T47n1983_凈土五會唸佛略法事儀贊
大正藏第 47 冊 No. 1983 凈土五會念佛略法事儀贊
No. 1983
凈土五會念佛略法事儀贊一卷(並序)
南嶽沙門法照于上都章敬寺凈土院述
夫如來設教廣略。隨根終歸乎實相。得真無生者。孰能與於此哉。然唸佛三昧是真無上深妙禪門矣。以彌陀法王四十八愿名號。為佛事。願力度眾生。所以五會聲流於常宮。凈教普沾于沙界。故華嚴經云。三賢乃至一切諸佛無上菩提。皆不離唸佛念法念僧而生。故法華維摩等經。有以音聲語言而作佛事。又聲名句文為諸教體。豈同今之學者紫金之容。都撥為有相。髻珠之教懸指為文字。語無色則舍于真色。論無聲乃厭于梵聲。生號無為。行稱失道。即顛墜邪山良可悲矣。今則不然。且金剛般若云。六度萬行一切善法無非佛因。此是釋迦三世諸佛誠諦真言。足以為信敬。可依行。今依大無量壽經。五會念佛。若廣作法事。具在五會法事儀三卷。啟贊彌陀觀經廣說由序。問答釋疑並在彼文。亦須具寫尋讀流傳後世。若略作法事。即依此文。凡作法事人。若道若俗。多即六七人少即三五人。揀取好聲解者。總須威儀齊整端坐合掌專心觀佛。齊聲齊和切。不得笑左右顧視。起真實悲濟之心。勿為名利。眾詮一人為座主。稽請莊嚴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
大正藏第 47 冊 No. 1983 凈土五會念佛略法事儀贊
No. 1983
凈土五會念佛略法事儀贊一卷(並序)
南嶽沙門法照于上都章敬寺凈土院 述
如來(Tathagata,佛的稱號)設立教法,有廣有略,但最終都歸於實相(Reality)。證得真無生(true non-origination)的境界,還有什麼能與此相比呢?然而,唸佛三昧(Samadhi of Buddha Recitation)是真正無上深妙的禪門。以阿彌陀佛(Amitabha Buddha)法王四十八愿名號,作為佛事(Buddhist activities)。願力普度眾生,所以五會念佛(Five-fold Recitation)的聲音流傳於常宮(eternal palace),凈土教法普遍沾溉于娑婆世界(the Saha world)。所以《華嚴經》(Avatamsaka Sutra)說,三賢(Three Sages)乃至一切諸佛的無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),都離不開唸佛、念法、念僧而生。所以《法華經》(Lotus Sutra)、《維摩經》(Vimalakirti Sutra)等經典,有以音聲語言而作佛事的說法。又聲名句文是諸教的本體。怎麼能像現在的學者那樣,將紫金色的佛像都貶低為有相(with form)之物,將髻珠(jewel on the head)的教義懸指為文字呢?談論無色,就捨棄了真色;討論無聲,就厭棄了梵聲(Brahma's voice)。生號無為(born into the unconditioned),行稱失道(practice is called losing the way),這樣顛倒墜入邪山,實在可悲啊!現在則不然。且《金剛般若經》(Diamond Sutra)說,六度(Six Paramitas)萬行(ten thousand practices)一切善法無非是成佛的因。這是釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)三世諸佛誠實不虛的真言,足以讓人信敬,可以依此修行。現在依據《大無量壽經》(Larger Sutra of Immeasurable Life),進行五會念佛。如果廣作法事,詳細內容在《五會法事儀》三卷中。啟贊彌陀觀經(opening praise of the Amitabha Contemplation Sutra)廣說由序,問答釋疑都在那部書中。也需要全部抄寫尋讀,流傳後世。如果略作法事,就依據此文。凡是做法事的人,無論是僧人還是俗人,多則六七人,少則三五人。挑選聲音好且理解的人。總要威儀齊整,端坐合掌,專心觀佛。齊聲齊和地念誦,不得嬉笑左右顧視。生起真實悲憫救濟之心,不要爲了名利。眾人推舉一人為座主(leader of the assembly),稽首禮請,莊嚴道場。
【English Translation】 English version
T47 No. 1983 Abridged Ritual for Pure Land Five-fold Recitation
No. 1983
One Volume of Abridged Ritual for Pure Land Five-fold Recitation (with Preface)
Compiled by Śramaṇa Fāzhào of Nányuè at the Pure Land Monastery of Zhāngjìng Temple in the Upper Capital
The Tathagata (如來, Buddha's title) establishes teachings, both extensive and concise, ultimately returning to Reality (實相). Who can compare to attaining true non-origination (真無生)? However, the Samadhi of Buddha Recitation (唸佛三昧) is truly the supreme and profound gate of Chan. Using the forty-eight vows and name of Amitabha Buddha (阿彌陀佛), the Dharma King, as Buddhist activities (佛事). The power of the vows universally delivers sentient beings, so the sound of the Five-fold Recitation (五會念佛) flows in the eternal palace (常宮), and the Pure Land teachings universally benefit the Saha world (娑婆世界). Therefore, the Avatamsaka Sutra (華嚴經) says that the unsurpassed Bodhi (無上菩提, Anuttara-samyak-sambodhi) of the Three Sages (三賢) and all Buddhas arises from reciting the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Therefore, the Lotus Sutra (法華經), Vimalakirti Sutra (維摩經), and other scriptures speak of performing Buddhist activities through sound and language. Furthermore, sound, name, sentence, and text are the essence of all teachings. How can one be like the scholars of today, who demean the golden-purple Buddha images as things with form (有相), and point to the teachings of the jewel on the head (髻珠) as mere words? Discussing the formless, they abandon true form; discussing the soundless, they despise Brahma's voice (梵聲). Being born into the unconditioned (無為), their practice is called losing the way (失道), such a reversal, falling into the heretical mountain, is truly lamentable! But now it is not so. Moreover, the Diamond Sutra (金剛般若經) says that the Six Paramitas (六度), ten thousand practices (萬行), and all good dharmas are none other than the cause of Buddhahood. These are the true and sincere words of Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) and all Buddhas of the three times, sufficient for faith and reverence, and can be relied upon for practice. Now, according to the Larger Sutra of Immeasurable Life (大無量壽經), we perform the Five-fold Recitation. If performing extensive rituals, the detailed content is in the three volumes of the 'Ritual for Five-fold Recitation'. The opening praise of the Amitabha Contemplation Sutra (彌陀觀經) extensively explains the preface, and the questions and answers are in that book. It is also necessary to copy and read it completely, and pass it on to future generations. If performing abbreviated rituals, then follow this text. All those who perform the rituals, whether monks or laypeople, should be six or seven people at most, and three or five at least. Choose those with good voices and understanding. All must have dignified deportment, sit upright with palms together, and concentrate on contemplating the Buddha. Recite in unison and harmony, without laughing or looking around. Generate a true heart of compassion and salvation, and do not do it for fame or profit. The assembly elects one person as the leader of the assembly (座主), respectfully invites them, and adorns the Dharma assembly.
經贊法事。須知次第。一人副座。知香火打磬同聲唱贊。專知撿挍。先須焚香聲磬召請聖眾。當座人唸佛一聲白眾云。敬白道場眾等。總鬚髮至誠心端坐合掌。觀想阿彌陀佛一切賢聖如對目前。若能如是用心即賢聖降臨。龍天護念。聽聞經贊法事。令眾等即于言下。滅無量罪獲無量福。心開意解速證甚深念佛三昧。得無生忍獲大總持。具六波羅蜜神通自在。言訖即打磬。一下作梵了。念阿彌陀佛觀音勢至地藏菩薩。各三五十聲。然後至心稽請。次莊嚴了依前唸佛。即須觀其道場徒眾多少。或晝或夜或廣或略。有道場請主。為何善事。切須知。時別為莊嚴。廣與唸誦。坐道場時。或有兩坐三坐乃至多坐。其彌陀觀經。一坐一啟。散華樂及諸贊文總須闇誦。週而復始。經贊必須精熟不得臨時把本。唯五會妙音一坐獨作不得聲。若準一坐。啟經法事即廣略看時。其諸依次誦之。散華樂為首。其散華樂一坐一。諸寶鳥相好。維摩五會。大小般若。般舟涅槃等贊。一坐兩句為聲打磬。凈土樂六根贊。西方樂。出家樂禮讚等。並四句為準。道場樂一句而已。從彌陀觀維經已后諸贊。皆須第三會念佛和之。誦諸讚了欲散。即誦道場樂。音即高聲。須第三會念阿彌陀佛三百餘聲。最後唱西方禮讚天臺智者回向發願文。取散。智者必須深
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:經贊法事。須知次第。一人副座。知香火打磬同聲唱贊。專知撿挍。先須焚香聲磬召請聖眾。當座人唸佛一聲白眾云:『敬白道場眾等。總鬚髮至誠心端坐合掌。觀想阿彌陀佛(Amitabha)一切賢聖如對目前。若能如是用心即賢聖降臨。龍天護念。聽聞經贊法事。令眾等即于言下。滅無量罪獲無量福。心開意解速證甚深念佛三昧(Samadhi)。得無生忍獲大總持。具六波羅蜜(Six Paramitas)神通自在。』言訖即打磬。一下作梵了。念阿彌陀佛(Amitabha)、觀音(Avalokiteśvara)、勢至(Mahāsthāmaprāpta)、地藏菩薩(Ksitigarbha)。各三五十聲。然後至心稽請。次莊嚴了依前唸佛。即須觀其道場徒眾多少。或晝或夜或廣或略。有道場請主。為何善事。切須知。時別為莊嚴。廣與唸誦。坐道場時。或有兩坐三坐乃至多坐。其彌陀觀經。一坐一啟。散華樂及諸贊文總須闇誦。週而復始。經贊必須精熟不得臨時把本。唯五會妙音一坐獨作不得聲。若準一坐。啟經法事即廣略看時。其諸依次誦之。散華樂為首。其散華樂一坐一。諸寶鳥相好。維摩五會。大小般若(Prajna)。般舟涅槃等贊。一坐兩句為聲打磬。凈土樂六根贊。西方樂。出家樂禮讚等。並四句為準。道場樂一句而已。從彌陀觀維經已后諸贊。皆須第三會念佛和之。誦諸讚了欲散。即誦道場樂。音即高聲。須第三會念阿彌陀佛(Amitabha)三百餘聲。最後唱西方禮讚天臺智者回向發願文。取散。智者必須深 English version: Sutra Praise Ritual: Essential Procedures. One person assists the main celebrant, coordinating incense, striking the chime, and chanting praises in unison. A dedicated person oversees and checks everything. First, incense must be burned, and the chime sounded to invite the holy assembly. The person leading the ceremony recites the Buddha's name once and announces to the assembly: 'Respectfully informing the assembly in this sacred space, everyone must generate utmost sincerity, sit upright, and join their palms. Visualize Amitabha Buddha (Amitabha) and all the virtuous sages as if they are right before your eyes. If you can apply your mind in this way, the virtuous sages will descend, and the dragons and deities will protect you. Listen to the sutra praise ritual, so that everyone, at these very words, may extinguish immeasurable sins and obtain immeasurable blessings. May your minds open, your understanding deepen, and may you quickly realize the profound Samadhi (Samadhi) of Buddha-recitation. Attain the patience of non-birth, acquire great Dharani, and be endowed with the Six Paramitas (Six Paramitas), possessing unobstructed spiritual powers.' After these words, strike the chime once to conclude the invocation. Recite Amitabha Buddha (Amitabha), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta), and Ksitigarbha Bodhisattva (Ksitigarbha) each thirty to fifty times. Then, sincerely request their presence. Next, after the adornments are complete, continue reciting the Buddha's name as before. Observe the number of people in the assembly, whether it is day or night, extensive or brief. There is a patron of the sacred space. For what virtuous deed? It is essential to know. Adorn according to the time, extensively recite. When conducting the ritual, there may be two, three, or even more seats. The Amitabha Contemplation Sutra is initiated once per seat. The scattering of flowers, music, and all praise verses must be memorized. Repeating cyclically. The sutra praises must be thoroughly mastered, and one must not hold the text temporarily. Only the Wuhui Miaoyin (Five-Assembly Wonderful Sound) is performed solely by one seat without sound. If based on one seat, the initiation of the sutra ritual depends on the time, whether extensive or brief. All are recited in order. The scattering of flowers and music comes first. The scattering of flowers and music is one per seat. All precious birds, auspicious signs, Vimalakirti Five Assemblies, Greater and Lesser Prajna (Prajna), Parinirvana, and other praises are two lines per seat, striking the chime. Pure Land Music, Praises of the Six Roots, Western Music, Praise of Leaving Home, and other praises are all based on four lines. The Sacred Space Music is only one line. From the Amitabha Contemplation Sutra onwards, all praises must be harmonized with the third assembly's Buddha-recitation. After reciting all the praises, when about to disperse, recite the Sacred Space Music. The sound should be loud. The third assembly must recite Amitabha Buddha (Amitabha) more than three hundred times. Finally, chant the Western Praise, the Repentance and Vow Text of Tiantai Zhiyi (Tiantai Zhiyi), and then disperse. The wise must be profound.
【English Translation】 Sutra Praise Ritual: Essential Procedures. One person assists the main celebrant, coordinating incense, striking the chime, and chanting praises in unison. A dedicated person oversees and checks everything. First, incense must be burned, and the chime sounded to invite the holy assembly. The person leading the ceremony recites the Buddha's name once and announces to the assembly: 'Respectfully informing the assembly in this sacred space, everyone must generate utmost sincerity, sit upright, and join their palms. Visualize Amitabha Buddha (Amitabha) and all the virtuous sages as if they are right before your eyes. If you can apply your mind in this way, the virtuous sages will descend, and the dragons and deities will protect you. Listen to the sutra praise ritual, so that everyone, at these very words, may extinguish immeasurable sins and obtain immeasurable blessings. May your minds open, your understanding deepen, and may you quickly realize the profound Samadhi (Samadhi) of Buddha-recitation. Attain the patience of non-birth, acquire great Dharani, and be endowed with the Six Paramitas (Six Paramitas), possessing unobstructed spiritual powers.' After these words, strike the chime once to conclude the invocation. Recite Amitabha Buddha (Amitabha), Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta), and Ksitigarbha Bodhisattva (Ksitigarbha) each thirty to fifty times. Then, sincerely request their presence. Next, after the adornments are complete, continue reciting the Buddha's name as before. Observe the number of people in the assembly, whether it is day or night, extensive or brief. There is a patron of the sacred space. For what virtuous deed? It is essential to know. Adorn according to the time, extensively recite. When conducting the ritual, there may be two, three, or even more seats. The Amitabha Contemplation Sutra is initiated once per seat. The scattering of flowers, music, and all praise verses must be memorized. Repeating cyclically. The sutra praises must be thoroughly mastered, and one must not hold the text temporarily. Only the Wuhui Miaoyin (Five-Assembly Wonderful Sound) is performed solely by one seat without sound. If based on one seat, the initiation of the sutra ritual depends on the time, whether extensive or brief. All are recited in order. The scattering of flowers and music comes first. The scattering of flowers and music is one per seat. All precious birds, auspicious signs, Vimalakirti Five Assemblies, Greater and Lesser Prajna (Prajna), Parinirvana, and other praises are two lines per seat, striking the chime. Pure Land Music, Praises of the Six Roots, Western Music, Praise of Leaving Home, and other praises are all based on four lines. The Sacred Space Music is only one line. From the Amitabha Contemplation Sutra onwards, all praises must be harmonized with the third assembly's Buddha-recitation. After reciting all the praises, when about to disperse, recite the Sacred Space Music. The sound should be loud. The third assembly must recite Amitabha Buddha (Amitabha) more than three hundred times. Finally, chant the Western Praise, the Repentance and Vow Text of Tiantai Zhiyi (Tiantai Zhiyi), and then disperse. The wise must be profound.
厭生死。正念思惟唸佛三昧。普為法界六道怨親。愿同生極樂速成無上菩提。專心學取五會真聲。傳於未來廣度群品。若不師學濫授與人。轉誤後學失其宗旨。即卻招其咎無利福田。普勸現在及以未來道俗。廣作五會真聲。唸佛三昧理事雙修。相無相念。即與中道實相正觀相應。
問曰。五會念佛有何利益。復何所表。答曰。即於此生。為能離五濁煩惱。除五苦斷五蓋。截五趣凈五眼。具五根成五力。得菩提具五解脫。速能成就五分法身。五會念佛功力如斯。最勝無比。盡此一形。頓舍最後凡夫之身。生極樂國入菩薩聖位。得不退轉疾至菩提。實為佛任此事終不虛也。
云何梵
云何得長壽 金剛不壞身 復以何因緣 得大堅固力 云何於此經 究竟到彼岸 愿佛開微密 廣為眾生說
贊請文(依各一請一別禮)
南無一心奉請本師釋迦牟尼佛
南無一心奉請十方三世諸佛
南無一心奉請阿彌陀佛
南無一心奉請觀世音菩薩
南無一心奉請大勢至菩薩
南無一心奉請十方諸大菩薩摩訶薩
南無一心奉請十方聲聞緣覺一切賢聖僧
莊嚴文
粵大哉。至理真法一如。化物利人弘誓各別。故我釋迦應生於濁世。阿彌陀出現于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 厭離生死,以正確的念頭思維唸佛三昧(Samadhi of Buddha Recitation),普遍爲了法界六道眾生,包括怨親,愿他們一同往生極樂世界,迅速成就無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)。專心學習五會真聲(Five-Assembly True Sound),傳給未來,廣泛度化眾生。如果不經師父傳授就隨意傳給他人,反而會誤導後來的學習者,失去其宗旨,這樣反而會招致過失,沒有利益,不能成為福田。普遍勸告現在以及未來的道俗之人,廣泛地修作五會真聲,唸佛三昧在理和事上雙重修習,有相和無相的念,就與中道實相的正觀相應。
問:五會念佛有什麼利益?又代表什麼?答:即在此生,能遠離五濁(five defilements)煩惱,去除五苦(five sufferings),斷除五蓋(five hindrances),截斷五趣(five destinies),清凈五眼(five eyes),具足五根(five roots),成就五力(five powers),得菩提,具足五解脫(five liberations),迅速能夠成就五分法身(fivefold Dharma body)。五會念佛的功力就是這樣,最殊勝無比。盡此一生,頓時捨棄最後的凡夫之身,往生極樂世界,進入菩薩的聖位,得到不退轉,迅速到達菩提。這確實是佛的承諾,此事終究不會虛假。
云何梵
云何得長壽,金剛不壞身 復以何因緣,得大堅固力 云何於此經,究竟到彼岸 愿佛開微密,廣為眾生說
贊請文(依照各一請一別禮)
南無一心奉請本師釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)
南無一心奉請十方三世諸佛
南無一心奉請阿彌陀佛(Amitabha Buddha)
南無一心奉請觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)
南無一心奉請大勢至菩薩(Mahasthamaprapta Bodhisattva)
南無一心奉請十方諸大菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattvas)
南無一心奉請十方聲聞緣覺一切賢聖僧
莊嚴文
啊,多麼偉大啊!至高的真理和法是一如的,化度利益眾生的弘大誓願各有不同。所以釋迦牟尼佛應化生於濁世,阿彌陀佛出現在極樂世界。
【English Translation】 English version Renouncing birth and death, with right mindfulness contemplating the Samadhi of Buddha Recitation, universally for all beings in the Dharma Realm's six paths, including enemies and loved ones, wishing them to be reborn together in the Pure Land of Ultimate Bliss, quickly attaining unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi). Devotedly learn the Five-Assembly True Sound, transmit it to the future, and widely liberate sentient beings. If one transmits it to others without a teacher's instruction, it will mislead later learners and lose its purpose, thus incurring faults and not creating a field of merit. Universally advise present and future followers, both monastic and lay, to widely practice the Five-Assembly True Sound, cultivating both the principle and practice of Buddha Recitation Samadhi, contemplating with form and without form, thereby corresponding to the Middle Way's True Mark and Right Contemplation.
Question: What are the benefits of the Five-Assembly Buddha Recitation? What does it represent? Answer: In this very life, one can be free from the five defilements, remove the five sufferings, cut off the five hindrances, sever the five destinies, purify the five eyes, possess the five roots, accomplish the five powers, attain Bodhi, possess the five liberations, and quickly accomplish the fivefold Dharma body. The power of the Five-Assembly Buddha Recitation is such, supremely unsurpassed. Exhausting this one lifetime, one instantly abandons the final ordinary body, is reborn in the Land of Ultimate Bliss, enters the holy position of a Bodhisattva, attains non-retrogression, and quickly reaches Bodhi. This is indeed the Buddha's promise, and this matter will ultimately not be false.
How is Brahma?
How can one obtain longevity, a diamond indestructible body? And by what causes and conditions can one obtain great firm strength? How can one, through this scripture, ultimately reach the other shore? May the Buddha reveal the subtle secrets and widely explain them for all beings.
Verses of Praise and Invitation (Each invitation is followed by a separate prostration)
Namo, with one mind, I reverently invite the original teacher, Sakyamuni Buddha.
Namo, with one mind, I reverently invite all Buddhas of the ten directions and three times.
Namo, with one mind, I reverently invite Amitabha Buddha.
Namo, with one mind, I reverently invite Avalokitesvara Bodhisattva.
Namo, with one mind, I reverently invite Mahasthamaprapta Bodhisattva.
Namo, with one mind, I reverently invite all great Bodhisattva-Mahasattvas of the ten directions.
Namo, with one mind, I reverently invite all Sravakas, Pratyekabuddhas, and all worthy and holy Sangha of the ten directions.
Verses of Adornment
Oh, how great! The supreme truth and Dharma are one, but the vast vows to transform and benefit beings are different. Therefore, Sakyamuni Buddha appeared in the defiled world, and Amitabha Buddha appeared in the Land of Ultimate Bliss.
凈土。方凈穢兩殊。利益齊一。若易修易證。真唯凈土教門。然彼西方殊妙難比。其國土也。嚴以百寶蓮敷九品以收人。其名號也。能蕩千殃音開五會而攝物。故使稱其名者。則十方諸佛常護其人。愿生其國者。則異華五云爭捧其座。是知。彌陀悲願不可思議。實謂。啟三界之橫門。截四生之直路。故得恒沙諸佛舒舌證明。勸念彌陀令生佛國。若不以斯凈教所在佛宣。則何以能令未聞者聞未見者見。今之念佛意在茲焉。惟愿釋梵護世衛國衛人。八部天龍調風調雨。伏願皇帝輪寶飛來。韜戈偃鉀。舜澤遐沾于萬國。堯風遠備於八荒。太子聲飛洊雷。諸王志堅盤石。公主銀樓耀彩。卿相永鎮臺衡無戎。節越長光。堯天永佐郎官侍御。云飛省閣星映天臺。大將高斑。榮耀日新。臺逾百勝長官。馬分駝色衣含繡文。亟薄慰等佐理分憂。清聲遠振。禪和尚定水澄凈。禪河廁清慈風莫收。慧日長掛。法和尚道山彌峻。慧海逾深久。住人天。常為舟楫。律和尚戒珠常凈。無慚照乘之理。定沼恒清。豈謝滄浪之綠。當寺三綱。照彰梵字。宿睦乘門徒眾。稟其清風。寺舍和於水乳。諸阇梨等三學圓明。慧燈長映。愿弘斯教同往凈土。尼眾等戒月常明。凝神入定。恒春道樹。永秀覺華。諸公等福霈山嶽。壽齊椿鶴。夫人娘子玉質長春。千秋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 凈土(Pure Land)的方位,清凈與穢濁兩者截然不同,但所能帶來的利益卻完全一致。如果說有容易修持、容易證悟的法門,那真的只有凈土教門了。然而,那西方極樂世界殊勝美妙,無可比擬。那裡的國土,以無數珍寶莊嚴,蓮花承載,分九品來接引眾生。阿彌陀佛(Amitabha)的名號,能消除無數災禍,音聲能開啟五種智慧,從而攝受萬物。所以,稱念阿彌陀佛名號的人,十方諸佛常常護佑著他;愿往生西方極樂世界的人,奇特的蓮花和五彩祥雲爭相托起他的蓮座。由此可知,阿彌陀佛的慈悲誓願不可思議,實在是開啟了跳出三界輪迴的橫向法門,截斷了四生六道輪迴的直向道路。所以才能得到恒河沙數般的諸佛伸出舌頭來證明,勸導眾生唸誦阿彌陀佛,往生佛國。如果不是因為這種凈土教法所在之處,佛陀親自宣說,那麼又怎麼能讓沒有聽聞過的人聽聞,沒有見過的人見到呢?現在我們唸佛的意義就在於此啊。只願釋提桓因(釋梵,Śakra Devānām Indra,佛教的護法神)和梵天(Brahmā,印度教的創造之神,后被佛教吸收為護法神)護世衛國衛民,八部天龍(Nāga,佛教護法神)調和風雨。伏願皇帝的轉輪聖王之寶飛來,停止戰爭,偃息兵甲,使舜帝的恩澤廣施於萬國,堯帝的風範遠播於四方。太子聲名遠揚如雷霆,諸王的意志堅如磐石。公主的銀樓光彩照人,各位卿相永遠鎮守朝廷,沒有戰爭。使節的旌節越過長長的光芒,堯帝的盛世永遠輔佐著各位郎官侍御,雲彩飛舞于省閣,星光輝映著天臺。大將的官階高昇,榮耀與日俱新。臺官的功績超過百勝,長官的馬匹分出駝色,衣袍包含著精美的繡紋。迅速地選拔慰勞等官員來佐理政務,分擔憂愁,清廉的名聲遠播。禪和尚的禪定如止水般澄凈,禪河清澈,慈悲之風永不停息,智慧之日長久懸掛。法和尚的道行如山般高峻,智慧之海更加深廣,長久地作為人天的舟楫。律和尚的戒珠永遠清凈,沒有慚愧,照亮世間萬物的道理。禪定之水永遠清澈,難道會遜色于滄浪之水的碧綠嗎?當寺的三綱,彰顯著梵文的光輝。僧團內部和睦,門徒們秉承著清凈的風尚。寺院和諧如水乳交融。各位阇梨(Acharya,阿阇梨,規範弟子行為,使之合乎軌範的導師)的三學圓滿明瞭,智慧之燈長久照耀。愿弘揚這種教法,一同往生凈土。各位尼眾的戒律如明月般皎潔,凝神入定。恒常如春的菩提樹,永遠盛開著覺悟之花。各位施主福澤如山嶽般深厚,壽命如椿樹仙鶴般長久。各位夫人娘子如美玉般質地,青春永駐,千秋萬代。
【English Translation】 English version: The Pure Land's (Jingtu) location, the pure and impure are distinctly different, yet the benefits they offer are entirely the same. If there is a Dharma gate that is easy to cultivate and easy to attain enlightenment, it is truly only the Pure Land teachings. However, that Western Pure Land is supremely wonderful and incomparable. Its land is adorned with countless treasures, with lotuses supporting and receiving beings in nine grades. Amitabha's (Amituofo) name can eliminate countless calamities, and its sound can open five kinds of wisdom, thereby embracing all things. Therefore, those who recite Amitabha's name are constantly protected by the Buddhas of the ten directions; those who aspire to be reborn in the Western Pure Land, extraordinary lotuses and five-colored auspicious clouds vie to hold up their lotus seats. From this, we know that Amitabha's compassionate vows are inconceivable; it truly opens a horizontal Dharma gate to escape the cycle of the Three Realms, and cuts off the direct path of the Four Births and Six Realms. Therefore, it can be testified by countless Buddhas extending their tongues, exhorting beings to recite Amitabha and be reborn in the Buddha-land. If it were not for the Buddha personally proclaiming this Pure Land teaching wherever it is located, how could it enable those who have not heard to hear, and those who have not seen to see? The meaning of our reciting the Buddha's name now lies in this. May Śakra Devānām Indra (Shitianhuanyin) and Brahmā (Fantian) protect the world, defend the country, and safeguard the people, and may the Eight Classes of Gods and Dragons (Babu Tianlong) harmonize wind and rain. May the Emperor's Wheel-Turning King's treasure fly here, ceasing wars and putting down arms, so that Emperor Shun's grace may be widely bestowed upon all nations, and Emperor Yao's virtue may be far-reaching in all directions. May the Crown Prince's reputation resound like thunder, and the princes' wills be as firm as a rock. May the Princess's silver pavilion shine brightly, and may the ministers forever guard the court, without war. May the envoys' banners surpass the long light, and may Emperor Yao's prosperous age forever assist the officials and attendants, with clouds flying in the provincial offices and stars shining on the Heavenly Terrace. May the generals' ranks rise high, and their glory be renewed daily. May the officials' merits surpass a hundred victories, and the magistrates' horses be distinguished by their camel color, with robes containing exquisite embroidery. Swiftly select and comfort officials to assist in government affairs, share worries, and spread a reputation for integrity far and wide. May the Chan monks' meditation be as clear as still water, the Chan River be clear, the wind of compassion never cease, and the sun of wisdom hang long. May the Dharma monks' conduct be as high as a mountain, the sea of wisdom be even deeper, and may they long serve as boats and rafts for humans and gods. May the Vinaya monks' precepts be forever pure, without shame, illuminating the principles of all things in the world. May the waters of meditation be forever clear; how could they be inferior to the green of the Canglang River? May the three leaders of this temple manifest the brilliance of Sanskrit. May the Sangha be harmonious internally, and may the disciples inherit the pure style. May the temple be as harmonious as water and milk. May the Acharyas' (Aheli) three studies be complete and clear, and may the lamp of wisdom shine long. May they propagate this teaching together and be reborn in the Pure Land. May the nuns' precepts be as bright as the moon, concentrating their minds in meditation. May the Bodhi tree be evergreen, and may the flowers of enlightenment bloom forever. May the benefactors' blessings be as deep as mountains, and their lives be as long as the cedar and crane. May the ladies and mistresses be as jade-like in quality, with eternal youth, for thousands of years.
不易。清信士女等恒沙業。累聞佛名。以冰消。無量福田。隨唸佛而增長。觀業成就三昧現前。若坐若行常見諸佛。然愿佛日高懸。法輪大闡。幽涂息苦。錍丘心寧。希望者何愿不從。所念者應時咸遂。有情有識同超有漏之因。此界他方咸愿。同生安樂。阿彌陀佛福海無邊。大眾虔誠。普爲念阿彌陀佛。
散華樂文(依大般若經散華品)
散華樂散華樂 奉請釋迦如來入道場 散華樂 散華樂散華樂 奉請十方如來入道場 散華樂 散華樂散華樂 奉請彌陀如來入道場 散華樂 散華樂散華樂 奉請觀音勢至諸大菩薩 入道場 散華樂 道場莊嚴極清凈 散華樂 天上人間無比量 散華樂
五會念佛(梁漢沙門法照。大曆元年夏四月中起。自南嶽彌陀臺般舟道場。依無量壽經作)
問曰。五會念佛出在何文。答曰。大無量壽經云。或有寶樹。車渠為本。紫金為莖。白銀為枝。琉璃為條。水精為葉。珊瑚為華。瑪瑙為實。行行相值。莖莖相望。枝枝相準。葉葉相向。華華相順。實實相當。榮色光耀不可勝視。清風時發出五會音聲。微妙宮商自然相和。皆悉唸佛念法念僧。其聞音者得深法忍。住不退轉至成佛道。
又釋五會念佛。五者會是數。會者集會。彼五種音聲。從緩至急。唯唸佛法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 實在是不容易啊。虔誠的信士和信女們,他們如恒河沙數般的業障,因為累次聽聞佛的名號而像冰雪消融一般化解。無量的福田,隨著唸佛而增長。觀想業障消除,成就三昧的境界就會顯現,無論是坐著還是行走,都能常見諸佛。愿佛陀的智慧之光高高照耀,佛法之輪廣為弘揚,使幽冥之處的眾生止息痛苦,使內心矇昧的人們獲得安寧。只要有所希望,沒有願望不能實現;只要有所念想,都能及時如願。愿一切有情眾生,無論有知無知,都能一同超越有漏(煩惱)的因,此方世界和他方世界,都共同發願往生安樂的凈土。阿彌陀佛的福德如大海般無邊無際。大眾以虔誠之心,普遍地念誦阿彌陀佛。
散華樂文(依據《大般若經·散華品》)
散華樂,散華樂,恭請釋迦如來(Śākyamuni Tathāgata)進入道場。散華樂!散華樂,散華樂,恭請十方如來(Tathāgata)進入道場。散華樂!散華樂,散華樂,恭請彌陀如來(Amitābha Tathāgata)進入道場。散華樂!散華樂,散華樂,恭請觀音(Avalokiteśvara)、勢至(Mahāsthāmaprāpta)等諸大菩薩進入道場。散華樂!道場莊嚴極其清凈,散華樂!天上人間無比殊勝,散華樂!
五會念佛(梁朝漢地沙門法照,于大曆元年夏四月中開始,從南嶽彌陀臺般舟道場,依據《無量壽經》而作)
問:五會念佛出自哪部經典?答:《大無量壽經》中說:『或者有寶樹,以車渠(貝殼)為根基,以紫金為莖幹,以白銀為枝條,以琉璃為樹枝,以水晶為葉子,以珊瑚為花朵,以瑪瑙為果實。行行相互交錯,莖莖彼此相望,枝枝相互對齊,葉葉相互朝向,花花相互順應,果實相互對應,光彩奪目,無法直視。清風時常發出五會音聲,微妙的宮商音調自然和諧,都念誦佛、唸誦法、唸誦僧。聽到這些聲音的人,能夠獲得甚深的法忍,安住于不退轉的境界,直至成就佛道。』
又解釋五會念佛,『五』是數字,『會』是聚集。那五種音聲,從緩慢到急促,只是唸誦佛法。
【English Translation】 English version: It is truly not easy. Faithful laymen and laywomen, their karmic obstacles, as numerous as the sands of the Ganges, are dissolved like melting ice and snow through repeatedly hearing the Buddha's name. Limitless fields of merit increase with the recitation of the Buddha's name. Contemplating the purification of karma, the samadhi of accomplishment will manifest, and whether sitting or walking, one will constantly see all the Buddhas. May the sun of the Buddha's wisdom shine brightly, and the wheel of the Dharma be widely propagated, so that beings in the dark realms may cease their suffering, and those with obscured minds may find peace. If there is hope, there is no wish that cannot be fulfilled; if there is a thought, it will be realized in due time. May all sentient beings, whether conscious or unconscious, together transcend the causes of conditioned existence (afflictions), and may this world and other worlds all aspire to be reborn in the Land of Bliss. Amitābha Buddha's (Amitābha Buddha) blessings are as boundless as the ocean. The assembly, with sincere hearts, universally recites Amitābha Buddha.
Scattering Flowers Litany (Based on the 'Scattering Flowers' chapter of the Mahaprajnaparamita Sutra)
Scattering flowers, scattering flowers, reverently invite Śākyamuni Tathāgata (Śākyamuni Tathāgata) to enter the Dharma assembly. Scattering flowers! Scattering flowers, scattering flowers, reverently invite the Tathāgatas (Tathāgata) of the ten directions to enter the Dharma assembly. Scattering flowers! Scattering flowers, scattering flowers, reverently invite Amitābha Tathāgata (Amitābha Tathāgata) to enter the Dharma assembly. Scattering flowers! Scattering flowers, scattering flowers, reverently invite Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta), and all the great Bodhisattvas to enter the Dharma assembly. Scattering flowers! The Dharma assembly is adorned with utmost purity, scattering flowers! It is incomparably sublime in the heavens and the human realm, scattering flowers!
Five-Assembly Buddha Recitation (Composed by the Han Chinese monk Fazhao of the Liang Dynasty, starting in the fourth month of summer in the first year of the Dali era, from the Amitābha Platform Pratyutpanna Samadhi Practice Center on Mount Heng, based on the Infinite Life Sutra)
Question: In which scripture does the Five-Assembly Buddha Recitation appear? Answer: The Larger Sutra of Immeasurable Life says: 'Or there are jeweled trees, with tridacna (seashell) as their base, purple gold as their stems, white silver as their branches, lapis lazuli as their twigs, crystal as their leaves, coral as their flowers, and agate as their fruits. Row upon row intersect, stem upon stem gaze at each other, branch upon branch align, leaf upon leaf face each other, flower upon flower accord, and fruit upon fruit correspond. Their glorious colors are dazzling and cannot be gazed upon directly. A gentle breeze constantly emits the sounds of the Five Assemblies, and the subtle musical modes naturally harmonize, all reciting Buddha, reciting Dharma, and reciting Sangha. Those who hear these sounds can attain profound Dharma-acceptance, abide in the state of non-retrogression, and ultimately achieve Buddhahood.'
Furthermore, explaining the Five-Assembly Buddha Recitation, 'Five' is a number, and 'Assembly' is a gathering. Those five kinds of sounds, from slow to rapid, simply recite the Buddha Dharma.
僧。更無雜念。念則無念。佛不二門也。聲則無常。第一義也。故終日唸佛。恒順於真性。終日愿生。常使于妙理。發心有如此者。必降天魔擊法鼓。六種震動四花繁雨。金剛寶座正覺可期也。故觀經曰。若唸佛者。當知。此人中分陀利花。名為希有。觀世音大勢至。為其勝友。當坐道場生諸佛家。是以如來常於三昧海中。舉網綿乎。謂父王曰。王今坐禪。但當唸佛。豈同離念求乎無念。離生求于無生。離相好求乎法身。離文字求乎解脫。夫如是者則住于斷滅見。謗佛毀經。成柜法業。墜無間矣。
凡在修道可不慎毀。可不敬欺。又觀佛三昧海經云。此觀佛三昧。是破戒者護。失道者依。煩惱賊中大勇猛將。首楞嚴王百千三昧所出生處。亦名諸三昧母。亦名諸三昧王。亦名諸佛共所印可定。亦名如來禪。非二乘外道等禪。信可知矣。此五會念佛聲。勢點大盡。長者即是緩念。點小漸短者。即是漸急念。須會此意。
第一會平聲緩念 南無阿彌陀佛。
第二會平上聲緩念 南無阿彌陀佛。
第三會非緩非急念 南無阿彌陀佛。
第四會漸急念 南無阿彌陀佛。
第五會四字轉急念 阿彌陀佛。
五會念佛竟即誦寶鳥諸雜贊。
寶鳥贊(依阿彌陀經)
極樂莊嚴間
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧人應無其他雜念,有念即是無念,這是佛法不二之門。音聲是無常的,這是第一義諦。所以,終日唸佛,就是恒順於真如自性;終日愿生凈土,就是常契合于微妙的真理。發心能如此,必定能降伏天魔,敲響法鼓,出現六種震動,四種花雨繽紛,證得金剛寶座上的正覺是可以期待的。所以《觀經》說:『如果有人唸佛,應當知道,此人是人中的分陀利花(Pundarika,白蓮花,比喻最上等人),名為稀有之人。觀世音(Avalokitesvara)菩薩、大勢至(Mahasthamaprapta)菩薩,是他的殊勝朋友。當坐道場,生在諸佛之家。』因此,如來常在三昧海中,舉起法網,綿密無間。佛對父王說:『父王您現在坐禪,只應當唸佛。難道如同離開念頭去尋求無念,離開生去尋求無生,離開相好去尋求法身,離開文字去尋求解脫嗎?』如果這樣做,那就是住在斷滅見中,誹謗佛,毀壞經,造下封閉佛法的罪業,會墮入無間地獄啊。 凡是修道的人,怎能不謹慎對待譭謗,怎能不敬畏欺騙?又《觀佛三昧海經》說:『這觀佛三昧,是破戒者的守護,是失去正道者的依靠,是煩惱賊中的大勇猛將,是首楞嚴王(Surangama)百千三昧所出生的地方,也名為諸三昧之母,也名為諸三昧之王,也名為諸佛共同印可的禪定,也名為如來禪,不是二乘外道等禪。』相信可以知道了。這五會念佛的聲音、氣勢、停頓,都有很大的不同。長音就是緩慢唸誦,短音逐漸變短,就是逐漸加快唸誦。必須領會這個意思。 第一會 平聲緩念:南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)。 第二會 平上聲緩念:南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)。 第三會 非緩非急念:南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)。 第四會 漸急念:南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)。 第五會 四字轉急念:阿彌陀佛(Amitabha)。 五會念佛完畢,就誦寶鳥以及各種贊偈。 寶鳥贊(依據《阿彌陀經》) 極樂世界莊嚴美妙。
【English Translation】 English version A monk should have no other distracting thoughts; to have a thought is to have no thought. This is the non-dual gate of Buddhism. Sound is impermanent; this is the ultimate truth. Therefore, to recite the Buddha's name all day long is to constantly accord with the true nature; to vow to be reborn in the Pure Land all day long is to constantly accord with the subtle truth. If one's aspiration is like this, one will surely subdue the heavenly demons, strike the Dharma drum, and the six kinds of vibrations will appear, and the four kinds of flowers will rain down in profusion. Attaining enlightenment on the Vajra (Diamond) throne can be expected. Therefore, the Contemplation Sutra says: 'If one recites the Buddha's name, one should know that this person is a Pundarika (white lotus, symbolizing the highest kind of person) flower among people, called a rare person. Avalokitesvara (Guanyin) Bodhisattva and Mahasthamaprapta (Dashizhi) Bodhisattva are his excellent friends. He will sit in the place of enlightenment and be born into the family of all Buddhas.' Therefore, the Tathagata (Thus Come One) is always in the Samadhi (state of meditative consciousness) sea, raising the net of Dharma, closely and without interruption. The Buddha said to his father: 'Father, now that you are meditating, you should only recite the Buddha's name. Is it like seeking non-thought by leaving thought, seeking non-birth by leaving birth, seeking the Dharma body by leaving the auspicious marks, seeking liberation by leaving words?' If one does so, one will dwell in the view of annihilation, slander the Buddha, destroy the scriptures, create the karma of obstructing the Dharma, and fall into the Avici (uninterrupted) hell. All those who cultivate the Way, how can they not be cautious about slander, how can they not be reverent and fearful of deception? Furthermore, the Sutra of the Samadhi Sea of Contemplating the Buddha says: 'This Samadhi of Contemplating the Buddha is the protector of those who have broken the precepts, the reliance of those who have lost the Way, the great and courageous general among the thieves of afflictions, the place from which the Surangama (heroic advance) King of hundreds of thousands of Samadhis is born, also called the mother of all Samadhis, also called the king of all Samadhis, also called the Samadhi jointly approved by all Buddhas, also called the Tathagata's Zen, not the Zen of the Two Vehicles (Sravakas and Pratyekabuddhas) or externalist paths.' It can be known with certainty. The sounds, momentum, and pauses of these Five Assemblies of Buddha Recitation are very different. Long sounds are slow recitation, and short sounds gradually become shorter, which is gradually accelerating recitation. You must understand this meaning. First Assembly: Level tone, slow recitation: Namo Amitabha (Homage to Amitabha). Second Assembly: Level and rising tone, slow recitation: Namo Amitabha (Homage to Amitabha). Third Assembly: Neither slow nor fast recitation: Namo Amitabha (Homage to Amitabha). Fourth Assembly: Gradually accelerating recitation: Namo Amitabha (Homage to Amitabha). Fifth Assembly: Four words, rapidly accelerating recitation: Amitabha (Immeasurable Light). After the Five Assemblies of Buddha Recitation are completed, recite the jeweled birds and various praises. Praise of the Jeweled Birds (Based on the Amitabha Sutra) The Land of Ultimate Bliss is adorned and beautiful.
雜寶(彌陀佛) 實是希奇聞未聞(彌陀佛彌陀佛) 寶鳥臨空贊佛會(彌陀佛) 哀婉雅亮發人心(彌陀佛彌陀佛) 晝夜連聲無有息(彌陀佛) 文文句句理相同(彌陀佛彌陀佛) 或說五根七覺分(彌陀佛) 或說八聖慈悲門(彌陀佛彌陀佛) 或說他方離惡道(彌陀佛) 或說地獄封人天(彌陀佛彌陀佛) 或說散善波羅蜜(彌陀佛) 或說定慧入深禪(彌陀佛彌陀佛) 或說長時修苦行(彌陀佛) 或說無上菩提因(彌陀佛彌陀佛) 菩薩聲聞聞此法(彌陀佛) 處處分身轉法輪(彌陀佛彌陀佛) 愿此法輪相續轉(彌陀佛) 道場眾等益長年(彌陀佛彌陀佛) 眾等迴心生凈土(彌陀佛) 手執香花往西方(彌陀佛彌陀佛)
維摩贊(依維摩經)
佛國清凈從心現(難思議) 種種莊嚴心裹生(難思議維摩詰) 足指按地三千界(難思議) 虛空性海坐花臺(難思議維摩詰) 毗耶離城方丈室(難思議) 有一居士號維摩(難思議維摩詰) 託病現身而有疾(難思議) 國主王子悉來遇(難思議維摩詰) 無量聲聞菩薩眾(難思議) 欲遣問病不堪任(難思議維摩詰) 唯有文殊入徴問(難思議) 居士所疾是何因(難思議維
摩詰) 答曰病從癡愛起(難思議) 我病非有亦非無(難思議維摩詰) 廣說身是無常法(難思議) 陰界諸入合成身(難思議維摩詰) 菩薩毛端容大海(難思議) 芥子之內納須彌(難思議維摩詰) 手擲世界他方外(難思議) 室中天女悟無生(難思議維摩詰)
相好贊(依相好經)
世尊往昔塵沙劫(彌陀佛) 苦行勤修相好身(彌陀佛彌陀佛) 今已得成無見頂(彌陀佛) 復生紺發旋螺文(彌陀佛彌陀佛) 眉間毫相頗梨色(彌陀佛) 右旋宛轉琉璃筒(彌陀佛彌陀佛) 齒如珂珮皆齊密(彌陀佛) 舌相長舒覆面門(彌陀佛彌陀佛) 佛心紅蓮金色坐(彌陀佛) 清凈皎潔日光分(彌陀佛彌陀佛)
五會贊(依無量壽經)
釋法照
第一會時平聲入(彌陀佛) 第二極妙演清音(彌陀佛彌陀佛) 第三盤旋如奏樂(彌陀佛) 第四要期用力吟(彌陀佛彌陀佛) 第五高聲唯速念(彌陀佛) 聞此五會悟無生(彌陀佛彌陀佛) 一到西方受快樂(彌陀佛) 永不輪迴入苦坑(彌陀佛彌陀佛) 發心唸佛事須堅(彌陀佛) 臨終決定上金船(彌陀佛彌陀佛) 回愿眾生皆得往(彌陀佛) 直向西方坐寶蓮(彌陀佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (維摩詰) 答:病痛由癡愛而生(不可思議)。我的病既非有也非無(不可思議維摩詰)。 廣泛宣說身體是無常之法(不可思議),由五陰、十二界、十八入合成此身(不可思議維摩詰)。 菩薩的毛孔能容納大海(不可思議),芥菜子內能容納須彌山(不可思議維摩詰)。 能將世界擲到他方世界之外(不可思議),室中的天女領悟了無生之理(不可思議維摩詰)。
相好贊(依據《相好經》)
世尊在往昔如塵沙般多的劫數之前(彌陀佛),苦行精進地修習具足相好的身(彌陀佛彌陀佛)。 如今已經成就了無見頂相(彌陀佛),又生出紺青色的頭髮,呈右旋的螺紋(彌陀佛彌陀佛)。 眉間的白毫相,呈現頗梨(水晶)般的顏色(彌陀佛),右旋宛轉如同琉璃筒(彌陀佛彌陀佛)。 牙齒如同珂珮(美玉)般潔白,而且整齊緊密(彌陀佛),舌相伸展開來可以覆蓋整個面門(彌陀佛彌陀佛)。 佛的心如同紅蓮一般,安住在金色的蓮臺上(彌陀佛),清凈皎潔,如同日光一般(彌陀佛彌陀佛)。
五會贊(依據《無量壽經》)
釋法照
第一會時,用平聲唱唸(彌陀佛),第二會時,用極其美妙的聲音來演奏清音(彌陀佛彌陀佛)。 第三會時,聲音盤旋如同演奏音樂(彌陀佛),第四會時,要期盼著用力吟唱(彌陀佛彌陀佛)。 第五會時,用高聲快速地念誦(彌陀佛),聽聞這五會念佛,就能領悟無生之理(彌陀佛彌陀佛)。 一旦往生到西方極樂世界,就能享受快樂(彌陀佛),永遠不再輪迴進入痛苦的深坑(彌陀佛彌陀佛)。 發心唸佛這件事必須堅定(彌陀佛),臨終時必定登上金色的寶船(彌陀佛彌陀佛)。 迴向願望眾生都能夠往生(彌陀佛),直接前往西方極樂世界,坐在寶蓮花上(彌陀佛)。
【English Translation】 English version (Vimalakirti) Answer: Sickness arises from attachment and love (inconceivable). My sickness is neither existent nor non-existent (inconceivable Vimalakirti). Widely proclaiming that the body is an impermanent dharma (inconceivable), composed of the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness), the twelve ayatanas (sense bases), and the eighteen dhatus (elements) (inconceivable Vimalakirti). A Bodhisattva's pore can contain the great ocean (inconceivable), within a mustard seed can be contained Mount Sumeru (inconceivable Vimalakirti). Able to throw a world beyond other worlds (inconceivable), the celestial maidens in the room awakened to the principle of non-origination (inconceivable Vimalakirti).
Praise of Physical Characteristics (based on the Sutra of Physical Characteristics)
The World Honored One, in countless kalpas like dust and sand in the past (Amitabha Buddha), diligently cultivated the body adorned with excellent characteristics through ascetic practices (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). Now has attained the invisible crown of the head (Amitabha Buddha), and has grown dark blue hair with spiraling whorls (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). The white hair between the eyebrows has the color of crystal (Amitabha Buddha), spiraling to the right like a tube of lapis lazuli (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). The teeth are like white jade, all even and close together (Amitabha Buddha), the tongue extends to cover the entire face (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). The Buddha's heart is like a red lotus, seated on a golden lotus platform (Amitabha Buddha), pure and bright, like the light of the sun (Amitabha Buddha Amitabha Buddha).
Five-Assembly Praise (based on the Infinite Life Sutra)
Shì Fǎzhào
In the first assembly, chant in a level tone (Amitabha Buddha), in the second assembly, perform pure sounds with utmost subtlety (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). In the third assembly, the sound spirals like playing music (Amitabha Buddha), in the fourth assembly, earnestly yearn and chant with effort (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). In the fifth assembly, recite aloud and quickly (Amitabha Buddha), hearing these five assemblies of recitation, one can awaken to the principle of non-origination (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). Once reborn in the Western Pure Land, one can enjoy happiness (Amitabha Buddha), and never again transmigrate into the pit of suffering (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). The aspiration to recite the Buddha's name must be firm (Amitabha Buddha), at the end of life, one will surely board the golden treasure ship (Amitabha Buddha Amitabha Buddha). Dedicate the merit so that all beings can be reborn there (Amitabha Buddha), going directly to the Western Pure Land, seated upon a jeweled lotus (Amitabha Buddha).
彌陀佛) 西方世界實為精(彌陀佛) 彼土眾生不可輕(彌陀佛彌陀佛) 衣裓持花供養佛(彌陀佛) 還來本國飯經行(彌陀佛彌陀佛) 發心唸佛度群生(彌陀佛) 愿此五會廣流行(彌陀佛彌陀佛) 六道三塗皆攝取(彌陀佛) 蓮花會裹著真名(彌陀佛彌陀佛)
凈土樂贊(依稱讚凈土經)
釋法照
凈土樂凈土樂 凈土不思議 凈土樂 彌陀住在寶城樓(凈土樂) 傾心念念向西求(凈土樂) 到彼三明八解脫(凈土樂) 長辭五濁更何憂(凈土樂) 凈土樂凈土樂 凈土不思議 凈土樂 寶樓寶閣寶金擎(凈土樂) 池水金沙映底清(凈土樂) 法曲時時常供養(凈土樂) 蓮華會裹說無生(凈土樂) 凈土樂凈土樂 凈土不思議 凈土樂 寶臺寶合寶真珠(凈土樂) 寶體端嚴金色軀(凈土樂) 菩薩化生奏玉調(凈土樂) 微風五會演真如(凈土樂) 凈土樂凈土樂 凈土不思議 凈土樂 流水波瀾繞寶臺(凈土樂) 寶殿光耀玉戶開(凈土樂已后急誦) 慈主遙聞三界子(凈土樂) 總鬚髮愿往生來(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 彌陀身量廣無崖(凈土樂) 面似
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿彌陀佛(Amitabha): 西方極樂世界真是殊勝美好! 那裡的眾生不可輕視。 拿著衣襟和鮮花供養佛陀, 然後回到自己的國度吃飯和經行。 發心唸佛,普度眾生, 愿這五會念佛法門廣為流傳。 六道和三塗(指地獄、餓鬼、畜生三惡道)的眾生都能被救度, 蓮花法會中記錄著真實的姓名。
凈土樂贊(依據《稱讚凈土經》)
釋法照
凈土樂,凈土樂,凈土不可思議,凈土樂。 阿彌陀佛(Amitabha)住在寶城樓閣中, 傾心念念向西方祈求。 到達彼土,證得三明八解脫, 永遠告別五濁惡世,還有什麼可憂慮的呢? 凈土樂,凈土樂,凈土不可思議,凈土樂。 寶樓寶閣由珍寶黃金支撐, 池水清澈,金沙映照池底。 美妙的佛樂時時供養, 蓮花法會中宣說無生之理。 凈土樂,凈土樂,凈土不可思議,凈土樂。 寶臺寶蓋裝飾著寶珠, 佛陀的寶體端莊,身色金黃。 菩薩化生,演奏美妙的音樂, 微風吹拂,五會念佛之音宣揚真如。 凈土樂,凈土樂,凈土不可思議,凈土樂。 流水波瀾環繞寶臺, 寶殿光輝燦爛,玉門敞開。 慈悲的佛主遙聞三界眾生的呼喚, 都應當發願往生凈土。 凈土樂,凈土樂,西方凈土真快樂! 阿彌陀佛(Amitabha)的身量廣大無邊, 面容如同……
【English Translation】 English version Amitabha: The Western Pure Land is truly exquisite! The beings there should not be underestimated. Holding robes and flowers to offer to the Buddha, Then returning to one's own country to eat and walk. Aspiring to recite the Buddha's name to deliver all beings, May this Five Assemblies practice spread widely. May beings in the Six Realms and Three Evil Paths (hells, hungry ghosts, animals) all be saved, The true names are recorded in the Lotus Flower Assembly.
Pure Land Praise (Based on the Sutra of Praising the Pure Land)
By Sh釋Fǎzhào
Pure Land Bliss, Pure Land Bliss, Pure Land is inconceivable, Pure Land Bliss. Amitabha resides in the Treasure City Pavilion, Wholeheartedly seeking towards the West. Arriving there, attaining the Three Clearnesses and Eight Liberations, Forever departing from the Five Turbidities, what worries are there? Pure Land Bliss, Pure Land Bliss, Pure Land is inconceivable, Pure Land Bliss. Treasure pavilions and towers are supported by precious gold, The water in the pond is clear, and golden sands reflect the bottom. Wonderful Dharma music is constantly offered, In the Lotus Flower Assembly, the principle of non-birth is expounded. Pure Land Bliss, Pure Land Bliss, Pure Land is inconceivable, Pure Land Bliss. Treasure platforms and canopies are adorned with precious pearls, The Buddha's precious body is dignified, with a golden hue. Bodhisattvas are born by transformation, playing beautiful music, Gentle breezes, the sound of the Five Assemblies chanting proclaims the Suchness. Pure Land Bliss, Pure Land Bliss, Pure Land is inconceivable, Pure Land Bliss. Flowing water ripples around the treasure platform, The treasure palace shines brightly, and the jade doors are open. The compassionate Lord hears the calls of beings in the Three Realms from afar, All should aspire to be reborn in the Pure Land. Pure Land Bliss, Pure Land Bliss, the Western Pure Land is so joyful! Amitabha's body is vast and boundless, His face is like...
檀金優缽華(凈土樂) 目若青蓮四大海(凈土樂) 圓光化佛過恒沙(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 彌陀本願大慈悲(凈土樂) 此地凡夫不覺知(凈土樂) 凈土樂凈土樂 慮恐眾生出世遲(凈土樂) 彌陀春樹覺華開(凈土樂) 功德池中坐寶臺(凈土樂) 三昧庭前求解脫(凈土樂) 摩尼殿上禮如來(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方異鳥數無窮(凈土樂) 白鶴孔雀及迦陵(凈土樂) 鸚鵡頻伽說妙法(凈土樂) 聲中演出大乘字(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 如來尊號甚分明(凈土樂) 十方世界普流行(凈土樂) 但有稱名皆得往(凈土樂) 觀音勢至自來迎(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 彌陀徒眾普慈心(凈土樂) 憐愍眾生至意深(凈土樂) 水鳥樹林皆說法(凈土樂) 何況如來微妙音(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 彌陀本願特超殊(凈土樂) 慈悲方便引凡夫(凈土樂) 一切眾生皆度脫(凈土樂) 稱名即得罪消除(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 檀金優缽華(Tanjin Youbohua,凈土的快樂) 目若青蓮四大海(Mu Ruo Qinglian,凈土的快樂) 圓光化佛過恒沙(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂) 彌陀本願大慈悲(Mituo,凈土的快樂) 此地凡夫不覺知(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 慮恐眾生出世遲(凈土的快樂) 彌陀春樹覺華開(Mituo,凈土的快樂) 功德池中坐寶臺(凈土的快樂) 三昧庭前求解脫(凈土的快樂) 摩尼殿上禮如來(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂) 西方異鳥數無窮(凈土的快樂) 白鶴孔雀及迦陵(Jialing,凈土的快樂) 鸚鵡頻伽說妙法(Pinga,凈土的快樂) 聲中演出大乘字(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂) 如來尊號甚分明(凈土的快樂) 十方世界普流行(凈土的快樂) 但有稱名皆得往(凈土的快樂) 觀音勢至自來迎(Guanyin Shizhi,凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂) 彌陀徒眾普慈心(Mituo,凈土的快樂) 憐愍眾生至意深(凈土的快樂) 水鳥樹林皆說法(凈土的快樂) 何況如來微妙音(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂) 彌陀本願特超殊(Mituo,凈土的快樂) 慈悲方便引凡夫(凈土的快樂) 一切眾生皆度脫(凈土的快樂) 稱名即得罪消除(凈土的快樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土的快樂)
【English Translation】 English version Tanjin Youbohua (Pure Land Bliss) Mu Ruo Qinglian, the four great seas (Pure Land Bliss) The enlightened Buddha of radiant light surpasses countless sands (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss) Mituo's (Amitabha's) original vow is of great compassion (Pure Land Bliss) Yet ordinary beings in this world are unaware (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, Fearing that sentient beings are slow to be liberated (Pure Land Bliss) Mituo's (Amitabha's) spring trees bloom with enlightenment (Pure Land Bliss) Seated on a jeweled dais in the merit pool (Pure Land Bliss) Seeking liberation before the Samadhi courtyard (Pure Land Bliss) Paying homage to the Tathagata in the Mani hall (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss) The Western Land's wondrous birds are countless (Pure Land Bliss) White cranes, peacocks, and Jialing birds (Kalavinka birds) (Pure Land Bliss) Parrots and Pinga birds (Kalandaka birds) expound the wonderful Dharma (Pure Land Bliss) Within their voices, the words of the Great Vehicle are revealed (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss) The Tathagata's honored name is exceedingly clear (Pure Land Bliss) Universally spreading throughout the ten directions (Pure Land Bliss) Whoever recites the name will be reborn there (Pure Land Bliss) Guanyin (Avalokiteshvara) and Shizhi (Mahasthamaprapta) will personally welcome you (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss) Mituo's (Amitabha's) disciples possess universal compassion (Pure Land Bliss) Their compassion for sentient beings is profound (Pure Land Bliss) Water birds and forests all preach the Dharma (Pure Land Bliss) How much more so the Tathagata's subtle and wondrous voice (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss) Mituo's (Amitabha's) original vow is especially extraordinary (Pure Land Bliss) Compassionately and skillfully guiding ordinary beings (Pure Land Bliss) All sentient beings are liberated (Pure Land Bliss) Reciting the name immediately eliminates sins (Pure Land Bliss) Pure Land bliss, Pure Land bliss, The Western Pure Land is exceedingly joyful (Pure Land Bliss)
彌陀端坐寶金樓(凈土樂) 恒沙菩薩四邊游(凈土樂) 九類蒙光說妙法(凈土樂) 聞者悟解永無憂(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方凈土無囂塵(凈土樂) 眾生到即斷貪瞋(凈土樂) 總是善人菩薩眾(凈土樂) 亦無惡趣及怨親(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 花幢八面掛金鈴(凈土樂) 上下和鳴出妙聲(凈土樂) 聞者皆言稱快樂(凈土樂) 長劫不聞諸苦名(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 凡夫若得到西方(凈土樂) 曠劫塵沙罪滅亡(凈土樂) 具六神通得自在(凈土樂) 永除老病離無常(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方凈土離胞胎(凈土樂) 眾生到即出蓮臺(凈土樂) 上品尋光升寶座(凈土樂) 下生障盡始花開(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方凈土七重欄(凈土樂) 七寶莊嚴數百般(凈土樂) 琉璃作地黃金界(凈土樂) 諸臺閣與開天連(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方凈土十方稀(凈土樂) 努力專心莫置疑(凈土樂) 上品
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿彌陀佛(Amitabha)端坐在寶金樓(凈土樂),無量菩薩在四面遊走(凈土樂)。 九類眾生蒙受佛光,聽聞微妙佛法(凈土樂),聽聞者領悟理解,永遠沒有憂愁(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 西方凈土沒有喧囂塵埃(凈土樂),眾生到達那裡就能斷除貪婪和嗔恨(凈土樂)。 那裡都是善良的人和菩薩眾(凈土樂),也沒有惡趣和怨親(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 華麗的幢幡八面懸掛著金鈴(凈土樂),上下和諧鳴響,發出美妙的聲音(凈土樂)。 聽聞者都說快樂(凈土樂),長久以來不曾聽聞各種痛苦的名字(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 凡夫如果能夠到達西方凈土(凈土樂),漫長劫數如塵沙般的罪業都會滅亡(凈土樂)。 具備六種神通,獲得自在(凈土樂),永遠去除衰老和疾病,脫離無常(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 西方凈土脫離胞胎(凈土樂),眾生到達那裡就從蓮花臺中化生(凈土樂)。 上品往生者隨著佛光升上寶座(凈土樂),下品往生者業障消除后蓮花才開放(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 西方凈土有七重欄桿(凈土樂),用七寶莊嚴,有數百種裝飾(凈土樂)。 用琉璃作地,黃金為界(凈土樂),各種樓臺亭閣與天空相連(凈土樂)。 凈土樂(凈土樂),凈土樂(凈土樂),西方凈土非常快樂(凈土樂)。 西方凈土在十方世界都很少見(凈土樂),努力專心,不要疑惑(凈土樂)。 上品
【English Translation】 English version Amitabha (Amitabha) sits upright in the Treasure Gold Pavilion (Pure Land Bliss), countless Bodhisattvas wander on all sides (Pure Land Bliss). Nine kinds of beings receive the Buddha's light, hearing the wonderful Dharma (Pure Land Bliss), those who hear it understand and are forever without sorrow (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). The Western Pure Land has no noisy dust (Pure Land Bliss), beings who arrive there can cut off greed and hatred (Pure Land Bliss). There are only kind people and Bodhisattvas (Pure Land Bliss), and there are no evil realms or enemies (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). Gorgeous banners with eight sides hang with golden bells (Pure Land Bliss), above and below harmoniously ringing, emitting wonderful sounds (Pure Land Bliss). Those who hear it all say it is joyful (Pure Land Bliss), for a long time they have not heard the names of various sufferings (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). If ordinary people can reach the Western Pure Land (Pure Land Bliss), countless kalpas of sins like dust and sand will be extinguished (Pure Land Bliss). Possessing the six supernormal powers, obtaining freedom (Pure Land Bliss), forever removing old age and sickness, and departing from impermanence (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). The Western Pure Land is free from the womb (Pure Land Bliss), beings who arrive there are born from lotus flowers (Pure Land Bliss). Those reborn in the highest grade ascend to the jeweled seat with the light (Pure Land Bliss), those reborn in the lowest grade, the lotus only opens after karmic obstacles are eliminated (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). The Western Pure Land has seven layers of railings (Pure Land Bliss), decorated with seven treasures, with hundreds of ornaments (Pure Land Bliss). Using lapis lazuli as the ground, and gold as the boundary (Pure Land Bliss), various pavilions and towers are connected to the sky (Pure Land Bliss). Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), Pure Land Bliss (Pure Land Bliss), the Western Pure Land is very joyful (Pure Land Bliss). The Western Pure Land is rare in the ten directions (Pure Land Bliss), strive to be focused and do not doubt (Pure Land Bliss). Superior Grade
即證無生忍(凈土樂) 下生障盡入無為(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂) 西方凈土更無過(凈土樂) 閻浮極苦罪人多(凈土樂) 欲得令生出三界(凈土樂) 惟須至意念彌陀(凈土樂) 凈土樂凈土樂 西方凈土甚快樂(凈土樂)
離六根贊(依大般若經)
釋法照
我凈樂我凈樂 瞻見心空了世間(我凈樂) 觀見眼根常清凈(我凈樂) 色界無來本是空(我凈樂) 色性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗(我凈樂) 觀見耳根常清凈(我凈樂) 聲界無來本是空(我凈樂) 聲性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗(我凈樂) 觀見鼻根常清凈(我凈樂) 香界無來本是空(我凈樂) 香性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗(我凈樂) 觀見舌根常清凈(我凈樂) 味界無來本是空(我凈樂) 味性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗(我凈樂) 觀見身根常清凈(我凈樂) 觸界無來本是空(我凈樂) 觸性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗(我凈樂) 觀見意根常清凈(我凈樂) 法界無來本是空(我凈樂) 法性本來無障礙(我凈樂) 無來無去是真宗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即刻證得無生法忍(Anutpattika-dharma-kshanti,對事物不生不滅的深刻理解),(凈土之樂) 下生之障礙盡除,進入無為之境。(凈土之樂) 凈土之樂,凈土之樂,西方凈土無比快樂。(凈土之樂) 西方凈土再無勝過之處。(凈土之樂)閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的娑婆世界)極度痛苦,罪人眾多。(凈土之樂) 想要令眾生脫離三界(Trailokya,欲界、色界、無色界),(凈土之樂) 唯有至誠懇切地念誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)聖號。(凈土之樂) 凈土之樂,凈土之樂,西方凈土無比快樂。(凈土之樂)
離六根贊(依據《大般若經》)
釋法照
我心清凈而快樂,我心清凈而快樂,瞻仰所見,心空明瞭世間真相。(我心清凈而快樂) 觀見眼根(eye-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)色(form)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 色的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。(我心清凈而快樂) 觀見耳根(ear-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)聲(sound)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 聲的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。(我心清凈而快樂) 觀見鼻根(nose-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)香(smell)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 香的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。(我心清凈而快樂) 觀見舌根(tongue-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)味(taste)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 味的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。(我心清凈而快樂) 觀見身根(body-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)觸(touch)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 觸的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。(我心清凈而快樂) 觀見意根(mind-faculty)常保清凈,(我心清凈而快樂)法(dharma,事物)的境界本無來處,其本性即是空。(我心清凈而快樂) 法的本性本來就沒有障礙,(我心清凈而快樂)無來無去才是真正的宗旨。
【English Translation】 English version Immediately realize Anutpattika-dharma-kshanti (the insight into the non-arising of phenomena), (Joy of Pure Land) The obstacles to lower rebirth are completely removed, entering the realm of non-action. (Joy of Pure Land) Joy of Pure Land, Joy of Pure Land, the Western Pure Land is extremely joyful. (Joy of Pure Land) The Western Pure Land has no equal. (Joy of Pure Land) Jambudvipa (the world we live in) is extremely painful, and there are many sinners. (Joy of Pure Land) If you want to liberate beings from the Three Realms (Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm), (Joy of Pure Land) You must sincerely recite the name of Amitabha (Amitabha Buddha). (Joy of Pure Land) Joy of Pure Land, Joy of Pure Land, the Western Pure Land is extremely joyful. (Joy of Pure Land)
Praise for Separating from the Six Roots (Based on the Great Perfection of Wisdom Sutra)
By Shi Fazhao
My mind is pure and joyful, my mind is pure and joyful, gazing upon and seeing, the mind is empty and understands the truth of the world. (My mind is pure and joyful) Observing that the eye-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of form has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of form has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle. (My mind is pure and joyful) Observing that the ear-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of sound has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of sound has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle. (My mind is pure and joyful) Observing that the nose-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of smell has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of smell has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle. (My mind is pure and joyful) Observing that the tongue-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of taste has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of taste has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle. (My mind is pure and joyful) Observing that the body-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of touch has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of touch has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle. (My mind is pure and joyful) Observing that the mind-faculty is always pure, (My mind is pure and joyful) the realm of dharma (phenomena) has no origin, its nature is emptiness. (My mind is pure and joyful) The nature of dharma has no inherent obstacles, (My mind is pure and joyful) non-coming and non-going is the true principle.
(我凈樂已后急誦) 忘想眼根緣色轉(努力) 忘聽耳界被聲牽(難識) 忘臭鼻香舌染味(努力) 忘識身觸意塵遷(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 忘想騰波常沒溺(努力) 煩惱猛焰鎮燒燃(難識) 為此輪迴三界獄(努力) 生老病死苦常煎(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 有幸得逢善知識(努力) 指示西方快樂門(難識) 欲得速超生死苦(努力) 專心念佛斷貪瞋(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 彌陀寶國實門開(努力) 七寶池中七寶臺(難識) 千葉千般千種色(努力) 一半含光出水來(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 彌陀五會救娑婆(努力) 聞者皆能發道芽(難識) 眾等傾心勤唸佛(努力) 棄俗歸真早出家(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 閻浮濁惡不堪停(努力) 處處唯聞眾苦聲(難識) 不如專念彌陀號(努力) 今生直到寶蓮城(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 西方寶殿寶池亭(努力) 寶林水鳥解人情(難識) 鸚鵡和鳴贊三身(努力) 聲中演出大乘經(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 西方寶樹寶根
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (我凈樂已后急誦) 忘卻妄想,眼根因外色而轉動(努力),忘卻聽聞,耳界被聲音所牽引(難識)。 忘卻嗅覺,鼻子因香氣而染著,舌頭因味道而染著(努力),忘卻意識,身體的觸覺和意念的塵埃在遷變(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 忘卻妄想,如波濤般常常沉沒溺水(努力),煩惱的猛烈火焰鎮日燃燒(難識)。 因此在輪迴的三界監獄中(努力),生老病死的痛苦常常煎熬(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 有幸能夠遇到善知識(Kalyāṇa-mitra,指引正道的朋友或導師)(努力),指示前往西方極樂世界的快樂之門(難識)。 想要快速超越生死輪迴的痛苦(努力),專心念佛,斷除貪婪和嗔恨(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)的寶國確實大門敞開(努力),七寶池中建有七寶臺(難識)。 千葉蓮花呈現千般色彩,千種姿態(努力),一半含著光芒從水中升起(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)五會降臨救度娑婆世界(Saha World,我們所居住的這個世界)(努力),聽聞者都能萌發菩提道芽(難識)。 大眾傾心勤奮唸佛(努力),捨棄世俗迴歸真理,早日出家(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)的污濁罪惡令人難以停留(努力),處處只能聽到各種痛苦的聲音(難識)。 不如專心念誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)的名號(努力),今生就能直接到達寶蓮花盛開的城市(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 西方極樂世界的寶殿、寶池和亭臺(努力),寶樹林中的水鳥通曉人情(難識)。 鸚鵡和諧鳴叫讚頌佛的三身(Trikaya,法身、報身、應身)(努力),聲音中演說出大乘經典(Mahāyāna Sutra)(難識)。 難識(努力),普遍勸人唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)修習福德。 西方極樂世界的寶樹寶根
【English Translation】 English version (I, after purification and joy, recite urgently) Forget the delusions, the eye-faculty turns with external forms (strive), forget hearing, the ear-realm is led by sounds (difficult to recognize). Forget smelling, the nose is tainted by fragrances, the tongue is tainted by flavors (strive), forget consciousness, the body's touch and the dust of thoughts are changing (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. Forget the delusions, like waves constantly sinking and drowning (strive), the fierce flames of afflictions burn day and night (difficult to recognize). Therefore, in the cycle of the three realms' prison (strive), the suffering of birth, old age, sickness, and death constantly torments (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. Fortunately, one can encounter a good teacher (Kalyāṇa-mitra, a friend or mentor who guides on the right path) (strive), pointing to the gate of happiness in the Western Pure Land (difficult to recognize). If you want to quickly transcend the suffering of birth and death (strive), concentrate on reciting the Buddha's name, and cut off greed and hatred (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. Amitabha's (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) precious land truly has its gates open (strive), in the seven-jeweled pond, there are seven-jeweled platforms (difficult to recognize). Thousand-petaled lotuses display a thousand colors, a thousand forms (strive), half of them containing light emerge from the water (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) descends in five assemblies to save the Saha World (Saha World, the world we live in) (strive), those who hear can sprout the seed of the Bodhi path (difficult to recognize). The assembly wholeheartedly diligently recites the Buddha's name (strive), abandoning the mundane and returning to the truth, leaving home early (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. The defilement and evil of Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) are unbearable to stay in (strive), everywhere one only hears the sounds of various sufferings (difficult to recognize). It is better to concentrate on reciting Amitabha's (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) name (strive), in this life, one can directly reach the city of precious lotuses (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. The precious halls, precious ponds, and pavilions of the Western Pure Land (strive), the water birds in the precious tree forest understand human feelings (difficult to recognize). Parrots harmonize and sing praises to the Buddha's Trikaya (Trikaya, the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) (strive), in their voices, they expound the Mahayana Sutra (Mahāyāna Sutra) (difficult to recognize). Difficult to recognize (strive), universally exhort to recite Amitabha (Amitabha, The Buddha of Immeasurable Light) and cultivate blessings. The precious tree roots of the Western Pure Land
莖(努力) 寶華寶網甚分明(難識) 寶葉行行相間錯(努力) 寶果重重出化生(難識) 難識(努力) 普勸金彌陀修福 寶池寶岸寶蓮華(努力) 寶階寶底實金沙(難識) 下生雖有前生障(努力) 菩提不發自生芽(難識) 難識(努力) 普勸念彌陀修福 西方凈土雨天衣(努力) 寶殿空裹逐身飛(難識) 一念百味隨心至(努力) 何故眾生去者稀(難識) 難識 普勸念彌陀修福
正法樂贊(依佛本行經)(依凈土樂知)
正法樂正法樂 正法不思議(正法樂) 釋迦如來因地時(正法樂) 歷劫苦行不思議(正法樂) 頓捨身財求妙法(正法樂) 唯佛與佛乃能知(正法樂) 正法樂正法樂 正法不思議(正法樂) 雪山童子釋迦因(正法樂) 為求半偈舍金身(正法樂) 善友求法僉兩因(正法樂) 良由本國濟貧人(正法樂) 正法樂正法樂 正法不思議(正法樂) 慈力施身五夜叉(正法樂) 檀王棄國舍榮華(正法樂) 須闡割身救父母(正法樂) 佈施妻兒號達拏(正法樂) 正法樂正法樂 正法不思議(正法樂) 月光發願舍千頭(正法樂) 薩婆敲骨不懷憂(正法樂) 更作尸毗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蓮的莖幹(努力)寶華和寶網非常分明(難識)。 寶葉一行行相互交錯(努力),寶果層層疊疊化生而出(難識)。 難識(努力),普遍勸導大家唸誦阿彌陀佛修積福德。 寶池、寶岸、寶蓮花(努力),寶階和寶底都是真正的金沙(難識)。 即使下品往生者有前世的業障(努力),菩提心也能不經發起而自然生根發芽(難識)。 難識(努力),普遍勸導大家唸誦阿彌陀佛修積福德。 西方凈土飄落天衣(努力),寶殿在空中跟隨自身飛行(難識)。 一念之間百般美味隨心而至(努力),為何前往凈土的眾生如此稀少(難識)? 難識,普遍勸導大家唸誦阿彌陀佛修積福德。
正法樂贊(依據《佛本行經》)(依據《凈土樂知》)
正法樂,正法樂,正法不可思議(正法樂)。 釋迦如來在因地修行時(正法樂),經歷無數劫的苦行不可思議(正法樂)。 立即捨棄身軀和財產來尋求微妙的佛法(正法樂),只有佛與佛才能完全瞭解(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法不可思議(正法樂)。 雪山童子是釋迦牟尼佛的前身(正法樂),爲了求得半句偈語而捨棄金身(正法樂)。 善友求法和僉兩的原因(正法樂),是因為在本國救濟貧困的人民(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法不可思議(正法樂)。 慈力王施捨身體給五個夜叉(正法樂),檀王捨棄國家和榮華富貴(正法樂)。 須闡割下自己的肉來拯救父母(正法樂),佈施妻子兒女,名叫達拏(Dāna,佈施)(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法不可思議(正法樂)。 月光王發願捨棄一千個頭顱(正法樂),薩婆敲碎骨頭也不懷憂愁(正法樂)。 更作尸毗(Śibi,尸毗王)
【English Translation】 English version The stem (diligently), the precious flowers and nets are very distinct (difficult to recognize). The precious leaves are arranged in rows, interspersed (diligently), and the precious fruits are born through transformation, layer upon layer (difficult to recognize). Difficult to recognize (diligently), universally exhort everyone to recite Amitābha Buddha and cultivate blessings. Precious ponds, precious shores, precious lotus flowers (diligently), the precious steps and the base are truly golden sands (difficult to recognize). Even if those reborn in the lower grades have karmic obstacles from previous lives (diligently), the Bodhi mind can sprout and grow naturally without being initiated (difficult to recognize). Difficult to recognize (diligently), universally exhort everyone to recite Amitābha Buddha and cultivate blessings. In the Western Pure Land, heavenly garments rain down (diligently), and the precious palace flies in the sky, following the body (difficult to recognize). In a single thought, hundreds of flavors arrive as desired (diligently), why are there so few sentient beings who go there (difficult to recognize)? Difficult to recognize, universally exhort everyone to recite Amitābha Buddha and cultivate blessings.
'Zheng Fa Le' Praise (Based on the 'Buddha's Fundamental Conduct Sutra') (Based on 'Pure Land Joyful Knowledge')
'Zheng Fa Le', 'Zheng Fa Le', the Right Dharma is inconceivable ('Zheng Fa Le'). When Śākyamuni Tathāgata was in the causal stage (of practice) ('Zheng Fa Le'), the countless kalpas of ascetic practices are inconceivable ('Zheng Fa Le'). Immediately abandoning body and wealth to seek the wonderful Dharma ('Zheng Fa Le'), only Buddhas can fully understand ('Zheng Fa Le'). 'Zheng Fa Le', 'Zheng Fa Le', the Right Dharma is inconceivable ('Zheng Fa Le'). The Snow Mountain Hermit was Śākyamuni's past life ('Zheng Fa Le'), sacrificing his golden body to seek half a verse ('Zheng Fa Le'). The reasons for seeking the Dharma with good friends and 'qian liang' ('Zheng Fa Le'), are to relieve the poor people in the country ('Zheng Fa Le'). 'Zheng Fa Le', 'Zheng Fa Le', the Right Dharma is inconceivable ('Zheng Fa Le'). King Cili (Cīla, power of morality) gave his body to five Yakshas ('Zheng Fa Le'), King Dana (Dāna, giving) abandoned his country and glory ('Zheng Fa Le'). Sudāna (Sudāna, good giving) cut off his own flesh to save his parents ('Zheng Fa Le'), giving away his wife and children, named Dāna (Dāna, giving) ('Zheng Fa Le'). 'Zheng Fa Le', 'Zheng Fa Le', the Right Dharma is inconceivable ('Zheng Fa Le'). King Moonlight vowed to give up a thousand heads ('Zheng Fa Le'), Sārvabhauma (Sarvabhauma, all-encompassing) broke his bones without sorrow ('Zheng Fa Le'). Further acting as Śibi (Śibi, King Śibi)
代鴿命(正法樂) 不證菩提未擬休(正法樂) 正法樂正法樂 正法不思議(正法樂) 寶王割身燃千燈(正法樂) 薩捶投崖飼大蟲(正法樂) 慈善開心施五藏(正法樂) 問汝眾生能不知(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間 本師苦行實難論(正法樂) 子細尋思不忍問(正法樂) 曏者所陳爾計事(正法樂) 一一皆是釋迦因(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間 佈施持戒久精研(正法樂) 忍辱精進不離禪(正法樂) 苦行勤修功滿足(正法樂) 直論劫數不論年(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 釋迦如來因地時(正法樂) 多劫苦行獨超倫(正法樂) 一一皆修無上業(正法樂) 證得菩提出世間(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 本師苦行應真如(正法樂) 實實相承無假虛(正法樂) 證得菩提無上果(正法樂) 分身百億度閻浮(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 從天降下至王室(正法樂) 托陰摩耶睡夢中(正法樂) 後園攀著無憂樹(正法樂) 右脅便即誕真容(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 代鴿命(為救鴿子犧牲自己)不證菩提未擬休(不證得覺悟誓不罷休)(正法樂) 正法樂正法樂 正法不可思議(正法樂) 寶王割身燃千燈(寶王爲了點燃千燈而割捨自己的身體)(正法樂) 薩捶投崖飼大蟲(薩捶跳下懸崖餵養大蟲)(正法樂) 慈善開心施五藏(慈善之人敞開心扉施捨五臟)(正法樂) 問汝眾生能不知(問你們這些眾生,難道能不知道嗎)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間 本師苦行實難論(本師的苦行實在難以言說)(正法樂) 子細尋思不忍問(仔細思量,實在不忍心問)(正法樂) 曏者所陳爾計事(之前所說的你所計劃的事情)(正法樂) 一一皆是釋迦因(每一件都是釋迦牟尼佛成佛的因緣)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間 佈施持戒久精研(佈施持戒,長久精進研究)(正法樂) 忍辱精進不離禪(忍辱精進,不離禪定)(正法樂) 苦行勤修功滿足(苦行勤奮修行,功德圓滿)(正法樂) 直論劫數不論年(直接說經歷的劫數,而不論年歲)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 釋迦如來因地時(釋迦如來在因地修行時)(正法樂) 多劫苦行獨超倫(經歷多劫苦行,獨自超越眾人)(正法樂) 一一皆修無上業(每一件都修習無上的事業)(正法樂) 證得菩提出世間(證得菩提,出離世間)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 本師苦行應真如(本師的苦行應合真如實相)(正法樂) 實實相承無假虛(真實相承,沒有虛假)(正法樂) 證得菩提無上果(證得菩提無上的果位)(正法樂) 分身百億度閻浮(分身百億,度化閻浮提眾生)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 從天降下至王室(從天界降下到王室)(正法樂) 托陰摩耶睡夢中(投胎于摩耶夫人的睡夢中)(正法樂) 後園攀著無憂樹(在後花園攀著無憂樹)(正法樂) 右脅便即誕真容(從右脅便誕生了真容)(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂)
【English Translation】 English version Giving the dove's life (sacrificing oneself to save a dove), I will not rest until I attain Bodhi (enlightenment) (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma is inconceivable (Joy of the True Dharma) King Precious cuts his body to light a thousand lamps (Joy of the True Dharma), Sattva throws himself off a cliff to feed a large worm (Joy of the True Dharma) A charitable person opens his heart to give his five organs (Joy of the True Dharma), I ask you sentient beings, can you not know this? (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world The Teacher's ascetic practices are truly difficult to discuss (Joy of the True Dharma), Thinking carefully, I cannot bear to ask (Joy of the True Dharma) The matters you have recounted (Joy of the True Dharma), Each and every one is a cause for Shakyamuni (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world Giving and upholding precepts have been studied diligently for a long time (Joy of the True Dharma), Patience and diligence are inseparable from meditation (Joy of the True Dharma) Ascetic practices are diligently cultivated until merit is fulfilled (Joy of the True Dharma), We speak directly of kalpas, not years (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma) When Shakyamuni Tathagata was in the causal stage (Joy of the True Dharma), He uniquely surpassed others through many kalpas of ascetic practices (Joy of the True Dharma) Each and every one cultivated unsurpassed deeds (Joy of the True Dharma), Attaining Bodhi, he emerged from the world (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma) The Teacher's ascetic practices correspond to Suchness (Joy of the True Dharma), Truly and authentically transmitted, without falsehood or emptiness (Joy of the True Dharma) Attaining the unsurpassed fruit of Bodhi (Joy of the True Dharma), Dividing his body into hundreds of billions to liberate Jambudvipa (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma) Descending from the heavens to the royal palace (Joy of the True Dharma), Taking refuge in Maya's womb in a dream (Joy of the True Dharma) Climbing the Ashoka tree in the back garden (Joy of the True Dharma), He was born from the right side, a true form (Joy of the True Dharma) Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, The True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma)
初生位次坐輪王(正法樂) 震動天地放光明(正法樂) 為表釋迦應化身(正法樂) 普令諸子離無常(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 九龍吐水洗神胎(正法樂) 天人榮腋捧嬰孩(正法樂) 便即東西行七步(正法樂) 舉足下足踏蓮臺(正法樂) 長大逾城入雪山(正法樂) 苦行又經強六年(正法樂) 身著草衣食麻麥(正法樂) 跏趺攝念便歸禪(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 形容枯悴不思議(正法樂) 牧女投身獻乳糜(正法樂) 食了河中自沐浴(正法樂) 帝釋從空按樹枝(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 因茲成佛放光明(正法樂) 金口所說化眾生(正法樂) 廣演三乘微妙法(正法樂) 娑婆世界遍流行(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 成佛四十餘九十(正法樂) 彼國經行遊五天(正法樂) 普勸眾生勤唸佛(正法樂) 亦教持戒及修禪(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 凡夫見佛漸輕微(正法樂) 如來觀見卻還歸(正法樂) 示現無常還報土(正法樂) 閻浮眾生無所依(正法
樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 涅槃已后一千年(正法樂) 法教流傳到此國(正法樂) 眾生轉讀依行學(正法樂) 示成道果亦生天(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 故知欲得出煩籠(正法樂) 一一依行本師宗(正法樂) 總道不修便作佛(正法樂) 道理自看通不通(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 出家先且斷貪惱(正法樂) 摧滅無明人我山(正法樂) 於此閻浮無染著(正法樂) 始得往往出世間(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 無漏智性本來常(正法樂) 久在無明被塵藏(正法樂) 眾生造罪無邊際(正法樂) 若覓成佛錯永望(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 凡夫倒見不思惟(正法樂) 所作所為不自知(正法樂) 惡業宛然無減損(正法樂) 道我成佛大愚癡(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 大乘無念說空宗(正法樂) 空卻無明貪愛空(正法樂) 眾生倒見渾金錯(正法樂) 撥無因果誑凡籠(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 莫嫌語質卻懷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)之後一千年(正法樂),佛法教義流傳到這個國家(正法樂)。 眾生如果能夠轉而閱讀、依照佛法修行學習(正法樂),就能證悟成佛的果位,也能往生天界(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 所以要知道想要脫離煩惱的牢籠(正法樂),就必須一一依照本師釋迦牟尼佛的教導修行(正法樂)。 總想著不修行就能成佛(正法樂),自己看看這道理通不通順(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 出家首先要斷除貪慾和煩惱(正法樂),摧毀無明(ignorance)和人我執著的山峰(正法樂)。 在這閻浮提(Jambudvipa,佛教術語,指我們所居住的這個世界)沒有染著(attachment),才能漸漸地超出世間(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 無漏的智慧本性本來就是常住不變的(正法樂),長久以來被無明所覆蓋,被塵埃所遮藏(正法樂)。 眾生造下的罪業無邊無際(正法樂),如果想要不修行就成佛,那是永遠錯誤的期望(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 凡夫顛倒的見解,不加以思惟(正法樂),所作所為自己都不知道(正法樂)。 惡業依然存在,沒有減少或損失(正法樂),卻說我能成佛,真是大愚癡(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 大乘佛教講無念,宣說空宗(正法樂),空掉無明,空掉貪愛(正法樂)。 眾生顛倒的見解,把純金當成銅鐵(正法樂),否定因果,欺騙凡夫俗子(正法樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超越世間(正法樂)。 不要嫌棄言語直白,卻心懷...
【English Translation】 English version 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'A thousand years after Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death) (The joy of the true Dharma), the Dharma teachings spread to this country (The joy of the true Dharma).' 'If sentient beings turn to reading and practicing the Dharma (The joy of the true Dharma), they can realize the fruit of Buddhahood and be reborn in the heavens (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'Therefore, know that if you want to escape the cage of afflictions (The joy of the true Dharma), you must practice according to the teachings of the original teacher, Shakyamuni Buddha (The joy of the true Dharma).' 'Always thinking that you can become a Buddha without practice (The joy of the true Dharma), see for yourself if this reasoning makes sense (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'Renunciation first requires cutting off greed and afflictions (The joy of the true Dharma), destroying the mountain of ignorance (ignorance) and attachment to self (The joy of the true Dharma).' 'Without attachment in this Jambudvipa (Jambudvipa, a Buddhist term referring to the world we live in), one can gradually transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'The unconditioned wisdom nature is originally constant and unchanging (The joy of the true Dharma), long covered by ignorance and hidden by dust (The joy of the true Dharma).' 'Sentient beings create boundless sins (The joy of the true Dharma), if you seek to become a Buddha without practice, that is a forever mistaken expectation (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'Ordinary people's inverted views, without contemplation (The joy of the true Dharma), do not know what they are doing (The joy of the true Dharma).' 'Evil karma still exists, without reduction or loss (The joy of the true Dharma), yet they say I can become a Buddha, truly great foolishness (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'Mahayana Buddhism speaks of non-thought, proclaiming the doctrine of emptiness (The joy of the true Dharma), emptying ignorance, emptying greed (The joy of the true Dharma).' 'Sentient beings' inverted views, mistaking pure gold for copper and iron (The joy of the true Dharma), denying cause and effect, deceiving ordinary people (The joy of the true Dharma).' 'The joy of the true Dharma, the joy of the true Dharma, the true Dharma can transcend the world (The joy of the true Dharma).' 'Do not dislike plain speech, but harbor...'
瞋(正法樂) 子細研窮總是真(正法樂) 已見錯行相指示(正法樂) 終歸還是腹心入(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 譬如大病若為除(正法樂) 受得火艾去根株(正法樂) 聞法既能自覺悟(正法樂) 定生凈土會無餘(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 眾生努力念彌陀(正法樂) 急要迅速更無過(正法樂) 祇為西方開九品(正法樂) 和罪帶障出娑婆(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 眾生隨佛到西方(正法樂) 微塵故業自消亡(正法樂) 如來願力親加被(正法樂) 聞法悟道證真常(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 普告道場諸佛子(正法樂) 各各發取菩提心(正法樂) 正法真宗須仿學(正法樂) 定見外道不堪任(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 何者名之為正法(正法樂) 若個道理是真宗(正法樂) 好惡今時須抉擇(正法樂) 一一子細莫朦朧(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 持戒坐禪名正法(正法樂) 唸佛成佛是真宗(正法樂) 不取佛言名外道(正法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗔怒,仔細研究窮盡,總是真理(正法樂)。 已經看到錯誤的行徑,明白指示(正法樂),終究還是發自內心深處的領悟(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 譬如得了大病要如何去除(正法樂)?需要承受火艾療法的痛苦才能去除病根(正法樂)。 聽聞佛法既能自覺覺悟(正法樂),必定往生凈土,不會有遺漏(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 眾生努力唸誦彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)(正法樂),最要緊的是迅速,沒有比這更好的方法(正法樂)。 只因爲西方極樂世界開啟九品蓮花(正法樂),可以帶著罪業和業障脫離娑婆世界(Saha world,指我們所處的世界)(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 眾生跟隨佛陀到達西方極樂世界(正法樂),微小的塵世業力自然消亡(正法樂)。 如來的願力親自加持庇佑(正法樂),聽聞佛法,領悟真理,證得真常(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 普遍告知道場的各位佛子(正法樂),各自發起菩提心(Bodhi mind,覺悟之心)(正法樂)。 正法真宗必須效仿學習(正法樂),必定會發現外道不堪信任(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 什麼叫做正法(正法樂)?哪一種道理是真宗(正法樂)? 好與壞,現在必須做出決斷選擇(正法樂),一一仔細分辨,不要含糊不清(正法樂)。 正法樂,正法樂,正法能夠超出世間(正法樂)。 持戒坐禪叫做正法(正法樂),唸佛成佛是真宗(正法樂)。 不採納佛陀的教言就叫做外道(正法
【English Translation】 English version Anger, carefully research and exhaustively study, it is always the truth (Zheng Fa Le). Having seen the wrong path, understand the instructions (Zheng Fa Le), ultimately it comes from the depths of the heart (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). For example, how to remove a serious illness (Zheng Fa Le)? One must endure the pain of moxibustion to remove the root of the disease (Zheng Fa Le). Hearing the Dharma can lead to self-awakening (Zheng Fa Le), and one will surely be reborn in the Pure Land without omission (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). Sentient beings diligently recite Amitabha (Amitabha, the Buddha of Infinite Light) (Zheng Fa Le), the most important thing is speed, there is no better method than this (Zheng Fa Le). Only because the Western Pure Land opens the Nine Lotus Grades (Zheng Fa Le), one can leave the Saha world (Saha world, the world we live in) with sins and obstacles (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). Sentient beings follow the Buddha to the Western Pure Land (Zheng Fa Le), and the subtle worldly karma naturally disappears (Zheng Fa Le). The Tathagata's (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) vows personally bless and protect (Zheng Fa Le), hearing the Dharma, understanding the truth, and attaining true permanence (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). Universally inform all Buddhist disciples in the Dharma assembly (Zheng Fa Le), each generate the Bodhi mind (Bodhi mind, the mind of enlightenment) (Zheng Fa Le). The true essence of the true Dharma must be imitated and learned (Zheng Fa Le), and one will surely find that external paths are not trustworthy (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). What is called the true Dharma (Zheng Fa Le)? Which principle is the true essence (Zheng Fa Le)? Good and bad, a decision must be made now (Zheng Fa Le), distinguish carefully one by one, do not be vague (Zheng Fa Le). Zheng Fa Le, Zheng Fa Le, the true Dharma can transcend the world (Zheng Fa Le). Upholding precepts and practicing meditation is called the true Dharma (Zheng Fa Le), reciting the Buddha's name and becoming a Buddha is the true essence (Zheng Fa Le). Not adopting the Buddha's teachings is called an external path (Zheng Fa
樂) 撥無因果見為空(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 禪律如何是正法(正法樂) 唸佛三昧是真宗(正法樂) 見性了心便是佛(正法樂) 如何道理不相應(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂) 唸佛聲聲下佛種(正法樂) 坐禪持戒用真功(正法樂) 汝若不修便作佛(正法樂) 喻若饑人空掩風(正法樂) 正法樂正法樂 正法能超出世間(正法樂)
西方樂贊(依阿彌陀經)
西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 釋迦普勸念彌陀(西方樂) 意在眾生出愛河(西方樂) 上品華臺見慈主(諸佛子) 到者皆因唸佛多(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 西方進道勝娑婆(西方樂) 緣無五欲及邪魔(西方樂) 成佛不勞諸善業(西方樂) 華臺端坐念彌陀(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 五濁修行多退轉(西方樂) 不如唸佛往西方(莫著人間樂莫著人間樂) 到彼自然成正覺(西方樂) 還來苦海作津樑(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 撥無因果的見解是空洞的(正法之樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超出世間(正法之樂)。 禪定和戒律如何才是正法(正法之樂)?唸佛三昧才是真正的宗旨(正法之樂)。 見到自性,明瞭本心就是佛(正法之樂),為何這樣的道理不相應呢(正法之樂)? 正法之樂,正法之樂,正法能夠超出世間(正法之樂)。 唸佛聲聲,種下佛的種子(正法之樂),坐禪持戒,要用真功夫(正法之樂)。 你若不修行,便想成佛(正法之樂),就像飢餓的人空自捕捉風影(正法之樂)。 正法之樂,正法之樂,正法能夠超出世間(正法之樂)。
西方樂贊(依據《阿彌陀經》)
西方之樂,西方之樂,西方的凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 釋迦牟尼佛普遍勸導唸誦阿彌陀佛(Amitabha)(西方之樂),意在讓眾生脫離愛慾之河(西方之樂)。 上品蓮花臺中見到慈悲的教主(諸佛之子),到達那裡都是因爲念佛很多(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 西方之樂,西方之樂,西方的凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 在西方修行進道勝過娑婆世界(Saha)(西方之樂),因為沒有五欲和邪魔的干擾(西方之樂)。 成佛不需要費力地做各種善業(西方之樂),在蓮花臺上端坐唸誦阿彌陀佛(Amitabha)(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 西方之樂,西方之樂,西方的凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 在五濁惡世修行,容易退轉(西方之樂),不如唸佛往生西方極樂世界(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 到達那裡自然成就正覺(西方之樂),再回到苦海中做渡人的橋樑(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂)。 西方之樂,西方之樂
【English Translation】 English version The view of denying cause and effect is empty (Joy of the True Dharma). Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, the True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma). How are Chan (Zen) meditation and precepts the True Dharma (Joy of the True Dharma)? The Samadhi of Buddha Recitation is the true essence (Joy of the True Dharma). Seeing one's nature and understanding one's mind is becoming a Buddha (Joy of the True Dharma), why is this principle not in accordance (Joy of the True Dharma)? Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, the True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma). Reciting the Buddha's name, seed the seeds of Buddhahood (Joy of the True Dharma), practice true effort in meditation and upholding precepts (Joy of the True Dharma). If you do not cultivate, yet wish to become a Buddha (Joy of the True Dharma), it is like a hungry person grasping at the wind (Joy of the True Dharma). Joy of the True Dharma, Joy of the True Dharma, the True Dharma can transcend the world (Joy of the True Dharma).
Praise of the Western Paradise (Based on the Amitabha Sutra)
Joy of the Western Paradise, Joy of the Western Paradise, the Pure Land of the West is inconceivable (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Shakyamuni Buddha universally encourages the recitation of Amitabha (Amitabha) (Joy of the Western Paradise), with the intention of liberating sentient beings from the river of desire (Joy of the Western Paradise). In the upper-grade lotus platform, one sees the compassionate Lord (all Buddha's children), those who arrive there are all due to reciting the Buddha's name many times (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Joy of the Western Paradise, Joy of the Western Paradise, the Pure Land of the West is inconceivable (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Progressing on the path in the West surpasses the Saha world (Saha) (Joy of the Western Paradise), because there are no five desires and demonic hindrances (Joy of the Western Paradise). Becoming a Buddha does not require laborious good deeds (Joy of the Western Paradise), sit upright on the lotus platform and recite Amitabha (Amitabha) (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Joy of the Western Paradise, Joy of the Western Paradise, the Pure Land of the West is inconceivable (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Cultivating in the five turbidities is prone to regression (Joy of the Western Paradise), it is better to recite the Buddha's name and be reborn in the Western Pure Land (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Upon arriving there, one naturally attains perfect enlightenment (Joy of the Western Paradise), and returns to the sea of suffering to serve as a bridge for others (Do not cling to the joys of the human realm, do not cling to the joys of the human realm). Joy of the Western Paradise, Joy of the Western Paradise
樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 閻浮世界不堪停(西方樂) 惡業因緣每日盈(西方樂) 縱饒作得此之善(諸佛子) 不覺地獄向前成(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 西方極樂樂轟轟(西方樂) 長劫不聞諸苦名(西方樂) 鼓樂絃歌空裹滿(諸佛子) 自然相和說無上(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 閻浮穢惡不堪停(西方樂) 惡業瞋恚斗無明(西方樂) 若能專心念彼佛(諸佛子) 彌陀寶界悟無生(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 西方極樂七寶池(西方樂) 八功德水不思議(西方樂) 底有金沙岸香樹(諸佛子) 蓮華涌出化生兒(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 彌陀凈剎甚精微(西方樂) 黃金界道地琉璃(西方樂) 香風吹動諸行樹(諸佛子) 宮商五會演希奇(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 極樂國中七寶池(西方樂) 花開
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 閻浮世界(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)不堪停留(西方之樂) 惡業因緣每日增多(西方之樂) 縱然能夠行得這些善事(諸佛子) 不知不覺地獄就在眼前形成(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方之樂,西方之樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方極樂世界快樂無比(西方之樂) 長久以來聽不到任何痛苦的名字(西方之樂) 鼓樂絃歌充滿天空(諸佛子) 自然和諧地宣說著無上之法(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方之樂,西方之樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 閻浮(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)穢濁醜惡不堪停留(西方之樂) 惡業嗔恨爭鬥無明(西方之樂) 若能專心念誦阿彌陀佛(Amitabha) (諸佛子) 在彌陀(Amitabha)的寶界證悟無生之理(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方之樂,西方之樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方極樂世界有七寶池(西方之樂) 八功德水不可思議(西方之樂) 池底有金沙,岸邊有香樹(諸佛子) 蓮花涌現,從中化生出新的生命(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方之樂,西方之樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 阿彌陀佛(Amitabha)的清凈剎土非常精妙(西方之樂) 黃金鋪路,地面是琉璃(西方之樂) 香風吹動著成行的樹木(諸佛子) 宮商角徵羽五音和諧演奏,展現著稀有奇妙的景象(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 西方之樂,西方之樂 西方凈土不可思議(不要執著人間之樂,不要執著人間之樂) 極樂世界中有七寶池(西方之樂) 花開
【English Translation】 English version Joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) The Jambudvipa (the world we live in) is unbearable to stay (Western joy) Evil karma and causes increase daily (Western joy) Even if you can do these good deeds (all Buddhas' disciples), unknowingly, hell is formed before you (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Western joy, Western joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) The Western Land of Ultimate Bliss is extremely joyful (Western joy) For a long time, no names of suffering are heard (Western joy) Drums, music, strings, and songs fill the sky (all Buddhas' disciples) Naturally harmonizing and speaking of the unsurpassed (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Western joy, Western joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) The Jambudvipa (the world we live in) is filthy and unbearable to stay (Western joy) Evil karma, hatred, and fighting ignorance (Western joy) If you can wholeheartedly recite that Buddha (Amitabha) (all Buddhas' disciples), in Amitabha's (Amitabha) precious realm, awaken to the principle of non-birth (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Western joy, Western joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) In the Western Land of Ultimate Bliss, there are seven-jeweled ponds (Western joy) The eight meritorious waters are inconceivable (Western joy) At the bottom, there is golden sand, and on the shore, there are fragrant trees (all Buddhas' disciples) Lotuses emerge, and from them, beings are born by transformation (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Western joy, Western joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Amitabha's (Amitabha) pure land is extremely refined (Western joy) The roads are paved with gold, and the ground is lapis lazuli (Western joy) Fragrant winds blow through the rows of trees (all Buddhas' disciples) The five tones of the musical scale play harmoniously, displaying rare and wonderful scenes (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) Western joy, Western joy The Western Pure Land is inconceivable (Don't cling to the joys of the human world, don't cling to the joys of the human world) In the Land of Ultimate Bliss, there are seven-jeweled ponds (Western joy) Flowers bloom
蓮色紫光耀(西方樂) 繫念彌陀登寶座(諸佛子) 須臾不覺證無為(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 碧玉樓前七寶臺(西方樂) 諸天童子競過來(西方樂) 一一持花供養佛(諸佛子) 處處唯言稱善哉(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 莫怪頻頻共相勸(西方樂) 見人往往有無常(西方樂) 若得唸佛深三昧(諸佛子) 不怕三塗平等王(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 萬行之中為急要(西方樂) 迅速無過凈土門(西方樂) 不但本師金口說(諸佛子) 十方諸佛共傳證(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 寶池寶岸甚寬平(西方樂) 寶地琉璃千忉明(西方樂) 普勸眾生勤唸佛(諸佛子) 彌陀決定自來迎(莫著人間樂莫著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 此界一人唸佛名(西方樂) 西方便有一蓮生(西方樂) 但使一生常不退(諸佛子) 此花還到此間迎(莫著人間樂莫
著人間樂) 西方樂西方樂 西方凈土不思議(莫著人間樂莫著人間樂) 急須唸佛莫悠悠(西方樂) 欲超苦海要船舟(西方樂) 稱名決定生安樂(諸佛子) 永絕閻浮生死流(莫著人間樂莫著人間樂) 歸去來(西方樂) 閻浮五濁是塵埃(西方樂) 不如西方快樂處(諸佛子) 到彼花臺隨意開(莫著人間樂莫著人間樂) 歸去來(西方樂) 彌陀凈剎寶殿開(西方樂) 但有傾心能唸佛(諸佛子) 臨終決定坐金臺(莫著人間樂莫著人間樂) 歸去來(西方樂) 生老病死苦相催(西方樂) 晝夜勤心專唸佛(諸佛子) 摩尼殿上禮如來(莫著人間樂莫著人間樂) 歸去來(西方樂) 誰能惡道受輪迴(西方樂) 若能念彼彌陀號(諸佛子) 往生極樂坐花臺(莫著人間樂莫著人間樂)
般舟三昧贊(依般舟三昧經)
慈慜和尚
般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 普勸回心生凈土(愿往生) 迴向唸佛即同生(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 曠劫已來流浪久(愿往生) 隨緣六道受輪迴(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 不遇往生善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (莫執著人間樂) 西方樂西方樂,西方凈土不可思議(莫執著人間樂莫執著人間樂)。 急須唸佛莫悠悠(西方樂),欲超苦海要船舟(西方樂)。 稱名決定生安樂(諸佛子),永絕閻浮生死流(莫執著人間樂莫執著人間樂)。 歸去來(西方樂),閻浮五濁是塵埃(西方樂)。 不如西方快樂處(諸佛子),到彼花臺隨意開(莫執著人間樂莫執著人間樂)。 歸去來(西方樂),彌陀凈剎寶殿開(西方樂)。 但有傾心能唸佛(諸佛子),臨終決定坐金臺(莫執著人間樂莫執著人間樂)。 歸去來(西方樂),生老病死苦相催(西方樂)。 晝夜勤心專唸佛(諸佛子),摩尼殿上禮如來(莫執著人間樂莫執著人間樂)。 歸去來(西方樂),誰能惡道受輪迴(西方樂)。 若能念彼彌陀號(諸佛子),往生極樂坐花臺(莫執著人間樂莫執著人間樂)。
般舟三昧贊(依般舟三昧經)
慈慜和尚
般舟三昧樂(愿往生),專心念佛見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 普勸回心生凈土(愿往生),迴向唸佛即同生(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生),專心念佛見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 曠劫已來流浪久(愿往生),隨緣六道受輪迴(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生),專心念佛見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 不遇往生善
【English Translation】 English version (Do not cling to worldly pleasures) Western Paradise, Western Paradise, the Western Pure Land is inconceivable (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures). Quickly recite the Buddha's name, do not be idle (Western Paradise), to cross the sea of suffering, you need a boat (Western Paradise). Reciting the name ensures birth in the Land of Bliss (all you Buddha's disciples), forever cutting off the cycle of birth and death in Jambudvipa (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures). Return (Western Paradise), the five turbidities of Jambudvipa (Jambudvipa) are dust (Western Paradise). It is better to be in the joyful place of the Western Paradise (all you Buddha's disciples), arriving at the lotus platform to bloom as you please (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures). Return (Western Paradise), Amitabha's (Amitabha) pure land, the treasure palace opens (Western Paradise). As long as you wholeheartedly recite the Buddha's name (all you Buddha's disciples), at the moment of death, you will surely sit on a golden platform (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures). Return (Western Paradise), birth, old age, sickness, and death are pressing (Western Paradise). Day and night, diligently and wholeheartedly recite the Buddha's name (all you Buddha's disciples), in the Mani (Mani) Palace, pay homage to the Tathagata (Tathagata) (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures). Return (Western Paradise), who can endure the cycle of suffering in the evil realms (Western Paradise). If you can recite the name of Amitabha (Amitabha) (all you Buddha's disciples), you will be reborn in the Land of Ultimate Bliss and sit on a lotus platform (Do not cling to worldly pleasures, do not cling to worldly pleasures).
Praise of the Pratyutpanna Samadhi (based on the Pratyutpanna Samadhi Sutra)
Venerable Cimin
Joy of the Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name to see Amitabha (Amitabha) (Immeasurable joy). Universally encouraging to turn the mind towards rebirth in the Pure Land (Wishing to be reborn), dedicating the merit of reciting the Buddha's name leads to simultaneous rebirth (Immeasurable joy). Joy of the Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name to see Amitabha (Amitabha) (Immeasurable joy). Wandering for countless eons (Wishing to be reborn), following conditions to undergo the cycle of rebirth in the six realms (Immeasurable joy). Joy of the Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name to see Amitabha (Amitabha) (Immeasurable joy). Not encountering the good
知識(愿往生) 誰能相勸得迴歸(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 憶受天堂暫時樂(愿往生) 福盡臨終現五衰(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 憶受人中胎藏苦(愿往生) 四蛇六賊競相催(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 憶受修羅餓鬼道(愿往生) 饑虛斗諍苦難載(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 憶受畜生相食啖(愿往生) 刀光捨命復牽犁(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 憶受地獄長時苦(愿往生) 業風吹去不知回(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 或入鑊湯爐炭火(愿往生) 騰波猛焰劇天雷(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 或上刀山攀劍樹(愿往生) 面板骨肉變成灰(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問何緣受此苦(愿往生) 貪魚愛肉業相隨(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 镕銅灌口犁拂口(愿往生) 飲酒妄語受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 知識(愿往生):誰能勸說我回歸(無量樂)? 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 回憶享受天堂短暫的快樂(愿往生):福報享盡,臨終時出現五衰相(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 回憶承受人中胎藏的痛苦(愿往生):四蛇六賊競相催逼(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 回憶承受修羅(Asura)、餓鬼道的痛苦(愿往生):飢餓空虛,爭鬥不休,苦難難以承受(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 回憶承受畜生互相吞食的痛苦(愿往生):刀光劍影,捨棄性命,又被牽拉耕地(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 回憶承受地獄漫長的痛苦(愿往生):被業力之風吹走,不知何時迴歸(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 或者進入沸騰的鑊湯、爐炭之火(愿往生):翻騰的波浪,猛烈的火焰,如同天雷一般(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 或者登上刀山,攀爬劍樹(愿往生):面板骨肉化為灰燼(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 請問是什麼緣由承受這些痛苦(愿往生):貪戀魚肉,惡業相隨(無量樂)。 般舟三昧樂(愿往生):專心念佛,得見彌陀(Amitabha)(無量樂)。 熔化的銅水灌入口中,鐵犁刮過嘴巴(愿往生):飲酒妄語所受的果報。
【English Translation】 English version Knowledge (Wishing to be reborn in the Pure Land): Who can persuade me to return to (Immeasurable Bliss)? The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Recalling the temporary joy of enjoying heaven (Wishing to be reborn in the Pure Land): When blessings are exhausted, the five signs of decay appear at the end of life (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Recalling enduring the suffering of being in the womb among humans (Wishing to be reborn in the Pure Land): The four snakes and six thieves are all urging (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Recalling enduring the suffering of the Asura (demi-gods) and hungry ghost realms (Wishing to be reborn in the Pure Land): Hunger and emptiness, endless fighting, suffering is unbearable (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Recalling enduring the suffering of animals devouring each other (Wishing to be reborn in the Pure Land): Swords flashing, giving up life, and being pulled to plow the fields (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Recalling enduring the long-lasting suffering of hell (Wishing to be reborn in the Pure Land): Blown away by the wind of karma, not knowing when to return (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Or entering boiling cauldrons, the fire of furnaces and charcoal (Wishing to be reborn in the Pure Land): Tumultuous waves, fierce flames, like thunder from the sky (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Or climbing knife mountains, scaling sword trees (Wishing to be reborn in the Pure Land): Skin, flesh, and bones turn to ashes (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). May I ask what causes one to endure these sufferings (Wishing to be reborn in the Pure Land): Attachment to fish and meat, evil karma follows (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn in the Pure Land): Concentrating on Buddha-Recitation, one sees Amitabha (Immeasurable Bliss). Molten copper poured into the mouth, an iron plow scraping the mouth (Wishing to be reborn in the Pure Land): The retribution for drinking alcohol and speaking falsely.
其災(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 或臥鐵床抱銅柱(愿往生) 總為邪淫顛倒來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 或墮阿鼻大地獄(愿往生) 經劫長年眼不開(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 上火下火交通過(愿往生) 刀輪鐵杵自飛來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 銅狗嚙心並啖血(愿往生) 鐵烏喙眼復穿鰓(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 今日道場諸眾等(愿往生) 恒沙曠劫總經來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 慶此人身難值遇(愿往生) 喻若優曇花始開(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 正值希聞凈土教(愿往生) 正值唸佛法門開(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 正值彌陀弘誓喚(愿往生) 正值大眾信心回(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 正值今日依經贊(愿往生) 正值結潔上花臺(無量樂) 般舟三昧樂
(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 正值道場無魔事(愿往生) 正值無病惱能來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 正值七日功成就(愿往生) 四十八愿要相攜(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 普勸道場同行者(愿往生) 努力迴心歸去來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問家鄉何處在(愿往生) 極樂池中七寶臺(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 彼佛因中立弘誓(愿往生) 聞名念我總迎來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 不簡貧窮將富貴(愿往生) 不簡下智與高才(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 不簡無非凈土業(愿往生) 不簡外道闡提人(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 不簡長時修苦行(愿往生) 不簡今日始生心(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 不簡多聞持凈戒(愿往生) 不簡破戒罪根深(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 正當道場清凈,沒有邪魔干擾(愿往生),正當沒有疾病困擾,能夠前來(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 正當七日修行功德圓滿成就(愿往生),阿彌陀佛(Amitabha)四十八大愿要來相攜(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 普遍勸告道場一同修行的同伴(愿往生),努力回心轉意,歸向極樂世界(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 請問我的家鄉在何處(愿往生),就在極樂世界的七寶蓮花臺上(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 阿彌陀佛(Amitabha)在因地修行時立下宏大誓願(愿往生),聽聞我名號,唸誦我名號,我總會前來迎接(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 不揀選貧窮之人還是富貴之人(愿往生),不揀選下等智慧之人還是高等才華之人(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 不揀選沒有造作惡業、修持凈土法門之人(愿往生),不揀選外道和斷善根之人(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 不揀選長期修行苦行之人(愿往生),不揀選今天才開始發心之人(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。 不揀選博學多聞、持守清凈戒律之人(愿往生),不揀選破戒、罪根深重之人(無量快樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)真快樂(愿往生),一心念佛,得見彌陀佛(Amitabha)(無量快樂)。
【English Translation】 English version Wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Right when the Dharma assembly is pure, without demonic interference (Wishing to be reborn), right when there is no illness to cause distress, able to come (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Right when seven days of practice are completed and perfected (Wishing to be reborn), Amitabha's forty-eight vows will come to escort you (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Universally advising fellow practitioners in the Dharma assembly (Wishing to be reborn), strive to turn your hearts and return to the Pure Land (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). May I ask, where is my hometown located? (Wishing to be reborn), It is on the seven-jeweled platform in the Pure Land's lotus pond (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Amitabha (Amitabha) made great vows during his causal practice (Wishing to be reborn), upon hearing my name, reciting my name, I will always come to welcome you (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Not discriminating between the poor and the rich (Wishing to be reborn), not discriminating between those of lower intelligence and those of higher talent (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Not discriminating against those who have not committed evil deeds and cultivate the Pure Land Dharma (Wishing to be reborn), not discriminating against heretics and those who have severed their roots of goodness (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Not discriminating against those who have practiced asceticism for a long time (Wishing to be reborn), not discriminating against those who have just begun to generate the aspiration today (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy). Not discriminating against those who are learned and uphold pure precepts (Wishing to be reborn), not discriminating against those who have broken precepts and whose roots of sin are deep (Immeasurable Joy). The Pratyutpanna Samadhi is joyful (Wishing to be reborn), wholeheartedly reciting the Buddha's name, one sees Amitabha (Immeasurable Joy).
(無量樂) 但使迴心多唸佛(愿往生) 能令瓦礫變成金(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 寄語現前諸大眾(愿往生) 同緣去者早相尋(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問相尋何處去(愿往生) 報道彌陀凈土中(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問何緣得生彼(愿往生) 報道唸佛自成功(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問今生多罪障(愿往生) 如何凈土肯相容(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 報道稱名罪消滅(愿往生) 喻若明燈入闇中(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 借問凡夫得生否(愿往生) 如何一念闇中明(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂) 報道除疑多唸佛(愿往生) 彌陀決定自親近(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 專心念佛見彌陀(無量樂)◎
凈土五會法事贊本(終) 大正藏第 47 冊 No. 1983 凈土五會念佛略法事儀贊
凈土五會念佛略法事儀贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 只要回心轉意多多唸佛(愿往生),就能讓瓦礫變成黃金(無量樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna-samadhi,現前立定三昧)之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)(無量樂)。 寄語給現在在座的各位(愿往生),一同發願往生的人早日互相尋訪(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 請問(往生者)互相尋訪該往何處去(愿往生),(我)告知在彌陀的凈土之中(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 請問是何因緣才能得以往生到那裡(愿往生),(我)告知唸佛自然能夠成功(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 請問今生有諸多罪業和障礙(愿往生),如何能讓凈土願意接納(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 (我)告知稱念佛名罪業便會消滅(愿往生),好比明燈進入黑暗之中(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 請問凡夫俗子能夠往生嗎(愿往生),如何能在一念之間,如黑暗中出現光明(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 (我)告知消除疑慮多多唸佛(愿往生),彌陀必定會親自親近(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),專心念佛就能見到彌陀(無量樂)。 《凈土五會法事贊本》(終) 《大正藏》第47冊 No. 1983 《凈土五會念佛略法事儀贊》 《凈土五會念佛略法事儀贊》
【English Translation】 English version If one sincerely turns their heart and frequently recites the Buddha's name (wishing to be reborn in the Pure Land), it can transform even rubble into gold (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (presently standing samadhi) (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). A message to all of you present here (wishing to be reborn in the Pure Land), may those who share the aspiration to go (to the Pure Land) seek each other out soon (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). May I ask, where should those (reborn ones) seek each other out (wishing to be reborn in the Pure Land)? (I) report, in Amitabha's Pure Land (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). May I ask, what causes one to be reborn there (wishing to be reborn in the Pure Land)? (I) report, reciting the Buddha's name naturally leads to success (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). May I ask, if in this life one has many sins and obstacles (wishing to be reborn in the Pure Land), how can the Pure Land willingly accept them (immeasurable joy)? The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). (I) report, reciting the Buddha's name extinguishes sins (wishing to be reborn in the Pure Land), like a bright lamp entering the darkness (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). May I ask, can ordinary beings be reborn (wishing to be reborn in the Pure Land)? How can a single thought bring light in the darkness (immeasurable joy)? The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). (I) report, dispel doubts and recite the Buddha's name more (wishing to be reborn in the Pure Land), Amitabha will certainly draw near personally (immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna-samadhi (wishing to be reborn in the Pure Land), with focused mind, reciting the Buddha's name, one will see Amitabha (immeasurable joy). End of 'Commentary on the Pure Land Five Assemblies Dharma Service' Taisho Tripitaka Volume 47, No. 1983, 'Commentary on the Simplified Dharma Service Ritual for Pure Land Five Assemblies Buddha Recitation' 'Commentary on the Simplified Dharma Service Ritual for Pure Land Five Assemblies Buddha Recitation'
末
南嶽沙門法照于上都章敬寺凈土院述◎
菩薩子贊文
可憐生可憐生。菩薩子游戲在西方(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)出門能忍辱(花臺裹)入戶莫懷瞋(花臺裹)但能修凈土(菩薩子)證得紫金身(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)眾生心眾生心。無明泥底沈。何時得惺悟(菩薩子)證得百千金(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)眾生心眾生心。波浪壯難襟(攀緣四天下菩薩子)何處不追尋(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)何指彌陀國轟轟樂。無有一人過地獄底苦。恤恤眾生竄者多。奈何天奈何天。眾生共佛無因緣。千言百語化不得(菩薩子)定知將罪人黃泉(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)彌陀造大船。攪到苦海邊。船頭黯黯定欲沒(菩薩子)貴貴度得唸佛人(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)池東池西百寶臺。光明樓閣萬重開。暫向樓中觀補處(菩薩子)還來殿上禮如來(宛轉花臺裹宛轉花臺裹)紅蓮華青蓮華。千葉蓮華臺上生(攝受彌陀佛攝受彌陀佛)。
鹿兒贊文
昔有一賢士(沙羅林) 恒日在山林(沙羅林) 百鳥同一宣(沙羅林) 相看如兄弟 有一傍行人 失腳墮流泉 手把無根樹 口稱觀世音 鹿兒聞此語 便即跳入水 語汝上鹿背 將汝出彼岸 汝得出彼岸 步步向鹿跪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南嶽沙門法照,于上都章敬寺凈土院著。
菩薩子贊文
可憐啊,可憐啊!菩薩子在西方嬉戲(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。出門能夠忍辱(花臺里),進門不要懷恨(花臺里)。只要能夠修習凈土(菩薩子),就能證得紫金身(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。
眾生的心啊,眾生的心啊!沉溺在無明的泥潭裡。何時才能醒悟(菩薩子),證得無數的財富(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。
眾生的心啊,眾生的心啊!像波浪一樣洶涌難以控制(攀緣四天下,菩薩子),哪裡不是在追逐尋覓(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)?
何處指向彌陀國(Amitabha's land)?轟轟烈烈地快樂。沒有一個人經歷過地獄的痛苦。可憐眾生逃竄的很多。奈何天啊,奈何天啊!眾生與佛沒有因緣。千言萬語也無法教化(菩薩子),註定要將罪人送往黃泉(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。
彌陀(Amitabha)建造大船,駛到苦海邊。船頭黯淡,眼看就要沉沒(菩薩子),珍貴的是能夠度化唸佛的人(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。
池東池西,無數的珍寶臺。光明樓閣,重重疊疊地展開。暫時到樓中觀看補處菩薩(Bodhisattva who will become the next Buddha)(菩薩子),再回到殿上禮拜如來(Tathagata)(宛轉的花臺里,宛轉的花臺里)。
紅蓮華(Red lotus flower),青蓮華(Blue lotus flower)。千葉蓮華在臺上生長(攝受彌陀佛(Amitabha Buddha),攝受彌陀佛(Amitabha Buddha))。
鹿兒贊文
從前有一位賢士(沙羅林(Sala forest)),每天都在山林里(沙羅林(Sala forest))。各種鳥兒一起鳴叫(沙羅林(Sala forest)),彼此相看如同兄弟。
有一位路過的行人,失足掉入湍急的泉水。手裡抓住沒有根的樹,口中稱念觀世音(Avalokiteshvara)。
鹿兒聽到這些話,立刻跳入水中。告訴你,上來趴在鹿背上,我將你送到彼岸。
你到達彼岸后,一步一步地向鹿兒跪拜。
【English Translation】 English version Composed by Dharma-master Fazhao of Nan Yue, at the Pure Land Temple of Zhang Jing Temple in the Upper Capital.
Eulogy of the Bodhisattva Child
How pitiable, how pitiable! The Bodhisattva Child plays in the West (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace). Going out, he can endure insults (In the flower terrace); entering the house, he does not harbor resentment (In the flower terrace). If only one can cultivate the Pure Land (Bodhisattva Child), one will attain a body of purple gold (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace).
The minds of sentient beings, the minds of sentient beings! They sink in the mud of ignorance. When will they awaken (Bodhisattva Child) and attain countless treasures (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace)?
The minds of sentient beings, the minds of sentient beings! Like waves, they are strong and difficult to control (Climbing the four continents, Bodhisattva Child), where is there no pursuit and seeking (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace)?
Where does it point to Amitabha's land? Booming with joy. No one has experienced the suffering of hell. Alas, many sentient beings flee. What to do, heavens, what to do, heavens! Sentient beings have no affinity with the Buddha. A thousand words, a hundred phrases cannot transform them (Bodhisattva Child), it is destined to send sinners to the Yellow Springs (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace).
Amitabha builds a great ship and stirs to the edge of the sea of suffering. The bow of the ship is dim, about to sink (Bodhisattva Child), precious is the ability to deliver those who recite the Buddha's name (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace).
East of the pond, west of the pond, countless treasure platforms. Luminous pavilions unfold in layers. Temporarily go to the pavilion to view the Bodhisattva who will become the next Buddha (Bodhisattva Child), then return to the hall to prostrate before the Tathagata (In the winding flower terrace, in the winding flower terrace).
Red lotus flower, blue lotus flower. Thousand-petaled lotus flowers grow on the platform (Receiving Amitabha Buddha, Receiving Amitabha Buddha).
Eulogy of the Deer Child
Once there was a virtuous man (Sala forest), always in the mountains and forests (Sala forest). Hundreds of birds sing together (Sala forest), looking at each other like brothers.
There was a passerby who lost his footing and fell into a rushing stream. Holding onto a rootless tree, he recited the name of Avalokiteshvara.
The Deer Child heard these words and immediately jumped into the water. I tell you, come up and lie on the deer's back, and I will take you to the other shore.
After you reach the other shore, kneel down to the deer step by step.
無物報鹿恩 與鹿作奴僕 鹿是草間蟲 不用作奴僕 饑時食百草 渴即飲流泉 欲得報鹿恩 莫道鹿在此
有一國王長患妃。夜夜見九色鹿。若不得九色鹿。大命難可續。國王出敕集群臣。
誰知九色鹿 有人知鹿處 分國賜千金 鬧兒聞此語 叉手向王前 臣知九色鹿 恒在流水邊 啟王多將兵 此鹿甚輕便
國王將兵百萬眾。圍繞四山林。國王彎弓欲射鹿。聽鹿說一言。國王是迦葉。鹿是如來。身無人如鹿處。只是[阿-可+(環-王)]車大患人。昔日救汝命。何期今日害鹿身。傳語黑頭蟲世世難與恩。普勸道場諸眾生。努力各發菩提心。
請觀世音贊文
迦摩那目佉 迦摩那母者 娜迦摩者那 迦摩那荷悉哆迦摩那佉辨(平聲引)
禰迦摩那(上聲)迦摩娜(上聲)沙摩轉沙喝啰(二合)摩娜訖差(二合)南無悉底 觀世音菩薩南無觀世音菩薩
道場樂贊文
大眾人人皆合掌(道場樂) 碎身慚謝釋迦恩(道場樂) 能得慈悲巧方便(道場樂) 指受西方快樂門(道場樂) 道場欲散人將別(道場樂) 努力相勸斷貪瞋(道場樂) 貪瞋因緣障凈土(道場樂) 不得解脫永沉淪(道場樂) 同行相親相
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無物可以報答鹿的恩情,只能與鹿一起做奴僕。 鹿是生活在草叢間的動物,本就不應該被役使為奴僕。 飢餓時它吃各種各樣的草,口渴時就飲用流動的泉水。 如果想要報答鹿的恩情,就不要說鹿在這裡。
有一位國王長期被疾病困擾,夜夜夢見九色鹿。如果得不到九色鹿,性命恐怕難以延續。國王於是頒佈命令召集所有大臣。
誰知道九色鹿的下落?如果有人知道鹿在哪裡, 就分給他國家,賞賜千金。鬧兒聽到了這些話, 拱手向國王稟告:『我知道九色鹿在哪裡,' 『它經常在流水邊出現。』請大王多帶兵馬, 『這鹿行動非常敏捷。』
國王率領百萬大軍,包圍了四面的山林。國王拉開弓箭想要射殺鹿,鹿請求說一句話。國王(前世)是迦葉(Kasyapa),鹿(前世)是如來(Tathagata)。身邊沒有人知道鹿的去處,只有[阿-可+(環-王)]車(名稱待考)是個大禍患。過去我救了你的性命,哪裡想到今天你卻要加害於我。告訴所有黑頭髮的人,世世代代難以報答恩情。普遍勸告道場里的各位眾生,努力各自發起菩提心(Bodhi citta)。
請觀世音(Avalokitesvara)贊文
迦摩那目佉(Kamanamukha),迦摩那母者(Kamanamuca),娜迦摩者那(Nakamajana),迦摩那荷悉哆迦摩那佉辨(Kamanahastakamanakhabena)
禰迦摩那(Nikamana),迦摩娜(Kamana),沙摩轉沙喝啰(Samotransahara),摩娜訖差(Manakrccha),南無悉底(Namo Siddhi),觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva),南無觀世音菩薩(Namo Avalokitesvara Bodhisattva)。
道場樂贊文
大眾人人都要合掌(道場樂),粉身碎骨也難以報答釋迦(Sakyamuni)的恩情(道場樂)。 能夠得到慈悲巧妙的方便法門(道場樂),指引我們通往西方極樂世界的大門(道場樂)。 道場將要結束,人們即將分別(道場樂),努力互相勸勉斷除貪婪和嗔恨(道場樂)。 貪婪和嗔恨是障礙往生凈土的因緣(道場樂),如果不能解脫,將永遠沉淪(道場樂)。 同行的朋友們要互相親愛相親。
【English Translation】 English version There is nothing to repay the deer's kindness, only to be a servant with the deer. The deer is an animal living in the grass, it should not be enslaved. When hungry, it eats all kinds of grass, and when thirsty, it drinks flowing springs. If you want to repay the deer's kindness, don't say the deer is here.
There was a king who suffered from illness for a long time and dreamed of a nine-colored deer every night. If he could not get the nine-colored deer, his life would be difficult to continue. The king then issued an order to gather all his ministers.
Who knows the whereabouts of the nine-colored deer? If anyone knows where the deer is, he will be given the country and rewarded with a thousand gold. Nata heard these words, and bowed to the king and reported: 'I know where the nine-colored deer is,' 'It often appears by the flowing water.' Please, Your Majesty, bring more soldiers, 'This deer moves very quickly.'
The king led a million troops and surrounded the mountains and forests on all sides. The king drew his bow and wanted to shoot the deer, but the deer asked to say a word. The king (in his previous life) was Kasyapa (Kasyapa), and the deer (in his previous life) was Tathagata (Tathagata). No one around him knew where the deer was, only [阿-可+(環-王)]車 (name to be verified) was a great disaster. I saved your life in the past, but I never thought that you would harm me today. Tell all the black-haired people that it is difficult to repay kindness for generations. Generally advise all beings in the monastery to strive to generate Bodhi citta (Bodhi citta).
Please Avalokitesvara (Avalokitesvara) praise text
Kamanāmukha, Kamanāmuca, Nakamajana, Kamanahastakamanakhabena
Nikamana, Kamana, Samotransahara, Manakrccha, Namo Siddhi, Avalokitesvara Bodhisattva, Namo Avalokitesvara Bodhisattva.
Praise text for Daichang Le
Everyone in the audience should put their palms together (Daichang Le), it is difficult to repay Sakyamuni's (Sakyamuni) kindness even if they are crushed to pieces (Daichang Le). Being able to obtain compassionate and skillful expedient methods (Daichang Le), guiding us to the gate of the Western Paradise (Daichang Le). The monastery is about to end, and people are about to separate (Daichang Le), strive to persuade each other to cut off greed and hatred (Daichang Le). Greed and hatred are the causes of obstacles to being reborn in the Pure Land (Daichang Le), if you cannot be liberated, you will be forever sunk (Daichang Le). Fellow practitioners should love each other.
策勵(道場樂) 畢命為期到佛前(道場樂) 愿此法輪相續轉(道場樂) 道場眾等益長年(道場樂) 我等咸同受快樂(道場樂) 見聞隨喜亦皆然(道場樂) 眾等迴心生凈土(道場樂) 手執香華往西方(道場樂)
往生樂愿文
愿往生(彌陀佛彌陀佛) 得生凈土報師恩(無量樂) 人能唸佛佛還念(彌陀佛彌陀佛) 專心想佛佛知人(無量樂) 一切迴心向安樂(彌陀佛彌陀佛) 即見真金功德身(無量樂) 凈土莊嚴諸聖眾(彌陀佛彌陀佛) 籠籠常在行人前(無量樂) 行者見已心歡喜(彌陀佛彌陀佛) 終時從佛坐金蓮(無量樂) 一念乘臺到佛會(彌陀佛彌陀佛) 即證不退入三賢(無量樂) 一一池中華盡滿(彌陀佛彌陀佛) 華華總是往生人(無量樂) 寧合金華百千劫(彌陀佛彌陀佛) 不願地獄須臾間(無量樂) 各留半坐乘華葉(彌陀佛彌陀佛) 待我閻浮同行人(無量樂) 寄語娑婆修行者(彌陀佛彌陀佛) 唸唸精勤莫睡眠(無量樂) 乘此因緣生凈土(彌陀佛彌陀佛) 畢命為期到佛前(無量樂)
小般舟三昧樂贊文
般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 為度娑婆分化入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 策勵(道場樂)以生命終結為期限,到達佛前(道場樂)。 愿此法輪持續轉動(道場樂),道場中的大眾都增益長壽(道場樂)。 我們都一同享受快樂(道場樂),見聞隨喜的人也一樣(道場樂)。 大眾迴心嚮往西方凈土(道場樂),手持香花前往西方(道場樂)。
往生樂愿文
愿往生(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 得生凈土報答師恩(無量樂),人能唸佛,佛也念人(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 專心想佛,佛知道這個人(無量樂),一切迴心嚮往安樂(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 即能見到真金功德之身(無量樂),凈土莊嚴,諸聖眾(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 常常在修行人面前(無量樂),修行人見到后內心歡喜(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 臨終時跟隨佛陀坐上金蓮(無量樂),一念之間乘蓮臺到達佛會(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 立即證得不退轉,進入三賢位(無量樂),每一個池塘中的蓮花都開滿了(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 每一朵蓮花都是往生之人(無量樂),寧願合起金蓮經歷百千劫(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 也不願在地獄中待哪怕須臾之間(無量樂),各自留一半座位乘坐蓮花葉(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 等待我閻浮提(Jambudvipa)一同修行的人(無量樂),寄語娑婆世界(Saha World)的修行者(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 唸唸精勤,不要昏睡(無量樂),乘此因緣往生凈土(彌陀佛(Amitabha Buddha)彌陀佛(Amitabha Buddha))。 以生命終結為期限,到達佛前(無量樂)。
小般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)樂贊文
般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi)快樂(愿往生),三界六道(Three Realms and Six Paths)的苦難停止(無量樂)。 爲了度化娑婆世界(Saha World)而分身化現。
【English Translation】 English version Encouragement (Joy of the Bodhimanda): Taking the end of life as the deadline, arrive before the Buddha (Joy of the Bodhimanda). May this Dharma wheel continuously turn (Joy of the Bodhimanda), may all in the Bodhimanda increase in longevity (Joy of the Bodhimanda). May we all together enjoy happiness (Joy of the Bodhimanda), may those who see, hear, and rejoice also be the same (Joy of the Bodhimanda). May all turn their hearts towards the Pure Land (Joy of the Bodhimanda), holding incense and flowers, go to the West (Joy of the Bodhimanda).
Vows of Joyful Rebirth
May I be reborn (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). To be born in the Pure Land to repay the teacher's kindness (Immeasurable Joy), if people can recite the Buddha's name, the Buddha also remembers them (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). If you single-mindedly think of the Buddha, the Buddha knows that person (Immeasurable Joy), all turn their hearts towards bliss (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Then you will see the body of true gold and merit (Immeasurable Joy), the Pure Land is adorned, all the holy assembly (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Are always before the practitioner (Immeasurable Joy), the practitioner sees this and their heart rejoices (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). At the end of life, follow the Buddha and sit on a golden lotus (Immeasurable Joy), in a single thought, ride the lotus platform to the Buddha's assembly (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Immediately attain non-retrogression and enter the Three Sages (Immeasurable Joy), every pond is full of lotuses (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Every lotus is a person reborn there (Immeasurable Joy), would rather close the golden lotus for hundreds of thousands of kalpas (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Than stay in hell for even a moment (Immeasurable Joy), each leave half a seat to ride the lotus leaf (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Waiting for my fellow practitioners in Jambudvipa (Jambudvipa) (Immeasurable Joy), send a message to the practitioners in the Saha World (Saha World) (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Be diligent in every thought, do not sleep (Immeasurable Joy), take this opportunity to be reborn in the Pure Land (Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) Amitabha Buddha (Amitabha Buddha)). Taking the end of life as the deadline, arrive before the Buddha (Immeasurable Joy).
Praise of the Joy of the Minor Pratyutpanna Samadhi
The joy of Pratyutpanna Samadhi (Pratyutpanna Samadhi) (May I be reborn), the suffering of the Three Realms and Six Paths (Three Realms and Six Paths) ceases (Immeasurable Joy). To liberate the Saha World (Saha World), dividing and transforming to enter.
(愿往生) 八相成佛度眾生(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 曠劫已來常沉沒(愿往生) 到處唯聞生死聲(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 釋迦牟尼真報土(愿往生) 碎身慚謝釋迦恩(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 口中橫骨語不得(愿往生) 總為前生無善因(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 被毛戴角畜生形(愿往生) 種種從他鞭打身(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 萬行俱回皆得往(愿往生) 一一光明照十方(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 相好彌多八萬四(愿往生) 彌陀佛國亦無會(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 長病遠行不計日(愿往生) 唸佛即道無功夫(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 三界無安如火宅(愿往生) 四衢露地絕塵埃(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 厭住死生居骨肉(愿往生) 何能五陰處胞胎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (愿往生)以佛陀的八相成道來普度眾生(無量樂)。 般舟三昧(Pratyutpanna Samadhi,現前三昧)之樂(愿往生),三界六道(Trailokya and Six Realms)的苦難得以停息(無量樂)。 曠劫以來,我們常常沉淪(愿往生),到處只能聽到生死的哀鳴(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 在釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)真實的報土(Sambhogakaya Pure Land)中(愿往生),縱然粉身碎骨也難以報答釋迦佛的恩德(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 口中有橫骨,難以言語(愿往生),這都是因為前生沒有種下善因(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 披著毛,戴著角,現出畜生的形狀(愿往生),種種痛苦都只能任人鞭打(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 將所有的修行功德都回向,都能往生(愿往生),每一道光明都照耀著十方(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 (阿彌陀佛)的相好莊嚴,有八萬四千種(愿往生),在彌陀佛國(Amitabha』s Buddha Land)里,也沒有集會(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 長久生病,遠行不知時日(愿往生),唸佛就是道路,無需其他功夫(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 三界沒有安寧,如同火宅(愿往生),四通八達的道路才是沒有塵埃的地方(無量樂)。 般舟三昧之樂(愿往生),三界六道的苦難得以停息(無量樂)。 厭倦了住在生死輪迴的骨肉之軀中(愿往生),又怎能安於五蘊(Skandhas)和胞胎之中呢?
【English Translation】 English version (Wishing to be reborn) The Eight Aspects of Buddhahood liberate sentient beings (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Present Buddha Samadhi) (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). Since beginningless time, we have constantly been submerged (Wishing to be reborn), everywhere we only hear the sounds of birth and death (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). In the true Sambhogakaya Pure Land of Sakyamuni Buddha (Wishing to be reborn), even shattering the body cannot repay the kindness of Sakyamuni Buddha (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). With a bone across the mouth, unable to speak (Wishing to be reborn), all because in previous lives there were no good causes planted (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). Covered in fur and wearing horns, appearing in the form of an animal (Wishing to be reborn), all kinds of suffering, the body whipped by others (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). Turning all virtuous practices towards rebirth, all can be reborn (Wishing to be reborn), each ray of light illuminates the ten directions (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). The excellent marks and characteristics (of Amitabha Buddha) are numerous, with eighty-four thousand kinds (Wishing to be reborn), in Amitabha』s Buddha Land, there are no gatherings (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). Long illness, traveling far without counting the days (Wishing to be reborn), reciting the Buddha's name is the path, no other effort is needed (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). The Trailokya has no peace, like a burning house (Wishing to be reborn), the crossroads are the place free from dust (Immeasurable Bliss). The joy of Pratyutpanna Samadhi (Wishing to be reborn), the suffering of the Trailokya and Six Realms ceases (Immeasurable Bliss). Tired of living in the bones and flesh of birth and death (Wishing to be reborn), how can we be content in the Skandhas and the womb?
(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 正值今生髮道意(愿往生) 稀逢凈土法門開(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 愿得西方安養國(愿往生) 彌陀聖眾要相攜(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 定散二門皆得往(愿往生) 精粗九品盡乘臺(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 到彼三明八解脫(愿往生) 長辭五濁見如來(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停(無量樂) 彌陀願行廣無邊(愿往生) 悲濟群生普盡憐(無量樂) 般舟三昧樂(愿往生) 三界六道苦難停 總欲化令歸本國 眾生罪業共無緣
相觀贊文
憂曇花(希現) 大眾用心聽(彩憐) 沉淪五欲境 托陰入幽胎 巧風吹氣滿(希現) 形假出身來(彩憐) 憂曇華(希現) 大眾用心聽(彩憐) 能令眷屬喜 車康弄嬰垓 初教掌中立(希現) 慈母逐身回(彩憐) 憂曇華 大眾用心聽(彩憐) 竹馬緣林巷 聚落摧沙堆 雙眉分柳葉(希現) 兩頰似桃華(彩憐) 憂曇華 大眾用心聽(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止(無量樂)。 正值今生髮起修道的意願(愿往生),難得遇到凈土法門開啟(無量樂)。 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止(無量樂)。 愿能往生西方安養國土(愿往生),阿彌陀佛(Amitabha)和聖眾前來接引(無量樂)。 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止(無量樂)。 通過禪定和散心二門都能往生(愿往生),無論精進或懈怠都能登上九品蓮臺(無量樂)。 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止(無量樂)。 到達彼土證得三明(三種智慧)八解脫(八種解脫)(愿往生),永遠告別五濁惡世,得見如來(Tathagata)(無量樂)。 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止(無量樂)。 阿彌陀佛(Amitabha)的願力和修行廣大無邊(愿往生),慈悲救濟所有眾生,普遍憐憫(無量樂)。 般舟三昧之樂啊(愿往生),三界六道中的苦難都停止。 總希望教化眾生迴歸本來的佛國,使眾生的罪業與我們無緣。
相觀贊文
優曇花(Udumbara)(稀有顯現),大眾用心聽(讚歎)。 沉淪於色、聲、香、味、觸五欲之境,托胎入于幽暗的母胎之中,巧妙的風吹滿氣息(稀有顯現)。 虛假的形體得以出生來到世間(讚歎)。優曇花(Udumbara)(稀有顯現),大眾用心聽(讚歎)。 能令眷屬歡喜,用玩具逗弄嬰兒,剛開始教他在掌中站立(稀有顯現)。 慈愛的母親時刻跟隨在身邊(讚歎)。優曇花(Udumbara),大眾用心聽(讚歎)。 用竹馬在林間小巷玩耍,在村落里堆沙子,雙眉像柳葉般細長(稀有顯現)。 兩頰像桃花般紅潤(讚歎)。優曇花(Udumbara),大眾用心聽(讚歎)。
【English Translation】 English version The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases (Immeasurable joy). Right in this life, the aspiration for the path arises (May we be reborn), rarely encountering the opening of the Pure Land Dharma gate (Immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases (Immeasurable joy). May we be reborn in the Western Land of Bliss (May we be reborn), Amitabha (Amitabha) and the holy assembly will come to receive us (Immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases (Immeasurable joy). Through both the doors of Samadhi and scattered mind, one can be reborn (May we be reborn), whether diligent or lax, all can ascend the Nine Grades of Lotus (Immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases (Immeasurable joy). Arriving in that land, attaining the Three Clearnesses (Three Wisdoms) and Eight Liberations (Eight Liberations) (May we be reborn), forever departing from the Five Turbidities, seeing the Tathagata (Tathagata) (Immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases (Immeasurable joy). Amitabha's (Amitabha) vows and practices are vast and boundless (May we be reborn), compassionately saving all beings, universally showing pity (Immeasurable joy). The joy of Pratyutpanna Samadhi (May we be reborn), the suffering in the Three Realms and Six Paths ceases. Always desiring to transform and lead beings back to their original Buddha-land, so that the karmic sins of beings have no connection with us.
Verses of Praise in Mutual Observation
Udumbara (Udumbara) flower (Rare appearance), the assembly listens attentively (Admirable). Sinking into the realm of the five desires of form, sound, smell, taste, and touch, entrusting the womb and entering the dark womb, the skillful wind blows full of breath (Rare appearance). The false form is born and comes into the world (Admirable). Udumbara (Udumbara) flower (Rare appearance), the assembly listens attentively (Admirable). Able to make the family happy, teasing the infant with toys, initially teaching him to stand in the palm (Rare appearance). The loving mother follows closely by his side (Admirable). Udumbara flower, the assembly listens attentively (Admirable). Playing with bamboo horses in the forest lanes, building sandcastles in the village, eyebrows as slender as willow leaves (Rare appearance). Cheeks as rosy as peach blossoms (Admirable). Udumbara (Udumbara) flower, the assembly listens attentively.
彩憐) 年至經三五 專事好榮華 攜琴徹夜飲(希現) 玩是望朝霞 憂曇華 大眾用心聽(彩憐) 盛色心驍踴 傲慢造英雄 逍遙龍馬上(希現) 徘徊琴酒中(彩憐) 憂曇華 大眾用心聽(彩憐) 對坐看明月(彩憐) 獨坐度清風 手把相如釰(希現) 不畏死生弓 憂曇華 大眾用心聽 拔劍平四海 橫戈敵萬夫 一朝床枕上(希現) 起坐聽人扶(彩憐) 咄嗟長嘆息 誰知老所侵 八十將衰邁(希現) 萬事不堪住(彩憐) 憂曇華 大眾用心聽(彩憐) 曾經霜露積 慮被風雨侵 欲作西方業(希現) 無過少壯心 憂曇華(希現) 大眾用心聽(彩憐) 世間住日少 臥土積年多 髑髏離骨散(希現) 肉斷筋還㧪(彩憐) 憂曇華(希現) 大眾用心聽(彩憐) 支節皆顛倒 翻成尖奮渦 計我凡夫骨(希現) 堪成毗富羅(希現) 憂曇華(希現) 大眾用心聽(彩憐) 縱令勤遂善 終是識昏沉 紅顏一罷艷(希現) 白頭寧久吟(彩憐)
出家樂贊文
出家樂出家樂。無始起離諸著。今生值善割親緣。頓舍粗情。斷眾惡斷眾惡發身心。依聖學除于結使。下金刀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 年華正盛十五到二十五,一心追求榮華富貴,徹夜飲酒彈琴(希望顯現),玩樂直到朝霞滿天。擔憂曇花一現(Udumbara,比喻美好的事物短暫易逝)。大家用心聽啊(彩憐)。 意氣風發,傲慢自大,自詡英雄,騎著駿馬逍遙自在(希望顯現),沉溺於琴酒之中(彩憐)。擔憂曇花一現。大家用心聽啊(彩憐)。 相對而坐,欣賞明月(彩憐),獨自靜坐,感受清風。手握司馬相如的寶劍(希望顯現),不畏懼生死考驗。擔憂曇花一現。大家用心聽啊。 拔劍平定四海,橫戈抵擋萬夫。一旦臥病在床(希望顯現),起身坐下都要依靠他人攙扶(彩憐)。唉聲嘆氣,長吁短嘆,誰知道衰老已經來臨。 八十歲將要衰老(希望顯現),萬事都難以承受(彩憐)。擔憂曇花一現。大家用心聽啊(彩憐)。曾經飽經風霜,擔心被風雨侵蝕。 想要修習西方的凈土法門(希望顯現),卻已經失去了少壯時的心力。擔憂曇花一現(希望顯現)。大家用心聽啊(彩憐)。世間存活的日子短暫,長眠于地下的時間卻很長。 頭骨脫落,骨骼散落(希望顯現),肌肉斷裂,筋脈仍然相連(彩憐)。擔憂曇花一現(希望顯現)。大家用心聽啊(彩憐)。 肢體關節都顛倒錯亂,翻轉成尖銳的漩渦。想想我這凡夫俗子的骨頭(希望顯現),也能變成毗富羅(Vipula,廣大的意思,指佛的骨骼廣大)(希望顯現)。擔憂曇花一現(希望顯現)。 大家用心聽啊(彩憐)。縱然勤奮行善,終究還是意識昏沉。紅潤的容顏一旦失去光彩(希望顯現),白髮蒼蒼又怎能長久吟唱(彩憐)?
出家樂贊文
出家真好,出家真好。從無始以來就遠離各種執著。今生有幸遇到善緣,割捨親情,徹底放下世俗情感,斷絕各種惡行,斷絕各種惡行,發起出離之心。依止聖賢學習,去除各種煩惱。拿起金刀(比喻智慧)……
【English Translation】 English version At the age of fifteen to twenty-five, one is solely devoted to pursuing glory and wealth, drinking and playing the zither all night long (hoping to manifest), reveling until the morning glow appears. Worry about the fleeting nature of the Udumbara (Udumbara, symbolizing the ephemeral nature of beautiful things). Everyone, listen attentively (Cailian). With vigorous spirit and arrogance, one proclaims oneself a hero, riding freely on a steed (hoping to manifest), indulging in zither music and wine (Cailian). Worry about the fleeting nature of the Udumbara. Everyone, listen attentively (Cailian). Sitting face to face, admiring the bright moon (Cailian), sitting alone, feeling the gentle breeze. Holding Sima Xiangru's sword (hoping to manifest), unafraid of the trials of life and death. Worry about the fleeting nature of the Udumbara. Everyone, listen attentively. Drawing the sword to pacify the four seas, wielding the halberd to resist ten thousand foes. Once confined to bed (hoping to manifest), getting up and sitting down requires the support of others (Cailian). Sighing and lamenting, who knows that old age has arrived. At eighty years old, one is approaching decline (hoping to manifest), unable to bear anything (Cailian). Worry about the fleeting nature of the Udumbara. Everyone, listen attentively (Cailian). Having endured frost and dew, one worries about being eroded by wind and rain. Wanting to cultivate the Western Pure Land Dharma (hoping to manifest), but having lost the vigor of youth. Worry about the fleeting nature of the Udumbara (hoping to manifest). Everyone, listen attentively (Cailian). The days of living in this world are short, but the time spent buried in the earth is long. The skull detaches, the bones scatter (hoping to manifest), the muscles break, but the tendons remain connected (Cailian). Worry about the fleeting nature of the Udumbara (hoping to manifest). Everyone, listen attentively (Cailian). The limbs and joints are all inverted and disordered, turning into sharp whirlpools. Thinking of my bones as an ordinary person (hoping to manifest), they can also become Vipula (Vipula, meaning vast, referring to the vastness of the Buddha's bones) (hoping to manifest). Worry about the fleeting nature of the Udumbara (hoping to manifest). Everyone, listen attentively (Cailian). Even if one diligently performs good deeds, one's consciousness will ultimately become dim. Once the rosy complexion fades (hoping to manifest), how can one with white hair continue to chant for long (Cailian)?
Praise of Leaving Home
Leaving home is good, leaving home is good. From the beginningless past, one is free from all attachments. In this life, one is fortunate to encounter good causes, severing family ties, completely abandoning worldly emotions, and cutting off all evil deeds, cutting off all evil deeds, arousing the mind of renunciation. Relying on the teachings of the sages, one removes all afflictions. Taking up the golden knife (metaphor for wisdom)...
落髮。披衣食寶藥。食寶藥懷法喜加踴躍。誰其長夜睡重昏此日清身。忻大覺忻大覺。出家安出家安。一切事不相忓。年登二十。逢和尚敬受尸羅。遇凈壇遇凈壇。修定慧證非難。悟若琉璃明內外。妙喻蓮華。恣總看恣總看。稱釋子。法門寬出入。往來無礙道。解脫道遙證涅槃。識涅槃歸去來。寶門開正見彌陀。升寶坐菩薩散華。稱善哉稱善哉。寶林看水鳥樹林。念五會哀婉慈聲。贊法王贊法王。共命鳥對鴛鴦鸚鵡頻伽。說妙法恒嘆眾生。住苦方住苦方。歸去來。離娑婆常住如來。聽妙法指受西方。是釋迦是釋迦。歸去來。見彌陀今在西方。現說法運度眾生。出愛河出愛河。歸去來。上金臺勢至觀音。來引路百法明門。應自開應自開。
愿往生贊文
愿往生(彌陀佛彌陀佛) 無常迅速莫安然(無量樂) 水上色比非久住(彌陀佛彌陀佛) 緣生暫有忽還無(無量樂) 假使百年如瞬頃(彌陀佛彌陀佛) 有生之者必無常(無量樂) 壯色不停如雷滅(彌陀佛彌陀佛) 彌加唸佛莫游游(無量樂) 今日道場同法樂(彌陀佛彌陀佛) 從茲後會亦難期(無量樂) 各各嘆顏同發願(彌陀佛彌陀佛) 生生法會得相逢(無量樂)
般若贊文
昔有菩薩安心坐(彌陀佛)
照見五蘊悉皆空(彌陀佛彌陀佛) 空無相中無價寶(彌陀佛) 般若性海絕難思(彌陀佛彌陀佛) 故知妙身無掛礙(彌陀佛) 是大神咒起人慈(彌陀佛彌陀佛) 真實不虛深須信(彌陀佛) 揭帝揭帝斷狐疑(彌陀佛彌陀佛)
小道場樂贊文
如是我聞一時佛(道場樂) 住在王舍靈鷲山(道場樂) 菩薩聲聞並八部(道場樂) 地動天華非一般(道場樂) 此是諸佛生己相(道場樂) 文殊為說宿因緣(道場樂) 毫光遍照咸生怪(道場樂) 定說經名妙法蓮(道場樂) 大眾齊修凈土業(道場樂) 手執香華往西方(道場樂)
大樂贊文
弟子發願時(大樂) 愿住五臺山(大樂) 文殊菩薩聞心地(菩薩子) 普賢菩薩座華臺(大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作華嚴經(大樂) 花嚴信處品(大樂) 心王菩薩在中間(大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作涅槃經(大樂) 涅槃佛性海(菩薩子) 早證涅槃山(大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作藥師經(大樂) 藥師十二愿(菩薩子) 愿愿度眾生(大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作觀音經(大樂) 觀音勢至力(大樂) 苦處在先登(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀照五蘊皆是空性(彌陀佛(Amitabha Buddha),彌陀佛(Amitabha Buddha)) 空無自性中蘊藏著無價之寶(彌陀佛(Amitabha Buddha)),般若智慧如大海般深邃,難以思議(彌陀佛(Amitabha Buddha),彌陀佛(Amitabha Buddha)) 因此可知妙有之身毫無掛礙(彌陀佛(Amitabha Buddha)),這是偉大的神咒,能喚起人們的慈悲心(彌陀佛(Amitabha Buddha),彌陀佛(Amitabha Buddha)) 真實不虛的道理,務必深信不疑(彌陀佛(Amitabha Buddha)),揭諦(Gate)揭諦(Gate),斷除一切狐疑(彌陀佛(Amitabha Buddha),彌陀佛(Amitabha Buddha))
小道場樂贊文
如是我聞,一時佛(道場樂),住在王舍城(Rajagrha)的靈鷲山(Vulture Peak)(道場樂) 菩薩(Bodhisattva)、聲聞(Sravaka)以及天龍八部(Eight kinds of non-human beings)(道場樂),大地震動,天花亂墜,非同尋常(道場樂) 這是諸佛出生的瑞相(道場樂),文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)為此宣說宿世因緣(道場樂) 佛陀毫光普照,大眾咸感驚怪(道場樂),因此斷定所說的經名為《妙法蓮華經》(Saddharma Puṇḍarīka Sūtra)(道場樂) 大眾一同修習凈土法門(道場樂),手執香花,前往西方極樂世界(道場樂)
大樂贊文
弟子發願時(大樂),愿住在五臺山(Mount Wutai)(大樂) 文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva)聽聞弟子的心願(菩薩子),普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)安坐于蓮花寶臺(大樂) 弟子發願時(大樂),愿化作《華嚴經》(Avatamsaka Sutra)(大樂) 《華嚴經》的信處品(大樂),心王菩薩(Cittaraja Bodhisattva)處在經文的中心(大樂大樂) 弟子發願時(大樂),愿化作《涅槃經》(Nirvana Sutra)(大樂) 《涅槃經》的佛性如大海般深廣(菩薩子),早日證得涅槃之境(大樂大樂) 弟子發願時(大樂),愿化作《藥師經》(Bhaisajyaguru Sutra)(大樂) 藥師佛(Bhaisajyaguru)的十二大愿(菩薩子),愿愿都在度化眾生(大樂大樂) 弟子發願時(大樂),愿化作《觀音經》(Avalokitesvara Sutra)(大樂) 觀音菩薩(Avalokitesvara)與大勢至菩薩(Mahasthamaprapta)的神力(大樂),在苦難之處率先救度(大樂)
【English Translation】 English version Illuminating the five skandhas (aggregates) as empty (Amitabha Buddha, Amitabha Buddha) In emptiness and non-form lies a priceless treasure (Amitabha Buddha), the prajna (wisdom) nature is like a sea, beyond comprehension (Amitabha Buddha, Amitabha Buddha) Therefore, know that the wondrous body is without hindrance (Amitabha Buddha), this is a great mantra that awakens compassion in people (Amitabha Buddha, Amitabha Buddha) The truth is real and not false, deep faith is essential (Amitabha Buddha), Gate, Gate, dispel all doubts (Amitabha Buddha, Amitabha Buddha)
Short Temple Praise
Thus I have heard, at one time the Buddha (Temple Joy) was dwelling on Vulture Peak (Rajagrha) in the city of Rajagrha (Temple Joy) Bodhisattvas, Sravakas, and the Eight Kinds of non-human beings (Temple Joy), the earth shook and heavenly flowers fell, unlike anything ordinary (Temple Joy) These are auspicious signs of the Buddhas' birth (Temple Joy), Manjusri Bodhisattva explained the past causes and conditions (Temple Joy) The light radiating everywhere caused everyone to be amazed (Temple Joy), and it was determined that the sutra being spoken was the 'Lotus Sutra' (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra) (Temple Joy) The assembly together cultivates the Pure Land practice (Temple Joy), holding incense and flowers, going towards the Western Pure Land (Temple Joy)
Great Joy Praise
When the disciple makes a vow (Great Joy), I vow to dwell on Mount Wutai (Great Joy) Manjusri Bodhisattva hears the disciple's heart (Bodhisattva Child), Samantabhadra Bodhisattva sits on a lotus platform (Great Joy) When the disciple makes a vow (Great Joy), I vow to become the Avatamsaka Sutra (Great Joy) The Faith Chapter of the Avatamsaka Sutra (Great Joy), Cittaraja Bodhisattva is in the middle (Great Joy, Great Joy) When the disciple makes a vow (Great Joy), I vow to become the Nirvana Sutra (Great Joy) The Buddha-nature of the Nirvana Sutra is like a vast sea (Bodhisattva Child), may I quickly attain the mountain of Nirvana (Great Joy, Great Joy) When the disciple makes a vow (Great Joy), I vow to become the Medicine Buddha Sutra (Great Joy) The twelve vows of Bhaisajyaguru (Bodhisattva Child), each vow is to liberate sentient beings (Great Joy, Great Joy) When the disciple makes a vow (Great Joy), I vow to become the Avalokitesvara Sutra (Great Joy) The power of Avalokitesvara and Mahasthamaprapta (Great Joy), first to ascend in places of suffering (Great Joy)
大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作無量經(大樂) 經中十六觀(菩薩子) 三昧自然成(大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作佛前燈(大樂) 照經並照像(菩薩子) 得照師僧(大樂大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作佛香燈(菩薩子) 燈香供養佛(大樂) 度取有緣人(大樂) 弟子發願時(大樂) 愿作七寶池(大樂) 池中有賢聖(菩薩子) 總是往生人(大樂大樂)
嘆阿彌陀佛贊文
巍巍阿彌陀 顏容紫金形 身相三十二 爪足下安平 姿好八十種 光曜常照明 梵音超三千 妙響哀鸞聲 巍巍阿彌陀 國土甚清明 悉純黃金色 無四惡女名 池水流相注 寶樹五音聲 歌嘆無常苦 聞者得無生 巍巍阿彌陀 眾善王中美 國土妙安樂 無不願往生 佛與菩薩眾 翻飛俱往迎 忽然七寶池 蓮華中長成 巍巍阿彌陀 威德妙無侶 軀體真金色 光曜十方土 其聞得睹遇 永拔生死苦 我今稽首禮 無上眾生文
嘆觀世音菩薩
眾生被困厄 無量苦逼身 觀音妙智力 能救世間苦(乃至) 諍訟經官所 怖畏軍陣中 念彼觀音力 眾怨悉退散 妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (大樂大樂) 弟子發願時(大樂):愿我能創作無量的經典(大樂)。 在這些經典中的十六觀想(菩薩子),能自然成就三昧(大樂大樂)。 弟子發願時(大樂):愿我能成為佛前的明燈(大樂)。 照亮經典並照亮佛像(菩薩子),也能照亮師父和僧侶(大樂大樂)。 弟子發願時(大樂):愿我能成為佛前的香燈(菩薩子)。 用燈和香供養佛(大樂),度化有緣之人(大樂)。 弟子發願時(大樂):愿我能成為七寶池(大樂)。 池中有賢人和聖人(菩薩子),他們都是往生之人(大樂大樂)。
讚歎阿彌陀佛的贊文
阿彌陀佛多麼莊嚴偉大,容顏呈現紫金色。 身相具有三十二種殊勝之相,手足平穩安立。 姿態美好具有八十種隨形好,光明常照耀。 梵音超越三千世界,美妙的音聲如同哀婉的鸞鳥鳴叫。 阿彌陀佛多麼莊嚴偉大,他的國土非常清凈光明。 全部都是純凈的黃金色,沒有四惡女的名字。 池水互相流動注入,寶樹發出五種和諧的聲音。 歌頌嘆息世事無常和苦難,聽聞者能夠證得無生。 阿彌陀佛多麼莊嚴偉大,在眾多善行之王中最為美好。 國土美妙安樂,沒有誰不願往生。 佛與菩薩大眾,一起飛來迎接。 忽然之間在七寶池中,于蓮花中生長成就。 阿彌陀佛多麼莊嚴偉大,威德神妙無比。 軀體呈現真金色,光芒照耀十方國土。 能夠聽聞和瞻仰佛陀,永遠拔除生死之苦。 我今天稽首頂禮,無上尊貴的眾生之尊。
讚歎觀世音菩薩
眾生被困厄,遭受無量的苦難逼迫。 觀世音菩薩以其妙智之力,能夠救度世間的苦難(乃至)。 即使在爭訟訴訟的官府之中,或者在怖畏的軍隊陣營之中。 只要唸誦觀世音菩薩的力量,所有的怨恨都會消退散去。 妙啊!
【English Translation】 English version (Great Bliss, Great Bliss) When the disciple makes a vow (Great Bliss): May I create immeasurable scriptures (Great Bliss). In these scriptures, the sixteen contemplations (Bodhisattva Child) will naturally accomplish Samadhi (Great Bliss, Great Bliss). When the disciple makes a vow (Great Bliss): May I become a lamp before the Buddha (Great Bliss). Illuminating the scriptures and the images (Bodhisattva Child), and also illuminating the teachers and monks (Great Bliss, Great Bliss). When the disciple makes a vow (Great Bliss): May I become an incense lamp before the Buddha (Bodhisattva Child). Offering lamps and incense to the Buddha (Great Bliss), to deliver those with karmic connections (Great Bliss). When the disciple makes a vow (Great Bliss): May I become a Seven-Jeweled Pond (Great Bliss). In the pond are virtuous and holy beings (Bodhisattva Child), all of whom are reborn there (Great Bliss, Great Bliss).
Eulogy praising Amitabha Buddha
How majestic is Amitabha (Amitabha): His countenance is the color of purple gold. His body possesses the thirty-two marks, his feet are firmly planted. His form is adorned with eighty minor marks, his light constantly shines. His Brahma-like voice surpasses the three thousand worlds, his wondrous sound is like the mournful cry of a phoenix. How majestic is Amitabha (Amitabha): His land is exceedingly pure and bright. It is entirely of pure gold, without the name of the Four Evil Women. The pond waters flow and intermingle, the jeweled trees emit five harmonious sounds. Singing and lamenting the impermanence and suffering, those who hear it attain non-birth. How majestic is Amitabha (Amitabha): Among the kings of all virtues, he is the most beautiful. His land is wonderfully peaceful and joyful, there is no one who does not wish to be reborn there. The Buddha and the assembly of Bodhisattvas, fly together to welcome them. Suddenly, in the Seven-Jeweled Pond, they grow and are formed within a lotus flower. How majestic is Amitabha (Amitabha): His power and virtue are unparalleled. His body is of true golden color, his light shines upon the ten directions. Those who hear of him and behold him, will forever be freed from the suffering of birth and death. Today, I bow my head and pay homage to him, the supreme and honored being of all beings.
Eulogy praising Avalokiteshvara Bodhisattva
Beings are trapped in distress, suffering from immeasurable afflictions. Avalokiteshvara's (Avalokiteshvara) wondrous wisdom and power can save the world from suffering (and so on). Even in the midst of lawsuits and legal disputes, or in the fearful array of armies. By reciting the power of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara), all hatred will be dispelled and scattered. Wonderful!
音觀世音 梵音海潮音 勝彼世間音 是故須常念 唸唸勿生疑 觀世音凈聖 于苦惱死厄 能為作依怙 具一切功德 慈眼視眾生 福聚海無量 是故應頂禮
嘆大勢至菩薩
大勢至菩薩。神通大自在。與觀音等無差。觀音勢至二大士。常侍彌陀佛左右。觀音頂戴彌陀佛。勢至冠中有寶瓶。瓶內光明甚無量。常放照曜苦眾生。慈悲喜捨常攝物。諸有所作不唐捐。故我遙頂禮。
嘆大聖文殊師利菩薩
文殊師利。妙德法王之子。是七佛之祖師。號龍種上尊王佛。雖得佛道轉於法輪入于涅槃。而不捨于菩薩之道。教化眾生。無量功德皆成就。無量佛土皆嚴凈。其見聞者無不蒙益。諸有所作亦不唐捐。現在東北方金色世界清涼山內。住首楞嚴三昧。與一萬菩薩同會。利樂苦眾生。故我遙頂禮。
觀經十六觀贊(依觀經各誦少多)
釋凈遐述
第一初觀日在西(阿彌陀佛) 端身正坐去昏迷(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 見時欲沒如懸鼓(阿彌陀佛) 令心堅故莫高低(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第二觀水本澄清(阿彌陀佛) 想水為冰理易成(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 令冰映作琉璃地(阿彌陀佛) 分明還見寶幢擎(阿彌陀佛南無阿彌陀
佛) 第三寶地間黃金(阿彌陀佛) 六時花雨滿瓊林(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 分暉變作空中樂(阿彌陀佛) 簫管能清道者心(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第四寶樹七寶行(阿彌陀佛) 布葉垂條異色光(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 花葉四時皆具足(阿彌陀佛) 風來林下更飛香(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第五當觀七寶池(阿彌陀佛) 清冷八德不思議(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 渠流悉是金沙水(阿彌陀佛) 水上花開無盡時(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第六應觀眾寶樓(阿彌陀佛) 珠軒玉砌碧雲秋(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 天樂奏時清夜響(阿彌陀佛) 法音微妙勸勤修(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第七專觀華座開(阿彌陀佛) 檀金為葉玉為臺(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 寶幢上䨱真珠網(阿彌陀佛) 莊嚴只擬為如來(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第八寶像色圓明(阿彌陀佛) 萬法皆從心想生(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 若見其身華上坐(阿彌陀佛) 甚深三昧自然成(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第九彌陀法王身(阿彌陀佛) 相好光明無等倫(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 唸佛眾生皆攝取(阿彌陀佛) 心常不捨有緣人(阿彌陀佛南
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第三處寶地遍佈黃金(阿彌陀佛),六個時辰都有花雨灑滿美玉般的樹林(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 (佛的)光輝變化成空中的音樂(阿彌陀佛),簫管的聲音能夠使修行者的內心清凈(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第四處是寶樹,七寶排列成行(阿彌陀佛),樹葉和枝條散發著各種顏色的光芒(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 花和葉四季都具備(阿彌陀佛),風吹過樹林下,更加散發著香氣(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第五處應當觀想七寶池(阿彌陀佛),清澈寒冷,具備八種功德,不可思議(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 水渠里流淌的都是金沙水(阿彌陀佛),水面上花朵開放,沒有窮盡的時候(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第六處應該觀想眾寶樓(阿彌陀佛),珠光閃耀的窗戶,美玉砌成的墻壁,像碧藍的秋空一樣(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 天上的音樂演奏時,在清靜的夜晚迴響(阿彌陀佛),微妙的佛法之音勸勉人們勤奮修行(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第七處專門觀想蓮花寶座開放(阿彌陀佛),用紫檀金做花瓣,用美玉做蓮臺(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 寶幢上懸掛著真珠網(阿彌陀佛),這樣的莊嚴佈置只是爲了迎接如來(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第八處觀想佛像的顏色圓滿光明(阿彌陀佛),萬法都是從心中想像而生(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 如果看見佛身在蓮花上端坐(阿彌陀佛),那麼甚深的禪定自然成就(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 第九處觀想阿彌陀佛法王之身(阿彌陀佛),相貌和光明無比倫比(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 唸佛的眾生都被他攝取(阿彌陀佛),他的心常常不捨棄有緣之人(阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。
【English Translation】 English version The third treasure land is full of gold (Amitabha), and the six times are full of flowers and rain in the beautiful jade-like forest (Amitabha Namo Amitabha). (Buddha's) radiance transforms into music in the sky (Amitabha), and the sound of the flute can purify the heart of the practitioner (Amitabha Namo Amitabha). The fourth is the treasure tree, with seven treasures arranged in rows (Amitabha), and the leaves and branches emit light of various colors (Amitabha Namo Amitabha). Flowers and leaves are available in all four seasons (Amitabha), and the wind blowing under the forest makes it even more fragrant (Amitabha Namo Amitabha). The fifth should be to observe the Seven Treasure Pond (Amitabha), which is clear and cold, with eight virtues, which is incredible (Amitabha Namo Amitabha). The canals are full of golden sand water (Amitabha), and the flowers bloom on the water endlessly (Amitabha Namo Amitabha). The sixth should be to observe the Treasure Building (Amitabha), the windows with sparkling pearls, and the walls made of beautiful jade, like the blue autumn sky (Amitabha Namo Amitabha). When the heavenly music is played, it echoes in the quiet night (Amitabha), and the subtle sound of the Dharma encourages people to practice diligently (Amitabha Namo Amitabha). The seventh is to focus on the opening of the lotus throne (Amitabha), using sandalwood gold as petals and beautiful jade as the lotus platform (Amitabha Namo Amitabha). A pearl net hangs on the treasure banner (Amitabha), and such a solemn arrangement is only to welcome the Tathagata (Amitabha Namo Amitabha). The eighth is to observe the perfect and bright color of the Buddha image (Amitabha), and all dharmas are born from the imagination of the heart (Amitabha Namo Amitabha). If you see the Buddha sitting on the lotus flower (Amitabha), then the profound samadhi will be achieved naturally (Amitabha Namo Amitabha). The ninth is to observe the Dharma King body of Amitabha Buddha (Amitabha), whose appearance and light are unparalleled (Amitabha Namo Amitabha). All sentient beings who recite the Buddha are taken by him (Amitabha), and his heart never abandons those who have affinity with him (Amitabha Namo Amitabha).
無阿彌陀佛) 第十觀音補處尊(阿彌陀佛) 身同佛相妙難論(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 頂戴如來心敬重(阿彌陀佛) 慈光恒住大悲門(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十一勢至大威雄(阿彌陀佛) 補翼長時振六道(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 世界動搖應度者(阿彌陀佛) 光明常照行中人(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十二觀身自往生(阿彌陀佛) 蓮華開合極分明(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 端坐湛然心不動(阿彌陀佛) 臨終當見佛來迎(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十三丈六紫金容(阿彌陀佛) 真化由來不二縱(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 但使隨心觀了了(阿彌陀佛) 法身妙相自顆顆(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十四生人行業高(阿彌陀佛) 上品三心種姓豪(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 百法明門歡喜地(阿彌陀佛) 金剛定力轉堅牢(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十五生居九品中(阿彌陀佛) 凈戒重修始業融(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 善友教令回愿往(阿彌陀佛) 須臾不覺坐蓮宮(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十六下生位最卑(阿彌陀佛) 業障難消慧發遲(阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十念蓮胎雖住劫(阿彌陀佛) 華開還得悟無生(阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第十,觀音補處尊(Amitabha,阿彌陀佛),身形與佛相同,玄妙難以言論(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 頭頂佩戴如來,內心充滿敬重(Amitabha,阿彌陀佛),慈悲的光芒恒常照耀在大悲之門(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十一,勢至大威雄(Amitabha,阿彌陀佛),輔助佛陀,長久地救度六道眾生(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 世界動搖時,應被救度的人(Amitabha,阿彌陀佛),光明常照在修行之人身上(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十二,觀想自身往生(Amitabha,阿彌陀佛),蓮花的開放與閉合極其分明(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 端正地靜坐,內心湛然不動(Amitabha,阿彌陀佛),臨終時應當見到佛陀前來迎接(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十三,丈六高的紫金身(Amitabha,阿彌陀佛),真如化現,本來就不是二元對立的(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 只要隨心觀想得清清楚楚(Amitabha,阿彌陀佛),法身的妙相自然會顯現(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十四,往生之人行業高尚(Amitabha,阿彌陀佛),上品往生者具備三種心,種姓高貴(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 通達百法明門,處於歡喜地(Amitabha,阿彌陀佛),金剛禪定的力量堅固無比(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十五,往生者居住在九品蓮臺中(Amitabha,阿彌陀佛),清凈的戒律重新修持,最初的業障逐漸消融(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 善友教導,迴向發願往生(Amitabha,阿彌陀佛),片刻之間不覺已安坐于蓮花宮中(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 第十六,下品往生者品位最低(Amitabha,阿彌陀佛),業障難以消除,智慧開發遲緩(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。 即使以十念之力居住在蓮花胎中經歷漫長的時間(Amitabha,阿彌陀佛),蓮花開放時,最終還是能夠證悟無生(Amitabha,阿彌陀佛,Namo Amitabha,南無阿彌陀佛)。
【English Translation】 English version Tenth, the Avalokiteśvara (Guanyin) Successor (Amitabha, meaning Infinite Light Buddha), His form is like the Buddha's, its subtlety is hard to describe (Amitabha, Namo Amitabha). Wearing the Tathagata (Thus Come One) on his head, his heart is full of reverence (Amitabha), the light of compassion constantly dwells in the gate of great compassion (Amitabha, Namo Amitabha). Eleventh, Mahasthamaprapta (Great Strength Bodhisattva) is greatly powerful and heroic (Amitabha), assisting the Buddha, he delivers beings in the six realms for a long time (Amitabha, Namo Amitabha). When the world shakes, those who should be saved (Amitabha), the light constantly shines on those who practice (Amitabha, Namo Amitabha). Twelfth, contemplate oneself being reborn (Amitabha), the opening and closing of the lotus flower is extremely clear (Amitabha, Namo Amitabha). Sitting upright in serene stillness, the mind is unmoving (Amitabha), at the time of death, one should see the Buddha coming to greet them (Amitabha, Namo Amitabha). Thirteenth, the sixteen-foot-tall purple-golden body (Amitabha), the manifestation of truth is inherently non-dual (Amitabha, Namo Amitabha). As long as one contemplates clearly with the mind (Amitabha), the wonderful form of the Dharmakaya (Dharma Body) will naturally appear (Amitabha, Namo Amitabha). Fourteenth, those who are reborn have noble conduct (Amitabha), those reborn in the upper grades possess the three minds, and have a noble lineage (Amitabha, Namo Amitabha). Penetrating the Hundred Dharma Gates, dwelling in the Ground of Joy (Amitabha), the power of Vajra Samadhi (Diamond Concentration) is extremely firm (Amitabha, Namo Amitabha). Fifteenth, those who are reborn reside in the nine grades of lotus flowers (Amitabha), pure precepts are cultivated again, and the initial karmic obstacles gradually dissolve (Amitabha, Namo Amitabha). Good friends teach, dedicating the merit and vowing to be reborn (Amitabha), in an instant, one unknowingly sits in the lotus palace (Amitabha, Namo Amitabha). Sixteenth, those reborn in the lower grades have the lowest rank (Amitabha), karmic obstacles are difficult to eliminate, and the development of wisdom is slow (Amitabha, Namo Amitabha). Even if one dwells in the lotus womb for eons with the power of ten recitations (Amitabha), when the lotus flower opens, one will ultimately realize non-birth (Amitabha, Namo Amitabha).
彌陀佛南無阿彌陀佛)
阿彌陀經贊文
釋迦調御大慈尊(阿彌陀佛) 救世先開凈土門(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 欲說莊嚴極樂國(阿彌陀佛) 其時正在給孤園(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 法輪將興多聽徒(阿彌陀佛) 無量諸天大眾俱(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 第一聲聞舍利子(阿彌陀佛) 上乘菩薩是文殊(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 初告真宗當爾時(阿彌陀佛) 西方過此十俱胝(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 世界莊嚴名極樂(阿彌陀佛) 彌陀在彼不思議(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 其國眾生苦已除(阿彌陀佛) 清閑勝妙樂無餘(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 晝夜修行超八難(阿彌陀佛) 色相端嚴盡一如(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 七重行樹七重欄(阿彌陀佛) 寶蓋垂空寶網革*怠 但是有緣皆得見(阿彌陀佛) 慇勤學者用心觀(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 人至乘華坐寶林(阿彌陀佛) 天來奏樂曲幽深(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 六度已能調六律(阿彌陀佛) 八正還將和八音(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 寶池德水底砂新(阿彌陀佛) 蓮開
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無阿彌陀佛 (Namo Amitabha Buddha)
阿彌陀經贊文
釋迦調御大慈尊 (釋迦牟尼佛,調伏者,大慈悲者) 救世先開凈土門 (救度世人,首先開啟凈土之門) 欲說莊嚴極樂國 (想要述說莊嚴的極樂世界) 其時正在給孤園 (那時正在給孤獨園) 法輪將興多聽徒 (佛法將要興盛,有很多聽法者) 無量諸天大眾俱 (無量的諸天和大眾都在一起) 第一聲聞舍利子 (第一位聲聞弟子是舍利弗) 上乘菩薩是文殊 (上乘菩薩是文殊菩薩) 初告真宗當爾時 (最初宣講真實宗義的時候) 西方過此十俱胝 (在西方,經過十俱胝的世界) 世界莊嚴名極樂 (那個世界莊嚴,名為極樂) 彌陀在彼不思議 (阿彌陀佛在那裡,不可思議) 其國眾生苦已除 (那個國家的眾生,痛苦已經消除) 清閑勝妙樂無餘 (清凈安閑,殊勝美妙,快樂沒有窮盡) 晝夜修行超八難 (日夜修行,超越八難) 色相端嚴盡一如 (色相端正莊嚴,完全一樣) 七重行樹七重欄 (七重排列的樹木,七重欄桿) 寶蓋垂空寶網[革*怠] (寶蓋垂掛在空中,寶網閃耀) 但是有緣皆得見 (只要是有緣的人,都能夠見到) 慇勤學者用心觀 (懇切學習的人,用心觀想) 人至乘華坐寶林 (人們到達那裡,乘坐蓮花,坐在寶樹林中) 天來奏樂曲幽深 (天人前來演奏音樂,曲調幽深) 六度已能調六律 (六度已經能夠調和六律) 八正還將和八音 (八正道還將調和八音) 寶池德水底砂新 (寶池中的功德水,池底的沙子清新) 蓮開
【English Translation】 English version Namo Amitabha Buddha
Eulogy of the Amitabha Sutra
Shakya (Shakyamuni Buddha), the tamer, the greatly compassionate one, first opened the door to the Pure Land to save the world. Intending to describe the adorned Land of Ultimate Bliss (Sukhavati), it was at that time in Anathapindika's Park (Jetavana Vihara). The Dharma wheel was about to turn, with many disciples listening; countless devas (gods) and assemblies were all present. The foremost Shravaka (listener) was Shariputra; the supreme Bodhisattva was Manjushri. When first proclaiming the true doctrine, beyond this to the West, passing ten kotis (hundreds of millions) of worlds, The world adorned is named Sukhavati (Land of Ultimate Bliss); Amitabha (Amitabha Buddha) is there, inconceivable. The sufferings of the beings in that land have been eliminated; serene, wonderful, and joyful without end. Day and night practicing, transcending the eight difficulties; appearances are dignified and entirely uniform. Seven rows of trees, seven layers of railings; jeweled canopies hang in the sky, jeweled nets gleam. But those with affinity can all see; diligent learners contemplate with focused minds. People arrive, riding lotuses, sitting in jeweled forests; devas come to play music, melodies profound. The Six Paramitas (perfections) can already harmonize the six musical temperaments; the Eightfold Path will also harmonize the eight tones. In the jeweled pond, the water of virtue, the sand at the bottom is fresh; lotuses bloom.
光色似車輪(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 菩薩端然華上坐(阿彌陀佛) 看時總是往生人(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 彌陀凈土法王家(阿彌陀佛) 願力莊嚴發道芽(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 碧玉樓中飛寶座(阿彌陀佛) 黃金地上雨天華(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 收得天華衣裓盛(阿彌陀佛) 六道如意覺身輕(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 供養他方諸佛已(阿彌陀佛) 還來本國飯經行(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 眾鳥和音應六時(阿彌陀佛) 清音演法妙難思(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 五力五根並七覺(阿彌陀佛) 甚深八聖入無為(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 眾等同時聽法音(阿彌陀佛) 聞者皆生唸佛心(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 化鳥本非三惡趣(阿彌陀佛) 彌陀宣暢法流深(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 微風吹動寶林清(阿彌陀佛) 響飏如天奏樂聲(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 一一更無宣別法(阿彌陀佛) 處處唯聞唸佛名(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 彌陀壽量實無邊(阿彌陀佛) 國中人民亦同然(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 成道於今經十劫(阿彌陀佛) 光照恒沙法界國(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 光芒色彩如同車輪一般(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 菩薩端莊地坐在蓮花之上(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 看見之時總是有往生之人(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 阿彌陀佛的凈土是法王之家(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 願力莊嚴,萌發菩提之芽(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 碧玉樓中飛舞著珍寶的蓮座(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 黃金鋪就的地面上飄落著天上的鮮花(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 收起天上的鮮花,用衣襟盛滿(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 六道輪迴中,如意覺悟,身心輕盈(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 供養完他方世界的諸佛之後(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 返回自己的國土,吃飯、經行(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 各種鳥兒發出和諧的聲音,應和著六時(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 清凈的聲音演說著佛法,玄妙難以思議(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 五力、五根和七覺支(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 甚深的八聖道,進入無為的境界(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 大眾同時聽聞佛法的聲音(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 聽聞者都生起唸佛之心(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 這些化現的鳥兒並非來自三惡道(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 阿彌陀佛宣揚的佛法,源遠流長(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 微風吹動著珍寶的樹林,清涼舒爽(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 樹林發出的聲響,如同天上的音樂演奏(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 沒有其他特別的佛法宣講(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 處處只能聽聞唸佛的名號(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 阿彌陀佛的壽命實在是無量無邊(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 國土中的人民也同樣如此(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛) 成佛得道至今已經十劫(阿彌陀佛(Amitabha):無量光佛) 光芒照耀著恒河沙數般的世界(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛)
【English Translation】 English version The light and color resemble a turning wheel (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Bodhisattvas sit serenely upon lotuses (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Those seen are always people being reborn (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Amitabha's Pure Land is the home of the Dharma King (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Vows adorn and sprout the seed of enlightenment (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) In jade pavilions, jeweled lotus seats fly (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). On golden ground, heavenly flowers rain down (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Gathering the heavenly flowers, filling the sleeves (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). In the six realms, with wish-fulfilling awakening, the body feels light (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Having made offerings to Buddhas in other lands (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Returning to one's own country, eating and walking (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Various birds emit harmonious sounds, responding to the six times of day (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Pure sounds expound the Dharma, profound and inconceivable (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) The five powers, five roots, and seven factors of enlightenment (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). The profound Eightfold Noble Path, entering the realm of non-action (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) The assembly simultaneously hears the sound of the Dharma (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Those who hear all give rise to the mind of Buddha-recitation (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) These transformed birds are not from the three evil realms (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Amitabha proclaims the Dharma, its flow deep and far-reaching (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) A gentle breeze stirs the jeweled forests, cool and refreshing (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). The sounds emanating from the forests are like heavenly music playing (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) There is no other special Dharma being proclaimed (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). Everywhere, only the name of Buddha-recitation is heard (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Amitabha's lifespan is truly immeasurable and boundless (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). The people in the land are also the same (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha) Having attained Buddhahood for ten kalpas (Amitabha (無量光佛): Immeasurable Light Buddha). The light illuminates countless worlds like the sands of the Ganges (Namo Amitabha (皈依阿彌陀佛): Homage to Amitabha Buddha)
南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 菩薩聲聞眾甚多(阿彌陀佛) 為求解脫見彌陀(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 算數不能知限量(阿彌陀佛) 余方諸佛亦來過(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 傳聞凈剎甚清真(阿彌陀佛) 儘是阿鞞跋致人(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 一生補處修三昧(阿彌陀佛) 證得金剛最後身(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 善根福少理難生(阿彌陀佛) 七日專須唸佛名(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 若至臨終心不亂(阿彌陀佛) 彌陀決定自相迎(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十號彌陀酬昔因(阿彌陀佛) 六方諸佛證誠真(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 舌相廣長無妄語(阿彌陀佛) 如來護念信心人(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 世界無常難久留(阿彌陀佛) 唯鬚髮愿早勤求(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 已生當生皆不退(阿彌陀佛) 豈限今修與未修(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 諸佛同時贊釋迦(阿彌陀佛) 能於五濁救娑婆(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 說此世間難信法(阿彌陀佛) 咸令覺悟令彌陀(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 法藏敷陳義已圓(阿彌陀佛) 阿難從此渲真詮(南無阿彌陀佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛) 菩薩和聲聞弟子非常眾多(阿彌陀佛),爲了求解脫,他們瞻仰阿彌陀佛(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 數量之多難以計數(阿彌陀佛),其他世界的諸佛也來到這裡(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 傳聞凈土世界非常殊勝(阿彌陀佛),那裡居住的都是阿鞞跋致(不退轉)菩薩(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 他們修持一生補處菩薩的三昧(阿彌陀佛),證得金剛不壞的最後之身(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 如果善根和福德不夠,很難往生凈土(阿彌陀佛),所以需要七日內專心念誦佛名(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 如果到了臨終時心不散亂(阿彌陀佛),阿彌陀佛必定親自來迎接(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 阿彌陀佛的十種名號是爲了酬償往昔的愿因(阿彌陀佛),六方諸佛都證明這是真實的(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 佛的舌相廣長,沒有虛妄之語(阿彌陀佛),如來護念那些具有信心的人(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 世界是無常的,難以長久停留(阿彌陀佛),所以必須發愿,及早勤奮修行(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 已經往生和將要往生的人都不會退轉(阿彌陀佛),難道還侷限於現在修行和尚未修行的人嗎(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 諸佛同時讚歎釋迦牟尼佛(阿彌陀佛),能夠在五濁惡世中救度娑婆世界(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 宣說這世間難以置信的法門(阿彌陀佛),使眾生覺悟,歸向阿彌陀佛(南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)南無阿彌陀佛(皈依阿彌陀佛)) 法藏菩薩的闡述已經圓滿(阿彌陀佛),阿難尊者從此宣揚這真實的教義(南無阿彌陀佛
【English Translation】 English version Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Bodhisattvas and Shravakas are very numerous (Amitabha Buddha), seeking liberation, they behold Amitabha (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) Their number is beyond calculation (Amitabha Buddha), Buddhas from other worlds also come here (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) It is said that the Pure Land is very wonderful (Amitabha Buddha), all who dwell there are Avaivartika (non-regressing) Bodhisattvas (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) They cultivate the Samadhi of a Bodhisattva destined for Buddhahood in their next life (Amitabha Buddha), attaining the indestructible Vajra body as their last (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) If good roots and blessings are insufficient, it is difficult to be reborn in the Pure Land (Amitabha Buddha), therefore, one must single-mindedly recite the Buddha's name for seven days (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) If, at the moment of death, the mind is not disturbed (Amitabha Buddha), Amitabha Buddha will surely come to greet you personally (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) Amitabha Buddha's ten titles are to repay the vows of the past (Amitabha Buddha), the Buddhas of the six directions all attest to this truth (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) The Buddha's tongue is broad and long, without false speech (Amitabha Buddha), the Tathagata protects and cherishes those with faith (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) The world is impermanent, difficult to remain in for long (Amitabha Buddha), therefore, one must make vows and diligently cultivate early (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) Those who have already been reborn and those who will be reborn will not regress (Amitabha Buddha), is it limited to those who are cultivating now or those who have not yet cultivated? (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) All the Buddhas simultaneously praise Shakyamuni Buddha (Amitabha Buddha), for being able to save the Saha world in the five turbidities (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) He speaks this Dharma that is difficult to believe in the world (Amitabha Buddha), causing all beings to awaken and turn to Amitabha Buddha (Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha) Namo Amitabha (Homage to Amitabha Buddha)) Dharmakara Bodhisattva's exposition is already complete (Amitabha Buddha), Ananda henceforth proclaims this true teaching (Namo Amitabha
南無阿彌陀佛) 大眾俱欣皆頂戴(阿彌陀佛) 如來囑盡廣流傳(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛)
新無量觀經贊
法照述
釋迦住在靈鷲山(阿彌陀佛) 為化娑婆出世間(南無阿彌陀佛) 菩薩聲聞無量眾(阿彌陀佛) 初欲聞經意未閑(南無阿彌陀佛) 阿阇太子在王城(阿彌陀佛) 收執徒囚在獄刑(南無阿彌陀佛) 韋提悲泣歸依佛(阿彌陀佛) 永愿不聞諸苦名(南無阿彌陀佛) 深心不樂閻浮界(阿彌陀佛) 實為多諸鬼畜生(南無阿彌陀佛) 唯愿慈尊為指授(阿彌陀佛) 他方凈土誓經行(南無阿彌陀佛) 釋迦如來知彼念(阿彌陀佛) 須臾沒見至王宮(南無阿彌陀佛) 乃放眉間金色照(阿彌陀佛) 韋提障盡睹真容(南無阿彌陀佛) 諸餘凈剎雖無量(阿彌陀佛) 白佛唯生極樂中(南無阿彌陀佛) 愿見彌陀疾授記(阿彌陀佛) 剎那便具六神通(南無阿彌陀佛) 世尊微笑生歡喜(阿彌陀佛) 口中常放五神光(南無阿彌陀佛) 其光遂照頻婆頂(阿彌陀佛) 隨機證果亦何妨(南無阿彌陀佛) 佛告韋提汝知不(阿彌陀佛) 彌陀去此亦非遙(南無阿彌陀佛) 但當勤修三福行(阿彌陀佛) 臨終迎子
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無阿彌陀佛(Namo Amitabha):皈依阿彌陀佛 大眾都歡欣鼓舞,頂禮信受。(阿彌陀佛)如來囑託要廣泛流傳。(南無阿彌陀佛,南無阿彌陀佛)
新無量觀經贊
法照 述
釋迦牟尼佛住在靈鷲山(Griddhakuta Mountain)。(阿彌陀佛)爲了教化娑婆世界(Sahā world)而降生於世。(南無阿彌陀佛) 菩薩(Bodhisattva)、聲聞(Śrāvaka)等無量的大眾,(阿彌陀佛)起初想聽經,但心意還未安定。(南無阿彌陀佛) 阿阇世(Ajātaśatru)太子在王城裡,(阿彌陀佛)收押囚犯,施以獄刑。(南無阿彌陀佛) 韋提希(Vaidehi)王后悲傷哭泣,歸依佛陀,(阿彌陀佛)永遠不願再聽到任何痛苦的名字。(南無阿彌陀佛) 內心深深地不喜愛閻浮提(Jambudvipa),(阿彌陀佛)實在是因為這裡有太多的鬼和畜生。(南無阿彌陀佛) 只願慈悲的佛陀為我指引,(阿彌陀佛)發誓要到他方凈土修行。(南無阿彌陀佛) 釋迦如來知道她的心念,(阿彌陀佛)須臾之間就顯現在王宮中。(南無阿彌陀佛) 於是從眉間放出金色的光芒,(阿彌陀佛)韋提希的業障消除,得見佛的真容。(南無阿彌陀佛) 諸多的清凈佛剎雖然無量無邊,(阿彌陀佛)她稟告佛陀,只願往生到極樂世界(Sukhavati)。(南無阿彌陀佛) 愿能見到阿彌陀佛,迅速得到授記,(阿彌陀佛)剎那間便具備六神通。(南無阿彌陀佛) 世尊微笑,心生歡喜,(阿彌陀佛)口中常常放出五種神光。(南無阿彌陀佛) 這光芒就照在頻婆娑羅王(Bimbisara)的頭頂,(阿彌陀佛)隨其根機證得果位又有何妨?(南無阿彌陀佛) 佛告訴韋提希:『你知道嗎?(阿彌陀佛)阿彌陀佛離這裡並不遙遠。(南無阿彌陀佛) 只要勤奮修習三福行,(阿彌陀佛)臨終時(阿彌陀佛)他就會來迎接你。』(南無阿彌陀佛)
【English Translation】 English version Namo Amitabha (Homage to Amitabha): Homage to Amitabha Buddha The assembly rejoiced and respectfully received the teachings. (Amitabha) The Tathagata entrusted the widespread dissemination. (Namo Amitabha, Namo Amitabha)
Praise of the New Contemplation Sutra
Composed by Fazhao
Shakyamuni Buddha dwells on Vulture Peak (Griddhakuta Mountain). (Amitabha) To transform the Saha world (Sahā world), he appears in this world. (Namo Amitabha) Bodhisattvas (Bodhisattva), Arhats (Śrāvaka), and countless beings, (Amitabha) initially desired to hear the sutra, but their minds were not yet settled. (Namo Amitabha) Prince Ajatasatru (Ajātaśatru) is in the royal city, (Amitabha) imprisoning and torturing inmates. (Namo Amitabha) Queen Vaidehi (Vaidehi) weeps in sorrow, taking refuge in the Buddha, (Amitabha) forever wishing not to hear the names of suffering. (Namo Amitabha) Deeply disliking Jambudvipa (Jambudvipa), (Amitabha) truly because there are so many ghosts and animals here. (Namo Amitabha) Only wishing the compassionate Buddha to guide me, (Amitabha) vowing to practice in other pure lands. (Namo Amitabha) Tathagata Shakyamuni knows her thoughts, (Amitabha) appearing in the royal palace in an instant. (Namo Amitabha) Then emitting golden light from his brow, (Amitabha) Vaidehi's karmic obstacles are cleared, and she beholds the true form of the Buddha. (Namo Amitabha) Although the pure lands are countless, (Amitabha) she tells the Buddha that she only wishes to be reborn in the Land of Ultimate Bliss (Sukhavati). (Namo Amitabha) Wishing to see Amitabha Buddha and quickly receive prediction, (Amitabha) instantly possessing the six supernatural powers. (Namo Amitabha) The World-Honored One smiles, filled with joy, (Amitabha) constantly emitting five divine lights from his mouth. (Namo Amitabha) The light shines upon the crown of King Bimbisara (Bimbisara), (Amitabha) what harm is there in attaining enlightenment according to his capacity? (Namo Amitabha) The Buddha tells Vaidehi, 'Do you know? (Amitabha) Amitabha Buddha is not far from here. (Namo Amitabha) As long as you diligently cultivate the three acts of merit, (Amitabha) he will come to greet you at the time of your death.' (Namo Amitabha)
上金橋(南無阿彌陀佛) 亦為未來諸大眾(阿彌陀佛) 五濁凡夫至惡人(南無阿彌陀佛) 但使迴心生彼國(阿彌陀佛) 能令凈業斷貪瞋(南無阿彌陀佛) 於是韋提更有疑(阿彌陀佛) 如來今說汝應知(南無阿彌陀佛) 據眾凡夫實未得(阿彌陀佛) 為承諸佛大慈悲(南無阿彌陀佛) 既聞說已生歡喜(阿彌陀佛) 復為今時五苦人(南無阿彌陀佛) 云何當見彌陀界(阿彌陀佛) 相好光明微妙身(南無阿彌陀佛) 世尊為說初觀日(阿彌陀佛) 意令住想向西方(南無阿彌陀佛) 智者必須依此觀(阿彌陀佛) 曠劫塵沙罪滅亡(南無阿彌陀佛) 罪滅身心必清凈(阿彌陀佛) 次應想水易成冰(南無阿彌陀佛) 須臾便見琉璃地(阿彌陀佛) 黃金界道以為繩(南無阿彌陀佛) 寶池澄澄千仞深(阿彌陀佛) 月珠間錯是黃金(南無阿彌陀佛) 華雨紛紛隨處下(阿彌陀佛) 能令道發真實心(南無阿彌陀佛) 瓊林寶樹七重行(阿彌陀佛) 處處垂琳異色光(南無阿彌陀佛) 光中無數摩尼殿(阿彌陀佛) 諸天童子散華香(南無阿彌陀佛) 極樂城中七寶池(阿彌陀佛) 蓮開光色不思議(南無阿彌陀佛) 華間總是摩尼水
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上金橋(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛) 也爲了未來的一切大眾(Amitabha,阿彌陀佛),五濁惡世的凡夫乃至罪大惡極之人(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 只要能回心轉意,發願往生到那個國度(Amitabha,阿彌陀佛),就能使修習凈業的人斷除貪婪和嗔恨(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 這時,韋提希夫人又產生了疑問(Amitabha,阿彌陀佛),如來現在所說,你應該知曉(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 依據我們這些凡夫的實際情況,實在難以達到(Amitabha,阿彌陀佛),唯有仰仗諸佛的廣大慈悲(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 聽聞佛陀的開示后,心中充滿了歡喜(Amitabha,阿彌陀佛),又爲了現今這個時代的受五種苦難的人們(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 要怎樣才能得見阿彌陀佛的極樂世界(Amitabha,阿彌陀佛),以及他那莊嚴美好的身相和微妙的光明(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)? 世尊為我們講述了最初觀想太陽的方法(Amitabha,阿彌陀佛),用意是讓我們專注于西方(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 有智慧的人必須依照這種方法觀想(Amitabha,阿彌陀佛),才能消滅曠劫以來如塵沙般眾多的罪業(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 罪業消滅后,身心必定清凈(Amitabha,阿彌陀佛),接下來應當觀想水變成冰(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 頃刻之間便能見到琉璃般的大地(Amitabha,阿彌陀佛),以黃金為界道的繩索(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 寶池清澈澄凈,深達千仞(Amitabha,阿彌陀佛),月光寶珠與黃金交相輝映(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 花雨紛紛揚揚地從各處落下(Amitabha,阿彌陀佛),能夠使人發起修道的真實之心(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 用美玉裝飾的樹林和珍寶樹木排列成七重(Amitabha,阿彌陀佛),處處垂掛著琳瑯美玉,閃耀著奇異的光彩(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 光芒之中有無數的摩尼寶殿(Amitabha,阿彌陀佛),諸天童子散播著鮮花和香氣(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛)。 極樂世界城中有七寶池(Amitabha,阿彌陀佛),蓮花開放,光彩顏色不可思議(Namo Amitabha,皈依阿彌陀佛), 花朵之間總是充滿著摩尼寶水(Amitabha,阿彌陀佛)。
【English Translation】 English version Ascending the Golden Bridge (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha) Also for all future beings (Amitabha, Amitabha Buddha), the ordinary beings in the five turbidities, even the most evil people (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), If they but turn their hearts and aspire to be born in that land (Amitabha, Amitabha Buddha), they can enable those who cultivate pure karma to cut off greed and hatred (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha). Then, Vaidehi further questioned (Amitabha, Amitabha Buddha), 'What the Tathagata now speaks, you should know (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha),' 'According to the actual situation of us ordinary beings, it is truly difficult to attain (Amitabha, Amitabha Buddha), only relying on the great compassion of all Buddhas (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha).' Having heard the Buddha's discourse, her heart was filled with joy (Amitabha, Amitabha Buddha), and again for the sake of those suffering the five kinds of pain in this present time (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), 'How can we see the realm of Amitabha (Amitabha, Amitabha Buddha), and his majestic and beautiful form with subtle light (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha)?' The World-Honored One spoke of the initial contemplation of the sun (Amitabha, Amitabha Buddha), intending to focus our thoughts towards the West (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha). The wise must rely on this contemplation (Amitabha, Amitabha Buddha), to eradicate the countless sins like dust and sand from countless kalpas (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha). With sins eradicated, body and mind will surely be pure (Amitabha, Amitabha Buddha), next, one should contemplate water turning into ice (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), In an instant, one will see the land of lapis lazuli (Amitabha, Amitabha Buddha), with golden ropes marking the boundaries (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), The jeweled ponds are clear and deep, reaching a thousand fathoms (Amitabha, Amitabha Buddha), moonlight pearls interspersed with gold (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), Flower rain falls everywhere (Amitabha, Amitabha Buddha), able to inspire the true heart of the Path (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha). Jade forests and jeweled trees are arranged in seven rows (Amitabha, Amitabha Buddha), everywhere hanging with beautiful jade, shining with strange light (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), Within the light are countless mani palaces (Amitabha, Amitabha Buddha), heavenly children scattering flowers and fragrance (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha). In the city of Ultimate Bliss are seven-jeweled ponds (Amitabha, Amitabha Buddha), lotus flowers bloom, their colors inconceivable (Namo Amitabha, Homage to Amitabha Buddha), Between the flowers is always mani water (Amitabha, Amitabha Buddha).
(阿彌陀佛) 唯嘆娑婆去來者(南無阿彌陀佛) 瓊樓寶閣紫金光(阿彌陀佛) 赫奕連輝照十方(南無阿彌陀佛) 白玉池邊聞妙法(阿彌陀佛) 蓮光葉里更飛香(南無阿彌陀佛) 彌陀無數寶城樓(阿彌陀佛) 恒沙菩薩四邊游(南無阿彌陀佛) 各各持華供養佛(阿彌陀佛) 塵勞永斷更何憂(南無阿彌陀佛) 碧玉樓中華坐開(阿彌陀佛) 黃金作葉寶為臺(南無阿彌陀佛) 摩尼幢上真珠網(阿彌陀佛) 莊嚴至意為如來(南無阿彌陀佛) 寶像琉璃內外明(阿彌陀佛) 六通如意覺身輕(南無阿彌陀佛) 心鬚子細勤觀想(阿彌陀佛) 想成便即悟無生(南無阿彌陀佛) 彌陀光色廣無邊(阿彌陀佛) 普照群生度有緣(南無阿彌陀佛) 但有傾心能唸佛(阿彌陀佛) 當來決定離人天(南無阿彌陀佛) 觀音補處不思議(阿彌陀佛) 無邊世界現希有(南無阿彌陀佛) 但令念者皆生樂(阿彌陀佛) 頂戴彌陀尊重時(南無阿彌陀佛) 勢至菩薩甚難量(阿彌陀佛) 雄雄猛利廣無方(南無阿彌陀佛) 頂上寶瓶光顯照(阿彌陀佛) 幽途永得離無常(南無阿彌陀佛) 觀身自見往生時(阿彌陀佛) 蓮華寶座不經遲(南無阿彌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (阿彌陀佛)讚歎從娑婆世界往來的人們(南無阿彌陀佛)。 精美的樓閣,珍貴的殿堂,閃耀著紫金色的光芒(阿彌陀佛),光輝燦爛,照耀十方(南無阿彌陀佛)。 在白玉池邊聆聽微妙的佛法(阿彌陀佛),蓮花的光芒和花瓣里散發著芬芳(南無阿彌陀佛)。 阿彌陀佛有無數珍寶構成的城樓(阿彌陀佛),無量恒河沙數的菩薩在四周遊歷(南無阿彌陀佛)。 他們各自手持鮮花供養佛陀(阿彌陀佛),永遠斷絕塵世的煩惱,還有什麼可憂慮的呢(南無阿彌陀佛)? 在碧玉樓中,蓮花盛開(阿彌陀佛),黃金做葉,珍寶為臺(南無阿彌陀佛)。 摩尼寶幢上懸掛著珍珠網(阿彌陀佛),用最莊嚴的心意來供養如來(南無阿彌陀佛)。 佛像如同琉璃一般,內外明澈(阿彌陀佛),具有六種神通,身心輕安(南無阿彌陀佛)。 內心必須仔細勤奮地觀想(阿彌陀佛),觀想成就,便能領悟無生之理(南無阿彌陀佛)。 阿彌陀佛的光芒和色彩廣大無邊(阿彌陀佛),普遍照耀眾生,度化有緣之人(南無阿彌陀佛)。 只要真心傾慕,能夠唸佛(阿彌陀佛),將來必定能夠脫離人道和天道(南無阿彌陀佛)。 觀音菩薩的補處是不可思議的(阿彌陀佛),在無邊的世界顯現稀有之相(南無阿彌陀佛)。 只要讓唸佛的人都感到快樂(阿彌陀佛),用至誠之心頂戴阿彌陀佛,表示尊重(南無阿彌陀佛)。 大勢至菩薩的力量難以衡量(阿彌陀佛),雄猛有力,廣大無邊(南無阿彌陀佛)。 頭頂上的寶瓶光芒顯耀照亮(阿彌陀佛),使幽暗的道路永遠脫離無常的痛苦(南無阿彌陀佛)。 觀想自身,預見往生之時(阿彌陀佛),乘坐蓮花寶座,無需等待(南無阿彌陀佛)。
【English Translation】 English version (Amitabha) Only praise those who come and go from the Saha world (Namo Amitabha). Jade towers and precious pavilions shine with purple-gold light (Amitabha), their brilliant radiance illuminating the ten directions (Namo Amitabha). Beside the white jade pond, one hears the wonderful Dharma (Amitabha), and from within the lotus petals, fragrance wafts forth (Namo Amitabha). Amitabha has countless jeweled city towers (Amitabha), and bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges wander on all sides (Namo Amitabha). Each holds flowers to offer to the Buddha (Amitabha), forever severing worldly afflictions, so what worries remain (Namo Amitabha)? In the jade green tower, lotuses bloom (Amitabha), with golden leaves and jeweled platforms (Namo Amitabha). Upon the Mani banner hangs a net of pearls (Amitabha), with utmost sincerity adorning the Tathagata (Namo Amitabha). The jeweled image is clear inside and out like lapis lazuli (Amitabha), with six supernatural powers, the awakened body feels light (Namo Amitabha). The mind must carefully and diligently contemplate (Amitabha), and when contemplation is complete, one awakens to the principle of non-birth (Namo Amitabha). Amitabha's light and color are vast and boundless (Amitabha), universally illuminating all beings, delivering those with affinity (Namo Amitabha). As long as one sincerely inclines and can recite the Buddha's name (Amitabha), in the future, one will surely leave the realms of humans and gods (Namo Amitabha). Avalokiteshvara's (Guanyin) position as successor is inconceivable (Amitabha), manifesting rare occurrences in boundless worlds (Namo Amitabha). Only let those who recite feel joy (Amitabha), reverently bowing to Amitabha with respect (Namo Amitabha). Mahasthamaprapta Bodhisattva's (Shizhi) measure is extremely difficult to fathom (Amitabha), heroic and vigorous, vast and without limit (Namo Amitabha). The jeweled vase on the crown of his head shines brightly (Amitabha), allowing the dark paths to forever be free from impermanence (Namo Amitabha). Contemplate the body and see the time of rebirth (Amitabha), riding a lotus jeweled throne without delay (Namo Amitabha).
陀佛) 水鳥樹林皆說法(阿彌陀佛) 彌陀迎攝更無疑(南無阿彌陀佛) 如來神變不思議(阿彌陀佛) 大小隨緣感赴機(南無阿彌陀佛) 眾等傾心勤唸佛(阿彌陀佛) 寶池華內證無為(南無阿彌陀佛) 行業精誠須轉高(阿彌陀佛) 上品之人種姓高(南無阿彌陀佛) 百法門中歡喜地(阿彌陀佛) 金剛妙定自堅牢(南無阿彌陀佛) 唸佛之人須至誠(阿彌陀佛) 彌陀決定自親迎(南無阿彌陀佛) 到彼華開蒙授記(阿彌陀佛) 登時聞法悟無生(南無阿彌陀佛) 十惡五逆至愚人(阿彌陀佛) 永劫沈輪在久塵(南無阿彌陀佛) 一念稱得彌陀號(阿彌陀佛) 至彼還同法性身(南無阿彌陀佛) 世尊說已向耆山(阿彌陀佛) 阿難聞教廣宣傳(南無阿彌陀佛) 大眾傾心皆頂戴(阿彌陀佛) 還將此法利天人(南無阿彌陀佛)
新阿彌陀經贊(十六偈)
釋迦悲智廣無邊(阿彌陀佛) 先開凈教利人天(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 菩薩聲聞無量眾(阿彌陀佛) 其時聽在給孤園(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 初告聲聞舍利弗(阿彌陀佛) 吾今欲說汝應聽(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 去此西方十萬億(阿彌陀佛)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 水鳥樹林都在宣講佛法(阿彌陀佛),阿彌陀佛的迎接和攝受,更沒有絲毫懷疑(南無阿彌陀佛)。 如來的神通變化不可思議(阿彌陀佛),大小化現隨眾生的根機而應現(南無阿彌陀佛)。 我們大家傾心勤奮地念佛(阿彌陀佛),在寶池蓮花中證悟無為的境界(南無阿彌陀佛)。 修行要精進真誠,境界須不斷提升(阿彌陀佛),上品往生的人,其根性高潔(南無阿彌陀佛)。 在百法明門中得到歡喜地(阿彌陀佛),金剛妙定自然堅固牢靠(南無阿彌陀佛)。 唸佛的人必須至誠懇切(阿彌陀佛),阿彌陀佛必定親自來迎接(南無阿彌陀佛)。 到達西方極樂世界,蓮花開放時蒙受佛的授記(阿彌陀佛),那時聽聞佛法,證悟無生法忍(南無阿彌陀佛)。 犯下十惡五逆罪行的愚昧之人(阿彌陀佛),長久地沉淪在輪迴的塵埃中(南無阿彌陀佛)。 只要一念稱念阿彌陀佛的名號(阿彌陀佛),到達西方極樂世界,就能迴歸與法性相同的身(南無阿彌陀佛)。 世尊說完這些話后,回到耆阇崛山(阿彌陀佛),阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)聽聞佛的教誨后廣為宣傳(南無阿彌陀佛)。 大眾傾心信服,都恭敬地接受(阿彌陀佛),並將這個佛法利益天人和世人(南無阿彌陀佛)。
新阿彌陀經贊(十六偈)
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)的慈悲和智慧廣大無邊(阿彌陀佛),首先開創凈土法門來利益人天(南無阿彌陀佛)。 菩薩(Bodhisattva)、聲聞(Sravaka)有無量的大眾(阿彌陀佛),當時都在給孤獨園(Jetavana Vihara)聽法(南無阿彌陀佛)。 佛陀最初告訴聲聞弟子舍利弗(Sariputra,智慧第一的佛陀弟子)(阿彌陀佛),我現在要宣說,你應當仔細聽聞(南無阿彌陀佛)。 從這裡向西方經過十萬億個佛國(阿彌陀佛)
【English Translation】 English version Water birds and forests all proclaim the Dharma (Amitabha Buddha), Amitabha's welcoming and reception leave no doubt (Namo Amitabha Buddha). The Tathagata's (Tathagata, one of the titles of a Buddha) divine transformations are inconceivable (Amitabha Buddha), manifesting in large or small forms according to beings' capacities (Namo Amitabha Buddha). We all wholeheartedly and diligently recite the Buddha's name (Amitabha Buddha), attaining the unconditioned state within the lotus flowers in the jeweled pond (Namo Amitabha Buddha). Practice should be diligent and sincere, and the state of realization must continuously improve (Amitabha Buddha), those who are reborn in the upper grades have noble roots (Namo Amitabha Buddha). In the Hundred Dharmas (Hundred Dharmas) Dharma Gate, one attains the Ground of Joy (Amitabha Buddha), the Vajra (Vajra, diamond) subtle Samadhi (Samadhi, meditative state) naturally becomes firm and secure (Namo Amitabha Buddha). Those who recite the Buddha's name must be utterly sincere (Amitabha Buddha), Amitabha Buddha will certainly come to greet them personally (Namo Amitabha Buddha). Upon arriving in the Western Pure Land, one receives the Buddha's prediction when the lotus flower opens (Amitabha Buddha), at that time, hearing the Dharma, one awakens to the non-arising (Namo Amitabha Buddha). Ignorant people who commit the ten evil deeds and five rebellious acts (Amitabha Buddha), sink and revolve in the dust of Samsara (Samsara, cycle of rebirth) for endless eons (Namo Amitabha Buddha). With just one thought of reciting Amitabha Buddha's name (Amitabha Buddha), upon arriving there, one returns to the body that is identical with Dharmata (Dharmata, the nature of reality) (Namo Amitabha Buddha). After the World Honored One (World Honored One, title for the Buddha) finished speaking, he returned to Mount Grdhrakuta (Amitabha Buddha), Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha) heard the Buddha's teachings and widely propagated them (Namo Amitabha Buddha). The assembly wholeheartedly believed and respectfully accepted (Amitabha Buddha), and used this Dharma to benefit gods and humans (Namo Amitabha Buddha).
Praise of the New Amitabha Sutra (Sixteen Verses)
Sakyamuni Buddha's (Sakyamuni Buddha) compassion and wisdom are vast and boundless (Amitabha Buddha), he first opened the Pure Land teachings to benefit gods and humans (Namo Amitabha Buddha). Bodhisattvas (Bodhisattva) and Sravakas (Sravaka) in immeasurable numbers (Amitabha Buddha), at that time were listening in Jeta Grove (Namo Amitabha Buddha). The Buddha first told the Sravaka disciple Sariputra (Sariputra, the Buddha's disciple known for his wisdom) (Amitabha Buddha), 'I now wish to speak, you should listen carefully' (Namo Amitabha Buddha). From here, going west across a hundred thousand million Buddha lands (Amitabha Buddha)
彌陀寶國紫金形(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 其國眾生極妙樂(阿彌陀佛) 永劫不聞諸苦名(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 勸汝當勤稱彼佛(阿彌陀佛) 須臾即至寶蓮城(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 瓊林寶樹七重欄(阿彌陀佛) 眾等當須審諦觀(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 珠網層層千萬億(阿彌陀佛) 能令見者得心安(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 彌陀凈剎不思議(阿彌陀佛) 處處渠流七寶池(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 池中總是摩尼水(阿彌陀佛) 晝夜華開無盡時(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 四岸琉璃碧玉成(阿彌陀佛) 香風拂體覺身輕(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 寶閣樓臺千萬億(阿彌陀佛) 無邊菩薩盡經行(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 心心稽首法王家(阿彌陀佛) 專想彌陀散道引(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 碧玉樓中聞妙法(阿彌陀佛) 黃金地上散天華(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 衣裓持華十萬億(阿彌陀佛) 聖眾塵沙受供同(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 一念還歸極樂國(阿彌陀佛) 永絕胞胎證六通(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 凈國彌陀寶鳥音(阿彌陀佛) 聞者皆生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿彌陀佛的寶國呈現紫金色形態 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 那個國度的眾生享受著極樂 (Amitabha 阿彌陀佛),永遠聽不到任何痛苦的名字 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 勸你應當勤奮地稱念那尊佛 (Amitabha 阿彌陀佛),須臾之間就能到達寶蓮城 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 用美玉和寶樹建成的七重欄桿 (Amitabha 阿彌陀佛),大家應當仔細地觀看 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 珍珠網一層又一層,數以千萬億計 (Amitabha 阿彌陀佛),能夠讓見到的人內心安定 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 阿彌陀佛的清凈佛土不可思議 (Amitabha 阿彌陀佛),到處都有流淌著七寶的池塘 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 池塘中總是充滿著摩尼寶珠般的水 (Amitabha 阿彌陀佛),日夜都有蓮花盛開,永無止境 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 池塘的四岸由琉璃和碧玉構成 (Amitabha 阿彌陀佛),香風拂過身體,感覺身輕如燕 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 寶閣樓臺數以千萬億計 (Amitabha 阿彌陀佛),無邊的菩薩都在其中行走 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 心中時時稽首於法王之家 (Amitabha 阿彌陀佛),專心想著阿彌陀佛散發的光芒 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 在碧玉樓中聽聞微妙的佛法 (Amitabha 阿彌陀佛),在黃金地上散落著天上的鮮花 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 用衣襟托著鮮花,數量多達十萬億 (Amitabha 阿彌陀佛),聖眾如同塵沙般眾多,一同接受供養 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 一旦念頭迴歸極樂世界 (Amitabha 阿彌陀佛),就永遠脫離胞胎,證得六神通 (Namo Amitabha 南無阿彌陀佛 Namo Amitabha 南無阿彌陀佛) 清凈佛國的阿彌陀佛的寶鳥發出聲音 (Amitabha 阿彌陀佛),聽到的人都心生歡喜
【English Translation】 English version The treasure land of Amitabha (Namo Amitabha - Homage to Amitabha Buddha) takes the form of purple gold (Namo Amitabha Namo Amitabha). The beings in that land enjoy supreme bliss (Amitabha), forever free from hearing the names of suffering (Namo Amitabha Namo Amitabha). I urge you to diligently chant the name of that Buddha (Amitabha), and in an instant, you will arrive at the jeweled lotus city (Namo Amitabha Namo Amitabha). Seven layers of railings made of jade and precious trees (Amitabha), all of you should carefully observe (Namo Amitabha Namo Amitabha). Layers upon layers of pearl nets, numbering in the hundreds of millions (Amitabha), are able to bring peace of mind to those who see them (Namo Amitabha Namo Amitabha). The pure land of Amitabha is inconceivable (Amitabha), everywhere there are streams flowing into pools of seven treasures (Namo Amitabha Namo Amitabha). The pools are always filled with water like mani jewels (Amitabha), and flowers bloom day and night without end (Namo Amitabha Namo Amitabha). The four banks are made of lapis lazuli and jade (Amitabha), and the fragrant breeze brushes against the body, making one feel light (Namo Amitabha Namo Amitabha). Jeweled pavilions and terraces number in the hundreds of millions (Amitabha), and boundless Bodhisattvas walk among them (Namo Amitabha Namo Amitabha). Constantly bowing in reverence to the home of the Dharma King (Amitabha), focusing solely on the guiding light of Amitabha (Namo Amitabha Namo Amitabha). Hearing the wonderful Dharma in the jade pavilions (Amitabha), and heavenly flowers are scattered on the golden ground (Namo Amitabha Namo Amitabha). Holding flowers in their robes, numbering in the hundreds of thousands of millions (Amitabha), the holy assembly, as numerous as dust, receive offerings together (Namo Amitabha Namo Amitabha). Once the thought returns to the Land of Ultimate Bliss (Amitabha), one is forever freed from the womb and attains the six supernormal powers (Namo Amitabha Namo Amitabha). The precious birds of Amitabha's pure land emit sounds (Amitabha), and those who hear them all give rise to joy.
唸佛心(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 此鳥實非三惡趣(阿彌陀佛) 為令宣演法幽深(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 香風動時寶林鳴(阿彌陀佛) 處處唯聞唸佛聲(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 聲中皆說無邊法(阿彌陀佛) 能令聽者證無生(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 彌陀壽量豈能知(阿彌陀佛) 國中人眾亦如斯(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 到彼皆同跋致位(阿彌陀佛) 永超生死證無為(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 善根福少理難容(阿彌陀佛) 七日須成凈土功(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 十念傾心於彼國(阿彌陀佛) 剎那便即坐蓮宮(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 彌陀願力不思議(阿彌陀佛) 莊嚴凈國甚奇希(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 六方諸佛同時贊(阿彌陀佛) 意令諸子斷狐疑(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 人命無常如剎那(阿彌陀佛) 永劫沉淪惡趣多(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 急急須專念彼佛(阿彌陀佛) 共汝相將出愛河(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 諸佛同聲贊釋迦(阿彌陀佛) 能于苦海度人多(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 一一總令專唸佛(阿彌陀佛) 生生當得見彌陀(南無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唸佛心(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 此鳥並非三惡趣(阿彌陀佛(Amitabha)) ,爲了宣揚佛法的深奧(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 香風吹動時,寶樹林發出鳴響(阿彌陀佛(Amitabha)),處處都能聽見唸佛的聲音(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 聲音中都在講述無邊的佛法(阿彌陀佛(Amitabha)),能夠讓聽聞者證得無生法忍(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 阿彌陀佛(Amitabha)的壽命怎麼能知曉(阿彌陀佛(Amitabha)),極樂世界中的人數也是這樣無量無邊(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 到達西方極樂世界,都能達到不退轉的地位(阿彌陀佛(Amitabha)),永遠超越生死輪迴,證得無為的境界(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 僅憑微薄的善根和福德難以達到目的(阿彌陀佛(Amitabha)),需要用七天的時間成就往生凈土的功德(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 用至誠懇切的心念佛,發願往生西方極樂世界(阿彌陀佛(Amitabha)),剎那之間便能化生在蓮花之中(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 阿彌陀佛(Amitabha)的願力不可思議(阿彌陀佛(Amitabha)),莊嚴清凈的極樂世界非常奇妙殊勝(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 十方諸佛同時讚歎阿彌陀佛(Amitabha)(阿彌陀佛(Amitabha)),用意是讓所有的眾生斷除疑惑(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 人的生命無常,轉瞬即逝(阿彌陀佛(Amitabha)),長久地沉淪在惡道中的時間很多(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 趕緊一心一意地專念阿彌陀佛(Amitabha)(阿彌陀佛(Amitabha)),共同與你脫離這愛慾之河(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 諸佛共同讚歎釋迦牟尼佛(Sakyamuni)(阿彌陀佛(Amitabha)),能夠在苦海中救度眾多的人(南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)南無阿彌陀佛(Namo Amitabha)) 每一位都應當一心專念阿彌陀佛(Amitabha)(阿彌陀佛(Amitabha)),生生世世都應當能夠見到阿彌陀佛(Amitabha)(南無
【English Translation】 English version Mindfulness of Buddha (Namo Amitabha Namo Amitabha) This bird is truly not of the three evil realms (Amitabha), to proclaim the profound Dharma (Namo Amitabha Namo Amitabha) When the fragrant breeze stirs, the jeweled trees sing (Amitabha), everywhere only the sound of Buddha's name is heard (Namo Amitabha Namo Amitabha) Within the sound, all speak of the boundless Dharma (Amitabha), able to enable listeners to attain non-birth (Namo Amitabha Namo Amitabha) How can Amitabha's lifespan be known (Amitabha), the multitude of people in the land are also like this (Namo Amitabha Namo Amitabha) Upon arriving there, all attain the stage of non-retrogression (Amitabha), forever transcending birth and death, attaining the unconditioned (Namo Amitabha Namo Amitabha) With little merit and blessings, it is difficult to achieve (Amitabha), seven days are needed to accomplish the merit of the Pure Land (Namo Amitabha Namo Amitabha) With heartfelt devotion, direct your mind to that land (Amitabha), in an instant, you will be seated in a lotus palace (Namo Amitabha Namo Amitabha) Amitabha's vows are inconceivable (Amitabha), the adorned Pure Land is exceedingly wondrous and rare (Namo Amitabha Namo Amitabha) The Buddhas of the six directions simultaneously praise (Amitabha), intending to cause all beings to sever doubts (Namo Amitabha Namo Amitabha) Human life is impermanent like a moment (Amitabha), for endless eons, sinking in the evil realms is plentiful (Namo Amitabha Namo Amitabha) Quickly, urgently, you must single-mindedly recite that Buddha's name (Amitabha), together I will lead you out of the river of love (Namo Amitabha Namo Amitabha) All Buddhas together praise Sakyamuni (Amitabha), able to deliver many people from the sea of suffering (Namo Amitabha Namo Amitabha) Each and every one should single-mindedly recite the Buddha's name (Amitabha), in every life, you should attain to see Amitabha (Namo
阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 如來說已阿難宣(阿彌陀佛) 普化群生被有緣(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛) 眾生傾心須頂戴(阿彌陀佛) 弘斯凈教廣流傳(南無阿彌陀佛南無阿彌陀佛)
嘆散華供養贊
昔有仙人名善慧 一時買得五莖蓮 持將供養定光佛 因華果號釋迦尊 諸經皆說妙伽他 散華供養福田多 但以一華散一佛 因華盡得見彌陀 今時智者見經文 但說華為成佛因 便即散華供養佛 仍將華度有緣人 紛紛正見散華時 片片青蓮空里飛 一一爭前將手捧 人人收得裓盛歸 空中片片雨天華 散著人人發道芽 但使勤勤華供養 福田一一遍恒沙 飛華颯颯遍虛空 翠葉翩翩滿界中 漸瀝如鳥和云下 繽紛送子入蓮宮 蓮華鬱鬱甚寬平 華上群群菩薩行 時時散華供養佛 往往宣揚五會聲 般般聖眾裓盛華 人人歷供遍恒妙 一一食時還本國 行行不離世界家 時時天雨萬般華 處處皆能發道芽 一一持將奉諸佛 朝朝恒在法王家 百寶鮮華墜墜飛 空中讚歎不思議 若有眾生能獻者 當來決定證無為 金剛臺上說真宗 西方菩薩盡皆同 散華供養無休息 皆生華上具神通 氛氛香氣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿彌陀佛 南無阿彌陀佛 如來宣講完畢,阿難宣揚(阿彌陀佛),普遍教化眾生,恩澤有緣之人(南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。 眾生傾心,必須虔誠頂戴(阿彌陀佛),弘揚這凈土教義,使其廣泛流傳(南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛)。
讚歎散花供養
過去有一位仙人名叫善慧(善慧),曾經買到五莖蓮花。 他拿著這些蓮花供養定光佛(定光佛),因為獻花的因緣,最終證果,被稱為釋迦尊(釋迦尊)。 諸經都說微妙的伽他(伽他),散花供養能獲得很多福報。 只要用一朵花供養一位佛,因為獻花的功德,最終都能見到阿彌陀佛(阿彌陀佛)。 現在有智慧的人看到經文,只說獻花是成佛的因緣。 於是就散花供養佛,並且用花來度化有緣人。 紛紛揚揚,以正見散花的時候,片片青蓮在空中飛舞。 人們爭先恐後地用手捧接,人人都用衣襟盛滿帶回家。 空中片片飄落天花,散落在人們身上,使他們萌發道心。 只要勤勤懇懇地用鮮花供養,福田就會遍佈如恒河沙數般眾多。 飛舞的花朵颯颯作響,遍佈虛空,翠綠的葉子翩翩起舞,充滿整個世界。 花瓣淅瀝,如同鳥兒和著雲彩落下,繽紛地護送眾生進入蓮花宮。 蓮花茂盛寬廣而平坦,蓮花上有成群的菩薩行走。 他們時時散花供養佛,常常宣揚五會念佛的聲音。 各種聖眾用衣襟盛滿鮮花,人人都經歷供養,遍及恒河沙數般微妙的佛土。 他們每次吃飯的時候都回到自己的國度,行動坐臥都不離開這個世界。 時時有天雨降下各種各樣的鮮花,處處都能使人萌發道心。 人們一一拿著鮮花奉獻給諸佛,日日夜夜都在法王(法王)的家中。 無數珍貴的鮮花紛紛墜落飛舞,空中讚歎的聲音不可思議。 如果有眾生能夠獻花,將來必定能夠證得無為的境界。 在金剛臺(金剛臺)上宣說真實的宗義,西方(西方)的菩薩們都一樣。 他們散花供養,從不休息,都化生在蓮花之上,具足神通。 芬芳的香氣瀰漫。
【English Translation】 English version Amitabha, Namo Amitabha After the Tathagata finished speaking, Ananda proclaimed (Amitabha), universally transforming sentient beings and bestowing grace upon those with affinity (Namo Amitabha, Namo Amitabha). Sentient beings wholeheartedly must reverently uphold (Amitabha), propagating this Pure Land teaching, allowing it to spread widely (Namo Amitabha, Namo Amitabha).
Eulogy on Scattering Flowers as Offering
In the past, there was an immortal named Shanhui (善慧), who once bought five lotus stalks. He took these lotuses to offer to Dipamkara Buddha (定光佛), and due to the cause of offering flowers, he eventually attained fruition and was called Shakyamuni Buddha (釋迦尊). All sutras speak of the wonderful Gatha (伽他), scattering flowers as offering brings much merit. Just by offering one flower to one Buddha, due to the merit of offering flowers, one can eventually see Amitabha Buddha (阿彌陀佛). Now, wise people see the sutra texts and only say that offering flowers is the cause of becoming a Buddha. Therefore, they scatter flowers to offer to the Buddha and also use flowers to liberate those with affinity. When scattering flowers with right view, fluttering and flying, pieces of blue lotus dance in the air. People rush to catch them with their hands, and everyone fills their robes and brings them home. Pieces of heavenly flowers rain down in the air, scattering on people, causing them to sprout the seed of the Way. As long as one diligently offers flowers, the fields of merit will be as numerous as the sands of the Ganges. The flying flowers rustle and spread throughout the void, the green leaves flutter and fill the entire realm. The petals drip like birds descending with the clouds, colorfully escorting beings into the lotus palace. The lotus flowers are lush, wide, and flat, and groups of Bodhisattvas walk on the lotus flowers. They constantly scatter flowers to offer to the Buddha, and often proclaim the sounds of the Five Assemblies. Various holy beings fill their robes with flowers, and everyone experiences offering, pervading countless wonderful Buddha lands. Each time they eat, they return to their own country, and their actions never leave this world. Heavenly rain constantly brings all kinds of flowers, and everywhere can cause people to sprout the seed of the Way. People take the flowers to offer to all the Buddhas, and are constantly in the home of the Dharma King (法王) day and night. Countless precious fresh flowers fall and fly, and the sounds of praise in the air are inconceivable. If there are sentient beings who can offer flowers, they will surely attain the state of non-action in the future. On the Vajra Throne (金剛臺), the true doctrine is spoken, and the Bodhisattvas of the West (西方) are all the same. They scatter flowers as offerings without rest, and are all born on lotus flowers, endowed with supernatural powers. The fragrant aroma permeates.
轉綿綿 華去華來華更鮮 清旦常持獻他國 食時還到世尊前
嘆西方凈土五會妙音贊
第一會時除亂意 第二高聲遍有緣 第三響飏能里雅 第四和鳥真可憐 第五震動天魔散 能令念者入深禪 五會聲中十種利 為令學者用心堅 妙音五會摩尼寶 能雨無邊聖法財 智者必須依此學 臨終一念坐華臺 寄語現前諸大眾 五會念佛利無窮 今日道場同行者 相將定取坐華宮 五會聖教是真宗 定舍娑婆出苦籠 眾等發心回愿往 西方世界獲神通 寶林森森是翠林 微風五會演清音 華雨六時隨處下 見聞之者發真心 眾等今時生信心 聽法彌陀五會者 專求不忘稱名字 迎將極樂坐華林 五會合響贊池城 樓臺鬱鬱映云青 琉璃七寶金繩果 家家唯聞唸佛聲 彌陀五會是舟船 永劫常于苦海傳 但使聞聲皆解脫 定超生死離人天
極樂五會贊
觀經妙贊定中成 寶偈分明化有情 五會閻浮流佈廣 相期極樂悟無生 彌陀寶贊實堪傳 恒為眾生作法船 五會佛聲聞解脫 一時盡得坐金蓮 西方五會遍娑婆 意在眾生唸佛多 寶國華開千萬億 聞名去者機恒沙 千般伎樂遠金臺 百寶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 轉綿綿,花謝花開,花更鮮艷。 清晨常常拿著它獻給其他佛國,吃飯的時候還回到世尊(釋迦牟尼佛)面前。
讚歎西方凈土的五會妙音:
第一會時,去除散亂的意念;第二會時,高聲唱誦遍及有緣眾生; 第三會時,聲音飛揚在能里雅(可能是指某種境界或地方);第四會時,與鳥兒的和鳴真是可愛; 第五會時,震動得天上的魔眾四散逃離,能夠讓唸佛的人進入深深的禪定。 五會妙音中有十種利益,爲了讓學習的人用心更加堅定。 妙音五會如同摩尼寶(如意寶珠),能夠降下無邊的聖法財寶。 有智慧的人必須依此學習,臨終一念就能坐上蓮花臺。 寄語給現在在場的大眾,五會念佛的利益無窮無盡。 今天在道場一同修行的人,互相約定一起坐上西方極樂世界的蓮花宮。 五會聖教是真正的宗旨,一定能捨棄娑婆世界,脫離痛苦的牢籠。 大眾一起發心迴向,往生西方極樂世界,獲得神通。 寶林(珍寶形成的樹林)茂盛,一片翠綠,微風吹拂,五會妙音演奏著清凈的聲音。 各種花像雨一樣,在六個時辰里隨時隨地降下,見到和聽到的人都發起真心。 大眾現在生起信心,聽聞阿彌陀佛的五會妙音。 專心求愿,不要忘記稱念佛的名字,迎接往生極樂世界,坐在蓮花林中。 五會合奏,讚美極樂世界的池塘和城池,樓臺高聳,倒映著青色的雲彩。 琉璃、七寶、金繩交織成果實,家家戶戶只聽得到唸佛的聲音。 阿彌陀佛的五會妙音是舟船,永遠在苦海中傳揚。 只要聽到這聲音都能解脫,一定能超越生死,脫離人天輪迴。
讚美極樂世界的五會:
《觀經》中的美妙讚歌在禪定中成就,寶貴的偈頌分明地教化有情眾生。 五會念佛在閻浮提(我們所居住的這個世界)廣泛流傳,相約在極樂世界證悟無生法忍。 讚美阿彌陀佛的寶貴讚歌實在值得傳揚,永遠為眾生作運載解脫的法船。 五會佛聲使聽聞者得到解脫,一時之間都能坐上金蓮花。 西方極樂世界的五會妙音遍佈娑婆世界,意在讓眾生多多唸佛。 在極樂寶國,蓮花開放千萬億朵,聞名而往生的人多如恒河沙數。 各種各樣的伎樂遠離金臺(可能是指某種裝飾華麗的臺),百寶
【English Translation】 English version Turning gently, the flowers fade and bloom, becoming even more vibrant. Every morning, I offer them to other Buddha lands, and at mealtime, I return to the presence of the World Honored One (Sakyamuni Buddha).
Praising the Fivefold Melodies of the Western Pure Land:
In the first assembly, dispel scattered thoughts; in the second, chant loudly, reaching all with affinity; In the third, the sound soars in Noliya (possibly referring to a certain realm or place); in the fourth, the harmony with the birds is truly lovely; In the fifth, the sound shakes the demons in the heavens, scattering them, enabling those who recite the Buddha's name to enter deep samadhi. There are ten benefits in the fivefold melodies, to make the learners' minds more firm. The wonderful fivefold melodies are like a Mani jewel (wish-fulfilling gem), capable of raining down boundless treasures of the sacred Dharma. The wise must learn from this, and at the last moment of life, they will sit upon a lotus platform. A message to the present assembly, the benefits of the fivefold recitation of the Buddha's name are endless. Those who practice together in the Dharma assembly today, let us agree to sit together in the lotus palace of the Western Pure Land. The fivefold sacred teachings are the true doctrine, surely able to abandon the Saha world and escape the cage of suffering. Let us all generate the aspiration to dedicate our merits and be reborn in the Western Pure Land, attaining supernatural powers. The treasure forest is lush and green, the gentle breeze plays the fivefold melodies, producing pure sounds. Flowers rain down like rain at all six times of the day, everywhere, and those who see and hear them generate true faith. The assembly now generates faith, listening to Amitabha Buddha's fivefold melodies. Single-mindedly seek and vow, do not forget to recite the Buddha's name, welcoming rebirth in the Land of Ultimate Bliss, sitting in the lotus forest. The fivefold melodies combine to praise the ponds and cities of the Pure Land, the towers are towering, reflecting the blue clouds. Lapis lazuli, seven treasures, and golden ropes intertwine to form fruits, in every household, only the sound of Buddha's name is heard. Amitabha Buddha's fivefold melodies are a boat, forever spreading in the sea of suffering. As long as one hears this sound, they will be liberated, surely transcending birth and death, leaving the cycle of humans and gods.
Praising the Fivefold Assembly of the Land of Ultimate Bliss:
The wonderful praises in the Contemplation Sutra are accomplished in samadhi, the precious verses clearly teach sentient beings. The fivefold recitation of the Buddha's name is widely spread in Jambudvipa (the world we live in), agreeing to realize the non-origination of phenomena in the Land of Ultimate Bliss. The precious praises of Amitabha Buddha are truly worthy of spreading, forever serving as a Dharma boat carrying beings to liberation. The fivefold Buddha's sound liberates those who hear it, and at once, they all sit upon golden lotuses. The fivefold melodies of the Western Pure Land pervade the Saha world, intending to have sentient beings recite the Buddha's name more. In the treasure land, billions of lotuses bloom, and those who hear the name and are reborn there are as numerous as the sands of the Ganges. All kinds of music are far from the golden platform (possibly referring to a certain ornate platform), hundreds of treasures
蓮華出水開 五會聲聲須急念 臨終一一盡來迎 無邊化佛紫金身 守護流傳五會人 唸唸彌陀心不退 翩翩寶蓮坐自相
嘆五會妙音贊
彌陀五會響雄雄 智者傳來五濁中 五苦聞聲皆得樂 乘斯五會入蓮宮 智者慈悲傳五會 意在將傳滅五燒 五燒既因五會滅 皆承五會出塵勞 雄雄五會響清音 隱隱雷聲寫妙音 聖眾相將同讚歎 但是人聞皆發心 西方微妙五音聲 將來五濁救眾生 五趣聞名皆解脫 五會引到寶蓮城 零零五會出衡山 隱隱如今遍五天 五眾咸言皆利樂 末法仍留五百年 彌陀五會貫人心 哀婉慈聲屈曲深 無量壽經如此說 寶水長留演妙音 五會響飏出雲霞 清音寥亮遍恒沙 朝朝暮暮常能念 世世生生在佛家 香風颯起觸人身 唯將五會斷貪瞋 五音兼能凈五蘊 聞名五劫離囂塵 西方鼓樂及絃歌 琴瑟簫笛雜相和 一一唯宣五會法 聲聲皆說六波羅
極樂莊嚴贊
彌陀願行廣無邊 悲濟群生普盡憐 總欲化令歸本國 眾生罪業共無緣 觀音菩薩大慈悲 能于苦海現希有 紫金身相三十二 頂戴彌陀尊重時 勢至菩薩甚難思 紫金身相等無虧 頂上寶瓶
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "蓮花從水中綻放,", "五會念佛的聲音聲聲緊迫,臨終時阿彌陀佛和聖眾會一一前來迎接。", "無量化佛身披紫金光芒,守護著傳揚五會念佛的人。", "念念不忘阿彌陀佛,心不退轉,將翩然坐于寶蓮之上,自然顯現莊嚴的相好。", "", "讚歎五會念佛的妙音:", "", "阿彌陀佛的五會念佛之聲雄渾洪亮,智者大師將此法門傳於五濁惡世之中。", "五苦眾生聽聞此聲皆得安樂,憑藉這五會念佛往生蓮花凈土。", "智者大師慈悲傳授五會念佛,意在以此法門滅除五種煩惱之火(五燒)。", "五燒既然因五會念佛而滅除,一切眾生都承蒙五會念佛的力量脫離塵世的勞苦。", "雄渾洪亮的五會念佛之聲清澈動聽,隱隱如雷鳴般譜寫著妙音。", "聖眾相互讚歎,只要有人聽聞此聲,皆能發起菩提心。", "西方極樂世界有微妙的五種音聲,將來在五濁惡世中救度眾生。", "五道眾生聽聞佛名皆得解脫,五會念佛引導他們到達寶蓮之城。", "五會念佛之聲從衡山傳出,如今已隱隱遍佈五天(指東南西北中五個方位)。", "五眾(比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷)都說此法門能帶來利益和快樂,即使在末法時代仍然能流傳五百年。", "阿彌陀佛的五會念佛深入人心,哀婉慈悲的聲音委婉深沉。", "《無量壽經》中如此記載,極樂世界的寶池之水長流不息,演說著微妙的音聲。", "五會念佛之聲飛揚而出,化作雲霞,清澈的聲音響徹恒河沙數的世界。", "如果能朝朝暮暮常常唸佛,世世生生都能生在佛的家中。", "清涼的香風吹拂身,唯有通過五會念佛才能斷除貪婪和嗔恨。", "五音還能清凈五蘊,聽聞佛名能遠離五劫的喧囂塵世。", "西方極樂世界的鼓樂和絃歌,琴瑟簫笛各種樂器和諧演奏。", "每一種樂器都在宣揚五會念佛之法,每一個聲音都在講述六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若)。", "", "讚歎極樂世界的莊嚴:", "", "阿彌陀佛的願力和修行廣大無邊,以慈悲之心救濟眾生,普遍憐憫。", "總希望將眾生教化,令他們迴歸極樂本國,使眾生的罪業與極樂世界無緣。", "觀音菩薩大慈大悲,能在苦海中顯現稀有之相。", "紫金色的身相具有三十二種殊勝的相,頭頂上頂戴著阿彌陀佛,表示對佛的尊重。", "大勢至菩薩的功德也甚深難思,紫金色的身相與觀音菩薩相等,沒有絲毫的虧缺。", "頭頂上戴著寶瓶。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
光顯照 普收唸佛往生機 自慶往昔宿緣深 得遇彌陀凈教音 執持名號無休息 報盡臨終紫金身 我常自嘆苦精勤 希聞無上法清真 須共無明賊鬥戰 誓當破滅取金真 一念凝神往寶城 六通起意覺身輕 足踏千葉蓮華上 明月摩尼樹下行 彌陀凈剎甚精微 彼處娑婆人豈知 曠劫沉淪於苦海 何年得遇往生時 極樂寶國無衰變 碧玉樓臺天自然 摩尼明月琉璃水 光明池臺真可憐 極樂寶界甚希有 實為多生來不知 今日喜遇彌陀尊 頓舍娑婆五濁時 彌陀寶界不思議 唯嘆娑婆去者希 阿鼻地獄人多往 一墮何年更出時 歸去來歸去來 閻浮五濁是塵埃 不如西方快樂處 到彼華臺隨意開
一切恭敬。
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
法藏因彌遠 極樂果還深 異珍參作地 眾寶間為林 華開希有色 波揚實相音 何當蒙授手 一遂往生心 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
濁世難還入 凈土愿逾深 金繩直界道 珠網縵垂林 見色皆真色 聞音悉法音 莫為西方遠 唯須十念心 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 光明顯耀普照,普遍接引唸佛之人往生。 我慶幸往昔的深厚宿緣,得以遇到彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)的凈土教法。 執持阿彌陀佛的名號不停歇,報盡此生之時,將顯現紫金色的身軀。 我常常感嘆自己苦修精進,希望能聽聞無上的佛法。 必須與無明煩惱的賊寇戰鬥,誓要破滅它們,證得真如自性。 一念之間,精神凝聚前往極樂寶城,六根通達,感覺身輕如燕。 足踏在千葉蓮花之上,在明月和摩尼寶樹下行走。 阿彌陀佛的清凈剎土極其精妙,娑婆世界的人們哪裡能夠知曉? 在無盡的劫數中沉淪於苦海,要到哪一年才能遇到往生的機緣? 極樂世界的寶國沒有衰敗和變化,碧玉樓臺都是天然形成的。 摩尼寶珠閃耀著明月般的光輝,琉璃清澈的池水,光明照耀的池臺,真是令人喜愛。 極樂世界的寶界非常稀有難得,實在是多生以來都不知道。 今天有幸遇到阿彌陀佛,立刻捨棄娑婆世界的五濁惡世。 阿彌陀佛的寶界不可思議,只是嘆息前往的人太少。 墮入阿鼻地獄的人很多,一旦墮入,要到哪一年才能出來? 歸去吧,歸去吧!閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)的五濁充滿塵埃。 不如往生西方極樂世界,到達那裡,在蓮花臺上隨意開放。 一切恭敬。 至誠歸命禮敬西方阿彌陀佛。 法藏菩薩(Dharmakara Bodhisattva,阿彌陀佛的前身)的因地修行深遠,極樂世界的果報才如此殊勝。 用各種珍寶參合作為大地,用眾多的寶物間隔成為樹林。 蓮花開放出稀有美妙的色彩,水波盪漾出宣揚實相的音聲。 何時能夠蒙受阿彌陀佛授手接引,成就我往生極樂的心願? (愿與一切眾生,往生安樂國土。) 至誠歸命禮敬西方阿彌陀佛。 在污濁的世間難以返回,往生凈土的願望更加深切。 用金色的繩索筆直地界定道路,用珍珠織成的網覆蓋著樹林。 所見之色都是真實的清凈之色,所聞之音都是宣揚佛法的妙音。 不要認為西方極樂世界遙遠,只要有十唸的信心即可往生。 (愿與一切眾生,往生安樂國土。) 至誠歸命禮敬西方阿彌陀佛。
【English Translation】 English version The light shines brightly, universally receiving those who recite the Buddha's name for rebirth. I rejoice in the deep karmic connections of my past, enabling me to encounter the pure teachings of Amitabha (Amitabha, the Buddha of Infinite Light). Holding onto Amitabha's name without ceasing, when this life ends, a body of purple gold will manifest. I often lament my diligent and arduous cultivation, hoping to hear the supreme Dharma. I must battle the thieves of ignorance and delusion, vowing to destroy them and attain the golden truth of self-nature. In a single thought, the spirit concentrates and goes to the treasure city of the Pure Land, the six senses are unblocked, and the body feels light. Stepping on a thousand-petaled lotus flower, walking under the bright moon and Mani jewel trees. Amitabha's pure land is extremely subtle and wonderful; how can people in the Saha world (Saha World, this world we live in) know? Sinking in the sea of suffering for endless kalpas (kalpas, eons), in what year will one encounter the opportunity for rebirth? The treasure land of the Land of Ultimate Bliss has no decay or change; the jade pavilions are naturally formed. Mani jewels shine with moonlight, and the crystal-clear waters of lapis lazuli, the light-filled ponds and terraces, are truly delightful. The treasure realm of the Land of Ultimate Bliss is extremely rare and precious, truly unknown for many lifetimes. Today, I am fortunate to encounter Amitabha, immediately abandoning the five turbidities of the Saha world. Amitabha's treasure realm is inconceivable; it is only lamented that few go there. Many people fall into Avici Hell (Avici Hell, the lowest level of hell); once fallen, in what year will they ever emerge? Return, return! The five turbidities of Jambudvipa (Jambudvipa, the continent where we live) are full of dust. It is better to go to the Land of Ultimate Bliss in the West; arriving there, one can bloom at will on the lotus platform. All reverence. With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha of the Western Pure Land. The causal practices of Dharmakara Bodhisattva (Dharmakara Bodhisattva, the previous incarnation of Amitabha) are profound, hence the fruit of the Land of Ultimate Bliss is so sublime. Various treasures are mixed to form the earth, and numerous jewels are interspersed to create forests. Lotuses bloom with rare and wonderful colors, and the waves ripple with sounds proclaiming the true nature of reality. When will I be able to receive Amitabha's hand of guidance, fulfilling my wish to be reborn in the Land of Bliss? (May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Peace and Bliss.) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha of the Western Pure Land. It is difficult to return to the defiled world; the aspiration for the Pure Land grows ever deeper. Golden ropes define the paths straightly, and pearl nets cover the forests. All that is seen is true and pure, and all that is heard is the wonderful sound proclaiming the Dharma. Do not think that the Western Land of Ultimate Bliss is far away; only ten recitations with faith are needed for rebirth. (May I, together with all sentient beings, be reborn in the Land of Peace and Bliss.) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha of the Western Pure Land.
夜間嚴凈國 垂起至誠因 觀日心初定 想水念逾真 林宣上品法 蓮合下生人 既言同志友 從余洗客塵 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
放言周遠剎 分化滿遙空 華臺三品異 人天一類同 尋樹流香水 吹樂起清風 在茲心若凈 誰見有西東 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
迴向漸為功 西方路稍通 寶幢承厚地 天香入遠風 開華住浮水 覆網細分空 愿生何意切 正為樂無窮 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
十劫道先成 嚴界引群萌 金沙徹水照 玉葉滿枝明 鳥本珠中出 人唯華上生 敢請西方聖 早晚定相迎 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
欲選當生處 西方最可歸 間樹開重閣 滿道布鮮衣 香飯隨心至 寶殿逐身飛 有緣皆得往 只自去人稀 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
凈國無衰變 一立古今然 光臺千寶合 音樂八風宣 池多說法鳥 空滿散華天 得生不畏退 隨意既開蓮 (愿共諸眾生往生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜間在莊嚴清凈的國土, 垂示發起至誠的因緣, 觀想太陽時內心初步安定, 想像水時意念更加真切。 樹林宣揚最上品的佛法, 蓮花接引下品往生的人。 既然說我們是志同道合的朋友, 就請跟隨我洗去旅途的風塵。 (愿與所有眾生一同往生安樂國土) 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛 (Amitabha Buddha)。 光明遍照遙遠的剎土, 分身化現充滿遙遠的天空, 蓮花臺有三品的不同, 人道和天道卻是一樣的歸宿。 尋覓樹間流淌的香水, 清風吹拂,奏響美妙的音樂。 如果在此刻內心清凈, 誰還能見到什麼東西之分呢? (愿與所有眾生一同往生安樂國土) 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛 (Amitabha Buddha)。 迴向的功德逐漸增長, 通往西方的道路也漸漸暢通。 寶幢承載著厚實的大地, 天上的香氣飄入遙遠的風中。 蓮花盛開,停留在水面上, 寶網細密,區分著天空。 發願往生為何如此懇切? 正是因為那裡有無盡的快樂。 (愿與所有眾生一同往生安樂國土) 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛 (Amitabha Buddha)。 歷經十劫,成佛之道早已成就, 以莊嚴的佛界引導眾生。 金色的沙灘徹底映照著水面, 碧玉般的樹葉掛滿枝頭,閃耀光明。 鳥兒本是從珍珠中飛出, 人們只是從蓮花中化生。 斗膽懇請西方的聖眾, 早晚一定前來迎接。 (愿與所有眾生一同往生安樂國土) 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛 (Amitabha Buddha)。 如果要選擇往生之處, 西方極樂世界最值得歸依。 樹木之間,樓閣重重疊疊, 道路兩旁,鋪滿鮮艷的衣裳。 香美的飯食隨心而至, 珍寶的殿堂伴隨身體飛行。 有緣分的人都能前往, 只是自己不去的人稀少。 (愿與所有眾生一同往生安樂國土) 至誠歸命,禮敬西方阿彌陀佛 (Amitabha Buddha)。 清凈的國土沒有衰老和變化, 自從建立以來,古往今來都是這樣。 光明的蓮臺由無數珍寶合成, 美妙的音樂由八種風來宣揚。 水池裡有很多會說法的鳥, 天空中佈滿了散花的諸天。 得以往生就不必畏懼退轉, 隨意自在地在蓮花中開放。 (愿與所有眾生
【English Translation】 English version In the solemn and pure land at night, Showing the cause of utmost sincerity, When contemplating the sun, the mind initially settles, When imagining water, the thought becomes more genuine. The forest proclaims the supreme Dharma, The lotus receives those reborn in the lower grades. Since we are said to be like-minded friends, Please follow me to wash away the dust of the journey. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Paradise. The light shines throughout distant lands, The manifested bodies fill the remote sky, The lotus platform has three different grades, Humans and gods share the same destination. Seeking the fragrant water flowing among the trees, A gentle breeze blows, playing beautiful music. If the mind is pure at this moment, Who can see any distinction between east and west? (May all beings be reborn in the Land of Bliss together) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Paradise. The merit of dedication gradually increases, The path to the West becomes smoother. The jeweled banner supports the solid earth, The heavenly fragrance enters the distant wind. The lotus flowers bloom, resting on the water, The fine net distinguishes the sky. Why is the vow to be reborn so earnest? It is precisely because there is endless joy there. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Paradise. Having passed through ten kalpas, the path to Buddhahood has long been accomplished, Guiding sentient beings with the solemn Buddha-realm. The golden sands thoroughly reflect the water, The jade-like leaves fill the branches, shining brightly. The birds originally come from pearls, People are born only from lotus flowers. I dare to request the Western Saints, To surely come and greet us sooner or later. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Paradise. If you want to choose a place to be reborn, The Western Pure Land is the most worthy to return to. Among the trees, pavilions are layered upon layers, Along the roads, fresh clothes are spread out. Fragrant food arrives as desired, The precious palace flies with the body. Those with affinity can all go, It is only rare for people not to go themselves. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together) With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Paradise. The pure land has no decay or change, It has been so since its establishment, from ancient times to the present. The radiant lotus platform is composed of countless treasures, The beautiful music is proclaimed by the eight winds. There are many Dharma-speaking birds in the ponds, The sky is filled with scattering flowers by the devas. Having been reborn, there is no fear of regression, Opening the lotus at will. (May all beings
安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
已成窮理聖 真有遍空威 在西時現小 小則暫隨機 葉珠相映飾 沙水共澄輝 欲得無生果 彼土必須依 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
臺里天人現 光中侍者看 懸空四寶閣 臨回七重欄 疑多邊地久 德少上生難 且莫論余愿 西望心已安 (愿共諸眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛。
凈國本無憂 無數化城樓 四面懸鈴匝 六度散華周 樹合香氣動 水帶法聲流 未曾聞苦事 誰復辨春秋 (愿共諸眾生往生安樂國)
藏鉤樂藏鉤樂。藏鉤本意解人愁得往。藏鉤樂得往藏鉤樂。
阿難迦葉共平章 文殊菩薩對商量 聲聞緣覺兩行坐 如來與汝作用頭 金剛無礙取為籌 無價寶珠將作鉤 持戒將為打鉤杖 得見佛性即捻籌 藏鉤心意莫遊戲 只恐六賊競來偷 強者直取波羅蜜 弱者勤修重更修 黃昏一座至三更 貪籌不定共於事 弱者都緣心未志 強家不動證無生 世尊喚出阿難來 高舉光明蠟燭臺 為言佛性等閑得 臨臨入手被他將 大眾努力覺無上 無價寶珠心裡行 唸唸佛身
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。
已經成就窮究真理的聖者,真正具有遍滿虛空的威德。在西方顯現時可以很小,小則可以暫時隨機應化。菩提葉和寶珠相互輝映裝飾,沙灘和水面共同澄澈光輝。想要獲得無生果,必須依靠阿彌陀佛的凈土。(愿與所有眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。
蓮臺中顯現天人,光明中可見侍者。懸浮在空中的四寶樓閣,面臨環繞的七重欄桿。懷疑自己是否長期處於邊地,德行淺薄難以高品位往生。暫且不要談論其他的願望,向西遙望內心已經安定。(愿與所有眾生往生安樂國)
至心歸命禮西方阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。
清凈的佛國本來就沒有憂愁,有無數的化城樓閣。四面懸掛風鈴環繞,以六度萬行散佈鮮花。樹木相合香氣流動,流水帶著佛法的聲音流淌。從未曾聽聞痛苦的事情,誰又去分辨春秋時節呢?(愿與所有眾生往生安樂國)
藏鉤樂藏鉤樂。藏鉤本意是解除人們的憂愁,得以往生。藏鉤樂得往生藏鉤樂。
阿難(Ananda)、迦葉(Kasyapa)共同評議,文殊菩薩(Manjusri)對面商量。聲聞、緣覺分列兩行端坐,如來(Tathagata)與你們一起使用方法。用金剛無礙的智慧作為籌碼,用無價的寶珠作為鉤子。持戒作為打鉤的杖,得見佛性就捻動籌碼。
藏鉤的心意不要當做遊戲,只怕六賊(指色、聲、香、味、觸、法六種能劫奪人們善根的煩惱)競相來偷。強者直接奪取波羅蜜(paramita,到達彼岸),弱者勤奮修行更加努力地修。從黃昏坐到三更半夜,貪戀籌碼不定奪共同的事情。
弱者都是因為心沒有立下志向,強者不動搖就能證得無生。世尊(Buddha)喚出阿難(Ananda)來,高舉光明的蠟燭臺。說佛性很容易得到,臨到入手卻被他人拿走。
大眾努力覺悟無上的佛法,無價的寶珠在心裡執行。念念不忘佛身。
【English Translation】 English version (Land of Bliss)
With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.
Having become a sage who has exhausted the principles of truth, truly possessing the majestic virtue that pervades the void. When appearing in the West, it can be very small; being small, it can temporarily adapt and transform according to circumstances. Bodhi leaves and precious jewels reflect and adorn each other, the sandy beach and water surface together clear and shine. If you want to obtain the fruit of non-birth, you must rely on Amitabha Buddha's Pure Land. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together)
With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.
Devas appear in the lotus platform, attendants can be seen in the light. The four-jeweled pavilion floats in the air, facing the surrounding seven-layered railings. Doubting whether I have been in the borderlands for a long time, with shallow virtue making it difficult to be reborn in a high grade. Let's not talk about other wishes for now, looking westward my heart is already at peace. (May all beings be reborn in the Land of Bliss together)
With utmost sincerity, I take refuge in Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land.
The pure land originally has no worries, with countless transformed city towers. Wind chimes hang around on all four sides, scattering flowers with the six perfections. Trees merge and fragrance moves, the flowing water carries the sound of the Dharma. Having never heard of suffering, who would distinguish between spring and autumn? (May all beings be reborn in the Land of Bliss together)
Hide the hook, joyful hide the hook. The original intention of hiding the hook is to relieve people's sorrows and enable them to be reborn. Hide the hook, joyful to be reborn, hide the hook, joyful.
Ananda (Ananda) and Kasyapa (Kasyapa) jointly discuss, Manjusri Bodhisattva (Manjusri) discusses face to face. Sravakas and Pratyekabuddhas sit in two rows, the Tathagata (Tathagata) uses methods with you. Use the unobstructed wisdom of Vajra as a bargaining chip, use priceless jewels as hooks. Take upholding precepts as the staff for hooking, and twist the bargaining chip upon seeing the Buddha-nature.
Do not treat the intention of hiding the hook as a game, only fearing that the six thieves (referring to the six kinds of afflictions that can rob people of their roots of goodness: form, sound, smell, taste, touch, and dharma) will compete to steal. The strong directly seize Paramita (paramita, reaching the other shore), the weak diligently cultivate and work harder to cultivate.
Sitting from dusk until midnight, greedily coveting the bargaining chips and not being able to decide on common matters. The weak are all because their hearts have not established aspirations, the strong do not waver and can attain non-birth. The Buddha (Buddha) calls out Ananda (Ananda), raising the bright candlestick high.
Saying that Buddha-nature is easy to obtain, but when it is about to be obtained, it is taken away by others. The masses strive to awaken to the unsurpassed Dharma, priceless jewels operate in the heart.
Constantly mindful of the Buddha's body.
如急箭 如來平等度眾生
父母恩重贊文
累劫有因緣 今來托母胎 月餘生五胞 七七六情開 漸重如山嶽 動起怕身災 羅衣都不掛 秦鏡染塵埃 懷胎向十月 產難欲將臨 朝朝如重病 日日自暢吟 惶怖難為計 愁恨滿胸衿 含渧喚親眷 惟恐死來侵 月滿將臨逼 生時實是難 五內如力割 鄰里競來看 生在於草上 傍人道是兒 母聞歡喜喚 忘卻痛纏身 母身在濕處 將兒回就干 血乳充飢渴 羅衣障風寒 吐甘無吝惜 咽苦不顰眉 但令子得飽 慈母不辭饑 紀年漸漸大 出即母心隨 一朝男女病 恨不母身當 愛別情難忍 生離實苦腸 兒行百里內 慈母一千強 男大差征伐 女長事他內 時逢冬歲節 慈母唳沾衿 每日思男女 逢日即問頻 若得好訊息 修粲造福田 父母雖年老 恩憐無斷時 身年一百歲 長愁八十兒 故知恩愛重 今五識分離 黃泉由不捨 作鬼亦憂之 凡為男女者 供勤當莫移 祖住由上說 起得不作行 努力須行孝 孝行立身名 皇天將左助 諸佛亦贊之 心行於五逆 皇天不祐之 勸修三福業 凈土目前明
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如急箭般迅速,如來(Tathagata,佛的稱號)平等地度化眾生。
父母恩重贊文
累世的因緣,今生投胎于母親的腹中。一個月后形成五個胞胎,七七四十九天後六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)開始發育。身體逐漸變得像山嶽般沉重,稍微動一下都害怕身體遭受災難。華麗的衣服都不穿了,鏡子也蒙上了灰塵。懷胎十個月,分娩的痛苦即將到來,每天都像身患重病,日日獨自痛苦呻吟。惶恐不安難以預料,憂愁怨恨充滿胸懷。含著眼淚呼喚親人,唯恐死亡降臨。 月滿臨盆之際,生產時實在是艱難。五臟六腑如刀割般疼痛,鄰里都爭相來看望。嬰兒出生在草地上,旁邊的人說是男孩。母親聽到后歡喜地呼喚,忘記了纏繞全身的疼痛。母親自己睡在潮濕的地方,把孩子放在乾燥的地方。用血液化成的乳汁餵養孩子,使他不再飢渴,用衣服遮擋風寒。吐出甘甜的食物毫不吝惜,嚥下苦澀的食物也不皺眉頭。只要孩子能吃飽,慈愛的母親不推辭忍受飢餓。 隨著年齡漸漸增長,出門在外母親的心也跟隨著。一旦兒女得了病,恨不得自己替他們承受。愛別離的痛苦難以忍受,生離死別實在令人心痛。兒女出行百里之內,慈母的心卻牽掛著千里之外。兒子長大后被征去打仗,女兒長大後嫁到別人家。每當冬至歲末,慈母的眼淚沾濕衣襟。每天思念兒女,每天都要打聽訊息。如果得到好訊息,就準備齋飯供養,營造福田。 父母雖然年老,但對兒女的恩愛憐憫沒有斷絕的時候。即使活到一百歲,也常常為八十歲的兒女擔憂。所以說父母的恩愛深重,即使五蘊(色、受、想、行、識)分離,到了黃泉也不捨得,做鬼也依然擔憂兒女。凡是做兒女的,供養父母應當盡心盡力,不要懈怠。祖輩居住的地方如上所述,即使不能有所作為,也要努力行孝道,孝行是立身揚名的根本。上天會保佑你,諸佛也會讚歎你。如果心行五逆之罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血),上天不會保佑你。應當修習三福業(孝養父母,奉事師長,慈心不殺;受持三歸,具足眾戒,不犯威儀;發菩提心,深信因果,讀誦大乘,勸進行者),凈土就在眼前顯現。
【English Translation】 English version Like a swift arrow, the Tathagata (title of the Buddha) equally delivers all sentient beings.
Eulogy on the Profound Kindness of Parents
Due to karmic connections from countless past lives, one is conceived in the mother's womb in this life. After a month, five embryonic forms develop; after forty-nine days, the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, and mind) begin to develop. The body gradually becomes as heavy as a mountain, and even slight movements cause fear of bodily harm. Elegant clothes are no longer worn, and the mirror becomes covered with dust. Carrying the fetus for ten months, the pain of childbirth is imminent, each day feeling like a severe illness, each day groaning in solitude. Anxiety and fear are immeasurable, and sorrow and resentment fill the heart. With tears in her eyes, she calls out to relatives, fearing that death may be near. As the month of delivery approaches, childbirth is truly difficult. The internal organs feel as if they are being cut apart, and neighbors come to visit. The infant is born on the grass, and those nearby say it is a boy. Upon hearing this, the mother joyfully cries out, forgetting the pain that envelops her body. The mother lies in the damp place, placing the child in the dry place. She nourishes the child with milk transformed from her blood, satisfying its hunger and thirst, and shields it from the wind and cold with clothing. She unreservedly offers sweet food, and does not frown when swallowing bitter food. As long as the child is full, the loving mother does not refuse to endure hunger. As the child gradually grows older, the mother's heart follows wherever it goes. If the children become ill, she wishes she could bear the suffering in their place. The pain of separation is unbearable, and the sorrow of parting is truly heartbreaking. When the children travel within a hundred miles, the loving mother's heart is concerned for a thousand miles. When the son grows up, he is conscripted into war; when the daughter grows up, she marries into another family. Whenever the winter solstice arrives, the loving mother's tears wet her clothes. She thinks of her children every day, and asks about them frequently. If she receives good news, she prepares vegetarian meals as offerings, creating fields of merit. Although the parents are old, their love and compassion for their children never cease. Even at a hundred years old, they still worry about their eighty-year-old children. Therefore, it is known that the love of parents is profound, and even when the five aggregates (form, feeling, perception, volition, and consciousness) separate, they are unwilling to part in the afterlife, and even as ghosts, they still worry about their children. All those who are children should diligently serve their parents and not be negligent. The ancestral home is as described above, and even if one cannot achieve great things, one must strive to practice filial piety, for filial piety is the foundation of establishing oneself and gaining a good reputation. Heaven will bless you, and all the Buddhas will praise you. If one commits the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, causing disunity in the Sangha, and shedding the blood of a Buddha), Heaven will not protect you. One should cultivate the three meritorious deeds (filial piety towards parents, serving teachers and elders, and practicing compassion without killing; upholding the Three Refuges, fully observing the precepts, and not violating decorum; generating Bodhicitta, deeply believing in cause and effect, reciting the Mahayana scriptures, and encouraging others to advance), and the Pure Land will manifest before your eyes.
普告諸人者 同行不同心 得生極樂國 華間聽法音
新華臺贊文
可憐生可憐生。菩薩子游戲在西方。宛轉華臺里。宛轉華臺里。
西方實妙樂 天衣飯自然 池中化生子 遊戲撥紅蓮 紅蓮在寶池 光色不思議 樹林常說法 音樂每相隨 相迎上寶殿 相喚下金橋 遊戲諸樓閣 到處法門開 七寶為宮殿 琉璃馬腦臺 專心能唸佛 總得上華來 白玉池邊過 蓮華葉里香 更聞念五會 讚歎說西方 極樂誰家子 蓮華葉里生 為由唸佛故 從此得來生 蓮華一叢赤 復有一聚青 里有化生子 言語甚分明 飛閣重重起 聖眾弟相遇 池上寶蓮華 新賢聖者多
往生心往生心。漸向法流。深沐浴如來功德海。欣游凈土。樂四天王夜魔天。天宮近與人相連。共遊天上喚不得。定知。華裹入三禪。菩提心菩提心。菩薩眾如林。國土動搖迎世至。寶彌覆。觀見白蓮華赤蓮華。生在法王家。飯食經行依寶處。池中寶岸底金砂。紅蓮華青蓮華。千葉蓮華臺上生。攝授彌陀佛。攝授彌陀佛。
述觀經九品往生贊文
上品上生行愿強 無邊化佛自迎將 寶殿金臺登初地 衣裓盛華遍十方 上品中生義入微
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 普告諸位: 即使同行,心念也可能不同,但都能往生到極樂世界,在蓮花中聆聽佛法之音。
新華臺贊文
多麼令人欣羨,多麼令人欣羨!菩薩的化身在西方極樂世界嬉戲,自在地在蓮花臺中。
西方世界真是美妙快樂,天衣美食自然而得,在寶池中化生,快樂地撥動紅蓮。 紅蓮生長在寶池中,光彩顏色不可思議,樹林常常宣說佛法,美妙音樂時時相隨,互相迎接登上寶殿,互相呼喚走下金橋,在樓閣間嬉戲,到處都有佛法之門開啟。 七寶構成宮殿,琉璃瑪瑙築成高臺,專心念佛,都能登上蓮花臺。 走過白玉池邊,蓮花葉里散發著清香,還能聽到唸佛五會的聲音,讚歎宣說西方極樂世界。 誰家的孩子往生到了極樂世界?是從蓮花葉里化生出來的,因爲念佛的緣故,從此才能往生到這裡。 蓮花一叢是紅色的,又有一叢是青色的,蓮花里有化生出來的孩子,說話非常清晰明白。 高閣重重疊疊地聳立,聖眾兄弟般地相遇,池塘上的寶蓮花,新成就的賢聖非常多。
往生之心,往生之心,逐漸融入佛法的洪流,深深沐浴在如來的功德海中,歡喜地遊覽凈土,快樂地遊覽四天王天、夜摩天(Yama Heaven),天宮與人間相連,一同在天上游玩卻無法呼喚,必定是包裹在蓮花中進入了三禪境界。 菩提心(Bodhi mind),菩提心,菩薩像樹林一樣茂盛,國土震動迎接世尊降臨,珍寶瀰漫覆蓋,看見白蓮花、紅蓮花,生長在法王之家,飲食經行都依靠寶物,池塘中的寶岸底鋪著金沙。 紅蓮花、青蓮花,千葉蓮花在臺上生長,蒙受阿彌陀佛(Amitabha Buddha)的攝受。
述觀經九品往生贊文
上品上生的人,行愿非常堅強,無量的化佛親自來迎接,登上寶殿金臺,證得初地菩薩的果位,用衣袖盛滿蓮花,散佈到十方世界。 上品中生的人,對佛法的理解非常精微
【English Translation】 English version Proclaiming to all: Even those who walk together may have different minds, but all can be reborn in the Land of Ultimate Bliss, listening to the Dharma sound amidst the lotuses.
Eulogy of Xinhua Terrace
How admirable, how admirable! The Bodhisattva's (a being who is on the path to Buddhahood) manifestation plays in the Western Pure Land, freely in the lotus dais.
The Western Land is truly wonderful and joyful, heavenly garments and food come naturally, being born by transformation in the jeweled pond, happily playing and plucking the red lotuses. The red lotuses grow in the jeweled pond, their light and color are inconceivable, the trees constantly proclaim the Dharma, beautiful music always accompanies, welcoming each other to ascend the jeweled palace, calling each other to descend the golden bridge, playing in the pavilions, everywhere the Dharma doors are open. Seven treasures form the palaces, lapis lazuli and agate build the terraces, wholeheartedly reciting the Buddha's name, all can ascend the lotus dais. Passing by the white jade pond, the lotus leaves emit fragrance, one can also hear the sound of the Five Assemblies of Recitation, praising and speaking of the Western Land of Ultimate Bliss. Whose child is reborn in the Land of Ultimate Bliss? Born by transformation from the lotus leaves, because of reciting the Buddha's name, from this they are able to be reborn here. One cluster of lotuses is red, and another cluster is blue, inside there are children born by transformation, their speech is very clear and distinct. High pavilions rise layer upon layer, the holy assembly meets like brothers, the jeweled lotuses on the pond, there are many newly accomplished sages.
Mind of rebirth, mind of rebirth, gradually merging into the stream of Dharma, deeply bathing in the Tathagata's (another name for Buddha) sea of merit, joyfully touring the Pure Land, happily touring the Four Heavenly Kings Heaven, Yama Heaven, the heavenly palace is connected to the human realm, playing together in the heavens but unable to call out, it is certain that they are wrapped in lotuses and have entered the third dhyana (a state of meditative absorption). Bodhi mind, Bodhi mind, Bodhisattvas are as abundant as a forest, the land shakes to welcome the arrival of the World Honored One, treasures cover everything, seeing white lotuses, red lotuses, born in the family of the Dharma King, eating, walking, and relying on treasures, the bottom of the jeweled shore in the pond is covered with golden sand. Red lotuses, blue lotuses, thousand-petaled lotuses grow on the dais, receiving the grace of Amitabha Buddha.
Commentary on the Visualization Sutra's Eulogy on the Nine Grades of Rebirth
Those of the highest grade of the highest rebirth have strong vows and practices, immeasurable manifested Buddhas personally come to welcome them, ascending the jeweled palace and golden dais, attaining the first ground of Bodhisattva, filling their sleeves with lotuses, scattering them throughout the ten directions. Those of the middle grade of the highest rebirth have subtle understanding of the Dharma
臨終聖眾喚西歸 五色雲中千佛引 紫金臺座八音隨 上品下生慧性明 端心迴心學無上 五百如來齊授手 恒沙菩薩捧華迎 中品上生齋戒功 即得三明及六通 紅蓮紫蓮空引攝 天樂迎魂入佛宮 中品中生熏戒香 心清自睹王毫光 一超便入無為會 七日華開見法王 中品下生慈孝深 善友令生厭離心 乘蓮托陰摩尼水 華裹唯開解脫音 下品上生善種稀 能知三寶是歸依 化佛來迎光滿室 華臺更伴彩雲飛 下品中生黑業迷 因稱佛號免泥梨 六劫華開方見佛 一生補處果還齊 下品下生不善多 唯將十念棄娑婆 雖住華間十二劫 見佛心開一剎那
勸修行偈云
勸君修道莫生瞋 法中無我亦無人 欲識西方求凈土 會是塵中不染塵
依之修行盡得往生。
凈土五會念佛略法事儀贊末(終)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 臨終之時,阿彌陀佛和諸聖眾前來接引往生西方極樂世界。 在五彩祥雲之中,有千佛引導;在紫金蓮花臺上,有天樂相隨。 以上品下生的方式往生者,其智慧本性光明。 以端正之心、迴向之心修學無上佛法。 五百如來一齊伸出手來接引,無數菩薩手捧鮮花前來迎接。 以中品上生的方式往生者,是由於持齋守戒的功德。 因此即刻獲得天眼通、天耳通等六種神通。 紅蓮花、紫蓮花在空中引導接引,天樂迎接靈魂進入佛的宮殿。 以中品中生的方式往生者,是由於薰染戒香的功德。 內心清凈自然能見到阿彌陀佛眉間的白毫光。 一旦超越便進入無為的法會,七日之後蓮花開放,見到阿彌陀佛。 以中品下生的方式往生者,是由於慈悲孝順之心深厚。 善知識引導其生起厭離娑婆世界之心。 乘坐蓮花,依託摩尼寶珠之水,蓮花包裹之中唯有解脫之音。 以下品上生的方式往生者,是由於善的種子稀少。 但能知道皈依佛、法、僧三寶。 阿彌陀佛化身前來迎接,光芒充滿房間,蓮花臺更伴隨著彩雲飛舞。 以下品中生的方式往生者,是被黑業所迷惑。 但因稱念佛號而免於墮入地獄。 六劫之後蓮花開放方能見到阿彌陀佛,一生補處菩薩的果位最終也能達到。 以下品下生的方式往生者,是由於不善業過多。 唯有憑藉臨終的十念而捨棄娑婆世界。 雖然住在蓮花之中長達十二劫,但見到阿彌陀佛的那一剎那,內心便能開悟。
勸修行偈云: 勸您修行不要生起嗔恨之心,佛法之中既沒有『我』,也沒有『人』。 想要認識西方極樂世界、求生凈土,就要做到身處塵世而不被塵世所污染。
依照此法修行,都能往生西方極樂世界。
《凈土五會念佛略法事儀贊》結束
【English Translation】 English version At the moment of death, Amitabha (Amituofo) and the holy assembly come to welcome one to be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss. Amidst the five-colored auspicious clouds, a thousand Buddhas guide; on the purple-gold lotus platform, heavenly music accompanies. Those reborn in the Upper Grade, Lower Level have bright wisdom and nature. With an upright heart and a heart of dedication, study the unsurpassed Buddha Dharma. Five hundred Tathagatas extend their hands to welcome, and countless Bodhisattvas hold flowers to greet. Those reborn in the Middle Grade, Upper Level are due to the merit of upholding precepts and fasting. Therefore, they instantly attain the six supernormal powers, such as the divine eye and the divine ear. Red lotuses and purple lotuses guide and welcome in the sky, and heavenly music welcomes the soul into the Buddha's palace. Those reborn in the Middle Grade, Middle Level are due to the merit of being imbued with the fragrance of precepts. With a pure heart, one can naturally see the white hair curl between Amitabha's eyebrows. Once transcended, one enters the assembly of non-action, and after seven days, the lotus flower blooms, and one sees Amitabha. Those reborn in the Middle Grade, Lower Level are due to deep compassion and filial piety. Good advisors guide them to generate a mind of aversion towards the Saha world. Riding on a lotus flower, relying on the water of Mani jewels, within the lotus wrapping, there is only the sound of liberation. Those reborn in the Lower Grade, Upper Level are due to the scarcity of good seeds. But they can know to take refuge in the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha). The manifested Buddha comes to welcome, light fills the room, and the lotus platform is accompanied by colorful clouds flying. Those reborn in the Lower Grade, Middle Level are deluded by black karma. But by reciting the Buddha's name, they are spared from falling into hell. After six kalpas (jie) the lotus flower blooms, and one can see Amitabha, and the fruit of a 'one-life-away' Bodhisattva can eventually be attained. Those reborn in the Lower Grade, Lower Level are due to an abundance of unwholesome karma. They only rely on the ten recitations at the moment of death to abandon the Saha world. Although dwelling in the lotus flower for twelve kalpas, at the moment of seeing Amitabha, the mind can be enlightened.
A verse of encouragement for cultivation says: I urge you to cultivate the Way and not give rise to anger; in the Dharma, there is neither 'I' nor 'person'. If you want to know the Western Pure Land and seek rebirth there, you must be in the world but not be defiled by the world.
By cultivating according to this method, one can be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss.
End of 'Abridged Ritual of the Five Assemblies Pure Land Recitation'