體不能長久住世,年輕力壯必定衰老,不要仗恃容貌姿色,自己做出污穢的行為。萬物無常,最終都要歸於死亡,天上天下誰能留下?年少時的顏色、肌膚鮮嫩光澤,氣息香潔,都不是自身可以保有的。人生聚會,必定歸於磨滅。生老病死到來沒有期限,誰能為我去除這些?災害突然降臨,無法逃脫。一切貴賤之人,最終都會死亡。身體膨脹腐爛,臭不可聞,空自愛惜又有什麼用?如果不是勤奮修行殊勝的善業,沒有辦法脫離(某甲)等自己思量,形體如同朝露,生命迅速如西沉的陽光。生於世間貧乏,沒有什麼德行可以稱道。智慧沒有神聖大人的明智,見識沒有聖人洞徹的照察。言語沒有忠誠和睦、仁慈善良的美德,行為沒有進退高下的節制。錯誤地立下這樣的志向,勞累了各位仁者。仰仗各位大眾,慚愧恐懼交加於心。既然法會期限有限,追悔思戀也來不及了,從

【English Translation】 English version Generate a heart of compassion for those suffering from illness, bringing them peace and happiness. Eleventh, with this power of goodness, subdue those who should be subdued, and embrace those who should be embraced. Twelfth, with this power of goodness, enable all sentient beings to constantly remember and generate the Bodhi mind wherever they are born, so that the Bodhi mind continues uninterrupted. May all the visible and invisible, ordinary and holy beings, together provide protection and embrace, so that (name of the person) and others (please state your own name here, and similarly hereafter) may have their repentance purified and their wishes fulfilled, equal to the mind of all Buddhas, and in accordance with the vows of all Buddhas. May all beings in the six realms and four forms of birth follow, fulfilling the vows of Bodhi, purifying the three karmas (to purify the body, one should bathe; to purify the mouth, one should praise the merits of the Buddha; to purify the mind, one should contemplate repentance; once the three karmas are purified, one can then express the intention to take refuge in the Three Jewels, the Great Compassionate Father).

Taking Refuge in the Three Jewels First, Severing Doubts Second, Repentance Third, Generating the Bodhi Mind Fourth, Making Vows Fifth, Generating the Mind of Dedication Sixth.

Taking Refuge in the Three Jewels First (Wholeheartedly relying is called 'taking refuge', depending on it from beginning to end is called 'relying').

Today, all of you who are gathered in this sacred place, should each awaken to the impermanence of the world, that the physical form cannot last long, and that youth and strength will surely decline. Do not rely on your appearance and engage in defiled actions. All things are impermanent and will eventually return to death. Who in heaven and earth can remain? The color of youth, the freshness and radiance of the skin, the fragrance of the breath, none of these can be preserved. The gathering of life will inevitably return to destruction. Birth, old age, sickness, and death arrive without a fixed time. Who can remove these for me? Disaster strikes suddenly and cannot be escaped. All, whether noble or lowly, will eventually die. The body will swell and decay, emitting an unbearable stench. What is the benefit of empty attachment? Unless one diligently cultivates superior deeds, there is no way to escape. (Name of the person) and others reflect that the physical form is like morning dew, and life is as swift as the setting sun. Born into a world of poverty, there are no virtues to be praised. Wisdom lacks the insight of a divine sage, and knowledge lacks the penetrating illumination of a saint. Speech lacks the beauty of loyalty, harmony, benevolence, and kindness, and actions lack the moderation of advancement and retreat. Mistakenly establishing such aspirations, we weary the benevolent ones. Relying on all of you, a mixture of shame and fear fills our hearts. Since the Dharma assembly has a limited time, there is no time for regret or longing, from


此一別愿各努力。勤意朝夕親奉供養。人加精進。唯是為快。仰愿大眾各秉其心。被忍辱鎧入深法門。

今日道場同業大眾。宜各殷重起勇猛心。不放逸心安住心。大心。勝心。大慈悲心。樂善心。歡喜心。報恩心。度一切心。守護一切心。救護一切心。同菩薩心。等如來心。一心志意五體投地。奉為國王帝主土地人民父母師長。上中下座善惡知識。諸天諸仙護世四王主善罰惡。守護持咒五方龍王龍神八部。廣及十方無窮無盡含靈抱識水陸。空界一切眾生。

歸依十方盡虛空界一切諸佛(一拜)。歸依十方盡虛空界一切尊法(一拜)。歸依十方盡虛空界一切賢聖(一拜)。

今日道場同業大眾。何故應須歸依三寶。諸佛菩薩。有無限齊大悲。度脫世間。有無限齊大慈。安慰世間。念一切眾生猶如一子。大慈大悲常無懈倦。恒求善事利益一切。誓滅眾生三毒之火。教化令得阿耨多羅三藐三菩提。眾生不得佛。誓不取正覺。以是義故。應須歸依。又復諸佛慈念眾生過於父母。經言。父母念兒慈止一世。佛念眾生慈心無盡。又父母見子。背恩違義心生恚恨。慈心薄少。諸佛菩薩慈心不爾。見此眾生悲心益重。乃至入于無間地獄大火輪中。代諸眾生受無量苦。是知諸佛諸大菩薩。愛念眾生過於父母。而諸眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 就此告別,愿各位各自努力。勤勉用心,早晚親自供養。人們更加精進,唯以此為樂。仰望大眾各自秉持本心,披上忍辱的鎧甲,進入深妙的佛法之門。 今日道場的同業大眾,應當各自殷重地發起勇猛之心、不放逸之心、安住之心、廣大之心、殊勝之心、大慈悲心、樂善之心、歡喜之心、報恩之心、度一切眾生之心、守護一切眾生之心、救護一切眾生之心,同菩薩之心,等同如來之心,一心一意,五體投地,奉獻給國王、帝主、土地人民、父母師長、上中下座、善知識、惡知識、諸天、諸仙、護世四王(四大天王,佛教的護法神)、主善罰惡之神、守護持咒者、五方龍王(掌管雨水的龍神)龍神八部(佛教的護法神),廣及十方無窮無盡的含靈抱識、水陸空界一切眾生。 歸依十方盡虛空界一切諸佛(一拜)。歸依十方盡虛空界一切尊法(一拜)。歸依十方盡虛空界一切賢聖(一拜)。 今日道場的同業大眾,為何應當歸依三寶?諸佛菩薩,有無限齊等的大悲,度脫世間;有無限齊等的大慈,安慰世間。視一切眾生猶如獨子,大慈大悲,常常沒有懈怠,恒常尋求善事,利益一切眾生。誓願滅除眾生的貪嗔癡三毒之火,教化眾生,令其證得阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。眾生不得成佛,誓不取正覺。因為這個緣故,應當歸依。而且諸佛慈念眾生,勝過父母。經書上說,父母念兒的慈愛只有一生一世,佛念眾生的慈心沒有窮盡。而且父母見到子女背恩違義,心中會生起嗔恨,慈心就變得淡薄。諸佛菩薩的慈心不是這樣,見到這樣的眾生,悲心更加沉重,乃至進入無間地獄的大火輪中,代替眾生承受無量的痛苦。由此可知,諸佛諸大菩薩,愛念眾生勝過父母。而各位

【English Translation】 English version: Now, let us part, wishing each of you to strive diligently. Be diligent in your intentions, personally offering support morning and evening. May people increase their efforts, finding joy in this alone. We look up to the assembly, each upholding their own mind, donning the armor of forbearance, and entering the profound Dharma gate. Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place should each earnestly arouse a courageous mind, a non-negligent mind, a settled mind, a great mind, a supreme mind, a mind of great compassion, a mind that delights in goodness, a joyful mind, a grateful mind, a mind to liberate all beings, a mind to protect all beings, a mind to rescue all beings, a mind like that of a Bodhisattva, a mind equal to that of a Tathagata (another name for Buddha), wholeheartedly prostrating with all five limbs to the ground, dedicating this merit to the King, the Emperor, the land and its people, parents, teachers, those of higher, middle, and lower status, virtuous friends, unwholesome friends, the Devas (gods), the Immortals, the Four Heavenly Kings (Cāturmahārājakāyas, the four guardian deities in Buddhism) who protect the world, those who reward good and punish evil, those who protect and uphold mantras, the Five Dragon Kings (Nāgarājas, deities who control rain and water) of the five directions, the Dragon Gods, the Eight Classes of beings (Devas and demigods who are protectors of Buddhism), extending to all sentient beings with consciousness in the ten directions, without end, in the realms of water, land, and sky. We take refuge in all the Buddhas in the ten directions throughout the entire space (one bow). We take refuge in all the honored Dharma in the ten directions throughout the entire space (one bow). We take refuge in all the noble Sangha in the ten directions throughout the entire space (one bow). Today, why should the assembly of fellow practitioners in this sacred place take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha)? The Buddhas and Bodhisattvas possess immeasurable great compassion to liberate the world; they possess immeasurable great loving-kindness to comfort the world. They regard all sentient beings as their only child, with great compassion and loving-kindness, never weary, constantly seeking good deeds to benefit all. They vow to extinguish the fires of the three poisons (greed, hatred, delusion) in sentient beings, teaching and transforming them, enabling them to attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment). If sentient beings do not attain Buddhahood, they vow not to attain perfect enlightenment themselves. For this reason, we should take refuge. Moreover, the Buddhas cherish sentient beings more than parents do. The scriptures say that the loving-kindness of parents towards their children lasts only for one lifetime, but the Buddhas' loving-kindness towards sentient beings is endless. Furthermore, when parents see their children being ungrateful and acting against righteousness, they may become angry and their loving-kindness diminishes. The Buddhas and Bodhisattvas are not like this; when they see such sentient beings, their compassion grows even stronger, even to the point of entering the great fire wheel of the Avici Hell (the lowest level of hell in Buddhism), enduring immeasurable suffering on behalf of all beings. From this, we know that the Buddhas and great Bodhisattvas love and cherish sentient beings more than parents do. And all of you


生無明覆慧煩惱覆心。于佛菩薩不知歸向。說法教化亦不信受。乃至粗言起于誹謗。未曾發心念諸佛恩。以不信故。墮在地獄餓鬼畜生諸惡道中。遍歷三途受無量苦。罪畢得出。暫生人間。諸根不具以自莊嚴。無禪定水。無智慧刀如是等障由無信心。

今日道場同業大眾。不信之罪眾罪之上。能令行人長不見佛。相與今日各自慷慨。折意挫情。生增上心起慚愧意。稽顙求哀懺悔往罪。業累既盡表裡俱凈。然後運想入歸信門。若不起如是心運如是意。直恐隔絕障滯難通。一失斯向冥然無返。豈得不人人五體投地如大山崩。一心歸信無復疑想。(某甲)等今日以諸佛菩薩慈悲心力。始蒙覺悟深生慚愧。已作之罪愿乞除滅。未作之罪不敢復造。從今已去至於菩提。起堅固信不復退轉。(某甲)等舍此身命。若生地獄道。若生餓鬼道。若生畜生道。若生人道。若生天道。於三界中若受男身。若受女身。若受非男非女等身。若大若小若升若降。受諸迫惱難堪難忍。誓不以苦故退失今日信心。寧于千劫萬劫受種種苦。誓不以苦故退失今日信心。仰愿諸佛大地菩薩。同加救護同加攝受。令(某甲)等信心堅固。等諸佛心。同諸佛愿。眾魔外道所不能壞。相與志心等一痛切。五體投地。

歸依十方盡虛空界一切諸佛(一拜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眾生因無明遮蔽智慧,煩惱矇蔽內心,對於諸佛菩薩不知歸依,對於佛所說的教法也不信受,甚至惡語誹謗,從未曾發起心念及諸佛的恩德。因為不信的緣故,墮入地獄、餓鬼、畜生等各種惡道之中,經歷三惡道,承受無量的痛苦。罪業完畢后才得以脫出,暫時轉生到人間,卻以諸根不全的殘缺之身作為裝飾。沒有禪定的止水,沒有智慧的利劍,這些障礙都是由於沒有信心的緣故。

今日道場的各位同修,不信的罪過是所有罪過中最嚴重的,能使修行人長久不能見到佛。我們今天各自振作起來,克制自己的意念和情感,生起增上心,發起慚愧心,叩頭求哀,懺悔過去的罪業。罪業消除乾淨,內外都清凈之後,然後用心觀想,進入歸信之門。如果不能生起這樣的心,不能運用這樣的意念,恐怕會被隔絕阻礙,難以溝通。一旦失去這個方向,就會陷入黑暗,無法返回。怎能不人人五體投地,如大山崩塌一般,一心歸信,不再有任何懷疑?(某甲)等今日依靠諸佛菩薩的慈悲心力,才開始覺悟,深深地感到慚愧。已經造作的罪業,愿求消除滅盡;未曾造作的罪業,不敢再造。從今以後,直到證得菩提,發起堅固的信心,不再退轉。(某甲)等捨棄此身性命,無論是生在地獄道,還是生在餓鬼道,還是生在畜生道,還是生在人道,還是生在天道,於三界之中,無論是受男身,還是受女身,還是受非男非女等身,無論是大是小,無論是升是降,承受各種逼迫惱亂,難以忍受的痛苦,發誓不因為痛苦而退失今日的信心。寧願在千劫萬劫中承受種種痛苦,發誓不因為痛苦而退失今日的信心。仰望諸佛大地菩薩,共同加以救護,共同加以攝受,使(某甲)等的信心堅固,等同諸佛的心,相同諸佛的愿,不被眾魔外道所破壞。大家一起專心致志,等同一種痛切的心情,五體投地。

歸依十方盡虛空界一切諸佛(一拜)

【English Translation】 English version: Sentient beings are covered by ignorance, obscuring their wisdom; afflicted by defilements, obscuring their minds. They do not know to take refuge in Buddhas and Bodhisattvas, nor do they believe and accept the teachings of the Dharma. They even use harsh words to slander, and have never thought to remember the kindness of all Buddhas. Because of this lack of faith, they fall into the evil realms of hells, hungry ghosts, and animals, traversing the three evil paths and enduring immeasurable suffering. Only after their karmic debts are exhausted can they escape and be temporarily reborn in the human realm, but they are adorned with incomplete faculties. They lack the still water of dhyana (meditative absorption) and the sharp sword of wisdom. These obstacles arise from a lack of faith.

Today, all of us gathered in this Dharma assembly, the sin of disbelief is the greatest of all sins, capable of preventing practitioners from seeing the Buddha for a long time. Let us each rouse ourselves today, restrain our thoughts and emotions, generate an attitude of progress, and arouse a sense of shame and remorse. Let us prostrate ourselves and beg for forgiveness, repenting of our past sins. Once our karmic burdens are exhausted and both our inner and outer selves are purified, then let us visualize and enter the gate of taking refuge and generating faith. If we do not arouse such a mind and do not employ such an intention, I fear that we will be isolated and obstructed, making it difficult to connect. Once we lose this direction, we will fall into darkness with no return. How can we not all prostrate ourselves with our five limbs touching the ground, like a mountain collapsing, single-mindedly taking refuge and generating faith, without any further doubt? (Name) and others, today, relying on the compassionate power of all Buddhas and Bodhisattvas, have begun to awaken and feel deep shame and remorse. We wish that the sins we have already committed may be eliminated and extinguished; the sins we have not yet committed, we dare not commit again. From now on, until we attain Bodhi (enlightenment), we will generate firm faith and will not regress. (Name) and others, abandoning this body and life, whether we are born in the hell realm, or born in the hungry ghost realm, or born in the animal realm, or born in the human realm, or born in the heaven realm, in the three realms, whether we receive a male body, or receive a female body, or receive a non-male and non-female body, whether large or small, whether ascending or descending, enduring all kinds of oppression and torment, unbearable suffering, we vow not to lose our faith of today because of suffering. We would rather endure all kinds of suffering for thousands of kalpas (eons), we vow not to lose our faith of today because of suffering. We look up to all Buddhas and great Bodhisattvas, asking them to jointly add their protection and jointly add their acceptance, so that the faith of (Name) and others may be firm, equal to the minds of all Buddhas, the same as the vows of all Buddhas, and not be destroyed by all demons and heretics. Let us all focus our minds, with the same intense feeling, prostrating ourselves with our five limbs touching the ground.

Taking refuge in all Buddhas throughout the ten directions and the entire expanse of space (one bow)


)。歸依十方盡虛空界一切尊法(一拜)。歸依十方盡虛空界一切賢聖(一拜)。

今日道場同業大眾。善攝心聽。夫人天幻惑世界虛假。由其幻惑非真故無實果。虛假浮脆故遷變無窮。無實果故。所以久滯生死之流。遷變改故。所以長泛愛苦之海。如是眾生聖所悲念。故悲華經云。菩薩成佛各有本願。釋迦不現長年。促為短壽。悲此眾生變化俄頃長淪苦海不得舍離。故在此土救諸弊惡。教有剛強苦切之言。不捨于苦而度眾生。未嘗不以善法方便弘濟益之心。所以三昧經言。諸佛心者。是大慈悲。慈悲所緣緣苦眾生。若見眾生受苦惱時。如箭入心。如破眼目。見已悲泣心無暫安。欲拔其苦令得安樂。又諸佛等智其化是均。至於釋迦偏稱勇猛。以能忍苦度脫眾生。當知本師慈恩實重。能于苦惱眾生之中。說種種語利益一切。我等今日不蒙解脫。進不聞一音之旨。退不睹雙樹潛輝。良由業障念與悲隔。相與今日起悲戀心。以悲戀如來故。善心濃厚。既在苦中憶如來恩。嗚咽懊惱慚顏哽慟。等一痛切五體投地。志心奉為。

國王帝主土地人民父母師長信施檀越善惡知識。諸天諸仙聰明正直。天地虛空護世四王主善罰惡守護持咒。五方龍王龍神八部。廣及十方無窮無盡一切眾生重複。

歸依十方盡虛空界一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:皈依十方盡虛空界一切尊法(一拜)。皈依十方盡虛空界一切賢聖(一拜)。

今日道場同業大眾,善攝心聽。夫人天幻惑,世界虛假,由於其幻惑非真,故無實果。虛假浮脆,故遷變無窮。無實果故,所以久滯生死之流。遷變改故,所以長泛愛苦之海。如是眾生,聖所悲念。故《悲華經》云:『菩薩成佛各有本願。釋迦(釋迦牟尼佛)不現長年,促為短壽,悲此眾生變化俄頃,長淪苦海,不得舍離。』故在此土救諸弊惡,教有剛強苦切之言,不捨于苦而度眾生,未嘗不以善法方便弘濟益之心。所以《三昧經》言:『諸佛心者,是大慈悲。慈悲所緣緣苦眾生。若見眾生受苦惱時,如箭入心,如破眼目,見已悲泣,心無暫安,欲拔其苦,令得安樂。』又諸佛等智其化是均,至於釋迦(釋迦牟尼佛)偏稱勇猛,以能忍苦度脫眾生。當知本師慈恩實重,能于苦惱眾生之中,說種種語利益一切。我等今日不蒙解脫,進不聞一音之旨,退不睹雙樹潛輝,良由業障念與悲隔。相與今日起悲戀心,以悲戀如來(佛的稱號)故,善心濃厚。既在苦中憶如來(佛的稱號)恩,嗚咽懊惱,慚顏哽慟,等一痛切,五體投地,志心奉為。

國王帝主,土地人民,父母師長,信施檀越,善惡知識,諸天諸仙,聰明正直,天地虛空,護世四王(四大天王,佛教的護法神)主善罰惡,守護持咒,五方龍王(掌管雨水的龍神)龍神八部(天龍八部,佛教的護法神),廣及十方無窮無盡一切眾生重複。

皈依十方盡虛空界一

【English Translation】 English version: I take refuge in all the venerable Dharma (teachings) throughout the ten directions and the boundless realms of space (bow once). I take refuge in all the wise and holy beings throughout the ten directions and the boundless realms of space (bow once).

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, listen attentively with focused minds. Alas, the heavens and humanity are illusory and deluded, the world is unreal. Because this illusion is not genuine, there is no real fruit. Being unreal and fragile, it is subject to endless change. Because there is no real fruit, we remain trapped in the cycle of birth and death. Because of constant change, we drift endlessly in the sea of suffering. Such beings are objects of compassion for the sages. Therefore, the Karuna-pundarika Sutra says: 'Each Bodhisattva has their own original vow upon attaining Buddhahood. Shakyamuni (Sakyamuni Buddha) does not manifest a long life, but shortens it, lamenting that these beings are transformed in an instant, forever sinking into the sea of suffering, unable to escape.' Therefore, he saves all evils in this land, teaching with stern and earnest words, not abandoning suffering to liberate beings, never failing to use skillful means of good Dharma to broadly benefit and aid them. Therefore, the Samadhi Sutra says: 'The mind of all Buddhas is great compassion. Compassion is directed towards suffering beings. When they see beings suffering, it is like an arrow piercing their heart, like their eyes being gouged out. Seeing this, they weep with sorrow, their hearts without a moment of peace, desiring to pull out their suffering and bring them happiness.' Furthermore, the wisdom and transformation of all Buddhas are equal, but Shakyamuni (Sakyamuni Buddha) is particularly praised for his courage, for being able to endure suffering and liberate beings. We should know that the kindness of our original teacher is truly profound, able to speak various words among suffering beings to benefit all. We today do not receive liberation, neither hearing the essence of a single sound when advancing, nor seeing the hidden radiance of the twin trees when retreating, truly because karmic obstacles separate our thoughts from compassion. Let us today arise with a heart of sorrowful longing, because of sorrowfully longing for the Tathagata (title of the Buddha), our good hearts are strengthened. Since we are in suffering, remembering the kindness of the Tathagata (title of the Buddha), sobbing with regret, ashamed and choked with emotion, all together with utmost sincerity, prostrate ourselves, wholeheartedly dedicating this merit to:

The king, the emperor, the land, the people, parents, teachers, benefactors, donors, virtuous and unvirtuous friends, all the devas and immortals, the intelligent and upright, heaven and earth, the Four Heavenly Kings (the Four Great Kings, guardian deities in Buddhism) who uphold good and punish evil, those who protect and maintain the mantras, the Dragon Kings (dragon deities who control rain) of the five directions, the dragon spirits, the eight classes of beings (Devas and Nagas, eight kinds of supernatural beings who protect the Dharma), extending to all limitless and endless beings throughout the ten directions, repeatedly.

I take refuge in all the venerable throughout the ten directions and the boundless realms of space.


切諸佛(一拜)。歸依十方盡虛空界一切尊法(一拜)。歸依十方盡虛空界一切賢聖(一拜)。相與志心胡跪合掌心念口言。作如是說。

諸佛大聖尊  覺法無不盡  天人無上師  是故為歸依  一切法常住  清凈修多羅  能除身心病  是故為歸依  大地諸菩薩  無著四沙門  能救一切苦  是故為歸依  三寶護世間  我今頭面禮  六道一眾生  今盡為歸依  慈悲覆一切  皆令得安樂  哀愍眾生者  我等共歸依

五體投地。各自念言。仰愿十方一切三寶。以慈悲力以本願力大神通力不思議力無量自在力度脫眾生力覆護眾生力安慰眾生力。令諸眾生皆悉覺悟知。(某甲)等今日為其歸依三寶。以此功德力。令諸眾生各得所愿。若在諸天諸仙中者。令盡諸漏。若在阿修羅中者舍憍慢習。若在人道無復眾苦。若在地獄餓鬼畜生道者。即得免離。又復今日若聞三寶名及與不聞。以佛神力。令諸眾生盡得解脫究竟成就無上菩提。同諸菩薩俱登正覺(一拜)。

斷疑第二(一切眾生未離疑惑所以於法多生障礙是故今須永斷此疑)

今日道場同業大眾。一心諦聽。夫因果影響感應相生。必然之道理無差舛。而諸眾生業行不純。善惡迭用。以業不純。以報有精粗。或貴或賤

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 向諸佛頂禮(一拜)。皈依十方所有虛空界的一切尊貴的佛法(一拜)。皈依十方所有虛空界的一切賢聖僧眾(一拜)。大家一起誠心胡跪,合起手掌,心中默唸,口中說:

諸佛大聖尊,覺悟佛法無不窮盡。 是天人無上的導師,因此我們皈依。 一切佛法恒常存在,清凈的經典。 能夠去除身心的疾病,因此我們皈依。 大地上的諸位菩薩,沒有執著的四果沙門(指阿羅漢)。 能夠救度一切痛苦,因此我們皈依。 佛法僧三寶護佑世間,我今天以頭面頂禮。 六道中的一切眾生,今天都盡心皈依。 愿慈悲覆蓋一切,使他們都得到安樂。 對於憐憫眾生的人,我們共同皈依。

五體投地。各自心中默唸:仰仗十方一切三寶,以慈悲的力量、以本來的誓願力、以大神通力、以不可思議的力量、以無量自在的力量、以度脫眾生的力量、以覆護眾生的力量、以安慰眾生的力量,使一切眾生都能夠覺悟明白。(某甲)等今天為他們皈依三寶。憑藉這功德力,使一切眾生各自得到所愿。如果在諸天諸仙之中,使他們斷盡煩惱。如果在阿修羅(Asura)(一種善戰好鬥的神)中,捨棄驕慢的習氣。如果在人道,沒有眾多的痛苦。如果在地獄、餓鬼、畜生道中,立即得到解脫。並且今天無論聽到三寶的名號或者沒有聽到,憑藉佛的神力,使一切眾生都得到解脫,最終成就無上菩提,和諸位菩薩一同登上正覺(一拜)。

斷疑第二(一切眾生沒有脫離疑惑,所以在佛法上多生障礙,因此現在必須永遠斷除這些疑惑)

今天道場中共同修業的大眾,一心仔細聽。因果的影響,感應相互產生,這是必然的道理,沒有差錯。但是眾生的業行不純粹,善惡交替使用。因為業不純粹,所以報應有精細和粗略之分,或者尊貴或者卑賤。

【English Translation】 English version We prostrate to all Buddhas (one bow). We take refuge in all the venerable Dharma throughout the ten directions and the entire realm of empty space (one bow). We take refuge in all the virtuous and noble Sangha throughout the ten directions and the entire realm of empty space (one bow). Let us wholeheartedly kneel with our right knees on the ground, join our palms together, contemplate in our minds, and speak with our mouths, saying thus:

The Buddhas, great and holy, are venerable, awakening to the Dharma without exception. They are the unsurpassed teachers of gods and humans, therefore we take refuge. All Dharmas are eternally abiding, pure Sutras. Able to remove illnesses of body and mind, therefore we take refuge. The Bodhisattvas of the great earth, the unattached four Shramanas (referring to Arhats). Able to save all suffering, therefore we take refuge. The Three Jewels protect the world, today I bow with my head to the ground. All sentient beings in the six realms, today all take refuge wholeheartedly. May compassion cover all, enabling them to attain peace and happiness. To those who have compassion for sentient beings, we together take refuge.

Prostrate with the five limbs touching the ground. Each one contemplates in their mind: Humbly relying on the Three Jewels of the ten directions, with the power of compassion, with the power of original vows, with the power of great spiritual abilities, with the power of inconceivable abilities, with the power of immeasurable freedom, with the power to liberate sentient beings, with the power to protect sentient beings, with the power to comfort sentient beings. May all sentient beings awaken and understand. (So-and-so) and others today take refuge in the Three Jewels for them. By the power of this merit, may all sentient beings each attain their wishes. If they are among the gods or immortals, may they exhaust all defilements. If they are among the Asuras (a type of warring deity), may they abandon the habit of arrogance. If they are in the human realm, may they be free from many sufferings. If they are in the realms of hell, hungry ghosts, or animals, may they immediately be liberated. Furthermore, today, whether they hear the names of the Three Jewels or not, by the divine power of the Buddha, may all sentient beings attain liberation, ultimately achieving unsurpassed Bodhi, and together with the Bodhisattvas ascend to perfect enlightenment (one bow).

Severing Doubts, Second (All sentient beings have not departed from doubts, therefore they generate many obstacles to the Dharma, thus now it is necessary to forever sever these doubts)

Today, the assembly of fellow practitioners in the Dharma hall, listen attentively with one mind. The influence of cause and effect, the mutual arising of responses, is a necessary principle without error. However, the karmic actions of sentient beings are not pure, good and evil are used alternately. Because karma is not pure, the retribution has distinctions of refinement and coarseness, or nobility and baseness.


或善或惡。其事匪一參差萬品。既有參差不了本行。以不了故疑惑亂起。或言。精進奉戒應得長生。而見短命。屠殺之人應見促齡。而反延壽。清廉之士應招富足。而見貧苦。貪盜之人應見困躓。而更豐饒。如此疑惑人誰無念。而不知往業植因所致。又如般若所明。若有讀誦此經。為人輕賤者。是人先世罪業應墮惡道。以今世人輕賤故。先世罪業則為消滅。而諸眾生所以不能深信經語有此疑者。皆由無明惑故。妄起顛倒。又不信三界內是苦不信三界外是樂。每染世間皆言是樂。若言樂者。何意于中復生苦受。飲食過度便成疾疹。氣息喘迫鼓脹絞痛。又至衣服彌見憂勞。寒得絺絡則恩薄念淺。熱見重裘則苦惱已深。若言是樂何意生惱。故知飲食衣服真非是樂。又言眷屬以為樂者。則應長相歡娛歌笑無極。何意俄爾無常倏焉而逝。適有今無向在今滅。號天叩地肝心寸斷。又不知生所從來死所趣向。銜悲相送直至窮山。執手長離一辭萬劫。諸如此者其苦無量。眾生迷見謂其是樂。出世樂因皆言是苦。或見進啖蔬澀節身時食。去于輕軟習糞掃衣。皆言是等強自困苦。不知此業是解脫道。或見佈施持戒忍辱精進經行禮拜誦習之人翹勤不懈皆言是苦。而不知是等修出世心。脫有疾病死亡之日。便起疑心。終日役此心形。無時暫止。

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "無論是善還是惡,事情並非只有一種,而是千差萬別。既然有差異,就不能瞭解事物的本來面目。因為不瞭解,疑惑和混亂就產生了。有人說,精進修行、遵守戒律應該得到長壽,卻看到有人短命;殺人的人應該早死,反而延年益壽;清廉的人應該富有,卻很貧窮;貪婪盜竊的人應該困頓,反而更加富裕。像這樣,誰不會感到疑惑呢?卻不知道這是往昔所種的因導致的。又如《般若經》所說,如果有人讀誦此經,卻被人輕賤,這是因為這個人前世的罪業應該墮入惡道。因為今世被人輕賤,前世的罪業就消除了。而眾生之所以不能深信經文,產生這樣的疑惑,都是因為無明迷惑的緣故,妄生顛倒。他們不相信三界內是苦,不相信三界外是樂,總是把世間的東西當作快樂。如果說是快樂,為什麼又會從中產生痛苦呢?飲食過度就會生病,氣息喘不過氣,肚子脹痛。穿衣服也是一樣,常常感到憂愁勞累。天氣冷了,穿上粗布衣服就覺得恩情淡薄;天氣熱了,穿上厚厚的皮襖就覺得非常痛苦。如果說是快樂,為什麼會產生煩惱呢?所以知道飲食衣服真的不是快樂。又有人說,親屬是快樂,就應該永遠歡聲笑語,沒有止境。為什麼突然無常,轉眼就去世了?剛才還在,現在沒了;之前還在,現在消失了。哭天搶地,肝腸寸斷。又不知道從哪裡來,死後到哪裡去,含著悲傷送葬直到荒山野嶺。握手告別,一別就是永世。像這樣的痛苦,數不勝數。眾生迷惑,認為這些是快樂,而解脫世間的快樂之因,都說是痛苦。或者看到有人吃粗茶淡飯,節制飲食,脫下輕柔的衣服,穿糞掃衣,就說這些人是自己找苦吃。不知道這種行為是解脫之道。或者看到有人佈施、持戒、忍辱、精進、經行、禮拜、誦經,勤奮不懈,就說這些人是痛苦。卻不知道這些人是在修出世之心。如果生病或死亡,就產生懷疑,整天役使身心,沒有片刻停止。", "english_translations": [ "English version:", "Whether good or evil, matters are not singular but vary in countless ways. Since there are differences, one cannot understand the true nature of things. Because of this lack of understanding, doubts and confusion arise. Some say that diligent practice and adherence to precepts should lead to longevity, yet they see short lives. Those who kill should die young, yet they live long. The honest should be wealthy, yet they are poor. The greedy and thieving should be in distress, yet they are prosperous. Who would not have doubts in such cases? But they do not know that this is caused by the seeds planted in past lives. Furthermore, as explained in the Prajna Sutra (Wisdom Sutra), if someone recites this sutra but is despised by others, it is because this person's past sins should have led to a fall into evil realms. Because they are despised in this life, their past sins are eliminated. The reason why beings cannot deeply believe the sutra's words and have such doubts is all due to the delusion of ignorance, which gives rise to false inversions. They do not believe that within the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) there is suffering, and they do not believe that outside the Three Realms there is happiness. They always consider worldly things as happiness. If they are happiness, why does suffering arise from them? Overeating leads to illness, breathlessness, bloating, and colic. Even with clothing, there is often worry and toil. In cold weather, wearing thin clothes makes one feel ungrateful and indifferent. In hot weather, wearing heavy fur coats causes deep suffering. If it is happiness, why does it cause distress? Therefore, it is known that food and clothing are truly not happiness. Some say that family is happiness, so they should always be joyful, singing and laughing without end. Why is it that suddenly there is impermanence, and they pass away in an instant? Just now they were here, now they are gone; before they were present, now they are extinguished. Crying to the heavens and beating the ground, their hearts are broken. They do not know where they come from at birth or where they go after death, and they send them off with sorrow until they reach desolate mountains. Holding hands in long farewell, a single parting lasts for countless eons. Such sufferings are immeasurable. Beings are deluded, thinking these are happiness, while the causes of liberation from worldly happiness are all said to be suffering. Or they see someone eating coarse vegetables and restricting their diet, taking off soft clothes and wearing rags, and they say that these people are deliberately making themselves suffer. They do not know that this practice is the path to liberation. Or they see someone giving alms, upholding precepts, practicing patience, being diligent, walking in meditation, bowing, and reciting scriptures, working tirelessly, and they say that these people are suffering. But they do not know that these people are cultivating a mind that transcends the world. If they become ill or die, they become doubtful, using their mind and body all day long, without a moment's rest." ] }


人之氣力何以堪此。若不勤勞豈當致困。徒喪身命於事無益。或復自秉其說理實如之。不知推果尋因。妄構此惑。若遇善知識則其惑可除。遇惡知識則其愚更甚。因疑惑故墮三惡道。在惡道中悔何所及。

今日道場同業大眾。凡有此疑因緣無量。且疑惑習氣。出三界外尚未能盡。況在今形云何頓去。此生不斷後更復增。大眾相與方涉長途。自行苦行。當依佛語如教修行。不得疑惑辭于勞倦。諸佛聖人所以得出生死度于彼岸者。良由積善之功故。得無礙自在解脫。我等今日未離生死。己自可悲。何容貪住此惡世中。今者幸得四大未。衰五福康悆。遊行動轉去來適意。而不努力復欲何待。過去一生已不見諦。今生空擲復無所證。于未來世以何濟度。撫臆論心實悲情抱。大眾今日唯應勸課努力勤修。不得復言且宜訊息。聖道長遠一朝難辦。如是一朝已復一朝。何時當得所作已辦。今或因誦經坐禪勤行苦行。有小疾病。便言誦習勤苦所致。而不自知。不作此行早應終亡。因此行故得至今日。且四大增損疾病是常。乃至老死不可得避。人生世間會歸磨滅。若欲得道當依佛語。違而得者。無有是處。一切眾生違佛語故。所以輪轉三途備嬰萬苦。若如佛語都無休息勤于諸法如救頭然。勿使一生無所得也。相與人人等一痛切。五

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:人的氣力怎麼能承受這些呢?如果不勤勞,怎麼會陷入困境?白白喪失身命,對事情毫無益處。或者又固執己見,認為道理確實如此。不知道推究結果尋找原因,憑空捏造這些迷惑。如果遇到善知識(指引正道的人),那麼他的迷惑就可以消除;如果遇到惡知識(引人入歧途的人),那麼他的愚昧就更加嚴重。因為疑惑的緣故,墮入三惡道(地獄、餓鬼、畜生)。在惡道中後悔又有什麼用呢? 今日道場的同修們,凡是有這種疑惑的因緣是無量的。而且疑惑的習氣,即使超出三界(欲界、色界、無色界)之外,也還不能完全消除,更何況現在這個形體,怎麼能一下子去除呢?這一生不斷除,以後還會更加增長。大家相互勉勵,才剛剛踏上漫長的道路。自己修行苦行,應當依照佛的教誨,如教奉行,不得因為疑惑而推辭勞累。諸佛聖人之所以能夠脫離生死,到達彼岸(涅槃),就是因為積累善行的緣故,才得到無礙自在的解脫。我們今天還沒有脫離生死,已經很可悲了,怎麼能貪戀住在這個惡世中呢?現在有幸得到四大(地、水、火、風)沒有衰敗,五福(長壽、富貴、康寧、好德、善終)安康,身體活動來去自如,如果不努力,還想等待什麼呢?過去一生已經沒有見到真諦,今生白白浪費又沒有什麼證悟,在未來世用什麼來救度自己呢?撫摸胸口反思內心,實在悲傷滿懷。大家今天只應該互相勸勉,努力勤奮修行,不得再說暫且休息。聖道長遠,不是一天就能辦到的。這樣一天又一天,什麼時候才能得到所作已辦的成就呢?現在或者因為誦經、坐禪、勤行苦行,有小的疾病,就說這是誦經修行勤苦所導致的,卻不自己知道,如果不做這些修行,早就應該死亡了。因為這些修行的緣故,才得以活到今天。而且四大增損,疾病是常有的,乃至衰老死亡,都是不可避免的。人生在世間,終究會歸於磨滅。如果想要得道,應當依照佛的教誨,違背佛的教誨而能得道的,是沒有這樣的道理的。一切眾生因為違背佛的教誨,所以才在三途(地獄、餓鬼、畜生)中輪迴,備受各種痛苦。如果能像佛說的那樣,不休息地勤奮于各種修行,就像拯救自己的頭一樣,不要讓一生毫無所得啊。大家相互勉勵,人人都應該痛切反省。 五

【English Translation】 English version: How can human strength endure this? If one is not diligent, how can one fall into hardship? Vainly losing one's life is of no benefit to the matter. Or again, stubbornly adhering to one's own views, believing the reasoning to be true. Not knowing to investigate the result and seek the cause, falsely constructing these delusions. If one encounters a good teacher (one who guides to the right path), then their delusion can be removed; if one encounters an evil teacher (one who leads astray), then their ignorance will be even greater. Because of doubt, one falls into the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals). What is the use of regretting in the evil realms? Today, fellow practitioners in the Bodhimanda, the causes and conditions for having such doubts are immeasurable. Moreover, the habitual tendencies of doubt, even beyond the three realms (desire realm, form realm, formless realm), cannot be completely eliminated, let alone in this present form, how can they be removed all at once? If this life does not cease, it will increase even more in the future. Everyone encourage each other, we have only just embarked on a long journey. Practicing asceticism oneself, one should follow the Buddha's teachings, practicing as taught, and not refuse to be diligent because of doubt. The reason why all Buddhas and sages are able to escape birth and death and reach the other shore (Nirvana) is because of the accumulation of good deeds, thus obtaining unobstructed, free liberation. We have not yet escaped birth and death today, which is already lamentable, how can we greedily dwell in this evil world? Now we are fortunate to have the four elements (earth, water, fire, wind) not decaying, and the five blessings (longevity, wealth, health, love of virtue, and a peaceful death) in good health, the body moving freely, if we do not strive, what are we waiting for? In the past life, we did not see the truth, and this life is wasted without any realization, what will we use to save ourselves in the future? Touching our chest and reflecting on our hearts, we are filled with sadness. Today, everyone should encourage each other, strive diligently in practice, and not say, 'Let's rest for now.' The holy path is long and cannot be accomplished in a day. Day after day, when will we be able to accomplish what needs to be done? Now, perhaps because of reciting scriptures, meditating, or diligently practicing asceticism, we have minor illnesses, and we say that this is caused by the diligence of reciting scriptures and practicing, but we do not know that if we did not do these practices, we should have died long ago. It is because of these practices that we are able to live to this day. Moreover, the increase and decrease of the four elements, and illness are common, and even old age and death are unavoidable. Life in this world will eventually return to annihilation. If one wants to attain the Way, one should follow the Buddha's teachings, and there is no reason to attain it by going against the Buddha's teachings. All sentient beings, because they go against the Buddha's teachings, therefore they revolve in the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals), suffering all kinds of pain. If one can do as the Buddha said, diligently practicing all dharmas without rest, like saving one's own head, do not let this life be without gain. Everyone encourage each other, everyone should reflect deeply. Five


體投地如大山崩。奉為有識神以來至於今身。經生父母。歷劫親緣。和尚阿阇梨。同壇尊證上中下座。信施檀越善惡知識。諸天諸仙護世四王。主善罰惡。守護持咒。五方龍王龍神八部。廣及十方無窮無盡一切眾生。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無維衛佛 南無式棄佛 南無隨葉佛 南無拘留秦佛 南無拘那含佛 南無迦葉佛 南無釋迦牟尼佛 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩。

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力。同加攝受。以神通力覆護拯接。從今日去至於菩提。四無量心。六波羅蜜。常得現前。四無礙智。六神通力。如意自在。行菩薩道入佛智慧。同化十方俱登正覺(一拜)。

今日道場同業大眾。重複志誠善攝心念。相與已得入歸信門。唯應秉意以趣向為期。于內外法莫復留難。若本業不明。自不能造。見人作福唯應獎勸。彈指合掌明進其德。不宜起心生諸妨礙使彼行人心成阻退。若是不退彼進如故。彼既無減唯當自損。空構是非於身何益。若能于善無有礙者。可謂合道有力大人。若今作礙。者于未來世云何能得通達佛道。就理而尋損害實重。阻他善根罪真不輕。如護口經說。有一餓鬼。形狀醜惡。見者毛豎莫不畏懼。身出猛焰猶如火聚。口出蛆蟲無有窮盡。膿血諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 五體投地,如同大山崩塌一般。從有意識以來,直到今生,經歷生身父母,歷劫的親緣,和尚阿阇梨(梵語,意為導師),同壇的尊證上座、中座、下座,信施檀越(梵語,意為施主),善知識和惡知識,諸天、諸仙、護世四王(佛教護法神),主善罰惡的神祇,守護持咒者,五方龍王、龍神八部(佛教護法神),以及廣及十方無窮無盡的一切眾生,歸依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(未來佛) 南無維衛佛(過去七佛之一) 南無式棄佛(過去七佛之一) 南無隨葉佛(過去七佛之一) 南無拘留秦佛(過去七佛之一) 南無拘那含佛(過去七佛之一) 南無迦葉佛(過去七佛之一) 南無釋迦牟尼佛(現在佛) 南無無邊身菩薩(菩薩名) 南無觀世音菩薩(菩薩名)。 再次歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲的力量,共同加持攝受。以神通的力量覆護拯接。從今日起直到證得菩提,四無量心(慈、悲、喜、舍),六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),常得現前。四無礙智(法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智),六神通力(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通),如意自在。行菩薩道,入佛智慧,共同教化十方,一起登上正覺(一拜)。 今日道場的同業大眾,再次以至誠之心善於攝持心念。大家已經進入歸信之門,唯應秉持意願,以趣向佛道為目標。對於內外之法,不要再有留難。如果本業不明,自己不能造作善業,見到別人作福,唯應獎勸。彈指合掌,明顯增進其功德。不宜起心生出各種妨礙,使他人行善之心受到阻礙而退卻。如果(行善者)不退,他(的善行)依舊前進,他既然沒有減少(功德),唯有自己受到損害。憑空捏造是非,對於自身有什麼益處?如果能夠對於善事沒有妨礙,就可以說是合乎正道,是有力量的大人。如果現在製造障礙,那麼在未來世,怎麼能夠通達佛道?就道理而言,損害實在嚴重。阻礙他人善根,罪過真是不輕。如同《護口經》所說,有一個餓鬼,形狀醜惡,見到的人毛髮豎立,沒有不畏懼的。身體發出猛烈的火焰,猶如火堆。口中吐出蛆蟲,沒有窮盡。膿血諸般污穢。

【English Translation】 English version: Prostrate oneself, like a great mountain collapsing. From the time of having consciousness until this present life, through birth parents, past lives' karmic connections, the Upadhyaya (Sanskrit, meaning preceptor), Acharya (Sanskrit, meaning teacher), the honored senior, middle, and junior members of the same altar, faithful benefactors (Danapati, Sanskrit, meaning donor), good and bad spiritual friends, the various Devas, Immortals, the Four Heavenly Kings (Buddhist Dharma protectors), those who reward good and punish evil, those who protect and uphold mantras, the Five Directional Dragon Kings, Dragon Gods, the Eight Classes of beings (Buddhist Dharma protectors), and extending to all sentient beings in the ten directions without end, take refuge in the great compassionate father of the world. Namo Maitreya Buddha (Future Buddha), Namo Vipassi Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Sikhi Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Visvabhu Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Krakucchanda Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Kanakamuni Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Kashyapa Buddha (One of the Seven Buddhas of the Past), Namo Shakyamuni Buddha (Present Buddha), Namo Boundless Body Bodhisattva (Name of a Bodhisattva), Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Name of a Bodhisattva). Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the exhaustion of space. May we, with the power of compassion, together receive and embrace. With the power of spiritual penetrations, cover, protect, and rescue. From this day forward until the attainment of Bodhi, may the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, equanimity), and the Six Paramitas (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present. May the Four Unobstructed Wisdoms (unobstructed wisdom of the Dharma, unobstructed wisdom of meaning, unobstructed wisdom of expression, unobstructed wisdom of eloquent explanation), and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, extinction of outflows) be as desired and free. Practice the Bodhisattva path, enter the Buddha's wisdom, together transform the ten directions, and together ascend to perfect enlightenment (one bow). Today, the assembly of fellow practitioners in this Dharma assembly, again with utmost sincerity, be skilled in gathering and maintaining our thoughts. We have already entered the gate of taking refuge and faith, and should only uphold our intentions, with the aim of heading towards the Buddha path. Regarding internal and external Dharmas, do not have any further hesitation or difficulty. If one's own karma is unclear, and one cannot create good deeds oneself, upon seeing others making merit, one should only praise and encourage them. Snap the fingers and join the palms, clearly increasing their merit. It is not appropriate to give rise to thoughts that create various obstacles, causing others' minds to be hindered and retreat from performing good deeds. If (the one performing good deeds) does not retreat, and their (good actions) continue to advance as before, since they have not decreased (in merit), only oneself will suffer loss. Vainly fabricating right and wrong, what benefit is there for oneself? If one can be without obstruction towards good deeds, one can be said to be in accordance with the path, and a powerful great person. If one creates obstacles now, then in future lives, how will one be able to penetrate and attain the Buddha path? Reasoning it out, the harm is truly severe. Obstructing others' roots of goodness, the sin is truly not light. As the 'Sutra on Guarding the Mouth' says, there was a hungry ghost, with an ugly appearance, causing those who saw it to have their hair stand on end, and none who were not afraid. Its body emitted fierce flames, like a pile of fire. Its mouth spewed out maggots, without end. Pus and blood, all sorts of filth.


衰以自嚴身。臭氣遠徹不可親近。或口吐焰支節火起。舉聲號哭東西馳走。是時滿足羅漢問餓鬼曰。汝宿何罪今受此苦。餓鬼答言。吾往昔時曾作沙門。戀著資生。慳食不捨。不護威儀。出言粗惡。若見持戒精進之人。輒復罵辱偏眼惡視。自恃豪強謂長不死。造于無量不善之本。而今追憶悔無所補。寧以利刀自截其舌。從劫至劫甘心受苦。不以一言誹謗他善。尊者還閻浮提。以我形狀。誡諸比丘及佛弟子。善護口過勿妄出言。設見持戒不持戒者。念宣其德吾受鬼身經數千劫。終日竟夜備受楚毒。若此命盡復入地獄。是時餓鬼說此語已。舉聲號哭自投于地。如大山崩。今日道場同業大眾。如經所說大可怖畏。止以口過獲報累劫。何況其餘不善之本。捨身受苦皆由作業。若不作因云何得果。若有造因果終不失。罪福不遠身自當之。譬如影響不得舍離。因無明生亦因而死。去來現在行放逸者。未見是人而得解脫。能守護者受福無窮。今日大眾。宜各慚愧洗浣身心懺謝前咎畢故不造新。諸佛稱歎。相與從今日去。若見人之善。莫論成與不成久與不久。但使一念一頃一時一刻一日一月半年一歲。已自勝於不作者矣。所以法華經言。若人散亂心。入于塔廟中。一稱南無佛。皆已成佛道。而況有人能發如是大心勤于福善。不隨喜者。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身體衰弱以此來莊嚴自身,散發著惡臭的氣味,讓人無法靠近。或者口中吐出火焰,四肢關節燃起火苗,大聲號哭,東西奔走。這時,滿足羅漢(一位阿羅漢的名字)問餓鬼說:『你過去造了什麼罪,今生要受這樣的苦?』 餓鬼回答說:『我往昔曾經做過沙門(出家修道的人),貪戀著生活所需,吝嗇食物不肯施捨,不注重威儀,說話粗魯惡劣。如果見到持戒精進的人,就謾罵侮辱,用斜眼惡狠狠地瞪視。自恃豪強,認為自己長生不死,造下了無量的不善之根。而今追憶往事,後悔也無濟於事。寧願用利刀割斷自己的舌頭,從劫(極長的時間單位)至劫甘心受苦,也不再說一句誹謗他人善良的話。 尊者(對羅漢的尊稱),請您回到閻浮提(我們所居住的這個世界),用我的形狀來告誡各位比丘(出家男子)以及佛弟子,要好好守護自己的口,不要胡亂說話。即使見到持戒或者不持戒的人,也要想著宣揚他們的優點。我受餓鬼身已經數千劫,整天整夜都在遭受各種痛苦。如果此命結束,還要墮入地獄。』 當時,餓鬼說完這些話后,大聲號哭,自己投身於地,如同大山崩塌。今日道場(舉行佛事活動的場所)的同業大眾,正如經書所說,實在太可怕了。僅僅因為口舌之過,就要獲得累劫的報應,更何況其他的種種不善之根呢?捨棄身體遭受痛苦,都是由於自己所造的業。如果不造作惡因,又怎麼會得到惡果呢?如果造了惡因,惡果最終不會消失。罪與福離我們並不遙遠,都是自身所承受的。譬如影子跟隨身體,無法舍離。因為無明(對事物真相的迷惑)而生,也因為無明而死。過去、現在、未來,行為放逸的人,我從未見過這樣的人能夠得到解脫。能夠守護自己言行的人,所受的福報是無窮無盡的。 今日在座的大眾,都應該各自感到慚愧,洗滌身心,懺悔過去的罪過,徹底改正,不再造新的罪業,這才是諸佛所讚歎的。大家應該從今天開始,如果見到別人的善行,不要評論成功與否,時間長短,只要有一念、一頃(極短的時間單位)、一時、一刻、一日、一月、半年、一年的善行,就已經勝過不作善行的人了。 所以《法華經》上說:『如果有人以散亂的心,進入到佛塔寺廟中,只要唸一聲「南無佛(皈依佛)」,就已經能夠成就佛道。』更何況有人能夠發起這樣的大愿,勤於行善,不隨喜讚歎呢?

【English Translation】 English version He weakens himself to adorn his body. The foul odor permeates far and wide, making him unapproachable. Sometimes flames erupt from his mouth, and fire ignites at his joints. He cries out loudly, running east and west. At this time, the Satisfied Arhat (a name of an Arhat) asked the hungry ghost, 'What sins did you commit in the past that you now suffer such misery?' The hungry ghost replied, 'In the past, I was once a Shramana (a mendicant ascetic), attached to the necessities of life, stingy with food and unwilling to give it away, not mindful of proper conduct, and speaking coarsely and evilly. If I saw someone upholding the precepts and diligently practicing, I would curse and insult them, glaring at them with malicious eyes. Relying on my strength and arrogance, I thought I would never die, and created limitless roots of unwholesomeness. Now, recalling the past, regret is of no use. I would rather cut off my own tongue with a sharp knife and willingly endure suffering from kalpa (an extremely long period of time) to kalpa, than to utter a single word defaming the goodness of others.' 'Venerable One (an honorific for an Arhat), please return to Jambudvipa (the world we live in) and use my form to warn all Bhikshus (ordained monks) and disciples of the Buddha to guard their mouths well and not speak recklessly. Even if you see someone who upholds the precepts or does not, think of praising their virtues. I have been in the form of a hungry ghost for thousands of kalpas, enduring all kinds of suffering day and night. If this life ends, I will fall into hell.' At that time, after the hungry ghost spoke these words, he cried out loudly and threw himself to the ground, like a great mountain collapsing. The assembly of fellow practitioners in the Dharma assembly (a place for Buddhist activities) today, as the sutras say, is truly terrifying. Merely because of offenses of the mouth, one receives retribution for countless kalpas, let alone the other roots of unwholesomeness. Abandoning the body and suffering is all due to one's own actions. If one does not create the cause, how can one obtain the result? If one creates the cause, the result will never be lost. Sin and blessing are not far from us; we ourselves will bear them. It is like a shadow that cannot be separated from the body. Born from ignorance (delusion about the true nature of things), and also dying from ignorance. Those who are lax in their conduct in the past, present, and future, I have never seen such a person attain liberation. Those who can guard their words and actions receive limitless blessings. Today, all of you in the assembly should each feel ashamed, wash your bodies and minds, repent of past transgressions, completely correct yourselves, and no longer create new sins. This is what all the Buddhas praise. From today onwards, if you see the good deeds of others, do not comment on whether they are successful or not, whether they are long-lasting or not, but even if there is a moment, a kshana (an extremely short period of time), an hour, a moment, a day, a month, half a year, or a year of good deeds, it is already better than not doing good deeds. Therefore, the Lotus Sutra says, 'If a person, with a scattered mind, enters a stupa or temple, even if they only recite 'Namo Buddha (Homage to the Buddha)' once, they will already attain Buddhahood.' How much more so if someone can generate such a great aspiration and diligently practice good deeds, and not rejoice in and praise them?


聖所悲念。(某甲)等自惟。無始生死以來至於今日。已應有無量噁心阻人。勝善何以故然。若無是事。云何今日于諸善法多有留難。禪定不能習。智慧不能修。少時禮拜已言大苦。暫執經卷復生厭怠。終日勞擾起諸惡業。使此身形不得解脫。如蠶作繭自縈自縛。如蛾赴火長夜燋然。如是等障無量無邊。障菩提心。障菩提愿。障菩提行。皆由噁心誹謗他善。今始覺悟生大慚愧。稽顙求哀懺悔此罪。唯愿諸佛請大菩薩。以慈悲心同加神力。令(某甲)等所懺除滅所悔清凈。所有障礙無量罪業。因今懺悔淨盡無餘。相與人人等一痛切。五體投地歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無善德佛 南無無憂德佛 南無栴檀德佛 南無寶施佛 南無無量明佛 南無華德佛 南無相德佛 南無三乘行佛 南無廣眾德佛 南無明德佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。相與胡跪合掌各自稱名心念口言。(某甲)等從無始生死以來至於今日。未能得受道此報身。於四事中未得相離三毒熾然貪瞋嫉妒。起眾惡業。見人佈施見人持戒。自不能隨喜見人忍辱見人精進自不能行。不能隨喜。見人坐禪修智慧業。自不能行。不能隨喜。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 聖所悲念。(某甲)等自思:從無始以來的生死輪迴直到今天,我們已經造作了無數阻礙他人行善的噁心。為什麼會這樣呢?如果不是這樣,為什麼今天我們在各種善法上都有諸多障礙?禪定不能修習,智慧不能增長,稍微禮拜就覺得非常痛苦,暫時拿起經卷又感到厭倦懈怠,整天忙碌擾攘,造作各種惡業,使得這個身形無法得到解脫。就像蠶作繭,自己纏繞自己束縛;像飛蛾撲火,長夜燃燒。像這樣的障礙無量無邊,障礙菩提心(bodhicitta,覺悟之心),障礙菩提愿(bodhipranidhana,覺悟之愿),障礙菩提行(bodhicaryā,覺悟之行),都是由於噁心誹謗他人的善行。現在開始覺悟,生起極大的慚愧心,叩頭求哀懺悔這些罪過。只願諸佛和各位大菩薩,以慈悲心共同加持神力,使(某甲)等所懺悔的罪業得以消除滅盡,所悔過的罪業得以清凈。所有障礙和無量罪業,因為今天的懺悔而完全清除乾淨。大家相互之間都要痛切反省,五體投地歸依世間大慈悲之父。

南無彌勒佛(Nāmo Maitreya Buddha,未來佛) 南無釋迦牟尼佛(Nāmo Śākyamuni Buddha,現世佛) 南無善德佛(Nāmo Bhadraśrī Buddha) 南無無憂德佛(Nāmo Aśokaśrī Buddha) 南無栴檀德佛(Nāmo Candanashri Buddha) 南無寶施佛(Nāmo Ratnadāna Buddha) 南無無量明佛(Nāmo Amitaprabha Buddha) 南無華德佛(Nāmo Puṣpaśrī Buddha) 南無相德佛(Nāmo Lakṣaṇaśrī Buddha) 南無三乘行佛(Nāmo Triyānagamana Buddha) 南無廣眾德佛(Nāmo Vipulajanashri Buddha) 南無明德佛(Nāmo Śrīprabha Buddha) 南無師子游戲菩薩(Nāmo Simhavikrīḍita Bodhisattva) 南無師子奮迅菩薩(Nāmo Simhavikrīḍita Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Nāmo Anantakāya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Nāmo Avalokiteśvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶。大家一起胡跪合掌,各自稱念自己的名字,心中默唸口中說:(某甲)等從無始生死以來直到今天,未能得到修道的這個報身,在衣食住行這四事之中未能遠離,貪嗔癡三毒熾盛,生起各種惡業。看到別人佈施,看到別人持戒,自己不能隨喜讚歎;看到別人忍辱,看到別人精進,自己不能實行,不能隨喜讚歎;看到別人坐禪修習智慧,自己不能實行,不能隨喜讚歎。

【English Translation】 English version: Sacred place of sorrowful contemplation. (So-and-so) and others reflect: From beginningless birth and death until today, we have created countless evil thoughts that obstruct others' virtuous deeds. Why is this so? If it were not so, why do we encounter so many obstacles in all virtuous practices today? We cannot practice meditation, we cannot cultivate wisdom. A little bowing feels like great suffering, and temporarily holding the scriptures brings forth weariness and laziness. All day long, we are busy and disturbed, creating various evil deeds, preventing this body from attaining liberation. Like a silkworm making a cocoon, we entangle and bind ourselves. Like a moth rushing into the fire, we burn throughout the long night. Such obstacles are boundless and limitless, obstructing the bodhicitta (mind of enlightenment), obstructing the bodhipranidhana (vow of enlightenment), obstructing the bodhicaryā (conduct of enlightenment), all due to evil thoughts slandering the virtues of others. Now we begin to awaken, generating great shame and remorse, prostrating and begging for forgiveness for these sins. We only wish that all Buddhas and great Bodhisattvas, with compassionate hearts, will jointly bestow their divine power, so that the sins that (so-and-so) and others have confessed may be eliminated and extinguished, and the sins we have repented may be purified. All obstacles and countless sins, through today's repentance, may be completely cleansed without remainder. Let us all reflect deeply and prostrate ourselves, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Nāmo Maitreya Buddha (Buddha of the Future) Nāmo Śākyamuni Buddha (Buddha of the Present Age) Nāmo Bhadraśrī Buddha Nāmo Aśokaśrī Buddha Nāmo Candanashri Buddha Nāmo Ratnadāna Buddha Nāmo Amitaprabha Buddha Nāmo Puṣpaśrī Buddha Nāmo Lakṣaṇaśrī Buddha Nāmo Triyānagamana Buddha Nāmo Vipulajanashri Buddha Nāmo Śrīprabha Buddha Nāmo Simhavikrīḍita Bodhisattva Nāmo Simhavikrīḍita Bodhisattva Nāmo Anantakāya Bodhisattva Nāmo Avalokiteśvara Bodhisattva

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space. Together, we kneel with palms joined, each reciting our own name, thinking in our hearts and speaking with our mouths: (So-and-so) and others, from beginningless birth and death until today, have not been able to receive this retribution body for cultivating the path. We have not been able to separate ourselves from the four necessities (clothing, food, shelter, and medicine), and the three poisons of greed, hatred, and delusion are raging, giving rise to various evil deeds. Seeing others giving alms, seeing others upholding precepts, we cannot rejoice and praise them. Seeing others practicing patience, seeing others practicing diligence, we cannot practice them ourselves, we cannot rejoice and praise them. Seeing others meditating and cultivating wisdom, we cannot practice them ourselves, we cannot rejoice and praise them.


如是等罪無量無邊。今日懺悔。愿乞除滅。又復無始以來至於今日。或見人作善修諸功德。不能隨喜。行住坐臥於四威儀心無慚愧。憍慢懈怠不念無常。不知舍此身形應入地獄。於他身色起種種惡。障人建立三寶興顯供養。障人修習一切功德。如是罪障無量無邊。今日懺悔。愿乞除滅。又復無始以來至於今日。不信三寶是歸依處。障人出家。障人持戒。障人佈施。障人忍辱。障人精進。障人坐禪。障人誦經。障人寫經。障人造像。障人齋會。障人供養。障人苦行。障人行道。乃至他人一毫之善皆生障礙。不信出家是遠離法。不信忍辱是安樂行。不知平等是菩提道。不知離忘相是出世心。致使生處多諸障礙。如是罪障無量無邊。唯有諸佛諸大菩薩。盡知盡見。如諸佛菩薩所知所見罪量多少。今日慚愧發露懺悔。一切罪因苦果。愿乞消滅。從今日去至坐道場。行菩薩道無有疲厭。財法二施無有窮盡。智慧方便所作不空。一切見聞無不解脫。相與志心五體投地。仰愿十方一切諸佛大地菩薩一切賢聖。以慈悲心同加神力。令六道一切眾生。以今懺法。一切眾苦皆悉斷除。離顛倒緣不起惡覺。舍四趣業得智慧生。行菩薩道不休不息。行愿早圓速登十地。入金剛心成等正覺(一拜)。

懺悔第三(將欲發菩提心必須懺悔故次

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 像這樣的罪過,數量無量無邊。今天我懺悔,愿求消除滅盡。 我又從無始以來直到今天,或者見到別人行善,修各種功德,不能隨喜讚歎。行走、站立、坐臥這四種威儀中,內心沒有慚愧。驕慢、懈怠,不念及無常,不知道捨棄這個身形后應當墮入地獄。對於他人的身色,生起種種惡念。障礙他人建立三寶(佛、法、僧),興盛顯揚供養。障礙他人修習一切功德。像這樣的罪障,數量無量無邊。今天我懺悔,愿求消除滅盡。 我又從無始以來直到今天,不相信三寶(佛、法、僧)是歸依之處。障礙他人出家。障礙他人持戒。障礙他人佈施。障礙他人忍辱。障礙他人精進。障礙他人坐禪。障礙他人誦經。障礙他人寫經。障礙他人造像。障礙他人齋會。障礙他人供養。障礙他人苦行。障礙他人行道。乃至他人一毫之善都加以障礙。不相信出家是遠離煩惱的方法。不相信忍辱是安樂的修行。不知道平等是菩提(覺悟)之道。不知道離開妄想是出世之心。導致生生世世多有障礙。像這樣的罪障,數量無量無邊。只有諸佛、諸大菩薩,完全知曉完全看見。如同諸佛菩薩所知所見的罪業數量多少,今天我慚愧地發露懺悔。一切罪業的起因和苦難的結果,愿求消除滅盡。從今天開始直到成就菩提,行菩薩道永不疲倦。財施和法施永無窮盡。智慧和方便所做的一切都不落空。一切所見所聞都能得到解脫。大家一起真心誠意五體投地。仰望十方一切諸佛、大地菩薩、一切賢聖,以慈悲心共同加持神力,令六道一切眾生,通過今天的懺悔之法,一切苦難都完全斷除。遠離顛倒的因緣,不生起惡念。捨棄四惡趣的業報,獲得智慧的生命。行菩薩道永不停止。行愿早日圓滿,迅速登上十地,進入金剛心,成就無上正覺(一拜)。 懺悔第三(將要發起菩提心,必須懺悔,所以排在後面)

【English Translation】 English version: Such sins are immeasurable and boundless. Today I repent, wishing to be rid of them all. Moreover, from beginningless time until today, I have seen others doing good deeds and cultivating various merits, but I could not rejoice with them. In the four dignities of walking, standing, sitting, and lying down, my heart was without shame. Arrogant, lazy, and not mindful of impermanence, I did not know that after abandoning this body, I should enter hell. Towards the bodies and appearances of others, I have generated various evils. I have obstructed others from establishing the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), from flourishing and making offerings. I have obstructed others from cultivating all merits. Such sinful obstacles are immeasurable and boundless. Today I repent, wishing to be rid of them all. Moreover, from beginningless time until today, I did not believe that the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are places of refuge. I have obstructed others from leaving home (becoming monks or nuns). I have obstructed others from upholding precepts. I have obstructed others from giving. I have obstructed others from practicing patience. I have obstructed others from practicing diligence. I have obstructed others from practicing meditation. I have obstructed others from reciting scriptures. I have obstructed others from writing scriptures. I have obstructed others from making images. I have obstructed others from holding vegetarian feasts. I have obstructed others from making offerings. I have obstructed others from practicing asceticism. I have obstructed others from practicing the Way. Even the slightest good of others, I have obstructed. I did not believe that leaving home is a way to distance oneself from defilements. I did not believe that patience is a practice of peace and happiness. I did not know that equality is the path to Bodhi (enlightenment). I did not know that leaving behind conceptualization is the mind of transcending the world. This has led to many obstacles in my lives. Such sinful obstacles are immeasurable and boundless. Only the Buddhas and great Bodhisattvas fully know and fully see. As much as the Buddhas and Bodhisattvas know and see the amount of sin, today I am ashamed and reveal my repentance. May all causes of sin and results of suffering be eliminated. From today until I attain enlightenment, I will practice the Bodhisattva path without weariness. My giving of wealth and Dharma will be inexhaustible. My wisdom and skillful means will not be in vain. All that I see and hear will be liberated. Together, with sincere hearts, we prostrate ourselves with our five limbs touching the ground. We look up to all the Buddhas of the ten directions, the great Bodhisattvas, and all the virtuous sages, asking them to add their divine power with compassionate hearts, so that all sentient beings in the six realms, through today's repentance practice, may have all their sufferings completely cut off. May they be separated from the causes of delusion, not give rise to evil thoughts, abandon the karma of the four lower realms, and attain the birth of wisdom. May they practice the Bodhisattva path without ceasing. May their vows be fulfilled soon, quickly ascend the ten grounds, enter the Vajra (diamond) mind, and attain perfect enlightenment (one bow). Repentance, the third (Because one must repent before aspiring to Bodhi mind, therefore it is placed after).


第三顯懺悔法門)

今日道場同業大眾。經言。在凡謂之縛。在聖謂之解。縛即是三業所起之惡。解即是無礙之善。一切聖人安心斯在。神智方便無量法門。明瞭眾生善惡之業。能以一身作無量身。能以一形種種變現。能促一劫以為一日。能延一日以為一劫。欲停壽命則永不滅。欲現無常則示涅槃。神通智慧出沒自在。飛行適性坐臥虛空。履水如地不見險難。畢竟空寂以為棲止。通達萬法空有俱明。成就辯才智慧無量。如是等法不從惡業中生。不從貪瞋嫉妒中生。不從愚癡邪見中生。不從懶惰懈怠中生。不從憍慢自養中生。唯從謹慎不作眾惡勤行善業中生。何處見人修諸善業。隨從佛語。而有貧窮者。有醜陋者。有癃殘百疾不自在者。有卑賤為人陵懱者。有所言說不為人信用者。今以身證。若有一人。隨從佛語修諸功德。不為自身而得惡報者。寧以我身入阿鼻地獄受種種苦。使此等人得惡報者。無有是處。

今日道場同業大眾。若欲舍凡入聖者。當依佛語如教修行。莫辭小苦生懶墮心。宜自努力懺悔滅罪。經言。罪從因緣生。亦從因緣滅。既未免凡類。觸向多迷。自非資以懺悔。無由出離。相與今日起勇猛心。發懺悔意。懺悔之力不可思議。何以知然。阿阇世王有大逆罪。慚愧悔責重苦輕受。又此懺法令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第三顯懺悔法門

今日道場同業大眾。經書上說,在凡夫叫做束縛,在聖人叫做解脫。束縛就是由身、口、意三業所產生的惡行,解脫就是沒有阻礙的善行。一切聖人安心之處就在於此。他們擁有神奇的智慧和方便,具備無量的法門,明瞭眾生善惡的業力。能夠以一個身體化作無量個身體,能夠以一種形態變現出種種形態,能夠縮短一個劫的時間為一天,能夠延長一天的時間為一個劫的時間。想要停止壽命就能永遠不滅,想要示現無常就示現涅槃。神通智慧,出入自在,飛行適性,坐臥虛空,走在水上如同走在地上一樣,看不見任何危險和困難,以畢竟空寂作為棲身之所,通達萬法,空和有都明白,成就辯才,智慧無量。像這樣的種種功德,不是從惡業中產生,不是從貪婪、嗔恨、嫉妒中產生,不是從愚癡、邪見中產生,不是從懶惰、懈怠中產生,不是從驕傲、自滿中產生,而是僅僅從謹慎不作惡事、勤奮行善業中產生。哪裡見過有人修行各種善業,聽從佛的教誨,反而有貧窮的,有醜陋的,有殘疾百病不自在的,有地位低下被人欺辱的,所說的話不被人信任的?現在我以自身來證明,如果有一個人,聽從佛的教誨修行各種功德,反而因為自身而得到惡報的,我寧願以我的身體進入阿鼻地獄承受種種苦難,如果這樣的人會得到惡報,絕對沒有這樣的道理。

今日道場同業大眾。如果想要捨棄凡夫的身份進入聖人的行列,應當依照佛的教誨如法修行,不要因為一點小小的苦難就產生懶惰之心,應當自己努力懺悔滅除罪業。經書上說,罪從因緣而生,也從因緣而滅。既然還沒有免除凡夫的身份,接觸到的事物大多是迷惑的,如果不是依靠懺悔,就沒有辦法脫離。大家今天一起發起勇猛之心,發出懺悔之意。懺悔的力量不可思議。為什麼這麼說呢?阿阇世王(Ajatasattu,未生怨,印度摩揭陀國國王)有很大的逆罪,因為慚愧悔恨,所以將原本深重的苦難減輕了。而且這個懺悔法門……

【English Translation】 English version: The Third Manifestation of the Dharma of Repentance

Today, all of you assembled in this sacred place, who share the same karma. The scriptures say that in the realm of the ordinary, it is called bondage; in the realm of the holy, it is called liberation. Bondage is the evil arising from the three karmas (body, speech, and mind), while liberation is unobstructed goodness. All sages find peace of mind in this. They possess miraculous wisdom and skillful means, with immeasurable Dharma doors, understanding the good and evil karma of sentient beings. They can transform one body into countless bodies, and manifest various forms from a single form. They can shorten a kalpa (aeon) into a day, and lengthen a day into a kalpa. If they wish to stop their lifespan, they will never perish; if they wish to manifest impermanence, they will show Nirvana. Their supernatural powers and wisdom allow them to come and go freely, flying as they please, sitting and lying in the void. They walk on water as if it were land, seeing no danger or difficulty. They dwell in ultimate emptiness and tranquility, understanding all dharmas, with clarity on both emptiness and existence. They achieve eloquence and immeasurable wisdom. Such qualities do not arise from evil karma, nor from greed, hatred, and jealousy, nor from ignorance and wrong views, nor from laziness and懈怠, nor from arrogance and self-indulgence, but solely from being cautious in not committing evil deeds and diligently practicing good deeds. Where have you seen someone who cultivates various good deeds, follows the Buddha's teachings, and yet is poor, ugly, has disabilities and illnesses, is of low status and is humiliated by others, or whose words are not trusted? Now, I testify with my own body that if someone follows the Buddha's teachings and cultivates various merits, and yet receives evil retribution for themselves, I would rather enter the Avici Hell (Avici Niraya, 無間地獄) and endure all kinds of suffering. There is no such reason for such a person to receive evil retribution.

Today, all of you assembled in this sacred place, who share the same karma. If you wish to abandon the status of an ordinary person and enter the ranks of the holy, you should follow the Buddha's teachings and practice accordingly. Do not let a little suffering give rise to laziness. You should strive to repent and eradicate your sins. The scriptures say that sins arise from causes and conditions, and they also cease from causes and conditions. Since we have not yet escaped the realm of the ordinary, we are often deluded by what we encounter. If we do not rely on repentance, there is no way to escape. Let us all today arouse a courageous mind and generate the intention to repent. The power of repentance is inconceivable. How do we know this? King Ajatasattu (Ajatasattu, 未生怨,印度摩揭陀國國王) had committed great heinous crimes, but because of his shame and remorse, he received lighter suffering for his heavy sins. Moreover, this Dharma of Repentance...


諸行人得安隱樂。若能自課努力披誠至到稽顙懺悔歸依畢竟為期者。而不通感諸佛。未之有也。惡業果報影響無差。應當怖懼苦到懺悔。各各志心等一痛切五體投地心念口言。作如是說。遙請諸佛同加哀愍。

愿救我苦厄  大悲覆一切  普放凈光明  滅除癡暗瞑  念我及一切  方嬰地獄苦  必來至我所  施令得安樂  我今稽首禮  聞名救厄者  我今共歸依  世間慈悲父

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無金剛不壞佛 南無寶光佛 南無龍尊王佛 南無精進軍佛 南無精進喜佛 南無寶火佛 南無寶月光佛 南無現無愚佛 南無寶月佛 南無無垢佛 南無離垢佛 南無師子幡菩薩 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩。

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。唯愿必定來愍我三毒苦。施令得安樂及與大涅槃。以大悲水洗除垢穢。令至菩提畢竟清凈。六道四生有此罪者。同得清凈。成就阿耨多羅三藐三菩提。究竟解脫。相與志心等一痛切。五體投地心念口言。(某甲)等自從無始以來至於今日。無明所覆。愛使所纏。瞋恚所縛。墮在愚網。經歷三界備涉六道。沉淪苦海不能自拔。不識往業過去因緣。或自破凈命破他凈命。自破梵行破他梵行。自破凈戒破他凈戒。如是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

所有修行的人都能得到安穩快樂。如果能夠自我督促,努力以至誠之心懺悔,最終皈依,那麼沒有不能感應到諸佛的。惡業的果報就像影子一樣不會有差錯,應當恐懼,努力懺悔。各自專心致志,像感受到切膚之痛一樣,五體投地,心中默唸,口中說:遙請諸佛一同加以憐憫。

愿救我苦厄, 大悲覆蓋一切, 普放清凈光明, 滅除愚癡黑暗。 念我及一切, 將要承受地獄苦難的眾生, 必定來到我這裡, 施予他們安樂。 我今稽首禮拜, 聽聞名號就能救人于苦難的佛, 我今共同皈依, 世間的慈悲之父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha),南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),南無金剛不壞佛(Vajra indestructible Buddha),南無寶光佛(Ratna Light Buddha),南無龍尊王佛(Dragon Lord Buddha),南無精進軍佛(Progress Army Buddha),南無精進喜佛(Progress Joy Buddha),南無寶火佛(Ratna Fire Buddha),南無寶月光佛(Ratna Moonlight Buddha),南無現無愚佛(Manifest Non-ignorance Buddha),南無寶月佛(Ratna Moon Buddha),南無無垢佛(Immaculate Buddha),南無離垢佛(Free from Impurity Buddha),南無師子幡菩薩(Lion Banner Bodhisattva),南無師子作菩薩(Lion Action Bodhisattva),南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva),南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)。

再次皈依十方所有虛空界的一切三寶。只願您必定來憐憫我等的三毒之苦,施予我們安樂以及大涅槃。用大悲之水洗除我們的污垢,使我們最終達到菩提,獲得究竟的清凈。六道四生中,有此罪業的眾生,都能一同得到清凈,成就阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi),究竟解脫。大家一起專心致志,像感受到切膚之痛一樣,五體投地,心中默唸,口中說:(某甲)等自從無始以來直到今日,被無明所覆蓋,被愛慾所纏繞,被瞋恚所束縛,墮落在愚癡的羅網中,經歷三界,遍涉六道,沉淪在苦海中不能自拔。不認識往昔的業力,過去的因緣。或者自己破壞清凈的生命,破壞他人的清凈生命;自己破壞梵行,破壞他人的梵行;自己破壞清凈的戒律,破壞他人的清凈戒律。像這樣……

【English Translation】 English version:

All practitioners will attain peace and happiness. If one can urge oneself to diligently and sincerely repent, vowing to take refuge until the end, there is no way that one cannot be sensed by all Buddhas. The karmic consequences of evil deeds are like shadows, without any discrepancy. One should be fearful and diligently repent. Each person should focus their mind, as if feeling a piercing pain, prostrate with all five limbs on the ground, and recite mentally and verbally: Remotely invite all Buddhas to bestow their compassion.

'May you save me from suffering, Great compassion covers all, Universally emit pure light, Extinguish the darkness of ignorance. Remember me and all, Who are about to suffer in hell, Surely come to my place, Grant them peace and happiness. I now bow my head in reverence, To the one whose name saves from suffering, I now take refuge together, The compassionate father of the world.'

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Vajra indestructible Buddha (Vajra indestructible Buddha), Namo Ratna Light Buddha (Ratna Light Buddha), Namo Dragon Lord Buddha (Dragon Lord Buddha), Namo Progress Army Buddha (Progress Army Buddha), Namo Progress Joy Buddha (Progress Joy Buddha), Namo Ratna Fire Buddha (Ratna Fire Buddha), Namo Ratna Moonlight Buddha (Ratna Moonlight Buddha), Namo Manifest Non-ignorance Buddha (Manifest Non-ignorance Buddha), Namo Ratna Moon Buddha (Ratna Moon Buddha), Namo Immaculate Buddha (Immaculate Buddha), Namo Free from Impurity Buddha (Free from Impurity Buddha), Namo Lion Banner Bodhisattva (Lion Banner Bodhisattva), Namo Lion Action Bodhisattva (Lion Action Bodhisattva), Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva), Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space. I only wish that you will surely come to have compassion on my suffering from the three poisons, grant us peace and happiness, and great Nirvana. Use the water of great compassion to wash away our defilements, so that we may ultimately reach Bodhi and attain ultimate purity. May all beings in the six realms and four forms of birth who have these sins, together attain purity, achieve Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi), and ultimately be liberated. Together, let us focus our minds, as if feeling a piercing pain, prostrate with all five limbs on the ground, and recite mentally and verbally: (So-and-so), etc., from beginningless time until today, have been covered by ignorance, entangled by desire, bound by anger, fallen into the net of foolishness, experienced the three realms, traversed the six paths, and sunk in the sea of suffering, unable to extricate ourselves. We do not recognize our past karma, the causes and conditions of the past. Either we ourselves destroy pure life, or we destroy the pure life of others; we ourselves destroy pure conduct, or we destroy the pure conduct of others; we ourselves destroy pure precepts, or we destroy the pure precepts of others. Like this...


罪惡無量無邊。今日慚愧懺悔。愿乞除滅。

(某甲)等重複志誠五體投地又復無始以來至於今日。依身口意行十惡業。身殺盜淫。口妄言綺語兩舌惡罵。意貪瞋癡。自行十惡。教他行十惡。讚歎十惡法。讚歎行十惡法者。如是一念之間起四十種惡。如是等罪無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。

(某甲)等重複志誠五體投地。又復無始以來至於今日。依於六根。行於六識。取於六塵。眼著色。耳著聲。鼻著香。舌著味。身著細滑。意著法塵。起種種業。乃至開八萬四千塵勞門。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。

(某甲)等重複志誠五體投地。又復無始以來至於今日。依身口意行不平等。但知有我身。不知有他身。但知有我苦。不知有他苦。但知我求安樂。不知他求安樂。但知我求解脫。不知他亦求解脫。但知有我家有我家眷屬。不知他亦有眷屬。但知自身一癢一痛不可抑忍。楚撻他身恒恐苦毒不深。但自知畏現身小苦。而不知畏起諸惡業捨身應墮地獄于地獄中備受眾苦。乃至不知餓鬼道畜生道阿修羅道人道天道有種種苦。以不平等故。起吾我心。生怨親想。所以怨對遍於六道。如是等罪無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複志誠五體投地。又復無始以來至於今日。心顛倒想顛倒見顛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 罪惡無量無邊,今日慚愧懺悔,愿乞除滅。 (某甲)等再次以至誠之心五體投地,又從無始以來直至今日,依身口意行十惡業。身行殺、盜、淫,口出妄言、綺語、兩舌、惡罵,意懷貪、嗔、癡。自己行十惡,教唆他人行十惡,讚歎十惡法,讚歎行十惡法的人。像這樣一念之間就產生四十種惡。像這樣的罪過無量無邊,今日懺悔,愿乞除滅。 (某甲)等再次以至誠之心五體投地,又從無始以來直至今日,依於六根(眼、耳、鼻、舌、身、意),行於六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識),取於六塵(色、聲、香、味、觸、法)。眼貪著色,耳貪著聲,鼻貪著香,舌貪著味,身貪著細滑,意貪著法塵。由此生起種種業,乃至開啟八萬四千塵勞門。像這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,愿乞除滅。 (某甲)等再次以至誠之心五體投地,又從無始以來直至今日,依身口意行不平等。只知道有我身,不知道有他身;只知道有我苦,不知道有他苦;只知道我求安樂,不知道他人也求安樂;只知道我求解脫,不知道他人也求解脫;只知道有我家和我的家眷,不知道他人也有眷屬;只知道自身一點癢痛就無法忍受,鞭打他人身體卻恐怕苦毒不夠深刻;只知道畏懼現世的小苦,卻不知道畏懼因造作諸惡業而捨身應墮地獄,在地獄中備受眾苦;甚至不知道餓鬼道、畜生道、阿修羅道、人道、天道有種種苦。因為不平等,生起我執之心,產生怨親之想。所以怨對遍佈於六道。像這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,愿乞除滅。(某甲)等再次以至誠之心五體投地。又從無始以來直至今日,心顛倒、想顛倒、見顛

【English Translation】 English version Sins are immeasurable and boundless. Today, I am ashamed and repent. I wish to be forgiven and cleansed. (So-and-so) and others, again with sincere devotion, prostrate themselves. Furthermore, from beginningless time until today, relying on body, speech, and mind, they have committed the ten evil deeds. The body commits killing, stealing, and sexual misconduct. The mouth utters false speech, embellished language, divisive speech, and harsh words. The mind harbors greed, hatred, and delusion. They themselves commit the ten evil deeds, teach others to commit the ten evil deeds, praise the ten evil dharmas, and praise those who practice the ten evil dharmas. In such a single thought, forty kinds of evils arise. Such sins are immeasurable and boundless. Today, I repent and wish to be forgiven and cleansed. (So-and-so) and others, again with sincere devotion, prostrate themselves. Furthermore, from beginningless time until today, relying on the six roots (eye, ear, nose, tongue, body, and mind), acting through the six consciousnesses (eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness), grasping the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma). The eye clings to form, the ear clings to sound, the nose clings to smell, the tongue clings to taste, the body clings to smoothness, and the mind clings to dharma-dust. From this, all kinds of karma arise, even opening the eighty-four thousand gates of defilement. Such sins are immeasurable and boundless. Today, I repent and wish to be forgiven and cleansed. (So-and-so) and others, again with sincere devotion, prostrate themselves. Furthermore, from beginningless time until today, relying on body, speech, and mind, they act with inequality. They only know of their own body, not knowing of others' bodies; they only know of their own suffering, not knowing of others' suffering; they only know that they seek happiness, not knowing that others also seek happiness; they only know that they seek liberation, not knowing that others also seek liberation; they only know of their own family and relatives, not knowing that others also have relatives; they only know that their own slightest itch or pain is unbearable, but when whipping others' bodies, they fear the suffering is not deep enough; they only know to fear the small suffering in this present life, but do not know to fear falling into hell after abandoning this body due to creating evil karma, where they will endure all kinds of suffering in hell; they even do not know that there are various sufferings in the realms of hungry ghosts, animals, asuras, humans, and devas. Because of inequality, the mind of 'I' arises, and thoughts of enemies and loved ones are produced. Therefore, resentment and opposition pervade the six realms. Such sins are immeasurable and boundless. Today, I repent and wish to be forgiven and cleansed. (So-and-so) and others, again with sincere devotion, prostrate themselves. Furthermore, from beginningless time until today, the mind is inverted, the thoughts are inverted, the views are inverted.


倒。離善知識近惡知識。背八正道行八邪道。非法說法。法說非法。不善說善。善說不善。起憍慢幢。張愚癡帆。隨無明流入生死海。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。

(某甲)等重複苦到五體投地。又復無始以來至於今日。以三不善根。起四顛倒。造作五逆。行於十惡。熾然三毒長養八苦。造八寒八熱諸地獄因。造八萬四千鬲子地獄因。造一切畜生因。造一切餓鬼因。造人天生老病死種種苦因。受於六道無量苦果。難可堪忍。不可聞見。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複苦到五體投地。求哀悔過。又復無始以來至於今日。以三毒根。起於三有中歷二十五有。處處起諸罪惡。隨逐業風不自知覺。或障人持戒修定修慧或障人修諸功德修諸神通。如是罪障障菩提心。障菩提愿。障菩提行。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複苦到五體投地。又復無始以來至於今日。以貪愛心構起六識。隨逐六塵起眾多罪。或於眾生邊起。或於非眾生邊起。或於無漏人起。或於無漏法起。如是貪瞋所起罪惡。今日懺悔愿乞除滅。又愚癡心起顛倒行。信于邪師受于邪說。著斷著常著我著見。隨癡所行起無量罪。如是因緣障菩提心。障菩提愿。障菩提行。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複志誠五體投地。又

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:遠離善知識,親近惡知識;背離八正道,奉行八邪道;將非佛法說成佛法,將佛法說成非佛法;不善巧地說善法,善巧地說不善法;豎起驕慢的大旗,張開愚癡的風帆,隨著無明的潮流流入生死輪迴的苦海。這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,懇請消除滅盡。

(某甲)等再次以極其痛苦的心情五體投地。又從無始以來直到今日,以貪、嗔、癡三不善根,生起四種顛倒見,造作殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧五逆重罪,奉行十惡業,使貪、嗔、癡三毒熾盛,增長生、老、病、死、怨憎會、愛別離、求不得、五陰熾盛八種苦,造作八寒地獄、八熱地獄的種種因,造作八萬四千鬲子地獄的因,造作一切畜生道的因,造作一切餓鬼道的因,造作人天道中生老病死的種種苦因,承受六道輪迴中無量無邊的痛苦果報,難以忍受,不忍聽聞和看見。這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,懇請消除滅盡。(某甲)等再次以極其痛苦的心情五體投地,求哀懺悔過錯。又從無始以來直到今日,以貪、嗔、癡三毒為根,在欲有、色有、無色有三有中經歷二十五有,處處生起各種罪惡,隨逐業力的風向而不自覺。或者障礙他人持戒、修定、修慧,或者障礙他人修習各種功德、修習各種神通。這樣的罪障,障礙菩提心,障礙菩提愿,障礙菩提行,今日懺悔,懇請消除滅盡。(某甲)等再次以極其痛苦的心情五體投地。又從無始以來直到今日,以貪愛之心構建起六識,隨逐色、聲、香、味、觸、法六塵而生起眾多罪惡。或者對眾生造作罪業,或者對非眾生造作罪業,或者對無漏聖人造作罪業,或者對無漏之法造作罪業。像這樣由貪慾和嗔恚所生起的罪惡,今日懺悔,懇請消除滅盡。又以愚癡之心生起顛倒的行為,相信邪師,接受邪說,執著于斷見、常見、我見、各種錯誤的見解。隨著愚癡的指引而生起無量的罪惡。這樣的因緣,障礙菩提心,障礙菩提愿,障礙菩提行,今日懺悔,懇請消除滅盡。(某甲)等再次以至誠之心五體投地。又

【English Translation】 English version: Turning away from good teachers (Kalyana-mitra), drawing near to evil teachers (Papa-mitra); turning away from the Eightfold Noble Path (Arya Ashtanga Marga), practicing the Eightfold Evil Path; speaking of what is not Dharma as Dharma, speaking of Dharma as not Dharma; speaking of what is not good skillfully, speaking of what is good unskillfully; raising the banner of arrogance, unfurling the sail of ignorance, following the flow of ignorance into the sea of birth and death (Samsara). Such sins and evils are immeasurable and boundless. Today, I repent and pray for their eradication.

(Name) and others, again with bitter suffering, prostrate with five limbs touching the ground. Furthermore, from beginningless time until today, with the three unwholesome roots (of greed, hatred, and delusion), arising from the four inversions (of seeing permanence in impermanence, pleasure in suffering, self in non-self, and purity in impurity), committing the five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and creating schism in the Sangha), practicing the ten evil deeds, intensely fueling the three poisons (of greed, hatred, and delusion), nurturing the eight sufferings (of birth, old age, sickness, death, being apart from loved ones, being with those you hate, not getting what you want, and the suffering of the five aggregates), creating the causes for the eight cold hells and eight hot hells, creating the causes for the eighty-four thousand compartment hells, creating the causes for all animal realms, creating the causes for all hungry ghost realms, creating the causes for all the various sufferings of birth, old age, sickness, and death in the human and heavenly realms, enduring immeasurable suffering results in the six realms, difficult to bear, unbearable to hear and see. Such sins and evils are immeasurable and boundless. Today, I repent and pray for their eradication. (Name) and others, again with bitter suffering, prostrate with five limbs touching the ground, seeking repentance and atonement. Furthermore, from beginningless time until today, with the three poisonous roots (of greed, hatred, and delusion), arising in the three realms (of desire, form, and formless) experiencing the twenty-five existences, everywhere arising various sins and evils, following the winds of karma without self-awareness. Or obstructing others from upholding precepts, cultivating concentration, cultivating wisdom, or obstructing others from cultivating various merits, cultivating various supernormal powers. Such karmic obstacles obstruct the Bodhi mind, obstruct the Bodhi vow, obstruct the Bodhi practice. Today, I repent and pray for their eradication. (Name) and others, again with bitter suffering, prostrate with five limbs touching the ground. Furthermore, from beginningless time until today, with the mind of craving, constructing the six consciousnesses, following the six sense objects (of sight, sound, smell, taste, touch, and mental objects), arising numerous sins. Or arising towards sentient beings, or arising towards non-sentient beings, or arising towards those with no outflows (Arhats), or arising towards the Dharma with no outflows. Such sins and evils arising from greed and hatred, today, I repent and pray for their eradication. Furthermore, with the mind of delusion, arising inverted actions, believing in evil teachers, accepting evil teachings, clinging to annihilationism, eternalism, self-view, and wrong views. Following the guidance of delusion, arising immeasurable sins. Such causes and conditions obstruct the Bodhi mind, obstruct the Bodhi vow, obstruct the Bodhi practice. Today, I repent and pray for their eradication. (Name) and others, again with sincere mind, prostrate with five limbs touching the ground. Furthermore


復無始以來至於今日。身三惡業。口四惡業。意三惡業。從無始無明住地煩惱恒沙。上煩惱止上煩惱觀上煩惱。四住地煩惱。三毒四取五蓋六愛七漏八垢九結十使。如是一切煩惱等障無量無邊。障菩提心。障菩提愿。障菩提行。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複志誠五體投地。又復無始以來至於今日。不能修慈悲心。不能修喜舍心。不能修檀波羅蜜尸波羅蜜羼提波羅蜜毗梨耶波羅蜜禪波羅蜜般若波羅蜜。又不能修一切助菩提法。如是無有方便。無有智慧。障菩提心。障菩提愿。障菩提行。今日懺悔愿乞除滅。

(某甲)等重複增到五體投地。又復無始以來至於今日。輪轉三界。備歷六道受四生身。或男或女非男非女。遍一切處起無量罪。或為大身眾生。更相啖食。或為細身眾生。更相啖食。如是等殺業無量無邊障菩提心。障菩提愿。障菩提行。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等重複志誠五體投地。自從有識神以來至於今日。於六道中受四生身。于其中間所起罪惡無窮無盡。如是等罪。唯有十方一切諸佛大地菩薩。盡知盡見。如諸佛菩薩所知所見。罪惡多少今日誌心稽顙求哀慚愧懺悔。已作之罪愿盡銷滅。未作之罪不敢復作。仰愿十方一切諸佛。以大慈心受。(某甲)等今日懺悔。以大悲水洗。(某甲)能障菩提

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 又從無始以來直到今天,我的身有三種惡業,口有四種惡業,意有三種惡業。從無始以來的無明,以及住地煩惱如恒河沙數,還有上煩惱止、上煩惱觀、上煩惱,四住地煩惱,三毒(貪、嗔、癡),四取(欲取、見取、戒禁取、我語取),五蓋(貪慾蓋、嗔恚蓋、睡眠蓋、掉舉惡作蓋、疑蓋),六愛(眼觸所生愛、耳觸所生愛、鼻觸所生愛、舌觸所生愛、身觸所生愛、意觸所生愛),七漏(欲漏、有漏、見漏、無明漏),八垢(生、老、病、死、憂、悲、惱、苦),九結(愛結、恚結、慢結、無明結、見結、取結、疑結、嫉結、慳結),十使(貪、嗔、癡、慢、疑、身見、邊見、邪見、見取見、戒禁取見)。像這樣的一切煩惱等障礙,無量無邊,障礙菩提心,障礙菩提愿,障礙菩提行。今天我懺悔,愿乞求消除滅盡。(某甲)等再次以至誠之心五體投地。又從無始以來直到今天,不能修慈悲心,不能修喜舍心,不能修佈施波羅蜜(Dāna-pāramitā),持戒波羅蜜(Śīla-pāramitā),忍辱波羅蜜(Kṣānti-pāramitā),精進波羅蜜(Vīrya-pāramitā),禪定波羅蜜(Dhyāna-pāramitā),般若波羅蜜(Prajñā-pāramitā)。又不能修一切幫助菩提的法。像這樣沒有方便,沒有智慧,障礙菩提心,障礙菩提愿,障礙菩提行。今天我懺悔,愿乞求消除滅盡。

(某甲)等再次增加到五體投地。又從無始以來直到今天,在三界輪迴,經歷六道,承受四種生身。或者為男,或者為女,或者非男非女,遍及一切處,生起無量罪。或者成為大身眾生,互相吞食。或者成為細身眾生,互相吞食。像這樣的殺業無量無邊,障礙菩提心,障礙菩提愿,障礙菩提行。今天我懺悔,愿乞求消除滅盡。(某甲)等再次以至誠之心五體投地。自從有識神以來直到今天,在六道中承受四種生身。在其中間所生起的罪惡無窮無盡。像這樣的罪,只有十方一切諸佛、大地菩薩,完全知曉完全看見。如諸佛菩薩所知所見,罪惡多少,今天我至誠稽首,求哀慚愧懺悔。已作之罪愿全部消除滅盡,未作之罪不敢再作。仰望十方一切諸佛,以大慈心接受(某甲)等今天的懺悔,以大悲水洗滌(某甲)能障礙菩提的罪業。

【English Translation】 English version: Moreover, from beginningless time until today, my body has committed three evil deeds, my mouth has committed four evil deeds, and my mind has committed three evil deeds. From beginningless ignorance and the afflictions residing in the ground of consciousness, as numerous as the sands of the Ganges, as well as the afflictions of superior cessation, the afflictions of superior contemplation, and the superior afflictions, the four abodes of affliction, the three poisons (greed, hatred, and delusion), the four attachments (attachment to desires, attachment to views, attachment to precepts and rituals, and attachment to the belief in a self), the five coverings (sensual desire, ill-will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt), the six loves (love arising from contact with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind), the seven outflows (outflow of desire, outflow of existence, outflow of views, outflow of ignorance), the eight defilements (birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, and distress), the nine fetters (attachment, aversion, pride, ignorance, views, grasping at views, doubt, jealousy, and stinginess), and the ten bonds (greed, hatred, delusion, pride, doubt, the view of a real self, the view of extremes, wrong views, grasping at views, and grasping at precepts and rituals). All such afflictions and hindrances are immeasurable and boundless, obstructing the Bodhi mind, obstructing the Bodhi vow, and obstructing the Bodhi practice. Today, I repent and pray for their eradication. (Name) and others, again with sincere hearts, prostrate with five limbs touching the ground. Furthermore, from beginningless time until today, I have been unable to cultivate loving-kindness, unable to cultivate compassion, unable to cultivate joy, unable to cultivate equanimity, unable to cultivate Dāna-pāramitā (perfection of giving), Śīla-pāramitā (perfection of morality), Kṣānti-pāramitā (perfection of patience), Vīrya-pāramitā (perfection of vigor), Dhyāna-pāramitā (perfection of meditation), and Prajñā-pāramitā (perfection of wisdom). Moreover, I have been unable to cultivate all the practices that aid Bodhi. Thus, lacking skillful means and lacking wisdom, I have obstructed the Bodhi mind, obstructed the Bodhi vow, and obstructed the Bodhi practice. Today, I repent and pray for their eradication.

(Name) and others, again increasing to prostration with five limbs touching the ground. Furthermore, from beginningless time until today, I have transmigrated through the three realms, experienced the six paths, and received the four kinds of birth. Whether as male, female, or neither, I have given rise to immeasurable sins in all places. Sometimes as large-bodied beings, devouring each other. Sometimes as small-bodied beings, devouring each other. Such acts of killing are immeasurable and boundless, obstructing the Bodhi mind, obstructing the Bodhi vow, and obstructing the Bodhi practice. Today, I repent and pray for their eradication. (Name) and others, again with sincere hearts, prostrate with five limbs touching the ground. Since having consciousness until today, I have received the four kinds of birth in the six paths. The sins arising in between are endless and inexhaustible. Such sins are fully known and fully seen only by all the Buddhas of the ten directions and the great Bodhisattvas. As the Buddhas and Bodhisattvas know and see, however many sins there are, today I sincerely bow my head, beseech with sorrow, feel ashamed, and repent. May all the sins already committed be completely eradicated, and may I not dare to commit sins not yet committed. I look up to all the Buddhas of the ten directions, and with great compassion, receive the repentance of (Name) and others today, and with the water of great compassion, wash away the sins that obstruct Bodhi.


一切罪垢。令至道場畢竟清凈。又愿十方一切諸佛。以不思議力以本誓願力度脫眾生力覆護眾生力。令(某甲)等今日起誓發菩提心。從今已去至坐道場。畢竟成立不復退轉。所有誓願悉同菩薩所行誓願。仰愿十方一切諸佛大地菩薩。以慈悲心同加攝受。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。一切眾生各各具足滿菩提愿。

慈悲道場懺法卷第一 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第二

發菩提心第四

今日道場同業大眾。相與已得洗浣心垢。十惡重障淨盡無餘。業累既遣內外俱潔。次應仰學菩薩修行直道。功德智慧由之而生。所以諸佛每嘆發心。是道場能辦事故。唯愿大眾各堅其志。莫以年命待時漏盡。勿令空去。後悔無益。相與今日值遇好時。不應日夜煩惱覆心。宜當努力發菩提心。菩提心者即是佛心。功德智慧不可格量。蓋論一念況復多念。假使歷劫修無量福。乃至今生備行余善。不及發心萬分之一。算數譬喻亦不能盡。又有一人。但作福德。不發菩提無上道心。譬如耕田不下種子。既無其芽何處求實。以是義故。鬚髮菩提心因緣為證。上報佛恩下拔一切。所以佛贊諸天子言。善哉善哉。如汝所說。為欲利益一切眾生。發菩提心。是為第一供養如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿滌除一切罪惡污垢,使道場最終達到清凈。又愿十方一切諸佛,以不可思議的神力、以根本的誓願力、以救度眾生的力量、以覆護眾生的力量,使(某甲)等今日起誓發菩提心。從今以後直到成就佛道,最終成就而不退轉。所有誓願都與菩薩所行的誓願相同。仰望十方一切諸佛、大地菩薩,以慈悲心共同加持攝受,使(某甲)等能夠如願滿足菩提愿,一切眾生各自具足滿足菩提愿。

《慈悲道場懺法》卷第一 大正藏第45冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第二

發菩提心第四

今日道場的同修大眾,我們已經洗凈了心中的污垢,十惡重罪的障礙也已完全清除。罪業的積累既然已經消除,內外都清凈潔白。接下來應當傚法菩薩修行正直的道路,功德和智慧由此而生。因此,諸佛總是讚歎發菩提心,因為道場能夠成就一切事情。希望大家各自堅定自己的志向,不要以壽命來等待時間流逝,不要讓生命空過,否則後悔也無濟於事。我們今天遇到了好的時機,不應該日夜讓煩惱覆蓋內心。應當努力發起菩提心。菩提心就是佛心,其功德和智慧無法衡量。更何況是多念,即使經歷無數劫修無量福報,乃至今生做了很多善事,也不及發起菩提心的萬分之一,用算數和比喻也無法窮盡。又有一種人,只是做福德之事,而不發起菩提無上道心,譬如耕田不下種子,既然沒有種子發芽,又從哪裡求得果實呢?因為這個緣故,必須以發菩提心的因緣作為證明,上報佛恩,下救拔一切眾生。所以佛讚歎諸天子說:『善哉善哉!正如你們所說,爲了利益一切眾生,發起菩提心,這是對如來最好的供養。』

【English Translation】 English version: May all sins and defilements be cleansed, so that the Bodhimanda (place of enlightenment) ultimately becomes pure. May all Buddhas in the ten directions, with their inconceivable power, with the power of their original vows, with the power to liberate sentient beings, and with the power to protect sentient beings, enable (name) and others to vow to generate Bodhicitta (the aspiration for enlightenment) today. From now until the attainment of Buddhahood, may we ultimately achieve it without regression. May all our vows be the same as the vows practiced by Bodhisattvas (enlightenment beings). We look up to all Buddhas and great Bodhisattvas in the ten directions, asking them to compassionately embrace and accept us, so that (name) and others may fulfill our Bodhi vows as desired, and all sentient beings may each fully possess and fulfill their Bodhi vows.

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 45 No. 1909 Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 2

Generating Bodhicitta, Chapter 4

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), together we have washed away the defilements of our minds, and the heavy obstacles of the ten evils have been completely cleared away. Now that the accumulation of karmic debts has been eliminated, and both inside and outside are pure and clean, we should next emulate the Bodhisattvas (enlightenment beings) in cultivating the straight path, from which merit and wisdom arise. Therefore, all Buddhas always praise the generation of Bodhicitta (the aspiration for enlightenment), because the Bodhimanda (place of enlightenment) can accomplish all things. May everyone strengthen their resolve, and not wait for the end of life, letting time slip away in vain, for regret will be of no use. We have encountered a good opportunity today, and should not allow afflictions to cover our minds day and night. We should strive to generate Bodhicitta (the aspiration for enlightenment). Bodhicitta (the aspiration for enlightenment) is the mind of the Buddha, and its merit and wisdom are immeasurable. Let alone many thoughts, even a single thought is significant. Even if one cultivates limitless blessings for countless kalpas (eons), and performs many good deeds in this life, it is not equal to even one ten-thousandth of generating Bodhicitta (the aspiration for enlightenment), and cannot be exhausted by calculation or analogy. Furthermore, there is a person who only performs meritorious deeds, but does not generate the unsurpassed Bodhicitta (the aspiration for enlightenment), like plowing a field without sowing seeds. Since there is no sprout, where can one seek the fruit? For this reason, the cause and condition of generating Bodhicitta (the aspiration for enlightenment) must be taken as proof, to repay the Buddha's kindness above, and to liberate all sentient beings below. Therefore, the Buddha praised the devas (heavenly beings), saying: 'Excellent, excellent! As you have said, for the sake of benefiting all sentient beings, generating Bodhicitta (the aspiration for enlightenment) is the best offering to the Tathagata (one who has thus come).'


。又發菩提心非止一過。唯應數發。令菩提心相續不斷。是以經言。于那由他河沙佛所發大善愿。是知發心其數無量。又發菩提心但遇善知識便得心發。未必皆須值佛出世。如文殊師利。始向菩提乃因女人。以發初心慧式。不惟凡品輕標心志。實由渴仰大乘貪求佛法。依倚諸經。取譬世事。怨親無差六道一相。愿因斯善俱得解脫。若同信解知非戲論。

今日道場同業大眾。發菩提心。必須起想先緣所親系念之時。念己父母師長眷屬。又念地獄餓鬼畜生。又念諸天諸仙一切善神。又念人道一切人類。有受苦者當云何救。見已起想應作是念。唯有大心能拔彼苦。若一想成應作二想。二想成已應作三想。三想成已滿一室想。一室成已滿一由旬。一由旬滿已滿閻浮提。閻浮提滿已滿三天下。如是漸廣滿十方界。見東方眾生。儘是其父。西方眾生儘是其母。南方眾生悉是其兄。北方眾生悉是其弟。下方眾生悉是姊妹。上方眾生悉是師長。其餘四維悉是沙門婆羅門等見已作念。若受苦。時自作我想。詣諸人所調身按摩誓拔其苦。得解脫已為其說法。贊佛贊法贊菩薩眾。作是贊已心生歡喜。見其受樂如己無異今日道場同業大眾。發菩提心。應當如是不捨于苦而度眾生。相與人人等一痛切。五體投地心念口言。作是誓願。(某甲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:而且發起菩提心不是一次就夠了,應該多次發起,使菩提心能夠相續不斷。因此經書上說,在無數(那由他)如恒河沙數般的佛所都發過廣大的善愿。由此可知,發心的次數是數不清的。而且發起菩提心只要遇到善知識就能發起,不一定都要等到佛陀出世。例如文殊師利菩薩,最初嚮往菩提道就是因為一位女子。因為發起初心時,慧式並不認為凡夫俗品可以輕易地標榜心志,實際上是因為渴望仰慕大乘佛法,貪求佛法,依靠各種經典,用世間的事情來比喻,認為怨家和親人沒有差別,六道眾生都是一樣的,愿因此善行都能得到解脫。如果大家都能相信理解,就知道這不是開玩笑。 今天道場的各位同修,發起菩提心,必須先觀想與自己關係親密的人,繫念他們的時候,想到自己的父母、師長、眷屬。再想到地獄、餓鬼、畜生道的眾生。再想到諸天、諸仙以及一切善神。再想到人道的一切人類。如果他們正在受苦,應當如何去救度他們?看到這些景象后,應該這樣想:只有發起廣大的菩提心才能拔除他們的痛苦。如果一個觀想成功了,就應該做第二個觀想。第二個觀想成功后,就應該做第三個觀想。第三個觀想成功后,就觀想充滿整個房間。一個房間充滿后,就觀想充滿一由旬(約合11-16公里)。一由旬充滿后,就觀想充滿整個閻浮提(我們所居住的這個世界)。閻浮提充滿后,就觀想充滿三千大千世界。這樣逐漸擴大,充滿十方世界。看到東方眾生,都像是自己的父親。西方眾生,都像是自己的母親。南方眾生,都像是自己的兄長。北方眾生,都像是自己的弟弟。下方眾生,都像是自己的姐妹。上方眾生,都像是自己的師長。其餘四維方向的眾生,都像是沙門(出家修道者)和婆羅門(古印度祭司)等等。看到這些后,這樣想:如果他們正在受苦,我就化作他們的樣子,到他們那裡去,調伏身心,發誓拔除他們的痛苦。讓他們得到解脫后,為他們說法,讚歎佛,讚歎法,讚歎菩薩眾。這樣讚歎后,心中生起歡喜。看到他們得到快樂,就像自己得到快樂一樣。今天道場的各位同修,發起菩提心,應當像這樣不捨棄受苦的眾生而去救度他們。大家都要像自己親身經歷痛苦一樣,五體投地,心中想著,口中說著,發下這樣的誓願:(某甲)

【English Translation】 English version: Moreover, generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) is not a one-time event; one should generate it repeatedly, ensuring that the mind of enlightenment continues without interruption. Therefore, the scriptures say, 'Vast vows have been made before countless (Niyuta) Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' From this, it is known that the number of times one generates the mind is immeasurable. Furthermore, generating Bodhicitta can occur simply by encountering a virtuous friend; it is not necessarily required to wait for a Buddha to appear in the world. For example, Mañjuśrī (Bodhisattva of Wisdom), initially turned towards Bodhi (enlightenment) because of a woman. Because when initiating the initial aspiration, the wise one did not lightly proclaim the mind's resolve, but truly yearned for the Mahāyāna (Great Vehicle) and craved the Buddha's teachings, relying on various scriptures, using worldly affairs as analogies, considering enemies and relatives as no different, and the six realms as one and the same, wishing that all beings could attain liberation through this virtuous act. If everyone can believe and understand this, they will know it is not a joke. Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, when generating Bodhicitta, you must first visualize those closely related to you, and when focusing on them, think of your parents, teachers, and relatives. Then, think of the beings in the hell, hungry ghost, and animal realms. Then, think of the devas (gods), immortals, and all virtuous spirits. Then, think of all humans in the human realm. If they are suffering, how should you save them? Upon seeing these scenes, you should think like this: 'Only with a great mind can I remove their suffering.' If one visualization is successful, you should do a second visualization. After the second visualization is successful, you should do a third visualization. After the third visualization is successful, visualize filling an entire room. After a room is filled, visualize filling one Yojana (approximately 7-9 miles). After one Yojana is filled, visualize filling the entire Jambudvipa (the world we live in). After Jambudvipa is filled, visualize filling the entire Trīsāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu (great trichiliocosm). Gradually expand in this way, filling the ten directions. See the beings in the east as your fathers. See the beings in the west as your mothers. See the beings in the south as your elder brothers. See the beings in the north as your younger brothers. See the beings below as your sisters. See the beings above as your teachers. See the beings in the remaining four intermediate directions as śrāmaṇas (ascetics) and Brahmins (ancient Indian priests), and so on. After seeing these, think like this: 'If they are suffering, I will transform myself into their form, go to them, tame my body and mind, and vow to remove their suffering. After they attain liberation, I will preach the Dharma (teachings) for them, praise the Buddha, praise the Dharma, and praise the Bodhisattva Sangha (community).' After praising in this way, joy will arise in your heart. Seeing them attain happiness will be like attaining happiness yourself. Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, when generating Bodhicitta, you should be like this, not abandoning suffering beings but saving them. Everyone should feel the pain as if it were your own, prostrate yourselves with the five limbs touching the ground, think in your heart, speak with your mouth, and make this vow: (So-and-so)


)等從今日去乃至道場。于其中間在所生處。值善知識。常發無上菩提之心。若在三途及墮八難。常使憶念發菩提心。令菩提心相續不斷(一拜)。

今日道場同業大眾。當起勇猛之心殷重誓願發菩提心。等一痛切五體投地歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無勇施佛 南無清凈佛 南無清凈施佛 南無娑留那佛 南無水天佛 南無堅德佛 南無旃檀功德佛 南無無量菊光佛 南無光德佛 南無無憂德佛 南無那羅延佛 南無功德華佛 南無堅勇精進菩薩 南無金剛慧菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。(某甲)等今於十方一切三寶前。發菩提心。從今已去乃至道場。行菩薩道誓不退還。恒作度脫眾生心。恒作安立眾生心。恒作覆護眾生心。眾生不得佛者。誓不先取正覺。仰愿十方一切諸佛。大地菩薩一切賢聖。現為我證。令(某甲)等一切行愿皆悉成就。

今日道場同業大眾。設使歷劫行多種善。乃得人天華報。未得出世實果。壽終福盡還墮惡趣。身壞苦逼不能自免。自非立弘誓願發廣大心。無由永離生死衰惱。相與今日唯當緣念諸佛。起堅固志發菩提心。發心功德不可稱量。諸佛菩薩說不能盡。如是善力不可思議。豈得不至心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 從今日起直至證得菩提道場,愿我在所有轉生之處都能遇到善知識(kalyāṇa-mitra,指引正道的良師益友),並恒常發起無上菩提之心(anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta,追求圓滿覺悟的心)。即使身處三惡道(地獄、餓鬼、畜生)或遭遇八難(八種難以修行佛法的障礙),也常能憶念並生起菩提心,令菩提心相續不斷。(一拜)

今日道場的同修們,應當發起勇猛之心,以殷重誓願發菩提心,一同以最痛切的心情五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha,未來佛) 南無釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha,現在佛) 南無勇施佛 南無清凈佛 南無清凈施佛 南無娑留那佛 南無水天佛 南無堅德佛 南無旃檀功德佛 南無無量菊光佛 南無光德佛 南無無憂德佛 南無那羅延佛 南無功德華佛 南無堅勇精進菩薩 南無金剛慧菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva,大慈大悲的菩薩)

再次歸依十方盡虛空界一切三寶。(某甲)等今日在十方一切三寶前,發菩提心。從今以後直至證得菩提道場,行菩薩道(Bodhisattva-path,菩薩的修行道路)誓不退還。恒常發起度脫眾生的心,恒常發起安立眾生的心,恒常發起覆護眾生的心。若眾生不得成佛,誓不先取正覺(samyak-saṃbodhi,圓滿的覺悟)。仰愿十方一切諸佛,大地菩薩一切賢聖,現身為我證明,令(某甲)等一切行愿皆悉成就。

今日道場的同修們,即使經歷漫長劫數行持多種善行,也只能獲得人天福報,而未能證得出世的真實果位。壽命終結,福報享盡,仍然會墮入惡趣。身體毀壞,苦難逼迫,不能自我解脫。若不立下弘大的誓願,發起廣大的心,就無法永遠脫離生死衰老的苦惱。我們今天應當一起憶念諸佛,發起堅固的志向,發菩提心。發菩提心的功德不可稱量,諸佛菩薩也無法說盡。這樣的善力不可思議,豈能不至誠懇切?

【English Translation】 English version From this day forward, until I reach the Bodhi-field (bodhimaṇḍa, the place of enlightenment), may I encounter virtuous friends (kalyāṇa-mitra, virtuous and wise spiritual guides) in every rebirth. May I constantly generate the supreme Bodhi-mind (anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta, the mind of perfect enlightenment). Even if I am in the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals) or fall into the eight difficulties (aṣṭāvināśa, eight conditions that hinder the practice of Dharma), may I always remember and generate the Bodhi-mind, so that the Bodhi-mind continues uninterrupted. (One bow)

Today, all of you fellow practitioners in this Bodhi-field, should arouse a courageous mind and earnestly vow to generate the Bodhi-mind. Together, with the utmost sincerity, prostrate yourselves with five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha, the future Buddha), Namo Śākyamuni Buddha (Śākyamuni Buddha, the historical Buddha), Namo Vīradatta Buddha, Namo Vimala Buddha, Namo Vimaladatta Buddha, Namo Sarvaṇa Buddha, Namo Varuna Buddha, Namo Dṛḍhadevatā Buddha, Namo Candana-puṇya Buddha, Namo Ananta-jyotirvikrānta Buddha, Namo Jyotirdeva Buddha, Namo Aśokadeva Buddha, Namo Nārāyaṇa Buddha, Namo Guṇapuṣpa Buddha, Namo Dṛḍhavīrya-vyāyāma Bodhisattva, Namo Vajra-mati Bodhisattva, Namo Ananta-kāya Bodhisattva, Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara Bodhisattva, the Bodhisattva of great compassion)

Again, I take refuge in all the Three Jewels (triratna, Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire space. (Name) and others, today, before all the Three Jewels in the ten directions, generate the Bodhi-mind. From now on, until I reach the Bodhi-field, I vow to practice the Bodhisattva-path (Bodhisattva-path, the path of a Bodhisattva) without turning back. I will constantly generate the mind to liberate sentient beings, constantly generate the mind to establish sentient beings, and constantly generate the mind to protect sentient beings. If sentient beings do not attain Buddhahood, I vow not to attain perfect enlightenment (samyak-saṃbodhi, perfect enlightenment) first. I earnestly hope that all the Buddhas in the ten directions, the great Bodhisattvas, and all the sages, will appear as my witnesses, so that all the practices and vows of (Name) and others will be completely fulfilled.

Today, all of you fellow practitioners in this Bodhi-field, even if you spend countless kalpas (kalpa, an immense period of time) performing various good deeds, you will only obtain the blissful rewards of humans and gods, and will not attain the true fruit of transcending the world. When your lifespan ends and your blessings are exhausted, you will still fall into the evil paths. Your body will be destroyed, and you will be oppressed by suffering, unable to free yourselves. If you do not establish great vows and generate a vast mind, you will not be able to permanently escape the suffering of birth, death, aging, and sickness. Today, we should all together contemplate the Buddhas, arouse firm resolve, and generate the Bodhi-mind. The merit of generating the Bodhi-mind is immeasurable, and the Buddhas and Bodhisattvas cannot fully describe it. Such virtuous power is inconceivable, how can we not be sincere and earnest?


學在一意。大集經言。譬如百年闇室一燈能破。勿謂一念心輕而不努力。相與胡跪一心。合掌遍緣十方一切三寶。心念口言。(某甲)等今於十方一切諸佛前。於十方一切尊法前。於十方一切菩薩前。於十方一切賢聖前。胡跪合掌直心正念起殷重心。不放逸心。安住心。樂善心。度一切心。覆護一切心。等諸佛心。發菩提心。(某甲)等從今日去至坐道場。不著人天心。不起聲聞心。不起辟支佛心。唯起大乘心。求一切種智心成就阿耨多羅三藐三菩提心。唯愿十方盡虛空界。一切諸佛大地菩薩一切聖人。以本願力現為我證。以慈悲力加助攝受。令(某甲)等今日發心在所生處堅固不退。若在三途及墮八難。於三界中受種種身。受種種苦。難堪難忍。誓不以苦故退失今日大心。寧入無間大火輪中。受種種苦。誓不以苦。故退失今日大心。此心此愿等諸佛心。同諸佛愿。重複至誠頂禮三寶。

(某甲)等從今已去至於成佛。不捨二法。知一切法空。不捨一切眾生。相與至心等一痛切。五體投地心念口言。(某甲)等不為自身求無上菩提。為救濟一切眾生。取無上菩提。從今已去至於成佛。誓當荷負無量無邊一切眾生。起大慈悲盡未來際。眾生若有三途重罪六趣厄難。(某甲)等誓不避眾苦以身救護。令此眾生得安隱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 學在於專一。《大集經》中說,譬如百年黑暗的房間,一盞燈就能照亮。不要認為一念心輕微而不努力。我們一起胡跪(一種跪拜姿勢),一心一意,合掌遍及十方一切三寶(佛、法、僧)。心中默唸,口中說:(某甲)等現在於十方一切諸佛面前,於十方一切尊法面前,於十方一切菩薩面前,於十方一切賢聖面前,胡跪合掌,以正直的心、正確的念頭,生起殷重的心,不放逸的心,安住的心,樂善的心,度一切眾生的心,覆護一切眾生的心,等同諸佛的心,發菩提心(覺悟之心)。(某甲)等從今日起直到成就佛道,不執著於人天之心,不起聲聞(小乘)之心,不起辟支佛(緣覺)之心,唯起大乘之心,求一切種智(佛的智慧)之心,成就阿耨多羅三藐三菩提心(無上正等正覺之心)。唯愿十方盡虛空界,一切諸佛、大地菩薩、一切聖人,以本來的願力顯現為我作證,以慈悲的力量加持幫助攝受我們,令(某甲)等今日所發之心,在所生之處堅固不退。即使身在三途(地獄、餓鬼、畜生)及墮入八難(沒有機會修行佛法的八種困境),於三界(欲界、色界、無色界)中承受種種身形,承受種種苦難,難以忍受,也發誓不因為痛苦而退失今日所發的大心。寧願進入無間地獄的大火輪中,承受種種痛苦,也發誓不因為痛苦而退失今日所發的大心。此心此愿等同諸佛之心,同諸佛之愿。再次至誠頂禮三寶。

(某甲)等從今以後直到成佛,不捨棄兩種法。了知一切法空性,不捨棄一切眾生。我們一起至誠一心,等同痛切,五體投地,心中默唸,口中說:(某甲)等不為自身求無上菩提,而是爲了救濟一切眾生,求取無上菩提。從今以後直到成佛,發誓承擔無量無邊一切眾生。生起大慈悲心,直至未來際。眾生若有三途重罪、六趣(天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)厄難,(某甲)等發誓不迴避各種苦難,以自身救護,令這些眾生得到安穩。

【English Translation】 English version: Study lies in focus. The Great Collection Sutra says, 'For example, in a dark room for a hundred years, one lamp can break through.' Do not say that a single thought is light and not strive. Let us kneel together with one mind, joining palms and universally connecting with all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) in the ten directions. Mentally recite and verbally say: '(So-and-so) and others, now before all the Buddhas in the ten directions, before all the honored Dharma in the ten directions, before all the Bodhisattvas in the ten directions, before all the virtuous sages in the ten directions, kneel with joined palms, with a straight mind and correct mindfulness, arising with earnest hearts, non-negligent hearts, abiding hearts, joyful hearts, hearts to liberate all, hearts to protect all, hearts equal to the Buddhas, and generate the Bodhi mind (mind of enlightenment). (So-and-so) and others, from today until attaining the place of enlightenment, will not be attached to the minds of humans and devas (heavenly beings), will not arise with the minds of Sravakas (Hearers, disciples of Buddha), will not arise with the minds of Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), but only arise with the Mahayana (Great Vehicle) mind, seeking the mind of all-knowing wisdom, and accomplishing the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, complete and perfect enlightenment). May all the Buddhas, great Bodhisattvas, and all the sages in the ten directions, throughout the realm of empty space, manifest with their original vows to be my witnesses, and with their compassionate power, add assistance and embrace us, so that the mind generated by (So-and-so) and others today will be firm and unretreating in all places of birth. If in the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals) and fallen into the eight difficulties (eight conditions where one cannot easily practice Dharma), receiving various bodies in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), receiving various sufferings, difficult to bear, we vow not to lose today's great mind because of suffering. Rather enter the great fire wheel of Avici hell (uninterrupted hell), enduring various sufferings, we vow not to lose today's great mind because of suffering. This mind, this vow, is equal to the minds of all Buddhas, the same as the vows of all Buddhas. Again, with utmost sincerity, prostrate and pay homage to the Three Jewels.'

'(So-and-so) and others, from now until becoming a Buddha, will not abandon two dharmas. Knowing that all dharmas are empty, we will not abandon all sentient beings. Together, with utmost sincerity, equally and intensely, prostrate with five limbs touching the ground, mentally recite and verbally say: '(So-and-so) and others do not seek unsurpassed Bodhi for ourselves, but to save all sentient beings, we seek unsurpassed Bodhi. From now until becoming a Buddha, we vow to bear the burden of immeasurable and boundless sentient beings. Arising with great compassion, until the end of future time. If sentient beings have heavy sins of the three evil paths, or calamities of the six realms (gods, humans, asuras, hell beings, hungry ghosts, animals), (So-and-so) and others vow not to avoid various sufferings, but to protect them with our own bodies, so that these sentient beings may obtain peace and security.'


地。唯憑十方盡虛空界一切諸佛。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無蓮華光遊戲神通佛 南無財功德佛 南無德唸佛 南無善名功德佛 南無紅焰幢王佛 南無善游步功德佛 南無寶華游步佛 南無寶蓮華善住娑羅樹王佛 南無鬥戰勝佛 南無善游步佛 南無周匝莊嚴功德佛 南無棄陰蓋菩薩 南無寂根菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

愿以大慈悲力現為我證。令(某甲)等今日發菩提心行菩薩道。在所生處具足成就。所到之地一切解脫。重複至誠五體投地。頂禮十方一切三寶(一拜)。

(某甲)等不為自身求無上菩提。為度十方一切眾生。取無上菩提。從今已去至於成佛。若有眾生愚癡黑闇。不識正法起諸異見者。復有眾生雖修道行不達法相者。如此眾生。乃至未來。(某甲)等誓以佛力法力賢聖力。種種方便令入佛慧。令此眾生具足成就一切種智。相與至心等一痛切五體投地。歸依十方盡虛空界一切諸佛。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無普光佛 南無普明佛 南無普凈佛 南無多摩羅跋旃檀香佛 南無旃檀光佛 南無摩尼幢佛 南無歡喜藏摩尼寶積佛 南無一切世間樂見上大精進佛 南無摩尼幢燈光佛 南無慧炬照佛 南無海德光明佛 南無金剛牢強普散金光佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 地。唯憑十方盡虛空界一切諸佛。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無蓮華光遊戲神通佛(Lotus Light Playful Supernormal Powers Buddha) 南無財功德佛(Wealth Merit Buddha) 南無德唸佛(Virtue Mindfulness Buddha) 南無善名功德佛(Good Name Merit Buddha) 南無紅焰幢王佛(Red Flame Banner King Buddha) 南無善游步功德佛(Good Walking Merit Buddha) 南無寶華游步佛(Jewel Flower Walking Buddha) 南無寶蓮華善住娑羅樹王佛(Jewel Lotus Well-Dwelling Sala Tree King Buddha) 南無鬥戰勝佛(Victorious in Strife Buddha) 南無善游步佛(Good Walking Buddha) 南無周匝莊嚴功德佛(All-Around Adorned Merit Buddha) 南無棄陰蓋菩薩(Abandoning Obscuration Bodhisattva) 南無寂根菩薩(Tranquil Root Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

愿以大慈悲力現為我證。令(某甲)等今日發菩提心行菩薩道。在所生處具足成就。所到之地一切解脫。重複至誠五體投地。頂禮十方一切三寶(一拜)。

(某甲)等不為自身求無上菩提。為度十方一切眾生。取無上菩提。從今已去至於成佛。若有眾生愚癡黑闇。不識正法起諸異見者。復有眾生雖修道行不達法相者。如此眾生。乃至未來。(某甲)等誓以佛力法力賢聖力。種種方便令入佛慧。令此眾生具足成就一切種智。相與至心等一痛切五體投地。歸依十方盡虛空界一切諸佛。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無普光佛(Universal Light Buddha) 南無普明佛(Universal Brightness Buddha) 南無普凈佛(Universal Purity Buddha) 南無多摩羅跋旃檀香佛(Tamalapatra Sandalwood Fragrance Buddha) 南無旃檀光佛(Sandalwood Light Buddha) 南無摩尼幢佛(Mani Banner Buddha) 南無歡喜藏摩尼寶積佛(Joyful Treasury Mani Jewel Accumulation Buddha) 南無一切世間樂見上大精進佛(All Worldly Beings Delight to See Supreme Great Diligence Buddha) 南無摩尼幢燈光佛(Mani Banner Lamp Light Buddha) 南無慧炬照佛(Wisdom Torch Illuminating Buddha) 南無海德光明佛(Ocean Virtue Brightness Buddha) 南無金剛牢強普散金光佛(Vajra Firm and Strong Universally Scattering Golden Light Buddha)

【English Translation】 English version: Ground. I rely solely on all the Buddhas throughout the ten directions and the entire realm of empty space.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Lotus Light Playful Supernormal Powers Buddha (Lotus Light Playful Supernormal Powers Buddha) Namo Wealth Merit Buddha (Wealth Merit Buddha) Namo Virtue Mindfulness Buddha (Virtue Mindfulness Buddha) Namo Good Name Merit Buddha (Good Name Merit Buddha) Namo Red Flame Banner King Buddha (Red Flame Banner King Buddha) Namo Good Walking Merit Buddha (Good Walking Merit Buddha) Namo Jewel Flower Walking Buddha (Jewel Flower Walking Buddha) Namo Jewel Lotus Well-Dwelling Sala Tree King Buddha (Jewel Lotus Well-Dwelling Sala Tree King Buddha) Namo Victorious in Strife Buddha (Victorious in Strife Buddha) Namo Good Walking Buddha (Good Walking Buddha) Namo All-Around Adorned Merit Buddha (All-Around Adorned Merit Buddha) Namo Abandoning Obscuration Bodhisattva (Abandoning Obscuration Bodhisattva) Namo Tranquil Root Bodhisattva (Tranquil Root Bodhisattva) Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva)

May you manifest your great compassion and be my witness. May (so-and-so) and others generate the Bodhi mind and practice the Bodhisattva path today. May we be fully accomplished in every place we are born. May we be completely liberated in every place we arrive. Again, with utmost sincerity, we prostrate with five limbs touching the ground. We pay homage to all the Three Jewels in the ten directions (one bow).

(So-and-so) and others do not seek supreme Bodhi for ourselves. We seek supreme Bodhi to liberate all sentient beings in the ten directions. From this moment forward until we attain Buddhahood, if there are sentient beings who are foolish and ignorant, who do not recognize the true Dharma and give rise to various wrong views, or if there are sentient beings who, although they cultivate the path, do not understand the characteristics of the Dharma, for such sentient beings, even into the future, (so-and-so) and others vow to use the power of the Buddhas, the power of the Dharma, and the power of the sages to guide them into the wisdom of the Buddhas through various skillful means. May these sentient beings fully accomplish all-knowing wisdom. Together, with utmost sincerity and single-mindedness, we prostrate with five limbs touching the ground. We take refuge in all the Buddhas throughout the ten directions and the entire realm of empty space.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Universal Light Buddha (Universal Light Buddha) Namo Universal Brightness Buddha (Universal Brightness Buddha) Namo Universal Purity Buddha (Universal Purity Buddha) Namo Tamalapatra Sandalwood Fragrance Buddha (Tamalapatra Sandalwood Fragrance Buddha) Namo Sandalwood Light Buddha (Sandalwood Light Buddha) Namo Mani Banner Buddha (Mani Banner Buddha) Namo Joyful Treasury Mani Jewel Accumulation Buddha (Joyful Treasury Mani Jewel Accumulation Buddha) Namo All Worldly Beings Delight to See Supreme Great Diligence Buddha (All Worldly Beings Delight to See Supreme Great Diligence Buddha) Namo Mani Banner Lamp Light Buddha (Mani Banner Lamp Light Buddha) Namo Wisdom Torch Illuminating Buddha (Wisdom Torch Illuminating Buddha) Namo Ocean Virtue Brightness Buddha (Ocean Virtue Brightness Buddha) Namo Vajra Firm and Strong Universally Scattering Golden Light Buddha (Vajra Firm and Strong Universally Scattering Golden Light Buddha)


南無大強精進勇猛佛 南無大悲光佛 南無慈力王佛 南無慈藏佛 南無慧上菩薩 南無常不離世菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

仰愿諸佛諸大菩薩。大慈悲力。大智慧力。不思議力。無量自在力。降伏四魔力。斷除五蓋力。滅諸煩惱力。無量清凈業塵力。無量開發觀智力。無量開發無漏慧力。無量無邊神通力。無量度脫眾生力。無量覆護眾生力。無量安隱眾生力。無量斷除苦惱力。無量解脫地獄力。無量濟度餓鬼力。無量救拔畜生力。無量攝化阿修羅力。無量攝受人道力。無量盡諸天諸仙漏力。具足莊嚴十地力。具足莊嚴凈土力。具足莊嚴道場力。具足莊嚴佛果功德力。具足莊嚴佛果智慧力。具足莊嚴法身力。具足莊嚴無上菩提力。具足莊嚴大涅槃力。無量無盡功德力。無量無盡智慧力。以如是無量無邊自在不可思議力。不違本誓不違本願。悉以施與十方一切四生六道及今日同發心者。必使皆得發心圓滿具足成就諸功德力。具足成就菩提願力。具足成就菩提行力。今日十方若幽若顯。若怨若親若非怨親。四生六道有緣無緣。窮未來際一切眾生。以此懺法永得清凈。在所生處同得如願。一向堅固心無退轉。等與如來俱成正覺。乃至后流一切眾生異於愿界。皆悉令入大愿海中。即得成就功德智慧。同諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮大強精進勇猛佛(Mahabala-virya-vikrama Buddha),頂禮大悲光佛(Mahakaruna-prabha Buddha),頂禮慈力王佛(Maitri-bala-raja Buddha),頂禮慈藏佛(Maitri-garbha Buddha),頂禮慧上菩薩(Prajna-uttara Bodhisattva),頂禮常不離世菩薩(Sada-aparihara-loka Bodhisattva),頂禮無邊身菩薩(Ananta-kaya Bodhisattva),頂禮觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)。

懇請諸佛、諸大菩薩,以大慈悲力、大智慧力、不可思議力、無量自在力、降伏四魔力、斷除五蓋力、滅除諸煩惱力、無量清凈業塵力、無量開發觀智力、無量開發無漏慧力、無量無邊神通力、無量度脫眾生力、無量覆護眾生力、無量安隱眾生力、無量斷除苦惱力、無量解脫地獄力、無量濟度餓鬼力、無量救拔畜生力、無量攝化阿修羅力、無量攝受人道力、無量盡諸天諸仙漏力,具足莊嚴十地力、具足莊嚴凈土力、具足莊嚴道場力、具足莊嚴佛果功德力、具足莊嚴佛果智慧力、具足莊嚴法身力、具足莊嚴無上菩提力、具足莊嚴大涅槃力,無量無盡功德力、無量無盡智慧力。

以如此無量無邊自在不可思議之力,不違背往昔的誓言,不違背往昔的願望,全部施與十方一切四生六道以及今日共同發心之人,必定使他們都能得到發心圓滿,具足成就各種功德力,具足成就菩提願力,具足成就菩提行力。今日十方,無論隱顯,無論怨親,無論非怨非親,四生六道有緣無緣,窮盡未來際的一切眾生,憑藉此懺悔之法,永遠得到清凈,在所生之處都能如願以償,一心一意堅固不退轉,等同於如來一同成就正覺。乃至後來的一切眾生,不同於愿界,都全部令其進入大愿海中,立即得到成就功德智慧,如同諸...

【English Translation】 English version Namo Mahabala-virya-vikrama Buddha (Homage to the Buddha of Great Strength, Energy, Courage, and Vigor), Namo Mahakaruna-prabha Buddha (Homage to the Buddha of Great Compassionate Light), Namo Maitri-bala-raja Buddha (Homage to the Buddha, King of Loving-kindness and Power), Namo Maitri-garbha Buddha (Homage to the Buddha of Loving-kindness Treasury), Namo Prajna-uttara Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Supreme Wisdom), Namo Sada-aparihara-loka Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva Who Never Leaves the World), Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Limitless Body), Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World).

I beseech all Buddhas and great Bodhisattvas, with the power of great compassion, the power of great wisdom, the power of inconceivable abilities, the power of limitless freedom, the power to subdue the four maras, the power to cut off the five hindrances, the power to extinguish all afflictions, the power of limitless pure karma, the power of limitless development of contemplative wisdom, the power of limitless development of non-outflow wisdom, the power of limitless and boundless supernatural abilities, the power of limitless deliverance of sentient beings, the power of limitless protection of sentient beings, the power of limitless peace and security for sentient beings, the power of limitless cutting off of suffering and affliction, the power of limitless liberation from hell, the power of limitless aid to hungry ghosts, the power of limitless rescue of animals, the power of limitless transformation of asuras, the power of limitless reception of humans, the power of limitless exhaustion of outflows of gods and immortals, fully equipped with the power to adorn the ten grounds, fully equipped with the power to adorn pure lands, fully equipped with the power to adorn the bodhimanda, fully equipped with the power of the merits of the Buddha-fruit, fully equipped with the power of the wisdom of the Buddha-fruit, fully equipped with the power to adorn the Dharmakaya, fully equipped with the power to adorn unsurpassed Bodhi, fully equipped with the power to adorn great Nirvana, limitless and inexhaustible power of merit, limitless and inexhaustible power of wisdom.

With such limitless, boundless, free, inconceivable power, not violating original vows, not violating original aspirations, bestow all upon all sentient beings in the ten directions, in the four forms of birth and six realms of existence, and those who today have jointly generated the aspiration for enlightenment. Assuredly enable them all to attain the perfection of aspiration, fully accomplish all powers of merit, fully accomplish the power of the Bodhi vow, fully accomplish the power of Bodhi practice. Today, in the ten directions, whether visible or hidden, whether enemies or relatives, whether neither enemies nor relatives, all sentient beings in the four forms of birth and six realms of existence, whether with affinity or without affinity, throughout the endless future, may they, through this repentance method, forever attain purity, and in every place of rebirth, may they attain their wishes. May their minds be single-mindedly firm and without regression, equally attaining perfect enlightenment together with the Tathagatas. And may all future sentient beings, different from the realm of vows, all be caused to enter the great ocean of vows, immediately attaining the accomplishment of merit and wisdom, like all...


菩薩滿十地行。具足一切種智莊嚴無上菩提。究竟解脫(一拜)。

發願第五

今日道場同業大眾。相與已得發大心竟。喜踴無量。宜復應發如是大愿。等一痛切五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無旃檀窟莊嚴勝佛 南無賢善首佛 南無善意佛 南無廣莊嚴王佛 南無金剛華佛 南無寶蓋照空自在王佛 南無虛空寶華光佛 南無琉璃莊嚴王佛 南無普現色身光佛 南無不動智光佛 南無降伏諸魔王佛 南無才光明佛 南無智慧勝佛 南無彌勒仙光佛 南無藥王菩薩 南無藥上菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

愿以不思議力同加覆護。令(某甲)等所有誓願皆悉成就。在所生處常不忘失。究竟無上菩提。成等正覺(一拜)。各自心念口言。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得憶念發菩提心。令菩提心相續不斷。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得奉值無量無邊一切諸佛。常得供養。供養眾具皆悉滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處常。得護持大乘方等一切諸經。供養眾具皆悉滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常值十方無量無邊一切菩薩。供養眾具皆悉滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩圓滿了十地之修行,具足了一切種智的莊嚴,證得了無上的菩提,最終獲得了究竟的解脫。(一拜)

發願 第五

今日道場的各位同修,我們已經共同發起了大菩提心,內心充滿喜悅,無量無邊。現在應該再次發起這樣的大愿。大家一起以最真誠的心,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 旃檀窟莊嚴勝佛 南無 賢善首佛 南無 善意佛 南無 廣莊嚴王佛 南無 金剛華佛 南無 寶蓋照空自在王佛 南無 虛空寶華光佛 南無 琉璃莊嚴王佛 南無 普現色身光佛 南無 不動智光佛 南無 降伏諸魔王佛 南無 才光明佛 南無 智慧勝佛 南無 彌勒仙光佛 南無 藥王菩薩(Bhaisajyaraja Bodhisattva) 南無 藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Anantakaya Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

愿以不可思議的力量共同加持護佑,令(某甲)等所有誓願都能夠圓滿成就,無論轉生到何處,都能不忘失菩提心,最終證得無上的菩提,成就正等正覺。(一拜)各自心中默唸,口中說:(某甲)等從今日起,愿生生世世,無論在何處,都能常常憶念併發起菩提心,令菩提心能夠相續不斷。(某甲)等從今日起,愿生生世世,無論在何處,都能常常遇到無量無邊的一切諸佛,常常能夠供養諸佛,供養的資具都能夠圓滿具足。(某甲)等從今日起,愿生生世世,無論在何處,都能常常護持大乘方等一切經典,供養的資具都能夠圓滿具足。(某甲)等從今日起,愿生生世世,無論在何處,都能常常遇到十方無量無邊的一切菩薩,供養的資具都能夠圓滿具足。(某甲)等從今日起,愿生生世世,無論在

【English Translation】 English version The Bodhisattva has fulfilled the practices of the ten Bhumis (stages of Bodhisattva development), possessing the adornment of all-knowing wisdom, attaining unsurpassed Bodhi (enlightenment), and ultimately achieving complete liberation. (One bow)

Chapter Five: Making Vows

Today, all of us in this Dharma assembly, having already generated the great Bodhicitta (aspiration for enlightenment), are filled with immeasurable joy. We should now make such great vows again. Let us all, with utmost sincerity, prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Buddha of the Future) Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha) Namo Chandanakuta-vyuha-shri Buddha Namo Bhadrasreshtha Buddha Namo Kalyana-mati Buddha Namo Vipula-vyuha-raja Buddha Namo Vajra-pushpa Buddha Namo Ratna-chatra-bhasakara-vikridita-raja Buddha Namo Akasha-ratna-pushpa-prabha Buddha Namo Vaidurya-vyuha-raja Buddha Namo Samanta-darsana-rupa-prabha Buddha Namo Achala-jnana-prabha Buddha Namo Sarva-mara-vijaya Buddha Namo Pratibhana-prabha Buddha Namo Jnana-shreshtha Buddha Namo Maitreya-rishi-prabha Buddha Namo Bhaisajyaraja Bodhisattva (Medicine King Bodhisattva) Namo Bhaisajyasamudgata Bodhisattva (Medicine Superior Bodhisattva) Namo Anantakaya Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva of Compassion)

May we be jointly blessed and protected by inconceivable power, so that all the vows of (name) and others may be completely fulfilled. Wherever we are born, may we never forget the Bodhicitta, and ultimately attain unsurpassed Bodhi, achieving perfect enlightenment. (One bow) Let each of us silently contemplate and speak aloud: From today onwards, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always remember and generate the Bodhicitta, so that the Bodhicitta may continue uninterrupted. From today onwards, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always have the opportunity to encounter the immeasurable and boundless Buddhas, and always be able to make offerings to them, with all the necessary provisions fully available. From today onwards, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always be able to uphold all the Mahayana Vaipulya Sutras, with all the necessary provisions fully available. From today onwards, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always encounter the immeasurable and boundless Bodhisattvas of the ten directions, with all the necessary provisions fully available. From today onwards, may (name) and others, in every lifetime and in


在處處。常值十方無量無邊一切賢聖。供養眾具皆悉滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得奉報覆蔭慈恩。有所奉給隨心滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得奉值和尚阿阇梨。所應供養隨念滿足。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得奉值大力國王。共興三寶使不斷絕。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。常得莊嚴諸佛國土。無有三毒八難之名。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。得四無礙智具六神通。恒在現前常不忘失。以此教化一切眾生。相與至心等一痛切。五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無世凈光佛 南無善寂月音妙尊智王佛 南無龍種上尊王佛 南無日月光佛 南無日月珠光佛 南無慧幡勝王佛 南無師子吼自在力王佛 南無妙音勝佛 南無常光幢佛 南無觀世燈佛 南無慧威燈王佛 南無法勝王佛 南無須彌光佛 南無須曼那華光佛 南無優曇缽羅華殊勝佛 南無大慧力王佛 南無阿閦毗歡喜光佛 南無無量音聲王佛 南無山海慧自在通王佛 南無大通光佛 南無才光佛 南無金海光佛 南無一切法常滿王佛 南無大勢至菩薩 南無普賢菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在每一個地方,常常能夠值遇十方無量無邊的一切賢聖,供養的器具都完全充足。(某甲)等從今天開始,愿生生世世,在每一個地方,常常能夠奉報、覆蔭慈悲的恩德,所有奉獻供給都能隨心滿足。(某甲)等從今天開始,愿生生世世,在每一個地方,常常能夠奉值和尚(héshàng,指僧侶)阿阇梨(āshélí,指導師),所有應該供養的都能隨念滿足。(某甲)等從今天開始,愿生生世世,在每一個地方,常常能夠奉值大力國王,共同興盛三寶(sānbǎo,指佛、法、僧),使其不斷絕。(某甲)等從今天開始,愿生生世世,在每一個地方,常常能夠莊嚴諸佛國土,沒有三毒(sāndú,指貪、嗔、癡)八難(bānán,指八種障礙)之名。(某甲)等從今天開始,愿生生世世,在每一個地方,得到四無礙智(sìwú'àizhì,指四種無礙的智慧)具足六神通(liùshéntōng,指六種神通),恒常在現前,常常不忘失,用這些來教化一切眾生。大家一起至誠一心,等同痛切,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Mílèfó) 南無釋迦牟尼佛(Shìjiāmóunífó) 南無世凈光佛 南無善寂月音妙尊智王佛 南無龍種上尊王佛 南無日月光佛 南無日月珠光佛 南無慧幡勝王佛 南無師子吼自在力王佛 南無妙音勝佛 南無常光幢佛 南無觀世燈佛 南無慧威燈王佛 南無法勝王佛 南無須彌光佛 南無須曼那華光佛 南無優曇缽羅華殊勝佛 南無大慧力王佛 南無阿閦毗歡喜光佛 南無無量音聲王佛 南無山海慧自在通王佛 南無大通光佛 南無才光佛 南無金海光佛 南無一切法常滿王佛 南無大勢至菩薩(Dàshìzhì Púsà) 南無普賢菩薩(Pǔxián Púsà) 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Guānshìyīn Púsà)

又再次歸命如

【English Translation】 English version: In every place, may we always encounter the countless and boundless virtuous and holy beings of the ten directions, with all offerings fully provided. From this day forward, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always be able to repay and be sheltered by the compassionate grace, with all offerings and provisions fulfilling our hearts' desires. From this day forward, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always be able to encounter the Venerable Monks and Āchāryas (āchāryas, teachers), with all that should be offered fulfilling our thoughts. From this day forward, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always be able to encounter powerful kings, together promoting the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), so that they never cease. From this day forward, may (name) and others, in every lifetime and in every place, always be able to adorn the Buddha lands, free from the names of the Three Poisons (greed, hatred, and ignorance) and the Eight Difficulties. From this day forward, may (name) and others, in every lifetime and in every place, attain the Four Unobstructed Wisdoms (four kinds of unobstructed wisdom), possess the Six Supernatural Powers (six kinds of supernatural powers), constantly be present, and never forget them, using these to teach and transform all sentient beings. Together, with utmost sincerity and equal intensity, we prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Mílèfó) Namo Shakyamuni Buddha (Shìjiāmóunífó) Namo World Pure Light Buddha, Namo Good Tranquility Moon Sound Wonderful Venerable Wisdom King Buddha, Namo Dragon Race Supreme Venerable King Buddha, Namo Sun Moon Light Buddha, Namo Sun Moon Pearl Light Buddha, Namo Wisdom Banner Victory King Buddha, Namo Lion's Roar Self-Mastery Power King Buddha, Namo Wonderful Sound Victory Buddha, Namo Constant Light Banner Buddha, Namo World Observing Lamp Buddha, Namo Wisdom Majesty Lamp King Buddha, Namo Dharma Victory King Buddha, Namo Sumeru Light Buddha, Namo Sumana Flower Light Buddha, Namo Udumbara Flower Supreme Buddha, Namo Great Wisdom Power King Buddha, Namo Akshobhya Joyful Light Buddha, Namo Immeasurable Sound King Buddha, Namo Mountain Sea Wisdom Self-Mastery Penetrating King Buddha, Namo Great Penetrating Light Buddha, Namo Talent Light Buddha, Namo Golden Sea Light Buddha, Namo All Dharmas Constant Fulfillment King Buddha, Namo Mahasthamaprapta Bodhisattva (Dàshìzhì Púsà), Namo Samantabhadra Bodhisattva (Pǔxián Púsà), Namo Boundless Body Bodhisattva, Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Guānshìyīn Púsà).

Again, taking refuge in


是十方。盡虛空界一切三寶愿承諸佛諸大菩薩一切賢聖大悲心力。令(某甲)等所發誓愿所生之處隨心自在。(某甲)等從今日去。又愿生生世世在在處處。若有眾生。見我身色即得解脫。若入地獄。一切地獄變為凈土。一切苦緣變為樂具。令諸眾生六根清凈。身心安樂如第三禪。斷諸疑網發初無漏。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。若有眾生。得聞我聲心即安隱。滅除罪垢。得陀羅尼解脫三昧。具足大忍辯才不斷。俱登法雲成等正覺。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。一切眾生得聞我名。皆悉歡喜得未曾有。若到三途斷除眾苦。若在人天盡諸有漏。所向自在無不解脫。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。於一切眾生。無有與奪之心。無有怨親之想。斷三毒根離我我所。信樂大法等行慈悲。一切和合猶如聖眾。(某甲)等從今日去。愿生生世世在在處處。於一切眾生心常平等猶如虛空。譭譽不動怨親一相。入深廣心學佛智慧。等視眾生如羅睺羅。滿十住業得一子地。離於有無常行中道。相與至心等一痛切。五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無寶海佛 南無寶英佛 南無寶成佛 南無寶光佛 南無寶幢幡佛 南無寶光明佛 南無阿閦佛 南無大光明

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 是十方。盡虛空界一切三寶愿承諸佛、諸大菩薩、一切賢聖的大悲心力,令(某甲)等所發的誓願,所生之處隨心自在。(某甲)等從今日起,又愿生生世世,在在處處,若有眾生,見我身色,即得解脫;若入地獄,一切地獄變為凈土,一切苦緣變為樂具,令諸眾生六根清凈,身心安樂如第三禪,斷諸疑網,發初無漏。(某甲)等從今日起,愿生生世世,在在處處,若有眾生,得聞我聲,心即安隱,滅除罪垢,得陀羅尼(Dharani,總持)解脫三昧(Samadhi,三昧),具足大忍,辯才不斷,俱登法雲,成等正覺。(某甲)等從今日起,愿生生世世,在在處處,一切眾生得聞我名,皆悉歡喜,得未曾有;若到三途,斷除眾苦;若在人天,盡諸有漏,所向自在,無不解脫。(某甲)等從今日起,愿生生世世,在在處處,於一切眾生,無有與奪之心,無有怨親之想,斷三毒根,離我我所,信樂大法,等行慈悲,一切和合,猶如聖眾。(某甲)等從今日起,愿生生世世,在在處處,於一切眾生,心常平等猶如虛空,譭譽不動,怨親一相,入深廣心,學佛智慧,等視眾生如羅睺羅(Rahula,佛陀之子),滿十住業,得一子地,離於有無,常行中道,相與至心,等一痛切,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha)!南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)!南無寶海佛(Ratnasagara Buddha)!南無寶英佛(Ratnaketu Buddha)!南無寶成佛(Ratnasambhava Buddha)!南無寶光佛(Ratnaprabha Buddha)!南無寶幢幡佛(Ratnaketu Buddha)!南無寶光明佛(Ratnaprabha Buddha)!南無阿閦佛(Akshobhya Buddha)!南無大光明(Mahaprabha)!

【English Translation】 English version: Is the ten directions. May all the Three Jewels (Triratna) in the entire space of the void realm, relying on the compassionate power of all Buddhas, great Bodhisattvas, and all virtuous sages, allow (so-and-so) and others to have freedom of mind in the places where their vows are fulfilled and where they are born. From this day forward, may (so-and-so) and others be born in every lifetime, in every place, so that if any sentient being sees my form, they may attain liberation; if they enter hell, may all hells be transformed into pure lands, and all causes of suffering be transformed into instruments of joy, so that all sentient beings may have pure six senses, and their bodies and minds may be as peaceful and joyful as the Third Dhyana (meditative state), severing all doubts and nets, and generating the first non-outflow. From this day forward, may (so-and-so) and others be born in every lifetime, in every place, so that if any sentient being hears my voice, their hearts may be peaceful and secure, their sins and defilements may be extinguished, they may attain Dharani (總持) and Samadhi (三昧) of liberation, be endowed with great patience, have uninterrupted eloquence, ascend to the Dharma Cloud together, and attain perfect enlightenment. From this day forward, may (so-and-so) and others be born in every lifetime, in every place, so that when all sentient beings hear my name, they may all rejoice and attain what they have never had before; if they reach the three evil paths, may they sever all suffering; if they are in the realms of humans and gods, may they exhaust all outflows, and may they be free and liberated in every direction. From this day forward, may (so-and-so) and others be born in every lifetime, in every place, so that towards all sentient beings, there is no heart of giving or taking, no thought of enemies or relatives, severing the roots of the three poisons, being apart from 'I' and 'mine', believing in and delighting in the Great Dharma, equally practicing loving-kindness and compassion, and being in complete harmony, like the holy assembly. From this day forward, may (so-and-so) and others be born in every lifetime, in every place, so that towards all sentient beings, the mind is always equal like the void, unmoved by praise or blame, seeing enemies and relatives as one, entering the deep and vast mind, learning the wisdom of the Buddha, regarding all sentient beings as Rahula (羅睺羅), fulfilling the ten abodes, attaining the ground of one son, being apart from existence and non-existence, and always practicing the Middle Way, together with utmost sincerity, with equal and intense pain, prostrating the five limbs to the ground, and taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (彌勒佛)!Namo Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛)!Namo Ratnasagara Buddha (寶海佛)!Namo Ratnaketu Buddha (寶英佛)!Namo Ratnasambhava Buddha (寶成佛)!Namo Ratnaprabha Buddha (寶光佛)!Namo Ratnaketu Buddha (寶幢幡佛)!Namo Ratnaprabha Buddha (寶光明佛)!Namo Akshobhya Buddha (阿閦佛)!Namo Mahaprabha (大光明)!


佛 南無無量音佛 南無大名稱佛 南無得大安隱佛 南無正音聲佛 南無無限凈佛 南無月音佛 南無無限名稱佛 南無月光佛 南無無垢光佛 南無凈光佛 南無金剛藏菩薩 南無虛空藏菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿(某甲)等與四生六道。以今懺悔發願功德因緣。從今日去。至於菩提。行菩薩道無有疲厭。財法二施無有窮盡。智慧方便所作不空。隨根應病授以法藥。一切見聞同得解脫(某甲)等。又愿從今日去乃至菩提。行菩薩道無諸留難。所到之處常能作大佛事。建立道場。得心自在得法自在。一切三昧無不能入。開總持門顯示佛果。居法雲地注甘露雨。滅除眾生四種魔怨。使得清凈法身妙果。(某甲)等今日所有眾愿。悉如十方諸大菩薩所發誓愿。所有眾愿。悉如十方諸佛本時。所發一切大愿。廣大如法性。究竟如虛空。愿(某甲)等得如所愿滿菩提愿。一切眾生皆悉隨從。得如所愿。仰愿十方一切諸佛。一切尊法。一切菩薩一切賢聖。以慈悲力現為我證。又愿一切天主一切仙主。一切善神一切龍神。以擁護三寶慈善根力。現為證知。令諸行愿隨心自在(一拜)。

發回向心第六

今日道場同業大眾。已發菩提心竟。已發大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛,皈依南無無量音佛(Namo Immeasurable Sound Buddha),皈依南無大名稱佛(Namo Great Name Buddha),皈依南無得大安隱佛(Namo Buddha Who Attained Great Peace and Security),皈依南無正音聲佛(Namo Righteous Sound Buddha),皈依南無無限凈佛(Namo Infinite Purity Buddha),皈依南無月音佛(Namo Moon Sound Buddha),皈依南無無限名稱佛(Namo Infinite Name Buddha),皈依南無月光佛(Namo Moonlight Buddha),皈依南無無垢光佛(Namo Immaculate Light Buddha),皈依南無凈光佛(Namo Pure Light Buddha),皈依南無金剛藏菩薩(Namo Vajragarbha Bodhisattva),皈依南無虛空藏菩薩(Namo Akashagarbha Bodhisattva),皈依南無無邊身菩薩(Namo Boundless Body Bodhisattva),皈依南無觀世音菩薩(Namo Avalokiteshvara Bodhisattva)。

又再次皈依如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿(某甲)等與四生六道,以今日懺悔發願的功德因緣,從今日起,直至菩提,行菩薩道沒有疲倦厭煩,財施和法施沒有窮盡,智慧和方便所做之事不落空,隨眾生根器和病癥,授予相應的法藥,一切見聞者共同得到解脫。(某甲)等,又愿從今日起乃至菩提,行菩薩道沒有各種阻礙留難,所到之處常常能夠做廣大的佛事,建立道場,得到心的自在,得到法的自在,一切三昧沒有不能進入的,開啟總持之門,顯示佛果,安住於法云地,降注甘露雨,滅除眾生四種魔怨,使得清凈法身妙果。(某甲)等今日所有的眾愿,全部如同十方諸大菩薩所發的誓願,所有的眾愿,全部如同十方諸佛最初所發的一切大愿,廣大如同法性,究竟如同虛空。愿(某甲)等得到如所愿,圓滿菩提愿,一切眾生都能夠隨從,得到如所愿。仰愿十方一切諸佛,一切尊法,一切菩薩,一切賢聖,以慈悲之力顯現為我等作證。又愿一切天主,一切仙主,一切善神,一切龍神,以擁護三寶的慈善根力,顯現為證知,令各種行愿隨心自在(一拜)。

發回向心第六

今日道場的同業大眾,已經發起菩提心了,已經發起大

【English Translation】 English version: Homage to Namo Immeasurable Sound Buddha, Homage to Namo Great Name Buddha, Homage to Namo Buddha Who Attained Great Peace and Security, Homage to Namo Righteous Sound Buddha, Homage to Namo Infinite Purity Buddha, Homage to Namo Moon Sound Buddha, Homage to Namo Infinite Name Buddha, Homage to Namo Moonlight Buddha, Homage to Namo Immaculate Light Buddha, Homage to Namo Pure Light Buddha, Homage to Namo Vajragarbha Bodhisattva, Homage to Namo Akashagarbha Bodhisattva, Homage to Namo Boundless Body Bodhisattva, Homage to Namo Avalokiteshvara Bodhisattva.

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May (so-and-so) and all beings in the four forms of birth and the six realms, through the merit and conditions of today's repentance and vows, from this day forward, until Bodhi, practice the Bodhisattva path without weariness or aversion, give generously of wealth and Dharma without end, and may our wisdom and skillful means never be in vain. According to their roots and ailments, may we administer the appropriate Dharma medicine, and may all who see or hear attain liberation. May (so-and-so) and others, from this day forward until Bodhi, practice the Bodhisattva path without obstacles or difficulties. Wherever we go, may we always be able to perform great Buddha deeds, establish Dharma centers, attain freedom of mind, attain freedom of Dharma, and be able to enter all Samadhis. May we open the gate of Dharani, reveal the fruit of Buddhahood, dwell in the Dharma-cloud realm, pour down the rain of nectar, and eradicate the four demonic hindrances of sentient beings, enabling them to attain the pure Dharma body and wonderful fruit. May all the vows of (so-and-so) today be like the vows made by all the great Bodhisattvas in the ten directions, and may all the vows be like all the great vows made by all the Buddhas in the ten directions at the beginning. May they be as vast as the Dharma-nature and as ultimate as space. May (so-and-so) attain as wished, fulfilling the Bodhi vow, and may all sentient beings follow and attain as wished. We earnestly hope that all the Buddhas in the ten directions, all the honored Dharma, all the Bodhisattvas, and all the sages will manifest their compassionate power to bear witness for us. Furthermore, may all the lords of the heavens, all the lords of the immortals, all the good spirits, and all the dragon spirits, with the power of their benevolent roots in protecting the Three Jewels, manifest as witnesses, so that all our practices and vows may be freely fulfilled according to our hearts' desires (one bow).

Dedication of Merit, Sixth

Today, the assembly of fellow practitioners in this Dharma assembly have already aroused the Bodhi mind, have already aroused great


誓願竟。次應發回向心。相與至心等一痛切。五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無日光佛 南無無量寶佛 南無蓮華最尊佛 南無身尊佛 南無金光佛 南無梵自在王佛 南無金光明佛 南無金海佛 南無龍自在王佛 南無一切華香自在王佛 南無樹王佛

南無勇猛執持牢仗棄捨戰鬥佛 南無內豐珠光佛 南無無量香光明佛 南無文殊師利菩薩 南無妙音菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力現為我證(某甲)等愿過去所起一切善業。現前所起一切善業。未來當起一切善業。若多若少。若輕若重。悉以回施四生六道一切眾生。令諸眾生皆得道心。不向二乘。不向三有。同共迴向無上菩提。又愿一切眾生所起善業。若過去若現在若未來。各各回施不向二乘。不向三有。同共迴向無上菩提。今日道場同業大眾。相與發菩提心竟。發大誓願竟。發回向心竟。廣大如法性。究竟如虛空。去來現在一切諸佛諸大菩薩一切賢聖。皆為證明。重複至誠頂禮三寶(一拜)。(某甲)等發心發願其事已畢。喜踴無量。重複至心五體投地。奉為。

國王帝主父母師長。歷劫親緣一切眷屬。善惡知識。諸天諸仙護世四王。主善罰惡守

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 誓願完畢。接下來應當發起迴向之心。大家一起以最真誠、最痛切的心情,五體投地,歸依世間大慈悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無日光佛(Sunlight Buddha) 南無無量寶佛(Immeasurable Treasure Buddha) 南無蓮華最尊佛(Most Honored Lotus Buddha) 南無身尊佛(Honored Body Buddha) 南無金光佛(Golden Light Buddha) 南無梵自在王佛(Brahma Free King Buddha) 南無金光明佛(Golden Brightness Buddha) 南無金海佛(Golden Sea Buddha) 南無龍自在王佛(Dragon Free King Buddha) 南無一切華香自在王佛(All Flowers and Fragrance Free King Buddha) 南無樹王佛(Tree King Buddha)

南無勇猛執持牢仗棄捨戰鬥佛(Courageously Holding Firm Staff, Abandoning Combat Buddha) 南無內豐珠光佛(Internally Abundant Pearl Light Buddha) 南無無量香光明佛(Immeasurable Fragrant Brightness Buddha) 南無文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva) 南無妙音菩薩(Melodious Sound Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

再次歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力顯現為我(某甲)等證明,愿過去所起一切善業,現前所起一切善業,未來當起一切善業,無論多少,無論輕重,全部回施給四生六道一切眾生,令諸眾生皆得道心,不趨向二乘,不趨向三有,共同迴向無上菩提。又愿一切眾生所起善業,無論是過去、現在還是未來,各自回施,不趨向二乘,不趨向三有,共同迴向無上菩提。今日道場同業大眾,一起發起菩提心完畢,發起大誓願完畢,發起迴向心完畢。廣大如法性,究竟如虛空。過去、現在、未來一切諸佛、諸大菩薩、一切賢聖,都為我們證明。重複至誠頂禮三寶(一拜)。(某甲)等發心發願之事已經完畢,歡喜踴躍,無量無邊。重複至心五體投地,奉獻給:

國王帝主、父母師長、歷劫親緣一切眷屬、善惡知識、諸天諸仙、護世四王、主善罰惡守...

【English Translation】 English version: Having completed the vows, one should next generate the mind of dedication. Together, with the utmost sincerity and heartfelt intensity, prostrate with the five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Buddha of the Future) Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha) Namo Sunlight Buddha Namo Immeasurable Treasure Buddha Namo Most Honored Lotus Buddha Namo Honored Body Buddha Namo Golden Light Buddha Namo Brahma Free King Buddha Namo Golden Brightness Buddha Namo Golden Sea Buddha Namo Dragon Free King Buddha Namo All Flowers and Fragrance Free King Buddha Namo Tree King Buddha

Namo Courageously Holding Firm Staff, Abandoning Combat Buddha Namo Internally Abundant Pearl Light Buddha Namo Immeasurable Fragrant Brightness Buddha Namo Manjusri Bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom) Namo Melodious Sound Bodhisattva Namo Boundless Body Bodhisattva Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva of Compassion)

Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space. May the power of compassion manifest as proof for us (so-and-so), and may all the good deeds arising in the past, all the good deeds arising in the present, and all the good deeds that will arise in the future, whether many or few, whether light or heavy, be entirely dedicated to all sentient beings in the four forms of birth and the six realms of existence. May all sentient beings attain the mind of enlightenment, not inclining towards the Two Vehicles, not inclining towards the Three Realms, and together dedicating towards unsurpassed Bodhi. Furthermore, may all the good deeds arising from all sentient beings, whether in the past, present, or future, be individually dedicated, not inclining towards the Two Vehicles, not inclining towards the Three Realms, and together dedicating towards unsurpassed Bodhi. Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place have together completed generating the Bodhi mind, completed making great vows, and completed generating the mind of dedication. Vast as the Dharma-nature, ultimately like empty space. May all Buddhas, all great Bodhisattvas, and all virtuous sages of the past, present, and future bear witness to us. Again, with utmost sincerity, prostrate and pay homage to the Three Jewels (one bow). We (so-and-so) have completed the matter of generating the mind and making vows, rejoicing and leaping with immeasurable joy. Again, with utmost sincerity, prostrate with the five limbs touching the ground, and dedicate to:

The king, the emperor, parents, teachers, all relatives from past lives, all good and bad influences, all devas and immortals, the Four Heavenly Kings who protect the world, those who reward good and punish evil, and those who guard...


護持咒。五方龍王。龍神八部。一切靈祇。過去現在窮未來際。一切怨親及非怨親。四生六道一切眾生。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無師子向佛 南無大強精進勇力佛 南無過去堅住佛 南無鼓音王佛 南無日月英佛 南無超出眾華佛 南無世燈明佛 南無休多易寧佛 南無寶輪佛 南無常滅度佛 南無凈覺佛 南無無量寶華明佛 南無須彌步佛 南無寶蓮華佛 南無一切眾寶普集佛 南無法輪眾寶普集豐盈佛 南無樹王豐長佛 南無圍繞特尊德凈佛 南無無垢光佛 南無日光佛

又復歸依過去無數劫諸佛大師海德如來。

敬禮無量無邊盡虛空界無生法身菩薩。

敬禮無量無邊盡虛空界無漏色身菩薩。

敬禮無量無邊盡虛空界發心菩薩。

敬禮興正法馬鳴大師菩薩。

敬禮興像法龍樹大師菩薩。

敬禮十方盡虛空界無邊身菩薩。

敬禮十方盡虛空界救苦觀世音菩薩。

贊佛咒愿

大聖世尊  巍巍堂堂  神智妙達  眾聖中王  形遍六道  體散十方  頂肉髻相  項出日光  面如滿月  妙色金莊  儀容挺特  行止安詳  威震大千  群魔驚遑  三達洞照  眾邪潛藏  見惡必救  濟苦為糧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 護持咒。五方龍王(守護四方的龍族之王),龍神八部(天龍八部,佛教的護法神),一切靈祇(所有神靈)。過去現在窮未來際(從過去到現在直到未來),一切怨親及非怨親(所有的冤親債主和非冤親債主),四生六道(所有生命形態),一切眾生(所有生命)。歸依世間大慈悲父(皈依於世間具有偉大慈悲的佛陀)。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無師子向佛(Simha-mukha Buddha) 南無大強精進勇力佛(Mahabala-virya-vikrama Buddha) 南無過去堅住佛(Atita-sthirasthita Buddha) 南無鼓音王佛(Dundubhisvara Buddha) 南無日月英佛(Candra-surya-dhvaja Buddha) 南無超出眾華佛(Uttirna-sarva-puspa Buddha) 南無世燈明佛(Loka-pradipa Buddha) 南無休多易寧佛(Ksanti-sukha-natha Buddha) 南無寶輪佛(Ratna-cakra Buddha) 南無常滅度佛(Nitya-nirvana Buddha) 南無凈覺佛(Visuddha-bodhi Buddha) 南無無量寶華明佛(Amitaratna-puspa-prabha Buddha) 南無須彌步佛(Sumeru-vikrama Buddha) 南無寶蓮華佛(Ratna-padma Buddha) 南無一切眾寶普集佛(Sarva-ratna-samgraha Buddha) 南無法輪眾寶普集豐盈佛(Dharma-cakra-ratna-samgraha-samrddhi Buddha) 南無樹王豐長佛(Vrksa-raja-vrddhi Buddha) 南無圍繞特尊德凈佛(Parivara-visista-guna-visuddhi Buddha) 南無無垢光佛(Vimala-prabha Buddha) 南無日光佛(Surya-prabha Buddha)

又復歸依過去無數劫諸佛大師海德如來(再次皈依過去無數劫以來的諸佛大師,如大海般功德的如來)。

敬禮無量無邊盡虛空界無生法身菩薩(敬禮無量無邊充滿虛空界,具有無生法身的菩薩)。

敬禮無量無邊盡虛空界無漏色身菩薩(敬禮無量無邊充滿虛空界,具有無漏色身的菩薩)。

敬禮無量無邊盡虛空界發心菩薩(敬禮無量無邊充滿虛空界,發起菩提心的菩薩)。

敬禮興正法馬鳴大師菩薩(敬禮弘揚正法的馬鳴大師菩薩)。

敬禮興像法龍樹大師菩薩(敬禮弘揚像法的龍樹大師菩薩)。

敬禮十方盡虛空界無邊身菩薩(敬禮十方充滿虛空界,具有無邊身的菩薩)。

敬禮十方盡虛空界救苦觀世音菩薩(敬禮十方充滿虛空界,救苦救難的觀世音菩薩)。

贊佛咒愿

大聖世尊(偉大的聖者,世尊),巍巍堂堂(莊嚴而崇高),神智妙達(智慧深奧而通達)。 眾聖中王(聖者中的王者),形遍六道(身形遍佈六道),體散十方(法體遍佈十方)。 頂肉髻相(頭頂有肉髻的相),項出日光(頸項發出日光),面如滿月(面容如滿月般皎潔)。 妙色金莊(身披金色莊嚴),儀容挺特(儀態挺拔出眾),行止安詳(行為舉止安詳)。 威震大千(威嚴震懾大千世界),群魔驚遑(眾魔驚慌失措),三達洞照(以三明徹底照見)。 眾邪潛藏(所有邪惡都潛藏起來),見惡必救(見到惡行必定救助),濟苦為糧(以救濟苦難為食糧)。

【English Translation】 English version Protection Dharani. The Five Dragon Kings (Dragon Kings guarding the five directions), the Eight Divisions of Dragons and Gods (Naga Devas, the eight classes of deities and demigods in Buddhism who protect the Dharma), all spiritual beings (all deities). Past, present, and future without end (from the past to the present and into the future), all karmic creditors and non-karmic creditors (all those with whom we have karmic debts and those with whom we don't), the Four Forms of Birth and the Six Realms (all forms of life), all sentient beings (all living beings). Take refuge in the Great Compassionate Father of the world (take refuge in the Buddha who has great compassion).

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Simha-mukha Buddha (Simha-mukha Buddha), Namo Mahabala-virya-vikrama Buddha (Mahabala-virya-vikrama Buddha), Namo Atita-sthirasthita Buddha (Atita-sthirasthita Buddha), Namo Dundubhisvara Buddha (Dundubhisvara Buddha), Namo Candra-surya-dhvaja Buddha (Candra-surya-dhvaja Buddha), Namo Uttirna-sarva-puspa Buddha (Uttirna-sarva-puspa Buddha), Namo Loka-pradipa Buddha (Loka-pradipa Buddha), Namo Ksanti-sukha-natha Buddha (Ksanti-sukha-natha Buddha), Namo Ratna-cakra Buddha (Ratna-cakra Buddha), Namo Nitya-nirvana Buddha (Nitya-nirvana Buddha), Namo Visuddha-bodhi Buddha (Visuddha-bodhi Buddha), Namo Amitaratna-puspa-prabha Buddha (Amitaratna-puspa-prabha Buddha), Namo Sumeru-vikrama Buddha (Sumeru-vikrama Buddha), Namo Ratna-padma Buddha (Ratna-padma Buddha), Namo Sarva-ratna-samgraha Buddha (Sarva-ratna-samgraha Buddha), Namo Dharma-cakra-ratna-samgraha-samrddhi Buddha (Dharma-cakra-ratna-samgraha-samrddhi Buddha), Namo Vrksa-raja-vrddhi Buddha (Vrksa-raja-vrddhi Buddha), Namo Parivara-visista-guna-visuddhi Buddha (Parivara-visista-guna-visuddhi Buddha), Namo Vimala-prabha Buddha (Vimala-prabha Buddha), Namo Surya-prabha Buddha (Surya-prabha Buddha).

Again, take refuge in the Tathagatas, great masters, as numerous as the sands of the past countless kalpas, who possess merit like the ocean (Again, take refuge in the Tathagatas, great masters, as numerous as the sands of the past countless kalpas, who possess merit like the ocean).

Pay homage to the boundless and limitless Dharmakaya Bodhisattvas of non-birth, pervading all of empty space (Pay homage to the boundless and limitless Dharmakaya Bodhisattvas of non-birth, pervading all of empty space).

Pay homage to the boundless and limitless Nirmāṇakāya Bodhisattvas of non-outflow, pervading all of empty space (Pay homage to the boundless and limitless Nirmāṇakāya Bodhisattvas of non-outflow, pervading all of empty space).

Pay homage to the boundless and limitless Bodhisattvas who have generated the aspiration for enlightenment, pervading all of empty space (Pay homage to the boundless and limitless Bodhisattvas who have generated the aspiration for enlightenment, pervading all of empty space).

Pay homage to the great master Bodhisattva Asvaghosa, who promotes the Proper Dharma (Pay homage to the great master Bodhisattva Asvaghosa, who promotes the Proper Dharma).

Pay homage to the great master Bodhisattva Nagarjuna, who promotes the Semblance Dharma (Pay homage to the great master Bodhisattva Nagarjuna, who promotes the Semblance Dharma).

Pay homage to the Bodhisattvas with boundless bodies, pervading the ten directions and all of empty space (Pay homage to the Bodhisattvas with boundless bodies, pervading the ten directions and all of empty space).

Pay homage to Avalokitesvara Bodhisattva, who saves from suffering, pervading the ten directions and all of empty space (Pay homage to Avalokitesvara Bodhisattva, who saves from suffering, pervading the ten directions and all of empty space).

Verses in Praise of the Buddha

The Great Holy World Honored One (The great holy World Honored One), majestic and dignified (majestic and dignified), divine wisdom is subtle and penetrating (divine wisdom is subtle and penetrating). King among the saints (King among the saints), form pervades the six realms (form pervades the six realms), body scatters in the ten directions (body scatters in the ten directions). Uṣṇīṣa mark on the crown of the head (Uṣṇīṣa mark on the crown of the head), neck emits sunlight (neck emits sunlight), face like the full moon (face like the full moon). Subtle color, golden adornment (Subtle color, golden adornment), appearance is outstanding (appearance is outstanding), conduct is peaceful (conduct is peaceful). Majesty shakes the great thousand worlds (Majesty shakes the great thousand worlds), all demons are terrified (all demons are terrified), the three insights illuminate thoroughly (the three insights illuminate thoroughly). All evils hide away (All evils hide away), seeing evil, one will surely save (seeing evil, one will surely save), relieving suffering is taken as sustenance (relieving suffering is taken as sustenance).


度生死岸  為行舟航

故號如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。度人無量拔生死苦。以此發心功德因緣。仰愿

當今皇帝(舊云大梁皇帝)皇太子殿下。國家眷屬。從今日去至於道場。亡身為法如薩陀波侖。大悲滅罪如虛空藏。能遠聽法如琉璃光。善解難法如無垢藏。又愿(某甲)等所生父母歷劫親緣。從今日去至於道場。散形空界如無邊身。具十功德如高貴德王。聞法歡喜猶如無畏。神力勇猛如大勢至。又愿(某甲)等和尚阿阇梨同學眷屬。上中下座一切知識。從今日去至於道場。各得無畏如師子王。影響大化猶如寶積。聞聲濟苦如觀世音。善能咨問如大迦葉。又愿(某甲)等出家在俗信施檀越。善惡知識各及眷屬。從今日去至於道場。解諸危厄猶如救脫。相貌端嚴猶如文殊。能捨業障如棄陰蓋。設最後供等於純陀。又愿諸天諸仙護世四王。聰明正直天地虛空。主善罰惡守護持咒。五方龍王龍神八部。幽顯靈祇各及眷屬。從今日去至於道場。大慈普覆如阿逸多。精進護法如不休息。遠證讀誦猶。如普賢。為法焚身猶如藥王。又愿十方一切怨親及非怨親。四生六道一切眾生各及眷屬。從今日去至於道場。心無愛染如離意女。微妙巧說如勝鬘夫人。能行精進如釋迦文。所有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以度過生死之彼岸,作為航行的舟船。 因此,被稱為如來(Tathagata,意為『如實而來者』),應供(Arhat,意為『值得供養者』),正遍知(Samyak-sambuddha,意為『完全覺悟者』),明行足(Vidya-charana-sampanna,意為『智慧和行為都圓滿者』),善逝(Sugata,意為『善於逝世者』),世間解(Lokavidu,意為『瞭解世間一切事理者』),無上士(Anuttara-purusa,意為『無上之人』),調御丈夫(Damya-purusa-damaka,意為『調伏丈夫者』),天人師(Sasta deva-manusyanam,意為『天和人的導師』),佛(Buddha,意為『覺悟者』),世尊(Bhagavan,意為『世間尊貴者』)。救度無量眾生,拔除生死之苦。以此發心功德因緣,仰望 當今皇帝(舊時稱為大梁皇帝)皇太子殿下,國家眷屬,從今日起直至道場,亡身為法如薩陀波侖(Sadāprarudita,意為『常啼菩薩』),以大悲心滅罪如虛空藏(Akasagarbha,意為『虛空藏菩薩』),能遠聽法如琉璃光(Bhaisajyaguru,意為『藥師琉璃光如來』),善解難法如無垢藏。 又愿(某甲)等所生父母歷劫親緣,從今日起直至道場,散形空界如無邊身,具十功德如高貴德王,聞法歡喜猶如無畏,神力勇猛如大勢至(Mahāsthāmaprāpta,意為『大勢至菩薩』)。 又愿(某甲)等和尚阿阇梨(Acharya,意為『導師』)同學眷屬,上中下座一切知識,從今日起直至道場,各得無畏如師子王,影響大化猶如寶積,聞聲濟苦如觀世音(Avalokiteśvara,意為『觀世音菩薩』),善能咨問如大迦葉(Mahākāśyapa,意為『摩訶迦葉』)。 又愿(某甲)等出家在俗信施檀越,善惡知識各及眷屬,從今日起直至道場,解諸危厄猶如救脫,相貌端嚴猶如文殊(Manjusri,意為『文殊菩薩』),能捨業障如棄陰蓋,設最後供等於純陀(Cunda)。 又愿諸天諸仙護世四王,聰明正直天地虛空,主善罰惡守護持咒,五方龍王龍神八部,幽顯靈祇各及眷屬,從今日起直至道場,大慈普覆如阿逸多(Ajita,意為『彌勒菩薩』),精進護法如不休息,遠證讀誦猶如普賢(Samantabhadra,意為『普賢菩薩』),為法焚身猶如藥王(Bhaisajyaraja)。 又愿十方一切怨親及非怨親,四生六道一切眾生各及眷屬,從今日起直至道場,心無愛染如離意女,微妙巧說如勝鬘夫人,能行精進如釋迦文(Sakyamuni,意為『釋迦牟尼佛』),所有

【English Translation】 English version: To cross the shore of birth and death, to be the boat and vessel for navigation. Therefore, he is called Tathagata (Thus Come One), Arhat (Worthy of Offerings), Samyak-sambuddha (Perfectly Enlightened One), Vidya-charana-sampanna (Perfect in Knowledge and Conduct), Sugata (Well-Gone), Lokavidu (Knower of the World), Anuttara-purusa (Unsurpassed One), Damya-purusa-damaka (Tamer of Men), Sasta deva-manusyanam (Teacher of Gods and Men), Buddha (Enlightened One), and Bhagavan (World-Honored One). He saves countless beings and removes the suffering of birth and death. With this aspiration and the merit of this cause, we look up to The current Emperor (formerly known as the Emperor of Great Liang), His Royal Highness the Crown Prince, and the imperial family, from this day forward until the Bodhimanda (place of enlightenment), may they sacrifice themselves for the Dharma like Sadāprarudita (Ever Weeping Bodhisattva), extinguish sins with great compassion like Akasagarbha (Space Treasury Bodhisattva), be able to hear the Dharma from afar like Bhaisajyaguru (Medicine Buddha), and skillfully understand difficult Dharma like Immaculate Treasury. Furthermore, may the parents and relatives of (name) from past kalpas (eons), from this day forward until the Bodhimanda, scatter their forms in the empty realm like Boundless Body, possess ten virtues like King of Noble Virtues, rejoice in hearing the Dharma like Fearless One, and have divine power and courage like Mahāsthāmaprāpta (Great Strength Bodhisattva). Furthermore, may the Upadhyaya (preceptor), Acharya (teacher), fellow practitioners, and all knowledgeable ones in the upper, middle, and lower seats of (name), from this day forward until the Bodhimanda, each attain fearlessness like the Lion King, influence great transformation like Ratnakuta (Heap of Jewels), save beings from suffering upon hearing their cries like Avalokiteśvara (Contemplator of the World's Sounds Bodhisattva), and be skilled in asking questions like Mahākāśyapa (Great Kasyapa). Furthermore, may the monastic and lay devotees, benefactors, virtuous and unvirtuous friends, and their families of (name), from this day forward until the Bodhimanda, resolve all dangers like Deliverance, have dignified appearances like Manjusri (Gentle Glory Bodhisattva), be able to relinquish karmic obstacles like discarding a dark covering, and offer the final offering like Cunda. Furthermore, may the devas (gods), immortals, Four Heavenly Kings who protect the world, the intelligent and upright heaven and earth, the void, those who govern good and punish evil, protect and uphold mantras, the Five Directional Dragon Kings, dragon spirits, the Eight Classes of beings, the visible and invisible spiritual beings, and their families, from this day forward until the Bodhimanda, universally cover all with great compassion like Ajita (Maitreya Bodhisattva), diligently protect the Dharma without rest, remotely verify the reading and recitation like Samantabhadra (Universal Virtue Bodhisattva), and burn their bodies for the Dharma like Bhaisajyaraja (Medicine King). Furthermore, may all enemies and relatives, and those who are neither, all beings in the four forms of birth and six realms of existence, and their families, from this day forward until the Bodhimanda, have minds without attachment like the Daughter of Renunciation, have subtle and skillful speech like Queen Srimala, be able to practice diligently like Sakyamuni (Sage of the Sakyas Buddha), all


善愿等無量壽。所有威神如諸天王。不可思議如維摩詰。一切功德各成就。無量佛土悉莊嚴。仰愿十方盡虛空界。無量無邊諸大菩薩一切賢聖。以慈悲心同加攝受。救護拯接所愿圓滿。信心堅固德業日遠。慈育四生等如一子。令諸眾生得四無量心。得六波羅蜜。十受修禪。三愿廣被。應念見佛皆如勝鬘。一切行愿畢竟成就等與如來。俱登正覺(拜)。

慈悲道場懺法卷第二 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第三

顯果報第一 出地獄第二 解怨釋結第三 發願第四

顯果報第一

今日道場同業大眾。前已具述罪惡過患。以過患故乖于勝業。以不善業。所以墜墮三途備歷惡趣。及生人間受諸苦報。皆由過去宿對因緣。捨身受身無暫停息。是以諸佛諸大菩薩。神通天眼。見三界內一切眾生。福盡隨業墮于苦處。見無色界樂著定心。不覺命終墮于欲界。以福盡故受禽獸形。色界諸天亦復如是。從清凈處墮在欲界。既在不凈還受欲樂。六天福盡退墮地獄。于地獄中受無量苦。又見人道。就人道中以十善力資得人身。惡緣雜染復有多苦。壽盡多墮諸惡趣中。又見畜生道一切眾生受諸苦惱。鞭杖驅馳負重致遠困苦疲劇。項領穿破熱鐵燒烙。又見餓鬼常

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿我們的善愿如同無量壽佛(Amitabha,阿彌陀佛)一樣無量無邊。愿我們所有的威德神通力,如同諸天之王一樣。愿我們的智慧不可思議,如同維摩詰(Vimalakirti,一位在家菩薩,以其智慧和辯才著稱)一樣。愿一切功德都能各自成就,愿無量的佛土都得到莊嚴。仰望十方盡虛空界,無量無邊的諸大菩薩和一切賢聖,以慈悲心共同加持攝受我們,救護我們,使我們所發的願望圓滿。愿我們的信心堅固,德行日益增長,慈愛養育一切眾生,如同對待自己的孩子一樣。令一切眾生都能得到四無量心(慈、悲、喜、舍),得到六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),修持十受禪定,三大願力廣為普及。愿我們應念見佛,都如同勝鬘夫人(Srimala,一位在家菩薩,以其對佛法的深刻理解而聞名)一樣。愿一切行愿最終都能成就,等同於如來(Tathagata,佛的稱號之一),共同登上正覺(Enlightenment,覺悟的境界)。(拜)

《慈悲道場懺法》卷第二 大正藏第45冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第三

顯果報第一 出地獄第二 解怨釋結第三 發願第四

顯果報第一

今日道場同業大眾,之前已經詳細陳述了罪惡的過患。因為這些過患,我們違背了殊勝的善業。因為不善的業力,所以我們墜落到三途(地獄、餓鬼、畜生)之中,經歷各種惡趣,以及生在人間遭受各種痛苦的果報。這些都是由於過去宿世的因緣所致。捨棄這個身體,又接受另一個身體,沒有片刻的停息。因此,諸佛和諸大菩薩,以神通天眼,看到三界之內的一切眾生,福報耗盡后,隨著業力墮落到痛苦的地方。看到無想天的人貪圖安樂,執著于禪定,不覺命終后墮落到欲界。因為福報耗盡的緣故,而受禽獸之身。諸天也是如此,從清凈的地方墮落到欲界。既然身處不凈之地,還貪圖享樂。六慾天(欲界六層天)的福報耗盡后,退墮到地獄之中,在地獄中遭受無量的痛苦。又看到人道,在人道中,憑藉十善業的力量,獲得人身。但是因為惡緣的雜染,又有很多的痛苦。壽命終結后,大多墮落到各種惡趣之中。又看到畜生道的一切眾生,遭受各種苦惱。被鞭打驅趕,馱負重物,長途跋涉,困苦疲憊。脖子和頭被穿破,用燒紅的鐵烙燙。又看到餓鬼,常常...

【English Translation】 English version: May our good wishes be as boundless as Amitabha's (Amitabha, the Buddha of Infinite Light and Life). May all our majestic and supernatural powers be like those of the kings of the heavens. May our wisdom be as inconceivable as that of Vimalakirti (Vimalakirti, a lay Buddhist figure known for his wisdom and eloquence). May all merits be accomplished individually, and may countless Buddha lands be adorned. We look up to the ten directions, the boundless realms of space, and the immeasurable great Bodhisattvas and all the virtuous sages, who with compassionate hearts, jointly embrace and receive us, rescue us, and fulfill our wishes. May our faith be firm, our virtuous deeds grow day by day, and may we nurture all living beings with compassion, as if they were our own children. May all beings attain the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity), attain the Six Paramitas (generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom), practice the Ten Receptions of Meditation, and may the Three Great Vows be widely spread. May we see the Buddha upon recollection, just like Srimala (Srimala, a queen known for her profound understanding of the Dharma). May all practices and vows be ultimately accomplished, equal to the Tathagata (Tathagata, 'the one who has thus come', an epithet of the Buddha), and together ascend to Perfect Enlightenment (Enlightenment, the state of awakening). (Bow)

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 2 Taisho Tripitaka, Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 3

Manifesting Retribution First, Exiting Hell Second, Resolving Grievances and Untying Knots Third, Making Vows Fourth

Manifesting Retribution First

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment) has already fully described the faults and harms of our sins. Because of these faults, we have deviated from superior good deeds. Because of unwholesome karma, we have fallen into the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals), experiencing all kinds of evil realms, and being born in the human realm, suffering various painful retributions. All of these are due to past karmic causes and conditions. Abandoning this body and receiving another body, without a moment's rest. Therefore, all the Buddhas and great Bodhisattvas, with their supernatural powers and heavenly eyes, see all living beings within the Three Realms (desire realm, form realm, formless realm), their blessings exhausted, falling into places of suffering according to their karma. They see those in the Realm of Non-Perception clinging to comfort and fixated on meditation, unaware that upon death, they fall into the Desire Realm. Because their blessings are exhausted, they receive the form of birds and beasts. The gods are also like this, falling from pure places into the Desire Realm. Since they are in impure places, they still crave sensual pleasures. When the blessings of the Six Desire Heavens (the six heavens of the Desire Realm) are exhausted, they fall into hell, suffering immeasurable pain in hell. They also see the human realm, where beings obtain human bodies through the power of the Ten Good Deeds. However, due to the defilement of evil conditions, there is much suffering. When their lifespan ends, they mostly fall into various evil realms. They also see all living beings in the animal realm suffering various afflictions. They are whipped and driven, carrying heavy loads, traveling long distances, exhausted and weary. Their necks and heads are pierced, and they are branded with hot iron. They also see hungry ghosts, who are constantly...


苦飢渴。恒被火燒猶如劫盡。若無微善永不解脫。有片福者劣得人身。多病短命以自莊嚴。大眾當知。善惡二輪未曾暫輟。果報連環初無休息。貧富貴賤隨行所生。非有無因而妄招果。所以經言。為人豪貴國王長者。從禮事三寶中來。為人大富。從佈施中來。為人長壽。從持戒中來。為人端正。從忍辱中來。為人勤修無有懈怠。從精進中來。為人才明遠達。從智慧中來。為人音聲清徹。從歌詠三寶中來。為人潔凈無有疾病。從慈心中來。為人長大恭敬人故。為人短小。輕蔑人故。為人醜陋。喜瞋恚故。生無所知。不學問故。為人顓愚。不教他故。為人瘖啞。謗毀人故。為人下使。負他債故。為人醜黑。遮佛光明故。生在裸國。輕衣搪揬。勝己故。生馬蹄國著屐。勝己前行故。生穿胸國。佈施作福悔惜心故。生獐鹿中。驚怖人故。生墮龍中。喜調戲故。身生惡瘡。鞭撻眾生故。人見歡喜。見人歡喜故。喜遭縣官。籠系眾生故。聞說法語。于中兩舌亂人聽受。后墮耽耳狗中。聞說法語心不餐采。後生長耳驢中。慳貪獨食。墮餓鬼中。出生為人貧窮飢餓。惡食飼人。后墮豬㹠蜣螂之中。劫奪人物。后墮羊中。人生剝皮食啖其肉。喜偷盜人。後生牛馬。為人下使喜作妄語傳人惡者。死入地獄烊銅灌口。拔出其舌以牛耕之。罪畢

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遭受飢餓和乾渴的痛苦,時常被烈火焚燒,如同世界末日一般。如果沒有絲毫善行,就永遠無法解脫。即使有一點點福報,也只能勉強獲得人身,卻又多病短命,以此來裝飾自己的人生。各位應當明白,善惡兩種因果之輪從未停止運轉,果報的連鎖反應也從不間斷。貧窮、富貴、高低貴賤,都隨著各自的行為而產生,並非沒有原因就胡亂招致結果。所以佛經上說,能夠成為豪門貴族、國王或長者,是因為過去恭敬供養三寶(佛、法、僧)的緣故。能夠成為大富之人,是因為過去樂於佈施的緣故。能夠長壽,是因為過去持守戒律的緣故。能夠相貌端正,是因為過去修習忍辱的緣故。能夠勤奮修行而不懈怠,是因為過去精進努力的緣故。能夠才智過人、見識廣博,是因為過去具有智慧的緣故。能夠聲音清澈動聽,是因為過去歌頌讚美三寶的緣故。能夠身體潔凈沒有疾病,是因為過去心懷慈悲的緣故。身材高大,是因為過去恭敬他人的緣故。身材矮小,是因為過去輕視他人的緣故。相貌醜陋,是因為過去喜歡嗔怒的緣故。出生時一無所知,是因為過去不學習的緣故。為人愚笨遲鈍,是因為過去不教導他人的緣故。為人瘖啞不能說話,是因為過去誹謗詆譭他人的緣故。為人卑賤受人驅使,是因為過去欠他人債務的緣故。為人醜陋黝黑,是因為過去遮蔽佛光的緣故。出生在裸體國,是因為過去輕視衣物,與勝過自己的人爭鬥的緣故。出生在馬蹄國穿著木屐,是因為過去走在勝過自己的人前面的緣故。出生在穿胸國,是因為過去佈施作福后又後悔吝惜的緣故。轉生為獐鹿,是因為過去驚嚇他人的緣故。墮落為龍,是因為過去喜歡戲弄他人的緣故。身上生惡瘡,是因為過去鞭打眾生的緣故。別人見到就歡喜,是因為過去見到別人歡喜的緣故。喜歡遭遇官司,是因為過去用籠子囚禁眾生的緣故。聽到宣說佛法,卻在其中挑撥離間,擾亂他人聽聞佛法,死後墮入耽耳狗中。聽到宣說佛法卻不採納,死後轉生長耳驢中。慳吝貪婪獨自享用食物,死後墮入餓鬼道中,即使轉生為人,也會貧窮飢餓。用惡劣的食物施捨給別人,死後墮入豬、狗、蜣螂之中。搶劫盜取他人的財物,死後墮入羊中,被人剝皮吃肉。喜歡偷盜別人的東西,死後轉生為牛馬,供人驅使。喜歡說謊,傳播別人的壞話,死後墮入地獄,被灌入滾燙的銅汁,拔出舌頭用牛耕犁,罪業完畢后才能脫離。

【English Translation】 English version Suffering from hunger and thirst, constantly burned by fire, like the end of the world. Without the slightest good deeds, one can never be liberated. Even with a little bit of merit, one can only barely obtain a human body, yet it is adorned with much sickness and a short life. You should all know that the two wheels of good and evil have never stopped turning, and the chain of karmic retribution is continuous without rest. Poverty, wealth, nobility, and lowliness all arise according to one's actions, and not without cause. Therefore, the sutras say that to be born as a noble, a king, or an elder is due to having respectfully served the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) in the past. To be born wealthy is due to having been generous in giving in the past. To be long-lived is due to having upheld the precepts in the past. To have a beautiful appearance is due to having practiced patience in the past. To be diligent in cultivation without laziness is due to having been energetic in the past. To be intelligent and far-sighted is due to having wisdom in the past. To have a clear and melodious voice is due to having sung praises of the Three Jewels in the past. To be clean and free from illness is due to having a compassionate heart in the past. To be tall is due to having respected others in the past. To be short is due to having despised others in the past. To be ugly is due to having been fond of anger in the past. To be born without knowledge is due to not having studied in the past. To be foolish and dull is due to not having taught others in the past. To be mute is due to having slandered others in the past. To be a lowly servant is due to having owed others debts in the past. To be ugly and dark is due to having obscured the light of the Buddha in the past. To be born in a country of naked people is due to having despised clothing and competed with those superior to oneself in the past. To be born in a country of horse hooves wearing clogs is due to having walked ahead of those superior to oneself in the past. To be born in a country of pierced chests is due to having regretted and been stingy after giving alms and making merit in the past. To be reborn as a deer is due to having frightened others in the past. To fall into the realm of dragons is due to having liked to tease others in the past. To have sores on the body is due to having whipped sentient beings in the past. To be liked by others is due to having been happy to see others in the past. To like to encounter lawsuits is due to having caged sentient beings in the past. Hearing the Dharma being preached, yet sowing discord and disrupting others from listening to the Dharma, one will fall into the realm of the 'Dam Er' dog after death. Hearing the Dharma being preached yet not adopting it, one will be reborn as a long-eared donkey after death. Being stingy and selfishly eating alone, one will fall into the realm of hungry ghosts after death, and even if reborn as a human, one will be poor and hungry. Giving bad food to others, one will fall into the realm of pigs, dogs, and dung beetles after death. Robbing and stealing from others, one will fall into the realm of sheep after death, having one's skin peeled and flesh eaten by others. Liking to steal from others, one will be reborn as cattle and horses, to be driven by others. Liking to lie and spread evil about others, one will fall into hell after death, being poured with molten copper, having one's tongue pulled out and plowed by oxen, only after the karma is exhausted can one be liberated.


得出生鴝[名*鳥]中。人聞其聲無不驚怖。皆言變怪咒令其死。喜飲酒醉。后墮沸屎泥梨之中罪畢得出生猩猩中。猩猩業畢后得為人。頑無所知人不齒錄。貪人力者。後生象中。夫處富貴。為人上者鞭杖捶打告訴無地。如是等人死入地獄。數千萬歲受諸苦報。從地獄出墮水牛中。貫穿鼻口挽船牽車。還復受彼大杖打撲償往宿殃。為人不凈。從豬中來慳貪不恕己者。從狗中來。佷戾自用。從羊中來。為人輕躁不能忍事。從獼猴中來。身體鯹臭。從魚鱉中來。為人含毒。從蛇中來。人無慈心。從虎狼中來。

今日道場同業大眾。人生世間多病短命。種種痛苦不可具說。皆由三業構造所得能令行人嬰三途報。所以有三途者。人有三毒貪恚愚癡。又復三惡。口常言惡。心常念惡。身常行惡。以此六事。能滅人身常苦常惱無有休息。於此命終孤魂獨逝。慈親孝子不能相救。倏忽之間到閻羅所。地獄獄卒不問尊卑。但案罪錄檢挍生時善惡多少。神識自首不敢隱匿。以是因緣隨業至趣苦樂之地。身自當之。杳杳冥冥別離長久。道路不同會見無期。又諸天神記人善惡。乃至毛髮無片遺漏。善人行善獲倍億壽。惡人行惡命短苦長。如是輪轉又墮餓鬼。從餓鬼脫生畜生中。罪苦難忍。受之無竟。

今日道場同業大眾。各自覺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

得出生於鴝鵒(一種鳥)之中。人們聽到它的叫聲無不驚恐害怕,都說是妖怪作祟,唸咒要它死。喜歡喝酒喝醉。後來墮入沸騰的糞便泥犁(地獄)之中,罪孽完畢后得出生在猩猩之中。猩猩的業報結束后得做人,但愚笨無知,不被人所接納。貪圖別人勞力的人,死後會生到象中。那些身處富貴,作為上位者卻鞭打拷打下屬,使人無處申訴的人,死後會墮入地獄。數千萬年遭受各種苦報,從地獄出來后墮入水牛之中,被貫穿鼻口,拉船牽車,還要遭受大棒的擊打,償還往昔的罪孽。為人不乾淨的人,是從豬中來的。慳吝貪婪不肯施捨的人,是從狗中來的。剛愎自用,不聽勸告的人,是從羊中來的。為人輕浮急躁,不能忍耐事情的人,是從獼猴中來的。身體腥臭的人,是從魚鱉中來的。為人心懷惡毒的人,是從蛇中來的。為人沒有慈悲心的人,是從虎狼中來的。

今日道場的各位同修,人生在世,多病短命,種種痛苦難以盡說,都是由於身、口、意三業的惡行所造成的,能夠使修行人遭受三途(地獄、餓鬼、畜生)的果報。所以會有三途,是因為人有三種毒害:貪婪、嗔恨、愚癡。又有三種惡行:口中常說惡語,心中常想惡念,身上常做惡事。用這六種惡事,能夠使人身常受痛苦煩惱,沒有休息的時候。在此命終,孤魂獨自離去,慈愛的父母孝順的子女也不能相救。轉眼之間就到了閻羅王那裡。地獄的獄卒不問尊貴卑賤,只是按照罪惡簿冊,檢查你生前所做的善事惡事有多少。神識自己坦白,不敢隱瞞。因為這樣的因緣,隨著業力去往苦樂之地,自身獨自承受。昏暗渺茫,別離長久,道路不同,相見無期。又有諸天神記錄人的善惡,乃至細微之處都沒有遺漏。善人行善,獲得加倍的壽命。惡人行惡,壽命短促,痛苦長久。這樣輪轉,又墮入餓鬼道。從餓鬼道脫離后,又生到畜生道中,罪苦難以忍受,沒有盡頭。

今日道場的各位同修,各自醒悟吧! English version:

One may be born as a myna bird (a type of bird). People who hear its voice are invariably frightened, saying it's a strange omen and chanting curses for it to die. It enjoys drinking and getting drunk. Later, it falls into the boiling excrement Naraka (hell). After its sins are exhausted, it is born as an orangutan. After the karma of the orangutan is finished, it becomes a human, but is ignorant and foolish, and not accepted by people. One who covets the labor of others will be born as an elephant. Those who are wealthy and in positions of power, who whip and beat their subordinates, leaving them with no place to appeal, will fall into hell after death, enduring various sufferings for tens of millions of years. After emerging from hell, they will be born as a water buffalo, with their noses and mouths pierced, pulling boats and carts, and still being beaten with large sticks to repay their past misdeeds. One who is unclean comes from being a pig. One who is stingy and unwilling to give comes from being a dog. One who is stubborn and self-willed comes from being a sheep. One who is frivolous and impatient comes from being a macaque. One whose body is fishy and foul-smelling comes from being a fish or turtle. One who harbors venom comes from being a snake. One who has no compassion comes from being a tiger or wolf.

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), life in this world is filled with sickness and short lifespans, and countless sufferings that cannot be fully described. All of these are caused by the actions of body, speech, and mind, which can lead practitioners to the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals). The reason there are three evil realms is that people have three poisons: greed, hatred, and delusion. Furthermore, there are three evil deeds: constantly speaking evil words, constantly thinking evil thoughts, and constantly performing evil actions. These six evil deeds can cause the human body to constantly suffer pain and affliction, without rest. At the end of life, the solitary soul departs alone, and even loving parents and filial children cannot save them. In an instant, they arrive before Yama (the King of the Underworld). The jailers of hell do not ask about status, but simply examine the records of sins, checking how much good and evil you did during your lifetime. The consciousness confesses itself, daring not to hide anything. Because of this cause and condition, one goes to the place of suffering or happiness according to their karma, and the body bears it alone. Dark and vast, the separation is long, the paths are different, and there is no hope of meeting again. Furthermore, the gods record people's good and evil deeds, without missing even the slightest detail. Good people who do good deeds receive multiplied lifespans. Evil people who do evil deeds have short lives and prolonged suffering. Revolving in this way, they fall into the realm of hungry ghosts. After escaping from the realm of hungry ghosts, they are born into the animal realm, where the suffering is unbearable and endless.

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda, let each of you awaken!

【English Translation】 English version:

One may be born as a myna bird (a type of bird). People who hear its voice are invariably frightened, saying it's a strange omen and chanting curses for it to die. It enjoys drinking and getting drunk. Later, it falls into the boiling excrement Naraka (hell). After its sins are exhausted, it is born as an orangutan. After the karma of the orangutan is finished, it becomes a human, but is ignorant and foolish, and not accepted by people. One who covets the labor of others will be born as an elephant. Those who are wealthy and in positions of power, who whip and beat their subordinates, leaving them with no place to appeal, will fall into hell after death, enduring various sufferings for tens of millions of years. After emerging from hell, they will be born as a water buffalo, with their noses and mouths pierced, pulling boats and carts, and still being beaten with large sticks to repay their past misdeeds. One who is unclean comes from being a pig. One who is stingy and unwilling to give comes from being a dog. One who is stubborn and self-willed comes from being a sheep. One who is frivolous and impatient comes from being a macaque. One whose body is fishy and foul-smelling comes from being a fish or turtle. One who harbors venom comes from being a snake. One who has no compassion comes from being a tiger or wolf.

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), life in this world is filled with sickness and short lifespans, and countless sufferings that cannot be fully described. All of these are caused by the actions of body, speech, and mind, which can lead practitioners to the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals). The reason there are three evil realms is that people have three poisons: greed, hatred, and delusion. Furthermore, there are three evil deeds: constantly speaking evil words, constantly thinking evil thoughts, and constantly performing evil actions. These six evil deeds can cause the human body to constantly suffer pain and affliction, without rest. At the end of life, the solitary soul departs alone, and even loving parents and filial children cannot save them. In an instant, they arrive before Yama (the King of the Underworld). The jailers of hell do not ask about status, but simply examine the records of sins, checking how much good and evil you did during your lifetime. The consciousness confesses itself, daring not to hide anything. Because of this cause and condition, one goes to the place of suffering or happiness according to their karma, and the body bears it alone. Dark and vast, the separation is long, the paths are different, and there is no hope of meeting again. Furthermore, the gods record people's good and evil deeds, without missing even the slightest detail. Good people who do good deeds receive multiplied lifespans. Evil people who do evil deeds have short lives and prolonged suffering. Revolving in this way, they fall into the realm of hungry ghosts. After escaping from the realm of hungry ghosts, they are born into the animal realm, where the suffering is unbearable and endless.

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda, let each of you awaken!


悟起慚愧心。經言。作善得善作惡得惡。而五濁惡世不可作惡。善不失善報。為惡自招殃。莫言輕脫。立此懺法。經言。莫輕小善以為無福。水滴雖微漸盈大器。小善不積無以成聖。莫輕小惡以為無罪。小惡所積足以滅身。大眾當知。吉兇禍福皆由心作。若不作因亦不得果。殃積罪大肉眼不見。諸佛所說誰敢不信。我等相與生世強健。復不勤學自力行善。臨窮方悔亦何所及。今已共見一切過患。如經所說。自知其罪豈得不思舍惡從善。今生若復不能用心。判舍此形必墮地獄。何以知之。今見為罪之時。未嘗不以含毒猛烈懷恨深重。若瞋一人必欲令死。若嫉一人惡見其好。若毀一人必陷苦處。若鞭一人窮天楚毒。忿恚暴害不避尊卑。惡罵醜言無復高下。聲震若雷。眼中火現。至於為福之時。善心微劣。始欲為多末遂減少。初欲速營續後且住。心既不至日月推遷。如是進退遂就忘失。是為作罪之時心氣剛強。為福之時志意劣弱。今以弱善之因。求離強惡之報。豈可妄得。經云。懺悔無罪不滅。每至懺悔之時。必須五體投地如大山崩。此云不惜身命。為滅罪因緣故。慇勤督勵。(某甲)等相與各省。今生已來已曾幾過。作此忿責。不惜身命捍勞忍苦。作此懺悔。暫時禮拜已。言氣力不堪。或暫端坐。復言。應須訊息。或言。

四體不可過勞宜應將養。不可使困。一伸腳眠差如不死。何處復憶我應禮佛。掃塔塗地辦所難辦。且經教所明。未見一善從懶墮懈怠中生。亦未曾見有一善法從憍慢自恣中得。(某甲)等今日雖有其形。心多背道。何以知然。今試撿挍從旦至中。從中至暮。從暮至夜。從夜至曉。乃至一時一刻一念一頃。無有片心念三寶四諦。無有片心報父母恩。無有片心報師長恩。無有片心欲佈施持戒忍辱精進。無有片心欲學禪定修智慧業。清白之法。無一可論。煩惱重障。森然滿目若不作此撿察。亦自言我功德不少有小。片善。而生恃賴言我能作他不能作。言我能行他不能行。意氣高傲傍若無人。追此而言實可羞恥。今于大眾前披誠發露懺悔眾罪。愿佈施歡喜將來無障。大眾亦宜自浣身心。果報之徴具如向說。豈得自寬不求舍離。大眾莫言。我無是罪。我既無罪。何須懺悔。若有此念。愿即除滅。且幾微小失已成大咎。瞥然之恨瞋恚便起。性與習成難可改革。心不可縱。意不可逞。若能抑忍則煩惱可除。如其怠惰未見濟度。(某甲)等今日仰承諸佛慈悲念力諸大菩薩本誓願力。說罪業報應教化地獄經。宜各靜慮一心諦聽。如是我聞。一時佛住王舍城耆阇崛山中。與菩薩摩訶薩及聲聞眷屬俱。亦與比丘比丘尼優婆塞優婆夷及諸天龍鬼

神等。皆悉集會。爾時信相菩薩白佛言。世尊。今有地獄餓鬼畜生奴婢貧富貴賤種類若干。凡有眾生聞佛說法。如孩子得母。如病得醫。如裸得衣。如闇得燈。世尊說法利益眾生。亦復如是。爾時世尊觀時已至。知諸菩薩勸請慇勤。即放眉間白毫相光。照於十方無量世界。地獄休息苦病安寧。爾時一切受罪眾生。尋佛光明來詣佛所。繞佛七匝至心作禮。勸請世尊。廣宣道化。令諸眾生得蒙解脫。

今日道場同業大眾。我今至誠勸請諸佛。亦復如是。愿諸眾生同得解脫。相與至心等一痛切。五體投地。勸請十方盡虛空界一切諸佛。愿以慈悲力。救諸苦惱令得安樂。又復勸請世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梵天佛 南無不退轉輪成首佛 南無大興光王佛 南無法種尊佛 南無日月燈明佛 南無須彌佛 南無大須彌佛 南無超出須彌佛 南無香像佛 南無圍繞香勛佛 南無凈光佛 南無香自在王佛 南無大集佛 南無香光明佛 南無大光佛 南無無量光明佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無堅勇精進菩薩 南無金剛慧菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶(一拜)。

大慈大悲。唯愿救拔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 神等等,都完全明白。當時,信相菩薩對佛說:『世尊,現在有地獄、餓鬼、畜生、奴婢、貧窮、富貴、卑賤等各種不同的眾生。凡是有眾生聽聞佛說法,就像孩子找到了母親,像病人得到了醫生,像裸體的人得到了衣服,像黑暗中得到了燈光。世尊說法利益眾生,也是這樣。』當時,世尊觀察時機已經成熟,知道各位菩薩勸請懇切,就從眉間的白毫相放出光明,照耀十方無量世界。地獄的苦難停息,疾病得到安寧。當時,一切受罪的眾生,順著佛的光明來到佛的處所,圍繞佛七圈,至誠地作禮,勸請世尊廣泛宣揚道法,使眾生能夠得到解脫。

今天道場的同業大眾,我現在至誠地勸請諸佛,也是這樣。愿各位眾生一同得到解脫。大家一起至誠地、同心同德地、痛切地五體投地,勸請十方遍滿虛空界的一切諸佛,愿用慈悲的力量,救度各種苦惱,使他們得到安樂。又勸請世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 梵天佛(Brahma Buddha) 南無 不退轉輪成首佛 南無 大興光王佛 南無 法種尊佛 南無 日月燈明佛 南無 須彌佛(Mount Sumeru Buddha) 南無 大須彌佛 南無 超出須彌佛 南無 香像佛 南無 圍繞香勛佛 南無 凈光佛 南無 香自在王佛 南無 大集佛 南無 香光明佛 南無 大光佛 南無 無量光明佛 南無 師子游戲菩薩(Lion Play Bodhisattva) 南無 師子奮迅菩薩(Lion Vigour Bodhisattva) 南無 堅勇精進菩薩(Firm Valour Diligence Bodhisattva) 南無 金剛慧菩薩(Vajra Wisdom Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva) 南無 佛陀(Buddha) 南無 達摩(Dharma) 南無 僧伽(Sangha)

又歸依如是十方盡虛空界一切三寶(一拜)。

大慈大悲,唯愿救拔。

【English Translation】 English version: Gods, etc., all fully understood. At that time, the Bodhisattva Faithful Appearance said to the Buddha: 'World Honored One, now there are various kinds of beings such as those in hell, hungry ghosts, animals, slaves, the poor, the rich, the noble, and the lowly. Whenever beings hear the Buddha's teachings, it is like a child finding its mother, a sick person finding a doctor, a naked person finding clothes, or darkness finding a lamp. The World Honored One's teachings benefit beings in the same way.' At that time, the World Honored One, observing that the time had come and knowing that the Bodhisattvas were earnestly requesting, emitted a light from the white hair mark between his eyebrows, illuminating the immeasurable worlds in the ten directions. The suffering in hell ceased, and illnesses were pacified. At that time, all suffering beings followed the Buddha's light and came to the Buddha's place, circumambulating the Buddha seven times, sincerely paying homage, and requesting the World Honored One to widely proclaim the Dharma, so that beings could be liberated.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, I now sincerely request all the Buddhas, just as before. May all beings together attain liberation. Let us all, with one heart and mind, earnestly prostrate ourselves, with our five limbs touching the ground, and request all the Buddhas throughout the ten directions and the entire expanse of space, to use their compassionate power to save all suffering and bring them peace and happiness. Furthermore, we beseech the Great Compassionate Father of the world.

Namo Maitreya Buddha Namo Sakyamuni Buddha Namo Brahma Buddha Namo Non-retreating Wheel Accomplishing Head Buddha Namo Great Flourishing Light King Buddha Namo Dharma Seed Honored Buddha Namo Sun Moon Lamp Bright Buddha Namo Mount Sumeru Buddha Namo Great Mount Sumeru Buddha Namo Surpassing Mount Sumeru Buddha Namo Fragrant Image Buddha Namo Surrounding Fragrant Merit Buddha Namo Pure Light Buddha Namo Fragrant Sovereign King Buddha Namo Great Assembly Buddha Namo Fragrant Bright Light Buddha Namo Great Light Buddha Namo Immeasurable Bright Light Buddha Namo Lion Play Bodhisattva Namo Lion Vigour Bodhisattva Namo Firm Valour Diligence Bodhisattva Namo Vajra Wisdom Bodhisattva Namo Boundless Body Bodhisattva Namo Avalokitesvara Bodhisattva Namo Buddha Namo Dharma Namo Sangha

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space (one bow).

Great compassion, great mercy, we pray for salvation.


一切苦惱。令諸眾生即得解脫。改往修來不復為惡。從今日去。畢竟不復墮於三途。身口意凈不念人惡。離諸業障得清凈業。一切眾邪不復更動。常行四等精進勇猛。植眾德本所為無量。捨身受身恒生福地。念三途苦發菩提心。行菩薩道不休不息。六度四等常得現前。三明六通如意自在。出入遊戲諸佛境界。等與菩薩俱成正覺。

今日道場同業大眾。起怖畏心。起慈悲心。一心一意攝耳諦聽。爾時世尊放眉間白毫相光。遍照六道一切眾生。時信相菩薩為愍念諸眾生故。即從座起前至佛所。胡跪合掌白佛言。世尊。今有眾生。為諸獄卒剉碓斬身。從足斬之乃至其頂斬之已訖。巧風吹活還復斬之。受此苦報無有休息。何罪所致。佛言。是諸眾生以前世時不信三尊。不知供養。不孝父母。興惡逆心。屠兒魁膾斬害眾生。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生身體頑痹。眉須墮落舉身洪爛。鳥棲鹿宿人跡斷絕。親族棄捨人不喜見。如是惡報名之癩病。以何因緣故得此罪。佛言。以前世時不信三尊。不孝父母。破塔壞寺。剝奪道人。斫射聖賢。傷害師長。嘗無反覆。背恩忘義。常行狗犬。玷污所尊。不避親疏。無有慚愧。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生身體長大。聾騃無足宛轉腹行。唯食泥土以自活命。為諸小蟲之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 解除一切苦惱,使一切眾生立即得到解脫,改過自新,不再作惡。從今天開始,永遠不再墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道。身、口、意清凈,不記念別人的惡行,遠離各種業障,獲得清凈的善業。一切邪惡不再侵擾,常行慈、悲、喜、舍四無量心,精進勇猛,種植各種功德根本,所作所為無量無邊。捨棄此身,接受來生,恒常生於福地。念及三惡道的痛苦,發起菩提心,行菩薩道,永不停止。六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)和四無量心常常現前,獲得天眼、天耳、他心、宿命、神足、漏盡六神通,如意自在,出入遊戲于諸佛的境界,與菩薩一樣成就正覺。

今日道場的各位同修,生起怖畏之心,生起慈悲之心,一心一意,集中精神仔細聽。當時,世尊從眉間的白毫相放出光明,遍照六道的一切眾生。這時,信相菩薩爲了憐憫眾生,從座位上站起來,走到佛前,雙膝跪地,合掌對佛說:『世尊,現在有些眾生,被獄卒用刀剁、用碓舂,斬斷身體。從腳開始斬,一直斬到頭頂,斬完之後,又被業風吹活,再次被斬。承受這樣的苦報,沒有休息的時候。這是什麼罪業造成的?』佛說:『這些眾生前世不相信佛、法、僧三寶,不知道供養,不孝順父母,生起邪惡悖逆之心,做屠夫,宰殺眾生。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』

『又有眾生身體麻木,眉毛鬍鬚脫落,全身潰爛,像鳥雀一樣棲息,像鹿一樣住宿,人跡罕至,親戚眷屬拋棄,沒有人喜歡見到。像這樣惡名昭彰的癩病,是什麼因緣造成的?』佛說:『這些眾生前世不相信佛、法、僧三寶,不孝順父母,破壞佛塔,毀壞寺廟,剝奪出家人的財物,用箭射聖賢,傷害師長,常常沒有信用,背叛恩情,忘記道義,行為像狗一樣,玷污所尊敬的人,不避諱親疏關係,沒有慚愧之心。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』

『又有眾生身體長大,又聾又啞,沒有腳,只能在地上滾動腹部爬行,只能吃泥土來維持生命,被各種小蟲啃食身體,』 English version: Relieving all suffering, enabling all beings to attain liberation immediately, to reform and never commit evil again. From this day forward, may they never again fall into the three evil paths of hell, hungry ghosts, and animals. May their body, speech, and mind be pure, not remembering the evils of others, and may they be free from all karmic obstacles, attaining pure good karma. May all evils no longer disturb them, constantly practicing the four immeasurable minds (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), being diligent and courageous, planting various roots of virtue, and accomplishing immeasurable deeds. Abandoning this body and receiving the next, may they constantly be born in blessed lands. Remembering the suffering of the three evil paths, may they arouse the Bodhi mind, practice the Bodhisattva path without ceasing, and may the Six Perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) and the Four Immeasurable Minds always be present. May they attain the six supernormal powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, and extinction of outflows), be free and at ease, entering and playing in the realms of all Buddhas, and equally with Bodhisattvas, attain perfect enlightenment.

Today, all of you assembled in this sacred place, arouse a sense of fear and compassion, and with one mind and one intention, concentrate and listen carefully. At that time, the World Honored One emitted light from the white hair mark between his eyebrows, illuminating all beings in the six realms. Then, the Bodhisattva Sincere Faith, out of compassion for all beings, arose from his seat, approached the Buddha, knelt with his right knee, joined his palms, and said to the Buddha: 'World Honored One, now there are beings who are chopped, pounded, and cut by the prison guards. They are cut from their feet to the top of their heads, and after being cut, they are revived by the wind of karma and cut again. They endure such suffering without rest. What sins caused this?' The Buddha said: 'These beings in their past lives did not believe in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), did not know how to make offerings, were not filial to their parents, and aroused evil and rebellious minds, working as butchers and slaughtering beings. Because of these causes, they obtained this retribution.'

'Furthermore, there are beings whose bodies are numb, whose eyebrows and beards fall out, whose entire bodies are ulcerated, who dwell like birds and sleep like deer, where human traces are cut off, and who are abandoned by their relatives and disliked by people. What causes such a notorious disease called leprosy?' The Buddha said: 'These beings in their past lives did not believe in the Three Jewels, were not filial to their parents, destroyed pagodas and temples, plundered ascetics, shot at sages, harmed teachers, were often untrustworthy, betrayed kindness, forgot righteousness, behaved like dogs, defiled what was revered, did not avoid relatives, and had no sense of shame. Because of these causes, they obtained this retribution.'

'Furthermore, there are beings whose bodies are large, who are deaf and mute, who have no feet, who can only crawl on their bellies, who can only eat mud to sustain their lives, and whose bodies are eaten by various small insects,'

【English Translation】 Relieve all suffering, so that all sentient beings can be liberated immediately, correct their past mistakes and never do evil again. From today onwards, they will never fall into the three evil paths. May their body, speech and mind be pure, not remembering the evil of others, away from all karmic obstacles, and attain pure karma. May all evil no longer disturb them, constantly practice the four immeasurable minds, be diligent and brave, plant all kinds of virtues, and what they do is immeasurable. Abandon this body and receive another, always be born in blessed lands. Remembering the suffering of the three evil paths, arouse the Bodhi mind, practice the Bodhisattva path without rest. May the six paramitas and the four immeasurable minds always be present, and may they attain the three insights and six supernatural powers, be free and at ease, enter and play in the realms of all Buddhas, and attain perfect enlightenment together with the Bodhisattvas.

Today, all of you assembled in this sacred place, arouse a sense of fear and compassion, and with one mind and one intention, concentrate and listen carefully. At that time, the World Honored One emitted light from the white hair mark between his eyebrows, illuminating all beings in the six realms. Then, the Bodhisattva Xinxiang (Faith Aspect), out of compassion for all beings, arose from his seat, approached the Buddha, knelt with his right knee, joined his palms, and said to the Buddha: 'World Honored One, now there are beings who are chopped, pounded, and cut by the prison guards. They are cut from their feet to the top of their heads, and after being cut, they are revived by the wind of karma and cut again. They endure such suffering without rest. What sins caused this?' The Buddha said: 'These beings in their past lives did not believe in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), did not know how to make offerings, were not filial to their parents, and aroused evil and rebellious minds, working as butchers and slaughtering beings. Because of these causes, they obtained this retribution.'

'Furthermore, there are beings whose bodies are numb, whose eyebrows and beards fall out, whose entire bodies are ulcerated, who dwell like birds and sleep like deer, where human traces are cut off, and who are abandoned by their relatives and disliked by people. What causes such a notorious disease called leprosy?' The Buddha said: 'These beings in their past lives did not believe in the Three Jewels, were not filial to their parents, destroyed pagodas and temples, plundered ascetics, shot at sages, harmed teachers, were often untrustworthy, betrayed kindness, forgot righteousness, behaved like dogs, defiled what was revered, did not avoid relatives, and had no sense of shame. Because of these causes, they obtained this retribution.'

'Furthermore, there are beings whose bodies are large, who are deaf and mute, who have no feet, who can only crawl on their bellies, who can only eat mud to sustain their lives, and whose bodies are eaten by various small insects,'


所噆食。晝夜受苦無有休息。何罪所致。佛言。以前世時為人自用。不信好言。不孝父母。達戾反逆。或為地主。及作大臣。四鎮方伯。州郡令長。里禁督護。恃其威勢侵奪民物。無有道理使民窮苦。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生。兩目失明都無所見。或抵樹木。或墮溝坑。於是死已更復受身。既得生已還復如是。何罪所致。佛言。以前世時不信罪福。障佛光明。縫闇他眼籠閉眾生。皮囊盛頭不得所見。以是因緣故獲斯罪。

今日道場同業大眾。如經所說。大可怖畏。我等亦可已作是罪。無明所覆不自憶知。如是等罪無量無邊。于未來世方受苦報。今日至心等一痛切。五體投地稽顙求哀。慚愧改悔。已作之罪因懺除滅。未作之罪從今清凈。仰愿十方一切諸佛。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無開光明佛 南無月燈光佛 南無月光佛 南無日月光明佛 南無火光明佛 南無集音佛 南無最威儀佛 南無光明尊佛 南無蓮華軍佛 南無蓮華響佛 南無多寶佛 南無師子吼佛 南無師子音佛 南無精進軍佛 南無金剛踴躍佛 南無度一切禪絕眾疑佛 南無寶大侍從佛 南無無憂佛 南無地力持勇佛 南無最踴躍佛 南無師子作菩薩 南無棄陰蓋菩薩 南無寂根菩薩 南無常不離世菩薩 南無無邊身

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所吃的東西都是污穢之物,日日夜夜遭受痛苦沒有停歇。這是什麼罪過導致的?佛說:『這是因為前世為人時,剛愎自用,不相信好的勸告,不孝順父母,違逆悖亂。或者身為地方長官,以及擔任大臣,四方鎮守的長官,州郡的長官,鄉里禁令的督察,依仗自己的權勢侵佔百姓的財物,沒有道理,使百姓窮困痛苦。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』 又有眾生,兩眼失明,什麼都看不見,或者撞到樹木,或者掉進溝壑。這樣死去之後,又再次受生,已經得到生命之後,還是像這樣。這是什麼罪過導致的?佛說:『這是因為前世不相信罪福報應,遮蔽佛的光明,縫合遮蔽他人的眼睛,用籠子囚禁眾生,用皮囊罩住頭使他們不得看見。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』 今天在道場共同懺悔的大眾,正如經書所說,這是非常可怕的。我們或許也已經犯下這樣的罪過,被無明所覆蓋,不能自己憶起知道。像這樣的罪過,無量無邊,在未來世將要遭受苦報。今天至誠懇切,一起痛切懺悔,五體投地,叩頭求哀,慚愧地改過懺悔。已經犯下的罪過,通過懺悔消除滅盡;未犯的罪過,從今以後保持清凈。仰望祈願十方一切諸佛。 南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 開光明佛(Open Light Buddha) 南無 月燈光佛(Moon Lamp Light Buddha) 南無 月光佛(Moon Light Buddha) 南無 日月光明佛(Sun and Moon Light Buddha) 南無 火光明佛(Fire Light Buddha) 南無 集音佛(Gather Sound Buddha) 南無 最威儀佛(Most Dignified Buddha) 南無 光明尊佛(Light Honored Buddha) 南無 蓮華軍佛(Lotus Army Buddha) 南無 蓮華響佛(Lotus Sound Buddha) 南無 多寶佛(Prabhutaratna Buddha) 南無 師子吼佛(Lion's Roar Buddha) 南無 師子音佛(Lion's Sound Buddha) 南無 精進軍佛(Vigor Army Buddha) 南無 金剛踴躍佛(Vajra Leaping Buddha) 南無 度一切禪絕眾疑佛(Deliver All from Dhyana, End All Doubt Buddha) 南無 寶大侍從佛(Great Treasure Attendant Buddha) 南無 無憂佛(Worry-Free Buddha) 南無 地力持勇佛(Earth Strength Courage Buddha) 南無 最踴躍佛(Most Leaping Buddha) 南無 師子作菩薩(Lion Posture Bodhisattva) 南無 棄陰蓋菩薩(Abandon Cover Bodhisattva) 南無 寂根菩薩(Silent Root Bodhisattva) 南無 常不離世菩薩(Always Not Leaving World Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva)

【English Translation】 English version: What they eat is filth, and they suffer day and night without rest. What sin caused this? The Buddha said, 'It is because in their past lives, they were self-willed, did not believe good advice, were not filial to their parents, and were rebellious. Or they were local officials, ministers, commanders of the four regions, prefects of states and counties, or inspectors of villages, relying on their power to seize the property of the people without reason, causing the people to be poor and miserable. Because of these causes, they obtained this sin.' Furthermore, there are beings who are blind in both eyes and cannot see anything. They either bump into trees or fall into ditches. After dying in this way, they are reborn again, and after being born, they are still like this. What sin caused this? The Buddha said, 'It is because in their past lives, they did not believe in the consequences of sin and merit, obscured the light of the Buddha, sewed up the eyes of others, caged living beings, and covered their heads with leather bags so they could not see. Because of these causes, they obtained this sin.' Today, the assembly in this sacred place, sharing the same karma, as the scriptures say, this is very frightening. We may have already committed such sins, covered by ignorance, unable to remember or know them ourselves. Such sins are countless and boundless, and in future lives, we will suffer the consequences. Today, with utmost sincerity and shared pain, we prostrate ourselves on the ground, kowtowing and begging for mercy, repenting with shame. May the sins we have already committed be eliminated through repentance; may the sins we have not committed be kept pure from now on. We look up and pray to all the Buddhas of the ten directions. Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Open Light Buddha (Open Light Buddha), Namo Moon Lamp Light Buddha (Moon Lamp Light Buddha), Namo Moon Light Buddha (Moon Light Buddha), Namo Sun and Moon Light Buddha (Sun and Moon Light Buddha), Namo Fire Light Buddha (Fire Light Buddha), Namo Gather Sound Buddha (Gather Sound Buddha), Namo Most Dignified Buddha (Most Dignified Buddha), Namo Light Honored Buddha (Light Honored Buddha), Namo Lotus Army Buddha (Lotus Army Buddha), Namo Lotus Sound Buddha (Lotus Sound Buddha), Namo Prabhutaratna Buddha (Prabhutaratna Buddha), Namo Lion's Roar Buddha (Lion's Roar Buddha), Namo Lion's Sound Buddha (Lion's Sound Buddha), Namo Vigor Army Buddha (Vigor Army Buddha), Namo Vajra Leaping Buddha (Vajra Leaping Buddha), Namo Deliver All from Dhyana, End All Doubt Buddha (Deliver All from Dhyana, End All Doubt Buddha), Namo Great Treasure Attendant Buddha (Great Treasure Attendant Buddha), Namo Worry-Free Buddha (Worry-Free Buddha), Namo Earth Strength Courage Buddha (Earth Strength Courage Buddha), Namo Most Leaping Buddha (Most Leaping Buddha), Namo Lion Posture Bodhisattva (Lion Posture Bodhisattva), Namo Abandon Cover Bodhisattva (Abandon Cover Bodhisattva), Namo Silent Root Bodhisattva (Silent Root Bodhisattva), Namo Always Not Leaving World Bodhisattva (Always Not Leaving World Bodhisattva), Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva)


菩薩 南無觀世音菩薩 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽

大慈大悲救護拯接。令諸眾生即得解脫。為諸眾生滅除地獄餓鬼畜生等業。令諸眾生畢竟不復受諸惡報。令諸眾生舍三途苦。悉到智地令得安隱究竟樂處。以大光明滅諸癡闇。廣為分別甚深妙法。使得具足。無上菩提成等正覺。

今日道場同業大眾。重複至誠一心諦聽。信相菩薩白佛言。世尊。復有眾生。謇吃瘖啞口不能言。若有所說不能明瞭。何罪所致。佛言。以前世時誹謗三尊。輕毀聖道。論他好惡。求人長短。強誣良善。憎嫉賢人。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生。腹大頸細不能下食。若有所食變為膿血。何罪所致。佛言。以前世時偷盜眾食。或為大會施設肴膳。私取麻米屏處食之。慳惜己物但貪他有。常行噁心與人毒藥氣息不通。故獲斯罪。

復有眾生。常為獄卒之所燒炙。熱鐵灌身。鐵釘釘之。釘之既訖自然火起。焚燒其身悉皆焦爛。何罪所致。佛言。以前世時坐為針師。傷人身體不能差病。誑他取物令他痛苦。故獲斯罪。

復有眾生常在鑊中。牛頭阿旁手捉鐵叉。叉著鑊中煮之令爛。還即吹活而復煮之。何罪所致。佛言。以前世時屠殺眾生。湯灌搣毛不可限量。以是惡業故獲斯罪。

今日道場同業大眾。如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩,皈依觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),皈依佛陀(Buddha),皈依法(Dharma),皈依僧伽(Sangha)。

以大慈大悲之心救護眾生,使他們立即得到解脫。為眾生滅除地獄、餓鬼、畜生等惡業,使眾生最終不再遭受各種惡報,使眾生脫離三惡道的痛苦,全部到達具有智慧的境界,獲得安穩究竟的快樂之處。用大光明滅除各種愚癡黑暗,廣泛地為眾生分別解說甚深微妙的佛法,使他們能夠具足無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi),成就正等正覺(Samyak-sambuddha)。

今日道場的各位同修,請再次以至誠之心,一心諦聽。信相菩薩(Shraddha Bodhisattva)問佛說:『世尊,還有一些眾生,口吃、瘖啞,不能說話,或者說出來的話不清楚明白,這是什麼罪業導致的?』佛說:『這是因為前世誹謗佛、法、僧三寶(Tri-ratna),輕視毀壞聖賢之道,議論他人好壞,尋找他人缺點,誣陷善良的人,憎恨嫉妒賢能的人。因為這些因緣,所以得到這樣的罪報。』

『還有一些眾生,肚子很大,脖子很細,不能順利進食,或者吃下去的食物都變成膿血,這是什麼罪業導致的?』佛說:『這是因為前世偷盜大眾的食物,或者在為大眾舉辦的宴會上,私自拿取麻米等食物,躲起來吃。吝嗇自己的財物,貪圖別人的東西,經常懷著惡毒的心,給人下毒藥,使其氣息不通暢。所以得到這樣的罪報。』

『還有一些眾生,經常被獄卒用火燒烤,用熱鐵水灌身,用鐵釘釘住身體。釘完之後,自然燃起火焰,焚燒他們的身體,全部燒焦腐爛,這是什麼罪業導致的?』佛說:『這是因為前世做鍼灸醫生時,損傷他人身體,不能治好疾病,欺騙他人,奪取財物,使他人痛苦。所以得到這樣的罪報。』

『還有一些眾生,經常在大鍋里,牛頭阿旁(牛頭獄卒)手持鐵叉,把他們叉到鍋里煮爛。煮爛之後,又吹氣使他們復活,然後再次煮他們,這是什麼罪業導致的?』佛說:『這是因為前世屠殺眾生,用開水澆灌,拔毛,極其殘忍。因為這些惡業,所以得到這樣的罪報。』

今日道場的各位同修,就像…

【English Translation】 English version Bodhisattva, Homage to Avalokiteśvara Bodhisattva, Homage to Buddha, Homage to Dharma, Homage to Sangha.

With great compassion and mercy, protect and rescue all beings, enabling them to attain liberation immediately. Eradicate the karmic obstacles of hell-beings, hungry ghosts, and animals for all beings, ensuring that they will ultimately no longer suffer evil retributions. Lead all beings to abandon the suffering of the three evil realms and reach the realm of wisdom, enabling them to attain peaceful and ultimate happiness. Use great light to dispel all ignorance and darkness, extensively explaining the profound and wonderful Dharma, enabling them to fully possess Anuttara-samyak-sambodhi and attain Samyak-sambuddha.

Today, all fellow practitioners in this sacred place, listen attentively with utmost sincerity and a focused mind. Shraddha Bodhisattva asked the Buddha, 'World Honored One, there are also beings who stutter, are mute, and cannot speak, or whose speech is unclear and incomprehensible. What sins cause this?' The Buddha said, 'In past lives, they slandered the Three Jewels (Tri-ratna), disparaged and destroyed the holy path, discussed the merits and faults of others, sought out the shortcomings of others, falsely accused the virtuous, and harbored hatred and jealousy towards the wise. Because of these causes, they receive such retribution.'

'There are also beings with large bellies and thin necks who cannot swallow food easily, or whose food turns into pus and blood. What sins cause this?' The Buddha said, 'In past lives, they stole food meant for the community, or secretly took rice and other provisions from feasts prepared for the assembly and ate them in private. They were stingy with their own possessions, greedy for the possessions of others, and often harbored malicious intentions, giving poison to others, causing their breath to be cut off. Therefore, they receive such retribution.'

'There are also beings who are constantly burned by the jailers of hell, have hot iron poured over their bodies, and are nailed with iron nails. After being nailed, flames naturally arise, burning their bodies until they are charred and rotten. What sins cause this?' The Buddha said, 'In past lives, they were acupuncturists who harmed people's bodies, failed to cure their illnesses, deceived others, took their possessions, and caused them suffering. Therefore, they receive such retribution.'

'There are also beings who are constantly in cauldrons, with ox-headed wardens (牛頭獄卒) holding iron forks, forking them into the cauldrons to be boiled until rotten. After being boiled, they are revived with a breath and then boiled again. What sins cause this?' The Buddha said, 'In past lives, they slaughtered living beings, scalding them with boiling water and plucking their hair with extreme cruelty. Because of these evil deeds, they receive such retribution.'

Today, all fellow practitioners in this sacred place, like...


經所說。大可怖畏。我等不知在何道中。已作如是無量惡業。于未來世方嬰劇報。亦可即身應見此苦。謇吃瘖啞口不能言。或復大腹小頸不能下食。人生何定。今日雖安明亦難保。果報一來不可得脫。宜各人人覺悟此意。直心正念莫復余想。等一痛切五體投地。普為今日四生六道一切眾生已受苦者未受苦者。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無自在王佛 南無無量音佛 南無定光明佛 南無寶光明佛 南無寶蓋照空佛 南無妙寶佛 南無諦幢佛 南無梵幢佛 南無阿彌陀佛 南無殊勝佛 南無集音佛 南無金剛步精進佛 南無自在王神通佛 南無寶火佛 南無凈月幢稱光明佛 南無妙樂佛 南無無量幢幡佛 南無無量幡佛 南無大光普遍佛 南無寶幢佛 南無慧上菩薩 南無常不離世菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

仰愿諸佛諸大菩薩大慈大悲。救護一切受苦眾生。以神通力滅除惡業。令諸眾生畢竟不復墮于苦處。得清凈趣得清凈生。功德滿足不可窮盡。捨身受身恒值諸佛。同諸菩薩俱登正覺。

今日道場同業大眾。重加心力攝耳諦聽。信相菩薩白佛言。世尊。復有眾生。在火城中煻煨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 經書上說,這是非常可怕的。我們不知道自己身處哪一道中,已經造作了如此無量的惡業,未來世將要承受巨大的苦報,或者今生就要見到這些痛苦。可能會變成口齒不清、瘖啞,無法說話,或者大肚子小脖子,無法下嚥食物。人生是多麼不確定啊!今天雖然平安,明天也很難保證。果報一旦到來,就無法逃脫。應該每個人都覺悟到這個道理,以正直的心念,不要再有其他的想法。一起痛切地五體投地,普遍地為今天四生六道一切已經受苦和未受苦的眾生,歸依世間大慈悲的父親。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 自在王佛(自在王佛) 南無 無量音佛(無量音佛) 南無 定光明佛(定光明佛) 南無 寶光明佛(寶光明佛) 南無 寶蓋照空佛(寶蓋照空佛) 南無 妙寶佛(妙寶佛) 南無 諦幢佛(諦幢佛) 南無 梵幢佛(梵幢佛) 南無 阿彌陀佛(Amitabha Buddha) 南無 殊勝佛(殊勝佛) 南無 集音佛(集音佛) 南無 金剛步精進佛(金剛步精進佛) 南無 自在王神通佛(自在王神通佛) 南無 寶火佛(寶火佛) 南無 凈月幢稱光明佛(凈月幢稱光明佛) 南無 妙樂佛(妙樂佛) 南無 無量幢幡佛(無量幢幡佛) 南無 無量幡佛(無量幡佛) 南無 大光普遍佛(大光普遍佛) 南無 寶幢佛(寶幢佛) 南無 慧上菩薩(慧上菩薩) 南無 常不離世菩薩(常不離世菩薩) 南無 無邊身菩薩(無邊身菩薩) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva) 南無 佛陀(Buddha) 南無 達摩(Dharma) 南無 僧伽(Sangha)

再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

仰望諸佛、諸大菩薩大慈大悲,救護一切受苦眾生,以神通力滅除惡業,令諸眾生畢竟不再墮入苦處,得到清凈的去處,得到清凈的生命。功德圓滿不可窮盡,捨棄此身,接受新的身體,恒常遇到諸佛,與諸菩薩一同登上正覺。

今天道場的同業大眾,再次用心用力,收攝耳根仔細聽聞。信相菩薩(Xinxing Bodhisattva)對佛說:世尊,還有眾生,在火城中,處於熾熱的灰燼之中。

【English Translation】 English version: As the sutra says, it is greatly terrifying. We do not know in which realm we are, having already committed immeasurable evil deeds. In future lives, we will suffer immense retribution, or we may see this suffering in this very life. We may become stuttering and mute, unable to speak, or have a large belly and a small neck, unable to swallow food. How uncertain is life! Although we are safe today, it is difficult to guarantee tomorrow. Once the karmic retribution arrives, there is no escape. Everyone should awaken to this truth, with a straight mind and right thought, without any other thoughts. Together, with utmost sincerity, prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, universally for all sentient beings in the four forms of birth and the six realms, those who have already suffered and those who have not yet suffered, take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo自在王佛 (Free King Buddha) Namo 無量音佛 (Immeasurable Sound Buddha) Namo 定光明佛 (Fixed Light Buddha) Namo 寶光明佛 (Treasure Light Buddha) Namo 寶蓋照空佛 (Treasure Canopy Illuminating the Sky Buddha) Namo 妙寶佛 (Wonderful Treasure Buddha) Namo 諦幢佛 (Truth Banner Buddha) Namo 梵幢佛 (Brahma Banner Buddha) Namo Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Namo 殊勝佛 (Supreme Buddha) Namo 集音佛 (Collected Sound Buddha) Namo 金剛步精進佛 (Diamond Step Diligent Buddha) Namo 自在王神通佛 (Free King Supernatural Power Buddha) Namo 寶火佛 (Treasure Fire Buddha) Namo 凈月幢稱光明佛 (Pure Moon Banner Praised Light Buddha) Namo 妙樂佛 (Wonderful Joy Buddha) Namo 無量幢幡佛 (Immeasurable Banner Flag Buddha) Namo 無量幡佛 (Immeasurable Flag Buddha) Namo 大光普遍佛 (Great Light Universal Buddha) Namo 寶幢佛 (Treasure Banner Buddha) Namo 慧上菩薩 (Wisdom Supreme Bodhisattva) Namo 常不離世菩薩 (Always Not Leaving the World Bodhisattva) Namo 無邊身菩薩 (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva) Namo Buddha (Buddha) Namo Dharma (Dharma) Namo Sangha (Sangha)

Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space.

Humbly hoping that all Buddhas and great Bodhisattvas, with great compassion, will rescue all suffering beings, and with supernatural powers, eradicate evil karma, so that all sentient beings will ultimately no longer fall into suffering, attain pure destinations, and attain pure lives. May their merits be complete and inexhaustible, abandoning this body and receiving a new body, constantly encountering all Buddhas, and together with all Bodhisattvas, ascend to perfect enlightenment.

Today, the assembly of fellow practitioners in the Bodhimanda, with renewed effort, concentrate your minds and listen attentively. Xinxing Bodhisattva (Xinxing Bodhisattva) said to the Buddha: 'World Honored One, there are also sentient beings in a city of fire, amidst burning embers.'


齊心。四門雖開到則自閉。東西馳走不能得出。為火燒盡。何罪所致。佛言。以前世時焚燒山澤。決撤陂池。火炮雞子。使諸眾生淤煨而死。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生常在雪山。寒風所吹皮肉剝裂。求死不得求生不得。苦毒萬端不可堪忍。何罪所致。佛言。以前世時橫道作賊。剝奪人衣以自資養。冬月隆寒裸他凍死。皮剝牛羊苦痛難忍。以是因緣故獲斯罪。

復有眾生。常在刀山劍樹之上。若有所捉。即便割傷支節斷壞。痛毒辛酸不可堪忍。何罪所致。佛言。以前世時屠殺為業。烹害眾生屠割剝裂。骨肉分離頭腳星散。懸于高格稱量而賣。或復生懸痛不可忍。以是惡業故獲斯罪。

復有眾生五根不具。何罪所致。佛言。以前世時飛鷹走狗彈射鳥獸。或破其頭。或斷其足。生搣其翼使受痛苦。以是惡業故獲斯罪。

今日道場同業大眾。如經所說。大可怖畏。相與至心等一痛切。五體投地。普為十方一切眾生已受苦者當受苦者。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無凈光佛 南無寶王佛 南無樹根華王佛 南無維衛莊嚴佛 南無開化菩薩佛 南無見無恐懼佛 南無一乘度佛 南無德內豐嚴王佛 南無金剛堅強消伏壞散佛 南無寶火佛 南無寶月光明佛 南無賢最

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 齊心(指一起受報)。四面門雖然打開卻自動關閉。東西奔跑也無法逃脫。被火燒盡。這是什麼罪導致的?佛說:『這是因為前世焚燒山林沼澤,決堤水庫池塘,用火炮烤雞,使各種眾生在淤泥和火焰中被燒死。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』 又有眾生常常身處雪山,被寒風吹刮,皮肉剝裂。求死不得,求生不能。痛苦萬分,難以忍受。這是什麼罪導致的?佛說:『這是因為前世攔路搶劫,剝奪別人的衣服來供養自己。在寒冷的冬天,使別人裸體凍死。或者剝牛羊的皮,使它們痛苦難忍。因為這樣的因緣,所以獲得這樣的罪報。』 又有眾生,常常身處刀山劍樹之上。如果有所觸碰,就會被割傷,肢體斷裂損壞。痛苦辛酸,難以忍受。這是什麼罪導致的?佛說:『這是因為前世以屠宰為業,烹煮殺害眾生,屠割剝皮,骨肉分離,頭腳星散。懸掛在高架上稱量售賣。或者活生生地懸掛,痛苦難以忍受。因為這樣的惡業,所以獲得這樣的罪報。』 又有眾生五根不全(指眼、耳、鼻、舌、身等感覺器官有殘缺)。這是什麼罪導致的?佛說:『這是因為前世放飛鷹走狗,用彈弓射殺鳥獸。或者打破它們的頭,或者砍斷它們的腳,活生生地拔掉它們的翅膀,使它們遭受痛苦。因為這樣的惡業,所以獲得這樣的罪報。』 今天道場的同修大眾,正如經書所說,實在令人恐懼。大家一起至誠一心,痛切懺悔,五體投地,普遍為十方一切眾生,無論是已經受苦的還是將要受苦的,皈依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無凈光佛(Pure Light Buddha) 南無寶王佛(Jewel King Buddha) 南無樹根華王佛(Tree Root Flower King Buddha) 南無維衛莊嚴佛(Vipassi Buddha) 南無開化菩薩佛(Enlightening Bodhisattva Buddha) 南無見無恐懼佛(Fearless Buddha) 南無一乘度佛(One Vehicle Saving Buddha) 南無德內豐嚴王佛(King of Abundant Virtue Buddha) 南無金剛堅強消伏壞散佛(Diamond Strong Subduing Buddha) 南無寶火佛(Jewel Fire Buddha) 南無寶月光明佛(Jewel Moon Light Buddha) 南無賢最(Most Virtuous)

【English Translation】 English version: With one mind (referring to receiving retribution together). Although the four gates are opened, they close by themselves. Running east and west cannot escape. Being burned to ashes. What sin caused this? The Buddha said, 'This is because in past lives, you burned mountains and marshes, breached dikes and ponds, and used fire to roast chickens, causing various beings to be burned to death in the mud and flames. Because of this cause and condition, you receive this karmic consequence.' Furthermore, there are beings constantly in the snowy mountains, their skin and flesh peeled off by the cold wind. Unable to seek death, unable to seek life. Suffering intensely, unbearable. What sin caused this? The Buddha said, 'This is because in past lives, you robbed on the road, stripping others of their clothes to support yourselves. In the cold winter months, you caused others to freeze to death naked. Or you skinned cattle and sheep, causing them unbearable pain. Because of this cause and condition, you receive this karmic consequence.' Furthermore, there are beings constantly on mountains of knives and trees of swords. If they touch anything, they are cut and wounded, their limbs broken and damaged. Painful and bitter, unbearable. What sin caused this? The Buddha said, 'This is because in past lives, you made slaughtering your profession, cooking and killing beings, butchering and skinning them, separating flesh and bone, scattering heads and feet. Hanging them on high racks to weigh and sell. Or hanging them alive, causing unbearable pain. Because of this evil karma, you receive this karmic consequence.' Furthermore, there are beings whose five faculties are incomplete (referring to deficiencies in the sense organs of eyes, ears, nose, tongue, and body). What sin caused this? The Buddha said, 'This is because in past lives, you released hawks and hounds, and used slingshots to shoot birds and beasts. Either breaking their heads, or cutting off their feet, tearing off their wings while they were alive, causing them to suffer. Because of this evil karma, you receive this karmic consequence.' Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, as the scriptures say, is truly terrifying. Let us all, with utmost sincerity and one mind, repent with deep remorse, prostrating ourselves with our five limbs to the ground, universally taking refuge in the compassionate father of the world for all beings in the ten directions, whether they have already suffered or are about to suffer. Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Pure Light Buddha (Pure Light Buddha), Namo Jewel King Buddha (Jewel King Buddha), Namo Tree Root Flower King Buddha (Tree Root Flower King Buddha), Namo Vipassi Buddha (Vipassi Buddha), Namo Enlightening Bodhisattva Buddha (Enlightening Bodhisattva Buddha), Namo Fearless Buddha (Fearless Buddha), Namo One Vehicle Saving Buddha (One Vehicle Saving Buddha), Namo King of Abundant Virtue Buddha (King of Abundant Virtue Buddha), Namo Diamond Strong Subduing Buddha (Diamond Strong Subduing Buddha), Namo Jewel Fire Buddha (Jewel Fire Buddha), Namo Jewel Moon Light Buddha (Jewel Moon Light Buddha), Namo Most Virtuous (Most Virtuous)


佛 南無寶蓮華步佛 南無壞魔羅網獨步佛 南無師子吼力佛 南無悲精進佛 南無金寶光明佛 南無無量尊豐佛 南無無量尊離垢王佛 南無德首佛 南無藥王菩薩 南無藥上菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以大慈大悲。救拔十方一切眾生。令現受苦者即得解脫。當受苦者畢竟斷除。畢竟不復墮于惡趣。從今日去至於道場。除三障業。滅五怖畏。功德智慧具足莊嚴。攝取一切眾生。同共迴向無上菩提。成等正覺。

今日道場同業大眾。重複增到一心諦聽。信相菩薩白佛言。世尊。復有眾生。𤼣躄背僂腰寬不隨。腳跛手摺不能行步。何罪所致。佛言。以前世時為人憯克。行道安槍。或施射戈陷墜眾生。以是惡業故獲斯罪。

復有眾生。為諸獄卒縶系其身。枷桁苦厄不能得免。何罪所致。佛言。以前世時網捕眾生。籠系六畜。或為宰主令長貪取民物。抂系良善。冤訴無所。以是惡業故獲斯罪。

復有眾生。或顛或癡或狂或騃。不別好醜。何罪所致。佛言。以前世時飲酒醉亂。犯三十六失。后得癡身。猶如醉人不別尊卑。以是惡業故獲斯罪。

復有眾生。其形短小陰藏甚大。挽之身疲。皆復進引。行步坐臥以之為妨。何罪所致。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛: 皈依南無寶蓮華步佛(Namo Ratnapadma Vikrama Buddha),皈依南無壞魔羅網獨步佛(Namo Dhvamsana-marajalika-vikrama Buddha),皈依南無師子吼力佛(Namo Simhanada-bala Buddha),皈依南無悲精進佛(Namo Karuna-virya Buddha),皈依南無金寶光明佛(Namo Suvarna-ratna-prabha Buddha),皈依南無無量尊豐佛(Namo Aparimita-vandita-sampurna Buddha),皈依南無無量尊離垢王佛(Namo Aparimita-vandita-vimala-raja Buddha),皈依南無德首佛(Namo Gunagrya Buddha),皈依南無藥王菩薩(Namo Bhaisajya-raja Bodhisattva),皈依南無藥上菩薩(Namo Bhaisajya-samudgata Bodhisattva),皈依南無無邊身菩薩(Namo Ananta-kaya Bodhisattva),皈依南無觀世音菩薩(Namo Avalokitesvara Bodhisattva)。

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿以大慈大悲之心,救拔十方一切眾生,使現在受苦的人立即得到解脫,將要受苦的人徹底斷除苦因,永遠不再墮入惡道。從今天起直到證得菩提,消除身口意三障的業力,滅除五種怖畏,使功德和智慧具足莊嚴,攝受一切眾生,共同迴向于無上菩提,成就正等正覺。

今日道場的同修大眾,請再次集中精神,仔細聽聞。信相菩薩(Shraddha-lakshana Bodhisattva)問佛說:『世尊,還有一些眾生,瘸腿、駝背、腰部彎曲不靈活、腳跛、手摺斷,不能行走,這是什麼罪業導致的?』 佛說:『這是因為前世為人時,殘酷苛刻,在道路上設定陷阱,或者使用弓箭、長矛等武器傷害眾生,使他們掉入陷阱。因為這樣的惡業,所以獲得這樣的罪報。』

『還有一些眾生,被獄卒捆綁身體,遭受枷鎖刑具的痛苦,無法避免,這是什麼罪業導致的?』 佛說:『這是因為前世時,用網捕捉眾生,用籠子囚禁六畜,或者作為地方官長,貪圖百姓財物,冤枉囚禁善良的人,使他們申訴無門。因為這樣的惡業,所以獲得這樣的罪報。』

『還有一些眾生,或者精神顛倒,或者愚癡,或者瘋狂,或者癡呆,不能分辨好壞,這是什麼罪業導致的?』 佛說:『這是因為前世時,飲酒醉亂,犯下三十六種過失,後來得到愚癡的身體,就像醉酒的人一樣,不能分辨尊卑。因為這樣的惡業,所以獲得這樣的罪報。』

『還有一些眾生,身體矮小,陰部卻非常大,拉拽它身體疲憊,而且還不斷伸長,行走坐臥都受到妨礙,這是什麼罪業導致的?』

【English Translation】 English version Buddha: Homage to Namo Ratnapadma Vikrama Buddha (Homage to the Buddha who strides like a lotus jewel), Homage to Namo Dhvamsana-marajalika-vikrama Buddha (Homage to the Buddha who destroys the net of Mara), Homage to Namo Simhanada-bala Buddha (Homage to the Buddha with the power of a lion's roar), Homage to Namo Karuna-virya Buddha (Homage to the Buddha of compassionate diligence), Homage to Namo Suvarna-ratna-prabha Buddha (Homage to the Buddha of golden jewel light), Homage to Namo Aparimita-vandita-sampurna Buddha (Homage to the Buddha of immeasurable veneration and abundance), Homage to Namo Aparimita-vandita-vimala-raja Buddha (Homage to the Buddha of immeasurable veneration, the stainless king), Homage to Namo Gunagrya Buddha (Homage to the Buddha of supreme virtue), Homage to Namo Bhaisajya-raja Bodhisattva (Homage to the Medicine King Bodhisattva), Homage to Namo Bhaisajya-samudgata Bodhisattva (Homage to the Medicine Superior Bodhisattva), Homage to Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of limitless body), Homage to Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva who observes the sounds of the world).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May I, with great compassion, deliver all sentient beings in the ten directions, so that those who are currently suffering may immediately attain liberation, and those who are about to suffer may have the causes of their suffering completely eradicated, never to fall into evil realms again. From this day forward, until reaching the place of enlightenment, may we eliminate the karmic obstacles of body, speech, and mind, extinguish the five fears, fully adorn ourselves with merit and wisdom, gather all sentient beings, and together dedicate ourselves to unsurpassed Bodhi, attaining perfect enlightenment.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, please listen attentively with focused minds. Shraddha-lakshana Bodhisattva (Bodhisattva of Faith and Characteristics) asked the Buddha, 'World Honored One, there are also beings who are lame, hunchbacked, with stiff and inflexible waists, crippled feet, broken hands, unable to walk. What sins have caused this?' The Buddha said, 'In past lives, they were cruel and harsh, setting traps on roads, or using bows and arrows, spears, and other weapons to harm sentient beings, causing them to fall into traps. Because of these evil deeds, they have obtained these retributions.'

'There are also beings who are bound by prison guards, suffering the pain of shackles and restraints, unable to escape. What sins have caused this?' The Buddha said, 'In past lives, they used nets to capture sentient beings, caged domestic animals, or as local officials, they coveted the people's property, unjustly imprisoning good people, leaving them with no way to appeal. Because of these evil deeds, they have obtained these retributions.'

'There are also beings who are insane, foolish, mad, or idiotic, unable to distinguish between good and bad. What sins have caused this?' The Buddha said, 'In past lives, they became intoxicated with alcohol, committing thirty-six kinds of faults, and later obtained a foolish body, like a drunken person who cannot distinguish between superiors and inferiors. Because of these evil deeds, they have obtained these retributions.'

'There are also beings who are short in stature, but have extremely large genitals, pulling on them causes exhaustion, and they continue to grow, hindering their walking, sitting, and lying down. What sins have caused this?'


佛言。以前世時持生販賣。自譽己物毀他財寶。巧弄升斗躡秤前後。以是惡業故獲斯罪。

今日道場同業大眾。如佛所說大可怖畏。相與至心等一痛切。五體投地。為今日現受苦一切眾生。當受苦一切眾生。乃至六道現受當受一切眾生。又奉為父母師長信施檀越善惡知識廣及十方一切眾生。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無無數精進興豐佛 南無無言勝佛 南無無愚豐佛 南無月英豐佛 南無無異光豐佛 南無逆空光明佛 南無最清凈無量幡佛 南無好諦住唯王佛 南無成就一切諸剎豐佛 南無凈慧德豐佛 南無凈輪幡佛 南無琉璃光最豐佛 南無寶德步佛 南無最清凈德寶佛 南無度寶光明塔佛 南無無量慚愧金最豐佛 南無文殊師利菩薩 南無普賢菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

(某甲)等今日承佛力法力諸菩薩力。為其稽顙求哀懺悔。若已受苦者。以佛菩薩大慈悲力。令即解脫。未受苦者。從今日去至於道場。畢竟不復墮于惡趣。離八難苦。受八福生。得諸善根。成就平等。具足智慧。清凈自在。同與如來俱登正覺。

今日道場同業大眾。宜加用心攝耳諦德。信相菩薩復白佛言。世尊。復有眾生。其形

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛說:『在前世的時候,有人從事商業販賣,自我誇耀自己的貨物,詆譭他人的財物,巧妙地在量具上作弊,在秤上前後移動手腳。因為這些惡業,所以獲得這樣的罪報。』

今日道場的各位同修,如佛所說,實在令人恐懼。大家應該同心同德,痛切懺悔,五體投地,為今日正在受苦的一切眾生,將要受苦的一切眾生,乃至六道中正在受苦和將要受苦的一切眾生,又爲了父母、師長、信徒、施主、善知識和惡知識,以及廣大的十方一切眾生,歸依世間大慈悲的父親。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha)!南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)!南無 無數精進興豐佛!南無 無言勝佛!南無 無愚豐佛!南無 月英豐佛!南無 無異光豐佛!南無 逆空光明佛!南無 最清凈無量幡佛!南無 好諦住唯王佛!南無 成就一切諸剎豐佛!南無 凈慧德豐佛!南無 凈輪幡佛!南無 琉璃光最豐佛!南無 寶德步佛!南無 最清凈德寶佛!南無 度寶光明塔佛!南無 無量慚愧金最豐佛!南無 文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)!南無 普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)!南無 無邊身菩薩!南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)!

再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

(某甲)等今日仰仗佛力、法力、諸菩薩力,為他們叩頭求哀懺悔。如果已經受苦的眾生,以佛菩薩的大慈悲力,令他們立即解脫。尚未受苦的眾生,從今日起直到證得菩提,永遠不再墮入惡道,脫離八難之苦,獲得八福之生,得到各種善根,成就平等,具足智慧,清凈自在,共同與如來一同登上正覺。

今日道場的各位同修,應該更加用心,收攝耳根,仔細聽聞。信相菩薩又對佛說:『世尊,還有一些眾生,他們的形……』

【English Translation】 English version The Buddha said: 'In past lives, there were those who engaged in trade and sales, boasting about their own goods while disparaging the wealth and possessions of others. They cleverly manipulated measuring tools and cheated on scales. Because of these evil deeds, they received such retribution.'

Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, as the Buddha has said, this is truly terrifying. We should all be of one mind and with utmost sincerity, repent with deep remorse, prostrating ourselves to the ground, for all sentient beings who are currently suffering, all sentient beings who will suffer, and even all sentient beings in the six realms who are currently suffering and will suffer. Furthermore, on behalf of our parents, teachers, benefactors, donors, virtuous and unvirtuous friends, and extending to all sentient beings in the ten directions, we take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha! Namo Sakyamuni Buddha! Namo Countless Diligent Flourishing Buddha! Namo Wordless Victorious Buddha! Namo Non-ignorant Abundant Buddha! Namo Moon Glory Abundant Buddha! Namo Undifferentiated Light Abundant Buddha! Namo Against-the-Void Bright Light Buddha! Namo Most Pure Immeasurable Banner Buddha! Namo Good Truth Abiding Sole King Buddha! Namo Accomplishing All Lands Abundant Buddha! Namo Pure Wisdom Virtue Abundant Buddha! Namo Pure Wheel Banner Buddha! Namo Lapis Lazuli Light Most Abundant Buddha! Namo Treasure Virtue Step Buddha! Namo Most Pure Virtue Treasure Buddha! Namo Saving Treasure Bright Light Pagoda Buddha! Namo Immeasurable Shame Golden Most Abundant Buddha! Namo Manjusri Bodhisattva! Namo Samantabhadra Bodhisattva! Namo Boundless Body Bodhisattva! Namo Avalokitesvara Bodhisattva!

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space.

(Name) and others, today relying on the power of the Buddha, the power of the Dharma, and the power of all Bodhisattvas, bow our heads and beg for forgiveness on their behalf. If there are sentient beings who are already suffering, may they be liberated immediately by the great compassion of the Buddhas and Bodhisattvas. If there are sentient beings who have not yet suffered, from this day forward until enlightenment, may they never again fall into evil realms, be freed from the suffering of the eight adversities, receive the birth of the eight blessings, obtain all good roots, achieve equality, possess complete wisdom, be pure and free, and together with the Tathagata, ascend to perfect enlightenment.

Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, should be even more attentive, gather your ears, and listen carefully. The Bodhisattva Sinxiang again said to the Buddha: 'World Honored One, there are also sentient beings whose form is...'


極醜身黑如漆。兩耳復青。高頰俱阜。皰面平鼻。兩眼黃赤。牙齒疏缺。口氣鯹臭。矬短擁腫。大腹小腰。腳復繚戾。僂脊凸肋。費衣健食。惡瘡膿血。水腫干消疥癩癰疽。種種諸惡集在其身。雖親附人。人不在意。若他作罪橫羅其殃。永不見佛。永不聞法。不識菩薩。賢聖。從苦入苦不得休息。何罪所致。佛言。以前世時為子不孝父母。為臣不忠其君。為上不敬其下。為不下恭其上。朋友不賞其信。鄉黨不以義從。朝廷不以其爵。斷事不以其道。心意顛倒無有其度。殺害君臣。輕凌尊長。罰國掠民。攻城破塢。偷劫盜竊。惡業非一。美己惡人。侵凌孤老。誣謗賢善。輕慢師長。欺誑下賤。一切罪業悉具犯之。眾罪業故故獲斯罪。

爾時諸受罪人。聞佛世尊作如是說。號泣動地淚下如雨。而白佛言。唯愿世尊。久住說法。化我等輩令得解脫。佛言。若我久住此世。薄福之人不種善根。謂我常在不念無常。善男子。譬如嬰兒母常在側。于母不生難遭之想。若母去時便生渴仰思戀之心。母方還來悉乃生喜。善男子。我今亦復如是。知諸眾生善惡業緣受報好醜。故般涅槃。於時世尊即于受罪眾生。而說偈言。

水流不常滿 火猛不久然 日出須臾沒 月滿已得虧 尊榮豪貴者 無常復過是 念當勤精進 頂禮無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此人身形極其醜陋,面板黝黑如漆,兩耳畸形發青,顴骨高聳,面部佈滿瘡皰,鼻樑扁平,雙眼泛黃赤色,牙齒稀疏殘缺,口中散發著腥臭氣味。身材矮小臃腫,大腹便便而腰肢細小,雙腳也纏繞扭曲,駝背且肋骨突出。耗費衣物,食量驚人,身患惡瘡,流膿帶血,更有水腫、乾瘦、疥癩、癰疽等各種惡疾纏身。即使親近他人,也無人願意理睬。如果別人作惡犯罪,他卻無辜遭受牽連。永遠無法見到佛陀,永遠無法聽聞佛法,不認識菩薩和賢聖,從一個痛苦走向另一個痛苦,永無止息。這是什麼罪業導致的呢? 佛陀說:『這是因為前世身為子女時,不孝順父母;身為臣子時,不忠於君王;身為上位者時,不尊重下屬;身為下屬時,不恭敬上級。與朋友交往不講信用,在鄉里不以道義為準則,在朝廷不以應得的爵位為滿足,處理事務不遵循正道。心意顛倒錯亂,毫無節制。殺害君王和大臣,輕視欺凌尊長,搜刮民脂民膏,攻打城池村寨,偷盜搶劫,惡行數不勝數。誇耀自己,詆譭他人,欺凌孤寡老人,誣陷誹謗賢良之人,輕慢師長,欺騙愚昧之人。一切罪惡都犯下了。因為這些罪業深重,所以才遭受這樣的罪報。』 當時,那些正在受罪的人,聽聞佛陀世尊如此宣說,號啕大哭,淚如雨下,向佛陀稟告說:『唯愿世尊長久住世說法,教化我們這些罪人,使我們得以解脫。』 佛陀說:『如果我長久住在這個世間,福薄之人就不會種下善根,認為我常在而不思念無常。善男子,譬如嬰兒,母親常在身邊,便不會對母親產生難得一見的珍惜之想;如果母親離開,便會產生渴望思念之心,母親回來時才會感到歡喜。善男子,我現在也是這樣。我知道眾生善惡業緣所受的果報有好有壞,所以選擇般涅槃。』 當時,世尊即為受罪的眾生說了偈語: 『水流不會永遠滿盈,火焰不會長久燃燒,太陽升起片刻便會落下,月亮圓滿之後必定虧缺,尊貴榮耀之人,其無常變化更甚於此。應當勤奮精進,頂禮無上尊。』

【English Translation】 English version: His body is extremely ugly, his skin as black as lacquer. His ears are malformed and bluish-green. His cheekbones are high and protruding. His face is covered with pockmarks, and his nose is flat. His eyes are yellow and red. His teeth are sparse and broken. His breath is fishy and foul. He is short, squat, and swollen. He has a large belly and a small waist. His feet are twisted and tangled. He has a hunched back and protruding ribs. He consumes much clothing and food. He suffers from festering sores, pus and blood, edema, emaciation, scabies, leprosy, boils, and various other evils that gather on his body. Even if he approaches people, they pay him no attention. If others commit crimes, he is unjustly implicated. He will never see the Buddha (the enlightened one), never hear the Dharma (the teachings), and will not recognize Bodhisattvas (enlightened beings) and sages. He goes from suffering to suffering without rest. What sins caused this? The Buddha said, 'In a previous life, as a son, he was not filial to his parents; as a minister, he was not loyal to his ruler; as a superior, he did not respect his subordinates; as a subordinate, he was not respectful to his superiors. He did not value trustworthiness with friends, nor did his village follow righteousness. In the court, he was not content with his rank. He did not judge matters according to the proper way. His mind was inverted and without measure. He killed rulers and ministers, slighted and bullied elders, plundered the country and seized the people's wealth, attacked cities and destroyed fortresses, stole and robbed. His evil deeds were not few. He praised himself and denigrated others, bullied the orphaned and elderly, slandered the virtuous and good, disrespected teachers, and deceived the ignorant. He committed all kinds of sins. Because of these heavy sins, he receives this retribution.' At that time, the suffering beings, hearing the Buddha, the World Honored One, speak in this way, wept loudly, tears falling like rain, and said to the Buddha, 'We wish that the World Honored One would dwell long in the world and teach the Dharma, transforming us so that we may be liberated.' The Buddha said, 'If I dwell long in this world, those with little merit will not plant good roots, thinking that I am always present and not mindful of impermanence. Good man, it is like an infant whose mother is always by his side, and he does not cherish the thought of her being difficult to find. If the mother leaves, he will feel longing and yearning. Only when the mother returns will he feel joy. Good man, I am also like this. Knowing that beings' good and evil karmic conditions result in good and bad retributions, I therefore choose Parinirvana (final departure).' At that time, the World Honored One spoke the following verse to the suffering beings: 'The flowing water does not always remain full, the fierce fire does not burn for long, the sun rises and sets in a moment, the moon, once full, begins to wane. Those who are honored and noble, their impermanence is even greater than these. Be mindful to be diligent and strive forward, prostrate to the unsurpassed honored one.'


上尊

爾時世尊說此偈已。諸受罪人銜悲白佛言。世尊。一切眾生作何善行得離斯苦。佛言善男子當勤孝養父母。敬事師長。歸奉三尊。勤行佈施持戒忍辱精進禪定智慧慈悲喜捨。怨親平等無有二相。不欺孤老。不輕下賤護人猶己。不起惡念。汝等若能如是修行。則為已得報佛之恩。永離三途無復眾苦。佛說是經已。菩薩摩訶薩。即得阿耨多羅三藐三菩提。聲聞緣覺即得六通三明具八解脫。其餘大眾皆得法眼凈。若有眾生得聞是經。不墮三途八難之處。地獄休息苦痛安寧。信相菩薩白佛言。世尊。當何名斯經。菩薩摩訶薩云何奉持。佛告信相菩薩。善男子。此經名為罪業報應教化地獄經。當奉持。之廣令流佈。功德無量。時諸大眾聞說此法。一心歡喜。頂戴奉行。

今日道場同業大眾。如佛所說。大可怖畏。相與今日起怖畏心。起慈悲心。承諸佛力行菩薩道。念地獄苦發菩提心。當爲今日現受地獄道苦一切眾生。現受餓鬼道苦一切眾生。現受畜生道苦一切眾生。乃至六道現受苦者。一心一意為其禮懺。令此眾生悉得解脫。我等若不勤行方便轉禍為福者。則於一一地獄皆有罪分。相與至心。當念父母師長親戚眷屬未來應受苦報。亦念自身未來現在方嬰此苦。等一痛切五體投地。至誠懇惻至到用心。愿令一念

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上尊

爾時世尊說完此偈后,所有受罪的人含著悲傷稟告佛說:『世尊,一切眾生做什麼樣的善行才能脫離這種痛苦?』佛說:『善男子,應當勤奮孝養父母,尊敬侍奉師長,歸依信奉佛、法、僧三寶(三尊指佛、法、僧),勤奮行佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,以慈悲喜捨之心對待一切眾生,對怨親平等看待,沒有分別之心,不欺負孤寡老人,不輕視卑賤之人,愛護他人如同愛護自己,不起惡念。你們如果能夠這樣修行,就是已經報答了佛的恩德,永遠脫離三惡道(三途指地獄、餓鬼、畜生),不再有各種痛苦。』佛說完這部經后,菩薩摩訶薩(菩薩摩訶薩指大菩薩)立即證得阿耨多羅三藐三菩提(阿耨多羅三藐三菩提指無上正等正覺),聲聞緣覺(聲聞緣覺指聽聞佛法而覺悟者和通過自身觀察因緣而覺悟者)立即獲得六神通、三明,具備八解脫,其餘大眾都獲得清凈的法眼。如果有眾生聽聞這部經,就不會墮入三惡道和八難之處,地獄中的眾生可以休息,痛苦得以減輕,獲得安寧。信相菩薩稟告佛說:『世尊,這部經應當叫什麼名字?菩薩摩訶薩應當如何奉持?』佛告訴信相菩薩說:『善男子,這部經名為《罪業報應教化地獄經》,應當奉持它,廣泛流傳,功德無量。』當時,所有大眾聽聞這部經后,一心歡喜,頂戴奉行。

今日道場的同業大眾,正如佛所說,地獄的景象非常可怕。大家今天應當生起怖畏之心,生起慈悲之心,憑藉諸佛的力量行菩薩道,想到地獄的痛苦而發起菩提心。應當爲了今天正在承受地獄道痛苦的一切眾生,正在承受餓鬼道痛苦的一切眾生,正在承受畜生道痛苦的一切眾生,乃至六道(六道指地獄、餓鬼、畜生、人、阿修羅、天)中正在受苦的眾生,一心一意地為他們禮拜懺悔,使這些眾生都能夠得到解脫。我們如果不勤奮地尋找方法,將災禍轉化為福報,那麼對於每一個地獄,我們都有罪責。大家要真心誠意地想到父母、師長、親戚眷屬未來可能遭受的苦報,也要想到自身未來現在可能遭受的這種痛苦,同樣感到痛切,五體投地,至誠懇切,全心全意,愿在一念之間

【English Translation】 English version The Honored One

Then, after the World Honored One (世尊) spoke this verse, all the suffering beings, filled with sorrow, said to the Buddha (佛): 'World Honored One, what good deeds must all sentient beings perform to escape this suffering?' The Buddha said: 'Good men, you should diligently be filial to your parents, respect and serve your teachers, take refuge in and revere the Three Jewels (三尊) [Buddha, Dharma, Sangha], diligently practice giving, uphold precepts, practice patience, be diligent, practice meditation, cultivate wisdom, and have loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Treat enemies and loved ones equally, without discrimination. Do not deceive the orphaned and elderly, do not despise the humble, protect others as you would protect yourselves, and do not give rise to evil thoughts. If you can cultivate in this way, you will have repaid the Buddha's kindness, and you will forever be liberated from the three evil realms (三途) [hell, hungry ghosts, animals], and there will be no more suffering.' After the Buddha finished speaking this sutra, the Bodhisattva Mahasattvas (菩薩摩訶薩) [great Bodhisattvas] immediately attained Anuttara-Samyak-Sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提) [unsurpassed perfect enlightenment], the Sravakas and Pratyekabuddhas (聲聞緣覺) [those who awaken by hearing the Dharma and those who awaken through their own observation of conditions] immediately attained the six supernormal powers and three kinds of knowledge, and possessed the eight liberations. The rest of the assembly all attained the pure Dharma Eye. If any sentient being hears this sutra, they will not fall into the three evil realms or the eight difficult places. The beings in hell will be able to rest, their suffering will be alleviated, and they will find peace. The Bodhisattva Sincerity of Faith (信相菩薩) said to the Buddha: 'World Honored One, what should this sutra be called? How should the Bodhisattva Mahasattvas uphold it?' The Buddha told the Bodhisattva Sincerity of Faith: 'Good man, this sutra is called the 'Sutra on the Retribution of Sins and the Teaching and Transformation of Hell'. You should uphold it and spread it widely, for the merit is immeasurable.' At that time, all the assembly, hearing this Dharma, were filled with joy and respectfully practiced it.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, as the Buddha has said, the sights of hell are truly terrifying. Together, today, let us generate a sense of fear and reverence, generate a heart of loving-kindness and compassion, rely on the power of all Buddhas to walk the Bodhisattva path, and, mindful of the suffering of hell, generate the Bodhi mind. We should, for all sentient beings currently suffering in the hell realm, all sentient beings currently suffering in the hungry ghost realm, all sentient beings currently suffering in the animal realm, and even all sentient beings in the six realms (六道) [hell, hungry ghosts, animals, humans, asuras, devas] who are currently suffering, with one heart and one mind, repent and confess on their behalf, so that all these sentient beings may be liberated. If we do not diligently seek methods to transform misfortune into blessings, then for each and every hell, we will have a share of the blame. Together, with utmost sincerity, we should think of our parents, teachers, relatives, and family members who may suffer in the future, and also think of ourselves, who may suffer this pain in the future or present. Feeling the same pain, we prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, with utmost sincerity and earnestness, with focused intention, wishing that in a single thought


感十方佛。一拜斷除無量眾苦。若六道中已受苦者。以佛力法力賢聖力。令此眾生即蒙解脫。若六道中未受苦者。以佛力法力諸賢聖力。令此眾生永得斷除。從今日去。畢竟不復墮于惡趣。除三障業隨念往生。滅五怖畏自在解脫。勤修道業不休不息。妙行莊嚴過法雲地。入金剛心成等正覺。

今日道場同業大眾。重複用心。攝耳諦聽。善思念之。雜藏經說時有一鬼。白目連言。我兩肩有眼。胸有口鼻。而無有頭。何罪所致。目連答言。汝前世時恒作魁膾弟子。若殺人時汝常歡喜。以繩結挽。以是因緣故受此罪。此是華報。果在地獄。復有一鬼。白目連言。我此身形常如塊肉。無有手足眼耳鼻等。恒為。蟲鳥之所食啖。如是苦痛難堪難忍。何罪所致。目連答言。汝前世時常與他藥。令諸眾生命不全活。以是因緣故獲斯罪。此是華報。果在地獄。

復有一鬼。白目連言。我腹極大咽喉如針。窮年卒歲不得飲食。何罪所致。目連答言。汝前世時作聚落主。自恃豪貴飲酒縱橫。輕欺他人。奪其飲食。飢困一切。以是因緣故獲斯罪。此是華報。果在地獄。

復有一鬼。白目連言。我一生來。有二熱鐵輪。在兩腋下。舉身焦爛。何罪所致。目連答言。汝前世時與眾作餅。盜取二番挾兩腋下。以是因緣故獲斯罪。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 感念十方諸佛。一拜可以斷除無量眾生的痛苦。如果六道(地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天)中已經承受痛苦的眾生,憑藉佛力、法力以及賢聖的力量,讓他們立即得到解脫。如果六道中尚未承受痛苦的眾生,憑藉佛力、法力以及諸位賢聖的力量,讓他們永遠斷除痛苦的因緣,從今天開始,永遠不再墮入惡道。消除三障(煩惱障、業障、報障)的業力,隨念往生凈土。滅除五種怖畏(生存的怖畏、惡名的怖畏、死亡的怖畏、惡道的怖畏、大眾威德的怖畏),自在解脫。勤奮修習道業,不停止不懈怠,以妙行莊嚴自身,超越法雲地(菩薩十地中的第十地),進入金剛心(堅定不移的菩提心),成就無上正等正覺(成佛)。

今天道場的同修大眾,再次用心,收攝耳根仔細聽聞,好好地思量。雜藏經中說,當時有一個鬼,告訴目連(佛陀十大弟子之一,以神通著稱)說:『我的兩肩上有眼睛,胸前有口鼻,卻沒有頭,這是什麼罪過導致的?』目連回答說:『你前世經常做劊子手的幫兇,殺人的時候你總是很歡喜,用繩子捆綁拉拽。因為這個因緣,所以受到這種罪報。這只是花報(較輕的果報),真正的果報在地獄。』

又有一個鬼,告訴目連說:『我的身體常常像一塊肉,沒有手腳、眼睛、耳朵、鼻子等器官,經常被蟲鳥啃食,這樣的痛苦難以忍受,這是什麼罪過導致的?』目連回答說:『你前世經常給人不好的藥物,使眾生的生命不能完全存活。因為這個因緣,所以得到這種罪報。這只是花報,真正的果報在地獄。』

又有一個鬼,告訴目連說:『我的肚子非常大,咽喉卻像針一樣細小,終年累月都不能飲食,這是什麼罪過導致的?』目連回答說:『你前世做村落的首領,仗恃自己豪橫富貴,飲酒作樂,輕視欺負他人,奪取他們的飲食,使他們飢餓困苦。因為這個因緣,所以得到這種罪報。這只是花報,真正的果報在地獄。』

又有一個鬼,告訴目連說:『我一生下來,就有兩個燒紅的鐵輪,在我的兩腋下,全身都被燒焦腐爛,這是什麼罪過導致的?』目連回答說:『你前世和大家一起做餅,偷取了兩塊餅夾在兩腋下。因為這個因緣,所以得到這種罪報。』

【English Translation】 English version I venerate the Buddhas of the ten directions. One bow severs immeasurable sufferings of beings. If there are beings in the six realms (hells, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and heavens) who are already suffering, may they, through the power of the Buddha, the power of the Dharma, and the power of the sages, immediately attain liberation. If there are beings in the six realms who have not yet suffered, may they, through the power of the Buddha, the power of the Dharma, and the power of all the sages, forever sever the causes of suffering, and from this day forward, never again fall into the evil realms. May they eliminate the karmic obstacles of the three hindrances (affliction hindrance, karma hindrance, retribution hindrance), and be reborn in the Pure Land according to their aspirations. May they extinguish the five fears (fear of survival, fear of bad reputation, fear of death, fear of evil paths, fear of the power of the assembly), and attain liberation with ease. May they diligently cultivate the path, without ceasing or slacking, adorn themselves with wonderful practices, surpass the Dharma Cloud Ground (the tenth of the ten Bhumis of a Bodhisattva), enter the Vajra Mind (unwavering Bodhicitta), and attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (perfect enlightenment).

Today, the fellow practitioners in this Dharma assembly, focus your minds again, gather your ears and listen attentively, and contemplate well. The Za Zang Jing says that at one time there was a ghost who said to Maudgalyayana (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his supernatural powers): 'I have eyes on my shoulders and a mouth and nose on my chest, but no head. What sin caused this?' Maudgalyayana replied, 'In your previous life, you were often an accomplice to the executioner. When people were killed, you were always happy, tying and pulling the ropes. Because of this cause, you receive this retribution. This is just the flower retribution (lighter consequence); the real retribution is in hell.'

Another ghost said to Maudgalyayana: 'My body is always like a lump of flesh, without hands, feet, eyes, ears, or nose. I am constantly eaten by insects and birds. Such suffering is unbearable. What sin caused this?' Maudgalyayana replied, 'In your previous life, you often gave others bad medicine, causing the lives of beings to be incomplete. Because of this cause, you receive this retribution. This is just the flower retribution; the real retribution is in hell.'

Another ghost said to Maudgalyayana: 'My belly is very large, but my throat is as thin as a needle. I cannot eat or drink all year round. What sin caused this?' Maudgalyayana replied, 'In your previous life, you were the head of a village, relying on your wealth and power, indulging in drinking and pleasure, looking down on and bullying others, and taking away their food and drink, causing them to be hungry and distressed. Because of this cause, you receive this retribution. This is just the flower retribution; the real retribution is in hell.'

Another ghost said to Maudgalyayana: 'From the moment I was born, there have been two red-hot iron wheels under my armpits, and my whole body is scorched and rotten. What sin caused this?' Maudgalyayana replied, 'In your previous life, when you were making cakes with everyone, you stole two cakes and hid them under your armpits. Because of this cause, you receive this retribution.'


此是華報。果在地獄。復有一鬼。白目連言。我常以物自幪籠頭。畏人來殺心常怖懼。何罪所致。目連答言。汝前世時淫犯外色。常畏人見。或畏夫主捉縛打殺。常懷恐怖故受此罪。此是華報。果在地獄。

今日道場同業大眾。如經所說。豈得不人。人生大怖畏。相與無始已來至於今日。已應作如是無量罪惡。如是等罪皆因無明無慈悲心。以強𣣋弱傷害眾生。作如是罪乃至盜竊他物。迷惑失道。讒謗賢善。作種種罪。如是罪報。于惡道中必受其苦。今日至心等一痛切五體投地。普為六道已受苦者當受苦者。求哀禮懺。奉為父母師長一切眷屬。求哀禮懺。亦為自身。求哀禮懺。已作之罪愿乞除滅。未作之罪不敢復作。唯愿世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無蓮華尊豐佛 南無凈寶興豐佛 南無電燈幡王佛 南無法空燈佛 南無一切眾德成佛 南無賢幡幢王佛 南無一切寶致色持佛 南無斷疑拔欲除冥佛 南無意無恐懼威毛不豎佛 南無師子佛 南無名稱遠聞佛 南無法名號佛 南無奉法佛 南無法幢佛

南無大勢至菩薩 南無常精進菩薩 南無不休息菩薩 南無虛空藏菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

以大慈大悲。救護六道現受苦當受苦一切眾生。令此眾生即得解脫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是(惡業的)華報(指現世報)。(真正的)果報在地獄。(地獄中)又有一個鬼,告訴目連(Maudgalyayana,釋迦牟尼佛的著名弟子)說:『我經常用東西遮蓋頭部,畏懼別人來殺我,心中常常感到恐懼,這是什麼罪導致的?』 目連回答說:『你前世淫亂,侵犯他人配偶,常常害怕被人看見,或者害怕被丈夫捉住捆綁毆打,心中常常懷有恐懼,所以受到這種罪報。這只是(惡業的)華報,(真正的)果報在地獄。』

今日道場的同業大眾,正如經書所說,怎能不令人警醒?人生最大的怖畏,從無始以來直到今日,已經造作了如此無量的罪惡。這些罪惡都是因為無明和缺乏慈悲心,以強凌弱,傷害眾生。造作這樣的罪惡,乃至偷盜他人財物,迷惑失道,讒言誹謗賢良之人,造作種種罪惡。這樣的罪報,在惡道中必定要承受痛苦。今日至誠懇切,五體投地,普遍為六道中已經受苦和將要受苦的眾生,哀求懺悔。爲了父母師長一切眷屬,哀求懺悔。也爲了自身,哀求懺悔。已經造作的罪業,愿求消除滅盡;未曾造作的罪業,不敢再造。唯愿世間大慈悲父(指佛)。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無蓮華尊豐佛(Lotus Honored Abundant Buddha) 南無凈寶興豐佛(Pure Treasure Flourishing Abundant Buddha) 南無電燈幡王佛(Electric Lamp Banner King Buddha) 南無法空燈佛(Dharma Empty Lamp Buddha) 南無一切眾德成佛(All Virtues Accomplished Buddha) 南無賢幡幢王佛(Worthy Banner Standard King Buddha) 南無一切寶致色持佛(All Treasure-Causing Color Holding Buddha) 南無斷疑拔欲除冥佛(Severing Doubt Uprooting Desire Dispelling Darkness Buddha) 南無意無恐懼威毛不豎佛(Mind Without Fear Hair Not Standing Buddha) 南無師子佛(Lion Buddha) 南無名稱遠聞佛(Name Widely Heard Buddha) 南無法名號佛(Dharma Name Buddha) 南無奉法佛(Upholding Dharma Buddha) 南無法幢佛(Dharma Banner Buddha)

南無大勢至菩薩(Mahasthamaprapta Bodhisattva) 南無常精進菩薩(Perpetual Progress Bodhisattva) 南無不休息菩薩(Unceasing Bodhisattva) 南無虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Limitless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

以大慈大悲,救護六道中現在受苦和將要受苦的一切眾生,令這些眾生立即得到解脫。

【English Translation】 English version: This is the 'Hua' retribution (immediate consequence). The (actual) karmic result is in hell. Furthermore, there was a ghost who said to Maudgalyayana (one of the Buddha's foremost disciples): 'I constantly cover my head with something, fearing that people will come to kill me, and my heart is always filled with fear. What sin caused this?' Maudgalyayana replied: 'In your previous life, you were promiscuous and violated others' spouses, constantly fearing being seen, or fearing being caught, bound, beaten, and killed by the husband. You constantly harbored fear, so you receive this retribution. This is only the 'Hua' retribution; the (actual) karmic result is in hell.'

Today, all of you assembled in this sacred place, as the scriptures say, how can you not be awakened? The greatest fear in life, from beginningless time until today, has led to the creation of immeasurable sins. These sins are all due to ignorance and a lack of compassion, the strong bullying the weak, harming sentient beings. Committing such sins, even to the point of stealing others' property, being misled and losing the way, slandering the virtuous, committing all kinds of sins. Such karmic retributions will inevitably lead to suffering in the evil realms. Today, with utmost sincerity, prostrating ourselves with all five limbs touching the ground, we universally seek repentance for all sentient beings in the six realms who are already suffering and will suffer. On behalf of our parents, teachers, and all relatives, we seek repentance. Also for ourselves, we seek repentance. May the sins we have already committed be eradicated and extinguished; the sins we have not yet committed, we dare not commit again. May the Great Compassionate Father (referring to the Buddha) of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Lotus Honored Abundant Buddha (Lotus Honored Abundant Buddha) Namo Pure Treasure Flourishing Abundant Buddha (Pure Treasure Flourishing Abundant Buddha) Namo Electric Lamp Banner King Buddha (Electric Lamp Banner King Buddha) Namo Dharma Empty Lamp Buddha (Dharma Empty Lamp Buddha) Namo All Virtues Accomplished Buddha (All Virtues Accomplished Buddha) Namo Worthy Banner Standard King Buddha (Worthy Banner Standard King Buddha) Namo All Treasure-Causing Color Holding Buddha (All Treasure-Causing Color Holding Buddha) Namo Severing Doubt Uprooting Desire Dispelling Darkness Buddha (Severing Doubt Uprooting Desire Dispelling Darkness Buddha) Namo Mind Without Fear Hair Not Standing Buddha (Mind Without Fear Hair Not Standing Buddha) Namo Lion Buddha (Lion Buddha) Namo Name Widely Heard Buddha (Name Widely Heard Buddha) Namo Dharma Name Buddha (Dharma Name Buddha) Namo Upholding Dharma Buddha (Upholding Dharma Buddha) Namo Dharma Banner Buddha (Dharma Banner Buddha)

Namo Mahasthamaprapta Bodhisattva (Mahasthamaprapta Bodhisattva) Namo Perpetual Progress Bodhisattva (Perpetual Progress Bodhisattva) Namo Unceasing Bodhisattva (Unceasing Bodhisattva) Namo Akasagarbha Bodhisattva (Akasagarbha Bodhisattva) Namo Limitless Body Bodhisattva (Limitless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva)

With great compassion, protect all sentient beings in the six realms who are currently suffering and will suffer, so that these sentient beings may immediately attain liberation.


。以神通力。斷除惡道及地獄業。令諸眾生從今日去至於道場。畢竟不復墮于惡趣。舍苦報身得金剛身。四等六度常得現前。四辯六通如意自在。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。還復度脫一切眾生。

慈悲道場懺法卷第三 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第四

顯果報之餘

今日道場同業大眾。重加至誠一心諦聽。佛在王舍城迦闌陀竹園。爾時目連從禪定起游恒水邊。見諸餓鬼受罪不同。時諸餓鬼各起敬心。來問目連往昔因緣。一鬼問言。我一生來恒抱飢渴。欲至廁上取糞啖之。廁上大力鬼。以杖打我初不得近。何罪所致。目連答言。汝為人時作佛圖主。有客比丘來寺乞食。而汝慳惜不與客食。待客去後乃行舊住。緣汝無道慳惜眾物。以是因緣故獲斯罪。汝今華報。果在地獄。

復有一鬼。問目連言。我一生來肩上有大銅瓶。盛滿烊銅。以杓取之還自灌頭。痛苦難忍。何罪所致。目連答言。汝為人時作寺維那知大眾事。有一瓶酥藏著屏處。不依時行。待客去後乃行舊住。酥是招提之物一切有分。緣汝無道慳惜眾物。以是因緣故獲斯罪。汝今華報。果在地獄。

復有一鬼。問目連言。我一生來常吞熱鐵丸。何罪所致。目連答言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以神通力,斷除惡道以及地獄的業報,使一切眾生從今天開始直到證得菩提,永遠不再墮入惡趣,捨棄充滿痛苦的報應之身,獲得金剛不壞之身,四無量心(慈、悲、喜、舍)和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常能夠顯現於前,四無礙辯才(法無礙辯、義無礙辯、辭無礙辯、樂說無礙辯)和六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在,勇猛精進,永不停止,乃至不斷進修圓滿十地菩薩的修行,最終再度救度一切眾生。

《慈悲道場懺法》卷第三 大正藏第45冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第四

顯現果報的剩餘部分

今日道場的同業大眾,請再次以至誠之心,一心諦聽。佛陀在王舍城(Rājagṛha)的迦蘭陀竹園(Kalandaka Venuvana)。當時,目連(Maudgalyāyana)從禪定中起身,遊歷恒河(Ganges)邊,見到各種餓鬼(preta)遭受不同的罪報。當時,這些餓鬼各自生起恭敬之心,前來詢問目連往昔的因緣。一個餓鬼問道:『我一生以來總是感到飢渴,想要到廁所去取糞便來吃,但廁所里的大力鬼(yaksha)用杖打我,使我始終無法靠近。這是什麼罪導致的?』目連回答說:『你做人的時候是佛寺的負責人。有云游的比丘(bhikshu)來到寺廟乞食,你卻吝嗇而不給他們食物,等客人離開后才拿出舊的食物。因為你沒有道義,吝惜大眾的財物,因此獲得這樣的罪報。你現在所受的是花報,果報還在地獄。』

又有一個餓鬼,問目連說:『我一生以來肩膀上都扛著一個大銅瓶,裡面盛滿了熔化的銅水,用勺子舀出來灌到自己的頭上,痛苦難忍。這是什麼罪導致的?』目連回答說:『你做人的時候是寺廟的維那(karmadāna),掌管大眾事務。你有一瓶酥油藏在隱蔽的地方,不按時分發,等客人離開后才拿出舊的酥油。酥油是寺廟的公共財物,每個人都有份。因為你沒有道義,吝惜大眾的財物,因此獲得這樣的罪報。你現在所受的是花報,果報還在地獄。』

又有一個餓鬼,問目連說:『我一生以來常常吞嚥熱鐵丸,這是什麼罪導致的?』目連回答說:

【English Translation】 English version: With supernatural powers, may we sever the evil paths and the karmic consequences of hell, ensuring that all sentient beings, from this day forward until reaching enlightenment (Bodhi), never again fall into the lower realms. May they relinquish their bodies of suffering retribution and attain indestructible Vajra bodies. May the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) and the Six Perfections (generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom) always manifest before them. May they possess the Four Eloquences (eloquence of Dharma, eloquence of meaning, eloquence of expression, and eloquence of joyful speaking) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, remembering past lives, divine feet, and extinction of outflows), freely and unrestrictedly. May they be courageous and diligent, never ceasing, and continuously cultivate and perfect the Ten Bhumi (stages) of a Bodhisattva, ultimately liberating all sentient beings.

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 3 Taisho Tripitaka, Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 4

Manifestation of Remaining Retribution

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, listen attentively with utmost sincerity and a focused mind. The Buddha was in the Kalandaka Venuvana (Bamboo Grove) in Rajagṛha (King's Abode). At that time, Maudgalyāyana (also known as Mahāmaudgalyāyana), having arisen from meditation, was wandering near the Ganges River, where he saw various pretas (hungry ghosts) suffering different retributions. These pretas, each with a respectful heart, approached Maudgalyāyana to inquire about their past karmic causes. One preta asked, 'Throughout my life, I have constantly suffered from hunger and thirst. When I try to go to the latrine to eat excrement, a powerful yaksha (spirit) there strikes me with a staff, preventing me from getting close. What sin has caused this?' Maudgalyāyana replied, 'When you were a human, you were the manager of a Buddhist monastery. When wandering bhikshus (monks) came to the monastery seeking food, you were stingy and did not give them any. Only after the guests had left did you bring out the old food. Because you were unethical and miserly with the community's possessions, you have incurred this retribution. What you are experiencing now is the 'flower' (immediate) retribution; the full 'fruit' (ultimate) retribution awaits you in hell.'

Another preta asked Maudgalyāyana, 'Throughout my life, I have carried a large copper pot on my shoulders, filled with molten copper. I use a ladle to scoop it out and pour it over my head, causing unbearable pain. What sin has caused this?' Maudgalyāyana replied, 'When you were a human, you were the karmadāna (monastery officer) in charge of the community's affairs. You hid a jar of ghee (clarified butter) in a secret place and did not distribute it at the proper time. Only after the guests had left did you bring out the old ghee. The ghee belonged to the sangha (community) and everyone had a share. Because you were unethical and miserly with the community's possessions, you have incurred this retribution. What you are experiencing now is the 'flower' (immediate) retribution; the full 'fruit' (ultimate) retribution awaits you in hell.'

Another preta asked Maudgalyāyana, 'Throughout my life, I have constantly swallowed hot iron balls. What sin has caused this?' Maudgalyāyana replied,


。汝為人時作沙彌子。取清凈水作石蜜漿。石蜜堅大。汝起盜心打取少許。大眾未飲汝盜一口。以是因緣故獲斯罪。此是華報。果在地獄。

今日道場同業大眾。如目連所見大可怖畏。我等亦可經作此罪。無明所覆不自憶知。既有如是無量罪業。于未來世受苦報者。今日至心等一痛切。五體投地慚愧懺悔。愿乞除滅。又復普為十方盡虛空界一切餓鬼。求哀懺悔。又奉為父母師長。求哀懺悔。又為同壇尊證上中下座求哀懺悔。又為善惡知識廣及十方無窮無盡四生六道一切眾生。求哀懺悔。若已作之罪因今除滅。未作之罪不敢復造。仰愿十方一切諸佛。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無拘樓孫佛 南無拘那含牟尼佛 南無迦葉佛 南無師子佛 南無明焰佛 南無牟尼佛 南無妙華佛 南無華氏佛 南無善宿佛 南無導師佛 南無大臂佛 南無大力佛 南無宿王佛 南無修藥佛 南無名相佛 南無大明佛 南無炎肩佛 南無照曜佛 南無日藏佛 南無月氏佛 南無眾炎佛 南無善明佛 南無無憂佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩 南無佛陀 南無達摩 南無僧伽

大慈大悲救拔十方現受餓鬼道苦一切眾生。又愿救拔十方地獄道畜生道人道一切眾生無量眾苦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 你說你做人的時候是個沙彌(śrāmaṇera,佛教術語,指出家后尚未受具足戒的男性),取清凈的水製作石蜜漿(一種用石蜜製成的飲料)。石蜜很大塊很堅硬,你起了盜竊的心,偷偷地打取了少許。大眾還沒有飲用,你就偷喝了一口。因為這個因緣,所以獲得了這樣的罪報。這只是花報(比喻較輕的報應),果報還在地獄。 今天道場的同業大眾,就像目連(Maudgalyāyana,釋迦牟尼佛的十大弟子之一,以神通著稱)所見到的那樣,非常可怖可畏。我們也很可能曾經做過這樣的罪行,被無明(avidyā,佛教術語,指對事物真相的迷惑和不瞭解)所矇蔽,自己不記得了。既然有這樣無量的罪業,未來世要承受苦報,今天至誠懇切,五體投地,慚愧懺悔,愿乞求消除這些罪業。並且普遍地為十方盡虛空界一切餓鬼(preta,佛教術語,指六道眾生之一,常受飢渴之苦)求哀懺悔。又替父母師長求哀懺悔。又為同壇的尊證上座、中座、下座求哀懺悔。又為善知識、惡知識,廣泛地以及十方無窮無盡的四生六道一切眾生求哀懺悔。如果已經造作的罪業,希望現在能夠消除;未造作的罪業,不敢再造。仰望十方一切諸佛。 南無彌勒佛(Maitreya Buddha,未來佛)!南無釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha,現在佛)!南無拘樓孫佛(Krakucchanda Buddha,過去七佛之一)!南無拘那含牟尼佛(Kanakamuni Buddha,過去七佛之一)!南無迦葉佛(Kāśyapa Buddha,過去七佛之一)!南無師子佛!南無明焰佛!南無牟尼佛!南無妙華佛!南無華氏佛!南無善宿佛!南無導師佛!南無大臂佛!南無大力佛!南無宿王佛!南無修藥佛!南無名相佛!南無大明佛!南無炎肩佛!南無照曜佛!南無日藏佛!南無月氏佛!南無眾炎佛!南無善明佛!南無無憂佛!南無師子游戲菩薩(Siṃhavikrīḍita Bodhisattva)!南無師子奮迅菩薩(Siṃhavijṛmbhita Bodhisattva)!南無無邊身菩薩(Anantakāya Bodhisattva)!南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)!南無佛陀(Buddha,覺悟者)!南無達摩(Dharma,佛法)!南無僧伽(Saṃgha,僧團)! 以大慈大悲救拔十方現在正在遭受餓鬼道痛苦的一切眾生。又愿救拔十方地獄道、畜生道、人道一切眾生無量的痛苦。

【English Translation】 English version When you were a person, you were a śrāmaṇera (novice monk). You took clean water and made rock candy juice. The rock candy was hard and large. You developed a thieving mind and secretly took a little. Before the assembly drank it, you stole a sip. Because of this cause and condition, you received this punishment. This is just the flower retribution (a minor consequence); the fruit (major consequence) is in hell. Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, just like what Maudgalyāyana (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his supernatural powers) saw, is extremely terrifying and dreadful. We may also have committed such sins, covered by ignorance (avidyā, delusion), not remembering it ourselves. Since we have such immeasurable sins, and will receive suffering in future lives, today we sincerely and earnestly, prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, feeling ashamed and repenting, wishing to eliminate these sins. Furthermore, we universally seek repentance for all hungry ghosts (preta, beings in the realm of hungry ghosts) in the ten directions and the boundless realms of space. We also seek repentance for our parents and teachers. We also seek repentance for the honored certifiers, the upper, middle, and lower seats in this altar. We also seek repentance for good and evil advisors, extensively including all sentient beings in the four forms of birth and the six realms of existence in the ten directions, without end. If sins have already been committed, may they be eliminated now; sins not yet committed, we dare not commit again. We look up to all the Buddhas in the ten directions. Namo Maitreya Buddha (the future Buddha)! Namo Śākyamuni Buddha (the current Buddha)! Namo Krakucchanda Buddha (one of the past seven Buddhas)! Namo Kanakamuni Buddha (one of the past seven Buddhas)! Namo Kāśyapa Buddha (one of the past seven Buddhas)! Namo Lion Buddha! Namo Bright Flame Buddha! Namo Muni Buddha! Namo Wonderful Flower Buddha! Namo Flower Clan Buddha! Namo Good Omen Buddha! Namo Guide Buddha! Namo Great Arm Buddha! Namo Great Strength Buddha! Namo Constellation King Buddha! Namo Healing Medicine Buddha! Namo Name and Form Buddha! Namo Great Light Buddha! Namo Flame Shoulder Buddha! Namo Illuminating Buddha! Namo Sun Treasury Buddha! Namo Moon Clan Buddha! Namo Assembly Flame Buddha! Namo Good Light Buddha! Namo Worry-Free Buddha! Namo Siṃhavikrīḍita Bodhisattva (Lion Sport Bodhisattva)! Namo Siṃhavijṛmbhita Bodhisattva (Lion Arising Bodhisattva)! Namo Anantakāya Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva)! Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (The Bodhisattva of Compassion)! Namo Buddha (The Awakened One)! Namo Dharma (The Teachings)! Namo Saṃgha (The Community)! With great compassion, save all sentient beings in the ten directions who are currently suffering in the realm of hungry ghosts. And may we save all sentient beings in the ten directions in the hell realm, animal realm, and human realm from immeasurable suffering.


。令諸眾生即得解脫。斷三障業。無五怖畏。八解洗心。四弘被物。面奉慈顏咨承妙教。不起本處諸漏永盡。隨念俯應遍諸佛土。願行早圓造成正覺(一拜)。

今日道場同業大眾。重複至誠一心諦聽。爾時佛在王舍城城東南有一池水。屎尿污穢盡入其中。臭不可近。有一大蟲生此水中。身長數丈無有手足。宛轉低昂觀者數千。阿難往見。具以啟佛。佛與大眾共詣池所。大眾念言。今日如來當爲眾會說蟲本末。佛告大眾。維衛佛泥洹后時有塔寺。有五百比丘經過寺中。寺主歡喜請留供養。盡心供饌無有遺惜。後有五百商人。入海采寶還過塔寺。見五百比丘精勤行道。並各發心欣然共議。福田難遇當設薄供。人舍一珠。得五百摩尼珠以寄寺主。寺主后時生不善心。圖欲獨取不為設供。大眾問言。賈客施珠應當設供。寺主答言。是珠施我。若欲奪珠糞可與汝。若不時去割汝手足投之糞坑。眾念其癡默然各去。緣是罪惡受此蟲身。后入地獄又受眾苦。

佛在王舍城。又見一眾生其舌長大。鐵釘釘舌熾然火起。終日竟夜備受楚痛。目連問佛。此何罪報今受此苦。佛答目連。此人昔時經作寺主。呵罵驅遣諸客比丘。不與飲食。不同供養。以是因緣故獲斯罪。又有眾生身體長大。頭上有鑊熾然火燒。滿中烊銅從四面出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 令一切眾生立即得到解脫,斷除貪嗔癡三障的業力,沒有五種怖畏(五怖畏:死怖畏、惡名怖畏、不活怖畏、惡道怖畏、大眾威德怖畏),用八解(八解:內有色想外觀色、內無色想外觀色、凈解脫身作證、超一切色想滅有對想不見異想入無邊空空處具足住、超一切空處入無邊識識處具足住、超一切識處入無所有無所有處具足住、超一切無所有處入非想非非想處具足住、滅受想解脫身作證具足住)洗滌心垢,用四弘誓願(四弘誓願:眾生無邊誓願度,煩惱無盡誓願斷,法門無量誓願學,佛道無上誓願成)普濟萬物,能夠親面奉見佛的慈祥容顏,請教佛的微妙教誨,不離本處就能使一切煩惱永盡,隨念而應,遍及諸佛國土,願行早日圓滿,成就正等正覺。(一拜)

今日道場的同業大眾,請再次以至誠之心,一心諦聽。當時佛在王舍城(Rājagṛha)東南方,有一池水,屎尿污穢都流入其中,臭氣熏天,令人難以靠近。有一條大蟲生存在這池水中,身長數丈,沒有手腳,宛轉蠕動,觀看的人有數千之多。阿難(Ānanda)前去觀看,詳細地稟告了佛。佛與大眾一同前往池邊。大眾心想:『今日如來(Tathāgata)應當為我們講述這條蟲的來歷。』佛告訴大眾:『在維衛佛(Vipaśyin)涅槃(nirvāṇa)之後,有一座塔寺。有五百位比丘(bhikkhu)經過寺中,寺主歡喜地邀請他們留下接受供養,盡心準備飲食,沒有絲毫吝惜。後來有五百位商人,入海采寶歸來,再次經過這座塔寺,看到五百位比丘精勤修行,都各自發心,欣然商議:『福田難得,應當略設供養。』每人捨出一顆寶珠,總共得到五百顆摩尼珠(maṇi),寄存在寺主那裡。寺主後來生起不善之心,圖謀獨自佔有這些寶珠,不為比丘們設供。大眾問他說:『商人們施捨的寶珠,應當用來設供。』寺主回答說:『這些寶珠是施捨給我的。如果你們想要奪取寶珠,就給你們糞便。如果你們不立即離開,就割斷你們的手腳,投入糞坑。』眾比丘認為他愚癡,默默地各自離去。因為這個罪惡的緣故,他受此蟲身,後來墮入地獄,又遭受各種苦難。』

佛在王舍城(Rājagṛha)。又見到一個眾生,他的舌頭又長又大,用鐵釘釘住舌頭,熾熱的火焰燃燒起來,終日竟夜,備受楚痛。目連(Maudgalyāyana)問佛:『此人因何罪報,今受此苦?』佛回答目連(Maudgalyāyana):『此人過去曾經做寺主,呵罵驅趕前來掛單的比丘(bhikkhu),不給他們飲食,不同意供養,因為這個因緣,所以獲得這樣的罪報。』又有眾生,身體長大,頭上有鑊(huò),熾熱的火焰燃燒著,裡面盛滿熔化的銅水,從四面流出。

【English Translation】 English version May all sentient beings immediately attain liberation, sever the karmic forces of the three obstacles (three obstacles: greed, hatred, and delusion), be free from the five fears (five fears: fear of death, fear of bad reputation, fear of not being able to survive, fear of evil paths, fear of the power of the masses), cleanse their minds with the eight liberations (eight liberations: having internal form and contemplating external forms, having no internal form and contemplating external forms, liberation through purity, transcending all forms and perceptions, annihilating perceptions of opposition, not perceiving dissimilar perceptions, entering and abiding in the realm of boundless space, transcending all realms of space and entering and abiding in the realm of boundless consciousness, transcending all realms of consciousness and entering and abiding in the realm of nothingness, transcending all realms of nothingness and entering and abiding in the realm of neither perception nor non-perception, liberation through the cessation of perception and sensation), universally benefit all beings with the four great vows (four great vows: sentient beings are boundless, I vow to save them; afflictions are endless, I vow to end them; Dharma gates are limitless, I vow to learn them; the Buddha's path is supreme, I vow to achieve it), be able to personally behold the Buddha's compassionate countenance, and receive the Buddha's wonderful teachings. Without leaving their original place, they can make all afflictions forever cease, respond to every thought, and pervade all Buddha lands. May their vows and practices be perfected early, and may they achieve perfect enlightenment. (One bow)

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, please listen attentively with utmost sincerity and one-pointedness of mind. At that time, the Buddha was in the southeast of Rājagṛha (王舍城), where there was a pond into which excrement and filth flowed, making it unbearably foul-smelling. A large worm lived in this pond, its body several fathoms long, without hands or feet, writhing and undulating, observed by thousands of people. Ānanda (阿難) went to see it and reported the details to the Buddha. The Buddha went to the pond with the assembly. The assembly thought, 'Today, the Tathāgata (如來) will tell us the origin of this worm.' The Buddha told the assembly, 'After the nirvāṇa (涅槃) of Vipaśyin Buddha (維衛佛), there was a pagoda temple. Five hundred bhikkhus (比丘) passed through the temple, and the temple master joyfully invited them to stay and receive offerings, preparing food and drink with all his heart, without any stinginess. Later, five hundred merchants, returning from collecting treasures at sea, passed through the temple again, and seeing the five hundred bhikkhus diligently practicing, they all made a vow and happily discussed, 'A field of merit is hard to come by, we should make a small offering.' Each person donated a pearl, obtaining five hundred maṇi (摩尼) jewels, which they entrusted to the temple master. Later, the temple master developed an evil intention, plotting to take the jewels for himself and not make offerings to the bhikkhus. The assembly asked him, 'The jewels donated by the merchants should be used to make offerings.' The temple master replied, 'These jewels were donated to me. If you want to take the jewels, I will give you excrement. If you do not leave immediately, I will cut off your hands and feet and throw them into the cesspool.' The bhikkhus, considering him foolish, silently left. Because of this evil deed, he received this worm body, and later fell into hell, suffering all kinds of torments.'

The Buddha was in Rājagṛha (王舍城). He also saw a being whose tongue was long and large, nailed with iron nails, with blazing flames burning, enduring pain and suffering day and night. Maudgalyāyana (目連) asked the Buddha, 'What karmic retribution causes this person to suffer this pain?' The Buddha replied to Maudgalyāyana (目連), 'This person was once a temple master, scolding and driving away the visiting bhikkhus (比丘), not giving them food and drink, and not agreeing to make offerings. Because of this cause, he received this retribution.' There was also a being with a large body, with a cauldron (huò) on his head, blazing with fire, filled with molten copper, flowing out from all sides.


灌其身上。乘虛而行無有休息。目連問佛。此何等罪今受此苦。佛答目連。此人昔時作寺知事。檀越送油。不以分與諸客比丘。待客去後乃分舊住。以是因緣故獲斯罪。

又一眾生熾然鐵丸。從身上入從身下出。乘虛而行苦痛難忍。目連問佛。此何等罪今受此苦。佛答目連。此人往昔作沙彌子。盜眾園中果子七枚。死入地獄受無量苦。餘業未盡故獲斯罪。

又見大魚一身百頭頭頭各異墮他網中。世尊見已。入慈三昧乃喚此魚。魚即時應。世尊問言。汝母何在。答言。母在廁中作蟲。佛語諸比丘。此大魚者。迦葉佛時作三藏比丘。以惡口故受多頭報。其母爾時受其利養。以是因緣作廁中蟲。佛言。得此報者。皆由眾生惡口粗強。宣傳彼此斗亂兩家。死入地獄。獄卒燒熱鐵鎞。表裡洞赤以烙其舌。復燒鐵鉤。鉤有三刃利如鋒铓。以斷其舌。復以牛犁耕破其舌。復燒鐵杵刺其咽中。數千萬劫罪畢。乃出生鳥獸中。佛言。若有眾生論說君主父母師長其罪過是。

今日道場同業大眾。聞佛此言大可怖畏。今善惡二途皎然可見。罪福果報諦了無疑。唯應努力勤行懺悔。相與披經具見此事。若不努力小復懈退。我今所作何由得辦。譬如歉乏之人心注百味。于其饑惱終無濟益。故知欲求勝妙法。欲度脫眾生者。不可

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 灌注到他的身上。他趁著空虛行走,沒有休息。目連(Maudgalyayana,佛陀的弟子,以神通著稱)問佛(Buddha,覺悟者)。『這是什麼罪過,現在遭受這樣的痛苦?』佛回答目連,『這個人過去做寺廟的知事(寺院的管理者)。檀越(dān yuè,dānapati,施主)送來油。他不分給各位客人比丘(bhikkhu,出家修行的僧人)。等客人走後才分給寺里的常住。因為這個因緣,所以獲得這樣的罪報。』 又有一個眾生,熾熱的鐵丸從身上進入,從身下而出。他趁著空虛行走,痛苦難以忍受。目連問佛。『這是什麼罪過,現在遭受這樣的痛苦?』佛回答目連,『這個人往昔做沙彌子(śrāmaṇera,未成年出家男子)。偷盜大眾園中的果子七枚。死後墮入地獄,遭受無量的痛苦。剩餘的業力沒有消盡,所以獲得這樣的罪報。』 又看見一條大魚,一身長著一百個頭,每個頭都各不相同,落入他人的網中。世尊(Lokajyestha,對佛陀的尊稱)看見后,進入慈三昧(maitrī-samādhi,慈愛的禪定),於是呼喚這條魚。魚立刻迴應。世尊問道:『你的母親在哪裡?』回答說:『母親在廁所里做蟲。』佛告訴各位比丘,『這條大魚,在迦葉佛(Kāśyapa Buddha,過去七佛之一)時做三藏比丘(Tripitaka-bhikkhu,精通佛經的僧人)。因為惡口(粗惡的言語),所以受到多頭的果報。他的母親當時接受他的供養。因為這個因緣,所以做廁所里的蟲。』佛說:『得到這種報應的人,都是由於眾生惡口粗暴強硬,到處宣揚彼此的過失,挑撥離間兩家。死後墮入地獄。獄卒燒紅熾熱的鐵鎞(pī,烙鐵),從裡到外都燒得通紅,用來烙他的舌頭。又燒紅鐵鉤。鐵鉤有三個鋒利的刃,像刀鋒一樣銳利,用來割斷他的舌頭。又用牛拉的犁耕破他的舌頭。又燒紅鐵杵刺他的咽喉。』數千萬劫罪業完畢,才得以出生到鳥獸中。佛說:『如果有人議論君主、父母、師長的罪過,他的罪過也是如此。』 今日道場同業大眾。聽聞佛的這些話,應該感到非常恐懼。現在善惡兩條道路,清清楚楚可以看見。罪福的果報,真實不虛,沒有絲毫懷疑。只應努力勤奮地懺悔。大家一起翻閱經書,都看見這些事情。如果不努力,稍微懈怠退縮。我現在所做的事情,怎麼能夠辦成呢?譬如貧困缺乏的人,心裡想著各種美味佳餚。對於他的飢餓煩惱,終究沒有幫助。所以要知道,想要尋求殊勝微妙的佛法,想要度脫眾生的人,不可懈怠。

【English Translation】 English version: They poured it over his body. He traveled in emptiness without rest. Maudgalyayana (one of the Buddha's foremost disciples, known for his supernatural powers) asked the Buddha (the Awakened One), 'What kind of sin is this that he now suffers such pain?' The Buddha replied to Maudgalyayana, 'This person in the past was the superintendent of a monastery. A dānapati (donor) sent oil. He did not share it with the guest bhikkhus (monks). Only after the guests had left did he distribute it to the permanent residents of the monastery. Because of this cause, he received this retribution.' Again, there was a being with a blazing iron ball entering his body from above and exiting from below. He traveled in emptiness, and his suffering was unbearable. Maudgalyayana asked the Buddha, 'What kind of sin is this that he now suffers such pain?' The Buddha replied to Maudgalyayana, 'This person in the past was a śrāmaṇera (novice monk). He stole seven fruits from the public garden. After death, he fell into hell and suffered immeasurable pain. The remaining karma has not been exhausted, so he receives this retribution.' Again, he saw a large fish with a hundred heads on one body, each head different, falling into another's net. The Lokajyestha (World Honored One, an epithet for the Buddha) saw this and entered the maitrī-samādhi (loving-kindness meditation), and then called out to the fish. The fish immediately responded. The World Honored One asked, 'Where is your mother?' It replied, 'My mother is in the toilet as a worm.' The Buddha told the bhikkhus, 'This large fish was a Tripitaka-bhikkhu (a monk versed in the three baskets of Buddhist scriptures) during the time of Kāśyapa Buddha (one of the past Buddhas). Because of harsh speech, he received the retribution of having many heads. His mother at that time received his offerings. Because of this cause, she is a worm in the toilet.' The Buddha said, 'Those who receive this retribution are all due to beings' harsh and coarse speech, spreading each other's faults everywhere, and inciting discord between families. After death, they fall into hell. The hell-wardens heat up red-hot iron pī (branding irons), burning them red inside and out, and use them to brand their tongues. They also heat up iron hooks. The hooks have three sharp blades, as sharp as knives, to cut off their tongues. They also use plows pulled by oxen to plow and break their tongues. They also burn iron pestles and stab them in their throats.' Only after tens of millions of kalpas (eons) of sin are completed can they be born among birds and beasts. The Buddha said, 'If there are beings who discuss the faults of rulers, parents, or teachers, their sins are like this.' Today, all of you assembled in this sacred place, hearing these words of the Buddha, should feel great fear. Now the two paths of good and evil are clearly visible. The retribution of sin and merit is real and without doubt. You should only strive to diligently practice repentance. Together, let us read the scriptures and see these things. If you do not strive and instead become lazy and retreat, how can I accomplish what I am doing now? It is like a poor and needy person thinking of all kinds of delicious food. It will not help his hunger and suffering in the end. Therefore, know that those who want to seek the supreme and wonderful Dharma (Buddhist teachings), and those who want to liberate sentient beings, must not be lazy.


止在於心。既在心事。宜自努力勤而行之。相與至心等一痛切五體投地。為地獄道餓鬼道畜生道人道一切眾生。求哀禮懺。又為父母師長善惡知識並及自身一切眷屬。求哀禮懺。若已作之罪愿乞除滅。未作之罪不敢復作。仰愿世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無提沙佛 南無明曜佛 南無持鬘佛 南無功德明佛 南無示義佛 南無燈曜佛 南無興盛佛 南無藥師佛 南無善濡佛 南無白毫佛 南無堅固佛 南無福威德佛 南無不可壞佛 南無德相佛 南無羅睺佛 南無眾主佛 南無梵聲佛 南無堅際佛 南無不高佛 南無作明佛 南無大山佛 南無金剛佛 南無將眾佛 南無無畏佛 南無珍寶佛 南無師子幡菩薩 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

以慈悲力大智慧力不思議力無量自在力。度脫六道一切眾生。滅除六道一切眾苦。令諸眾生皆得斷除三途罪業。畢竟不復造五逆十惡更墮三途。從今日去。舍苦報生得凈土生。舍苦報命得智慧命。舍苦報身得金剛身。舍惡趣苦得涅槃樂。念惡趣苦發菩提心。四等六度常得現前。四辯六通如意自在。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。復能度脫一切眾生(一拜)。

出地獄第二(向已具述因緣果報以業不善墜在惡道

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 懺悔的關鍵在於內心。既然已經意識到內心的過錯,就應該努力勤奮地改正。大家一起至誠一心,如同身受劇痛一般五體投地,爲了地獄道、餓鬼道、畜生道、人道的一切眾生,懇求哀憐,禮拜懺悔。也爲了父母、師長、善知識、惡知識以及自身的一切眷屬,懇求哀憐,禮拜懺悔。如果已經犯下的罪過,懇請消除滅盡;尚未犯下的罪過,保證不敢再犯。仰望世間大慈大悲的父親(指佛)。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 提沙佛(Tishya Buddha) 南無 明曜佛(Mingyao Buddha) 南無 持鬘佛(Chiman Buddha) 南無 功德明佛(Gongdeming Buddha) 南無 示義佛(Shiyi Buddha) 南無 燈曜佛(Dengyao Buddha) 南無 興盛佛(Xingsheng Buddha) 南無 藥師佛(Bhaisajyaguru Buddha) 南無 善濡佛(Shanru Buddha) 南無 白毫佛(Baihao Buddha) 南無 堅固佛(Jiangu Buddha) 南無 福威德佛(Fuweide Buddha) 南無 不可壞佛(Bukehuai Buddha) 南無 德相佛(Dexiang Buddha) 南無 羅睺佛(Luohou Buddha) 南無 眾主佛(Zhongzhu Buddha) 南無 梵聲佛(Fansheng Buddha) 南無 堅際佛(Jianji Buddha) 南無 不高佛(Bugao Buddha) 南無 作明佛(Zuoming Buddha) 南無 大山佛(Dashan Buddha) 南無 金剛佛(Jingang Buddha) 南無 將眾佛(Jiangzhong Buddha) 南無 無畏佛(Wuwei Buddha) 南無 珍寶佛(Zhenbao Buddha) 南無 師子幡菩薩(Shizi Fan Bodhisattva) 南無 師子作菩薩(Shizi Zuo Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Wubianshen Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

以慈悲的力量、大智慧的力量、不可思議的力量、無量自在的力量,度脫六道的一切眾生,滅除六道的一切眾苦,令一切眾生都能斷除三途(地獄、餓鬼、畜生)的罪業,永遠不再造作五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)十惡(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見),更不會墮入三途。從今天開始,捨棄痛苦的果報,獲得凈土的生命;捨棄痛苦的果報的壽命,獲得智慧的壽命;捨棄痛苦的果報之身,獲得金剛不壞之身;捨棄惡趣的痛苦,獲得涅槃的快樂。憶念惡趣的痛苦,發起菩提心。四等心(慈、悲、喜、舍)和六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常顯現於前。四辯(法、義、辭、樂說)和六通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在。勇猛精進,不休不息,乃至進修圓滿十地(菩薩修行的十個階段)的修行,並且能夠度脫一切眾生。(一拜)

出地獄第二(前面已經詳細敘述了因緣果報,因為業力不善而墜落在惡道)

【English Translation】 English version: Repentance lies in the heart. Now that you are aware of the matters in your heart, you should diligently strive to correct them. Together, with utmost sincerity and oneness of mind, prostrate yourselves with every fiber of your being, for all sentient beings in the hell realm, hungry ghost realm, animal realm, and human realm, beseeching compassion and repenting. Also, for your parents, teachers, virtuous and unvirtuous friends, and all your relatives, beseeching compassion and repenting. If sins have already been committed, may they be eradicated. Sins not yet committed, we dare not commit again. We look up to the great compassionate father (referring to the Buddha) of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Tishya Buddha (Tishya Buddha) Namo Mingyao Buddha (Mingyao Buddha) Namo Chiman Buddha (Chiman Buddha) Namo Gongdeming Buddha (Gongdeming Buddha) Namo Shiyi Buddha (Shiyi Buddha) Namo Dengyao Buddha (Dengyao Buddha) Namo Xingsheng Buddha (Xingsheng Buddha) Namo Bhaisajyaguru Buddha (Bhaisajyaguru Buddha) Namo Shanru Buddha (Shanru Buddha) Namo Baihao Buddha (Baihao Buddha) Namo Jiangu Buddha (Jiangu Buddha) Namo Fuweide Buddha (Fuweide Buddha) Namo Bukehuai Buddha (Bukehuai Buddha) Namo Dexiang Buddha (Dexiang Buddha) Namo Luohou Buddha (Luohou Buddha) Namo Zhongzhu Buddha (Zhongzhu Buddha) Namo Fansheng Buddha (Fansheng Buddha) Namo Jianji Buddha (Jianji Buddha) Namo Bugao Buddha (Bugao Buddha) Namo Zuoming Buddha (Zuoming Buddha) Namo Dashan Buddha (Dashan Buddha) Namo Jingang Buddha (Jingang Buddha) Namo Jiangzhong Buddha (Jiangzhong Buddha) Namo Wuwei Buddha (Wuwei Buddha) Namo Zhenbao Buddha (Zhenbao Buddha) Namo Shizi Fan Bodhisattva (Lion Banner Bodhisattva) Namo Shizi Zuo Bodhisattva (Lion Posture Bodhisattva) Namo Wubianshen Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva)

With the power of compassion, the power of great wisdom, the power of the inconceivable, and the power of boundless freedom, deliver all sentient beings in the six realms, eradicate all the sufferings of the six realms, and enable all sentient beings to cut off the karmic offenses of the three evil paths (hell, hungry ghost, animal), and never again commit the five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the Sangha) and the ten evils (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, wrong views), and never again fall into the three evil paths. From this day forward, abandoning the suffering retribution, attain birth in the Pure Land; abandoning the lifespan of suffering retribution, attain the lifespan of wisdom; abandoning the body of suffering retribution, attain the indestructible Vajra body; abandoning the suffering of the evil realms, attain the bliss of Nirvana. Remembering the suffering of the evil realms, generate the Bodhi mind. May the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the six perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present. May the four kinds of eloquence (eloquence of Dharma, eloquence of meaning, eloquence of wording, eloquence of delight in speaking) and the six supernatural powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, extinction of outflows) be freely attained. Advance with courage and diligence, without ceasing, until the cultivation of the ten Bhumi (ten stages of Bodhisattva practice) is complete, and be able to deliver all sentient beings. (One bow)

The Second [Chapter] on Emerging from Hell (The causes, conditions, karmic retributions, and falling into evil paths due to unwholesome karma have already been described in detail earlier.)


故復相續顯地獄門)

今日道場同業大眾。雖復萬法差品功用不一。至於明闇相形。唯善與惡。語善則人天勝果。述惡則三途劇報。二事列世皎然非虛。而愚惑之者多起疑異。或言人天是妄造。地獄非真說。不知推因驗果。不知驗果尋因。既因果不分。各執世解。非但言空。談有乃亦題篇造論。心乖勝善未曾云謬。設使示誨執固益堅。如是等人自投惡道。如射箭頃墮在地獄。慈親孝子不能相救。唯得前行入於火鑊。身心摧碎精神痛苦。當此之時悔復何及。

今日道場同業大眾。善惡相資猶如影響。罪福異處宿預嚴持。幸各明信無措疑心。何謂地獄。經言三千大千世界鐵圍兩山黑闇之間。謂之地獄。鐵城縱廣一千六百萬里。城中八萬四千鬲下以鐵為地。上以鐵為網。火燒此城表裡洞赤。上火徹下下火徹上。其名則有眾合黑闇刀輪劍林。鐵機刺林。鐵網鐵窟。鐵丸尖石。炭坑燒林。虎狼叫喚。鑊湯爐炭。刀山劍樹。火磨火城。銅柱鐵床。火車火輪。飲銅吐火。大熱大寒。拔舌釘身。犁耕斧斫。刀兵屠裂。灰河沸屎。寒冰淤泥。愚癡啼哭。聾盲瘖啞。鐵鉤鐵嘴。復有大小泥犁阿鼻地獄。佛告阿難。云何名阿鼻地獄。阿者言無。鼻者言遮。阿者言無。鼻者言救。合言無遮無救。又阿者言無間。鼻者言無動。阿言極

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此,(惡業)再次相續,顯現地獄之門。

今日道場的各位同修,雖然萬法差別,功用不一,但就明暗相形而言,只有善與惡兩種。說善,則有人天殊勝的果報;述惡,則有三途劇烈的報應。這兩件事列於世間,非常明顯真實,並非虛假。然而,愚昧迷惑的人卻多起疑慮,或者說人天是虛妄捏造的,地獄不是真實存在的。他們不知道推究原因來驗證結果,也不知道驗證結果來尋找原因。既然因果不分,各自執著世俗的見解,非但空談,談論存在也同樣著書立說。內心違背殊勝的善,卻從未認為自己有錯。假設有人開導教誨,他們也執迷不悟,更加固執。這樣的人自己投向惡道,如同射箭一般迅速墮入地獄。慈愛的父母和孝順的子女也無法相救,只能眼睜睜地看著他們進入火鑊。身心摧毀,精神痛苦,到了這個時候,後悔又有什麼用呢?

今日道場的各位同修,善惡相互資助,猶如影子跟隨形體。罪與福各有去處,宿世就已預先安排妥當。希望各位都能明確相信,不要產生疑心。什麼是地獄呢?經中說,在三千大千世界鐵圍山兩山之間的黑暗之處,就叫做地獄。鐵城的縱橫有一百六十萬里,城中有八萬四千個隔間,下面用鐵做地,上面用鐵做網。火燒這座城,內外通紅,上面的火徹到下面,下面的火徹到上面。它的名稱有眾合地獄、黑闇地獄、刀輪地獄、劍林地獄、鐵機刺林地獄、鐵網地獄、鐵窟地獄、鐵丸地獄、尖石地獄、炭坑地獄、燒林地獄、虎狼叫喚地獄、鑊湯地獄、爐炭地獄、刀山地獄、劍樹地獄、火磨地獄、火城地獄、銅柱地獄、鐵床地獄、火車地獄、火輪地獄、飲銅吐火地獄、大熱地獄、大寒地獄、拔舌地獄、釘身地獄、犁耕地獄、斧斫地獄、刀兵屠裂地獄、灰河地獄、沸屎地獄、寒冰淤泥地獄、愚癡啼哭地獄、聾盲瘖啞地獄、鐵鉤地獄、鐵嘴地獄。還有大小泥犁(Niraya,地獄)和阿鼻地獄(Avici,無間地獄)。佛告訴阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一),什麼叫做阿鼻地獄呢?阿,意思是『無』;鼻,意思是『遮』。阿,意思是『無』;鼻,意思是『救』。合起來就是無遮無救。又,阿,意思是『無間』;鼻,意思是『無動』。阿,意思是『極』。

【English Translation】 English version Therefore, (evil karma) continues to manifest the gates of hell.

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), although the myriad dharmas (teachings) differ in their qualities and functions, in terms of the contrast between light and darkness, there are only good and evil. Speaking of good, there are the superior fruits of humans and devas (gods); recounting evil, there are the severe retributions of the three evil paths. These two matters are clearly and truthfully presented in the world, not falsely. However, those who are foolish and deluded often raise doubts, saying that the realms of humans and devas are fabricated, and that hells are not real. They do not know to investigate causes to verify effects, nor do they know to verify effects to seek causes. Since cause and effect are not distinguished, each clings to worldly views, not only speaking of emptiness, but also writing treatises on existence. Their minds are contrary to superior goodness, yet they never consider themselves to be wrong. Even if someone offers guidance and instruction, they remain obstinate and become even more entrenched. Such people throw themselves into evil paths, falling into hell as quickly as an arrow shot from a bow. Loving parents and filial children cannot save them; they can only watch them enter the fiery cauldrons. Their bodies and minds are crushed, and their spirits suffer. At that time, what is the use of regret?

Today, fellow practitioners in this Bodhimanda, good and evil support each other like a shadow follows a form. The places for sin and merit are different, and they are firmly established in advance from past lives. May each of you clearly believe and not harbor doubts. What is hell? The sutras say that in the three thousand great thousand worlds, in the darkness between the two Iron Mountain Ranges, is called hell. The Iron City is one million six hundred thousand li (Chinese mile) in length and width. Within the city are eighty-four thousand compartments, with iron as the ground below and iron as the net above. Fire burns this city, making it red inside and out. The fire above penetrates below, and the fire below penetrates above. Its names include the Samghata (Crushing) Hell, the Raurava (Screaming) Hell, the Chakra (Wheel of Knives) Hell, the Sword Forest Hell, the Iron Machine Thorn Forest Hell, the Iron Net Hell, the Iron Cave Hell, the Iron Ball Hell, the Sharp Stone Hell, the Charcoal Pit Hell, the Burning Forest Hell, the Howling Tiger and Wolf Hell, the Cauldron of Boiling Water Hell, the Furnace of Burning Coals Hell, the Knife Mountain Hell, the Sword Tree Hell, the Fire Mill Hell, the Fire City Hell, the Copper Pillar Hell, the Iron Bed Hell, the Fire Cart Hell, the Fire Wheel Hell, the Drinking Copper and Spitting Fire Hell, the Great Heat Hell, the Great Cold Hell, the Tongue Pulling Hell, the Body Nailing Hell, the Plowing Hell, the Axe Chopping Hell, the Knife and Weapon Butchering Hell, the Ash River Hell, the Boiling Excrement Hell, the Frozen Mud Hell, the Foolish Crying Hell, the Deaf, Blind, and Mute Hell, the Iron Hook Hell, and the Iron Mouth Hell. There are also the small and large Niraya (hell) and Avici (uninterrupted) Hell. The Buddha told Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha), 'What is called the Avici Hell? A means 'without'; vi means 'obstruction'. A means 'without'; vi means 'rescue'. Together, it means without obstruction and without rescue. Also, A means 'uninterrupted'; vi means 'immovable'. A means 'extreme'.


熱。鼻言極惱。阿言不閑。鼻言不住。不閒不住名阿鼻地獄。又阿言大焰。鼻言猛熱。猛火入心名阿鼻地獄。佛告阿難。阿鼻地獄縱廣正等三十二萬里。七重鐵城七層鐵網。下十八鬲。周匝七重皆有刀林。七重城內復有劍林。下十八鬲。鬲八萬四千重。于其四角有四大銅狗。其身長大萬六千里。眼如掣電。牙如劍樹。齒如刀山。舌如鐵刺。一切身毛皆出猛火。其煙臭惡。世間臭物無以為譬。又有十八獄卒。頭如羅剎頭。口如夜叉口。六十四眼。眼散迸鐵丸。如十里車。鉤牙上出高百六十里。牙頭火流燒前鐵車。令鐵車輪一一輪輞化為一億火。刀鋒刃劍戟。皆從火炎中出。如是流火燒阿鼻城。令阿鼻城赤如融銅。獄卒頭上有八牛頭。一一牛頭有十八角。一一角頭皆出火聚。火聚復化成十八火輞。火輞復變作大刀輪。如車輪許。輪輪相次在火炎間。滿阿鼻獄。銅狗張口吐舌在地。舌如鐵刺。舌出之時化無量舌滿阿鼻城。七重城內有七鐵幢。幢頭火涌如沸涌泉。其鐵流迸滿阿鼻城。阿鼻四門。于門閫上有十八釜。沸銅涌出從門漫流滿阿鼻城。一一鬲間有八萬四千鐵蟒大蛇。吐毒吐火身滿城內。其蛇哮吼如天震雷。雨大鐵丸滿阿鼻城。城中苦事八萬億千。苦中苦者集在此城。又有五百億蟲。蟲八萬四千嘴。嘴頭火流如雨而下滿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 熱。鼻言極其惱怒。阿言不得空閑。鼻言不得停歇。不得空閑不得停歇,就叫做阿鼻地獄(Avīci Hell,無間地獄)。還有,阿言大火燃燒,鼻言猛烈熾熱,猛火進入心中,就叫做阿鼻地獄。 佛告訴阿難(Ānanda,釋迦牟尼的十大弟子之一):阿鼻地獄縱橫方正,都是三十二萬里。有七重鐵城,七層鐵網。下面有十八層間隔(鬲,gé)。四周有七重刀林。七重城內又有劍林。下面有十八層間隔。間隔有八萬四千重。在地獄的四個角有四大銅狗,身長一萬六千里,眼睛像閃電,牙齒像劍樹,齒如刀山,舌頭如鐵刺,全身的毛都冒出猛火,那煙氣臭惡,世間的臭東西沒有可以比擬的。又有十八個獄卒,頭如羅剎(Rākṣasa,惡鬼)頭,口如夜叉(Yakṣa,一種鬼神)口,有六十四隻眼睛,眼睛裡射出鐵丸,像十里長的車子。鉤狀的牙齒向上伸出一百六十里高,牙齒頭上流淌著火焰,燒著前面的鐵車,使鐵車的每一個輪輞都化為一億火焰,刀鋒、劍戟,都從火焰中出來。這樣流淌的火焰燃燒著阿鼻城,使阿鼻城紅得像熔化的銅。獄卒頭上有八個牛頭,每一個牛頭有十八個角,每一個角頭都冒出火聚,火聚又化成十八個火輞,火輞又變成大刀輪,像車輪一樣大,輪輪相接在火焰之間,充滿阿鼻地獄。銅狗張開嘴巴,舌頭伸在地上,舌頭如鐵刺,舌頭伸出的時候化成無數的舌頭,充滿阿鼻城。七重城內有七根鐵幢,幢頭涌出火焰,像沸騰的泉水,那鐵水四處飛濺,充滿阿鼻城。阿鼻地獄的四個門,在門檻上有十八個釜,沸騰的銅水涌出,從門檻漫流,充滿阿鼻城。每一層間隔之間有八萬四千條鐵蟒大蛇,吐毒吐火,身體充滿城內。那些蛇哮叫吼叫,像天上的雷聲,下著大鐵丸,充滿阿鼻城。城中的苦事有八萬億千種,苦中之苦都集中在這個城裡。又有五百億隻蟲,蟲子有八萬四千張嘴,嘴裡流淌著火焰,像下雨一樣落下,充滿阿鼻地獄。

【English Translation】 English version Heat. The nose speaks of extreme annoyance. The 'A' speech is not idle. The nose speech does not cease. Not idle, not ceasing, is named Avīci Hell (Avīci Hell, uninterrupted hell). Furthermore, the 'A' speech is of great flames, the nose speech is fiercely hot. Fierce fire entering the heart is named Avīci Hell. The Buddha told Ānanda (Ānanda, one of the ten great disciples of Śākyamuni): The Avīci Hell is square and equal, thirty-two hundred thousand leagues in extent. It has sevenfold iron walls and seven layers of iron nets. Below are eighteen compartments (鬲, gé). Around it are sevenfold forests of knives. Within the sevenfold walls are also forests of swords. Below are eighteen compartments. The compartments are eighty-four thousand layers deep. In its four corners are four great copper dogs, their bodies sixteen thousand leagues long. Their eyes are like lightning, their teeth like sword trees, their fangs like knife mountains, their tongues like iron thorns. All the hairs on their bodies emit fierce flames. Their smoke is foul and evil. There is nothing in the world to compare with its stench. There are also eighteen hell wardens, their heads like Rākṣasa (Rākṣasa, a type of demon) heads, their mouths like Yakṣa (Yakṣa, a type of spirit) mouths, with sixty-four eyes. Their eyes scatter and shoot out iron pellets, like ten-league-long carts. Hooked fangs protrude upwards one hundred and sixty leagues high. The tips of the fangs drip fire, burning the iron carts in front, causing each wheel rim of the iron carts to transform into one hundred million flames. Blades, swords, and halberds all emerge from the flames. Thus, flowing fire burns the Avīci city, causing the Avīci city to be as red as molten copper. The hell wardens have eight bull heads on their heads. Each bull head has eighteen horns. Each horn tip emits a cluster of fire. The fire clusters transform into eighteen fire rims. The fire rims transform into great knife wheels, as large as cartwheels. Wheel after wheel follows in the flames, filling the Avīci Hell. The copper dogs open their mouths and extend their tongues on the ground. Their tongues are like iron thorns. When the tongues extend, they transform into countless tongues, filling the Avīci city. Within the sevenfold walls are seven iron pillars. The tops of the pillars surge with fire, like boiling springs. The molten iron splatters everywhere, filling the Avīci city. The four gates of Avīci Hell have eighteen cauldrons on their thresholds. Boiling copper pours out, overflowing from the thresholds, filling the Avīci city. Between each compartment are eighty-four thousand great iron pythons, spitting poison and fire, their bodies filling the city. The snakes roar and howl like thunder in the sky, raining down great iron pellets, filling the Avīci city. The sufferings in the city are eight hundred million thousandfold. The worst of sufferings are gathered in this city. There are also five hundred million insects, with eighty-four thousand mouths each. Flames flow from their mouths, falling like rain, filling the Avīci Hell.


阿鼻城。此蟲下時阿鼻猛火其炎大熾。赤光火炎。照三百三十六萬里。從阿鼻地獄上。沖大海沃焦山下。大海水渧如車軸許。成大鐵尖滿阿鼻城。

佛告阿難。若有眾生殺父害母罵辱六親。作是罪者命終之時。銅狗張口化十八車。狀如金車寶蓋在上。一切火炎化為玉女。罪人遙見心生歡喜。我欲往中我欲往中。風刀解身寒急失聲。寧得好火。在車上坐。然火自爆。作是念已。即便命終。揮霍之問已坐金車。顧瞻玉女。皆捉鐵斧斬截其身。身下火起如旋火輪。譬如壯士屈伸臂頃。直墮阿鼻大地獄中。從於上鬲如旋火輪至下鬲際。身遍鬲內。銅狗大吼嚙骨噆髓。獄卒羅剎捉大鐵叉。叉頭令起。遍體火炎滿阿鼻城。鐵網雨刀從毛孔入。化閻羅王大聲告敕。癡人獄種。汝在世時不孝父母邪慢無道。汝今生處名阿鼻地獄。汝不知恩無有慚愧。受此苦惱為樂不耶。作是語已即滅不現。爾時獄卒復驅罪人。從於下鬲乃至上鬲。經歷八萬四千鬲中。𢫫身而過至鐵網際。一日一夜爾乃周遍。阿鼻地獄一日一夜。此閻浮提日月歲數六十小劫。如是壽命盡一大劫。五逆罪人無慚無愧造作五逆。五逆罪故。臨命終時。十八風刀如鐵火車解截其身。以熱逼故。便作是言。得好色華清涼大樹。于下游戲不亦樂乎。作此念時。阿鼻地獄。八萬四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿鼻城(Avīci-nagarī,無間地獄)。當這種蟲子出現時,阿鼻地獄的猛火會更加猛烈地燃燒。赤色的火焰照亮了三百三十六萬里。火焰從阿鼻地獄向上,衝擊大海中的沃焦山下。大海中的水滴像車軸一樣粗大,變成巨大的鐵釘,佈滿了阿鼻城。

佛告訴阿難(Ānanda,釋迦牟尼的十大弟子之一):『如果有眾生殺害父母,辱罵六親,犯下這種罪過,在臨命終時,銅狗張開大口,幻化出十八輛車,形狀像金車,上面有寶蓋。所有的火焰都幻化成玉女。罪人遠遠看見,心中生起歡喜,心想:『我想去那裡,我想去那裡。』這時,風刀開始分解身體,寒冷和急迫使他失聲喊叫:『寧願得到好火,在車上坐著。』然而火焰卻會自爆。當他這樣想的時候,就立刻命終。在極短的時間內,他已經坐在金車上,回頭看那些玉女,她們都拿著鐵斧砍截他的身體。身體下面燃起火焰,像旋轉的火輪。就像壯士屈伸手臂那麼短的時間,直接墮入阿鼻大地獄中。從最上面的隔層像旋轉的火輪一樣到達最下面的隔層邊緣,身體遍佈隔層內部。銅狗大聲吼叫,啃咬骨頭和骨髓。獄卒羅剎(Rākṣasa,惡鬼)拿著大鐵叉,把罪人的頭叉起來,讓他站立。火焰遍佈全身,充滿了阿鼻城。鐵網和刀雨從毛孔進入身體。閻羅王(Yama-rāja,地獄之王)大聲告誡:『愚癡的罪人,你生前不孝順父母,邪惡傲慢,沒有道義。你現在所生的地方名叫阿鼻地獄。你不知恩圖報,沒有慚愧之心,受這種苦惱還覺得快樂嗎?』說完這些話,閻羅王就消失不見。這時,獄卒又驅趕罪人,從最下面的隔層到最上面的隔層,經歷八萬四千個隔層,擠著身體通過,到達鐵網邊緣。一天一夜才能走遍。阿鼻地獄的一天一夜,相當於閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)的日月歲數六十小劫。這樣的壽命要盡一大劫。五逆罪人沒有慚愧之心,造作五逆罪。因為五逆罪的緣故,臨命終時,十八風刀像鐵火車一樣分解截斷他的身體。因為熱的逼迫,他便這樣想:『如果能得到美麗的鮮花,清涼的大樹,在下面遊戲,那不是很快樂嗎?』當他這樣想的時候,阿鼻地獄的八萬四

【English Translation】 English version Avīci-nagarī (Avīci hell). When this worm appears, the fierce fire of Avīci hell will burn even more intensely. The crimson flames illuminate 3,360,000 li. The flames rise from Avīci hell, impacting the burnt mountain at the bottom of the great sea. The water droplets in the great sea are as thick as cart axles, turning into huge iron spikes that fill Avīci city.

The Buddha told Ānanda (one of the ten great disciples of Śākyamuni Buddha): 'If there are sentient beings who kill their father and mother, curse and insult their six kinds of relatives, and commit such sins, at the time of their death, copper dogs will open their mouths and transform into eighteen carts, shaped like golden carts with jeweled canopies on top. All the flames will transform into jade maidens. The sinner sees them from afar and feels joy in his heart, thinking: 'I want to go there, I want to go there.' At this moment, the wind knives begin to dismember the body, and the cold and urgency cause him to cry out: 'I would rather have good fire and sit on the cart.' However, the flames will explode on their own. As soon as he thinks this, he immediately dies. In a very short time, he is already sitting on the golden cart, looking back at the jade maidens, who are all holding iron axes and cutting off his body. Flames rise from under his body, like a spinning fire wheel. Just as quickly as a strong man can bend and stretch his arm, he falls directly into the great Avīci hell. From the uppermost partition, like a spinning fire wheel, to the edge of the lowest partition, his body is spread throughout the inside of the partition. The copper dogs roar loudly, gnawing at his bones and marrow. The hell wardens, the Rākṣasas (demons), hold large iron forks and lift the sinner's head up, making him stand. Flames cover his entire body, filling Avīci city. Iron nets and rain of knives enter his body through his pores. Yama-rāja (the king of hell) loudly proclaims: 'Foolish prisoner, in your lifetime you were unfilial to your parents, wickedly arrogant, and without morality. The place where you are now born is called Avīci hell. You are ungrateful and without shame. Do you find pleasure in suffering this torment?' After saying these words, Yama-rāja disappears. At this time, the hell wardens drive the sinner again, from the lowest partition to the uppermost partition, passing through 84,000 partitions, squeezing his body through, and reaching the edge of the iron net. It takes one day and one night to traverse it completely. One day and one night in Avīci hell is equivalent to sixty small kalpas in Jambudvīpa (the world we live in) in terms of days, months, and years. Such a lifespan lasts for one great kalpa. Sinners who commit the five rebellious acts are without shame and commit the five rebellious acts. Because of the five rebellious acts, at the time of death, the eighteen wind knives dismember and cut off his body like iron fire carts. Because of the heat, he thinks: 'If I could get beautiful flowers and cool trees to play under, wouldn't that be joyful?' As soon as he thinks this, the 84,000 of Avīci hell


千諸惡劍林化作寶樹。華果茂盛行列在前。大熱火炎化為蓮華在彼樹下。罪人見已。我所愿者今已得果。作是語時疾于暴雨坐蓮華上。坐已須臾鐵嘴諸蟲從火華起。穿骨入髓徹心穿腦。攀樹而上。一切劍枝削肉徹骨。無量刀林當上而下。火車爐炭十八苦事一時來迎。此相現前陷墜地下。從下鬲上身如華敷遍滿下鬲。從下鬲起火炎猛熾至於上鬲。至上鬲已。身滿其中。熱惱急故張眼吐舌。此人罪故。萬億镕銅百千刀輪從空中下。頭入足出。一切苦事過於上說百千萬倍。具五逆者其人受罪足滿五劫。復有眾生。破佛禁戒虛食信施。誹謗邪見不識因果。斷學般若。毀十方佛。偷佛法物。起諸穢污不清凈行。不知慚愧。毀辱所親。造眾惡事。此人罪報臨命終時。風刀解身偃臥不定。如被楚撻。其心荒越發狂癡想。見已室宅男女大小。一切皆是不凈之物。屎尿臭處盈流於外。爾時罪人即作是語。云何此處無好城郭及好山林使吾遊戲。乃處如此不凈物間。作是語已。獄卒羅剎以大鐵叉擎阿鼻獄及諸刀林。化作寶樹及清涼池。火炎化作金葉蓮華。諸鐵嘴蟲化為鳧雁。地獄痛聲如詠歌音。罪人聞已。如此好處吾當游中。念已尋時坐火蓮華。諸鐵嘴蟲從身毛孔噆食其軀。百千鐵輪從頂上入。恒沙鐵叉挑其眼睛。地獄銅狗化作百億鐵狗。競

分其身取心而食。俄爾之間身如鐵華滿十八鬲。一一華葉八萬四千。一一葉頭身。手支節在一鬲間。地獄不大。此身不小。遍滿如此大地獄中。此等罪人墮此地獄。經歷八萬四千大劫。此泥犁滅。復入東方十八鬲中如前受苦。此阿鼻獄南亦十八鬲。西亦十八鬲。北亦十八鬲。謗方等經。具五逆罪。破壞賢聖。斷諸善根。如此罪人具眾罪者。身滿阿鼻獄。四支復滿十八鬲中。此阿鼻獄但燒如此獄種眾生。劫欲盡時東門即開。見東門外清泉流水華果林樹一切俱現。是諸罪人從下鬲見。眼火暫歇。從下鬲起宛轉腹行。𢫫身上走到上鬲中。手攀刀輪。時虛空中雨熱鐵丸。走趣東門。既至門閫。獄卒羅剎手捉鐵叉逆刺其眼。銅狗嚙心悶絕而死。死已復生。見南門開如前不異。如是西門北門亦皆如此。如此時間經歷半劫。阿鼻獄死復生寒冰獄中。寒冰獄死生黑闇處。八千萬歲目無所見。受大蟲身宛轉腹行。諸情闇塞無所解知。百千狐狼牽掣食之。命終之後生畜生中。五千萬身受鳥獸形。如是罪畢還生人中。聾盲瘖啞疥癩癰疽。貧窮下賤一切諸衰以自莊嚴。受此賤形經五百身。后復還生餓鬼道中。餓鬼道中遇善知識諸大菩薩。呵責其言。汝於前身無量世時作無限罪。誹謗不信墮阿鼻獄。受諸苦惱不可具說。汝今應當發慈悲心。時諸餓

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 分割他們的身體,取出他們的心來吃。頃刻之間,身體變得像鐵華一樣,充滿了十八個鬲(gè,地獄的隔間)。每一個華葉上有八萬四千個。每一個葉子的頂端都有身體。手和肢體的關節都在一個鬲間。地獄不大,此身不小,遍滿如此大地獄中。這些罪人墮入此地獄,經歷八萬四千大劫。這個泥犁(ní lí,地獄)滅亡后,又進入東方十八個鬲中,像之前一樣受苦。這個阿鼻(ā bí,無間地獄)獄的南方也有十八個鬲,西方也有十八個鬲,北方也有十八個鬲。他們因為誹謗方等經(fāng děng jīng,大乘經典),犯下五逆罪(wǔ nì zuì,殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧),破壞賢聖,斷絕一切善根。這樣的罪人,身滿阿鼻獄,四肢又充滿十八個鬲中。這個阿鼻獄只是焚燒如此獄種的眾生。劫數將盡時,東門就會打開,看見東門外有清泉流水、華果林樹,一切都顯現出來。這些罪人從下面的鬲看見,眼睛裡的火焰暫時熄滅,從下面的鬲起身,彎曲著身體腹部行走,拖著身體走到上面的鬲中,手攀著刀輪。這時,虛空中下著熱鐵丸雨,他們跑向東門。到達門檻時,獄卒羅剎(luó chà,惡鬼)手持鐵叉,反過來刺他們的眼睛,銅狗啃咬他們的心,悶絕而死。死後又復活,看見南門打開,和之前沒有什麼不同。像這樣,西門和北門也都是如此。如此時間經歷半劫。從阿鼻獄死後又生到寒冰獄中。從寒冰獄死後又生到黑暗處。八千萬歲眼睛什麼也看不見,受著大蟲的身軀,彎曲著身體腹部行走,各種感覺都閉塞,什麼也不知道。成百上千的狐狼牽拉著啃食他們。命終之後,生到畜生道中。五千萬世受鳥獸的形體。這樣罪業完畢后,還生到人中,成為聾盲瘖啞、疥癩癰疽,貧窮下賤,一切衰敗都用來裝飾自己。受這種低賤的形體五百世。之後又還生到餓鬼道中。在餓鬼道中遇到善知識,諸大菩薩,呵責他們說:『你們在前身無量世時,造作了無限的罪業,誹謗不信,墮入阿鼻獄,所受的各種苦惱不可盡說。你們現在應當發起慈悲心。』這時,那些餓

【English Translation】 English version Their bodies are divided, and their hearts are taken out and eaten. In an instant, their bodies become like iron flowers, filling eighteen 'gelis' (géli, compartments of hell). Each flower petal has eighty-four thousand. Each petal tip has a body. The joints of the hands and limbs are in one 'geli'. The hell is not large, but this body is not small, filling this great hell. These sinners fall into this hell, experiencing eighty-four thousand great kalpas. After this 'nilis' (ní lí, hell) is destroyed, they enter the eighteen 'gelis' in the east and suffer as before. The south of this Avici (ā bí, uninterrupted hell) hell also has eighteen 'gelis', the west also has eighteen 'gelis', and the north also has eighteen 'gelis'. They slander the Vaipulya Sutras (fāng děng jīng, Mahayana sutras), commit the five heinous crimes (wǔ nì zuì, patricide, matricide, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and creating schism in the Sangha), destroy the virtuous and sages, and cut off all roots of goodness. Such sinners, full of all kinds of sins, have their bodies filling the Avici hell, and their four limbs also filling the eighteen 'gelis'. This Avici hell only burns beings of this hellish kind. When the kalpa is about to end, the east gate will open, and outside the east gate, clear springs, flowing water, flowering fruit trees, and everything will appear. These sinners see it from the lower 'geli', and the fire in their eyes temporarily ceases. They rise from the lower 'geli', wriggling and crawling on their bellies, dragging their bodies to the upper 'geli', and their hands grasp the wheel of knives. At this time, hot iron pellets rain down from the empty sky, and they run towards the east gate. When they reach the threshold of the gate, the hell warden Rakshasa (luó chà, demon) holds an iron fork and stabs their eyes, and copper dogs gnaw at their hearts, suffocating and dying. After death, they are reborn and see the south gate open, no different from before. Likewise, the west gate and the north gate are also the same. This time lasts for half a kalpa. After dying in the Avici hell, they are reborn in the cold ice hell. After dying in the cold ice hell, they are reborn in a dark place. For eighty million years, their eyes see nothing, and they suffer the body of a large worm, wriggling and crawling on their bellies, all their senses are blocked, and they know nothing. Hundreds and thousands of foxes and wolves pull and eat them. After their lives end, they are born into the animal realm. For fifty million lives, they take the form of birds and beasts. After these sins are finished, they are reborn among humans, becoming deaf, blind, mute, leprous, and suffering from boils and sores, poor and lowly, adorned with all kinds of decay. They endure this lowly form for five hundred lives. After that, they are reborn in the hungry ghost realm. In the hungry ghost realm, they encounter virtuous friends, great Bodhisattvas, who rebuke them, saying: 'In your previous lives, for countless ages, you committed limitless sins, slandered and disbelieved, and fell into the Avici hell, suffering all kinds of torments that cannot be fully described. Now you should generate a compassionate heart.' At this time, those hungry


鬼聞是語已。稱南無佛。稱佛恩力尋即命終生四天處。生彼天已悔過自責。發菩提心。諸佛心光不捨是等。攝受是輩。慈哀是等。如羅睺羅。教避地獄如愛眼目。佛告大王。欲知佛心光明所照。常照如此無間無救諸苦眾生。佛心所緣。常緣此等極惡眾生。以佛心力自莊嚴故。過算數劫。令彼惡人發菩提心。

今日道場同業大眾。聞佛世尊說上諸苦。宜加攝心莫生放逸。相與若復不勤方便行菩薩道。則於一一地獄皆有罪分。今日同爲現受阿鼻地獄等苦一切眾生。當受阿鼻地獄等苦一切眾生。廣及十方一切地獄現受當受無窮無盡一切眾生。等一痛切五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無七佛 南無十方十佛 南無三十五佛 南無五十三佛 南無百七十佛 南無莊嚴劫千佛 南無賢劫千佛 南無星宿劫千佛 南無十方菩薩摩訶薩 南無十二菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依十方盡虛空界無量形像。優填王金像。旃檀像。阿育王銅像。吳中石像。師子國玉像。諸國土中金像。銀像。琉璃像。珊瑚像。琥珀像。硨磲像。碼瑙像。真珠像。摩尼寶像。紫磨上色閻浮檀金像。

又復歸命十方如來一切發塔。一切齒塔。一切牙塔。一切爪塔。一切頂上骨塔。一切身中諸舍利塔。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:鬼聽到這些話后,稱念『南無佛』(皈依佛)。憑藉佛的恩德和力量,立刻命終,往生到四天處(四大天王所居住的天界)。生到那裡后,他懺悔自己的過錯,併發起菩提心(覺悟之心)。諸佛的心光從不捨棄這樣的人,攝受他們,慈悲憐憫他們,就像對待羅睺羅(佛陀的兒子)一樣,教導他們遠離地獄,如同愛護自己的眼睛。佛告訴大王,想要知道佛心的光明所照耀之處,它經常照耀著如此沒有間斷、沒有救助的各種痛苦眾生。佛心所繫唸的,經常是這些極其惡劣的眾生。因為佛心的力量自我莊嚴的緣故,經過無數劫的時間,讓那些惡人發起菩提心。 今日道場的各位同修,聽到佛世尊所說的以上各種苦難,應該更加收攝身心,不要放縱懈怠。大家相互勉勵,如果再不勤奮方便地行菩薩道(利益眾生的道路),那麼在每一層地獄裡都有我們的一份罪業。今天我們一同為現在正在承受阿鼻地獄(八大地獄中最苦的一個)等痛苦的一切眾生,將要承受阿鼻地獄等痛苦的一切眾生,以及廣及十方(各個方向)一切地獄中正在承受和將要承受無窮無盡痛苦的一切眾生,一同痛切地五體投地,歸依世間大慈悲的父親(佛)。 南無彌勒佛(未來佛) 南無七佛(過去七佛) 南無十方十佛(十方世界的十佛) 南無三十五佛(三十五佛) 南無五十三佛(五十三佛) 南無百七十佛(一百七十佛) 南無莊嚴劫千佛(莊嚴劫中的千佛) 南無賢劫千佛(賢劫中的千佛) 南無星宿劫千佛(星宿劫中的千佛) 南無十方菩薩摩訶薩(十方世界的大菩薩) 南無十二菩薩(十二菩薩) 南無無邊身菩薩(無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(觀世音菩薩) 再次歸依十方充滿虛空界無量形狀的佛像,優填王金像(優填王所造的金像),旃檀像(旃檀木雕像),阿育王銅像(阿育王所造的銅像),吳中石像(吳中所造的石像),師子國玉像(師子國所造的玉像),以及各個國土中的金像、銀像、琉璃像、珊瑚像、琥珀像、硨磲像、瑪瑙像、珍珠像、摩尼寶像、紫磨上色閻浮檀金像。 再次歸命十方如來的一切發塔(頭髮舍利塔),一切齒塔(牙齒舍利塔),一切牙塔(犬牙舍利塔),一切爪塔(指甲舍利塔),一切頂上骨塔(頂骨舍利塔),一切身中諸舍利塔(身體其他部分的舍利塔)。

【English Translation】 English version: The ghost, hearing these words, recited 'Namo Buddha' (Homage to the Buddha). By the grace and power of the Buddha, he immediately died and was reborn in the Four Heavenly Kings' Realm (the realm where the Four Heavenly Kings reside). After being born there, he repented of his faults and aroused the Bodhi mind (the mind of enlightenment). The light of the Buddhas' minds never abandons such beings, embracing them, compassionately caring for them, just as they would treat Rahula (Buddha's son), teaching them to avoid hell as they would cherish their own eyes. The Buddha told the Great King, 'If you wish to know where the light of the Buddha's mind shines, it constantly shines upon such suffering beings who are without interruption or salvation. What the Buddha's mind is concerned with is constantly these extremely evil beings. Because of the power of the Buddha's mind self-adornment, after countless kalpas (eons), those evil people will arouse the Bodhi mind.' Today, all of you gathered in this sacred place, having heard the Buddha's words about the various sufferings mentioned above, should further restrain your minds and not be lax or negligent. Encourage one another, for if we do not diligently and skillfully practice the Bodhisattva path (the path of benefiting beings), then in each and every hell, we will have a share of the karmic consequences. Today, we together, on behalf of all beings currently experiencing the suffering of Avici Hell (the most painful of the eight great hells) and other such sufferings, all beings who will experience the suffering of Avici Hell and other such sufferings, and extending to all beings in all ten directions (all directions) who are currently experiencing and will experience endless suffering in all hells, with one heart and utmost sincerity, prostrate ourselves with our five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father (the Buddha) of the world. Namo Maitreya Buddha (the future Buddha), Namo Seven Buddhas (the seven past Buddhas), Namo Ten Buddhas of the Ten Directions (the ten Buddhas of the ten directions), Namo Thirty-Five Buddhas (the thirty-five Buddhas), Namo Fifty-Three Buddhas (the fifty-three Buddhas), Namo One Hundred and Seventy Buddhas (the one hundred and seventy Buddhas), Namo Thousand Buddhas of the Adorned Kalpa (the thousand Buddhas of the Adorned Kalpa), Namo Thousand Buddhas of the Worthy Kalpa (the thousand Buddhas of the Worthy Kalpa), Namo Thousand Buddhas of the Star Kalpa (the thousand Buddhas of the Star Kalpa), Namo Bodhisattva Mahasattvas of the Ten Directions (the great Bodhisattvas of the ten directions), Namo Twelve Bodhisattvas (the twelve Bodhisattvas), Namo Boundless Body Bodhisattva (the Boundless Body Bodhisattva), Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (the Avalokiteshvara Bodhisattva). Again, we take refuge in the countless forms and images of the Buddhas throughout the ten directions and the boundless realms of space, the golden image of King Udayana (the golden image made by King Udayana), the sandalwood image (the image carved from sandalwood), the copper image of King Ashoka (the copper image made by King Ashoka), the stone image of Wuzhong (the stone image made in Wuzhong), the jade image of the Lion Kingdom (the jade image made in the Lion Kingdom), and the golden images, silver images, lapis lazuli images, coral images, amber images, tridacna images, agate images, pearl images, mani jewel images, and the images of Jambudvipa gold of the finest purple-tinged color in all lands. Again, we take refuge in all the hair stupas (stupas containing hair relics), all the tooth stupas (stupas containing tooth relics), all the canine tooth stupas (stupas containing canine tooth relics), all the nail stupas (stupas containing nail relics), all the cranial bone stupas (stupas containing cranial bone relics), and all the stupas containing various bodily relics of the Tathagatas of the ten directions.


袈裟塔。匙缽塔。澡瓶塔錫。杖塔。如是等為佛事者。

又復歸命諸佛生處塔。得道塔。轉法輪塔。般涅槃塔。多寶佛塔。阿育王所造八萬四千塔。天上塔。人間塔。龍王宮中一切寶塔又復歸依十方盡虛空界一切諸佛。

歸依十方盡虛空界一切尊法。

歸依十方盡虛空界一切賢聖。

仰愿同以慈悲力安慰眾生力無量自在力無量大神通力攝受。今日道場同爲阿鼻大地獄受苦一切眾生懺悔。乃至十方不可說一切地獄眾生懺悔。及父母師長一切眷屬今日懺悔。以大悲水洗除今日現受阿鼻地獄等及餘地獄等苦一切眾生罪垢令得清凈。洗除今日道場同懺悔者及其父母師長一切眷屬罪垢令得清凈。又洗除六道一切眾生罪垢。令至道場畢竟清凈。從今日去至於道場。皆得斷除阿鼻地獄苦及十方盡虛空界不可說不可說諸地獄苦。畢竟不復入於三途。畢竟不復墮于地獄。畢竟不復為十惡業。造五逆罪受諸苦惱。一切眾罪愿盡消滅。舍地獄生得凈土生。舍地獄命得智慧命。舍地獄身得金剛身。舍地獄苦得涅槃樂。念地獄苦發菩提心。四等六度常得現前。四辯六通如意自在。具足智慧行菩薩道。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。入金剛心成等正覺。還度十方一切眾生。

今日道場同業大眾。諸餘地獄雜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 袈裟塔(僧侶所穿法衣的塔)。匙缽塔(僧侶使用的食器塔)。澡瓶塔錫(僧侶使用的水瓶和錫杖的塔)。杖塔(僧侶所持錫杖的塔)。像這些爲了佛事而建造的塔。

再次歸命于諸佛出生之處的塔。得道塔(佛陀悟道的塔)。轉法輪塔(佛陀初次說法傳道的塔)。般涅槃塔(佛陀入滅的塔)。多寶佛塔(多寶如來出現的塔)。阿育王所建造的八萬四千塔。天上塔。人間塔。龍王宮中一切寶塔。再次歸依十方遍佈虛空界的一切諸佛。

歸依十方遍佈虛空界的一切尊法。

歸依十方遍佈虛空界的一切賢聖。

懇請諸佛以慈悲之力、安慰眾生之力、無量自在之力、無量大神通力攝受。今日道場一同為阿鼻大地獄(無間地獄)受苦的一切眾生懺悔。乃至十方不可說的一切地獄眾生懺悔。以及父母師長一切眷屬今日懺悔。用大悲之水洗除今日現受阿鼻地獄等及其他地獄等苦的一切眾生罪垢,令得清凈。洗除今日道場一同懺悔者及其父母師長一切眷屬罪垢,令得清凈。又洗除六道一切眾生罪垢,令至道場畢竟清凈。從今日起至於道場,皆得斷除阿鼻地獄苦及十方遍佈虛空界不可說不可說諸地獄苦。畢竟不再進入三途(地獄、餓鬼、畜生)。畢竟不再墮入地獄。畢竟不再因為十惡業(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)造五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)受諸苦惱。一切眾罪愿盡消滅。舍地獄生得凈土生。舍地獄命得智慧命。舍地獄身得金剛身。舍地獄苦得涅槃樂。念地獄苦發菩提心。四等(慈、悲、喜、舍)六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常得現前。四辯(法、義、辭、樂說)六通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在。具足智慧行菩薩道。勇猛精進不休不息。乃至進修圓滿十地行(菩薩修行的十個階段)。入金剛心(堅定不移的菩提心)成等正覺(證得無上正等正覺)。還度十方一切眾生。

今日道場同業大眾。諸餘地獄雜

【English Translation】 English version: Kashaya Stupa (stupa for the monastic robe). Patra Stupa (stupa for the alms bowl). Water Bottle and Staff Stupa. Staff Stupa (stupa for the monk's staff). These and others are built for Buddhist activities.

Again, I take refuge in the stupas at the places where all Buddhas were born. The Enlightenment Stupa (stupa where the Buddha attained enlightenment). The Turning of the Wheel of Dharma Stupa (stupa where the Buddha first taught). The Parinirvana Stupa (stupa where the Buddha passed away). The Prabhutaratna Stupa (stupa where Prabhutaratna Buddha appeared). The eighty-four thousand stupas built by King Ashoka. Stupas in the heavens. Stupas in the human realm. All the precious stupas in the palaces of the Dragon Kings. Again, I take refuge in all the Buddhas throughout the ten directions and the boundless realms of space.

I take refuge in all the venerable Dharma throughout the ten directions and the boundless realms of space.

I take refuge in all the virtuous and holy beings throughout the ten directions and the boundless realms of space.

I earnestly hope that all Buddhas, with their power of compassion, power to comfort sentient beings, immeasurable power of freedom, and immeasurable great supernatural powers, will embrace and receive us. Today, in this sacred place, we collectively repent for all sentient beings suffering in the Avici Great Hell (the hell of incessant suffering), and for all sentient beings in the countless hells throughout the ten directions. We also repent today for our parents, teachers, and all relatives. May the water of great compassion wash away the defilements of all sentient beings currently suffering in Avici Hell and other hells, and purify them. May it wash away the defilements of those who repent together in this sacred place today, as well as their parents, teachers, and all relatives, and purify them. Furthermore, may it wash away the defilements of all sentient beings in the six realms of existence, so that this sacred place may be completely purified. From this day forward, may we all, in this sacred place, be able to cut off the suffering of Avici Hell and the countless hells throughout the ten directions and the boundless realms of space. May we never again enter the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals). May we never again fall into hell. May we never again commit the ten evil deeds (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, wrong views) or the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, creating schism in the Sangha) and suffer all kinds of afflictions. May all our sins be completely eradicated. May we abandon birth in hell and attain birth in a pure land. May we abandon the life of hell and attain the life of wisdom. May we abandon the body of hell and attain the vajra body (indestructible body). May we abandon the suffering of hell and attain the bliss of Nirvana. Contemplating the suffering of hell, may we arouse the Bodhi mind (the mind of enlightenment). May the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the six perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present before us. May the four kinds of eloquence (eloquence in Dharma, meaning, language, and joyful speech) and the six supernatural powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, knowing past lives, divine feet, extinction of outflows) be ours at will. May we be endowed with wisdom and practice the Bodhisattva path. May we be courageous and diligent, without ceasing or resting, until we cultivate and perfect the ten Bhumi stages (ten stages of Bodhisattva practice). May we enter the Vajra mind (unshakeable Bodhi mind) and attain perfect enlightenment. And may we return to liberate all sentient beings throughout the ten directions.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place. The various other hells...


受苦報不復可記。如是名號楚毒無量。相與披覽具見其事。經云。閻羅王一念之惡便總獄事。自身受苦亦不可論。閻羅大王昔為毗沙國王。與維陀始王共戰兵力不如。因立誓願。愿我後生為地獄主治此罪人。十八大臣及百萬眾皆悉同願。毗沙王者今閻羅王是。十八大臣今十八獄主是。百萬之衆今牛頭阿旁等是。而此官屬悉隸北方毗沙門天王。長阿含經云。閻羅大王所住之處。在閻浮提南金剛山內。王宮縱廣六千由旬。地獄經云。住地獄間。宮城縱廣三萬里。銅鐵所成。晝夜三時有大銅鑊。滿中烊銅自然在前。有大獄卒臥王熱鐵床上。鐵鉤擘口烊銅灌之。從咽徹下無不焦爛。彼諸大臣亦復如是十八獄王。一曰迦延。典泥犁獄。二號屈尊。典刀山獄。三名沸壽。典沸沙獄。四名沸曲。典沸屎獄。五名迦世。典黑耳獄。六名𡻘傞。典火車獄。七名湯謂。典鑊湯獄。八名鐵迦然。典鐵床獄。九名惡生。典𡻘山獄。十名呻吟。典寒冰獄。十一毗迦。典剝皮獄。十二遙頭。典畜生獄。十三提薄。典刀兵獄。十四夷大。典鐵磨獄。十五悅頭。典寒冰獄。十六名穿骨。典鐵𥫼獄。十七名身。典蛆蟲獄。十八觀身。典烊銅獄。如是各有無量地獄以為眷屬。獄有一主。牛頭阿旁其性兇虐無一慈忍。見諸眾生受此惡報。唯憂不苦。唯恐不毒。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所受的苦報已經無法記述。像這樣的名號和楚毒有無量之多。互相披閱就能完全瞭解其中的事情。《經》中說,閻羅王(Yama-rāja,地獄之主)一念之惡便總管地獄之事,自身所受的苦也難以論說。閻羅大王過去是毗沙國王(King Pisha),與維陀始王(King Vitāsta)共同作戰,兵力不如對方,因此立下誓願:『愿我後世成為地獄之主,治理這些罪人。』十八大臣及百萬民眾都一同發願。毗沙國王就是現在的閻羅王,十八大臣就是現在的十八獄主,百萬之衆就是現在的牛頭阿旁(ox-headed wardens)等。而這些官屬都隸屬於北方毗沙門天王(Vaiśravaṇa)。《長阿含經》中說,閻羅大王所居住的地方,在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)南方的金剛山(Vajra Mountain)內,王宮縱橫六千由旬(yojana,古印度長度單位)。《地獄經》中說,住在地獄之間,宮城縱橫三萬里,用銅鐵鑄成,晝夜三個時辰有大銅鑊(cauldron),裡面盛滿熔化的銅,自然出現在面前。有大獄卒(prison warden)臥在熱鐵床上,用鐵鉤劈開他的嘴,將熔化的銅灌進去,從咽喉直下,沒有不焦爛的。那些大臣也同樣如此。 十八獄王,第一位名叫迦延(Kāyana),掌管泥犁獄(Naraka hell)。第二位名叫屈尊(Kujana),掌管刀山獄(sword mountain hell)。第三位名叫沸壽(Pheyya),掌管沸沙獄(boiling sand hell)。第四位名叫沸曲(Pheyya),掌管沸屎獄(boiling excrement hell)。第五位名叫迦世(Kāśya),掌管黑耳獄(black ear hell)。第六位名叫𡻘傞(Khara),掌管火車獄(fire cart hell)。第七位名叫湯謂(Tāṃvi),掌管鑊湯獄(cauldron of boiling water hell)。第八位名叫鐵迦然(Tegāra),掌管鐵床獄(iron bed hell)。第九位名叫惡生(Avasa),掌管𡻘山獄(Khara mountain hell)。第十位名叫**,掌管寒冰獄(cold ice hell)。第十一位名叫毗迦(Vika),掌管剝皮獄(skinning hell)。第十二位名叫遙頭(Yāhū),掌管畜生獄(animal hell)。第十三位名叫提薄(Tibba),掌管刀兵獄(sword and weapon hell)。第十四位名叫夷大(Īda),掌管鐵磨獄(iron mill hell)。第十五位名叫悅頭(Yeta),掌管寒冰獄(cold ice hell)。第十六位名叫穿骨(Chura),掌管鐵𥫼獄(iron awl hell)。第十七位名叫身(Śira),掌管蛆蟲獄(maggot hell)。第十八位名叫觀身(Gūśira),掌管烊銅獄(molten copper hell)。像這樣,各自都有無量地獄作為眷屬。每個地獄都有一位獄主,牛頭阿旁(ox-headed wardens)的性格兇殘暴虐,沒有一絲慈悲忍耐之心。看見眾生遭受這樣的惡報,只憂慮不夠痛苦,只恐怕不夠狠毒。

【English Translation】 English version The suffering and retribution endured are beyond recounting. Such names and tortures are immeasurable. By perusing them together, one can fully understand these matters. The scripture says that Yama-rāja's (Lord of Death) single thought of evil governs all affairs of hell, and the suffering he himself endures is beyond description. Yama-rāja was formerly King Pisha, who fought alongside King Vitāsta but was weaker in military strength. Therefore, he made a vow: 'May I be reborn as the lord of hell in a future life to govern these sinners.' His eighteen ministers and millions of people all made the same vow. King Pisha is now Yama-rāja, the eighteen ministers are now the eighteen lords of hell, and the millions of people are now the ox-headed wardens, and so on. All these officials are subordinate to the Northern Heavenly King Vaiśravaṇa. The Chang Ahan Jing (Dīrgha Āgama Sūtra) says that Yama-rāja resides within the Vajra Mountain (Diamond Mountain) south of Jambudvīpa (the continent where we live). His palace is six thousand yojanas (an ancient Indian unit of distance) in length and width. The Diyu Jing (Sūtra of Hell) says that he resides in hell, and his palace is thirty thousand li (Chinese unit of distance) in length and width, made of copper and iron. Three times during the day and night, a large copper cauldron (cauldron) filled with molten copper appears naturally before him. A great prison warden lies on a hot iron bed, and iron hooks are used to pry open his mouth, pouring molten copper down his throat, causing everything to burn and rot. The ministers are treated the same way. The eighteen lords of hell are as follows: The first is named Kāyana, who governs the Naraka hell (hell). The second is named Kujana, who governs the sword mountain hell (hell). The third is named Pheyya, who governs the boiling sand hell (hell). The fourth is named Pheyya, who governs the boiling excrement hell (hell). The fifth is named Kāśya, who governs the black ear hell (hell). The sixth is named Khara, who governs the fire cart hell (hell). The seventh is named Tāṃvi, who governs the cauldron of boiling water hell (hell). The eighth is named Tegāra, who governs the iron bed hell (hell). The ninth is named Avasa, who governs the Khara mountain hell (hell). The tenth is named **, who governs the cold ice hell (hell). The eleventh is named Vika, who governs the skinning hell (hell). The twelfth is named Yāhū, who governs the animal hell (hell). The thirteenth is named Tibba, who governs the sword and weapon hell (hell). The fourteenth is named Īda, who governs the iron mill hell (hell). The fifteenth is named Yeta, who governs the cold ice hell (hell). The sixteenth is named Chura, who governs the iron awl hell (hell). The seventeenth is named Śira, who governs the maggot hell (hell). The eighteenth is named Gūśira, who governs the molten copper hell (hell). Each of these has countless hells as their retinue. Each hell has a lord, and the ox-headed wardens are cruel and violent in nature, without a trace of compassion or forbearance. Seeing beings suffer such evil retribution, they only worry that it is not painful enough and fear that it is not cruel enough.


或問獄卒。眾生受苦甚可悲念。而汝常懷酷毒無慈愍心。獄卒答言。如此罪惡諸受苦者。不孝父母。謗佛謗法謗諸賢聖。罵辱六親。輕慢師長。毀陷一切。惡口兩舌。諂曲嫉妒。離他骨肉。瞋恚殺害。貪慾欺詐。邪命邪求及以邪見。懈怠放逸造諸怨結。如是等人來此受苦。每至免脫之日恒加勸喻。此中劇苦非可忍耐。汝今得出勿復更造。而此罪人初無改悔。今日得出俄頃復還。展轉輪迴不知痛苦。令我筋力疲此眾生。從劫至劫與其相對。以是事故。我于罪人無片慈心。故加楚毒。望其知苦知慚知恥不復更還。觀此眾生。乃可至苦終不肯避。決不修善往趣泥洹。既是無知之物。不知避苦求樂。所以痛劇倍於人間。何容於此而生慈忍。今日道場同業大眾。今以世間牢獄比挍。便可立知信非虛唱。若使有人三淪獄戶。雖是親族周旋已無惻愴。況牛頭阿旁。見此眾生得出復入嬰苦事長。得免暫有。唯應修心變其所習。若不改悔永沈苦處。墮在其中次第經歷。從苦入苦無有休息。故三世怨對因果相生。善惡二環未曾暫輟。報應之徴皎然可見。為惡得苦。還以報之。在地獄中窮年極劫具受劇苦。地獄罪畢復墮畜生。畜生罪畢復生餓鬼。如是經歷無量生死無量苦痛。豈不人人及時行道。相與今日等一痛切五體投地。普為十方地獄道獄

王大臣牛頭阿旁各及眷屬。餓鬼道餓鬼神等各及眷屬。畜生道畜生神等各及眷屬。廣及十方無窮無盡一切眾生。求哀懺悔。改往修來不復為惡。已作之罪愿乞除滅。未作之罪不敢復造。唯愿十方一切諸佛。以不思議自在神力。同加救護哀愍攝受。令諸眾生應時解脫。又愿世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無華日佛 南無軍力佛 南無華光佛 南無仁愛佛 南無大威德佛 南無梵王佛 南無量明佛 南無龍德佛 南無堅步佛 南無不虛見佛 南無精進德佛 南無善守佛 南無歡喜佛 南無不退佛 南無師子相佛 南無勝知佛 南無法氏佛 南無喜王佛 南無妙御佛 南無愛作佛 南無德臂佛 南無香象佛 南無觀視佛 南無雲音佛 南無善思佛 南無師子幡菩薩 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

以自在神力。救拔地獄道獄王大臣。及諸地獄眷屬十八鬲子地獄。如是十八鬲子地獄。各有眷屬等獄。盡地獄道一切地獄牛頭阿旁及受苦一切眾生。令此眾生今日俱得解脫。罪因苦果同得消滅。從今日去。畢竟永斷地獄道。業畢竟不復墮於三途。舍地獄生得凈土生。舍地獄命得智慧命。舍地獄身得金剛身。舍地獄苦得涅槃樂。舍地獄苦發菩提心。四等六度常得現前。四辯六道如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王大臣(地獄的官員)牛頭阿旁(地獄的獄卒)各自及其眷屬,餓鬼道餓鬼神等各自及其眷屬,畜生道畜生神等各自及其眷屬,廣泛地及於十方無窮無盡的一切眾生,懇求哀憐懺悔,改正過去的錯誤,修持未來的善行,不再作惡。已經造作的罪業,懇請消除滅盡;尚未造作的罪業,不敢再次造作。只願十方一切諸佛,以不可思議的自在神力,共同加以救護,哀憐並攝受,令這些眾生應時得到解脫。又愿世間大慈悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha),南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),南無華日佛(Hua Ri Buddha),南無軍力佛(Jun Li Buddha),南無華光佛(Hua Guang Buddha),南無仁愛佛(Ren Ai Buddha),南無大威德佛(Da Wei De Buddha),南無梵王佛(Fan Wang Buddha),南無量明佛(Liang Ming Buddha),南無龍德佛(Long De Buddha),南無堅步佛(Jian Bu Buddha),南無不虛見佛(Bu Xu Jian Buddha),南無精進德佛(Jing Jin De Buddha),南無善守佛(Shan Shou Buddha),南無歡喜佛(Huan Xi Buddha),南無不退佛(Bu Tui Buddha),南無師子相佛(Shi Zi Xiang Buddha),南無勝知佛(Sheng Zhi Buddha),南無法氏佛(Fa Shi Buddha),南無喜王佛(Xi Wang Buddha),南無妙御佛(Miao Yu Buddha),南無愛作佛(Ai Zuo Buddha),南無德臂佛(De Bi Buddha),南無香象佛(Xiang Xiang Buddha),南無觀視佛(Guan Shi Buddha),南無雲音佛(Yun Yin Buddha),南無善思佛(Shan Si Buddha),南無師子幡菩薩(Shi Zi Fan Bodhisattva),南無師子作菩薩(Shi Zi Zuo Bodhisattva),南無無邊身菩薩(Wu Bian Shen Bodhisattva),南無觀世音菩薩(Guan Shi Yin Bodhisattva)。

以自在的神力,救拔地獄道的獄王大臣,以及各地獄的眷屬,十八鬲子地獄(Shi Ba Ge Zi Di Yu)。像這樣的十八鬲子地獄,各自都有眷屬等獄。窮盡地獄道的一切地獄,牛頭阿旁(Niu Tou A Pang)以及受苦的一切眾生,令這些眾生今日都得到解脫,罪業的因緣和痛苦的果報一同得以消滅。從今日起,永遠斷絕地獄道的業報,畢竟不再墮落於三惡道。捨棄地獄的生命,得到凈土的生命;捨棄地獄的身體,得到金剛的身體;捨棄地獄的痛苦,得到涅槃的快樂;捨棄地獄的痛苦,發起菩提心。四等心(四無量心)和六度行(六波羅蜜)常常得以顯現,四辯才(四無礙辯)和六道行(六波羅蜜)如意自在。

【English Translation】 English version The King Ministers (officials of hell), Niu Tou A Pang (jailers of hell), each with their retinues; the hungry ghost realm, the hungry ghost gods, each with their retinues; the animal realm, the animal gods, each with their retinues; extending to all sentient beings in the ten directions, without end. We beseechingly repent, correcting past mistakes and cultivating future good deeds, no longer committing evil. May the sins already committed be eliminated and extinguished; may the sins not yet committed never be committed again. We only wish that all Buddhas in the ten directions, with their inconceivable, self-existent, divine power, will jointly protect, have compassion, and receive us, so that these sentient beings may be liberated in due time. And may the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Hua Ri Buddha (Hua Ri Buddha), Namo Jun Li Buddha (Jun Li Buddha), Namo Hua Guang Buddha (Hua Guang Buddha), Namo Ren Ai Buddha (Ren Ai Buddha), Namo Da Wei De Buddha (Da Wei De Buddha), Namo Fan Wang Buddha (Fan Wang Buddha), Namo Liang Ming Buddha (Liang Ming Buddha), Namo Long De Buddha (Long De Buddha), Namo Jian Bu Buddha (Jian Bu Buddha), Namo Bu Xu Jian Buddha (Bu Xu Jian Buddha), Namo Jing Jin De Buddha (Jing Jin De Buddha), Namo Shan Shou Buddha (Shan Shou Buddha), Namo Huan Xi Buddha (Huan Xi Buddha), Namo Bu Tui Buddha (Bu Tui Buddha), Namo Shi Zi Xiang Buddha (Shi Zi Xiang Buddha), Namo Sheng Zhi Buddha (Sheng Zhi Buddha), Namo Fa Shi Buddha (Fa Shi Buddha), Namo Xi Wang Buddha (Xi Wang Buddha), Namo Miao Yu Buddha (Miao Yu Buddha), Namo Ai Zuo Buddha (Ai Zuo Buddha), Namo De Bi Buddha (De Bi Buddha), Namo Xiang Xiang Buddha (Xiang Xiang Buddha), Namo Guan Shi Buddha (Guan Shi Buddha), Namo Yun Yin Buddha (Yun Yin Buddha), Namo Shan Si Buddha (Shan Si Buddha), Namo Shi Zi Fan Bodhisattva (Shi Zi Fan Bodhisattva), Namo Shi Zi Zuo Bodhisattva (Shi Zi Zuo Bodhisattva), Namo Wu Bian Shen Bodhisattva (Wu Bian Shen Bodhisattva), Namo Guan Shi Yin Bodhisattva (Guan Shi Yin Bodhisattva).

With self-existent divine power, rescue the King Ministers of the hell realm, and the retinues of all hells, the Eighteen Ge Zi Hells (Shi Ba Ge Zi Di Yu). Like these Eighteen Ge Zi Hells, each has its own retinue of hells. Exhausting all the hells of the hell realm, Niu Tou A Pang (Niu Tou A Pang) and all sentient beings suffering, may these sentient beings all be liberated today, and may the causes of sin and the fruits of suffering be extinguished together. From this day forward, may the karma of the hell realm be forever severed, and may we never again fall into the three evil paths. Abandoning the life of hell, may we attain the life of the Pure Land; abandoning the body of hell, may we attain the diamond body; abandoning the suffering of hell, may we attain the bliss of Nirvana; abandoning the suffering of hell, may we generate the Bodhi mind. May the Four Immeasurable Minds (Four Immeasurable Minds) and the Six Perfections (Six Paramitas) always be present, and may the Four Eloquences (Four Unobstructed Eloquences) and the Six Paths (Six Paramitas) be as desired.


意自在。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。還度無邊一切眾生。入金剛心成等正覺(一拜)。

慈悲道場懺法卷第四 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第五

解怨釋結第三

今日道場同業大眾一切眾生皆有怨對。何以知之。若無怨對則無惡道。今惡道不休三途長沸。是知怨對無有窮已。經言。一切眾生悉皆有心。有心者皆得作佛。而諸眾生心想顛倒。長寢生死不能覺悟貪著世間不知出要。建立苦本長養怨根。所以輪迴三有往來六道。捨身受身無暫停息。何以故爾。一切眾生無始已來。闇識相傳無明所覆。愛水所溺。起三毒根。起四顛倒。從三毒根起十煩惱。依于身見起於五見。依於五見起六十二見。依身口意起十惡行。身殺盜淫。口妄言綺語兩舌惡罵。意貪瞋癡自行十惡。教他行十惡。讚歎十惡法。讚歎行十惡法者。如是依身口意起四十種惡。復依六情貪著六塵。乃至廣開八萬四千塵勞門。一念之間起六十二見。一念之頃行四十種惡。一念之間開八萬四千塵勞門。況復一日所起眾罪。一月一年終身歷劫所起眾罪。如是罪惡無量無邊。怨對相尋無有窮已。而諸眾生與愚癡俱。無明覆慧。煩惱覆心。不自覺知。心想顛倒不信經說。不依佛語。不

【現代漢語翻譯】 意自在(Yi Zizai,菩薩名)。勇猛精進,不休不息,乃至進修圓滿十地之行,還度無邊一切眾生,入金剛心,成就等正覺(一拜)。

慈悲道場懺法卷第四 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第五

解怨釋結第三

今日道場同業大眾,一切眾生皆有怨對。何以知之?若無怨對,則無惡道。今惡道不休,三途長沸。是知怨對無有窮已。《經》言:『一切眾生悉皆有心,有心者皆得作佛。』而諸眾生心想顛倒,長寢生死,不能覺悟,貪著世間,不知出要。建立苦本,長養怨根。所以輪迴三有,往來六道,捨身受身,無暫停息。何以故爾?一切眾生無始已來,闇識相傳,無明所覆,愛水所溺,起三毒根(貪、嗔、癡),起四顛倒(常、樂、我、凈)。從三毒根起十煩惱。依于身見起於五見(身見、邊見、邪見、見取見、戒禁取見)。依於五見起六十二見。依身口意起十惡行。身殺盜淫,口妄言綺語兩舌惡罵,意貪瞋癡。自行十惡,教他行十惡,讚歎十惡法,讚歎行十惡法者。如是依身口意起四十種惡。復依六情(眼、耳、鼻、舌、身、意)貪著六塵(色、聲、香、味、觸、法),乃至廣開八萬四千塵勞門。一念之間起六十二見,一念之頃行四十種惡,一念之間開八萬四千塵勞門。況復一日所起眾罪,一月一年終身歷劫所起眾罪。如是罪惡無量無邊,怨對相尋無有窮已。而諸眾生與愚癡俱,無明覆慧,煩惱覆心,不自覺知,心想顛倒,不信經說,不依佛語,不...

【English Translation】 May the mind be at ease (Yi Zizai, name of a Bodhisattva). With courageous and diligent effort, without ceasing or resting, even to the point of cultivating and perfecting the Ten Bhumis (ten grounds) of practice, may we also deliver all limitless sentient beings, enter the Vajra (diamond) mind, and attain perfect enlightenment (one bow).

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 4 Taisho Tripitaka Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 5

Releasing Grievances and Untying Knots, Section 3

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, all sentient beings have grievances and animosities. How do we know this? If there were no grievances, there would be no evil paths. Now, the evil paths do not cease, and the three lower realms (hell-beings, hungry ghosts, animals) are constantly boiling. Thus, we know that grievances and animosities are endless. The Sutra says: 'All sentient beings possess a mind, and those with a mind can become Buddhas.' However, sentient beings' thoughts are inverted, they are deeply asleep in birth and death, unable to awaken, attached to the world, and unaware of the way to liberation. They establish the root of suffering and nourish the root of resentment. Therefore, they transmigrate through the Three Realms (desire realm, form realm, formless realm), go back and forth through the Six Paths (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, hell-beings), abandoning one body and receiving another without pause. Why is this so? From beginningless time, all sentient beings have transmitted dark consciousness, covered by ignorance, drowned in the waters of craving, giving rise to the three poisons (greed, hatred, delusion), and giving rise to the four inversions (permanence in impermanence, joy in suffering, self in non-self, purity in impurity). From the three poisons arise the ten afflictions. Based on the view of self, they give rise to the five views (belief in a real self, belief in extremes, distorted belief, belief in holding onto views, belief in holding onto precepts). Based on the five views, they give rise to the sixty-two views. Based on body, speech, and mind, they engage in the ten evil actions. The body commits killing, stealing, and sexual misconduct; the mouth commits false speech, embellished speech, divisive speech, and harsh speech; the mind is filled with greed, hatred, and delusion. They personally commit the ten evil actions, teach others to commit the ten evil actions, praise the ten evil actions, and praise those who commit the ten evil actions. Thus, based on body, speech, and mind, they create forty kinds of evil. Furthermore, based on the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind), they are attached to the six sense objects (form, sound, smell, taste, touch, dharma), even to the point of widely opening the eighty-four thousand gates of defilement. In a single thought, they give rise to the sixty-two views; in a moment, they commit forty kinds of evil; in a single thought, they open the eighty-four thousand gates of defilement. How much more so are the countless sins committed in a single day, a month, a year, a lifetime, or throughout countless eons. Such sins are limitless and boundless, and grievances and animosities follow each other endlessly. And all sentient beings are together with ignorance, their wisdom covered by ignorance, their minds covered by afflictions, unaware of themselves, their thoughts inverted, not believing in the Sutras, not relying on the Buddha's words, not...


知解怨。不望解脫。怨怨相報何時解脫。自投惡道如蛾赴火。歷劫長夜受無量苦。假使業極有終得還人道。如是惡人終不改革。是以眾聖起大慈悲。正為如是怨對眾生。我等相與發菩提心行菩薩道。菩薩摩訶薩救苦為資糧。解怨為要行。不捨眾生為本。我等今日亦復如是。起勇猛心起慈悲心。等如來心。承諸佛力。建道場幡。擊甘露鼓。秉智慧弓執堅固箭。普為四生六道三世眾怨父母師長六親眷屬。解怨釋結。已作之罪一切舍施。未結之怨畢竟不造。仰愿諸佛諸大菩薩。以慈悲力以本願力以神通力。同加覆護折伏攝受。令三世無量眾怨。從今日去乃至菩提。解怨釋結無復怨對。一切眾苦畢竟斷除。相與至心等一痛切五體投地。奉為天人六道三世眾怨父母師長一切眷屬。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無善意佛 南無離垢佛 南無月相佛 南無大名佛 南無珠髻佛 南無威猛佛 南無師子步佛 南無德樹佛 南無觀釋佛 南無慧聚佛 南無安住佛 南無有意佛 南無鴦伽陀佛 南無無量意佛 南無妙色佛 南無多智佛 南無光明佛 南無堅戒佛 南無吉祥佛 南無寶相佛 南無蓮華佛 南無那羅延佛 南無安樂佛 南無智積佛 南無德敬佛

南無堅勇精進菩薩 南無金剛慧菩薩 南

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明白化解怨恨的道理,不期望通過怨恨來獲得解脫。如果以怨報怨,何時才能真正解脫?這樣只會像飛蛾撲火一樣,自投惡道。經歷漫長的劫數,遭受無量的痛苦。即使惡業終有盡時,能夠再次回到人道,這樣的惡人最終也不會改變。因此,眾聖賢發起大慈悲心,正是爲了這些相互怨恨的眾生。我們大家一起發起菩提心,行菩薩道。菩薩摩訶薩以救度眾生的苦難作為修行的資糧,以化解怨恨作為重要的修行方法,以不捨棄任何眾生為根本。我們今天也應當如此,發起勇猛之心,發起慈悲之心,等同於如來的心。承蒙諸佛的力量加持,建立道場法幡,敲響甘露法鼓,手持智慧之弓,執持堅固之箭,普遍為四生、六道、三世的一切怨親、父母、師長、六親眷屬,化解怨恨,解除冤結。對於已經造作的罪業,一切都捨棄施與;對於尚未結下的怨恨,堅決不再製造。仰望諸佛、諸大菩薩,以慈悲的力量,以本願的力量,以神通的力量,共同加持庇護,折服惡念,攝受善念,使三世無量的怨親,從今天開始,乃至證得菩提,都能化解怨恨,解除冤結,不再有怨對,一切眾苦徹底斷除。大家一起至誠懇切,五體投地,奉獻給天人、六道、三世的一切怨親、父母、師長、一切眷屬,歸依世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 善意佛(Buddha of Good Intention) 南無 離垢佛(Buddha Free from Defilement) 南無 月相佛(Moon-like Buddha) 南無 大名佛(Buddha of Great Name) 南無 珠髻佛(Buddha with Jewel Crest) 南無 威猛佛(Vigorous Buddha) 南無 師子步佛(Lion-Stepping Buddha) 南無 德樹佛(Virtue Tree Buddha) 南無 觀釋佛(Buddha Who Observes and Explains) 南無 慧聚佛(Wisdom Gathering Buddha) 南無 安住佛(Dwelling in Peace Buddha) 南無 有意佛(Intentional Buddha) 南無 鴦伽陀佛(Angada Buddha) 南無 無量意佛(Buddha of Immeasurable Intention) 南無 妙色佛(Wonderful Color Buddha) 南無 多智佛(Buddha of Great Wisdom) 南無 光明佛(Luminous Buddha) 南無 堅戒佛(Buddha of Firm Precepts) 南無 吉祥佛(Auspicious Buddha) 南無 寶相佛(Buddha of Precious Appearance) 南無 蓮華佛(Lotus Buddha) 南無 那羅延佛(Narayana Buddha) 南無 安樂佛(Peaceful and Happy Buddha) 南無 智積佛(Accumulation of Wisdom Buddha) 南無 德敬佛(Virtuous and Respectful Buddha)

南無 堅勇精進菩薩(Steadfast, Courageous, and Diligent Bodhisattva) 南無 金剛慧菩薩(Vajra Wisdom Bodhisattva)

【English Translation】 English version Understanding how to resolve resentment, without expecting liberation through it. When will resentment truly end if we repay it with more resentment? Such action is like a moth flying into a flame, throwing oneself into the path of evil. Enduring countless eons, suffering immeasurable pain. Even if evil karma eventually ends, allowing one to return to the human realm, such an evil person will ultimately not change. Therefore, all the sages generate great compassion, precisely for these beings who harbor mutual resentment. Let us all generate Bodhicitta (the mind of enlightenment) and practice the Bodhisattva path. Bodhisattvas Mahasattvas take the salvation of beings from suffering as the resource for their practice, resolving resentment as the essential method, and not abandoning any being as the foundation. We should also be like this today, generating a courageous mind, generating a compassionate mind, equal to the mind of the Tathagata (Buddha). Receiving the power of all Buddhas, establishing the Dharma banner of the Bodhimanda (place of enlightenment), sounding the drum of sweet dew, holding the bow of wisdom, wielding the firm arrow, universally for the four types of birth, the six realms, all resentful kin of the three times, parents, teachers, and all relatives, resolving resentment and untying knots. For the sins already committed, all are relinquished and given away; for the resentments not yet formed, resolutely create no more. Looking up to all Buddhas and all great Bodhisattvas, with the power of compassion, with the power of original vows, with the power of supernatural abilities, jointly bestow protection, subdue evil thoughts, gather in good thoughts, so that the immeasurable resentful kin of the three times, from this day forward, until attaining Bodhi (enlightenment), can resolve resentment, untie knots, have no more resentment, and all suffering is completely eliminated. Let us all be sincere and earnest, prostrating ourselves with the five limbs touching the ground, dedicating this to the beings of heaven and humanity, the six realms, all resentful kin of the three times, parents, teachers, and all relatives, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (The Buddha of the Future) Namo Sakyamuni Buddha (The Historical Buddha) Namo Shanyi Fo (Buddha of Good Intentions) Namo Ligou Fo (Buddha Free from Defilement) Namo Yuexiang Fo (Moon-like Buddha) Namo Daming Fo (Buddha of Great Name) Namo Zhuji Fo (Buddha with Jewel Crest) Namo Weimeng Fo (Vigorous Buddha) Namo Shizibu Fo (Lion-Stepping Buddha) Namo Deshu Fo (Virtue Tree Buddha) Namo Guanshi Fo (Buddha Who Observes and Explains) Namo Huiju Fo (Wisdom Gathering Buddha) Namo Anzhu Fo (Dwelling in Peace Buddha) Namo Youyi Fo (Intentional Buddha) Namo Yangjiatuo Fo (Angada Buddha) Namo Wuliangyi Fo (Buddha of Immeasurable Intention) Namo Miaose Fo (Wonderful Color Buddha) Namo Duozhi Fo (Buddha of Great Wisdom) Namo Guangming Fo (Luminous Buddha) Namo Jianjie Fo (Buddha of Firm Precepts) Namo Jixiang Fo (Auspicious Buddha) Namo Baoxiang Fo (Buddha of Precious Appearance) Namo Lianhua Fo (Lotus Buddha) Namo Luoyan Fo (Narayana Buddha) Namo Anle Fo (Peaceful and Happy Buddha) Namo Zhiji Fo (Accumulation of Wisdom Buddha) Namo Dejing Fo (Virtuous and Respectful Buddha)

Namo Jianyong Jingjin Pusa (Steadfast, Courageous, and Diligent Bodhisattva) Namo Jingang Hui Pusa (Vajra Wisdom Bodhisattva)


無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。如是三世一切眾怨。今日在六道中已受怨對者。愿以佛力法力賢聖力。令此眾生悉得解脫。若於六道中應受對者。未受對者。畢竟不復入于惡趣。畢竟不復噁心相向。畢竟不復楚毒相加。一切舍施無怨親想。一切罪咎各得消除。一切怨對皆得解脫。同心和合猶如水乳。一切歡喜猶如初地。壽命無窮身心永樂。天宮凈土隨意往生。念衣衣來。想食食至。無復怨對哭泣之聲。四體不為變動所侵。五情不為塵惑所染。眾善競會萬惡爭消。發起大乘修菩薩行。四等六度一切具足。捨生死報。同成正覺。

今日道場同業大眾。何者怨根苦本。眼貪色。耳貪聲。鼻貪香。舌貪味。身貪細滑。常為五塵之所繫縛。所以歷劫長夜不得解脫。又復六親一切眷屬。皆是我等三世怨根。一切怨對皆從親起。若無有親亦無有怨。若能離親即是離怨。何以故爾。若各異處遠隔他鄉。如是二人終不得起怨恨之心。得起怨恨皆由親近。以三毒根自相觸惱。以觸惱故多起恨心。所以親戚眷屬亟生責望。或父母責望于子。或子責望父母。兄弟姊妹一切皆然。更相責望。更相嫌恨。小不適意便生瞋怒。若有財寶親戚競求。貧窮之日初無憂念。又得者愈以為少。愈得愈為不足

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無無邊身菩薩(Namo Wubianshen Pusa,禮敬無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(Namo Guanshiyin Pusa,禮敬觀世音菩薩)

又再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶(一切佛、法、僧)。如是三世一切眾怨,今日在六道中已承受怨恨報應的眾生,愿以佛力、法力、賢聖力,令這些眾生都得到解脫。如果在六道中應該承受怨恨報應,尚未承受的眾生,最終不再墮入惡趣,最終不再惡語相向,最終不再互相施加痛苦,一切施捨都沒有怨恨和親疏的分別,一切罪過都各自得以消除,一切怨恨都得到解脫,同心和睦猶如水乳交融,一切歡喜猶如初地菩薩,壽命無窮,身心永遠快樂,隨意往生天宮凈土,想要衣服,衣服就來,想要食物,食物就到,不再有怨恨哭泣的聲音,身體不被變動所侵擾,五根不被塵世迷惑所污染,各種善行競相匯聚,各種惡念爭相消滅,發起大乘之心,修菩薩行,四無量心和六度萬行一切都圓滿具足,捨棄生死輪迴的果報,共同成就正覺。

今日道場的同修大眾,什麼是怨恨的根源和痛苦的根本呢?眼睛貪戀美色,耳朵貪戀美聲,鼻子貪戀香氣,舌頭貪戀美味,身體貪戀細滑的觸感,常常被五塵所束縛,所以經歷漫長的時間都無法解脫。還有六親眷屬,都是我們三世的怨恨之根。一切怨恨都從親近的人開始。如果沒有親人,也就沒有怨恨。如果能夠遠離親人,就是遠離怨恨。為什麼會這樣呢?如果各自分處遙遠的地方,像這樣的兩個人,終究不會產生怨恨之心。產生怨恨都是因為親近。因為貪嗔癡三毒的根源互相觸惱,因為觸惱的緣故,多起恨心。所以親戚眷屬常常產生責備和期望。或者父母責備期望子女,或者子女責備期望父母,兄弟姐妹一切都是這樣,互相責備期望,互相嫌棄怨恨,稍微不合心意就產生嗔怒。如果有財寶,親戚就爭相索取,貧窮的時候卻沒有人關心。而且得到越多越覺得少,越得到越覺得不足。

【English Translation】 English version Namo Wubianshen Pusa (Homage to the Boundless Body Bodhisattva) Namo Guanshiyin Pusa (Homage to Avalokiteśvara Bodhisattva)

Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire realm of empty space. May all beings who harbor resentment from the three periods of time, and who are currently experiencing the consequences of their animosity in the six realms, be liberated through the power of the Buddha, the power of the Dharma, and the power of the sages. If there are beings in the six realms who are due to experience the consequences of resentment but have not yet done so, may they ultimately not fall into the evil realms, may they ultimately not treat each other with malice, may they ultimately not inflict suffering upon each other. May all giving be without thoughts of resentment or favoritism. May all offenses be eliminated, and may all animosities be resolved. May they be of one mind and in harmony, like water and milk blended together. May all be joyful, like a Bodhisattva on the first ground. May their lives be endless, and may their bodies and minds be forever at peace. May they be reborn in the pure lands of the heavens at will. When they think of clothing, may clothing appear; when they think of food, may food arrive. May there be no more sounds of resentment and weeping. May their bodies not be afflicted by change, and may their senses not be tainted by worldly delusions. May all good deeds converge, and may all evils be extinguished. May they arouse the Mahayana mind, cultivate the Bodhisattva path, and perfectly fulfill the four immeasurables and the six perfections. May they relinquish the retribution of birth and death and together attain perfect enlightenment.

Today, what are the roots of resentment and the sources of suffering for the assembly of fellow practitioners in this sacred place? The eyes crave beautiful sights, the ears crave pleasant sounds, the nose craves fragrant smells, the tongue craves delicious tastes, and the body craves smooth and delicate sensations. We are constantly bound by the five desires, and therefore we have been unable to liberate ourselves through countless eons. Furthermore, all our relatives and family members are the roots of our resentment from the three periods of time. All animosity arises from those who are close to us. If there were no relatives, there would be no resentment. If one can distance oneself from relatives, one can distance oneself from resentment. Why is this so? If people are in different places, far away from each other, such people will ultimately not develop feelings of resentment. Resentment arises from closeness. Because the roots of the three poisons (greed, hatred, and delusion) irritate each other, and because of this irritation, much hatred arises. Therefore, relatives and family members often make demands and expectations of each other. Parents expect things from their children, or children expect things from their parents. Brothers and sisters are all the same, making demands and harboring resentment towards each other. Slight disagreements lead to anger. If there is wealth, relatives compete for it, but when one is poor, no one cares. Moreover, the more one gets, the less one feels one has; the more one gets, the more one feels it is not enough.


。百求百得不以為恩。一不稱心便增忿憾。是則人懷惡念遂起異心。故結仇連禍世世無窮。推此而言。三世怨對實非他人。皆是我等親緣眷屬。當知眷屬即是怨聚。豈不人人慇勤悔過。宜各至心五體投地。奉為有識神已來至於今日。經生父母歷劫親緣。於六道中結怨對者。若對非對若輕若重。今日若在地獄道者。若在畜生道者。若在餓鬼道者。若在阿修羅道者。若在人道者。若在天道者。若在仙道者。今日現前在眷屬中者。如是三世一切眾怨。各及眷屬。(某甲)等今日以慈悲心無怨親想。等諸佛心。同諸佛愿。普皆奉為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梵德佛 南無寶積佛 南無華天佛 南無善思議佛 南無法自在佛 南無名聞意佛 南無樂說聚佛 南無金剛相佛 南無求利益佛 南無遊戲神通佛 南無離闇佛 南無名天佛 南無彌樓相佛 南無眾明佛 南無寶藏佛 南無極高行佛 南無提沙佛 南無珠角佛 南無德贊佛 南無日月明佛 南無星宿佛 南無日明佛 南無師子相佛 南無違藍王佛 南無福藏佛

南無棄陰蓋菩薩 南無寂根菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力法力大地菩薩力一切賢聖力。令(某

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人們百般祈求都能如願,卻不認為是恩惠;稍有不如意,便會增加怨恨。這樣,人們心懷惡念,就容易產生異心。因此結下的仇恨和災禍,世世代代無窮無盡。由此推論,三世的怨對實際上並非他人,都是我們的親緣眷屬。應當明白,眷屬就是怨恨聚集的地方。難道不應該人人都懇切地懺悔過錯嗎?應該各自至誠地五體投地,為從有意識以來直到今日,生生世世的父母和歷劫的親緣,在六道中結下怨對的人祈福,無論是直接的怨對還是間接的怨對,無論是輕微的還是嚴重的。今日若在地獄道中的,若在畜生道中的,若在餓鬼道中的,若在阿修羅道中的,若在人道中的,若在天道中的,若在仙道中的,今日現在眷屬中的。像這樣三世的一切怨恨,各自及其眷屬,(某甲)等今日以慈悲心,沒有怨親的分別,等同諸佛的心,同諸佛的愿,普遍地為他們歸依世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 梵德佛(Brahma Buddha) 南無 寶積佛(Ratnakuta Buddha) 南無 華天佛(Flower Heaven Buddha) 南無 善思議佛(Good Thought Buddha) 南無法自在佛(Dharma Freedom Buddha) 南無 名聞意佛(Famous Meaning Buddha) 南無 樂說聚佛(Joyful Speech Buddha) 南無 金剛相佛(Vajra Appearance Buddha) 南無 求利益佛(Seeking Benefit Buddha) 南無 遊戲神通佛(Playful Superpower Buddha) 南無 離闇佛(Departure from Darkness Buddha) 南無 名天佛(Name Heaven Buddha) 南無 彌樓相佛(Mount Meru Appearance Buddha) 南無 眾明佛(Abundant Light Buddha) 南無 寶藏佛(Treasure Store Buddha) 南無 極高行佛(Extremely High Conduct Buddha) 南無 提沙佛(Tishya Buddha) 南無 珠角佛(Jewel Horn Buddha) 南無 德贊佛(Virtue Praise Buddha) 南無 日月明佛(Sun and Moon Light Buddha) 南無 星宿佛(Star Constellation Buddha) 南無 日明佛(Sun Light Buddha) 南無 師子相佛(Lion Appearance Buddha) 南無 違藍王佛(Vairam Raja Buddha) 南無 福藏佛(Fortune Store Buddha)

南無 棄陰蓋菩薩(Abandoning Coverings Bodhisattva) 南無 寂根菩薩(Tranquil Root Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力、法力、大地菩薩力、一切賢聖力,令(某

【English Translation】 English version People get everything they ask for, but don't consider it a favor; a slight dissatisfaction will increase resentment. In this way, people harbor evil thoughts, and it is easy to generate different intentions. Therefore, the hatred and disasters that are formed are endless from generation to generation. By this reasoning, the grievances of the three lifetimes are actually not others, but our own relatives and dependents. It should be understood that relatives and dependents are the place where grievances gather. Shouldn't everyone earnestly repent of their mistakes? Everyone should sincerely prostrate themselves, praying for those who have been our parents in countless lifetimes and relatives through kalpas, from the time they had consciousness until today, and who have formed grievances in the six realms, whether direct or indirect, whether slight or serious. Today, those who are in the hell realm, those who are in the animal realm, those who are in the hungry ghost realm, those who are in the Asura realm, those who are in the human realm, those who are in the heaven realm, those who are in the immortal realm, those who are present among our relatives today. Like this, all the grievances of the three lifetimes, each and their relatives, (name) etc., today with a compassionate heart, without discrimination between enemies and relatives, equal to the hearts of all Buddhas, in accordance with the vows of all Buddhas, universally take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Brahma Buddha (Brahma Buddha) Namo Ratnakuta Buddha (Ratnakuta Buddha) Namo Flower Heaven Buddha (Flower Heaven Buddha) Namo Good Thought Buddha (Good Thought Buddha) Namo Dharma Freedom Buddha (Dharma Freedom Buddha) Namo Famous Meaning Buddha (Famous Meaning Buddha) Namo Joyful Speech Buddha (Joyful Speech Buddha) Namo Vajra Appearance Buddha (Vajra Appearance Buddha) Namo Seeking Benefit Buddha (Seeking Benefit Buddha) Namo Playful Superpower Buddha (Playful Superpower Buddha) Namo Departure from Darkness Buddha (Departure from Darkness Buddha) Namo Name Heaven Buddha (Name Heaven Buddha) Namo Mount Meru Appearance Buddha (Mount Meru Appearance Buddha) Namo Abundant Light Buddha (Abundant Light Buddha) Namo Treasure Store Buddha (Treasure Store Buddha) Namo Extremely High Conduct Buddha (Extremely High Conduct Buddha) Namo Tishya Buddha (Tishya Buddha) Namo Jewel Horn Buddha (Jewel Horn Buddha) Namo Virtue Praise Buddha (Virtue Praise Buddha) Namo Sun and Moon Light Buddha (Sun and Moon Light Buddha) Namo Star Constellation Buddha (Star Constellation Buddha) Namo Sun Light Buddha (Sun Light Buddha) Namo Lion Appearance Buddha (Lion Appearance Buddha) Namo Vairam Raja Buddha (Vairam Raja Buddha) Namo Fortune Store Buddha (Fortune Store Buddha)

Namo Abandoning Coverings Bodhisattva (Abandoning Coverings Bodhisattva) Namo Tranquil Root Bodhisattva (Tranquil Root Bodhisattva) Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva)

Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire space.

May the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of the Bodhisattvas of the Earth, and the power of all the virtuous sages, cause (name)


甲)等父母親緣於六道中有怨對者。各及眷屬。皆悉同時集此道場。共懺先罪解諸怨結。若有身形拘礙不得到者。愿承三寶力。攝其精神皆悉同到。受(某甲)等今日懺悔。一切怨對愿蒙解脫。道場大眾宜各人人心念口言。(某甲)等從無始有識神已來至於今日。于經生父母歷劫親緣姑姨伯叔內外眷屬。以三毒根起十惡業。或以不知。或以不信。以無明故起諸怨結。于父母眷屬乃至六道亦有怨對。如是等罪無量無邊。今日懺悔。愿乞除滅。又復無始已來至於今日。或以瞋恚。或以貪愛。或以愚癡。從三毒根造種種罪。如是罪惡無量無邊。慚愧懺悔愿乞舍施。又復無始已來至於今日。或為田業。或為舍宅。或為錢財。起怨對業。于眷屬中備加殺害。如是種種不可具說。所起怨對無有罷期。今日慚愧發露懺悔。愿父母六親一切眷屬。以慈悲心受我懺悔。一切舍施無復恨想。乃至盜竊邪淫妄語。五逆十惡無不備作。妄想顛倒攀緣諸境造一切罪。如是等罪無量無邊。或於父母。或於兄弟姊妹。或於姑姨伯叔眷屬。乃至有識神已來至於今日。於六親邊。起如是等罪因。苦果受對劫數怨結多少。唯有十方一切諸佛大地菩薩。盡知盡見。如諸佛菩薩所知所見。罪量多少怨對劫數。于未來世方受對者。(某甲)等今日慚顏哽慟銜悲自責

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (某甲)等的父母親屬,如果因為六道輪迴中有結怨的,以及各位的家屬,都請同時來到這個道場,共同懺悔以前的罪過,解開各種怨恨糾結。如果有人因為身形拘禁,不能親自到來的,愿憑藉三寶的力量,攝取他們的精神,都一同來到這裡,接受(某甲)等今天所作的懺悔。一切怨恨仇對,都希望能夠得到解脫。道場大眾應該各自心念口誦:(某甲)等從無始以來,有了意識神識開始,直到今天,對於生養我們的父母,歷劫的親緣,姑姑、姨母、伯父、叔父,以及內外親屬,因為貪嗔癡三毒的根本,造作了十惡業。或者因為不知道,或者因為不相信,因為無明愚昧的緣故,產生了各種怨恨糾結。對於父母親屬,乃至六道眾生,也有怨恨仇對。像這樣的罪過,無量無邊,今天在此懺悔,愿乞求消除滅盡。 又從無始以來直到今天,或者因為嗔恨,或者因為貪愛,或者因為愚癡,從三毒的根本造作種種罪業。像這樣的罪惡,無量無邊,慚愧懺悔,愿乞求捨棄施捨。又從無始以來直到今天,或者爲了田地產業,或者爲了房舍住宅,或者爲了金錢財物,產生了怨恨仇對的業。在親屬眷屬中,甚至加以殺害。像這樣種種,不可一一詳說,所產生的怨恨仇對,沒有停止的期限。今天慚愧地發露懺悔,愿父母六親,一切眷屬,以慈悲心接受我的懺悔,一切都捨棄施捨,不再有怨恨的想法。乃至盜竊、邪淫、妄語,五逆十惡,沒有不做的。妄想顛倒,攀緣各種外境,造作一切罪業。像這樣的罪過,無量無邊。或者對於父母,或者對於兄弟姐妹,或者對於姑姑、姨母、伯父、叔父等親屬,乃至有了意識神識以來直到今天,在六親眷屬這邊,產生了像這樣的罪業因緣,所受的苦果報應,劫數的怨恨糾結有多少,只有十方一切諸佛、大地菩薩,完全知道完全看見。像諸佛菩薩所知道所看見的,罪業的多少,怨恨仇對的劫數,在未來世將要承受果報的,(某甲)等今天慚愧滿面,哽咽悲痛,自我責備。

【English Translation】 English version '(Name) and others' parents and relatives, if there are those with whom they have grudges in the six realms, along with their families, are all invited to gather at this Dharma assembly at the same time to jointly repent of past sins and untie all grudges. If there are those who are physically constrained and unable to attend, may they, through the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), have their spirits drawn here to attend together, and accept the repentance of (Name) and others today. May all grudges and animosities be released. The assembly in the Dharma hall should each recite in their minds and with their mouths: From beginningless time, since (Name) and others have had consciousness, until today, towards our parents who gave us life, our relatives through countless kalpas (aeons), aunts, uncles, and both inner and outer family members, we have generated the ten evil deeds from the roots of the three poisons (greed, hatred, delusion). Either out of ignorance or out of disbelief, due to our lack of understanding, we have created various grudges. Towards our parents, relatives, and even beings in the six realms, we have also held grudges. Such sins are immeasurable and boundless. Today, we repent of them, wishing to have them eliminated and extinguished.' 'Furthermore, from beginningless time until today, either through anger, or through greed, or through ignorance, we have created various sins from the roots of the three poisons. Such sins are immeasurable and boundless. We repent with shame, wishing to abandon and relinquish them. Furthermore, from beginningless time until today, either for fields and properties, or for houses and residences, or for money and wealth, we have created deeds of resentment and animosity. Among our relatives, we have even committed murder. Such things are too numerous to mention in detail. The grudges that have arisen have no end in sight. Today, we confess and repent with shame, wishing that our parents, six kinds of relatives, and all family members, accept our repentance with compassion, and relinquish everything without any resentment. Even to the point of theft, sexual misconduct, false speech, the five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, causing disunity in the Sangha, shedding the blood of a Buddha), and the ten evil deeds, we have committed them all. With delusional thoughts, we have clung to various external objects and created all kinds of sins. Such sins are immeasurable and boundless. Either towards our parents, or towards our siblings, or towards our aunts, uncles, and relatives, even since we have had consciousness until today, towards our six kinds of relatives, we have created such causes of sin. The suffering consequences and retributions, the number of kalpas of resentment and animosity, only the Buddhas of the ten directions and the great Bodhisattvas of the earth fully know and fully see. As the Buddhas and Bodhisattvas know and see, the amount of sin, the number of kalpas of resentment, and the retributions to be received in the future, (Name) and others today are filled with shame, choked with grief, and reproach ourselves.'


。改往修來不敢復作。唯愿父母親緣眷屬。以柔軟心調和心樂善心歡喜心守護心。等如來心受(某甲)等今日懺悔。一切舍施無怨親想。又愿父母親緣一切眷屬。若有怨對在六道中者。亦愿六道一切眾生。同共舍施。三世怨結一時俱盡。從今已去至於道場。永離三途絕四趣苦。一切和合猶如水乳。一切無礙等如虛空。永為法親慈悲眷屬。各各修習無量智慧。具足成就一切功德。勇猛精進不休不息。行菩薩道無有疲倦。等諸佛心。同諸佛愿。得佛三密。具五分身。究竟無上菩提成等正覺。

今日道場同業大眾。相與已解父母怨竟。次復應解師長怨結。自大聖已還體未圓極。至於無生法忍。猶為三相遷滅。在乎如來尚假苦言。令惡眾生因茲悟道。而德明化物。猶現此辭。況復凡愚理絕凈境。今善惡雜糅明白未分。豈能頓離三業之失。若聞所說正當慚愧師長恩德深自悔責。不得驚疑人懷惡念。經言。雖復出家未盡煩惱未得解脫不得便言無復諸惡。在俗之人不得便言都無其善。且置是事。如經所說。佛告大眾。汝當緣念師長之恩。父母雖復生育訓誨。而不能使離於三途。師長大慈誘進童蒙。使得出家稟受具戒。是即懷羅漢。胎生羅漢果。離生死苦得涅槃樂。師長既有如是出世恩德。誰能上報。若能終身行道正可自利。非

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:改正過去的錯誤,修持未來的善行,不敢再犯。只願父母、親人、眷屬,以柔軟的心、調和的心、樂善的心、歡喜的心、守護的心,如同如來的心一樣,接受(某甲)等今日的懺悔。一切舍施,沒有怨恨親疏之分。又愿父母、親人、一切眷屬,若有怨對在六道之中者,也愿六道一切眾生,共同舍施,三世的怨結一時都消盡。從今以後直到道場,永遠離開三途,斷絕四趣的苦難。一切和合,猶如水乳交融,一切無礙,等同虛空。永遠成為法親慈悲的眷屬,各自修習無量智慧,具足成就一切功德,勇猛精進,不休不息,行菩薩道,沒有疲倦,等同諸佛的心,同諸佛的愿,得佛的三密,具五分法身,究竟無上菩提,成就等正覺。

今日道場的同業大眾,大家已經解開了與父母的怨結。接下來應當解開與師長的怨結。自從大聖(指佛)以來,體悟尚未圓滿,直至無生法忍(菩薩的果位),仍然有三相(生、住、異)的遷滅。即使是如來,尚且需要用苦口良言,讓惡劣的眾生因此而悟道。而德明化物,尚且顯現這樣的言辭,更何況凡夫愚昧,道理上斷絕了清凈的境界。如今善惡雜糅,明白尚未分清,豈能立刻脫離三業(身、口、意)的過失。如果聽到所說,正應當慚愧師長的恩德,深深地自我悔責,不得驚疑,認為別人懷有惡念。《經》中說,即使出家,尚未斷盡煩惱,未得解脫,不得就說沒有諸惡。在俗之人,不得就說完全沒有善。且放下這些事。如經所說,佛告訴大眾,你們應當憶念師長的恩德。父母雖然生育訓誨,卻不能使你們離開三途。師長以大慈悲心,誘導啓蒙,使得你們出家,稟受具足戒。這就是懷羅漢胎,生羅漢果,離開生死苦,得涅槃樂。師長既然有如此出世的恩德,誰能報答?如果能終身行道,也只能算是自利,並非

【English Translation】 English version: Correcting past mistakes and cultivating future good deeds, daring not to repeat them. I only wish that parents, relatives, and family members, with soft hearts, harmonious hearts, benevolent hearts, joyful hearts, and protective hearts, like the heart of the Tathagata (如來, 'Thus Come One'), accept the repentance of (name) and others today. All giving is without resentment or partiality. I also wish that parents, relatives, and all family members, if there are grievances in the six realms (六道, realms of existence), I also wish that all sentient beings in the six realms, together give, and the karmic ties of the three lifetimes be completely exhausted at once. From now until the Bodhimanda (道場, place of enlightenment), may we forever leave the three evil paths (三途, hell, hungry ghost, animal), and cut off the suffering of the four destinies (四趣, four lowest realms). May all be harmonious, like the blending of water and milk, all unobstructed, like empty space. May we forever be Dharma relatives of compassion, each cultivating immeasurable wisdom, fully accomplishing all merits, bravely and diligently, without ceasing, practicing the Bodhisattva path, without fatigue, like the hearts of all Buddhas, with the same vows as all Buddhas, attaining the three secrets (三密, body, speech, mind) of the Buddha, possessing the fivefold Dharmakaya (五分身, aspects of Buddhahood), ultimately attaining unsurpassed Bodhi (菩提, enlightenment), and accomplishing perfect enlightenment.

Today, the assembly of fellow practitioners in the Bodhimanda, we have already resolved the grievances with our parents. Next, we should resolve the karmic ties with our teachers. Since the Great Sage (大聖, referring to the Buddha), the realization has not yet been perfected, and even up to the Anutpattika-dharma-kshanti (無生法忍, non-origination of dharmas), there is still the impermanence of the three marks (三相, arising, abiding, ceasing). Even the Tathagata still needs to use kind words to lead evil sentient beings to enlightenment. And virtue manifests and transforms, still showing such words, let alone ordinary fools, whose reasoning is cut off from pure realms. Now, good and evil are mixed, and clarity has not yet been distinguished, how can we immediately escape the faults of the three karmas (三業, body, speech, mind). If we hear what is said, we should be ashamed of the kindness of our teachers, deeply repent and blame ourselves, and not be surprised and suspect that others harbor evil thoughts. The Sutra says, even if one has left home, has not exhausted afflictions, and has not attained liberation, one should not say that there is no more evil. Those who are in the world should not say that there is no good at all. Let us put aside these matters. As the Sutra says, the Buddha told the assembly, you should remember the kindness of your teachers. Although parents give birth and teach, they cannot make you leave the three evil paths. Teachers, with great compassion, guide and enlighten, enabling you to leave home and receive the complete precepts. This is like conceiving the embryo of an Arhat (羅漢, enlightened being), giving birth to the fruit of an Arhat, leaving the suffering of birth and death, and attaining the bliss of Nirvana (涅槃, liberation). Since teachers have such worldly kindness, who can repay it? If one can practice the path throughout one's life, it can only be considered self-beneficial, not


報師恩。佛言。天下善友莫過師長。今日道場同業大眾。如佛所說。師長有如此恩德。而未曾發念報師長恩。或復教誨亦不信受。乃至粗言起于誹謗。橫生是非使佛法衰落。如是等罪何當免離三途。苦報無人代者。及其捨命樂去苦歸。神情慘惱意用惛迷。六識不聰五根喪敗。欲行足不能動。欲坐身不自立。假使欲聽法言。則耳無所復聞。欲視勝境。則眼無復所見。當如此時共思今日禮懺。豈可復得。但有地獄無量眾苦。如是苦報自作自受。故經言。愚癡自恃不信殃禍。謗師毀師憎師嫉師。如是等人法中大魔。地獄種子。自結怨對受報無窮。如華光比丘。善說法要。有一弟子。恒懷驕慢。和上為說都不信受。即作是言。我大和上空無智慧。但能讚歎虛空之事。愿我後生不復樂見。於是弟子法說非法非法說法。雖持禁戒無有毀犯。以謬解故。命終之後如射箭頃墮阿鼻獄。八十億劫恒受大苦。今日道場同業大眾。如經所說。豈得不人人起大怖畏。止於和尚發一惡言。墮阿鼻獄八十億劫。何況出家已來至於今日。于和尚邊所起惡業。其罪無量。判捨身形同彼無疑。何以故爾。和上阇梨恒加訓誨。而未曾如法修行。于諸師長多生違逆。或復給與而無厭足。或師瞋弟子。或弟子恨師。於三世中喜怒無量。如是等罪不可稱計。經言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 報師恩。佛言:天下最好的善友莫過於師長。今天道場的各位同修,正如佛所說,師長有如此恩德,但我們卻從未想過要報答師長的恩情,或者即使師長教誨,也不信受奉行,甚至惡語相向,誹謗師長,無端生事,導致佛法衰落。像這樣的罪過,如何才能免於墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道的痛苦果報呢?這種苦報是無人可以代替的。當生命終結,快樂離去,痛苦來臨,神情慘淡,意識昏迷,六識不再靈敏,五根衰敗,想要行走卻寸步難移,想要坐下卻無法站立。即使想聽聞佛法,耳朵也聽不見了;想觀看美好的景象,眼睛也看不見了。到了那個時候,再回想今天一起禮懺,又怎麼可能呢?等待著的只有地獄無量的痛苦。這樣的苦報都是自己造作,自己承受。所以經中說:『愚癡的人自以為是,不相信災禍,誹謗師長,憎恨師長,嫉妒師長。』這樣的人是佛法中的大魔,是地獄的種子,自己結下怨仇,遭受無盡的報應。例如華光比丘,善於說法要,有一個弟子,總是心懷驕慢,和上(Upadhyaya,親教師)為他說法,他都不信受,還說:『我的和上空無智慧,只會讚歎虛空之事。』併發愿說:『愿我來世不再想見到他。』於是這個弟子將正法說成非法,將非法說成正法。雖然持守戒律,沒有違犯,但因為錯誤理解佛法,命終之後,像射箭一樣迅速墮入阿鼻地獄,八十億劫都在遭受巨大的痛苦。今天道場的各位同修,正如經中所說,怎能不人人感到恐懼呢?僅僅是對和尚說一句惡語,就要墮入阿鼻地獄八十億劫,更何況出家以來直到今天,在和尚身邊所造的惡業,其罪過更是無量無邊,註定要捨棄身形,和他們一樣無疑。為什麼會這樣呢?和上、阿阇梨(Acharya,軌範師)一直都在教導訓誨我們,但我們卻從未如法修行,對師長多有違逆。或者給予供養卻永不滿足,或者師長嗔怒弟子,或者弟子怨恨師長,在過去、現在、未來三世中,喜怒無常,像這樣的罪過,不可計數。經中說:

【English Translation】 English version Repaying the Kindness of Teachers. The Buddha said: 'In all the world, there is no better good friend than a teacher.' Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, as the Buddha has said, teachers possess such great kindness. Yet, we have never thought of repaying the kindness of our teachers, or even if they instruct us, we do not believe or accept their teachings. We may even use harsh words, slander them, and create unnecessary disputes, causing the decline of the Dharma. How can such offenses be avoided from the suffering retribution of the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals)? No one can bear this suffering on our behalf. When life ends, happiness departs, and suffering arrives, our expressions become miserable, our minds confused, our six consciousnesses are no longer sharp, and our five senses fail. We want to walk but cannot move our feet; we want to sit but cannot stand on our own. Even if we wish to hear the Dharma, our ears can no longer hear; if we wish to see beautiful sights, our eyes can no longer see. At that time, how can we possibly have the opportunity to reflect on today's repentance? What awaits us is only the immeasurable suffering of hell. Such suffering is self-created and self-endured. Therefore, the sutra says: 'Foolish people are self-righteous, do not believe in misfortune, slander teachers, hate teachers, and are jealous of teachers.' Such people are great demons in the Dharma, seeds of hell, creating enmity for themselves and suffering endless retribution. For example, the Bhikshu (Bhikkhu, monk) Huaguang was skilled in expounding the Dharma. One of his disciples was always arrogant. The Upadhyaya (Upadhyaya, preceptor) taught him, but he did not believe or accept it. He even said: 'My Upadhyaya has no wisdom; he only praises empty things.' And he vowed: 'I wish I would never see him again in my next life.' Thus, this disciple spoke of the Dharma as non-Dharma and non-Dharma as Dharma. Although he upheld the precepts and did not violate them, because of his wrong understanding of the Dharma, after his death, he fell into Avici Hell as quickly as an arrow is shot, and he suffered great pain for eighty billion kalpas (aeons). Today, all of you fellow practitioners in this sacred place, as the sutra says, how can you not all feel fear? Just by saying one evil word to the Upadhyaya, one will fall into Avici Hell for eighty billion kalpas. How much more so the evil deeds committed towards the Upadhyaya since ordination until today? The offenses are immeasurable, and it is certain that you will abandon your body and be like them. Why is this so? The Upadhyaya and Acharya (Acharya, teacher) have always been teaching and instructing us, but we have never practiced according to the Dharma, and we have often been rebellious towards our teachers. Or we give offerings but are never satisfied, or the teacher is angry with the disciple, or the disciple hates the teacher. In the past, present, and future, our emotions are constantly changing. Such offenses are countless. The sutra says:'


起一瞋心怨對無量。如是怨對非但六親。師徒弟子慊恨亦甚。又復同房共住上中下座。不能深信出家是遠離法。不知忍辱是安樂行。不知平等是菩提道。不知離忘相是出世心。師及弟子同房同住。結業未盡互相違悷。忿諍之心紛然亂起。所以世世不得和合。又出家人或同學業。或復共師。見解不等升進之日便含毒懷瞋。而不自言宿習智慧。彼有福德。我無善根。聞見他榮不安隱性。有漏之心亟生高下。多起斗諍。少能和合。不能推厚居薄。更相嫌恨不省己非。唯談他短。或以三毒更相讒謗。無忠信心。無恭敬意。何處復念我違佛戒。乃至高聲大語惡罵醜言。師長教誨都無信受。上中下座人各懷恨。以懷恨故更相是非。于惡道中多有怨對。皆是我等師徒弟子。同學共住上中下座。起一恨心怨對無量。所以經言。今世恨意微相憎嫉。後世轉劇至成大怨。何況終身所起惡業。今日道場同業大眾。各不自知在何道中。于諸師長上中下座起諸怨結。如是怨對無有窮盡無有年期。亦無劫數。當受苦時不可堪忍。所以菩薩摩訶薩舍怨親心。離怨親想。以慈悲心平等攝受。相與今日已得發菩提心。發菩提愿。宜應習行菩薩所行。四無量心六波羅蜜四攝法。四弘誓。如諸佛菩薩所行之行。我等今日亦應習行。怨親平等一切無礙。從今已去

至於菩提。誓當救護一切眾生。令諸眾生究竟一乘。相與至心五體投地。奉為有識神已來經生出家和上阇梨有怨對者。同壇尊證有怨對者。同學眷屬上中下座有怨對者。三世眾怨。若對非對若輕若重。各及眷屬。(某甲)等若於六道一切眾生有怨對者。于未來現在應受對者。今日懺悔愿乞除滅。若六道中一切眾生各各有怨對者。(某甲)等今日以慈悲心無怨親想。普為三世一切眾怨求哀懺悔。愿悉舍施。無復惡念相加懷毒相向。同共舍施一切歡喜。從今解結無復瞋恨。各自恭敬念報恩心。等諸佛心。同諸佛愿。各各至心歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無見有邊佛 南無電明佛 南無金山佛 南無師子德佛 南無勝相佛 南無明贊佛 南無堅精進佛 南無具足贊佛 南無離畏佛 南無應天佛 南無大燈佛 南無世明佛 南無妙香佛 南無持上功德佛 南無離暗佛 南無寶贊佛 南無師子頰佛 南無滅過佛 南無持甘露佛 南無人月佛 南無喜見佛 南無莊嚴佛 南無珠明佛 南無山頂佛 南無名相佛 南無法稱佛

南無慧上菩薩 南無常不離世菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力法力大地菩薩力一切賢聖力。令彼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 至於證得菩提(Bodhi,覺悟)。我等誓願救護一切眾生,使所有眾生最終達到唯一的佛乘(一乘,Ekayana)。大家一起至誠地五體投地,為自我們有意識以來,生生世世的出家師父(和上,Upadhyaya)和阿阇梨(阇梨,Acarya),以及與我們有怨恨的人懺悔。為與我們同壇修行、互相有怨恨的人懺悔。為同學眷屬、上座、中座、下座之間有怨恨的人懺悔。為過去、現在、未來三世的一切怨恨,無論是直接的還是間接的,無論是輕微的還是嚴重的,以及各自的眷屬懺悔。(某甲)等如果與六道中的一切眾生有怨恨,對於未來現在應該承受怨恨的人,今日在此懺悔,愿求消除滅盡。如果六道中的一切眾生各自有怨恨,(某甲)等今日以慈悲之心,不分怨親,普遍地為三世一切怨恨求哀懺悔,愿全部捨棄,不再有惡念相加,懷恨在心,共同捨棄一切,歡喜相待。從今以後解開怨結,不再有嗔恨,各自恭敬,心懷感恩,等同諸佛之心,同諸佛之愿。大家至誠歸依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無見有邊佛 南無電明佛 南無金山佛 南無師子德佛 南無勝相佛 南無明贊佛 南無堅精進佛 南無具足贊佛 南無離畏佛 南無應天佛 南無大燈佛 南無世明佛 南無妙香佛 南無持上功德佛 南無離暗佛 南無寶贊佛 南無師子頰佛 南無滅過佛 南無持甘露佛 南無人月佛 南無喜見佛 南無莊嚴佛 南無珠明佛 南無山頂佛 南無名相佛 南無法稱佛 南無慧上菩薩(Wisdom Supreme Bodhisattva) 南無常不離世菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva) 又再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。 愿以佛力、法力、大地菩薩力、一切賢聖力,使他們

【English Translation】 English version As for attaining Bodhi (覺悟, Enlightenment), I vow to protect all sentient beings, enabling them to ultimately reach the One Vehicle (一乘, Ekayana). Together, with utmost sincerity, we prostrate ourselves, confessing on behalf of our monastic teachers (和上, Upadhyaya) and preceptors (阇梨, Acarya) from all our lifetimes since we have had consciousness, and those with whom we have grievances. We confess for those who practice with us in the same altar and have grievances with each other. We confess for the grievances among fellow students, upper, middle, and lower seat holders. We confess for all grievances of the three periods of time—past, present, and future—whether direct or indirect, whether minor or serious, and for their respective families. If (name) and others have grievances with all sentient beings in the six realms, for those who should receive grievances in the future and present, today we repent here, wishing for their elimination and extinction. If all sentient beings in the six realms each have grievances, today (name) and others, with a compassionate heart, without distinguishing between enemies and relatives, universally seek repentance for all grievances of the three periods of time. We wish to completely relinquish them, no longer harboring malicious thoughts or resentment towards each other, jointly abandoning everything and treating each other with joy. From now on, we untie the knots of resentment, no longer harboring anger, each respecting each other, cherishing a grateful heart, equal to the hearts of all Buddhas, in accordance with the vows of all Buddhas. Everyone sincerely takes refuge in the great compassionate father of the world. Namo Maitreya Buddha (彌勒佛) Namo Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) Namo Buddha Who Sees Boundaries Namo Electric Light Buddha Namo Golden Mountain Buddha Namo Lion Virtue Buddha Namo Victorious Appearance Buddha Namo Bright Praise Buddha Namo Firm Diligence Buddha Namo Complete Praise Buddha Namo Fearless Buddha Namo Responding to Heaven Buddha Namo Great Lamp Buddha Namo World Bright Buddha Namo Wonderful Fragrance Buddha Namo Holding Supreme Merit Buddha Namo Away from Darkness Buddha Namo Treasure Praise Buddha Namo Lion Cheek Buddha Namo Extinguishing Faults Buddha Namo Holding Ambrosia Buddha Namo Human Moon Buddha Namo Joyful Sight Buddha Namo Adornment Buddha Namo Pearl Bright Buddha Namo Mountain Peak Buddha Namo Name Appearance Buddha Namo Dharma Name Buddha Namo Wisdom Supreme Bodhisattva (慧上菩薩) Namo Constantly Not Leaving the World Bodhisattva Namo Boundless Body Bodhisattva Namo Avalokitesvara Bodhisattva (觀世音菩薩) Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire space. May the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of the Earth Bodhisattva, and the power of all the virtuous sages, cause them


三世無量眾怨若對非對盡空法界一切眾生。皆同懺悔解怨釋結。一切舍施無怨親想。一切和合猶如水乳。一切歡喜猶如初地。一切無礙猶如虛空。從今已去至於菩提。永為法親無別異想。常為菩薩慈悲眷屬。又以今禮拜懺悔解怨釋結功德因緣。愿和上阇梨同壇尊證同學弟子上中下座。一切眷屬有怨對者。乃至四生六道各有三世眾怨未解脫者。今日若有在天道者。在仙道者。在阿修羅道者。在地獄道者。在餓鬼道者。在畜生道者。在人道者。今日現在眷屬中者。如是十方三世眾怨若對非對。各及眷屬。從今已去至於菩提。一切罪障皆得除滅。一切怨對畢竟解脫。結習煩惱永得清凈。長辭四趣自在受生。唸唸法流心心自在。六波羅蜜具足莊嚴。十地行愿無不究竟。得佛十力神通無礙。早具阿耨多羅三藐三菩提。成等正覺。

今日道場同業大眾。前是總相為他三世眾怨解諸怨結。此下自凈宜督其心。相與今日何故受生死身不得解脫。進不睹面前授記。退不聞一音演說。良由罪業深厚怨結牢固。非唯不見前佛后佛菩薩賢聖。而亦將恐十二分教聞聲傳響永隔心路。惡道怨對無從得免。舍此形命方沈沸海。輪轉三途備歷惡趣。何當復得見此人身。發如是意。實有切情之悲。運如是想。不覺痛心之苦。相與已得仰餐風化。割愛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿三世無量無數的冤親債主,無論是否直接針對我的,以及盡虛空遍法界的一切眾生,都能一同懺悔,解除怨恨,解開仇結。一切佈施都無怨親之分,一切和合都如同水乳交融,一切歡喜都如同初地菩薩,一切無礙都如同虛空一般。從今以後,直到證得菩提,永遠結為法親,沒有分別之想,常為菩薩慈悲的眷屬。又以今天禮拜、懺悔、解除怨恨、解開仇結的功德因緣,愿和尚、阿阇梨(Acharya,導師)、同壇尊證、同學弟子、上中下座,一切眷屬中有怨對者,乃至四生六道中各有三世的眾怨未得解脫者,今日若有在天道者,在仙道者,在阿修羅道者,在地獄道者,在餓鬼道者,在畜生道者,在人道者,今日現在眷屬中的,像這樣十方三世的眾怨,無論是否直接針對我的,各自及其眷屬,從今以後直到證得菩提,一切罪障都能消除滅盡,一切怨對都能徹底解脫,結縛的習氣和煩惱永遠得到清凈,永遠脫離四惡趣,自在地受生,唸唸之間法流不斷,心心之間自在無礙,六波羅蜜(Six Paramitas,六度)具足莊嚴,十地(Ten Bhumis,菩薩十地)的行愿沒有不究竟圓滿的,得到佛的十力(Ten Powers of a Buddha,佛的十種力量),神通無礙,早日成就阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),證得無上正等正覺。

今日道場的同修大眾,前面是總的方面,為他人三世的眾怨解除各種怨結。下面是自我凈化,應該督促自己的內心。大家一起想想,今天為什麼還受生死輪迴之身,不得解脫?前進看不到面前的授記,後退聽不到一句佛法的演說。實在是因為罪業深厚,怨結牢固。不僅見不到過去的佛和未來的佛,菩薩和賢聖,而且恐怕十二分教(Twelve Divisions of the Teachings,佛經的十二種分類)的音聲傳響,也永遠隔絕於心路。惡道的怨對無法避免,捨棄這個形體生命,就要沉入沸騰的苦海,在三惡道中輪轉,經歷各種惡趣。什麼時候才能再次得到這人身?發出這樣的意念,實在有真切的悲傷,產生這樣的想法,不覺有痛徹心扉的痛苦。大家已經有幸能夠仰仗佛法的教化,割捨愛

【English Translation】 English version: May the immeasurable multitudes of karmic creditors from the three lifetimes, whether directly or indirectly related to me, and all sentient beings throughout the Dharma Realm, together repent, resolve hatred, and untie karmic knots. May all acts of generosity be without discrimination between friend and foe, may all unions be as harmonious as water and milk, may all joys be like those of a Bodhisattva on the first ground, and may all be as unhindered as empty space. From this day forward, until the attainment of Bodhi, may we forever be Dharma relatives, without any sense of separation, and always be compassionate companions of Bodhisattvas. Furthermore, through the merit and virtue of today's prostrations, repentance, resolution of hatred, and untying of karmic knots, may the Abbot, Acharya (teacher), honored witnesses in this mandala, fellow disciples, those in the upper, middle, and lower seats, and all relatives who have karmic entanglements, and even those in the four forms of birth and six realms who have unresolved karmic debts from the three lifetimes, whether they are in the heavenly realm, the realm of immortals, the Asura realm, the hell realm, the hungry ghost realm, the animal realm, or the human realm, and those who are present among our relatives today, may all such karmic creditors from the ten directions and three lifetimes, whether directly or indirectly related to me, each and their relatives, from this day forward until the attainment of Bodhi, have all their karmic obstacles eliminated, all their karmic entanglements completely resolved, their clinging habits and afflictions forever purified, permanently depart from the four lower realms, freely receive rebirth, with the Dharma flowing in every thought and freedom in every moment of mind, fully adorned with the Six Paramitas (Six Perfections), and may the practices and vows of the Ten Bhumis (Ten Grounds of a Bodhisattva) be completely fulfilled, attain the Ten Powers of a Buddha (Tathagata's Ten Powers), and swiftly achieve Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), attaining perfect enlightenment.

Today, all of you fellow practitioners in this Dharma assembly, the foregoing was a general aspect of resolving various karmic knots for the karmic creditors of others from the three lifetimes. The following is about self-purification, and you should urge your minds. Let us all consider together, why is it that today we are still subject to the cycle of birth and death, unable to attain liberation? Advancing, we do not see the prediction of enlightenment before us; retreating, we do not hear a single discourse on the Dharma. It is truly because our karmic offenses are deep and our karmic entanglements are firmly rooted. Not only do we not see the Buddhas of the past and future, the Bodhisattvas and sages, but we also fear that the sounds and echoes of the Twelve Divisions of the Teachings (Buddhist scriptures) will forever be separated from our minds. The karmic entanglements of the evil paths cannot be avoided, and upon abandoning this physical life, we will sink into the boiling sea of suffering, revolving in the three evil paths, experiencing all kinds of woeful realms. When will we ever again attain this human body? To generate such a thought is to have a genuine sense of sorrow, and to have such an idea is to feel a pain that pierces the heart. We have already been fortunate enough to rely on the teachings of the Buddha, to relinquish love


辭親舍榮棄俗。更無異緣。豈得不與時競各求所安。若不堅強其志捍勞忍苦銜悲惻愴者。忽使身被篤疾。中陰相現。獄卒羅剎牛頭阿旁殊形異狀一朝而至。風刀解身心懷怖亂。眷屬號泣無所覺知。當此之時欲求今日起一善心。五體投地禮佛懺悔豈可復得。但有三途無量眾苦。今日大眾各自努力與時馳競。若任情適意則進趣理遲。捍勞忍苦則趣向心疾。故經言。悲是道場。忍疲苦故。發行是道場。能辦事故。故知萬善莊嚴不勤無托。欲度巨海非舟何寄。若有愿樂之心。而不行愿樂之事。其愿必虛未見其果。如絕糧之人心存百味。于其饑惱終無濟益。當知欲求勝妙果報。必須心事俱行相與。及時生增上心。懷慚愧意懺悔滅罪解諸怨結。脫更處闇開了未期。人皆解脫。莫追後悔。各各至心等一痛切五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無定義佛 南無施愿佛 南無寶眾佛 南無眾王佛 南無游步佛 南無安隱佛 南無法差別佛 南無上尊佛 南無極高德佛 南無上師子音佛 南無樂戲佛 南無龍明佛 南無華山佛 南無龍喜佛 南無香自在佛 南無大名佛 南無天力佛 南無德鬘佛 南無龍手佛 南無善行意佛 南無因莊嚴佛 南無智勝佛 南無量月佛 南無寶語佛 南無日明佛 南無藥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 辭別親人,捨棄榮華,拋棄世俗,再也沒有其他的緣由,怎能不與時間賽跑,各自尋求安身之處呢?如果不堅定自己的意志,不忍受勞累和痛苦,心中懷著悲傷和哀愁,一旦身患重病,中陰身(Bardo,指死亡和再生之間的過渡狀態)的景象顯現,獄卒、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)、牛頭阿旁(Gozu Rasetsu,佛教中的獄卒)等各種奇形怪狀的鬼神突然降臨,風刀解體,內心充滿恐懼和混亂,家人哭泣卻毫無知覺。到了這個時候,想要祈求今日生起一個善念,五體投地禮佛懺悔,又怎麼可能再得到呢?只有三途(Three Evil Paths,指地獄、餓鬼、畜生)無量的痛苦。今天大家各自努力,與時間賽跑。如果放縱自己的情感和慾望,那麼在道理上的進步就會遲緩;如果能夠忍受勞累和痛苦,那麼趨向佛道的心就會迅速。所以經書上說:『悲傷是道場(Bodhimanda,指覺悟的場所),因為能夠忍受疲憊和痛苦。』『發起行動是道場,因為能夠辦成事情。』由此可知,萬善的莊嚴,不勤奮就無所依託。想要渡過巨大的海洋,沒有船又寄託在哪裡呢?如果有了願望和喜樂之心,卻不去實踐願望和喜樂之事,那麼這個願望必定是虛假的,看不到它的結果。就像斷絕糧食的人,心中想著各種美味,對於他的飢餓和煩惱,終究沒有任何幫助。應當知道,想要獲得殊勝美妙的果報,必須身心共同行動,及時生起增上心(Adhyashaya,指強烈的意願),懷著慚愧之心懺悔滅罪,解除各種怨恨和糾結,脫離長久處於黑暗的狀態,開啟未知的未來。人人都能夠解脫,不要追悔莫及。大家都要至誠懇切,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha,未來佛) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha,現世佛) 南無定義佛(Namo Defining Buddha) 南無施愿佛(Namo Bestowing Vows Buddha) 南無寶眾佛(Namo Precious Assembly Buddha) 南無眾王佛(Namo King of Assemblies Buddha) 南無游步佛(Namo Walking Buddha) 南無安隱佛(Namo Peaceful Buddha) 南無法差別佛(Namo Buddha of Dharma Differentiation) 南無上尊佛(Namo Supreme Buddha) 南無極高德佛(Namo Buddha of Utmost Virtue) 南無上師子音佛(Namo Supreme Lion's Roar Buddha) 南無樂戲佛(Namo Joyful Play Buddha) 南無龍明佛(Namo Dragon Light Buddha) 南無華山佛(Namo Flower Mountain Buddha) 南無龍喜佛(Namo Dragon Joy Buddha) 南無香自在佛(Namo Fragrant Freedom Buddha) 南無大名佛(Namo Great Name Buddha) 南無天力佛(Namo Heavenly Power Buddha) 南無德鬘佛(Namo Virtue Garland Buddha) 南無龍手佛(Namo Dragon Hand Buddha) 南無善行意佛(Namo Buddha of Good Intentions) 南無因莊嚴佛(Namo Buddha Adorned by Causes) 南無智勝佛(Namo Wisdom Victorious Buddha) 南無量月佛(Namo Immeasurable Moon Buddha) 南無寶語佛(Namo Precious Speech Buddha) 南無日明佛(Namo Sun Light Buddha) 南無藥師琉璃光如來(Namo Bhaisajyaguru,藥師佛)

【English Translation】 English version: Leaving behind relatives, forsaking glory, and abandoning worldly customs, there is no other reason. How can we not race against time, each seeking a place of peace? If we do not strengthen our will, endure labor and suffering, and harbor sorrow and grief in our hearts, and if we are suddenly afflicted with a serious illness, the visions of the Bardo (the intermediate state between death and rebirth) appear, and jailers, Rakshasas (a type of demon), Gozu Rasetsu (ox-headed wardens of hell), and various grotesque spirits suddenly descend, the wind-knife dismembers the body, the mind is filled with fear and confusion, and the family cries out without any awareness. At this time, wanting to seek to generate a good thought today, prostrating oneself to the Buddha in repentance, how can it be possible to obtain it again? There are only the immeasurable sufferings of the Three Evil Paths (hell, hungry ghosts, and animals). Today, everyone strives diligently, racing against time. If we indulge our emotions and desires, then progress in understanding the Dharma will be slow; if we can endure labor and suffering, then the mind's inclination towards the Buddha's path will be swift. Therefore, the scriptures say: 'Sorrow is the Bodhimanda (place of enlightenment), because one can endure fatigue and suffering.' 'Initiating action is the Bodhimanda, because one can accomplish things.' From this, we know that the adornment of all virtues has no foundation without diligence. If one wants to cross the vast ocean, where can one rely without a boat? If one has the heart of aspiration and joy, but does not practice the deeds of aspiration and joy, then this aspiration will surely be false, and one will not see its fruit. It is like a person who has run out of food, thinking of all kinds of delicacies, but it will not help their hunger and distress in the end. One should know that if one wants to obtain supreme and wonderful rewards, one must act with both body and mind, promptly generate Adhyashaya (strong intention), and with a sense of shame, repent and extinguish sins, resolve all grudges and entanglements, escape from being in darkness for a long time, and open up the unknown future. Everyone can be liberated, do not pursue regret. Everyone should be sincere and earnest, prostrate themselves, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Future Buddha) Namo Shakyamuni Buddha (Present Buddha) Namo Defining Buddha Namo Bestowing Vows Buddha Namo Precious Assembly Buddha Namo King of Assemblies Buddha Namo Walking Buddha Namo Peaceful Buddha Namo Buddha of Dharma Differentiation Namo Supreme Buddha Namo Buddha of Utmost Virtue Namo Supreme Lion's Roar Buddha Namo Joyful Play Buddha Namo Dragon Light Buddha Namo Flower Mountain Buddha Namo Dragon Joy Buddha Namo Fragrant Freedom Buddha Namo Great Name Buddha Namo Heavenly Power Buddha Namo Virtue Garland Buddha Namo Dragon Hand Buddha Namo Buddha of Good Intentions Namo Buddha Adorned by Causes Namo Wisdom Victorious Buddha Namo Immeasurable Moon Buddha Namo Precious Speech Buddha Namo Sun Light Buddha Namo Bhaisajyaguru (Medicine Buddha)


王菩薩 南無藥上菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

(某甲)等積集罪障深於大地。無明覆蔽長夜不曉。常隨三毒造怨對因。致使迷淪三有永無出期。今日以諸佛菩薩大慈悲力。始蒙覺悟心生慚愧。至誠求哀發露懺悔。愿諸佛菩薩慈悲攝受。以大智慧力。不可思議力。無量自在力。降伏四魔力。滅諸煩惱力。滅諸怨結力。度脫眾生力。安隱眾生力。解脫地獄力。濟度餓鬼力。救拔畜生力。攝化阿修羅力。攝受人道力。盡諸天諸仙漏力。無量無邊功德力。無量無盡智慧力。令四生六道一切眾怨同到道場。受(某甲)等今日懺悔。一切舍施無怨親想。所結怨業同得解脫。永離八難無四趣苦。常值諸佛聞法悟道。發菩提心行出世業。四等六度深心修習。一切行愿等階十地。入金剛心俱成正覺。

今日道場同業大眾。夫怨對相尋皆由三業。莊嚴行人嬰諸苦報。相與既知是眾苦之本。宜應勇猛挫而滅之。滅苦之要唯有懺悔。故經稱歎。世二健兒。一不作罪。二能懺悔。大眾今日將欲懺悔。當潔其心整肅其容。內懷慚愧悲暢于外。起二種心則無罪不滅。何者二種心。一慚二愧。慚者慚天。愧者愧人。慚者自能懺悔滅諸怨對。愧者能教他人解諸結縛。慚者能作眾善

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王菩薩(菩薩名) 南無藥上菩薩(藥上菩薩) 南無無邊身菩薩(無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(觀世音菩薩)

又再次歸依十方所有虛空界的一切三寶。

(某甲)等積聚的罪障比大地還深重,被無明遮蔽,長夜不明白事理。常常跟隨著貪嗔癡三毒,造作怨恨的因緣,導致沉迷於欲界、色界、無色界這三有之中,永遠沒有脫離的期限。今天依靠諸佛菩薩的大慈悲力量,才開始覺悟,心中生起慚愧。至誠懇切地哀求,發露懺悔。愿諸佛菩薩慈悲攝受,以大智慧力,不可思議力,無量自在力,降伏四魔力,滅除各種煩惱力,滅除各種怨恨糾結力,度脫眾生力,安穩眾生力,解脫地獄的力量,救濟餓鬼的力量,救拔畜生的力量,攝化阿修羅的力量,攝受人道的力量,消除諸天諸仙的漏失的力量,無量無邊的功德力,無量無盡的智慧力,令胎生、卵生、濕生、化生四生和地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天六道的一切眾怨,一同來到道場,接受(某甲)等今日的懺悔,一切捨棄施與,沒有怨恨親疏的想法,所結下的怨業一同得到解脫,永遠脫離八難,沒有四惡道的痛苦,常常遇到諸佛,聽聞佛法,領悟真理,發起菩提心,修行出世間的功業,以慈、悲、喜、舍四等心和佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧六度,深深地修習,一切的行持和願望,都等同於十地菩薩的階位,進入金剛心,一起成就正覺。

今日道場的同修大眾,怨恨的相互尋覓,都是由於身、口、意三業。莊嚴的修行人,遭受各種痛苦的果報。我們既然知道這是各種痛苦的根本,就應該勇猛地挫敗並滅除它。滅除痛苦的關鍵,唯有懺悔。所以經典稱讚說,世上有兩種健兒,一是不會作惡,二是能夠懺悔。大眾今日將要懺悔,應當潔凈自己的心,端正嚴肅自己的儀容,內心懷著慚愧,悲傷流露于外。生起兩種心,就沒有不能滅除的罪過。哪兩種心呢?一是慚,二是愧。慚是對天慚愧,愧是對人慚愧。慚的人,自己能夠懺悔,滅除各種怨恨對立。愧的人,能夠教導他人解開各種糾結束縛。慚的人,能夠做各種善事

【English Translation】 English version Wang Bodhisattva (Name of a Bodhisattva), Namo Yaoshang Bodhisattva (Bhaisajyaraja Bodhisattva), Namo Wubianshen Bodhisattva (Anantakaya Bodhisattva), Namo Guanshiyin Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the entire space of the ten directions.

(So-and-so) and others have accumulated karmic obstacles deeper than the earth. Obscured by ignorance, we have been unaware throughout the long night. Constantly following the three poisons (greed, hatred, and delusion), we create causes for resentment and opposition, leading us to be lost in the three realms (desire realm, form realm, and formless realm) with no hope of escape. Today, relying on the great compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, we begin to awaken and feel ashamed and remorseful. With utmost sincerity, we beseech and confess our wrongdoings. May all Buddhas and Bodhisattvas compassionately accept us, with their great wisdom power, inconceivable power, immeasurable self-mastery power, the power to subdue the four maras (afflictions, aggregates, death, and devaputra), the power to extinguish all afflictions, the power to extinguish all resentful knots, the power to liberate sentient beings, the power to bring peace to sentient beings, the power to liberate from hell, the power to deliver hungry ghosts, the power to rescue animals, the power to transform asuras, the power to embrace the human realm, the power to exhaust the outflows of all devas and immortals, immeasurable and boundless merit power, immeasurable and inexhaustible wisdom power, may all the resentments of the four types of birth (womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born) and the six realms (hell, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and devas) come together to the Bodhimanda (place of enlightenment), receive the repentance of (so-and-so) and others today, abandon all giving without thoughts of resentment or kinship, and may all karmic debts be resolved together, forever free from the eight difficulties and without the suffering of the four evil paths. May we always encounter all Buddhas, hear the Dharma, awaken to the truth, generate the Bodhi mind, practice worldly deeds, deeply cultivate the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) and the six perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), may all our actions and vows be equal to the ten Bhumis (stages of a Bodhisattva), enter the Vajra mind, and together attain perfect enlightenment.

Today, the assembly of fellow practitioners in the Bodhimanda, the mutual seeking of resentment is all due to the three karmas (body, speech, and mind). Dignified practitioners suffer various painful retributions. Since we know that this is the root of all suffering, we should bravely thwart and eliminate it. The key to eliminating suffering is only repentance. Therefore, the scriptures praise, 'There are two brave men in the world: one who does not commit offenses, and one who can repent.' The assembly today is about to repent, we should purify our hearts, straighten our appearance, harbor shame within, and express sorrow outwardly. If we generate two kinds of minds, there is no sin that cannot be extinguished. What are the two kinds of minds? One is shame, and the other is remorse. Shame is being ashamed before Heaven, and remorse is being ashamed before people. One who is ashamed can repent and extinguish all resentments. One who is remorseful can teach others to untie all knots. One who is ashamed can do all good deeds.


。愧者能見隨喜。慚者內自羞恥。愧者發露向人。以是二法能令行人得無礙樂。相與今日起大慚愧。作大懺悔。至心求哀四生六道。何以故爾。經言。一切眾生皆是親緣。或經為父母。或經為師長。乃至兄弟姊妹。一切皆然。良由墮無明網不復相知。既不相知。多起觸惱。以觸惱故怨對無窮。大眾今日覺悟此意。至誠墾惻苦切用心。必令一念感十方佛。一拜斷除無量怨對。等一痛切五體投地。重複歸依世間大悲慈父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無定意佛 南無量形佛 南無照明佛 南無寶相佛 南無斷疑佛 南無善明佛 南無不虛步佛 南無覺悟佛 南無華相佛 南無山主王佛 南無大威德佛 南無遍見佛 南無量名佛 南無寶天佛 南無住義佛 南無滿意佛 南無上贊佛 南無無憂佛 南無無垢佛 南無梵天佛 南無華明佛 南無身差別佛 南無法明佛 南無盡見佛 南無德凈佛

南無文殊師利菩薩 南無普賢菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

仰愿三寶同加攝受。令(某甲)等所懺除滅。所悔清凈。又愿今日同懺悔者。從今已去乃至菩提。一切怨對皆得消滅。一切眾苦畢竟解脫。結習煩惱永得清凈。長辭四趣自在受生。親侍諸佛面

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有慚愧心的人能夠隨喜他人的善行。有慚愧心的人內心會自我羞恥。有愧疚心的人會坦白地向他人表露自己的過錯。憑藉這兩種方法,能夠使修行人得到無礙的快樂。大家今天一起發起大慚愧心,作大懺悔。至誠懇切地向四生六道眾生求哀。為什麼這樣做呢?經書上說,一切眾生都是我們的親緣。或者曾經是我們的父母,或者曾經是我們的師長,乃至兄弟姊妹,一切都是如此。只因爲墮入了無明的羅網,不再互相認識。既然不互相認識,就常常產生衝突和煩惱。因為有衝突和煩惱,怨恨和對立就無窮無盡。大眾今天覺悟了這個道理,至誠懇切,用心良苦,務必使一念感應十方諸佛,一拜斷除無量的怨恨和對立。一起痛切地五體投地,再次歸依世間大悲慈父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 定意佛(Samadhi-mati Buddha) 南無 量形佛(Aparimita-rupa Buddha) 南無 照明佛(Prabha-kara Buddha) 南無 寶相佛(Ratna-lakshana Buddha) 南無 斷疑佛(Vicikitsa-cchhedana Buddha) 南無 善明佛(Suprabha Buddha) 南無 不虛步佛(Amogha-vikrama Buddha) 南無 覺悟佛(Bodhi-gamya Buddha) 南無 華相佛(Pushpa-lakshana Buddha) 南無 山主王佛(Parvata-adhipati-raja Buddha) 南無 大威德佛(Maha-tejas Buddha) 南無 遍見佛(Samanta-darshin Buddha) 南無 量名佛(Aparimita-nama Buddha) 南無 寶天佛(Ratna-deva Buddha) 南無 住義佛(Sthita-artha Buddha) 南無 滿意佛(Purna-mati Buddha) 南無 上贊佛(Uttama-kirti Buddha) 南無 無憂佛(Ashoka Buddha) 南無 無垢佛(Vimala Buddha) 南無 梵天佛(Brahma-deva Buddha) 南無 華明佛(Pushpa-prabha Buddha) 南無 身差別佛(Kaya-bheda Buddha) 南無法明佛(Dharma-prabha Buddha) 南無 盡見佛(Sarva-darshin Buddha) 南無 德凈佛(Guna-vimala Buddha)

南無 文殊師利菩薩(Manjushri Bodhisattva) 南無 普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Ananta-kaya Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)

再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

仰望三寶共同加持攝受,使(某甲)等所懺悔的罪業消除滅盡,所悔過的罪業得到清凈。又愿今天共同懺悔的人,從今以後乃至證得菩提,一切怨恨和對立都能夠消滅,一切眾生的痛苦都能夠徹底解脫,煩惱的習氣永遠得到清凈,永遠脫離四惡趣,自在地受生,親自侍奉諸佛。

【English Translation】 English version The ashamed are able to rejoice in the merits of others. The remorseful are inwardly ashamed of themselves. The guilty confess and reveal their faults to others. By these two practices, practitioners can attain unobstructed joy. Together, let us today arouse great shame and remorse, and perform great repentance. With utmost sincerity, let us beseech the beings of the four births and six realms. Why do we do this? The scriptures say that all beings are our relatives. They may have been our parents, our teachers, or even our siblings. All are so. Because we have fallen into the net of ignorance, we no longer recognize each other. Since we do not recognize each other, we often give rise to conflict and vexation. Because of conflict and vexation, resentment and opposition are endless. Today, the assembly awakens to this truth. With utmost sincerity and earnestness, let us apply our minds diligently, ensuring that a single thought resonates with the Buddhas of the ten directions, and that a single prostration eradicates countless resentments and oppositions. Together, with heartfelt sincerity, let us prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, and repeatedly take refuge in the compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Samadhi-mati Buddha (Samadhi-mati Buddha) Namo Aparimita-rupa Buddha (Aparimita-rupa Buddha) Namo Prabha-kara Buddha (Prabha-kara Buddha) Namo Ratna-lakshana Buddha (Ratna-lakshana Buddha) Namo Vicikitsa-cchhedana Buddha (Vicikitsa-cchhedana Buddha) Namo Suprabha Buddha (Suprabha Buddha) Namo Amogha-vikrama Buddha (Amogha-vikrama Buddha) Namo Bodhi-gamya Buddha (Bodhi-gamya Buddha) Namo Pushpa-lakshana Buddha (Pushpa-lakshana Buddha) Namo Parvata-adhipati-raja Buddha (Parvata-adhipati-raja Buddha) Namo Maha-tejas Buddha (Maha-tejas Buddha) Namo Samanta-darshin Buddha (Samanta-darshin Buddha) Namo Aparimita-nama Buddha (Aparimita-nama Buddha) Namo Ratna-deva Buddha (Ratna-deva Buddha) Namo Sthita-artha Buddha (Sthita-artha Buddha) Namo Purna-mati Buddha (Purna-mati Buddha) Namo Uttama-kirti Buddha (Uttama-kirti Buddha) Namo Ashoka Buddha (Ashoka Buddha) Namo Vimala Buddha (Vimala Buddha) Namo Brahma-deva Buddha (Brahma-deva Buddha) Namo Pushpa-prabha Buddha (Pushpa-prabha Buddha) Namo Kaya-bheda Buddha (Kaya-bheda Buddha) Namo Dharma-prabha Buddha (Dharma-prabha Buddha) Namo Sarva-darshin Buddha (Sarva-darshin Buddha) Namo Guna-vimala Buddha (Guna-vimala Buddha)

Namo Manjushri Bodhisattva (Manjushri Bodhisattva) Namo Samantabhadra Bodhisattva (Samantabhadra Bodhisattva) Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Ananta-kaya Bodhisattva) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May the Three Jewels together bestow their blessings and acceptance, causing the offenses that (name) and others have repented to be eradicated and purified. May all those who repent together today, from this day forward until enlightenment, have all resentments and oppositions extinguished, all sufferings completely liberated, and all habitual afflictions permanently purified. May they forever depart from the four lower realms, be reborn freely, and personally attend to the Buddhas.


奉尊記。六度四等無不備行。具四辯才得佛十力。相好嚴身神通無礙。入金剛心。成等正覺。

慈悲道場懺法卷第五 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第六

解怨結之餘

今日道場同業大眾。先向四生六道懺身惡業。經言。有身則苦生。無身則苦滅。而此身者眾苦之本。三途劇報皆由身得。未見他作我受我作他受。自作其因。自受其果。若一業成罪無邊際。何況終身所起惡業。今唯知有我身。不知有他身。唯知有我苦。不知有他苦。唯知我求安樂。不知他亦求安樂。以愚癡故起吾我心。生怨親想。所以怨對遍於六道。若不解結。於六道中何時免離。從劫至劫豈不痛哉。相與今日起勇猛心。起大慚愧作大懺悔。必使一念感十方佛。一拜斷除無量怨結等。一痛切五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無月面佛 南無寶燈佛 南無寶相佛 南無上名佛 南無作名佛 南無無量音佛 南無違藍佛 南無師子身佛 南無明意佛 南無無能勝佛 南無功德品佛 南無月相佛 南無得勢佛 南無無邊行佛 南無開華佛 南無凈垢佛 南無見一切義佛 南無勇力佛 南無富足佛 南無福德佛 南無隨時佛 南無廣意佛 南無功德

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "奉尊的教誨記載:圓滿修行六度(Lục độ,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)和四等心(Tứ đẳng tâm,慈、悲、喜、舍),具備四種辯才(Tứ biện tài,法、義、辭、樂說無礙辯才),證得佛的十種力量(Thập lực,如處非處智力、業異熟智力、種種界智力、種種勝解智力、根上下智力、遍趣行智力、靜慮解脫等持等至雜染清凈智力、宿住隨念智力、死生智力、漏盡智力),以莊嚴的相好之身,擁有神通而無所障礙,進入金剛之心,成就無上正等正覺。", "", "《慈悲道場懺法》卷第五", "", "《慈悲道場懺法》卷第六", "", "解開怨結的剩餘部分", "", "今日道場的同業大眾,首先要向四生(Tứ sinh,胎生、卵生、濕生、化生)六道(Lục đạo,天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)眾生懺悔身惡業。經書上說:『有身體就會產生痛苦,沒有身體痛苦就會滅除。』而這個身體是眾苦的根本,三途(Tam đồ,刀途、火途、血途)的劇烈果報都是由身體而得。不要認為是他造作而我受報,或者我造作而他受報,都是自己造作原因,自己承受結果。如果一個惡業形成,罪過就沒有邊際,何況終身所造作的惡業。現在只知道有我身,不知道有他身;只知道有我苦,不知道有他苦;只知道我求安樂,不知道他人也求安樂。因為愚癡的緣故,生起我執之心,產生怨親的分別。所以怨恨和對立遍佈於六道之中。如果不解開這些怨結,在六道輪迴中何時才能免於苦難?從劫至劫,這難道不痛苦嗎?』大家今天一起發起勇猛之心,生起大慚愧心,作大懺悔。務必使一念懺悔感動十方諸佛,一拜就能斷除無量怨結等。一起痛切地五體投地,歸依世間大慈悲父。", "", "南無彌勒佛(Di Lặc Phật)", "南無釋迦牟尼佛(Thích Ca Mâu Ni Phật)", "南無月面佛(Nguyệt Diện Phật)", "南無寶燈佛(Bảo Đăng Phật)", "南無寶相佛(Bảo Tướng Phật)", "南無上名佛(Thượng Danh Phật)", "南無作名佛(Tác Danh Phật)", "南無無量音佛(Vô Lượng Âm Phật)", "南無違藍佛(Vi Lam Phật)", "南無師子身佛(Sư Tử Thân Phật)", "南無明意佛(Minh Ý Phật)", "南無無能勝佛(Vô Năng Thắng Phật)", "南無功德品佛(Công Đức Phẩm Phật)", "南無月相佛(Nguyệt Tướng Phật)", "南無得勢佛(Đắc Thế Phật)", "南無無邊行佛(Vô Biên Hành Phật)", "南無開華佛(Khai Hoa Phật)", "南無凈垢佛(Tịnh Cấu Phật)", "南無見一切義佛(Kiến Nhất Thiết Nghĩa Phật)", "南無勇力佛(Dũng Lực Phật)", "南無富足佛(Phú Túc Phật)", "南無福德佛(Phúc Đức Phật)", "南無隨時佛(Tùy Thời Phật)", "南無廣意佛(Quảng Ý Phật)", "南無功德佛(Công Đức Phật)", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


敬佛 南無善寂滅佛 南無財天佛

南無大勢至菩薩 南無常精進菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力法力諸菩薩力一切賢聖力。令四生六道一切眾怨同到道場。各各懺謝心念口言作如是說。(某甲)等從無始無明住地已來至於今日。以身惡業因緣。或於天道人道起諸怨結。或於阿修羅道地獄道起諸怨結。或於餓鬼道畜生道起諸怨結。愿以佛力法力諸菩薩力一切賢聖力。令四生六道三世眾怨。若對非對。若輕若重。以今懺法所懺除滅所悔清凈。三界苦果永不復受。在所生處常值諸佛。又復今日同懺悔者。從無始生死已來至於今日。以身惡業因緣。于惡道中備起怨結。或以瞋恚。或以貪愛。或以愚癡。從三毒根造十惡行。好殺禽獸斷牛羊等。或為田業。或為舍宅。或為錢財。更相殺害。又無始已來至於今日。或為利養謬刺眾生。或欺妄作醫鍼灸百姓。如是等罪怨對無量。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。或飢餓眾生。或奪人糧食。或逼眾生咸苦。或斷人水漿。如是種種惡業怨對。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。或殺害眾生啖食其肉。或縱三毒鞭打眾生。或以毒食飼殺眾生。如是怨對無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮佛陀:南無善寂滅佛(善於寂靜涅槃的佛陀),南無財天佛(掌管財富的天神佛陀)。 敬禮菩薩:南無大勢至菩薩(以大智慧光普照一切,令眾生解脫血光刀兵之災的菩薩),南無常精進菩薩(恒常精進修行的菩薩),南無無邊身菩薩(擁有無邊法身的菩薩),南無觀世音菩薩(聽聞世間一切聲音,救苦救難的菩薩)。 再次歸依如是十方遍佈虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。 愿以佛陀的力量、佛法的力量、諸位菩薩的力量、一切賢聖的力量,令四生(胎生、卵生、濕生、化生)六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)的一切眾生,一同來到道場。各自懺悔謝罪,心中所想、口中所說,作如下陳述:(某甲)等從無始以來的無明煩惱,一直到今天,以身體所造的惡業因緣,或者在天道人道中結下各種怨恨,或者在阿修羅道地獄道中結下各種怨恨,或者在餓鬼道畜生道中結下各種怨恨。愿以佛陀的力量、佛法的力量、諸位菩薩的力量、一切賢聖的力量,令四生六道三世的一切怨恨,無論是面對面的,還是暗中的,無論是輕微的,還是嚴重的,都通過今天的懺悔之法,懺除滅盡,所悔改的都得到清凈,三界(欲界、色界、無色界)的苦果永遠不再承受。在所生之處,常常遇到諸佛。 今天一同懺悔的人,從無始生死以來,一直到今天,以身體所造的惡業因緣,在惡道中造下各種怨恨。或者因為嗔恚,或者因為貪愛,或者因為愚癡,從三毒(貪、嗔、癡)之根,造作十惡行(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)。喜歡殺害禽獸,宰殺牛羊等。或者爲了田地產業,或者爲了房屋住宅,或者爲了錢財,互相殘殺。又從無始以來一直到今天,或者爲了利益供養,錯誤地刺傷眾生。或者欺騙百姓,冒充醫生鍼灸。像這樣的罪業怨對,無量無邊。今天懺悔,愿乞求消除滅盡。又從無始以來一直到今天,或者使眾生飢餓,或者奪取別人的糧食,或者逼迫眾生感到痛苦,或者斷絕別人的水漿。像這樣種種惡業怨對,今天懺悔,愿乞求消除滅盡。又從無始以來一直到今天,或者殺害眾生,吃他們的肉。或者放縱三毒,鞭打眾生。或者用毒食喂殺眾生。像這樣的怨對,無量無邊。今天懺悔,愿乞求消除滅盡。又從無始以來一直到今天……

【English Translation】 English version Homage to the Buddhas: Namo Shanshimie Fo (Buddha of Good Tranquility and Extinction), Namo Caitian Fo (Wealth Deva Buddha). Homage to the Bodhisattvas: Namo Mahasthamaprapta Bodhisattva (Bodhisattva of Great Strength Arrived, illuminating all with great wisdom light, liberating beings from the calamities of bloodshed and weapons), Namo Constant Vigour Bodhisattva (Bodhisattva of Constant Diligence), Namo Boundless Body Bodhisattva (Bodhisattva with a Boundless Dharma Body), Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva who hears all the sounds of the world, saving from suffering and difficulties). Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the boundless realms of space. May the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of all the Bodhisattvas, and the power of all the virtuous sages, bring all beings of the four births (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) and the six realms (devas, humans, asuras, hell beings, hungry ghosts, animals) together to the Bodhimanda. May each of them repent and apologize for their thoughts, words, and deeds, saying the following: (Name) and others, from beginningless ignorance until today, due to the evil karma of our bodies, have created various resentments in the realms of devas and humans, or have created various resentments in the realms of asuras and hell beings, or have created various resentments in the realms of hungry ghosts and animals. May the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of all the Bodhisattvas, and the power of all the virtuous sages, cause all the resentments of the four births, six realms, and three times (past, present, future), whether face-to-face or hidden, whether light or heavy, to be repented and extinguished through today's repentance Dharma, and may the fruits of suffering in the three realms (desire realm, form realm, formless realm) never be received again. May we always encounter Buddhas wherever we are born. Those who repent together today, from beginningless birth and death until today, due to the evil karma of our bodies, have created various resentments in the evil realms. Either because of anger, or because of greed, or because of ignorance, from the roots of the three poisons (greed, anger, ignorance), we have committed the ten evil deeds (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, anger, wrong views). We have enjoyed killing birds and beasts, slaughtering cattle and sheep, etc. Either for fields and property, or for houses and residences, or for money and wealth, we have killed each other. Also, from beginningless time until today, either for the sake of profit and offerings, we have wrongly injured sentient beings. Or we have deceived the people, pretending to be doctors and performing acupuncture. Such sins and resentments are immeasurable. Today we repent, wishing to beg for their elimination and extinction. Also, from beginningless time until today, either we have starved sentient beings, or we have taken away people's food, or we have forced sentient beings to suffer, or we have cut off people's water. Such various evil karmas and resentments, today we repent, wishing to beg for their elimination and extinction. Also, from beginningless time until today, either we have killed sentient beings and eaten their flesh. Or we have indulged in the three poisons and whipped sentient beings. Or we have fed sentient beings with poisonous food to kill them. Such resentments are immeasurable and boundless. Today we repent, wishing to beg for their elimination and extinction. Also, from beginningless time until today...


至於今日。遠離明師親近惡友。從身三業起種種罪。肆情殺害抂夭無辜。或發撤湖池壅塞溝渠。惱害水性諸餘細蟲。或焚燒山野。或設網張羅。水陸眾生備加殺害如是怨對無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。無慈悲心乖平等行。斗秤欺誑侵凌下劣。或破他城邑抄掠劫奪。或偷盜他財以自供給。無有誠信更相殺害。如是怨對無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。無慈悲行。在六道中於一切眾生備加楚毒。或鞭打眷屬不以其道。或系或縛鎖械幽閉。或考掠側立刺射傷毀。或斬截殘害剝炙燒煮。如是怨對無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。身三惡業口四惡業意三惡業四重五逆。諸餘不善無不備作。自恃年命不畏鬼神。唯恐我不勝人。人莫及我。或以華門望族傲物。凌人作如是怨。或以識達凌人傲物。作如是怨。或以篇章技藝凌人傲物。作如是怨。或以夸豪奢侈凌人傲物。作如是怨。或以辯口利辭凌人傲物。作如是怨。如是眾怨。或於尊像福田邊起。或於和尚阇梨邊起。或於同住上中下座邊起。或於同學眷屬邊起。或於父母親戚邊起。如是怨對無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。或經于天道人道起諸怨結。或於阿修羅道地獄道起諸怨結。或於畜生道餓鬼道乃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 至於今日,我遠離賢明的老師,親近邪惡的朋友,從身、口、意三方面造作各種罪業。肆意殺害,冤枉殘害無辜的生命。或者挖掘湖泊,阻塞溝渠,惱害水中各種細小的蟲類。或者焚燒山野,或者設定網羅,對水陸眾生加以殺害。這樣的怨對無量無邊。今日我懺悔,愿求消除滅盡。 又從無始以來直到今日,我沒有慈悲心,違背平等對待一切眾生的行為。用不公平的秤斗欺騙他人,欺凌弱小。或者破壞他人的城池,抄掠劫奪。或者偷盜他人的財物來供給自己。沒有誠信,互相殘殺。這樣的怨對無量無邊。今日我懺悔,愿求消除滅盡。 又從無始以來直到今日,我沒有慈悲的行為,在六道輪迴中對一切眾生加以各種殘酷的傷害。或者鞭打眷屬,不合情理。或者捆綁、囚禁、用刑具幽禁。或者拷打、逼迫站立、用利器刺傷。或者斬截殘害、剝皮燒烤。這樣的怨對無量無邊。今日我懺悔,愿求消除滅盡。 又從無始以來直到今日,我造作身三惡業、口四惡業、意三惡業,以及四重罪、五逆罪,各種不善的行為無不造作。自恃年長命大,不畏懼鬼神。只怕我不能勝過別人,別人不能趕上我。或者憑藉顯赫的門第和家族來傲慢待人,欺凌他人,造作這樣的怨恨。或者憑藉見識通達來傲慢待人,欺凌他人,造作這樣的怨恨。或者憑藉文章技藝來傲慢待人,欺凌他人,造作這樣的怨恨。或者憑藉誇耀豪奢來傲慢待人,欺凌他人,造作這樣的怨恨。或者憑藉能言善辯來傲慢待人,欺凌他人,造作這樣的怨恨。這樣的各種怨恨,或者在佛像、福田(指寺廟、僧人等)旁邊產生,或者在和尚(héshàng,指僧人)、阿阇梨(āshélí,指導師)旁邊產生,或者在同住的上座、中座、下座之間產生,或者在同學眷屬之間產生,或者在父母親戚之間產生。這樣的怨對無量無邊。今日我懺悔,愿求消除滅盡。 又從無始以來直到今日,或者在天道、人道中結下各種怨恨,或者在阿修羅道(āxiūluódào,半神半魔)、地獄道中結下各種怨恨,或者在畜生道、餓鬼道乃至……

【English Translation】 English version: As for today, I have distanced myself from wise teachers and befriended evil companions, committing various sins through the three karmas of body, speech, and mind. I have recklessly killed and unjustly harmed innocent lives. Or I have dug up lakes and blocked ditches, harming various small insects in the water. Or I have burned mountains and fields, or set up nets and snares, inflicting killing upon creatures on land and in water. Such grievances are boundless and limitless. Today I repent, wishing for their eradication. Moreover, from beginningless time until today, I have lacked compassion and violated the practice of treating all beings equally. I have deceived others with unfair scales and measures, and bullied the weak and inferior. Or I have destroyed others' cities, plundered and robbed. Or I have stolen others' property to provide for myself. I have lacked integrity and killed each other. Such grievances are boundless and limitless. Today I repent, wishing for their eradication. Moreover, from beginningless time until today, I have lacked compassionate actions, inflicting various cruel harms upon all beings in the six realms of existence. Or I have whipped family members unreasonably. Or I have tied, bound, shackled, and imprisoned them. Or I have tortured, forced them to stand, stabbed and injured them. Or I have beheaded, mutilated, skinned, roasted, and boiled them. Such grievances are boundless and limitless. Today I repent, wishing for their eradication. Moreover, from beginningless time until today, I have committed the three evil karmas of body, the four evil karmas of speech, and the three evil karmas of mind, as well as the four grave offenses and the five rebellious acts. There is no unwholesome deed that I have not committed. Relying on my age and lifespan, I have not feared ghosts and spirits. I have only feared that I would not surpass others, and that others would not catch up with me. Or I have used my prominent family and clan to be arrogant and domineering, creating such grievances. Or I have used my knowledge and understanding to be arrogant and domineering, creating such grievances. Or I have used my literary skills and artistry to be arrogant and domineering, creating such grievances. Or I have used my extravagant wealth to be arrogant and domineering, creating such grievances. Or I have used my eloquent speech to be arrogant and domineering, creating such grievances. Such various grievances have arisen near Buddha images and fields of merit (referring to temples, monks, etc.), or near monks (héshàng, referring to monks) and āchāryas (āshélí, referring to teachers), or among fellow residents of higher, middle, and lower status, or among fellow students and family members, or among parents and relatives. Such grievances are boundless and limitless. Today I repent, wishing for their eradication. Moreover, from beginningless time until today, I have created various grievances in the realms of gods and humans, or I have created various grievances in the realms of asuras (āxiūluódào, demigods), and hells, or in the realms of animals, hungry ghosts, and even...


至十方一切眾生邊起諸怨結。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等又復無始已來至於今日。或為嫉妒。或為諂曲自求升進。或為名譽。或為利養。隨逐邪見無有慚愧。如是怨結若輕若重。罪因苦果數量多少。唯有諸佛菩薩盡知盡見。諸佛世尊當慈念我。若我前生從無始生死已來。所作眾罪若教他作。見作隨喜。若三寶物自取教他取。見取隨喜。或有覆藏。或不覆藏。如諸佛菩薩所知所見罪量多少。應墮地獄餓鬼畜生。及諸惡趣邊地下賤。受怨對者。今皆懺悔愿乞除滅。諸佛神力不可思議。愿以慈悲心救護一切。受(某甲)等今日向四生六道。父母師長一切眷屬。懺悔往罪解怨釋結。愿令六道怨對各各歡喜。一切舍施無怨親想。一切無礙猶如虛空。從今日去至於菩提。結習煩惱畢竟斷除。三業清凈眾怨永盡。天宮寶殿隨意往生。四無量心六波羅蜜常能修行。百福嚴身萬善具足。住首楞嚴三昧得金剛身。以一念頃遍應六道。更相濟度使無遺余。同坐道場成等正覺。

今日道場同業大眾。相與已得懺悔身罪。身業雖凈所餘口過。復是一切怨禍之門。故諸佛誡。不得兩舌惡口妄言綺語。當知諂曲華辭構扇。是非故言之為患招報實重。夫人處世心懷毒念。口施毒言身行毒業。以此三事加害眾生。眾生被毒即

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對十方一切眾生結下種種怨恨。這樣的罪惡無量無邊。今日我等懺悔,愿乞求消除滅盡。(某甲)等又從無始以來直到今日,或者因為嫉妒,或者因為諂媚彎曲以求陞遷,或者爲了名譽,或者爲了利益供養,追隨邪見而沒有慚愧之心。這樣的怨恨,無論是輕是重,罪因苦果,數量多少,只有諸佛菩薩完全知曉完全看見。諸佛世尊應當慈悲憐念我等。如果我等前生從無始生死以來,所作的種種罪惡,或者教唆他人作惡,或者看見他人作惡而隨喜讚歎,或者對三寶之物自己拿取或者教唆他人拿取,看見拿取而隨喜讚歎,或者有所隱瞞,或者沒有隱瞞,如諸佛菩薩所知所見的罪惡數量多少,應墮入地獄、餓鬼、畜生,以及各種惡趣邊地**,遭受怨恨報復者。現在都懺悔,愿乞求消除滅盡。諸佛的神力不可思議,愿以慈悲心救護一切。接受(某甲)等今日向四生六道、父母師長一切眷屬,懺悔往昔罪過,解除怨恨,解開結縛。愿令六道中的怨對各自歡喜,一切施捨沒有怨親之想,一切沒有阻礙猶如虛空。從今日起直到證得菩提,結縛習氣煩惱徹底斷除,身口意三業清凈,所有怨恨永遠消盡。往生天宮寶殿隨意自在,四無量心六波羅蜜常常能夠修行,以百福莊嚴自身,萬種善行具足。安住首楞嚴三昧,得到金剛不壞之身。在一念之間普遍應化於六道之中,互相救濟度化,使沒有遺漏,共同坐在道場,成就無上正等正覺。

今日道場的同業大眾,大家一起已經懺悔了身體所造的罪業。雖然身業清凈了,但剩下的口業過失,仍然是一切怨恨災禍的根源。所以諸佛告誡,不得兩舌、惡口、妄言、綺語。應當知道諂媚彎曲的華麗言辭,挑撥是非,故意說話的禍患和招致的報應實在嚴重。人活在世上,心中懷有惡毒的念頭,口中說出惡毒的言語,身體做出惡毒的行為。用這三件事來加害眾生,眾生受到毒害,就...

【English Translation】 English version: Generating all kinds of resentment towards all sentient beings in the ten directions. Such sins are immeasurable and boundless. Today, I repent and vow to eliminate them all. (Name) and others, from beginningless time until today, either out of jealousy, or out of flattery seeking advancement, or for fame, or for profit and sustenance, follow heretical views without shame. Such resentments, whether light or heavy, the causes of sin and the fruits of suffering, the amount and quantity, only all Buddhas and Bodhisattvas fully know and fully see. May all Buddhas and World Honored Ones have compassion and be mindful of me. If in my previous lives, from beginningless birth and death until now, I have committed all kinds of sins, either by instructing others to do them, or by rejoicing in seeing them done, or by taking the property of the Three Jewels myself or instructing others to take it, rejoicing in seeing it taken, whether concealed or not concealed, according to the amount of sin known and seen by all Buddhas and Bodhisattvas, I should fall into hell, hungry ghosts, animals, and all evil realms and border areas**, suffering from those who seek revenge. Now I repent of all of this, vowing to eliminate it all. The divine power of all Buddhas is inconceivable. May they protect all with compassion. May (Name) and others today, towards the four kinds of births and the six realms, parents, teachers, and all relatives, repent of past sins, resolve resentments, and untie knots. May the adversaries in the six realms rejoice, and may all giving be without thoughts of resentment or affection, may all be unobstructed like empty space. From today until enlightenment, may the binding habits and afflictions be completely cut off, may the three karmas of body, speech, and mind be purified, may all resentments be forever exhausted. May I be reborn in heavenly palaces at will, may I always cultivate the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas, adorn myself with a hundred blessings, and be complete with ten thousand virtues. Abiding in the Shurangama Samadhi, attaining the Vajra body. In a single thought, may I universally respond to the six realms, mutually saving and delivering them, leaving none behind, and together sit in the Bodhimanda, attaining perfect enlightenment.

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda, together we have already repented of the sins committed by the body. Although the karma of the body is purified, the remaining faults of speech are still the source of all resentment and disaster. Therefore, the Buddhas warn against double-tongued speech, harsh speech, false speech, and frivolous speech. It should be known that flattering and deceptive flowery words, stirring up right and wrong, and intentionally speaking are truly serious in their harm and the retribution they bring. People living in the world, harboring poisonous thoughts in their hearts, uttering poisonous words from their mouths, and performing poisonous deeds with their bodies. Using these three things to harm sentient beings, when sentient beings are poisoned, then...


結怨恨。誓心欲報。或現世獲愿。或終后從心。如是怨結備居六道。更相報復無有窮盡。皆由宿命非空所得。當知身口。實眾惡之源。處俗者恣之不孝死入泰山。便有湯火之酷。出家者不樂佛法。所生之處常與惡會。如此惡對皆資三業。三業之中口業實重。乃至獲報備諸楚毒。難曉之夜不覺不知。

今日道場同業大眾。我等所以輪迴六道者。皆由口業。或復輕言肆語。脆口利辭浮虛假飾。言行相乖。自招其報歷劫無免。豈得不人人悚然。增到懺洗此過。相與從有識神已來。至於今日。口業不善。於四生六道父母師長一切眷屬邊。靡惡不宣。出言粗獷發語毀暴。朋游聚話無義而說。指空為有。指有言空。見言不見。不見言見。聞言不詳。不聞言聞。作言不作。不作言作。如是顛倒反天易地。自利傷物更相讒謗。言已則靡德不歸。說他則何惡不往。乃至品詳聖賢。裁量君父。譏說師長。背善知識。無道無義。無所顧難。世有幽厄傷形喪命。未來楚痛永劫嬰報。直戲笑之頃。便能具足無量重罪。何況苦言以加一切。眾等相與。無始已來至於今日。以惡口業。于天道人道有怨對者。于阿修羅道地獄道。有怨對者。于餓鬼道畜生道。有怨對者。若於父母師長一切眷屬。有怨對者。(某甲)等以慈悲心。同菩薩行同菩薩愿。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 結下怨恨,發誓要報復。或者今生就能如願,或者死後也能隨心所愿。這樣的怨恨遍佈六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道),互相報復沒有窮盡。這些都是由前世的命運造成的,並非憑空而來。應當知道身和口,確實是各種罪惡的根源。在世俗中的人放縱自己的身口意,不孝順,死後就會進入泰山(地獄),遭受湯鑊之苦。出家的人如果不喜歡佛法,所出生的地方常常與惡事相遇。這些惡報都是由身、口、意三業造成的,三業之中口業尤其嚴重,乃至遭受各種刑罰和痛苦。在難以明瞭的黑夜裡,不覺不知。

今日道場的同修們,我們之所以在六道中輪迴,都是因為口業。或者輕率地說笑,或者用花言巧語、虛假的言辭來掩飾,言行不一致,自己招致的報應要經歷無數劫才能免除。怎能不讓人人感到恐懼,更加懺悔洗滌這些罪過呢?我們從有意識以來,直到今天,口業不善,對四生(胎生、卵生、濕生、化生)六道的父母師長一切眷屬,什麼惡言都說得出口。說出的話粗魯野蠻,發出的言語譭謗殘暴。朋友聚在一起說話,說的都是沒有意義的話。指著空說成有,指著有說成空。看見了說沒看見,沒看見說看見。聽見了說不清楚,沒聽見說聽見了。做了說沒做,沒做說做了。這樣顛倒黑白,反天覆地,爲了自己的利益傷害他人,互相誹謗。說話的時候,什麼好的都歸於自己;說別人的時候,什麼壞的都往別人身上推。甚至評論聖賢,衡量君父,譏諷師長,背離善知識,沒有道義,毫無顧忌。世間有幽暗的災禍,傷身喪命,未來有痛苦的報應,永遠遭受折磨,僅僅是戲笑之間,就能造下無量重的罪過。更何況用惡毒的語言加於他人。各位同修,從無始以來直到今天,因為惡口業,在天道人道結下怨恨的,在阿修羅道地獄道結下怨恨的,在餓鬼道畜生道結下怨恨的。如果對父母師長一切眷屬,有怨恨的,(某甲)等以慈悲心,同菩薩的行持,同菩薩的願望。

【English Translation】 English version: To create enmity and hatred, vowing revenge. Either to have the wish fulfilled in this life, or to have it come true after death. Such entanglements of resentment pervade the six realms (Deva, Human, Asura, Hell, Hungry Ghost, Animal), with endless mutual retribution. All these arise from past karma, not from emptiness. One should know that body and speech are truly the source of all evils. Those who indulge in them while living as laypeople, being unfilial, will enter Mount Tai (Hell) after death, enduring the torments of boiling water and fire. Those who have left home but do not delight in the Buddha's teachings will often encounter evil circumstances in their future lives. Such evil retributions all stem from the three karmas (body, speech, and mind), among which speech karma is particularly heavy, leading to the suffering of various punishments and torments. In the darkness of ignorance, one is unaware and unknowing.

Today, fellow practitioners in this sacred place, the reason we transmigrate through the six realms is all due to speech karma. Either speaking lightly and carelessly, or using flowery and deceptive words, with actions contradicting words, we bring upon ourselves retribution that cannot be avoided for countless eons. How can we not all be filled with dread, and strive to repent and cleanse these transgressions? Together, from the time we had consciousness until today, our speech karma has been unkind. Towards parents, teachers, and all relatives in the four forms of birth (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) and the six realms, we have uttered every kind of evil. Our words have been coarse and barbaric, our speech destructive and violent. Gathering with friends, we have spoken without meaning. Pointing to emptiness, we have called it existence; pointing to existence, we have called it emptiness. Seeing, we have said we did not see; not seeing, we have said we saw. Hearing, we have said we did not hear clearly; not hearing, we have said we heard. Doing, we have said we did not do; not doing, we have said we did. Such inversions turn heaven and earth upside down, harming others for our own benefit, and slandering each other. When speaking, we attribute all virtues to ourselves; when speaking of others, we attribute all evils to them. Even to the point of criticizing sages and worthies, judging rulers and fathers, mocking teachers, and turning our backs on good spiritual friends, without morality or righteousness, without any regard for consequences. In this world, there are hidden calamities, injuries, and loss of life; in the future, there are painful retributions, enduring torment for endless eons. In a mere moment of jest, we can accumulate immeasurable heavy sins. How much more so when we inflict harsh words upon others. Fellow practitioners, from beginningless time until today, due to evil speech karma, those with whom we have created enmity in the realms of Devas and humans, those with whom we have created enmity in the realms of Asuras and hells, those with whom we have created enmity in the realms of hungry ghosts and animals, if towards parents, teachers, and all relatives, there are those with whom we have created enmity, (name) and others, with compassionate hearts, share the practice of Bodhisattvas, share the vows of Bodhisattvas.


普皆奉為歸命敬禮大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無凈斷疑佛 南無無量持佛 南無妙樂佛 南無不負佛 南無無住佛 南無得叉迦佛 南無眾首佛 南無世光佛 南無多德佛 南無弗沙佛 南無無邊威德佛 南無義意佛 南無藥王佛 南無斷惡佛 南無無熱佛 南無善調佛 南無名德佛 南無華德佛 南無勇德佛 南無金剛軍佛 南無大德佛 南無寂滅意佛 南無香象佛 南無那羅延佛 南無善住佛 南無不休息菩薩 南無妙音菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力法力菩薩力賢聖力。令四生六道一切眾生。重使覺悟同到道場。若有身形拘礙有心。不得到者。愿以佛力法力賢聖力。攝其精神一切同到。受(某甲)等懺口業罪。從無始無明住地已來至於今日。以口惡業因緣。於六道中備起怨結。愿以三寶神力。令四生六道三世怨對。所懺除斷所悔永滅。(某甲)等從無始已來至於今日。或以瞋恚。或以貪愛。或以愚癡。從三毒根造十惡行。以口四惡起無量罪。或以惡口。惱亂父母及一切眷屬。或於父母起妄語業。或於親戚眷屬起妄語業。或於師長起妄語業。于諸眾生起妄語業。或復見言不見。不見言見。或聞言不聞。不聞言聞。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 普遍地,我們都歸依、敬禮大慈大悲的佛。

頂禮彌勒佛(Maitreya Buddha),頂禮釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),頂禮凈斷疑佛(Pure Doubt-Severing Buddha),頂禮無量持佛(Immeasurable Holding Buddha),頂禮妙樂佛(Wonderful Bliss Buddha),頂禮不負佛(Non-Betraying Buddha),頂禮無住佛(Non-Abiding Buddha),頂禮得叉迦佛(Daksha Buddha),頂禮眾首佛(Chief of Assemblies Buddha),頂禮世光佛(World Light Buddha),頂禮多德佛(Many Virtues Buddha),頂禮弗沙佛(Phussa Buddha),頂禮無邊威德佛(Boundless Majestic Virtue Buddha),頂禮義意佛(Meaningful Intent Buddha),頂禮藥王佛(Medicine King Buddha),頂禮斷惡佛(Evil-Severing Buddha),頂禮無熱佛(Non-Affliction Buddha),頂禮善調佛(Well-Taming Buddha),頂禮名德佛(Renowned Virtue Buddha),頂禮華德佛(Flower Virtue Buddha),頂禮勇德佛(Courageous Virtue Buddha),頂禮金剛軍佛(Vajra Army Buddha),頂禮大德佛(Great Virtue Buddha),頂禮寂滅意佛(Tranquil Intent Buddha),頂禮香象佛(Fragrant Elephant Buddha),頂禮那羅延佛(Narayana Buddha),頂禮善住佛(Well-Dwelling Buddha),頂禮不休息菩薩(Unceasing Bodhisattva),頂禮妙音菩薩(Wonderful Sound Bodhisattva),頂禮無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva),頂禮觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)。

再次歸依十方盡虛空界一切三寶。

愿以佛力、法力、菩薩力、賢聖力,令四生六道一切眾生,重新覺悟,一同到達道場。若有身形拘礙,有心卻不能到達者,愿以佛力、法力、賢聖力,攝取其精神,一切一同到達,接受(某甲)等懺悔口業罪。從無始無明住地以來,直至今日,以口惡業因緣,於六道中廣結怨仇。愿以三寶神力,令四生六道三世怨對,所懺除斷,所悔永遠消滅。(某甲)等從無始以來直至今日,或以瞋恚,或以貪愛,或以愚癡,從三毒之根造十惡行,以口四惡起無量罪。或以惡口,惱亂父母及一切眷屬。或於父母起妄語業,或於親戚眷屬起妄語業,或於師長起妄語業,于諸眾生起妄語業。或復見言不見,不見言見,或聞言不聞,不聞言聞。

【English Translation】 English version Universally, we take refuge in and pay homage to the Greatly Compassionate Father.

Namo Maitreya Buddha (Future Buddha of Love), Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha), Namo Pure Doubt-Severing Buddha, Namo Immeasurable Holding Buddha, Namo Wonderful Bliss Buddha, Namo Non-Betraying Buddha, Namo Non-Abiding Buddha, Namo Daksha Buddha, Namo Chief of Assemblies Buddha, Namo World Light Buddha, Namo Many Virtues Buddha, Namo Phussa Buddha, Namo Boundless Majestic Virtue Buddha, Namo Meaningful Intent Buddha, Namo Medicine King Buddha, Namo Evil-Severing Buddha, Namo Non-Affliction Buddha, Namo Well-Taming Buddha, Namo Renowned Virtue Buddha, Namo Flower Virtue Buddha, Namo Courageous Virtue Buddha, Namo Vajra Army Buddha, Namo Great Virtue Buddha, Namo Tranquil Intent Buddha, Namo Fragrant Elephant Buddha, Namo Narayana Buddha, Namo Well-Dwelling Buddha, Namo Unceasing Bodhisattva, Namo Wonderful Sound Bodhisattva, Namo Boundless Body Bodhisattva, Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva of Compassion).

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of the Bodhisattvas, and the power of the Sages enable all sentient beings in the four forms of birth and the six realms of existence to reawaken and together reach the sacred site. If there are those who are hindered by their physical form and whose hearts are unable to reach, may the power of the Buddha, the power of the Dharma, and the power of the Sages gather their spirits so that all may arrive together and receive (so-and-so)'s repentance for the sins of verbal karma. From the beginningless abode of ignorance until today, due to the causes and conditions of evil verbal karma, countless resentments have arisen in the six realms. May the divine power of the Three Jewels cause the resentments of the four forms of birth and the six realms throughout the three periods of time to be eradicated and cut off, and may the regrets be extinguished forever. From beginningless time until today, (so-and-so) and others, whether through anger, greed, or ignorance, have committed the ten evil deeds from the roots of the three poisons, and have created immeasurable sins through the four evils of speech. Perhaps through harsh speech, they have disturbed parents and all relatives. Or they have created the karma of false speech towards parents, or they have created the karma of false speech towards relatives, or they have created the karma of false speech towards teachers, or they have created the karma of false speech towards all sentient beings. Or they have said 'not seen' when they have seen, and 'seen' when they have not seen, or they have said 'not heard' when they have heard, and 'heard' when they have not heard.


或知言不知。不知言知。或為驕慢。或為嫉妒。起妄語業。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。起兩舌業。受他惡言不能覆藏。向彼說此。向此說彼。使人離散令他嬰苦。或口戲笑斗諍兩家。讒亂君臣忿擾一切離人骨肉破他眷屬如是等罪無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。造綺語罪。說無義語無利益語。或惱父母。或惱師長。或惱同學。乃至六道一切眾生。皆起惱害。如是口業所起怨對。無量無邊今日懺悔。愿乞除滅。愿以佛力法力諸菩薩力一切賢聖力。受(某甲)等今日懺悔。令四生六道三世眾怨一切怨結。畢竟解脫一切罪業。皆悉斷除畢竟不復起諸怨結。更入三途。畢竟不復於六道中。楚毒相加。從今日去一切舍施。無怨親想。一切和合猶如水乳。一切歡喜猶如初地。永為法親慈悲眷屬。從今已去乃至菩提。三界果報永不復受。斷三障業無五怖畏。四無量心六波羅蜜各自深修行大乘道入佛智慧。一切愿海皆能滿足。六通三達無不明瞭。得佛三密具五分身。登金剛慧成種智果。

今日道場同業大眾。相與已得懺身口罪竟。次復應須清凈意業。一切眾生。輪轉生死不得解脫者。皆由意業結集牢固。十惡五逆必由意造。故佛誡言。不得貪慾瞋恚愚癡邪見。后墮地獄受苦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或者知道卻說不知道,不知道卻說知道。或者因為驕傲自大,或者因為嫉妒,而造作虛妄的語言。這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,愿求消除滅盡。又從無始以來直到今日,造作兩舌的罪業,聽到別人的惡言不能隱瞞,向那個人說這個人的壞話,向這個人說那個人的壞話,使人離散,使他人遭受痛苦。或者口頭戲笑,挑撥兩家爭鬥,用讒言擾亂君臣關係,激怒一切使人骨肉分離,破壞他人眷屬。像這樣的罪過無量無邊,今日懺悔,愿求消除滅盡。又從無始以來直到今日,造作綺語的罪過,說沒有意義的話,沒有利益的話,或者惱害父母,或者惱害師長,或者惱害同學,乃至六道一切眾生,都使他們受到惱害。像這樣的口業所引起的怨恨,無量無邊,今日懺悔,愿求消除滅盡。愿以佛力、法力、諸菩薩力、一切賢聖力,加持(某甲)等今日的懺悔,使四生六道三世的一切怨家,所有的怨結,都徹底解脫,一切罪業都完全斷除,永遠不再生起各種怨結,不再墮入三惡道。永遠不再於六道之中,遭受楚毒相加的痛苦。從今日起,一切佈施,沒有怨親的分別。一切和合,猶如水乳交融。一切歡喜,猶如初地菩薩。永遠成為法親慈悲的眷屬。從今以後,乃至證得菩提,三界的果報永遠不再承受。斷除三障的業,沒有五種怖畏。四無量心、六波羅蜜各自深入修行,行大乘道,入佛的智慧。一切愿海都能滿足,六通三達沒有不明白的。得佛的三密,具足五分法身,登上金剛智慧,成就種智的果位。

今日道場的同業大眾,大家已經懺悔了身口二業的罪過。接下來還應當清凈意業。一切眾生,在生死輪迴中不能解脫,都是由於意業結集牢固。十惡五逆必定是由意念造作。所以佛告誡說,不得貪慾、瞋恚、愚癡、邪見,否則死後會墮入地獄受苦。

【English Translation】 English version Some know but say they do not know; some do not know but say they know. Some are arrogant, some are jealous, creating the karma of false speech. Such sins are immeasurable and boundless. Today, we repent and vow to eliminate them. Furthermore, from beginningless time until today, we have created the karma of divisive speech, unable to conceal the evil words of others, speaking ill of this person to that person, and of that person to this person, causing discord and suffering to others. Or through frivolous laughter, instigating disputes between families, slandering rulers and ministers, stirring up anger and causing separation between people, breaking up families. Such sins are immeasurable and boundless. Today, we repent and vow to eliminate them. Furthermore, from beginningless time until today, we have committed the sin of embellished speech, speaking meaningless words, unprofitable words, or causing annoyance to parents, teachers, or fellow students, and even to all beings in the six realms, causing them harm. Such animosities arising from verbal karma are immeasurable and boundless. Today, we repent and vow to eliminate them. We vow to use the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of all Bodhisattvas, and the power of all sages to support (name) and others in today's repentance, so that all enemies and all karmic knots of the four types of birth, the six realms, and the three periods of time may be completely liberated, all sins may be completely cut off, and no more karmic knots will arise, and we will no longer fall into the three evil paths. We will no longer inflict suffering upon each other in the six realms. From today onwards, all giving will be without thoughts of enemies or relatives. All will be harmonious, like water and milk blending together. All will be joyful, like the first stage of Bodhisattva. We will forever be Dharma relatives and compassionate family members. From now until enlightenment, we will never again receive the karmic rewards of the three realms. We will cut off the karma of the three obstacles and have no five fears. The four immeasurable minds and the six paramitas will each be deeply cultivated, practicing the Great Vehicle path, entering the wisdom of the Buddha. All vows will be fulfilled, and the six supernatural powers and three kinds of knowledge will be clear. We will attain the three secrets of the Buddha, possess the fivefold Dharma body, ascend to the Vajra wisdom, and achieve the fruit of perfect wisdom.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place have already repented of the sins of body and speech. Next, we must purify the karma of the mind. All sentient beings who revolve in the cycle of birth and death without liberation do so because the karma of the mind is firmly established. The ten evils and five rebellious acts are certainly created by the mind. Therefore, the Buddha warned, 'Do not be greedy, angry, foolish, or have wrong views, or you will fall into hell and suffer.'


無窮。今日相與共見心之驅役諸識。亦猶君之總策其臣。口發惡言身行重逆。於六道中能招劇報。當知滅身事由心造。今欲改悔。先挫其心。次折其意。何以故爾。經言。制之一處無事不辦。當知潔心是解脫之本。清凈意業則進趣有期三途劇報不來惡道苦受不往。然身口業粗易遣。意地微細難除。如來大聖一切智人。于身口意始得不護。況凡惑愚夫。而不守慎。若不折挫未見其善。經云。防意如城。守口如瓶。相與無始世界已來。及此一形。無明起愛增長生死。亦能具足十二苦事。八邪八難三途六道。輪迴流轉無不經歷。如是諸處受無量苦。皆由意業構起怨對。唸唸攀緣未曾暫舍。扇動六情。馳役五體。輕重惡業無不備造。或身口不遂心增忿毒。更相殺害無憐愍心。若微有痛癢不可抑忍。比至在他唯恐楚毒。不深見人之過。意願宣說。自有愆失不喜他聞。有如是心。實可慚愧。又意地起瞋大道怨賊。所以經言。劫功德賊無過瞋恚。又華嚴經云。佛子。若起一瞋恚心。一切惡中無過此惡。何以故。爾起一瞋恚心。則受百千障礙。所謂不見菩提障。不聞法障。生惡道障。多疾病障。被謗毀障。生闇鈍障。失正念障。少智慧障。近惡知識障。不樂賢善障。遠正見障。離佛正教。入魔境界。不見善知識。諸根不具。乃至生惡業

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無窮。今天我們一起來觀察內心是如何驅使各種意識的,就像君王統領他的臣屬一樣。口中發出惡語,身體做出嚴重的違逆行為,在六道輪迴中會招致極重的惡報。應當明白,毀滅自身的事情都是由內心造成的。現在想要改正悔過,首先要挫敗自己的內心,其次要折服自己的意志。為什麼這麼說呢?經書上說:『如果能將心念專注於一處,就沒有什麼事情辦不成。』應當明白,保持內心的純潔是解脫的根本,清凈的意念行為則在修行道路上有進步的希望,三惡道的劇烈苦報就不會到來,惡道的痛苦就不會遭受。然而,身和口的惡業比較粗顯容易去除,而意念的惡業非常細微難以消除。如來大聖,一切智人,對於身、口、意才能做到完全的守護,更何況是迷惑顛倒的凡夫俗子,如果不謹慎守護呢?如果不加以挫敗和折服,就看不到任何好處。經書上說:『防守意念要像防守城池一樣,守護口舌要像守護瓶口一樣。』我們從無始以來的世界,以及今生今世,因為無明而生起貪愛,從而增長了生死輪迴,也因此具足了十二種苦事,八種邪見,八種困難,在三惡道和六道中,輪迴流轉,沒有不經歷的。在這些地方遭受無量的痛苦,都是由於意念造作而結下怨仇。唸唸攀緣外境,沒有片刻停止,煽動六根,驅使五體,輕重各種惡業沒有不造作的。或者因為身口不能如意而增加忿恨毒害,互相殘殺,沒有憐憫之心。如果稍微有一點疼痛癢,就無法抑制忍受,等到別人遭受痛苦時,卻唯恐楚毒不夠深。總是看到別人的過錯,希望宣揚出去;對於自己的過失,卻不喜歡別人知道。有這樣的心,實在令人慚愧。而且,意念中生起嗔恨,是大道的怨賊。所以經書上說:『劫奪功德的盜賊,沒有超過嗔恚的。』《華嚴經》中說:『佛子,如果生起一念嗔恚心,一切惡中沒有超過這個惡的。』為什麼呢?因為生起一念嗔恚心,就會受到百千種障礙。例如:不見菩提的障礙,不聞佛法的障礙,生於惡道的障礙,多病的障礙,被誹謗毀壞的障礙,生於愚昧遲鈍的障礙,失去正念的障礙,缺少智慧的障礙,親近惡知識的障礙,不樂於賢善的障礙,遠離正見的障礙,離開佛的正教,進入魔的境界,不見善知識,諸根不全,乃至產生惡業。

【English Translation】 English version Infinite. Today, let us together observe how the mind drives the various consciousnesses, just as a ruler governs his subjects. Uttering evil words and committing severe transgressions will bring about extremely severe retribution in the six realms of reincarnation. It should be understood that the things that destroy oneself are all caused by the mind. Now, if you want to correct and repent, you must first defeat your mind, and then subdue your will. Why is that? The scriptures say: 'If you can focus your mind on one place, there is nothing that cannot be accomplished.' It should be understood that keeping the mind pure is the root of liberation, and pure mental actions will bring hope of progress on the path of practice, the severe suffering of the three evil realms will not come, and the suffering of the evil realms will not be endured. However, the evil deeds of body and mouth are relatively obvious and easy to remove, while the evil deeds of the mind are very subtle and difficult to eliminate. The Tathagata, the Great Sage, the All-Knowing One, can achieve complete protection of body, mouth, and mind, let alone confused and deluded ordinary people, if they are not careful to guard? If you don't frustrate and subdue it, you won't see any benefits. The scriptures say: 'Defending the mind is like defending a city, and guarding the mouth is like guarding a bottle.' From the infinite past, and in this lifetime, because of ignorance, love arises, which increases the cycle of birth and death, and thus fully possesses the twelve kinds of suffering, eight kinds of wrong views, eight kinds of difficulties, in the three evil realms and the six realms, reincarnation and flow, there is no place that has not been experienced. Suffering immeasurable suffering in these places is all due to the creation of resentment by the mind. Constantly clinging to external objects, never stopping for a moment, fanning the six senses, driving the five aggregates, all kinds of evil deeds, whether light or heavy, are committed. Or because the body and mouth cannot be satisfied, anger and poison increase, killing each other, without compassion. If there is a slight pain or itch, it cannot be suppressed and endured, but when others suffer, they fear that the torture is not deep enough. Always seeing the faults of others, hoping to publicize them; for their own faults, they do not like others to know. Having such a mind is truly shameful. Moreover, anger arising in the mind is the enemy of the great path. Therefore, the scriptures say: 'There is no thief who robs merit more than anger.' The Avatamsaka Sutra says: 'Buddha-child, if you give rise to a single thought of anger, there is no evil among all evils that exceeds this evil.' Why? Because giving rise to a single thought of anger will cause hundreds of thousands of obstacles. For example: the obstacle of not seeing Bodhi, the obstacle of not hearing the Dharma, the obstacle of being born in the evil realms, the obstacle of being sick, the obstacle of being slandered and destroyed, the obstacle of being born in ignorance and dullness, the obstacle of losing right mindfulness, the obstacle of lacking wisdom, the obstacle of associating with evil knowledge, the obstacle of not delighting in the virtuous and good, the obstacle of being far from right view, leaving the Buddha's right teaching, entering the realm of demons, not seeing good knowledge, the faculties are incomplete, and even generating evil karma.


家。生於邊地。如是等障不可具說。我等無始已來至於今日。已有無量無邊瞋恚噁心。乃至起瞋不避親族。何況六道諸眾生等。及其煩惱猛毒不復自知。但事不得為心想。何所不念。若使得遂心意。則誰不被困故天子一怒伏屍萬里。降斯已還自空粉擾。鞭楚捶縛有諸罪苦。當此之時何處應言。我違善戒唯恐苦酷。不深不重。是意地惡通於有識。智愚不免豪賤共有。未嘗一日慚愧改悔今日道場同業大眾。瞋恚苦惱意慮情深。雖復欲舍對境。以發動與惡俱唸唸相觸。何時當得免離斯苦。大眾相與既知其罪。豈得晏然而不改悔。相與今日懇到披誠。懺滅此罪。宜各人人等一痛切。五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無無所負佛 南無月相佛 南無電相佛 南無恭敬佛 南無威德守佛 南無智日佛 南無上剎佛 南無須彌頂佛 南無治怨賊佛 南無蓮華佛 南無應贊佛 南無知次佛 南無離憍佛 南無那羅延佛 南無常樂佛 南無不少國佛 南無天名佛 南無見有邊佛 南無甚良佛 南無多功德佛 南無寶月佛 南無師子相佛 南無樂禪佛 南無無所少佛 南無遊戲佛

南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 家庭出身卑微,出生在邊遠地區。像這樣的業障數不勝數,無法一一細說。我們從無始以來直到今天,已經積累了無量無邊的嗔恚噁心,甚至發起嗔恨時連親族都不放過,更何況六道中的其他眾生。我們的煩惱像猛烈的毒藥一樣,自己都無法察覺。只要事情不合心意,什麼事情不會去想?如果能遂心如意,又有誰不會被困擾呢?古代的天子一怒之下,伏屍百萬里。即使是平息怒火之後,內心仍然空虛煩亂。鞭打、拷問、捶擊、捆綁,各種罪苦接踵而至。在這些時候,哪裡還會想到要遵守善戒,只是唯恐遭受酷刑,覺得痛苦不夠深刻、不夠沉重。這種意念上的惡行,遍及所有有知覺的生命,無論智者還是愚者都無法避免,無論豪門還是貧賤都共同具有。我們從未有一天感到慚愧,想要改正悔過。今天聚集在道場的各位同修,大家嗔恚苦惱,意念深重。即使想要捨棄嗔恚,面對外境時,嗔恚之心仍然會發動,與惡念唸唸相續,何時才能免離這種痛苦?各位同修既然已經知道嗔恚的罪過,怎麼能安然處之而不思悔改呢?今天大家懇切至誠,坦誠懺悔這些罪過。希望每個人都能痛切反省,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 無所負佛(Anarana Buddha) 南無 月相佛(Candra-rupa Buddha) 南無 電相佛(Vidyut-rupa Buddha) 南無 恭敬佛(Satkara Buddha) 南無 威德守佛(Tejas-raksha Buddha) 南無 智日佛(Jnana-surya Buddha) 南無 上剎佛(Uttara-kshetra Buddha) 南無 須彌頂佛(Sumeru-shirsha Buddha) 南無 治怨賊佛(Vaira-hara Buddha) 南無 蓮華佛(Padma Buddha) 南無 應贊佛(Arha-stuta Buddha) 南無 知次佛(Jnana-krama Buddha) 南無 離憍佛(Vigata-mada Buddha) 南無 那羅延佛(Narayana Buddha) 南無 常樂佛(Nitya-sukha Buddha) 南無 不少國佛(Apurna-desha Buddha) 南無 天名佛(Deva-nama Buddha) 南無 見有邊佛(Drishta-anta Buddha) 南無 甚良佛(Su-bhadra Buddha) 南無 多功德佛(Bahu-guna Buddha) 南無 寶月佛(Ratna-candra Buddha) 南無 師子相佛(Simha-rupa Buddha) 南無 樂禪佛(Rati-dhyana Buddha) 南無 無所少佛(Anuna Buddha) 南無 遊戲佛(Lalita Buddha)

南無 師子游戲菩薩(Simha-vikridita Bodhisattva) 南無 師子奮迅菩薩(Simha-vijrimbhita Bodhisattva) 南無 無邊身菩薩(Ananta-kaya Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

再次歸依如是十方盡虛空界一切諸佛。

【English Translation】 English version Born into a humble family, in a remote region. Such karmic obstacles are too numerous to recount in detail. From beginningless time until today, we have accumulated immeasurable and boundless anger and evil thoughts, even to the point of directing anger towards our own relatives, let alone the beings of the six realms. Our afflictions are like virulent poisons, so that we are no longer aware of ourselves. If things do not go according to our wishes, what will we not think of doing? If we could have our way, who would not be troubled? In ancient times, an emperor's anger could lead to corpses covering millions of miles. Even after the anger subsides, the heart remains empty and disturbed. Whipping, torture, beating, and binding, all kinds of suffering follow. At such times, where would one think of upholding the precepts of goodness, only fearing severe punishment, feeling that the pain is not deep enough or heavy enough. This evil of the mind pervades all sentient beings, unavoidable for both the wise and the foolish, shared by both the rich and the poor. We have never felt ashamed for even a single day, nor have we wanted to correct ourselves and repent. Today, all of us fellow practitioners gathered in this sacred place, our anger and suffering are deep in our minds. Even if we want to abandon anger, when facing external circumstances, the mind of anger still arises, and evil thoughts continue one after another. When will we be able to escape this suffering? Since all of you fellow practitioners already know the faults of anger, how can you remain at ease without thinking of repentance? Today, let us all be earnest and sincere, confessing these faults with open hearts. May each of us deeply reflect, prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Buddha of the Future) Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha) Namo Anarana Buddha (Buddha Without Debt) Namo Candra-rupa Buddha (Moon-Form Buddha) Namo Vidyut-rupa Buddha (Lightning-Form Buddha) Namo Satkara Buddha (Respectful Buddha) Namo Tejas-raksha Buddha (Guardian of Majesty Buddha) Namo Jnana-surya Buddha (Sun of Wisdom Buddha) Namo Uttara-kshetra Buddha (Superior Realm Buddha) Namo Sumeru-shirsha Buddha (Summit of Mount Sumeru Buddha) Namo Vaira-hara Buddha (Subduer of Enemies Buddha) Namo Padma Buddha (Lotus Buddha) Namo Arha-stuta Buddha (Worthy of Praise Buddha) Namo Jnana-krama Buddha (Succession of Wisdom Buddha) Namo Vigata-mada Buddha (Free from Pride Buddha) Namo Narayana Buddha (Narayana Buddha) Namo Nitya-sukha Buddha (Eternal Bliss Buddha) Namo Apurna-desha Buddha (Complete Land Buddha) Namo Deva-nama Buddha (Name of Gods Buddha) Namo Drishta-anta Buddha (Visible End Buddha) Namo Su-bhadra Buddha (Very Auspicious Buddha) Namo Bahu-guna Buddha (Many Merits Buddha) Namo Ratna-candra Buddha (Jewel Moon Buddha) Namo Simha-rupa Buddha (Lion-Form Buddha) Namo Rati-dhyana Buddha (Delight in Meditation Buddha) Namo Anuna Buddha (Not Less Buddha) Namo Lalita Buddha (Playful Buddha)

Namo Simha-vikridita Bodhisattva (Lion-Playing Bodhisattva) Namo Simha-vijrimbhita Bodhisattva (Lion-Stretching Bodhisattva) Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World)

Again, we take refuge in all the Buddhas throughout the ten directions and the boundless realms of space.


切三寶。

愿以慈悲力無量無邊自在力。受(某甲)等今日向四生六道。父母師長一切眷屬。懺意所起一切怨對。若對非對若輕若重。已起之怨愿懺除滅。未起之怨不敢復作。仰愿以三寶力。同加攝受哀愍覆護。令得解脫。(某甲)等從無始已來至於今日。以意惡業因緣。於四生六道。父母師長一切眷屬。起諸怨對。若輕若重今日慚愧。發露懺悔。一切怨對。愿乞除滅。又無始已來至於今日。依三毒根起于貪心。因於貪使起于貪業。若幽若顯盡空法界。他所有物。起于惡念。我當取之。乃至父母師長物。一切眷屬物一切眾生物諸天諸仙物。如是一切皆念屬己。如是罪惡無量無邊。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。起于瞋業晝夜燒然。一時一刻無暫休息。小不適意便大瞋怒。取諸眾生種種惱害。或加鞭杖。或復沉溺乃至飢餓懸縛幽系。如是瞋罪無量怨對。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。隨逐無明起于癡業。無惡不造無有正慧。信于邪言受于邪法。如是癡業造諸怨對。無量無邊。今日懺悔。愿乞除滅。又無始已來至於今日。行十邪道無怨不結。無業不造。唸唸攀緣。未曾暫舍。扇動六情起諸結業。或身口不遂其事而心增毒厲。乃至戲笑。構起是非。不以直心與人。從事恒懷諂曲。無有慚愧。如是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切三寶(皈依三寶)。

愿以慈悲的無量無邊自在之力,接受(某甲)等今日面向四生六道(四生:胎生、卵生、濕生、化生;六道:天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道),父母師長一切眷屬,因懺悔之意所引起的一切怨對。無論是直接的還是間接的,無論是輕微的還是嚴重的,已經產生的怨恨,愿懺悔消除;尚未產生的怨恨,不敢再造作。仰仗三寶之力,共同加持攝受,哀憐愍念,覆蓋守護,使我們得以解脫。(某甲)等從無始以來直到今日,因為意惡業的因緣,對於四生六道,父母師長一切眷屬,產生了各種怨對。無論是輕微的還是嚴重的,今日感到慚愧,發露懺悔,一切怨對,愿乞求消除。又從無始以來直到今日,依仗貪、嗔、癡三毒之根,生起貪心,因為貪慾而造作貪業。無論是隱蔽的還是顯露的,遍及整個空法界,對於他人所有的物品,生起惡念,想要據爲己有。乃至對於父母師長的物品,一切眷屬的物品,一切眾生的物品,諸天諸仙的物品,像這樣的一切都想據爲己有。這樣的罪惡無量無邊,今日懺悔,愿乞求消除。又從無始以來直到今日,生起嗔恨之業,晝夜燃燒,一時一刻沒有暫時的休息。稍微不如意就大發雷霆,對各種眾生進行種種惱害。或者加以鞭打棍杖,或者沉溺水中,乃至飢餓、懸掛、捆綁、幽禁。像這樣的嗔恨罪業,無量的怨對,今日懺悔,愿乞求消除。又從無始以來直到今日,跟隨無明(不明白事理)生起愚癡之業,無惡不作,沒有正確的智慧,相信邪惡的言論,接受邪惡的法。像這樣的愚癡之業,造作各種怨對,無量無邊。今日懺悔,愿乞求消除。又從無始以來直到今日,行於十種邪道(身三惡:殺生、偷盜、邪淫;口四惡:妄語、兩舌、惡口、綺語;意三惡:貪慾、嗔恚、邪見),沒有怨恨不結下,沒有惡業不造作。唸唸攀緣,未曾暫時捨棄。扇動六情(眼、耳、鼻、舌、身、意)生起各種結業。或者身口不能如願,而心中更加惡毒,乃至戲笑,構陷是非。不以正直的心與人相處,總是懷著諂媚彎曲的心思,沒有慚愧之心。像這樣……

【English Translation】 English version Taking refuge in the Triple Gem.

May we, with the immeasurable and boundless power of compassion and freedom, accept that (name) and others today turn towards the Four Kinds of Birth (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) and the Six Realms of Existence (devas, humans, asuras, animals, hungry ghosts, hell beings), our parents, teachers, all relatives, and all resentments arising from our repentance. Whether direct or indirect, whether light or heavy, may the resentments that have already arisen be repented and extinguished; may we not dare to create resentments that have not yet arisen. We rely on the power of the Triple Gem to jointly bless and receive us, to have compassion and pity, to cover and protect us, so that we may be liberated. From beginningless time until today, due to the causes and conditions of evil deeds of the mind, (name) and others have generated various resentments towards the Four Kinds of Birth, the Six Realms of Existence, our parents, teachers, and all relatives. Whether light or heavy, today we feel ashamed, reveal and repent, and pray that all resentments be eliminated. Furthermore, from beginningless time until today, relying on the roots of the Three Poisons (greed, hatred, delusion), we have generated greed, and because of greed, we have created greedy actions. Whether hidden or manifest, throughout the entire empty Dharma realm, we have harbored evil thoughts towards the possessions of others, desiring to take them for ourselves. Even towards the possessions of our parents, teachers, all relatives, all sentient beings, devas, and immortals, we have desired to possess them all. Such sins are immeasurable and boundless; today we repent and pray for their elimination. Furthermore, from beginningless time until today, we have generated the karma of hatred, burning day and night, without a moment's rest. We become greatly angry at the slightest displeasure, inflicting various harms on sentient beings. We may whip or beat them, or drown them, or even starve, hang, bind, or imprison them. Such sins of hatred, countless resentments, today we repent and pray for their elimination. Furthermore, from beginningless time until today, following ignorance (not understanding the truth), we have generated the karma of delusion, committing all kinds of evil, lacking correct wisdom, believing in evil words, and accepting evil teachings. Such karma of delusion has created various resentments, immeasurable and boundless. Today we repent and pray for their elimination. Furthermore, from beginningless time until today, we have walked the Ten Evil Paths (three evil deeds of body: killing, stealing, sexual misconduct; four evil deeds of speech: lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter; three evil deeds of mind: greed, hatred, wrong views), creating all kinds of resentments and committing all kinds of evil deeds. We cling to thoughts moment after moment, never abandoning them even for a moment. We stir up the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind) and generate various karmic entanglements. Or our body and speech may not achieve our desires, but our hearts become more poisonous, even to the point of creating disputes through jokes. We do not treat people with sincerity, but always harbor flattery and deceit, without any sense of shame. Like this...


等罪無量無邊。於六道中受大苦惱。今日懺悔愿乞除滅。(某甲)等從無始已來至於今日。以身業不善口業不善意業不善。如是惡業。于佛邊起一切罪障。於法邊起一切罪障。於一切菩薩賢聖邊起一切罪障。如是罪障無量無邊。今日至誠求哀懺悔。愿乞除滅。又無始已來至於今日。身三口四意三惡業。五逆四重無罪不作。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。六根六塵六識妄想顛倒。攀緣諸境造一切罪。今日懺悔愿乞除滅。又無始已來至於今日。于攝大威儀戒攝善法戒攝眾生戒多有毀犯。身壞命終墮三惡道。在地獄中。受無量無邊恒沙等苦。又墮餓鬼無所識知。恒抱飢渴受寒熱惱。又墮畜生受無量苦。飲食不凈飢寒困苦。又出生人中墮邪見家。心常諂曲。信于邪言。失於正道。沒生死海。永無出期。三世一切眾惡怨對。不可稱計。唯有諸佛。盡知盡見劑如諸佛。所知所見罪報多少。今日懺悔愿乞除滅。愿以諸佛大慈悲力。大神通力。如法調伏諸眾生力。令(某甲)等今日懺悔。一切怨對即得除滅。六道四生今日。已受對者。未受對者。愿以諸佛大地菩薩。一切賢聖大慈悲力。令此眾怨畢竟解脫。從今日去至於菩提。一切罪障畢竟清凈。舍惡道生得凈土生。舍怨對命得智慧命。舍怨對身。得金剛身。舍惡道苦得涅槃

樂。念惡道苦發菩提心。四等六度常得現前。四辯六通如意自在。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。還度無邊一切眾生。

發願第四

今日道場同業大眾。過去現在四生六道。窮未來際一切眾生。愿以今懺法同得清凈同得解脫。具足智慧神力自在。愿諸眾生。從今日去至於菩提。常見十方盡虛空界。諸佛法身。常見諸佛三十二相。紫磨之身。常見諸佛八十種好。分形散體遍滿十方。救眾生身常見諸佛。眉間白毫大光。普照濟地獄苦。又愿今日道場同業大眾。以今懺悔清凈功德因緣。從今日去捨身受身。不經地獄道鑊湯爐炭割炙之苦。不經餓鬼道烊銅灌口焦爛之苦。不經畜生道。剝裂楚毒之苦。若在人道不經四百四病觸身之苦。不經大熱大寒難耐之苦。不經刀杖毒藥加害之苦。不經飢渴睏乏之苦。又愿大眾從今日去。奉戒清凈無點污心。常修仁義。念報恩心供養父母。如視世尊奉敬師長。如對諸佛敬重國王如真法身。于餘一切皆如己想。又愿大眾從今日去。乃至菩提達深法義智無所畏。明解大乘了見正法。即自開解不由他悟。一向堅固志求佛道。還度無邊一切眾生。等與如來俱成正覺。

今日道場幽顯大眾。賜為證明今日微愿(某甲)等正愿。愿生聖人所居之處。常能建立道場。興顯供養為一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:喜樂。憶念惡道的痛苦,發起菩提心(覺悟之心)。四無量心(慈、悲、喜、舍)和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常現前。四無礙辯(義無礙辯、法無礙辯、辭無礙辯、樂說無礙辯)和六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在。勇猛精進,不休不息。乃至進修圓滿十地(菩薩修行的十個階段)的行持,返回來度脫無邊的一切眾生。

發願第四

今日道場的同業大眾,過去、現在、未來四生六道(天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道),窮盡未來際的一切眾生,愿以今日懺悔之法,一同得到清凈,一同得到解脫,具足智慧神力,自在無礙。愿諸眾生,從今日起,直至菩提,常見十方盡虛空界的諸佛法身(佛的真身)。常見諸佛的三十二相(佛的特殊身體特徵),紫磨金色之身。常見諸佛的八十種好(佛的細微完美之處),分形散體,遍滿十方,救度眾生之身。常見諸佛眉間白毫大光(佛眉間放出的光芒),普照救濟地獄之苦。又愿今日道場的同業大眾,以今日懺悔清凈功德因緣,從今日起,捨身受身,不經歷地獄道鑊湯爐炭割炙之苦。不經歷餓鬼道烊銅灌口焦爛之苦。不經歷畜生道剝裂楚毒之苦。若在人道,不經歷四百四病觸身之苦。不經歷大熱大寒難耐之苦。不經歷刀杖毒藥加害之苦。不經歷飢渴睏乏之苦。又愿大眾從今日起,奉戒清凈,無點污心,常修仁義,念報恩心,供養父母,如視世尊(佛陀),奉敬師長,如對諸佛,敬重國王,如真法身。于其餘一切,皆如己想。又愿大眾從今日起,乃至菩提,通達甚深法義,智慧無所畏懼,明瞭解大乘(佛教的一個主要流派),了見正法,即自開解,不由他悟,一向堅固志求佛道,返回來度脫無邊一切眾生,等同與如來(佛的稱號)俱成正覺(完全覺悟)。

今日道場幽顯大眾,賜為證明今日微愿,(某甲)等正愿,愿生聖人所居之處,常能建立道場,興顯供養為一。

【English Translation】 English version: Joy. Recalling the suffering of the evil realms, generate the Bodhi mind (the mind of enlightenment). May the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) and the Six Perfections (generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom) always be present. May the Four Eloquences (eloquence of meaning, eloquence of dharma, eloquence of expression, and eloquence of delightful speech) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, supernatural power, and extinction of outflows) be freely attained. Vigorously advance without ceasing, until cultivating and completing the practices of the Ten Bhumis (ten stages of a Bodhisattva's path), and then return to liberate limitless sentient beings.

Vow Four

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, all sentient beings in the past, present, and future, in the Four Forms of Birth and Six Realms of Existence (devas, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell beings), extending to the end of future time, may we all, through this repentance practice, attain purity and liberation together, possessing wisdom and supernatural power, freely and without obstruction. May all sentient beings, from this day forward until Bodhi, constantly see the Dharma Body (the true body of the Buddha) of all Buddhas throughout the ten directions and the limits of empty space. Constantly see the Thirty-two Marks (special physical characteristics of a Buddha) of all Buddhas, the body of purple-gold color. Constantly see the Eighty Minor Marks (subtle perfections of a Buddha) of all Buddhas, dividing and scattering bodies, filling the ten directions, saving the bodies of sentient beings. Constantly see the great light from the white hair between the eyebrows (urna) of all Buddhas, universally illuminating and rescuing the suffering of hells. Furthermore, may the assembly of fellow practitioners in this sacred place today, through the pure merit and conditions of this repentance, from this day forward, in the cycle of death and rebirth, not experience the suffering of boiling cauldrons, furnaces, charcoal fires, and dismemberment in the hell realms. Not experience the suffering of molten copper being poured into the mouth and burning in the hungry ghost realm. Not experience the suffering of being skinned and beaten in the animal realm. If reborn in the human realm, not experience the suffering of the four hundred and four diseases afflicting the body. Not experience the unbearable suffering of extreme heat and cold. Not experience the suffering of harm from knives, staves, and poisons. Not experience the suffering of hunger, thirst, and exhaustion. Furthermore, may the assembly, from this day forward, uphold the precepts purely, without any defilement in the mind, constantly cultivate benevolence and righteousness, remember to repay kindness, and offer to parents as if seeing the World Honored One (Buddha), respect teachers as if facing all Buddhas, and revere kings as if they were the true Dharma Body. Regarding all others, may we think of them as ourselves. Furthermore, may the assembly, from this day forward until Bodhi, understand the profound meaning of the Dharma, possess fearless wisdom, clearly understand the Mahayana (a major branch of Buddhism), and clearly see the true Dharma, attaining self-enlightenment without relying on others. May we steadfastly aspire to the Buddha path, and return to liberate limitless sentient beings, equally attaining perfect enlightenment (complete awakening) together with the Tathagata (title of a Buddha).

Today, may the visible and invisible assembly in this sacred place, grant us proof of these humble vows. (Name) and others make this sincere vow: to be born in the place where sages reside, to constantly establish sacred places, and to promote offerings as one.


切眾生作大利益。常蒙三寶慈悲攝受。常有勢力化導。得行常修精進。不著世樂。知一切法空。于非怨親同以善化。乃至菩提心無退轉。從今日去。一毫之善悉資願力。(某甲)等又愿若生人中生修善家。更立道場。供養三寶。一毫之善悉施一切。愿與和上阇黎。不相舍離。自然蔬食絕愛染心。不須妻子。忠信清直仁恕和平。損己濟物不求名利。(某甲)等又愿若舍此身。不蒙解脫。生鬼神中。愿為大力護法善神濟苦善神不須衣食。自然溫飽。(某甲)等又愿舍此身命。不蒙解脫。墮畜生中。常處深山。食草飲水。無諸苦事。出則為瑞不被籠縶。(某甲)等又愿舍此身命。不蒙解脫。墮餓鬼中。愿身心安樂無諸熱惱。化諸同苦。皆令悔過。發菩提心。(某甲)等又愿舍此身命。不蒙解脫。墮在地獄。自識宿命化諸同苦。皆令悔過發菩提心。(某甲)等亦自憶菩提心。令菩提心相續不斷。仰愿十方一切諸佛。大地菩薩一切聖人。以慈悲心現為我證。又愿諸天諸仙。護世四王。主善罰惡。守護持咒。五方龍王。龍神八部。同爲證明。重複至誠歸依三寶。

贊佛咒愿

大聖世尊  巍巍堂堂  三達洞照  眾聖中王  分身濟物  現坐道場  天人歸仰  餐稟未央  八音遠被  群魔驚遑  威震大千 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切愿所有眾生都能獲得巨大的利益,常常蒙受佛、法、僧三寶的慈悲攝受,常常具有力量去教化引導他人,在修行上能夠堅持精進,不貪戀世俗的享樂,明白一切事物的本性是空性的,對於非親非故的人也能用善良去感化他們,乃至對於追求覺悟的心永不退轉。從今天開始,哪怕是一絲一毫的善行,都用來資助這個願望。(某甲)等又發願,如果轉生為人,就出生在崇尚善良的家庭,重新建立道場,供養三寶,哪怕是一絲一毫的善行,都佈施給一切眾生,希望與和尚(Upa-adhyaya,親教師)和阿阇黎(Acarya,導師)永不分離,自然而然地吃素,斷絕愛慾之心,不需要妻子,為人忠誠守信、清廉正直、仁慈寬恕、和平友善,犧牲自己來幫助別人,不追求名利。(某甲)等又發願,如果捨棄這個身體,沒有得到解脫,轉生為鬼神,希望成為具有強大力量的護法善神,救濟苦難的善神,不需要衣食,自然就能得到溫暖和飽足。(某甲)等又發願,如果捨棄這個身體和生命,沒有得到解脫,墮落到畜生道中,就常常生活在深山裡,吃草喝水,沒有各種痛苦的事情,出現時能成為吉祥的徵兆,不被關在籠子里。(某甲)等又發願,如果捨棄這個身體和生命,沒有得到解脫,墮落到餓鬼道中,希望身心安樂,沒有各種熱惱,感化那些與自己有同樣痛苦的眾生,讓他們都懺悔過錯,發起追求覺悟的心。(某甲)等又發願,如果捨棄這個身體和生命,沒有得到解脫,墮落到地獄中,能夠自己認識到前世的因緣,感化那些與自己有同樣痛苦的眾生,讓他們都懺悔過錯,發起追求覺悟的心。(某甲)等也自己憶念追求覺悟的心,讓追求覺悟的心能夠相續不斷。仰望十方一切諸佛,大地菩薩,一切聖人,以慈悲的心顯現出來為我作證。又希望諸天,諸仙,護世四王(Lokapala,四大天王),掌管善行和懲罰罪惡的神靈,守護持咒的人,五方龍王(Nagaraja,龍王),龍神八部(Naga,龍族;and other eight kinds of non-human beings),一同為我們證明。再次以最真誠的心歸依佛、法、僧三寶。 贊佛咒愿 偉大的世尊,多麼莊嚴神聖,對三世(過去、現在、未來)的道理通達明瞭,是所有聖人中的王者,分化身軀來救濟眾生,現在顯現端坐在菩提道場,天人和眾生都歸順仰慕,接受教誨沒有窮盡,佛法的聲音傳播到遙遠的地方,讓各種魔眾感到驚慌失措,佛的威嚴震動整個大千世界。

【English Translation】 English version May all sentient beings be greatly benefited. May they always be embraced by the compassion of the Three Jewels (Triratna: Buddha, Dharma, Sangha). May they always have the power to transform and guide others. May they constantly cultivate diligence in practice, not attached to worldly pleasures. May they know that all dharmas are empty. May they transform even those who are neither enemies nor relatives with kindness, and may their Bodhi mind (Bodhicitta, the mind of enlightenment) never regress. From this day forward, may every bit of goodness be used to support this vow. (Name) and others also vow that if they are reborn as humans, they will be born into families that cultivate goodness, re-establish the Bodhimanda (place of enlightenment), and make offerings to the Three Jewels. May every bit of goodness be given to all beings. May they never be separated from their Upadhyaya (preceptor) and Acarya (teacher). May they naturally eat vegetarian food and cut off the mind of attachment. May they not need a wife. May they be loyal, trustworthy, upright, benevolent, forgiving, peaceful, and kind, sacrificing themselves to help others, not seeking fame or profit. (Name) and others also vow that if they abandon this body and are not liberated, but are reborn as ghosts or spirits, may they become powerful Dharma-protecting good spirits, good spirits who relieve suffering, not needing food or clothing, naturally warm and full. (Name) and others also vow that if they abandon this body and life and are not liberated, but fall into the animal realm, may they always live in deep mountains, eating grass and drinking water, without any suffering. May their appearance be auspicious and may they not be caged. (Name) and others also vow that if they abandon this body and life and are not liberated, but fall into the realm of hungry ghosts, may their body and mind be peaceful and without any torment. May they transform those who suffer the same pain, causing them all to repent and generate the Bodhi mind. (Name) and others also vow that if they abandon this body and life and are not liberated, but fall into hell, may they recognize their past lives and transform those who suffer the same pain, causing them all to repent and generate the Bodhi mind. (Name) and others also remember their own Bodhi mind, so that the Bodhi mind may continue without interruption. We look up to all the Buddhas of the ten directions, the great Bodhisattvas, and all the sages, and ask them to manifest with compassion and bear witness for us. We also hope that the Devas (gods), immortals, the Four Heavenly Kings (Lokapala), the gods who govern good deeds and punish evil, protect those who uphold mantras, the Five Dragon Kings (Nagaraja), the Naga (dragon) spirits and the Eight Classes of beings (Naga and other eight kinds of non-human beings), will all bear witness for us. Again, with the utmost sincerity, we take refuge in the Three Jewels. Verses of Praise and Vows to the Buddha The Great and Holy World Honored One, how majestic and dignified, with perfect understanding of the three periods of time (past, present, and future), is the King among all the sages, dividing his body to save sentient beings, now appearing and sitting upright in the Bodhimanda, gods and humans all submit and admire, receiving teachings without end, the sound of the Dharma spreads far and wide, causing all kinds of demons to be alarmed and dismayed, the Buddha's majesty shakes the entire great thousand world.


慈化流芳  以慈悲力  普攝十方  長辭八苦  到菩提鄉

故號如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。度人無量。拔生死苦。以今懺悔清凈贊佛功德因緣。愿四生六道一切眾生。從今日去至於菩提。以佛神力隨心自在。

慈悲道場懺法卷第六 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第七

今日道場同業大眾。夫至德渺漠本無言無說。然言者德之詮道之逕。說者理之階聖之導。所以藉言而理顯。理故非言。理由言彰言不越理。雖言理兩乖善惡殊絕。然影響相符未曾差濫。在於初學。要言以會道。至於無學。乃合理而忘言。自惟凡愚。惛惑障重。于諸法門未能捨言。今識粗故不盡其妙。見淺故不臻其極。然言之且易行之實難。唯聖與聖乃得備舉。今有難言自不能正云何正他。汝自三業穢濁。云何勸人清凈。自不清凈。欲使他清凈。無有是處。既不堅固何以勸人。今言行空說便成惱他。他既生惱何不且止。反覆尋省寧不自愧。余是善知識故發此言。於是整理衣服斂容無對。今聞善知識此辭。心情慚恧。自知深過。不敢欺誷。聖人隱覆其失。今欲毀除恐脫有人。因此增福。適欲存之。復恐有人生謗。進退回遑不知所措。且立懺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慈化流芳 以慈悲的力量,普遍救度十方眾生,永遠脫離生老病死等八苦,到達覺悟的境地(菩提鄉)。

因此被稱為如來(Tathagata,佛的稱號之一),應供(Arhat,值得受人供養的聖者),正遍知(Samyak-sambuddha,對一切法如實知見的佛陀),明行足(Vidya-charana-sampanna,具有圓滿的智慧和德行的佛陀),善逝(Sugata,以智慧到達涅槃的佛陀),世間解(Lokavidu,瞭解世間一切事理的佛陀),無上士(Anuttara,沒有可以超越的修行者),調御丈夫(Purusa-damya-sarathi,善於調伏眾生的佛陀),天人師(Sasta deva-manusyanam,天人和人類的導師),佛(Buddha,覺悟者),世尊(Bhagavan,受到世人尊敬的佛陀)。救度無量眾生,拔除生死的痛苦。以今天懺悔清凈和贊佛功德的因緣,愿四生(胎生、卵生、濕生、化生)六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)的一切眾生,從今天開始直到證得菩提,都能以佛的神力隨心自在。

《慈悲道場懺法》卷第六 《大正藏》第45冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第七

今天在道場共同修懺的各位同修,至高的德行深遠而難以捉摸,本來是無法用言語表達的。然而,言語是闡釋德行的途徑,是通往真理的道路;說是理解義理的階梯,是引導聖賢的嚮導。所以藉助言語,義理才能顯現,但義理本身並非言語。義理通過言語而彰顯,言語也不會超越義理。雖然言語和義理看似有所不同,善與惡也截然不同,但它們的影響和結果是相符的,不會有絲毫差錯。對於初學者來說,需要通過言語來領會真理;對於已經證悟的人來說,則應領會義理而忘卻言語。我自認為是個凡夫,愚昧迷惑,業障深重,對於各種法門還不能捨棄言語。現在我的認識粗淺,不能完全領會其中的奧妙;見解淺薄,不能達到最高的境界。然而,說起來容易做起來難,只有聖人才能完全做到。現在我難以啟齒,自己都不能端正,又怎麼能端正他人呢?你自己的身口意三業都污穢不堪,又怎麼能勸人清凈呢?自己都不清凈,想要使他人清凈,這是不可能的。自己都不堅定,又怎麼能勸人呢?現在我的言行空洞,說話反而會惱亂他人。他人既然已經生起煩惱,為什麼不停止呢?反覆思量,難道不感到慚愧嗎?我是因為作為善知識才說這些話的。於是整理衣服,收斂容貌,無言以對。現在聽聞善知識的這些話,心情慚愧不安,深知自己犯了過錯,不敢欺騙。聖人會隱瞞自己的過失,我現在想要揭露出來,又恐怕有人因此而增長福報。想要隱瞞,又恐怕有人因此而生起誹謗。進退兩難,不知如何是好。暫且先開始立懺吧。

【English Translation】 English version The Fragrance of Compassionate Transformation With the power of compassion, universally saving all beings in the ten directions, forever departing from the eight sufferings, and arriving at the land of enlightenment (Bodhi).

Therefore, he is called Tathagata (one of the titles of the Buddha), Arhat (worthy of receiving offerings), Samyak-sambuddha (perfectly enlightened one, with true knowledge of all dharmas), Vidya-charana-sampanna (endowed with perfect wisdom and conduct), Sugata (well-gone, the Buddha who has reached Nirvana with wisdom), Lokavidu (understander of the world, the Buddha who understands all worldly affairs), Anuttara (unexcelled, no one can surpass him in practice), Purusa-damya-sarathi (tamer of men, the Buddha who is skilled in subduing beings), Sasta deva-manusyanam (teacher of gods and humans), Buddha (the enlightened one), and Bhagavan (the World-Honored One, respected by the world). He saves countless beings, eradicating the suffering of birth and death. By the merit of today's repentance, purification, and praise of the Buddha, may all beings in the four births (womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born) and the six realms (heaven, human, Asura, hell, hungry ghost, and animal) be able to freely use the Buddha's divine power from this day forward until they attain Bodhi.

The Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 6 Taisho Tripitaka, Volume 45, No. 1909, The Compassionate Samadhi Water Repentance

The Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 7

Today, all of you who are gathered in this Bodhimanda (site of enlightenment) to practice the same karma, the highest virtue is so profound and subtle that it is beyond words. However, words are the means to explain virtue and the path to truth. Speech is the ladder to understanding principles and the guide to the sages. Therefore, through words, principles are revealed, but the principles themselves are not words. Principles are manifested through words, and words do not go beyond principles. Although words and principles seem different, and good and evil are distinct, their influence and results are consistent and without error. For beginners, words are needed to understand the truth. For those who have attained enlightenment, they should understand the principles and forget the words. I consider myself an ordinary person, ignorant and confused, with heavy karmic obstacles. I cannot abandon words for all the Dharma gates. Now my understanding is superficial, and I cannot fully comprehend the mysteries within. My views are shallow, and I cannot reach the highest realm. However, it is easy to speak but difficult to practice. Only sages can fully accomplish it. Now I find it difficult to speak, as I cannot even correct myself, how can I correct others? Your own three karmas of body, speech, and mind are impure, how can you persuade others to be pure? If you are not pure yourself, how can you make others pure? That is impossible. If you are not firm yourself, how can you persuade others? Now my words and actions are empty, and speaking will only annoy others. Since others are already annoyed, why not stop? Upon repeated reflection, do you not feel ashamed? I am saying these words because I am a good advisor. So, I adjust my clothes, compose my appearance, and remain silent. Now, hearing these words from the good advisor, I feel ashamed and uneasy, deeply aware of my mistakes, and dare not deceive. Sages conceal their faults, but now I want to reveal them, fearing that someone might increase their blessings because of it. If I want to conceal them, I fear that someone might give rise to slander. I am in a dilemma, not knowing what to do. Let's begin the repentance for now.


法心既是善。善法無礙但應努力。不得計此。今唯憑世間大慈悲父。覆護攝受既已有其言不容毀滅。正當慚愧。大眾愿無觸惱。若謬與理合相與。因此懺法。改往修來為善知識。如其不會眾心。愿佈施歡喜。不成惡知識。猶為菩提眷屬。

自慶第一 為六道禮佛第二 迴向第三 發願第四 囑累第五

自慶第一(此略申自慶大意其中慶事隨自莊嚴)

今日道場同業大眾。從歸依已來知至德。可憑斷疑。懺悔則罪惑俱遣。續以發心勸獎兼行。怨結已解。逍遙無礙。豈得不人人踴躍歡喜。所應自慶今宣其意。經云。八難。一者地獄。二者餓鬼。三者畜生。四者邊地。五者長壽天。六者雖得人身癃殘百疾。七者生邪見家。八者生佛前。或生佛後有此八難。所以眾生輪迴生死。不得出離。我等相與生在如來像法之中。雖不值佛而慶事光多。凡難之為語罪在於心。若心生疑非難成難。心若無疑是難。非難。何以知之。第八難云。生在佛前。或在佛后。是名為難。而城東老母。與佛同生一世。共佛俱在一處。而不見佛。故知心疑是難。未必異世。皆云是難。波旬懷惡生陷地獄。龍聞說法便得悟道。當知人天。未必非難。心茍不善稟報不殊。六天之主墜在地獄。畜生之賤超登道場。是則心邪故輕難成重。心正故

重難無礙。今日道場同業大眾。以心礙故觸向成難。心能正者則難非難。舉此一條在處可從。故知佛前佛後無非正法。邊地畜生莫非道處。今若正心則無復八難。如其疑惑則難成無量。如是自慶事實不少。大眾日用不知其功。今略陳管見示自慶之端。大眾若能知自慶者則復應須修出世心。何者自慶佛言。地獄難免。相與已得免離此苦。是一自慶。餓鬼難脫相與已得遠離痛切。是二自慶。畜生難捨相與已得不受其報。是三自慶。生在邊地不知仁義。相與已得共住中國。道法流行親承妙典。是四自慶。生長壽天不知植福。相與已得更復樹因。是五自慶。人身難得一失不返。相與已得各獲人身。是六自慶。六根不具不預善根。相與清凈。得深法門。是七自慶。世智辯聰反成為難。相與一心歸憑正法。是八自慶。佛前佛後復謂為難。或云。面不睹佛。又為大難。相與已能發大善愿。于未來世誓拔眾生。不以不睹如來為難。但一見色像一聞正法。自同在昔。鹿苑初唱。事貴滅罪生人福業。不以不見佛故。稱之為難。佛言。見佛為難相與已得。瞻對尊像。是九自慶。佛言。聞法復難。相與已得。餐服甘露。是十自慶。佛言。出家為難相與已得。辭親割愛歸向入道。是十一自慶。佛言。自利者易利他為難。相與今日一拜一禮。普為十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:重重困難都不能成為阻礙。今天道場的各位同修,因為心中有障礙,所以接觸到的事物都變成了困難。如果心能端正,那麼困難就不是困難。舉出這一條,在任何地方都可以遵循。所以要知道,佛前佛後,無處不是正法;邊遠地區和畜生道,無處不是修道的場所。現在如果端正心念,就沒有八難了。如果疑惑不解,那麼困難就會變得無量無邊。像這樣自我慶幸的事情其實不少,大家每天都在用,卻不知道它的功用。現在我略微陳述一些個人的看法,來揭示自我慶幸的開端。大家如果能夠知道自我慶幸,那麼就應該進一步修習出世之心。什麼是自我慶幸呢?佛說,地獄難以避免,我們已經得以遠離這種痛苦,這是一重自我慶幸。餓鬼道難以脫離,我們已經得以遠離那種劇烈的痛苦,這是二重自我慶幸。畜生道難以擺脫,我們已經得以不受那種果報,這是三重自我慶幸。生在邊遠地區,不知道仁義,我們已經得以共同居住在中土,佛法盛行,親自聽聞妙法,這是四重自我慶幸。生長壽天,不知道培植福德,我們已經得以重新種下善因,這是五重自我慶幸。人身難以得到,一旦失去就難以返回,我們已經得以各自獲得人身,這是六重自我慶幸。六根不健全,不能參與善根,我們現在六根清凈,得以深入佛法,這是七重自我慶幸。世間的聰明才智反而成為障礙,我們現在一心歸依正法,這是八重自我慶幸。佛前佛後又被認為是困難,或者說,不能親眼見到佛,又是一大困難。我們已經能夠發起廣大的善愿,在未來世發誓救拔眾生,不以不能見到如來為困難。只要一見到佛的色像,一聽到正法,就如同在昔日鹿野苑初轉法輪一樣。重要的是滅罪和增長人天的福業,不要因為沒有見到佛就稱之為困難。佛說,見到佛很難,我們已經能夠瞻仰佛的尊像,這是九重自我慶幸。佛說,聽聞佛法很難,我們已經能夠品嚐甘露,這是十重自我慶幸。佛說,出家很難,我們已經能夠辭別親人,割捨愛戀,歸向入道,這是十一重自我慶幸。佛說,自利容易,利他很難,我們今天一拜一禮,普遍爲了十方眾生。

【English Translation】 English version: Formidable difficulties are not insurmountable obstacles. Today, all fellow practitioners in this Dharma assembly, due to mental hindrances, find that everything they encounter becomes a difficulty. If the mind can be rectified, then difficulties are no longer difficulties. Taking this principle as a guide, it can be followed everywhere. Therefore, know that before and after the Buddha, there is nothing but the true Dharma; in remote lands and the animal realm, there is no place that is not a place for cultivation. If we now rectify our minds, there will be no Eight Difficulties. If there is doubt and confusion, then difficulties will become immeasurable. Such self-congratulatory matters are actually numerous, and everyone uses them daily without knowing their benefit. Now, I will briefly state some personal views to reveal the beginning of self-congratulation. If everyone can know self-congratulation, then they should further cultivate the mind of transcending the world. What is self-congratulation? The Buddha said, 'The hell realms are difficult to avoid, and we have already been able to escape this suffering.' This is the first self-congratulation. 'The hungry ghost realm is difficult to escape, and we have already been able to stay away from that intense pain.' This is the second self-congratulation. 'The animal realm is difficult to relinquish, and we have already been able to avoid receiving that retribution.' This is the third self-congratulation. 'Being born in remote lands, one does not know benevolence and righteousness, and we have already been able to live together in the central lands, where the Dharma flourishes and we personally hear the wonderful Dharma.' This is the fourth self-congratulation. 'Being born in the long-life heavens, one does not know how to cultivate blessings, and we have already been able to replant good causes.' This is the fifth self-congratulation. 'The human body is difficult to obtain, and once lost, it is difficult to return, and we have already been able to each obtain a human body.' This is the sixth self-congratulation. 'Having incomplete faculties, one cannot participate in good roots, and we now have pure faculties and are able to deeply enter the Dharma.' This is the seventh self-congratulation. 'Worldly intelligence and eloquence can instead become obstacles, and we now wholeheartedly take refuge in the true Dharma.' This is the eighth self-congratulation. Being before or after the Buddha is again considered a difficulty, or it is said, 'Not being able to see the Buddha in person is another great difficulty.' We have already been able to make great vows, vowing to liberate all beings in future lives, not considering not seeing the Tathagata (如來) (Thus Come One) as a difficulty. As long as one sees the Buddha's form and hears the true Dharma, it is the same as when the Dharma was first turned in the Deer Park (鹿苑). What is important is eradicating sins and increasing the blessings of humans and devas, not calling it a difficulty because one has not seen the Buddha. The Buddha said, 'Seeing the Buddha is difficult, and we have already been able to gaze upon the venerable image.' This is the ninth self-congratulation. The Buddha said, 'Hearing the Dharma is difficult, and we have already been able to partake of the nectar.' This is the tenth self-congratulation. The Buddha said, 'Renouncing the household life is difficult, and we have already been able to bid farewell to our relatives, sever our attachments, and turn towards entering the path.' This is the eleventh self-congratulation. The Buddha said, 'Benefiting oneself is easy, benefiting others is difficult, and today, with one bow and one prostration, we universally do so for all beings in the ten directions.'


方。是十二自慶。佛言。捍勞忍苦為難。相與今日各自翹勤有所為作不為自身是十三自慶。佛言。讀誦為難。我今大眾同得讀誦是十四自慶。坐禪為難。而今見有息心定意者。是十五自慶今日道場同業大眾。如是自慶。事多無量。非復弱辭所能宣盡。凡人處世苦多樂少。一欣一喜尚不可諧。況今相與有多無礙得此無礙。皆是十方三寶威力。宜各至心懷憶此恩。等一痛切五體投地。奉為。

國王帝主土境人民父母師長。上中下座信施檀越。善惡知識諸天諸仙。護世四王。聰明正直天地虛空。主善罰惡守護持咒。五方龍王龍神八部。諸大魔王五帝大魔。一切魔王。閻羅王泰山府君。五道大神。十八獄主並諸官屬。廣及三界六道。無窮無盡含情抱識。有佛性者。至誠歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲心同加攝受。以不可思議神力。覆護拯接。令諸天諸仙一切神王及三界六道一切眾生。從今日去。越生死海到涅槃岸。行愿早圓俱登十地。入金剛心成等正覺(一拜)。

警緣三寶第二

今日道場同業大眾。宜復人人緣念三寶。何以故爾。若使不知三寶。云何得起慈心愍念眾生。若使不知三寶。云何得起悲心救攝一切。若使不知三寶。云何得起平等怨親同觀。若使不知三寶。云何能得妙智證無上道。若使不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『方』,這是十二種自我慶幸。佛說:『忍受勞苦是困難的。』我們今天互相勉勵,各自努力有所作為,不是爲了自身,這是十三種自我慶幸。佛說:『讀誦佛經是困難的。』我們今天大眾一同能夠讀誦佛經,這是十四種自我慶幸。『坐禪是困難的。』而今看到有人能夠靜下心來,安定心意,這是十五種自我慶幸。今天道場共同修業的大眾,像這樣自我慶幸的事情很多,無法用我微弱的言辭宣說完畢。凡人在世,痛苦多而快樂少,一點高興的事情尚且難以遇到,何況今天我們能夠在一起,有很多無礙之處,得到這些無礙,都是十方三寶(指佛、法、僧)的威力。應該各自以至誠之心懷念此恩德,一同痛切地五體投地,奉獻給: 國王、帝主、國土、人民、父母、師長、上座、中座、下座、信施檀越(指佈施者)、善知識、惡知識、諸天、諸仙、護世四王(持國天王、增長天王、廣目天王、多聞天王)、聰明正直的天地虛空之神、主善罰惡之神、守護持咒之神、五方龍王、龍神八部(天龍八部)、諸大魔王、五帝大魔、一切魔王、閻羅王、泰山府君、五道大神、十八獄主以及各位官屬,廣泛地包括三界(欲界、色界、無色界)、六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道),無窮無盡,所有有情識的眾生,具有佛性者,至誠歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲心一同加以攝受,以不可思議的神力,覆蓋保護,拯救接引,令諸天諸仙、一切神王以及三界六道一切眾生,從今天開始,超越生死苦海,到達涅槃(不生不滅的境界)的彼岸,所發的誓願早日圓滿,共同登上十地(菩薩修行的十個階段),進入金剛心,成就等正覺(無上正等正覺,即成佛)。(一拜) 警緣三寶第二 今天道場共同修業的大眾,應該再次人人緣念三寶。為什麼呢?如果不知道三寶,怎麼能夠生起慈心憐憫眾生?如果不知道三寶,怎麼能夠生起悲心救助攝受一切?如果不知道三寶,怎麼能夠生起平等心,怨親平等看待?如果不知道三寶,怎麼能夠得到妙智,證得無上道?如果不知道

【English Translation】 English version: 'Ways.' These are the twelve self-congratulations. The Buddha said, 'Enduring hardship and toil is difficult.' Today, let us encourage each other, each striving to do something, not for ourselves, this is the thirteenth self-congratulation. The Buddha said, 'Reciting scriptures is difficult.' Today, we, the assembly, are able to recite scriptures together, this is the fourteenth self-congratulation. 'Meditation is difficult.' And now we see some who can calm their minds and স্থির their thoughts, this is the fifteenth self-congratulation. Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, such self-congratulations are numerous, and cannot be fully expressed by my weak words. Ordinary people in the world have more suffering than joy, and even a little happiness is hard to come by. How much more so that we can be together today, with so many unobstructed conditions. All these unobstructed conditions are due to the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of the ten directions. We should each sincerely remember this grace, and together, with heartfelt devotion, prostrate ourselves, offering it to: The kings, emperors, lands, people, parents, teachers, senior, middle, and junior members of the assembly, benefactors (those who give alms), virtuous friends, evil friends, all devas (gods), immortals, the Four Heavenly Kings (Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaisravana), the intelligent and upright spirits of heaven, earth, and space, the spirits who reward good and punish evil, the spirits who protect and uphold mantras, the Dragon Kings of the five directions, the dragon gods, the eight classes of beings (Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas), all great demon kings, the great demons of the five emperors, all demon kings, Yama (the King of the Underworld), Lord Taishan, the great gods of the five paths, the eighteen lords of hell and their officials, extending to the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm), the Six Paths (Deva Realm, Asura Realm, Human Realm, Animal Realm, Preta Realm, Naraka Realm), endlessly, all sentient beings with consciousness, those with Buddha-nature, sincerely take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space. May they, with compassionate hearts, universally receive and embrace us, with inconceivable spiritual power, cover, protect, rescue, and guide, so that all devas, immortals, all divine kings, and all sentient beings in the Three Realms and Six Paths, from this day forward, transcend the sea of birth and death, reach the shore of Nirvana (the state of non-birth and non-death), fulfill their vows early, together ascend the ten bhumis (ten stages of a Bodhisattva's practice), enter the Vajra mind, and attain perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi, i.e., Buddhahood). (One bow) Admonishing the Affinity with the Three Jewels, Second Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place should once again contemplate the Three Jewels. Why is that? If we do not know the Three Jewels, how can we generate compassion to pity sentient beings? If we do not know the Three Jewels, how can we generate the heart of compassion to rescue and embrace all? If we do not know the Three Jewels, how can we generate equanimity, viewing enemies and loved ones equally? If we do not know the Three Jewels, how can we attain wondrous wisdom and realize the unsurpassed path? If we do not know


知三寶。云何明瞭二空真實無相。佛言。人身難得。今已得。信心難生。今已生。我等今者各各有心歸憑三寶。而眼不見貪慾瞋恚愚癡之色。耳不聞地獄餓鬼苦楚熱惱之聲。鼻不聞地獄餓鬼剝裂膿血之氣。舌不嘗天下臭惡不凈之味。身不觸鑊湯爐炭寒冰之苦。意常得知佛。為無上慈悲之父。知一切法。為諸眾生良藥。知諸賢聖。為看病母。意常警緣三寶。護世有識念處我常得知。我等今日雖不值佛。生在像末。具有信心。六根清凈無諸衰惱。優遊適性往來無礙。此之勝報。莫非宿緣。三寶恩力。又令今世發菩提心。諸如此益非可具說。

今日道場同業大眾。豈得不人人報恩供養一切功德供養中最故。經說言。惟念過去世供養為輕微。蒙報歷遐劫餘福值天師經言。設欲報者起塔精舍。燈燭幡蓋華香茵褥。種種供養。將來之世自受其福。雖是供養非報佛恩。欲報佛恩。唯發菩提心。立四弘誓。造無量緣。莊嚴身相修凈土行。是為智者知恩報恩。

今日道場同業大眾。諸佛慈恩恩不可報。菩薩摩訶薩碎身。猶不能報萬分之一。況我凡夫而能報者。眾等唯當依經所說。利人為上。各各志心五體投地。普為十方無窮無盡。四生眾生歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無德寶佛 南無應名稱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 明白三寶的意義。怎樣才能明瞭二空(人空和法空)的真實無相之理?佛說:人身難得,現在已經得到;信心難生,現在已經生起。我們現在各自都有心歸依三寶。我們的眼睛沒有看見貪慾、瞋恚、愚癡的景象;耳朵沒有聽見地獄、餓鬼受苦受難的悽慘聲音;鼻子沒有聞到地獄、餓鬼身體腐爛、膿血腥臭的氣味;舌頭沒有嚐到天下污穢醜惡不乾淨的味道;身體沒有感受到鑊湯、爐炭、寒冰的痛苦。心中常常知道佛是無上慈悲的父親,知道一切佛法是救治眾生的良藥,知道諸位賢聖如同看護病人的母親。心中常常警醒,攀緣三寶,守護世間的有識之念,我常常能夠得知。我們今天雖然沒有遇到佛,生在末法時代,但具有信心,六根清凈,沒有各種衰敗煩惱,自由自在,往來沒有阻礙。這種殊勝的果報,莫非是前世的因緣,以及三寶的恩德力量,又令我們今世發起菩提心。這些利益,無法一一述說。

今天道場的同修大眾,怎能不人人報恩供養?一切功德供養中,發菩提心是最重要的。經書上說,僅僅憶念過去世的供養是輕微的,蒙受果報經歷漫長的歲月,剩餘的福報才遇到天師。經書上說,如果想要報恩,就建造佛塔、精舍,供養燈燭、幡蓋、鮮花香料、茵褥等各種物品。將來之世自己會受到這些福報。雖然是供養,但不是報答佛恩。想要報答佛恩,唯有發起菩提心,立下四弘誓願,創造無量的善緣,莊嚴自身的身相,修習凈土法門,這才是智者知恩報恩的行為。

今天道場的同修大眾,諸佛的慈悲恩德難以報答,菩薩摩訶薩即使粉身碎骨,也無法報答萬分之一,何況我們凡夫俗子又能如何報答呢?大家應當依照經書上所說的,利益他人為上。各自以至誠之心,五體投地,普遍為十方無窮無盡的胎、卵、濕、化四生眾生,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無德寶佛(Ratnakara Buddha) 南無應名稱(Worthy of Fame Buddha)

【English Translation】 English version: Understanding the Three Jewels. How can one clearly understand the true signlessness of the two emptinesses (emptiness of self and emptiness of phenomena)? The Buddha said: It is difficult to obtain a human body, and now you have obtained it; it is difficult to generate faith, and now it has arisen. We each now have a mind to rely on the Three Jewels. Our eyes do not see the sights of greed, hatred, and delusion; our ears do not hear the sounds of suffering and torment from hells and hungry ghosts; our noses do not smell the putrid and bloody odors of hells and hungry ghosts; our tongues do not taste the foul, disgusting, and impure flavors of the world; our bodies do not feel the suffering of boiling cauldrons, burning furnaces, or freezing ice. Our minds constantly know the Buddha as the supreme compassionate father, know all Dharmas as the good medicine for all sentient beings, and know all the virtuous sages as the mothers who care for the sick. Our minds are constantly alert, clinging to the Three Jewels, protecting the world's conscious thoughts, which I constantly know. Although we do not meet the Buddha today, being born in the Dharma-ending age, we have faith, our six senses are pure, and we are free from all decay and affliction, leisurely and freely moving without hindrance. This excellent reward is surely due to past causes and conditions, and the grace and power of the Three Jewels, which also cause us to generate Bodhicitta in this life. These benefits cannot be fully described.

Today, all of you fellow practitioners in this Dharma assembly, how can you not all repay kindness with offerings? Among all meritorious offerings, generating Bodhicitta is the most important. The scriptures say that merely remembering past offerings is insignificant; receiving rewards through vast eons, the remaining blessings allow one to meet a spiritual teacher. The scriptures say that if you wish to repay kindness, build pagodas and monasteries, offer lamps, banners, flowers, incense, cushions, and various other items. In the future, you will receive these blessings yourself. Although these are offerings, they are not repaying the Buddha's kindness. If you wish to repay the Buddha's kindness, only generate Bodhicitta, make the Four Great Vows, create limitless good causes, adorn your physical form, and cultivate Pure Land practices. This is the wise person who knows how to repay kindness.

Today, all of you fellow practitioners in this Dharma assembly, the compassionate kindness of all Buddhas is impossible to repay. Even if a Bodhisattva Mahasattva were to shatter their body, they could not repay one ten-thousandth of it. How much less can we ordinary beings repay it? You should all follow what the scriptures say, taking benefiting others as paramount. Each of you, with sincere hearts, prostrate yourselves with the five limbs touching the ground, universally for the infinite and endless four types of beings (born from womb, egg, moisture, and transformation) in the ten directions, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Ratnakara Buddha (Ratnakara Buddha) Namo Worthy of Fame Buddha (Worthy of Fame Buddha)


佛 南無華身佛 南無大音聲佛 南無辯才贊佛 南無金剛珠佛 南無無量壽佛 南無珠莊嚴佛 南無大王佛 南無德高佛 南無高名佛 南無百光佛 南無喜悅佛 南無龍步佛 南無意願佛 南無寶月佛 南無滅己佛 南無喜王佛 南無調御佛 南無喜自在佛 南無寶髻佛 南無離山佛 南無寶藏佛 南無月面佛 南無凈名佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。

主謝大眾第三

今日道場同業大眾。相與已能生堅固信。發菩提心誓不退還。此是不可思議志力。此心此志諸佛稱歎。(某甲)等今日唯深隨喜。愿未來世復得遭遇。捨身受身。愿不相離。至於菩提。永為法親慈悲眷屬。(某甲)等今建此法。集便成叨靦智無其解。身乖其行輕發此意。實足驚于視聽。然人微事重冰炭交心。若不資籍強因而無以獲勝妙之果。誠知謬造心不忘善。冀蒙念力。同爲慈親。仰屈大眾降德道場。時運不留忽爾垂邁。緣行所牽。勝會難期。當自課勵兼以利人。卓然排郡莫追後悔。法音經耳功報彌劫。一念之善永得資身。一向一志無愿不獲。相與人人各各至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無威德寂滅佛 南無受相佛 南無多天佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛:南無華身佛(具有光明身相的佛) 南無大音聲佛(具有洪亮聲音的佛) 南無辯才贊佛(以辯才讚歎的佛) 南無金剛珠佛(如金剛般堅固珍貴的佛) 南無無量壽佛(壽命無量的佛) 南無珠莊嚴佛(以寶珠莊嚴的佛) 南無大王佛(偉大的國王佛) 南無德高佛(德行高尚的佛) 南無高名佛(名聲顯赫的佛) 南無百光佛(具有百種光明的佛) 南無喜悅佛(令人喜悅的佛) 南無龍步佛(行走如龍的佛) 南無意願佛(隨順眾生意願的佛) 南無寶月佛(如寶月般皎潔的佛) 南無滅己佛(滅除自我的佛) 南無喜王佛(歡喜之王佛) 南無調御佛(調伏控制的佛) 南無喜自在佛(歡喜自在的佛) 南無寶髻佛(頭頂寶髻的佛) 南無離山佛(遠離塵世之山的佛) 南無寶藏佛(如寶藏般珍貴的佛) 南無月面佛(面容如月亮的佛) 南無凈名佛(名號清凈的佛)

南無無邊身菩薩(具有無邊身相的菩薩) 南無觀世音菩薩(聽聞世間聲音而救苦救難的菩薩)

又再次歸依十方所有虛空界的一切三寶。

主法者感謝大眾第三段

今日道場共同修業的大眾,大家已經能夠生起堅固的信心,發起菩提心誓不退轉,這是不可思議的志向和力量。這樣的心和志向,諸佛都會稱讚。(某甲)等今日深深地隨喜大家的功德,愿未來世還能再次相遇,捨棄舊身接受新身,愿我們永遠不分離,直至證得菩提,永遠成為互相慈悲的法親眷屬。(某甲)等今日建立這個法會,聚集在一起,卻自知才智不足,理解不夠深入,行為也不夠端正,輕易地發起了這個心願,實在讓大家感到驚訝。然而,我人微力薄,事情卻很重大,內心如冰炭交加,如果不借助強大的因緣,就無法獲得殊勝美好的結果。我深知自己做得不夠好,但心不忘善,希望能夠蒙受佛菩薩的念力加持,與大家一同成為慈悲的親人。仰仗各位大眾的光臨道場。時間不停留,轉眼即逝,因緣和修行所牽引,殊勝的聚會難以再期。應當自我勉勵,兼顧利益他人,堅定地排除各種干擾,不要追悔莫及。法音經過耳邊,功德回報將持續無數劫。一念之善,將永遠滋養身心。一心一意,沒有願望不能實現。大家一起,人人各自至誠,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(未來佛) 南無釋迦牟尼佛(現世佛) 南無威德寂滅佛(具有威德而寂靜的佛) 南無受相佛(接受表相的佛) 南無多天佛(眾多天人供養的佛)

【English Translation】 English version Homage to the Buddha of the Radiant Body, Homage to the Buddha of the Great Voice, Homage to the Buddha Praised for Eloquence, Homage to the Buddha of the Diamond Pearl, Homage to the Buddha of Immeasurable Life, Homage to the Buddha Adorned with Jewels, Homage to the Great King Buddha, Homage to the Buddha of High Virtue, Homage to the Buddha of Lofty Fame, Homage to the Buddha of a Hundred Lights, Homage to the Buddha of Joy, Homage to the Buddha of the Dragon's Walk, Homage to the Buddha of Intention, Homage to the Buddha of the Treasure Moon, Homage to the Buddha Who Eradicates Self, Homage to the Joyful King Buddha, Homage to the Buddha Who Subdues and Controls, Homage to the Buddha of Joyful Freedom, Homage to the Buddha of the Jeweled Topknot, Homage to the Buddha Who Departs from the Mountain, Homage to the Buddha of the Treasure Trove, Homage to the Buddha of the Moon Face, Homage to the Buddha of Pure Name.

Homage to the Bodhisattva of the Boundless Body, Homage to Avalokiteśvara (Guanshiyin) Bodhisattva (the Bodhisattva who hears the sounds of the world).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the entire space of the ten directions.

The Third Expression of Gratitude from the Leader to the Assembly

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place have been able to generate steadfast faith and awaken the Bodhi mind, vowing never to retreat. This is an inconceivable aspiration and power. Such a mind and aspiration are praised by all the Buddhas. (Name) and others today deeply rejoice in everyone's merits, wishing to meet again in future lives, abandoning the old body and receiving a new one. May we never be separated until we attain Bodhi, and forever be compassionate Dharma relatives. (Name) and others have established this Dharma assembly today, gathering together, yet we are aware of our insufficient wisdom and understanding, and our imperfect conduct. We have lightly initiated this aspiration, which truly surprises everyone. However, our strength is small, but the matter is significant, and our hearts are like ice and charcoal. If we do not rely on strong causes and conditions, we cannot obtain the supreme and wonderful fruit. We sincerely know that we have made mistakes, but our hearts do not forget goodness. We hope to receive the power of mindfulness from the Buddhas and Bodhisattvas, and together with everyone, become compassionate relatives. We rely on the presence of the great assembly in this sacred place. Time does not linger and passes quickly. Drawn by causes, conditions, and practice, such a wonderful gathering is difficult to expect again. We should encourage ourselves and benefit others, firmly eliminating all disturbances, and not regret it later. The sound of the Dharma passing through the ears will bring merit and rewards that last for countless kalpas. A single thought of goodness will forever nourish the body and mind. With one heart and one mind, no wish will be unfulfilled. Together, everyone, each with utmost sincerity, prostrates with five limbs to the ground, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Homage to Maitreya Buddha (the future Buddha), Homage to Shakyamuni Buddha (the present Buddha), Homage to the Buddha of Majestic Virtue and Tranquility, Homage to the Buddha Who Receives Appearances, Homage to the Buddha of Many Devas (gods).


南無須炎摩佛 南無天威佛 南無寶眾佛 南無寶步佛 南無師子分佛 南無極高行佛 南無人王佛 南無善意佛 南無世明佛 南無寶威德佛 南無德乘佛 南無覺想佛 南無喜莊嚴佛 南無香濟佛 南無香象佛 南無眾炎佛 南無慈相佛 南無妙香佛 南無堅鎧佛 南無威德猛佛 南無珠鎧佛 南無仁賢佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

總髮大愿第四

今日道場同業大眾。以今懺悔發心功德。普愿十方盡虛空界。一切天主一切諸天。各及眷屬。又愿仙主一切真仙。各及眷屬。又愿梵王帝釋護世四王。神王神將各及眷屬。又愿聰明正直天地虛空。主善罰惡守護持咒。一切神王一切神將。各及眷屬。又愿妙化龍王頭化提龍王。五方龍王龍神八部。神王神將。各及眷屬。又愿阿修羅王一切神王。一切神將各及眷屬。又愿人道一切人王臣民將帥各及眷屬。又愿十方比丘比丘尼。式叉摩那。沙彌沙彌尼。各及眷屬。又愿閻羅王泰山府君。五道大神十八獄王。一切神王一切神將。各及眷屬。又愿地獄道一切眾生。餓鬼道一切眾生。畜生道一切眾生。各及眷屬。又愿十方盡虛空界窮未來際。若大若小。一切眾生各及眷屬。又愿若后流眾生異愿境者。皆悉令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮須炎摩佛(Suyama Buddha),頂禮天威佛(Heavenly Majesty Buddha),頂禮寶眾佛(Jewel Assembly Buddha),頂禮寶步佛(Jewel Step Buddha),頂禮師子分佛(Lion Division Buddha),頂禮極高行佛(Extremely High Conduct Buddha),頂禮人王佛(Human King Buddha),頂禮善意佛(Good Intention Buddha),頂禮世明佛(World Bright Buddha),頂禮寶威德佛(Jewel Might Virtue Buddha),頂禮德乘佛(Virtue Vehicle Buddha),頂禮覺想佛(Awakened Thought Buddha),頂禮喜莊嚴佛(Joy Adornment Buddha),頂禮香濟佛(Fragrance Relief Buddha),頂禮香象佛(Fragrance Elephant Buddha),頂禮眾炎佛(Assembly Flame Buddha),頂禮慈相佛(Compassionate Appearance Buddha),頂禮妙香佛(Wonderful Fragrance Buddha),頂禮堅鎧佛(Firm Armor Buddha),頂禮威德猛佛(Might Virtue Fierce Buddha),頂禮珠鎧佛(Pearl Armor Buddha),頂禮仁賢佛(Benevolent Wise Buddha)。

頂禮無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva),頂禮觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)。

再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶。

總髮大愿第四

今日道場的同業大眾,以今日懺悔發心的功德,普遍希望十方遍滿虛空界,一切天主,一切諸天,各自及其眷屬。又希望仙主,一切真仙,各自及其眷屬。又希望梵王(Brahma),帝釋(Indra),護世四王(Four Heavenly Kings),神王,神將,各自及其眷屬。又希望聰明正直的天地虛空,主善罰惡,守護持咒,一切神王,一切神將,各自及其眷屬。又希望妙化龍王(Wonderful Transformation Dragon King),頭化提龍王(Head Transformation Dragon King),五方龍王(Five Directions Dragon Kings),龍神八部,神王神將,各自及其眷屬。又希望阿修羅王(Asura King),一切神王,一切神將,各自及其眷屬。又希望人道一切人王,臣民,將帥,各自及其眷屬。又希望十方比丘(bhiksu),比丘尼(bhiksuni),式叉摩那(siksamana),沙彌(sramanera),沙彌尼(sramanerika),各自及其眷屬。又希望閻羅王(Yama),泰山府君(Mount Tai Ruler),五道大神,十八獄王,一切神王,一切神將,各自及其眷屬。又希望地獄道一切眾生,餓鬼道一切眾生,畜生道一切眾生,各自及其眷屬。又希望十方遍滿虛空界,窮未來際,若大若小,一切眾生,各自及其眷屬。又希望若後來的眾生有不同的願望,都能實現。

【English Translation】 English version Namo Suyama Buddha (Suyama Buddha), Namo Heavenly Majesty Buddha (Heavenly Majesty Buddha), Namo Jewel Assembly Buddha (Jewel Assembly Buddha), Namo Jewel Step Buddha (Jewel Step Buddha), Namo Lion Division Buddha (Lion Division Buddha), Namo Extremely High Conduct Buddha (Extremely High Conduct Buddha), Namo Human King Buddha (Human King Buddha), Namo Good Intention Buddha (Good Intention Buddha), Namo World Bright Buddha (World Bright Buddha), Namo Jewel Might Virtue Buddha (Jewel Might Virtue Buddha), Namo Virtue Vehicle Buddha (Virtue Vehicle Buddha), Namo Awakened Thought Buddha (Awakened Thought Buddha), Namo Joy Adornment Buddha (Joy Adornment Buddha), Namo Fragrance Relief Buddha (Fragrance Relief Buddha), Namo Fragrance Elephant Buddha (Fragrance Elephant Buddha), Namo Assembly Flame Buddha (Assembly Flame Buddha), Namo Compassionate Appearance Buddha (Compassionate Appearance Buddha), Namo Wonderful Fragrance Buddha (Wonderful Fragrance Buddha), Namo Firm Armor Buddha (Firm Armor Buddha), Namo Might Virtue Fierce Buddha (Might Virtue Fierce Buddha), Namo Pearl Armor Buddha (Pearl Armor Buddha), Namo Benevolent Wise Buddha (Benevolent Wise Buddha).

Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva), Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire space.

General Great Vows Fourth

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, with the merit of repentance and aspiration, universally wish that throughout the ten directions and the entire space, all the lords of heavens, all the devas, each with their retinues. Also, we wish that the lords of immortals, all the true immortals, each with their retinues. Also, we wish that Brahma (Brahma), Indra (Indra), the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) who protect the world, the divine kings, the divine generals, each with their retinues. Also, we wish that the intelligent and upright heaven and earth, the void, those who govern good and punish evil, those who protect and uphold mantras, all the divine kings, all the divine generals, each with their retinues. Also, we wish that the Wonderful Transformation Dragon King (Wonderful Transformation Dragon King), the Head Transformation Dragon King (Head Transformation Dragon King), the Five Directions Dragon Kings (Five Directions Dragon Kings), the dragon gods and the eight divisions, the divine kings, the divine generals, each with their retinues. Also, we wish that the Asura King (Asura King), all the divine kings, all the divine generals, each with their retinues. Also, we wish that in the human realm, all human kings, ministers, generals, each with their retinues. Also, we wish that throughout the ten directions, the bhiksus (bhiksu), bhiksunis (bhiksuni), siksamana (siksamana), sramaneras (sramanera), sramanerikas (sramanerika), each with their retinues. Also, we wish that Yama (Yama), the Mount Tai Ruler (Mount Tai Ruler), the great gods of the five paths, the eighteen kings of hell, all the divine kings, all the divine generals, each with their retinues. Also, we wish that all sentient beings in the hell realm, all sentient beings in the hungry ghost realm, all sentient beings in the animal realm, each with their retinues. Also, we wish that throughout the ten directions and the entire space, reaching to the end of the future, all sentient beings, whether great or small, each with their retinues. Also, we wish that if later sentient beings have different aspirations, may they all be fulfilled.


入大愿海中。各各具足功德智慧。如是三界內三界外。無窮無盡一切眾生。名色所攝有佛性者。(某甲)等今日仰承。十方盡虛空界。一切諸佛大慈悲力。諸大菩薩一切賢聖。本誓願力。無量無盡智慧力。無量無盡功德力。自在神通力。覆護眾生力。安慰眾生力。盡諸天諸仙漏力。攝化一切善神力。救拔地獄眾生力。濟度一切餓鬼力。免脫一切畜生力。令諸眾生得如所愿。(某甲)等今日又承。慈悲道場力。歸依三寶力。斷疑生信力。懺悔發心力。解諸怨結自慶力。歡喜踴躍至心力。發願迴向善根力。令諸眾生得如所愿。(某甲)等今日又承七佛大慈心力。十方諸佛大悲心力。三十五佛滅煩惱力。五十三佛降伏魔力。百七十佛度眾生力。千佛攝受諸眾生力。十二菩薩覆護眾生力。無邊觀世流通懺力。愿令十方三界六道。窮未來際一切眾生。若大若小若升若降。名色所攝有佛性者。從今懺悔之後。在所生處。各得諸佛諸大菩薩。廣大智慧不可思議無量自在神力之身。

六度身。正向菩提 四攝身。不捨一切 大悲身。拔一切苦 大慈身。與一切樂 功德身。饒益一切 智慧身。說法無窮 金剛身。物不能壞 凈法身。遠離生死 方便身。現自在力 菩提身。成三菩提。

愿四生六道一切眾生。皆悉具足如是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 進入廣大的誓願之海中,每一個都完全具備功德和智慧。像這樣三界之內和三界之外,無窮無盡的一切眾生,凡是被『名色』(nama-rupa,五蘊中的兩個,指精神和物質)所包含且具有佛性者,(某甲)等今日仰仗十方遍佈虛空界的一切諸佛的大慈悲力量,諸大菩薩和一切賢聖的本誓願力,無量無盡的智慧力,無量無盡的功德力,自在神通力,覆護眾生力,安慰眾生力,斷盡諸天諸仙的漏力,攝化一切善神力,救拔地獄眾生力,濟度一切餓鬼力,免脫一切畜生力,令一切眾生都能如願。(某甲)等今日又仰仗慈悲道場的力量,歸依三寶的力量,斷除疑惑生起信心的力量,懺悔發心的力量,解除各種怨恨結下的自我慶幸的力量,歡喜踴躍至誠的力量,發願迴向善根的力量,令一切眾生都能如願。(某甲)等今日又仰仗七佛的大慈心力,十方諸佛的大悲心力,三十五佛滅除煩惱的力量,五十三佛降伏魔的力量,百七十佛度化眾生的力量,千佛攝受一切眾生的力量,十二菩薩覆護眾生的力量,無邊觀世音菩薩流通懺悔的力量,愿令十方三界六道,窮盡未來際的一切眾生,無論是大是小,是上升是下降,凡是被『名色』所包含且具有佛性者,從今日懺悔之後,在所生之處,各自獲得諸佛諸大菩薩廣大智慧不可思議無量自在神通之力之身。 六度之身,正向菩提;四攝之身,不捨一切;大悲之身,拔除一切痛苦;大慈之身,給予一切快樂;功德之身,饒益一切眾生;智慧之身,說法無窮無盡;金剛之身,任何事物都不能摧毀;清凈法身,遠離生死輪迴;方便之身,顯現自在的力量;菩提之身,成就三菩提(samyak-sambodhi,正等正覺)。 愿四生六道的一切眾生,都完全具備這些。

【English Translation】 English version: Entering the great ocean of vows, may each and every one be fully endowed with merit and wisdom. Thus, within and beyond the Three Realms (Trailokya), may all sentient beings, infinite and without end, who are encompassed by 'nama-rupa' (name and form, referring to the mental and physical constituents of existence) and possess Buddha-nature, (name) and others, today rely on the great compassion of all Buddhas throughout the ten directions and the realms of empty space, the original vows of all great Bodhisattvas and all virtuous sages, the immeasurable and endless power of wisdom, the immeasurable and endless power of merit, the power of unhindered spiritual abilities, the power to protect sentient beings, the power to comfort sentient beings, the power to exhaust the outflows of all devas and immortals, the power to gather and transform all virtuous deities, the power to rescue sentient beings in hell, the power to deliver all hungry ghosts, the power to liberate all animals, so that all sentient beings may obtain as they wish. (name) and others, today also rely on the power of the compassionate practice place, the power of taking refuge in the Three Jewels (Triratna), the power of dispelling doubt and generating faith, the power of repentance and generating the aspiration for enlightenment, the power of resolving all grudges and rejoicing in oneself, the power of joyful and fervent sincerity, the power of vowing to dedicate merit, so that all sentient beings may obtain as they wish. (name) and others, today also rely on the great compassionate heart-power of the Seven Buddhas, the great compassionate heart-power of the Buddhas of the ten directions, the power of the Thirty-five Buddhas to extinguish afflictions, the power of the Fifty-three Buddhas to subdue demons, the power of the Hundred and Seventy Buddhas to deliver sentient beings, the power of the Thousand Buddhas to gather and receive all sentient beings, the power of the Twelve Bodhisattvas to protect sentient beings, the boundless power of Avalokiteshvara Bodhisattva's repentance, may it cause all sentient beings in the ten directions, the Three Realms, and the Six Paths, throughout the endless future, whether great or small, ascending or descending, who are encompassed by 'nama-rupa' and possess Buddha-nature, from this repentance onwards, in every place they are born, to each obtain the body of the Buddhas and great Bodhisattvas, with vast wisdom, inconceivable, immeasurable, unhindered, and spiritually powerful. The body of the Six Perfections (Paramitas), rightly directed towards Bodhi; the body of the Four Embracing Dharmas (Samgraha-vastu), not abandoning anything; the body of great compassion, uprooting all suffering; the body of great loving-kindness, giving all happiness; the body of merit, benefiting all; the body of wisdom, speaking Dharma endlessly; the vajra body, which nothing can destroy; the pure Dharma body, far from birth and death; the body of skillful means, manifesting unhindered power; the Bodhi body, accomplishing Samyak-sambodhi (perfect enlightenment). May all sentient beings in the Four Births and Six Paths be fully endowed with these.


等身。具足成就諸佛無上大智慧身。又愿十方一切眾生。從今日去。在所生處。各得諸佛諸大菩薩不可思議功德之口。柔軟口。安樂一切甘露口。清涼一切不虛口。說真實法實轉口。乃至夢中無有虛言尊重口。釋梵四王恭敬尊重甚深口。顯示諸法堅固口。說不退法正直口。具足辯才莊嚴口。隨時隨業普皆示現一切口。隨其所應度脫一切。愿四生六道一切眾生。皆悉具足。諸佛菩薩清凈口業。又愿十方一切眾生。從今日去。在所生處。各得諸佛諸大菩薩不可思議大智慧心。常有厭離。煩惱心猛利心。堅強心金剛心。不退心清凈心。明瞭心求善心。莊嚴心廣大心。有大智慧力。有所聞法即自開解。慈心向人斷諸怨結。住于羞恥常懷慚愧。不計吾我同善知識見有佈施持戒忍辱。精進禪定智慧見之。歡喜怨親一觀。心無驕慢。不說他人善惡長短。不傳彼此和合分離。所言柔軟不出惡詞。嘆佛功德樂學深經。愛護眾生如自己身。見有作福不行誹謗。慈心和合猶如聖眾。同諸菩薩成等正覺。

為六道禮佛第二

奉為天道禮佛第一

今日道場同業大眾。諸天諸仙一切善神。于諸眾生。有無量不可思議恩德。愿諸眾生長保安樂。慇勤守護唯善是從。何以知然佛敕。

提頭賴吒四天王  慈心擁護受持經  令聞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愿一切眾生都能獲得與諸佛一樣的身軀,圓滿成就諸佛無上大智慧之身。又愿十方一切眾生,從今天開始,無論出生在何處,都能獲得諸佛、諸大菩薩不可思議功德之口:柔軟之口,能帶來安樂的一切甘露之口,清涼一切真實之口,宣說真實之法、真實轉動法輪之口,乃至夢中都沒有虛妄之言、受人尊重的口,受到釋天(Śakra,帝釋天)、梵天(Brahmā,大梵天)、四大天王恭敬尊重的甚深之口,顯示諸法堅固之口,宣說不退轉之法、正直之口,具足辯才莊嚴之口,隨時隨業普遍示現一切之口,隨其所應度脫一切眾生。愿四生(卵生、胎生、濕生、化生)六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)一切眾生,都完全具備諸佛菩薩清凈的口業。 又愿十方一切眾生,從今天開始,無論出生在何處,都能獲得諸佛、諸大菩薩不可思議大智慧之心:常有厭離煩惱之心,猛利之心,堅強之心,金剛之心,不退之心,清凈之心,明瞭之心,求善之心,莊嚴之心,廣大之心,有大智慧力,聽到任何佛法都能自己開悟理解。以慈悲之心對待他人,斷除一切怨恨糾結,安住于羞恥之心,常懷慚愧之心,不計較自我,親近善知識,見到有人佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,就心生歡喜,對怨家和親人都平等看待,心中沒有驕慢,不說他人善惡長短,不傳播是非,使人和合不分離,所說之話柔軟,不說惡語,讚歎佛的功德,樂於學習深奧的經典,愛護眾生如同愛護自己,見到有人做善事不誹謗,以慈悲之心和合相處,如同聖眾一樣,與諸菩薩一同成就無上正等正覺。

為六道禮佛第二

奉為天道禮佛第一

今日道場同修的大眾,諸天、諸仙以及一切善神,對於眾生,有無量不可思議的恩德。愿一切眾生長久安樂,慇勤守護,唯善是從。為什麼這麼說呢?因為佛陀敕令:

提頭賴吒四天王(Dhṛtarāṣṭra,四大天王之一,持國天王),以慈悲之心擁護受持佛經,使眾生聽聞佛法。

【English Translation】 English version May all beings attain a body like that of the Buddhas, fully accomplishing the unsurpassed great wisdom body of all Buddhas. Furthermore, may all beings in the ten directions, from this day forward, wherever they are born, obtain the inconceivable meritorious mouth of all Buddhas and great Bodhisattvas: a gentle mouth, a mouth of all-encompassing nectar that brings peace and joy, a mouth that cools all with truth, a mouth that speaks the true Dharma and truly turns the wheel of Dharma, even a mouth that has no false words in dreams and is respected, a profound mouth that is revered and respected by Śakra (帝釋天, the lord of gods), Brahmā (大梵天, the creator god), and the Four Heavenly Kings, a mouth that reveals the firmness of all dharmas, a mouth that speaks the Dharma of non-retrogression and is upright, a mouth adorned with complete eloquence, a mouth that universally manifests everything according to time and karma, delivering all beings according to their needs. May all beings in the four modes of birth (卵生, oviparous; 胎生, viviparous; 濕生, moisture-born; 化生, metamorphic) and the six realms (天道, heavenly realm; 人道, human realm; 阿修羅道, asura realm; 地獄道, hell realm; 餓鬼道, hungry ghost realm; 畜生道, animal realm) be fully endowed with the pure speech karma of all Buddhas and Bodhisattvas. Furthermore, may all beings in the ten directions, from this day forward, wherever they are born, obtain the inconceivable great wisdom mind of all Buddhas and great Bodhisattvas: a mind that constantly has aversion to afflictions, a fierce mind, a strong mind, a diamond-like mind, a non-retreating mind, a pure mind, a clear mind, a mind that seeks goodness, an adorned mind, a vast mind, possessing great wisdom and power, able to understand and enlighten oneself upon hearing any Dharma. With a compassionate mind towards others, severing all grudges and entanglements, abiding in a sense of shame, constantly harboring remorse, not being attached to self, associating with virtuous friends, rejoicing upon seeing others practice generosity, uphold precepts, exercise patience, exert diligence, practice meditation, and cultivate wisdom, viewing enemies and loved ones equally, having no arrogance in the mind, not speaking of others' good or bad qualities, strengths or weaknesses, not spreading discord, speaking softly and not uttering harsh words, praising the merits of the Buddha, delighting in learning profound scriptures, cherishing all beings as oneself, not slandering those who perform meritorious deeds, harmonizing with compassion like the noble Sangha, and together with all Bodhisattvas, attaining unsurpassed complete enlightenment.

The Second: Bowing to the Buddhas for the Six Realms

The First: Bowing to the Buddhas for the Heavenly Realm

Today, the assembly of fellow practitioners in this Dharma assembly, all devas, immortals, and all virtuous spirits, have immeasurable and inconceivable kindness towards all beings. May all beings have lasting peace and happiness, diligently protected, following only what is good. Why is this so? Because the Buddha commanded:

Dhṛtarāṣṭra (提頭賴吒, one of the Four Heavenly Kings, the Guardian of the Nation), with a compassionate mind, protects and upholds the sutras, enabling beings to hear the Dharma.


慈悲名號者  猶如天子法臣護  又敕海龍伊缽羅  慈心擁護受持經  如護眼目愛己子  晝夜六時不遠離  又敕閻婆羅剎子  無數毒龍及龍女  慈心擁護持經者  如愛頂腦不敢觸  又敕毗留勒迦王  慈心擁護持經者  如母愛子心無厭  晝夜擁護行住俱  又敕難陀跋難陀  娑伽羅王優波陀  慈心擁護持經者  恭敬供養接足禮  猶如諸天奉帝釋  亦如孝子敬父母  慈悲道場施安樂  教諸眾生結法親  後生佛前入三昧  畢竟當得不退轉  若聞諸佛名號者  又聞無邊觀世音  消除三障無諸惡  五眼具足成菩提  諸天神王念一切  恒加勸獎助威神

今日道場同業大眾。諸天神王。有如此恩德。覆護眾生。而諸眾生。未曾發心念報恩德。古人尚能感一餐之惠。遂捨命亡身。而況諸天善神八部神將。于諸眾生。有此恩德。此恩此德。功無邊際。我等今日懺悔發心。皆是天王密加神力。獎助行人使心成就。若不加助如是等心。早應退沒。所以菩薩摩訶薩。每嘆善知識者。是大因緣。能令我等登棧道場。若無善知識。云何令我得見諸佛。投身不足報洪慈。殞命不足報深澤。菩薩摩訶薩尚致此言。況降斯已下而無報答。大眾今日既未能投骸殞命。則應且行勤勞。精進亦是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 擁有慈悲名號的神祇,就像天子的法臣一樣守護著眾生。 佛陀又敕令海龍伊缽羅(I缽羅,海龍名),以慈悲之心擁護受持此經的人, 如同保護自己的眼睛,愛護自己的孩子一樣,日夜六時都不遠離。 佛陀又敕令閻婆羅剎子(閻婆羅剎子,羅剎之子),以及無數的毒龍和龍女, 以慈悲之心擁護受持此經的人,如同愛護頭頂一樣不敢觸碰。 佛陀又敕令毗留勒迦王(毗留勒迦王,四大天王之一),以慈悲之心擁護受持此經的人, 如同母親愛護孩子一樣永不厭倦,日夜擁護,無論行住。 佛陀又敕令難陀(難陀,龍王名)、跋難陀(跋難陀,龍王名)、娑伽羅王(娑伽羅王,海龍王名)、優波陀(優波陀,龍王名), 以慈悲之心擁護受持此經的人,恭敬供養,行接足禮。 就像諸天侍奉帝釋天(帝釋天,佛教護法神)一樣,也像孝順的子女尊敬父母一樣。 以慈悲之心在道場中佈施安樂,教導眾生結下佛法的親緣。 將來往生到佛前,進入三昧(三昧,禪定),最終必定能夠得到不退轉的境界。 如果聽聞諸佛的名號,又聽聞無邊觀世音菩薩的名號, 就能消除三障(三障,貪嗔癡)和一切罪惡,五眼(五眼,肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼)具足,成就菩提(菩提,覺悟)。 諸天神王護念一切眾生,恒常加以勸勉獎賞,幫助他們增長威神之力。

今日在道場中共修的各位同修,諸天神王有如此恩德,覆護眾生。然而眾生卻未曾發心念及報答這份恩德。古人尚且能因一餐的恩惠而捨命報答,更何況諸天善神、八部神將對眾生有如此深厚的恩德,這份恩德功德無邊無際。我們今日懺悔發心,都是天王暗中加以神力,獎助修行人使他們的心得以成就。如果沒有他們的加持幫助,這樣的心早就應該退失了。所以菩薩摩訶薩常常讚歎善知識是大因緣,能夠令我們登上道場。如果沒有善知識,又怎麼能讓我們得見諸佛?即使粉身碎骨也難以報答這洪大的慈悲,即使殞命也難以報答這深厚的恩澤。菩薩摩訶薩尚且如此說,更何況我們這些凡夫俗子而沒有報答呢?各位今日既然還不能投身殞命,就應該努力勤勞精進,這也是一種報答。

【English Translation】 English version: Those with compassionate names protect beings like the emperor's ministers. Furthermore, the Buddha ordered the sea dragon Ibāla (Ibāla, name of a sea dragon) to compassionately protect those who receive and uphold this scripture, As if protecting one's own eyes and loving one's own child, never leaving them day and night. The Buddha also ordered the son of Yambha Rakshasa (Yambha Rakshasa, son of a Rakshasa), and countless poisonous dragons and dragon daughters, To compassionately protect those who uphold this scripture, as if cherishing the crown of their heads, daring not to touch it. The Buddha also ordered King Virūḷhaka (Virūḷhaka, one of the Four Heavenly Kings) to compassionately protect those who uphold this scripture, Like a mother loving her child without weariness, protecting them day and night, whether walking or staying. The Buddha also ordered Nanda (Nanda, name of a dragon king), Upananda (Upananda, name of a dragon king), Sāgara King (Sāgara King, name of a sea dragon king), and Upada (Upada, name of a dragon king), To compassionately protect those who uphold this scripture, respectfully making offerings and performing the foot-kissing ceremony. Just as the gods serve Indra (Indra, a Buddhist protector deity), and just as filial children respect their parents. With compassion, bestow peace and happiness in the Bodhimanda (Bodhimanda, place of enlightenment), teaching all beings to form Dharma (Dharma, Buddhist teachings) kinship. In the future, be reborn before the Buddha, enter Samadhi (Samadhi, meditative state), and ultimately attain non-retrogression. If one hears the names of all the Buddhas, and also hears the name of the boundless Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, Bodhisattva of Compassion), One can eliminate the three obstacles (three obstacles, greed, hatred, and ignorance) and all evils, perfect the five eyes (five eyes, physical eye, heavenly eye, wisdom eye, Dharma eye, Buddha eye), and attain Bodhi (Bodhi, enlightenment). All the gods and kings protect and remember all beings, constantly encouraging and rewarding them, helping them increase their majestic power.

Today, all of you who are gathered in this Bodhimanda, the gods and kings have such great virtue, covering and protecting all beings. Yet, these beings have never thought of repaying this kindness. In ancient times, people would give their lives to repay the kindness of a single meal, how much more so should we repay the gods, benevolent spirits, and the eight classes of divine beings for their profound kindness to all beings. This kindness and virtue are boundless. Our repentance and aspiration today are all due to the secret assistance of the heavenly kings, who encourage and help practitioners to achieve their goals. Without their assistance, such aspirations would have long been lost. Therefore, Bodhisattva Mahasattvas often praise good teachers as great causes and conditions, enabling us to ascend to the Bodhimanda. Without good teachers, how could we see all the Buddhas? Even sacrificing our bodies is not enough to repay this vast compassion, even giving up our lives is not enough to repay this deep grace. If Bodhisattva Mahasattvas say this, how much more should we, ordinary beings, repay them? Since you cannot yet sacrifice your bodies and lives today, you should strive to be diligent and energetic, which is also a form of repayment.


報恩之漸。相與各宜增到運心知恩報恩。不可隨流。自反無方。如前自慶重遇為難。難得今果。復欲何待失比一會知更何。趣唯當勇猛忘身為。物事成有敗如春有。冬時不待人命焉。得久念此一別。相見未期各自努力。等一痛切五體投地。奉為十方盡虛空界一切天主。一切諸天各及眷屬。歸命敬禮。世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無善逝月佛 南無梵自在王佛 南無師子月佛 南無福威德佛 南無正生佛 南無無勝佛 南無日觀佛 南無寶名佛 南無大精進佛 南無山光佛 南無施明佛 南無電德佛 南無德聚佛 南無供養名佛 南無法贊佛 南無寶語佛 南無救命佛 南無善戒佛 南無善眾佛 南無定意佛 南無喜勝王佛 南無師子光佛 南無破有闇佛 南無照明佛 南無上名佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命十方盡虛空界一切三寶。愿十方盡空法界一切天主。一切諸天。各及眷屬。平等空慧。恒得現前。智力方便開無漏道。十地行愿各得增明。六度修心四等廣被。行菩薩道入佛行處。四弘誓願不捨眾生。辯才不斷樂說無窮。善權接化利益四生。俱登法雲證常住果。

奉為諸仙禮佛第二

今日道場同業大眾。人各至心等一痛切。五體投地。奉為十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:報恩的次第,我們應該各自努力增進,運用心力知恩報恩,不可隨波逐流,要反省自己是否沒有方法。如同之前自慶能夠再次相遇是多麼困難,難得如今有了結果,又想等待什麼呢?失去這次機會,知道更要前往何處?唯有勇猛精進,忘卻自身為眾生服務。事物有成就有敗,如同春天有來臨也有冬天。時不我待,人的生命又能持續多久呢?想到這次離別,不知何時才能相見,各自努力吧。大家一起痛切地五體投地,爲了十方盡虛空界一切天主(一切諸天的統治者),一切諸天以及他們的眷屬,歸命敬禮世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無善逝月佛(Sugata Chandra Buddha) 南無梵自在王佛(Brahma-ishvara-raja Buddha) 南無師子月佛(Simha Chandra Buddha) 南無福威德佛(Punya Tejas Buddha) 南無正生佛(Samyak Sambhava Buddha) 南無無勝佛(Anuttara Buddha) 南無日觀佛(Surya Avalokana Buddha) 南無寶名佛(Ratna Nama Buddha) 南無大精進佛(Maha Virya Buddha) 南無山光佛(Shaila Prabha Buddha) 南無施明佛(Dana Prabha Buddha) 南無電德佛(Vidyut Tejas Buddha) 南無德聚佛(Tejas Samucchaya Buddha) 南無供養名佛(Puja Nama Buddha) 南無法贊佛(Dharma Stuti Buddha) 南無寶語佛(Ratna Vachana Buddha) 南無救命佛(Trana Jivita Buddha) 南無善戒佛(Su-shila Buddha) 南無善眾佛(Su-gana Buddha) 南無定意佛(Samadhi Mati Buddha) 南無喜勝王佛(Nandi Jaya Raja Buddha) 南無師子光佛(Simha Prabha Buddha) 南無破有闇佛(Bhava Tamas Bhedana Buddha) 南無照明佛(Aloka Karana Buddha) 南無上名佛(Uttama Nama Buddha)

南無無邊身菩薩(Ananta Kaya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)

再次歸命十方盡虛空界一切三寶。愿十方盡虛空法界一切天主,一切諸天,以及他們的眷屬,平等空慧,恒常得以顯現於前。智慧力量和方便法門開啟無漏之道,十地菩薩的修行和願力各自得以增進和明晰,六度修心,四等心廣泛普及。行菩薩道,進入佛的行處。四弘誓願不捨棄眾生,辯才無礙,樂於說法沒有窮盡。善巧方便地接引教化,利益四生(胎生、卵生、濕生、化生),共同登上法雲地,證得常住之果。

奉獻給諸仙禮佛的第二部分

今日道場的同修大眾,每個人都以至誠之心,一起痛切地五體投地,爲了十方

【English Translation】 English version: The gradual process of repaying kindness requires each of us to diligently cultivate, using our mental strength to understand and reciprocate kindness. We must not drift along with the current, but rather reflect on ourselves to see if we lack methods. Just as we previously rejoiced at the difficulty of meeting again, it is rare to have results now. What more do we want to wait for? If we lose this opportunity, where else do we know to go? We should only be brave and vigorous, forgetting ourselves to serve all beings. Things have success and failure, just as spring has its arrival and winter. Time waits for no one, and how long can a person's life last? Thinking of this parting, not knowing when we will meet again, let us each strive. Let us all prostrate ourselves with utmost sincerity, on behalf of all the lords of the heavens (rulers of all the devas), all the devas, and their families, taking refuge and paying homage to the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Sugata Chandra Buddha (Sugata Chandra Buddha) Namo Brahma-ishvara-raja Buddha (Brahma-ishvara-raja Buddha) Namo Simha Chandra Buddha (Simha Chandra Buddha) Namo Punya Tejas Buddha (Punya Tejas Buddha) Namo Samyak Sambhava Buddha (Samyak Sambhava Buddha) Namo Anuttara Buddha (Anuttara Buddha) Namo Surya Avalokana Buddha (Surya Avalokana Buddha) Namo Ratna Nama Buddha (Ratna Nama Buddha) Namo Maha Virya Buddha (Maha Virya Buddha) Namo Shaila Prabha Buddha (Shaila Prabha Buddha) Namo Dana Prabha Buddha (Dana Prabha Buddha) Namo Vidyut Tejas Buddha (Vidyut Tejas Buddha) Namo Tejas Samucchaya Buddha (Tejas Samucchaya Buddha) Namo Puja Nama Buddha (Puja Nama Buddha) Namo Dharma Stuti Buddha (Dharma Stuti Buddha) Namo Ratna Vachana Buddha (Ratna Vachana Buddha) Namo Trana Jivita Buddha (Trana Jivita Buddha) Namo Su-shila Buddha (Su-shila Buddha) Namo Su-gana Buddha (Su-gana Buddha) Namo Samadhi Mati Buddha (Samadhi Mati Buddha) Namo Nandi Jaya Raja Buddha (Nandi Jaya Raja Buddha) Namo Simha Prabha Buddha (Simha Prabha Buddha) Namo Bhava Tamas Bhedana Buddha (Bhava Tamas Bhedana Buddha) Namo Aloka Karana Buddha (Aloka Karana Buddha) Namo Uttama Nama Buddha (Uttama Nama Buddha)

Namo Ananta Kaya Bodhisattva (Ananta Kaya Bodhisattva) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space. May all the lords of the heavens, all the devas, and their families, throughout the ten directions and the boundless realms of Dharma, constantly manifest equal emptiness and wisdom before them. May the power of wisdom and skillful means open the path of non-outflow, and may the practice and vows of the ten Bhumis of Bodhisattvas each be increased and clarified. May the cultivation of the six perfections and the four immeasurables be widely spread. May we walk the Bodhisattva path and enter the place where the Buddhas walk. May the four great vows not abandon sentient beings, may eloquence be unceasing, and may the joy of speaking be endless. May we skillfully guide and transform, benefiting the four types of birth (womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born), and together ascend to the Dharma Cloud Ground, attaining the fruit of permanence.

The second part dedicated to the Buddhas for the immortals

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, each with utmost sincerity, together prostrate ourselves with utmost sincerity, on behalf of the ten directions


方盡虛空界。一切仙主一切真仙。各及眷屬。歸命敬禮世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無利慧佛 南無珠月佛 南無威光佛 南無不破論佛 南無光明佛 南無珠輪佛 南無世師佛 南無吉手佛 南無善月佛 南無寶炎佛 南無羅睺守佛 南無樂菩提佛 南無等光佛 南無至寂滅佛 南無世最妙佛 南無無憂佛 南無十勢力佛 南無喜力佛 南無德勢力佛 南無德勢佛 南無大勢力佛 南無功德藏佛 南無真行佛 南無上安佛 南無提沙佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力同加覆護愿諸仙主一切真仙。各及眷屬。解脫客塵。清凈緣障妙色湛然等佛身相。四無量心六波羅蜜。常得現前。四無礙智六神通力。如意自在。出入遊戲菩薩境界。等法雲地入金剛心。以不思議力。還接六道。

奉為梵王等禮佛第三

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。奉為梵王帝釋。護世四王。各及眷屬。歸命敬禮。世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無大光佛 南無電明佛 南無廣德佛 南無珍寶佛 南無福德明佛 南無造鎧佛 南無成手佛 南無善華佛 南無集寶佛 南無大海智佛 南無持地德佛 南無義意猛佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遍及整個虛空界,所有仙主和真仙,以及他們的眷屬,都歸命敬禮世間大慈悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無利慧佛(Li Hui Buddha) 南無珠月佛(Zhu Yue Buddha) 南無威光佛(Wei Guang Buddha) 南無不破論佛(Bu Po Lun Buddha) 南無光明佛(Guang Ming Buddha) 南無珠輪佛(Zhu Lun Buddha) 南無世師佛(Shi Shi Buddha) 南無吉手佛(Ji Shou Buddha) 南無善月佛(Shan Yue Buddha) 南無寶炎佛(Bao Yan Buddha) 南無羅睺守佛(Luohou Shou Buddha) 南無樂菩提佛(Le Puti Buddha) 南無等光佛(Deng Guang Buddha) 南無至寂滅佛(Zhi Ji Mie Buddha) 南無世最妙佛(Shi Zui Miao Buddha) 南無無憂佛(Wu You Buddha) 南無十勢力佛(Shi Shi Li Buddha) 南無喜力佛(Xi Li Buddha) 南無德勢力佛(De Shi Li Buddha) 南無德勢佛(De Shi Buddha) 南無大勢力佛(Da Shi Li Buddha) 南無功德藏佛(Gong De Zang Buddha) 南無真行佛(Zhen Xing Buddha) 南無上安佛(Shang An Buddha) 南無提沙佛(Ti Sha Buddha)

南無無邊身菩薩(Wubianshen Pusa) 南無觀世音菩薩(Guanshiyin Pusa)

再次歸命十方遍及虛空界的一切三寶。愿以慈悲的力量共同加持庇護,愿各位仙主和真仙,以及他們的眷屬,解脫客塵煩惱,清凈緣起障礙,使妙色光明湛然,等同佛身相好。四無量心和六波羅蜜,常常得以顯現。四無礙智和六神通力,如意自在。出入遊戲于菩薩的境界,等同法雲地,進入金剛心。以不可思議的力量,返回接引六道眾生。

奉為梵王等禮佛第三

今日道場的同業大眾,再次至誠五體投地,奉為梵王、帝釋、護世四王,以及他們的眷屬,歸命敬禮世間大慈悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無大光佛(Da Guang Buddha) 南無電明佛(Dian Ming Buddha) 南無廣德佛(Guang De Buddha) 南無珍寶佛(Zhen Bao Buddha) 南無福德明佛(Fu De Ming Buddha) 南無造鎧佛(Zao Kai Buddha) 南無成手佛(Cheng Shou Buddha) 南無善華佛(Shan Hua Buddha) 南無集寶佛(Ji Bao Buddha) 南無大海智佛(Da Hai Zhi Buddha) 南無持地德佛(Chi Di De Buddha) 南無義意猛佛(Yi Yi Meng Buddha)

【English Translation】 English version Extending throughout the entire space realm, all celestial lords and true immortals, along with their families, take refuge and pay homage to the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Li Hui Buddha (Li Hui Buddha) Namo Zhu Yue Buddha (Zhu Yue Buddha) Namo Wei Guang Buddha (Wei Guang Buddha) Namo Bu Po Lun Buddha (Bu Po Lun Buddha) Namo Guang Ming Buddha (Guang Ming Buddha) Namo Zhu Lun Buddha (Zhu Lun Buddha) Namo Shi Shi Buddha (Shi Shi Buddha) Namo Ji Shou Buddha (Ji Shou Buddha) Namo Shan Yue Buddha (Shan Yue Buddha) Namo Bao Yan Buddha (Bao Yan Buddha) Namo Luohou Shou Buddha (Luohou Shou Buddha) Namo Le Puti Buddha (Le Puti Buddha) Namo Deng Guang Buddha (Deng Guang Buddha) Namo Zhi Ji Mie Buddha (Zhi Ji Mie Buddha) Namo Shi Zui Miao Buddha (Shi Zui Miao Buddha) Namo Wu You Buddha (Wu You Buddha) Namo Shi Shi Li Buddha (Shi Shi Li Buddha) Namo Xi Li Buddha (Xi Li Buddha) Namo De Shi Li Buddha (De Shi Li Buddha) Namo De Shi Buddha (De Shi Buddha) Namo Da Shi Li Buddha (Da Shi Li Buddha) Namo Gong De Zang Buddha (Gong De Zang Buddha) Namo Zhen Xing Buddha (Zhen Xing Buddha) Namo Shang An Buddha (Shang An Buddha) Namo Ti Sha Buddha (Ti Sha Buddha)

Namo Wubianshen Pusa (Wubianshen Bodhisattva) Namo Guanshiyin Pusa (Guanshiyin Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire space realm. May we, with the power of compassion, jointly bless and protect, and may all celestial lords and true immortals, along with their families, be liberated from the defilements of transient dust, purify the obstacles of conditioned arising, so that the wonderful colors and light are clear and radiant, equal to the Buddha's physical characteristics. May the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas always be present. May the Four Unobstructed Wisdoms and the Six Supernatural Powers be freely and easily attained. May we enter and play in the realm of Bodhisattvas, equal to the Dharma Cloud Ground, and enter the Vajra Heart. With inconceivable power, may we return to receive and guide the beings of the six realms.

Offering to Brahma Kings and Others, the Third Prostration

Today, the assembly of fellow practitioners in the Dharma hall, once again sincerely prostrate with five limbs touching the ground, offering to Brahma Kings, Emperor Shakra, the Four Guardian Kings of the World, and their families, taking refuge and paying homage to the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Da Guang Buddha (Da Guang Buddha) Namo Dian Ming Buddha (Dian Ming Buddha) Namo Guang De Buddha (Guang De Buddha) Namo Zhen Bao Buddha (Zhen Bao Buddha) Namo Fu De Ming Buddha (Fu De Ming Buddha) Namo Zao Kai Buddha (Zao Kai Buddha) Namo Cheng Shou Buddha (Cheng Shou Buddha) Namo Shan Hua Buddha (Shan Hua Buddha) Namo Ji Bao Buddha (Ji Bao Buddha) Namo Da Hai Zhi Buddha (Da Hai Zhi Buddha) Namo Chi Di De Buddha (Chi Di De Buddha) Namo Yi Yi Meng Buddha (Yi Yi Meng Buddha)


南無善思惟佛 南無德輪佛 南無寶火佛 南無利益佛 南無世月佛 南無美音佛 南無梵相佛 南無眾師首佛 南無師子行佛 南無難施佛 南無應供佛 南無明威德佛 南無大光王佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。愿梵王帝釋護世四王。各及眷屬。六度四等。日夜增明四無礙辯。樂說無盡得八自在。具六神通三昧總持。應念現前慈悲普覆。十方四生百福莊嚴。萬善圓極三達開了。五眼具足。為法輪王攝化六道(一拜)。

慈悲道場懺法卷第七 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第八

奉為阿修羅道一切善神禮佛第四

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。奉為十方盡虛空界一切阿修羅王。一切阿修羅。各及眷屬。又奉為十方盡虛空界一切聰明。正直天地虛空主善罰惡守護持咒。八部神王八部神將。乃至若內若外若近若遠。東西南北四維上下。遍空法界有大神足力。有大威德力。如是十方八部神王八部神將各及眷屬。歸命敬禮一切世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無寶名佛 南無眾清凈佛 南無無邊名佛 南無不虛光佛 南無聖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無善思惟佛(Namo Shan Siwei Fo):皈依善於思考的佛陀 南無德輪佛(Namo De Lun Fo):皈依具有功德之輪的佛陀 南無寶火佛(Namo Bao Huo Fo):皈依如寶貴的火焰般的佛陀 南無利益佛(Namo Li Yi Fo):皈依能利益眾生的佛陀 南無世月佛(Namo Shi Yue Fo):皈依如世間之月般清凈的佛陀 南無美音佛(Namo Mei Yin Fo):皈依具有美妙聲音的佛陀 南無梵相佛(Namo Fan Xiang Fo):皈依具有清凈莊嚴之相的佛陀 南無眾師首佛(Namo Zhong Shi Shou Fo):皈依為所有導師之首的佛陀 南無師子行佛(Namo Shi Zi Xing Fo):皈依具有如獅子般勇猛行為的佛陀 南無難施佛(Namo Nan Shi Fo):皈依樂於佈施,即使是難以施捨之物也愿施捨的佛陀 南無應供佛(Namo Ying Gong Fo):皈依應受供養的佛陀 南無明威德佛(Namo Ming Wei De Fo):皈依具有光明威德的佛陀 南無大光王佛(Namo Da Guang Wang Fo):皈依具有大光明之王的佛陀

南無無邊身菩薩(Namo Wu Bian Shen Pusa):皈依無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Namo Guan Shi Yin Pusa):皈依觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶:再次歸命於十方所有虛空界的一切佛法僧三寶。

愿以慈悲力同加攝受:愿以慈悲的力量共同加持和攝受。 愿梵王帝釋護世四王,各及眷屬,六度四等,日夜增明四無礙辯:愿梵天王、帝釋天以及守護世界的四大天王,各自及其眷屬,修持六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)和四等心(慈、悲、喜、舍),日夜增長光明,通達四無礙辯(義無礙辯、法無礙辯、辭無礙辯、樂說無礙辯)。 樂說無盡得八自在,具六神通三昧總持:能夠無盡地宣說佛法,獲得八種自在,具備六種神通,以及三昧和總持(陀羅尼)。 應念現前慈悲普覆,十方四生百福莊嚴,萬善圓極三達開了,五眼具足,為法輪王攝化六道(一拜):能夠隨念而現前,慈悲普覆一切眾生,以百福莊嚴自身,圓滿一切善行,開悟三達(天眼達、宿命達、漏盡達),具足五眼(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼),作為法輪王來攝受和教化六道眾生(一拜)。

慈悲道場懺法卷第七 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第八

奉為阿修羅道一切善神禮佛第四

今日道場同業大眾,重複至誠五體投地:今天在道場中共修的各位,再次以最真誠的心五體投地。 奉為十方盡虛空界一切阿修羅王,一切阿修羅,各及眷屬:為十方所有虛空界的一切阿修羅王,一切阿修羅及其眷屬祈福。 又奉為十方盡虛空界一切聰明,正直天地虛空主善罰惡守護持咒,八部神王八部神將:也為十方所有虛空界的一切聰明正直、掌管天地虛空、主司善惡、守護並持咒的神祇,八部神王和八部神將祈福。 乃至若內若外若近若遠,東西南北四維上下,遍空法界有大神足力,有大威德力:乃至無論是內部還是外部,近處還是遠處,東西南北四維上下,遍佈整個虛空法界,具有大神足力,具有大威德力的神祇。 如是十方八部神王八部神將各及眷屬,歸命敬禮一切世間大慈悲父:像這樣十方所有的八部神王和八部神將及其眷屬,歸命敬禮一切世間大慈大悲的佛。

南無彌勒佛(Namo Mile Fo):皈依彌勒佛 南無釋迦牟尼佛(Namo Shijia Mouni Fo):皈依釋迦牟尼佛 南無寶名佛(Namo Bao Ming Fo):皈依寶名佛 南無眾清凈佛(Namo Zhong Qing Jing Fo):皈依眾清凈佛 南無無邊名佛(Namo Wu Bian Ming Fo):皈依無邊名佛 南無不虛光佛(Namo Bu Xu Guang Fo):皈依不虛光佛 南無聖

【English Translation】 English version Namo Shan Siwei Fo: Homage to the Buddha of Good Contemplation Namo De Lun Fo: Homage to the Buddha of the Wheel of Merit Namo Bao Huo Fo: Homage to the Buddha of Precious Fire Namo Li Yi Fo: Homage to the Buddha of Benefit Namo Shi Yue Fo: Homage to the Buddha of Worldly Moon Namo Mei Yin Fo: Homage to the Buddha of Beautiful Sound Namo Fan Xiang Fo: Homage to the Buddha of Pure Marks Namo Zhong Shi Shou Fo: Homage to the Buddha, the Head of All Teachers Namo Shi Zi Xing Fo: Homage to the Buddha of Lion Conduct Namo Nan Shi Fo: Homage to the Buddha of Difficult Giving Namo Ying Gong Fo: Homage to the Buddha Worthy of Offerings Namo Ming Wei De Fo: Homage to the Buddha of Bright Majesty and Virtue Namo Da Guang Wang Fo: Homage to the Buddha, the Great King of Light

Namo Wu Bian Shen Pusa: Homage to the Bodhisattva of Boundless Body Namo Guan Shi Yin Pusa: Homage to Avalokiteśvara Bodhisattva

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire space.

May we be embraced and received together by the power of compassion. May Brahma, Indra, the Four Guardian Kings of the World, each with their retinues, the Six Perfections (ṣaṭ-pāramitā) and the Four Immeasurables (catasra apramāṇāni), increase their brightness day and night, and attain the Four Unobstructed Eloquences (catasra-pratisaṃvidā). May they be able to speak endlessly, attain the Eight Freedoms (aṣṭa-vimokṣa), possess the Six Supernatural Powers (ṣaṭ-abhijñā), Samadhi and Dharani. May they appear in response to our thoughts, compassionately cover all beings, adorn the four kinds of birth in the ten directions with hundreds of blessings, perfect all good deeds, open the Three Insights (tisro vidyā), and possess the Five Eyes (pañca cakṣūṃsi), becoming Dharma Kings to embrace and transform the Six Realms (one bow).

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 7 Taisho Tripitaka, Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 8

Repentance on behalf of all virtuous deities in the Asura Realm, the Fourth Section of Paying Homage to the Buddhas

Today, all of us in this assembly, sharing the same karma, once again prostrate ourselves sincerely with our five limbs touching the ground. On behalf of all Asura Kings and all Asuras throughout the ten directions and the entire space, each with their retinues. Also, on behalf of all intelligent, upright deities who govern Heaven, Earth, and Space, who reward good and punish evil, who protect and uphold mantras, the Eight Classes of Divine Kings and the Eight Classes of Divine Generals throughout the ten directions and the entire space. Even those who are internal or external, near or far, in the east, west, south, north, the four intermediate directions, above and below, throughout the entire Dharma Realm, who possess great divine power and great majestic virtue. May all such Eight Classes of Divine Kings and Eight Classes of Divine Generals in the ten directions, each with their retinues, take refuge and respectfully pay homage to the Great Compassionate Father of all worlds.

Namo Maitreya Buddha: Homage to Maitreya Buddha Namo Shakyamuni Buddha: Homage to Shakyamuni Buddha Namo Bao Ming Fo: Homage to Precious Name Buddha Namo Zhong Qing Jing Fo: Homage to All Pure Buddha Namo Wu Bian Ming Fo: Homage to Boundless Name Buddha Namo Bu Xu Guang Fo: Homage to Infallible Light Buddha Namo Holy


天佛 南無智王佛 南無金剛眾佛 南無善障佛 南無建慈佛 南無華國佛 南無法意佛 南無風行佛 南無善思名佛 南無多明佛 南無密眾佛 南無功德守佛 南無利意佛 南無無懼佛 南無堅觀佛 南無住法佛 南無珠足佛 南無解脫德佛 南無妙身佛 南無善高佛 南無普德佛 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。愿阿修羅王一切阿修羅。各及眷屬又愿聰明正直。天地虛空。主善罰惡守護持咒。八部神王八部神將。各及眷屬。解脫客塵清凈緣障。發起大乘修無礙道。四無量心。六波羅蜜常得現前。四辯六通如意自在。恒以慈悲救護眾生。行菩薩道入佛智慧。度金剛心成等正覺。

奉為龍王禮佛第五

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。奉為十方盡虛空界一切不可思議龍王。妙化龍王頭化提龍王。五方龍王。天龍王地龍王。山龍王海龍王。日宮龍王月宮龍王。星宮龍王歲時龍王。青海龍王。護形命龍王。護眾生龍王。乃至十方若內若外。若近若遠。東西南北四維上下遍空法界有大神足力有大威德力。如是一切龍王一切龍神。各及眷屬。歸命敬禮一切世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無妙智佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天佛,頂禮智王佛(智慧之王),頂禮金剛眾佛(如金剛般堅不可摧的佛陀群體),頂禮善障佛(以善行消除障礙的佛陀),頂禮建慈佛(建立慈悲的佛陀),頂禮華國佛(莊嚴國土的佛陀),頂禮法意佛(通達佛法真意的佛陀),頂禮風行佛(如風般迅速利益眾生的佛陀),頂禮善思名佛(以善思聞名的佛陀),頂禮多明佛(光明遍照的佛陀),頂禮密眾佛(秘密集會的佛陀),頂禮功德守佛(守護功德的佛陀),頂禮利意佛(利益眾生的佛陀),頂禮無懼佛(無所畏懼的佛陀),頂禮堅觀佛(堅定觀照的佛陀),頂禮住法佛(安住于佛法的佛陀),頂禮珠足佛(足如寶珠的佛陀),頂禮解脫德佛(具有解脫功德的佛陀),頂禮妙身佛(身相莊嚴的佛陀),頂禮善高佛(至善至高的佛陀),頂禮普德佛(具有普遍功德的佛陀),頂禮無邊身菩薩(身形無邊的菩薩),頂禮觀世音菩薩(聽聞世間聲音而救苦救難的菩薩)。

又再次歸命於十方所有虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量共同加持庇護。愿阿修羅王(非天之王)和所有阿修羅(非天),以及他們的眷屬,又愿聰明正直的天地虛空,掌管善惡賞罰的神祇,守護持咒的八部神王(天龍八部之神王)和八部神將(天龍八部之神將),以及他們的眷屬,解脫客塵煩惱,清凈業緣障礙,發起大乘菩提心,修習無礙之道,四無量心(慈、悲、喜、舍),六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常得以顯現,四辯(法、義、辭、樂說)和六通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在,恒常以慈悲救護眾生,行菩薩道,進入佛的智慧,度化金剛之心,成就等正覺(無上正等正覺)。

奉為龍王禮佛第五

今日道場的同修大眾,再次至誠五體投地,奉為十方所有虛空界一切不可思議的龍王,妙化龍王(以奇妙變化示現的龍王),頭化提龍王(名稱待考的龍王),五方龍王(鎮守五方的龍王),天龍王(天界的龍王),地龍王(地界的龍王),山龍王(山中的龍王),海龍王(海中的龍王),日宮龍王(太陽宮殿的龍王),月宮龍王(月亮宮殿的龍王),星宮龍王(星辰宮殿的龍王),歲時龍王(掌管歲時的龍王),青海龍王(青海的龍王),護形命龍王(守護形體壽命的龍王),護眾生龍王(守護眾生的龍王),乃至十方,無論內外,無論遠近,東西南北四維上下遍佈空中的法界,具有大神足力,具有大威德力,像這樣的一切龍王一切龍神,以及他們的眷屬,歸命敬禮一切世間大慈悲父。

頂禮彌勒佛(未來佛),頂禮釋迦牟尼佛(現在佛),頂禮妙智佛(具有微妙智慧的佛)。

【English Translation】 English version Adoration to the Heavenly Buddha, Homage to Wisdom King Buddha (Buddha, the King of Wisdom), Homage to Vajra Assembly Buddha (Buddhas as indestructible as Vajra), Homage to Good Obstacle Buddha (Buddha who removes obstacles with goodness), Homage to Establishing Compassion Buddha (Buddha who establishes compassion), Homage to Flower Land Buddha (Buddha of the adorned land), Homage to Dharma Meaning Buddha (Buddha who understands the meaning of Dharma), Homage to Wind Walking Buddha (Buddha who benefits beings swiftly like the wind), Homage to Good Thought Name Buddha (Buddha known for good thoughts), Homage to Much Light Buddha (Buddha of abundant light), Homage to Secret Assembly Buddha (Buddha of the secret assembly), Homage to Merit Guarding Buddha (Buddha who guards merit), Homage to Benefit Intention Buddha (Buddha who intends to benefit), Homage to Fearless Buddha (Buddha without fear), Homage to Firm Observation Buddha (Buddha of firm observation), Homage to Abiding Dharma Buddha (Buddha who abides in the Dharma), Homage to Jewel Foot Buddha (Buddha with jewel-like feet), Homage to Liberation Virtue Buddha (Buddha with the virtue of liberation), Homage to Wonderful Body Buddha (Buddha with a wonderful body), Homage to Good Height Buddha (Buddha of good height), Homage to Universal Virtue Buddha (Buddha of universal virtue), Homage to Boundless Body Bodhisattva (Bodhisattva with a boundless body), Homage to Avalokiteshvara Bodhisattva (Bodhisattva who hears the cries of the world).

Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire empty space.

May their compassionate power jointly bless and protect us. May the Asura King (King of the Asuras) and all Asuras (demi-gods), along with their retinues, and may the intelligent and upright Heaven, Earth, and Void, the deities who govern good and punish evil, the Eight Classes of Divine Kings (Devas and Nagas), and the Eight Classes of Divine Generals, along with their retinues, be liberated from the defilements of the world, purify the obstacles of karmic conditions, arouse the Bodhi mind of the Great Vehicle, cultivate the unobstructed path, may the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the Six Paramitas (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present, may the Four Eloquences (Dharma, meaning, wording, and joyful speaking) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, knowing past lives, divine feet, and extinction of outflows) be freely attained, may they constantly save and protect all beings with compassion, practice the Bodhisattva path, enter the wisdom of the Buddha, transform the Vajra mind, and attain perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi).

Fifth, Offering to the Dragon Kings

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, once again, with utmost sincerity, prostrate ourselves, offering to all the inconceivable Dragon Kings throughout the ten directions and the entire empty space, the Wonderfully Transforming Dragon King (Dragon King who manifests through wondrous transformations), the Tou Huati Dragon King (Dragon King of uncertain meaning), the Five Direction Dragon Kings (Dragon Kings guarding the five directions), the Heavenly Dragon King (Dragon King of the heavens), the Earthly Dragon King (Dragon King of the earth), the Mountain Dragon King (Dragon King of the mountains), the Sea Dragon King (Dragon King of the seas), the Sun Palace Dragon King (Dragon King of the sun palace), the Moon Palace Dragon King (Dragon King of the moon palace), the Star Palace Dragon King (Dragon King of the star palace), the Seasonal Dragon King (Dragon King who governs the seasons), the Qinghai Dragon King (Dragon King of Qinghai Lake), the Protecting Form and Life Dragon King (Dragon King who protects form and life), the Protecting Sentient Beings Dragon King (Dragon King who protects sentient beings), and even all Dragon Kings and Dragon Spirits throughout the ten directions, whether internal or external, near or far, in the east, west, south, north, four intermediate directions, above and below, pervading the Dharma realm of space, possessing great supernatural power and great majestic virtue, along with their retinues, we take refuge and pay homage to the Great Compassionate Father of all the worlds.

Homage to Maitreya Buddha (the future Buddha), Homage to Shakyamuni Buddha (the present Buddha), Homage to Wonderful Wisdom Buddha (Buddha of wonderful wisdom).


南無梵財佛 南無實音佛 南無正智佛 南無力得佛 南無師子意佛 南無華相佛 南無積智佛 南無華齒佛 南無功德藏佛 南無名實佛 南無希有名佛 南無上戒佛 南無無畏佛 南無日明佛 南無梵壽佛 南無一切天佛 南無樂智佛 南無寶天佛 南無珠藏佛 南無德流佈佛 南無智王佛 南無無縛佛 南無堅法佛 南無天德佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。愿諸龍王各及眷屬增輝光明神力自在。以無相解斷除緣障。永離惡趣常生凈土。四無量心六波羅蜜。常得現前。四無礙辯六神通力。隨心自在。以慈悲心拯接一切。妙行莊嚴過法雲地。入金剛心成等正覺。

奉為魔王禮佛第六

今日道場同業大眾。重複至誠。奉為大魔王五帝大魔乃至東西南北四維上下盡虛空界一切魔王各及眷屬。歸命敬禮一切世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梵牟尼佛 南無安詳行佛 南無勤精進佛 南無炎肩佛 南無大威德佛 南無薝蔔華佛 南無歡喜佛 南無善眾佛 南無帝幢佛 南無大愛佛 南無須蔓色佛 南無眾妙佛 南無可樂佛 南無善定義佛 南無牛王佛 南無妙臂佛 南無大車佛 南無滿愿佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮梵財佛(Brahmavastu-buddha),頂禮實音佛(Satyasvara-buddha),頂禮正智佛(Samyagjnana-buddha),頂禮力得佛(Balaprapta-buddha),頂禮師子意佛(Simhamati-buddha),頂禮華相佛(Pushpalakshana-buddha),頂禮積智佛(Samjnana-buddha),頂禮華齒佛(Pushpadanta-buddha),頂禮功德藏佛(Gunakara-buddha),頂禮名實佛(Namasatya-buddha),頂禮希有名佛(Durlabhanama-buddha),頂禮上戒佛(Adhisila-buddha),頂禮無畏佛(Abhaya-buddha),頂禮日明佛(Suryaprabha-buddha),頂禮梵壽佛(Brahmayu-buddha),頂禮一切天佛(Sarvadeva-buddha),頂禮樂智佛(Ratimati-buddha),頂禮寶天佛(Ratnadeva-buddha),頂禮珠藏佛(Manikara-buddha),頂禮德流佈佛(Gunavyuha-buddha),頂禮智王佛(Jnana-raja-buddha),頂禮無縛佛(Asanga-buddha),頂禮堅法佛(Drઢhadharma-buddha),頂禮天德佛(Devaguna-buddha)。

頂禮無邊身菩薩(Anantakaya-bodhisattva),頂禮觀世音菩薩(Avalokitesvara-bodhisattva)。

再次歸命于如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿以慈悲之力共同加持攝受。愿諸龍王各自及其眷屬增輝光明,神力自在。以無相之解脫斷除因緣之障礙。永遠脫離惡趣,常生於凈土。四無量心、六波羅蜜,常得現前。四無礙辯、六神通力,隨心自在。以慈悲心拯救接引一切眾生。以妙行莊嚴,超越法雲地,進入金剛心,成就等正覺。

奉為魔王禮佛第六

今日道場同業大眾,再次至誠,奉為大魔王、五帝大魔,乃至東西南北四維上下遍及虛空界的一切魔王及其眷屬。歸命敬禮一切世間大慈悲父。

頂禮彌勒佛(Maitreya-buddha),頂禮釋迦牟尼佛(Sakyamuni-buddha),頂禮梵牟尼佛(Brahmamuni-buddha),頂禮安詳行佛(Sukhavihara-buddha),頂禮勤精進佛(Adhyavasaya-buddha),頂禮炎肩佛(Jvalaskandha-buddha),頂禮大威德佛(Mahatejas-buddha),頂禮薝蔔華佛(Champakapushpa-buddha),頂禮歡喜佛(Nandana-buddha),頂禮善眾佛(Subahu-buddha),頂禮帝幢佛(Indraketu-buddha),頂禮大愛佛(Mahaprema-buddha),頂禮須蔓色佛(Sumanavarna-buddha),頂禮眾妙佛(Sarvasundara-buddha),頂禮可樂佛(Ramyaka-buddha),頂禮善定義佛(Svadhinartha-buddha),頂禮牛王佛(Gopati-buddha),頂禮妙臂佛(Sucharu-buddha),頂禮大車佛(Maharatha-buddha),頂禮滿愿佛(Purnamanoratha-buddha)。

【English Translation】 English version Namo Brahmavastu-buddha (Homage to the Buddha of Brahma's Treasure), Namo Satyasvara-buddha (Homage to the Buddha of True Sound), Namo Samyagjnana-buddha (Homage to the Buddha of Perfect Wisdom), Namo Balaprapta-buddha (Homage to the Buddha Who Has Attained Power), Namo Simhamati-buddha (Homage to the Buddha of Lion's Mind), Namo Pushpalakshana-buddha (Homage to the Buddha of Flower Marks), Namo Samjnana-buddha (Homage to the Buddha of Accumulated Wisdom), Namo Pushpadanta-buddha (Homage to the Buddha of Flower Teeth), Namo Gunakara-buddha (Homage to the Buddha of Merit Store), Namo Namasatya-buddha (Homage to the Buddha of True Name), Namo Durlabhanama-buddha (Homage to the Buddha of Rare Name), Namo Adhisila-buddha (Homage to the Buddha of Superior Precepts), Namo Abhaya-buddha (Homage to the Buddha of Fearlessness), Namo Suryaprabha-buddha (Homage to the Buddha of Sun Light), Namo Brahmayu-buddha (Homage to the Buddha of Brahma's Life), Namo Sarvadeva-buddha (Homage to the Buddha of All Gods), Namo Ratimati-buddha (Homage to the Buddha of Delightful Wisdom), Namo Ratnadeva-buddha (Homage to the Buddha of Jewel God), Namo Manikara-buddha (Homage to the Buddha of Jewel Store), Namo Gunavyuha-buddha (Homage to the Buddha of Merit Array), Namo Jnana-raja-buddha (Homage to the Buddha of Wisdom King), Namo Asanga-buddha (Homage to the Buddha of Non-Attachment), Namo Drઢhadharma-buddha (Homage to the Buddha of Firm Dharma), Namo Devaguna-buddha (Homage to the Buddha of Divine Merit).

Namo Anantakaya-bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Boundless Body), Namo Avalokitesvara-bodhisattva (Homage to the Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May we be universally embraced and received by the power of compassion. May all Dragon Kings, each with their retinues, increase in radiant light and divine power. May they sever the bonds of karmic obstacles with the understanding of non-form. May they forever depart from the evil realms and always be born in pure lands. May the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas always be present. May the Four Unobstructed Eloquences and the Six Supernatural Powers be freely attained. May they deliver all beings with compassionate hearts. May they adorn themselves with wondrous practices, transcend the Dharma Cloud Ground, enter the Vajra Mind, and attain Perfect Enlightenment.

The Sixth Chapter: Bowing to the Buddhas on Behalf of the Demon Kings

Today, the assembly in this sacred place, united in karma, once again with utmost sincerity, on behalf of the Great Demon King, the Five Emperors of Demons, and all the Demon Kings throughout the ten directions and the boundless realms of space, together with their retinues, take refuge and respectfully bow to the Great Compassionate Father of all the worlds.

Namo Maitreya-buddha (Homage to the Buddha Maitreya), Namo Sakyamuni-buddha (Homage to the Buddha Sakyamuni), Namo Brahmamuni-buddha (Homage to the Buddha Brahma Muni), Namo Sukhavihara-buddha (Homage to the Buddha of Peaceful Conduct), Namo Adhyavasaya-buddha (Homage to the Buddha of Diligent Progress), Namo Jvalaskandha-buddha (Homage to the Buddha of Flaming Shoulders), Namo Mahatejas-buddha (Homage to the Buddha of Great Power), Namo Champakapushpa-buddha (Homage to the Buddha of Champaka Flower), Namo Nandana-buddha (Homage to the Buddha of Joy), Namo Subahu-buddha (Homage to the Buddha of Good Arms), Namo Indraketu-buddha (Homage to the Buddha of Indra's Banner), Namo Mahaprema-buddha (Homage to the Buddha of Great Love), Namo Sumanavarna-buddha (Homage to the Buddha of Sumana Color), Namo Sarvasundara-buddha (Homage to the Buddha of All Beauty), Namo Ramyaka-buddha (Homage to the Buddha of Delight), Namo Svadhinartha-buddha (Homage to the Buddha of Well-Defined Meaning), Namo Gopati-buddha (Homage to the Buddha of Cow King), Namo Sucharu-buddha (Homage to the Buddha of Beautiful Arms), Namo Maharatha-buddha (Homage to the Buddha of Great Chariot), Namo Purnamanoratha-buddha (Homage to the Buddha of Complete Wishes).


南無德光佛 南無寶音佛 南無金剛軍佛 南無富貴佛 南無勢力行佛 南無師子力佛 南無凈目佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。愿大魔王五帝大魔一切魔王各及眷屬。無始已來至於今日。一切緣障皆得清凈。一切罪業皆得銷滅。一切眾苦皆得解脫。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙智六神通力如意自在。行菩薩道不休不息。先度眾生然後作佛。

為人道禮佛第七

今日道場同業大眾。相與已得。奉為諸天諸仙。龍神八部。禮佛竟。次應奉為人道一切人王禮佛報恩。又為父母師長一切人民。何以故爾。若無國王一切眾生無所依附。由大王故一切得住。行國王地飲國王水。諸餘利益不可具說。大眾宜各起報恩心。經言。若能一日一夜六時忍苦為欲利益奉報恩者。應當發起如是等心習行慈悲。以是願力。報國王恩。報施主恩。又當念行道報父母慈育之恩。又當行道報師長慈訓之恩。次復運心念如來恩。若能至心常念不絕者。如是等人得入道疾。

奉為國王禮佛第一

今日道場同業大眾。諸佛大聖慈恩開誘慇勤如此令知恩報恩。我等今日既仰賴國王。于末世中興顯佛法。種種供養不惜財寶。率土臣民望風

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮德光佛(Namo De Guang Fo),頂禮寶音佛(Namo Bao Yin Fo),頂禮金剛軍佛(Namo Jin Gang Jun Fo),頂禮富貴佛(Namo Fu Gui Fo),頂禮勢力行佛(Namo Shi Li Xing Fo),頂禮師子力佛(Namo Shi Zi Li Fo),頂禮凈目佛(Namo Jing Mu Fo)。

頂禮無邊身菩薩(Namo Wu Bian Shen Pu Sa),頂禮觀世音菩薩(Namo Guan Shi Yin Pu Sa)。

再次歸命于如是十方遍佈虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量共同加持庇護。愿大魔王、五帝大魔以及一切魔王各自及其眷屬,從無始以來直到今日,一切業緣障礙都得清凈,一切罪業都得消滅,一切眾苦都得解脫,四無量心、六波羅蜜常得現前,四無礙智、六神通力如意自在,行菩薩道不休不息,先度眾生然後成佛。

為人道禮佛第七

今日道場的同業大眾,我們已經一起,為諸天、諸仙、龍神八部禮佛完畢。接下來應當為為人道的一切人王禮佛報恩。又為父母師長一切人民。為什麼這樣做呢?如果沒有國王,一切眾生無所依附。因為有大王,一切才能安住。行走在國王的土地上,飲用國王的水,其他的利益無法一一述說。大眾應該各自生起報恩之心。《經》中說,如果能一日一夜六時忍受苦難,爲了利益和奉報恩情,應當發起這樣的心,習行慈悲。以這樣的願力,報國王的恩,報施主的恩。又應當念行道來報答父母慈愛養育之恩。又應當行道來報答師長慈悲教誨之恩。再次用心念如來之恩。如果能至誠懇切,常常唸誦不間斷,這樣的人就能迅速入道。

奉為國王禮佛第一

今日道場的同業大眾,諸佛大聖以慈悲的恩德開導誘掖,如此慇勤,使我們知恩報恩。我們今日既然仰賴國王,在末世之中興盛顯揚佛法,種種供養不惜財寶,率領全國臣民望風

【English Translation】 English version Namo De Guang Fo (Homage to the Buddha of Virtue Light), Namo Bao Yin Fo (Homage to the Buddha of Precious Sound), Namo Jin Gang Jun Fo (Homage to the Buddha of Vajra Army), Namo Fu Gui Fo (Homage to the Buddha of Wealth and Nobility), Namo Shi Li Xing Fo (Homage to the Buddha of Powerful Practice), Namo Shi Zi Li Fo (Homage to the Buddha of Lion's Strength), Namo Jing Mu Fo (Homage to the Buddha of Pure Eyes).

Namo Wu Bian Shen Pu Sa (Homage to the Bodhisattva of Boundless Body), Namo Guan Shi Yin Pu Sa (Homage to the Bodhisattva of Avalokiteśvara).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the entire space of the ten directions.

May they, with the power of compassion, jointly bestow protection. May the Great Demon King, the Five Emperors of Great Demons, and all the Demon Kings, each with their retinues, from beginningless time until today, have all karmic obstacles purified, all sins extinguished, all sufferings liberated, the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas constantly manifest, the Four Unobstructed Wisdoms and the Six Supernatural Powers be as wished, practice the Bodhisattva path without ceasing, first liberate sentient beings and then become Buddhas.

The Seventh: Prostrating to the Buddha on Behalf of Humanity

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda, together we have completed the prostrations to the Buddhas on behalf of the Devas, Immortals, Dragon Gods, and the Eightfold Division. Next, we should prostrate to the Buddha to repay the kindness on behalf of all the human kings of the human realm. Also, for parents, teachers, and all people. Why is this so? If there were no king, all sentient beings would have nothing to rely on. Because of the great king, all can dwell in peace. Walking on the king's land, drinking the king's water, the other benefits cannot be fully enumerated. The assembly should each arise with a heart of gratitude. The Sutra says, 'If one can endure suffering for six periods of the day and night, desiring to benefit and repay kindness, one should arouse such a mind, practice loving-kindness and compassion.' With this vow, repay the king's kindness, repay the benefactor's kindness. Also, one should contemplate practicing the Way to repay the kindness of parents' loving nurture. Also, one should practice the Way to repay the kindness of teachers' compassionate instruction. Again, contemplate the kindness of the Tathagata. If one can be sincere and constantly recite without interruption, such a person will quickly enter the Way.

The First: Prostrating to the Buddha on Behalf of the King

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda, the Buddhas and Great Sages, with compassionate grace, guide and encourage us so diligently, causing us to know and repay kindness. Since we rely on the king today, to flourish and propagate the Buddha-dharma in this degenerate age, making various offerings without sparing wealth and treasures, leading the subjects of the land to follow the wind


歸附。又令出家之人安身行道。行住坐臥初無留難。凡百不預唯獎以善。皆愿我等速出生死。闡無量法門開人天正路。而國王有如此恩德。豈得不人人禮拜奉報其恩相與至心等一痛切。奉為國王。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無迦葉佛 南無凈意佛 南無知次第佛 南無猛威德佛 南無大光明佛 南無日光曜佛 南無凈藏佛 南無分別威佛 南無無損佛 南無密日佛 南無月光佛 南無持明佛 南無善寂行佛 南無不動佛 南無大請佛 南無德法佛 南無莊嚴王佛 南無高出佛 南無炎熾佛 南無華德佛 南無寶嚴佛 南無上善佛 南無寶上佛 南無利慧佛 南無嚴土佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸命如是十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力同加攝受。愿

當今皇帝(舊云大梁皇帝)聖體康御。天威振遠帝基永固。慧命無窮慈沾無際。有識歸心菩薩盛化。天人讚仰四等六度。日夜增明四無礙辯。樂說無盡。得八自在具六神通。三昧總持。應念現前慈悲即世恩遍六道。萬行早圓速登正覺。

奉為諸王禮佛第二

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地奉為。

皇太子殿下。分土諸王(舊云臨川諸王)各及眷屬。歸依世間大慈悲父。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸順依附。又讓出家之人安心修行。行走、站立、坐臥都沒有阻礙。所有不好的事情都不參與,只讚揚善行。都希望我們能夠快速脫離生死輪迴,闡述無量的佛法,開闢人天正道。而國王有如此恩德,怎能不人人禮拜,報答他的恩情,大家一起至誠懇切,奉為國王,歸依世間大慈大悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無迦葉佛(Kasyapa Buddha) 南無凈意佛(Citta-visuddha Buddha) 南無知次第佛(Krama-jna Buddha) 南無猛威德佛(Pratapa-tejas Buddha) 南無大光明佛(Maha-prabha Buddha) 南無日光曜佛(Surya-prabha Buddha) 南無凈藏佛(Visuddha-garbha Buddha) 南無分別威佛(Vibhajya-tejas Buddha) 南無無損佛(Aksata Buddha) 南無密日佛(Guhya-surya Buddha) 南無月光佛(Candra-prabha Buddha) 南無持明佛(Vidyadhara Buddha) 南無善寂行佛(Subha-santa-gati Buddha) 南無不動佛(Aksobhya Buddha) 南無大請佛(Maha-prarthana Buddha) 南無德法佛(Guna-dharma Buddha) 南無莊嚴王佛(Alankara-raja Buddha) 南無高出佛(Uttara Buddha) 南無炎熾佛(Jvalita Buddha) 南無華德佛(Puspa-guna Buddha) 南無寶嚴佛(Ratna-vyuha Buddha) 南無上善佛(Uttama-subha Buddha) 南無寶上佛(Ratnottama Buddha) 南無利慧佛(Hita-mati Buddha) 南無嚴土佛(Vyuha-bhumi Buddha)

南無無邊身菩薩(Ananta-kaya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

再次歸命於十方所有虛空界的一切三寶。愿以慈悲的力量共同加持攝受。愿

當今皇帝(舊時稱為大梁皇帝)聖體安康。天子的威望遠播,帝王的基業永遠穩固。智慧之命無窮無盡,慈悲之光普照無邊。有識之士歸心向佛,菩薩的盛德廣為流傳。天人和世人讚嘆仰慕四等六度(四無量心和六波羅蜜)。日夜增長光明,四無礙辯才。樂於說法,沒有窮盡。獲得八種自在,具備六種神通。三昧總持,應念現前,慈悲之心普濟世間,恩澤遍及六道。萬行早日圓滿,迅速證得正覺。

為諸王禮佛第二

今日道場的同修大眾,再次至誠地五體投地,奉為

皇太子殿下,分封土地的諸王(舊時稱為臨川諸王)以及他們的眷屬,歸依世間大慈大悲的父親。

【English Translation】 English version: We take refuge and rely on him. Furthermore, he allows those who have left home to practice the Dharma in peace. There are no obstacles to their walking, standing, sitting, or lying down. He does not participate in any bad deeds, but only praises good actions. All hope that we can quickly escape the cycle of birth and death, expound the immeasurable Dharma, and open the right path for humans and devas. And the king has such kindness, how can we not all prostrate and repay his kindness, together sincerely and earnestly, honoring the king, and taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Kasyapa Buddha (Kasyapa Buddha) Namo Citta-visuddha Buddha (Pure Intention Buddha) Namo Krama-jna Buddha (Buddha Who Knows the Order) Namo Pratapa-tejas Buddha (Buddha of Fierce Majesty) Namo Maha-prabha Buddha (Buddha of Great Light) Namo Surya-prabha Buddha (Buddha of Sunlight Radiance) Namo Visuddha-garbha Buddha (Buddha of Pure Womb) Namo Vibhajya-tejas Buddha (Buddha of Discriminating Majesty) Namo Aksata Buddha (Undamaged Buddha) Namo Guhya-surya Buddha (Secret Sun Buddha) Namo Candra-prabha Buddha (Moonlight Buddha) Namo Vidyadhara Buddha (Knowledge Holder Buddha) Namo Subha-santa-gati Buddha (Buddha of Good Peaceful Conduct) Namo Aksobhya Buddha (Immovable Buddha) Namo Maha-prarthana Buddha (Buddha of Great Vow) Namo Guna-dharma Buddha (Buddha of Virtuous Dharma) Namo Alankara-raja Buddha (Buddha King of Adornments) Namo Uttara Buddha (Supreme Buddha) Namo Jvalita Buddha (Blazing Buddha) Namo Puspa-guna Buddha (Buddha of Flower Virtue) Namo Ratna-vyuha Buddha (Buddha of Jewel Array) Namo Uttama-subha Buddha (Buddha of Supreme Goodness) Namo Ratnottama Buddha (Buddha of Supreme Jewel) Namo Hita-mati Buddha (Buddha of Beneficial Wisdom) Namo Vyuha-bhumi Buddha (Buddha of Arrayed Land)

Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Bodhisattva of Limitless Body) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World)

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the entire space of the ten directions. May they, with their compassionate power, jointly embrace and receive us. May

the current Emperor (formerly known as the Emperor of Da Liang) be healthy and at peace. May the Emperor's majesty be far-reaching, and the imperial foundation be forever solid. May the life of wisdom be endless, and the light of compassion shine boundlessly. May those with understanding turn their hearts to the Buddha, and the Bodhisattva's flourishing virtue spread widely. May devas and humans praise and admire the Four Immeasurables and the Six Perfections (Four Immeasurable Minds and Six Paramitas). May the light increase day and night, and the Four Unobstructed Eloquences be attained. May they delight in expounding the Dharma without end. May they attain the Eight Freedoms and possess the Six Supernatural Powers. May they achieve Samadhi and Dharani, appearing in response to every thought, and may their compassion save the world, and their grace extend to the six realms. May they quickly perfect the myriad practices and swiftly attain perfect enlightenment.

The Second Chapter: Prostrations to the Buddhas on Behalf of the Kings

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda, again sincerely prostrate with all five limbs to the ground, on behalf of

His Royal Highness the Crown Prince, the various kings who have been granted land (formerly known as the Kings of Linchuan), and their families, take refuge in the great compassionate father of the world.


南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無海德佛 南無梵相佛 南無月蓋佛 南無多炎佛 南無違藍王佛 南無智稱佛 南無覺想佛 南無功德光佛 南無聲流佈佛 南無滿月佛 南無華光佛 南無善戒佛 南無燈王佛 南無電光佛 南無光王佛 南無光明佛 南無具足贊佛 南無華藏佛 南無弗沙佛 南無日端嚴佛 南無凈善佛 南無威猛軍佛 南無福威德佛 南無力行佛 南無羅睺天佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力同加覆護。愿

皇太子殿下。分土諸王各及眷屬。身心安樂妙算無窮。行大乘道入佛智慧。被四弘誓不捨一切。四等六度常得現前。六通三達善識根性。具二莊嚴神力自在。行如來慈攝化四生。

奉為父母禮佛第三

今日道場同業大眾。次復應須五體投地奉為父母育養之恩。懷抱乳哺愛重情深。寧自危身安立其子。至年長大訓以仁禮。洗掌求師愿通經義。時刻不忘企及人流。所當供給不吝家寶。念思慮結有亦成病臥不安席。常憶其子。天下恩重世實無二。所以佛言。天下之恩莫過父母。夫舍家人未能得道。唯勤學業為善莫廢。積德不止。必能報恩相與至心等一痛切五體投地。各自奉為有識神已來至於今日。經生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無海德佛(Samudra Buddha) 南無梵相佛(Brahma-rupa Buddha) 南無月蓋佛(Chandra-chattra Buddha) 南無多炎佛(Bahujvalana Buddha) 南無違藍王佛(Vairambha-raja Buddha) 南無智稱佛(Jnana-kirti Buddha) 南無覺想佛(Bodhi-samjna Buddha) 南無功德光佛(Guna-prabha Buddha) 南無聲流佈佛(Svara-vyuha Buddha) 南無滿月佛(Purna-chandra Buddha) 南無華光佛(Pushpa-prabha Buddha) 南無善戒佛(Su-sila Buddha) 南無燈王佛(Dipa-raja Buddha) 南無電光佛(Vidyut-prabha Buddha) 南無光王佛(Prabha-raja Buddha) 南無光明佛(Prabha Buddha) 南無具足贊佛(Sampurna-stotra Buddha) 南無華藏佛(Pushpa-garbha Buddha) 南無弗沙佛(Phussa Buddha) 南無日端嚴佛(Surya-sri Buddha) 南無凈善佛(Su-visuddha Buddha) 南無威猛軍佛(Vikranta-sena Buddha) 南無福威德佛(Punya-tejas Buddha) 南無力行佛(Bala-krama Buddha) 南無羅睺天佛(Rahu-deva Buddha) 南無無邊身菩薩(Ananta-kaya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva) 又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。愿以慈悲的力量共同加持庇護。愿 皇太子殿下,分封土地的諸王以及他們的家眷,身心安樂,壽命無量。行大乘之道,進入佛的智慧。披著四弘誓願,不捨棄一切眾生。四無量心和六波羅蜜常得顯現。六神通和三明能夠善巧地識別眾生的根性。具足福德和智慧兩種莊嚴,神力自在。行如來慈悲,攝受教化四生。 奉為父母禮佛第三 今日道場的同修大眾,接下來應當五體投地,為父母的養育之恩而禮拜。懷抱哺乳,愛護重視,情意深厚。寧願自己身處危險,也要讓子女安穩。等到年紀長大,就用仁義禮儀來教導。洗手恭敬地尋求老師,希望通曉經書義理。時刻不忘,期望能趕上人流。應該供給的,不吝惜家裡的財寶。思念憂慮,甚至因此生病,臥不安席。常常惦記著子女。天下的恩情,沒有比這更重的,世上實在沒有第二個。所以佛說,天下的恩情沒有超過父母的。如果不能善待家人,就不能得道。唯有勤奮學習,行善不要停止。積累功德不止,必定能夠報答父母的恩情。大家一起至誠懇切,如同一個人一樣,五體投地。各自為自己有意識以來直到今日,所經歷的生生世世的父母禮拜。

【English Translation】 English version Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Samudra Buddha (Samudra Buddha) Namo Brahma-rupa Buddha (Brahma-rupa Buddha) Namo Chandra-chattra Buddha (Chandra-chattra Buddha) Namo Bahujvalana Buddha (Bahujvalana Buddha) Namo Vairambha-raja Buddha (Vairambha-raja Buddha) Namo Jnana-kirti Buddha (Jnana-kirti Buddha) Namo Bodhi-samjna Buddha (Bodhi-samjna Buddha) Namo Guna-prabha Buddha (Guna-prabha Buddha) Namo Svara-vyuha Buddha (Svara-vyuha Buddha) Namo Purna-chandra Buddha (Purna-chandra Buddha) Namo Pushpa-prabha Buddha (Pushpa-prabha Buddha) Namo Su-sila Buddha (Su-sila Buddha) Namo Dipa-raja Buddha (Dipa-raja Buddha) Namo Vidyut-prabha Buddha (Vidyut-prabha Buddha) Namo Prabha-raja Buddha (Prabha-raja Buddha) Namo Prabha Buddha (Prabha Buddha) Namo Sampurna-stotra Buddha (Sampurna-stotra Buddha) Namo Pushpa-garbha Buddha (Pushpa-garbha Buddha) Namo Phussa Buddha (Phussa Buddha) Namo Surya-sri Buddha (Surya-sri Buddha) Namo Su-visuddha Buddha (Su-visuddha Buddha) Namo Vikranta-sena Buddha (Vikranta-sena Buddha) Namo Punya-tejas Buddha (Punya-tejas Buddha) Namo Bala-krama Buddha (Bala-krama Buddha) Namo Rahu-deva Buddha (Rahu-deva Buddha) Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Ananta-kaya Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva) Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space. May their compassionate power jointly bless and protect us. May His Royal Highness the Crown Prince, the various kings who have been granted land, and their families, be peaceful and happy in body and mind, and may their lives be immeasurable. May they walk the path of the Great Vehicle and enter the wisdom of the Buddha. May they be clad in the Four Great Vows, never abandoning any being. May the Four Immeasurable Minds and the Six Perfections always be present before them. May the Six Supernatural Powers and the Three Clear Knowledges enable them to skillfully discern the faculties of beings. May they be endowed with the two kinds of adornment, merit and wisdom, and possess divine power and freedom. May they practice the compassion of the Tathagata, embracing and transforming the four kinds of beings. The Third Section: Bowing to the Buddha on Behalf of Parents Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place should now prostrate themselves, touching the ground with five points of the body, to express gratitude for the nurturing kindness of our parents. Their deep affection is shown in their embracing, nursing, loving, and cherishing us. They would rather endanger themselves to ensure the well-being of their children. When we grow older, they teach us benevolence and propriety. They respectfully seek teachers, hoping that we will understand the meaning of the scriptures. They never forget to hope that we will join the ranks of the learned. They do not hesitate to provide us with the treasures of their household. Their thoughts and worries can even cause illness, and they cannot rest peacefully. They are always thinking of their children. In all the world, there is no greater kindness than that of parents. Therefore, the Buddha said, 'There is no kindness in the world greater than that of parents. If one cannot treat one's family well, one cannot attain enlightenment.' Only by diligently studying and constantly doing good can we repay their kindness. Let us all, with utmost sincerity and as one, prostrate ourselves, touching the ground with five points of the body. Let each of us bow on behalf of our parents from the time we became conscious until today, through all our past lives.


父母歷劫親緣一切眷屬。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無智聚佛 南無調御佛 南無如王佛 南無華相佛 南無羅睺羅佛 南無大藥佛 南無宿王佛 南無華王佛 南無德手佛 南無得叉迦佛 南無流佈王佛 南無日光佛 南無法藏佛 南無妙音佛 南無德主佛 南無金剛眾佛 南無慧頂佛 南無善住佛 南無意行佛 南無梵音佛 南無師子佛 南無雷音佛 南無通相佛 南無安隱佛 南無慧陰佛 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。愿父母親緣各及眷屬。從今日去至於菩提。一切罪障皆得除滅。一切眾苦畢竟解脫。結習煩惱永得清凈。長辭四趣自在往生。親侍諸佛現前受記。四無量心六波羅蜜。常不離行四無礙智。六神通力如意自在。得佛十力相好嚴身。同坐道場成等正覺。

各為過去父母禮佛第四

今日道場同業大眾。其中若有父母少便孤背難復再遇。萬劫悠然既未得天眼。死生智明不知父母舍報神識更生何道。唯當競設福力功德追而報恩。為善不止功成必致。經言。為亡人作福如餉遠人。若生人天增益功德。若處三途。或在八難速令解脫。生若值佛受正法教永離眾苦憂畏悉除七世久遠歷劫

親緣十方眾生同得解脫。是為智者至慈至孝最上報恩。相與今日若有過去者應當悲泣追懷懊惱嗚呼哽慟奉為過去父母歷劫親緣五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梵王佛 南無大牛王佛 南無梨陀目佛 南無龍德佛 南無寶相佛 南無莊嚴佛 南無不沒音佛 南無華持佛 南無音得佛 南無師子佛 南無莊嚴辭佛 南無勇智佛 南無華積佛 南無華開佛 南無力行佛 南無德積佛 南無上形色佛 南無明曜佛 南無月燈佛 南無威德王佛 南無菩提王佛 南無無盡佛 南無菩提眼佛 南無身充滿佛 南無慧國佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方。盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救護拯接。愿大眾各有過去父母歷劫眷屬。從今日去至於道場。一切罪緣皆得消殄。一切苦果永得除滅。煩惱結業畢竟清凈。斷三障緣無五怖畏。行菩薩道廣化一切。八解洗心四弘被物。面奉慈顏咨承妙旨。不起本處盡諸有漏。隨念逍遙遍諸佛土。行愿早登速成正覺。

奉為師長禮佛第五

今日道場同業大眾。相與已為父母親緣禮佛竟。次復應念師長恩德。虔誠禮佛何以故爾。父母雖復生育我等。不能令我速離惡趣。師長於我恩德無量。大慈獎諭恒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿親緣遍及十方世界的眾生都能一同獲得解脫。這是智者至慈至孝的最高報恩方式。大家今天應當為已經過世的父母和歷劫的親緣悲傷哭泣,追憶懷念,懊惱不已,嗚呼哀哉,哽咽慟哭,五體投地,歸依世間大慈悲的父親——佛。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha)!南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)!南無梵王佛(Brahma Buddha)!南無大牛王佛(Great Bull King Buddha)!南無梨陀目佛(Lida Mu Buddha)!南無龍德佛(Dragon Virtue Buddha)!南無寶相佛(Jewel Appearance Buddha)!南無莊嚴佛(Adornment Buddha)!南無不沒音佛(Unfading Sound Buddha)!南無華持佛(Flower Holder Buddha)!南無音得佛(Sound Attainment Buddha)!南無師子佛(Lion Buddha)!南無莊嚴辭佛(Adorned Speech Buddha)!南無勇智佛(Courageous Wisdom Buddha)!南無華積佛(Flower Accumulation Buddha)!南無華開佛(Flower Opening Buddha)!南無力行佛(Powerful Practice Buddha)!南無德積佛(Virtue Accumulation Buddha)!南無上形色佛(Superior Form and Color Buddha)!南無明曜佛(Bright Shining Buddha)!南無月燈佛(Moon Lamp Buddha)!南無威德王佛(Majestic Virtue King Buddha)!南無菩提王佛(Bodhi King Buddha)!南無無盡佛(Endless Buddha)!南無菩提眼佛(Bodhi Eye Buddha)!南無身充滿佛(Body Fulfilling Buddha)!南無慧國佛(Wisdom Land Buddha)!

南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva)!南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)!

再次歸依十方,遍及虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量救護和拯救我們。愿大眾各自的過去父母和歷劫的眷屬,從今天開始直到道場結束,一切罪惡的因緣都得以消滅,一切痛苦的果報永遠得以消除。煩惱和業障最終得以清凈,斷除三障的因緣,沒有五種怖畏。行菩薩道,廣泛教化一切眾生。用八解脫洗滌心靈,用四弘誓願利益萬物。能夠親面奉見佛的慈祥容顏,請教領受佛的微妙旨意。不離開本來的地方,斷盡一切有漏的煩惱。隨心所欲地逍遙自在,遍游諸佛的國土。愿我們的行愿早日圓滿,迅速成就正覺。

為師長禮佛第五

今天在道場共同修行的各位同修,我們已經為父母和親緣禮佛完畢。接下來應當憶念師長的恩德,虔誠地禮佛。為什麼這樣做呢?父母雖然生育了我們,卻不能讓我們迅速脫離惡趣。師長對我們的恩德是無量的,用大慈悲心來獎掖和教導我們。

【English Translation】 English version: May all sentient beings throughout the ten directions attain liberation together. This is the highest way for the wise to repay kindness with utmost compassion and filial piety. Today, we should grieve and weep for our deceased parents and relatives from past kalpas, recalling them with sorrow, regretting our shortcomings, lamenting with cries and sobs, prostrating ourselves in reverence, and taking refuge in the compassionate father of the world – the Buddha.

Namo Maitreya Buddha (Buddha of the Future)! Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha)! Namo Brahma Buddha (Buddha associated with creation)! Namo Great Bull King Buddha! Namo Lida Mu Buddha! Namo Dragon Virtue Buddha! Namo Jewel Appearance Buddha! Namo Adornment Buddha! Namo Unfading Sound Buddha! Namo Flower Holder Buddha! Namo Sound Attainment Buddha! Namo Lion Buddha! Namo Adorned Speech Buddha! Namo Courageous Wisdom Buddha! Namo Flower Accumulation Buddha! Namo Flower Opening Buddha! Namo Powerful Practice Buddha! Namo Virtue Accumulation Buddha! Namo Superior Form and Color Buddha! Namo Bright Shining Buddha! Namo Moon Lamp Buddha! Namo Majestic Virtue King Buddha! Namo Bodhi King Buddha! Namo Endless Buddha! Namo Bodhi Eye Buddha! Namo Body Fulfilling Buddha! Namo Wisdom Land Buddha!

Namo Boundless Body Bodhisattva! Namo Avalokitesvara Bodhisattva!

Again, we take refuge in the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space.

May we be protected and rescued by the power of compassion. May the past parents and relatives from past kalpas of everyone in this assembly, from this day until the end of this practice, have all sinful causes eradicated and all painful consequences permanently removed. May afflictions and karmic obstacles be completely purified, may the causes of the three obstacles be severed, and may we be free from the five fears. May we practice the Bodhisattva path, widely transforming all beings. May we cleanse our minds with the eight liberations and benefit all things with the four vast vows. May we have the honor of beholding the compassionate face of the Buddha and receiving his profound teachings. Without leaving our original place, may we exhaust all defiled outflows. May we roam freely at will, traversing all Buddha lands. May our vows be fulfilled early, and may we quickly attain perfect enlightenment.

Fifth, Bowing to the Buddha on Behalf of Teachers

Today, all fellow practitioners in this practice hall, we have completed bowing to the Buddha on behalf of our parents and relatives. Next, we should remember the kindness of our teachers and sincerely bow to the Buddha. Why do we do this? Although our parents gave birth to us, they cannot enable us to quickly escape the evil realms. The kindness of our teachers towards us is immeasurable; they encourage and instruct us with great compassion.


使修善。愿出生死到于彼岸。每事利益令得見佛。除煩惱結永處無為。如此至德誰能上報。若能終身行道正可自利非報師恩。故佛言。善知識者莫過師長。既能自度亦復度人。相與今日稟得出家。受具足戒。此之重恩從師長得。豈不人人追念此恩。相與至心等一痛切五體投地。奉為和上阿阇梨同壇尊證上中下座各及眷屬。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無最上佛 南無清涼照佛 南無慧德佛 南無妙音佛 南無導師佛 南無無礙藏佛 南無上施佛 南無大尊佛 南無智力勢佛 南無大焰佛 南無帝王佛 南無制力佛 南無威德佛 南無善明佛 南無名聞佛 南無端嚴佛 南無無塵垢佛 南無威儀佛 南無師子軍佛 南無天王佛 南無名聲佛 南無殊勝佛 南無大藏佛 南無福德光佛 南無梵聞佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。愿和上阿阇梨同壇尊證上中下座各及眷屬。從今日去至坐道場。一切罪障皆得清凈。一切眾苦悉得解脫。一切煩惱皆得斷除。隨念往生諸佛凈土。菩提行愿皆悉具足。財施無盡法施無盡。福德無盡安樂無盡。壽命無盡智慧無盡。四無量心六波羅蜜。常得現前。四無礙智六神通力

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 努力修行善法,愿能脫離生死輪迴到達彼岸(涅槃)。所做的一切都能利益眾生,使他們得見諸佛。永遠去除煩惱的束縛,安住于無為的境界。如此崇高的恩德,誰能夠完全報答呢?如果能夠終身奉行正道,也僅僅是利益自己,還不能算是報答師長的恩情。所以佛說:『善知識(Kalyāṇa-mitta)中沒有比師長更重要的了,他們既能自我解脫,也能引導他人解脫。』我們今天有緣一起接受出家,受持具足戒(Bhikkhu Pāṭimokkha)。這份深重的恩情是從師長那裡得到的,難道不應該人人追念這份恩情嗎?讓我們以至誠的心,像一個人一樣,痛切地五體投地,為和尚(Upadhyaya)、阿阇梨(Acarya)、同壇的尊證、上座、中座、下座以及各位眷屬,歸依世間大慈悲父(佛)。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha) 南無最上佛 南無清涼照佛 南無慧德佛 南無妙音佛 南無導師佛 南無無礙藏佛 南無上施佛 南無大尊佛 南無智力勢佛 南無大焰佛 南無帝王佛 南無制力佛 南無威德佛 南無善明佛 南無名聞佛 南無端嚴佛 南無無塵垢佛 南無威儀佛 南無師子軍佛 南無天王佛 南無名聲佛 南無殊勝佛 南無大藏佛 南無福德光佛 南無梵聞佛

南無無邊身菩薩(Ananta-kāya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)

再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量共同加持攝受。愿和尚(Upadhyaya)、阿阇梨(Acarya)、同壇的尊證、上座、中座、下座以及各位眷屬,從今天開始直到證得菩提,一切罪業障礙都能得到清凈,一切眾生的苦難都能得到解脫,一切煩惱都能得到斷除,隨心所愿往生諸佛的清凈國土,菩提的修行和願望都能完全具足,財物佈施沒有窮盡,佛法佈施沒有窮盡,福德沒有窮盡,安樂沒有窮盡,壽命沒有窮盡,智慧沒有窮盡。四無量心(慈、悲、喜、舍)和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常能夠顯現於前,四無礙智(法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智)和六神通力(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)。

【English Translation】 English version Strive to cultivate goodness, wishing to be born beyond the cycle of birth and death to the other shore (Nirvana). May everything done benefit all beings, enabling them to see the Buddhas. Eliminate the bonds of afflictions forever, and dwell in the state of non-action. Who can fully repay such supreme virtue? If one can practice the path throughout their life, it is merely benefiting oneself and not repaying the kindness of the teachers. Therefore, the Buddha said: 'Among good friends (Kalyāṇa-mitta), none is greater than the teachers, who can liberate themselves and guide others to liberation.' Today, we are fortunate to receive ordination together and uphold the full precepts (Bhikkhu Pāṭimokkha). This profound kindness is received from the teachers. Shouldn't everyone remember this kindness? Let us, with sincere hearts, as one person, prostrate ourselves with utmost reverence, on our hands and knees, for the Upadhyaya (preceptor), Acarya (teacher), the venerable witnesses of the ordination platform, the senior monks, the middle-ranking monks, the junior monks, and their families, taking refuge in the great compassionate father (the Buddha) of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Śākyamuni Buddha (Śākyamuni Buddha), Namo Supreme Buddha, Namo Pure Light Buddha, Namo Wisdom Virtue Buddha, Namo Wonderful Sound Buddha, Namo Guide Buddha, Namo Unobstructed Treasury Buddha, Namo Supreme Giving Buddha, Namo Great Venerable Buddha, Namo Wisdom Power Force Buddha, Namo Great Flame Buddha, Namo Emperor Buddha, Namo Controlling Power Buddha, Namo Majestic Virtue Buddha, Namo Good Bright Buddha, Namo Renowned Buddha, Namo Dignified Buddha, Namo Dustless Buddha, Namo Dignified Conduct Buddha, Namo Lion Army Buddha, Namo Heavenly King Buddha, Namo Famous Buddha, Namo Excellent Buddha, Namo Great Treasury Buddha, Namo Fortune Light Buddha, Namo Brahma Heard Buddha

Namo Ananta-kāya Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva), Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World)

Again, take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May the power of compassion jointly bless and embrace us. May the Upadhyaya (preceptor), Acarya (teacher), the venerable witnesses of the ordination platform, the senior monks, the middle-ranking monks, the junior monks, and their families, from this day forward until attaining enlightenment, have all karmic obstacles purified, all sufferings liberated, all afflictions eliminated, be reborn in the pure lands of all Buddhas according to their wishes, and have the practice and vows of Bodhi fully accomplished, with endless material giving, endless Dharma giving, endless merit, endless peace and happiness, endless lifespan, and endless wisdom. May the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the Six Perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present. May the Four Unobstructed Wisdoms (unobstructed wisdom of the Dharma, unobstructed wisdom of meaning, unobstructed wisdom of expression, unobstructed wisdom of eloquence) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, knowing past lives, divine feet, extinction of outflows) be attained.


。如意自在。住首楞嚴三昧得金剛身。不捨本誓還救眾生。

為十方比丘比丘尼禮佛第六

今日道場同業大眾。以此禮拜之次。重複增到五體投地。普為十方盡虛空界。現在未來一切。比丘比丘尼。式叉摩那。沙彌沙彌尼各及眷屬。又為十方盡虛空界一切優婆塞優婆夷各及眷屬。又為從來信施檀越。善惡知識有緣無緣各及眷屬。如是人道一切人類各及眷屬。(某甲)等。今日以慈悲心。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無燈王佛 南無智頂佛 南無上天佛 南無地王佛 南無至解脫佛 南無金髻佛 南無羅睺日佛 南無莫能勝佛 南無牟尼凈佛 南無善光佛 南無金齊佛 南無眾德天王佛 南無法益佛 南無德臂佛 南無鴦伽陀佛 南無美妙惠佛 南無微意佛 南無諸威德佛 南無師子發佛 南無解脫相佛 南無威相佛 南無斷流佛 南無慧藏佛 南無智聚佛 南無無礙贊佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。愿十方盡虛空界一切比丘比丘尼式叉摩那沙彌沙彌尼各及眷屬。又愿十方一切優婆塞優婆夷。各及眷屬。又愿從來信施壇越善惡知識有緣無緣各及眷屬。乃至一切人道一切人類。無

始已來至於今日。一切煩惱皆得斷除。一切緣障皆得清凈。一切罪業皆得消滅。一切眾苦皆得解脫。離三障業無五怖畏。四無量心六波羅蜜。常得現前。四無礙智六神通力如意自在。行菩薩行入一乘道。度脫無邊一切眾生。

為十方過去比丘比丘尼禮佛第七

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。代為十方盡虛空界一切過去比丘比丘尼。式叉摩那沙彌沙彌尼。過去優婆塞優婆夷。廣及十方一切人道一切人類有命過者各及眷屬。(某甲)等今日以慈悲心。等諸佛心同諸佛愿。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無寶聚佛 南無善高佛 南無山王相佛 南無法頂佛 南無解脫德佛 南無善端嚴佛 南無吉身佛 南無愛語佛 南無師子利佛 南無和樓那佛 南無師子法佛 南無法力佛 南無愛樂佛 南無贊不動佛 南無眾明王佛 南無覺悟眾生佛 南無妙眼佛 南無意住義佛 南無光照佛 南無香德佛 南無令喜佛 南無不虛行佛 南無滅恚佛 南無上色佛 南無善步佛

南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救護拯接。愿過去一切比丘比丘尼。式叉摩那沙彌沙彌尼。各及眷屬。又愿過去一切優婆塞優婆夷。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從開始到現在,一切煩惱都得以斷除,一切業緣障礙都得以清凈,一切罪業都得以消滅,一切眾苦都得以解脫,遠離三障之業,沒有五種怖畏,四無量心(慈、悲、喜、舍)和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常得以顯現於前,四無礙智(法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智)和六神通力(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在,行菩薩行,進入一乘道,度脫無邊的一切眾生。

為十方過去比丘(男性出家眾)比丘尼(女性出家眾)禮佛第七

今日道場同業大眾,再次至誠五體投地,代為十方遍及虛空界的一切過去比丘、比丘尼、式叉摩那(預備出家的女子)、沙彌(小男眾)、沙彌尼(小女眾),過去優婆塞(在家男居士)、優婆夷(在家女居士),廣泛地包括十方一切人道的一切人類有命終者以及他們的眷屬,(某甲)等今日以慈悲心,等同諸佛之心,同諸佛之愿,普遍地歸依世間大慈悲父。

南無 彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無 寶聚佛(Ratnakuta Buddha) 南無 善高佛(Bhadrotkrishta Buddha) 南無 山王相佛(Parvataraja-lakshana Buddha) 南無 法頂佛(Dharmasikharin Buddha) 南無 解脫德佛(Muktiguna Buddha) 南無 善端嚴佛(Subhadravyuha Buddha) 南無 吉身佛(Kalyanakaya Buddha) 南無 愛語佛(Priyamvada Buddha) 南無 師子利佛(Simhalabha Buddha) 南無 和樓那佛(Varuna Buddha) 南無 師子法佛(Simhadharma Buddha) 南無 法力佛(Dharmabala Buddha) 南無 愛樂佛(Priratis Buddha) 南無 贊不動佛(Stutacalita Buddha) 南無 眾明王佛(Bahupraja Buddha) 南無 覺悟眾生佛(Bodhisattva Buddha) 南無 妙眼佛(Sudarshana Buddha) 南無 意住義佛(Arthasthita Buddha) 南無 光照佛(Prabhasa Buddha) 南無 香德佛(Sugandhaguna Buddha) 南無 令喜佛(Nandikara Buddha) 南無 不虛行佛(Amoghasiddha Buddha) 南無 滅恚佛(Nirghata Buddha) 南無 上色佛(Uttamavarna Buddha) 南無 善步佛(Supada Buddha)

南無 無邊身菩薩(Anantakaya Bodhisattva) 南無 觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲之力救護拯接,愿過去一切比丘、比丘尼、式叉摩那、沙彌、沙彌尼,各自以及他們的眷屬,又愿過去一切優婆塞、優婆夷。

【English Translation】 English version: From the beginning until today, all afflictions have been cut off, all karmic obstacles have been purified, all sins have been extinguished, all sufferings have been liberated, freed from the karma of the three obstacles, without the five fears, the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the Six Paramitas (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) are constantly present, the Four Unobstructed Wisdoms (unobstructed wisdom of the Dharma, unobstructed wisdom of meaning, unobstructed wisdom of expression, unobstructed wisdom of eloquent speech) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, knowing past lives, divine feet, extinction of outflows) are freely attained, practicing the Bodhisattva path, entering the One Vehicle path, delivering boundless sentient beings.

The Seventh Prostration to the Buddhas on behalf of all past Bhikshus (male monastics) and Bhikshunis (female monastics) of the ten directions

Today, the assembly of the same karma in this Bodhimanda, once again sincerely prostrates with five limbs touching the ground, on behalf of all past Bhikshus, Bhikshunis, Siksamana (female trainees), Sramaneras (young male monastics), Sramanerikas (young female monastics) throughout the ten directions and the entire space, past Upasakas (male lay devotees), Upasikas (female lay devotees), and extensively including all human beings in the ten directions who have passed away, as well as their family members, (so-and-so) and others, today with a compassionate heart, equal to the hearts of all Buddhas, in accordance with the vows of all Buddhas, universally take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha Namo Sakyamuni Buddha Namo Ratnakuta Buddha Namo Bhadrotkrishta Buddha Namo Parvataraja-lakshana Buddha Namo Dharmasikharin Buddha Namo Muktiguna Buddha Namo Subhadravyuha Buddha Namo Kalyanakaya Buddha Namo Priyamvada Buddha Namo Simhalabha Buddha Namo Varuna Buddha Namo Simhadharma Buddha Namo Dharmabala Buddha Namo Priratis Buddha Namo Stutacalita Buddha Namo Bahupraja Buddha Namo Bodhisattva Buddha Namo Sudarshana Buddha Namo Arthasthita Buddha Namo Prabhasa Buddha Namo Sugandhaguna Buddha Namo Nandikara Buddha Namo Amoghasiddha Buddha Namo Nirghata Buddha Namo Uttamavarna Buddha Namo Supada Buddha

Namo Anantakaya Bodhisattva Namo Avalokitesvara Bodhisattva

Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire space.

May the power of compassion protect and rescue them. May all past Bhikshus, Bhikshunis, Siksamana, Sramaneras, Sramanerikas, each and their family members, and may all past Upasakas and Upasikas.


各及眷屬。若有地獄道苦今日即得解脫。若有畜生道苦今日即得解脫。若有鬼神道苦今日即得解脫。離八難地受八福生。永舍惡道長生凈土。財施無盡法施無盡。福德無盡安樂無盡。壽命無盡智慧無盡。四無量心六波羅蜜。常得現前。四無礙智六神通力。如意自在。常得見佛聞法。行菩薩道勇猛精進。不休不息。乃至進修成阿耨多羅三藐三菩提。廣能度脫一切眾生。

慈悲道場懺法卷第八 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第九

已為人道竟次第三惡道禮佛。

為阿鼻地獄禮佛第一

今日道場同業大眾。從歸依已來訖此章后。每言萬法雖差功用不一。至於明闇相形唯善與惡。善者則謂人天之勝途。惡者則謂三途之異轍。修仁義則歸於勝。興殘害則墜於劣。其居勝者良由業勝。非諍競之所要。受自然之妙樂。期解脫之逍遙。其墜劣者良由業劣。處火城鐵網之中。食則鐵丸熱鐵。飲則沸石烊銅。年曆逾于造化劫數。等於無窮。又地獄之苦不可親嬰。神離此軀識投彼城。報以刀輪加體償以火磨毀形命不肯促。抱苦長齡縱復獲免。又墮餓鬼口中火出命不全活。從此死已。又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難。分佈鼎鑊星羅幾案。肌肉充饋。命不盡算

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 各及其眷屬。若有地獄道之苦,今日即得解脫。若有畜生道之苦,今日即得解脫。若有鬼神道之苦,今日即得解脫。遠離八難之地,承受八福之生。永遠捨棄惡道,長生於清凈國土。財物佈施無有窮盡,佛法佈施無有窮盡。福德無有窮盡,安樂無有窮盡。壽命無有窮盡,智慧無有窮盡。四無量心(慈、悲、喜、舍)和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常得以顯現於前。四無礙智(法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智)和六神通力(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在。常常得見佛,聽聞佛法。行菩薩道,勇猛精進,不休不息。乃至進修成就阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺),廣泛地救度一切眾生。

《慈悲道場懺法》卷第八 大正藏第45冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第九

已為人道之後,依次為三惡道禮佛。

為阿鼻地獄禮佛第一

今日道場同業大眾。從歸依以來直到此章之後。常說萬法雖然有差別,功用也不一樣。至於光明與黑暗相互襯托,只有善與惡。行善者則進入人天之殊勝道路,作惡者則墜入三惡道之不同途徑。修習仁義則歸於殊勝,興起殘害則墜入卑劣。居住於殊勝之境,是因為業力殊勝,不是爭鬥所能獲得,承受自然之美妙快樂,期望解脫之逍遙自在。墜入卑劣之境,是因為業力卑劣,處於火城鐵網之中。吃的是鐵丸熱鐵,喝的是沸石烊銅。年歲經歷超過了天地造化,劫數等於無窮。而且地獄的痛苦不可親自承受,神識離開此身軀,投向那座城池。用刀輪加身來償還罪業,用火磨來毀壞形體性命,卻不能快速死去。懷抱痛苦長久生存,即使僥倖獲得免除,又墮入餓鬼道,口中噴火,性命不能保全。從此死後,又墮入畜生道,再次承受各種痛苦,或者揹負重物遠行,被驅使于危險艱難之地。被分配到鼎鑊之中,像星星一樣羅列在幾案之上,肌肉被用來充當食物,性命沒有盡頭。

【English Translation】 English version: Each and all of their family members. If there is suffering in the hell realm, may they be liberated today. If there is suffering in the animal realm, may they be liberated today. If there is suffering in the ghost realm, may they be liberated today. May they be separated from the eight difficulties and receive the eight blessings of life. May they forever abandon the evil paths and be reborn in the pure land. May their wealth offerings be inexhaustible, and their Dharma offerings be inexhaustible. May their merits be inexhaustible, and their peace and happiness be inexhaustible. May their lifespan be inexhaustible, and their wisdom be inexhaustible. May the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity) and the Six Paramitas (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) always be present. May the Four Unobstructed Wisdoms (unobstructed wisdom of the Dharma, unobstructed wisdom of meaning, unobstructed wisdom of expression, and unobstructed wisdom of eloquence) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, and extinction of outflows) be as one wishes and free. May they always see the Buddha and hear the Dharma. May they practice the Bodhisattva path with courage and diligence, without ceasing. Until they cultivate and attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (unexcelled complete enlightenment), and widely liberate all sentient beings.

The Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 8 Taisho Tripitaka, Volume 45, No. 1909, The Compassionate Samadhi Water Repentance

The Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 9

After having repented for the human realm, we now prostrate to the Buddhas for the three evil realms in order.

Prostration to the Buddhas for Avici Hell, the First

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda. From the time of taking refuge until after this chapter. It is often said that although the myriad dharmas differ, their functions are not the same. As for the contrast between light and darkness, there is only good and evil. Those who do good enter the superior path of humans and devas, while those who do evil fall into the different paths of the three evil realms. Cultivating benevolence and righteousness leads to superiority, while engaging in cruelty and harm leads to inferiority. Those who dwell in superiority do so because of superior karma, not through contention, and they receive the wonderful joy of nature, hoping for the freedom of liberation. Those who fall into inferiority do so because of inferior karma, dwelling in cities of fire and nets of iron. They eat iron pellets and hot iron, and drink boiling stones and molten copper. Their years exceed the creation of the universe, and their kalpas are equal to infinity. Moreover, the suffering of hell cannot be personally endured. The spirit leaves this body and the consciousness is cast into that city. They repay their karma with wheels of knives upon their bodies and compensate with fire grinding their forms and lives, yet they cannot die quickly. They endure suffering for a long time, and even if they are fortunate enough to escape, they fall into the realm of hungry ghosts, with fire coming from their mouths, and their lives are not fully preserved. After dying from this, they fall into the animal realm and again endure various sufferings, or carry heavy loads far away, being driven in dangerous and difficult places. They are distributed into cauldrons and tripods, scattered like stars on tables, their flesh used as food, and their lives have no end.


。實三惡之重苦悲長夜之難。旦而優劣皎然。無能信者。以吾我故。好起疑惑。以疑惑故。多不向善。所以佛言。世有十事死入惡道。意不專善不修功德。貪著飲食如彼餓虎。酖嗜酒味喜懷瞋毒。常習愚癡不受人諫。自任其力辦諸惡事。喜殺眾生凌㑥孤弱。恒黨惡人侵暴他界。有所宣說言不真要。不慈一切起諸惡業。若人如是不久存世。死入惡道。今日道場同業大眾。如佛所言誰能免者。既不能免於地獄中皆有罪分。大眾各各覺悟此意。唯愿大眾宜與時競。行菩薩道勤求諸法。利益眾生。一自滅罪。二生他福。此則自利利他。彼我兼利。相與今日。起勇猛心起堅固心起慈悲心。度一切心救眾生心。至坐道場勿忘此愿。仰承十方盡虛空界。一切諸佛諸大菩薩。大神通力大慈悲力。解脫地獄力濟度餓鬼力。救拔畜生力大神咒力大威猛力。令(某甲)等所作利益所愿成就。等一痛切五體投地。為阿鼻大地獄受苦眾生。乃至十八寒冰地獄。黑闇地獄。十八熱地獄。十八刀輪地獄劍林地獄。火車地獄。沸屎地獄。鑊湯地獄。如是地獄。復有八萬四千地獄眷屬等獄。其中受苦一切眾生。(某甲)等以菩提心以菩提行以菩提愿。悉皆代為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無大音贊佛 南無凈愿佛 南無日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:實在是因為三惡道的深重苦難和漫長黑夜的煎熬。一旦到了死亡的那天,善惡優劣就會清楚地顯現出來,但那時已經沒有人能夠相信了。因為執著于『我』和『我的』,所以人們總是容易產生疑惑。因為疑惑的緣故,很多人不傾向於行善。所以佛說,世間有十種行為會導致死後墮入惡道:心思不專注于善良,不修習功德;貪婪地執著于飲食,就像餓虎一樣;沉溺於酒的味道,喜歡懷有嗔恨和毒害;總是習慣於愚癡,不接受別人的勸告;自以為是,憑藉自己的力量去做各種惡事;喜歡殺害眾生,欺凌孤兒和弱者;總是與惡人為伍,侵犯他人的領地;所說的話不真實,沒有意義;不慈悲對待一切眾生,造作各種惡業。如果有人像這樣,不久就會離開人世,死後墮入惡道。今天道場的各位同修,像佛所說的這些,誰能夠避免呢?既然不能避免,那麼在地獄中都有受罪的份。大家各自覺悟到這個道理。只願大家應該與時間賽跑,奉行菩薩道,勤奮地尋求各種佛法,利益眾生。一是消滅自己的罪業,二是為他人帶來福報。這才是既利己又利他,彼此都得到利益。讓我們今天一起,發起勇猛的心,發起堅固的心,發起慈悲的心,度化一切眾生的心,救度眾生的心。直到坐在道場的那一刻,都不要忘記這個誓願。仰仗十方遍佈虛空界的一切諸佛、諸大菩薩的大神通力、大慈悲力,解脫地獄的力量,濟度餓鬼的力量,救拔畜生的力量,大神咒的力量,大威猛的力量,令(某甲)等所作的利益和所愿都能成就。等一痛切地五體投地,為阿鼻大地獄(Avici, 無間地獄)中受苦的眾生,乃至十八寒冰地獄、黑暗地獄、十八熱地獄、十八刀輪地獄、劍林地獄、火車地獄、沸屎地獄、鑊湯地獄,像這樣的地獄,還有八萬四千地獄眷屬等獄,其中受苦的一切眾生,(某甲)等以菩提心(Bodhi-citta, 菩提心)、以菩提行(Bodhi-caryā, 菩薩行)、以菩提愿(Bodhi-praṇidhāna, 菩提愿),全部代替他們歸依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha) 南無大音贊佛 南無凈愿佛 南無日

【English Translation】 English version: Truly, it is because of the heavy suffering of the three evil realms and the difficulty of the long night. Once the day of death arrives, the superiority and inferiority of good and evil will be clearly revealed, but then no one will be able to believe it. Because of attachment to 'I' and 'mine', people are always prone to doubt. Because of doubt, many do not tend towards goodness. Therefore, the Buddha said that there are ten things in the world that lead to falling into evil realms after death: the mind is not focused on goodness, and one does not cultivate merit; one is greedily attached to food and drink, like a hungry tiger; one indulges in the taste of wine, and likes to harbor anger and poison; one is always accustomed to ignorance, and does not accept the advice of others; one is self-righteous, and uses one's own strength to do all kinds of evil deeds; one likes to kill living beings, and bullies orphans and the weak; one always associates with evil people, and invades the territory of others; what one says is not true and has no meaning; one is not compassionate to all living beings, and creates all kinds of evil karma. If someone is like this, they will soon leave the world and fall into evil realms after death. Today, fellow practitioners in the Dharma assembly, who can avoid these things that the Buddha spoke of? Since one cannot avoid them, then one has a share in suffering in hell. May everyone awaken to this truth. May everyone race against time, practice the Bodhisattva path, diligently seek all kinds of Dharma, and benefit sentient beings. First, eliminate one's own sins, and second, bring blessings to others. This is both benefiting oneself and benefiting others, and both benefit. Let us today together, arouse a courageous heart, arouse a steadfast heart, arouse a compassionate heart, a heart to liberate all beings, a heart to save all beings. Until the moment we sit in the Dharma assembly, do not forget this vow. Relying on the great spiritual power and great compassion of all the Buddhas and great Bodhisattvas throughout the ten directions and the empty realms, the power to liberate from hell, the power to deliver hungry ghosts, the power to save animals, the power of great mantras, and the power of great might, may the benefits and wishes made by (name) be fulfilled. Utterly and painfully prostrating with all five limbs, for the suffering beings in Avici (無間地獄) Great Hell, and even the Eighteen Cold Hells, Dark Hells, Eighteen Hot Hells, Eighteen Wheel of Knives Hells, Sword Forest Hells, Fire Cart Hells, Boiling Excrement Hells, Cauldron Hells, such hells, and the eighty-four thousand hells and their related hells, all the suffering beings within them, (name) and others, with Bodhi-citta (菩提心), with Bodhi-caryā (菩薩行), with Bodhi-praṇidhāna (菩提愿), all on their behalf, take refuge in the great compassionate father of the world. Namo Maitreya Buddha (Namo Maitreya Buddha), Namo Shakyamuni Buddha (Namo Shakyamuni Buddha), Namo Great Sound Praise Buddha, Namo Pure Vow Buddha, Namo Sun


天佛 南無樂慧佛 南無攝身佛 南無威德勢佛 南無剎利佛 南無德乘佛 南無上金佛 南無解脫髻佛 南無樂法佛 南無注行佛 南無舍驕慢佛 南無智藏佛 南無梵行佛 南無旃檀佛 南無無憂名佛 南無端嚴身佛 南無相國佛 南無蓮華佛 南無無邊德佛 南無天光佛 南無慧華佛 南無頻頭摩佛 南無智富佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救拔拯接。阿鼻地獄。乃至黑闇地獄。刀輪地獄火車沸屎。眷屬等獄受苦眾生。以佛力法力。諸菩薩力一切賢聖力。令諸眾生即得解脫。畢竟不復墮于地獄。一切罪障悉得消滅。畢竟不復作地獄業。舍地獄生得凈土生。舍地獄業得智慧命。舍地獄身得金剛身。舍地獄苦得涅槃樂。念地獄苦發菩提心。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙智六神通力如意自在。具足智慧行菩薩道。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。入金剛心成等正覺(一拜)。

為灰河鐵丸等獄禮佛第二

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。為灰河地獄劍林地獄。刺林地獄銅柱地獄。鐵機地獄鐵網地獄。鐵窟地獄鐵丸地獄。尖石地獄。如是十方盡虛空界一切地獄。今日現受苦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天佛:頂禮樂慧佛(Namo Lè Huì Fó),頂禮攝身佛(Namo Shè Shēn Fó),頂禮威德勢佛(Namo Wēi Dé Shì Fó),頂禮剎利佛(Namo Chà Lì Fó),頂禮德乘佛(Namo Dé Chéng Fó),頂禮上金佛(Namo Shàng Jīn Fó),頂禮解脫髻佛(Namo Jiě Tuō Jì Fó),頂禮樂法佛(Namo Lè Fǎ Fó),頂禮注行佛(Namo Zhù Xíng Fó),頂禮舍驕慢佛(Namo Shě Jiāo Màn Fó),頂禮智藏佛(Namo Zhì Zàng Fó),頂禮梵行佛(Namo Fàn Xíng Fó),頂禮旃檀佛(Namo Zhān Tán Fó),頂禮無憂名佛(Namo Wú Yōu Míng Fó),頂禮端嚴身佛(Namo Duān Yán Shēn Fó),頂禮相國佛(Namo Xiàng Guó Fó),頂禮蓮華佛(Namo Lián Huá Fó),頂禮無邊德佛(Namo Wú Biān Dé Fó),頂禮天光佛(Namo Tiān Guāng Fó),頂禮慧華佛(Namo Huì Huá Fó),頂禮頻頭摩佛(Namo Pín Tóu Mó Fó),頂禮智富佛(Namo Zhì Fù Fó),頂禮師子游戲菩薩(Namo Shī Zi Yóu Xì Pú Sà),頂禮師子奮迅菩薩(Namo Shī Zi Fèn Xùn Pú Sà),頂禮無邊身菩薩(Namo Wú Biān Shēn Pú Sà),頂禮觀世音菩薩(Namo Guān Shì Yīn Pú Sà)。

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量救拔拯接阿鼻地獄(Avīci hell),乃至黑闇地獄,刀輪地獄,火車沸屎地獄,以及眷屬等獄中受苦的眾生。以佛的力量、法的力量、諸菩薩的力量以及一切賢聖的力量,令這些眾生立即得到解脫,永遠不再墮入地獄,一切罪障全部消滅,永遠不再造作地獄的業。捨棄地獄的生命,得到凈土的生命;捨棄地獄的業,得到智慧的生命;捨棄地獄的身軀,得到金剛的身軀;捨棄地獄的痛苦,得到涅槃的快樂。憶念地獄的痛苦,發起菩提心,四無量心和六波羅蜜常得現前,四無礙智和六神通力如意自在,具足智慧,行菩薩道,勇猛精進,不休不息,乃至進修圓滿十地之行,入金剛心,成就等正覺。(一拜)

為灰河鐵丸等地獄禮佛第二

今日道場的同業大眾,再次至誠五體投地,為灰河地獄,劍林地獄,刺林地獄,銅柱地獄,鐵機地獄,鐵網地獄,鐵窟地獄,鐵丸地獄,尖石地獄,以及如是十方遍及虛空界的一切地獄,今日正在受苦

【English Translation】 English version Celestial Buddhas: Homage to Namo Lè Huì Fó (Buddha of Joyful Wisdom), Homage to Namo Shè Shēn Fó (Buddha of Gathering the Body), Homage to Namo Wēi Dé Shì Fó (Buddha of Majestic Power), Homage to Namo Chà Lì Fó (Buddha of Kshatriyas), Homage to Namo Dé Chéng Fó (Buddha of Virtuous Vehicle), Homage to Namo Shàng Jīn Fó (Buddha of Upper Gold), Homage to Namo Jiě Tuō Jì Fó (Buddha of Liberation Topknot), Homage to Namo Lè Fǎ Fó (Buddha of Joyful Dharma), Homage to Namo Zhù Xíng Fó (Buddha of Abiding Conduct), Homage to Namo Shě Jiāo Màn Fó (Buddha of Abandoning Arrogance), Homage to Namo Zhì Zàng Fó (Buddha of Wisdom Treasury), Homage to Namo Fàn Xíng Fó (Buddha of Pure Conduct), Homage to Namo Zhān Tán Fó (Buddha of Sandalwood), Homage to Namo Wú Yōu Míng Fó (Buddha of Name Without Sorrow), Homage to Namo Duān Yán Shēn Fó (Buddha of Dignified Body), Homage to Namo Xiàng Guó Fó (Buddha of Auspicious Land), Homage to Namo Lián Huá Fó (Buddha of Lotus), Homage to Namo Wú Biān Dé Fó (Buddha of Boundless Virtue), Homage to Namo Tiān Guāng Fó (Buddha of Heavenly Light), Homage to Namo Huì Huá Fó (Buddha of Wisdom Flower), Homage to Namo Pín Tóu Mó Fó (Buddha of Pindomara), Homage to Namo Zhì Fù Fó (Buddha of Wisdom Wealth), Homage to Namo Shī Zi Yóu Xì Pú Sà (Bodhisattva Lion Game), Homage to Namo Shī Zi Fèn Xùn Pú Sà (Bodhisattva Lion Vigour), Homage to Namo Wú Biān Shēn Pú Sà (Bodhisattva Boundless Body), Homage to Namo Guān Shì Yīn Pú Sà (Bodhisattva Avalokitesvara).

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space.

May we, through the power of compassion, rescue and deliver beings suffering in Avīci hell (Avīci hell), and even in the hell of darkness, the hell of knife wheels, the hell of fiery carts and boiling excrement, and the hells of related beings. Through the power of the Buddhas, the power of the Dharma, the power of all Bodhisattvas, and the power of all sages, may these beings immediately attain liberation, never again fall into hell, may all their karmic obstacles be extinguished, and may they never again create the karma of hell. May they abandon the life of hell and attain the life of the Pure Land, abandon the karma of hell and attain the life of wisdom, abandon the body of hell and attain the body of diamond, abandon the suffering of hell and attain the bliss of Nirvana. Recalling the suffering of hell, may they arouse the Bodhi mind, and may the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas always be present. May the Four Unobstructed Wisdoms and the Six Supernatural Powers be freely attained. May they be endowed with wisdom, practice the Bodhisattva path, be courageous and diligent, without ceasing, and may they cultivate and perfect the practice of the Ten Bhumis, enter the Vajra mind, and attain perfect enlightenment. (One bow)

Second Prostration to the Buddhas for the Hell of Ashes and Rivers and Iron Pellets, etc.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, once again, with utmost sincerity, prostrate themselves with five limbs to the ground, for the hell of ashes and rivers, the hell of sword forests, the hell of thorn forests, the hell of copper pillars, the hell of iron machines, the hell of iron nets, the hell of iron caves, the hell of iron pellets, the hell of sharp stones, and all such hells throughout the ten directions and the entire realm of empty space, where beings are currently suffering.


一切眾生。(某甲)等以菩提心。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梵財佛 南無寶手佛 南無凈根佛 南無具足論佛 南無上論佛 南無弗沙佛 南無提沙佛 南無有日佛 南無出泥佛 南無得智佛 南無謨羅佛 南無上吉佛 南無法樂佛 南無求勝佛 南無智慧佛 南無善聖佛 南無網光佛 南無琉璃藏佛 南無名聞佛 南無利寂佛 南無教化佛 南無日明佛 南無善明佛 南無眾德上明佛 南無寶德佛

南無師子幡菩薩 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加救拔。今日現受灰河等苦一切罪緣皆得解脫。一切苦果永得除滅。地獄道業畢竟清凈。舍地獄身得金剛身。舍地獄苦。得涅槃樂。憶地獄苦發菩提心。同出火宅至於道場。與諸菩薩俱成正覺。

為飲銅炭坑等獄禮佛第三

今日道場同業大眾。重複至心五體投地。普為十方盡虛空界。一切地獄。飲銅地獄眾合地獄。叫喚地獄。大叫喚地獄。熱地獄大熱地獄。炭坑燒林。如是等無量無邊眷屬等獄。今日現受苦眾生。(某甲)等以菩提心。普代歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無人月佛 南無羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切眾生(某甲)等以菩提心,普遍歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無梵財佛(Brahmavastu Buddha) 南無寶手佛(Ratnapani Buddha) 南無凈根佛(Visuddhamula Buddha) 南無具足論佛(Sampurnalaksana Buddha) 南無上論佛(Uttaratarka Buddha) 南無弗沙佛(Pusya Buddha) 南無提沙佛(Tisya Buddha) 南無有日佛(Divakara Buddha) 南無出泥佛(Pankaja Buddha) 南無得智佛(Praptabuddhi Buddha) 南無謨羅佛(Mura Buddha) 南無上吉佛(Uttamasiva Buddha) 南無法樂佛(Dharmarati Buddha) 南無求勝佛(Jayarthi Buddha) 南無智慧佛(Buddhi Buddha) 南無善聖佛(Sadhuarya Buddha) 南無網光佛(Jalacchaya Buddha) 南無琉璃藏佛(Vaiduryagarbha Buddha) 南無名聞佛(Yasodhara Buddha) 南無利寂佛(Labhasanti Buddha) 南無教化佛(Vinayaka Buddha) 南無日明佛(Divyadipanka Buddha) 南無善明佛(Subhadra Buddha) 南無眾德上明佛(Sarvagunasresthadipanka Buddha) 南無寶德佛(Ratnagarbha Buddha)

南無師子幡菩薩(Simhadhvaja Bodhisattva) 南無師子作菩薩(Simhavikridita Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Anantakaya Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

又普遍歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力量共同加持救拔。今日正在承受灰河等地獄痛苦的一切罪業因緣,都能得到解脫。一切痛苦的果報永遠得以消除。地獄道的業障畢竟清凈。捨棄地獄之身,得到金剛之身。捨棄地獄的痛苦,得到涅槃的快樂。憶念地獄的痛苦,發起菩提心。一同脫離火宅,到達道場。與諸位菩薩一同成就正覺。

為飲銅炭坑等獄禮佛第三

今日道場的同修大眾,再次至誠五體投地。普遍為十方盡虛空界,一切地獄,飲銅地獄,眾合地獄,叫喚地獄,大叫喚地獄,熱地獄,大熱地獄,炭坑燒林,像這樣等無量無邊的眷屬等地獄。今日正在承受痛苦的眾生,(某甲)等以菩提心,普遍代替他們歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無人月佛(Naracandra Buddha) 南無羅睺佛

【English Translation】 English version All sentient beings, (name), with Bodhi mind, universally take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Brahmavastu Buddha (Brahmavastu Buddha), Namo Ratnapani Buddha (Ratnapani Buddha), Namo Visuddhamula Buddha (Visuddhamula Buddha), Namo Sampurnalaksana Buddha (Sampurnalaksana Buddha), Namo Uttaratarka Buddha (Uttaratarka Buddha), Namo Pusya Buddha (Pusya Buddha), Namo Tisya Buddha (Tisya Buddha), Namo Divakara Buddha (Divakara Buddha), Namo Pankaja Buddha (Pankaja Buddha), Namo Praptabuddhi Buddha (Praptabuddhi Buddha), Namo Mura Buddha (Mura Buddha), Namo Uttamasiva Buddha (Uttamasiva Buddha), Namo Dharmarati Buddha (Dharmarati Buddha), Namo Jayarthi Buddha (Jayarthi Buddha), Namo Buddhi Buddha (Buddhi Buddha), Namo Sadhuarya Buddha (Sadhuarya Buddha), Namo Jalacchaya Buddha (Jalacchaya Buddha), Namo Vaiduryagarbha Buddha (Vaiduryagarbha Buddha), Namo Yasodhara Buddha (Yasodhara Buddha), Namo Labhasanti Buddha (Labhasanti Buddha), Namo Vinayaka Buddha (Vinayaka Buddha), Namo Divyadipanka Buddha (Divyadipanka Buddha), Namo Subhadra Buddha (Subhadra Buddha), Namo Sarvagunasresthadipanka Buddha (Sarvagunasresthadipanka Buddha), Namo Ratnagarbha Buddha (Ratnagarbha Buddha).

Namo Simhadhvaja Bodhisattva (Simhadhvaja Bodhisattva), Namo Simhavikridita Bodhisattva (Simhavikridita Bodhisattva), Namo Anantakaya Bodhisattva (Anantakaya Bodhisattva), Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva).

Again, universally take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May we, with the power of compassion, together add our aid and rescue. May all karmic causes of suffering, such as the Ash River hell, that are being experienced today, be liberated. May all painful consequences be forever eliminated. May the karmic obstacles of the hell realms be completely purified. Abandoning the hell body, may we attain the Vajra body. Abandoning the suffering of hell, may we attain the bliss of Nirvana. Remembering the suffering of hell, may we generate the Bodhi mind. Together, may we escape the burning house and arrive at the Bodhimanda. Together with all Bodhisattvas, may we attain perfect enlightenment.

The Third Prostration to the Buddhas for those in the Copper-Drinking and Charcoal Pit Hells

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda, once again, with utmost sincerity, prostrate with five limbs touching the ground. Universally, for all hells throughout the ten directions and the boundless realms of space, the Copper-Drinking Hell, the Samghata Hell, the Raurava Hell, the Maha Raurava Hell, the Tapana Hell, the Maha Tapana Hell, the Charcoal Pit Burning Forest, and such countless and boundless related hells. For all sentient beings suffering today, (name), with Bodhi mind, universally take refuge on their behalf in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Naracandra Buddha (Naracandra Buddha), Namo Rahula Buddha


睺佛 南無甘露明佛 南無妙意佛 南無焰明佛 南無一切主佛 南無樂智佛 南無山王佛 南無寂滅佛 南無德聚佛 南無天王佛 南無妙音聲佛 南無妙華佛 南無住義佛 南無功德威聚佛 南無智無等佛 南無甘露音佛 南無善守佛 南無利慧佛 南無思解脫義佛 南無音勝佛 南無梨陀行佛 南無善義佛 南無無過佛 南無行善佛

南無堅勇精進菩薩 南無金剛慧菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救護攝受。飲銅等地獄。現受苦眾生。一切罪障皆得消滅。一切眾苦皆得解脫。從今日去畢竟不復墮于地獄。舍地獄生得凈土生。舍地獄命得智慧命。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙辯六神通力如意自在。出地獄道得涅槃道。等與如來俱成正覺(一拜)。

為刀兵銅釜等獄禮佛第四

今日道場同業大眾。重複至誠普為十方盡虛空界一切地獄。想地獄黑砂地獄。釘身地獄火井地獄。石臼地獄沸砂地獄。刀兵地獄飢餓地獄。銅釜地獄。如是等無量地獄。今日現受苦眾生。(某甲)等今日以菩提心力。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無華藏佛 南無妙光佛 南無樂說佛 南無善濟佛 南無眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 睺佛(Buddha Hou)南無甘露明佛(Namo Sweet Dew Bright Buddha)南無妙意佛(Namo Wonderful Meaning Buddha)南無焰明佛(Namo Flame Bright Buddha)南無一切主佛(Namo All Lord Buddha)南無樂智佛(Namo Joyful Wisdom Buddha)南無山王佛(Namo Mountain King Buddha)南無寂滅佛(Namo Silent Extinction Buddha)南無德聚佛(Namo Virtue Accumulation Buddha)南無天王佛(Namo Heavenly King Buddha)南無妙音聲佛(Namo Wonderful Sound Buddha)南無妙華佛(Namo Wonderful Flower Buddha)南無住義佛(Namo Abiding Meaning Buddha)南無功德威聚佛(Namo Merit and Majesty Accumulation Buddha)南無智無等佛(Namo Wisdom Unequaled Buddha)南無甘露音佛(Namo Sweet Dew Sound Buddha)南無善守佛(Namo Good Guardian Buddha)南無利慧佛(Namo Sharp Wisdom Buddha)南無思解脫義佛(Namo Thought Liberation Meaning Buddha)南無音勝佛(Namo Sound Victory Buddha)南無梨陀行佛(Namo Lita Practice Buddha)南無善義佛(Namo Good Meaning Buddha)南無無過佛(Namo Without Fault Buddha)南無行善佛(Namo Practicing Good Buddha)

南無堅勇精進菩薩(Namo Steadfast Courage and Diligence Bodhisattva)南無金剛慧菩薩(Namo Vajra Wisdom Bodhisattva)南無無邊身菩薩(Namo Boundless Body Bodhisattva)南無觀世音菩薩(Namo Avalokiteshvara Bodhisattva)

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救護攝受。飲銅等地獄。現受苦眾生。一切罪障皆得消滅。一切眾苦皆得解脫。從今日去畢竟不復墮于地獄。舍地獄生得凈土生。舍地獄命得智慧命。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙辯六神通力如意自在。出地獄道得涅槃道。等與如來俱成正覺(一拜)。

為刀兵銅釜等獄禮佛第四

今日道場同業大眾。重複至誠普為十方盡虛空界一切地獄。想地獄黑砂地獄。釘身地獄火井地獄。石臼地獄沸砂地獄。刀兵地獄飢餓地獄。銅釜地獄。如是等無量地獄。今日現受苦眾生。(某甲)等今日以菩提心力。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha)南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha)南無華藏佛(Namo Avatamsaka Buddha)南無妙光佛(Namo Wonderful Light Buddha)南無樂說佛(Namo Joyful Speech Buddha)南無善濟佛(Namo Good Relief Buddha)南無眾

【English Translation】 English version Namo Hou Buddha (Buddha Hou), Namo Sweet Dew Bright Buddha (Namo Ganlu Ming Fo), Namo Wonderful Meaning Buddha (Namo Miao Yi Fo), Namo Flame Bright Buddha (Namo Yan Ming Fo), Namo All Lord Buddha (Namo Yiqie Zhu Fo), Namo Joyful Wisdom Buddha (Namo Le Zhi Fo), Namo Mountain King Buddha (Namo Shan Wang Fo), Namo Silent Extinction Buddha (Namo Ji Mie Fo), Namo Virtue Accumulation Buddha (Namo De Ju Fo), Namo Heavenly King Buddha (Namo Tian Wang Fo), Namo Wonderful Sound Buddha (Namo Miao Yin Sheng Fo), Namo Wonderful Flower Buddha (Namo Miao Hua Fo), Namo Abiding Meaning Buddha (Namo Zhu Yi Fo), Namo Merit and Majesty Accumulation Buddha (Namo Gongde Wei Ju Fo), Namo Wisdom Unequaled Buddha (Namo Zhi Wu Deng Fo), Namo Sweet Dew Sound Buddha (Namo Ganlu Yin Fo), Namo Good Guardian Buddha (Namo Shan Shou Fo), Namo Sharp Wisdom Buddha (Namo Li Hui Fo), Namo Thought Liberation Meaning Buddha (Namo Si Jietuo Yi Fo), Namo Sound Victory Buddha (Namo Yin Sheng Fo), Namo Lita Practice Buddha (Namo Li Tuo Xing Fo), Namo Good Meaning Buddha (Namo Shan Yi Fo), Namo Without Fault Buddha (Namo Wu Guo Fo), Namo Practicing Good Buddha (Namo Xing Shan Fo)

Namo Steadfast Courage and Diligence Bodhisattva (Namo Jian Yong Jingjin Pusa), Namo Vajra Wisdom Bodhisattva (Namo Jingang Hui Pusa), Namo Boundless Body Bodhisattva (Namo Wubian Shen Pusa), Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Namo Guanshiyin Pusa)

Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May we be protected and embraced by the power of compassion. May all sentient beings currently suffering in hells such as the Copper Drink Hell have all their karmic obstacles eliminated and be liberated from all suffering. From this day forward, may they never again fall into hell. May they relinquish their hell-birth and attain birth in a pure land. May they relinquish their hell-life and attain a life of wisdom. May the Four Immeasurable Minds and the Six Paramitas always be present. May the Four Unobstructed Eloquences and the Six Supernatural Powers be freely attained. May they exit the path of hell and attain the path of Nirvana, equally attaining perfect enlightenment with the Tathagata (one bow).

Fourth Prostration to the Buddhas for Hells of Swords, Copper Cauldrons, etc.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, with utmost sincerity, universally for all hells throughout the ten directions and the boundless realms of space, envision the Black Sand Hell, the Nail Body Hell, the Fire Well Hell, the Stone Mortar Hell, the Boiling Sand Hell, the Sword and Weapon Hell, the Hunger Hell, the Copper Cauldron Hell, and such countless hells. For all sentient beings currently suffering, (name) and others, today, with the power of Bodhicitta, universally take refuge in the Great Compassionate Father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Namo Mile Fo), Namo Shakyamuni Buddha (Namo Shijiamouni Fo), Namo Avatamsaka Buddha (Namo Huazang Fo), Namo Wonderful Light Buddha (Namo Miao Guang Fo), Namo Joyful Speech Buddha (Namo Le Shuo Fo), Namo Good Relief Buddha (Namo Shan Ji Fo), Namo All


王佛 南無離畏佛 南無辯才日佛 南無名聞佛 南無寶月明佛 南無上意佛 南無無畏佛 南無大見佛 南無梵音佛 南無善音佛 南無慧濟佛 南無無等意佛 南無金剛軍佛 南無菩提意佛 南無樹王佛 南無槃陀音佛 南無福德力佛 南無勢德佛 南無聖愛佛 南無勢行佛 南無琥珀佛

南無棄陰蓋菩薩 南無寂根菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加救護。刀兵地獄一切地獄眷屬等獄。受苦眾生。即得解脫。一切眾苦。永得除斷。離地獄緣得智慧生。憶地獄苦發菩提心。行菩薩道不休不息。入一乘道滿十地行。皆有神力還接一切。同坐道場俱登正覺(一拜)。

為火城刀山等獄禮佛第五

今日道場同業大眾。重複至誠。普為十方盡虛空界一切地獄。火城地獄石窟地獄。湯澆地獄刀山地獄。虎狼地獄鐵床地獄。熱風地獄吐火地獄。如是等無量無邊眷屬等獄。今日現受苦眾生。(某甲)等以菩提心力。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無雷音云佛 南無善愛目佛 南無善智佛 南無具足佛 南無德積佛 南無大音佛 南無法相佛 南無智音佛 南無虛空佛 南無祠音佛 南無慧音差別佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王佛(Wang Buddha) 南無離畏佛(Namo Fearless Buddha) 南無辯才日佛(Namo Eloquence Sun Buddha) 南無名聞佛(Namo Renowned Buddha) 南無寶月明佛(Namo Jewel Moon Bright Buddha) 南無上意佛(Namo Supreme Intention Buddha) 南無無畏佛(Namo Fearless Buddha) 南無大見佛(Namo Great Vision Buddha) 南無梵音佛(Namo Brahma Sound Buddha) 南無善音佛(Namo Auspicious Sound Buddha) 南無慧濟佛(Namo Wisdom Benefit Buddha) 南無無等意佛(Namo Unequaled Intention Buddha) 南無金剛軍佛(Namo Vajra Army Buddha) 南無菩提意佛(Namo Bodhi Intention Buddha) 南無樹王佛(Namo Tree King Buddha) 南無槃陀音佛(Namo Pandava Sound Buddha) 南無福德力佛(Namo Merit Power Buddha) 南無勢德佛(Namo Powerful Virtue Buddha) 南無聖愛佛(Namo Holy Love Buddha) 南無勢行佛(Namo Powerful Conduct Buddha) 南無琥珀佛(Namo Amber Buddha)

南無棄陰蓋菩薩(Namo Abandoning Obscuration Bodhisattva) 南無寂根菩薩(Namo Tranquil Root Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Namo Boundless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Namo Avalokiteshvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量共同加持救護。刀兵地獄以及一切地獄眷屬等獄中的受苦眾生,立即得到解脫,一切痛苦永遠消除斷絕。脫離地獄的因緣,獲得智慧而生。憶念地獄的痛苦,發起菩提心。行菩薩道永不停止。進入一乘道,圓滿十地之行。都具有神通力量,返回來接引一切眾生,同坐菩提道場,共同證得正覺。(一拜)

為火城刀山等獄禮佛第五

今日道場的同業大眾,再次以至誠之心,普遍為十方遍及虛空界的一切地獄,火城地獄,石窟地獄,湯澆地獄,刀山地獄,虎狼地獄,鐵床地獄,熱風地獄,吐火地獄,像這樣無量無邊的眷屬等獄,今日正在受苦的眾生。(某甲)等以菩提心力,普遍為他們歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha) 南無雷音云佛(Namo Thunder Sound Cloud Buddha) 南無善愛目佛(Namo Auspicious Loving Eye Buddha) 南無善智佛(Namo Auspicious Wisdom Buddha) 南無具足佛(Namo Complete Buddha) 南無德積佛(Namo Virtue Accumulation Buddha) 南無大音佛(Namo Great Sound Buddha) 南無法相佛(Namo Dharma Aspect Buddha) 南無智音佛(Namo Wisdom Sound Buddha) 南無虛空佛(Namo Space Buddha) 南無祠音佛(Namo Temple Sound Buddha) 南無慧音差別佛(Namo Wisdom Sound Differentiation Buddha)

【English Translation】 English version Namo Wang Buddha (Wang Buddha) Namo Fearless Buddha (Namo Liwei Fo) Namo Eloquence Sun Buddha (Namo Biancai Ri Fo) Namo Renowned Buddha (Namo Mingwen Fo) Namo Jewel Moon Bright Buddha (Namo Baoyue Ming Fo) Namo Supreme Intention Buddha (Namo Shangyi Fo) Namo Fearless Buddha (Namo Wuwei Fo) Namo Great Vision Buddha (Namo Dajian Fo) Namo Brahma Sound Buddha (Namo Fanyin Fo) Namo Auspicious Sound Buddha (Namo Shanyin Fo) Namo Wisdom Benefit Buddha (Namo Huiji Fo) Namo Unequaled Intention Buddha (Namo Wudengyi Fo) Namo Vajra Army Buddha (Namo Jingang Jun Fo) Namo Bodhi Intention Buddha (Namo Puti Yi Fo) Namo Tree King Buddha (Namo Shuwang Fo) Namo Pandava Sound Buddha (Namo Tuo Yin Fo) Namo Merit Power Buddha (Namo Fudeli Fo) Namo Powerful Virtue Buddha (Namo Shide Fo) Namo Holy Love Buddha (Namo Sheng'ai Fo) Namo Powerful Conduct Buddha (Namo Shixing Fo) Namo Amber Buddha (Namo Hu Po Fo)

Namo Abandoning Obscuration Bodhisattva (Namo Qiyingai Pusa) Namo Tranquil Root Bodhisattva (Namo Jigen Pusa) Namo Boundless Body Bodhisattva (Namo Wubianshen Pusa) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Namo Guanshiyin Pusa)

Again, we take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire space.

May we, with the power of compassion, together add protection and rescue. May the suffering beings in the hells of weapons and warfare, and all hells with their retinues, immediately attain liberation, and may all suffering be forever eliminated and cut off. May they be separated from the causes of hell, gain wisdom and be reborn. Remembering the suffering of hell, may they arouse the Bodhi mind. May they practice the Bodhisattva path without ceasing. Entering the One Vehicle path, may they fulfill the practice of the Ten Grounds. May they all have divine powers to return and receive all beings, sitting together in the Bodhi field, and together attain perfect enlightenment. (One bow)

Fifth Prostration to the Buddhas for the Hells of Fire Cities and Knife Mountains, etc.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, with utmost sincerity, universally for all the hells throughout the ten directions and the entire space, the hells of fire cities, the hells of stone caves, the hells of boiling water, the hells of knife mountains, the hells of tigers and wolves, the hells of iron beds, the hells of hot winds, the hells of spitting fire, and such immeasurable and boundless hells with their retinues, for the beings who are currently suffering. (So-and-so) and others, with the power of the Bodhi mind, universally take refuge for them in the Great Compassionate Father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Namo Mile Fo) Namo Shakyamuni Buddha (Namo Shijiamouni Fo) Namo Thunder Sound Cloud Buddha (Namo Leiyin Yun Fo) Namo Auspicious Loving Eye Buddha (Namo Shan'ai Mu Fo) Namo Auspicious Wisdom Buddha (Namo Shanzhi Fo) Namo Complete Buddha (Namo Juzu Fo) Namo Virtue Accumulation Buddha (Namo Deji Fo) Namo Great Sound Buddha (Namo Dayin Fo) Namo Dharma Aspect Buddha (Namo Faxiang Fo) Namo Wisdom Sound Buddha (Namo Zhiyin Fo) Namo Space Buddha (Namo Xukong Fo) Namo Temple Sound Buddha (Namo Ciyin Fo) Namo Wisdom Sound Differentiation Buddha (Namo Huiyin Chabie Fo)


南無功德光佛 南無聖王佛 南無眾意佛 南無辯才輪佛 南無善寂佛 南無月面佛 南無日名佛 南無無垢佛 南無功德集佛 南無華德相佛 南無辯才國佛 南無寶施佛 南無愛月佛 南無不高佛

南無慧上菩薩 南無常不離世菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。刀山等獄。受苦眾生。即得解脫。乃至十方不可說一切地獄。現受苦當受苦一切眾生。愿以佛力法力。菩薩力賢聖力。令諸眾生同得解脫。永斷十方諸地獄業。從今已去至於道場。畢竟不復墮於三途。捨身受身常值諸佛。具足智慧清凈自在。勇猛精進不休不息。乃至進修滿十地行。登金剛心入種智。果以佛神力隨心自在。

為餓鬼道禮佛第六

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地。普為十方盡虛空界一切餓鬼道。餓鬼神等一切餓鬼及各眷屬。(某甲)等今日以菩提心力。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無師子力佛 南無自在王佛 南無無量凈佛 南無等定佛 南無不壞佛 南無滅垢佛 南無不失方便佛 南無無嬈佛 南無妙面佛 南無智制住佛 南無法師王佛 南無大天佛 南無深意佛 南無無量佛 南無法力佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無功德光佛(Namo Gōngdé Guāng Fó,禮敬功德光佛) 南無聖王佛(Namo Shèngwáng Fó,禮敬聖王佛) 南無眾意佛(Namo Zhòngyì Fó,禮敬眾意佛) 南無辯才輪佛(Namo Biàncái Lún Fó,禮敬辯才輪佛) 南無善寂佛(Namo Shànjì Fó,禮敬善寂佛) 南無月面佛(Namo Yuèmiàn Fó,禮敬月面佛) 南無日名佛(Namo Rìmíng Fó,禮敬日名佛) 南無無垢佛(Namo Wúgòu Fó,禮敬無垢佛) 南無功德集佛(Namo Gōngdé Jí Fó,禮敬功德集佛) 南無華德相佛(Namo Huá Déxiàng Fó,禮敬華德相佛) 南無辯才國佛(Namo Biàncái Guó Fó,禮敬辯才國佛) 南無寶施佛(Namo Bǎo Shī Fó,禮敬寶施佛) 南無愛月佛(Namo Àiyuè Fó,禮敬愛月佛) 南無不高佛(Namo Bùgāo Fó,禮敬不高佛) 南無慧上菩薩(Namo Huìshàng Púsà,禮敬慧上菩薩) 南無常不離世菩薩(Namo Cháng Bùlíshì Púsà,禮敬常不離世菩薩) 南無無邊身菩薩(Namo Wúbiānshēn Púsà,禮敬無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(Namo Guānshìyīn Púsà,禮敬觀世音菩薩) 又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。 愿以慈悲的力量共同加持攝受。愿刀山等地獄中受苦的眾生,立即得到解脫。乃至十方不可說的一切地獄中,現在受苦和將要受苦的一切眾生,愿以佛力、法力、菩薩力、賢聖力,令這些眾生一同得到解脫,永遠斷絕十方諸地獄的業因。從今以後直到證得菩提,最終不再墮入三惡道。捨棄此身,接受新的身體時,常能遇到諸佛,具足智慧,清凈自在,勇猛精進,不休不息,乃至進修圓滿十地之行,登上金剛心,證入種智之果,以佛的神力,隨心自在。 為餓鬼道禮佛第六 今日道場的同修大眾,再次至誠地五體投地,普遍為十方遍及虛空界的一切餓鬼道、餓鬼神等一切餓鬼及其眷屬,(某甲)等今日以菩提心力,普遍歸依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Namo Mílè Fó,禮敬彌勒佛) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shìjiāmóuní Fó,禮敬釋迦牟尼佛) 南無師子力佛(Namo Shīzilì Fó,禮敬師子力佛) 南無自在王佛(Namo Zìzài Wáng Fó,禮敬自在王佛) 南無無量凈佛(Namo Wúliàng Jìng Fó,禮敬無量凈佛) 南無等定佛(Namo Děngdìng Fó,禮敬等定佛) 南無不壞佛(Namo Bùhuài Fó,禮敬不壞佛) 南無滅垢佛(Namo Miègòu Fó,禮敬滅垢佛) 南無不失方便佛(Namo Bùshī Fāngbiàn Fó,禮敬不失方便佛) 南無無嬈佛(Namo Wúráo Fó,禮敬無嬈佛) 南無妙面佛(Namo Miàomiàn Fó,禮敬妙面佛) 南無智制住佛(Namo Zhìzhìzhù Fó,禮敬智制住佛) 南無法師王佛(Namo Fǎshī Wáng Fó,禮敬法師王佛) 南無大天佛(Namo Dàtiān Fó,禮敬大天佛) 南無深意佛(Namo Shēnyì Fó,禮敬深意佛) 南無無量佛(Namo Wúliàng Fó,禮敬無量佛) 南無法力佛(Namo Fǎlì Fó,禮敬法力佛)

【English Translation】 English version Namo Guna-Tejas Buddha (Homage to the Buddha of Merit and Light) Namo Holy King Buddha (Homage to the Holy King Buddha) Namo Sarva-Citta Buddha (Homage to the Buddha of All Minds) Namo Eloquent-Wheel Buddha (Homage to the Buddha of Eloquence Wheel) Namo Shanta-Shanti Buddha (Homage to the Buddha of Good Tranquility) Namo Chandra-Mukha Buddha (Homage to the Moon-Faced Buddha) Namo Surya-Nama Buddha (Homage to the Sun-Named Buddha) Namo Nirmala Buddha (Homage to the Immaculate Buddha) Namo Guna-Samucchaya Buddha (Homage to the Buddha of Accumulated Merits) Namo Pushpa-Lakshana Buddha (Homage to the Buddha of Flower-like Auspicious Marks) Namo Eloquent-Desha Buddha (Homage to the Buddha of Eloquent Land) Namo Ratna-Dana Buddha (Homage to the Jewel-Giving Buddha) Namo Chandra-Priya Buddha (Homage to the Moon-Loving Buddha) Namo Anunnata Buddha (Homage to the Not-High Buddha) Namo Mati-Uttara Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Supreme Wisdom) Namo Sada-Aprithag-Loka Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva Who is Always Inseparable from the World) Namo Ananta-Kaya Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Limitless Body) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World) Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space. May we, through the power of compassion, be universally embraced and received. May all sentient beings suffering in the hells of knife mountains and other such places immediately attain liberation. Furthermore, may all sentient beings in the unspeakable hells of the ten directions, those currently suffering and those who will suffer, through the power of the Buddha, the power of the Dharma, the power of the Bodhisattvas, and the power of the sages, all attain liberation together, and forever sever the karmic causes of all the hells in the ten directions. From this moment forward, until reaching the place of enlightenment, may we never again fall into the three evil paths. May we, in abandoning this body and receiving another, always encounter the Buddhas, be endowed with wisdom, be pure and free, be courageous and diligent, without ceasing or resting, and may we advance and cultivate until fulfilling the practices of the ten bhumis (stages), ascend to the Vajra Mind, and enter the fruit of Omniscience, with the divine power of the Buddha, freely as we wish. The Sixth Prostration to the Buddhas for the Sake of the Pretas (Hungry Ghosts) Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, once again with utmost sincerity, prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, universally for the sake of all pretas (hungry ghosts), preta spirits, and all hungry ghosts and their respective retinues throughout the ten directions and the boundless realms of space. (Name) and others, today, with the power of the Bodhi Mind, universally take refuge in the Great Compassionate Father of the world. Namo Maitreya Buddha (Homage to Maitreya Buddha) Namo Shakyamuni Buddha (Homage to Shakyamuni Buddha) Namo Simha-Bala Buddha (Homage to the Lion-Strength Buddha) Namo Svatantra-Raja Buddha (Homage to the Self-Existent King Buddha) Namo Apramana-Niraja Buddha (Homage to the Immeasurable Pure Buddha) Namo Sama-Samadhi Buddha (Homage to the Equal Concentration Buddha) Namo Abheda Buddha (Homage to the Unbreakable Buddha) Namo Vigata-Mala Buddha (Homage to the Buddha Who Has Eliminated Impurities) Namo Avipranasha-Upaya Buddha (Homage to the Buddha Who Does Not Lose Expedient Means) Namo Anupadrava Buddha (Homage to the Undisturbed Buddha) Namo Subhadra-Mukha Buddha (Homage to the Buddha of Auspicious Face) Namo Jnana-Vinishcaya-Sthita Buddha (Homage to the Buddha Who Abides in the Determination of Wisdom) Namo Dharma-Acharya-Raja Buddha (Homage to the King of Dharma Masters Buddha) Namo Maha-Deva Buddha (Homage to the Great Celestial Buddha) Namo Gambhira-Artha Buddha (Homage to the Buddha of Profound Meaning) Namo Apramana Buddha (Homage to the Immeasurable Buddha) Namo Dharma-Bala Buddha (Homage to the Dharma-Power Buddha)


南無世供養佛 南無華光佛 南無三世供佛 南無應日藏佛 南無天供養佛 南無上智人佛 南無真髻佛 南無信甘露佛 南無金剛佛 南無堅固佛

南無藥王菩薩 南無藥上菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。救拔一切餓鬼道苦。東西南北四維上下。盡十方界一切餓鬼道。一切餓鬼神各及眷屬。一切餓鬼各及眷屬。一切罪障皆得消滅。一切眾苦皆得解脫。身心清涼無復熱惱。身心飽滿無復飢渴。得甘露味開智慧眼。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙智六神通力如意自在。離餓鬼道入涅槃道。等與諸佛俱成正覺(一拜)。

為畜生道禮佛第七

今日道場同業大眾。重複運心五體投地。普為東西南北四維上下。如是十方盡虛空界。一切畜生道四生眾生。若大若小水陸空界一切眾生各及眷屬。(某甲)等今日以慈悲心力。普為歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無寶肩明佛 南無梨陀步佛 南無隨日佛 南無清凈佛 南無明力佛 南無功德聚佛 南無具足眼佛 南無師子行佛 南無高出佛 南無華施佛 南無珠明佛 南無蓮華佛 南無愛智佛 南無槃陀嚴佛 南無不虛行佛 南無生法佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮世間供養佛(Shi Gong Yang Fo),頂禮華光佛(Hua Guang Fo),頂禮三世供佛(San Shi Gong Fo),頂禮應日藏佛(Ying Ri Zang Fo),頂禮天供養佛(Tian Gong Yang Fo),頂禮上智人佛(Shang Zhi Ren Fo),頂禮真髻佛(Zhen Ji Fo),頂禮信甘露佛(Xin Gan Lu Fo),頂禮金剛佛(Jin Gang Fo),頂禮堅固佛(Jian Gu Fo)。

頂禮藥王菩薩(Yao Wang Pusa),頂禮藥上菩薩(Yao Shang Pusa),頂禮無邊身菩薩(Wu Bian Shen Pusa),頂禮觀世音菩薩(Guan Shi Yin Pusa)。

再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲之力共同加持攝受,救拔一切餓鬼道的痛苦。東西南北四維上下,盡十方界一切餓鬼道,一切餓鬼神及其眷屬,一切餓鬼及其眷屬,一切罪障都得以消滅,一切眾苦都得以解脫,身心清涼沒有熱惱,身心飽滿沒有飢渴,得到甘露之味,開啟智慧之眼,四無量心、六波羅蜜常得現前,四無礙智、六神通力如意自在,離開餓鬼道,進入涅槃道,等同於諸佛,共同成就正覺(一拜)。

為畜生道禮佛第七

今日道場同業大眾,再次運心五體投地,普遍為東西南北四維上下,如是十方盡虛空界,一切畜生道四生眾生,若大若小水陸空界一切眾生及其眷屬。(某甲)等今日以慈悲心力,普遍為之歸依世間大慈悲父。

頂禮彌勒佛(Mi Le Fo),頂禮釋迦牟尼佛(Shi Jia Mou Ni Fo),頂禮寶肩明佛(Bao Jian Ming Fo),頂禮梨陀步佛(Li Tuo Bu Fo),頂禮隨日佛(Sui Ri Fo),頂禮清凈佛(Qing Jing Fo),頂禮明力佛(Ming Li Fo),頂禮功德聚佛(Gong De Ju Fo),頂禮具足眼佛(Ju Zu Yan Fo),頂禮師子行佛(Shi Zi Xing Fo),頂禮高出佛(Gao Chu Fo),頂禮華施佛(Hua Shi Fo),頂禮珠明佛(Zhu Ming Fo),頂禮蓮華佛(Lian Hua Fo),頂禮愛智佛(Ai Zhi Fo),頂禮槃陀嚴佛(Pan Tuo Yan Fo),頂禮不虛行佛(Bu Xu Xing Fo),頂禮生法佛(Sheng Fa Fo)。

【English Translation】 English version Namo Shi Gong Yang Fo (Buddha of Worldly Offerings), Namo Hua Guang Fo (Buddha of Flower Light), Namo San Shi Gong Fo (Buddha of Three Times Offerings), Namo Ying Ri Zang Fo (Buddha of Responding Sun Treasury), Namo Tian Gong Yang Fo (Buddha of Heavenly Offerings), Namo Shang Zhi Ren Fo (Buddha of Supreme Wisdom), Namo Zhen Ji Fo (Buddha of True Topknot), Namo Xin Gan Lu Fo (Buddha of Faith Nectar), Namo Jin Gang Fo (Buddha of Vajra), Namo Jian Gu Fo (Buddha of Firmness).

Namo Yao Wang Pusa (Medicine King Bodhisattva), Namo Yao Shang Pusa (Medicine Superior Bodhisattva), Namo Wu Bian Shen Pusa (Boundless Body Bodhisattva), Namo Guan Shi Yin Pusa (Avalokiteshvara Bodhisattva).

Again, take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May we, with the power of compassion, together receive and embrace, rescuing all the suffering of the hungry ghost realm. In the east, west, south, north, four intermediate directions, above and below, throughout the ten directions, all hungry ghosts, all hungry ghost spirits and their families, all hungry ghosts and their families, may all their karmic obstacles be eliminated, may all their sufferings be liberated, may their bodies and minds be cool and free from torment, may their bodies and minds be full and free from hunger and thirst, may they obtain the taste of nectar, may they open the eyes of wisdom, may the Four Immeasurable Minds and Six Paramitas always be present, may the Four Unobstructed Wisdoms and Six Supernatural Powers be as desired and free, may they leave the hungry ghost realm and enter the path of Nirvana, and equally with all Buddhas, together attain perfect enlightenment (one bow).

The Seventh Prostration to the Buddhas for the Animal Realm

Today, the assembly of the Bodhimanda, sharing the same karma, again directs their minds and prostrates with five limbs to the ground, universally for the east, west, south, north, four intermediate directions, above and below, throughout the ten directions and the boundless realms of space, all beings in the animal realm, all beings born from the four modes of birth, whether large or small, in water, on land, or in the air, all beings and their families. (So-and-so) and others, today with the power of compassion, universally take refuge in the Great Compassionate Father of the world.

Namo Mi Le Fo (Maitreya Buddha), Namo Shi Jia Mou Ni Fo (Shakyamuni Buddha), Namo Bao Jian Ming Fo (Buddha of Jeweled Shoulders Light), Namo Li Tuo Bu Fo (Buddha of Leaving the Step), Namo Sui Ri Fo (Buddha of Following the Sun), Namo Qing Jing Fo (Buddha of Purity), Namo Ming Li Fo (Buddha of Bright Power), Namo Gong De Ju Fo (Buddha of Accumulation of Merit), Namo Ju Zu Yan Fo (Buddha of Complete Eyes), Namo Shi Zi Xing Fo (Buddha of Lion Walk), Namo Gao Chu Fo (Buddha of High Emergence), Namo Hua Shi Fo (Buddha of Flower Giving), Namo Zhu Ming Fo (Buddha of Pearl Light), Namo Lian Hua Fo (Buddha of Lotus Flower), Namo Ai Zhi Fo (Buddha of Loving Wisdom), Namo Pan Tuo Yan Fo (Buddha of Pandita), Namo Bu Xu Xing Fo (Buddha of Non-Empty Practice), Namo Sheng Fa Fo (Buddha of Birth Dharma).


南無相好佛 南無思惟樂佛 南無樂解脫佛 南無知道理佛

南無常精進菩薩 南無不休息菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力覆護攝受。東西南北四維上下。盡空法界一切畜生道。一切四生各及眷屬一切罪障皆得消滅。一切眾苦皆得解脫。同舍惡趣俱得道器。身心安樂如第三禪。四無量心六波羅蜜常得現前。四無礙智六神通力如意自在。離畜生道入涅槃道。登金剛心成等正覺(一拜)。

為六道發願第八

(某甲)等以今奉為諸天諸仙龍神八部禮佛功德因緣。愿十方盡虛空界。四生六道窮未來際一切眾生。從今日去至於菩提。不復還更抂誤形骸。受諸楚毒不復更造十惡五逆。卻入三塗承今禮佛功德因緣。各得菩薩摩訶薩。凈身口業。各得菩薩摩訶薩所有諸心大地心。生諸善根。大海心。受持諸佛智慧大法。須彌山心。令一切安住無上菩提摩尼寶心。遠離煩惱金剛心。決定諸法堅固心。眾魔外道不能沮壞。蓮華心一切世法所不能染。凈日心除滅一切愚癡𪾼障。虛空心一切眾生無能量者。又愿四生六道一切眾生。從今日去思量識性思量決信解性。棄捐調戲常思法語。所有皆施心無愛惜。心心勇猛不壞怯弱。所修功德悉施一切不還

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮相好佛(擁有美好相貌的佛)!頂禮思惟樂佛(以思維修習為樂的佛)!頂禮樂解脫佛(以解脫為樂的佛)!頂禮知道理佛(通曉真理的佛)! 頂禮常精進菩薩(持續精進修行的菩薩)!頂禮不休息菩薩(不懈怠修行的菩薩)!頂禮無邊身菩薩(擁有無邊法身的菩薩)!頂禮觀世音菩薩(觀照世間聲音以救苦救難的菩薩)! 再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。 愿以慈悲的力量覆蓋守護、攝受救度。東西南北四維上下,遍及虛空法界的一切畜生道眾生,一切胎生、卵生、濕生、化生及其眷屬,一切罪業障礙都得以消滅,一切痛苦都得以解脫。一同脫離惡趣,共同獲得修道的根器。身心安樂如同進入第三禪定。四無量心(慈、悲、喜、舍)、六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)常常得以顯現。四無礙智(法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智)、六神通力(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通)如意自在。脫離畜生道,進入涅槃之道。登上金剛之心,成就無上正等正覺(一拜)。 為六道眾生髮愿第八 (某甲)等今日為諸天、諸仙、龍神八部禮佛的功德因緣,愿十方遍及虛空界,胎卵濕化四生、天人阿修羅等地獄餓鬼畜生六道,窮盡未來際的一切眾生,從今日起直至證得菩提,不再遭受枉屈錯誤的形體,不再承受各種痛苦毒害,不再造作十惡(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)、五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)的罪業,不再墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道。承蒙今日禮佛的功德因緣,各自獲得菩薩摩訶薩清凈的身口意業。各自獲得菩薩摩訶薩所有的大地之心,生出各種善根;大海之心,受持諸佛的智慧大法;須彌山之心,令一切眾生安住于無上菩提;摩尼寶珠之心,遠離煩惱;金剛之心,堅定諸法;堅固之心,眾魔外道不能夠摧毀;蓮花之心,不被一切世間法所污染;凈日之心,除滅一切愚癡矇昧的障礙;虛空之心,對於一切眾生沒有限量。又愿四生六道的一切眾生,從今日起,思量認識本性,思量決斷信解的本性,拋棄戲謔調笑,常常思惟佛的教誨。所有的一切都佈施出去,心中沒有愛惜吝嗇。心心勇猛,不退縮怯弱。所修的功德全部佈施給一切眾生,不求回報。

【English Translation】 English version Namo Xiang Hao Buddha (Homage to the Buddha with Auspicious Marks)! Namo Si Wei Le Buddha (Homage to the Buddha who delights in contemplation)! Namo Le Jie Tuo Buddha (Homage to the Buddha who delights in liberation)! Namo Zhi Dao Li Buddha (Homage to the Buddha who knows the truth)! Namo Chang Jing Jin Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Constant Diligence)! Namo Bu Xiu Xi Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Unceasing Effort)! Namo Wu Bian Shen Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva of Boundless Body)! Namo Guan Shi Yin Bodhisattva (Homage to the Bodhisattva who perceives the sounds of the world)! Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire realm of empty space. May they, with their power of compassion, cover, protect, embrace, and receive. In the four directions, east, west, south, and north, and in the intermediate directions, and above and below, throughout the entire Dharma realm of empty space, may all beings in the animal realm, all those born from wombs, eggs, moisture, and transformation, along with their families, have all their karmic obstacles eliminated and all their sufferings liberated. May they together leave the evil realms and all attain the capacity for the path. May their bodies and minds be peaceful and happy like the Third Dhyana. May the Four Immeasurable Minds (loving-kindness, compassion, joy, equanimity) and the Six Paramitas (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) always be present. May the Four Unimpeded Wisdoms (wisdom of Dharma, wisdom of meaning, wisdom of expression, wisdom of eloquence) and the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, supernatural powers, extinction of outflows) be as desired and free. May they leave the animal realm and enter the path of Nirvana. May they ascend to the Vajra Mind and attain perfect enlightenment (one bow). Eighth Vow for the Six Realms (So-and-so) and others, with the merit and causes of offering homage to the Buddha for the sake of the devas, immortals, dragons, and the eight classes of beings, vow that all beings throughout the ten directions and the entire realm of empty space, in the four modes of birth (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) and the six realms (devas, humans, asuras, hell-beings, hungry ghosts, animals), to the end of the future, from this day forward until the attainment of Bodhi, will no longer suffer wrongful and mistaken forms, will no longer endure various pains and poisons, will no longer create the ten evils (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, wrong views) and the five heinous crimes (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, creating disunity in the Sangha), and will no longer fall into the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals). By the merit and causes of offering homage to the Buddha today, may each attain the pure body, speech, and mind karma of a Bodhisattva Mahasattva. May each attain the Bodhisattva Mahasattva's Earth-like Mind, generating all good roots; Ocean-like Mind, upholding the wisdom and great Dharma of all Buddhas; Mount Sumeru-like Mind, enabling all beings to abide in unsurpassed Bodhi; Mani Jewel-like Mind, being far from afflictions; Vajra-like Mind, determining all Dharmas; Firm Mind, which cannot be destroyed by demons and external paths; Lotus-like Mind, which is not defiled by all worldly Dharmas; Pure Sun-like Mind, eliminating all ignorance and obscurations; Space-like Mind, which is immeasurable for all beings. Furthermore, may all beings in the four modes of birth and the six realms, from this day forward, contemplate the nature of consciousness, contemplate the nature of decisive faith and understanding, abandon frivolous play, and constantly contemplate the Buddha's teachings. May they give away all that they have, without love or stinginess in their hearts. May their minds be courageous and indestructible, not timid or weak. May all the merits they cultivate be given to all beings, without seeking return.


邪道。專心一向。見善如化見惡如夢。舍離生死。速出三界。明瞭觀察甚深妙法。各得供養一切諸佛。供養眾具皆悉滿足。各得供養一切尊法。供養眾具皆悉滿足。各得供養一切菩薩。供養眾具皆悉滿足。各得供養一切賢聖。供養眾具皆悉滿足。若有後流一切眾生。異(某甲)等今日愿界者。皆悉令入大愿海中。即得成就功德智慧。以佛神力隨心自在。等與如來俱成正覺(一拜)。

警念無常

今日道場同業大眾。相與已得為六道禮懺竟。次復應須悟也無常。夫三世罪福因果相生。惻然在心慮不斯隔。常謂影響相符乃可胡越。善惡之致非可得而舛也。唯愿大眾覺悟無常。勤修行業以自資身勿生懈怠。而不努力智者常嘆。假使千萬億歲。受五欲樂終不得免三惡道苦。況我百年而不得半於此。促期那得自寬。且世間幻惑終歸磨滅。常者皆盡高者亦墜。合會有離生必應死。重官厚祿誰得免之父母兄弟六親眷屬愛徹骨髓。當舍壽時不得相代。榮華豪貴。錢財寶物。亦不能延人之壽命。亦不可以言辭飲食求囑脫者無形之對誰能留者。經云。死者盡也。氣絕神逝。形骸蕭索。人物一統無生不終。而捨命之時受大苦惱。內外六親圍繞號哭。死者遑怖莫知依投身虛體冷氣將欲盡。見先所作善惡報相。其修善者天神扶衛。其

行惡者牛頭在側。獄卒羅剎永無寬恕。慈親孝子不能相救。夫妻恩愛相看就盡。風刀解身苦不可言。死者爾時肝膽寸裂。無量痛惱一時同集。神識周慞如狂如醉決欲起一念善作一毫福。懷恨在心不復能得。如是苦惱無人代受。涅槃經言。死者于險難處無有資糧。去處懸遠又無伴侶。晝夜常行無有邊際。深邃幽闇無有光明。入無遮止到不得脫。生不修福死歸苦處。愁毒辛酸不可療治。非是惡色令人怖畏今日道場同業大眾。生死果報如環無窮。孤魂獨逝無人見者。不可尋覓。不可物寄。唯各努力捍勞忍苦。勤修四等六波羅蜜。以為獨逝諸趣之。資莫以強健而自安。心宜各至心等一痛。切五體投地歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無多聞海佛 南無持華佛 南無不隨世佛 南無喜眾佛 南無孔雀音佛 南無不退沒佛 南無斷有愛垢佛 南無威儀濟佛 南無諸天流佈佛 南無寶步佛 南無華手佛 南無威德佛 南無破怨賊佛 南無富多聞佛 南無妙國佛 南無華明佛 南無師子智佛 南無月出佛 南無滅闇佛 南無無動佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。今日道場同懺悔者。從

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 作惡的人,有牛頭獄卒在旁伺候,獄卒羅剎(Rākṣasa)永遠不會寬恕。即使是慈愛的父母和孝順的子女也無法相救,恩愛的夫妻也只能眼睜睜地看著彼此走到盡頭。風刀解體的痛苦難以言說,死者此時肝膽俱裂,無數的痛苦和煩惱同時襲來。神識驚慌失措,如同瘋狂和醉酒一般,想要生起一念善心,做一點點的善事,卻因為心中懷有怨恨而無法做到。這樣的苦惱,沒有人可以代替承受。《涅槃經》上說,死者在危險艱難的處境中,沒有任何資糧,要去的處所遙遠,又沒有同伴,日夜不停地行走,沒有邊際,深邃幽暗,沒有光明,進入后無法阻止,到達后無法脫身。生前不修福,死後就只能歸於痛苦的地方,憂愁、毒害、辛酸,無法醫治。不是可怕的景象讓人感到恐懼。今日道場的同業大眾,生死的果報如同圓環一樣沒有窮盡,孤魂獨自離去,沒有人能看見,無法尋覓,無法寄託。唯有各自努力,忍受勞苦,勤奮修習四等心(四無量心)和六波羅蜜(六度),以此作為獨自前往各道的資糧。不要因為身體強健而自以為平安,心要各自至誠,如同感受同樣的痛苦一般,五體投地,歸依世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha) 南無多聞海佛 南無持華佛 南無不隨世佛 南無喜眾佛 南無孔雀音佛 南無不退沒佛 南無斷有愛垢佛 南無威儀濟佛 南無諸天流佈佛 南無寶步佛 南無華手佛 南無威德佛 南無破怨賊佛 南無富多聞佛 南無妙國佛 南無華明佛 南無師子智佛 南無月出佛 南無滅闇佛 南無無動佛 南無師子游戲菩薩(Siṃhavikrīḍita Bodhisattva) 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara) 再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶。 愿以慈悲的力量一同加持覆護。今日道場一同懺悔的人,從……

【English Translation】 English version: For those who commit evil, ox-headed jailers stand by, and the Rākṣasas (Rākṣasa) wardens offer no forgiveness. Neither loving parents nor filial children can offer salvation; even loving couples can only watch as their bond comes to an end. The pain of dismemberment by wind-knives is indescribable. At that moment, the liver and gallbladder of the deceased are torn apart, and immeasurable pain and distress converge simultaneously. The spirit is bewildered, as if mad or drunk, desperately wanting to generate a single thought of goodness, to perform even the smallest act of merit, but is unable to do so because of the resentment held in the heart. Such suffering cannot be borne by another. The Nirvana Sutra says that the deceased, in a perilous and difficult place, has no provisions, the destination is far away, and there are no companions. They travel day and night without end, in deep darkness without light, entering without obstruction and unable to escape. Those who do not cultivate blessings in life return to a place of suffering in death, with sorrow, poison, and bitterness that cannot be healed. It is not frightening appearances that cause fear. The assembly of fellow practitioners in today's bodhimaṇḍa, the karmic consequences of birth and death are endless like a ring. The solitary soul departs alone, unseen by anyone, impossible to find, impossible to entrust to another. Only by striving, enduring hardship, and diligently cultivating the Four Immeasurables (Four Brahmaviharas) and the Six Perfections (Six Pāramitās) can one provide provisions for the solitary journey to all realms. Do not be complacent because of your physical strength; let each heart be sincere, feeling the same pain, prostrating with the five limbs to take refuge in the great compassionate father of the world. Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), Namo Śākyamuni Buddha (Śākyamuni Buddha), Namo Buddha of the Sea of Much Learning, Namo Buddha Holding Flowers, Namo Buddha Who Does Not Follow the World, Namo Buddha Who Delights the Assembly, Namo Buddha of the Peacock Sound, Namo Buddha Who Does Not Retreat, Namo Buddha Who Cuts Off the Defilements of Love, Namo Buddha Who Saves with Dignity, Namo Buddha Who Spreads Throughout the Heavens, Namo Buddha of Precious Steps, Namo Buddha of Flower Hands, Namo Buddha of Majestic Virtue, Namo Buddha Who Destroys the Enemy Bandits, Namo Buddha Rich in Learning, Namo Buddha of the Wonderful Land, Namo Buddha of Flower Light, Namo Buddha of Lion Wisdom, Namo Buddha of the Moon's Appearance, Namo Buddha Who Destroys Darkness, Namo Buddha Who Is Immovable, Namo Siṃhavikrīḍita Bodhisattva (Siṃhavikrīḍita Bodhisattva), Namo Siṃhavikrīḍita Bodhisattva, Namo Bodhisattva of Boundless Body, Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara) Again, taking refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space. May the power of compassion together bless and protect. Those who repent together in today's bodhimaṇḍa, from...


今日去乃至菩提。一切罪因無量苦果悉得斷除。煩惱結業畢竟清凈。諸佛法會皆現身相。行菩薩道隨意自在。四等六度如說修行。四辯六通無不滿足。百千三昧應念現前。諸總持門無不能入。早登道場成等正覺(一拜)。

為執勞運力禮佛

今日道場同業大眾。重複至誠五體投地起慈悲心。無怨親想。為今日轉生作熟執勞隨喜施工運力助營福者。各及眷屬又為即世牢獄憂厄因苦囹圄系閉及諸刑罰。念其處世。雖獲人身樂少苦多。枷鎖杻械未嘗離體。由何所致或今身造惡。或過去所追。或應免脫無由自申。重罪分死無救護者。如是眾生各及眷屬。(某甲)等今日以慈悲心。普為歸依一切世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無次第行佛 南無福德燈佛 南無音聲治佛 南無憍曇佛 南無勢力佛 南無身心住佛 南無善月佛 南無覺意華佛 南無上吉佛 南無善威德佛 南無智力德佛 南無善燈佛 南無堅行佛 南無天音佛 南無安樂佛 南無日面佛 南無樂解脫佛 南無戒明佛 南無住戒佛 南無無垢佛 南無師子幡菩薩 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。今日執勞隨喜者。各及眷屬。從今

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 今日直至證得菩提(Bodhi,覺悟)。一切罪惡之因和無量的痛苦果報都得以斷除。煩惱和業障最終清凈。在諸佛的法會上都能顯現身形。奉行菩薩道時,能夠隨意自在。四等心(四無量心)和六度(六波羅蜜)都能如佛所說地修行。四種辯才和六種神通沒有不圓滿具足的。成百上千種三昧(Samadhi,禪定)應念而生。各種總持法門沒有不能進入的。早日登上道場,成就正等正覺(一拜)。

為執勞運力者禮佛

今日道場同修的大眾,再次以至誠之心五體投地,生起慈悲之心,沒有怨恨和親疏的分別。爲了今日轉生做熟食、執持勞務、隨喜施工、運送力量、幫助營建福業的人,以及他們的家屬,也爲了現世身處牢獄、憂愁困厄、因罪受苦而被囚禁的人,以及各種刑罰。想到他們身處世間,即使獲得了人身,快樂少而痛苦多,枷鎖刑具從未離開身體。這是由什麼原因造成的呢?或許是今生造惡,或許是過去所欠的債。或許應該免除罪責卻無法自辯。重罪當死而無人救護。像這樣的眾生以及他們的家屬,(某甲)等今日以慈悲之心,普遍地歸依一切世間大慈大悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無次第行佛 南無福德燈佛 南無音聲治佛 南無憍曇佛 南無勢力佛 南無身心住佛 南無善月佛 南無覺意華佛 南無上吉佛 南無善威德佛 南無智力德佛 南無善燈佛 南無堅行佛 南無天音佛 南無安樂佛 南無日面佛 南無樂解脫佛 南無戒明佛 南無住戒佛 南無無垢佛 南無師子幡菩薩(Simhavikridita-dhvaja Bodhisattva) 南無師子作菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲之力共同加持庇護。今日執持勞務、隨喜功德的人,以及他們的家屬,從今以後

【English Translation】 English version Today, I go forth to Bodhi (Enlightenment). May all causes of sin and limitless suffering be cut off. May afflictions and karmic obstacles be completely purified. May I appear in the assemblies of all Buddhas. May I practice the Bodhisattva path freely and with ease. May I cultivate the Four Immeasurables (four Brahmaviharas) and the Six Perfections (six Paramitas) as taught. May the Four Eloquences and Six Supernatural Powers be fully attained. May hundreds and thousands of Samadhis (Meditative absorptions) appear instantly. May I enter all Dharani (mantra) gates without obstruction. May I ascend the Bodhimanda (place of enlightenment) early and attain perfect enlightenment (one bow).

Prostration for those who labor and exert effort

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), once again, with utmost sincerity, prostrate themselves with five limbs touching the ground, generating a heart of loving-kindness, without thoughts of resentment or favoritism. For those who today prepare cooked food, perform labor, rejoice in construction, contribute strength, and assist in building merit, along with their families; and also for those who are currently in prison, suffering from sorrow and distress, imprisoned due to offenses, and subject to various punishments. Thinking of their situation in the world, even though they have obtained a human body, happiness is little and suffering is much, shackles and restraints never leaving their bodies. What is the cause of this? Perhaps it is due to evil deeds committed in this life, or debts owed from the past. Perhaps they should be released but have no way to plead their case. Those who are sentenced to death for serious crimes have no one to protect them. For such beings and their families, (name) and others, today with a compassionate heart, universally take refuge in the great compassionate father of all worlds.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Successive Practice Buddha, Namo Lamp of Merit Buddha, Namo Sound Healing Buddha, Namo Gautama Buddha, Namo Powerful Buddha, Namo Body and Mind Dwelling Buddha, Namo Good Moon Buddha, Namo Awakening Intent Flower Buddha, Namo Supreme Auspicious Buddha, Namo Good Majestic Virtue Buddha, Namo Wisdom Power Virtue Buddha, Namo Good Lamp Buddha, Namo Firm Practice Buddha, Namo Heavenly Sound Buddha, Namo Peaceful Joy Buddha, Namo Sun Face Buddha, Namo Joyful Liberation Buddha, Namo Precept Bright Buddha, Namo Abiding Precept Buddha, Namo Immaculate Buddha, Namo Simhavikridita-dhvaja Bodhisattva (Lion Banner Bodhisattva), Namo Lion Action Bodhisattva, Namo Boundless Body Bodhisattva, Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Contemplator of the World's Sounds Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May the power of compassion jointly protect and shelter. Those who perform labor and rejoice in merit today, along with their families, from this day forward


日去至於菩提。一切罪障皆得消滅。一切眾苦畢竟解脫。壽命延長身心安樂。永離災厄無復障惱。發大乘心修菩薩行。六度四等皆悉具足。捨生死苦得涅槃樂。又愿東西二冶諸餘牢獄徒囚繫閉憂厄困苦諸有疾病不得自在者。各及眷屬。以今為其禮佛功德威力。一切眾苦皆悉解脫。惡業對因畢竟斷除。出牢獄戶入善法門。壽命無窮智力無盡。身心永樂如第三禪。憶牢獄苦。念諸佛恩。改惡修善。皆發大乘。行菩薩道至金剛際。還復度脫一切眾生。同登正覺神力自在(一拜)。

已懺悔發菩提心竟次應迴向。

發回向第三

今日道場同業大眾。已得發心辦所辦竟。次復應須以前功德各發迴向。何以故爾。一切眾生所以不能得解脫者。皆由著於世間果報不能捨離。若有片福一毫之善能迴向者則于果報不復生著。便得解脫優遊自在。所以經嘆修行迴向為大利益。是故今日應發回向兼勸一切不著果報。我等相與先應至心五體投地。歸命敬禮世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無堅出佛 南無安阇那佛 南無增益佛 南無香明佛 南無違藍明佛 南無金玉佛 南無蜜缽佛 南無無礙相佛 南無信戒佛 南無至妙道佛 南無樂實佛 南無明法佛 南無具威德佛 南無至寂滅佛 南無上慈佛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 每日精進直至菩提(Bodhi,覺悟)。一切罪業障礙都得以消除,一切痛苦最終得以解脫。壽命延長,身心安樂,永遠遠離災禍,不再有任何障礙煩惱。發起大乘之心,修菩薩之行,六度(Six Perfections,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)四等(Four Immeasurables,慈、悲、喜、舍)都完全具備。捨棄生死之苦,得到涅槃之樂。又愿東西二冶以及其他所有牢獄中的囚犯,被囚禁、憂愁、困苦,以及所有患病不得自在的人,各自及其家屬,以今天禮佛的功德威力,一切痛苦都得以解脫,惡業的因果徹底斷除,走出牢獄之門,進入善良的法門。壽命無窮,智慧力量沒有窮盡,身心永遠快樂如同第三禪(Third Dhyana,一種禪定境界)。憶念牢獄之苦,感念諸佛之恩,改惡從善,都發起大乘之心,行菩薩道直至金剛際(Vajra-like Samadhi,如金剛般堅固的禪定),再來度脫一切眾生,一同登上正覺,神力自在(一拜)。 懺悔發菩提心完畢后,接下來應當迴向。 發回向第三 今日道場的同業大眾,已經得以發心,完成所應完成之事。接下來應當將之前的功德各自進行迴向。為什麼呢?一切眾生之所以不能得到解脫,都是因為執著於世間的果報,不能捨棄離開。如果有一點點的福報,哪怕是一絲一毫的善行,能夠迴向,那麼對於果報就不再產生執著,便能得到解脫,優遊自在。所以經典讚歎修行迴向是大利益。因此今天應當發起迴向,並且勸勉一切眾生不要執著于果報。我們大家應該先至心誠意,五體投地,歸命敬禮世間大慈悲父。 南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha,未來佛) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha,現在佛) 南無堅出佛(Namo Firm Departure Buddha) 南無安阇那佛(Namo Anjana Buddha) 南無增益佛(Namo Increasing Benefit Buddha) 南無香明佛(Namo Fragrant Light Buddha) 南無違藍明佛(Namo Transcending Light Buddha) 南無金玉佛(Namo Golden Jade Buddha) 南無蜜缽佛(Namo Honey Bowl Buddha) 南無無礙相佛(Namo Unobstructed Appearance Buddha) 南無信戒佛(Namo Faith and Precepts Buddha) 南無至妙道佛(Namo Supreme Wonderful Path Buddha) 南無樂實佛(Namo Joyful Reality Buddha) 南無明法佛(Namo Clear Dharma Buddha) 南無具威德佛(Namo Possessing Majestic Virtue Buddha) 南無至寂滅佛(Namo Supreme Quiescence Buddha) 南無上慈佛(Namo Supreme Compassion Buddha)

【English Translation】 English version Daily progress until Bodhi (Enlightenment). May all karmic obstacles be eliminated, and all suffering ultimately be liberated. May lifespan be extended, body and mind be peaceful and happy, forever free from calamities, and no longer have any obstacles or afflictions. Generate the Mahayana mind, cultivate the Bodhisattva path, and fully possess the Six Perfections (Dāna, Śīla, Kṣānti, Vīrya, Dhyāna, Prajñā) and Four Immeasurables (Loving-kindness, Compassion, Joy, Equanimity). Abandon the suffering of birth and death, and attain the bliss of Nirvana. Furthermore, may all prisoners in the eastern and western prisons, those imprisoned, worried, distressed, and all those who are ill and not free, each and their families, through the merit and power of today's Buddha-worshiping, be liberated from all suffering, may the cause and effect of evil karma be completely eradicated, exit the prison gates, and enter the gates of good Dharma. May lifespan be infinite, wisdom and strength be inexhaustible, body and mind be forever joyful like the Third Dhyana (a state of meditative absorption). Remembering the suffering of prison, mindful of the kindness of all Buddhas, reform and cultivate goodness, all generate the Mahayana mind, practice the Bodhisattva path until the Vajra-like Samadhi, and then liberate all sentient beings together, ascending to perfect enlightenment, with divine power and freedom (one bow). Having completed the repentance and generating the Bodhi mind, one should then dedicate the merit. Dedication of Merit Third Today, the assembly of fellow practitioners in this Dharma center have been able to generate the mind and complete what should be completed. Next, one should dedicate the previous merits individually. Why is this so? The reason why all sentient beings cannot attain liberation is because they are attached to worldly karmic rewards and cannot relinquish them. If there is even a small amount of merit, even a tiny bit of good deeds, that can be dedicated, then one will no longer be attached to karmic rewards, and will attain liberation, free and at ease. Therefore, the scriptures praise the dedication of merit in practice as a great benefit. Therefore, today one should generate the dedication of merit, and also exhort all sentient beings not to be attached to karmic rewards. We should all first sincerely, with our five limbs prostrate on the ground, take refuge and respectfully pay homage to the great compassionate father of the world. Namo Maitreya Buddha (Future Buddha) Namo Shakyamuni Buddha (Present Buddha) Namo Firm Departure Buddha Namo Anjana Buddha Namo Increasing Benefit Buddha Namo Fragrant Light Buddha Namo Transcending Light Buddha Namo Golden Jade Buddha Namo Honey Bowl Buddha Namo Unobstructed Appearance Buddha Namo Faith and Precepts Buddha Namo Supreme Wonderful Path Buddha Namo Joyful Reality Buddha Namo Clear Dharma Buddha Namo Possessing Majestic Virtue Buddha Namo Supreme Quiescence Buddha Namo Supreme Compassion Buddha


南無大慈佛 南無甘露主佛 南無彌樓明佛 南無聖贊佛 南無廣照佛 南無文殊師利菩薩 南無普賢菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。一切行愿皆得圓滿今日道場同業大眾。從今日去至於菩提。行菩薩道誓莫退還。先度眾生然後作佛。若未得道中間留住生死者。以此願力令諸大眾在所生處身口意業恒自清凈。常發廣大勝妙之心柔軟心。調和心。勇猛心不放逸心。寂滅心。真心不雜亂心。無貪吝心。大勝心。大慈悲心。安住心。歡喜心。先度一切心。守護一切心。守護菩提心。誓等佛心。發如是等廣勝妙心。專求多聞修離欲定。饒益安樂一切眾生。不捨菩提同成正覺。

說迴向法

今日道場同業大眾。相與胡跪合掌心念口言。隨我今說。

十方諸天仙  所有功德業  我今為迴向  同歸正覺道  十方龍鬼神  所有勝善業  我今為迴向  同歸一乘道  十方諸人王  所修菩提業  我今為迴向  同歸無上道  六道眾生類  所有微善業  我今為迴向  同歸無上道  十方佛弟子  善來比丘眾  無著四沙門  及求緣覺者  隱顯化眾生  明瞭因緣法  如是兼一切  盡迴向佛道  十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皈依大慈佛,皈依甘露主佛,皈依彌樓明佛,皈依聖贊佛,皈依廣照佛,皈依文殊師利菩薩(智慧的象徵),皈依普賢菩薩(大行愿的象徵),皈依無邊身菩薩,皈依觀世音菩薩(慈悲的象徵)。

再次皈依十方遍佈虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量共同加持庇護。一切行愿都能圓滿,今日道場共同修行的各位同修。從今天開始直到證得菩提(覺悟),行菩薩道(覺悟之路)誓不退轉。先度化眾生,然後成就佛果。如果尚未得道,中間需要在生死中停留,以此願力,令各位同修在所生之處,身口意業恒常清凈。常常發起廣大殊勝微妙之心,柔軟心,調和心,勇猛心,不放逸心,寂滅心,真心不雜亂心,無貪吝心,大勝心,大慈悲心,安住心,歡喜心,先度一切眾生之心,守護一切眾生之心,守護菩提之心,誓願等同佛心。發起如此等等廣大殊勝微妙之心。專心求取多聞,修習遠離慾望的禪定,饒益安樂一切眾生,不捨棄菩提,共同成就正覺(真正的覺悟)。

宣說迴向法

今日道場共同修行的各位同修,一起胡跪合掌,心中默唸,口中跟隨我說:

十方諸天仙,所有功德業,我今為迴向,同歸正覺道。 十方龍鬼神,所有勝善業,我今為迴向,同歸一乘道(唯一的解脫之道)。 十方諸人王,所修菩提業,我今為迴向,同歸無上道(至高無上的道路)。 六道眾生類,所有微善業,我今為迴向,同歸無上道。 十方佛弟子,善來比丘眾,無著四沙門,及求緣覺者。 隱顯化眾生,明瞭因緣法,如是兼一切,盡迴向佛道。

【English Translation】 English version Homage to the Great Compassionate Buddha, Homage to the Ambrosia Master Buddha, Homage to the Sumeru Bright Buddha, Homage to the Holy Praise Buddha, Homage to the Vastly Illuminating Buddha, Homage to Manjushri Bodhisattva (symbol of wisdom), Homage to Samantabhadra Bodhisattva (symbol of great vows), Homage to the Boundless Body Bodhisattva, Homage to Avalokiteshvara Bodhisattva (symbol of compassion).

Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May their compassionate power jointly bless and protect us. May all practices and vows be fulfilled, and may all fellow practitioners in today's practice hall, from this day forward until attaining Bodhi (enlightenment), persevere on the Bodhisattva path (path to enlightenment) without turning back. Vowing to liberate sentient beings first, and then attain Buddhahood. If, before attaining the Way, we must remain in Samsara (cycle of birth and death), may this vow enable all practitioners to maintain purity in body, speech, and mind wherever they are born. May they constantly generate vast and sublime minds, gentle minds, harmonious minds, courageous minds, diligent minds, tranquil minds, genuine and unperturbed minds, unselfish minds, supremely victorious minds, greatly compassionate minds, peaceful minds, joyful minds, the mind to liberate all beings first, the mind to protect all beings, and the mind to protect the Bodhi mind, vowing to be equal to the Buddha's mind. Generate such vast and sublime minds. Devote yourselves to seeking extensive learning, cultivating Samadhi (meditative concentration) free from desires, benefiting and bringing peace to all sentient beings, without abandoning Bodhi, and together attaining perfect enlightenment.

Reciting the dedication of merit

All fellow practitioners in today's practice hall, kneel with right knee and join your palms, contemplate in your hearts, and speak after me:

All deities and immortals of the ten directions, all meritorious deeds, I now dedicate them, may we all return to the path of perfect enlightenment. All dragons, ghosts, and spirits of the ten directions, all supreme virtuous deeds, I now dedicate them, may we all return to the One Vehicle Path (the single path to liberation). All human kings of the ten directions, all Bodhi practices cultivated, I now dedicate them, may we all return to the unsurpassed path (the highest path). All sentient beings of the six realms, all small virtuous deeds, I now dedicate them, may we all return to the unsurpassed path. All disciples of the Buddhas in the ten directions, the well-come Bhikshu Sangha, the four Shramanas free from attachment, and those seeking Pratyekabuddhahood. Those who manifest and transform sentient beings, understanding the law of cause and effect, thus including all, may all be dedicated to the Buddha path.


方諸菩薩  讀誦受持經  入禪出禪者  勸總行眾善  如是等三乘  一切眾德本  盡回施眾生  同歸無上道  天上及人間  聖道諸善業  我今勸回向  同歸無上道  發心及懺悔  自行若勸人  所有微毫福  盡回施眾生  眾生不得佛  不捨菩提愿  一切成佛盡  然後登正覺  仰愿佛菩薩  無漏諸聖人  此世及後生  惟愿見攝受

相與至心五體投地。奉為

國王帝主迴向。奉為父母親緣迴向。奉為師長同學迴向。奉為信施檀越善惡知識迴向。奉為護世四王迴向。又為十方魔王迴向。又為聰明正直天地虛空主善罰惡守護持咒五方龍王龍神八部迴向。又為幽顯一切靈祇迴向。又為十方盡虛空界一切眾生迴向。唯愿十方諸天諸仙龍神八部一切眾生。從今日去至於菩提。恒會無相不復耽著(一拜)。

慈悲道場懺法卷第九 大正藏第 45 冊 No. 1909 慈悲道場懺法

慈悲道場懺法卷第十

菩薩迴向法

今日道場同業大眾。相與已得捍勞忍苦。修如是等無量善根。宜復人人起如是念。我所修習善根。悉以饒益一切眾生。令諸眾生究竟清凈。以此所修懺悔善根。令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱。以此懺法為諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 方諸菩薩(Fangzhu Bodhisattva)讀誦受持此經: 入禪和出禪的人,都應當勸導大家行各種善事。 像這樣聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘三乘,一切功德的根本, 都完全迴向給眾生,共同歸向無上菩提之道。 天上和人間,聖道和各種善業, 我現在勸導大家迴向,共同歸向無上菩提之道。 發菩提心和懺悔,自己修行或者勸導他人, 所有微小的福德,都完全迴向給眾生。 如果眾生沒有成佛,就不捨棄菩提的誓願, 一切眾生都成佛了,然後自己才證得正覺。 仰仗佛菩薩,沒有煩惱的各位聖人, 今生和來世,只希望得到你們的攝受。

大家一起至誠地五體投地。奉為

國王帝主迴向。奉為父母親緣迴向。奉為師長同學迴向。奉為信施檀越善惡知識迴向。奉為護世四王迴向。又為十方魔王迴向。又為聰明正直天地虛空主善罰惡守護持咒五方龍王龍神八部迴向。又為幽顯一切靈祇迴向。又為十方盡虛空界一切眾生迴向。唯愿十方諸天諸仙龍神八部一切眾生。從今日去至於菩提。恒會無相不復耽著(一拜)。

《慈悲道場懺法》卷第九 大正藏第 45 冊 No. 1909 《慈悲道場懺法》

《慈悲道場懺法》卷第十

菩薩迴向法

今日道場的同修大眾,大家已經能夠忍受疲勞和辛苦,修習了這樣無量的善根。應該人人發起這樣的念頭:我所修習的善根,全部用來饒益一切眾生,使一切眾生最終得到清凈。用這所修的懺悔善根,使一切眾生都能夠滅除地獄、餓鬼、畜生、閻羅王等無量的苦惱。用這懺悔之法,為各位

【English Translation】 English version Fangzhu Bodhisattva recites and upholds this sutra: Those who enter and exit dhyana (meditative state) should encourage everyone to perform all kinds of good deeds. Like these three vehicles of Sravaka-yana (the vehicle of hearers), Pratyekabuddha-yana (the vehicle of solitary Buddhas), and Bodhisattva-yana (the vehicle of Bodhisattvas), the root of all virtues, Completely dedicate them to all sentient beings, and together return to the unsurpassed path of Bodhi. In heavens and in the human realm, the holy path and all kinds of good deeds, I now encourage everyone to dedicate, and together return to the unsurpassed path of Bodhi. Generating the Bodhi mind and repentance, whether practicing oneself or encouraging others, All the tiny merits, completely dedicate them to all sentient beings. If sentient beings have not attained Buddhahood, do not abandon the vow of Bodhi, When all sentient beings have attained Buddhahood, then one attains perfect enlightenment oneself. Relying on the Buddhas and Bodhisattvas, and all the undefiled saints, In this life and in future lives, only hope to be received and embraced by you.

Together, with utmost sincerity, prostrate with five limbs touching the ground. Dedicate for

The King and Emperor. Dedicate for parents and relatives. Dedicate for teachers and classmates. Dedicate for faithful donors, benefactors, good and bad advisors. Dedicate for the Four Heavenly Kings who protect the world. Also dedicate for the Demon Kings of the ten directions. Also dedicate for the intelligent, upright, lords of heaven, earth, and empty space who reward good and punish evil, the Five Dragon Kings, Dragon Gods, and Eight Divisions who protect and uphold mantras. Also dedicate for all visible and invisible spirits. Also dedicate for all sentient beings throughout the ten directions and the entire empty realm. May all the gods, immortals, dragon gods, and the Eight Divisions in the ten directions, from today until Bodhi, always meet without form and no longer be attached (one bow).

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 9 Taisho Tripitaka Volume 45, No. 1909, Compassionate Samadhi Water Repentance

Compassionate Samadhi Water Repentance, Volume 10

Bodhisattva's Dedication Method

Today, the assembly of fellow practitioners in this Bodhimanda (place of enlightenment), together have been able to endure labor and suffering, and cultivated such immeasurable roots of goodness. Everyone should arise such a thought: all the roots of goodness that I have cultivated, I will use entirely to benefit all sentient beings, so that all sentient beings may ultimately attain purity. With these roots of goodness from repentance that I have cultivated, may all sentient beings be able to eliminate the immeasurable suffering of hells, hungry ghosts, animals, Yama (the King of Death), and so on. With this method of repentance, for all


眾生。作大舍令滅苦陰。作大護令脫煩惱。作歸依令離恐怖。作止趣令至智地。作安隱令得究竟安隱處。作大明令滅癡闇。作大燈令得安住究竟明凈。作大導師令入方便法得凈智身。

今日道場同業大眾。如此諸法。是菩薩摩訶薩為怨親故。以諸善根同共迴向。一切眾生等無差別。入平等觀無怨親想。常以愛眼視諸眾生。若眾生懷恨于菩薩起惡逆心者。菩薩為真善知識。善調伏心為說深法。譬如大海一切眾毒所不能壞。菩薩亦爾。愚癡無智不知報恩。如是眾生起無量惡。不能動亂菩薩道心。譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明。菩薩道心亦復如是。不為惡者而生退沒。不以眾生難調伏故退舍善根。菩薩摩訶薩于諸善根信心清凈長養大悲。以諸善根普為眾生深心迴向。非但口言。于諸眾生皆發歡喜心。明凈心。柔軟心。慈悲心。愛念心。攝取心。饒益心。安樂心。最勝心。以諸善根迴向。菩薩摩訶薩發如是善根迴向。我等今日亦應仰學如是迴向心念口言。若我所有迴向功德。令諸眾生得清凈趣。得清凈生功德滿足。一切世間無能壞者。功德智慧無有窮極。身口意業具足莊嚴常見諸佛。以不壞信聽受正法。離諸疑網憶持不忘。凈身口業心常安住。勝妙善根永離貧乏七財充滿。修學一切菩薩所學。得諸善根成就平等。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 為眾生,菩薩行大布施,令其滅除痛苦的積聚(苦陰)。作為偉大的庇護者,使眾生脫離煩惱。作為歸依處,使眾生遠離恐怖。作為引導者,使眾生到達智慧之地。作為安穩者,使眾生獲得究竟的安穩處。作為偉大的光明,使眾生滅除愚癡的黑暗。作為偉大的明燈,使眾生得以安住于究竟的明凈之中。作為偉大的導師,使眾生進入方便之法,獲得清凈智慧之身。

今日道場的同修大眾,這些法,是菩薩摩訶薩爲了怨親(怨家和親人)的緣故,以各種善根共同迴向,對一切眾生平等無差別,進入平等觀,沒有怨親的分別。菩薩常以慈愛的眼光看待一切眾生。如果眾生對菩薩懷恨,生起惡逆之心,菩薩就作為真正的善知識,善於調伏其心,為他們宣說甚深之法。譬如大海,一切毒物都不能破壞它,菩薩也是如此,即使愚癡無智的眾生不知報恩,生起無量的惡行,也不能動搖菩薩的道心。譬如皎潔的太陽普照眾生,不會因為有人是盲人就隱藏光明,菩薩的道心也是如此,不會因為有惡人而退失。不會因為眾生難以調伏就捨棄善根。菩薩摩訶薩對於各種善根,信心清凈,增長大悲心,以各種善根普遍為眾生深心迴向,不僅僅是口頭上說說而已。對於一切眾生,都發起歡喜心、明凈心、柔軟心、慈悲心、愛念心、攝取心、饒益心、安樂心、最勝心,以此來回向善根。菩薩摩訶薩發起這樣的善根迴向,我們今天也應當傚法學習這樣的迴向心念和口語。如果我所有迴向的功德,令一切眾生得到清凈的去處,得到清凈的生命,功德圓滿,一切世間沒有能破壞的,功德智慧沒有窮盡,身口意業具足莊嚴,常見諸佛,以不壞的信心聽受正法,遠離各種疑惑,憶持不忘,清凈身口意業,心常安住,殊勝美妙的善根,永遠遠離貧乏,七種財富充滿,修學一切菩薩所學,得到各種善根,成就平等。

【English Translation】 English version For sentient beings, the Bodhisattva makes great offerings, causing the extinction of the aggregates of suffering (苦陰, ku yin - aggregates of suffering). Acting as a great protector, freeing them from afflictions. Acting as a refuge, causing them to be free from terror. Acting as a guide, leading them to the ground of wisdom. Acting as a source of peace, causing them to attain the ultimate place of peace. Acting as a great light, causing them to extinguish the darkness of ignorance. Acting as a great lamp, causing them to abide in ultimate clarity and purity. Acting as a great teacher, leading them into the expedient Dharma, attaining a pure wisdom body.

Today, the assembly of fellow practitioners in this sacred place, these Dharmas are what the Bodhisattva Mahasattva, for the sake of both enemies and loved ones (怨親, yuan qin - enemies and loved ones), together dedicates with all good roots, equally without discrimination towards all sentient beings, entering into equal contemplation, without thoughts of enemies or loved ones. The Bodhisattva constantly regards all sentient beings with loving eyes. If sentient beings harbor hatred towards the Bodhisattva and generate evil and rebellious thoughts, the Bodhisattva acts as a true good advisor, skillfully subduing their minds and expounding profound Dharma for them. Just as the great ocean cannot be destroyed by all poisons, so too is the Bodhisattva. Even if foolish and ignorant beings do not know how to repay kindness and generate immeasurable evil, they cannot disturb the Bodhisattva's resolve on the path. Just as the bright sun shines universally on all beings and does not conceal its light because some are blind, so too is the Bodhisattva's resolve on the path. It does not diminish or retreat because of evil-doers, nor does it abandon good roots because sentient beings are difficult to tame. The Bodhisattva Mahasattva, with pure faith in all good roots, cultivates great compassion, and with all good roots, deeply dedicates them to all sentient beings, not just with words. Towards all sentient beings, they generate a joyful mind, a clear and pure mind, a gentle mind, a compassionate mind, a loving mind, a receptive mind, a beneficial mind, a peaceful mind, and a supreme mind, dedicating good roots in this way. The Bodhisattva Mahasattva generates such a dedication of good roots, and we today should also emulate and learn such a dedicated mind, thinking and speaking these words: 'If all the merits of my dedication cause all sentient beings to attain a pure destination, to attain a pure life, to have their merits fulfilled, to be indestructible by anything in all the world, to have inexhaustible merit and wisdom, to have their body, speech, and mind fully adorned, to constantly see all Buddhas, to listen to the true Dharma with indestructible faith, to be free from all doubts and remember without forgetting, to purify their body, speech, and mind, to always abide in peace, to have supreme and wonderful good roots, to be forever free from poverty, to be filled with the seven treasures, to cultivate and learn all that Bodhisattvas learn, and to attain all good roots, achieving equality.'


得妙解脫一切種智。于諸眾生得慈愛眼。身根清凈言辭辯慧。發起諸善心無染著。入甚深法攝取一切。同住諸佛住無所住。所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發回向。廣大如法性。究竟如虛空。愿(某甲)等得如所愿滿菩提愿。四生六道同得如願。重複增到五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無威德佛 南無見明佛 南無善行報佛 南無善喜佛 南無無憂佛 南無寶明佛 南無威儀佛 南無樂福德佛 南無功德海佛 南無盡相佛 南無斷魔佛 南無盡魔佛 南無過衰道佛 南無不壞意佛 南無水王佛 南無凈魔佛 南無眾生王佛 南無愛明佛 南無菩提相佛 南無智音佛 南無常精進菩薩 南無不休息菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依十方盡虛空界一切三寶。愿以慈悲力同加攝受。令迴向心具足成就。(某甲)等若具有無量大惡罪業。應受無量無邊楚毒。于惡道中不能自拔。違今日發菩提心。違菩提行。違菩提愿者。愿十方大地菩薩一切聖人。以慈悲心不違本願。助(某甲)等於彼三惡道中。救諸眾生令得解脫。愿不以苦故舍離眾生為我。荷負重擔滿平等愿。度脫一切眾生生老病死愁憂苦惱無量諸難。令諸眾生悉得清凈。具足善根究竟解脫。舍離眾魔遠惡知

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得微妙的解脫和一切種類的智慧。對於所有眾生,獲得慈愛憐憫的目光。身根清凈,言辭具有辯才和智慧。發起各種善良的心念,沒有染著。進入甚深的佛法,攝取一切眾生。與諸佛同住,安住于無所住的境界。所有迴向都如同十方菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)所發的迴向一樣,廣大如法性(諸法的本性),究竟如虛空。愿(某甲)等能夠如所愿,圓滿菩提愿(覺悟的願望)。四生(胎生、卵生、濕生、化生)六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)的眾生都能如願。重複增加,五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無威德佛 南無見明佛 南無善行報佛 南無善喜佛 南無無憂佛 南無寶明佛 南無威儀佛 南無樂福德佛 南無功德海佛 南無盡相佛 南無斷魔佛 南無盡魔佛 南無過衰道佛 南無不壞意佛 南無水王佛 南無凈魔佛 南無眾生王佛 南無愛明佛 南無菩提相佛 南無智音佛 南無常精進菩薩(Always diligent Bodhisattva) 南無不休息菩薩(Never Resting Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

再次歸依十方盡虛空界一切三寶(佛、法、僧)。愿以慈悲的力量一同加持攝受,使迴向的心願具足成就。(某甲)等如果具有無量的大惡罪業,應該承受無量無邊的痛苦,在惡道中不能自拔。違背今日所發的菩提心,違背菩提行,違背菩提愿。愿十方大地菩薩和一切聖人,以慈悲心不違背本來的誓願,幫助(某甲)等在三惡道(地獄道、餓鬼道、畜生道)中,救度眾生,使他們得到解脫。愿不因為眾生的痛苦而捨棄他們,為我承擔重擔,圓滿平等的誓願,度脫一切眾生生老病死愁憂苦惱無量的苦難,使所有眾生都得到清凈,具足善根,究竟解脫,舍離眾魔,遠離惡知識。

【English Translation】 English version Attain subtle liberation and all-knowing wisdom. Towards all sentient beings, attain eyes of loving-kindness. The physical faculties are pure, speech is eloquent and wise. Arouse all wholesome thoughts without attachment. Enter profound Dharma, embracing all. Dwell with all Buddhas, abiding in non-abiding. All dedications are like the dedications made by Bodhisattva-Mahasattvas (Great Bodhisattvas) of the ten directions, vast as the nature of Dharma, ultimately like space. May (name) and others attain their wishes, fulfilling the Bodhi Vow (vow for enlightenment). May beings in the Four Births (womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) and Six Realms (heaven realm, human realm, asura realm, hell realm, hungry ghost realm, animal realm) attain their wishes. Repeatedly increasing, prostrate with the five limbs touching the ground, taking refuge in the Great Compassionate Father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Majestic Virtue Buddha Namo Seeing Light Buddha Namo Good Deeds Reward Buddha Namo Good Joy Buddha Namo Worry-Free Buddha Namo Treasure Light Buddha Namo Dignified Buddha Namo Joyful Fortune Buddha Namo Ocean of Merit Buddha Namo Exhausting Appearances Buddha Namo Severing Demons Buddha Namo Exhausting Demons Buddha Namo Passing Decline Path Buddha Namo Unbreakable Intention Buddha Namo Water King Buddha Namo Pure Demon Buddha Namo King of Sentient Beings Buddha Namo Loving Light Buddha Namo Bodhi Appearance Buddha Namo Wisdom Sound Buddha Namo Always Diligent Bodhisattva (Always diligent Bodhisattva) Namo Never Resting Bodhisattva (Never Resting Bodhisattva) Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva)

Again, take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire realm of empty space. May the power of compassion together bless and embrace, enabling the heart of dedication to be fully accomplished. If (name) and others possess immeasurable great evil karma, deserving immeasurable and boundless suffering, unable to extricate themselves from the evil paths, violating the Bodhi Mind aroused today, violating the Bodhi practice, violating the Bodhi Vow, may the Bodhisattvas of the ten directions and all the sages, with compassionate hearts not violating their original vows, assist (name) and others in the three evil paths (hell realm, hungry ghost realm, animal realm), rescuing sentient beings and enabling them to attain liberation. May they not abandon sentient beings because of their suffering, but bear heavy burdens for me, fulfilling equal vows, delivering all sentient beings from birth, old age, sickness, death, sorrow, suffering, and immeasurable difficulties, enabling all sentient beings to attain purity, possess wholesome roots, ultimately attain liberation, abandon all demons, and stay far away from evil knowledge.


識。親近善友真善眷屬。成就凈業盡滅眾苦。具足菩薩無量行愿。見佛歡喜得一切智。還復度脫一切眾生。

已迴向竟次應於六根發願。

發願第四

又愿今日道場同業大眾。各自發如是愿。尋眾惡所起皆緣六根。是為六根眾禍之本。雖為禍本。亦能招致無量福業。故勝鬘經言。守護六根凈身口意。以此義證生善之本。故於六根發大誓願。

初發眼根愿

愿今日道場同業大眾。廣及十方四生六道一切眾生。從今日去乃至菩提。眼常不見貪慾無厭詐幻之色。不見謟諛曲媚佞會之色。不見玄黃朱紫惑人之色。不見瞋恚斗諍丑狀之色。不見打撲苦惱損他之色。不見屠裂傷毀眾生之色。不見愚癡無信疑闇之色。不見無謙無敬驕慢之色。不見九十六種邪見之色眼常不見如是一切眾惡不善之色愿眼常見一切十方常住法身湛然之色。常見三十二相紫磨金色。常見八十種好隨形之色。常見諸天諸仙奉寶來獻散華之色。常見口出五種色光說法度人之色。常見分身散體遍滿十方之色。常見諸佛放肉髻光感有緣來會之色。又愿眼常見十方菩薩辟支羅漢眾聖之色。常得與諸眾生及諸眷屬觀佛之色。常見眾善無教假色。常見七覺凈華之色。常見解脫妙果之色。常見今日道場大眾歡喜贊法頂受之色。常見四眾圍繞聽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 認識。親近善友,真正的善眷屬。成就清凈的行業,徹底滅除各種痛苦。具足菩薩無量的行為和願望。見到佛歡喜,獲得一切智慧。再回來度脫一切眾生。

迴向完畢后,接下來應當對六根發起誓願。

發願第四

又愿今日道場共同修業的大眾,各自發起這樣的願望。追尋各種罪惡的產生,都緣於六根。六根是各種禍患的根本。雖然是禍患的根本,也能招致無量的福業。所以《勝鬘經》說:『守護六根,清凈身口意。』用這個道理來證明產生善的根本。所以在六根發起大誓願。

首先發起眼根的願望

愿今日道場共同修業的大眾,廣泛地包括十方四生六道一切眾生。從今天開始直到證得菩提,眼睛永遠不看貪慾無厭、欺詐虛幻的色相。不看諂媚奉承、委曲求全、阿諛逢迎的色相。不看玄黃朱紫、迷惑人心的色相。不看嗔恚憤怒、爭鬥醜陋的色相。不看打罵撲擊、苦惱他人、損害他人的色相。不看宰殺肢解、傷害毀壞眾生的色相。不看愚癡無信、疑惑昏暗的色相。不看沒有謙虛恭敬、驕傲自滿的色相。不看九十六種邪見的色相。眼睛永遠不看像這樣一切罪惡不善的色相。愿眼睛常見一切十方常住法身(Dharmakāya,佛的法身)湛然的色相。常見三十二相(thirty-two major marks,佛的三十二種大丈夫相)紫磨金色的色相。常見八十種好(eighty minor marks,佛的八十種隨形好)隨形的色相。常見諸天諸仙奉獻寶物、散佈鮮花的色相。常見口中發出五種顏色光芒、說法度人的色相。常見分身散體、遍滿十方的色相。常見諸佛放出肉髻光(ushnisha,佛頂肉髻)感應有緣人來集會的色相。又愿眼睛常見十方菩薩(Bodhisattva,具有覺悟精神的有情)、辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺或獨覺)、阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)等眾聖的色相。常常能夠與各種眾生以及各種眷屬一起觀看佛的色相。常見各種善良美好、沒有虛假偽飾的色相。常見七覺支(seven factors of enlightenment,通往覺悟的七個要素)清凈蓮花的色相。常見解脫的妙果的色相。常見今日道場大眾歡喜讚歎佛法、頂戴奉受的色相。常見四眾弟子圍繞聽

【English Translation】 English version Recognition. Approaching good friends, true and virtuous companions. Accomplishing pure karma, completely eradicating all suffering. Possessing the Bodhisattva's (Bodhisattva, a being striving for enlightenment) immeasurable practices and vows. Seeing the Buddha (Buddha, the awakened one) with joy, attaining all wisdom. Returning to liberate all sentient beings.

After completing the dedication, one should then make vows regarding the six senses.

Fourth Vow

Furthermore, may the assembly of fellow practitioners in today's Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) assembly, each make such vows. Tracing the origin of all evils, they all arise from the six senses. These six senses are the root of all misfortunes. Although they are the root of misfortune, they can also bring about immeasurable blessings. Therefore, the Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra says: 'Guard the six senses, purify body, speech, and mind.' Use this principle to prove the root of generating goodness. Therefore, make great vows regarding the six senses.

First, make a vow regarding the eye sense

May the assembly of fellow practitioners in today's Dharma assembly, extensively include all sentient beings in the ten directions, the four forms of birth, and the six realms of existence. From today onwards until attaining Bodhi (Bodhi, enlightenment), may my eyes never see colors of insatiable greed and deceptive illusion. May they not see colors of flattery, sycophancy, and obsequious gatherings. May they not see colors of black, yellow, red, and purple that delude people's minds. May they not see colors of anger, strife, and ugliness. May they not see colors of beating, tormenting, and harming others. May they not see colors of slaughtering, dismembering, injuring, and destroying sentient beings. May they not see colors of ignorance, disbelief, doubt, and darkness. May they not see colors of lack of humility and respect, and arrogant pride. May they not see colors of the ninety-six kinds of heretical views. May my eyes never see all such evil and unwholesome colors. May my eyes always see the radiant colors of the Dharmakāya (Dharmakāya, the body of the Dharma) of the Buddha, which abides eternally in all ten directions. May they always see the thirty-two major marks (thirty-two major marks, the thirty-two characteristics of a great man) of a purple-gold color. May they always see the eighty minor marks (eighty minor marks, the eighty lesser marks of perfection) that follow the form. May they always see the colors of gods and immortals offering treasures and scattering flowers. May they always see the colors of the Buddha speaking the Dharma and liberating people, with five-colored light emanating from his mouth. May they always see the colors of the Buddha's emanations and dispersed bodies filling the ten directions. May they always see the colors of the Buddha emitting light from his ushnisha (ushnisha, the cranial protuberance of a Buddha), sensing those with karmic connections coming to the assembly. Furthermore, may my eyes always see the colors of Bodhisattvas (Bodhisattva, a being striving for enlightenment), Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, a solitary Buddha), Arhats (Arhat, a perfected being who has attained nirvana), and all the holy beings in the ten directions. May I always be able to observe the Buddha's form with all sentient beings and their families. May I always see the colors of all goodness, without pretense or falsity. May I always see the colors of the pure lotus flowers of the seven factors of enlightenment (seven factors of enlightenment, the seven qualities conducive to enlightenment). May I always see the colors of the wonderful fruit of liberation. May I always see the colors of the assembly in today's Dharma assembly, joyfully praising the Dharma, and reverently receiving it. May I always see the fourfold assembly surrounding and listening to


法渴仰之色。常見一切佈施持戒忍辱精進之色。常見一切靜默禪思修智慧之色。常見一切眾生得無生忍現前受記歡喜之色。常見一切登金剛慧斷無明闇補處之色。常見一切沐浴法流不退之。色已發眼根愿竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無善寂佛 南無梵命佛 南無智喜佛 南無神相佛 南無如眾王佛 南無持地佛 南無愛日佛 南無羅睺月佛 南無華明佛 南無藥師佛 南無持勢力佛 南無福德明佛 南無喜明佛 南無好音佛 南無法自在佛 南無梵音佛 南無妙音菩薩 南無大勢至菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加覆護。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿(一拜)。

次發耳根愿

又愿今日道場同業大眾。廣及十方四生六道一切眾生。從今日去乃至菩提。耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲。不聞無間地獄受苦之聲。不聞鑊湯雷沸振響之聲。不聞刀山劍樹鋒刃割裂之聲。不聞十八地獄間隔無量苦楚之聲。又愿從今日去耳常不聞餓鬼飢渴熱惱求食不得之聲。不聞餓鬼行動節間火然作五百車聲。又愿從今日去耳常不聞畜生身大五百由旬為諸小蟲噆食苦痛之聲。不聞抵債不還生馲駝驢馬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:渴望仰望佛陀的莊嚴法相。常見到一切佈施、持戒、忍辱、精進所顯現的殊勝之色。常見到一切靜默禪思、修習智慧所顯現的清凈之色。常見到一切眾生證得無生法忍、現前得到佛陀授記的歡喜之色。常見到一切菩薩登上金剛智慧之位、斷除無明黑暗、成為補處菩薩的莊嚴之色。常見到一切菩薩沐浴在佛法之流中永不退轉的殊勝之色。這些願望在眼根已經發起,誓願已經完成。大家一起至誠地五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha)!南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)!南無善寂佛(Shanti Buddha)!南無梵命佛(Brahma Buddha)!南無智喜佛(Jnana Buddha)!南無神相佛(Divine Appearance Buddha)!南無如眾王佛(Like King of All Buddhas)!南無持地佛(Earth Holder Buddha)!南無愛日佛(Loving Sun Buddha)!南無羅睺月佛(Rahu Moon Buddha)!南無華明佛(Flower Bright Buddha)!南無藥師佛(Medicine Buddha)!南無持勢力佛(Power Holder Buddha)!南無福德明佛(Merit Bright Buddha)!南無喜明佛(Joy Bright Buddha)!南無好音佛(Good Sound Buddha)!南無法自在佛(Dharma Sovereign Buddha)!南無梵音佛(Brahma Sound Buddha)!南無妙音菩薩(Wonderful Sound Bodhisattva)!南無大勢至菩薩(Mahasthamaprapta Bodhisattva)!南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva)!南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)!

又再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶(Buddha, Dharma, Sangha)。

愿以三寶的慈悲力量共同加持覆護,令(某甲)等能夠如所愿,圓滿菩提大愿。(一拜)

接下來發起耳根的誓願:

又愿今日道場共同修行的各位同修,以及廣大的十方四生六道一切眾生,從今日起直到證得菩提,耳朵永遠聽不到啼哭、愁苦、悲泣的聲音。聽不到無間地獄受苦的聲音。聽不到鑊湯沸騰、雷鳴震響的聲音。聽不到刀山劍樹、鋒刃割裂的聲音。聽不到十八地獄間隔無量苦楚的聲音。又愿從今日起,耳朵永遠聽不到餓鬼飢渴熱惱、求食不得的聲音。聽不到餓鬼行動時關節間火焰燃燒,發出五百輛車的聲音。又愿從今日起,耳朵永遠聽不到畜生身體巨大五百由旬,被各種小蟲啃食的痛苦聲音。聽不到抵債不還,轉生為駱駝、驢馬的痛苦叫聲。

【English Translation】 English version: Longing to gaze upon the Buddha's majestic countenance. May we always see the auspicious signs arising from acts of generosity, adherence to precepts, patience, and diligent effort. May we always see the serene signs arising from silent meditation, contemplation, and the cultivation of wisdom. May we always see the joyful signs of all beings attaining the 'non-origination forbearance' (anutpattika-dharma-kshanti), receiving predictions of Buddhahood, and rejoicing. May we always see the majestic signs of all Bodhisattvas ascending to the Vajra Wisdom, severing the darkness of ignorance, and becoming successor Bodhisattvas (Bodhisattvas destined to become Buddhas in their next life). May we always see the auspicious signs of all Bodhisattvas bathing in the stream of Dharma, never regressing. These vows have been made through the eye faculty, and the aspirations have been fulfilled. Together, with utmost sincerity, we prostrate ourselves, taking refuge in the compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Future Buddha)! Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha)! Namo Shanti Buddha (Buddha of Peace)! Namo Brahma Buddha (Buddha of Brahma)! Namo Jnana Buddha (Buddha of Wisdom)! Namo Divine Appearance Buddha (Buddha of Divine Appearance)! Namo Like King of All Buddhas (Buddha Like the King of All)! Namo Earth Holder Buddha (Buddha Who Holds the Earth)! Namo Loving Sun Buddha (Buddha of the Loving Sun)! Namo Rahu Moon Buddha (Buddha of Rahu Moon)! Namo Flower Bright Buddha (Buddha of Flower Brightness)! Namo Medicine Buddha (Buddha of Healing)! Namo Power Holder Buddha (Buddha Who Holds Power)! Namo Merit Bright Buddha (Buddha of Merit Brightness)! Namo Joy Bright Buddha (Buddha of Joy Brightness)! Namo Good Sound Buddha (Buddha of Good Sound)! Namo Dharma Sovereign Buddha (Buddha Who is Sovereign of Dharma)! Namo Brahma Sound Buddha (Buddha of Brahma Sound)! Namo Wonderful Sound Bodhisattva (Bodhisattva of Wonderful Sound)! Namo Mahasthamaprapta Bodhisattva (Bodhisattva of Great Strength)! Namo Boundless Body Bodhisattva (Bodhisattva of Boundless Body)! Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Bodhisattva Who Hears the Cries of the World)!

Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May the compassionate power of the Three Jewels jointly bless and protect us, so that (name) and others may, as desired, fulfill the great Bodhi vow. (One bow)

Next, we make vows through the ear faculty:

Furthermore, may all fellow practitioners in today's Dharma assembly, and all beings in the ten directions, the four forms of birth, and the six realms of existence, from this day forward until the attainment of Bodhi, never hear the sounds of weeping, sorrow, grief, or lamentation. May we not hear the sounds of suffering in the Avici Hell. May we not hear the sounds of boiling cauldrons and thunderous roars. May we not hear the sounds of knife mountains, sword trees, and the cutting of sharp blades. May we not hear the sounds of immeasurable suffering in the eighteen hells. Furthermore, may we never hear the sounds of hungry ghosts suffering from hunger, thirst, and torment, unable to find food. May we not hear the sounds of flames burning between the joints of hungry ghosts as they move, like the sound of five hundred carts. Furthermore, may we never hear the sounds of animals with bodies five hundred yojanas in size being painfully devoured by small insects. May we not hear the painful cries of those who are reborn as camels, donkeys, and horses due to unpaid debts.


牛身常負重鞭杖楚撻困苦之聲。耳常不聞愛別離怨憎會等八苦之聲。不聞四百四病苦報之聲。不聞一切諸惡不善之聲。不聞鐘鈴螺鼓琴瑟箜篌琳瑯玉珮惑人之聲。唯愿一切眾生從今日去。耳常得聞諸佛說法八種音聲。常聞無常苦空無我之聲。常聞八萬四千波羅蜜聲。常聞假名諸法無性之聲。常聞諸佛一音說法各得解聲。常聞一切眾生皆有佛性法身常住不滅之聲。常聞十地菩薩忍音修進之聲。常聞得無生解善入佛慧出三界之聲。常聞諸法身菩薩入法流水真俗並觀念念具足萬行之聲。常聞十方辟支羅漢四。果之聲。常聞帝釋為諸天說般若之聲。常聞十地補處大士在兜率宮說法不退轉地行之聲。常聞萬善同歸得佛之聲。常聞諸佛讚歎一切眾生能行十善隨喜之聲。愿諸眾生常聞諸佛贊言善哉是人不久成佛之聲。已發耳根愿竟。相與至心五體投地。重複歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無善業佛 南無意無謬佛 南無大施佛 南無名贊佛 南無眾相佛 南無德流佈佛 南無世自在佛 南無德樹佛 南無滅癡佛 南無無量佛 南無善月佛 南無無邊辯相佛 南無寶月菩薩 南無月光菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿(所有眾生)像牛一樣,身體不再經常承受沉重的負擔和鞭打,不再聽到痛苦的呻吟。愿(所有眾生)的耳朵不再聽到愛別離苦、怨憎會苦等八苦的聲音,不再聽到四百零四種疾病帶來的痛苦呻吟,不再聽到一切邪惡不善的聲音,不再聽到鐘鈴、螺號、鼓聲、琴瑟、箜篌以及琳瑯玉珮等迷惑人心的聲音。唯愿一切眾生從今天開始,耳朵經常能夠聽到諸佛說法的八種音聲,經常聽到無常、苦、空、無我的聲音,經常聽到八萬四千波羅蜜(paramita,到彼岸)的聲音,經常聽到假名諸法無自性的聲音,經常聽到諸佛以一音說法而眾生各得理解的聲音,經常聽到一切眾生皆有佛性、法身常住不滅的聲音,經常聽到十地菩薩(Bodhisattva,菩薩)忍辱精進的聲音,經常聽到獲得無生法忍、善巧進入佛的智慧、脫離三界的聲音,經常聽到諸法身菩薩(Bodhisattva,菩薩)進入法性之流,真諦和俗諦並觀,唸唸具足萬行(指菩薩所修的各種善行)的聲音,經常聽到十方辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)和阿羅漢(Arhat,聲聞四果)的聲音,經常聽到帝釋天(Indra,佛教護法神)為諸天宣說般若(Prajna,智慧)的聲音,經常聽到十地補處大士(指彌勒菩薩)在兜率宮(Tusita Heaven,欲界天)說法,宣講不退轉地之行的聲音,經常聽到萬善同歸、最終成佛的聲音,經常聽到諸佛讚歎一切眾生能夠奉行十善、隨喜功德的聲音。愿諸眾生經常聽到諸佛讚歎說:『善哉!此人不久將成佛』的聲音。發耳根清凈之愿完畢。大家一起至誠懇切地五體投地,再次歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha,歸依彌勒佛) 南無釋迦牟尼佛(Namo Sakyamuni Buddha,歸依釋迦牟尼佛) 南無善業佛(Namo Good Karma Buddha,歸依善業佛) 南無意無謬佛(Namo Buddha of Flawless Intention,歸依意無謬佛) 南無大施佛(Namo Great Giving Buddha,歸依大施佛) 南無名贊佛(Namo Buddha of Praised Name,歸依名贊佛) 南無眾相佛(Namo Buddha of Many Forms,歸依眾相佛) 南無德流佈佛(Namo Buddha of Spreading Virtue,歸依德流佈佛) 南無世自在佛(Namo World Sovereign Buddha,歸依世自在佛) 南無德樹佛(Namo Virtue Tree Buddha,歸依德樹佛) 南無滅癡佛(Namo Buddha Who Destroys Ignorance,歸依滅癡佛) 南無無量佛(Namo Immeasurable Buddha,歸依無量佛) 南無善月佛(Namo Good Moon Buddha,歸依善月佛) 南無無邊辯相佛(Namo Buddha of Limitless Eloquence,歸依無邊辯相佛) 南無寶月菩薩(Namo Jewel Moon Bodhisattva,歸依寶月菩薩) 南無月光菩薩(Namo Moonlight Bodhisattva,歸依月光菩薩) 南無無邊身菩薩(Namo Boundless Body Bodhisattva,歸依無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(Namo Avalokitesvara Bodhisattva,歸依觀世音菩薩)

再次歸依如是十方盡虛空界一切三寶(Buddha, Dharma, Sangha,佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量共同加持攝受,令(眾生)。

【English Translation】 English version: May (all beings) be like oxen, no longer constantly bearing heavy burdens and the pain of whips, no longer hearing the sounds of suffering. May the ears of (all beings) no longer hear the sounds of the eight sufferings, such as the suffering of separation from loved ones and the suffering of encountering those one hates, no longer hear the groans of pain from the four hundred and four diseases, no longer hear all evil and unwholesome sounds, no longer hear the sounds of bells, conches, drums, zithers, harps, and the tinkling of jade pendants that delude people's minds. May all beings, from this day forward, have ears that constantly hear the eight kinds of sounds of the Buddhas preaching the Dharma, constantly hear the sounds of impermanence, suffering, emptiness, and non-self, constantly hear the sounds of the eighty-four thousand paramitas (paramita, perfection), constantly hear the sounds of nominal existence and the non-inherent nature of all dharmas, constantly hear the sounds of the Buddhas preaching the Dharma with one voice, yet each being understanding it differently, constantly hear the sounds of all beings possessing Buddha-nature, the Dharma-body being eternal and indestructible, constantly hear the sounds of the Bodhisattvas (Bodhisattva, enlightenment being) of the ten grounds practicing patience and diligence, constantly hear the sounds of attaining the forbearance of non-origination, skillfully entering the wisdom of the Buddhas, and escaping the three realms, constantly hear the sounds of the Dharma-body Bodhisattvas (Bodhisattva, enlightenment being) entering the stream of Dharma-nature, contemplating both the ultimate truth and conventional truth, each thought complete with myriad practices (referring to the various virtuous deeds cultivated by Bodhisattvas), constantly hear the sounds of the Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, solitary Buddha) and Arhats (Arhat, worthy one) of the four fruits in the ten directions, constantly hear the sounds of Indra (Indra, god of gods) preaching Prajna (Prajna, wisdom) to the devas, constantly hear the sounds of the great Bodhisattva (Bodhisattva, enlightenment being) of the tenth ground, who will succeed the Buddha, preaching the Dharma in the Tusita Heaven (Tusita Heaven, heaven of contentment), expounding the practice of the irreversible ground, constantly hear the sounds of all good converging and ultimately attaining Buddhahood, constantly hear the sounds of the Buddhas praising all beings who can practice the ten virtues and rejoice in merit. May all beings constantly hear the Buddhas praising and saying: 'Excellent! This person will soon become a Buddha.' The vow for the purification of the ear-sense is now complete. Together, with utmost sincerity, we prostrate ourselves with five limbs touching the ground, and once again take refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Namo Maitreya Buddha, Homage to Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Namo Sakyamuni Buddha, Homage to Sakyamuni Buddha) Namo Good Karma Buddha (Namo Good Karma Buddha, Homage to Good Karma Buddha) Namo Buddha of Flawless Intention (Namo Buddha of Flawless Intention, Homage to Buddha of Flawless Intention) Namo Great Giving Buddha (Namo Great Giving Buddha, Homage to Great Giving Buddha) Namo Buddha of Praised Name (Namo Buddha of Praised Name, Homage to Buddha of Praised Name) Namo Buddha of Many Forms (Namo Buddha of Many Forms, Homage to Buddha of Many Forms) Namo Buddha of Spreading Virtue (Namo Buddha of Spreading Virtue, Homage to Buddha of Spreading Virtue) Namo World Sovereign Buddha (Namo World Sovereign Buddha, Homage to World Sovereign Buddha) Namo Virtue Tree Buddha (Namo Virtue Tree Buddha, Homage to Virtue Tree Buddha) Namo Buddha Who Destroys Ignorance (Namo Buddha Who Destroys Ignorance, Homage to Buddha Who Destroys Ignorance) Namo Immeasurable Buddha (Namo Immeasurable Buddha, Homage to Immeasurable Buddha) Namo Good Moon Buddha (Namo Good Moon Buddha, Homage to Good Moon Buddha) Namo Buddha of Limitless Eloquence (Namo Buddha of Limitless Eloquence, Homage to Buddha of Limitless Eloquence) Namo Jewel Moon Bodhisattva (Namo Jewel Moon Bodhisattva, Homage to Jewel Moon Bodhisattva) Namo Moonlight Bodhisattva (Namo Moonlight Bodhisattva, Homage to Moonlight Bodhisattva) Namo Boundless Body Bodhisattva (Namo Boundless Body Bodhisattva, Homage to Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Namo Avalokitesvara Bodhisattva, Homage to Avalokitesvara Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha, Buddha, the Teachings, and the Community) throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May we be embraced and received together by the power of compassion, so that (beings)...


(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

次發鼻根愿

又愿今日道場同業大眾。廣及六道一切眾生。從今日去乃至菩提。鼻常不聞殺生嗞味飲食之氣。不聞畋獵放火燒害眾生之氣。不聞蒸煮熬炙眾生之氣。不聞三十六物革囊臭處之氣。不聞錦綺羅縠惑人之氣。又愿鼻不聞地獄剝裂燋爛之氣。不聞餓鬼飢渴飲食糞穢膿血之氣。不聞畜生腥臊不凈之氣。不聞病臥牀蓆無人看視瘡壞難近之氣。不聞大小便利臭穢之氣。不聞死屍膀脹蟲食爛壞之氣。唯愿大眾六道眾生從今日去。鼻常得聞十方世界牛頭旃檀無價之香。常聞優曇缽羅五色華香。常聞歡喜園中諸樹華香。常聞兜率天宮說法時香。常聞妙法堂上游戲時香。常聞十方眾生行五戒十善六念之香。常聞一切七方便人十六行香。常聞十方辟支學無學人眾德之香。常聞四果四向得無漏香。常聞無量菩薩歡喜離垢發光焰慧難勝遠行現前不動善慧法雲之香。常聞眾聖戒定慧解脫解脫知見五分法身之香。常聞諸佛菩提之香。常聞三十七品十二緣觀六度之香。常聞大悲三念十力四無所畏十八不共法香。常聞八萬四千諸波羅蜜香。常聞十方無量妙極法身常住之香。已發鼻根愿竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無梨陀法佛 南無應供

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "(某甲)等能夠如所希望的那樣,圓滿菩提之愿。", "", "接下來發鼻根之愿:", "", "又愿今日道場的同修大眾,以及廣大的六道一切眾生,從今天開始直到證得菩提,鼻子永遠不聞殺生時血腥的滋味和飲食的氣味;不聞田獵、放火燒害眾生的氣味;不聞蒸、煮、熬、炙眾生的氣味;不聞三十六種不凈物(指人體)以及革囊(指皮囊)的臭氣;不聞錦繡羅綺等迷惑人心的氣味。又愿鼻子不聞地獄中剝皮、分裂、焦爛的氣味;不聞餓鬼飢渴時飲食糞便、膿血的氣味;不聞畜生腥臊不潔的氣味;不聞病人臥床,無人看護,瘡口潰爛難以靠近的氣味;不聞大小便的臭穢氣味;不聞死屍膨脹、蟲子啃食、腐爛敗壞的氣味。只願大眾和六道眾生從今天開始,鼻子常常能夠聞到十方世界牛頭旃檀(一種名貴的香木)無價的香氣;常常聞到優曇缽羅(一種祥瑞之花)五色花的香氣;常常聞到歡喜園中各種樹木花朵的香氣;常常聞到兜率天宮說法時的香氣;常常聞到妙法堂上游戲時的香氣;常常聞到十方眾生奉行五戒、十善、六唸的香氣;常常聞到一切七方便人(聲聞、緣覺等)十六行(四念處、四正勤等)的香氣;常常聞到十方辟支佛(梵文:Pratyekabuddha,又稱緣覺)學無學人的各種功德之香;常常聞到四果四向(聲聞乘修行的四個階段)所證得的無漏之香;常常聞到無量菩薩歡喜地、離垢地、發光地、焰慧地、難勝地、遠行地、現前地、不動地、善慧地、法雲地的香氣;常常聞到眾聖的戒、定、慧、解脫、解脫知見五分法身之香;常常聞到諸佛菩提之香;常常聞到三十七道品、十二因緣觀、六度之香;常常聞到大悲心、三念處、十力、四無所畏、十八不共法之香;常常聞到八萬四千種波羅蜜(梵文:Pāramitā,意為到彼岸)的香氣;常常聞到十方無量妙極法身常住的香氣。發鼻根愿完畢。大家一起至誠五體投地,歸依世間大慈悲父。", "", "南無彌勒佛(梵文:Maitreya,未來佛) 南無釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,現在佛) 南無梨陀法佛 南無應供", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


養佛 南無度憂佛 南無樂安佛 南無世意佛 南無愛身佛 南無妙足佛 南無優缽羅佛 南無華纓佛 南無無邊辯光佛 南無信聖佛 南無德精進佛 南無妙德菩薩 南無金剛藏菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力同加攝受。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

次發舌根愿

又愿今日道場同業大眾。廣及十方四生。六道一切眾生。從今以去乃至菩提。舌恒不嘗傷殺一切眾生身體之味。不嘗一切自死之味。不嘗生類血髓之味。不嘗怨家對主毒藥之味。不嘗一切能生貪愛煩惱嗞味之味。愿舌恒嘗甘露百種美味。恒嘗諸自然飲食之味。恒嘗香積香飯之味。恒嘗諸佛所食之味。恒嘗法身戒定慧之所熏修所現食味。恒嘗法喜禪悅之味。恒嘗無量功德滋治慧命甜和之味。恒嘗解脫一味等味。恒嘗諸佛泥洹至樂最上勝味之味。已發舌根愿竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無真實佛 南無天主佛 南無高音佛 南無信凈佛 南無婆耆羅陀佛 南無福德意佛 南無焰熾佛 南無無邊德佛 南無聚成佛 南無師子游佛 南無不動佛 南無信清凈佛 南無虛空藏菩薩 南無薩陀波輪菩薩 南無無邊身菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 供養諸佛: 頂禮 度憂佛(Namo Du You Fo),頂禮 樂安佛(Namo Le An Fo),頂禮 世意佛(Namo Shi Yi Fo),頂禮 愛身佛(Namo Ai Shen Fo),頂禮 妙足佛(Namo Miao Zu Fo),頂禮 優缽羅佛(Namo You Bo Luo Fo),頂禮 華纓佛(Namo Hua Ying Fo),頂禮 無邊辯光佛(Namo Wu Bian Bian Guang Fo),頂禮 信聖佛(Namo Xin Sheng Fo),頂禮 德精進佛(Namo De Jing Jin Fo),頂禮 妙德菩薩(Namo Miao De Pusa),頂禮 金剛藏菩薩(Namo Jin Gang Zang Pusa),頂禮 無邊身菩薩(Namo Wu Bian Shen Pusa),頂禮 觀世音菩薩(Namo Guan Shi Yin Pusa)。

再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量共同加持攝受,令(某甲)等得到如所愿,圓滿菩提之愿。

其次,發起舌根之愿:

又愿今日道場同修大眾,以及廣大的十方四生、六道一切眾生,從今以後乃至證得菩提,舌頭永遠不品嚐傷害殺害一切眾生身體的味道,不品嚐一切自然死亡的味道,不品嚐生類血髓的味道,不品嚐怨家對頭毒藥的味道,不品嚐一切能生貪愛煩惱滋味的味道。愿舌頭永遠品嚐甘露百種美味,永遠品嚐各種自然飲食的味道,永遠品嚐香積佛國的香飯的味道,永遠品嚐諸佛所食用的味道,永遠品嚐由法身、戒、定、慧所熏修所顯現的食物的味道,永遠品嚐法喜禪悅的味道,永遠品嚐無量功德滋養慧命的甜美和諧的味道,永遠品嚐解脫一味平等之味,永遠品嚐諸佛涅槃至樂最上殊勝的味道。舌根之愿已發完畢。大家一起至誠五體投地,歸依世間大慈悲父。

頂禮 彌勒佛(Namo Mile Fo),頂禮 釋迦牟尼佛(Namo Shijia Mouni Fo),頂禮 真實佛(Namo Zhen Shi Fo),頂禮 天主佛(Namo Tian Zhu Fo),頂禮 高音佛(Namo Gao Yin Fo),頂禮 信凈佛(Namo Xin Jing Fo),頂禮 婆耆羅陀佛(Namo Po Qi Luo Tuo Fo),頂禮 福德意佛(Namo Fu De Yi Fo),頂禮 焰熾佛(Namo Yan Chi Fo),頂禮 無邊德佛(Namo Wu Bian De Fo),頂禮 聚成佛(Namo Ju Cheng Fo),頂禮 師子游佛(Namo Shi Zi You Fo),頂禮 不動佛(Namo Bu Dong Fo),頂禮 信清凈佛(Namo Xin Qing Jing Fo),頂禮 虛空藏菩薩(Namo Xu Kong Zang Pusa),頂禮 薩陀波輪菩薩(Namo Sa Tuo Bo Lun Pusa),頂禮 無邊身菩

【English Translation】 English version Paying Homage to the Buddhas: Homage to Namo Du You Fo (Buddha Free from Sorrow), Homage to Namo Le An Fo (Buddha of Happy Peace), Homage to Namo Shi Yi Fo (Buddha of Worldly Intent), Homage to Namo Ai Shen Fo (Buddha of Loving Body), Homage to Namo Miao Zu Fo (Buddha of Wonderful Feet), Homage to Namo You Bo Luo Fo (Utpala Buddha), Homage to Namo Hua Ying Fo (Buddha of Flower Garland), Homage to Namo Wu Bian Bian Guang Fo (Buddha of Boundless Eloquent Light), Homage to Namo Xin Sheng Fo (Buddha of Believing Saint), Homage to Namo De Jing Jin Fo (Buddha of Virtuous Diligence), Homage to Namo Miao De Pusa (Bodhisattva of Wonderful Virtue), Homage to Namo Jin Gang Zang Pusa (Vajragarbha Bodhisattva), Homage to Namo Wu Bian Shen Pusa (Bodhisattva of Boundless Body), Homage to Namo Guan Shi Yin Pusa (Avalokitesvara Bodhisattva).

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May your compassionate power universally embrace and accept us, enabling (so-and-so) to fulfill their Bodhi vows as desired.

Next, make the vow of the tongue root:

Furthermore, may the assembly of fellow practitioners in today's Bodhimanda, extending to all beings in the ten directions, the four modes of birth, and the six realms, from this day forward until attaining Bodhi, may my tongue never taste the flavor of harming or killing the bodies of any living beings, never taste the flavor of anything that has died naturally, never taste the flavor of the blood and marrow of living creatures, never taste the flavor of poison from enemies, never taste the flavor of anything that can generate craving and afflictions. May my tongue always taste the nectar of a hundred delicious flavors, always taste the flavor of all natural foods, always taste the flavor of the fragrant rice from the Land of Fragrance, always taste the flavor of what all the Buddhas eat, always taste the flavor of food manifested through the cultivation of the Dharmakaya, precepts, samadhi, and wisdom, always taste the flavor of Dharma joy and Chan bliss, always taste the sweet and harmonious flavor of immeasurable merits nourishing the wisdom-life, always taste the flavor of liberation, the one taste of equality, always taste the flavor of the ultimate bliss of Nirvana attained by all Buddhas. The vow of the tongue root has been made. Together, with utmost sincerity, prostrate with five limbs touching the ground, and take refuge in the great compassionate father of the world.

Homage to Namo Mile Fo (Maitreya Buddha), Homage to Namo Shijia Mouni Fo (Sakyamuni Buddha), Homage to Namo Zhen Shi Fo (True Buddha), Homage to Namo Tian Zhu Fo (Lord of Gods Buddha), Homage to Namo Gao Yin Fo (High Sound Buddha), Homage to Namo Xin Jing Fo (Faithful Purity Buddha), Homage to Namo Po Qi Luo Tuo Fo (Bhagirotha Buddha), Homage to Namo Fu De Yi Fo (Good Fortune Intent Buddha), Homage to Namo Yan Chi Fo (Flaming Light Buddha), Homage to Namo Wu Bian De Fo (Boundless Virtue Buddha), Homage to Namo Ju Cheng Fo (Accumulated Buddha), Homage to Namo Shi Zi You Fo (Lion Play Buddha), Homage to Namo Bu Dong Fo (Immovable Buddha), Homage to Namo Xin Qing Jing Fo (Faithful Pure Buddha), Homage to Namo Xu Kong Zang Pusa (Akasagarbha Bodhisattva), Homage to Namo Sa Tuo Bo Lun Pusa (Sadaparibhuta Bodhisattva), Homage to Namo Wu Bian Shen Bo


薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力哀愍覆護。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

次發身根愿

又愿今日道場同業大眾。廣及十方一切眾生。從今日去乃至菩提。身常不覺五欲邪媚之觸。不覺鑊湯爐炭寒冰等觸。不覺餓鬼。頭上火然烊銅灌口焦爛之觸。不覺畜生剝裂苦楚之觸。不覺四百四病諸苦之觸。不覺大熱大寒難耐之觸。不覺蚊蚋蚤𧈲諸蟲之觸。不覺刀杖毒藥加害之觸。不覺飢渴困苦一切諸觸。愿身常覺諸天妙衣之觸。常覺自然甘露之觸。常覺清涼不寒不熱之觸。常覺不饑不渴無病無惱休強之觸。常覺臥安覺安無憂無怖之觸。常覺十方諸佛凈土微風吹身之觸。常覺十方諸佛凈國七寶浴池洗盪身心之觸。常覺無老病死諸苦之觸。常覺飛行自在與諸菩薩聽法之觸。常覺諸佛涅槃八自在觸。已發身根愿竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無行明佛 南無龍音佛 南無持輪佛 南無財成佛 南無世愛佛 南無法名佛 南無無量寶名佛 南無雲相佛 南無慧道佛 南無妙香佛 南無虛空音佛 南無虛空佛 南無越三界菩薩 南無跋陀婆羅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩 南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva,觀世音菩薩)

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量哀憐覆護,令(某甲)等得到如所愿,圓滿菩提愿。

其次發起身根愿

又愿今日道場同修的大眾,廣泛及於十方一切眾生,從今日起乃至證得菩提,身體常常不覺察五欲邪媚的觸感,不覺察鑊湯(沸水)、爐炭、寒冰等觸感,不覺察餓鬼頭上火焰燃燒、烊銅灌口焦爛的觸感,不覺察畜生剝皮割裂苦楚的觸感,不覺察四百四病諸般痛苦的觸感,不覺察大熱大寒難以忍受的觸感,不覺察蚊蚋蚤𧈲等諸蟲的觸感,不覺察刀杖毒藥加害的觸感,不覺察飢渴困苦一切諸般觸感。愿身體常常覺察諸天美妙衣裳的觸感,常常覺察自然甘露的觸感,常常覺察清涼不寒不熱的觸感,常常覺察不饑不渴無病無惱安寧強健的觸感,常常覺察安穩睡眠安穩覺醒無憂無怖的觸感,常常覺察十方諸佛凈土微風吹拂身體的觸感,常常覺察十方諸佛凈國七寶浴池洗滌身心的觸感,常常覺察無老病死諸般痛苦的觸感,常常覺察飛行自在與諸菩薩聽聞佛法的觸感,常常覺察諸佛涅槃八自在的觸感。已發起身根愿完畢。大家一起至誠五體投地,歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無行明佛 南無龍音佛 南無持輪佛 南無財成佛 南無世愛佛 南無法名佛 南無無量寶名佛 南無雲相佛 南無慧道佛 南無妙香佛 南無虛空音佛 南無虛空佛 南無越三界菩薩 南無跋陀婆羅菩薩(Bhadra-pala Bodhisattva) 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍及

【English Translation】 English version Sa Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World)

Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire space.

May your compassionate power protect and shelter (so-and-so), enabling them to fulfill their Bodhi vows as desired.

Next, making vows related to the physical senses:

Furthermore, may the assembly of fellow practitioners in this sacred place today, extending to all sentient beings in the ten directions, from this day forward until enlightenment, never experience the touch of the seductive allure of the five desires. May they not experience the touch of boiling cauldrons, burning coals, or freezing ice. May they not experience the touch of burning flames on the heads of hungry ghosts, or molten copper poured into their mouths, causing them to burn and rot. May they not experience the touch of flaying and torturous suffering of animals. May they not experience the touch of the suffering of the four hundred and four diseases. May they not experience the unbearable touch of extreme heat or cold. May they not experience the touch of mosquitoes, gnats, fleas, and other insects. May they not experience the touch of harm from knives, staves, or poison. May they not experience the touch of hunger, thirst, hardship, and all kinds of suffering. May the body always experience the touch of the wondrous garments of the heavens. May it always experience the touch of natural nectar. May it always experience the touch of coolness, neither cold nor hot. May it always experience the touch of being free from hunger and thirst, without illness or affliction, in peaceful strength. May it always experience the touch of peaceful sleep and peaceful awakening, without worry or fear. May it always experience the touch of the gentle breeze from the pure lands of the Buddhas in the ten directions caressing the body. May it always experience the touch of bathing the body and mind in the seven-jeweled bathing pools of the pure lands of the Buddhas in the ten directions. May it always experience the touch of being free from the suffering of old age, sickness, and death. May it always experience the touch of flying freely and listening to the Dharma with the Bodhisattvas. May it always experience the touch of the eight freedoms of the Buddhas' Nirvana. The vows related to the physical senses have been made. Together, with utmost sincerity, let us prostrate ourselves, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (The Buddha of the Future) Namo Sakyamuni Buddha (The Historical Buddha) Namo Xing Ming Buddha Namo Long Yin Buddha Namo Chi Lun Buddha Namo Cai Cheng Buddha Namo Shi Ai Buddha Namo Fa Ming Buddha Namo Wu Liang Bao Ming Buddha Namo Yun Xiang Buddha Namo Hui Dao Buddha Namo Miao Xiang Buddha Namo Xu Kong Yin Buddha Namo Xu Kong Buddha Namo Yue San Jie Bodhisattva Namo Bhadra-pala Bodhisattva (The Worthy Guardian Bodhisattva) Namo Wu Bian Shen Bodhisattva Namo Avalokiteśvara Bodhisattva (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World)

Again, I take refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire


虛空界一切三寶。

愿以慈悲力覆護攝受。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

次發意根愿

又愿今日道場同業大眾。廣及十方一切眾生。從今日去乃至菩提。意常得知貪慾瞋恚愚癡為患。常知身殺盜淫妄言綺語兩舌惡口為患。常知殺父害母殺阿羅漢出佛身血破和合眾是無問罪。常知謗佛法僧不信因果人死更生報應之法。常知遠惡知識親近善友。常知咨受九十六種邪師之法為非。常知三漏五蓋十纏之法是障。常知三途可畏生死酷劇苦報之處。願意常知一切眾生皆有佛性。常知諸佛是大慈悲父無上醫王。一切尊法為諸眾生病之良藥。一切賢聖為諸眾生看病之母。願意常知歸依三寶應受五戒次行十善。如是等法能招天上人中勝報。常知未免生死應修七方便觀腝頂法等。常知應行無漏苦忍十六聖心。先修十六行觀觀四真諦。常知四諦平等無相故成四果。常知總相別相一切種法。常知十二因緣三世因果輪轉無有休息。常知修行六度八萬諸行。常知斷除八萬四千塵勞。常知體會無生必斷生死。常知十住階品次第具足。常知以金剛心斷無明闇得無上果。常知體極一照萬德圓備累患都盡成大涅槃。常知佛地十力四無所畏十八不共無量功德無量善法。已發意根愿竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 虛空界一切三寶(佛法僧三寶)。 愿以慈悲的力量覆蓋保護和攝受我們,令(某甲)等能夠如所愿,圓滿菩提的願望。 其次,發起意根的願望: 又愿今日道場的同修大眾,以及廣大的十方一切眾生,從今天開始直到證得菩提,內心常常知道貪慾、瞋恚、愚癡是禍患。常常知道身造的殺、盜、淫,口說的妄言、綺語、兩舌、惡口是禍患。常常知道殺父、害母、殺阿羅漢(斷盡煩惱,證入涅槃的聖者)、出佛身血(傷害佛陀)、破壞僧團的和合是無間罪(死後直接墮入地獄的罪)。常常知道誹謗佛、法、僧,不相信因果,不相信人死後會轉生並承受果報的道理。常常知道遠離惡知識,親近善友。常常知道諮詢和接受九十六種外道邪師的法是不正確的。常常知道三漏(欲漏、有漏、無明漏)、五蓋(貪慾蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑法蓋)、十纏(無慚、無愧、嫉妒、慳吝、追悔、睡眠、掉舉、昏沉、忿怒、覆藏)的法是修行的障礙。常常知道三途(地獄、餓鬼、畜生)是可怕的,生死輪迴是極其痛苦的,是承受苦報的地方。願意內心常常知道一切眾生都具有佛性。常常知道諸佛是大慈大悲的父親,是無上的醫王。一切尊貴的佛法是治療眾生疾病的良藥。一切賢聖是為眾生看病的母親。願意內心常常知道歸依三寶(佛、法、僧)應該受持五戒(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒),進而修行十善(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪慾、不瞋恚、不邪見)。像這樣的法能夠招感天上和人間殊勝的果報。常常知道如果未能脫離生死輪迴,就應該修習七方便觀(七種輔助修行的方便法門),觀腝頂法(觀想頭頂梵穴)。常常知道應該修習無漏的苦忍(無煩惱的忍耐),證得十六聖心(十六種證悟的智慧)。先修習十六行觀(十六種觀修方法),觀四真諦(苦、集、滅、道)。常常知道四諦是平等無相的,因此能夠成就四果(須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果)。常常知道總相、別相一切種法(一切法的總相和別相)。常常知道十二因緣(無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死)三世因果輪轉,沒有停息。常常知道修行六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)和八萬四千種修行方法。常常知道斷除八萬四千種塵勞(煩惱)。常常知道體會無生(不生不滅的真理)必定能夠斷除生死輪迴。常常知道十住(菩薩修行的十個階位)的階品次第具足。常常知道用金剛心(堅固不壞的智慧)斷除無明黑暗,證得無上的果位。常常知道本體極其圓滿,一照遍萬物,萬德圓滿具備,所有累積的禍患都消除殆盡,成就大涅槃。常常知道佛地的十力(佛的十種力量)、四無所畏(佛的四種無所畏懼的境界)、十八不共法(佛的十八種不與其他聖者共有的功德)、無量功德、無量善法。 已發起意根的願望完畢。大家一起至心五體投地,歸依世間大慈悲父(佛)。

【English Translation】 English version To all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) in the realm of emptiness. May your compassionate power cover, protect, and embrace us, so that (name) and others may fulfill their Bodhi vows as desired. Next, the vow of initiating the root of intention: Furthermore, may the fellow practitioners in today's Dharma assembly, as well as all sentient beings in the ten directions, from this day forward until enlightenment, always know that greed, hatred, and ignorance are afflictions. Always know that the physical actions of killing, stealing, and sexual misconduct, and the verbal actions of false speech, embellished language, divisive speech, and harsh language are afflictions. Always know that killing one's father, harming one's mother, killing an Arhat (a liberated being who has extinguished all defilements and entered Nirvana), causing a Buddha to bleed, and disrupting the harmony of the Sangha are offenses that lead to uninterrupted suffering (direct descent into hell after death). Always know that slandering the Buddha, Dharma, and Sangha, and disbelieving in cause and effect, and the principle of rebirth and karmic retribution after death, are wrong. Always know to stay away from bad company and be close to good friends. Always know that seeking advice from and accepting the teachings of the ninety-six kinds of heretical teachers is incorrect. Always know that the three outflows (sense desire, becoming, and ignorance), the five coverings (sensory desire, ill-will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt), and the ten fetters (shamelessness, lack of remorse, jealousy, stinginess, regret, sleepiness, excitement, torpor, anger, concealment) are obstacles. Always know that the three evil paths (hell, hungry ghosts, and animals) are terrifying, and the cycle of birth and death is extremely painful, a place of suffering retribution. May we always know that all sentient beings possess Buddha-nature. Always know that all Buddhas are great compassionate fathers and unsurpassed physicians. All venerable Dharmas are the good medicine for the diseases of all sentient beings. All virtuous sages are the mothers who care for the illnesses of all sentient beings. May we always know that taking refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) should be followed by upholding the five precepts (not killing, not stealing, not committing sexual misconduct, not lying, not taking intoxicants), and then practicing the ten virtues (abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, embellished language, greed, hatred, and wrong views). Such Dharmas can attract superior rewards in the heavens and among humans. Always know that if one has not escaped the cycle of birth and death, one should cultivate the seven expedient contemplations (seven auxiliary practices for cultivation), such as contemplating the crown chakra. Always know that one should practice stainless endurance of suffering (patience without affliction) and attain the sixteen noble minds (sixteen kinds of enlightened wisdom). First cultivate the sixteen aspects of contemplation, contemplating the Four Noble Truths (suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering). Always know that the Four Noble Truths are equal and without characteristics, thus accomplishing the four fruits (Sotapanna, Sakadagami, Anagami, Arhat). Always know the general characteristics and specific characteristics of all kinds of Dharmas (the general and specific aspects of all phenomena). Always know that the twelve links of dependent origination (ignorance, volitional formations, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, aging and death) cause the cycle of cause and effect across the three lifetimes to turn without ceasing. Always know to cultivate the six perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom) and the eighty-four thousand practices. Always know to cut off the eighty-four thousand defilements (afflictions). Always know that experiencing non-birth (the truth of non-arising and non-ceasing) will surely cut off the cycle of birth and death. Always know that the stages of the ten abodes (ten stages of Bodhisattva practice) are complete in order. Always know to use the diamond mind (unbreakable wisdom) to cut off the darkness of ignorance and attain the unsurpassed fruit. Always know that the essence is extremely complete, illuminating all things, all virtues are fully equipped, all accumulated afflictions are completely eliminated, and great Nirvana is achieved. Always know the ten powers of the Buddha (ten strengths of a Buddha), the four fearlessnesses (four kinds of fearlessness of a Buddha), the eighteen unshared qualities (eighteen unique qualities of a Buddha not shared with other saints), immeasurable merits, and immeasurable good Dharmas. The vow of initiating the root of intention is now complete. Together, with utmost sincerity, let us prostrate our five limbs on the ground and take refuge in the great compassionate father (Buddha) of the world.


南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無天王佛 南無珠凈佛 南無善財佛 南無燈焰佛 南無寶音佛 南無人主王佛 南無羅睺守佛 南無安隱佛 南無師子意佛 南無寶名聞佛 南無得利佛 南無遍見佛 南無馬鳴菩薩 南無龍樹菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲心哀愍覆護攝受。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

次發口願

又愿大眾。廣及十方一切眾生。從今日去乃至菩提。口常不毀呰三寶。不謗弘通經人說其過患。不言作善不得樂報作惡不得苦果。不言人死斷滅不復更生。不說無利益損他人事。不說邪見外道所造經書。不教人作十惡業。不教人造五逆業。不稱揚人惡。不言俗間無趣好戲笑事。不教人僻信邪鬼神。不評論人物好醜。不瞋罵父母師長善友。不勸人造罪。不斷人作福。愿口常讚歎三寶。讚歎弘通法人說其功德。示人善惡果報。常說悟人身死神明不滅。常發善言使人利益。常說如來尊經十二部。常言一切眾生皆有佛性當得常樂我凈。常教人孝事父母恭敬師長。常勸人歸依三寶受持五戒十善六念。常讚誦經典唄說諸善。常教人近善知識遠惡知識。愿口常說十住佛地無量功德。使人修凈土行莊嚴極果。常教人勤禮三寶。常

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮彌勒佛(Maitreya Buddha),頂禮釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),頂禮天王佛(Deva King Buddha),頂禮珠凈佛(Pearl Pure Buddha),頂禮善財佛(Sudhana Buddha),頂禮燈焰佛(Lamp Flame Buddha),頂禮寶音佛(Jewel Sound Buddha),頂禮人主王佛(Lord of Men Buddha),頂禮羅睺守佛(Rahu Protector Buddha),頂禮安隱佛(Peaceful Buddha),頂禮師子意佛(Lion's Mind Buddha),頂禮寶名聞佛(Jewel Name Renown Buddha),頂禮得利佛(Gainer Buddha),頂禮遍見佛(All-Seeing Buddha),頂禮馬鳴菩薩(Asvaghosa Bodhisattva),頂禮龍樹菩薩(Nagarjuna Bodhisattva),頂禮無邊身菩薩(Limitless Body Bodhisattva),頂禮觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)。

再次歸依如是十方遍佈虛空界的一切三寶(佛、法、僧)。

愿以慈悲心哀憐愍念,覆護攝受(某甲)等,使(某甲)等能夠如所愿,圓滿菩提愿。

其次發起口頭誓願:

又愿大眾,以及十方一切眾生,從今日起直至證得菩提,口中常不詆譭三寶,不誹謗弘揚佛經之人,不說他們的過失,不說行善沒有快樂的果報,作惡沒有痛苦的果報,不說人死後就斷滅不再轉生,不說沒有利益且損害他人的事情,不說邪見外道所造的經書,不教人作十惡業,不教人造五逆業,不稱揚別人的惡行,不說世俗間沒有趣味的好戲笑的事情,不教人盲目相信邪鬼神,不評論人物的好壞醜陋,不嗔恨謾罵父母師長善友,不勸人造罪,不斷絕別人作福的機會。愿口中常讚歎三寶,讚歎弘揚佛法之人,說他們的功德,向人展示善惡的果報,常說開悟之人身死而神識不滅,常說善言使人受益,常說如來尊貴的經典十二部,常說一切眾生皆有佛性,當得常樂我凈,常教人孝順父母,恭敬師長,常勸人歸依三寶,受持五戒、十善、六念,常讚誦經典,歌唄讚頌諸善,常教人親近善知識,遠離惡知識。愿口中常說十住佛地無量功德,使人修習凈土之行,莊嚴極樂果報。常教人勤懇禮敬三寶,常

【English Translation】 English version Namo Maitreya Buddha (Future Buddha), Namo Sakyamuni Buddha (Historical Buddha), Namo Deva King Buddha (Buddha King of Gods), Namo Pearl Pure Buddha, Namo Sudhana Buddha (Buddha of Good Wealth), Namo Lamp Flame Buddha, Namo Jewel Sound Buddha, Namo Lord of Men Buddha, Namo Rahu Protector Buddha, Namo Peaceful Buddha, Namo Lion's Mind Buddha, Namo Jewel Name Renown Buddha, Namo Gainer Buddha, Namo All-Seeing Buddha, Namo Asvaghosa Bodhisattva (Horse Cry Bodhisattva), Namo Nagarjuna Bodhisattva (Dragon Tree Bodhisattva), Namo Limitless Body Bodhisattva, Namo Avalokitesvara Bodhisattva (The Bodhisattva of Compassion).

Again, I take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the boundless realms of space.

May you, with your compassionate heart, have pity, protect, embrace, and receive (name) and others, so that (name) and others may fulfill their Bodhi vows as desired.

Next, make oral vows:

Furthermore, may the assembly, and all sentient beings in the ten directions, from this day forward until enlightenment, never verbally denigrate the Three Jewels, never slander those who propagate the scriptures, nor speak of their faults, never say that doing good does not bring joyful rewards, or that doing evil does not bring suffering consequences, never say that people die and are annihilated without rebirth, never speak of unprofitable matters that harm others, never speak of heretical scriptures created by external paths, never teach people to commit the ten evil deeds, never teach people to commit the five rebellious acts, never praise people's evil deeds, never say that there are no interesting and amusing things in the secular world, never teach people to blindly believe in evil ghosts and spirits, never comment on the good or bad appearance of people, never angrily scold parents, teachers, or good friends, never encourage people to commit sins, never prevent people from making merit. May my mouth always praise the Three Jewels, praise those who propagate the Dharma, speak of their merits, show people the consequences of good and evil, always say that the spirit does not perish after the enlightened person dies, always speak good words to benefit people, always speak of the twelve divisions of the Buddha's venerable scriptures, always say that all sentient beings have Buddha-nature and will attain eternal bliss, true self, purity, and permanence, always teach people to be filial to their parents and respect their teachers, always encourage people to take refuge in the Three Jewels, uphold the five precepts, the ten good deeds, and the six recollections, always praise and recite the scriptures, chant and sing praises of all good deeds, always teach people to be near good teachers and stay away from evil teachers. May my mouth always speak of the immeasurable merits of the ten abodes of Buddhahood, so that people may cultivate the Pure Land practice and adorn the ultimate fruition. Always teach people to diligently pay homage to the Three Jewels, always


教人建立形像修諸供養。常教人作諸善事如救頭然。常教人救窮濟苦無暫停息。已發口願竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無世華佛 南無高頂佛 南無無偏辯才佛 南無差別知見佛 南無師子牙佛 南無梨陀步佛 南無福德佛 南無法燈善佛 南無目犍連佛 南無無憂國佛 南無意思佛 南無樂菩提佛 南無師子游戲菩薩 南無師子奮迅菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力覆護攝受。令(某甲)等得如所愿滿菩提愿。

諸行法門

又愿十方盡虛空界四生六道一切眾生。從今發願之後。各能具足諸行法門。篤信三寶愛敬法門。不懷疑惑堅固法門。欲斷起惡勤懺法門。欲愿清凈念悔法門。自心清凈護身法門。永凈四事護口法門不毀三業護意法門具足所愿菩提法門。第一不害悲心法門。化使立德慈心法門。不毀他人歡喜法門。不欺他人至誠法門。欲滅三途三寶法門。終不虛妄真實法門。不慢彼我舍害法門。無有猶預棄結法門。斷斗訟意無諍法門。奉行平等應正法門。

又愿眾生具足如是無量法門。

心趣法門觀心如幻。意斷法門舍不善本。神足法門身心輕便。信根法門不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 教導人們建立佛像,修習各種供養。經常教導人們做各種善事,如同救頭燃眉一樣緊迫。經常教導人們救濟窮困,幫助受苦的人,沒有片刻停息。已經發下了誓願完畢。大家一起至誠地五體投地,歸依世間大慈大悲的父親。

南無彌勒佛(Maitreya Buddha) 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha) 南無世華佛(Sihua Buddha) 南無高頂佛(High Peak Buddha) 南無無偏辯才佛(Impartial Eloquence Buddha) 南無差別知見佛(Differentiated Knowledge Buddha) 南無師子牙佛(Lion Tooth Buddha) 南無梨陀步佛(Lidabu Buddha) 南無福德佛(Merit Buddha) 南無法燈善佛(Dharma Lamp Good Buddha) 南無目犍連佛(Maudgalyayana Buddha) 南無無憂國佛(Worry-Free Land Buddha) 南無意思佛(Thought Buddha) 南無樂菩提佛(Joyful Bodhi Buddha) 南無師子游戲菩薩(Lion Play Bodhisattva) 南無師子奮迅菩薩(Lion Vigorous Bodhisattva) 南無無邊身菩薩(Boundless Body Bodhisattva) 南無觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)

又再次歸依如是十方遍及虛空界的一切三寶。

愿以慈悲的力量覆蓋保護和攝受。令(某甲)等得到如所希望的,圓滿菩提的願望。

諸行法門

又愿十方遍及虛空界的四生六道一切眾生。從現在發願之後。各自能夠具足各種修行法門。真誠相信三寶,愛戴恭敬的法門。不懷有疑惑,堅固的法門。想要斷除生起惡念,勤奮懺悔的法門。想要清凈,唸誦懺悔的法門。使自心清凈,守護身心的法門。永遠清凈四種過失,守護口業的法門。不毀壞身口意三業,守護意業的法門。具足所希望的菩提法門。第一是不傷害的悲心法門。教化他人建立德行的慈心法門。不譭謗他人,心生歡喜的法門。不欺騙他人,至誠的法門。想要滅除三惡道,依靠三寶的法門。終究不虛妄的真實法門。不傲慢他人,捨棄傷害的法門。沒有猶豫,捨棄煩惱的法門。斷除爭鬥訴訟的意念,沒有爭端的法門。奉行平等,應合正道的法門。

又愿眾生具足如是無量的法門。

心趣法門,觀心如幻。意斷法門,捨棄不善的根本。神足法門,身心輕快便捷。信根法門,不(退轉)。

【English Translation】 English version Instructing people to establish Buddha images and cultivate various offerings. Constantly teaching people to do all kinds of good deeds, as urgently as saving a head from burning. Constantly teaching people to relieve the poor and help the suffering without a moment's pause. Having finished making vows. Together, with utmost sincerity, prostrating with five limbs to the ground, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Maitreya Buddha) Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) Namo Sihua Buddha (Sihua Buddha) Namo High Peak Buddha (High Peak Buddha) Namo Impartial Eloquence Buddha (Impartial Eloquence Buddha) Namo Differentiated Knowledge Buddha (Differentiated Knowledge Buddha) Namo Lion Tooth Buddha (Lion Tooth Buddha) Namo Lidabu Buddha (Lidabu Buddha) Namo Merit Buddha (Merit Buddha) Namo Dharma Lamp Good Buddha (Dharma Lamp Good Buddha) Namo Maudgalyayana Buddha (Maudgalyayana Buddha) Namo Worry-Free Land Buddha (Worry-Free Land Buddha) Namo Thought Buddha (Thought Buddha) Namo Joyful Bodhi Buddha (Joyful Bodhi Buddha) Namo Lion Play Bodhisattva (Lion Play Bodhisattva) Namo Lion Vigorous Bodhisattva (Lion Vigorous Bodhisattva) Namo Boundless Body Bodhisattva (Boundless Body Bodhisattva) Namo Avalokitesvara Bodhisattva (Avalokitesvara Bodhisattva)

Again, taking refuge in all the Three Jewels throughout the ten directions and the entire realm of empty space.

May the power of compassion cover, protect, and embrace. May (so-and-so) and others obtain their desired fulfillment of the Bodhi vow.

Dharma Doors of Practices

Furthermore, may all sentient beings in the ten directions and the entire realm of empty space, in the four forms of birth and the six realms of existence, from the time of making these vows, each be able to fully possess various Dharma Doors of practice. The Dharma Door of sincerely believing in the Three Jewels, loving and respecting the Dharma. The Dharma Door of not harboring doubts, being steadfast. The Dharma Door of diligently repenting to cut off the arising of evil thoughts. The Dharma Door of reciting repentance to desire purity. The Dharma Door of purifying one's own mind, protecting the body and mind. The Dharma Door of eternally purifying the four faults, protecting the speech. The Dharma Door of not destroying the three karmas of body, speech, and mind, protecting the intention. The Dharma Door of fulfilling the desired Bodhi. The first is the Dharma Door of compassion with non-harming. The Dharma Door of loving-kindness to transform others and establish virtue. The Dharma Door of rejoicing without slandering others. The Dharma Door of sincerity without deceiving others. The Dharma Door of relying on the Three Jewels to extinguish the three evil paths. The Dharma Door of truthfulness that is ultimately not false. The Dharma Door of abandoning harm without being arrogant to others. The Dharma Door of abandoning afflictions without hesitation. The Dharma Door of no contention, cutting off the intention of fighting and litigation. The Dharma Door of practicing equality, responding to the right path.

Furthermore, may all sentient beings fully possess such immeasurable Dharma Doors.

The Dharma Door of Mind's Inclination: observing the mind as illusory. The Dharma Door of Intention's Cutting Off: abandoning the root of unwholesomeness. The Dharma Door of Supernatural Power: body and mind are light and agile. The Dharma Door of the Root of Faith: not (retreating).


愿退根。進根法門不捨善軛。念根法門善造道業。定根法門攝心正道。慧根法門觀無常空。信力法門越魔威勢。進力法門一去不還。念力法門未曾忘舍。定力法門滅眾妄想。慧力法門周旋往來。進覺法門積行佛道。正定法門逮得三昧。凈性法門不樂余乘。

愿諸眾生悉具菩薩摩訶薩諸如是等八萬法門。清凈佛土勸化慳嫉。悉度眾惡八難之處。攝諸諍訟瞋恚之人。勤行眾善攝懈怠者。定意神通攝諸亂想。已發願竟。相與至心五體投地。歸依世間大慈悲父。

南無彌勒佛 南無釋迦牟尼佛 南無法天敬佛 南無斷勢力佛 南無極勢力佛 南無慧華佛 南無堅音佛 南無安樂佛 南無妙義佛 南無愛凈佛 南無慚愧顏佛 南無妙髻佛 南無慾樂佛 南無樓志佛 南無藥王菩薩 南無藥上菩薩 南無無邊身菩薩 南無觀世音菩薩

又復歸依如是十方盡虛空界一切三寶。

愿以慈悲力救護攝受。令三界六道四生眾生。以今慈悲道場懺法發心發願功德因緣。各各具足功德智慧。以神通力隨心自在已發願意次應囑累流通。

囑累第五

今日道場同業大眾。相與已為六道四生眾生髮誓願竟。次以眾生付囑諸大菩薩。愿以慈悲心同加攝受。以今懺悔發願功德因緣。令一切眾生悉皆樂求無上福田。深

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愿根力增長,修習退根之法,于精進根的法門中不捨棄善的責任(軛:比喻責任)。念根的法門在於善於創造修道的功業。定根的法門在於攝持心念,使其行於正道。慧根的法門在於觀照諸法無常皆空。信力(信根增長所生的力量)的法門能夠超越魔的威勢。精進力(精進根增長所生的力量)的法門在於勇往直前,永不退還。念力(念根增長所生的力量)的法門在於念念不忘,永不捨棄。定力(定根增長所生的力量)的法門在於滅除一切虛妄的念頭。慧力(慧根增長所生的力量)的法門在於周遍一切,往來無礙。精進覺悟的法門在於積累修行,成就佛道。正定的法門在於證得各種三昧(samadhi,禪定)。清凈自性的法門在於不貪戀其他的乘(yana,教法)。

愿一切眾生都具備菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)所有這些八萬四千法門。以清凈的佛土勸化慳吝和嫉妒之人,救度一切處於惡劣的八難之處的眾生,攝受所有爭訟和嗔恚之人,勤奮修行各種善行來攝受懈怠之人,以禪定的意念和神通來攝受各種散亂的念頭。發願完畢。大家一起至誠懇切地五體投地,歸依世間大慈大悲的父親。

南無彌勒佛(Namo Maitreya Buddha,歸命于彌勒佛) 南無釋迦牟尼佛(Namo Shakyamuni Buddha,歸命于釋迦牟尼佛) 南無法天敬佛(Namo Dharma-deva-vandita Buddha,歸命於法天敬佛) 南無斷勢力佛(Namo Chhinna-bala Buddha,歸命于斷勢力佛) 南無極勢力佛(Namo Atyanta-bala Buddha,歸命于極勢力佛) 南無慧華佛(Namo Prajna-pushpa Buddha,歸命于慧華佛) 南無堅音佛(Namo Drdha-ghosha Buddha,歸命于堅音佛) 南無安樂佛(Namo Sukha Buddha,歸命于安樂佛) 南無妙義佛(Namo Adbhuta-artha Buddha,歸命于妙義佛) 南無愛凈佛(Namo Priya-shuddha Buddha,歸命于愛凈佛) 南無慚愧顏佛(Namo Hri-trapa-mukha Buddha,歸命于慚愧顏佛) 南無妙髻佛(Namo Subhadra-mukuta Buddha,歸命于妙髻佛) 南無慾樂佛(Namo Kama-rati Buddha,歸命于欲樂佛) 南無樓志佛(Namo Ruchi Buddha,歸命于樓志佛) 南無藥王菩薩(Namo Bhaisajya-raja Bodhisattva,歸命于藥王菩薩) 南無藥上菩薩(Namo Bhaisajya-samudgata Bodhisattva,歸命于藥上菩薩) 南無無邊身菩薩(Namo Ananta-kaya Bodhisattva,歸命于無邊身菩薩) 南無觀世音菩薩(Namo Avalokiteshvara Bodhisattva,歸命于觀世音菩薩)

再次歸依如是十方遍滿虛空界的一切三寶(Buddha, Dharma, Sangha,佛、法、僧)。

愿以慈悲的力量救護和攝受,使三界(欲界、色界、無色界)六道(天道、人道、阿修羅道、地獄道、餓鬼道、畜生道)四生(卵生、胎生、濕生、化生)的眾生,以今天慈悲道場懺法發心發願的功德因緣,各自具足功德和智慧,以神通的力量隨心自在。發願完畢后,接下來應當囑託流通。

囑累第五

今天道場共同修行的各位同修,我們已經為六道四生的眾生髮了誓願。接下來將眾生託付給各位大菩薩,愿各位以慈悲心共同加以攝受。以今天懺悔發願的功德因緣,使一切眾生都樂於尋求無上的福田,深深地...

【English Translation】 English version May the root powers increase, cultivating the method of diminishing roots, and within the Dharma gate of the diligence root, not abandoning the yoke of goodness. The Dharma gate of the mindfulness root lies in skillfully creating the karma of the path. The Dharma gate of the concentration root lies in gathering the mind and directing it to the right path. The Dharma gate of the wisdom root lies in contemplating impermanence and emptiness. The Dharma gate of the power of faith (the power arising from the growth of the faith root) can transcend the power and influence of demons. The Dharma gate of the power of diligence (the power arising from the growth of the diligence root) lies in advancing forward and never retreating. The Dharma gate of the power of mindfulness (the power arising from the growth of the mindfulness root) lies in never forgetting and never abandoning. The Dharma gate of the power of concentration (the power arising from the growth of the concentration root) lies in extinguishing all false thoughts. The Dharma gate of the power of wisdom (the power arising from the growth of the wisdom root) lies in being pervasive and unimpeded in coming and going. The Dharma gate of diligent awakening lies in accumulating practice and accomplishing the Buddha path. The Dharma gate of right concentration lies in attaining various samadhis (samadhi, meditative states). The Dharma gate of pure nature lies in not being attached to other yanas (yana, vehicles or teachings).

May all sentient beings possess all these eighty-four thousand Dharma gates of the Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva, Great Bodhisattvas). May they use the pure Buddha lands to persuade the stingy and jealous, deliver all beings from the evil eight difficulties, gather in all those who are contentious and angry, diligently perform all good deeds to gather in the lazy, and use the power of concentration and spiritual abilities to gather in all scattered thoughts. The vows have been made. Together, with utmost sincerity, we prostrate ourselves with the five limbs touching the ground, taking refuge in the great compassionate father of the world.

Namo Maitreya Buddha (Namo Maitreya Buddha, Homage to Maitreya Buddha) Namo Shakyamuni Buddha (Namo Shakyamuni Buddha, Homage to Shakyamuni Buddha) Namo Dharma-deva-vandita Buddha (Namo Dharma-deva-vandita Buddha, Homage to the Buddha Worshipped by Gods of the Dharma) Namo Chhinna-bala Buddha (Namo Chhinna-bala Buddha, Homage to the Buddha of Severed Power) Namo Atyanta-bala Buddha (Namo Atyanta-bala Buddha, Homage to the Buddha of Extreme Power) Namo Prajna-pushpa Buddha (Namo Prajna-pushpa Buddha, Homage to the Wisdom Flower Buddha) Namo Drdha-ghosha Buddha (Namo Drdha-ghosha Buddha, Homage to the Buddha of Firm Sound) Namo Sukha Buddha (Namo Sukha Buddha, Homage to the Blissful Buddha) Namo Adbhuta-artha Buddha (Namo Adbhuta-artha Buddha, Homage to the Buddha of Wonderful Meaning) Namo Priya-shuddha Buddha (Namo Priya-shuddha Buddha, Homage to the Beloved Pure Buddha) Namo Hri-trapa-mukha Buddha (Namo Hri-trapa-mukha Buddha, Homage to the Buddha with a Face of Shame and Humility) Namo Subhadra-mukuta Buddha (Namo Subhadra-mukuta Buddha, Homage to the Buddha with a Auspicious Crown) Namo Kama-rati Buddha (Namo Kama-rati Buddha, Homage to the Buddha of the Joy of Desire) Namo Ruchi Buddha (Namo Ruchi Buddha, Homage to the Buddha Ruchi) Namo Bhaisajya-raja Bodhisattva (Namo Bhaisajya-raja Bodhisattva, Homage to the Medicine King Bodhisattva) Namo Bhaisajya-samudgata Bodhisattva (Namo Bhaisajya-samudgata Bodhisattva, Homage to the Medicine Superior Bodhisattva) Namo Ananta-kaya Bodhisattva (Namo Ananta-kaya Bodhisattva, Homage to the Bodhisattva of Limitless Body) Namo Avalokiteshvara Bodhisattva (Namo Avalokiteshvara Bodhisattva, Homage to Avalokiteshvara Bodhisattva)

Again, we take refuge in all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May we use the power of compassion to protect and gather in all sentient beings in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), the six paths (heavenly realm, human realm, asura realm, hell realm, hungry ghost realm, animal realm), and the four types of birth (oviparous, viviparous, moisture-born, metamorphic), so that through the merit and causes of the vows made today in this Compassionate Samadhi Water Repentance Dharma service, each may be fully endowed with merit and wisdom, and freely wield spiritual powers according to their wishes. Having made the vows, we should next entrust the propagation.

Entrustment Fifth

Today, all fellow practitioners in this Dharma assembly, we have already made vows for the sentient beings in the six paths and four types of birth. Next, we entrust these sentient beings to all the great Bodhisattvas, wishing that you will all gather them in with compassionate hearts. Through the merit and causes of the repentance and vows made today, may all sentient beings joyfully seek the supreme field of merit, and deeply...


信施佛有無量報。令一切眾生一心向佛。具得無量清凈果報。愿一切眾生於諸佛所無慳吝心。具足大施無所愛惜。又愿一切眾生於諸佛所修無上福田。離二乘願行菩薩道。得諸如來無礙解脫一切種智。又愿一切眾生於諸佛所種無盡善根。得佛無量功德智慧。又愿一切眾生攝取深慧。具足清凈無上智王。又愿一切眾生所游自在。得諸如來至一切處無礙神力。又愿一切眾生攝取大乘。得無量種智安住不動。又愿一切眾生具足成就第一福田。皆能出生一切智地。又愿一切眾生於一切佛無嫌恨心。種諸善根樂求佛智。又愿一切眾生以妙方便。往詣一切莊嚴佛剎。於一念中。深入法界而無疲倦。又愿一切眾生得無比身。盡能遍游十方世界而無疲厭。又愿一切眾產生廣大身得隨意行。得一切佛神力莊嚴究竟彼岸。於一念中顯現如來自在神力遍虛空界。已發如是大愿竟。廣大如法性。究竟如虛空。愿一切眾生得如所愿滿菩提愿。相與至心五體投地。(某甲)等若受苦報不能救眾生者。以眾生囑累。

無量無邊盡虛空界無生法身菩薩 無量無邊盡虛空界無漏色身菩薩 無量無邊盡虛空界發心菩薩 興正法馬鳴大師菩薩 興像法龍樹大師菩薩 十方盡虛空界無邊身菩薩 十方盡虛空界救苦觀世音菩薩 文殊師利菩薩 普賢菩薩 師

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佈施給佛能獲得無量的果報,使一切眾生一心向佛,從而獲得無量清凈的果報。愿一切眾生對於諸佛沒有慳吝之心,充分佈施而不吝惜。又愿一切眾生在諸佛那裡修無上的福田,遠離聲聞、緣覺的願行,行菩薩道,獲得諸如來無礙的解脫和一切種智(對一切事物和現象的徹底理解)。又愿一切眾生在諸佛那裡種下無盡的善根,獲得佛的無量功德和智慧。又愿一切眾生攝取甚深的智慧,具足清凈無上的智王(智慧之王)。又愿一切眾生所遊歷之處都自在無礙,獲得諸如來到達一切處都沒有障礙的神力。又愿一切眾生攝取大乘佛法,獲得無量種智,安住不動。又愿一切眾生具足成就第一福田,都能出生一切智地(一切智慧的根源)。又愿一切眾生對於一切佛沒有嫌恨之心,種植各種善根,樂於尋求佛的智慧。又愿一切眾生以巧妙的方便,前往一切莊嚴的佛剎(佛的國土),在一念之間,深入法界(宇宙萬物的本體)而不感到疲倦。又愿一切眾生獲得無比的身軀,能夠遍游十方世界而沒有疲厭。又愿一切眾產生就廣大的身軀,能夠隨意而行,獲得一切佛的神力莊嚴,最終到達彼岸(涅槃)。在一念之中顯現如來自在的神力,遍佈虛空界。已經發了這樣的大愿之後,廣大如法性(宇宙的真理),究竟如虛空。愿一切眾生如所愿,滿足菩提愿(覺悟的願望)。大家一起至心五體投地。(某甲)等如果受苦報而不能救度眾生,就以眾生的囑託為己任。

無量無邊充滿虛空界的無生法身菩薩(證悟真理的菩薩),無量無邊充滿虛空界的無漏色身菩薩(擁有清凈之身的菩薩),無量無邊充滿虛空界的發心菩薩(發起菩提心的菩薩),興正法的馬鳴大師菩薩,興像法的龍樹大師菩薩,十方充滿虛空界的無邊身菩薩,十方充滿虛空界的救苦觀世音菩薩,文殊師利菩薩(智慧的象徵),普賢菩薩(大行的象徵),師(省略後續內容)

【English Translation】 English version: Offering alms to the Buddha brings immeasurable rewards, enabling all sentient beings to turn their hearts to the Buddha and attain immeasurable pure rewards. May all sentient beings have no stinginess towards all Buddhas, giving generously without reservation. May all sentient beings cultivate supreme fields of merit at the Buddhas' places, departing from the aspirations and practices of the Two Vehicles (Śrāvaka and Pratyekabuddha) and practicing the Bodhisattva path, attaining the unobstructed liberation and omniscient wisdom (Sarvajñāna) of all Tathāgatas. May all sentient beings plant endless roots of goodness at the Buddhas' places, attaining the immeasurable merits and wisdom of the Buddha. May all sentient beings gather profound wisdom, fully possessing the pure and supreme King of Wisdom. May all sentient beings roam freely, attaining the unobstructed divine powers of all Tathāgatas, reaching everywhere without hindrance. May all sentient beings embrace the Mahāyāna (Great Vehicle), attaining immeasurable omniscient wisdom, abiding steadfastly. May all sentient beings fully accomplish the foremost field of merit, able to give birth to the ground of all wisdom. May all sentient beings have no resentment towards all Buddhas, planting various roots of goodness, joyfully seeking the wisdom of the Buddha. May all sentient beings, with skillful means, go to all adorned Buddha-lands (Buddha-kṣetra), and in a single thought, deeply enter the Dharma-realm (Dharmadhātu) without weariness. May all sentient beings attain incomparable bodies, able to travel throughout the ten directions of the world without fatigue. May all sentient beings attain vast bodies, able to act at will, attaining the adornment of the divine power of all Buddhas, ultimately reaching the other shore (Nirvana). In a single thought, may they manifest the self-existent divine power of the Tathāgata, pervading the realm of empty space. Having made such great vows, may they be as vast as the Dharma-nature (Dharmatā), and ultimately as boundless as empty space. May all sentient beings attain their wishes, fulfilling their Bodhi-vows (Bodhi-praṇidhāna). Together, with utmost sincerity, we prostrate with our five limbs touching the ground. If (name) and others suffer retribution and cannot save sentient beings, we take upon ourselves the entrustment of sentient beings.

Immeasurable and boundless Bodhisattvas of the unborn Dharma-body (Dharmakāya) pervading the realm of empty space, immeasurable and boundless Bodhisattvas of the unpolluted form-body (Rūpakāya) pervading the realm of empty space, immeasurable and boundless Bodhisattvas who have generated the aspiration (Bodhicitta) pervading the realm of empty space, the great master Aśvaghoṣa Bodhisattva who promotes the True Dharma, the great master Nāgārjuna Bodhisattva who promotes the Semblance Dharma, the Bodhisattva of boundless body pervading the realm of empty space in the ten directions, Avalokiteśvara Bodhisattva who saves suffering pervading the realm of empty space in the ten directions, Mañjuśrī Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, Teacher (rest of the content omitted)


子游戲菩薩 師子奮迅菩薩 師子幡菩薩 師子作菩薩 堅勇精進菩薩 金剛慧菩薩 棄陰蓋菩薩 寂根菩薩 慧上菩薩 常不離世菩薩 藥王菩薩 藥上菩薩 虛空藏菩薩 金剛藏菩薩 常精進菩薩 不休息菩薩 妙音菩薩 妙德菩薩 寶月菩薩 月光菩薩 薩陀波輪菩薩 越三界菩薩

又復囑累如是十方盡虛空界一切菩薩。愿諸菩薩摩訶薩。以本願力誓度眾生力。攝受十方無窮無盡一切眾生。愿菩薩摩訶薩。不捨一切眾生同善知識無分別相愿一切眾生知菩薩恩親近供養。愿諸菩薩慈愍攝受。令諸眾生得正直心。隨逐菩薩不相遠離。愿一切眾生隨菩薩教不生違反。得堅固心不捨善知識。離一切垢心不可壞。令諸眾生為善知識不惜身命。悉舍一切不違其教。令諸眾生修習大慈遠離諸惡。聞佛正法悉能受持。令諸眾生同諸菩薩善根業報。菩薩行愿究竟清凈。具足神通隨意自在。乘于大乘乃至究竟一切種智。于其中間無有懈息。乘智慧乘至安隱處。得無礙乘究竟自在。從始至未歸依三寶斷疑生信懺悔發心。顯果報出地獄。解怨自慶。發願迴向。乃至囑累。所有功德悉以佈施十方盡虛空界一切眾生。

彌勒世尊現為我證。十方諸佛哀愍覆護。所悔所愿皆得成就。愿諸眾生同慈悲父俱生此國。預在初會聞法悟道。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 子游戲菩薩(Ziyouxi Bodhisattva),師子奮迅菩薩(Shizi Fenxun Bodhisattva),師子幡菩薩(Shizi Fan Bodhisattva),師子作菩薩(Shizi Zuo Bodhisattva),堅勇精進菩薩(Jianyong Jingjin Bodhisattva),金剛慧菩薩(Jingang Hui Bodhisattva),棄陰蓋菩薩(Qiyingai Bodhisattva),寂根菩薩(Jigen Bodhisattva),慧上菩薩(Huishang Bodhisattva),常不離世菩薩(Changbuli Shi Bodhisattva),藥王菩薩(Yaowang Bodhisattva),藥上菩薩(Yaoshang Bodhisattva),虛空藏菩薩(Xukongzang Bodhisattva),金剛藏菩薩(Jingangzang Bodhisattva),常精進菩薩(Chang Jingjin Bodhisattva),不休息菩薩(Bu Xiuxi Bodhisattva),妙音菩薩(Miaoyin Bodhisattva),妙德菩薩(Miaode Bodhisattva),寶月菩薩(Baoyue Bodhisattva),月光菩薩(Yueguang Bodhisattva),薩陀波輪菩薩(Saduopolun Bodhisattva),越三界菩薩(Yue Sanjie Bodhisattva)。

又再次囑託如是十方遍及虛空界的一切菩薩。愿諸位菩薩摩訶薩,以根本的誓願之力和誓度眾生的力量,攝受十方無窮無盡的一切眾生。愿菩薩摩訶薩,不捨棄一切眾生,以相同的善知識對待,沒有分別之相,愿一切眾生知曉菩薩的恩德,親近供養。愿諸位菩薩慈悲憐憫地攝受,令諸眾生獲得正直的心,跟隨菩薩不互相遠離。愿一切眾生隨從菩薩的教導,不產生違反,得到堅固的心,不捨棄善知識,遠離一切垢染,心不可摧毀。令諸眾生爲了善知識不惜身命,全部捨棄一切,不違背其教導。令諸眾生修習大慈,遠離諸惡,聽聞佛的正法,全部能夠接受並奉持。令諸眾生與諸位菩薩擁有相同的善根業報,菩薩的行愿究竟清凈,具足神通,隨意自在,乘坐于大乘,乃至究竟一切種智(sarvākārajñāna)。在這其中間沒有懈怠休息,乘坐智慧之乘到達安穩之處,得到無礙之乘,究竟自在。從開始到最後,歸依三寶,斷除疑惑生起信心,懺悔發心,顯現果報脫離地獄,解除怨恨自我慶幸,發願迴向,乃至囑託,所有功德全部用來佈施給十方遍及虛空界的一切眾生。

彌勒世尊(Maitreya)現在為我作證。十方諸佛慈悲憐憫地覆蓋守護。所懺悔的,所發願的,都能得到成就。愿諸位眾生如同慈悲的父母,一同出生在這個國土,預先參與最初的法會,聽聞佛法,領悟真道。

【English Translation】 English version Ziyouxi Bodhisattva, Shizi Fenxun Bodhisattva, Shizi Fan Bodhisattva, Shizi Zuo Bodhisattva, Jianyong Jingjin Bodhisattva, Jingang Hui Bodhisattva, Qiyingai Bodhisattva, Jigen Bodhisattva, Huishang Bodhisattva, Changbuli Shi Bodhisattva, Yaowang Bodhisattva, Yaoshang Bodhisattva, Xukongzang Bodhisattva, Jingangzang Bodhisattva, Chang Jingjin Bodhisattva, Bu Xiuxi Bodhisattva, Miaoyin Bodhisattva, Miaode Bodhisattva, Baoyue Bodhisattva, Yueguang Bodhisattva, Saduopolun Bodhisattva, Yue Sanjie Bodhisattva.

Furthermore, I entrust to all Bodhisattvas throughout the ten directions and the entire expanse of space. May all Bodhisattva-Mahasattvas, with the power of their original vows and the strength to vow to liberate all beings, gather and embrace all infinite beings in the ten directions. May the Bodhisattva-Mahasattvas not abandon any sentient beings, treat them as equal Kalyāṇa-mitras (spiritual friends), without any discrimination. May all sentient beings recognize the kindness of the Bodhisattvas, draw near to them, and make offerings. May all Bodhisattvas compassionately embrace and receive, enabling all sentient beings to attain upright minds, follow the Bodhisattvas without separation. May all sentient beings follow the teachings of the Bodhisattvas without opposition, attain steadfast minds, not abandon Kalyāṇa-mitras, be free from all defilements, and have indestructible minds. May all sentient beings, for the sake of Kalyāṇa-mitras, not spare their lives, give up everything, and not disobey their teachings. May all sentient beings cultivate great compassion, stay away from all evils, hear the Buddha's true Dharma, and be able to receive and uphold it. May all sentient beings share the same roots of goodness, karma, and rewards as the Bodhisattvas. May the Bodhisattvas' practices and vows be ultimately pure, possessing complete supernatural powers, being free and at ease, riding the Great Vehicle (Mahāyāna), and ultimately attaining complete enlightenment (sarvākārajñāna). In the meantime, may they not be lazy or weary, ride the vehicle of wisdom to a place of peace and security, and attain the unobstructed vehicle, ultimately free and at ease. From beginning to end, take refuge in the Three Jewels (Triratna), cut off doubts and generate faith, repent and generate the aspiration for enlightenment (bodhicitta), reveal the karmic rewards and escape from hell, resolve grievances and rejoice, make vows and dedicate the merit, and even entrust all merits to be given to all sentient beings throughout the ten directions and the entire expanse of space.

May the World-Honored Maitreya (Maitreya) now be my witness. May all the Buddhas in the ten directions compassionately cover and protect. May all that is repented and all that is vowed be accomplished. May all sentient beings, like compassionate parents, be born together in this land, participate in the first assembly, hear the Dharma, and awaken to the truth.


功德智慧一切具足。與諸菩薩等無有異。入金剛心成等正覺。

贊佛咒愿

多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀三德具足。度人無量拔生死苦。以今懺悔禮佛功德因緣。愿諸眾生各各具足。得如所愿滿菩提。愿(某甲)等今日所發誓愿。悉同十方盡虛空界一切諸佛諸大菩薩所有誓願。不可窮盡。我今誓願亦復如是。廣大如法性。究竟如虛空。窮未來際盡一切劫。眾生不可盡。我願不可盡。世界不可盡。我願不可盡。虛空不可盡。我願不可盡。法性不可盡。我願不可盡。涅槃不可盡。我願不可盡。佛出世不可盡。我願不可盡。諸佛智慧不可盡。我願不可盡。心緣不可盡。我願不可盡。起智不可盡。我願不可盡。世間道種法道種智慧道種不可盡。我願不可盡。若十種可盡。我願乃可盡。一切和南三乘聖眾。

慈悲道場懺法卷第十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 功德和智慧一切都圓滿具足,與各位菩薩沒有任何差別,進入金剛心而成就無上正等正覺。

贊佛咒愿

多陀阿伽度(Tathagata,如來)、阿羅訶(Arhat,阿羅漢)、三藐三佛陀(Samyaksambuddha,正等覺者)三德圓滿具足,度化無量眾生,拔除生死之苦。以今天懺悔禮佛的功德因緣,愿一切眾生各自具足,得到如所愿求,圓滿菩提。愿(某甲)等今日所發的誓願,完全等同於十方遍佈虛空界的一切諸佛、諸大菩薩所有的誓願,不可窮盡。我今天所發的誓願也同樣如此,廣大如法性,究竟如虛空,窮盡未來際,直至一切劫數。眾生不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;世界不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;虛空不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;法性不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;涅槃不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;佛出世不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;諸佛的智慧不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;心緣不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;生起智慧不可窮盡,我的誓願也不可窮盡;世間道種、法道種、智慧道種不可窮盡,我的誓願也不可窮盡。如果這十種可以窮盡,我的誓願才可能窮盡。一切歸命於三乘聖眾。

慈悲道場懺法卷第十

【English Translation】 English version Merit and wisdom are all perfectly complete, without any difference from all the Bodhisattvas, entering the Vajra (diamond) mind and attaining Anuttara-Samyak-Sambodhi (supreme complete enlightenment).

Verses of Praise and Aspiration to the Buddha

Tathagata (如來, Thus Gone), Arhat (阿羅漢, Worthy One), Samyaksambuddha (正等覺者, Perfectly Enlightened One), perfectly endowed with the three virtues, delivering limitless beings, eradicating the suffering of birth and death. By the merit and causal conditions of today's repentance and prostration to the Buddha, may all sentient beings each be complete, attain as desired, and fulfill Bodhi (enlightenment). May the vows made today by (so-and-so) and others be entirely the same as all the vows of all the Buddhas and great Bodhisattvas throughout the ten directions and the boundless realms of space, inexhaustible. My vows today are also like this, vast as the Dharma-nature, ultimately like space, exhausting the future, until all kalpas (aeons). Sentient beings are inexhaustible, my vows are also inexhaustible; worlds are inexhaustible, my vows are also inexhaustible; space is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; Dharma-nature is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; Nirvana (涅槃, liberation) is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; the appearance of Buddhas in the world is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; the wisdom of all Buddhas is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; the conditions of the mind are inexhaustible, my vows are also inexhaustible; the arising of wisdom is inexhaustible, my vows are also inexhaustible; the seeds of the worldly path, the seeds of the Dharma path, the seeds of wisdom are inexhaustible, my vows are also inexhaustible. If these ten kinds can be exhausted, then my vows may be exhausted. Homage to all the holy assembly of the Three Vehicles.

The Tenth Scroll of the Compassionate Samadhi Water Repentance