T46n1943_略法華三昧補助儀
大正藏第 46 冊 No. 1943 略法華三昧補助儀
No. 1943 [cf. Nos. 1941, 1942, 1944]
略法華三昧補助儀並序
(由此懺法隨事觀想。並指法華三昧補助儀文。今恐各行無處尋。檢翻成所闕故。從要急略彼辭句。附此文后以備承用。請對前事儀之下。運此觀想故。此但令運想。不錄事相。用者應知)初運香華(運想曰。愿此香華遍十方。以為微妙光明臺。諸天音樂天寶香。諸天肴膳天寶衣。不可思議妙法塵。一一塵出一切塵。一一塵出一切法。旋轉無礙互莊嚴。遍至一切三寶前。十方法界三寶前。皆有我身修供養。一一皆悉遍法界。彼彼無雜無障閡。盡未來際作佛事普熏法界。諸眾生蒙熏皆發菩提心。同入無生證佛智)請佛(我三業性如虛空。釋迦牟尼亦如是。不起真際為眾生與眾俱來受供養)諸佛菩薩(但改牟尼及形相來處)請法(法性如空不可見。常住法寶難思議。我今三業如法請。惟愿影現受供養)禮佛(能禮所禮性空寂。感應道交難思議。我此道場如帝珠。釋迦牟尼影現中。我今影現牟尼前。頭面接足歸命禮)余佛菩薩(但改牟尼為異)禮法(真空法性如虛空。常住法寶難思議。我身影現法寶前。莫不皆悉歸命禮)普為(我
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 46 冊 No. 1943 略法華三昧補助儀 No. 1943 [cf. Nos. 1941, 1942, 1944] 略法華三昧補助儀並序 (由此懺法隨事觀想。並指法華三昧補助儀文。今恐各行無處尋。檢翻成所闕故。從要急略彼辭句。附此文后以備承用。請對前事儀之下。運此觀想故。此但令運想。不錄事相。用者應知)初運香華(運想曰:'愿此香華遍十方,以為微妙光明臺。諸天音樂天寶香,諸天肴膳天寶衣。不可思議妙法塵,一一塵出一切塵。一一塵出一切法,旋轉無礙互莊嚴。遍至一切三寶前,十方法界三寶前。皆有我身修供養。一一皆悉遍法界,彼彼無雜無障閡。盡未來際作佛事普熏法界。諸眾生蒙熏皆發菩提心。同入無生證佛智')請佛(我三業性如虛空。釋迦牟尼(Sakyamuni,佛陀的名字)亦如是。不起真際為眾生與眾俱來受供養)諸佛菩薩(但改牟尼(Sakyamuni)及形相來處)請法(法性如空不可見。常住法寶難思議。我今三業如法請。惟愿影現受供養)禮佛(能禮所禮性空寂。感應道交難思議。我此道場如帝珠。釋迦牟尼(Sakyamuni)影現中。我今影現牟尼(Sakyamuni)前。頭面接足歸命禮)余佛菩薩(但改牟尼(Sakyamuni)為異)禮法(真空法性如虛空。常住法寶難思議。我身影現法寶前。莫不皆悉歸命禮)普為(我
【English Translation】 English version T46, No. 1943 Abridged Dharma Lotus Samadhi Supplementary Ritual No. 1943 [cf. Nos. 1941, 1942, 1944] Abridged Dharma Lotus Samadhi Supplementary Ritual with Preface (By this repentance method, contemplate according to circumstances. And refer to the text of the Dharma Lotus Samadhi Supplementary Ritual. Now, fearing that each practice has nowhere to be found, examine and translate what is missing. From the essentials, briefly extract those phrases and attach them after this text for future use. Please apply this contemplation below the previous ritual. Therefore, this only instructs to contemplate, without recording the specific practices. Those who use it should know.) First, offer incense and flowers (Contemplate and say: 'May this incense and flowers pervade the ten directions, becoming a subtle and radiant platform. Heavenly music, heavenly precious incense, heavenly delicacies, heavenly precious garments. Inconceivable wonderful Dharma dust, each dust emitting all dust. Each dust emitting all Dharmas, rotating without obstruction, mutually adorning. Pervading all the Three Jewels, before the Three Jewels of the ten directions and Dharma realms. May I have a body to cultivate offerings. Each and every one pervades the Dharma realm, without mixture or obstruction. Until the end of future time, performing Buddha deeds, universally perfuming the Dharma realm. May all sentient beings, receiving this perfume, generate Bodhi mind. Together entering non-birth, realizing Buddha wisdom.') Inviting the Buddha (My three karmas are like empty space. Sakyamuni (the name of the Buddha) is also like this. Without arising from true reality, for the sake of sentient beings, coming with the assembly to receive offerings.) All Buddhas and Bodhisattvas (Only change Sakyamuni (Sakyamuni) and the place of appearance.) Inviting the Dharma (The Dharma nature is like space, invisible. The eternally abiding Dharma Jewel is inconceivable. Now I invite with my three karmas according to the Dharma. I only wish that the shadow may appear to receive offerings.) Bowing to the Buddha (The one who bows and the one who is bowed to are empty and still in nature. The interaction of response is inconceivable. This Mandala is like the Emperor Pearl. Sakyamuni's (Sakyamuni) shadow appears within. Now my shadow appears before Sakyamuni (Sakyamuni). With head and face touching feet, I take refuge and pay homage.) Other Buddhas and Bodhisattvas (Only change Sakyamuni (Sakyamuni) to different ones.) Bowing to the Dharma (The true empty Dharma nature is like empty space. The eternally abiding Dharma Jewel is inconceivable. My shadow appears before the Dharma Jewel. All without exception take refuge and pay homage.) Universally for (I
及眾生云云)懺悔前運逆順十心(我與眾生云云)。
略法華三昧補助儀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以及(我與)眾生等等,懺悔之前所經歷的順境和逆境的十種心念(我與眾生等等)。
《略法華三昧補助儀》
【English Translation】 English version: And (I and) all sentient beings, etc., I repent of the ten states of mind experienced in the past, whether favorable or unfavorable (I and all sentient beings, etc.).
Abridged Dharma Lotus Samadhi Supplementary Ritual