T47n1982_集諸經禮懺儀

大正藏第 47 冊 No. 1982 集諸經禮懺儀

No. 1982

集諸經禮懺儀捲上

大唐西崇福寺沙門智升撰

一切恭敬 敬禮常住三寶。

是諸眾等人各䠒跪。嚴持香花如法供養。愿此香花云。遍滿十方界。供養一切佛。化佛並菩薩。無數聲聞眾。受此香花云。以為光明臺。廣于無邊界。無邊無量佛土中受用作佛事。供養一切恭敬嚴持香花如法行道一切普誦。

如來妙色身  世間無與等  無比不思議  是故今敬禮  如來色無盡  智慧亦復然  一切法常住  是故我歸依

敬禮常住三寶。

嘆佛咒愿

如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。佛有如是無量功德。嘆不能盡。以此善根已集當集現集一切善根。以此善根滋益法界眾生。悉得離苦解脫。舍邪歸正。發菩提心。永除三障。常見一切諸佛菩薩及善知識。恒聞正法。福智具足一時作佛。

南無東方須彌燈光明如來十方佛等一切諸佛

南無毗婆尸如來過去七佛等一切諸佛

南無普光如來五十三佛等一切諸佛

南無東方善德如來十方佛等一切諸佛

南無拘那提如來賢劫千佛等一切諸佛

南無釋迦牟尼如來三十五佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 47 冊 No. 1982 集諸經禮懺儀 No. 1982 集諸經禮懺儀捲上 大唐西崇福寺沙門智升撰 一切恭敬,敬禮常住三寶(佛法僧)。 是諸眾等人各䠒跪,嚴持香花如法供養。愿此香花云,遍滿十方界。供養一切佛,化佛並菩薩。無數聲聞眾,受此香花云,以為光明臺。廣于無邊界,無邊無量佛土中受用作佛事。供養一切恭敬嚴持香花如法行道一切普誦。 如來妙色身,世間無與等 無比不思議,是故今敬禮 如來色無盡,智慧亦復然 一切法常住,是故我歸依 敬禮常住三寶(佛法僧)。 嘆佛咒愿 如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。佛有如是無量功德,嘆不能盡。以此善根已集當集現集一切善根。以此善根滋益法界眾生,悉得離苦解脫。舍邪歸正,發菩提心。永除三障。常見一切諸佛菩薩及善知識。恒聞正法。福智具足一時作佛。 南無東方須彌燈光明如來(Sumeru Lamp Light Tathagata)十方佛等一切諸佛 南無毗婆尸如來(Vipasyin Tathagata)過去七佛等一切諸佛 南無普光如來(Universal Light Tathagata)五十三佛等一切諸佛 南無東方善德如來(Eastern Good Virtue Tathagata)十方佛等一切諸佛 南無拘那提如來(Kanakamuni Tathagata)賢劫千佛等一切諸佛 南無釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata)三十五佛

【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 47, No. 1982: Collection of Sutras for Repentance Rituals No. 1982 Collection of Sutras for Repentance Rituals, Volume 1 Composed by the Monk Zhisheng of Xichongfu Temple in the Great Tang Dynasty All reverence, pay homage to the eternally abiding Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). May all of you kneel respectfully, holding incense and flowers, making offerings according to the Dharma. May this cloud of incense and flowers pervade the ten directions. Offering to all Buddhas, manifested Buddhas, and Bodhisattvas. To the countless Shravakas (listeners), receive this cloud of incense and flowers, transforming it into a radiant platform. Extending boundlessly, in immeasurable Buddha lands, may it be used to perform Buddha deeds. Offering all reverence, holding incense and flowers, practicing the Way according to the Dharma, all universally recite: The Tathagata's wondrous form, unmatched in the world, Incomparable and inconceivable, therefore now we pay homage. The Tathagata's form is inexhaustible, wisdom is also thus, All Dharmas are eternally abiding, therefore I take refuge. Pay homage to the eternally abiding Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Praise to the Buddha and Vows Tathagata, worthy of offerings, perfectly enlightened, complete in knowledge and conduct, well-gone, understanding the world, unsurpassed, tamer of men, teacher of gods and humans, Buddha, World Honored One. The Buddha has such immeasurable merits, which cannot be fully praised. With these roots of goodness, already accumulated, to be accumulated, and presently accumulating all roots of goodness. With these roots of goodness, nourish all beings in the Dharma realm, may all be liberated from suffering. Abandoning the heretical and returning to the right. Arousing the Bodhi mind. Forever eliminating the three obstacles. Constantly seeing all Buddhas, Bodhisattvas, and virtuous friends. Always hearing the correct Dharma. May blessings and wisdom be complete, and at once become Buddhas. Namo Eastern Sumeru Lamp Light Tathagata (Sumeru Lamp Light Tathagata) and all Buddhas of the ten directions. Namo Vipasyin Tathagata (Vipasyin Tathagata) and all Buddhas of the past seven Buddhas. Namo Universal Light Tathagata (Universal Light Tathagata) and all Buddhas of the fifty-three Buddhas. Namo Eastern Good Virtue Tathagata (Eastern Good Virtue Tathagata) and all Buddhas of the ten directions. Namo Kanakamuni Tathagata (Kanakamuni Tathagata) and all Buddhas of the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. Namo Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Tathagata) and the thirty-five Buddhas.


等一切諸佛

南無東方阿閦如來十方無量佛等一切諸佛

南無寶集佛 南無寶勝佛 南無成就盧舍那佛

南無盧舍那映象佛

南無盧舍那光明佛

南無不動佛 南無大光明佛 南無無量聲如來(三稱)

南無無量聲如來

南無無量聲如來

南無阿彌陀劬沙佛

南無大稱佛 南無寶光明佛 南無得大無畏佛

南無燃燈火佛 南無實聲佛 南無無邊無垢佛

南無月聲佛 南無無邊稱佛 南無日月光明世尊(三稱)

南無日月光明世尊

南無日月光明世尊

南無無垢光明佛

南無清凈光明佛

南無日光明佛 南無無邊寶佛 南無華勝佛 南無妙身佛

南無法光明清凈開敷蓮華佛

南無虛空功德清凈微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來

南無毫相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毗盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來

普為四恩三有法界眾生。斷除三障歸命懺悔。如是等一切世界。諸佛世尊常住在世。是諸世尊。當慈念我。憶念我。證知我。若我此生。若我前生。從無始生死已來。所作眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮一切諸佛

頂禮東方阿閦如來(Akshobhya Buddha,不動佛)和十方無量佛等一切諸佛

頂禮寶集佛 頂禮寶勝佛 頂禮成就盧舍那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)

頂禮盧舍那映象佛

頂禮盧舍那光明佛

頂禮不動佛 頂禮大光明佛 頂禮無量聲如來 (三稱)

頂禮無量聲如來

頂禮無量聲如來

頂禮阿彌陀劬沙佛(Amitayus Buddha,無量壽佛)

頂禮大稱佛 頂禮寶光明佛 頂禮得大無畏佛

頂禮燃燈火佛 頂禮實聲佛 頂禮無邊無垢佛

頂禮月聲佛 頂禮無邊稱佛 頂禮日月光明世尊 (三稱)

頂禮日月光明世尊

頂禮日月光明世尊

頂禮無垢光明佛

頂禮清凈光明佛

頂禮日光明佛 頂禮無邊寶佛 頂禮華勝佛 頂禮妙身佛

頂禮法光明清凈開敷蓮華佛

頂禮虛空功德清凈微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來

頂禮毫相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毗盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來

普為四恩、三有、法界眾生,斷除三障,歸命懺悔。如是等一切世界,諸佛世尊常住在世。是諸世尊,當慈念我,憶念我,證知我。若我此生,若我前生,從無始生死已來,所作眾

【English Translation】 English version Homage to all Buddhas

Namo to Akshobhya Tathagata (Akshobhya Buddha, the Immovable Buddha) of the East and all Buddhas, such as the immeasurable Buddhas of the ten directions.

Namo to Ratnasambhava Buddha (Buddha of the Collection of Jewels) Namo to Ratnaketu Buddha (Buddha of the Jewel Banner) Namo to Accomplished Vairocana Buddha (Vairocana Buddha, the Illuminating Buddha)

Namo to the Reflected Image of Vairocana Buddha

Namo to the Light of Vairocana Buddha

Namo to the Immovable Buddha Namo to the Great Light Buddha Namo to the Tathagata of Limitless Voice (three times)

Namo to the Tathagata of Limitless Voice

Namo to the Tathagata of Limitless Voice

Namo to Amitayus Kusha Buddha (Amitayus Buddha, the Buddha of Immeasurable Life)

Namo to the Buddha of Great Renown Namo to the Buddha of Jewel Light Namo to the Buddha Who Attained Great Fearlessness

Namo to the Burning Lamp Fire Buddha Namo to the Buddha of True Voice Namo to the Buddha of Boundless Purity

Namo to the Buddha of Moon Voice Namo to the Buddha of Boundless Renown Namo to the World-Honored One of Sun and Moon Light (three times)

Namo to the World-Honored One of Sun and Moon Light

Namo to the World-Honored One of Sun and Moon Light

Namo to the Buddha of Immaculate Light

Namo to the Buddha of Pure Light

Namo to the Buddha of Sun Light Namo to the Buddha of Boundless Jewels Namo to the Buddha of Flower Victory Namo to the Buddha of Wonderful Body

Namo to the Buddha of Dharma Light, Pure, Blooming Lotus Flower

Namo to the Tathagata, King of Unobstructed Dharma Realm Birth, Adorned with Limitless and Boundless Sun and Moon Light Vows, Adorned with Transformations, Adorned with Space, Merit, Purity, Fine Dust-like Eyes, Upright Merit Marks, Light, Flower, Paduma, Lapis Lazuli Light, Jewel Body, Fragrance, Supreme Fragrance Offerings, All Kinds of Adornments, and Crown Jewels.

Namo to the Tathagata, King of Marks, Whose Hair Mark is Sun and Moon Light, Flower Jewel Lotus Flower, Firm as Vajra Body, Vairocana, Unobstructed Eyes, Perfect in the Ten Directions, Emitting Light Illuminating All Buddha Lands.

Universally for the sake of all beings in the Four Kinds of Grace, the Three Realms, and the Dharma Realm, severing the Three Obstacles, taking refuge and repenting. All such worlds, the Buddhas, the World-Honored Ones, constantly abide in the world. May these World-Honored Ones be compassionate towards me, remember me, and know me. Whether in this life or in my previous lives, from beginningless birth and death, all that I have done


罪。若自作。若教他作。見作隨喜。若塔若僧。若取四方僧物。若自取。若教人取。見取隨喜。或作五逆無間重罪。若自作。若教他作。見作隨喜。十不善道。自作教他見作隨喜。所作眾罪或有覆藏或不覆藏。應墮地獄餓鬼畜生諸餘惡趣邊地下賤及彌戾車。于如是等處所作罪障。今皆懺悔。

今諸佛世尊。當證知我當憶念我。我復于諸佛世尊前。作如是言。若我此生。若於餘生。曾行佈施。或守凈戒。乃至施與畜生一揣之食。或修凈行所有善根。成就眾生所有善根。修行菩提所有善根。求無上智所有善根。一切合集計校籌量。悉皆迴向阿耨多羅三藐三菩提。如過去未來現在諸佛所作迴向。我亦如是迴向。

眾罪皆懺悔  諸福盡隨喜  及請佛功德  愿成無上智  去來現在佛  于眾生最勝  無量功德海  歸依合掌禮

一切普誦

南無摩訶般若波羅蜜。是大神咒。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。

處世界 如虛空 如蓮華 不著水 心清凈  超于彼 稽首禮 無上尊

愿以此功德 普及於一切 我等與眾生  皆共成佛道

禮佛已恭敬。

自歸依佛 當愿眾生 體解大道 發無上意

自歸依法 當愿眾生 深入經藏 智慧如海

自歸依僧 當愿眾生 統理大眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 罪業。如果自己做,或者教唆他人做,見到他人做而隨喜讚歎。如果是關於佛塔或者僧侶的,如果拿取四方僧侶的財物,無論是自己拿取,還是教唆他人拿取,見到他人拿取而隨喜讚歎。或者犯下五逆(指殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)無間重罪,無論是自己做,還是教唆他人做,見到他人做而隨喜讚歎。十不善道(指身三惡:殺生、偷盜、邪淫;口四惡:妄語、兩舌、惡口、綺語;意三惡:貪慾、嗔恚、邪見),自己做,教唆他人做,見到他人做而隨喜讚歎。所做的各種罪業,或者有隱瞞,或者沒有隱瞞,應墮入地獄、餓鬼、畜生等各種惡趣,以及邊地和彌戾車(指沒有文化的邊遠地區)。在這些地方所造作的罪障,現在都懺悔。

現在諸佛世尊,請您們證知我,請您們憶念我。我再次在諸佛世尊面前,這樣說:如果我此生,或者在其他生世,曾經行過佈施,或者持守清凈的戒律,乃至施捨給畜生一口食物,或者修習清凈的行為所產生的所有善根,成就眾生的所有善根,修行菩提(覺悟)所產生的所有善根,爲了求得無上智慧所產生的所有善根,全部合集起來,計算、衡量,完全迴向給阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。如同過去、未來、現在諸佛所做的迴向,我也這樣迴向。

所有的罪業都懺悔,所有的福德都隨喜讚歎,以及請佛住世的功德,愿我成就無上智慧。過去的、未來的、現在的佛,在眾生中最為殊勝,擁有無量功德如大海,我歸依、合掌禮敬。

一切共同誦唸:

南無摩訶般若波羅蜜(偉大的智慧到彼岸),是偉大的神咒,是偉大的明咒,是無上的咒語,是無與倫比的咒語。

處於世間,如同虛空,如同蓮花,不沾染水,內心清凈,超越于彼岸,稽首禮敬,無上尊。

愿以此功德,普及於一切,我等與眾生,皆共同成就佛道。

禮佛完畢,恭敬地:

自己歸依佛,當愿眾生,體悟瞭解大道,發起無上菩提心。

自己歸依法,當愿眾生,深入經藏,智慧如海。

自己歸依僧,當愿眾生,統領管理大眾。

【English Translation】 English version Sins. If I commit them myself, or instruct others to commit them, or rejoice in seeing others commit them. Regarding stupas or the Sangha, if I take property belonging to the Sangha from the four directions, whether I take it myself, or instruct others to take it, or rejoice in seeing others take it. Or if I commit the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha's harmony, shedding the blood of a Buddha) which lead to uninterrupted suffering, whether I do it myself, or instruct others to do it, or rejoice in seeing others do it. The ten non-virtuous actions (three of body: killing, stealing, sexual misconduct; four of speech: lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter; three of mind: greed, hatred, wrong views), I commit myself, instruct others to commit, or rejoice in seeing others commit. All the various sins I have committed, whether concealed or not concealed, I should fall into hell, hungry ghosts, animals, and all other evil realms, as well as border regions and 'Militche' (uncivilized remote areas). All the karmic obstacles created in such places, I now repent.

Now, may all the Buddhas, World Honored Ones, know me and remember me. I again, before all the Buddhas, World Honored Ones, say this: If in this life, or in other lives, I have ever practiced giving, or upheld pure precepts, even to the extent of giving a handful of food to an animal, or all the roots of goodness arising from cultivating pure conduct, all the roots of goodness for accomplishing sentient beings, all the roots of goodness for cultivating Bodhi (enlightenment), all the roots of goodness for seeking unsurpassed wisdom, all combined, calculated, and measured, I completely dedicate them to Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled perfect enlightenment). Just as the Buddhas of the past, future, and present have made dedications, so too do I dedicate.

All sins I repent, all blessings I rejoice in, and the merit of requesting the Buddhas to remain in the world, may I achieve unsurpassed wisdom. The Buddhas of the past, future, and present, are the most supreme among sentient beings, possessing immeasurable oceans of merit, I take refuge, join my palms, and bow in reverence.

All together recite:

Namo Maha Prajna Paramita (Great wisdom to the other shore). It is the great divine mantra. It is the great bright mantra. It is the unsurpassed mantra. It is the unequalled mantra.

Abiding in the world, like the empty space, like the lotus flower, not clinging to water, with a pure mind, transcending to the other shore, I bow in reverence to the unsurpassed honored one.

May this merit and virtue, universally benefit all, I and all sentient beings, together accomplish the Buddha path.

Having bowed to the Buddha, respectfully:

Taking refuge in the Buddha, may all sentient beings, embody and understand the Great Path, and generate the unsurpassed intention.

Taking refuge in the Dharma, may all sentient beings, deeply enter the Sutra Treasury, and may their wisdom be like the sea.

Taking refuge in the Sangha, may all sentient beings, lead and manage the great assembly.


一切無礙

愿眾等聽說日暮無常偈

今日已過。暮夜難保。 但觀此身。唸唸衰老。百年常期。如何可保。 是故眾等。勤心行道。諸行無常。是生滅法。 生滅滅已。寂滅為樂。

如來證涅槃。永斷于生死。 若能至心聽。常得無量樂。

十方佛名經一卷

一切恭敬 敬禮常住三寶。

一切普誦

如來妙色身  世間無與等  無比不思議  是故今敬禮  如來色無盡  智慧亦復然  一切法常住  是故我歸依

敬禮常住三寶。

嘆佛咒愿

天上天下無如佛  十方世界亦無比  世界所有我盡見  一切無有如佛者敬禮釋迦牟尼佛敬禮當來彌勒尊佛敬禮東方善德如來一切諸佛敬禮東南方無優德如來一切諸佛敬禮南方旃檀功德如來一切諸佛敬禮西南方寶施如來一切諸佛敬禮西方無量明如來一切諸佛敬禮西北方花德如來一切諸佛敬禮北方相德如來一切諸佛敬禮東北方三乘行如來一切諸佛敬禮上方廣眾德如來一切諸佛敬禮下方明德如來一切諸佛敬禮賢劫千佛千五百佛敬禮五百花首百億金剛藏佛敬禮三十五佛五十三佛敬禮過現未來三世諸佛敬禮舍利形像浮圖廟塔敬禮十二部尊經甚深法藏敬禮諸大菩薩一切賢聖為二十八天釋梵王等敬禮。常住三寶為諸龍神等風雨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切無礙

愿各位聽聞日暮無常偈:

今天已經過去,夜晚難以保證。(我們)但觀察這個身體,唸唸都在衰老。人生百年是常有的期限,又如何能夠保證(長久)? 因此,各位應當勤奮修行。諸行都是無常的,是生滅變化的法則。 生滅止息之後,寂滅就是快樂。

如來證得涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界),永遠斷絕了生死。 如果能夠至誠地聽聞(佛法),常常可以得到無量的快樂。

《十方佛名經》一卷

一切恭敬,敬禮常住三寶(指佛、法、僧)。

一切共同誦唸:

如來的美妙色身,世間沒有可以與之相比的。 無比殊勝不可思議,因此現在恭敬禮拜。 如來的色身沒有窮盡,智慧也同樣如此。 一切法都是常住不變的,因此我歸依。

敬禮常住三寶。

讚歎佛的咒愿:

天上天下沒有像佛一樣的,十方世界也沒有可以相比的。 世界所有我都盡收眼底,一切都沒有像佛一樣的。敬禮釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),敬禮當來彌勒尊佛(Maitreya Buddha),敬禮東方善德如來一切諸佛,敬禮東南方無憂德如來一切諸佛,敬禮南方旃檀功德如來一切諸佛,敬禮西南方寶施如來一切諸佛,敬禮西方無量明如來一切諸佛,敬禮西北方花德如來一切諸佛,敬禮北方相德如來一切諸佛,敬禮東北方三乘行如來一切諸佛,敬禮上方廣眾德如來一切諸佛,敬禮下方明德如來一切諸佛,敬禮賢劫千佛千五百佛,敬禮五百花首百億金剛藏佛,敬禮三十五佛五十三佛,敬禮過去、現在、未來三世諸佛,敬禮舍利形像浮圖廟塔,敬禮十二部尊經甚深法藏,敬禮諸大菩薩一切賢聖,為二十八天釋梵王等敬禮。常住三寶為諸龍神等風雨。

【English Translation】 English version Everything Unobstructed

May all listen to the Impermanence Gatha at Sunset:

Today has passed; the night is difficult to secure. But observe this body; thoughts constantly age. A hundred years is a common lifespan; how can it be guaranteed? Therefore, all of you should diligently practice the Way. All actions are impermanent; they are the law of arising and ceasing. When arising and ceasing cease, Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death) is bliss.

The Tathagata (Tathagata, meaning 'the one who has thus gone' or 'the one who has thus come', an epithet of the Buddha) attains Nirvana, forever severing birth and death. If one can listen with utmost sincerity, one can always obtain immeasurable joy.

One Volume of the Sutra of the Names of Buddhas of the Ten Directions

All with utmost reverence, pay homage to the eternally abiding Three Jewels (referring to the Buddha, the Dharma, and the Sangha).

All recite together:

The Tathagata's wonderful form, there is nothing in the world that can compare. Incomparable, inconceivable, therefore now we reverently bow. The Tathagata's form is inexhaustible, and so is wisdom. All dharmas are eternally abiding, therefore I take refuge.

Pay homage to the eternally abiding Three Jewels.

Praise the Buddha's Mantra and Vows:

Above heaven and below heaven, there is none like the Buddha; in the ten directions, there is also nothing comparable. I see all in the world; there is nothing like the Buddha. Pay homage to Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), pay homage to the future Maitreya Buddha (Maitreya Buddha), pay homage to all the Buddhas of the Eastern Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Southeast No Sorrow Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Southern Sandalwood Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Southwest Treasure Giving Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Western Immeasurable Light Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Northwest Flower Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Northern Appearance Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Northeast Three Vehicle Practice Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Upper Vast Assembly Virtue Tathagata, pay homage to all the Buddhas of the Lower Bright Virtue Tathagata, pay homage to the Thousand Buddhas and Fifteen Hundred Buddhas of the Auspicious Aeon, pay homage to the Five Hundred Flower Heads Hundred Billion Vajra Treasury Buddhas, pay homage to the Thirty-Five Buddhas and Fifty-Three Buddhas, pay homage to all the Buddhas of the past, present, and future, pay homage to the relics, images, stupas, temples, and pagodas, pay homage to the profound Dharma Treasury of the Twelve Divisions of the Venerable Sutras, pay homage to all the Great Bodhisattvas and all the Sages, pay homage to the Twenty-Eight Heavens, Shakra, Brahma Kings, etc. The eternally abiding Three Jewels for all the dragons, gods, wind, and rain.


順時。敬禮常住三寶為過現諸師恒為導首。敬禮常住三寶為天皇天后聖化無窮。敬禮常住三寶為諸王公主文武百官。敬禮常住三寶為現存父母諸善知識。敬禮常住三寶為十方施主六度圓滿。敬禮常住三寶為此國過往諸人神生凈土。敬禮常住三寶為僧伽藍神並諸眷屬。敬禮常住三寶為四方寧靜兵甲休息。敬禮常住三寶為三塗八難受苦眾生。敬禮常住三寶為法界眾生永除三障歸命懺悔。

至心懺悔

十方無量佛.所知無不盡.我今悉於前.發露諸黑惡. 三三合九種.從三煩惱起.今身若前身. 有罪盡懺悔.於三惡道中.若應受業報. 愿得今身償.不入惡道受。

懺悔已。歸命禮三寶。

至心勸請

十方一切佛.現在成道者.我請轉法輪.安樂諸眾生. 十方一切佛.若欲舍壽命.我今頭面禮. 勸請令久住。

勸請已。歸命禮三寶。

至心隨喜

所有佈施福.持戒修禪行.從身口意生.去來今所有. 習行三乘人.具足三乘者.一切凡夫福. 眾等皆隨喜。

隨喜已。歸命禮三寶。

至心迴向

我所有福德.一切皆和合.為諸眾生故.正迴向佛道。

迴向已。歸命禮三寶。

至心發願

愿諸眾生等.悉發菩提心.繫心常思念.十方一切佛. 復

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 時時順應正法。恭敬頂禮常住三寶,祈願過去和現在的諸位導師永遠指引方向。恭敬頂禮常住三寶,祈願天皇(Tenno,日本天皇)天后(Tenno's wife,日本皇后的尊稱)的聖化無窮無盡。恭敬頂禮常住三寶,祈願諸位王子公主、文武百官平安順遂。恭敬頂禮常住三寶,祈願現世父母和諸位善知識健康長壽。恭敬頂禮常住三寶,祈願十方施主圓滿六度(Six Paramitas,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)。恭敬頂禮常住三寶,祈願為此國(This country,指日本)過去的所有人神往生凈土(Pure Land,佛教中阿彌陀佛居住的清凈世界)。恭敬頂禮常住三寶,祈願僧伽藍神(Sangharama Deva,寺院的守護神)及其所有眷屬安樂自在。恭敬頂禮常住三寶,祈願四方安寧,兵戈止息。恭敬頂禮常住三寶,祈願三塗(Three Evil Paths,地獄、餓鬼、畜生)八難(Eight Difficulties,指難以修行佛法的八種障礙)中受苦的眾生早日解脫。恭敬頂禮常住三寶,祈願法界(Dharmadhatu,宇宙萬法所依之本體)眾生永遠消除三障(Three Obstructions,煩惱障、業障、報障),皈依佛法,至誠懺悔。

至誠懺悔: 十方無量的佛,所知沒有不窮盡的,我現在全部在佛前,發露所有的罪惡。 由貪嗔癡三毒,三三合為九種煩惱,從這些煩惱而起。今生或者前世所造的罪業,全部懺悔。如果在三惡道(Three Evil Paths,地獄、餓鬼、畜生)中,我應當承受業報,愿能在今生償還,不再墮入惡道受苦。

懺悔完畢,皈命頂禮三寶。

至誠勸請: 十方一切佛,現在已經成道的佛,我勸請您們轉法輪(Turning the Dharma Wheel,宣講佛法),安樂一切眾生。 十方一切佛,如果想要捨棄壽命,我現在以頭面頂禮,勸請佛陀長久住世。

勸請完畢,皈命頂禮三寶。

至誠隨喜: 所有佈施的福德,持戒修禪的修行,從身口意所生的一切善行,過去、現在、未來所有的一切功德。 修習聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘的三乘人,以及已經具足三乘功德的聖者,還有一切凡夫的福德,我都隨喜讚歎。

隨喜完畢,皈命頂禮三寶。

至誠迴向: 我所有的一切福德,全部彙集起來,爲了所有眾生的緣故,正確地迴向于佛道。

迴向完畢,皈命頂禮三寶。

至誠發願: 愿所有眾生,都發起菩提心(Bodhi mind,追求覺悟的心),將心繫念,常常思念十方一切佛。

【English Translation】 English version In accordance with the times. I respectfully bow to the Ever- abiding Three Jewels (Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha), may the teachers of the past and present always be our guides. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may the sacred influence of the Tenno (Tenno, Emperor of Japan) and Tenno's wife (Tenno's wife, Empress of Japan) be boundless. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may all princes and princesses, civil and military officials be safe and well. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may our present parents and all virtuous friends have health and longevity. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may the benefactors of the ten directions perfect the Six Paramitas (Six Paramitas, generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom). I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may all the people and spirits of this country (This country, refers to Japan) who have passed away be reborn in the Pure Land (Pure Land, the pure land where Amitabha Buddha resides). I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may the Sangharama Deva (Sangharama Deva, the guardian deity of the monastery) and all their retinue be happy and at ease. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may the four directions be peaceful and weapons be laid down. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may all sentient beings suffering in the Three Evil Paths (Three Evil Paths, hell, hungry ghosts, animals) and Eight Difficulties (Eight Difficulties, eight obstacles that make it difficult to practice Buddhism) be liberated soon. I respectfully bow to the Ever-abiding Three Jewels, may all sentient beings in the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the fundamental essence on which all phenomena in the universe depend) forever eliminate the Three Obstructions (Three Obstructions, afflictions, karma, retribution), take refuge in the Dharma, and sincerely repent.

Sincere Repentance: The Buddhas of the ten directions are immeasurable, and their knowledge is inexhaustible. I now reveal all my evil deeds before them. From the three poisons of greed, hatred, and delusion, come the nine kinds of afflictions, arising from these afflictions. All the sins committed in this life or in past lives, I now repent. If I am to receive karmic retribution in the Three Evil Paths (Three Evil Paths, hell, hungry ghosts, animals), I vow to repay it in this life and not fall into the evil paths to suffer.

Having repented, I take refuge in the Three Jewels.

Sincere Entreaty: All the Buddhas of the ten directions, those who have now attained enlightenment, I entreat you to turn the Dharma wheel (Turning the Dharma Wheel, preaching the Dharma) and bring peace and happiness to all sentient beings. All the Buddhas of the ten directions, if you wish to relinquish your lives, I now bow my head and entreat you to remain in the world for a long time.

Having entreated, I take refuge in the Three Jewels.

Sincere Rejoicing: All the merits of generosity, the practice of upholding precepts and cultivating meditation, all the good deeds arising from body, speech, and mind, all the merits of the past, present, and future. The practitioners of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle, as well as the sages who have perfected the merits of the three vehicles, and the merits of all ordinary beings, I rejoice and praise them all.

Having rejoiced, I take refuge in the Three Jewels.

Sincere Dedication: All the merits that I have, I gather them all together, and for the sake of all sentient beings, I correctly dedicate them to the path of Buddhahood.

Having dedicated, I take refuge in the Three Jewels.

Sincere Aspiration: May all sentient beings generate the Bodhi mind (Bodhi mind, the mind seeking enlightenment), keep their minds focused, and constantly contemplate all the Buddhas of the ten directions.


愿諸眾生.永破諸煩惱.了了見佛性. 猶如妙德等。

發願已。歸命禮三寶。

諸大德。欲求寂滅樂。當學沙門法。衣食計身命精粗隨眾等。今朝某日僧各六念。六念已禮佛恭敬。

自歸依佛 當愿眾生 體解大道 發無上意

自歸依法 當愿眾生 深入經藏 智慧如海

自歸依僧 當愿眾生 統理大眾 一切無礙

愿諸眾生 三業清凈 奉持尊教 和南聖眾

大集經咒

南無佛陀耶 胡嚧嚧 悉度嚧 遮賦婆 訖利波 悉檀尼 步嚧尼 娑婆訶

此咒出大集經。誦一遍當誦十二部經一遍。又當禮萬五千佛名四十萬八千五百遍。又持咒人身上如大地微塵。如是等罪普皆消滅。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩。

向來稱揚十念功德。廣大善根資益亡者。花臺花閣空裹相迎。寶坐寶床乘虛接引。摩尼殿上聽說苦空。般若池中蕩除心垢。觀音化佛為作證明。彌勒坐前分明受記。六親眷屬七族因緣。百福莊嚴天龍衛護。三塗息苦。地獄停酸。大及亡靈俱時離苦。和南聖眾。檀為萬行首。舍著離慳貪。是故今施主。持財奉佈施。以此勝善根。果報無窮盡。逮及苦眾生。當來成佛道。

施粥偈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿所有眾生,永遠破除各種煩惱,清清楚楚地見到佛性,就像妙德(Manjushri,文殊菩薩的別名)等菩薩一樣。

發願完畢,歸命禮敬三寶(佛、法、僧)。

各位大德,想要尋求寂靜涅槃的快樂,應當學習沙門的修行方法。衣食住行,都應量力而行,隨順大眾。今天某日,僧眾各自修習六念(唸佛、念法、念僧、念戒、念施、念天)。六唸完畢,禮佛以示恭敬。

自皈依佛,當愿眾生,體解大道,發無上意。

自皈依法,當愿眾生,深入經藏,智慧如海。

自皈依僧,當愿眾生,統理大眾,一切無礙。

愿所有眾生,身口意三業清凈,奉持佛陀的教誨,向聖眾致敬。

《大集經》咒語:

南無佛陀耶(Namo Buddhaya,皈依佛陀) 胡嚧嚧 悉度嚧 遮賦婆 訖利波 悉檀尼 步嚧尼 娑婆訶(Svaha,愿成就)。

此咒出自《大集經》。誦讀一遍,相當於誦讀十二部經一遍。又相當於禮拜一萬五千尊佛的名號四十萬八千五百遍。而且,持咒人身上如同大地微塵般眾多的罪業,都能普遍地消滅。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩(Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,皈依救苦救難的觀世音大菩薩)。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩(Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,皈依救苦救難的觀世音大菩薩)。

南無救苦觀世音菩薩摩訶薩(Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,皈依救苦救難的觀世音大菩薩)。

方才稱揚十唸的功德,以廣大善根資助亡者。愿花臺花閣在空中迎接,寶座寶床乘虛接引。在摩尼殿上聽說苦空的道理,在般若池中洗滌心中的污垢。觀音化佛為此作證明,彌勒(Maitreya,未來佛)佛前分明地受到授記。六親眷屬和七族因緣,都得到百福莊嚴,天龍護衛。三塗(地獄、餓鬼、畜生)止息痛苦,地獄停止酸楚。愿所有亡靈都同時脫離痛苦。向聖眾致敬。佈施是萬行之首,捨棄貪婪。因此,現在施主,以財物奉獻佈施。以此殊勝的善根,果報無窮無盡,愿所有受苦的眾生,將來都能成就佛道。

施粥偈

【English Translation】 English version: May all sentient beings forever break free from all afflictions and clearly see the Buddha-nature, just like Manjushri (Manjushri, a bodhisattva representing wisdom) and other bodhisattvas.

Having made the vows, I take refuge in the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha).

Virtuous ones, if you seek the joy of peaceful Nirvana, you should learn the ways of a Shramana (a wandering ascetic). In clothing, food, and lodging, be mindful of your body and life, and follow the community in both coarse and fine matters. Today, on this particular day, each member of the Sangha should practice the six recollections (recollection of the Buddha, Dharma, Sangha, morality, generosity, and the devas). After the six recollections, pay homage to the Buddha with reverence.

Taking refuge in the Buddha, may all beings understand the Great Path and generate the unsurpassed intention.

Taking refuge in the Dharma, may all beings deeply enter the scripture treasury and have wisdom like the sea.

Taking refuge in the Sangha, may all beings lead the assembly harmoniously, with no obstacles whatsoever.

May all beings have purity in their three karmas (body, speech, and mind), uphold the honored teachings, and pay homage to the holy assembly.

The Dharani from the Mahasamghata Sutra:

Namo Buddhaya (Namo Buddhaya, Homage to the Buddha) Hū lū hū siddhū lū cha fu po qi li po siddhāni bù lū ni Svaha (Svaha, may it be accomplished).

This Dharani comes from the Mahasamghata Sutra. Reciting it once is equivalent to reciting twelve sutras once. It is also equivalent to bowing to the names of 15,000 Buddhas 408,500 times. Moreover, the sins on the body of the mantra holder, as numerous as the dust particles of the earth, will all be universally extinguished.

Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, Homage to Avalokiteśvara, the great Bodhisattva who saves from suffering).

Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, Homage to Avalokiteśvara, the great Bodhisattva who saves from suffering).

Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, Homage to Avalokiteśvara, the great Bodhisattva who saves from suffering).

The merits of reciting the ten recitations just now, with vast roots of goodness, benefit the deceased. May flower platforms and flower pavilions welcome them in the sky, and precious seats and precious beds guide them in the void. May they hear the teachings of suffering and emptiness in the Mani Hall, and cleanse the defilements of their hearts in the Prajna Pool. May Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the Bodhisattva of compassion) and the manifested Buddhas bear witness to this, and may they receive clear predictions before Maitreya (Maitreya, the future Buddha). May their six kinds of relatives and seven generations of karmic connections all receive the adornment of a hundred blessings, and may the devas and dragons protect them. May the suffering of the three lower realms (hell, hungry ghost, animal) cease, and may the bitterness of hell stop. May all the deceased simultaneously be liberated from suffering. Homage to the holy assembly. Giving is the head of all practices, abandoning attachment and greed. Therefore, now the donors offer alms with their wealth. With this supreme root of goodness, may the karmic rewards be endless, and may all suffering beings attain Buddhahood in the future.

Verse for Offering Congee


天帝釋說

持戒清凈如所奉  恭敬隨時以粥施  十利饒益於行者  色力壽樂辭清辯  宿食風除飢渴消  是名良藥佛所說  欲得生天長受樂  應當以粥施眾僧

南無十方無邊際.去來現在一切佛.等空不動真如智. 清凈皎識庵摩羅.清凈法身毗嚧遮. 圓滿報應嚧舍那.應化色身千百億. 釋迦牟尼現娑婆.三佛體同一切爾.故我頂禮諸佛陀.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 諸佛身如新明鏡.我心凈若摩尼珠.諸佛悉來入我身. 我還遍入諸佛軀.彼此相入如映象. 無來無去體空虛.無障無礙無生滅.故我頂禮心真如.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 諸佛真身並如鏡.善現聖凡真身相. 一一身現一切身.一切身中身無量.法性清凈體空融. 身相涉入而無障.法身圓滿遍法界. 故我頂禮如來藏.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 聖凡心性真如來.具足一切功德財. 智慧光明恒普照.自性清凈心本開.常樂我凈真識智. 清凈不變始終明.久乘如道成正覺. 故我頂禮心如來.

南無十方無邊際. 去來現在一切佛.法身實相真如智.湛然圓滿遍世界. 一切諸法藏總持.總持是心能善誓. 不信見聞及覺知.無知見覺覺真正.自覺覺他佛無二. 故我頂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天帝釋(Śakra Devānām Indra)說:

『持戒清凈,如法奉行,恭敬地隨時以粥供養,能使修行者獲得十種利益:色澤光潤、氣力充足、壽命延長、安樂適意、言辭清晰、辯才無礙、消除宿食、祛除風疾、止息飢渴。這被稱為良藥,是佛陀所說的。 想要昇天,長久享受快樂,應當以粥供養眾僧。』

皈依十方無邊無際、過去現在未來一切諸佛,等同虛空、不動搖的真如智慧,清凈明澈的庵摩羅識(Amala-vijñāna),清凈法身毗盧遮那佛(Vairocana),圓滿報身盧舍那佛(Locana),應化色身千百億化身,在娑婆世界示現的釋迦牟尼佛(Śākyamuni)。三佛體性相同,一切皆是如此,所以我頂禮諸佛。

皈依十方無邊無際、過去現在未來一切諸佛,諸佛之身猶如嶄新的明鏡,我的心清凈如同摩尼寶珠。諸佛全部進入我的身中,我還遍入諸佛之軀。彼此互相進入,如同映象一般,無來無去,本體空虛,無有障礙,無有生滅。所以我頂禮心的真如。

皈依十方無邊無際、過去現在未來一切諸佛,諸佛真身都如明鏡一般,清晰地顯現聖人凡夫的真身形象。一個身體顯現一切身體,一切身體中身體無量無邊。法性清凈,本體空寂融合,身相相互涉入而沒有障礙,法身圓滿周遍法界,所以我頂禮如來藏(Tathāgatagarbha)。

皈依十方無邊無際、過去現在未來一切諸佛,聖人凡夫的心性就是真如如來,具足一切功德財富,智慧光明恒常普遍照耀,自性清凈,心本來就已開顯,常樂我凈的真實識智,清凈不變,始終光明,長久乘如實之道成就正等正覺,所以我頂禮心如來。

皈依十方無邊無際、過去現在未來一切諸佛,法身實相真如智慧,澄澈圓滿周遍世界,一切諸法總持於心,總持之心能夠善於發誓,不相信見聞以及覺知,沒有知見覺才是真正的覺悟,自覺覺他,佛沒有二致,所以我頂

【English Translation】 English version Śakra Devānām Indra said:

'Maintaining precepts purely as observed, respectfully offering congee at all times, brings ten benefits to the practitioner: radiant complexion, abundant strength, prolonged lifespan, comfort and joy, clear speech, eloquence, elimination of accumulated food, dispelling of wind disorders, and cessation of hunger and thirst. This is called good medicine, as spoken by the Buddha. Those who wish to be born in heaven and enjoy lasting happiness should offer congee to the Sangha.'

Homage to all Buddhas of the boundless ten directions, past, present, and future, to the true suchness wisdom that is like space and unmoving, to the pure and clear Amala-vijñāna, to the pure Dharma body Vairocana, to the perfect reward body Locana, to the manifested body with hundreds of billions of forms, to Śākyamuni appearing in the Saha world. The nature of the three Buddhas is the same, and all is thus, therefore I bow to all the Buddhas.

Homage to all Buddhas of the boundless ten directions, past, present, and future, the bodies of all Buddhas are like new, bright mirrors, my mind is as pure as a Mani jewel. All Buddhas enter into my body, and I also enter into the bodies of all Buddhas. Entering each other like reflections in a mirror, without coming or going, the essence is empty, without obstruction, without arising or ceasing. Therefore, I bow to the true suchness of the mind.

Homage to all Buddhas of the boundless ten directions, past, present, and future, the true bodies of all Buddhas are like mirrors, clearly manifesting the true forms of sages and ordinary beings. One body manifests all bodies, and within all bodies, bodies are immeasurable. The Dharma nature is pure, the essence is empty and unified, the forms of bodies interpenetrate without obstruction, the Dharma body is complete and pervades the Dharma realm, therefore I bow to the Tathāgatagarbha.

Homage to all Buddhas of the boundless ten directions, past, present, and future, the mind-nature of sages and ordinary beings is the true suchness Tathagata, possessing all merits and wealth, the light of wisdom constantly and universally shines, the self-nature is pure, the mind is originally open, the true knowledge of permanence, bliss, self, and purity, pure and unchanging, always bright, having long ridden the path of suchness and attained perfect enlightenment, therefore I bow to the mind Tathagata.

Homage to all Buddhas of the boundless ten directions, past, present, and future, the Dharma body, the true aspect, the wisdom of true suchness, clear and complete, pervading the world, holding all Dharmas in its entirety, the mind that holds all can make good vows, not believing in seeing, hearing, and knowing, without knowing, seeing, and knowing is true awakening, self-awakening and awakening others, the Buddha is not two, therefore I bow to the


禮身佛性.

南無十方無邊際. 去來現在一切佛.正真正道大悲心.自性清凈極懸深. 非修非作無見得.離名絕想叵思尋. 非作有無微難見.諸魔外道莫能侵. 常住圓滿無增減.故我頂禮菩提心.南無十方無邊際. 去來現在一切佛.佛與眾生性本凈. 始終自如久坦然.清凈寂軀極微密.體無生滅性恒安. 已無分別無增減.萬德圓滿寂無端. 具八自在真常樂.故我頂禮大涅槃.

南無十方無邊際.去來現在一切佛.聖凡心性久如如. 無有是非一切離.三界六道體寂滅. 唯有性空第一義.朗然普照常寂靜.欲顯真如與言寄. 了達諸法無能所.故我頂禮波若智.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 聖凡心性空無因.普照十方無邊際.真如寂體滿虛空. 實相湛然遍法界.一切諸佛諸法藏. 總持是心能善誓.無有一法不凈心.故我頂禮大明慧.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 聖凡心性本來真.自性清凈與言陳.非空非有無能所. 亦復能為諸法因.建立生長一切法. 無能無所無能人.寂而常用無增減. 故我頂禮法性身.

南無十方無邊際.去來現在一切佛. 聖凡心性體空寂.久離無明癡闇冥. 常然性戒定慧炬.解脫知見知見燈.五眾和合無違諍. 寂光普照無愛憎.

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禮身佛性。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,真正覺悟的大慈悲心,自性清凈極其深奧。 不是通過修行或造作可以獲得,超越了名相和思慮,難以尋思。 不是有或無,微妙難以察見,一切邪魔外道都不能侵擾。 常住圓滿,沒有增減,所以我頂禮菩提心。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,佛與眾生的本性本來清凈。 從始至終,自然如如,長久坦然,清凈寂滅的身體極其微密,本體沒有生滅,自性恒常安穩。 已經沒有分別,沒有增減,萬德圓滿,寂靜沒有邊際。 具足八種自在,真實恒常的快樂,所以我頂禮大涅槃。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,聖人與凡夫的心性長久以來都是如如不動。 沒有是非,超越一切對立,三界六道的本體寂滅。 唯有性空是第一義諦,明亮地普遍照耀,恒常寂靜,想要顯現真如,只能借用言語。 了達一切諸法沒有能動者和所動者,所以我頂禮般若智慧。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,聖人與凡夫的心性空無原因。 普遍照耀十方無邊無際,真如寂滅的本體充滿虛空。 實相湛然,遍滿法界,一切諸佛和一切佛法的寶藏。 總持這個心,能夠善於發誓,沒有一法不是清凈心,所以我頂禮大明慧。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,聖人與凡夫的心性本來是真。 自性清凈,可以用言語來陳述,非空非有,沒有能動者和所動者。 也能夠作為一切法的因,建立和生長一切法。 沒有能動者,沒有所動者,沒有能動的人,寂靜而恒常作用,沒有增減。 所以我頂禮法性身。 南無十方無邊際(向十方無邊無際) 過去、現在、未來一切佛,聖人與凡夫的心性本體空寂。 長久遠離無明愚癡和黑暗,恒常燃燒著自性的戒、定、慧之火。 解脫的知見,知見的明燈,五蘊和合,沒有違背和爭論。 寂靜的光芒普遍照耀,沒有愛憎。

【English Translation】 English version Homage to the Buddha-nature embodied. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the great compassionate mind of true and perfect enlightenment, the self-nature is pure and extremely profound. It is not attained through cultivation or action, beyond names and thoughts, difficult to fathom. It is neither existence nor non-existence, subtle and difficult to perceive, no demons or heretics can invade it. It is eternally abiding, complete, without increase or decrease, therefore I bow in homage to the Bodhi-mind. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the nature of Buddhas and sentient beings is originally pure. From beginning to end, naturally as it is, long-lasting and serene, the pure and tranquil body is extremely subtle, the essence is without birth or death, the nature is eternally peaceful. It is already without discrimination, without increase or decrease, myriad virtues are complete, tranquil without end. Possessing the eight freedoms, true, constant joy, therefore I bow in homage to the Great Nirvana. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the mind-nature of sages and ordinary beings has long been such as it is. Without right or wrong, transcending all duality, the essence of the three realms and six paths is tranquil and extinguished. Only emptiness of nature is the supreme truth, brightly and universally illuminating, eternally tranquil, wanting to reveal Suchness, one can only rely on words. Understanding that all dharmas have no agent or object, therefore I bow in homage to Prajna wisdom. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the mind-nature of sages and ordinary beings is empty and without cause. Universally illuminating the boundless realms of the ten directions, the tranquil essence of Suchness fills the void. The true aspect is serene, pervading the Dharma realm, the treasury of all Buddhas and all Dharmas. Holding this mind in totality, one can make good vows, there is not a single dharma that is not the pure mind, therefore I bow in homage to Great Brightness and Wisdom. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the mind-nature of sages and ordinary beings is originally true. The self-nature is pure, and can be expressed in words, neither empty nor existent, without agent or object. It can also be the cause of all dharmas, establishing and growing all dharmas. There is no agent, no object, no actor, tranquil and constantly functioning, without increase or decrease. Therefore I bow in homage to the Dharma-nature body. Namo to the boundless realms of the ten directions. All Buddhas of the past, present, and future, the mind-nature of sages and ordinary beings is essentially empty and still. Long separated from ignorance, delusion, and darkness, constantly burning the torch of self-nature's precepts, concentration, and wisdom. The liberated knowledge and vision, the lamp of knowledge and vision, the five aggregates harmonizing without conflict or contention. The tranquil light universally illuminates, without love or hatred.


五分法身常清凈. 故我頂禮無為僧.

南無十方無邊際. 去來現在一切佛.聖凡心性離名色.而見名色相莊嚴. 凈心法身是一等.能見諸色等法性. 智身法身報應同.色身不二體空寂.隨感應化一切身. 故我頂禮眾賢聖.於此平等禮. 不禮無不禮.一禮遍含識.同會實相體。

一心敬禮常住三寶

普請歸依佛  諸魔種子除  真如平等顯  見性會無餘  普請歸依法  恒沙經藏開  總持心境內  無去亦無來  普請歸依僧  啟道入如流  無諍神光顯  同歸波若舟

至心懺悔

總懺六根諸見罪  昔日迷真誤執真  今知真妄元來一  生死寂靜涅槃因  通達法燈光內照  菩提妙相絕疏親  無礙慧王師子吼  碎諸煩惱作微塵  一一塵中無量佛  一一佛現無邊身  恒沙功德于中現  一切三寶總持心  平等真如真凈土  金剛性海慧光深  悉愿眾生同證此  普請開心見法身

文殊師利禮法身佛文

至心歸命禮  真如法身佛  愿共諸眾生  同歸真如海  無色無形相  無根無住處  不生不滅故  敬禮無所觀  不去亦不住  不取亦不捨  遠離六入故  敬禮無所觀  出過於三界  等同於虛空  諸欲不染故  敬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五分法身(蘊、處、界、根、識五種構成要素所呈現的法身)常清凈,所以我頂禮無為僧(不造作、不執著的僧人)。

南無(皈依)十方無邊際,過去、現在、未來一切佛。聖人與凡人的心性超越名色(物質與精神現象),卻能見到名色所呈現的莊嚴。凈心與法身(佛法的化身)本質相同,能見到諸色等同於法性(宇宙的真理)。智身(智慧之身)、法身、報身(因果報應之身)應化相同,色身(肉身)不二,其體性本空寂。隨眾生的感應而示現一切身,所以我頂禮眾賢聖。於此平等禮敬,不禮也是禮,一禮遍及一切有情眾生,共同匯入實相之體。

一心敬禮常住三寶(佛、法、僧)。

普遍祈請歸依佛,諸魔的種子得以剷除,真如(事物的本性)平等顯現,見性(認識本性)圓滿無餘。 普遍祈請歸依法,如恒河沙數般的經藏開啟,總持(記憶和理解佛法)於心境內,無去也無來。 普遍祈請歸依僧,開啟覺悟之道,進入聖者之流,無諍(沒有爭論)的神光顯現,共同迴歸般若(智慧)之舟。

至誠懺悔

總懺悔六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)所生的各種見解之罪,過去迷惑于真理,錯誤地執著于虛妄。如今明白真與妄本來就是一體,生死輪迴的寂靜就是涅槃的因。 通達佛法之燈,光明向內照耀,菩提(覺悟)的妙相超越了疏遠與親近的分別。無礙的智慧之王發出獅子吼,將各種煩惱粉碎成微塵。 每一個微塵中都有無量的佛,每一尊佛都顯現無邊的身。恒河沙數般的功德在其中顯現,一切三寶都總持於心中。 平等真如就是真凈土,金剛般的自性之海,智慧之光深邃。希望所有眾生都能共同證悟此境界,普遍祈請開啟心智,見到法身。

文殊師利菩薩禮法身佛文

至心歸命禮,真如法身佛。愿與所有眾生,共同迴歸真如之海。 沒有顏色,沒有形狀,沒有根源,沒有住處。不生不滅,所以敬禮那無法觀照的。 不去往任何地方,也不停留在任何地方,不取任何事物,也不捨棄任何事物。遠離六入(六根),所以敬禮那無法觀照的。 超出三界(欲界、色界、無色界),等同於虛空。諸種慾望無法沾染,所以敬

【English Translation】 English version The fivefold Dharmakaya (the body of Dharma constituted by the five aggregates, senses, realms, roots, and consciousness) is always pure. Therefore, I bow to the inactive Sangha (monks who are non-striving and non-attached).

Namo (I take refuge in) the boundless ten directions, all Buddhas of the past, present, and future. The minds of saints and ordinary beings transcend name and form (material and mental phenomena), yet we can see the adornments manifested by name and form. The pure mind and the Dharmakaya are of the same essence, capable of seeing all forms as equivalent to Dharmata (the truth of the universe). The Wisdom Body, Dharmakaya, and Reward Body are the same in their manifestations. The Form Body is non-dual, its essence being emptiness and tranquility. It manifests all forms in response to the feelings of sentient beings. Therefore, I bow to all the virtuous saints. In this equal reverence, not revering is also revering. One reverence encompasses all sentient beings, collectively merging into the body of reality.

With one heart, I reverently pay homage to the eternally abiding Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).

Universally, I invite all to take refuge in the Buddha, so that the seeds of all demons may be removed, the equality of Suchness (the true nature of things) may be revealed, and the realization of one's nature may be complete and without remainder. Universally, I invite all to take refuge in the Dharma, so that the Sutra treasury, vast as the sands of the Ganges, may be opened, and the total retention (memory and understanding of the Dharma) may be within the realm of the mind, with no coming and no going. Universally, I invite all to take refuge in the Sangha, so that the path of enlightenment may be opened, entering the stream of the holy ones, the divine light of non-contention may be revealed, and all may return to the boat of Prajna (wisdom) together.

With utmost sincerity, I repent.

I repent for all the sins of views arising from the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind), having been deluded by the truth in the past, mistakenly clinging to the false. Now I understand that truth and falsehood are originally one, and the tranquility of the cycle of birth and death is the cause of Nirvana. Penetrating the lamp of Dharma, the light shines inward, the wonderful appearance of Bodhi (enlightenment) transcends the distinction between distance and closeness. The unobstructed Wisdom King roars like a lion, crushing all afflictions into dust. In each dust mote, there are immeasurable Buddhas, and each Buddha manifests boundless bodies. Meritorious virtues vast as the sands of the Ganges appear within them, and all the Three Jewels are held in the mind. Equal Suchness is the true Pure Land, the diamond-like sea of self-nature, the light of wisdom is profound. I hope that all beings may jointly realize this state, universally inviting all to open their minds and see the Dharmakaya.

Manjushri's Homage to the Dharmakaya Buddha

With utmost sincerity, I take refuge in the Dharmakaya Buddha of Suchness. May I, together with all sentient beings, return to the sea of Suchness. Without color, without form, without root, without dwelling place. Not arising, not ceasing, therefore I pay homage to that which cannot be observed. Not going anywhere, nor staying anywhere, not taking anything, nor abandoning anything. Being far from the six entrances (the six senses), therefore I pay homage to that which cannot be observed. Going beyond the three realms (the desire realm, the form realm, the formless realm), being equal to the void. Not being stained by desires, therefore I pay


禮無所觀  于諸威儀中  去來及睡寤  常在寂靜故  敬禮無所觀  去來悉平等  已住于平等  不壞平等故  敬禮無所觀  入諸無相定  見諸法寂靜  常入寂靜故  敬禮無所觀  諸佛虛空相  虛空亦無相  離諸因果故  敬禮無所觀  虛空無中邊  諸佛身亦然  心同虛空故  敬禮無所觀  佛常在世間  而不染世法  不分別世故  敬禮無所觀  諸法猶如幻  如幻不可得  離諸幻法故  敬禮無所觀  以此平等禮  無禮無不禮  一禮遍含識  同會實相體

普為四恩三有及六趣眾生。斷除三障。發菩提心。歸命懺悔。

至心懺悔。弟子等自從無始已來。迷本逐癡情。妄謂身心故。自他分別生。由斯起惡業。虛受六道形。觀察尋其主了不見真源。三毒貪瞋海。真實是泥洹。今日自懺悔。不復縱情端。千萬劫眾罪。消融一念間。懺悔已。至心歸命禮三寶。

至心勸請。十方三世大慈尊。唯愿常住莫涅槃。三界眾生迷未悟。如何早得見真源。將心逐心不自覺。妄執顛倒永沉淪。唯愿慈尊哀受請。種種方便引群生勸請已。至心歸命禮三寶。

至心隨喜。過去已成佛。其數如恒沙。未來修學者。遠長菩提芽。三界無根本。猶如虛空花。唯愿諦思

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禮無所觀 于諸威儀中,去來及睡寤,常在寂靜故,敬禮無所觀。 去來悉平等,已住于平等,不壞平等故,敬禮無所觀。 入諸無相定,見諸法寂靜,常入寂靜故,敬禮無所觀。 諸佛虛空相,虛空亦無相,離諸因果故,敬禮無所觀。 虛空無中邊,諸佛身亦然,心同虛空故,敬禮無所觀。 佛常在世間,而不染世法,不分別世故,敬禮無所觀。 諸法猶如幻,如幻不可得,離諸幻法故,敬禮無所觀。 以此平等禮,無禮無不禮,一禮遍含識,同會實相體。 普為四恩三有及六趣眾生。斷除三障。發菩提心。歸命懺悔。 至心懺悔。弟子等自從無始已來。迷本逐癡情。妄謂身心故。自他分別生。由斯起惡業。虛受六道形。觀察尋其主了不見真源。三毒貪瞋海。真實是泥洹(涅槃)。今日自懺悔。不復縱情端。千萬劫眾罪。消融一念間。懺悔已。至心歸命禮三寶。 至心勸請。十方三世大慈尊。唯愿常住莫涅槃(Nirvana)。三界眾生迷未悟。如何早得見真源。將心逐心不自覺。妄執顛倒永沉淪。唯愿慈尊哀受請。種種方便引群生勸請已。至心歸命禮三寶。 至心隨喜。過去已成佛。其數如恒沙。未來修學者。遠長菩提芽。三界無根本。猶如虛空花。唯愿諦思

【English Translation】 English version Homage to That Which is Beyond Observation In all forms of conduct, whether going, coming, sleeping, or waking, constantly abiding in stillness, I pay homage to that which is beyond observation. Coming and going are all equal, already dwelling in equality, not destroying equality, I pay homage to that which is beyond observation. Entering into all formless samadhis (無相定, formless concentration), seeing all dharmas (諸法, phenomena) as tranquil, constantly entering into tranquility, I pay homage to that which is beyond observation. The Buddhas are like the aspect of space, and space itself is without aspect, being apart from all causes and effects, I pay homage to that which is beyond observation. Space has no middle or edge, the bodies of the Buddhas are also thus, the mind is the same as space, I pay homage to that which is beyond observation. The Buddha is constantly in the world, yet is not defiled by worldly dharmas (世法, worldly phenomena), not discriminating the world, I pay homage to that which is beyond observation. All dharmas (諸法, phenomena) are like illusions, and like illusions are unobtainable, being apart from all illusory dharmas (幻法, illusory phenomena), I pay homage to that which is beyond observation. With this equal homage, neither homaging nor not homaging, one homage pervades all sentient beings, together meeting the substance of true reality. Universally for the four kinds of kindness, the three realms of existence, and beings in the six paths. Severing the three obstacles. Arousing the Bodhi mind. Taking refuge and repenting. With utmost sincerity, I repent. Disciples, since beginningless time, have been deluded and followed foolish emotions, falsely regarding the body and mind as real, giving rise to self and other distinctions. From this, evil karma arises, vainly receiving forms in the six paths. Observing and seeking their master, one completely fails to see the true source. The three poisons are the sea of greed, hatred, and delusion. In reality, it is Nirvana (泥洹, Nirvana). Today, I repent myself, no longer indulging in emotional extremes. The sins of thousands of kalpas (劫, eons) dissolve in a single thought. Having repented, with utmost sincerity, I take refuge in the Triple Gem (三寶, Buddha, Dharma, Sangha). With utmost sincerity, I beseech. The Greatly Compassionate One of the ten directions and three times. I only wish that you will constantly abide and not enter Nirvana (涅槃, Nirvana). Sentient beings in the three realms are deluded and not yet awakened. How can they quickly see the true source? Following mind with mind without realizing it, falsely clinging to inversions and forever sinking. I only wish that the Compassionate One will compassionately accept this request, using all kinds of skillful means to guide sentient beings. Having entreated, with utmost sincerity, I take refuge in the Triple Gem (三寶, Buddha, Dharma, Sangha). With utmost sincerity, I rejoice. The Buddhas of the past have already attained Buddhahood, their number like the sands of the Ganges. Future practitioners will cultivate and grow the Bodhi (菩提, enlightenment) sprout far and wide. The three realms have no root, like flowers in the sky. I only wish to contemplate carefully.


入正受。共遊法界諸佛家。隨喜已。至心歸命禮三寶。

至心迴向。無始已來心流浪。未曾一念正迴向。今日始悟心無生。昔來迷昏自生障。唯愿學人如諸佛。離念分別正迴向。迴向已。至心歸命禮三寶。

至心發願。愿一切眾生見心源。速離煩惱越苦海。早證身中大涅槃。唯愿慈尊加護念。莫滯有無諸見生。發願已。至心歸命禮三寶。

此即依華嚴經發十大愿。

第一愿者。愿弟子等。一切劫中一切生處。常恭敬供養一切諸佛。盡未來際無有休息。

第二愿者。愿弟子等。常受持一切諸佛如來甚深法藏。即自開解不由他悟。盡未來際無有休息。

第三愿者。愿弟子等。一切諸佛坐道場處。常於是中攝法為首。請轉法輪。盡未來際無有休息。

第四愿者。愿弟子等。常行一切菩薩大愿大行。盡未來際無有休息。

第五愿者。愿弟子等。常能教化一切眾生。若卵生若胎生若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。若非有想若非無想。我皆令入無餘涅槃。如是滅度無量無邊眾生。實無眾生得滅度者。盡未來際無有休息。

第六愿者。愿弟子等。常知一切諸佛國土如對目前。盡未來際無有休息。

第七愿者。愿弟子等。常能嚴凈一切諸佛國土。盡未來際

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進入正受(Samadhi,禪定)。共同遊歷法界(Dharmadhatu,宇宙萬法所依之處)諸佛的家。隨喜(Anumodana,隨喜功德)之後,至誠歸命禮敬三寶(佛、法、僧)。

至誠迴向。無始以來心念流浪,未曾有一念真正迴向。今日方才領悟心本無生,過去迷惑昏昧自生障礙。唯愿學人如諸佛一般,遠離念頭分別,真正迴向。迴向之後,至誠歸命禮敬三寶。

至誠發願。愿一切眾生得見心源(本性),迅速脫離煩惱,超越苦海,早日證得自身中的大涅槃(Mahaparinirvana,究竟解脫)。唯愿慈悲的佛陀加持護念,莫要停留在有無等各種見解中。發願之後,至誠歸命禮敬三寶。

這便是依據《華嚴經》所發的十大愿。

第一愿:愿弟子等,在一切劫(kalpa,時間單位)中,一切生處,常常恭敬供養一切諸佛,直到未來際(無盡的未來)都沒有休息。

第二愿:愿弟子等,常常受持一切諸佛如來甚深法藏(Dharma-treasure,佛法的寶藏),即能自己開悟理解,不需依靠他人開悟,直到未來際都沒有休息。

第三愿:愿弟子等,在一切諸佛成道的場所,常常以攝受佛法為首要,請諸佛轉法輪(Dharmacakra,宣講佛法),直到未來際都沒有休息。

第四愿:愿弟子等,常常奉行一切菩薩的大愿大行,直到未來際都沒有休息。

第五愿:愿弟子等,常常能夠教化一切眾生,無論是卵生、胎生、濕生、化生,無論是有色、無色,無論是有想、無想,無論是非有想、非無想,我都令他們進入無餘涅槃(nirvana without remainder,沒有剩餘煩惱的涅槃)。這樣滅度無量無邊的眾生,實際上沒有眾生得到滅度。直到未來際都沒有休息。

第六愿:愿弟子等,常常知曉一切諸佛國土如同就在眼前,直到未來際都沒有休息。

第七愿:愿弟子等,常常能夠莊嚴清凈一切諸佛國土,直到未來際

【English Translation】 English version Entering Samadhi (right concentration). Together we travel to the homes of all Buddhas in the Dharmadhatu (the realm of all phenomena). After rejoicing (Anumodana, rejoicing in merit), with utmost sincerity, we take refuge in the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha).

With utmost sincerity, we dedicate the merit. Since beginningless time, our minds have wandered, never once having truly dedicated merit. Today, we begin to realize that the mind is unborn; past delusions have created obstacles. May practitioners, like all Buddhas, be free from conceptualization and discrimination, and dedicate merit rightly. After dedicating merit, with utmost sincerity, we take refuge in the Triple Gem.

With utmost sincerity, we make vows. May all beings see the source of the mind (original nature), quickly escape afflictions, transcend the sea of suffering, and swiftly realize the Great Nirvana (Mahaparinirvana, ultimate liberation) within themselves. May the compassionate Buddha protect and watch over us, and may we not be attached to views of existence or non-existence. After making vows, with utmost sincerity, we take refuge in the Triple Gem.

This is based on the Ten Great Vows from the Avatamsaka Sutra.

The first vow: May disciples, in all kalpas (aeons, units of time), in all places of birth, always respectfully make offerings to all Buddhas, without rest until the end of future time.

The second vow: May disciples always uphold the profound Dharma-treasure (Dharma-treasure, treasure of the Dharma) of all Buddhas and Tathagatas, and may they awaken and understand on their own, without relying on others for enlightenment, without rest until the end of future time.

The third vow: May disciples, in all places where Buddhas attain enlightenment, always prioritize upholding the Dharma, and request the turning of the Dharma wheel (Dharmacakra, teaching of the Dharma), without rest until the end of future time.

The fourth vow: May disciples always practice the great vows and great conduct of all Bodhisattvas, without rest until the end of future time.

The fifth vow: May disciples always be able to teach and transform all beings, whether born from eggs, wombs, moisture, or transformation; whether with form or without form; whether with thought or without thought; whether neither with thought nor without thought; I will lead them all into Nirvana without remainder (nirvana without remainder, nirvana without remaining afflictions). Thus, liberating immeasurable and boundless beings, in reality, no being is liberated. Without rest until the end of future time.

The sixth vow: May disciples always know all Buddha lands as if they are right before their eyes, without rest until the end of future time.

The seventh vow: May disciples always be able to adorn and purify all Buddha lands, until the end of future time.


無有休息。

第八愿者。愿弟子等。常不離一切諸佛菩薩及善知識。同心修行集諸善根。盡未來際無有休息。

第九愿者。愿弟子等。所有三業。若有眾生見聞者。無有空過。如大藥王樹。如如意珠身。盡未來際無有休息。

第十愿者。愿弟子成等正覺轉大法輪。度脫一切眾生。盡未來際無有休息。

愿以此禮佛行道懺悔發願燒香燃燈所修一切善根。悉以回施一切眾生。愿令一切眾生永離一切地獄餓鬼畜生閻羅王受苦處。常生人天中見佛聞法。發菩提心修菩薩行。

又愿以此善根。迴向無上菩提。不求世間生死果報。又愿以此善根。迴向真如法界海。◎

此即贊西方禮阿彌陀佛文。

◎至心歸命禮西方阿彌陀佛。

觀彼彌陀極樂界.廣大寬平眾寶成.四十八愿莊嚴起.超諸佛剎最為精.本國他方大海眾.窮劫算數不知名.普勸歸西同彼會.恒沙三昧自然成。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

地下莊嚴七寶幢.無量無邊無億數.八方八面百寶成.見彼無生自然悟.無生寶國永為常.一一寶流無數光.行者傾心常對目.騰神踴躍入西方。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

地上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 無有休息。

第八愿:愿弟子們,常不離開一切諸佛(Buddha,覺悟者)菩薩(Bodhisattva,為求覺悟的眾生)及善知識(Kalyāṇa-mitta,良師益友),同心修行,積聚各種善根,直到未來無盡之時,永不停止。

第九愿:愿弟子們,所有的身、口、意三業,若有眾生見聞者,都不會徒勞無益,如同大藥王樹,如同如意寶珠,直到未來無盡之時,永不停止。

第十愿:愿弟子們成就等正覺(Sammasambuddha,正等覺悟),轉大法輪(Dharmacakra,佛法之輪),度脫一切眾生,直到未來無盡之時,永不停止。

愿以此禮佛、行道、懺悔、發願、燒香、燃燈所修的一切善根,全部迴向給一切眾生,愿令一切眾生永遠脫離一切地獄、餓鬼、畜生、閻羅王受苦之處,常生於人天之中,見佛聞法,發菩提心(Bodhicitta,覺悟之心),修菩薩行。

又愿以此善根,迴向無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),不求世間生死果報。又愿以此善根,迴向真如法界海。

此即贊西方禮阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛)文。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

觀彼彌陀極樂界,廣大寬平眾寶成,四十八愿莊嚴起,超諸佛剎最為精,本國他方大海眾,窮劫算數不知名,普勸歸西同彼會,恒沙三昧自然成。

愿共諸眾生,往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

地下莊嚴七寶幢,無量無邊無億數,八方八面百寶成,見彼無生自然悟,無生寶國永為常,一一寶流無數光,行者傾心常對目,騰神踴躍入西方。

愿共諸眾生,往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

地上

【English Translation】 English version: Without ceasing.

The eighth vow: May we disciples always be inseparable from all Buddhas (Buddha, the awakened one), Bodhisattvas (Bodhisattva, beings seeking enlightenment), and Kalyāṇa-mittas (Kalyāṇa-mitta, virtuous friends); may we cultivate together with one heart, accumulate all roots of goodness, and never cease until the end of the future.

The ninth vow: May all our actions of body, speech, and mind not be in vain for any sentient being who sees or hears them, like the great medicine king tree, like the wish-fulfilling jewel; may we never cease until the end of the future.

The tenth vow: May we disciples attain complete and perfect enlightenment (Sammasambuddha, perfect enlightenment), turn the Dharma wheel (Dharmacakra, the wheel of Dharma), and liberate all sentient beings; may we never cease until the end of the future.

May all the roots of goodness cultivated through bowing to the Buddha, practicing the Way, repenting, making vows, burning incense, and lighting lamps be entirely dedicated to all sentient beings. May all sentient beings be forever free from all suffering in hells, as hungry ghosts, as animals, and in the realm of King Yama; may they always be born among humans and gods, see the Buddha, hear the Dharma, generate the Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment), and practice the Bodhisattva path.

Furthermore, may we dedicate these roots of goodness to unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment), not seeking worldly rewards of birth and death. Furthermore, may we dedicate these roots of goodness to the sea of the Dharmadhatu of Suchness.

This is the text for praising Amitābha (Amitābha, the Buddha of immeasurable light) Buddha in the Western Pure Land.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the Western Pure Land.

Contemplate that Amitābha's Land of Ultimate Bliss, vast and wide, is made of many treasures; the forty-eight vows arise in adornment, surpassing all Buddha-lands in excellence; the great assembly of this country and other lands, countless through endless eons, is beyond reckoning; I universally encourage returning to the West to join that assembly, where Samadhi like the sands of the Ganges naturally arises.

May we together with all sentient beings be reborn in the Land of Peace and Joy.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the Western Pure Land.

Beneath the ground, adorned with seven-jeweled banners, countless and boundless beyond measure, eight-sided and eight-faced, made of hundreds of treasures, seeing that unproduced, one naturally awakens; the unproduced treasure land is forever constant, each treasure emits countless lights; practitioners, with focused hearts, constantly gaze upon it, soaring in spirit, leaping into the Western Pure Land.

May we together with all sentient beings be reborn in the Land of Peace and Joy.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the Western Pure Land.

Above the ground


莊嚴轉無極.金繩界道非工匠.彌陀愿智巧莊嚴.菩薩人天散花上.寶池寶色寶光飛.一一光成無數臺.臺中寶樓千萬億.臺側百億寶幢圍。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

一一臺上虛空中.莊嚴寶樂亦無窮.八種清風尋光出.隨時鼓樂應機音.機音正受稍為難.行住坐臥攝心觀.唯除食時常憶念.三昧無為即涅槃。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

寶國寶林諸寶樹.寶華寶葉寶根莖.或以千寶分林異.或有百寶共成行.行行相當葉相次.色各不同光亦然.等量齊高三十萬.枝條相觸說無因。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

七重羅網七重宮.綺互回光相映發.化天童子皆充遍.瓔珞輝光超日月.行行寶葉色千般.華敷猶若施金輪.廣變光成眾寶蓋.塵沙佛剎現無邊。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

寶池寶岸寶金沙.寶渠寶葉寶蓮華十二由旬皆正等.寶羅寶網寶欄遮.德水分流尋寶樹.聞波睹樂證恬泊.寄語有緣同行者.努力翻迷還本家。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

一一金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 莊嚴的佛國是無邊無際的,用金繩劃分界限,並非是工匠所為。那是阿彌陀佛(Amitabha)的願力和智慧巧妙莊嚴而成,菩薩(Bodhisattva)、天人在上面散花。寶池中寶光閃耀,每道光都化成無數的蓮花臺。每個臺中都有千萬億的寶樓,臺的側面有百億的寶幢圍繞。 愿與一切眾生,一同往生到安樂的佛國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 每個蓮花臺上空的虛空中,莊嚴的寶樂也是無窮無盡的。八種清風隨著光明出現,隨時演奏音樂,應和著修行的機緣。要理解這其中的奧妙稍有難度,無論行走、站立、坐著、躺臥,都要收攝心神來觀想。除了吃飯的時候,要常常憶念阿彌陀佛(Amitabha),這樣就能達到三昧(Samadhi)的無為境界,最終證得涅槃(Nirvana)。 愿與一切眾生,一同往生到安樂的佛國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 寶國中有寶林,各種寶樹,寶華、寶葉、寶根、寶莖,有的用千種寶物來區分樹林的差異,有的用百種寶物共同構成一行行樹木。樹木成行,樹葉排列有序,顏色各不相同,光彩也各不相同,高度都一樣,有三十萬由旬(Yojana),枝條相互接觸,述說著無因的妙法。 愿與一切眾生,一同往生到安樂的佛國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 有七重羅網,七重宮殿,綺麗交錯,光芒相互輝映。化生的天童充滿其間,身上的瓔珞光輝勝過日月。每一行寶葉都有千般顏色,蓮花開放如同鋪設金輪。廣闊的光芒變化成眾多的寶蓋,在如塵沙般眾多的佛剎中顯現無邊景象。 愿與一切眾生,一同往生到安樂的佛國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 寶池、寶岸、寶金沙,寶渠、寶葉、寶蓮華,十二由旬都一樣端正,寶羅、寶網、寶欄桿遮護著。具有功德的池水順著寶樹流淌,聽到水波的聲音,看到快樂的景象,就能證得恬靜淡泊的境界。寄語有緣一同修行的人,努力從迷惑中醒悟,迴歸本來的家園。 愿與一切眾生,一同往生到安樂的佛國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 每一道金

【English Translation】 English version The solemn and adorned Buddha-land is boundless and limitless, its boundaries defined by golden ropes, not crafted by artisans. It is skillfully and beautifully adorned by the vows and wisdom of Amitabha (Amitabha), with Bodhisattvas (Bodhisattva) and celestial beings scattering flowers upon it. In the treasure ponds, precious light shines, each ray transforming into countless lotus platforms. Each platform contains trillions of jeweled pavilions, and the sides of the platforms are surrounded by hundreds of billions of jeweled banners. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. In the empty space above each platform, the solemn and precious music is also endless. Eight kinds of pure winds arise with the light, playing music at all times, responding to the opportunities for practice. Understanding the subtleties within this is somewhat difficult; whether walking, standing, sitting, or lying down, one must gather one's mind to contemplate. Except when eating, one should constantly remember Amitabha (Amitabha), so that one can attain the unconditioned state of Samadhi (Samadhi) and ultimately realize Nirvana (Nirvana). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. In the treasure land, there are treasure forests, various treasure trees, treasure flowers, treasure leaves, treasure roots, and treasure stems. Some use thousands of treasures to distinguish the differences in the forests, while others use hundreds of treasures to form rows of trees together. The rows of trees are aligned, the leaves are arranged in order, the colors are different, and the light is also different. The heights are all the same, at three hundred thousand yojanas (Yojana), and the branches touch each other, speaking of the wonderful Dharma without cause. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. There are seven layers of nets and seven layers of palaces, beautifully intertwined, with light reflecting each other. Transformed celestial children fill the space, and the radiance of their necklaces surpasses the sun and moon. Each row of treasure leaves has thousands of colors, and the blooming flowers are like spreading golden wheels. The vast light transforms into numerous jeweled canopies, manifesting boundless scenes in Buddha-lands as numerous as dust particles. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Treasure ponds, treasure shores, treasure golden sands, treasure canals, treasure leaves, treasure lotus flowers, all twelve yojanas are equally upright, treasure nets, treasure nets, treasure railings protect them. The meritorious water flows along the treasure trees, and hearing the sound of the waves and seeing the joyful scenes, one can attain a state of tranquility and detachment. A message to those who are destined to practice together: strive to awaken from delusion and return to your original home. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Each golden


繩界道上.寶樂寶樹千萬億.諸天童子散華香.他方菩薩如雲集.無量無邊無能計.稽首彌陀恭敬立.風鈴樹向遍虛空.嘆說三尊無有極。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

彌陀本願華王座.一切眾寶以為成.臺上四重張寶幔.彌陀獨坐顯真形.真形光明遍法界.蒙光觸者心不退.晝夜六時專想念.終時快樂如三昧。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

彌陀身心遍法界.影現眾生心想中.是故勸汝常觀察.依心起相睹真容.真容寶像臨華座.心開見彼國莊嚴.寶樹三身華遍滿.風鈴樂響與門同。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

彌陀身色如金山.相好光明照十方.唯有唸佛蒙光攝.當知本願最為強.十方如來舒舌證.專稱名號至西方.到彼花開聞妙法.十地願行自然彰。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

觀音菩薩大慈悲.已滿菩提舍不證.一切五道內身中.六時觀察三輪應.應現身光紫金色.相好威儀轉無極恒舒百億光王手.普接有緣歸本國。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

勢至菩薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

在以繩索劃定的界限的道路上,有數以千萬億計的寶樂和寶樹。諸天童子散播鮮花和香氣,他方世界的菩薩如雲般聚集。數量無量無邊,無法計算。我稽首禮拜阿彌陀佛(Amitabha),恭敬地站立。風鈴和寶樹的聲音響徹虛空,讚歎三尊(通常指阿彌陀佛、觀世音菩薩和 大勢至菩薩)的功德無有窮盡。 愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。 至誠歸命,禮拜西方阿彌陀佛(Amitabha)。 阿彌陀佛(Amitabha)的本願化作華麗的蓮花寶座,一切都由各種珍寶構成。寶座上四重帷幔張開,阿彌陀佛獨自端坐,顯現真實的形相。這真實的形相所發出的光明遍照整個法界。蒙受這光明照耀的人,內心不會退轉。晝夜六時專注地想念阿彌陀佛,臨終時就能體驗到如同三昧(Samadhi,禪定)般的快樂。 愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。 至誠歸命,禮拜西方阿彌陀佛(Amitabha)。 阿彌陀佛(Amitabha)的身心遍佈整個法界,他的影像顯現在眾生的心中。因此,我勸你常常觀察阿彌陀佛,依隨你的心念,顯現阿彌陀佛的形象,親眼目睹他的真實容顏。這真實的容顏和寶像端坐在蓮花寶座上,心開意解時,就能見到極樂國土的莊嚴景象。寶樹顯現報身、法身、應化身三身,鮮花遍滿,風鈴的樂聲與門扉一同鳴響。 愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。 至誠歸命,禮拜西方阿彌陀佛(Amitabha)。 阿彌陀佛(Amitabha)的身色如同金山,殊勝的相好和光明照耀十方世界。只有唸佛的人才能蒙受佛光攝取,應當知道阿彌陀佛的本願最為強大。十方諸佛都伸出舌頭來證明此事,專心稱念阿彌陀佛的名號,就能往生西方極樂世界。到達彼處,蓮花開放,聽聞微妙的佛法,十地的願行自然彰顯。 愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。 至誠歸命,禮拜西方阿彌陀佛(Amitabha)。 觀音菩薩(Avalokiteshvara)具有廣大的慈悲心,早已圓滿了菩提,卻爲了救度眾生而暫不證果。他在一切五道眾生的身中,六時不斷地觀察眾生的身、口、意三輪,並給予相應的救度。他應現的身光是紫金色,相好莊嚴,威儀無與倫比。他恒常伸展出百億光王的手,普遍接引有緣眾生迴歸本國(指西方極樂世界)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。 至誠歸命,禮拜西方阿彌陀佛(Amitabha)。 大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)

【English Translation】 English version

On the path within the roped boundary, there are countless billions of jeweled pleasures and jeweled trees. Heavenly children scatter flowers and incense, and Bodhisattvas from other realms gather like clouds. Their number is immeasurable and beyond calculation. I bow my head to Amitabha (Amitabha), standing respectfully. The sounds of wind chimes and trees resonate throughout the void, praising the boundless virtues of the Three Honored Ones (usually referring to Amitabha, Avalokiteshvara, and Mahāsthāmaprāpta). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land). With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land. Amitabha's (Amitabha) original vow transforms into a magnificent lotus throne, all made of various jewels. Above the throne, four layers of jeweled curtains are spread. Amitabha sits alone, revealing his true form. The light emanating from this true form illuminates the entire Dharma realm. Those who are touched by this light will not regress in their minds. Meditating on Amitabha with focused attention during the six periods of day and night, one will experience joy like Samadhi (meditative absorption) at the moment of death. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land). With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land. Amitabha's (Amitabha) body and mind pervade the entire Dharma realm, his image appearing in the minds of sentient beings. Therefore, I urge you to constantly observe Amitabha, and according to your mind, manifest the image of Amitabha, personally witnessing his true countenance. This true countenance and jeweled image sit upon the lotus throne. When the mind opens and understands, one can see the magnificent scenery of the Land of Bliss. The jeweled trees manifest the three bodies (Trikaya - Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya), flowers are everywhere, and the music of wind chimes resonates along with the doors. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land). With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land. Amitabha's (Amitabha) body color is like a golden mountain, his excellent marks and light illuminate the ten directions. Only those who recite the Buddha's name are embraced by his light. It should be known that Amitabha's original vow is the strongest. The Buddhas of the ten directions extend their tongues to testify to this. By single-mindedly reciting Amitabha's name, one can be reborn in the Western Pure Land. Upon arriving there, the lotus flower opens, one hears the wonderful Dharma, and the vows and practices of the ten grounds naturally manifest. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land). With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land. Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara) possesses great compassion, having already perfected Bodhi, yet refrains from attaining enlightenment in order to save sentient beings. Within the bodies of all beings in the five realms, he constantly observes the three karmas (body, speech, and mind) of sentient beings during the six periods of the day and night, and provides corresponding salvation. The light emanating from his manifested body is purple-gold, his excellent marks are dignified and unparalleled. He constantly extends hundreds of billions of hands of the Light King, universally receiving those with affinity to return to their original land (referring to the Western Pure Land). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land). With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land. Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (Mahāsthāmaprāpta)


難思議.威光普照無邊際.有緣眾生蒙光觸.增長智慧超三界.法界傾搖如轉蓬.化佛菩薩滿虛空.普勸有緣常唸佛.永絕胞胎證六通。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

正坐結加入三昧.想心乘念至西方.睹見彌陀極樂界.地上虛空七寶莊.彌陀身量極無邊.重勸眾生觀小身.丈六八尺隨機現.圓光化侍等前真。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

上輩上行上根人.求生凈土斷貪瞋.就行差別分三品.五門相續助三因.一日七日專精進.畢命乘臺出六塵.慶哉難逢今得遇.永證無為法相身。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

中輩中行中根人.一日齋戒處金蓮.孝養父母教迴向.為說西方快樂因.佛與聲聞眾來取.直到彌陀華座前.百寶花籠經七日.三品蓮開證小真。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

下輩下行下根人.十惡五逆等貪瞋.四重偷僧謗正法.未曾慚愧悔前愆.終時苦相皆雲集.地獄猛火罪人前.忽遇往生善知識.急勸專稱彼佛名.化佛菩薩尋聲到.一念傾心入寶蓮.三業障重開經劫.於時始發菩提因。

愿共諸眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不可思議啊!阿彌陀佛的威光普照無邊無際,有緣的眾生蒙受佛光照觸,增長智慧,超越欲界、色界、無色界這三界。整個法界傾斜搖動,如同旋轉的蓬草,化現的佛和菩薩充滿虛空。普遍勸導有緣之人常常唸佛,永遠斷絕輪迴的胞胎,證得天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通這六種神通。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土(極樂世界)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

端正坐姿,結跏趺坐進入禪定,觀想自己的心念乘著唸佛到達西方極樂世界,親眼看見阿彌陀佛的極樂世界,地上和虛空中都用七寶裝飾。阿彌陀佛的身量極其廣大無邊,再次勸導眾生觀想小身(觀想自身)。阿彌陀佛的身量隨著眾生的根器顯現為丈六金身或八尺金身,圓滿的光明所化現的侍者等同於真實的佛菩薩。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土(極樂世界)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

上輩往生者是上品上生者,是上等根器的人,他們爲了求生凈土而斷除貪慾和嗔恚。根據他們修行的差別分為上、中、下三品,以五門(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定)相續不斷地幫助三因(信、愿、行)的成就。他們或者一日或者七日專心精進唸佛,臨命終時乘坐蓮臺脫離六塵(色、聲、香、味、觸、法)的束縛。慶幸啊!如此難得的機會今天能夠遇到,永遠證得無為法相之身。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土(極樂世界)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

中輩往生者是中品中生者,是中等根器的人,他們一日持齋守戒,安住在金蓮之中。孝順供養父母,教導他們迴向西方極樂世界,為他們宣說西方極樂世界的快樂原因。阿彌陀佛與聲聞弟子前來接引,直接到達阿彌陀佛的蓮花寶座前。在百寶蓮花籠中經過七日,三品蓮花開放,證得小乘的真實果位。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土(極樂世界)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

下輩往生者是下品下生者,是下等根器的人,他們造作十惡業、五逆罪等貪慾和嗔恚的行為。犯下四重禁戒、偷盜僧物、誹謗正法,不曾慚愧後悔以前的罪過。臨命終時痛苦的景象全部顯現,地獄的猛火就在罪人面前。忽然遇到勸人往生的善知識,緊急勸導他們專心稱念阿彌陀佛的名號。化佛和菩薩循著聲音立刻來到,一念之間傾心念佛進入寶蓮之中。由於三業(身、口、意)的罪障深重,要經過很長的時間蓮花才能開放,這時才開始發起菩提心。

【English Translation】 English version Inconceivable! The majestic light of Amitabha Buddha illuminates boundless realms. Sentient beings with affinity, touched by this light, increase their wisdom and transcend the Three Realms (the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm). The entire Dharma Realm tilts and sways like a spinning tumbleweed, with manifested Buddhas and Bodhisattvas filling the void. I universally exhort those with affinity to constantly recite the Buddha's name, forever severing the womb of reincarnation and attaining the Six Supernatural Powers (divine eye, divine ear, knowing others' minds, remembering past lives, divine feet, and extinction of outflows).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Sitting upright, entering Samadhi in the lotus position, visualize your mind riding on the recitation to the West, beholding Amitabha's Land of Ultimate Bliss, adorned with the seven treasures on the ground and in the sky. Amitabha's body is immeasurably vast. I repeatedly urge sentient beings to contemplate the small body (contemplate oneself). Amitabha's body manifests according to beings' capacities, appearing as sixteen feet or eight feet tall. The attendants transformed by the perfect light are equal to the true Buddhas and Bodhisattvas.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Those of the highest level of rebirth are those of the highest grade of the highest class, people of superior faculties, who seek rebirth in the Pure Land by severing greed and hatred. According to the differences in their practices, they are divided into three grades (upper, middle, and lower), continuously assisting the three causes (faith, vow, and practice) through the five gates (giving, morality, patience, diligence, and meditation). They diligently recite the Buddha's name for one day or seven days, and at the end of their lives, they ride a lotus platform, escaping the bonds of the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma). How fortunate! Such a rare opportunity is encountered today, and they will forever realize the unconditioned Dharma body.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Those of the middle level of rebirth are those of the middle grade of the middle class, people of average faculties, who observe precepts and fast for one day, dwelling in a golden lotus. They are filial to their parents and teach them to dedicate their merit towards the Western Pure Land, explaining to them the causes of happiness in the West. The Buddha and his Shravaka (voice-hearer) disciples come to receive them, directly reaching Amitabha's lotus throne. After seven days in a lotus cage of hundreds of treasures, the three grades of lotus bloom, and they realize the small vehicle's true attainment.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Those of the lowest level of rebirth are those of the lowest grade of the lowest class, people of inferior faculties, who commit the ten evil deeds, the five rebellious acts, and other acts of greed and hatred. They violate the four major precepts, steal from the Sangha, and slander the true Dharma, never feeling ashamed or repenting of their past transgressions. At the end of their lives, all the painful signs appear, and the fierce fires of hell are before the sinner. Suddenly, they encounter a virtuous friend who encourages rebirth, urgently exhorting them to single-mindedly recite the name of that Buddha. The manifested Buddhas and Bodhisattvas immediately arrive, following the sound, and in a single moment of wholehearted devotion, they enter a precious lotus. Due to the heavy karmic obstacles of the three karmas (body, speech, and mind), the lotus opens after many kalpas (eons), and at that time, they begin to generate the Bodhi mind.


生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

樂何樂事難思議.無邊菩薩為同學.性海如來儘是師.渴聞波若絕思漿.念食無生即斷饑.一切莊嚴皆說法.無心領納自然知.七寶花池隨意入.八輩凝神會一枝.彌陀心水沐身頂.觀音大勢與衣披.歘爾騰空游法界.須臾授記號無為.如此逍遙極樂處.吾今不去待何時。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

哀愍覆護我.令法種增長.此世及後生.愿佛常攝受。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方極樂世界觀世音菩薩。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方極樂世界大勢至菩薩。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方極樂世界諸菩薩清凈大海眾。

愿共諸眾生.往生安樂國。

普為師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔至心懺悔。

南無歸懺十方佛.愿滅一切諸罪根.今將久近所修善.回作自他安樂因.唯愿一切臨終時.勝緣勝境悉現前.愿睹彌陀大悲主.觀音勢至十方尊.仰惟神光蒙接手.乘佛願力生彼國.懺悔迴向發願已.至心歸命禮阿彌陀佛。

說偈言。說此偈已。更當心口發

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:往生到安樂國土。

至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

安樂是什麼樣的安樂事,真是難以思議。無邊的菩薩作為同學,自性之海的如來都是老師。渴望聽聞般若(Prajna,智慧)就像斷絕了思慮的漿水,念及無生就能斷除飢餓。一切莊嚴都在說法,不用心思領會自然就能知曉。七寶蓮花池可以隨意進入,八輩弟子凝神匯聚在一枝蓮花上。用阿彌陀佛(Amitabha Buddha)的心水沐浴身頂,觀音(Avalokiteśvara)和大勢至(Mahāsthāmaprāpta)菩薩為我披上衣裳。忽然騰空遊歷法界,須臾之間就被授記,名號為無為。如此逍遙自在的極樂之處,我現在不去還要等待何時?

愿與一切眾生,往生安樂國土。

至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

哀憐我,覆護我,使佛法種子增長。今生和來世,愿佛陀常常攝受。

愿與一切眾生,往生安樂國土。

至心歸命禮西方極樂世界觀世音(Avalokiteśvara)菩薩。

愿與一切眾生,往生安樂國土。

至心歸命禮西方極樂世界大勢至(Mahāsthāmaprāpta)菩薩。

愿與一切眾生,往生安樂國土。

至心歸命禮西方極樂世界諸菩薩清凈大海眾。

愿與一切眾生,往生安樂國土。

普遍爲了師父、僧人、父母以及善知識和法界眾生,斷除三障,共同往生阿彌陀佛(Amitabha Buddha)國。歸命懺悔,至心懺悔。

南無歸懺十方佛,愿滅一切諸罪根。現在將長久以來所修的善,迴向作為自己和他人安樂的原因。唯愿一切眾生臨終時,殊勝的因緣和境界都顯現在眼前。愿得見到彌陀(Amitabha)大悲之主,觀音(Avalokiteśvara)勢至(Mahāsthāmaprāpta)以及十方諸佛。仰望佛光蒙受接引,乘著佛的願力往生彼國。懺悔、迴向、發願完畢,至心歸命禮阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

說偈語。說完這偈語后,更應當從內心和口中發出。

【English Translation】 English version: To be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

What bliss, what joyful events, are beyond comprehension. Boundless Bodhisattvas are my fellow students, and all the Tathagatas in the ocean of self-nature are my teachers. Yearning to hear Prajna (Prajna, wisdom) is like quenching thirst with the water of non-thinking; contemplating non-birth immediately ends hunger. All adornments are expounding the Dharma; without conscious effort, one naturally understands. One can enter the seven-jeweled lotus pond at will, and the eight classes of beings gather their spirits on a single lotus branch. Bathing my body and head with the heart-water of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) and Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta) Bodhisattvas drape me with robes. Suddenly soaring into the Dharma Realm, in an instant, I am bestowed with a prediction of Buddhahood, named 'Non-Action'. In such a carefree and blissful place, if I don't go now, when shall I wait?

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Have compassion and protect me, so that the seeds of Dharma may grow. In this life and the next, may the Buddha always embrace me.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta) Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the pure great assembly of all Bodhisattvas of the Western Pure Land of Ultimate Bliss.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

Universally, for teachers, Sangha, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma Realm, may we eradicate the three obstacles and together be reborn in the land of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha). Taking refuge in repentance, with utmost sincerity, I repent.

Namo, taking refuge in repentance before the Buddhas of the ten directions, may all roots of sin be extinguished. Now, I dedicate the merits accumulated over time, as the cause of happiness for myself and others. May all beings, at the moment of death, have auspicious conditions and realms appear before them. May I behold Amitabha (Amitabha), the Lord of Great Compassion, Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta), and the honored ones of the ten directions. I look up to the divine light to receive guidance, relying on the power of the Buddha's vows to be reborn in that land. Having completed repentance, dedication, and making vows, with utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Saying the verse. Having said this verse, one should further express from the heart and mouth.


愿。愿弟子臨命終時。心不顛倒。心不錯亂。心不失念。身心無諸苦痛。身心快樂如入禪定。聖眾現前。乘佛本願上品上生。阿彌陀佛國。到彼國已得六神通。回入十方界。救攝苦眾生。虛空法界盡。我願亦如是發願已至心歸命禮阿彌陀佛。

大眾欲作西方業.初夜獨坐自思量。莫言久住閻浮地.會有一日即無常.命如當風一條燭.亦如石中一電光.聞身康強不苦行.臨渴掘井水難望。

愿共諸眾生。往生安樂國。

今觀此身實可厭.種種不凈假名身.三百碎骨相支柱.遍體何曾有片真.香粉涂身無厭足.畢竟地下成灰塵.煩惱熾盛何曾歇.終是流浪三塗因.普勸道場諸眾等.真心念佛入真門。

愿共諸眾生。往生安樂國。

貪嗔六賊無虛假.妄想悠悠循臭身.夢裹種種縱橫去.忽覺寂滅並虛然.四大無常歸糞土.魂魄零落若個邊.生時財物他人用.自身唯得紙泥錢.為此佛在西方國.努力相勸用心鐫。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

發願生佛國。聖眾普應知。今生蒙佛教。不敢更生疑。一日七日專精進。定得西方花上期愿共諸眾生。往生安樂國。

凈土快樂無人去.地獄苦報競攢頭.聞惡一聲不惜死.善法未肯至心求.死墮阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿。愿弟子臨命終時,心不顛倒,心不錯亂,心不失念,身心無諸苦痛,身心快樂如入禪定。聖眾現前,乘佛本願上品上生,阿彌陀佛(Amitabha)國。到彼國已得六神通,回入十方界,救攝苦眾生。虛空法界盡,我願亦如是。發願已至心歸命禮阿彌陀佛(Amitabha)。

大眾欲作西方業,初夜獨坐自思量。莫言久住閻浮地(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界),會有一日即無常。命如當風一條燭,亦如石中一電光。聞身康強不苦行,臨渴掘井水難望。

愿共諸眾生,往生安樂國。

今觀此身實可厭,種種不凈假名身,三百碎骨相支柱,遍體何曾有片真。香粉涂身無厭足,畢竟地下成灰塵。煩惱熾盛何曾歇,終是流浪三塗因。普勸道場諸眾等,真心念佛入真門。

愿共諸眾生,往生安樂國。

貪嗔六賊無虛假,妄想悠悠循臭身,夢裹種種縱橫去,忽覺寂滅並虛然。四大無常歸糞土,魂魄零落若個邊。生時財物他人用,自身唯得紙泥錢。為此佛在西方國,努力相勸用心鐫。

愿共諸眾生,往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha)。

發願生佛國,聖眾普應知。今生蒙佛教,不敢更生疑。一日七日專精進,定得西方花上期。愿共諸眾生,往生安樂國。

凈土快樂無人去,地獄苦報競攢頭。聞惡一聲不惜死,善法未肯至心求。死墮阿

【English Translation】 English version: I vow that when I, a disciple, approach the end of my life, my mind will not be inverted, confused, or lose mindfulness. May my body and mind be free from all suffering, and may I experience joy as if entering into meditative absorption (dhyana). May the holy assembly appear before me, and may I, relying on the fundamental vow of the Buddha, be reborn in the highest grade of the highest class in the land of Amitabha (Amitabha). Having arrived in that land, may I attain the six supernormal powers (abhijna), return to the ten directions, and save suffering beings. As the realms of empty space and the Dharma realm are endless, so too are my vows. Having made this vow, I wholeheartedly take refuge in Amitabha (Amitabha).

The assembly, desiring to create the karma for rebirth in the West, should sit alone and contemplate in the early evening. Do not say that you will reside in Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in) for a long time, for there will be a day when all is impermanent. Life is like a candle in the wind, or a flash of lightning in a stone. Hearing that the body is strong and healthy, one does not practice diligently; digging a well when thirsty is hoping for water in vain.

May I, together with all beings, be reborn in the Land of Bliss.

Now, contemplating this body, it is truly repulsive, a mere name for an impure form. Three hundred shattered bones support it; where in this entire body is there a piece of truth? Applying fragrant powders to the body is never enough, but ultimately it will become dust underground. Afflictions blaze fiercely without ceasing, ultimately leading to wandering in the three evil realms. I universally urge all in this practice place to sincerely recite the Buddha's name and enter the true gate.

May I, together with all beings, be reborn in the Land of Bliss.

The six thieves of greed, anger, and delusion are not false; wandering thoughts follow this foul body. In dreams, one goes every which way, but suddenly awakens to stillness and emptiness. The four elements are impermanent and return to dirt; where do the soul and spirit scatter? In life, wealth is used by others; one only gets paper and clay money for oneself. Therefore, the Buddha is in the Western Land, earnestly advising us to engrave this in our hearts.

May I, together with all beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha (Amitabha) of the West.

Having made the vow to be born in the Buddha-land, may the holy assembly universally know. In this life, having received the Buddha's teachings, I dare not doubt again. If one practices diligently for one day or seven days, one will surely be promised a place on a lotus flower in the West. May I, together with all beings, be reborn in the Land of Bliss.

The joy of the Pure Land is unattended, while the suffering of hell is eagerly sought. Hearing one word of evil, one does not hesitate to die, but one is unwilling to sincerely seek the good Dharma. Dying and falling into A


鼻十八獄.輪迴受苦何時休。

愿共諸眾生。往生安樂國。

歸去來。魔鄉不可停。曠劫來流轉。六道盡皆經。到處無餘事。唯聞生死聲。為此生平后。入彼涅槃城。

愿共諸眾生。往生安樂國。

觀彼彌陀極樂界。廣大寬平眾寶城。雲華作行無有數。擬待此地善眾生。五濁欲修十善業。第一專誦彌陀經。心口稱佛無厭足。命終菩薩自來迎。

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

諦觀西方有一國。其國有佛號彌陀。一坐說法恒沙劫。普為世界斷諸魔。極樂城中登聖座。諸天圍繞悉來過。八萬四千菩薩眾。奉持花果散娑婆。

愿共諸眾生。往生安樂國。

普為梵釋四王天龍八部帝主人王。師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障。同得往生阿彌陀佛國歸命懺悔。

諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅為樂

如來證涅槃  永斷于生死  若能至心聽  常得無量樂

南無本師釋迦牟尼佛等一切三寶。我今稽首禮。回愿往生無量壽國。

南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中一切三寶。我今稽首禮。回愿往生無量壽國。

南無西方極樂世界阿彌陀佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鼻十八獄,輪迴受苦何時休?

愿與一切眾生,往生安樂國(指阿彌陀佛的極樂世界)。

歸去來,魔鄉不可停留。曠劫以來流轉,六道(天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)都已經歷。到處沒有其他事情,唯獨聽聞生死之聲。因此在這一生結束后,進入那涅槃(佛教修行的最高境界,指脫離輪迴)之城。

愿與一切眾生,往生安樂國。

觀想那阿彌陀佛(西方極樂世界的教主)的極樂世界,廣大寬平,是眾寶所成的城池。雲華(云狀的花朵)作為行列,數量無數,準備迎接此地的善良眾生。在五濁(指劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁)惡世想要修習十善業(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪慾、不嗔恚、不邪見),第一要專心誦讀《彌陀經》。心中口中稱念佛號,沒有厭倦滿足的時候,命終之時,菩薩自然前來迎接。

愿與一切眾生,往生安樂國。

至誠歸命禮敬西方阿彌陀佛。

仔細觀察西方有一個國度,那個國度有佛,名為彌陀(阿彌陀佛)。一次端坐說法,經歷恒河沙數般的劫(佛教的時間單位),普遍為世界斷除各種魔障。在極樂城中登上聖座,諸天圍繞,全部前來。八萬四千菩薩眾,奉持花果,散佈娑婆(指我們所居住的這個充滿缺陷和痛苦的世界)。

愿與一切眾生,往生安樂國。

普遍爲了梵天、釋天、四大天王、天龍八部(佛教中的八類護法神)、帝主、人王、師父、僧侶、父母以及善知識,法界一切眾生,斷除三障(業障、報障、煩惱障),共同得以往生阿彌陀佛國,歸命懺悔。

諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。

如來證得涅槃,永遠斷絕生死。 如果能夠至誠聽聞,常常獲得無量快樂。

南無(表示皈依、敬禮)本師釋迦牟尼佛(佛教的創始人)等一切三寶(佛、法、僧)。我今稽首禮(一種非常恭敬的禮拜方式),迴向發願往生無量壽國(指阿彌陀佛的極樂世界)。

南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中一切三寶。我今稽首禮,迴向發願往生無量壽國。

南無西方極樂世界阿彌陀佛。愿與眾生都歸命于佛,所以我頂禮,愿生彼國。

南無西方極樂

【English Translation】 English version: Eighteen hells of the nose, when will the cycle of suffering end?

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Pure Land).

Let us return, the land of demons is not a place to linger. Wandering through countless eons, all six realms (the realms of gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, and hell beings) have been experienced. Everywhere there is nothing else, only the sound of birth and death is heard. Therefore, after this life, enter that city of Nirvana (the ultimate state of liberation in Buddhism, referring to escaping the cycle of rebirth).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

Contemplate that Land of Ultimate Bliss of Amitabha Buddha (the principal Buddha of the Western Pure Land), vast and spacious, a city made of countless treasures. Clouds of flowers form rows without number, prepared to welcome the virtuous beings of this land. In the evil world of the five turbidities (referring to the turbidity of the age, views, afflictions, beings, and life), if one wishes to cultivate the ten virtuous deeds (not killing, not stealing, not committing adultery, not lying, not speaking harshly, not gossiping, not using abusive language, not being greedy, not being angry, not holding wrong views), the first thing is to wholeheartedly recite the Amitabha Sutra. Reciting the Buddha's name with heart and mouth, without ever being tired or satisfied, at the end of life, Bodhisattvas will naturally come to welcome you.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Carefully observe that in the West there is a country, in that country there is a Buddha, named Amitabha (Amitabha Buddha). Once seated, he preaches the Dharma for as many kalpas (Buddhist units of time) as there are sands in the Ganges River, universally cutting off all demonic obstacles for the world. Ascending the holy seat in the City of Ultimate Bliss, the gods surround him, all coming forth. Eighty-four thousand Bodhisattvas, holding flowers and fruits, scatter them in the Saha world (referring to the world we live in, which is full of imperfections and suffering).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

Universally for the Brahma heavens, the Shakra heavens, the Four Heavenly Kings, the eight classes of gods and dragons (eight types of protective deities in Buddhism), the lords of emperors, human kings, teachers, monks, parents, and virtuous friends, all sentient beings in the Dharma realm, may we cut off the three obstacles (karmic obstacles, retributive obstacles, afflictive obstacles), and together be reborn in the country of Amitabha Buddha, taking refuge and repenting.

All conditioned things are impermanent, they are subject to arising and ceasing. With arising and ceasing extinguished, quiescence is bliss.

The Tathagata (Buddha) attains Nirvana, forever severing birth and death. If one can listen with utmost sincerity, one will always obtain immeasurable joy.

Namo (homage to) the original teacher Shakyamuni Buddha (the founder of Buddhism) and all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). I now bow my head in reverence (a very respectful form of prostration), dedicating the merit and vowing to be reborn in the Land of Immeasurable Life (referring to Amitabha Buddha's Pure Land).

Namo to all the Three Jewels in the ten directions, the three periods of time, throughout the empty space, pervading the Dharma realm, in lands as numerous as dust motes. I now bow my head in reverence, dedicating the merit and vowing to be reborn in the Land of Immeasurable Life.

Namo to Amitabha Buddha of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. May all beings take refuge in the Buddha, therefore I prostrate, wishing to be born in that land.

Namo to the Western Pure Land of Ultimate Bliss


世界無量光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界無邊光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界無礙光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界無對光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界光焰王佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界清凈光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界歡喜光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界智慧光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界不斷光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界難思光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界無稱光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界超日月光佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界阿彌陀佛。哀愍覆護我。令法種增長。此世及後生。愿佛常攝受愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界觀世音菩薩摩訶薩。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界大勢至菩薩摩訶薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無西方極樂世界無量光佛(Amitabha Buddha,意為擁有無量光明和壽命的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界無邊光佛(擁有無邊光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界無礙光佛(擁有無礙光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界無對光佛(擁有無與倫比光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界光焰王佛(光明熾盛如火焰之王的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界清凈光佛(擁有清凈光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界歡喜光佛(擁有歡喜光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界智慧光佛(擁有智慧光明的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界不斷光佛(光明永不間斷的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界難思光佛(光明難以思議的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界無稱光佛(光明無法稱量的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界超日月光佛(光明超越日月之光的佛)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。請您慈悲憐憫,覆蓋庇護我,使我的佛法種子增長,無論今生還是來世,愿佛陀您永遠攝受我。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,意為觀世音大菩薩)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。 南無西方極樂世界大勢至菩薩摩訶薩(Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva Mahāsattva,意為大勢至大菩薩)。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

【English Translation】 English version Namo Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning the Buddha of immeasurable light and life) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Boundless Light Buddha (Buddha of boundless light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Unobstructed Light Buddha (Buddha of unobstructed light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Unequaled Light Buddha (Buddha of unequaled light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Flame King Buddha (Buddha whose light is as blazing as a flame king) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Pure Light Buddha (Buddha of pure light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Joyous Light Buddha (Buddha of joyous light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Wisdom Light Buddha (Buddha of wisdom light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Unceasing Light Buddha (Buddha of unceasing light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Inconceivable Light Buddha (Buddha of inconceivable light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Unspeakable Light Buddha (Buddha of unspeakable light) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Light Surpassing the Sun and Moon Buddha (Buddha whose light surpasses the sun and moon) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. Please have compassion and protect me, so that the seeds of Dharma may grow, in this life and in future lives. May the Buddha always embrace me. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, meaning the great Bodhisattva Avalokiteśvara) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land. Namo Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva Mahāsattva, meaning the great Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. I vow to take refuge together with all sentient beings, therefore I prostrate and wish to be reborn in that Buddha-land.


。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界諸尊菩薩摩訶薩清凈大海眾。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

普為上界梵釋四王天龍八部帝王人王師僧父母及善知識法界眾生。悉愿斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

南無普光佛 南無普明佛 南無普凈佛南無多摩羅跋栴檀香佛

南無栴檀光佛 南無摩尼幢佛 南無歡喜藏摩尼寶積佛 南無一切世間樂見上大精進佛 南無摩尼幢燈光佛

南無慧炬照佛 南無海德光明佛 南無金剛牢強普散金光佛

南無大強精進勇猛佛

南無大悲光佛 南無慈力王佛 南無慈藏佛 南無栴檀窟莊嚴勝佛 南無賢善首佛 南無善意佛 南無廣莊嚴王佛 南無金剛華佛 南無寶蓋照空自在王佛

南無虛空寶華光佛

南無琉璃莊嚴王佛

南無普現色身光佛

南無不動光佛 南無降伏諸魔王佛 南無才光明佛 南無智慧勝佛 南無彌勒仙光佛 南無世靜光佛 南無善寂月音妙尊智王佛

南無龍種上尊王佛

南無日月光佛 南無日月珠光佛 南無慧幡勝王佛

南無師子吼自在力王佛

南無妙音勝佛 南無常光幢佛 南無觀世燈佛 南無慧威燈王佛 南無法勝王佛 南無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿與眾生一同歸命,所以我頂禮,愿往生彼國(指西方極樂世界)。

南無西方極樂世界諸尊菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)清凈大海眾。愿與眾生一同歸命,所以我頂禮,愿往生彼國。

普遍爲了上界梵釋(梵天和帝釋天)四王天(四大天王)龍八部(天龍八部)帝王人王師僧父母以及善知識法界眾生,都愿斷除三障(煩惱障、業障、報障),一同往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

南無普光佛(普遍放光的佛) 南無普明佛(普遍明亮的佛) 南無普凈佛(普遍清凈的佛)南無多摩羅跋栴檀香佛(散發多摩羅跋栴檀香味的佛)

南無栴檀光佛(散發栴檀香光的佛) 南無摩尼幢佛(持有摩尼寶幢的佛) 南無歡喜藏摩尼寶積佛(擁有歡喜藏和摩尼寶積的佛) 南無一切世間樂見上大精進佛(一切世間樂於見到,且具有偉大精進力的佛) 南無摩尼幢燈光佛(摩尼寶幢發出燈光的佛)

南無慧炬照佛(以智慧火炬照亮的佛) 南無海德光明佛(具有如海功德光明的佛) 南無金剛牢強普散金光佛(金剛般牢固強大,普遍散發金光的佛)

南無大強精進勇猛佛(具有強大精進和勇猛力的佛)

南無大悲光佛(具有大悲光明的佛) 南無慈力王佛(具有慈悲力量的佛) 南無慈藏佛(具有慈悲寶藏的佛) 南無栴檀窟莊嚴勝佛(以栴檀窟莊嚴殊勝的佛) 南無賢善首佛(賢善為首的佛) 南無善意佛(具有善意的佛) 南無廣莊嚴王佛(廣為莊嚴的佛) 南無金剛華佛(金剛之花的佛) 南無寶蓋照空自在王佛(寶蓋照耀虛空,自在的佛)

南無虛空寶華光佛(虛空中寶華放光的佛)

南無琉璃莊嚴王佛(以琉璃莊嚴的佛)

南無普現色身光佛(普遍顯現色身光明的佛)

南無不動光佛(具有不動光明的佛) 南無降伏諸魔王佛(降伏一切魔王的佛) 南無才光明佛(具有才華光明的佛) 南無智慧勝佛(具有殊勝智慧的佛) 南無彌勒仙光佛(彌勒菩薩所放仙光的佛) 南無世靜光佛(世界寂靜光明的佛) 南無善寂月音妙尊智王佛(善於寂靜,月音美妙尊貴,具有智慧之王的佛)

南無龍種上尊王佛(龍族中至高無上的佛)

南無日月光佛(具有日月光明的佛) 南無日月珠光佛(具有日月寶珠光明的佛) 南無慧幡勝王佛(具有智慧幡的殊勝之王佛)

南無師子吼自在力王佛(具有如獅子吼般自在力量的佛)

南無妙音勝佛(具有美妙聲音的殊勝佛) 南無常光幢佛(具有常放光芒的寶幢的佛) 南無觀世燈佛(觀世之燈的佛) 南無慧威燈王佛(具有智慧威力的燈王佛) 南無法勝王佛(具有法力殊勝的佛) 南無

【English Translation】 English version: I vow to dedicate myself, along with all sentient beings, to the Pure Land. Therefore, I prostrate myself, wishing to be reborn in that land (referring to the Western Pure Land of Ultimate Bliss).

Namo to all the honored Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, the pure ocean-like assembly. I vow to dedicate myself, along with all sentient beings, therefore I prostrate myself, wishing to be reborn in that land.

Universally, for all beings in the upper realms of Brahma and Indra (Brahma and Indra), the Four Heavenly Kings (Cāturmahārājakāyikas), the Eight Divisions of Dragons (Nāgas and other supernatural beings), emperors, kings, teachers, monks, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm, may they all eradicate the three obstacles (klesha-avarana, karma-avarana, vipaka-avarana) and be reborn together in the Buddha-land of Amitābha. Taking refuge and repenting.

Namo Puguang Buddha (Buddha of Universal Light), Namo Puming Buddha (Buddha of Universal Brightness), Namo Pujing Buddha (Buddha of Universal Purity), Namo Tamalapatra-candana-gandha Buddha (Buddha of Tamalapatra sandalwood fragrance)

Namo Candana-prabha Buddha (Buddha of sandalwood light), Namo Mani-dhvaja Buddha (Buddha of mani banner), Namo Hsi-tsang-mani-bao-chi Buddha (Buddha of joyful treasure and mani jewel accumulation), Namo Sarva-loka-priya-darshana-uttama-maha-virya Buddha (Buddha of great diligence, loved and seen by all in the world), Namo Mani-dhvaja-dipa-prabha Buddha (Buddha of mani banner lamp light)

Namo Prajna-jyoti Buddha (Buddha of wisdom torch light), Namo Samudra-sri-prabha Buddha (Buddha of ocean virtue light), Namo Vajra-dridha-bala-suvarna-prabha Buddha (Buddha of diamond firm strength, universally scattering golden light)

Namo Maha-bala-virya-vikrama Buddha (Buddha of great strength, diligence, and courage)

Namo Maha-karuna-prabha Buddha (Buddha of great compassion light), Namo Maitri-bala-raja Buddha (Buddha of loving-kindness power king), Namo Maitri-garbha Buddha (Buddha of loving-kindness treasury), Namo Candana-guhya-alankara-sri Buddha (Buddha of sandalwood cave adorned with auspiciousness), Namo Bhadra-sri Buddha (Buddha of virtuous auspiciousness), Namo Subha-mati Buddha (Buddha of good intention), Namo Vistara-alankara-raja Buddha (Buddha of vast adornment king), Namo Vajra-puspa Buddha (Buddha of diamond flower), Namo Ratna-chatra-abhasa-akasa-svatantra-raja Buddha (Buddha of jewel canopy illuminating the sky, self-existent king)

Namo Akasa-ratna-puspa-prabha Buddha (Buddha of jewel flower light in the sky)

Namo Vaidurya-alankara-raja Buddha (Buddha of vaidurya adornment king)

Namo Sarva-rupa-darsana-prabha Buddha (Buddha of universally manifesting form light)

Namo Achala-prabha Buddha (Buddha of immovable light), Namo Mara-vijaya Buddha (Buddha of subduing all demons), Namo Pratibhana-prabha Buddha (Buddha of talent light), Namo Jnana-sri Buddha (Buddha of wisdom auspiciousness), Namo Maitreya-rishi-prabha Buddha (Buddha of Maitreya's sage light), Namo Loka-shanta-prabha Buddha (Buddha of world peace light), Namo Shanta-chandra-ghosha-adbhuta-jnana-raja Buddha (Buddha of peaceful silence, wonderful moon sound, and wondrous wisdom king)

Namo Naga-jati-uttama-raja Buddha (Buddha of the highest king of the Naga race)

Namo Surya-prabha Buddha (Buddha of sun light), Namo Surya-mani-prabha Buddha (Buddha of sun jewel light), Namo Prajna-dhvaja-sri-raja Buddha (Buddha of wisdom banner auspicious king)

Namo Simha-nada-svatantra-bala-raja Buddha (Buddha of lion's roar, self-existent power king)

Namo Madhura-svara-sri Buddha (Buddha of sweet sound auspiciousness), Namo Nitya-prabha-dhvaja Buddha (Buddha of constant light banner), Namo Avalokitesvara-dipa Buddha (Buddha of Avalokitesvara lamp), Namo Prajna-tejas-dipa-raja Buddha (Buddha of wisdom power lamp king), Namo Dharma-vijaya-raja Buddha (Buddha of Dharma victory king), Namo


須彌光佛 南無須曼那華光佛

南無優缽羅華殊勝王佛

南無大慧力王佛

南無阿閦鞞歡喜光佛

南無無量音聲王佛

南無才光佛 南無金海光佛 南無山海慧自在通王佛

南無大通光佛

南無一切法常滿王佛

此五十三佛名者。乃是過去久遠舊住娑婆世界。成熟眾生而般涅槃。若有善男子善女人及餘一切眾生。得聞是五十三佛名者。是人于百千萬億阿僧祇劫不墮惡道。若復有人。能誦是五十三佛名者。除滅四重五逆。及謗方等經皆悉清凈。以是諸佛本誓願故。于唸唸中即得除滅如上諸罪。

此華嚴偈九句。

一切眾生類  皆悉三世攝  三世諸眾生  皆為五陰攝  五陰諸眾生  皆悉從業起  諸業因心起  心法猶如幻  眾生亦如是

凡眾生皆不得漫瞋。瞋時忍。即誦此四偈。

瞋是忍辱花  忍是瞋家果  花生便摘卻  果生何處坐

但人受菩薩戒八勝法偈。

第一趣道勝  第二發心勝  第三功德勝  第四福田勝  第五受罪輕微勝  第六處胎勝  第七神通勝  第八果報勝

此四偈亦是受菩薩戒法偈。

金剛無等解脫道  十力雄猛震三千  破壞外道尼干眾  不與魔邪作因緣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無須彌光佛(Sumeru Light Buddha) 南無須曼那華光佛(Sumana Flower Light Buddha) 南無優缽羅華殊勝王佛(Utpala Flower Supreme King Buddha) 南無大慧力王佛(Great Wisdom Power King Buddha) 南無阿閦鞞歡喜光佛(Akshobhya Joyful Light Buddha) 南無無量音聲王佛(Immeasurable Sound King Buddha) 南無才光佛(Talent Light Buddha) 南無金海光佛(Golden Sea Light Buddha) 南無山海慧自在通王佛(Mountain Sea Wisdom Self-Mastery All-Penetrating King Buddha) 南無大通光佛(Great Penetrating Light Buddha) 南無一切法常滿王佛(All Dharmas Always Full King Buddha) 這五十三佛的名號,是過去很久以前住在娑婆世界(Saha World),成熟眾生然後般涅槃(Parinirvana)的諸佛。如果有善男子、善女人以及其他一切眾生,能夠聽聞這五十三佛的名號,這個人就能在百千萬億阿僧祇劫(asamkhya kalpas)中不墮入惡道。如果又有人,能夠誦持這五十三佛的名號,就能消除四重罪、五逆罪,以及誹謗方等經的罪業,都能夠完全清凈。因為這些佛的本誓願力的緣故,在每一個念頭中就能消除如上所說的各種罪業。 這《華嚴經》中的九句偈: 一切眾生種類,都被三世所包含; 三世所有眾生,都被五陰所包含; 五陰所有眾生,都從業力而生起; 諸業因心而起,心法猶如幻象; 眾生也是如此。 凡是眾生都不能隨意發怒。發怒時要忍耐,就誦唸這四句偈: 嗔怒是忍辱的花朵,忍辱是嗔怒之家的果實; 花朵剛生出就摘掉它,果實生出后在哪裡安坐? 但凡受菩薩戒的八種殊勝功德的偈語: 第一是趣入菩提道的殊勝,第二是發菩提心的殊勝, 第三是功德的殊勝,第四是福田的殊勝, 第五是承受罪業輕微的殊勝, 第六是處胎的殊勝,第七是神通的殊勝, 第八是果報的殊勝。 這四句偈也是受菩薩戒的法偈: 金剛無等解脫道,十力雄猛震動三千大千世界; 破壞外道尼乾子眾,不與魔邪結下因緣。

【English Translation】 English version Namo Sumeru Light Buddha Namo Sumana Flower Light Buddha Namo Utpala Flower Supreme King Buddha Namo Great Wisdom Power King Buddha Namo Akshobhya Joyful Light Buddha Namo Immeasurable Sound King Buddha Namo Talent Light Buddha Namo Golden Sea Light Buddha Namo Mountain Sea Wisdom Self-Mastery All-Penetrating King Buddha Namo Great Penetrating Light Buddha Namo All Dharmas Always Full King Buddha These names of the fifty-three Buddhas are those who, in the distant past, resided in the Saha World (娑婆世界), matured sentient beings, and then entered Parinirvana (般涅槃). If there are good men, good women, and all other sentient beings who hear the names of these fifty-three Buddhas, they will not fall into evil realms for hundreds of thousands of millions of asamkhya kalpas (阿僧祇劫). Furthermore, if someone can recite the names of these fifty-three Buddhas, they can eliminate the four grave offenses, the five rebellious acts, and the sins of slandering the Vaipulya Sutras (方等經), all of which will be completely purified. Because of the original vows of these Buddhas, in every thought, they can eliminate the aforementioned sins. These nine lines of verse from the Avatamsaka Sutra (華嚴經): All kinds of sentient beings are encompassed by the three times; All sentient beings of the three times are encompassed by the five skandhas; All sentient beings of the five skandhas arise from karma; All karmas arise from the mind; the nature of the mind is like an illusion; Sentient beings are also like this. All sentient beings must not be casually angry. When angry, endure it, and then recite these four lines of verse: Anger is the flower of forbearance; forbearance is the fruit of the house of anger; Pluck the flower as soon as it blooms; where will you sit when the fruit is born? But people receive the Bodhisattva precepts eight victorious Dharma verses. The first is the victory of going to the path, the second is the victory of generating the mind of enlightenment, The third is the victory of merit, the fourth is the victory of the field of merit, The fifth is the victory of receiving light sins, The sixth is the victory of being in the womb, the seventh is the victory of supernatural powers, The eighth is the victory of karmic retribution. These four lines of verse are also the Dharma verses for receiving the Bodhisattva precepts: The diamond-like, unparalleled path of liberation, the ten powers (十力) of the heroic and fierce shake the three thousand great thousand worlds; Destroying the heretical Nirgrantha (尼乾子) assembly, not creating causes and conditions with demons and evil.


此四偈亦是菩薩戒香湯法。

西方溫池水雪山童子補香湯.澡浴凡夫表裹凈.唯愿速生彌勒家。

此四偈亦是戒法。

戒如明日月  亦如瓔珞珠  微塵菩薩眾  由戒成正覺

此四偈是破戒偈。

破戒如絃斷  持戒若施弦  臨陣空牽挽  如何若向前

此八偈是大智度論偈。

世間人心動  愛好福果報  而不好福田  求有不求滅  先聞邪見法  心著而深入  我是甚深法  無信云何解

此四偈亦須修善業。

汝得人身不修道  如向寶山空手歸  汝今自造還自受  號啕啼哭知向誰

阿彌陀佛咒

那謨菩陀夜 那謨馱啰摩夜那謨僧伽夜 那摩阿弭多婆夜 哆侄他 阿弭唎羝 阿弭唎都婆鼙 阿弭唎哆三婆鼙 阿弭唎哆鼻 迦讕羝 伽弭你伽伽那稽唎夜 迦嚟婆啰皤 波迦嚟 焰迦嚟 沙婆訶

合香之法

沉香一兩 煎香一兩 薰陸香一兩 甘松香一兩 零陵香一兩 甲香一兩(十文已下) 丁香一兩 白膠香真(五文) 雞舌香(十二文) 青木香一兩 香附子(十文) 白檀香一兩 搗羅取末以蜜和之

云何梵。

云何得長壽  金剛不壞身  復以何因緣  得大堅固力  云何於此經  究竟到彼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這四句偈頌也是菩薩戒香湯法。

『西方溫池水,雪山童子補香湯。澡浴凡夫表裡凈,唯愿速生彌勒(Maitreya,未來佛)家。』

這四句偈頌也是戒法。

『戒如明日月,亦如瓔珞珠,微塵菩薩(Bodhisattva)眾,由戒成正覺。』

這四句偈頌是破戒偈。

『破戒如絃斷,持戒若施弦,臨陣空牽挽,如何若向前。』

這八句偈頌是《大智度論》偈。

『世間人心動,愛好福果報,而不好福田,求有不求滅。先聞邪見法,心著而深入,我是甚深法,無信云何解。』

這四句偈頌也需要修善業。

『汝得人身不修道,如向寶山空手歸,汝今自造還自受,號啕啼哭知向誰。』

阿彌陀佛(Amitābha)咒

那謨菩陀夜,那謨馱啰摩夜,那謨僧伽夜,那摩阿弭多婆夜,哆侄他,阿弭唎羝,阿弭唎都婆鼙,阿弭唎哆三婆鼙,阿弭唎哆鼻,迦讕羝,伽弭你伽伽那稽唎夜,迦嚟婆啰皤,波迦嚟,焰迦嚟,沙婆訶。

合香之法

沉香一兩,煎香一兩,薰陸香一兩,甘松香一兩,零陵香一兩,甲香一兩(十文已下),丁香一兩,白膠香真(五文),雞舌香(十二文),青木香一兩,香附子(十文),白檀香一兩,搗羅取末以蜜和之。

云何梵。

『云何得長壽,金剛不壞身,復以何因緣,得大堅固力,云何於此經,究竟到彼。』

【English Translation】 English version: These four verses are also the Bodhisattva (Bodhisattva, an enlightened being) precept fragrant bath method.

'The warm pond water of the West, the Snow Mountain boy replenishes the fragrant bath. Bathing ordinary people cleanses both inside and out, may we be quickly born into the family of Maitreya (Maitreya, the future Buddha).'

These four verses are also the precepts.

'Precepts are like the bright sun and moon, also like jeweled necklaces. The multitude of Bodhisattvas (Bodhisattva) as numerous as dust particles attain perfect enlightenment through precepts.'

These four verses are verses on breaking precepts.

'Breaking precepts is like a broken string, upholding precepts is like applying a string. Pulling and tugging in vain during battle, how can one move forward?'

These eight verses are verses from the Mahāprajñāpāramitāśāstra (Great Treatise on the Perfection of Wisdom).

'The minds of people in the world are moved, they love the rewards of blessed fruits, but do not love the field of blessings, seeking existence and not seeking extinction. First hearing heretical teachings, their minds become attached and deeply immersed. I am a very profound teaching, how can one understand without faith?'

These four verses also require cultivating good karma.

'If you obtain a human body and do not cultivate the Way, it is like returning empty-handed from a mountain of treasures. You create it yourself and receive it yourself, who will you cry and wail to?'

Amitābha (Amitābha) Mantra

Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya, Namo Amitabhaya, Tadyatha, Amrita, Amritodbhave, Amrita Sambhave, Amrita Bhe, Kalandi, Gamini Gagana Kirti, Kalevara, Parakale, Yamkale, Svaha.

The method of blending incense

One ounce of agarwood, one ounce of fried incense, one ounce of frankincense, one ounce of nard, one ounce of lingling incense, one ounce of armor incense (under ten coins), one ounce of cloves, true white glue incense (five coins), chicken tongue incense (twelve coins), one ounce of Asarum, Cyperus rotundus (ten coins), one ounce of white sandalwood, grind and sift into powder and mix with honey.

What is Brahman?

'How can one obtain longevity, an indestructible diamond body? Furthermore, by what cause and condition can one obtain great and firm strength? How can one, through this sutra, ultimately reach the other shore?'


戒香 定香 慧香 解脫香 解脫知見香

光明雲臺遍法界.供養十方無量佛.見聞普熏證寂滅。

愿佛開微密 廣為眾生說

南無東方善德如來十方佛等一切諸佛

南無拘那提如來賢劫千佛等一切諸佛

南無釋迦牟尼如來三十五佛等一切諸佛

南無釋迦牟尼佛 南無金剛不壞佛 南無寶光佛 南無龍尊王佛 南無精進軍佛南無精進喜佛 南無寶積佛 南無寶藏佛 南無現無愚佛 南無寶月佛 南無無垢王佛 南無離垢佛 南無勇施佛 南無清凈佛 南無清凈施佛 南無婆留那佛 南無水天佛 南無堅德佛 南無旃檀功德佛 南無無量掬光佛 南無光德佛 南無無憂德佛 南無那羅延佛 南無功德華佛 南無蓮華光遊戲神通佛

南無財功德佛 南無德唸佛 南無善名稱功德佛

南無紅炎幢王佛

南無善游步功德佛

南無鬥戰勝佛 南無善游步佛 南無周匝莊嚴功德佛

南無寶蓮華游步佛

南無寶蓮華善住娑羅樹王佛

藥王藥上經。空有其目而無名號。此三十五佛名出決定毗尼經。

南無東方阿閦如來十方無量佛等一切諸佛已上七階依藥王藥上經文次第。已下別明。依餘部經等疏出。

南無寶集如來二十五佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 戒香、定香、慧香、解脫香、解脫知見香。 光明雲臺遍佈法界,供養十方無量諸佛,見聞者普遍受到薰染,證得寂滅。 愿佛陀開啟微妙深奧之法,廣為眾生宣說。 南無東方善德如來(Good Virtue Tathagata)十方佛等一切諸佛。 南無拘那提如來(Krakucchanda Buddha)賢劫千佛等一切諸佛。 南無釋迦牟尼如來(Sakyamuni Buddha)三十五佛等一切諸佛。 南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),南無金剛不壞佛(Vajradhatu Buddha),南無寶光佛(Ratna Light Buddha),南無龍尊王佛(Dragon Lord Buddha),南無精進軍佛(Vīryasena Buddha),南無精進喜佛(Vīryānanda Buddha),南無寶積佛(Ratnagarbha Buddha),南無寶藏佛(Ratnasambhava Buddha),南無現無愚佛(Apagata Moha Buddha),南無寶月佛(Ratnachandra Buddha),南無無垢王佛(Vimala King Buddha),南無離垢佛(Vimala Buddha),南無勇施佛(Suradatta Buddha),南無清凈佛(Brahma Buddha),南無清凈施佛(Brahmadatta Buddha),南無婆留那佛(Varuna Buddha),南無水天佛(Varunadeva Buddha),南無堅德佛(Bhadrakaya Buddha),南無旃檀功德佛(Chandana-gandha Buddha),南無無量掬光佛(Ananta-rashmi Buddha),南無光德佛(Prabhasa Buddha),南無無憂德佛(Ashoka-sri Buddha),南無那羅延佛(Narayana Buddha),南無功德華佛(Kusuma-sri Buddha),南無蓮華光遊戲神通佛(Padma-vimala-vikridita-abhijna Buddha)。 南無財功德佛(Dhana-sri Buddha),南無德唸佛(Sri-smrti Buddha),南無善名稱功德佛(Sumana-kirti-sri Buddha)。 南無紅炎幢王佛(Rakta-jyotisa-dhvaja-raja Buddha)。 南無善游步功德佛(Suvikranta-gami-sri Buddha)。 南無鬥戰勝佛(Yuddha-jaya Buddha),南無善游步佛(Suvikranta-gami Buddha),南無周匝莊嚴功德佛(Samanta-alankara-sri Buddha)。 南無寶蓮華游步佛(Ratna-padma-vikrami Buddha)。 南無寶蓮華善住娑羅樹王佛(Ratna-padma-supratisthita-salendra-raja Buddha)。 《藥王藥上經》中,空有其名目而無名號。以上三十五佛名出自《決定毗尼經》。 南無東方阿閦如來(Akshobhya Buddha)十方無量佛等一切諸佛。以上七階依據《藥王藥上經》經文次第。以下另行說明,依據其他經典等疏出。 南無寶集如來(Ratnakuta Buddha)二十五佛。

【English Translation】 English version The incense of precepts, the incense of concentration, the incense of wisdom, the incense of liberation, the incense of the knowledge and vision of liberation. The cloud platform of light pervades the Dharma realm, offering to the countless Buddhas of the ten directions. Those who see and hear are universally薰染 and attain Nirvana. May the Buddha reveal the subtle and profound Dharma, and widely expound it for all sentient beings. Namo Good Virtue Tathagata (Good Virtue Tathagata) and all Buddhas of the ten directions. Namo Krakucchanda Buddha (Krakucchanda Buddha) and all Buddhas of the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), the thirty-five Buddhas, and all Buddhas. Namo Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Namo Vajradhatu Buddha (Vajradhatu Buddha), Namo Ratna Light Buddha (Ratna Light Buddha), Namo Dragon Lord Buddha (Dragon Lord Buddha), Namo Vīryasena Buddha (Vīryasena Buddha), Namo Vīryānanda Buddha (Vīryānanda Buddha), Namo Ratnagarbha Buddha (Ratnagarbha Buddha), Namo Ratnasambhava Buddha (Ratnasambhava Buddha), Namo Apagata Moha Buddha (Apagata Moha Buddha), Namo Ratnachandra Buddha (Ratnachandra Buddha), Namo Vimala King Buddha (Vimala King Buddha), Namo Vimala Buddha (Vimala Buddha), Namo Suradatta Buddha (Suradatta Buddha), Namo Brahma Buddha (Brahma Buddha), Namo Brahmadatta Buddha (Brahmadatta Buddha), Namo Varuna Buddha (Varuna Buddha), Namo Varunadeva Buddha (Varunadeva Buddha), Namo Bhadrakaya Buddha (Bhadrakaya Buddha), Namo Chandana-gandha Buddha (Chandana-gandha Buddha), Namo Ananta-rashmi Buddha (Ananta-rashmi Buddha), Namo Prabhasa Buddha (Prabhasa Buddha), Namo Ashoka-sri Buddha (Ashoka-sri Buddha), Namo Narayana Buddha (Narayana Buddha), Namo Kusuma-sri Buddha (Kusuma-sri Buddha), Namo Padma-vimala-vikridita-abhijna Buddha (Padma-vimala-vikridita-abhijna Buddha). Namo Dhana-sri Buddha (Dhana-sri Buddha), Namo Sri-smrti Buddha (Sri-smrti Buddha), Namo Sumana-kirti-sri Buddha (Sumana-kirti-sri Buddha). Namo Rakta-jyotisa-dhvaja-raja Buddha (Rakta-jyotisa-dhvaja-raja Buddha). Namo Suvikranta-gami-sri Buddha (Suvikranta-gami-sri Buddha). Namo Yuddha-jaya Buddha (Yuddha-jaya Buddha), Namo Suvikranta-gami Buddha (Suvikranta-gami Buddha), Namo Samanta-alankara-sri Buddha (Samanta-alankara-sri Buddha). Namo Ratna-padma-vikrami Buddha (Ratna-padma-vikrami Buddha). Namo Ratna-padma-supratisthita-salendra-raja Buddha (Ratna-padma-supratisthita-salendra-raja Buddha). In the 'Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata Sutra', there are names but no titles. The names of the above thirty-five Buddhas are from the 'Vinaya-viniscaya-upasthapana Sutra'. Namo Akshobhya Buddha (Akshobhya Buddha) of the East, and all the countless Buddhas of the ten directions. The above seven steps are based on the order of the text of the 'Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata Sutra'. The following are explained separately, based on other sutras, etc. Namo Ratnakuta Buddha (Ratnakuta Buddha), the twenty-five Buddhas.


等一切諸佛 南無寶集佛 南無寶勝佛

南無成就盧舍那佛

南無盧舍那映象佛

南無盧舍那光明佛

南無不動佛 南無大光明佛 南無無量聲如來(三稱)

南無無量聲如來

南無無量聲如來

南無阿彌陀劬沙佛

南無大稱佛 南無寶光明佛 南無得大無畏佛 南無燃燈火佛 南無實聲佛

南無無邊無垢佛 南無月聲佛

南無無邊稱佛 南無日月光明世尊 南無日月光明世尊

南無日月光明世尊

南無無垢光明佛 南無清凈光明佛 南無日月光明佛 南無無邊寶佛 南無華勝佛 南無妙身佛 南無法光明清凈開敷蓮華佛

此二十五佛出佛名經第八卷。

南無虛空功德清凈微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來。

禮佛功德。若有善男子善女人。犯四重五逆。誹謗三寶。及犯四波羅夷。是人罪重。假使如閻浮提履地變為微塵一一微塵成於一劫。是人有若干劫罪。稱是一佛名號禮拜者。如上等罪皆悉消滅。是人功德不可思議。

南無毫相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毗盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 等同於一切諸佛。 南無寶集佛(Namo Ratna-samucchaya Buddha,禮敬寶聚佛) 南無寶勝佛(Namo Ratna-ketu Buddha,禮敬寶幢佛)

南無成就盧舍那佛(Namo Siddhi-Vairocana Buddha,禮敬成就盧舍那佛)

南無盧舍那映象佛(Namo Vairocana-pratibimba Buddha,禮敬盧舍那映象佛)

南無盧舍那光明佛(Namo Vairocana-prabha Buddha,禮敬盧舍那光明佛)

南無不動佛(Namo Akshobhya Buddha,禮敬不動佛) 南無大光明佛(Namo Maha-prabha Buddha,禮敬大光明佛) 南無無量聲如來(Namo Amitaghosha Tathagata,禮敬無量聲如來)(三稱)

南無無量聲如來(Namo Amitaghosha Tathagata,禮敬無量聲如來)

南無無量聲如來(Namo Amitaghosha Tathagata,禮敬無量聲如來)

南無阿彌陀劬沙佛(Namo Amitakusa Buddha,禮敬阿彌陀劬沙佛)

南無大稱佛(Namo Maha-kirti Buddha,禮敬大稱佛) 南無寶光明佛(Namo Ratna-prabha Buddha,禮敬寶光明佛) 南無得大無畏佛(Namo Prapta-maha-abhaya Buddha,禮敬得大無畏佛) 南無燃燈火佛(Namo Dipankara-agni Buddha,禮敬燃燈火佛) 南無實聲佛(Namo Satya-ghosha Buddha,禮敬實聲佛)

南無無邊無垢佛(Namo Ananta-vimala Buddha,禮敬無邊無垢佛) 南無月聲佛(Namo Chandra-ghosha Buddha,禮敬月聲佛)

南無無邊稱佛(Namo Ananta-kirti Buddha,禮敬無邊稱佛) 南無日月光明世尊(Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya,禮敬日月光明世尊) 南無日月光明世尊(Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya,禮敬日月光明世尊)

南無日月光明世尊(Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya,禮敬日月光明世尊)

南無無垢光明佛(Namo Vimala-prabha Buddha,禮敬無垢光明佛) 南無清凈光明佛(Namo Shuddha-prabha Buddha,禮敬清凈光明佛) 南無日月光明佛(Namo Surya-chandra-prabha Buddha,禮敬日月光明佛) 南無無邊寶佛(Namo Ananta-ratna Buddha,禮敬無邊寶佛) 南無華勝佛(Namo Pushpa-ketu Buddha,禮敬華勝佛) 南無妙身佛(Namo Subha-kaya Buddha,禮敬妙身佛) 南無法光明清凈開敷蓮華佛(Namo Dharma-prabha-vimala-vikasita-padma Buddha,禮敬法光明清凈開敷蓮華佛)

此二十五佛出佛名經第八卷。

南無虛空功德清凈微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來(Namo Akasha-guna-vimala-rajas-sama-netra-rupa-guna-lakshana-prabha-pushpa-padma-vaidurya-mani-prabha-kaya-gandha-uttama-gandha-pujita-nana-alankara-mukuta-ananta-aparimita-surya-chandra-prabha-pranidhana-bala-alankara-vikurvana-alankara-dharma-dhatu-utpanna-anavarana-raja Tathagata,禮敬虛空功德清凈微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來)。

禮佛功德。若有善男子善女人。犯四重五逆。誹謗三寶。及犯四波羅夷。是人罪重。假使如閻浮提(Jambudvipa,地球)履地變為微塵一一微塵成於一劫。是人有若干劫罪。稱是一佛名號禮拜者。如上等罪皆悉消滅。是人功德不可思議。

南無毫相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毗盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來(Namo Urna-lakshana-surya-chandra-prabha-ratna-padma-vajra-kaya-Vairocana-anavarana-netra-paripurna-dashadisha-prabha-sarva-buddha-kshetra-rupa-raja Tathagata,禮敬毫相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毗盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來)

【English Translation】 English version Equal to all Buddhas. Namo Ratna-samucchaya Buddha (Homage to the Buddha of the Collection of Jewels) Namo Ratna-ketu Buddha (Homage to the Buddha of the Jewel Banner)

Namo Siddhi-Vairocana Buddha (Homage to the Accomplished Vairocana Buddha)

Namo Vairocana-pratibimba Buddha (Homage to the Image of Vairocana Buddha)

Namo Vairocana-prabha Buddha (Homage to the Light of Vairocana Buddha)

Namo Akshobhya Buddha (Homage to Akshobhya Buddha) Namo Maha-prabha Buddha (Homage to the Great Light Buddha) Namo Amitaghosha Tathagata (Homage to the Tathagata of Immeasurable Voice) (repeat three times)

Namo Amitaghosha Tathagata (Homage to the Tathagata of Immeasurable Voice)

Namo Amitaghosha Tathagata (Homage to the Tathagata of Immeasurable Voice)

Namo Amitakusa Buddha (Homage to Amitakusa Buddha)

Namo Maha-kirti Buddha (Homage to the Great Fame Buddha) Namo Ratna-prabha Buddha (Homage to the Jewel Light Buddha) Namo Prapta-maha-abhaya Buddha (Homage to the Buddha Who Has Attained Great Fearlessness) Namo Dipankara-agni Buddha (Homage to the Lamp-lighting Fire Buddha) Namo Satya-ghosha Buddha (Homage to the True Voice Buddha)

Namo Ananta-vimala Buddha (Homage to the Boundless and Immaculate Buddha) Namo Chandra-ghosha Buddha (Homage to the Moon Voice Buddha)

Namo Ananta-kirti Buddha (Homage to the Boundless Fame Buddha) Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya (Homage to the World Honored One of Sun and Moon Light) Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya (Homage to the World Honored One of Sun and Moon Light)

Namo Surya-chandra-prabha Loka-nathaya (Homage to the World Honored One of Sun and Moon Light)

Namo Vimala-prabha Buddha (Homage to the Immaculate Light Buddha) Namo Shuddha-prabha Buddha (Homage to the Pure Light Buddha) Namo Surya-chandra-prabha Buddha (Homage to the Sun and Moon Light Buddha) Namo Ananta-ratna Buddha (Homage to the Boundless Jewel Buddha) Namo Pushpa-ketu Buddha (Homage to the Flower Banner Buddha) Namo Subha-kaya Buddha (Homage to the Wonderful Body Buddha) Namo Dharma-prabha-vimala-vikasita-padma Buddha (Homage to the Dharma Light, Immaculate, Blossoming Lotus Buddha)

This is the eighth volume of the Sutra of the Names of the Twenty-Five Buddhas.

Namo Akasha-guna-vimala-rajas-sama-netra-rupa-guna-lakshana-prabha-pushpa-padma-vaidurya-mani-prabha-kaya-gandha-uttama-gandha-pujita-nana-alankara-mukuta-ananta-aparimita-surya-chandra-prabha-pranidhana-bala-alankara-vikurvana-alankara-dharma-dhatu-utpanna-anavarana-raja Tathagata (Homage to the Tathagata, King of Unobstructedness, Born from the Dharma Realm, Adorned with Transformation, Adorned with the Power of Vows of Boundless and Limitless Sun and Moon Light, Crowned with Various Adornments, Offered with Supreme Incense, Fragrant Body of Jewel Light of Vaidurya, Lotus Flower of Light of the Marks of Merit of the Form of Eyes Equal to Pure Dust of Merit of Space).

Merit of Paying Homage to the Buddha: If there are good men and good women who commit the four grave offenses, the five rebellious acts, slander the Three Jewels, and commit the four Parajika offenses, their sins are heavy. Suppose the Jambudvipa (Earth)'s surface were transformed into fine dust, and each particle of dust became a kalpa (eon), the sins of these people would be as numerous as those kalpas. If they recite the name of one Buddha and pay homage, all the aforementioned sins will be extinguished. The merit of these people is inconceivable.

Namo Urna-lakshana-surya-chandra-prabha-ratna-padma-vajra-kaya-Vairocana-anavarana-netra-paripurna-dashadisha-prabha-sarva-buddha-kshetra-rupa-raja Tathagata (Homage to the Tathagata, King of Appearances, Illuminating All Buddha Lands with Light Emanating in All Ten Directions, Perfect Unobstructed Eyes of Vairocana, Diamond Body of Jewel Lotus of Light of Sun and Moon of the Hair-mark)


佛名號出十二佛名神咒校量功德除障滅罪經。

南無過現未來十方三世一切佛。歸命懺悔。

至心懺悔。

如是等一切世界諸佛世尊常住在世。是諸世尊慈念我。當憶念我。當證知我。若我前生從無始生死已來。所作眾罪。若自作。若教他作。見作隨喜。若塔若僧若取四方僧物。若自取。若教人取。見取隨喜。或作五逆無間重罪。若自作。若教他作。見作隨喜。十不善道自作教他見作隨喜。所作罪障。或有覆藏。或無覆藏。應墮地獄餓鬼畜生。及諸惡趣邊地下賤及彌戾車。如是等處所有罪障。今皆懺悔。

今諸佛世尊當證知我。當憶念我。我復于諸佛世尊前作如是言。若我此生若於餘生曾行佈施。或守凈戒。乃至施與畜生一摶之食。或修凈行所有善根。成就眾生所有善根。修行菩提所有善根。及無上智所有善根。一切合集計校籌量。皆悉迴向阿耨多羅三藐三菩提。如過去未來現在諸佛所作迴向。我亦如是迴向。迴向已。歸命禮三寶。

眾罪皆懺悔  諸福盡隨喜  及請佛功德  愿成無上智  去來現在佛  于眾生最勝  無量功德海  歸依合掌禮

一切普誦

如來妙色身  世間無與等  無比不思議  是故今敬禮  如來色無盡  智慧亦復然  一切法常住 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛名號出十二佛名神咒校量功德除障滅罪經》

南無(Namo,皈依)過現未來十方三世一切佛。歸命懺悔。

至心懺悔。

如是等一切世界諸佛世尊常住在世。是諸世尊慈念我。當憶念我。當證知我。若我前生從無始生死已來。所作眾罪。若自作。若教他作。見作隨喜。若塔若僧若取四方僧物。若自取。若教人取。見取隨喜。或作五逆無間重罪。若自作。若教他作。見作隨喜。十不善道自作教他見作隨喜。所作罪障。或有覆藏。或無覆藏。應墮地獄餓鬼畜生。及諸惡趣邊地(邊遠地區)**及彌戾車(Mleccha,指不遵循婆羅門教規範的人)。如是等處所有罪障。今皆懺悔。

今諸佛世尊當證知我。當憶念我。我復于諸佛世尊前作如是言。若我此生若於餘生曾行佈施。或守凈戒。乃至施與畜生一摶之食。或修凈行所有善根。成就眾生所有善根。修行菩提(Bodhi,覺悟)所有善根。及無上智所有善根。一切合集計校籌量。皆悉迴向阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。如過去未來現在諸佛所作迴向。我亦如是迴向。迴向已。歸命禮三寶。

眾罪皆懺悔  諸福盡隨喜 及請佛功德  愿成無上智 去來現在佛  于眾生最勝 無量功德海  歸依合掌禮

一切普誦

如來妙色身  世間無與等 無比不思議  是故今敬禮 如來色無盡  智慧亦復然 一切法常住

【English Translation】 English version The Sutra of the Names of the Buddhas, the Twelve Buddha Names, Divine Spells, Measuring Merit, Eliminating Obstacles, and Eradicating Sins.

Namo (Homage to) all Buddhas of the past, present, and future, in the ten directions and three times. I take refuge and repent.

I sincerely repent.

All the Buddhas and World Honored Ones in all such worlds constantly abide in the world. May these World Honored Ones have compassion on me. May they remember me. May they know and bear witness to me. If, in my previous lives, from beginningless birth and death until now, I have committed various sins, whether I did them myself, or instructed others to do them, or rejoiced at their doing; if I have taken the property of stupas or Sanghas, or taken the property of the Sangha of the four directions, whether I took it myself, or instructed others to take it, or rejoiced at their taking; or if I have committed the five rebellious acts, the heavy sins of uninterrupted karma, whether I did them myself, or instructed others to do them, or rejoiced at their doing; if I have practiced the ten non-virtuous deeds, whether I did them myself, or instructed others to do them, or rejoiced at their doing; all the sinful obstacles I have created, whether concealed or unconcealed, which should cause me to fall into the hells, the realms of hungry ghosts, the animal realms, and all the evil destinies, border regions, ** and Mleccha (barbarians, those who do not follow Brahmanical norms), all such sinful obstacles in these places, I now repent.

Now, may all the Buddhas and World Honored Ones know and bear witness to me. May they remember me. I again make this declaration before all the Buddhas and World Honored Ones: If in this life or in other lives, I have ever practiced giving, or upheld pure precepts, even to the extent of giving a handful of food to an animal, or cultivated pure conduct, all the roots of goodness I possess, all the roots of goodness for accomplishing sentient beings, all the roots of goodness for cultivating Bodhi (Enlightenment), and all the roots of goodness for unsurpassed wisdom, I gather them all together, calculate and measure them, and dedicate them all to Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). As the Buddhas of the past, future, and present have made dedications, so do I also make this dedication. Having made this dedication, I take refuge in and pay homage to the Triple Gem.

I repent of all sins, I rejoice in all blessings, And with the merit of inviting the Buddhas, I vow to attain unsurpassed wisdom. The Buddhas of the past, present, and future are the most supreme among sentient beings, An ocean of immeasurable merit, I take refuge, join my palms, and bow in reverence.

All universally recite:

The Tathagata's wondrous form is unequaled in the world, Incomparable and inconceivable, therefore I now respectfully bow. The Tathagata's form is inexhaustible, and so is his wisdom, All dharmas are eternally abiding.


是故我歸依

降伏心過惡。及以身四種。已到難伏地。是故禮法王。知一切爾炎。智慧身自在。攝持一切法是故今敬禮。敬禮過稱量。敬禮無譬類。敬禮無邊德。敬禮難思議。哀愍覆護我。令法種增長。此世及後生。愿佛常攝受。

摩訶盧訶隸阿羅遮羅多羅莎訶

梵唄

處世界 如虛空 如蓮華 不著水 心清凈 超于彼 稽首禮 無上尊

說偈咒愿

愿以此功德  普及於一切  我等與眾生  皆共成佛道

自歸依佛 當愿眾生 體解大道 發無上意

自歸依法 當愿眾生 深入經藏 智慧如海

自歸依僧 當愿眾生 統理大眾 一切無礙

愿諸眾生。諸惡莫作。諸善奉行。自凈其意。是諸佛教。和南聖眾。諸眾等各說無常偈。

諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅為樂 如來證涅槃 永斷于生死 若能至心聽 當得無量樂

晝夜六時發願文

十方三世諸佛當證知。弟子某甲等。為一切眾生。觀一切三寶。為一切眾生。禮一切三寶。為一切眾生。供養一切三寶。為一切眾生。於一切三寶前行道。為一切眾生。於一切三寶懺悔。為一切作佛像。轉經供養眾僧。供養一切眾。行六波羅蜜。四攝四無量。一切行等已。集一切善根。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因此,我歸依: 降伏內心的過失和惡念,以及身體的四種行為(可能指四種惡行,如殺生、偷盜、邪淫、妄語)。已經到達難以調伏的境地,因此禮敬法王(Dharmaraja,指佛陀)。 知曉一切爾炎(可能指一種智慧或境界),智慧之身自在無礙,攝持一切法,因此現在恭敬禮拜。敬禮超越稱量,敬禮無可比擬,敬禮無邊功德,敬禮難以思議。 哀憐我,覆護我,使佛法的種子增長,此生和來世,愿佛陀常常攝受。 摩訶盧訶隸阿羅遮羅多羅莎訶(Maha Lokeśvara Acala Tara Svaha,咒語,意義難以直譯,通常音譯)。 梵唄 處於世界,如虛空般自在,如蓮花般清凈,不沾染水,心清凈,超越一切,稽首禮拜無上尊(指佛陀)。 說偈咒愿 愿以此功德,普及於一切,我等與眾生,皆共成佛道。 自歸依佛(Buddha),當愿眾生,體解大道,發無上意(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。 自歸依法(Dharma),當愿眾生,深入經藏,智慧如海。 自歸依僧(Sangha),當愿眾生,統理大眾,一切無礙。 愿諸眾生,諸惡莫作,諸善奉行,自凈其意,是諸佛教。和南聖眾(Namo Sanghaya,向聖僧致敬)。諸位同修各自誦唸無常偈。 諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。如來(Tathagata,佛陀的稱號)證涅槃(Nirvana),永斷于生死,若能至心聽,當得無量樂。 晝夜六時發願文 十方三世諸佛當證知。弟子某甲等。為一切眾生。觀一切三寶(佛、法、僧)。為一切眾生。禮一切三寶。為一切眾生。供養一切三寶。為一切眾生。於一切三寶前行道。為一切眾生。於一切三寶懺悔。為一切作佛像。轉經供養眾僧。供養一切眾。行六波羅蜜(Paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)。四攝(佈施、愛語、利行、同事)四無量(慈、悲、喜、舍)。一切行等已。集一切善根。

【English Translation】 English version: Therefore, I take refuge: Subduing the mind's faults and evils, and the body's four actions (possibly referring to the four evil deeds: killing, stealing, sexual misconduct, and lying). Having reached the state that is difficult to subdue, therefore I pay homage to the Dharma King (Dharmaraja, referring to the Buddha). Knowing all 'Iryam' (possibly referring to a kind of wisdom or state), the body of wisdom is free and unhindered, embracing all Dharmas, therefore now I respectfully bow. Paying homage beyond measure, paying homage without comparison, paying homage to boundless virtues, paying homage to the inconceivable. Have mercy on me, protect me, let the seeds of the Dharma grow, in this life and the next, may the Buddha always embrace me. Maha Lokeśvara Acala Tara Svaha (Maha Lokeśvara Acala Tara Svaha, a mantra, the meaning of which is difficult to translate directly, usually transliterated). Brahma Chant Dwelling in the world, like the emptiness of space, like a lotus flower, not attached to water, the mind is pure, surpassing all, I bow my head and pay homage to the Supreme One (referring to the Buddha). Verses of Aspiration and Blessing May this merit and virtue extend to all, may we and all sentient beings together attain Buddhahood. Taking refuge in the Buddha (Buddha), may all sentient beings understand the Great Path, and generate the unsurpassed mind (Anuttara-samyak-sambodhi-citta, the mind of unsurpassed perfect enlightenment). Taking refuge in the Dharma (Dharma), may all sentient beings deeply enter the Sutra Pitaka, and may their wisdom be like the ocean. Taking refuge in the Sangha (Sangha), may all sentient beings lead the masses, and may everything be without hindrance. May all sentient beings refrain from all evil, practice all good, purify their own minds, this is the teaching of all Buddhas. Homage to the Holy Sangha (Namo Sanghaya, paying respect to the Holy Sangha). All practitioners, please recite the verses on impermanence. All conditioned things are impermanent, they are subject to arising and ceasing, with arising and ceasing ceasing, Nirvana is bliss. The Tathagata (Tathagata, an epithet of the Buddha) attains Nirvana (Nirvana), forever cutting off birth and death, if one can listen with a sincere heart, one will obtain immeasurable joy. Verses of Aspiration for the Six Periods of Day and Night May the Buddhas of the ten directions and three times bear witness. Disciples, so-and-so, for the sake of all sentient beings, contemplate all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). For the sake of all sentient beings, pay homage to all the Three Jewels. For the sake of all sentient beings, make offerings to all the Three Jewels. For the sake of all sentient beings, practice the Way before all the Three Jewels. For the sake of all sentient beings, repent before all the Three Jewels. For the sake of all, make Buddha images. Turn the scriptures and make offerings to the Sangha. Make offerings to all. Practice the Six Paramitas (Paramita, giving, morality, patience, diligence, concentration, wisdom). The Four Means of Attraction (giving, kind speech, beneficial action, cooperation) and the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, equanimity). Having completed all practices, gather all good roots.


以此善根。愿令一切三塗眾生。一切貧窮眾生。一切生老病死眾生。一切獄囚繫閉眾生。一切破亡流徙眾生。一切不自在眾生。一切邪見顛倒眾生等。悉得離苦解脫。舍邪歸正發菩提心。永除三障。常見一切諸佛菩薩及善知識。恒聞正法福智具足。一時作佛。

又以此善根。愿令一切眾生皆悉上品往生一切凈土。先證無生法忍然後度一切眾生。

又以此善根。愿令一切三寶一切國土常得安樂。恒不破壞。四方寧靜兵甲休息。龍王歡喜風調雨順。五穀熟成萬人安樂。禮佛功德。廣大如法界。究竟如虛空。盡未來際供養一切三寶。終無有休息。隨意靜默量時任唱。初夜半夜后夜午時平明日沒。唱靜六時禮拜佛法大綱。晝三夜三各嚴持香華。入塔觀像默供養行道禮佛。平明及與午時。並別唱五十三佛。余皆總唱。日暮初夜並別唱三十五佛。余皆總唱。半夜並別唱二十五佛。余皆總唱。觀此七階佛如在目前。思惟如來所有功德。廣作如是清凈懺悔。上來佈置禮佛綱軌次第多少悉。是故信行禪師。依經自行此法。於今徒眾亦常相續依行不絕。但以現無正文流傳。恐欲學者無所依據。是以故集此文流通於世。愿後學者。依文讀誦。不增不減。

佛說三廚經

一氣和太和  得一道皆太  和乃一無和  玄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以此善根,愿令一切三塗眾生(地獄、餓鬼、畜生道眾生),一切貧窮眾生,一切生老病死眾生,一切獄囚繫閉眾生,一切破亡流徙眾生,一切不自在眾生,一切邪見顛倒眾生等,都能夠脫離痛苦得到解脫,捨棄邪惡歸於正道,發起菩提心(覺悟之心),永遠消除身口意三障,常見一切諸佛菩薩及善知識(良師益友),恒常聽聞正法,福德和智慧都具足,最終一起成佛。 又以此善根,愿令一切眾生都能夠上品往生一切凈土(清凈的佛國),先證得無生法忍(對事物不生不滅的深刻理解),然後度化一切眾生。 又以此善根,愿令一切三寶(佛、法、僧),一切國土常常得到安樂,永遠不會被破壞。四方安寧平靜,兵戈戰甲止息。龍王歡喜,風調雨順,五穀豐收,萬人安樂。禮佛的功德,廣大如同法界(宇宙),究竟如同虛空。直到未來無盡的時間,都供養一切三寶,終無止息。可以隨意靜默,衡量時間,任憑唱誦。初夜、半夜、后夜、午時、平明、日沒,唱誦靜六時禮拜佛法的大綱。白天三次,夜晚三次,各自嚴謹地拿著香和花,進入佛塔觀看佛像,默默地供養,修行,行道禮佛。平明和午時,分別唱誦五十三佛,其餘時間都總唱。日暮和初夜,分別唱誦三十五佛,其餘時間都總唱。半夜分別唱誦二十五佛,其餘時間都總唱。觀想這七階佛如同在眼前。思惟如來(佛)的所有功德,廣泛地作這樣的清凈懺悔。以上佈置的禮佛綱軌,次第多少,都是信行禪師依據經典自己修行的法門。如今他的徒眾也常常相續不斷地依此修行。只是因為現在沒有正規的文字流傳,恐怕想要學習的人沒有可以依據的。因此收集此文流通於世,希望後來的學習者,依據此文讀誦,不要增加也不要減少。 《佛說三廚經》 一氣和太和,得一道皆太 和乃一無和,玄

【English Translation】 English version: With this root of goodness, may all sentient beings in the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals), all impoverished sentient beings, all sentient beings subject to birth, old age, sickness, and death, all imprisoned sentient beings, all displaced and wandering sentient beings, all unfree sentient beings, all sentient beings with wrong views and delusions, be able to escape suffering and attain liberation, abandon evil and return to the right path, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), forever eliminate the three obstacles of body, speech, and mind, constantly see all Buddhas, Bodhisattvas, and Kalyanamitras (spiritual friends), always hear the correct Dharma, be complete in blessings and wisdom, and together attain Buddhahood. Furthermore, with this root of goodness, may all sentient beings be reborn in the upper grades in all Pure Lands (pure Buddha-fields), first realize the Kshanti of Non-Origination (profound understanding of the non-arising and non-ceasing nature of phenomena), and then liberate all sentient beings. Furthermore, with this root of goodness, may all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and all lands always be peaceful and happy, and never be destroyed. May the four directions be tranquil and peaceful, and weapons of war be put to rest. May the Dragon Kings be pleased, the wind and rain be timely, the five grains be abundant, and all people be happy. The merit of paying homage to the Buddha is as vast as the Dharmadhatu (the universe) and as ultimate as space. Until the endless future, may we make offerings to all the Three Jewels without ceasing. One may be silent at will, measure the time, and chant as one pleases. At the beginning of the night, in the middle of the night, at the end of the night, at noon, at dawn, and at sunset, chant the essence of the six periods of worshiping the Buddha and the Dharma. Three times during the day and three times during the night, each time reverently holding incense and flowers, enter the pagoda to view the Buddha images, silently make offerings, practice, walk the path, and pay homage to the Buddha. At dawn and at noon, separately chant the names of the Fifty-Three Buddhas, and at other times chant them together. At sunset and at the beginning of the night, separately chant the names of the Thirty-Five Buddhas, and at other times chant them together. In the middle of the night, separately chant the names of the Twenty-Five Buddhas, and at other times chant them together. Visualize these seven levels of Buddhas as if they are right before your eyes. Contemplate all the merits of the Tathagata (Buddha), and extensively perform such pure repentance. The above arrangement of the framework for paying homage to the Buddha, the order and quantity, are all the Dharma that Master Xinxing practiced himself based on the scriptures. Now his disciples also constantly continue to practice accordingly without interruption. It is only because there is no formal text circulating now, and it is feared that those who want to learn will have nothing to rely on. Therefore, this text is collected and circulated in the world, hoping that later learners will read and recite according to this text, without adding or subtracting. The Sutra of the Three Kitchens Spoken by the Buddha One Qi harmonizes the Great Harmony, attaining the One Dao is all Great Harmony is then one without harmony, profound


理同玄濟  莫將心緣心  還莫住絕緣  心存莫緣心  真則守真淵  修利至離心  積修不扶離  志如修有心  己業無己智  諸食氣結氣  非諸久定結  氣隨諸本氣  隨取當隨泄  亦不求無思  意思如有思  是法如是持

集諸經禮懺儀捲上 大正藏第 47 冊 No. 1982 集諸經禮懺儀

集諸經禮懺儀卷下

大唐西崇福寺沙門智升撰

比丘善導集記

往生禮讚偈一卷勸一切眾生愿生西方極樂世界阿彌陀佛國 六時禮讚偈。謹依大乘經。及龍樹天親此土沙門等。所造往生禮讚集在一處分作六時。唯欲相續繫心助成往益。亦愿曉悟未聞。遠沾遐代耳。何者。

第一依釋迦及十方諸佛。讚歎彌陀十二光名。勸稱禮念定生彼國。十九拜。當日沒時禮。

第二謹依大乘經。採集要文以為禮讚偈。二十三拜。當初夜時禮。

第三依龍樹菩薩愿往生禮讚偈。十六拜。當中夜時禮。

第四依天親菩薩愿往生禮讚偈。二十拜。當后夜時禮。

第五依彥琮法師愿往生禮讚偈。二十二拜。當辰朝時禮。

第六僧善導愿往生禮讚偈。依十六觀作二十拜。當午時禮。

問曰。今欲勸人往生者。未知若為安心起行作業定得往生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 理同玄濟 莫將心緣心,還莫住絕緣。 心存莫緣心,真則守真淵。 修利至離心,積修不扶離。 志如修有心,己業無己智。 諸食氣結氣,非諸久定結。 氣隨諸本氣,隨取當隨泄。 亦不求無思,意思如有思。 是法如是持。

集諸經禮懺儀捲上 大正藏第 47 冊 No. 1982 集諸經禮懺儀

集諸經禮懺儀卷下

大唐西崇福寺沙門智升(Zhisheng)撰

比丘善導(Shandao)集記

往生禮讚偈一卷勸一切眾生愿生西方極樂世界阿彌陀佛(Amitabha)國,六時禮讚偈。謹依大乘經,及龍樹(Nagarjuna)天親(Vasubandhu)此土沙門等,所造往生禮讚集在一處分作六時。唯欲相續繫心助成往益,亦愿曉悟未聞,遠沾遐代耳。何者。

第一依釋迦(Shakya)及十方諸佛,讚歎彌陀(Amitabha)十二光名,勸稱禮念定生彼國。十九拜。當日沒時禮。

第二謹依大乘經,採集要文以為禮讚偈。二十三拜。當初夜時禮。

第三依龍樹(Nagarjuna)菩薩愿往生禮讚偈。十六拜。當中夜時禮。

第四依天親(Vasubandhu)菩薩愿往生禮讚偈。二十拜。當后夜時禮。

第五依彥琮(Yancong)法師愿往生禮讚偈。二十二拜。當辰朝時禮。

第六僧善導(Shandao)愿往生禮讚偈。依十六觀作二十拜。當午時禮。

問曰。今欲勸人往生者。未知若為安心起行作業定得往生?

【English Translation】 English version The principle is the same as profound salvation. Do not use the mind to grasp the mind; also, do not dwell in absolute severance. If the mind exists, do not let it grasp the mind; if it's true, then guard the abyss of truth. Cultivation leads to detachment from the mind; accumulated cultivation does not support detachment. If the will is like cultivating with a mind, one's karma lacks one's own wisdom. Various foods cause the qi (energy) to congeal; not all congealing is long-lasting and fixed. The qi follows the original qi; what is taken should be released accordingly. Also, do not seek non-thought; if there is meaning, there is thought. This Dharma should be upheld in this way.

Collection of Various Sutras and Repentance Rituals, Volume 1 Taisho Tripitaka, Volume 47, No. 1982, Collection of Various Sutras and Repentance Rituals

Collection of Various Sutras and Repentance Rituals, Volume 2

Composed by the Shramana Zhisheng (智升) of the Xichongfu Temple of the Great Tang Dynasty

Collected and Recorded by Bhikshu Shandao (善導)

A single scroll of 'Verses in Praise of Rebirth' encourages all sentient beings to aspire to be reborn in the Western Pure Land of Amitabha (阿彌陀佛) Buddha, along with 'Verses in Praise for the Six Periods of the Day'. Respectfully based on the Mahayana Sutras, and the 'Rebirth Praises' created by Nagarjuna (龍樹), Vasubandhu (天親), and Shramanas of this land, collected in one place and divided into six periods. It is solely intended to continuously connect the mind, assist in accomplishing rebirth, and also to enlighten those who have not heard, so that distant generations may benefit. What are they?

First, relying on Shakya (釋迦) and all the Buddhas of the ten directions, praise the twelve light names of Amitabha (彌陀), encouraging recitation and reverence, ensuring rebirth in that land. Nineteen prostrations. Performed at sunset.

Second, respectfully based on the Mahayana Sutras, essential passages are collected to form verses of praise. Twenty-three prostrations. Performed at the beginning of the night.

Third, based on Nagarjuna (龍樹) Bodhisattva's verses of aspiration for rebirth. Sixteen prostrations. Performed in the middle of the night.

Fourth, based on Vasubandhu (天親) Bodhisattva's verses of aspiration for rebirth. Twenty prostrations. Performed in the later part of the night.

Fifth, based on Dharma Master Yancong's (彥琮) verses of aspiration for rebirth. Twenty-two prostrations. Performed in the morning.

Sixth, Monk Shandao's (善導) verses of aspiration for rebirth. Based on the Sixteen Contemplations, twenty prostrations are performed. Performed at noon.

Question: Now, wishing to encourage people to be reborn, how should one settle the mind, initiate practice, and perform actions to ensure rebirth?


彼國土也。答曰。必欲生彼國土者。如觀經說。先具三心必得往生。何者為三。一者至誠心。所謂身業禮拜彼佛。口業讚歎稱揚彼佛。意業專念觀察彼佛。凡起三業必須真實。故名至誠心。二者深心。即是真實信心。信知自身是具足煩惱凡夫善根薄少。流轉三界不出火宅。今信知彌陀本弘誓願。及稱名號下至十聲等定得往生。乃至一念無有疑心。故名深心。三者回向發願心。所作一切善根悉皆回愿往生。故名迴向發願心。具此三心必得往生也。若少一心即不得生。如觀經具說應知。

又如天親凈土論云。若有愿生彼國者。勸修五念門。五門若具定得往生。何者為五。一者身業禮拜門。所謂一心專至恭敬合掌。香華供養。禮拜彼阿彌陀佛。禮即專禮彼佛畢命為期。不雜余禮故名禮拜門。

二者口業讚歎門。所謂專憶讚歎彼佛身相光明。一切聖眾身相光明。及彼國中一切寶莊嚴光明等。故名讚歎門。

三者意業憶念觀察門。所謂專意念觀彼佛及一切聖眾身相光明國土莊嚴等。如觀經說。唯除睡時。恒憶恒念恒想恒觀此事等。故名觀察門。

四者作愿門。所謂專心若晝若夜。一切時一切處。三業四威儀所作功德。不問初中后。皆須真實心中發願愿生彼國故名作愿門。

五者回向門。所謂專心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 問:要怎樣才能往生到那個佛國呢? 答:如果真心想往生到那個佛國,就像《觀經》里說的那樣,首先要具備三種心,必定可以往生。哪三種心呢?第一是至誠心,就是身業要禮拜阿彌陀佛(Amitabha,梵語,意為無量光或無量壽),口業要讚歎稱揚阿彌陀佛,意業要專心憶念觀察阿彌陀佛。凡是起這三種業,都必須是真實的,所以叫做至誠心。第二是深心,也就是真實的信心。深信自己是具足煩惱的凡夫,善根淺薄,在三界中流轉,無法脫離火宅。現在深信阿彌陀佛的本願誓願,以及稱念阿彌陀佛名號,哪怕只念十聲等,也必定可以往生,甚至一念之間都沒有絲毫懷疑,所以叫做深心。第三是迴向發願心,就是把自己所做的一切善根,全部迴向發願往生西方極樂世界,所以叫做迴向發願心。具備這三種心,必定可以往生。如果缺少其中任何一種心,就不能往生,就像《觀經》里詳細說明的那樣,應該知道。

又如天親菩薩(Vasubandhu,佛教瑜伽行派的代表人物之一)在《凈土論》中說,如果有人希望往生到西方極樂世界,就應該修習五念門。如果五念門都具備了,必定可以往生。哪五種呢?第一是身業禮拜門,就是一心專誠恭敬地合掌,用香和花供養,禮拜阿彌陀佛。這個禮拜就是專心禮拜阿彌陀佛,以畢生的時間為期限,不夾雜其他的禮拜,所以叫做禮拜門。

第二是口業讚歎門,就是專心憶念讚歎阿彌陀佛的身相光明,以及一切聖眾的身相光明,還有那個佛國中一切寶物的莊嚴光明等等,所以叫做讚歎門。

第三是意業憶念觀察門,就是專心憶念觀察阿彌陀佛以及一切聖眾的身相光明和國土莊嚴等等,就像《觀經》里說的那樣,除了睡覺的時候,要經常憶念、經常思念、經常想像、經常觀察這些事情等等,所以叫做觀察門。

第四是作愿門,就是專心無論是白天還是黑夜,無論任何時間任何地點,用身口意三業和行住坐臥四威儀所做的一切功德,不論是開始、中間還是最後,都必須從真實的心中發出願望,願望往生到西方極樂世界,所以叫做作愿門。

第五是迴向門,就是專心

【English Translation】 English version: Question: How can one be reborn in that Buddha-land? Answer: If one sincerely desires to be reborn in that Buddha-land, as stated in the Contemplation Sutra (Guan Jing), one must first possess three minds to ensure rebirth. What are these three? First is the Utmost Sincere Mind, which means that one's bodily actions should be to reverently bow to that Buddha (Amitabha, Sanskrit, meaning Infinite Light or Infinite Life), one's verbal actions should be to praise and extol that Buddha, and one's mental actions should be to single-mindedly contemplate and observe that Buddha. All three actions must be genuine, hence the name Utmost Sincere Mind. Second is the Profound Mind, which is true faith. It is to believe that oneself is an ordinary being full of afflictions, with meager roots of goodness, transmigrating within the Three Realms and unable to escape the burning house. Now, one believes in Amitabha's fundamental vows and that reciting his name, even as few as ten times, will certainly lead to rebirth, without any doubt even for a single moment. Hence the name Profound Mind. Third is the Mind of Dedication and Aspiration, which means dedicating all the good roots one has cultivated to aspire for rebirth in the Pure Land. Hence the name Mind of Dedication and Aspiration. Possessing these three minds ensures rebirth. Lacking even one of these minds will prevent rebirth, as detailed in the Contemplation Sutra, which should be understood.

Furthermore, as Vasubandhu (a representative figure of the Yogacara school of Buddhism) states in his Treatise on the Pure Land (Jingtu Lun), if one wishes to be reborn in that land, one should cultivate the Five Gates of Mindfulness. Possessing all five gates ensures rebirth. What are these five? First is the Gate of Bodily Worship, which means single-mindedly and sincerely joining palms in reverence, offering incense and flowers, and bowing to Amitabha Buddha. This worship is dedicated solely to Amitabha Buddha, with a lifelong commitment, without mixing in other forms of worship, hence the name Gate of Worship.

Second is the Gate of Verbal Praise, which means single-mindedly recalling and praising the physical characteristics and radiance of that Buddha, as well as the physical characteristics and radiance of all the holy beings, and the radiance of all the precious adornments in that land, hence the name Gate of Praise.

Third is the Gate of Mental Recollection and Observation, which means single-mindedly recollecting and observing that Buddha and the physical characteristics and radiance of all the holy beings, as well as the adornments of the land, as stated in the Contemplation Sutra. Except when sleeping, one should constantly recollect, constantly contemplate, constantly imagine, and constantly observe these things, hence the name Gate of Observation.

Fourth is the Gate of Making Aspirations, which means single-mindedly, whether day or night, at all times and in all places, with all the merits accumulated through the three karmas (body, speech, and mind) and the four modes of conduct (walking, standing, sitting, and lying down), whether at the beginning, middle, or end, one must genuinely make the aspiration from the heart to be reborn in that land, hence the name Gate of Making Aspirations.

Fifth is the Gate of Dedication, which means single-mindedly


若自作善根。及一切三乘五道一一聖凡等所作善根。深生隨喜。如諸佛菩薩所作隨喜。我亦如是隨喜。以此隨喜善根及己所作善根。皆悉與眾生共之迴向彼國。故名迴向門。

又到彼國已得六神通。回入生死教化眾生。徹窮后際心無厭足。乃至成佛。亦名迴向門。五門既具定得往生。一一門與上三心合。隨起業行不問多少。皆名真實業也。應知。

又觀行四修法。用策三心五念之行。速得往生。何者為四。

一者恭敬修。所謂恭敬禮拜彼佛及彼一切聖眾等。故名恭敬修。畢命為期誓不中止。即是長時修。

二者無餘修。所謂專稱彼佛名。專念專想專禮專贊彼佛及一切聖眾等。不雜餘業。故名無餘修。畢命為期誓不中止。即是長時修。

三者無間修。所謂相續恭敬禮拜稱名讚歎憶念觀察迴向發願。心心相續不以餘業來間。故名無間修。又不以貪瞋煩惱來間隨犯隨懺。不令隔念隔時隔日。常使清凈。亦名無間修。畢命為期誓不中止。即是長時修。

又菩薩已免生死。所作善法回求佛果。即是自利。教化眾生盡未來際。即是利他。然今時眾生悉為煩惱繫縛。未免惡道生死等苦。隨緣起行一切善根。且速回愿往生彌陀佛國。到彼國已更無所畏如上四修自然任運。自利利他無不具足。應知

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果自己做了善根,以及一切三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)五道(地獄、餓鬼、畜生、人、天)中每一位聖者凡夫等所做的善根,都深深地隨喜。如同諸佛菩薩所做的隨喜一樣,我也如此隨喜。將這些隨喜的善根以及自己所做的善根,全部與眾生共同迴向到西方極樂世界。所以叫做迴向門。

又到達西方極樂世界后,得到六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通),再回到生死輪迴中教化眾生,直到窮盡未來,內心也沒有厭倦滿足的時候,乃至最終成佛。這也叫做迴向門。五門(禮拜門、讚歎門、作愿門、觀察門、迴向門)都具備了,必定能夠往生。每一門都與前面的三種心(至誠心、深心、迴向發願心)相結合,無論發起什麼樣的業行,不論多少,都叫做真實業。應當知道。

再有,用觀行四修法來策勵三種心和五念(唸佛身、唸佛相、唸佛光明、唸佛功德、唸佛名號)之行,迅速得到往生。哪四種呢?

第一是恭敬修。就是恭敬禮拜阿彌陀佛以及西方極樂世界的一切聖眾等。所以叫做恭敬修。以畢生的性命為期限,發誓不中止。這就是長時修。

第二是無餘修。就是專心稱念阿彌陀佛的名號,專心憶念、專心觀想、專心禮拜、專心讚歎阿彌陀佛以及一切聖眾等,不夾雜其他的行業。所以叫做無餘修。以畢生的性命為期限,發誓不中止。這就是長時修。

第三是無間修。就是相續不斷地恭敬禮拜、稱名讚歎、憶念觀察、迴向發願,心心相續,不以其他的行業來間隔。所以叫做無間修。又不以貪婪、嗔恨等煩惱來間隔,隨犯隨懺悔,不讓它隔斷念頭、隔斷時間、隔斷日子,常常保持清凈。也叫做無間修。以畢生的性命為期限,發誓不中止。這就是長時修。

又菩薩已經脫離了生死輪迴,所做的善法迴向求取佛果,這就是自利。教化眾生直到未來無盡,這就是利他。然而現在的眾生都被煩惱束縛,還沒有脫離惡道生死的痛苦,隨順因緣發起修行,一切善根,且快速回向發願往生阿彌陀佛(Amitabha)的佛國。到達西方極樂世界后,再也沒有什麼可畏懼的,像上面的四種修行自然而然地就能做到,自利利他沒有不具備的。應當知道。

【English Translation】 English version: If one cultivates good roots, and deeply rejoices in the good roots cultivated by all beings, both saints and ordinary, in the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and the Five Paths (hell beings, hungry ghosts, animals, humans, and devas), just as the Buddhas and Bodhisattvas rejoice, so do I. I dedicate these good roots of rejoicing, along with my own good roots, entirely to all sentient beings, directing them towards that land (the Pure Land). Therefore, it is called the 'Gate of Dedication'.

Furthermore, having reached that land and attained the Six Supernormal Powers (divine eye, divine ear, knowledge of others' minds, knowledge of past lives, divine feet, and extinction of outflows), one returns to the cycle of birth and death to teach and transform sentient beings, tirelessly and endlessly until the end of time, even until becoming a Buddha. This is also called the 'Gate of Dedication'. When the Five Gates (Gate of Worship, Gate of Praise, Gate of Making Vows, Gate of Observation, Gate of Dedication) are complete, one is certain to be reborn in the Pure Land. Each gate, combined with the Three Minds (sincere mind, deep mind, and the mind of dedicating merit with the desire for rebirth), any karmic action, regardless of how much or how little, is called a 'true karma'. It should be known.

Moreover, use the Four Practices of Contemplation to encourage the Three Minds and the practice of the Five Recollections (recollection of the Buddha's body, recollection of the Buddha's characteristics, recollection of the Buddha's light, recollection of the Buddha's virtues, and recollection of the Buddha's name) to quickly attain rebirth in the Pure Land. What are the four?

First is the Practice of Reverence. This means reverently worshiping that Buddha (Amitabha) and all the holy assembly in that land. Therefore, it is called the Practice of Reverence. Vowing not to cease until the end of life, this is the Practice of Prolonged Duration.

Second is the Practice of Non-Exclusivity. This means single-mindedly reciting the name of that Buddha, single-mindedly recollecting, single-mindedly contemplating, single-mindedly worshiping, and single-mindedly praising that Buddha and all the holy assembly, without mixing in other practices. Therefore, it is called the Practice of Non-Exclusivity. Vowing not to cease until the end of life, this is the Practice of Prolonged Duration.

Third is the Practice of Non-Interruption. This means continuously reverently worshiping, reciting the name, praising, recollecting, contemplating, dedicating merit, and making vows, with mind following mind without interruption by other practices. Therefore, it is called the Practice of Non-Interruption. Also, not allowing interruption by greed, hatred, or other afflictions, repenting immediately upon transgression, not allowing separation by a single thought, a single moment, or a single day, always maintaining purity. This is also called the Practice of Non-Interruption. Vowing not to cease until the end of life, this is the Practice of Prolonged Duration.

Furthermore, Bodhisattvas have already escaped the cycle of birth and death, and they dedicate the good deeds they perform to seeking Buddhahood, which is self-benefit. Teaching and transforming sentient beings until the end of the future is benefiting others. However, sentient beings of the present time are all bound by afflictions and have not escaped the suffering of evil paths and the cycle of birth and death. Following conditions, they engage in practice and dedicate all good roots quickly, vowing to be reborn in the Buddha-land of Amitabha (Amitabha). Having reached that land, there is nothing to fear, and the above four practices will naturally and effortlessly be accomplished, perfectly fulfilling both self-benefit and benefiting others. It should be known.


又如文殊波若云。欲明一行三昧。唯勸獨處空閑舍諸亂意。繫心一佛不觀相貌專稱名字。即于念中得見彼阿彌陀佛及一切佛等。問曰。何故不令作觀。直遣專稱名字者。有何意也。

答曰。乃由眾生障重境細心粗識飏神飛觀難成就。是以大聖悲憐。直勸專稱名字。正由稱名易故相續即生。問曰。既遣專稱一佛。何故境現即多。此豈非邪正相交一多雜現也。

答曰。佛佛齊證。形無二別。縱使念一見多乖何大道理也。

又如觀經云。行觀坐觀禮念等。皆須面向西方者最勝。如樹先傾倒必隨曲。故必有事礙。不及向西方者。但作向西想亦得。問曰。一切諸佛三身同證。悲智果圓亦應無二。隨方禮念課稱一佛。亦應得生。何故偏嘆西方勸專禮念等。有何義也 答曰。諸佛所證平等是一。若以願行來收非無因緣。然彌陀世尊本發深重誓願。愿以光明名號攝化十方。但使信心求念上盡一形。下至十聲一聲等。以佛願力易得往生。是故釋迦及以諸佛勸向西方。為別異爾。亦非是稱念余佛不能除障滅罪也。應知。若能如上唸唸相續畢命為期者。十即十生。百即百生。何以故。無外雜緣得正念故。與佛本願得相應故。不違教故。隨順佛語故。若欲舍專修雜業者。百時希得一二。千時希得五三。何以故。乃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

又如《文殊般若經》所說:『想要明白一行三昧(專注一境的禪定),唯有勸人獨自住在空閑之處,捨棄各種散亂的念頭,將心專注於一尊佛,不觀想佛的相貌,只專心稱念佛的名字。』這樣就能在念佛之中得見阿彌陀佛以及一切諸佛等。有人問:『為什麼不讓人作觀想,而直接讓人專心稱念佛的名字呢?』這是什麼意思呢?

回答說:『這是因為眾生業障深重,所觀之境細微,心識粗糙,神識飛揚,觀想難以成就。因此,大聖(指佛)慈悲憐憫,直接勸人專心稱念佛的名字。』正是因為稱念佛名容易,所以(唸佛的相續)就能立即產生。有人問:『既然讓人專心稱念一尊佛,為什麼境界顯現時卻出現很多佛呢?』這難道不是邪正交雜,一多混雜顯現嗎?

回答說:『諸佛所證悟的境界是相同的,形體沒有兩樣差別。即使念一尊佛而見到多尊佛,又有什麼大的道理相悖呢?』

又如《觀經》所說:『無論是行觀、坐觀、禮拜、唸佛等,都必須面向西方才是最殊勝的。』就像樹木先向一方傾斜,倒下時必定順著傾斜的方向。所以必定有事阻礙,不能面向西方的人,只要作面向西方的觀想也可以。有人問:『一切諸佛的三身(法身、報身、應身)所證悟的境界相同,悲心、智慧、果德圓滿也應該沒有差別。無論向哪個方向禮拜、唸佛,或者稱念哪一尊佛,都應該能夠往生。』為什麼偏偏讚歎西方,勸人專心禮拜、唸佛等呢?』這是什麼意思呢?

回答說:『諸佛所證悟的境界平等無二。如果從願力和修行來看,並非沒有因緣。然而,阿彌陀佛世尊本來就發下了深重的誓願,願意用光明和名號攝受教化十方眾生。只要有信心求念,上至一生,下至十聲、一聲等,憑藉佛的願力,就容易得到往生。』所以釋迦牟尼佛以及諸佛勸人面向西方,是爲了特別的緣故。也不是說稱念其他佛就不能消除業障、滅除罪過。應該知道,如果能夠像上面所說的那樣,唸唸相續,以畢生的時間為期限,那麼十人唸佛,十人往生;百人唸佛,百人往生。為什麼呢?因為沒有外來的雜念干擾,能夠得到正念的緣故;與佛的本願能夠相應合的緣故;不違背佛教導的緣故;隨順佛所說的話的緣故。如果想要捨棄專修,而修習各種雜業,那麼一百次中,希望得到一兩次往生的機會;一千次中,希望得到五三次往生的機會。為什麼呢?乃

【English Translation】 English version:

Furthermore, as the Manjushri Prajna Sutra says: 'If you wish to understand the Samadhi of One Practice (a state of concentration on a single object), then advise people to dwell alone in a quiet place, abandoning all distracting thoughts. Focus the mind on one Buddha, without contemplating the physical appearance, but single-mindedly reciting the name.' In this way, one can see Amitabha Buddha (Buddha of Infinite Light) and all other Buddhas in the midst of recitation. Someone asks: 'Why not have people engage in contemplation, but directly have them single-mindedly recite the name? What is the meaning of this?'

The answer is: 'This is because sentient beings have heavy karmic obstacles, the objects of contemplation are subtle, the mind is coarse, and the spirit is scattered, making contemplation difficult to achieve.' Therefore, the Great Sage (referring to the Buddha) compassionately advises people to single-mindedly recite the name. It is precisely because reciting the name is easy that continuity (of recitation) arises immediately. Someone asks: 'Since one is told to single-mindedly recite the name of one Buddha, why do many Buddhas appear when the state manifests?' Isn't this a mixture of right and wrong, a mixed manifestation of one and many?'

The answer is: 'The Buddhas are all equally enlightened, and their forms have no difference. Even if one recites the name of one Buddha and sees many Buddhas, what great principle is contradicted?'

Moreover, as the Contemplation Sutra says: 'Whether walking, sitting, bowing, or reciting, one must face the West, as this is the most excellent.' It is like a tree that first leans in one direction; when it falls, it will surely follow that direction. Therefore, for those who have obstacles and cannot face the West, it is acceptable to simply visualize facing the West. Someone asks: 'All Buddhas have the same realization of the Three Bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), and their compassion, wisdom, and perfect fruition should also be without difference. Whether one bows and recites in any direction or recites the name of any Buddha, one should be able to be reborn in the Pure Land.' Why is the West particularly praised, and why are people encouraged to single-mindedly bow and recite, etc.? What is the meaning of this?'

The answer is: 'The enlightenment attained by all Buddhas is equally the same. However, when it comes to vows and practices, there are causes and conditions. Furthermore, Amitabha Buddha (Buddha of Infinite Light) originally made profound vows, wishing to use his light and name to gather and transform sentient beings in the ten directions. As long as one has faith and seeks to recite, from the end of one's life down to ten recitations or even one recitation, one can easily attain rebirth through the power of the Buddha's vows.' Therefore, Shakyamuni Buddha (the historical Buddha) and all the Buddhas encourage people to face the West, for a special reason. It is not that reciting the names of other Buddhas cannot eliminate obstacles and eradicate sins. It should be known that if one can, as mentioned above, continuously recite name after name, taking one's entire life as the limit, then ten people who recite will be reborn, and a hundred people who recite will be reborn. Why? Because there are no external distractions, and one can attain right mindfulness; because one is in accordance with the Buddha's original vow; because one does not violate the Buddha's teachings; because one follows the Buddha's words. If one wishes to abandon single-minded practice and engage in various mixed practices, then one may hope to attain rebirth once or twice out of a hundred times; one may hope to attain rebirth five or three times out of a thousand times. Why? Because


由雜緣亂動失正念故。與佛本願不相應故。與教相違故。不順佛語故。繫念不相續故。憶想間斷故。回愿不殷重真實故。貪瞋諸見煩惱來間斷故。無有慚愧懺悔心故。懺悔有三品。一要二略三廣。如下具說。隨意用皆得又不相續念報彼佛恩故。心生輕慢。雖作業行常與名利相應故。人我自覆不親近同行善知識故。樂近雜緣自障障他往生正行故。何以故爾。比自見聞諸方道俗解行不同專雜有異。但使專意作者十即十生。修雜不至心者千中無一此二行得失如前已辯。仰愿一切往生人等。善自思量。已能今身愿生彼國者。行住坐臥必須勵心克已晝夜莫廢畢命為期。止在一形似如少苦。前念命終后念即生彼國。長時永劫常受無為法樂。乃至成佛不經生死。豈非快哉。應知。

第一佛勸禮讚阿彌陀佛十二光名。求愿往生一十九拜。當日沒時禮。取中下懺悔亦得。南無釋迦牟尼佛等一切三寶。我今稽首禮。回愿往生無量壽國。此之一佛現是今時道俗等師。言三寶者。即是福田無量。若能禮之一拜。即是念報師恩以成已行。以斯一行回愿往生。

南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中。一切三寶。我今稽首禮。回愿往生無量壽國。然十方虛空無邊三寶無盡。若禮一拜。即是福田無量功德無窮。能至心禮之一拜。一一佛上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:由於被各種雜亂的因緣擾動而失去正確的念頭,所以與阿彌陀佛的根本誓願不相應,與佛教的教義相違背,不順從佛的教誨,繫念不相續,憶念和思念間斷,迴向發願不懇切不真實,貪慾、嗔恨以及各種邪見煩惱來擾亂,沒有慚愧和懺悔的心。懺悔有三種品類:一是完備的,二是簡略的,三是廣大的,如下面詳細說明。隨意採用哪一種都可以,但是又不相續地念誦以報答阿彌陀佛的恩德,心中產生輕慢。即使做功德修行,也常常與名利相應。人我執著遮蔽自己,不親近同行的善知識,喜歡接近各種雜亂的因緣,自己障礙也障礙他人往生凈土的正行。為什麼會這樣呢?因為自己見聞到各方修行之人的見解和修行方式不同,有專修和雜修的差異。但是隻要專心致志地修行,十個人就有十個人往生;如果修雜行而不至心,一千個人中也沒有一個能往生。這兩種修行的得失,前面已經辨析得很清楚了。希望一切想要往生的人們,好好地思考。已經能夠在今生髮愿往生極樂世界的人,行住坐臥都必須努力約束自己,日夜不停歇,以終身為期限。只在一世之中好像有些辛苦,前一念命終,后一念就往生到極樂世界,長時永劫地享受無為法的快樂,乃至成佛都不經歷生死,豈不是很快樂嗎?應該知道。 第一,佛勸導禮拜讚歎阿彌陀佛(Amitabha)的十二種光明之名,求愿往生,一共十九拜。可以在日落時禮拜,也可以採用中等或下等的懺悔方式。南無釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)等一切三寶,我現在稽首禮拜,迴向發願往生無量壽國(Sukhavati)。這一位佛現在是當今時代的僧俗大眾的導師。所說的三寶,就是無量的福田。如果能禮拜一次,就是念報師恩以成就自己的修行。用這一種修行迴向發願往生。 南無十方三世盡虛空遍法界微塵剎土中一切三寶。我現在稽首禮拜,迴向發願往生無量壽國。十方虛空無邊無際,三寶無盡無量。如果禮拜一次,就是無量的福田,功德無窮。能夠至心禮拜一次,在每一尊佛上。

【English Translation】 English version: Due to being disturbed by various miscellaneous and chaotic conditions, one loses right mindfulness. Therefore, one is not in accordance with the original vows of Amitabha (Amitabha), contradicts the teachings of Buddhism, does not follow the Buddha's words, does not continuously maintain mindfulness, interrupts recollection and thought, and the dedication of vows is not earnest or genuine. Greed, hatred, and various wrong views and afflictions come to interrupt, and there is no sense of shame or repentance. There are three levels of repentance: complete, abbreviated, and extensive, as detailed below. Any of these can be used at will, but if one does not continuously recite to repay the Buddha's kindness, and develops arrogance in the mind, even if one performs meritorious deeds, they are always associated with fame and gain. One's ego obscures oneself, one does not associate with virtuous spiritual friends, and one enjoys associating with miscellaneous conditions, obstructing oneself and others from the right practice of rebirth in the Pure Land. Why is this so? Because one sees and hears different views and practices of monastics and laypeople in various places, with differences between exclusive and mixed practices. However, if one practices with focused intention, ten out of ten will be reborn. If one practices mixed practices without sincerity, not even one in a thousand will be reborn. The gains and losses of these two practices have been clearly discussed earlier. I hope that all those who wish to be reborn will carefully consider this. Those who are already able to vow to be reborn in that land in this life must strive to restrain themselves in all activities, day and night without ceasing, with a lifetime as the limit. It seems like a small suffering in one lifetime, but the moment the previous thought ends, the next thought is reborn in that land, enjoying the bliss of unconditioned Dharma for a long time, even until becoming a Buddha without experiencing birth and death. Isn't that wonderful? It should be known that: First, the Buddha encourages bowing and praising the twelve names of light of Amitabha (Amitabha), seeking rebirth with nineteen bows. One can bow at sunset, or use a medium or lower level of repentance. Homage to Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) and all the Three Jewels. I now bow in reverence, dedicating my vows to be reborn in the Land of Immeasurable Life (Sukhavati). This Buddha is now the teacher of monastics and laypeople in this present age. The Three Jewels are fields of immeasurable blessings. If one can bow once, it is to repay the teacher's kindness and accomplish one's practice. With this one practice, dedicate your vows to be reborn. Homage to all the Three Jewels in the ten directions, the three times, throughout the empty space, the Dharma realm, and the lands of dust motes. I now bow in reverence, dedicating my vows to be reborn in the Land of Immeasurable Life. The empty space in the ten directions is boundless, and the Three Jewels are endless. If one bows once, it is a field of immeasurable blessings and infinite merit. If one can sincerely bow once, upon each Buddha.


。一一法上。一一菩薩上聖僧上。一一舍利上。皆得身口意業解脫分善根來資益行者。以成己業。以斯一行回愿往生。

南無西方極樂世界阿彌陀佛。愿共眾生咸歸命故。我頂禮生彼國。

問曰。何故號為阿彌陀 答曰。彌陀經及觀經云。彼佛光明無量。照十方國無所障礙。唯覓唸佛眾生攝取不捨。故名阿彌陀佛。彼佛壽命及其人民無量無邊阿僧祇劫。故名阿彌陀。

又釋迦佛及十方佛。讚歎彌陀光明有十二種名。普勸眾生稱名禮拜。相續不斷者。現世得無量功德。命終之後定得往生。如無量壽經說云。其有眾生遇斯光者。三垢消滅身意柔軟。歡喜踴躍善心生焉。若在三塗勤苦之處。見此光明無復苦惱。壽終之後皆蒙解脫。無量壽佛光明顯赫。照耀十方諸佛國土。莫不聞焉。不但我今稱其光明。一切諸佛聲聞緣覺諸菩薩眾咸共嘆譽。亦復如是。若有眾生聞其光明威神功德。日夜稱說至心不斷者。隨其所愿得生其國。常為諸菩薩聲聞之眾。所共嘆譽稱其功德。佛言。我說無量壽佛光明威神巍巍殊妙。晝夜一劫尚不能盡。

白諸行者。當知彌陀身相光明。釋迦如來一劫說不能盡者。如觀經云。一一光明遍照十方世界。唸佛眾生攝取不捨。今既觀經有如此不思議增上勝緣攝護行者。何不相續稱觀禮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在每一法上,每一菩薩上,每一聖僧上,每一舍利上,都能得到身口意業解脫分善根,用來資助和增益修行者,以成就自己的功業。憑藉這一修行,迴向發願往生。

南無西方極樂世界阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。愿與眾生一同歸命,所以我頂禮,愿生於彼國。

問:為什麼稱作阿彌陀(Amitabha)?答:在《彌陀經》和《觀經》中說,此佛光明無量,照耀十方國土沒有阻礙,唯獨尋覓唸佛的眾生攝取不捨,所以名為阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。此佛的壽命及其人民的壽命,都是無量無邊的阿僧祇劫(asamkhya kalpas),所以名為阿彌陀(Amitabha)。

而且,釋迦佛(Sakyamuni Buddha)以及十方諸佛,讚歎阿彌陀(Amitabha)的光明有十二種名稱,普遍勸導眾生稱念名號、禮拜,相續不斷的人,現世能得到無量功德,命終之後必定能夠往生。如《無量壽經》所說:『如果有眾生遇到此光明,三垢消滅,身意柔軟,歡喜踴躍,善心生起。如果在三塗勤苦之處,見到此光明,就沒有苦惱,壽終之後都能得到解脫。』無量壽佛(Amitayus Buddha)的光明顯赫,照耀十方諸佛國土,沒有誰沒有聽聞。不只是我今天稱讚他的光明,一切諸佛、聲聞、緣覺、諸菩薩眾都共同讚歎。如果眾生聽聞他的光明威神功德,日夜稱說,至誠不斷,隨著他的願望,就能往生他的國土,常為諸菩薩、聲聞之眾共同讚歎,稱揚他的功德。佛說:我說無量壽佛(Amitayus Buddha)的光明威神巍巍殊妙,晝夜一劫也說不完。

告訴各位修行者,應當知道阿彌陀(Amitabha)的身相光明,釋迦如來(Sakyamuni Tathagata)用一劫的時間也說不完。如《觀經》所說:『一一光明遍照十方世界,唸佛的眾生攝取不捨。』現在《觀經》有如此不可思議的增上殊勝因緣攝護修行者,為什麼不相續稱念、觀想、禮拜呢?

【English Translation】 English version: On each and every Dharma, on each and every Bodhisattva, on each and every Sangha of holy monks, on each and every Sharira (relic), one can obtain the roots of goodness from the liberation division of body, speech, and mind karma, to aid and benefit the practitioner, in order to accomplish one's own karma. With this practice, one dedicates the merit and vows to be reborn in the Pure Land.

Namo Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. May I, together with all sentient beings, take refuge, therefore I prostrate, wishing to be born in that land.

Question: Why is he called Amitabha (Amitabha)? Answer: The Amitabha Sutra and the Contemplation Sutra say: 'That Buddha's light is immeasurable, illuminating the ten directions without obstruction, only seeking out sentient beings who recite the Buddha's name, embracing them and not abandoning them.' Therefore, he is called Amitabha Buddha (Amitabha Buddha). That Buddha's lifespan and the lifespan of his people are immeasurable and boundless asamkhya kalpas (asamkhya kalpas), therefore he is called Amitabha (Amitabha).

Moreover, Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha) and the Buddhas of the ten directions praise Amitabha's (Amitabha) light with twelve names, universally exhorting sentient beings to recite his name and prostrate in worship. Those who continue without interruption will obtain immeasurable merit in this life and will surely be reborn after death. As the Infinite Life Sutra says: 'If there are sentient beings who encounter this light, the three defilements will be extinguished, their bodies and minds will become soft, they will rejoice and leap for joy, and good thoughts will arise. If they are in the painful realms of the three evil paths, upon seeing this light, they will have no more suffering, and after death, they will all be liberated.' The light of Amitayus Buddha (Amitayus Buddha) is bright and radiant, illuminating the Buddha lands of the ten directions, and there is none who has not heard of it. It is not only I who praise his light today, but all Buddhas, Sravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas together praise him. If sentient beings hear of his light, majestic power, and meritorious virtues, and recite his name day and night with utmost sincerity and without interruption, according to their wishes, they will be born in his land, and will always be praised by the Bodhisattvas and Sravakas, who extol his merits. The Buddha said: 'I say that the light, majestic power, and sublime virtues of Amitayus Buddha (Amitayus Buddha) are so magnificent and wonderful that even if I spoke of them day and night for one kalpa, I could not exhaust them.'

I tell you practitioners, you should know that the physical form and light of Amitabha (Amitabha) cannot be fully described by Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Tathagata) even in one kalpa. As the Contemplation Sutra says: 'Each and every ray of light illuminates the ten directions, embracing and not abandoning sentient beings who recite the Buddha's name.' Now that the Contemplation Sutra has such an inconceivable, superior, and supreme condition to protect practitioners, why not continuously recite, contemplate, and prostrate?


念愿往生也。應知。

南無西方 極樂世界 無量光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 無邊光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 無礙光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 無對光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 光焰王佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 清凈光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 歡喜光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 智慧光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 不斷光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 難思光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 無稱光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 超日月光佛 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方 極樂世界 阿彌陀佛。

哀愍覆護我.令法種增長.此世及後生.愿佛常攝受 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸誦發願往生,應當知曉。

頂禮南無西方極樂世界無量光佛(Amitabha Buddha,意為無量光明的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界無邊光佛(Amitabha Buddha,意為無邊光明的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界無礙光佛(Amitabha Buddha,意為光明無阻礙的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界無對光佛(Amitabha Buddha,意為光明無比的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界光焰王佛(Amitabha Buddha,意為光明熾盛如火焰之王的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界清凈光佛(Amitabha Buddha,意為光明清凈的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界歡喜光佛(Amitabha Buddha,意為光明充滿歡喜的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界智慧光佛(Amitabha Buddha,意為光明充滿智慧的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界不斷光佛(Amitabha Buddha,意為光明永不間斷的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界難思光佛(Amitabha Buddha,意為光明難以思議的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界無稱光佛(Amitabha Buddha,意為光明無法稱量的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界超日月光佛(Amitabha Buddha,意為光明超越日月之光的佛),愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方極樂世界阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

請您慈悲憐憫覆護我,使我的佛法種子得以增長,愿此生及來世,都能得到佛陀您的攝受。愿與所有眾生一同皈依,所以我頂禮,愿往生到那個佛國。

頂禮南無西方

【English Translation】 English version: It should be known that one should recite vows for rebirth.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning immeasurable light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning boundless light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning unobstructed light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning incomparable light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning light-flame king), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning pure light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning joyful light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning wisdom light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning unceasing light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning inconceivable light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning unnameable light), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha, meaning light surpassing the sun and moon), I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western Pure Land (Sukhavati) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Have compassion and protect me, so that the seeds of Dharma may grow. In this life and the next, may I always be embraced by the Buddha. I vow with all sentient beings to take refuge. Therefore, I prostrate, wishing to be reborn in that Buddha-land.

Namo (Homage to) Western


方極樂世界觀世音菩薩 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

南無西方極樂世界大勢至菩薩 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

此二菩薩一切眾生臨命終時。共持花臺授與行者。阿彌陀佛放大光明照行者身。復與無數化佛菩薩聲聞大眾等。一時授手。如彈指頃即得往生。為報恩故至心禮之一拜。

南無西方極樂世界 諸菩薩清凈大海眾 愿共眾生咸歸命。故我頂禮生彼國。

此等諸菩薩亦隨佛來迎接行者。為報恩故至心禮之一拜。

普為師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

至心懺悔。

南無歸懺十方佛  愿滅一切諸罪根  今將久近所修善  回作自他安樂因  恒愿一切臨終時  勝緣勝境悉現前  愿睹彌陀大悲主  觀音勢至十方尊  仰惟神光蒙授手  乘佛願力生彼國  懺悔迴向發願已  至心歸命阿彌陀佛

次作梵 說偈發願(出寶性論)。

禮懺諸功德  佈施諸有情  愿臨命終時  見無量壽佛  無邊功德身  我及余信者  既見彼佛已  愿得離垢眼  往生安樂國  成無上菩提

懺已一切恭敬。

歸佛得菩提  道心恒不退  歸法薩婆若  得大總持門  歸僧息諍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 向西方極樂世界的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)致敬,愿與一切眾生共同歸依,所以我頂禮膜拜,愿往生到那個佛國。

向西方極樂世界的大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)致敬,愿與一切眾生共同歸依,所以我頂禮膜拜,愿往生到那個佛國。

這兩位菩薩在一切眾生臨命終時,共同手持蓮花臺授予修行者。阿彌陀佛(Amitābha)放出大光明照耀修行者的身體,並且與無數的化佛、菩薩、聲聞大眾等,一時伸出手來接引。如彈指頃刻間,修行者便能往生極樂世界。爲了報答恩德,至誠地禮拜。

向西方極樂世界的諸位菩薩清凈大海眾致敬,愿與一切眾生共同歸依,所以我頂禮膜拜,愿往生到那個佛國。

這些菩薩也跟隨佛陀前來迎接修行者。爲了報答恩德,至誠地禮拜。

普遍地為師父、僧侶、父母以及善知識和法界一切眾生,斷除身口意三障,共同得以往生阿彌陀佛國。歸依並懺悔。

至誠懺悔。

歸依並懺悔十方諸佛,愿能滅除一切罪惡的根源。 現在將過去和現在所修的善行,迴向作為自己和他人安樂的原因。 恒常希望一切眾生臨終之時,殊勝的因緣和殊勝的境界都能顯現在眼前。 愿能親眼見到阿彌陀佛這位大慈悲的教主,以及觀世音菩薩、大勢至菩薩和十方諸佛。 仰望佛的神光,蒙受佛的授手接引,乘著佛的願力往生到極樂佛國。 懺悔、迴向、發願完畢,至誠歸命阿彌陀佛。

接著唱誦梵唄,說偈發願(出自《寶性論》)。

禮拜懺悔的諸種功德,佈施給一切有情眾生。 愿我臨命終時,能夠見到無量壽佛(Amitāyus)。 以無邊功德之身,我和其他信奉者, 既然已經見到彼佛,愿能得到離垢清凈的眼。 往生安樂國土,成就無上菩提。

懺悔完畢,一切恭敬。

歸依佛,證得菩提,道心恒常不退轉。 歸依法,證得一切智(Sarvajña),獲得大總持之門。 歸依僧,止息諍論。

【English Translation】 English version Homage to Avalokiteśvara Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, may I and all sentient beings take refuge together. Therefore, I prostrate and aspire to be reborn in that Buddha-land.

Homage to Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, may I and all sentient beings take refuge together. Therefore, I prostrate and aspire to be reborn in that Buddha-land.

These two Bodhisattvas, when all sentient beings are about to die, together hold a lotus platform and give it to the practitioner. Amitābha Buddha emits great light to illuminate the practitioner's body, and together with countless manifested Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, and other great assemblies, extend their hands at the same time. In the time it takes to snap one's fingers, one can be reborn in the Pure Land. To repay this kindness, I sincerely prostrate in worship.

Homage to the pure great assembly of all Bodhisattvas in the Western Pure Land of Ultimate Bliss, may I and all sentient beings take refuge together. Therefore, I prostrate and aspire to be reborn in that Buddha-land.

These Bodhisattvas also follow the Buddha to welcome the practitioner. To repay this kindness, I sincerely prostrate in worship.

Universally, for teachers, monks, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm, may we cut off the three obstacles (of body, speech, and mind) and together be reborn in the land of Amitābha Buddha. Take refuge and repent.

Sincerely repent.

Take refuge and repent before the Buddhas of the ten directions, may we eradicate the roots of all sins. Now, may the merits I have cultivated in the past and present be dedicated as the cause of happiness for myself and others. May all beings, at the moment of death, have auspicious conditions and auspicious realms appear before them. May I behold Amitābha, the compassionate lord, as well as Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, and the honored ones of the ten directions. Hoping to receive the Buddha's light and be received by the Buddha's hand, relying on the power of the Buddha's vows to be reborn in that land. Having repented, dedicated merit, and made vows, I sincerely take refuge in Amitābha Buddha.

Next, perform the Brahma chant, reciting verses and making vows (from the Ratnagotravibhāga).

The merits of prostrations and repentance, giving to all sentient beings, May I, at the moment of death, see Amitāyus Buddha. With a body of boundless merit, I and other believers, Having seen that Buddha, may we obtain eyes free from defilement. Be reborn in the Land of Bliss, and attain unsurpassed Bodhi.

Having repented, with all reverence.

Taking refuge in the Buddha, attaining Bodhi, the aspiration for the Way never retreats. Taking refuge in the Dharma, attaining Sarvajña, obtaining the gate of great Dharani. Taking refuge in the Sangha, ceasing disputes.


論  同入和合海

回愿往生  無量壽國  愿諸眾生  三業清凈  奉持佛教

和南一切賢聖回愿往生無量壽國。

諸眾等聽說黃昏偈。

人間匆匆營眾務  不覺年命日夜去  如燈風中滅難期  忙忙六道無定趣  未得解脫出苦海  云何安然不驚懼  各聞強健有力時  自策自勵求常住

說此偈已更當心口發願。愿弟子臨命終時。心不顛倒。心不錯亂。心不失念。身心無諸苦痛。身心安隱快樂。如入禪定。聖眾現前乘佛本願。上品往生阿彌陀佛國。到彼國已得六神通。回入十方界。救攝苦眾生。虛空法界盡。我願亦如是。發願已至心歸命禮阿彌陀佛。

初夜偈云。

煩惱深無底  生死海無邊  度苦船未立  云何樂睡眠  勇猛勤精進  攝心常在禪  勤修六度行  菩提道自然

中夜偈云。

汝起勿抱臭身臥  種種不凈假名人  如得重病箭入體  眾苦痛集安可眠

后夜偈云。

時光遷流轉  忽至五更初  無常唸唸至  恒與死王居  勸諸行道者  勤學至無餘

平旦偈云。

欲求寂滅樂  當學沙門法  衣食支身命  精粗隨眾等

諸眾等今日晨朝各記六念。

日中偈云。

人生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 論 同入和合海

迴向發願往生到阿彌陀佛(Amitabha)的極樂世界,愿一切眾生 身、口、意三業清凈,奉行和遵守佛教的教義。

至誠頂禮一切賢聖,迴向發願往生阿彌陀佛(Amitabha)的極樂世界。

各位請聽黃昏偈:

世間人們匆匆忙忙地經營各種事務,不知不覺中生命隨著日月流逝。 生命像風中之燈,熄滅難以預料,眾生在六道中忙碌漂泊,沒有固定的歸宿。 如果還沒有得到解脫,脫離這痛苦的海洋,怎麼能安然不驚慌恐懼呢? 大家應當趁著身強力壯的時候,自我鞭策,努力尋求永恒的歸宿。

說完這首偈子后,更應當從內心和口中發出誓願:愿弟子在臨命終時,心中沒有顛倒,心中沒有錯亂,心中沒有失去正念,身心沒有各種痛苦,身心安穩快樂,如同進入禪定一般。聖眾顯現在眼前,乘著阿彌陀佛(Amitabha)的本願,以上品往生到阿彌陀佛(Amitabha)的極樂世界。到達極樂世界后,得到六神通,再回到十方世界,救度攝受受苦的眾生。愿我的誓願如同虛空法界一樣,沒有窮盡。發願完畢后,至誠歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。

初夜偈說:

煩惱深不見底,生死輪迴的苦海沒有邊際。 救度眾生脫離苦海的船隻還沒有建立,怎麼能安然入睡呢? 應當勇猛精進,收攝心念,常在禪定之中。 勤奮修習佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧這六度,菩提大道自然顯現。

中夜偈說:

你應當起身,不要再抱著這充滿臭氣之身睡覺,這身體種種不凈,只是一個虛假的名相。 如同身患重病,被毒箭射入身體,各種痛苦聚集,怎麼能夠安眠呢?

后夜偈說:

時光迅速流逝,轉眼就到了五更時分。 無常唸唸逼近,我們一直與死神為鄰。 勸勉各位修行的人,勤奮學習,直到毫無保留。

平旦偈說:

想要尋求寂靜涅槃的快樂,應當學習出家沙門(Shramana)的修行方法。 用衣服和食物來維持生命,無論粗細,都隨順大眾。

各位,今天早上各自記住六念。

日中偈說:

人生

【English Translation】 English version Treatise on Entering the Harmonious Assembly Sea

Dedicate the merit and vow to be reborn in the Land of Immeasurable Life (Amitabha's Pure Land), wishing all sentient beings To have their three karmas (body, speech, and mind) purified, and to uphold and maintain the teachings of Buddhism.

Humbly pay homage to all the virtuous and wise, dedicating the merit and vowing to be reborn in the Land of Immeasurable Life (Amitabha's Pure Land).

Everyone, please listen to the evening verse:

People in the world busily engage in various affairs, unknowingly, life passes day and night. Life is like a lamp in the wind, its extinguishing is unpredictable; beings busily wander in the six realms, with no fixed destination. If one has not yet attained liberation and escaped this sea of suffering, how can one be at ease and not be alarmed and fearful? Everyone should take advantage of their strong and healthy time, self-motivate and strive to seek a permanent abode.

After reciting this verse, one should further make a vow from the heart and mouth: May this disciple, at the time of death, have no mental inversion, no mental confusion, no loss of mindfulness, and no suffering in body and mind. May body and mind be peaceful and happy, as if entering into Samadhi. May the holy assembly appear before me, riding on the fundamental vow of Amitabha (Amitabha), to be reborn in the highest grade in the Land of Amitabha (Amitabha). After arriving in that land, may I attain the six supernormal powers and return to the ten directions to rescue and gather suffering beings. May my vow be like the boundless Dharma realm of empty space, without end. After making the vow, wholeheartedly take refuge in Amitabha (Amitabha).

The first night verse says:

Afflictions are deep and bottomless, the sea of birth and death is boundless. The boat to cross over the sea of suffering has not yet been established, how can one sleep peacefully? Be brave and diligent, gather your mind and always be in meditation. Diligently cultivate the six perfections (generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom), the path to Bodhi will naturally appear.

The midnight verse says:

Arise, do not embrace this foul body and lie down, this body is impure and merely a false name. Like having a serious illness, with an arrow piercing the body, various sufferings gather, how can one sleep?

The last night verse says:

Time swiftly flows and changes, suddenly it is the early hours of the morning. Impermanence approaches with every thought, we constantly dwell with the King of Death. I urge all practitioners to diligently learn until nothing is left unlearned.

The dawn verse says:

If you wish to seek the joy of Nirvana, you should learn the practices of the Shramanas (ascetics). Use clothing and food to sustain life, whether coarse or fine, follow the assembly.

Everyone, this morning, each remember the six recollections.

The midday verse says:

Life


不精進  喻若樹無根  採花置日裹  能得幾時鮮  人命亦如是  無常須臾間  勸諸行道眾  勤修乃至真

第二比丘善導謹依大乘經。採集要文以為贊偈。二十三拜。當初夜時禮。懺悔同前後。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

彌陀智愿海  深廣無涯底  聞名欲往生  皆悉到彼國  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

於此世界中  六十有七億  不退諸菩薩  皆當得生彼  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

小行諸菩薩  及修少福者  其數不可計  皆當得生彼  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

十方佛剎中  菩薩比丘眾  窮劫不可計  皆當得往生  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

一切諸菩薩  各赍天妙華  寶香無價衣  供養彌陀佛  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

咸然奏天樂  暢發和雅音  歌嘆最勝尊  供養彌陀佛  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

慧日照世間  消除生死云  恭敬繞三匝  稽首彌陀佛  愿共諸眾生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不精進修行,就像樹木沒有根一樣。 採摘鮮花放在陽光下,又能保持多久的鮮艷呢? 人的生命也是如此,無常迅速到來。 勸告各位修行的人們,勤奮修行直至證得真理。

第二比丘善導(Shan Dao,人名)恭敬地依據大乘經典,採集重要的文句作為贊偈。行二十三次拜禮。在初夜時禮拜,懺悔的內容與前後相同。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha,西方極樂世界的佛)

阿彌陀佛的智慧和願力如大海般, 深廣無邊無底。聽到他的名號想要往生的人,都能到達他的國度。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati,極樂世界)。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

在這個世界中, 有六十七億不退轉的菩薩,都將能夠往生到極樂世界。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

修行小乘的菩薩, 以及修習少量福報的人,他們的數量不可計數,都將能夠往生到極樂世界。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

十方佛土之中, 菩薩和比丘的數量,窮盡劫數也無法計算,都將能夠往生到極樂世界。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

一切諸菩薩, 各自拿著天上的美妙鮮花,無價的寶香和衣物,供養阿彌陀佛。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

一齊演奏著天上的音樂, 發出和諧優雅的聲音,歌頌讚嘆最殊勝的佛,供養阿彌陀佛。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛

智慧的太陽照耀世間, 消除生死輪迴的烏雲,恭敬地繞佛三圈,頂禮阿彌陀佛。 愿與一切眾生

【English Translation】 English version Without diligent practice, it's like a tree without roots. Picking flowers and placing them in the sun, how long can they remain fresh? Human life is also like this, impermanence arrives in an instant. I advise all practitioners to diligently cultivate until they attain the truth.

The second Bhiksu (Buddhist monk) Shan Dao (person's name) respectfully relies on the Mahayana Sutras, collecting important passages as verses of praise. Performs twenty-three prostrations. Bows in the early evening, with repentance the same as before and after.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha (Buddha of the Western Pure Land).

Amitabha Buddha's wisdom and vows are like the ocean, Deep, vast, without limit or bottom. Those who hear his name and desire to be reborn there, all can reach his land. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati, the Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

In this world, There are sixty-seven billion non-retreating Bodhisattvas, all of whom will be able to be reborn in the Land of Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

Bodhisattvas practicing the Small Vehicle, And those who cultivate little merit, their number is countless, all of whom will be able to be reborn in the Land of Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

In the Buddha lands of the ten directions, The number of Bodhisattvas and Bhiksus, exhausting kalpas (eons) cannot be counted, all of whom will be able to be reborn in the Land of Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

All the Bodhisattvas, Each carrying heavenly wonderful flowers, priceless precious incense and clothing, offer them to Amitabha Buddha. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

Together they play heavenly music, Emitting harmonious and elegant sounds, singing praises to the most supreme Buddha, offering them to Amitabha Buddha. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

The sun of wisdom illuminates the world, Eliminating the clouds of birth and death, respectfully circumambulating the Buddha three times, prostrating to Amitabha Buddha. May I, together with all sentient beings


往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

見彼嚴凈土  微妙難思議  因發無上心  愿我國亦然  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

應時無量尊  動容發欣笑  口出無數光  遍照十方國  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

回光圍繞身  三匝從頂入  一切天人眾  踴躍皆歡喜  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

梵聲如雷震  八音暢妙響  十方來正士  吾悉知彼愿  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

至彼嚴凈土  便速得神通  必于無量尊  受記成等覺  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

奉事億如來  飛化遍諸剎  恭敬歡喜去  還到安養國  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

若人無善本  不得聞佛名  憍慢弊懈怠  難以信此法  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

宿世見諸佛  則能信此事  謙敬聞奉行  踴躍大歡喜  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

其有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 往生安樂國

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

當我見到那莊嚴清凈的佛土, 其微妙之處難以思議,因而發起無上的菩提心,愿我的國土也能如此。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

阿彌陀佛(Amitabha Buddha)應時顯現無量的尊容, 面容動容,發出欣喜的笑容,口中放出無數的光芒,普照十方世界。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

佛光迴轉,圍繞佛身, 繞了三圈后從頭頂進入,一切天人和大眾,都歡欣鼓舞。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

梵音如雷霆般震響, 八種音聲暢快地發出美妙的聲響,十方前來的修行者,我完全知曉他們的願望。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

到達那莊嚴清凈的佛土, 便能迅速獲得神通,必定能在無量壽佛(Amitabha Buddha)前,得到授記,成就正等正覺。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

供養億萬如來, 以神通飛行變化,遍及各個佛剎,恭敬歡喜地前往,再回到安養國(Sukhavati)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

如果有人沒有深厚的善根, 就不能聽聞到佛的名號,如果有人驕慢、惡劣、懈怠,就難以相信這種法門。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

過去世曾經見過諸佛, 才能相信這件事,以謙虛恭敬的心聽聞奉行,歡欣鼓舞,非常喜悅。 愿與一切眾生,一同往生安樂國(Sukhavati)。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

那些

【English Translation】 English version Rebirth in the Land of Bliss

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Seeing that adorned and pure land, Its subtlety is inconceivable; therefore, I generate the supreme Bodhi mind, wishing my land to be like that as well. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

The Immeasurable One (Amitabha Buddha) appears in due time, His countenance moves, emitting a joyful smile, from His mouth emanate countless rays of light, illuminating all the ten directions. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

The light turns back, encircling His body, Revolving three times before entering from the crown of His head; all gods and humans rejoice with delight. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

The Brahma sound resonates like thunder, The eight tones freely express wondrous sounds; the righteous ones coming from the ten directions, I fully know their aspirations. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Reaching that adorned and pure land, One will quickly attain supernatural powers; surely, before the Immeasurable One (Amitabha Buddha), one will receive the prediction of enlightenment. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Serving billions of Tathagatas, Transforming and flying throughout all Buddha-lands, going with reverence and joy, then returning to the Land of Peace (Sukhavati). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

If a person lacks good roots, They cannot hear the Buddha's name; arrogance, wickedness, and laziness make it difficult to believe in this Dharma. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Having seen Buddhas in past lives, One can then believe in this matter, humbly and respectfully hearing, practicing, and rejoicing with great delight. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha).

Those


得聞彼  彌陀佛名號  歡喜至一心  皆當得生彼  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

設滿大千火  直過聞佛名  聞名歡喜贊  皆當得生彼  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

萬年三寶滅  此經住百年  爾時聞一念  皆當得生彼  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

佛世甚難值  人有信慧難  遇聞希有法  此復最為難  自信教人信  難中轉更難  大慈弘普化  真成報佛恩  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

哀愍覆護我  令法種增長  此世及後生  愿佛常攝受  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛 觀世音菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛 大勢至菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛 諸菩薩清凈大海眾 愿共諸眾生 往生安樂國

普為師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

第三依龍樹菩薩愿生禮讚偈一十六拜。當中夜時禮。懺悔同前後。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

稽首

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 得聞彼阿彌陀佛(Amitabha Buddha)名號,歡喜至一心,皆應當得以往生彼國。 愿與諸眾生,一同往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。 縱使充滿整個大千世界的火焰,直接越過而聽聞佛名,聽聞佛名后歡喜讚歎,皆應當得以往生彼國。 愿與諸眾生,一同往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。 即使萬年后三寶(佛、法、僧)滅盡,此經還能住世百年,那時若能聽聞一念,皆應當得以往生彼國。 愿與諸眾生,一同往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。 佛出世非常難以遇到,人有信心和智慧也很難得,遇到聽聞稀有之法,這更是難上加難。 自己深信並教導他人相信,這在難中更是難上加難。以大慈悲心廣泛弘揚普度,這才是真正報答佛恩。 愿與諸眾生,一同往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。 哀憐愍念覆蓋保護我,使佛法種子增長,無論今生還是來世,愿佛陀常常攝受。 愿與諸眾生,一同往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha),觀世音菩薩(Avalokiteshvara)。愿與諸眾生,往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha),大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)。愿與諸眾生,往生安樂國。 至心歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha),諸菩薩清凈大海眾。愿與諸眾生,往生安樂國。 普遍爲了師長、父母以及善知識和法界眾生,斷除三障(煩惱障、業障、報障),一同得以往生阿彌陀佛(Amitabha Buddha)國。歸命懺悔。 第三依龍樹菩薩(Nāgārjuna)愿生禮讚偈一十六拜。在半夜時禮拜,懺悔與前後相同。 至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。 稽首

【English Translation】 English version Having heard the name of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), rejoicing with utmost sincerity, all shall attain rebirth in that land. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land. Even if filled with the fires of the entire great thousand world system, directly passing over to hear the Buddha's name, hearing the name and rejoicing in praise, all shall attain rebirth in that land. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land. Even if the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha) is extinguished after ten thousand years, this sutra will still remain in the world for a hundred years; at that time, if one hears even a single thought, all shall attain rebirth in that land. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land. It is extremely difficult to encounter a Buddha in the world, and it is also difficult for people to have faith and wisdom; encountering and hearing a rare Dharma is even more difficult. To have deep faith oneself and to teach others to believe is the most difficult of all difficulties. To widely propagate and universally transform with great compassion is truly repaying the Buddha's kindness. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land. Have compassion and protect me, causing the seeds of Dharma to grow; in this life and in future lives, may the Buddha always embrace and receive me. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (Mahāsthāmaprāpta). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), the pure great assembly of all Bodhisattvas. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. Universally for teachers, parents, and virtuous friends, and for all sentient beings in the Dharma realm, may we sever the three obstacles (klesha-avarana, karma-avarana, vipaka-avarana) and together attain rebirth in the country of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha). Taking refuge and repenting. Thirdly, relying on Nāgārjuna Bodhisattva's (Nāgārjuna) Vow of Rebirth, making sixteen prostrations. Performing the prostrations at midnight, the repentance is the same as before and after. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land. Bowing in reverence


天人所恭敬  阿彌陀佛兩足尊  在彼微妙安樂國  無量佛子眾圍繞  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

金色身凈如山王  奢摩他行如象步  兩目凈若青蓮花  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

面善圓凈如滿月  威光猶如百千日  聲若天鼓俱翅羅  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

觀音頂戴冠中住  種種妙相寶莊嚴  能伏外道魔憍慢  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

無比無垢廣清凈  眾德皎潔如虛空  所作利益得自在  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

十方名聞菩薩眾  無量諸魔常讚歎  為諸眾生願力住  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

金底寶澗池生華  善根所成妙臺座  于彼座上如山王  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

十方所來諸佛子  顯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 為天人和阿修羅所恭敬的,阿彌陀佛(Amitabha)啊,您是具足一切功德的至尊。 在那微妙安樂的國度里,無量的佛子們圍繞著您。 所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 您的金色身軀清凈如山王,行走時如奢摩他(Samatha)般穩健。 雙眼清澈如青蓮花,所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 您的面容慈善圓滿如滿月,威光猶如百千個太陽。 聲音如同天鼓和俱翅羅(Kucchira),所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 觀音(Avalokiteshvara)在您的頂戴寶冠中安住,種種微妙的相好以珍寶莊嚴。 能降伏外道和魔的驕慢之心,所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 您無比清凈,沒有絲毫垢染,眾多的功德皎潔如虛空。 所作所為利益眾生,得大自在,所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 十方世界都聽聞您的名號,菩薩眾和無量的諸天魔眾都常讚歎您。 爲了眾生,您以願力安住於世,所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 在金色的池底,寶貴的澗水中生出蓮花,這是由善根所成就的妙好臺座。 您在那臺座上,如山王般巍峨,所以我頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 愿與一切眾生,一同往生安樂國。 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛(Amitabha)。 從十方世界前來的諸佛之子,顯現……

【English Translation】 English version Revered by gods and humans, Amitabha Buddha (Amitabha), the two-footed尊 (Venerable One). In that wondrous and peaceful land, countless Buddha's disciples surround you. Therefore, I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Your golden body is as pure as a mountain king, your gait as steady as Samatha (calm abiding). Your eyes are as clear as blue lotus flowers, therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Your face is kind, round, and pure like the full moon, your majestic light like hundreds of thousands of suns. Your voice is like the heavenly drum and Kucchira (a type of bird), therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) dwells in the crown you wear, adorned with various wondrous and precious ornaments. You are able to subdue the pride and arrogance of heretics and demons, therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. You are incomparably pure, without any defilement, your numerous virtues are as bright and clear as the empty sky. Whatever you do benefits sentient beings, you attain great freedom, therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Your name is heard in the ten directions, Bodhisattvas and countless demons constantly praise you. For the sake of sentient beings, you abide in the world with your vows, therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. Lotus flowers grow in the golden-bottomed, precious stream ponds, a wonderful lotus pedestal formed by good roots. Upon that pedestal, you are as majestic as a mountain king, therefore I bow to Amitabha Buddha (Amitabha). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss. With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land. The Buddha's sons who come from the ten directions, manifest...


現神通至安樂  瞻仰尊顏常恭敬  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

諸有無常無我等  亦如水月電影露  為眾說法無名字  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

彼尊佛剎無惡名  亦無女人惡道怖  眾人至心敬彼尊  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

彼尊無量方便境  無有諸趣惡知識  往生不退至菩提  故我頂禮彌陀佛

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮西方阿彌陀佛。

我說彼尊功德事  眾善無邊如海水  所作善根清凈者  回施眾生生彼土

愿共諸眾生。往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

哀愍覆護我  令法種增長  此世及後生  愿佛常攝受  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界觀世音菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方極樂世界大勢至菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方極樂世界諸菩薩清凈大海眾 愿共諸眾生 往生安樂國◎

◎普為師僧父母及善知識法界眾生。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 展現神通到達安樂之境, 瞻仰您的尊容,我常常心懷恭敬, 所以我頂禮膜拜彌陀佛(Amitabha Buddha)。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

世間萬物皆是無常、無我的, 如同水中的月亮、電影的光影、清晨的露珠般虛幻。 您為眾生說法,超越一切名相, 所以我頂禮膜拜彌陀佛(Amitabha Buddha)。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

在您的佛國凈土,沒有罪惡之名, 也沒有女人和墮入惡道的恐懼。 所有人都真心敬仰您, 所以我頂禮膜拜彌陀佛(Amitabha Buddha)。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

您擁有無量方便的境界, 沒有各種惡趣和惡知識。 往生到您的凈土,永不退轉,直至證得菩提(Bodhi)。 所以我頂禮膜拜彌陀佛(Amitabha Buddha)。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

我說您的功德事蹟, 如大海般無邊無際。 將所作的清凈善根, 迴向給眾生,愿他們往生您的凈土。

愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛。

請您慈悲憐憫,覆護於我, 使佛法的種子得以增長, 無論今生還是來世, 愿佛陀您永遠攝受我。 愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方極樂世界觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方極樂世界大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)。愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命,禮敬西方極樂世界諸菩薩清凈大海眾。愿與所有眾生,一同往生安樂國土。

普遍為師父、僧侶、父母以及善知識和法界一切眾生祈福。

【English Translation】 English version Manifesting supernatural powers to reach the land of bliss, Gazing upon your revered countenance with constant reverence, Therefore, I prostrate and pay homage to Amitabha Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

All things are impermanent and without self, Like the moon in water, shadows in a movie, or dew on the morning grass. You preach the Dharma for all beings, beyond all names and forms, Therefore, I prostrate and pay homage to Amitabha Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

In your Buddha-land, there is no name of evil, Nor the fear of women and falling into evil realms. All people sincerely revere you, Therefore, I prostrate and pay homage to Amitabha Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

You possess boundless realms of skillful means, Without any evil destinies or negative influences. Rebirth in your Pure Land ensures non-retrogression until the attainment of Bodhi. Therefore, I prostrate and pay homage to Amitabha Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

I speak of your meritorious deeds, Whose boundless virtues are like the ocean. May all pure merits that I have accumulated, Be dedicated to all beings, that they may be reborn in your land.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitabha Buddha.

Please have compassion and protect me, So that the seeds of Dharma may grow, In this life and in future lives, May the Buddha always embrace me. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Avalokiteśvara Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in the Pure Great Assembly of Bodhisattvas of the Western Pure Land of Ultimate Bliss. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

Universally praying for teachers, monks, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm.


斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔至心懺悔。自從無始受身來。恒以十惡加眾生。不孝父母謗三寶。造作五逆不善業。以是眾罪因緣故。妄想顛倒生纏縛。應受無量生死苦。頂禮懺悔愿滅除。懺悔已至心歸命禮阿彌陀佛。

至心勸請。諸佛大慈無上尊。恒以空慧照三界。眾生盲冥不覺知。永沉生死大苦海。為拔群生離諸苦。勸請常住轉法輪。勸請已至心歸命禮阿彌陀佛。

至心隨喜。歷劫已來懷嫉妒。我慢放逸由癡生。恒以瞋恚毒害火。焚燒智慧慈善根。今日思惟始惺悟。發大精進隨喜心。隨喜已至心歸命禮阿彌陀佛。

至心迴向。流浪三界內。癡愛入胎獄。生已歸老死。沉沒于苦海。我今修此福。回生安樂土。迴向已至心歸命禮阿彌陀佛。

至心發願。愿舍胎藏形。往生安樂國。速見彌陀佛。無邊功德身。奉覲諸如來。賢聖亦復然。獲六神通力。救攝苦眾生。虛空法界盡。我願亦如是。發願已至心歸命禮阿彌陀佛(余悉同上法)。

第四依天親菩薩愿往生禮讚偈二十拜。當后夜時禮(懺悔同前後)。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

世尊我一心  歸命盡十方  無礙光如來  愿生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

觀彼世界相  勝過三界道  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 斷除貪、嗔、癡三障(三障:貪慾障、嗔恚障、愚癡障),一同得以往生阿彌陀佛國(Amitabha) 。歸命懺悔,至誠懇切地懺悔。自從無始以來承受身形,常常以十惡(十惡:殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)加害眾生。不孝順父母,誹謗佛、法、僧三寶(三寶:佛寶、法寶、僧寶),造作殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧五逆重罪(五逆:殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)等不善業。因為這些罪惡的因緣,妄想顛倒,產生種種纏縛,應當承受無量的生死輪迴之苦。現在以至誠之心頂禮懺悔,愿這些罪業都能夠滅除。懺悔完畢,至誠懇切地歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 至誠懇切地勸請。諸佛具有大慈悲心,是無上的尊者,常常以空性的智慧照亮三界(三界:欲界、色界、無色界)。眾生盲昧無知,不能覺醒,永遠沉溺在生死輪迴的大苦海之中。爲了拔濟眾生脫離各種痛苦,勸請諸佛長久住世,轉動法輪。勸請完畢,至誠懇切地歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 至誠懇切地隨喜。經歷漫長的劫數以來,懷有嫉妒之心,我慢放逸,都是由於愚癡而產生。常常以嗔恚的毒火,焚燒智慧和慈善的根本。今天經過思惟才開始醒悟,發起廣大的精進心和隨喜心。隨喜完畢,至誠懇切地歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 至誠懇切地迴向。在三界(三界:欲界、色界、無色界)內流浪,因為癡愛而進入胎獄。出生以後最終歸於衰老和死亡,沉沒在痛苦的海洋之中。我現在修習這些福德,迴向往生到安樂國土(極樂世界)。迴向完畢,至誠懇切地歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。 至誠懇切地發願。愿捨棄胎藏之身,往生到安樂國土(極樂世界)。迅速見到阿彌陀佛(Amitabha),具有無邊功德的身相。奉見諸位如來,以及賢聖菩薩們。獲得六神通力,救度攝受痛苦的眾生。愿我的誓願如同虛空法界一樣,沒有窮盡。發願完畢,至誠懇切地歸命頂禮阿彌陀佛(Amitabha)。(其餘都和前面的方法相同)。 第四,依靠天親菩薩(Vasubandhu)的《愿往生禮讚偈》禮拜二十拜。應當在後半夜時禮拜(懺悔的方法和前後相同)。 至誠懇切地歸命頂禮 西方阿彌陀佛(Amitabha) 世尊,我一心 歸命於盡十方,無礙光如來(Amitabha),愿往生安樂國(極樂世界)。 至誠懇切地歸命頂禮 西方阿彌陀佛(Amitabha) 觀察那個世界的景象,勝過三界(三界:欲界、色界、無色界)的境界。

【English Translation】 English version Cutting off the three obstacles (three obstacles: greed, hatred, and ignorance), together attaining rebirth in the land of Amitabha (Amitabha). Taking refuge and repenting, sincerely repenting. Since beginningless time, receiving this body, constantly harming sentient beings with the ten evils (ten evils: killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, and wrong views). Being unfilial to parents, slandering the Triple Gem (Triple Gem: Buddha, Dharma, Sangha), creating the five rebellious acts (five rebellious acts: killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and creating disunity in the Sangha) and other unwholesome deeds. Because of these sinful causes and conditions, delusional thoughts arise, creating entanglements, and one should receive immeasurable suffering in the cycle of birth and death. Now, with a sincere heart, I prostrate and repent, wishing that these sins may be eradicated. Having repented, I sincerely take refuge and prostrate to Amitabha (Amitabha). Sincerely exhorting. All Buddhas possess great compassion, are supreme venerables, and constantly illuminate the three realms (three realms: desire realm, form realm, formless realm) with the wisdom of emptiness. Sentient beings are blind and ignorant, unable to awaken, and forever sink in the great ocean of suffering in the cycle of birth and death. In order to deliver sentient beings from all suffering, I exhort the Buddhas to abide in the world for a long time and turn the wheel of Dharma. Having exhorted, I sincerely take refuge and prostrate to Amitabha (Amitabha). Sincerely rejoicing. Having harbored jealousy for countless eons, arrogance and recklessness arise from ignorance. Constantly using the poisonous fire of anger to burn the roots of wisdom and charity. Today, after contemplation, I begin to awaken, generating great diligence and a heart of rejoicing. Having rejoiced, I sincerely take refuge and prostrate to Amitabha (Amitabha). Sincerely dedicating. Wandering within the three realms (three realms: desire realm, form realm, formless realm), entering the womb prison because of ignorant love. After birth, ultimately returning to old age and death, sinking in the ocean of suffering. Now I cultivate these merits, dedicating them to rebirth in the Land of Bliss (Sukhavati). Having dedicated, I sincerely take refuge and prostrate to Amitabha (Amitabha). Sincerely making vows. May I abandon this womb-born body and be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati). Quickly seeing Amitabha (Amitabha), with his body of boundless merit. Paying homage to all the Tathagatas, as well as the virtuous and holy Bodhisattvas. Obtaining the six supernatural powers, rescuing and embracing suffering sentient beings. May my vows be like the boundless Dharma realm of space, without end. Having made vows, I sincerely take refuge and prostrate to Amitabha (Amitabha). (The rest is the same as the previous method). Fourth, relying on Vasubandhu's (Vasubandhu) 'Verses of Praise for Rebirth,' perform twenty prostrations. One should prostrate during the latter part of the night (the method of repentance is the same as before and after). Sincerely taking refuge and prostrating to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Paradise. World Honored One, with one mind, I take refuge in the boundless Light Tathagata (Amitabha) of the ten directions, wishing to be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati). Sincerely taking refuge and prostrating to Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Paradise. Observing the appearance of that world, it surpasses the realms of the three realms (three realms: desire realm, form realm, formless realm).


究竟如虛空  廣大無邊際  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

正道大慈悲  出世善根生  凈光明滿足  如鏡日月輪  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

備諸珍寶性  具足妙莊嚴  無垢光焰熾  明凈曜世間  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

寶華千萬種  彌覆池流泉  微風動花葉  交錯光亂轉  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

宮殿諸樓閣  觀十方無礙  雜樹異光色  寶欄遍圍繞  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

無量寶交絡  羅網遍虛空  種種鈴發響  宣吐妙法音  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

梵音悟深遠  微妙聞十方  正覺阿彌陀  法王善住持  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

如來凈華眾  正覺花化生  愛樂佛法味  禪三昧為食  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

永離身心惱  受樂常無間  大乘善根界  等無譏嫌名  愿共諸眾生  往生安樂國

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 究竟的真理如同虛空一般,廣大而沒有邊際。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國(指西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛(Amitābha Buddha)。

正道是偉大的慈悲。 從世間解脫的善根得以生長,清凈的光明圓滿具足,如同明鏡和日月的光輪。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

具備各種珍寶的特性。 具足微妙的莊嚴,沒有瑕疵的光焰熾盛,明亮清凈地照耀世間。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

有千萬種寶貴的蓮花。 覆蓋著池塘和流泉,微風吹動花葉,交錯的光芒繚亂旋轉。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

宮殿和各種樓閣。 可以無礙地觀看到十方世界,各種樹木有著奇異的光彩和顏色,寶貴的欄桿遍佈四周。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

無量的珍寶交織纏繞。 羅網遍佈虛空,各種鈴鐺發出聲響,宣揚吐露微妙的佛法之音。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

梵音領悟深遠。 微妙的聲音傳遍十方,正覺的阿彌陀佛,作為法王善於住持。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

如來清凈的蓮花大眾。 從正覺的蓮花中化生,喜愛佛法的滋味,以禪定三昧(dhyāna-samādhi)為食物。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

至誠歸命禮敬,西方的阿彌陀佛。

永遠脫離身心的煩惱。 享受快樂常常沒有間斷,這是大乘(Mahāyāna)善根的境界,平等而沒有譏諷嫌棄的名聲。 愿與所有的眾生,一同往生到安樂國。

【English Translation】 English version Ultimately, it is like the void, vast and without boundaries. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha (Amitābha Buddha) of the West.

The right path is great compassion. The roots of goodness that liberate from the world grow, pure light is fully complete, like a bright mirror and the sun and moon. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

Possessing the qualities of various treasures. Complete with subtle adornments, flawless flames blaze, brightly and purely illuminating the world. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

There are ten million kinds of precious lotus flowers. Covering the ponds and flowing springs, gentle breezes move the petals, interlaced light swirling around. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

Palaces and various pavilions. One can see the ten directions without obstruction, various trees have strange lights and colors, precious railings surround everywhere. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

Limitless treasures are intertwined. Nets cover the void, various bells make sounds, proclaiming and uttering the subtle Dharma sound. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

The Brahma sound awakens profound understanding. Subtle sounds spread throughout the ten directions, the perfectly enlightened Amitābha Buddha, as the Dharma King, skillfully abides. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

The pure lotus assembly of the Tathāgata. Born from the lotus flowers of perfect enlightenment, delighting in the taste of the Buddha's teachings, taking dhyāna-samādhi (dhyāna-samādhi) as food. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitābha Buddha of the West.

Forever free from the afflictions of body and mind. Experiencing joy constantly without interruption, this is the realm of Mahāyāna (Mahāyāna) good roots, equal and without names of scorn or dislike. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.


至心歸命禮 西方阿彌陀佛

女人及根缺  二乘種不生  眾生所愿樂  一切能滿足  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

無量大寶王  微妙凈花臺  相好光一尋  色像超群生  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

天人不動眾  清凈智海王  如須彌山王  勝妙無過者  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

天人丈夫眾  恭敬繞瞻仰  雨天樂花衣  妙香等供養  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

安樂國清凈  常轉無垢輪  一念及一時  利益諸群生  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

贊佛諸功德  無有分別心  能令速滿足  功德大寶海  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

哀愍覆護我  令法種增長  此世及後生  愿佛常攝受  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 觀世音菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 大勢至菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 諸菩薩 

清凈大海眾 愿共諸眾生 往生安樂國

普為師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

第五依彥琮法師愿往生禮讚偈。二十二拜。當旦起時禮(懺悔同前後)。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

法藏因彌遠  極樂果還深  異珍參作地  眾寶間為林  華開希有色  波揚實相音  何當蒙授手  一遂往生心  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

濁世難還入  凈土愿逾深  金繩直界道  珠網縵垂林  見色皆真色  聞音悉法音  莫謂西方遠  唯須十念心  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

已成窮理聖  真有遍空威  在西時現小  俱是暫隨機  葉珠相映飾  沙水共澄輝  欲得無生果  彼土必須依  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

五山毫獨朗  寶手印恒分  地水俱為鏡  香華同作云  業深成易往  困淺實難聞  必望除疑惑  超然獨不群  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方觀世音菩薩

千輪明足下  五道現光中  悲引恒無絕  人歸亦未窮  口宣猶在定  心靜更飛通

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 清凈的大海眾啊,愿與一切眾生,一同往生到安樂國土(指阿彌陀佛的極樂世界)。

普遍地為師長、僧侶、父母以及善知識和法界一切眾生,斷除身口意三障(指貪嗔癡),共同得以往生阿彌陀佛國。歸依並懺悔。

第五,依據彥琮法師的愿往生禮讚偈,共二十二拜。應當在早晨起床時禮拜(懺悔的儀軌與前後相同)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(西方極樂世界的教主)。

法藏菩薩(阿彌陀佛的前身)的因地修行極其久遠,極樂世界的果報自然深厚。用各種奇異的珍寶參雜構成大地,用眾多的寶物間隔成為樹林。 花朵開放出稀有美妙的色彩,水波揚起宣說實相的音聲。何時才能蒙受佛的授手接引,一遂往生極樂的心願?愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛。

在污濁的世間難以返回,對凈土的願望就更加深切。用金色的繩索筆直地界定道路,用珍珠織成的網覆蓋著樹林。 所見之色皆是真如之色,所聞之音皆是說法之音。不要說西方極樂世界遙遠,只要有十唸的信心。愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛。

已經成就窮究真理的聖者,真實具有遍滿虛空的威德。有時在西方示現渺小之身,都是暫時隨順眾生的根機。 樹葉和寶珠相互輝映裝飾,沙灘和水流共同澄澈光輝。想要得到無生之果,必須依靠彼土(指極樂世界)。愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛。

五須彌山(佛教宇宙觀中的山)般的毫光獨自朗照,寶手所結的印契恒常分明。大地和水都成為明鏡,香和花都化作雲朵。 業障深重反而容易往生,根基淺薄實在難以聽聞。必定希望消除疑惑,超然獨立不與凡人為伍。愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方觀世音菩薩(阿彌陀佛的脅侍菩薩)。

千輻輪相在足下光明照耀,五道眾生在菩薩的光明中顯現。菩薩的慈悲引導恒常沒有斷絕,人們歸依菩薩也還沒有窮盡。 口中宣說佛法仍然處於禪定之中,心境清凈更加能夠自在神通。

【English Translation】 English version May the pure great assembly of the sea, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha's Sukhavati).

Universally, for teachers, monks, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm, may we eradicate the three obstacles (referring to greed, hatred, and delusion) and together attain rebirth in the Buddha-land of Amitabha. Taking refuge and repenting.

Fifth, according to the Rebirth Vow Praise Gatha of Dharma Master Yancong, there are twenty-two prostrations. One should prostrate upon rising in the morning (the repentance ritual is the same as before and after).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

The causal practice of Dharmakara Bodhisattva (Amitabha Buddha in his past life) is extremely long, and the resultant reward of the Land of Bliss is naturally profound. Various rare treasures are mixed to form the earth, and numerous jewels are spaced to become forests. Flowers bloom with rare and wonderful colors, and the waves raise the sound of the true nature. When will I be able to receive the hand of the Buddha's guidance, fulfilling the wish to be reborn in the Land of Bliss? May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

It is difficult to return in the turbid world, so the desire for the Pure Land becomes even deeper. Golden ropes directly define the path, and pearl nets cover the forests. What is seen is the color of true thusness, and what is heard is the sound of Dharma. Do not say that the Western Pure Land is far away, just have the mind of ten recitations. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

Having already become a sage who has exhausted the principles, he truly possesses the majestic virtue that pervades the void. Sometimes appearing small in the West, it is all temporarily according to the capacity of sentient beings. Leaves and jewels reflect and adorn each other, and sand and water together clarify the radiance. If you want to obtain the fruit of non-birth, you must rely on that land (referring to the Land of Bliss). May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha of the Western Pure Land.

The light of the hair-curl like five Mount Sumerus (mountains in Buddhist cosmology) shines alone, and the mudra formed by the precious hands is always clear. The earth and water both become mirrors, and incense and flowers all transform into clouds. Deep karma makes it easy to be reborn, while shallow roots make it difficult to hear. Surely hoping to eliminate doubts, transcending and standing alone, not associating with ordinary people. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Avalokiteshvara Bodhisattva (attendant bodhisattva of Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The thousand-spoke wheel shines brightly under the feet, and the beings of the five paths appear in the light of the Bodhisattva. The compassionate guidance of the Bodhisattva is constant and never ceases, and people's refuge in the Bodhisattva has not yet ended. Speaking the Dharma is still in samadhi, and a pure mind is even more able to freely use spiritual powers.


聞名皆愿往  日發幾花叢  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方大勢至菩薩

慧力標無上  身光備有緣  動搖諸寶國  侍坐一金蓮  鳥群非實鳥  天類豈真天  須知求妙樂  會是戒香全  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

心帶真慈滿  光含法界圓  無緣能攝物  有想定非難  華隨本心變  宮移身自安  希聞出世境  須共入禪看  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

迴向漸為功  西方路稍通  寶幢承厚地  天香入遠風  開華重布水  覆網細分空  愿生何意切  正為樂無窮  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

欲選當生處  西方最可歸  間樹開重閣  滿道布鮮衣  香飯隨心至  寶殿逐身飛  有緣皆得入  只是往人希  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

十劫道先成  嚴界引群萌  金沙徹水照  玉葉滿枝明  鳥本珠中出  人唯華上生  敢請西方聖  早晚定相迎  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

十方諸佛國  儘是法王家  偏求有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聽聞佛名都發愿前往, 每日開放無數鮮花。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)。

智慧之力,無與倫比。 身光具足,普照有緣。 震動諸方寶國, 侍立於金色蓮花之上。 鳥群並非實鳥, 天眾豈是真天? 須知追求極樂, 全憑戒律清凈。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitābha)。

心懷真誠慈悲,充滿一切。 光明包含法界,圓融無礙。 無緣也能攝受眾生, 有想入定並非難事。 蓮花隨本心而變化, 宮殿隨身而安穩。 希望聽聞超脫世間的境界, 必須共同入禪觀照。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitābha)。

迴向逐漸成為功德, 通往西方的道路漸漸暢通。 寶幢承載著厚重的大地, 天香飄入遙遠的風中。 開放蓮花,重新佈施清水, 覆蓋寶網,細緻劃分虛空。 發願往生,心意為何如此懇切? 正是因為極樂世界,快樂無窮。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitābha)。

如果想要選擇往生之處, 西方極樂世界最為值得歸依。 樹木之間,重重樓閣次第展開, 道路之上,鋪滿鮮艷的衣裳。 香美的飯食,隨心而至, 珍寶的殿堂,逐身而飛。 有緣之人,皆可得入, 只是前往的人,實在稀少。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitābha)。

十劫之前,成佛之道已經成就, 莊嚴的佛界,引導著無數眾生。 金色的沙灘,清澈的水流映照, 碧玉的樹葉,滿枝閃耀光明。 鳥兒本從寶珠中飛出, 人們唯有在蓮花上化生。 敢請西方的聖者, 早晚必定前來迎接。 愿與所有眾生, 往生安樂國土(Sukhāvatī)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitābha)。

十方諸佛的國土, 都是法王(Dharmaraja)的家園, 偏偏要求

【English Translation】 English version Hearing the name, all wish to go, Daily blooming countless flowers. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva.

The power of wisdom is unsurpassed. The light of the body is complete, illuminating all with affinity. Shaking all the precious lands, Attending, seated upon a golden lotus. The flocks of birds are not real birds, The heavenly beings, how could they be true heavens? Know that seeking wondrous bliss, Depends entirely on the completeness of precepts. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitābha Buddha.

The heart carries true compassion, filled completely. The light contains the Dharma realm, perfectly complete. Even those without affinity can be embraced, Entering samadhi with thought is not difficult. The lotus flowers change according to the original mind, The palaces move and the body is at peace. Hoping to hear of the transcendent realm, Must together enter meditation and observe. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitābha Buddha.

Dedication gradually becomes merit, The path to the West gradually becomes clear. Precious banners support the thick earth, Heavenly fragrance enters the distant wind. Opening flowers, again spreading pure water, Covering nets, finely dividing the void. Why is the vow to be reborn so earnest? Precisely because the Land of Bliss has endless joy. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitābha Buddha.

If you wish to choose a place to be born, The Western Land is most worthy of refuge. Between the trees, layers of pavilions unfold, On the roads, spread with fresh garments. Fragrant food arrives as desired, Precious halls fly with the body. Those with affinity can all enter, Only those who go are rare. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitābha Buddha.

Ten kalpas ago, the path to Buddhahood was accomplished, The adorned realm guides countless beings. Golden sands reflect in clear water, Jade leaves shine brightly on the branches. The birds originally come from jewels, People are born only on lotuses. Dare I ask the Western Saints, To surely come and greet me, sooner or later. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī).

With utmost sincerity, I take refuge in the Western Amitābha Buddha.

The lands of all Buddhas in the ten directions, Are all the homes of the Dharma King (Dharmaraja), Particularly seeking


緣地  冀得早無邪  八功如意水  七寶自然華  于彼心能系  當必往非賒  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

凈國無衰變  一立古今然  光臺千寶合  音樂八風宣  池多說法鳥  空滿散花天  得生不畏退  隨意晚開蓮  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

坐華非一像  聖眾亦難量  蓮開人獨處  波生法自揚  無災由處靜  不退為朋良  問彼前生輩  來斯幾劫強  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

光舒救毗舍  宮立引韋提  天來香蓋捧  人去寶衣赍  六時聞鳥合  四寸踐華低  相看無不正  豈復有長迷  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

普為弘三福  咸令滅五燒  發心功已至  繫念罪便消  鳥化珠光轉  風好樂聲調  俱忻行道易  寧愁聖果遙  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

珠色仍為水  金光即是臺  到時華自散  隨愿葉還開  游池更出沒  飛空互往來  真心能向彼  有善並修回  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 緣於此地,希望能夠早日遠離邪惡。 八功德水如意,七寶蓮花自然生。心能繫念于彼處,往生西方定不遠。 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

凈土沒有衰敗和變遷,自古至今始終如一。光明的樓臺由無數珍寶構成,美妙的音樂由八風宣揚。 池塘里有許多說法之鳥,天空中充滿散花的天人。得以往生便不畏懼退轉,可以隨意在傍晚時分開放蓮花。 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

坐在蓮花上的並非只有一個佛像,聖眾的數量也難以估量。蓮花開放時,個人獨自處於其中,水波盪漾時,佛法自然宣揚。 沒有災難是因為環境清凈,不會退轉是因為有善友為伴。詢問那些前生已往生之人,他們來到這裡已經多少劫了? 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

佛光舒展救度毗舍(Visakha),宮殿建立引導韋提(Vaidehi)。天人前來用香花寶蓋供養,往生之人帶著珍寶衣裳而去。 六時都能聽到鳥兒的和鳴,四寸高的蓮花被輕輕踩低。互相看視,沒有不莊嚴美好的,哪裡還會有長久的迷惑呢? 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

普遍爲了弘揚三福,使眾生都能滅除五種煩惱之火。發起菩提心,功德就已經成就,一心繫念,罪業便會消滅。 鳥兒變化成珠光閃耀,和風吹拂,樂聲和諧。大家都欣喜修行容易,又何必擔憂證得聖果遙遠呢? 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

珍珠的顏色就是池水,金色的光芒就是樓臺。到達之時,蓮花自然散開,隨著心願,蓮葉還會展開。 在池塘里嬉戲出沒,在空中互相往來。真心能夠嚮往彼處,有善根的人都應當修習迴向。 愿與一切眾生,共同往生安樂國。

至誠歸命禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

【English Translation】 English version Relying on this land, I hope to be free from evil early. The eight-merit water is as desired, and the seven-jeweled lotus flowers bloom naturally. If the mind can be attached to that place, rebirth in the West will not be far away. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The Pure Land has no decay or change; it remains the same from ancient times to the present. The bright terrace is composed of countless treasures, and the wonderful music is proclaimed by the eight winds. There are many birds that preach the Dharma in the pond, and the sky is filled with flower-scattering deities. Having been reborn, there is no fear of regression, and one can freely open the lotus flower in the evening. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

There is not just one Buddha image sitting on the lotus flower, and the number of the holy assembly is also immeasurable. When the lotus flower blooms, one is alone in it, and when the waves ripple, the Dharma is naturally proclaimed. There is no disaster because the environment is pure, and there is no regression because there are good friends as companions. Asking those who have been reborn in previous lives, how many kalpas have they been here? May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The Buddha's light extends to save Visakha (Visakha), and the palace is established to guide Vaidehi (Vaidehi). Devas come to offer fragrant flower canopies, and those who are reborn leave with precious clothes. One can hear the harmonious singing of birds at six times of the day, and the four-inch-high lotus flowers are gently stepped on. Looking at each other, there is nothing that is not solemn and beautiful; how can there be long-lasting confusion? May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Universally, in order to promote the three blessings, may all sentient beings be able to extinguish the five fires of affliction. Having aroused the Bodhi mind, merit has already been achieved, and with single-minded mindfulness, karmic obstacles will be eliminated. The birds transform into sparkling pearls, and the gentle breeze blows with harmonious music. Everyone rejoices that cultivation is easy, so why worry that attaining the holy fruit is far away? May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The color of the pearls is the water of the pond, and the golden light is the terrace. When the time comes, the lotus flowers will naturally scatter, and according to one's wishes, the lotus leaves will also unfold. Playing in the pond, appearing and disappearing, flying in the sky, coming and going. If one's true heart can aspire to that place, those with good roots should all cultivate and dedicate their merit. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.


陀佛

洗心甘露水  悅目妙花云  同生機易識  等壽量難分  樂多無廢道  聲遠不妨聞  如何貪五濁  安然火自焚  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

臺裹天人現  光中侍者看  懸空四寶閣  臨迥七重欄  疑多邊地久  德少上生難  且莫論余愿  西望已心安  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

六根常合道  三塗永絕名  念頃遊方遍  還時得忍成  地平無極廣  風長是處清  寄言有心輩  共出一危城  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方阿彌陀佛

哀愍覆護我  令法種增長  此世及後生  愿佛常攝受  愿共諸眾生  往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 觀世音菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 大勢至菩薩 愿共諸眾生 往生安樂國

至心歸命禮 西方極樂世界 諸菩薩 清凈大海眾 愿共諸眾生 往生安樂國

普為師僧父母善知識法界眾生斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

第六比丘善導愿往生禮讚偈依十六觀作二十拜。當日中時禮(懺悔同前後)。

至心歸命禮 西方阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 洗滌心靈的甘露水, 賞心悅目的美妙蓮花云, 一同產生的生機容易識別, 壽命的長短卻難以區分。 快樂眾多不會荒廢修行, 聲音遙遠不妨礙聽聞。 為何貪戀這充滿五濁的世界, 安然地讓自身被火焰焚燒。 愿與所有眾生, 一同往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

蓮臺上顯現天人, 光芒中侍者顯現。 懸浮在空中的四寶樓閣, 面臨著環繞的七重欄桿。 疑惑過多會在邊地停留很久, 德行不足難以高品位往生。 暫且不要談論其他的願望, 向西遙望內心已經安寧。 愿與所有眾生, 一同往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)常常與正道相合, 三塗(地獄、餓鬼、畜生)永遠斷絕其名。 念頃之間遊歷各方世界, 返回之時獲得忍辱的成就。 大地平坦沒有邊際的廣闊, 和風吹拂到處都是清凈。 寄語給有心修行的人們, 共同脫離這個危險的城市。 愿與所有眾生, 一同往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

哀憐我,庇護我, 使佛法的種子增長。 今生以及來世, 愿佛陀常常攝受。 愿與所有眾生, 一同往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方極樂世界觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),愿與所有眾生,往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方極樂世界大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva),愿與所有眾生,往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

至誠歸命禮敬,西方極樂世界諸位菩薩(Bodhisattvas),清凈大海眾,愿與所有眾生,往生安樂國(指阿彌陀佛的西方極樂世界)。

普遍爲了師父、僧侶、父母、善知識以及法界一切眾生,斷除三障(業障、報障、煩惱障),共同得以往生阿彌陀佛(Amitabha Buddha)國。歸命懺悔。

第六比丘善導(Shandao)愿往生禮讚偈,依據十六觀想作二十拜。當日中時禮(懺悔同前後)。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

【English Translation】 English version Washing-heart sweet dew water, Pleasing-to-the-eye wonderful flower clouds, Co-arising life force is easy to recognize, Equal lifespan is difficult to distinguish. Much joy without abandoning the path, Distant sound does not hinder hearing. Why be greedy for the five turbidities, Peacefully let the fire burn oneself. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the West.

Celestial beings appear on the lotus platform, Attendants are seen in the light. Suspended in the air, the four-jeweled pavilion, Faces the surrounding seven-layered railings. Excessive doubt leads to prolonged stay in the borderland, Insufficient virtue makes high-grade rebirth difficult. Let us not discuss other vows for now, Looking westward, the heart is already at peace. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the West.

The six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind) are always in harmony with the Path, The three evil realms (hell, hungry ghost, animal) forever have their names cut off. In a moment of thought, one travels everywhere, Upon returning, one attains the accomplishment of patience. The earth is flat and infinitely vast, The gentle breeze is clear everywhere. A message to those with aspiration, Together, escape this dangerous city. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the West.

Have compassion and protect me, Cause the seeds of Dharma to grow. In this life and future lives, May the Buddha always embrace me. May I, with all sentient beings, Be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara Bodhisattva) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, may I, with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, may I, with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in all the Bodhisattvas (Bodhisattvas) of the Western Pure Land of Ultimate Bliss, the pure great assembly, may I, with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to Amitabha Buddha's Western Pure Land).

Universally for teachers, monks, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm, may we cut off the three obstacles (karmic obstacles, retributive obstacles, afflictive obstacles) and together attain rebirth in the land of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha). Taking refuge and repenting.

The Sixth Bhikshu Shandao (Shandao) vows to perform the Rebirth Praise Gatha, making twenty bows according to the Sixteen Contemplations. Bowing at midday (repentance is the same before and after).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the West.


彌陀佛。

觀彼彌陀極樂界  廣大寬平眾寶成  四十八愿莊嚴起  超諸佛剎最為精  本國他方大海眾  窮劫算數不知名  普勸歸西同彼會  恒沙三昧自然成

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

地下莊嚴七寶幢  無量無邊無億數  八方八面百寶成  見彼無生自然悟  無生寶國永為常  一一寶流無數光  行者傾心常對目  騰神踴躍入西方

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

地上莊嚴轉無極  金繩界道非工匠  彌陀愿智巧莊嚴  菩薩人天散華上  寶地寶色寶光嚴  一一光成無數臺  臺中寶樓千萬億  臺側百億寶幢圍

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

一一臺上虛空中  莊嚴寶樂亦無窮  八種清風尋光出  隨時鼓樂應機音  機音正受稍為難  行住坐臥攝心觀  唯除睡時常憶念  三昧無為即涅槃

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

寶國寶林諸寶樹  寶華寶葉寶根莖  或以千寶分林異  或有百寶共成行  行行相當葉相次  色各不同光亦然  等量齊高三十萬  枝條相觸說因

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 讚歎阿彌陀佛。

觀想那阿彌陀佛(Amitabha)的極樂世界,廣大寬闊平坦,由各種珍寶構成。 四十八大愿的莊嚴功德顯現,超越所有佛國剎土,最為殊勝精妙。 無論是本國還是他方世界的大海眾生,用盡漫長的時間也無法計算出他們的名字。 普遍勸導大家歸向西方,共同參與那裡的盛會,像恒河沙數般的三昧(samadhi,正定)自然成就。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha)。

地下以七寶幢莊嚴,數量無量無邊,數不清。 八方八面由各種珍寶構成,見到它就能自然領悟無生之理。 無生的寶國永遠不變,每一個寶流都散發著無數的光芒。 修行者傾心常注目視,騰飛精神,踴躍進入西方。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha)。

地上莊嚴變化無窮,金繩界道並非人工所造。 阿彌陀佛(Amitabha)的願力智慧巧妙莊嚴,菩薩和天人在上面散花。 寶地、寶色、寶光莊嚴殊勝,每一道光都形成無數的寶臺。 臺中寶樓有千萬億座,臺側有百億寶幢圍繞。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha)。

每一座寶臺上,虛空中,莊嚴的寶樂也無窮無盡。 八種清風隨著光明而出,隨時演奏音樂,應和根機。 要理解這根機之音稍有難度,行住坐臥都要收攝心神觀照。 除了睡眠時,都要常常憶念,三昧(samadhi,正定)無為,即是涅槃(nirvana)。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土。

至誠歸命禮敬,西方阿彌陀佛(Amitabha)。

寶國中有寶林,各種寶樹,寶華、寶葉、寶根莖。 有的用千種寶物來區分樹林的差異,有的用百種寶物共同構成一行。 行行相對,葉葉相連,顏色各不相同,光芒也各不相同。 等量齊高,都是三十萬由旬,枝條相互接觸,宣說佛法因緣。

【English Translation】 English version Homage to Amitabha Buddha.

Contemplate that Pure Land of Amitabha (Amitabha), vast, wide, and level, formed of various treasures. The adornments arise from the forty-eight great vows, surpassing all Buddha-lands, being the most exquisite and refined. Whether beings from this land or the great multitude from other worlds, their names cannot be known even with endless calculations. Universally encourage all to return to the West, to join that assembly, where samadhi (samadhi, concentration) like the sands of the Ganges naturally arises.

May I and all beings be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land.

Beneath the ground, adorned with seven-jeweled banners, countless and boundless. Eight directions and eight faces formed of hundreds of jewels, seeing them, one naturally awakens to the principle of non-birth. The treasure-land of non-birth is eternally constant, each stream of treasure emits countless lights. Practitioners wholeheartedly gaze upon them, soaring in spirit, joyfully entering the West.

May I and all beings be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land.

Above the ground, the adornments transform infinitely, the golden-rope boundaries are not made by artisans. Amitabha's (Amitabha) vow-wisdom skillfully adorns, Bodhisattvas and devas scatter flowers upon it. The treasure-ground, treasure-colors, and treasure-lights are supremely adorned, each light forms countless platforms. In the center of the platforms are trillions of jeweled pavilions, the sides of the platforms are surrounded by hundreds of billions of jeweled banners.

May I and all beings be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land.

On each platform, in the empty space, the adorned treasure-music is also endless. Eight kinds of pure winds arise with the light, playing music at all times, responding to the capacity of beings. Understanding this responsive music is somewhat difficult, whether walking, standing, sitting, or lying down, gather the mind and contemplate. Except when sleeping, constantly remember, samadhi (samadhi, concentration) is non-action, which is nirvana (nirvana).

May I and all beings be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha) of the Western Pure Land.

In the treasure-land are treasure-forests, various treasure-trees, treasure-flowers, treasure-leaves, treasure-roots, and stems. Some use thousands of treasures to differentiate the forests, some use hundreds of treasures to form rows together. Rows face each other, leaves connect in sequence, colors are different, and lights are also different. Equally measured and tall, all are three hundred thousand yojanas, branches touch each other, proclaiming the causes and conditions of the Dharma.


愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

七重羅網七重宮  綺互回光相映發  化天童子皆充遍  瓔珞輝光超日月  行行寶葉色千般  華敷等若旋金輪  果變光成眾寶蓋  塵沙佛剎現無邊

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

寶池寶岸寶金沙  寶渠寶葉寶蓮華  十二由旬皆正等  寶羅寶網寶欄遮  德水分流尋寶樹  聞波睹樂證恬怕  寄語有緣同行者  努力翻迷還本家

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

一一金繩界道上  寶樂寶樹千萬億  諸天童子散香花  他方菩薩如雲集  無量無邊無能計  稽首彌陀恭敬立  風鈴樹響遍虛空  嘆說三尊無有極

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

彌陀本願華王座  一切眾寶以為成  臺上四幢張寶幔  彌陀獨坐顯真形  真形光明遍法界  蒙光觸者心不退  晝夜六時專想念  終時快樂如三昧

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

彌陀佛身遍法界  影現眾生心想中  是故勸汝常觀察  依心起相表真容  真容寶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 緣

愿與所有眾生一同往生到安樂國土。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

七重羅網七重宮殿,綺麗交錯的光芒相互輝映。 化生的天童充滿其間,瓔珞的光輝超越日月。 行列間的寶葉色彩萬千,花朵綻放宛如旋轉的金輪。 果實變化成光芒,形成眾多的寶蓋,在微塵沙數般的佛剎中顯現無邊景象。

愿與所有眾生一同往生到安樂國土。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

寶池、寶岸、寶金沙,寶渠、寶葉、寶蓮花。 十二由旬(Yojana,古印度長度單位)都一樣方正,寶羅、寶網、寶欄桿遮護。 功德之水分流流淌在寶樹旁,聽到水波的聲音,看到快樂的景象,證得恬靜安怕。 寄語有緣一同修行的人,努力從迷惑中醒悟,迴歸本來的家園。

愿與所有眾生一同往生到安樂國土。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

每一條金繩界定的道路上,都有寶樂和寶樹,數量成千上萬億。 諸天童子散播香花,他方世界的菩薩如雲般聚集。 數量無量無邊無法計算,稽首禮拜阿彌陀佛(Amitabha Buddha),恭敬地站立。 風鈴和樹木發出的聲響遍佈虛空,讚歎宣說佛、法、僧三寶的功德沒有窮盡。

愿與所有眾生一同往生到安樂國土。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

阿彌陀佛(Amitabha Buddha)的根本願力所成的華王座,是用一切眾寶所構成。 臺上四角張掛著寶幔,阿彌陀佛(Amitabha Buddha)獨自端坐,顯現真實的形相。 真實的形相所發出的光明遍照法界,蒙受光明照觸的人,內心不會退轉。 日夜六時專心想念,臨終時就能獲得如同入定的快樂。

愿與所有眾生一同往生到安樂國土。

至誠歸命禮敬 西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

阿彌陀佛(Amitabha Buddha)的佛身遍滿法界,身影顯現在眾生的心中。 因此勸你常常觀察,依隨內心生起的形象來描繪真實的容貌。 真實的容貌寶

【English Translation】 English version Affinity

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Seven layers of nets, seven layers of palaces, the resplendent and interwoven lights reflect each other. Transformed celestial children fill the space, the radiance of their necklaces surpasses the sun and moon. Rows of precious leaves display myriad colors, the blossoming flowers resemble rotating golden wheels. Fruits transform into light, forming numerous jeweled canopies, manifesting boundless scenes in countless Buddha lands.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Jeweled ponds, jeweled shores, jeweled sands, jeweled canals, jeweled leaves, jeweled lotus flowers. Twelve yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of distance) are all equally square, protected by jeweled nets and jeweled railings. The water of merit flows beside the jeweled trees, hearing the sound of the waves, seeing the joyful scenes, attaining tranquility and peace. A message to fellow practitioners with affinity: strive to awaken from delusion and return to your original home.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

On each golden rope-lined path, there are jeweled instruments and jeweled trees, numbering in the trillions. Celestial children scatter fragrant flowers, Bodhisattvas from other worlds gather like clouds. Their number is immeasurable and uncountable, they bow their heads to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), standing respectfully. The sound of wind chimes and trees resonates throughout the void, praising and proclaiming the boundless merits of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The Flower King Throne, formed by the fundamental vows of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), is made of all kinds of jewels. Jeweled canopies are hung on the four corners of the platform, Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) sits alone, manifesting his true form. The light emitted from his true form illuminates the entire Dharma realm, those who are touched by the light will not regress in their practice. Concentrate on mindfulness day and night, at the end of life, one will attain the joy of Samadhi (Samadhi, a state of meditative consciousness).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The Buddha body of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) pervades the Dharma realm, his image appears in the minds of sentient beings. Therefore, I urge you to constantly observe, and depict his true appearance according to the image arising in your mind. The true appearance is a treasure


像臨華座  心開見彼國莊嚴  寶樹三身華遍滿  風鈴樂響與文同

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

彌陀身色如金山  相好光明照十方  唯有唸佛蒙光攝  當知本願最為強  十方如來舒舌證  專稱名號至西方  到彼華臺聞妙法  十地願行自然彰

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

觀音菩薩大慈悲  已得菩提舍不證  一切五道內身中  六時觀察三輪應  應現身光紫金色  相好威儀轉無極  恒舒百億光王手  普接有緣歸本國

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

勢至菩薩難思議  威光普照無邊際  有緣眾生蒙光觸  增長智慧超三界  法界傾搖如轉蓬  化佛雲集滿虛空  普勸有緣常憶念  永絕胞胎證六通

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

正坐加趺入三昧  想心乘念至西方  睹見彌陀極樂界  地上虛空七寶妝  彌陀身量極無邊  重勸眾生觀小身  丈六八尺隨機現  圓光化佛等前真

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

上輩上行上根人  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如臨蓮花寶座,心中頓開,得見西方極樂世界的莊嚴景象。 珍寶樹上三身(法身、報身、應身)之花遍佈,風鈴的樂聲與經文的韻律和諧共鳴。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土(西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

阿彌陀佛的身色猶如金山,殊勝的相好與光明照耀十方世界。 唯有唸佛之人才能蒙受佛光攝取,應當知曉阿彌陀佛的本願最為強大。 十方諸佛如來舒廣長舌相,證明唸佛法門的真實不虛,專心稱念阿彌陀佛名號便可往生西方。 到達西方極樂世界的蓮花臺上,聽聞微妙的佛法,十地菩薩的願行自然彰顯。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土(西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

觀音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)具大慈悲心,早已證得菩提卻暫舍佛果而不證。 於一切五道眾生輪迴之處,六時(晝夜六時)都在觀察眾生的根器,以身、口、意三輪教化應機施教。 應化顯現的身光為紫金色,相好莊嚴,威儀具足,變化無窮。 恒常舒展百億光王之手,普遍接引有緣眾生迴歸本有國土(自性)。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土(西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva)的功德不可思議,威神光明普遍照耀無邊無際。 有緣眾生蒙受菩薩光明照觸,增長智慧,超越欲界、色界、無色界這三界。 法界傾搖,如同旋轉的蓬草,無數化佛雲集,充滿整個虛空。 普遍勸導有緣眾生常常憶念阿彌陀佛,永遠斷絕輪迴,證得六神通。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土(西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

端身正坐,結跏趺坐,進入甚深禪定,以意念乘著佛號到達西方。 親眼得見阿彌陀佛的極樂世界,地上和虛空中都以七寶莊嚴。 阿彌陀佛的身量極其廣大無邊,再次勸導眾生觀想較小的佛身。 丈六金身或八尺之身,隨眾生根器而顯現,圓滿的光明和化佛與真實的佛身無二無別。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土(西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

上輩往生者中的上行之人,都是上等根器。

【English Translation】 English version As if sitting upon a lotus throne, the heart opens to behold the adornments of that land. Precious trees are filled with the flowers of the Three Bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), the music of wind chimes resonates in harmony with the scriptures.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Amitabha Buddha's body is the color of a golden mountain, his excellent features and light illuminate the ten directions. Only those who recite the Buddha's name are embraced by his light; know that his original vows are the strongest. The Tathagatas of the ten directions extend their tongues as proof, single-mindedly reciting his name leads to the Western Pure Land. Arriving at the lotus platform there, one hears the wonderful Dharma, and the vows and practices of the ten Bhumis naturally manifest.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva) possesses great compassion, having attained Bodhi, he withholds from realizing Buddhahood. Within the five realms of existence, at all six times (six periods of day and night), he observes beings and responds with the three wheels of teaching. His manifested body emits a purple-golden light, his excellent features and majestic demeanor are infinitely transforming. He constantly extends billions of hands of light, universally receiving those with affinity to return to their original land (true nature).

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva)'s power is inconceivable, his majestic light universally illuminates without limit. Sentient beings with affinity, touched by his light, increase their wisdom and transcend the three realms (desire realm, form realm, formless realm). The Dharma realm shakes like a spinning tumbleweed, countless manifested Buddhas gather, filling the empty sky. Universally exhorting those with affinity to constantly remember Amitabha Buddha, forever severing the womb of rebirth and attaining the six supernormal powers.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Sitting upright in full lotus posture, entering deep Samadhi, with thought riding on the Buddha's name, one arrives in the West. Personally beholding Amitabha Buddha's Land of Ultimate Bliss, the ground and sky adorned with the seven treasures. Amitabha Buddha's body is immeasurably vast, again exhorting beings to contemplate a smaller form. Sixteen feet or eight feet, appearing according to beings' capacity, the perfect light and manifested Buddhas are identical to the true Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Those of the highest rank in the upper grade are people of superior capacity.


求生凈土斷貪瞋  就行差別分三品  五門相續助三因  一日七日專精進  畢命乘臺出六塵  慶哉難逢今得遇  永證無為法性身

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

中輩中行中根人  一日齋戒處金蓮  孝養父母教迴向  為說西方快樂因  佛與聲聞眾來取  直到彌陀華座邊  百寶華籠經七日  三品蓮開證小真

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

下輩下行下根人  十惡五逆等貪瞋  四重偷僧謗正法  未曾慚愧悔前愆  終時苦相皆雲集  地獄猛火罪人前  忽遇往生善知識  急勸專稱彼佛名  化佛菩薩尋聲到  一念傾心入寶蓮  三業障重開多劫  於時始發菩提因

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛。

樂何啻樂事難思議  無邊菩薩為同學  性海如來儘是師  渴聞波若絕思漿  念食無生即斷饑  一切莊嚴皆說法  無心領納自然知  七覺花池隨意入  八輩凝神會一枝  彌陀心水沐身頂  觀音大勢與衣披  歘爾騰空游法界  須臾授記號無為  如此逍遙無極處  吾今不去待何時

愿共諸眾生 往生安樂國。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一心求生凈土,斷除貪慾和嗔恚, 就修行方法的差別分為上、中、下三品。 以五門(禮拜門、讚歎門、作愿門、觀察門、迴向門)相續不斷地輔助信、愿、行這三種往生之因。 用一天到七天的時間專心精進唸佛, 在臨命終時,乘著蓮臺脫離六塵(色、聲、香、味、觸、法)的束縛。 多麼值得慶幸,如此難得的機會如今能夠遇到, 將永遠證得無為的法性之身。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

中輩中品修行,具有中等根器的人, 用一天的時間持齋守戒,安住在清凈的蓮花之中。 孝順供養父母,並將功德迴向往生西方, 為他們宣說西方極樂世界的快樂之因。 阿彌陀佛與聲聞弟子前來接引, 直接到達阿彌陀佛的蓮花寶座旁邊。 被百寶蓮花籠罩七天, 三品蓮花開放,證得小乘的真果。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

下輩下品修行,具有下等根器的人, 造作十惡(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)、五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)等罪業,充滿貪慾和嗔恚。 犯下四重罪(殺、盜、淫、妄),偷盜僧物,誹謗正法, 不曾慚愧,也不曾懺悔過去的罪過。 臨終時,種種痛苦的景象都顯現出來, 地獄的猛火就在罪人面前。 忽然遇到勸人往生的善知識, 緊急勸導他專心稱念阿彌陀佛的名號。 阿彌陀佛化身和諸菩薩循著聲音來到, 在一念之間傾心念佛,進入寶蓮之中。 由於三業(身、口、意)的罪障深重,需要經過許多劫才能開放, 這時才開始發起菩提心。

愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。

至誠歸命頂禮,西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。

極樂世界的快樂何止是快樂,這種快樂難以思議, 無邊的菩薩作為同學, 法性之海中的如來都是老師。 渴望聽聞般若智慧,斷絕思慮的漿水, 思念無生之理,就能斷除飢餓。 一切莊嚴都在說法, 不用刻意領會,自然就能明白。 隨意進入七覺支(七種覺悟的因素)的蓮花池, 八輩(指往生凈土的八種人)都凝聚精神,匯聚在一枝蓮花上。 用阿彌陀佛的心水沐浴身心, 觀音(Avalokiteshvara)和大勢至(Mahasthamaprapta)菩薩為我披上法衣。 忽然騰空飛游於法界之中, 須臾之間就被授記,證得無為的果位。 如此逍遙自在,沒有止境的地方, 我現在不去,還要等待何時呢?

愿與一切眾生,一同往生安樂國土(指西方極樂世界)。

至誠

【English Translation】 English version Single-mindedly seeking rebirth in the Pure Land, cutting off greed and hatred, Based on the differences in practice, it is divided into three grades: upper, middle, and lower. Continuously assisting the three causes of rebirth—faith, vow, and practice—through the five gates (worship, praise, aspiration, contemplation, and dedication). Using one to seven days to diligently and wholeheartedly recite the Buddha's name, At the moment of death, riding on a lotus platform to escape the bondage of the six dusts (form, sound, smell, taste, touch, and dharma). How fortunate to encounter such a rare opportunity now, Forever attaining the unconditioned Dharma-nature body.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Those of middle grade and middle practice, with medium roots, Observe precepts and fast for one day, dwelling in a pure lotus. Filially support parents and dedicate the merit towards rebirth in the West, Proclaiming to them the causes of happiness in the Western Land of Bliss. Amitabha Buddha and his Shravaka (Śrāvaka) disciples come to receive them, Directly arriving beside Amitabha Buddha's lotus throne. Enclosed by a lotus cage of hundreds of treasures for seven days, The three grades of lotus blossom, attaining the small vehicle's true fruit.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

Those of lower grade and lower practice, with inferior roots, Committing the ten evils (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, and wrong views), the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and creating disunity in the Sangha), and filled with greed and hatred. Committing the four grave offenses (killing, stealing, sexual misconduct, and lying), stealing from the Sangha, and slandering the true Dharma, Never feeling ashamed, nor repenting of past transgressions. At the moment of death, all kinds of painful scenes appear, The fierce flames of hell are right before the sinner. Suddenly encountering a virtuous friend who encourages rebirth, Urgently exhorting them to wholeheartedly recite the name of Amitabha Buddha. The manifested Buddha and Bodhisattvas arrive following the sound, In a single moment of wholehearted recitation, entering the precious lotus. Due to the heavy karmic obstacles of the three karmas (body, speech, and mind), it takes many kalpas (aeons) to blossom, Only then does the Bodhi mind begin to arise.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land).

With utmost sincerity, I take refuge in and pay homage to Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.

The joy of the Land of Bliss is more than just joy; this joy is inconceivable, Boundless Bodhisattvas are fellow students, The Tathagatas (Tathāgata) in the sea of Dharma-nature are all teachers. Longing to hear Prajna (wisdom), cutting off the drink of thoughts, Contemplating the principle of non-birth, one can end hunger. All adornments are expounding the Dharma, Without deliberately understanding, one naturally comprehends. Freely entering the lotus pond of the Seven Factors of Enlightenment, The eight types of people (referring to the eight types of people reborn in the Pure Land) concentrate their minds, gathering on one lotus branch. Bathing body and mind with the heart-water of Amitabha Buddha, Avalokiteshvara (Avalokiteshvara) and Mahasthamaprapta (Mahasthamaprapta) Bodhisattvas clothe me with Dharma robes. Suddenly soaring and traveling in the Dharma realm, In an instant, being conferred with a prophecy, attaining the unconditioned fruit. Such carefree and boundless places, If I don't go now, when will I wait?

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss (referring to the Western Pure Land).

With utmost


心歸命禮 西方阿彌陀佛。

哀愍覆護我  令法種增長  此世及後生  愿佛常攝受

愿共諸眾生 往生安樂國。

至心歸命禮 西方阿彌陀佛 觀音勢至諸菩薩 清凈大海眾 愿共諸眾生 往生安樂國。

普為師僧父母及善知識法界眾生。斷除三障。同得往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

上二品懺悔發願等同前。須要中要取初。須略中略取中。須廣中廣取下。其廣者就實有心願生者而勸。或對四眾。或對十方佛。或對舍利尊像大眾。或對一人若獨自等。又向十方盡虛空三寶及盡眾生界等。具向發露懺悔。懺悔有三品上中下。上品懺悔者。身毛孔中血流眼中血出者。名上品懺悔。中品懺悔者。遍身熱汗從毛孔出眼中血流者。名中品懺悔。下品懺悔者。遍身徹熱眼中淚出者。名下品懺悔。此等三品雖有差別。即是久種解脫分善根人。致使今生敬法重人不惜身命。乃至小罪若懺。即能徹心徹髓能如此懺者。不問久近。所有重障頓皆滅盡。若不如此。縱使日夜十二時急走終是無益。若不作者應知。雖不能流淚流血等。但能真心徹到者。即與上同。敬白十方諸佛十二部經一切賢聖。及一切天龍八部法界眾生現前大眾等。證知我某甲發露懺悔。從無始已來。乃至今身。殺害一切三寶師僧父母六親

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一心歸命,頂禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha of the Western Paradise)。

懇請您慈悲憐憫,覆護於我,使我之佛法種子得以增長,無論今生來世,愿佛陀您時常攝受。

愿與一切眾生,共同往生安樂國土。

至誠歸命,頂禮西方阿彌陀佛,觀音(Avalokiteśvara)勢至(Mahāsthāmaprāpta)諸大菩薩,清凈大海眾,愿與一切眾生,共同往生安樂國土。

普遍地為師長、父母以及善知識和法界一切眾生,斷除身口意三障,共同得以往生阿彌陀佛國。歸命懺悔。

以上二品懺悔發願等同前述。務必在重要之中選取最重要者(上品懺悔),在簡略之中選取適中者(中品懺悔),在廣博之中選取靠後者(下品懺悔)。所謂廣博,是針對那些確實有心願往生者而勸導。或者面對四眾弟子,或者面對十方諸佛,或者面對舍利(Śarīra)尊像大眾,或者面對一人,若獨自一人等。又向十方盡虛空界三寶以及盡眾生界等,完全地發露懺悔。懺悔有上、中、下三品。上品懺悔者,身體毛孔中流出血,眼中也流出血者,名為上品懺悔。中品懺悔者,全身發熱流汗從毛孔中滲出,眼中流出血者,名為中品懺悔。下品懺悔者,全身徹底發熱,眼中流出淚水者,名為下品懺悔。這三種品級雖然有所差別,但都是長久以來種下解脫善根的人,以致今生尊敬佛法,重視他人,不惜身命。乃至小罪如果懺悔,就能徹心徹髓。能如此懺悔者,不論時間長短,所有深重業障都能立刻滅盡。若不如此,縱使日夜十二時不停奔走,終究是無益的。若不能做到流淚流血等,但能真心徹底做到者,就與上品懺悔相同。恭敬稟告十方諸佛、十二部經、一切賢聖,以及一切天龍八部和法界眾生、現前大眾等,請你們證明我某甲發露懺悔。從無始以來,乃至今日,殺害一切三寶、師僧、父母、六親

【English Translation】 English version With heartfelt devotion, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha of the Western Paradise) of the Western Paradise.

Out of compassion, please protect and shelter me, allowing the seeds of Dharma within me to grow, so that in this life and the next, I may always be embraced by the Buddha.

May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha of the Western Paradise, the great Bodhisattvas Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) and Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta), and the pure assembly of the great ocean. May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Bliss.

Universally, for teachers, parents, virtuous friends, and all sentient beings in the Dharma realm, may we eradicate the three obstacles (of body, speech, and mind) and together attain rebirth in the Buddha-land of Amitabha. I take refuge and repent.

The above two sections on repentance and vows are the same as before. Be sure to take the most important among the important (the highest level of repentance), the moderate among the brief (the middle level of repentance), and the latter among the extensive (the lowest level of repentance). The extensive is aimed at those who truly have the desire to be reborn in the Pure Land. It can be done facing the fourfold assembly, or facing the Buddhas of the ten directions, or facing the assembly of Śarīra (Śarīra) relics and venerable images, or facing one person, or alone. Furthermore, towards the Three Jewels pervading the ten directions and the entire space, as well as the realm of all sentient beings, fully confess and repent. There are three levels of repentance: high, medium, and low. The highest level of repentance is when blood flows from the pores of the body and from the eyes. The middle level of repentance is when hot sweat flows from the pores of the entire body and blood flows from the eyes. The lowest level of repentance is when the entire body is thoroughly hot and tears flow from the eyes. Although these three levels have differences, they are all people who have planted the roots of liberation for a long time, leading them to respect the Dharma, value others, and not spare their lives in this life. Even small sins, if repented, can penetrate the heart and marrow. Those who can repent in this way, regardless of how long or short the time, can instantly eradicate all heavy obstacles. If not, even running around urgently for twelve hours day and night will ultimately be useless. If one cannot shed tears or blood, but can truly and thoroughly achieve sincerity, it is the same as the highest level of repentance. Respectfully informing the Buddhas of the ten directions, the twelve divisions of scriptures, all the sages and saints, and all the beings of the heavenly dragons and eight divisions, the Dharma realm, and the present assembly, please bear witness that I, so-and-so, confess and repent. From beginningless time until now, I have killed all the Three Jewels, teachers, monks, parents, and six kinds of relatives.


眷屬善知識法界眾生。不可知數。偷盜一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生物。不可知數。於一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生上起邪心。不可知數。妄語欺誑一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生。不可知數。綺語調弄一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生。不可知數。惡口罵辱誹謗毀呰一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生。不可知數。兩舌斗亂破壞一切三寶師僧父母六親眷屬善知識法界眾生。不可知數。或破五戒八戒十戒十善戒二百五十戒五百戒菩薩三聚戒十無盡戒。乃至一切戒及一切威儀戒等。自作教他見作隨喜。不可知數。如是等眾罪。亦如十方大地無邊微塵無數。我等作罪亦無邊無數。虛空無邊。我等作罪亦復無邊。法界無邊亦如上。法性無邊亦如上。佛無邊亦如上。如是等罪上至諸菩薩。下至聲聞緣覺。所不能知。唯佛與佛乃能知我罪之多少。今於三寶前法界眾生前。發露懺悔不敢覆藏。唯愿十方三寶法界眾生。受我懺悔憶我清凈。始從今日愿共法界眾生。舍邪歸正發菩提心。慈心相向佛眼相看。作菩提眷屬真善知識。同生阿彌陀佛國。乃至成佛。如是等罪永斷。相續更不敢作。懺悔已。至心歸命禮阿彌陀佛。禮懺竟。若入觀及睡時。應發此愿。若坐若立一心合掌。正面向

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眷屬、善知識、法界眾生,數量不可知。偷盜一切三寶(佛、法、僧)、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生的財物,數量不可知。對於一切三寶、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生,生起邪惡的心念,數量不可知。用虛妄的言語欺騙一切三寶、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生,數量不可知。用花言巧語調戲玩弄一切三寶、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生,數量不可知。用惡毒的語言謾罵、侮辱、誹謗、詆譭一切三寶、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生,數量不可知。用兩舌挑撥離間、破壞一切三寶、師僧、父母、六親眷屬、善知識、法界眾生,數量不可知。或者破壞五戒、八戒、十戒、十善戒、二百五十戒、五百戒、菩薩三聚戒、十無盡戒,乃至一切戒律以及一切威儀戒等,自己做、教唆他人做、見到他人做而隨喜讚歎,數量不可知。像這樣的種種罪過,也像十方大地無邊的微塵一樣無數,我們所造的罪業也無邊無數。虛空沒有邊際,我們所造的罪業也同樣沒有邊際。法界沒有邊際,也像上面所說一樣。法性沒有邊際,也像上面所說一樣。佛沒有邊際,也像上面所說一樣。像這樣的罪業,上至諸菩薩,下至聲聞、緣覺,都不能完全知曉。只有佛與佛才能知道我罪業的多少。現在在三寶面前、法界眾生面前,發露懺悔,不敢隱瞞。只願十方三寶、法界眾生,接受我的懺悔,憶念我的清凈。從今天開始,愿與法界眾生,捨棄邪惡,歸向正道,發起菩提心。用慈悲的心互相對待,用佛的眼光互相看待。成為菩提道上的眷屬,真正的善知識。一同往生阿彌陀佛(Amitabha)國,乃至最終成佛。像這樣的罪業永遠斷除,以後再也不敢造作。懺悔完畢。至誠歸命禮敬阿彌陀佛。禮懺完畢。如果進入觀想或者睡眠時,應該發起這個願望。無論是坐著還是站著,都要一心合掌,面向西方。

【English Translation】 English version Family members, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Stealing from all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Harboring evil thoughts towards all the Three Jewels, teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Using false words to deceive all the Three Jewels, teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Using flowery and frivolous language to tease and mock all the Three Jewels, teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Using harsh words to curse, insult, slander, and defame all the Three Jewels, teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Using divisive speech to sow discord and disrupt all the Three Jewels, teachers, monks, parents, six kinds of relatives, virtuous friends, and sentient beings in the Dharma Realm, their number is unknowable. Or breaking the five precepts, eight precepts, ten precepts, ten wholesome precepts, two hundred and fifty precepts, five hundred precepts, the three clusters of precepts of a Bodhisattva, the ten inexhaustible precepts, and even all precepts and all rules of conduct, doing it oneself, instructing others to do it, seeing others do it and rejoicing in it, their number is unknowable. Such sins are as numerous as the countless dust particles in the boundless earth of the ten directions, and the sins we commit are also boundless and countless. Space is boundless, and the sins we commit are also boundless. The Dharma Realm is boundless, as mentioned above. The Dharma-nature is boundless, as mentioned above. The Buddha is boundless, as mentioned above. Such sins, even the Bodhisattvas above and the Shravakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary realizers) below, cannot fully know. Only the Buddhas can know the extent of my sins. Now, before the Three Jewels and before all sentient beings in the Dharma Realm, I confess and repent, daring not to conceal anything. I only wish that the Three Jewels of the ten directions and all sentient beings in the Dharma Realm will accept my repentance and remember my purity. From this day forward, I vow to abandon evil and return to the right path together with all sentient beings in the Dharma Realm, and to generate the Bodhi mind. To treat each other with compassion, and to look at each other with the eyes of the Buddha. To become family members on the path to Bodhi, true virtuous friends. To be reborn together in the land of Amitabha Buddha (Amitabha), and ultimately to attain Buddhahood. May such sins be forever eradicated, and may I never dare to commit them again. Repentance is complete. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha. The repentance ceremony is complete. When entering contemplation or sleep, one should make this vow. Whether sitting or standing, one should join palms together with a focused mind, facing west.


西十聲稱阿彌陀佛觀音勢至諸菩薩清凈大海眾竟。弟子現是生死凡夫。罪障深重輪迴六道。苦不可言。今遇善知識。得聞彌陀本願名號。一心稱念求愿往生。愿佛慈悲不捨本弘誓願攝受。弟子不識彌陀佛身相光明。愿佛慈悲示現弟子身相。觀音勢至諸菩薩等。及彼世界清凈莊嚴光明等相。道此語已。一心正念。即隨意入觀及睡。或有正發願時即得見之。或有睡時得見。此愿比來亦大有現驗。問曰。稱念禮觀阿彌陀佛。現世有何功德利益。答曰。若稱阿彌陀佛一聲。即能除滅八十億劫生死重罪。禮念已下亦是。十往生經云。若有眾生念阿彌陀佛愿往生者。彼佛即遣二十五菩薩。擁護行者。若行若坐若住若臥。若晝若夜。一切時一切處。不令惡鬼惡神得其便也。又如觀經云。若稱禮念阿彌陀佛愿往生彼國者。彼佛即遣無數化佛無數化觀音勢至菩薩護念行者。復與前二十五菩薩等。百重千重圍繞行者。不問行住坐臥一切時處。若晝若夜常不離行者。今既有斯勝益可憑。愿諸行者各須至心求往。又如無量壽經云。若我成佛。十方眾生稱我名號下至十聲。若不生者。不取正覺。彼佛今現在世成佛。當知本誓重愿不虛。眾生稱念必得往生。又如彌陀經云。若有眾生聞說阿彌陀佛。即應執持名號。若一日若二日乃至七日。一心稱佛不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 西十(姓名,此處指代某人)聲稱:『阿彌陀佛(Amitabha,梵語,意為無量光佛)、觀音(Avalokiteśvara,梵語,意為觀世音菩薩)、勢至(Mahāsthāmaprāpta,梵語,意為大勢至菩薩)等諸位菩薩以及清凈大海眾都聽著。弟子現在是生死輪迴中的凡夫,罪業深重,在六道中輪迴,苦不堪言。如今遇到善知識,得以聽聞阿彌陀佛的本願名號,一心稱念,求愿往生。愿佛慈悲,不捨棄本來的弘誓大愿,攝受弟子。弟子不認識阿彌陀佛的身相光明,愿佛慈悲示現弟子的身相,以及觀音、勢至等諸位菩薩,和極樂世界清凈莊嚴的光明等相。』說完這些話后,一心正念,就能隨意入觀或者入睡,或者在正發願的時候就能見到,或者在睡夢中見到。這個願望一直以來也多有應驗。 問:稱念、禮拜、觀想阿彌陀佛,現世有什麼功德利益? 答:如果稱念阿彌陀佛一聲,就能消除八十億劫生死輪迴的深重罪業。禮拜、唸誦等也是如此。《十往生經》說:『如果有眾生念阿彌陀佛,發願往生西方極樂世界,阿彌陀佛就會派遣二十五位菩薩,擁護修行者。無論行走、坐著、站立、躺臥,無論白天還是黑夜,任何時間、任何地點,都不讓惡鬼惡神得逞。』又如《觀經》所說:『如果稱念、禮拜阿彌陀佛,發願往生西方極樂世界,阿彌陀佛就會派遣無數化身佛、無數化身觀音菩薩、勢至菩薩,護念修行者,再加上之前的二十五位菩薩等,百重千重地圍繞修行者,無論行走、站立、坐臥,任何時間、任何地點,白天黑夜都不離開修行者。』 現在既然有這樣殊勝的利益可以依靠,愿各位修行者都要至誠懇切地求愿往生。又如《無量壽經》所說:『如果我成佛,十方眾生稱念我的名號,哪怕只稱念十聲,如果不能往生,我就不成正覺。』阿彌陀佛現在已經成佛,應當知道他本來的誓願真實不虛,眾生稱念必定能夠往生。又如《阿彌陀經》所說:『如果有眾生聽聞阿彌陀佛,就應當執持名號,如果一天、兩天乃至七天,一心稱念佛號,不

【English Translation】 English version Xi Shi (name, referring to someone here) declared: 'Amitabha (Amitabha, Sanskrit, meaning infinite light Buddha), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, Sanskrit, meaning Guanshiyin Bodhisattva), Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta, Sanskrit, meaning Great Strength Bodhisattva) and all the Bodhisattvas and the pure great assembly are listening. Disciples are now ordinary people in the cycle of birth and death, with deep sins and heavy obstacles, and are in the six realms of reincarnation, suffering unspeakably. Now I have met a good teacher and have heard the name of Amitabha's original vow, and I wholeheartedly recite it, seeking to be reborn in the Pure Land. May the Buddha be merciful and not abandon the original great vow to receive the disciples. Disciples do not recognize the physical appearance and light of Amitabha Buddha, and may the Buddha mercifully manifest the physical appearance of the disciples, as well as Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta and other Bodhisattvas, and the pure and solemn light of the Pure Land world.' After saying these words, with one mind and right mindfulness, one can enter contemplation or fall asleep at will, or see it when making a vow, or see it in a dream. This wish has also been fulfilled many times in the past. Question: What are the merits and benefits of reciting, bowing, and contemplating Amitabha Buddha in this present life? Answer: If you recite Amitabha Buddha once, you can eliminate the deep sins of eighty billion kalpas of birth and death. The same is true for bowing and reciting. The Sutra of Ten Rebirths says: 'If there are sentient beings who recite Amitabha Buddha and vow to be reborn in the Western Pure Land, Amitabha Buddha will send twenty-five Bodhisattvas to protect the practitioners. Whether walking, sitting, standing, or lying down, whether day or night, at any time and in any place, they will not allow evil ghosts and evil spirits to succeed.' Also, as the Contemplation Sutra says: 'If you recite and bow to Amitabha Buddha and vow to be reborn in that country, Amitabha Buddha will send countless manifested Buddhas, countless manifested Avalokiteśvara Bodhisattvas, and Mahāsthāmaprāpta Bodhisattvas to protect the practitioners, plus the previous twenty-five Bodhisattvas, surrounding the practitioners in hundreds and thousands of layers, whether walking, standing, sitting, or lying down, at any time and in any place, day and night, they will not leave the practitioners.' Now that there are such wonderful benefits to rely on, may all practitioners sincerely seek rebirth. Also, as the Infinite Life Sutra says: 'If I become a Buddha, if sentient beings in the ten directions recite my name, even if they only recite it ten times, if they cannot be reborn, I will not attain perfect enlightenment.' Amitabha Buddha has now become a Buddha, and it should be known that his original vows are true and not false, and sentient beings who recite will surely be reborn. Also, as the Amitabha Sutra says: 'If there are sentient beings who hear of Amitabha Buddha, they should hold the name, if for one day, two days, or even seven days, reciting the Buddha's name with one mind, not


亂。命欲終時。阿彌陀佛與諸聖眾現在其前。此人終時心不顛倒。即得往生彼國。佛告舍利弗。我見是利故說是言。若有眾生聞說是者。應當發願愿生彼國。次下說云。東方如恒河沙等諸佛。南西北方及上下一一方如恒河沙等諸佛。各于本國出其舌相遍覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。皆應信是一切諸佛所護念經云何名護念。若有眾生。稱念阿彌陀佛。若七日及一日。下至一聲乃至十聲一念等。必得往生。證成此事故名護念經。次下又云。若稱佛往生者。常為六萬恒沙等諸佛之所護念。故名護念經。今既有此增上誓願可憑。諸佛子等。何不勵意去也。

集諸經禮懺儀卷下

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 混亂。當生命即將終結時,阿彌陀佛(Amitabha,梵語,意為『無量光』或『無量壽』)與諸位聖眾會顯現在這個人面前。此人在臨終時心不顛倒,當下就能往生到阿彌陀佛的國度。佛告訴舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱),我因為見到這種利益,所以才說這些話。如果有眾生聽聞這些話,應當發起願望,愿生到那個國度。

接下來經文說,東方有如恒河沙數那麼多的諸佛,南方、西方、北方以及上方、下方,每一方都有如恒河沙數那麼多的諸佛,各自在本國伸出舌相,遍覆三千大千世界,說真實的話:『你們這些眾生,都應當相信這部一切諸佛所護念的經。』為什麼叫做護念呢?如果有眾生,稱念阿彌陀佛的名號,無論是七日、一日,下至一聲乃至十聲、一念等等,必定能夠往生。爲了證明這件事,所以叫做護念經。

接下來經文又說,如果稱念佛名而往生的人,常常為六萬恒河沙數那麼多的諸佛所護念,所以叫做護念經。現在既然有這樣增上的誓願可以依靠,各位佛子們,為什麼不努力精進呢?

(出自《集諸經禮懺儀》卷下)

【English Translation】 English version: Confusion. When life is about to end, Amitabha (Amitabha, Sanskrit, meaning 'Infinite Light' or 'Infinite Life') Buddha and all the holy beings will appear before this person. At the time of death, this person's mind will not be confused, and they will immediately be reborn in Amitabha's Pure Land. The Buddha told Sariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), 'I speak these words because I see this benefit. If there are sentient beings who hear these words, they should make a vow to be reborn in that land.'

The following scripture says, 'In the East, there are Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River; in the South, West, North, above, and below, in each direction, there are Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River. Each Buddha extends their tongue in their own land, covering the three thousand great thousand worlds, speaking truthful words: 'All of you sentient beings should believe in this Sutra that is protected and念 by all the Buddhas.' Why is it called the Sutra of Protection and念? If there are sentient beings who recite the name of Amitabha Buddha, whether for seven days, one day, down to one recitation, even ten recitations, or one thought, they will surely be reborn in the Pure Land. To prove this, it is called the Sutra of Protection and念.'

The following scripture also says, 'If those who recite the Buddha's name are reborn in the Pure Land, they are constantly protected and念 by sixty thousand Ganges River sands of Buddhas, therefore it is called the Sutra of Protection and念.' Now that we have such an excellent vow to rely on, why don't all you disciples of the Buddha strive diligently?

(From 'Collected Rituals of Repentance from Various Sutras,' Volume 2)