T49n2034_歷代三寶紀

大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

No. 2034

歷代三寶紀卷第一(帝年上週秦)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

帝年上者。述身毒國如來託生。當此真丹姬周時也。年代䆮遠人世參差。指而言之亟迷前後。今先上編甲子纮絡古今。下纘帝年綱紀時代。庶禪讓霸主若鏡目前。遷革市朝如鑒掌內。然後考諸君王澤被撫運。適時佛法化流應機濟物。釋經孔教理契冥符。可謂靈降五天瑞通九州者也。姬昌母姒夢大人感因而生昌。龍顏虎眉身長一丈。胸有四乳。國濱西戎。政被東漸。赤雀降祉。改稱周。謚曰文王。都酆收葬枯骸。天下歸服。故夫子曰。文王之德美哉。不動而化。到其子發武王伐紂。徙都鎬京。路逢暍人下車而扇。卑輕萬乘子愛兆民。故孫卿子云。武王生則天下歌。死則四海哭。至第十九主莊王他十年即魯春秋莊公七年夏四月辛卯夜恒星不見。夜中星隕如雨。案此即是如來誕生王宮時也(先賢諸德推佛生年互有遐邇。依法顯傳推佛生時則當殷世武乙二十六年甲午。至今開皇十七年丁巳便已一千六百八十一年。依沙門法上答高句麗國問。則目前周第五主昭王瑕二十四年甲寅。至今丁巳則一千四百八十六年。引穆天子別傳為證。稱瑕子滿嗣位。穆王聞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

大藏經第49冊 No. 2034 歷代三寶紀

No. 2034

歷代三寶紀卷第一(帝年上週秦)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

所謂'帝年上',是講述身毒國(India)如來(Tathagata,即佛陀)託生,正值中原真丹(China)姬周(Zhou Dynasty)時期。年代久遠,人間世事變遷不定,若要明確指出具體時間,往往會迷失於前後關係之中。因此,我先從編排甲子(the sexagenary cycle)入手,貫穿古今,再以下接帝王年號,作為綱紀時代的主線。這樣,禪讓的聖主和稱霸的君王,就能像在鏡子前一樣清晰;朝代的更替,也能像在手掌中一樣明瞭。然後考察各位君王的恩澤施予和治理,以及適時的佛法教化傳播,應機救濟眾生。佛經的教義與孔子的教誨,在道理上暗合,可謂是靈瑞降臨於五天(India),祥瑞傳遍九州(China)。姬昌(Ji Chang,即周文王)的母親姒(Si)氏夢見大人而感應受孕,生下了姬昌,他有龍顏虎眉,身長一丈,胸有四乳。他的國家靠近西戎(Western Rong),政令逐漸影響到東方。赤雀降臨,視為祥瑞,於是改稱國號為周(Zhou)。謚號為文王(King Wen)。都城設在酆(Feng),收葬枯骨以示仁愛。天下歸服。所以孔子說:'文王的德行多麼美好啊,不靠武力而能感化天下。'到了他的兒子姬發(Ji Fa,即周武王)討伐紂王,遷都到鎬京(Haojing)。路上遇到被暑氣所困的人,便下車為他扇風,以萬乘之尊而愛護百姓。所以荀卿子(Xun Qingzi,即荀子)說:'武王活著的時候,天下歌頌他;去世的時候,四海都為他哭泣。'到了第十九位君主周莊王(King Zhuang of Zhou)他十年,即魯春秋莊公(Duke Zhuang of Lu)七年夏四月辛卯,夜晚恒星不見,夜裡有星隕如雨。我認為這正是如來誕生於王宮之時。(先賢諸德推算佛陀生年,說法各有不同。按照法顯(Faxian)的《佛國記》推算,佛陀誕生於殷(Yin Dynasty)武乙(Wu Yi)二十六年甲午,到如今開皇(Kaihuang)十七年丁巳,已經過去一千六百八十一年。按照沙門法上(Fashang)回答高句麗國(Goguryeo)的提問,則認為佛陀誕生於前周(Former Zhou Dynasty)第五位君主周昭王(King Zhao of Zhou)瑕(Xia)二十四年甲寅,到如今丁巳,則過去一千四百八十六年。引用《穆天子別傳》(The Biography of Emperor Mu)作為證據,稱昭王之子滿(Man)繼承王位,穆王(King Mu)聽說此事

【English Translation】 English version

Taisho Tripitaka Volume 49 No. 2034 Records of the Three Jewels Through Successive Dynasties

No. 2034

Records of the Three Jewels Through Successive Dynasties, Volume 1 (Imperial Years: Zhou to Qin)

Submitted by the Sutra-Translating Scholar, Your Servant Fei Changfang, in the 17th Year of the Kaihuang Era

The term 'Imperial Years' refers to the story of Tathagata (Thus Come One, i.e., Buddha) being born in the country of Sindhu (India), which corresponds to the time of the Ji Zhou (Zhou Dynasty) in Zhen Dan (China). The years are distant, and human affairs are varied and uncertain. To pinpoint the exact time is often confusing due to the shifting of events. Therefore, I will begin by arranging the Jiazi (the sexagenary cycle) to connect the past and present. Then, I will use the imperial years as the main thread to outline the eras. In this way, the sage rulers who abdicated and the hegemonic lords will be as clear as if they were in front of a mirror, and the changes in dynasties will be as clear as if they were in the palm of one's hand. Then, I will examine the benevolence and governance of the various rulers, as well as the timely spread of Buddhist teachings, which appropriately save all beings. The doctrines of the Buddhist scriptures and the teachings of Confucius are in harmony in principle, which can be said to be spiritual blessings descending upon the Five Indias and auspicious omens spreading throughout the Nine Provinces (China). Ji Chang's (King Wen of Zhou) mother, Si, dreamed of a great man and conceived, giving birth to Ji Chang, who had a dragon-like face and tiger-like eyebrows, and was one zhang (丈, approx. 10 feet) tall with four nipples on his chest. His state was near the Western Rong, and his policies gradually influenced the East. A red sparrow descended, considered an auspicious sign, so he changed the name of the state to Zhou. His posthumous title was King Wen. The capital was established in Feng, and the burial of withered bones was carried out to show benevolence. The world submitted. Therefore, Confucius said, 'How beautiful is the virtue of King Wen! He transformed the world without resorting to force.' When his son, Ji Fa (King Wu of Zhou), attacked King Zhou, he moved the capital to Haojing. On the road, he encountered a person suffering from heatstroke, so he got out of his chariot to fan him, showing love for the people despite his status as the ruler of ten thousand chariots. Therefore, Xun Qingzi (Xunzi) said, 'When King Wu was alive, the world sang his praises; when he died, the four seas wept for him.' In the tenth year of King Zhuang of Zhou, which was the seventh year of Duke Zhuang of Lu in the Spring and Autumn period, on the Xinmao day of the fourth month of summer, the stars were not visible at night, and meteors fell like rain. I believe this was the time when the Tathagata was born in the royal palace. (The wise men of the past have different opinions on the year of Buddha's birth. According to Faxian's 'A Record of Buddhist Kingdoms', Buddha was born in the 26th year of Wu Yi of the Yin Dynasty, which was the Jiawu year. From then to the 17th year of Kaihuang, which is the Ding Si year, 1681 years have passed. According to the answer given by the monk Fashang to the question from the country of Goguryeo, Buddha was born in the 24th year of King Zhao of Zhou, the fifth ruler of the Former Zhou Dynasty, which was the Jia Yin year. From then to the Ding Si year, 1486 years have passed. The 'Biography of Emperor Mu' is cited as evidence, stating that Zhao's son, Man, succeeded to the throne, and King Mu heard of this


佛生迦維。遂西遊而不返。依像正記目前周第十七主平王宜臼四十八年戊午。至今丁巳則一千三百二十三年。依後周沙門釋道安用羅什年紀及石柱銘推。則目前周第十八主桓王林五年乙丑。至今丁巳則一千二百二十五年。依趙伯林梁大同元年于盧山遇弘度律師得佛滅度后眾聖點記推。則目前周第二十九主貞定王亮二年甲戌。至今丁巳殆一千六十一年。唯此最近。準三藏教及善見律云。佛何以不度女人。為敬法故。正法千年。以度女人減五百年制修八敬還滿千年。然後像法亦一千年。末法萬年。五千年來學三達智並得四果。六千年去學不得道。萬年已后經典文字自然滅盡。但現剃頭有袈裟耳。正法之世大乘味淳。至乎像代味少淡泊。若入末法則無大乘。奴婢出家污染凈行。惡王治世課稅僧尼。今則未然。緣此正像交涉未深。三寶載興大乘盛布。寧得已接于末法者哉)。

今依普曜本行等經校讎魯史。輕舉一隅敬貽來哲。庶宣聖蹟應托善權。佛以莊王九年癸巳四月八日。現白象形從兜率降中天竺國迦毗羅城凈飯大王第一夫人摩耶右脅。是時諸天影潛衛從胎藏。秘隱世眼罕知。十年仲春二月八日夜鬼宿合時。于嵐毗園波羅樹下右脅而誕。生相既顯。故普曜云。普放大光照三千界。即左傳說。恒星不現夜明也。瑞應經云

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀出生在迦毗羅衛國(Kapilavastu)。隨後向西遊歷而沒有返回。根據佛像上的記載,當時是東周第十七位君主周平王宜臼(Yi Jiu)在位的第四十八年戊午年。到現在的丁巳年,已經過去了一千三百二十三年。根據後周的沙門釋道安(Shi Daoan)採用鳩摩羅什(Kumarajiva)的年紀以及石柱銘文推算,當時是東周第十八位君主周桓王林(Lin)在位的第五年乙丑年。到現在的丁巳年,已經過去了一千二百二十五年。根據趙伯林(Zhao Bolin)的說法,他在梁朝大同元年于廬山遇到弘度律師(Hongdu),得知佛陀滅度后眾聖點記推算,當時是東周第二十九位君主周貞定王亮(Liang)在位的第二年甲戌年。到現在的丁巳年,大約過去了一千零六十一年。只有這個說法最接近。根據三藏教(Tripitaka)和善見律(Samantapasadika)的說法,佛陀為什麼不度化女人?是爲了尊敬佛法。正法時期有一千年。因為度化女人會減少五百年,制定八敬法(Eight Garudhammas)后可以補滿一千年。然後是像法時期也是一千年,末法時期有一萬年。在五千年內,學習三達智(Threefold Wisdom)的人都能得到四果(Four Fruits of Arhatship)。六千年后,學習的人就不能得道。一萬年以後,經典文字自然會滅盡,只剩下剃了頭髮、穿著袈裟的人。正法時期,大乘佛法的味道純正。到了像法時期,味道就稍微淡薄。如果進入末法時期,就沒有大乘佛法了。奴婢出家會污染清凈的修行。惡王統治時期會向僧尼徵稅。現在還沒有這樣。因此,正法和像法交替的時間還不深,三寶(Three Jewels)正在興盛,大乘佛法正在廣泛傳播。怎麼能說已經接近末法時期了呢? 現在根據《普曜經》(Lalitavistara Sutra)、《本行經》等經典,校對魯國的史書。我只是簡單地提出一個方面,恭敬地留給後來的智者。希望宣揚佛陀的聖蹟,應該依託善巧方便。佛陀在周莊王(King Zhuang of Zhou)九年癸巳年四月八日,示現白象的形象,從兜率天(Tushita Heaven)降臨到中天竺國(Central India)的迦毗羅衛城(Kapilavastu),進入凈飯大王(King Suddhodana)的第一夫人摩耶夫人(Queen Maya)的右脅。當時,諸天隱蔽身形,護衛著胎藏。世人很少知道。十年後的仲春二月八日夜晚,鬼宿(Revati)合時,在嵐毗尼園(Lumbini Garden)的波羅樹(Palasa tree)下從右脅誕生。誕生的景像已經顯現。所以《普曜經》說:『普放大光照三千世界』。這就是《左傳》所說的『恒星不現,夜明』。瑞應經(Auspicious Response Sutra)說:

【English Translation】 English version: Buddha was born in Kapilavastu (a city in ancient India). Subsequently, he traveled west and did not return. According to the records on the Buddha statue, it was the 48th year of the reign of King Ping of Zhou (King Yi Jiu), the 17th ruler of the Eastern Zhou Dynasty, which was the year Wu-Wu. From then until the current year Ding-Si, 1323 years have passed. According to the calculations of the monk Shi Daoan (a prominent Buddhist scholar) of the Later Zhou Dynasty, using Kumarajiva's (a famous translator of Buddhist texts) age and the inscription on the stone pillar, it was the 5th year of the reign of King Huan of Zhou (King Lin), the 18th ruler of the Eastern Zhou Dynasty, which was the year Yi-Chou. From then until the current year Ding-Si, 1225 years have passed. According to Zhao Bolin (a Buddhist scholar), who met the Vinaya Master Hongdu (a Buddhist monk) in Mount Lu in the first year of the Datong era of the Liang Dynasty, and learned about the records of the saints after the Buddha's Parinirvana, it was the 2nd year of the reign of King Zhen Ding of Zhou (King Liang), the 29th ruler of the Eastern Zhou Dynasty, which was the year Jia-Xu. From then until the current year Ding-Si, approximately 1061 years have passed. Only this statement is the closest. According to the Tripitaka (the three baskets of Buddhist scriptures) and the Samantapasadika (a commentary on the Vinaya), why didn't the Buddha liberate women? It was out of respect for the Dharma. The Proper Dharma (Saddharma) period lasts for 1000 years. Because liberating women would reduce it by 500 years, the establishment of the Eight Garudhammas (eight strict rules for nuns) can replenish it to 1000 years. Then there is the Semblance Dharma (Image Dharma) period, which is also 1000 years, and the Declining Dharma (End Dharma) period, which lasts for 10,000 years. Within 5000 years, those who study the Threefold Wisdom (three kinds of knowledge) can attain the Four Fruits of Arhatship (the four stages of enlightenment). After 6000 years, those who study will not be able to attain the Way. After 10,000 years, the scriptures will naturally disappear, leaving only people with shaved heads and wearing kasayas (Buddhist robes). In the Proper Dharma period, the flavor of Mahayana Buddhism is pure. In the Semblance Dharma period, the flavor is slightly diluted. If it enters the Declining Dharma period, there will be no Mahayana Buddhism. Slaves becoming monks and nuns will pollute the pure practice. Evil kings will tax monks and nuns. This has not happened yet. Therefore, the transition between the Proper Dharma and Semblance Dharma periods is not deep, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are flourishing, and Mahayana Buddhism is widely spreading. How can it be said that it is already close to the Declining Dharma period? Now, based on the Lalitavistara Sutra (a Mahayana Buddhist scripture detailing the life of the Buddha), the Book of Deeds, and other scriptures, I have collated the historical records of the State of Lu. I am simply presenting one aspect, respectfully leaving it to later wise individuals. I hope to propagate the sacred traces of the Buddha, which should rely on skillful means. The Buddha, in the ninth year of King Zhuang of Zhou, the year Gui-Si, on the eighth day of the fourth month, manifested the form of a white elephant and descended from Tushita Heaven (one of the six heavens of the Desire Realm) to Kapilavastu (the birthplace of the Buddha) in Central India, entering the right side of Queen Maya (the Buddha's mother), the first wife of King Suddhodana (the Buddha's father). At that time, the devas (gods) concealed their forms, protecting the womb. The world rarely knew. Ten years later, on the eighth night of the second month of mid-spring, when the Revati (a lunar mansion) was in conjunction, he was born from the right side under a Palasa tree (a type of tree) in Lumbini Garden (the birthplace of the Buddha). The signs of his birth were already evident. Therefore, the Lalitavistara Sutra says: 'He universally emitted great light, illuminating the three thousand worlds.' This is what the Zuo Zhuan (an ancient Chinese historical text) refers to as 'The fixed stars did not appear, the night was bright.' The Auspicious Response Sutra says:


。沸星下現侍太子生。故左傳稱星隕如雨。本行經說。虛空無雲自然而雨。杜氏註解蓋時無雲。左傳又稱。與雨偕也。然姬周曆十一月為正。言四月者即今二月辛卯五日。魯史為謬。沙門道安著二教論。用姬歷推還合八日。唯以生時為成道歲。遂令佛世遠三十年耳。佛至僖王元年庚子年七。乘羊車詣學堂四年癸卯年十。與諸同齒釋族試力。惠王三年丁未年十四。啟父王游。出城東門見病人回。六年庚戌年十七。納妃求夷。八年壬子年十九。四月八日夜半逾城出家(十二游經云。佛二十出家。增一阿含第二十四卷云。我年二十九。出家欲度人故。又云。年二十在外道中學。長阿含亦云。年二十九出家。推其大例如來在世七十九年。若二十九出家三十五成道。所可化物唯應四十五年。而禪要經云。釋迦一身教化眾生四十九年。諸經多雲。十九出家。今以此為正。若以二十九出家三十五成道。經中蓋少。且云。二十年在外道中學。便是五十年方成道。是知為謬也)。十九年癸亥年三十。二月八日明星出時。朗然覺悟成無上道(般泥洹經下卷。佛語阿難。我成道來年亦自至四十有九。佛難可睹。一億四千萬歲乃有彌勒耳。禪要云。如來成道四十九年。是為一味。長阿含第五卷云。佛語須跋。我成佛已來已五十年)四十九年處在

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沸星下現侍太子生。所以《左傳》記載『星隕如雨』。《本行經》說,『虛空無雲自然而雨』。杜預的註解大概是當時沒有云。《左傳》又說,『與雨偕也』。然而姬周以十一月為正月,說四月就是現在的二月辛卯五日,魯國的史書是錯誤的。沙門道安著《二教論》,用姬歷推算還合八日,只是以出生時為成道之年,於是讓佛陀在世的時間提前了三十年。佛陀到僖王元年庚子年七歲,乘坐羊車到學堂,四年癸卯年十歲,與各位同齡的釋迦族人比試力氣。惠王三年丁未年十四歲,請求父王出遊,出城東門看見病人回來。六年庚戌年十七歲,納妃求夷。八年壬子年十九歲,四月八日半夜逾城出家(《十二游經》說,佛陀二十歲出家。《增一阿含經》第二十四卷說,『我年二十九,出家欲度人故。』又說,『年二十在外道中學。』《長阿含經》也說,『年二十九出家。』推算其大概,如來在世七十九年。如果二十九歲出家,三十五歲成道,所能教化眾生只有四十五年。而《禪要經》說,釋迦一身教化眾生四十九年。諸經大多說,十九歲出家,現在以此為準。如果以二十九歲出家,三十五歲成道,經中大概少了。而且說,『二十年在外道中學』,便是五十年才成道,可知是錯誤的)。十九年癸亥年三十歲,二月八日明星出現時,朗然覺悟成就無上道(《般泥洹經》下卷,佛告訴阿難,『我成道來年也自至四十有九,佛難可睹,一億四千萬歲乃有彌勒耳。』《禪要》說,如來成道四十九年,是為一味。《長阿含經》第五卷說,佛告訴須跋,『我成佛已來已五十年』)四十九年處在

【English Translation】 English version A falling star appeared when the crown prince was born. Therefore, the Zuo Zhuan (左傳) records 'stars fell like rain.' The Ben Xing Jing (本行經) says, 'The empty sky had no clouds, yet it rained naturally.' Du Yu's (杜預) commentary probably means there were no clouds at that time. The Zuo Zhuan (左傳) also says, 'Accompanied by rain.' However, the Ji Zhou (姬周) dynasty took the eleventh month as the first month of the year, so saying the fourth month is actually the fifth day of the second month, Xinmao (辛卯), according to the current calendar. The records of the Lu (魯) state are mistaken. The Shramana (沙門) Dao'an (道安) wrote the Er Jiao Lun (二教論), using the Ji (姬) calendar to calculate and reconcile it to eight days, only taking the time of birth as the year of enlightenment, thus advancing the Buddha's time in the world by thirty years. The Buddha was seven years old in the first year of King Xi (僖王), Gengzi (庚子), and went to school in a sheep cart. At ten years old in the fourth year, Guimao (癸卯), he competed in strength with the Shakya (釋迦) clan members of the same age. At fourteen years old in the third year of King Hui (惠王), Dingwei (丁未), he requested his father to go on a tour, and upon exiting the east gate of the city, he saw a sick person and returned. At seventeen years old in the sixth year, Gengxu (庚戌), he accepted the concubine Quyi (求夷). At nineteen years old in the eighth year, Renzi (壬子), on the eighth day of the fourth month, he left home by crossing the city wall in the middle of the night (The Twelve Travels Sutra (十二游經) says that the Buddha left home at the age of twenty. The Ekottara Agama Sutra (增一阿含經), volume 24, says, 'I was twenty-nine years old when I left home to save people.' It also says, 'At the age of twenty, I studied in externalist schools.' The Dirgha Agama Sutra (長阿含經) also says, 'At the age of twenty-nine, he left home.' Estimating roughly, the Tathagata (如來) lived for seventy-nine years. If he left home at twenty-nine and attained enlightenment at thirty-five, he could only teach beings for forty-five years. However, the Chan Yao Jing (禪要經) says that Shakyamuni (釋迦) taught sentient beings for forty-nine years. Most sutras say he left home at nineteen, so we now take this as correct. If he left home at twenty-nine and attained enlightenment at thirty-five, the sutras are probably missing something. Moreover, saying 'twenty years studying in externalist schools' would mean it took fifty years to attain enlightenment, which is known to be wrong). At thirty years old in the nineteenth year, Guihai (癸亥), on the eighth day of the second month, when the morning star appeared, he clearly awakened and attained unsurpassed enlightenment (The lower volume of the Parinirvana Sutra (般泥洹經) says, the Buddha told Ananda (阿難), 'Since my enlightenment, the years have reached forty-nine, the Buddha is difficult to see, and Maitreya (彌勒) will appear in 140 million years.' The Chan Yao (禪要) says, the Tathagata (如來) attained enlightenment for forty-nine years, which is of one flavor. The fifth volume of the Dirgha Agama Sutra (長阿含經) says, the Buddha told Subha (須跋), 'It has been fifty years since I became a Buddha.') For forty-nine years, he was in


天人龍神世間。說法教化各令解脫得證四果。逆有流者數若恒沙。免離三塗生天人者不可稱計。眾生感緣既盡。佛以匡王四年壬子二月十五日後夜。于中天竺拘尸那城入般涅槃。自爾已來至今開皇十七年丁巳。一千二百五年世間眼滅(涅槃經及善見律並言二月十五日。菩薩處胎經云。二月八日泥洹。又云。初生得道乃至涅槃皆四月八日。先德舊譯悉言。應是二月。所以然者。王舍城去拘夷國城三千里。佛滅后七日方阇維弟子乃散。迦葉方向王舍城前夏安居集法藏。所將大眾若惠若愚俱至於王舍城始複檢簡。不容即日便至所在。而余經皆雲中夜涅槃。唯善見律獨言平旦。經解滅度。時節有所表明。將示眾生 于佛日。必在夜分若初夜時。時方未曉。即表后佛久乃出世。若在中夜。相去正等。后夜之時。不久佛出。彌勒方有億年。又非異劫。中夜為允)。

育王傳云。佛泥越后百十六年。閻浮提王名阿輸伽。出東天竺治華氏城。收佛舍利散起八萬四千寶塔。匝閻浮提。頗欲周遍天竺傳載。可得略言。真丹國城江漢左右關隴西東處處皆有。彼時當此周敬王世二十六年丁未歲也。自武王至𧹞三十九王八百八十四年。都酆及鎬洛邑。成周凡歷四處。嬴昭襄王立五十二年滅周稱秦。改鎬京為咸陽。仍即都之。至第四主始皇帝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:天人、龍神以及世間眾生,佛陀為他們說法教化,使他們各自解脫,證得四果。逆流而上的修行者,數量多如恒河沙數。免離地獄、餓鬼、畜生三惡道,轉生到天界和人間的,更是不可計數。眾生的因緣既然已盡,佛陀在匡王四年壬子年二月十五日後半夜,于中天竺拘尸那城入般涅槃。自那時以來,直到開皇十七年丁巳年,一千二百零五年,世間的慧眼熄滅(《涅槃經》和《善見律》都說二月十五日。《菩薩處胎經》說二月八日涅槃,又說初生、得道乃至涅槃都在四月八日。先德舊譯都說是二月。原因是,王舍城距離拘夷那竭城三千里。佛陀涅槃后七日才荼毗,弟子們才分散。迦葉尊者前往王舍城,準備在那裡結夏安居,集結法藏。所帶領的大眾,無論賢愚,都到達王舍城才開始檢閱。不可能當天就到達。而且其他經典都說中夜涅槃,只有《善見律》獨說平旦。經典解釋滅度的時間,有所表明,將要昭示眾生,佛日必定在夜分,如果是初夜時分,時間尚未破曉,就表示後來的佛陀很久才會出世。如果是在中夜,相去的時間正等。如果是后夜時分,不久佛陀就會出世。彌勒菩薩成佛尚有億年,又不是在不同的劫數。中夜的說法是可信的)。

《育王傳》說,佛陀涅槃后一百一十六年,閻浮提的國王名叫阿輸伽(Ashoka),出自東天竺,治理華氏城(Pataliputra)。他收集佛陀的舍利,散佈建造了八萬四千座寶塔,遍佈閻浮提。想要周遍天竺的傳記記載,可以略微提及。真丹國城(中國)江漢左右、關隴西東,處處都有佛塔。那時相當於周敬王在位的第二十六年丁未歲。從周武王到赧王,共三十九位國王,歷經八百八十四年,都城在酆、鎬和洛邑,成周總共經歷了四個地方。嬴昭襄王在位五十二年滅掉周朝,自稱秦,改鎬京為咸陽,並定都於此。到第四位君主始皇帝。

【English Translation】 English version: Gods, humans, dragons, and sentient beings in the world: the Buddha preached and taught them, enabling each to attain liberation and realize the Four Fruits (four stages of enlightenment). Those who went against the stream (of samsara), were as numerous as the sands of the Ganges. Those who escaped the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals) and were reborn in the heavens and among humans were countless. Since the karmic connections of sentient beings were exhausted, the Buddha entered Parinirvana (final nirvana) in the latter half of the night on the fifteenth day of the second month in the fourth year of King Kuang (reign title), the year Renzi, in Kushinagar (place name) in Central India. From that time until the seventeenth year of Kaihuang (reign title), the year Ding Si, one thousand two hundred and five years have passed, and the eye of the world has been extinguished (The Nirvana Sutra and the Samantapasadika (a commentary on the Vinaya) both say the fifteenth day of the second month. The Bodhisattva Womb Sutra says the eighth day of the second month for Nirvana, and also says that birth, enlightenment, and Nirvana all occurred on the eighth day of the fourth month. Old translations by earlier scholars all say it should be the second month. The reason is that Rajagriha (place name) is three thousand li (Chinese mile) from Kushinagar. It was seven days after the Buddha's Nirvana that the cremation took place and the disciples dispersed. Venerable Kashyapa (one of the principal disciples of Buddha) went to Rajagriha, preparing to spend the summer retreat there and compile the Dharma treasury. The assembly he led, whether wise or foolish, all arrived at Rajagriha before beginning the review. It was impossible to arrive on the same day. Moreover, other sutras all say Nirvana occurred in the middle of the night, only the Samantapasadika alone says at dawn. The sutras explain the time of passing away, indicating something, intending to show sentient beings that the Buddha's day must be in the night, if it is in the early part of the night, the time is not yet dawn, it indicates that the next Buddha will appear after a long time. If it is in the middle of the night, the time is exactly equal. If it is in the latter part of the night, the Buddha will appear soon. It will be hundreds of millions of years before Maitreya (the future Buddha) appears, and it is not in a different kalpa (aeon). The middle of the night is credible).

The Ashoka Sutra says that one hundred and sixteen years after the Buddha's Nirvana, the king of Jambudvipa (the continent where we live) was named Ashoka (Ashoka), who came from Eastern India and ruled Pataliputra (city name). He collected the Buddha's relics and scattered them to build eighty-four thousand stupas (Buddhist monument), all over Jambudvipa. The records that want to cover all of India can be briefly mentioned. In Zhen Dan (ancient name for China), cities around the Jiang and Han rivers, and west and east of Guanlong (region in China), there are stupas everywhere. That time was equivalent to the twenty-sixth year of King Jing of Zhou (reign title), the year Dingwei. From King Wu of Zhou to King Nan of Zhou, there were thirty-nine kings, spanning eight hundred and eighty-four years. The capital was in Feng, Hao, and Luoyi, and Cheng Zhou experienced four locations in total. King Zhaoxiang of Qin (reign title) reigned for fifty-two years and destroyed the Zhou dynasty, calling himself Qin, changed Haojing to Xianyang, and made it the capital. It was the same until the fourth ruler, the First Emperor (Qin Shi Huang).


正二十六年。蕩除六國。二十七年廢罷九州。分天下為三十六郡。三十四年所有典籍悉皆焚燒。唯醫方藥術不在爇限。降此悉灰。緣是周代聖教靈蹟。及阿育王造舍利塔。傳記湮絕靡知所承。又始皇時。有諸沙門釋利防等十八賢者。赍經來化。始皇弗從。遂禁利防等。夜有金剛丈六人來破獄出之。始皇驚怖稽首謝焉。四主四十九年為漢所滅。起周武王元年己卯訖秦二世敗歲甲午。其間九百三十三年。四十二主。周十六王四百五十三年。佛未出前名而不錄。起自莊王如來誕世到乎漢始方紀曆年。二十六主四百八十一載。總結以為周秦世錄。明佛乘應教被東云。

周莊王(十五年今止取六年入紀佛生) 僖王(五年) 惠王(二十五年) 襄王(三十三年) 傾王(六年) 匡王(六年四年二月佛入涅槃) 定王(二十一年) 簡王(一十四年) 靈王(二十七年) 景王(二十五年) 敬王(四十三年二十六年阿育王起八萬四千寶塔) 元王(八年) 貞定王(二十八年) 孝王(一十五年) 威烈王(二十四年) 元安王(二十六年) 夷烈王(七年) 顯聖王(四十八年) 順靜王(六年) 𧹞王(五十九年)

秦昭襄王(五年) 孝文王(一年) 莊襄王(三年) 始皇帝(三十七年) 二世皇帝(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 秦始皇二十六年,蕩平六國。二十七年,廢除九州的行政區劃,將天下劃分爲三十六郡。三十四年,所有的典籍都被焚燒,只有醫方藥術不在焚燒之列,其餘全部化為灰燼。因此,周代的聖教靈蹟,以及阿育王(Ashoka)建造的舍利塔的傳記,都湮沒失傳,無從考證。另外,秦始皇時期,有沙門釋利防(Shili Fang)等十八位賢者,攜帶佛經前來教化,秦始皇不聽從,於是囚禁了釋利防等人。夜裡有金剛(Vajra)丈六金身的人前來破獄救出他們。秦始皇驚恐萬分,叩頭謝罪。秦朝歷經四主,共四十九年,被漢朝所滅。從周武王元年己卯年到秦二世敗亡的甲午年,其間共九百三十三年,歷經四十二位君主。周朝有十六位國王,共四百五十三年。在佛陀(Buddha)未出世之前,史書沒有記載。從周莊王如來(Tathagata)誕生到漢朝開始記載歷年,共二十六位君主,四百八十一年。總結周秦兩代的世系記錄,是爲了闡明佛乘應運而生,教化普及到東方的云土。 周莊王(在位十五年,這裡只取六年計入佛陀誕生) 僖王(五年) 惠王(二十五年) 襄王(三十三年) 傾王(六年) 匡王(六年,四年二月佛陀入涅槃(Nirvana)) 定王(二十一年) 簡王(一十四年) 靈王(二十七年) 景王(二十五年) 敬王(四十三年,二十六年阿育王(Ashoka)開始建造八萬四千座寶塔) 元王(八年) 貞定王(二十八年) 孝王(一十五年) 威烈王(二十四年) 元安王(二十六年) 夷烈王(七年) 顯聖王(四十八年) 順靜王(六年) 𧹞王(五十九年) 秦昭襄王(五年) 孝文王(一年) 莊襄王(三年) 始皇帝(三十七年) 二世皇帝(三年)

【English Translation】 English version In the twenty-sixth year [of his reign], the First Emperor of Qin eliminated the six states. In the twenty-seventh year, he abolished the nine provinces and divided the empire into thirty-six commanderies. In the thirty-fourth year, all the books and records were burned, except for those on medicine and pharmacology, which were spared. As a result, the sacred teachings and spiritual traces of the Zhou dynasty, as well as the accounts of the stupas built by King Ashoka (Ashoka) to enshrine the relics, were lost and could not be traced. Furthermore, during the reign of the First Emperor of Qin, there were eighteen virtuous monks, including Shili Fang (Shili Fang), who came to propagate the Dharma with scriptures. The First Emperor of Qin refused to listen and imprisoned them. At night, Vajras (Vajra) sixteen feet tall came and broke open the prison to release them. The First Emperor of Qin was terrified and bowed his head in apology. The Qin dynasty lasted for four reigns, a total of forty-nine years, before being destroyed by the Han dynasty. From the first year of King Wu of Zhou, the year of Ji Mao, to the year of Jia Wu when the Second Emperor of Qin was defeated, there were nine hundred and thirty-three years, during which forty-two rulers reigned. The Zhou dynasty had sixteen kings, lasting for four hundred and fifty-three years. Before the Buddha (Buddha) appeared in the world, the historical records were not kept. From the birth of the Tathagata (Tathagata) during the reign of King Zhuang of Zhou until the beginning of the Han dynasty when the recording of years began, there were twenty-six rulers, lasting for four hundred and eighty-one years. Summarizing the records of the Zhou and Qin dynasties is to clarify that the Buddha-vehicle arose in response to the times, and its teachings spread to the eastern lands. King Zhuang of Zhou (reigned for fifteen years, but only six years are counted here for the birth of the Buddha) King Xi (five years) King Hui (twenty-five years) King Xiang (thirty-three years) King Qing (six years) King Kuang (six years, the Buddha entered Nirvana (Nirvana) in the second month of the fourth year) King Ding (twenty-one years) King Jian (fourteen years) King Ling (twenty-seven years) King Jing (twenty-five years) King Jing (forty-three years, in the twenty-sixth year, King Ashoka (Ashoka) began to build eighty-four thousand stupas) King Yuan (eight years) King Zhending (twenty-eight years) King Xiao (fifteen years) King Weilie (twenty-four years) King Yuan'an (twenty-six years) King Yilie (seven years) King Xiansheng (forty-eight years) King Shunjing (six years) King Nan (fifty-nine years) King Zhaoxiang of Qin (five years) King Xiaowen (one year) King Zhuangxiang (three years) The First Emperor (thirty-seven years) The Second Emperor (three years)


三年) 始皇帝子(四十六日)

周(甲午)莊王他(十年二月八日。釋迦如來降神託生中天竺國迦毗羅城凈飯王宮。是時放光普照。三千大千世界。皆悉大明。即魯春秋左傳云。恒星不現夜明時是也) (乙未)十一 (丙申)十二 (丁酉)十三 (戊戌)十四 (己亥)十五

(庚子)僖王胡齊元(普曜經第三卷云。悉達太子年七歲乘羊車詣學堂就師。師名選友。即此年) (辛丑)二 (壬寅)三 (癸卯)四(現在因果經云。悉達太子年十歲時。與諸釋種同年齒者凡五百人共捔氣力。即此年也) (甲辰)五

(乙巳)惠王閬元佛年十二 (丙午)二 (丁未)三(瑞應本起經上捲雲。太子年至十四。啟父王出遊。到城東門見病人回。即此歲也) (戊申)四 (己酉)五 (庚戌)六(瑞應本起經上捲雲。太子年十七。王為納妃。名求夷。即此年也) (辛亥)七 (壬子)八(逾城出家瑞應本起經上捲雲。太子年至十九四月八日夜半。天于窗中叉手白言。時可去矣。即命馬行。與過去現在因果經同。即此年) (癸丑)九 (甲寅)十 (乙卯)十一 (丙辰)十二 (丁巳)十三 (戊午)十四 (己未)十五 (庚申)十六 (辛酉)十七 (壬戌)十八(佛本行集經云。菩薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三年) 始皇帝子(四十六日)

周(甲午)莊王他(十年二月八日。釋迦如來降神託生中天竺國迦毗羅城凈飯王宮。是時放光普照。三千大千世界。皆悉大明。即魯春秋左傳云。恒星不現夜明時是也) (乙未)十一 (丙申)十二 (丁酉)十三 (戊戌)十四 (己亥)十五

(庚子)僖王胡齊元(普曜經第三卷云。悉達太子年七歲乘羊車詣學堂就師。師名選友。即此年) (辛丑)二 (壬寅)三 (癸卯)四(現在因果經云。悉達太子年十歲時。與諸釋種同年齒者凡五百人共捔氣力。即此年也) (甲辰)五

(乙巳)惠王閬元佛年十二 (丙午)二 (丁未)三(瑞應本起經上捲雲。太子年至十四。啟父王出遊。到城東門見病人回。即此歲也) (戊申)四 (己酉)五 (庚戌)六(瑞應本起經上捲雲。太子年十七。王為納妃。名求夷。即此年也) (辛亥)七 (壬子)八(逾城出家瑞應本起經上捲雲。太子年至十九四月八日夜半。天于窗中叉手白言。'時可去矣'。即命馬行。與過去現在因果經同。即此年) (癸丑)九 (甲寅)十 (乙卯)十一 (丙辰)十二 (丁巳)十三 (戊午)十四 (己未)十五 (庚申)十六 (辛酉)十七 (壬戌)十八(佛本行集經云。菩薩

【English Translation】 English version Year 3) The son of the First Emperor (46 days)

Zhou (Jiawu year) King Zhuang, Ta (10th year, second month, eighth day. Shakyamuni Buddha descended and was born in the palace of King Jingfan in Kapilavastu, Central India. At that time, light shone universally, illuminating the three thousand great chiliocosms. This is also mentioned in the 'Zuo Zhuan' of the 'Spring and Autumn Annals' of Lu, saying, 'Stars did not appear, it was a bright night'). (Yiwei year) 11th year (Bingshen year) 12th year (Dingyou year) 13th year (Wuxu year) 14th year (Jihai year) 15th year

(Gengzi year) King Xi, Hu Qi Yuan (The third volume of the 'Puyao Sutra' says, 'When Prince Siddhartha was seven years old, he rode a sheep cart to the school to study with a teacher. The teacher's name was Xuan You.' This was this year.) (Xinchou year) 2nd year (Renyin year) 3rd year (Guimao year) 4th year (The 'Present Cause and Effect Sutra' says, 'When Prince Siddhartha was ten years old, he competed in strength with five hundred other Shakya youths of the same age.' This was this year.) (Jiachen year) 5th year

(Yisi year) King Hui, Lang Yuan, Buddha's age 12 (Bingwu year) 2nd year (Dingwei year) 3rd year (The first volume of the 'Ruiying Benqi Sutra' says, 'When the prince reached the age of fourteen, he asked his father to go out for a tour. He went to the east gate of the city and turned back after seeing a sick person.' This was this year.) (Wushen year) 4th year (Jiyou year) 5th year (Gengxu year) 6th year (The first volume of the 'Ruiying Benqi Sutra' says, 'When the prince was seventeen, the king arranged a marriage for him. The bride's name was Quyi.' This was this year.) (Xinhai year) 7th year (Renzi year) 8th year (Leaving home beyond the city. The first volume of the 'Ruiying Benqi Sutra' says, 'When the prince reached the age of nineteen, on the eighth day of the fourth month, at midnight, a god folded his hands in the window and said, 'It is time to leave.' Then he ordered the horse to go.' This is the same as the 'Past and Present Cause and Effect Sutra.' This was this year.) (Guichou year) 9th year (Jiayin year) 10th year (Yimao year) 11th year (Bingchen year) 12th year (Dingsi year) 13th year (Wuwu year) 14th year (Jiwei year) 15th year (Gengshen year) 16th year (Xinyou year) 17th year (Renxu year) 18th year (The 'Buddha's Deeds Collection Sutra' says, 'The Bodhisattva


六年苦行既滿至春二月十六日。內心自惟。須得上食乃證菩提。天化二女令煮十六分乳糜施。至二月二十三日晨朝。乞食而食) (癸亥)十九(佛初成道普曜經第六云。菩薩明星出時鶴然大悟。又云。十九出家。三十成道。功成志就莫不大明。即此年。十二游經云。佛從四月八日至七月十五日坐樹下以為一年) (甲子)二十(第二年。于鹿野苑中為阿若拘鄰等說法。彌沙塞律第二十一云佛念欲為郁[革*(罩-卓+力)]藍弗說法。天子白言。昨已命終) (乙丑)二十一(第三年。為優樓頻螺迦葉兄弟三人說法。並度其弟子。合滿千比丘也) (丙寅)二十二(第四年。于伽耶山頂上為諸龍鬼說法即像頭山是也) (丁卯)二十三(第五年中舍利弗作婆羅門。見佛弟子馬師比丘問云。何道。答吾佛弟子廣為其說得初果。還報目連。同至佛所。舍利弗上智經七日便得阿羅漢。目連經十五日乃得) (戊辰)二十四(第六年。須達長者與太子祇陀。共為佛作精舍十二浮圖寺七十二講堂三千六百間房五百樓閣。並須達作祇陀。唯起門樓屋也) (己巳)二十五(第七年在拘耶尼園。為婆陀和菩薩等八人說般舟經也)

(庚午)襄王鄭元(第八年。佛在柳山中為純真陀羅王弟說法得道也。佛年三十七) (辛未)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六年苦行圓滿后,到了春季二月十六日,佛陀內心自忖:必須得到食物才能證悟菩提。天神化作兩位女子,煮了十六份乳糜供養佛陀。到了二月二十三日清晨,佛陀乞食並食用。 (癸亥)十九歲(佛陀初成道,《普曜經》第六記載:菩薩在明星出現時豁然大悟。又說:十九歲出家,三十歲成道,功成志就,莫不大明。即指此年。《十二游經》記載:佛陀從四月八日至七月十五日坐在樹下,算作一年)。 (甲子)二十歲(第二年,在鹿野苑中為阿若拘鄰等說法。《彌沙塞律》第二十一記載:佛陀想為郁[革(罩-卓+力)]藍弗說法,天子告知佛陀:他昨天已經命終)。 (乙丑)二十一歲(第三年,為優樓頻螺迦葉兄弟三人說法,並度化他們的弟子,總共有滿千比丘)。 (丙寅)二十二歲(第四年,在伽耶山頂上為諸龍鬼說法,即像頭山)。 (丁卯)二十三歲(第五年,舍利弗(Sariputra)化作婆羅門,見到佛陀的弟子馬師比丘(Asvajit),便問他所修之道。馬師比丘回答說是佛陀的弟子,並廣為解說,使舍利弗證得初果。舍利弗回去告知目連(Maudgalyayana),兩人一同前往佛陀處。舍利弗以其上等智慧,經過七日便證得阿羅漢果,目連則經過十五日才證得)。 (戊辰)二十四歲(第六年,須達長者(Sudatta)與祇陀太子(Prince Jeta)共同為佛陀建造精舍,包括十二座浮圖寺、七十二座講堂、三千六百間房以及五百座樓閣。須達長者建造祇陀園林,只建造了門樓屋)。 (己巳)二十五歲(第七年,在拘耶尼園(Kukkutarama)為婆陀和菩薩(Bhadravati Bodhisattva)等八人宣說《般舟三昧經》)。 (庚午)襄王鄭元(第八年,佛陀在柳山中為純真陀羅王弟(Suddhodana's brother)說法,使其得道。佛陀年三十七歲)。 (辛未) English version Six years of ascetic practice having been completed, on the sixteenth day of the second month of spring, the Buddha thought to himself: 'I must receive food in order to attain Bodhi.' The gods transformed into two women and cooked sixteen portions of milk porridge as an offering. On the morning of the twenty-third day of the second month, the Buddha begged for food and ate it. (Guihai) Age 19 (When the Buddha first attained enlightenment, the sixth chapter of the 'Pu Yao Jing' (普曜經) records: 'The Bodhisattva suddenly awakened when the morning star appeared.' It also says: 'He left home at nineteen and attained enlightenment at thirty, achieving success and great clarity.' This refers to this year. The 'Shi Er You Jing' (十二游經) records: 'The Buddha sat under a tree from the eighth day of the fourth month to the fifteenth day of the seventh month, counting it as one year.') (Jiazi) Age 20 (The second year, he preached to Ajnata Kaundinya (阿若拘鄰) and others in the Deer Park. The twenty-first chapter of the 'Mishasai Vinaya' (彌沙塞律) records: 'The Buddha intended to preach to Uddaka Ramaputta (郁[革(罩-卓+力)]藍弗), but a deity informed the Buddha that he had passed away yesterday.') (Yichou) Age 21 (The third year, he preached to the three Kashyapa brothers (迦葉) of Uruvilva (優樓頻螺) and converted their disciples, totaling one thousand monks). (Bingyin) Age 22 (The fourth year, he preached to the dragons and spirits on the summit of Gaya Mountain (伽耶山), which is Elephant Head Mountain (象頭山)). (Dingmao) Age 23 (The fifth year, Sariputra (舍利弗) transformed into a Brahmin and saw the Buddha's disciple, the monk Asvajit (馬師比丘), and asked him about his practice. Asvajit replied that he was a disciple of the Buddha and explained the teachings extensively, enabling Sariputra to attain the first fruit. Sariputra returned and informed Maudgalyayana (目連), and they both went to the Buddha. Sariputra, with his superior wisdom, attained Arhatship after seven days, while Maudgalyayana attained it after fifteen days). (Wuchen) Age 24 (The sixth year, the elder Sudatta (須達長者) and Prince Jeta (祇陀太子) jointly built a monastery for the Buddha, including twelve stupas, seventy-two lecture halls, three thousand six hundred rooms, and five hundred pavilions. Sudatta built the Jeta Grove (祇陀園林), only constructing the gate tower). (Jisi) Age 25 (The seventh year, in Kukkutarama (拘耶尼園), he preached the 'Pratyutpanna Samadhi Sutra' (般舟三昧經) to Bhadravati Bodhisattva (婆陀和菩薩) and eight others). (Gengwu) King Xiang of Zheng Yuan (襄王鄭元) (The eighth year, the Buddha preached to Suddhodana's brother (純真陀羅王弟) in Willow Mountain (柳山), enabling him to attain enlightenment. The Buddha was thirty-seven years old). (Xinwei)

【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2


二(第九年。在穢澤為阿掘魔說法也) (壬申)三(第十年。還摩竭提國為弗沙王說法也) (癸酉)四(第十一年。在恐怖樹下為彌勒說本起經。即修行本起等經是) (甲戌)五(第十二年。還本生國為釋種說法八萬四千人得須陀洹道。十二游經作如是說。普曜經第八云王遣梵志名優陀令迎佛。還辭稱闊別已來十二年思想見也) (乙亥)六 (丙子)七 (丁丑)八 (戊寅)九(大集經第一云。如來成道始十六年。知諸菩薩堪能任持大乘法藏。即于欲色二界中間大寶坊內說大集經。即此年也) (己卯)十 (庚辰)十一 (辛巳)十二 (壬午)十三 (癸未)十四 (甲申)十五 (乙酉)十六 (丙戌)十七 (丁亥)十八 (戊子)十九 (己丑)二十 (庚寅)二十一 (辛卯)二十二 (壬辰)二十三 (癸巳)二十四 (甲午)二十五 (乙未)二十六 (丙申)二十七 (丁酉)二十八 (戊戌)二十九 (己亥)三十 (庚子)三十一 (辛丑)三十二 (壬寅)三十三

(癸卯)傾王臣元(佛年七十) (甲辰)二 (乙巳)三 (丙午)四 (丁未)五 (戊申)六

(己酉)匡王斑元(佛年七十六) (庚戌)二 (辛亥)三 (壬子)四(佛年七十九以匡王四年二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二 (第九年。在穢澤為阿掘魔(A-jue mo)說法也) (壬申) 三 (第十年。還摩竭提國(Magadha)為弗沙王(Fusha Wang)說法也) (癸酉) 四 (第十一年。在恐怖樹下為彌勒(Maitreya)說本起經。即修行本起等經是) (甲戌) 五 (第十二年。還本生國為釋種(Shakya)說法八萬四千人得須陀洹(Srotapanna)道。十二游經作如是說。普曜經第八云王遣梵志名優陀(Uda)令迎佛。還辭稱闊別已來十二年思想見也) (乙亥) 六 (丙子) 七 (丁丑) 八 (戊寅) 九 (大集經第一云。如來成道始十六年。知諸菩薩堪能任持大乘法藏。即于欲色二界中間大寶坊內說大集經。即此年也) (己卯) 十 (庚辰) 十一 (辛巳) 十二 (壬午) 十三 (癸未) 十四 (甲申) 十五 (乙酉) 十六 (丙戌) 十七 (丁亥) 十八 (戊子) 十九 (己丑) 二十 (庚寅) 二十一 (辛卯) 二十二 (壬辰) 二十三 (癸巳) 二十四 (甲午) 二十五 (乙未) 二十六 (丙申) 二十七 (丁酉) 二十八 (戊戌) 二十九 (己亥) 三十 (庚子) 三十一 (辛丑) 三十二 (壬寅) 三十三 (癸卯) 傾王臣元 (佛年七十) 二 (甲辰) 三 (乙巳) 四 (丙午) 五 (丁未) 六 (戊申) 匡王斑元 (佛年七十六) (己酉) 二 (庚戌) 三 (辛亥) 四 (佛年七十九以匡王四年二 (壬子)

【English Translation】 English version Two (The ninth year. In the impure swamp, he preached to A-jue mo (阿掘魔).) (Ren Shen) Three (The tenth year. He returned to Magadha (摩竭提國) to preach to King Fusha (弗沙王).) (Gui You) Four (The eleventh year. Under the terrifying tree, he spoke the Root Origin Sutra for Maitreya (彌勒), which is the Sutra on the Origin of Practice, etc.) (Jia Xu) Five (The twelfth year. He returned to his birth country to preach to the Shakya (釋種) clan, and 84,000 people attained the Srotapanna (須陀洹) path. The Sutra of Twelve Travels says this. The eighth chapter of the Universal Radiance Sutra says that the king sent a Brahmin named Uda (優陀) to welcome the Buddha, who said that he had been thinking of seeing him for twelve years since their separation.) (Yi Hai) Six (Bing Zi) Seven (Ding Chou) Eight (Wu Yin) Nine (The first chapter of the Great Collection Sutra says: 'Sixteen years after the Tathagata attained enlightenment, he knew that the Bodhisattvas were capable of upholding the Great Vehicle Dharma Treasury.' So, in the Great Treasure Hall between the realms of desire and form, he spoke the Great Collection Sutra. This is the year.) (Ji Mao) Ten (Geng Chen) Eleven (Xin Si) Twelve (Ren Wu) Thirteen (Gui Wei) Fourteen (Jia Shen) Fifteen (Yi You) Sixteen (Bing Xu) Seventeen (Ding Hai) Eighteen (Wu Zi) Nineteen (Ji Chou) Twenty (Geng Yin) Twenty-one (Xin Mao) Twenty-two (Ren Chen) Twenty-three (Gui Si) Twenty-four (Jia Wu) Twenty-five (Yi Wei) Twenty-six (Bing Shen) Twenty-seven (Ding You) Twenty-eight (Wu Xu) Twenty-nine (Ji Hai) Thirty (Geng Zi) Thirty-one (Xin Chou) Thirty-two (Ren Yin) Thirty-three (Gui Mao) The first year of the Inclining King's reign (The Buddha's age is 70) Two (Jia Chen) Three (Yi Si) Four (Bing Wu) Five (Ding Wei) Six (Wu Shen) The first year of King Kuang's reign (The Buddha's age is 76) (Ji You) Two (Geng Xu) Three (Xin Hai) Four (In the fourth year of King Kuang's reign, the Buddha's age is 79) (Ren Zi)


月十五日後夜。于中天竺拘尸那城力士生地娑羅樹間入涅槃) (癸丑)五 (甲寅)六

(乙卯)定王瑜元(佛入涅槃來四年) (丙辰)二 (丁巳)三 (戊午)四 (己未)五 (庚申)六 (辛酉)七 (壬戌)八 (癸亥)九 (甲子)十 (乙丑)十一 (丙寅)十二 (丁卯)十三 (戊辰)十四 (己巳)十五 (庚午)十六 (辛未)十七 (壬申)十八(如來滅后二十餘年長老迦葉住持法藏付囑阿難。然後入滅出像法正記) (癸酉)十九 (甲戌)二十 (乙亥)二十一

(丙子)簡王夷元(佛入涅槃來二十五年) (丁丑)二 (戊寅)三 (己卯)四 (庚辰)五 (辛巳)六 (壬午)七 (癸未)八 (甲申)九 (乙酉)十 (丙戌)十一 (丁亥)十二 (戊子)十三 (己丑)十四

(庚寅)靈王泄心元(佛入涅槃來三十九年) (辛卯)二 (壬辰)三(迦葉滅后二十年阿難住持法藏。然後付囑末田地。方始入滅。亦出像法正記) (癸巳)四 (甲午)五 (乙未)六 (丙申)七 (丁酉)八 (戊戌)九 (己亥)十 (庚子)十一 (辛丑)十二 (壬寅)十三 (癸卯)十四 (甲辰)十五 (乙巳)十六 (丙午)十七 (丁未)十八 (

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (癸丑)五 (甲寅)六

(乙卯)定王瑜元(佛入涅槃來四年) (丙辰)二 (丁巳)三 (戊午)四 (己未)五 (庚申)六 (辛酉)七 (壬戌)八 (癸亥)九 (甲子)十 (乙丑)十一 (丙寅)十二 (丁卯)十三 (戊辰)十四 (己巳)十五 (庚午)十六 (辛未)十七 (壬申)十八(如來滅后二十餘年,長老迦葉(Kasyapa)住持法藏,付囑阿難(Ananda),然後入滅,出像法正記) (癸酉)十九 (甲戌)二十 (乙亥)二十一

(丙子)簡王夷元(佛入涅槃來二十五年) (丁丑)二 (戊寅)三 (己卯)四 (庚辰)五 (辛巳)六 (壬午)七 (癸未)八 (甲申)九 (乙酉)十 (丙戌)十一 (丁亥)十二 (戊子)十三 (己丑)十四

(庚寅)靈王泄心元(佛入涅槃來三十九年) (辛卯)二 (壬辰)三(迦葉(Kasyapa)滅后二十年,阿難(Ananda)住持法藏,然後付囑末田地(Madhyantika),方始入滅,亦出像法正記) (癸巳)四 (甲午)五 (乙未)六 (丙申)七 (丁酉)八 (戊戌)九 (己亥)十 (庚子)十一 (辛丑)十二 (壬寅)十三 (癸卯)十四 (甲辰)十五 (乙巳)十六 (丙午)十七 (丁未)十八

【English Translation】 English version (Gui Chou) 5 (Jia Yin) 6

(Yi Mao) During the reign of King Ding Yu (4 years after Buddha's Nirvana) (Bing Chen) 2 (Ding Si) 3 (Wu Wu) 4 (Ji Wei) 5 (Geng Shen) 6 (Xin You) 7 (Ren Xu) 8 (Gui Hai) 9 (Jia Zi) 10 (Yi Chou) 11 (Bing Yin) 12 (Ding Mao) 13 (Wu Chen) 14 (Ji Si) 15 (Geng Wu) 16 (Xin Wei) 17 (Ren Shen) 18 (More than twenty years after the Tathagata's (Thus Come One) Nirvana, the elder Kasyapa (Kasyapa) maintained the Dharma treasury and entrusted it to Ananda (Ananda), then entered Nirvana, and issued the correct record of the Image Dharma.) (Gui You) 19 (Jia Xu) 20 (Yi Hai) 21

(Bing Zi) During the reign of King Jian Yi (25 years after Buddha's Nirvana) (Ding Chou) 2 (Wu Yin) 3 (Ji Mao) 4 (Geng Chen) 5 (Xin Si) 6 (Ren Wu) 7 (Gui Wei) 8 (Jia Shen) 9 (Yi You) 10 (Bing Xu) 11 (Ding Hai) 12 (Wu Zi) 13 (Ji Chou) 14

(Geng Yin) During the reign of King Ling Xie Xin (39 years after Buddha's Nirvana) (Xin Mao) 2 (Ren Chen) 3 (Twenty years after Kasyapa's (Kasyapa) Nirvana, Ananda (Ananda) maintained the Dharma treasury, then entrusted it to Madhyantika (Madhyantika), and then entered Nirvana, also issuing the correct record of the Image Dharma.) (Gui Si) 4 (Jia Wu) 5 (Yi Wei) 6 (Bing Shen) 7 (Ding You) 8 (Wu Xu) 9 (Ji Hai) 10 (Geng Zi) 11 (Xin Chou) 12 (Ren Yin) 13 (Gui Mao) 14 (Jia Chen) 15 (Yi Si) 16 (Bing Wu) 17 (Ding Wei) 18


戊申)十九 (己酉)二十 (庚戌)二十一(十一月庚子孔子。生於魯。是襄公二十二年) (辛亥)二十二 (壬子)二十三(末田地滅后。舍那婆修住持法藏亦二十年。付優波掘多然後入滅) (癸丑)二十四 (甲寅)二十五 (乙卯)二十六 (丙辰)二十七

(丁巳)景王貴元(吳王子季札來朝請觀周樂佛入涅槃來六十六年) (戊午)二 (己未)三 (庚申)四 (辛酉)五(晉韓宣子來躬觀書于太史氏) (壬戌)六 (癸亥)七 (甲子)八 (乙丑)九 (丙寅)十(孔子問禮于老聃) (丁卯)十一 (戊辰)十二 (己巳)十三 (庚午)十四 (辛未)十五 (壬申)十六(舍那婆修滅后。優婆掘多住持法藏亦二十年。付提多迦。一名尸罹難陀。然後入滅) (癸酉)十七 (甲戌)十八 (乙亥)十九 (丙子)二十 (丁丑)二十一 (戊寅)二十二 (己卯)二十三 (庚辰)二十四 (辛巳)二十五

(壬午)敬王正元(佛入涅槃來九十一年) (癸未)二 (甲申)三 (乙酉)四 (丙戌)五 (丁亥)六 (戊子)七 (己丑)八 (庚寅)九 (辛卯)十 (壬辰)十一(優波崛多滅后。尸罹難陀住持法藏經一百年。此即第二百年初而提多迦聰明智慧三日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (戊申)十九 (己酉)二十 (庚戌)二十一 (十一月庚子孔子生於魯,是襄公二十二年) (辛亥)二十二 (壬子)二十三 (末田地滅后,舍那婆修(Sonavasu)住持法藏亦二十年,付優波掘多(Upagupta),然後入滅) (癸丑)二十四 (甲寅)二十五 (乙卯)二十六 (丙辰)二十七

(丁巳)景王貴元 (吳王子季札來朝請觀周樂,佛入涅槃來六十六年) (戊午)二 (己未)三 (庚申)四 (辛酉)五 (晉韓宣子來躬觀書于太史氏) (壬戌)六 (癸亥)七 (甲子)八 (乙丑)九 (丙寅)十 (孔子問禮于老聃) (丁卯)十一 (戊辰)十二 (己巳)十三 (庚午)十四 (辛未)十五 (壬申)十六 (舍那婆修(Sonavasu)滅后,優婆掘多(Upagupta)住持法藏亦二十年,付提多迦(Dhitika),一名尸罹難陀(Sīlānanda),然後入滅) (癸酉)十七 (甲戌)十八 (乙亥)十九 (丙子)二十 (丁丑)二十一 (戊寅)二十二 (己卯)二十三 (庚辰)二十四 (辛巳)二十五

(壬午)敬王正元 (佛入涅槃來九十一年) (癸未)二 (甲申)三 (乙酉)四 (丙戌)五 (丁亥)六 (戊子)七 (己丑)八 (庚寅)九 (辛卯)十 (壬辰)十一 (優波掘多(Upagupta)滅后,尸罹難陀(Sīlānanda)住持法藏經一百年,此即第二百年初而提多迦(Dhitika)聰明智慧三日

【English Translation】 English version (Wu-shen) 19th year. (Ji-you) 20th year. (Geng-xu) 21st year. (In the eleventh month, geng-zi, Confucius was born in Lu. It was the 22nd year of Duke Xiang.) (Xin-hai) 22nd year. (Ren-zi) 23rd year. (After Madhyantika's demise, Sonavasu (舍那婆修) also upheld the Dharma treasury for 20 years, then entrusted it to Upagupta (優波掘多) and entered Nirvana.) (Gui-chou) 24th year. (Jia-yin) 25th year. (Yi-mao) 26th year. (Bing-chen) 27th year.

(Ding-si) The first year of King Jing. (Prince Jizha of Wu came to the court to request to see the Zhou music. It was the 66th year since the Buddha entered Nirvana.) (Wu-wu) 2nd year. (Ji-wei) 3rd year. (Geng-shen) 4th year. (Xin-you) 5th year. (Han Xuanzi of Jin came to personally view the books at the Grand Historian's office.) (Ren-xu) 6th year. (Gui-hai) 7th year. (Jia-zi) 8th year. (Yi-chou) 9th year. (Bing-yin) 10th year. (Confucius inquired about rites from Lao Dan.) (Ding-mao) 11th year. (Wu-chen) 12th year. (Ji-si) 13th year. (Geng-wu) 14th year. (Xin-wei) 15th year. (Ren-shen) 16th year. (After Sonavasu (舍那婆修) passed away, Upagupta (優婆掘多) also upheld the Dharma treasury for 20 years, then entrusted it to Dhitika (提多迦), also named Sīlānanda (尸罹難陀), and entered Nirvana.) (Gui-you) 17th year. (Jia-xu) 18th year. (Yi-hai) 19th year. (Bing-zi) 20th year. (Ding-chou) 21st year. (Wu-yin) 22nd year. (Ji-mao) 23rd year. (Geng-chen) 24th year. (Xin-si) 25th year.

(Ren-wu) The first year of King Jing. (It was the 91st year since the Buddha entered Nirvana.) (Gui-wei) 2nd year. (Jia-shen) 3rd year. (Yi-you) 4th year. (Bing-xu) 5th year. (Ding-hai) 6th year. (Wu-zi) 7th year. (Ji-chou) 8th year. (Geng-yin) 9th year. (Xin-mao) 10th year. (Ren-chen) 11th year. (After Upagupta (優波掘多) passed away, Sīlānanda (尸罹難陀) upheld the Dharma treasury for 100 years. This was the beginning of the second century, and Dhitika (提多迦) was intelligent and wise for three days.


得阿羅漢道。凡度十二億人得道) (癸巳)十二 (甲午)十三 (乙未)十四 (丙申)十五 (丁酉)十六 (戊戌)十七 (己亥)十八 (庚子)十九 (辛丑)二十 (壬寅)二十一 (癸卯)二十二(孔子出衛子路為季氏宰) (甲辰)二十三 (乙巳)二十四(孔子適陳) (丙午)二十五 (丁未)二十六(阿育王傳云。佛滅度后百十六年。出東天竺治華氏城統閻浮提為鐵輪王。興隆佛法。起立八萬四千寶塔。當此歲也) (戊申)二十七 (己酉)二十八 (庚戌)二十九 (辛亥)三十 (壬子)三十一 (癸丑)三十二 (甲寅)三十三 (乙卯)三十四 (丙辰)三十五(孔子自陳之衛) (丁巳)三十六(召孔子還定六經。時年六十八。是魯哀公十一年) (戊午)三十七 (己未)三十八 (庚申)三十九(魯哀公十四年二月獲麟。孔子自此絕筆) (辛酉)四十 (壬戌)四十一(孔子卒。時年七十三歲。魯史春秋經孔子絕筆止於獲麟庚申之歲。凡二百四十二年。弟子又申后二年至卒時) (癸亥)四十二 (甲子)四十三

(乙丑)元王仁元(佛涅槃來一百三十四年) (丙寅)二 (丁卯)三 (戊辰)四 (己巳)五 (庚午)六 (辛未)七 (壬申)八

(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得阿羅漢道(Arhatship,證得阿羅漢果位的境界)。總共度化了十二億人證得道果。 (癸巳年)第十二年 (甲午年)第十三年 (乙未年)第十四年 (丙申年)第十五年 (丁酉年)第十六年 (戊戌年)第十七年 (己亥年)第十八年 (庚子年)第十九年 (辛丑年)第二十年 (壬寅年)第二十一年 (癸卯年)第二十二年(孔子從衛國回到魯國,子路擔任季氏的家臣)。 (甲辰年)第二十三年 (乙巳年)第二十四年(孔子前往陳國)。 (丙午年)第二十五年 (丁未年)第二十六年(阿育王傳記載:佛陀涅槃后一百一十六年,阿育王(Ashoka)出生于東天竺(Eastern India),統治華氏城(Pataliputra),統一閻浮提(Jambudvipa,指整個世界),成為鐵輪王(Chakravartin,擁有統治四海之力的轉輪聖王)。他興盛佛法,建造了八萬四千座寶塔。此事就發生在這一年)。 (戊申年)第二十七年 (己酉年)第二十八年 (庚戌年)第二十九年 (辛亥年)第三十年 (壬子年)第三十一年 (癸丑年)第三十二年 (甲寅年)第三十三年 (乙卯年)第三十四年 (丙辰年)第三十五年(孔子從陳國返回衛國)。 (丁巳年)第三十六年(召回孔子整理六經,當時孔子六十八歲,是魯哀公十一年)。 (戊午年)第三十七年 (己未年)第三十八年 (庚申年)第三十九年(魯哀公十四年二月,捕獲麒麟,孔子從此停止寫作《春秋》)。 (辛酉年)第四十年 (壬戌年)第四十一年(孔子去世,享年七十三歲。《魯史·春秋》記載孔子絕筆止於獲麟的庚申年,共二百四十二年。弟子們又補充了孔子去世前兩年的事蹟)。 (癸亥年)第四十二年 (甲子年)第四十三年 (乙丑年)元王仁元年(佛陀涅槃后一百三十四年) (丙寅年)第二年 (丁卯年)第三年 (戊辰年)第四年 (己巳年)第五年 (庚午年)第六年 (辛未年)第七年 (壬申年)第八年

【English Translation】 English version Attained Arhatship (the state of enlightenment of an Arhat). A total of twelve billion people were delivered to attain the Path. (Gui Si Year) Year 12 (Jia Wu Year) Year 13 (Yi Wei Year) Year 14 (Bing Shen Year) Year 15 (Ding You Year) Year 16 (Wu Xu Year) Year 17 (Ji Hai Year) Year 18 (Geng Zi Year) Year 19 (Xin Chou Year) Year 20 (Ren Yin Year) Year 21 (Gui Mao Year) Year 22 (Confucius returned from Wei to Lu, and Zilu served as a steward for the Ji family). (Jia Chen Year) Year 23 (Yi Si Year) Year 24 (Confucius went to Chen). (Bing Wu Year) Year 25 (Ding Wei Year) Year 26 (The Ashoka (Ashoka) Sutra says: 116 years after the Nirvana of the Buddha, Ashoka was born in Eastern India (Eastern India), ruled Pataliputra (Pataliputra), unified Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the entire world), and became a Chakravartin (Chakravartin, a wheel-turning king with the power to rule the four seas). He promoted Buddhism and built 84,000 pagodas. This happened in this year). (Wu Shen Year) Year 27 (Ji You Year) Year 28 (Geng Xu Year) Year 29 (Xin Hai Year) Year 30 (Ren Zi Year) Year 31 (Gui Chou Year) Year 32 (Jia Yin Year) Year 33 (Yi Mao Year) Year 34 (Bing Chen Year) Year 35 (Confucius returned from Chen to Wei). (Ding Si Year) Year 36 (Confucius was summoned back to compile the Six Classics. At that time, Confucius was 68 years old, which was the 11th year of Duke Ai of Lu). (Wu Wu Year) Year 37 (Ji Wei Year) Year 38 (Geng Shen Year) Year 39 (In the second month of the 14th year of Duke Ai of Lu, a Qilin (Kirin, a mythical hooved Chinese creature) was captured, and Confucius stopped writing the 'Spring and Autumn Annals' from then on). (Xin You Year) Year 40 (Ren Xu Year) Year 41 (Confucius died at the age of 73. The 'Lu History Spring and Autumn Annals' records that Confucius stopped writing in the Geng Shen year when the Qilin was captured, a total of 242 years. The disciples supplemented the events of the two years before Confucius' death). (Gui Hai Year) Year 42 (Jia Zi Year) Year 43 (Yi Chou Year) Year 1 of Yuan Wang Ren (134 years after the Nirvana of the Buddha) (Bing Yin Year) Year 2 (Ding Mao Year) Year 3 (Wu Chen Year) Year 4 (Ji Si Year) Year 5 (Geng Wu Year) Year 6 (Xin Wei Year) Year 7 (Ren Shen Year) Year 8


癸酉)貞定王亮元(左丘明春秋傳記。此年佛入涅槃來一百四十二年) (甲戌)二 (乙亥)三 (丙子)四 (丁丑)五 (戊寅)六 (己卯)七 (庚辰)八 (辛巳)九 (壬午)十 (癸未)十一 (甲申)十二 (乙酉)十三 (丙戌)十四 (丁亥)十五 (戊子)十六 (己丑)十七 (庚寅)十八 (辛卯)十九 (壬辰)二十 (癸巳)二十一 (甲午)二十二 (乙未)二十三 (丙申)二十四 (丁酉)二十五 (戊戌)二十六 (己亥)二十七 (庚子)二十八

(辛丑)孝王隗元(佛入涅槃來一百七十年) (壬寅)二 (癸卯)三 (甲辰)四 (乙巳)五 (丙午)六 (丁未)七 (戊申)八 (己酉)九 (庚戌)十 (辛亥)十一 (壬子)十二 (癸丑)十三 (甲寅)十四 (乙卯)十五

(丙辰)威烈王午元(佛入涅槃來一百八十五年) (丁巳)二 (戊午)三 (己未)四 (庚申)五 (辛酉)六 (壬戌)七 (癸亥)八 (甲子)九 (乙丑)十 (丙寅)十一 (丁卯)十二 (戊辰)十三 (己巳)十四 (庚午)十五 (辛未)十六 (壬申)十七 (癸酉)十八 (甲戌)十九 (乙亥)二十 (丙子)二十一 (丁丑)二十二(九

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (癸酉)貞定王亮元年(《左丘明春秋傳》記載。此年佛陀入涅槃一百四十二年)。 (甲戌)二年 (乙亥)三年 (丙子)四年 (丁丑)五年 (戊寅)六年 (己卯)七年 (庚辰)八年 (辛巳)九年 (壬午)十年 (癸未)十一年 (甲申)十二年 (乙酉)十三年 (丙戌)十四年 (丁亥)十五年 (戊子)十六年 (己丑)十七年 (庚寅)十八年 (辛卯)十九年 (壬辰)二十年 (癸巳)二十一年 (甲午)二十二年 (乙未)二十三年 (丙申)二十四年 (丁酉)二十五年 (戊戌)二十六年 (己亥)二十七年 (庚子)二十八年

(辛丑)孝王隗元年(佛陀入涅槃一百七十年)。 (壬寅)二年 (癸卯)三年 (甲辰)四年 (乙巳)五年 (丙午)六年 (丁未)七年 (戊申)八年 (己酉)九年 (庚戌)十年 (辛亥)十一年 (壬子)十二年 (癸丑)十三年 (甲寅)十四年 (乙卯)十五年

(丙辰)威烈王午元年(佛陀入涅槃一百八十五年)。 (丁巳)二年 (戊午)三年 (己未)四年 (庚申)五年 (辛酉)六年 (壬戌)七年 (癸亥)八年 (甲子)九年 (乙丑)十年 (丙寅)十一年 (丁卯)十二年 (戊辰)十三年 (己巳)十四年 (庚午)十五年 (辛未)十六年 (壬申)十七年 (癸酉)十八年 (甲戌)十九年 (乙亥)二十年 (丙子)二十一年 (丁丑)二十二年

【English Translation】 English version (Guiyou) The first year of King Zhending Liang (Recorded in 'Zuo Qiuming's Spring and Autumn Annals'. This year is 142 years after Buddha's Nirvana). (Jiaxu) Year 2 (Yihai) Year 3 (Bingzi) Year 4 (Dingchou) Year 5 (Wuyin) Year 6 (Jimao) Year 7 (Gengchen) Year 8 (Xinshi) Year 9 (Renwu) Year 10 (Guiwei) Year 11 (Jiashen) Year 12 (Yiyou) Year 13 (Bingxu) Year 14 (Dinghai) Year 15 (Wuzi) Year 16 (Jichou) Year 17 (Gengyin) Year 18 (Xinmao) Year 19 (Renchen) Year 20 (Guisi) Year 21 (Jiawu) Year 22 (Yiwei) Year 23 (Bingshen) Year 24 (Dingyou) Year 25 (Wuxu) Year 26 (Jihai) Year 27 (Gengzi) Year 28

(Xinchou) The first year of King Xiao Kui (170 years after Buddha's Nirvana). (Renyin) Year 2 (Guimao) Year 3 (Jiachen) Year 4 (Yisi) Year 5 (Bingwu) Year 6 (Dingwei) Year 7 (Wushen) Year 8 (Jiyou) Year 9 (Gengxu) Year 10 (Xinhai) Year 11 (Renzi) Year 12 (Guichou) Year 13 (Jiayin) Year 14 (Yimao) Year 15

(Bingchen) The first year of King Weilie Wu (185 years after Buddha's Nirvana). (Dingsi) Year 2 (Wuwu) Year 3 (Jiwei) Year 4 (Gengshen) Year 5 (Xinyou) Year 6 (Renxu) Year 7 (Guihai) Year 8 (Jiazi) Year 9 (Yichou) Year 10 (Bingyin) Year 11 (Dingmao) Year 12 (Wuchen) Year 13 (Jisi) Year 14 (Gengwu) Year 15 (Xinwei) Year 16 (Renshen) Year 17 (Guiyou) Year 18 (Jiaxu) Year 19 (Yihai) Year 20 (Bingzi) Year 21 (Dingchou) Year 22


鼎震) (戊寅)二十三 (己卯)二十四(一本午有三十一年)

(庚辰)元安王驕元(佛入涅槃來二百一十年) (辛巳)二 (壬午)三 (癸未)四 (甲申)五 (乙酉)六 (丙戌)七 (丁亥)八 (戊子)九 (己丑)十 (庚寅)十一 (辛卯)十二 (壬辰)十三 (癸巳)十四 (甲午)十五 (乙未)十六 (丙申)十七 (丁酉)十八 (戊戌)十九 (己亥)二十 (庚子)二十一 (辛丑)二十二 (壬寅)二十三 (癸卯)二十四 (甲辰)二十五 (乙巳)二十六

(丙午)夷烈王喜元(佛入涅槃來二百三十六年) (丁未)二 (戊申)三 (己酉)四 (庚戌)五 (辛亥)六 (壬子)七

(癸丑)顯聖王扁元(佛入涅槃來二百四十三年) (甲寅)二 (乙卯)三 (丙辰)四 (丁巳)五 (戊午)六 (己未)七 (庚申)八 (辛酉)九 (壬戌)十 (癸亥)十一 (甲子)十二 (乙丑)十三 (丙寅)十四 (丁卯)十五 (戊辰)十六 (己巳)十七 (庚午)十八 (辛未)十九 (壬申)二十 (癸酉)二十一 (甲戌)二十二 (乙亥)二十三 (丙子)二十四 (丁丑)二十五 (戊寅)二十六 (己卯)二十七 (庚辰)二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (鼎震) (戊寅) 二十三 (己卯) 二十四 (一本午有三十一年) (庚辰) 元安王驕元 (佛入涅槃來二百一十年) (辛巳) 二 (壬午) 三 (癸未) 四 (甲申) 五 (乙酉) 六 (丙戌) 七 (丁亥) 八 (戊子) 九 (己丑) 十 (庚寅) 十一 (辛卯) 十二 (壬辰) 十三 (癸巳) 十四 (甲午) 十五 (乙未) 十六 (丙申) 十七 (丁酉) 十八 (戊戌) 十九 (己亥) 二十 (庚子) 二十一 (辛丑) 二十二 (壬寅) 二十三 (癸卯) 二十四 (甲辰) 二十五 (乙巳) 二十六 (丙午) 夷烈王喜元 (佛入涅槃來二百三十六年) (丁未) 二 (戊申) 三 (己酉) 四 (庚戌) 五 (辛亥) 六 (壬子) 七 (癸丑) 顯聖王扁元 (佛入涅槃來二百四十三年) (甲寅) 二 (乙卯) 三 (丙辰) 四 (丁巳) 五 (戊午) 六 (己未) 七 (庚申) 八 (辛酉) 九 (壬戌) 十 (癸亥) 十一 (甲子) 十二 (乙丑) 十三 (丙寅) 十四 (丁卯) 十五 (戊辰) 十六 (己巳) 十七 (庚午) 十八 (辛未) 十九 (壬申) 二十 (癸酉) 二十一 (甲戌) 二十二 (乙亥) 二十三 (丙子) 二十四 (丁丑) 二十五 (戊寅) 二十六 (己卯) 二十七 (庚辰) 二

【English Translation】 English version (Ding Zhen) (Wu Yin) 23 (Ji Mao) 24 (One version says 31 in Wu) (Geng Chen) King Jiao Yuan of Yuan An (210 years since Buddha's Nirvana) (Xin Si) 2 (Ren Wu) 3 (Gui Wei) 4 (Jia Shen) 5 (Yi You) 6 (Bing Xu) 7 (Ding Hai) 8 (Wu Zi) 9 (Ji Chou) 10 (Geng Yin) 11 (Xin Mao) 12 (Ren Chen) 13 (Gui Si) 14 (Jia Wu) 15 (Yi Wei) 16 (Bing Shen) 17 (Ding You) 18 (Wu Xu) 19 (Ji Hai) 20 (Geng Zi) 21 (Xin Chou) 22 (Ren Yin) 23 (Gui Mao) 24 (Jia Chen) 25 (Yi Si) 26 (Bing Wu) King Xi Yuan of Yi Lie (236 years since Buddha's Nirvana) (Ding Wei) 2 (Wu Shen) 3 (Ji You) 4 (Geng Xu) 5 (Xin Hai) 6 (Ren Zi) 7 (Gui Chou) King Bian Yuan of Xian Sheng (243 years since Buddha's Nirvana) (Jia Yin) 2 (Yi Mao) 3 (Bing Chen) 4 (Ding Si) 5 (Wu Wu) 6 (Ji Wei) 7 (Geng Shen) 8 (Xin You) 9 (Ren Xu) 10 (Gui Hai) 11 (Jia Zi) 12 (Yi Chou) 13 (Bing Yin) 14 (Ding Mao) 15 (Wu Chen) 16 (Ji Si) 17 (Geng Wu) 18 (Xin Wei) 19 (Ren Shen) 20 (Gui You) 21 (Jia Xu) 22 (Yi Hai) 23 (Bing Zi) 24 (Ding Chou) 25 (Wu Yin) 26 (Ji Mao) 27 (Geng Chen) 2


十八 (辛巳)二十九 (壬午)三十 (癸未)三十一 (甲申)三十二 (乙酉)三十三 (丙戌)三十四 (丁亥)三十五 (戊子)三十六 (己丑)三十七 (庚寅)三十八 (辛卯)三十九 (壬辰)四十 (癸巳)四十一 (甲午)四十二 (乙未)四十三 (丙申)四十四 (丁酉)四十五 (戊戌)四十六 (己亥)四十七 (庚子)四十八

(辛丑)順靜王定元(佛入涅槃來二百九十一年) (壬寅)二 (癸卯)三 (甲辰)四 (乙巳)五 (丙午)六

(丁未)𧹞王誕元(佛入涅槃來二百九十七年) (戊申)二 (己酉)三 (庚戌)四 (辛亥)五 (壬子)六 (癸丑)七(秦昭襄王立) (甲寅)八 (乙卯)九 (丙辰)十 (丁巳)十一 (戊午)十二 (己未)十三 (庚申)十四 (辛酉)十五 (壬戌)十六 (癸亥)十七 (甲子)十八 (乙丑)十九(薩婆多記云馬鳴菩薩佛滅后三百餘年生東天竺婆羅門種。出家破諸外道。造大莊嚴論數百偈。盛弘佛教。有別傳載。計當此時) (丙寅)二十 (丁卯)二十一 (戊辰)二十二 (己巳)二十三 (庚午)二十四 (辛未)二十五 (壬申)二十六 (癸酉)二十七 (甲戌)二十八 (乙亥)二十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十八 (辛巳),二十九 (壬午),三十 (癸未),三十一 (甲申),三十二 (乙酉),三十三 (丙戌),三十四 (丁亥),三十五 (戊子),三十六 (己丑),三十七 (庚寅),三十八 (辛卯),三十九 (壬辰),四十 (癸巳),四十一 (甲午),四十二 (乙未),四十三 (丙申),四十四 (丁酉),四十五 (戊戌),四十六 (己亥),四十七 (庚子),四十八。

(辛丑) 順靜王定元 (佛入涅槃來二百九十一年),(壬寅) 二,(癸卯) 三,(甲辰) 四,(乙巳) 五,(丙午) 六。

(丁未) 𧹞王誕元 (佛入涅槃來二百九十七年),(戊申) 二,(己酉) 三,(庚戌) 四,(辛亥) 五,(壬子) 六,(癸丑) 七 (秦昭襄王立),(甲寅) 八,(乙卯) 九,(丙辰) 十,(丁巳) 十一,(戊午) 十二,(己未) 十三,(庚申) 十四,(辛酉) 十五,(壬戌) 十六,(癸亥) 十七,(甲子) 十八,(乙丑) 十九 (薩婆多(Sarvastivada)記云馬鳴菩薩(Aśvaghoṣa)佛滅后三百餘年生東天竺(Eastern India)婆羅門(Brahmin)種。出家破諸外道。造大莊嚴論數百偈。盛弘佛教。有別傳載。計當此時),(丙寅) 二十,(丁卯) 二十一,(戊辰) 二十二,(己巳) 二十三,(庚午) 二十四,(辛未) 二十五,(壬申) 二十六,(癸酉) 二十七,(甲戌) 二十八,(乙亥) 二十九。

【English Translation】 English version Eighteen (XinSi), Twenty-nine (RenWu), Thirty (GuiWei), Thirty-one (JiaShen), Thirty-two (YiYou), Thirty-three (BingXu), Thirty-four (DingHai), Thirty-five (WuZi), Thirty-six (JiChou), Thirty-seven (GengYin), Thirty-eight (XinMao), Thirty-nine (RenChen), Forty (GuiSi), Forty-one (JiaWu), Forty-two (YiWei), Forty-three (BingShen), Forty-four (DingYou), Forty-five (WuXu), Forty-six (JiHai), Forty-seven (GengZi), Forty-eight.

(XinChou) King Shun Jing Ding Yuan (291 years after Buddha's Nirvana), (RenYin) 2, (GuiMao) 3, (JiaChen) 4, (YiSi) 5, (BingWu) 6.

(DingWei) Birth of King 𧹞 (297 years after Buddha's Nirvana), (WuShen) 2, (JiYou) 3, (GengXu) 4, (XinHai) 5, (RenZi) 6, (GuiChou) 7 (King Zhao of Qin established), (JiaYin) 8, (YiMao) 9, (BingChen) 10, (DingSi) 11, (WuWu) 12, (JiWei) 13, (GengShen) 14, (XinYou) 15, (RenXu) 16, (GuiHai) 17, (JiaZi) 18, (YiChou) 19 (Sarvastivada records that Aśvaghoṣa Bodhisattva was born more than 300 years after Buddha's Nirvana in a Brahmin family in Eastern India. He renounced his home, defeated various heretics, composed hundreds of verses of the Mahā-Alaṃkāra, and vigorously promoted Buddhism. There are separate biographies recording that this was the time), (BingYin) 20, (DingMao) 21, (WuChen) 22, (JiSi) 23, (GengWu) 24, (XinWei) 25, (RenShen) 26, (GuiYou) 27, (JiaXu) 28, (YiHai) 29.


九 (丙子)三十 (丁丑)三十一 (戊寅)三十二 (己卯)三十三 (庚辰)三十四 (辛巳)三十五 (壬午)三十六 (癸未)三十七 (甲申)三十八 (乙酉)三十九 (丙戌)四十 (丁亥)四十一 (戊子)四十二 (己丑)四十三 (庚寅)四十四 (辛卯)四十五 (壬辰)四十六 (癸巳)四十七 (甲午)四十八 (乙未)四十九 (丙申)五十 (丁酉)五十一 (戊戌)五十二 (己亥)五十三 (庚子)五十四 (辛丑)五十五 (壬寅)五十六 (癸卯)五十七 (甲辰)五十八 (乙巳)五十九

秦(丙午)昭襄王勒元(廢周𧹞王為庶人。佛入涅槃來三百五十六年) (丁未)二 (戊申)三 (己酉)四 (庚戌)五

(辛亥)孝文王柱元(佛入涅槃來至此三百六十一年)

(壬子)莊襄王子楚元(孝文子。治三年。佛入涅槃來三百六十二年) (癸丑)二 (甲寅)三

(乙卯)始皇帝政元(莊襄子治三十七年。呂不韋為相。佛入涅槃來至 此三百六十五年) (丙辰)二 (丁巳)三 (戊午)四 (己未)五 (庚申)六 (辛酉)七 (壬戌)八(封嫪毒為長信侯) (癸亥)九(辛冠誅嫪毐徙其家于蜀) (甲子)十(呂不韋免相徙太后

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 九 (丙子) 三十 (丁丑) 三十一 (戊寅) 三十二 (己卯) 三十三 (庚辰) 三十四 (辛巳) 三十五 (壬午) 三十六 (癸未) 三十七 (甲申) 三十八 (乙酉) 三十九 (丙戌) 四十 (丁亥) 四十一 (戊子) 四十二 (己丑) 四十三 (庚寅) 四十四 (辛卯) 四十五 (壬辰) 四十六 (癸巳) 四十七 (甲午) 四十八 (乙未) 四十九 (丙申) 五十 (丁酉) 五十一 (戊戌) 五十二 (己亥) 五十三 (庚子) 五十四 (辛丑) 五十五 (壬寅) 五十六 (癸卯) 五十七 (甲辰) 五十八 (乙巳) 五十九

秦 (丙午) 昭襄王勒元 (廢周赧王為庶人。佛入涅槃來三百五十六年) (丁未) 二 (戊申) 三 (己酉) 四 (庚戌) 五

(辛亥) 孝文王柱元 (佛入涅槃來至此三百六十一年)

(壬子) 莊襄王子楚元 (孝文子。治三年。佛入涅槃來三百六十二年) (癸丑) 二 (甲寅) 三

(乙卯) 始皇帝政元 (莊襄子治三十七年。呂不韋為相。佛入涅槃來至此三百六十五年) (丙辰) 二 (丁巳) 三 (戊午) 四 (己未) 五 (庚申) 六 (辛酉) 七 (壬戌) 八 (封嫪毒為長信侯) (癸亥) 九 (辛冠誅嫪毐徙其家于蜀) (甲子) 十 (呂不韋免相徙太后)

【English Translation】 English version: 9 (Bingzi) 30 (Dingchou) 31 (Wuyin) 32 (Jimao) 33 (Gengchen) 34 (XinSi) 35 (Renwu) 36 (Guiwei) 37 (Jiashen) 38 (Yiyou) 39 (Bingxu) 40 (Dinghai) 41 (Wuzi) 42 (Jichou) 43 (Gengyin) 44 (Xinmao) 45 (Renchen) 46 (Guisi) 47 (Jiawu) 48 (Yiwei) 49 (Bingshen) 50 (Dingyou) 51 (Wuxu) 52 (Jihai) 53 (Gengzi) 54 (Xinchou) 55 (Renyin) 56 (Guimao) 57 (Jiachen) 58 (Yisi) 59

Qin (Bingwu) King Zhaoxiang's first year (deposed King Nan of Zhou to commoner status. 356 years since Buddha's Parinirvana) (Dingwei) 2 (Wushen) 3 (Jiyou) 4 (Gengxu) 5

(Xinhai) King Xiaowen Zhu's first year (361 years since Buddha's Parinirvana)

(Renzi) King Zhuangxiang Zi Chu's first year (Son of Xiaowen. Reigned for 3 years. 362 years since Buddha's Parinirvana) (Guichou) 2 (Jiayin) 3

(Yimao) Emperor Shi Huangdi Zheng's first year (Son of Zhuangxiang, reigned for 37 years. Lu Buwei was the prime minister. 365 years since Buddha's Parinirvana) (Bingchen) 2 (Dingsi) 3 (Wuwu) 4 (Jiwei) 5 (Gengshen) 6 (Xinyou) 7 (Renxu) 8 (Enfeoffed Lao Ai as Marquis of Changxin) (Guihai) 9 (Xin Guan executed Lao Ai and moved his family to Shu) (Jiazi) 10 (Lu Buwei was dismissed as prime minister and the Empress Dowager was moved)


于南宮後任李斯) (乙丑)十一(徙呂不韋于河南) (丙寅)十二 (丁卯)十三 (戊辰)十四 (己巳)十五 (庚午)十六 (辛未)十七(是歲滅韓。以其地為穎川郡) (壬申)十八 (癸酉)十九 (甲戌)二十 (乙亥)二十一 (丙子)二十二(其歲滅魏以其地置梁郡) (丁丑)二十三 (戊寅)二十四(是歲滅楚定江東置會稽郡) (己卯)二十五(是歲滅燕。又滅趙) (庚辰)二十六(是歲滅齊。六國併吞為一國。乃自立為皇帝。改正朔以建亥為歲首) (辛巳)二十七(名河為德水。名民曰黔首。分天下為三十六郡同一文軌) (壬午)二十八(東巡登泰山封禪刻石紀功。遭大風雨。遣徐氏入海求三神山。使千人沒泗水求周鼎不得) (癸未)二十九 (甲申)三十(改臘曰嘉平。嘗夜微行至蘭池遇見盜甚窘迫武子擊殺乃獲免) (乙酉)三十一 (丙戌)三十二(使蒙恬將二十萬人。北擊胡。取河南地筑長城) (丁亥)三十三(傍河以來。至陰山。為四十四縣。以河為塞。起臨洮訖遼水) (戊子)三十四(謫治獄吏不直助以筑長城李斯奏焚諸典籍坑儒士) (己丑)三十五 (庚寅)三十六 (辛卯)三十七

(壬辰)二世皇帝胡亥元(始皇帝子。佛入涅槃來至此四百二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (于南宮之後任命李斯)(乙丑)十一年(將呂不韋遷徙到河南)(丙寅)十二 (丁卯)十三 (戊辰)十四 (己巳)十五 (庚午)十六 (辛未)十七(這一年滅掉韓國,把它的地方設定為穎川郡)(壬申)十八 (癸酉)十九 (甲戌)二十 (乙亥)二十一 (丙子)二十二(這一年滅掉魏國,把它的地方設定為梁郡)(丁丑)二十三 (戊寅)二十四(這一年滅掉楚國,平定江東,設定會稽郡)(己卯)二十五(這一年滅掉燕國,又滅掉趙國)(庚辰)二十六(這一年滅掉齊國,六國全部被吞併成為一個國家,於是自立為皇帝,改正曆法,用建亥之月作為一年的開始)(辛巳)二十七(把黃河叫做德水,把百姓叫做黔首,把天下分為三十六郡,統一文字和車軌)(壬午)二十八(向東巡視,登上泰山舉行封禪大典,刻石來記載功績,遇到很大的風雨。派遣徐氏入海去尋找三神山,派遣一千人到泗水尋找周鼎,沒有找到)(癸未)二十九 (甲申)三十(把臘月改為嘉平,曾經夜晚穿著便服出行到蘭池,遇見盜賊,非常窘迫,武士擊殺了盜賊才得以倖免)(乙酉)三十一 (丙戌)三十二(派遣蒙恬率領二十萬人,向北攻打匈奴,奪取河南的土地,修築長城)(丁亥)三十三(沿著黃河,到達陰山,設定為四十四個縣,把黃河作為屏障,從臨洮開始到遼水結束)(戊子)三十四(貶謫審理案件的官吏,因為他們不正直,幫助修築長城。李斯上奏焚燒各種典籍,坑殺儒士)(己丑)三十五 (庚寅)三十六 (辛卯)三十七

(壬辰)二世皇帝胡亥元年(始皇帝的兒子,佛陀入涅槃來到這裡四百二十年)

【English Translation】 English version: (Li Si was appointed after Nangoong) (Yi-chou) Year 11 (Moved Lü Buwei to Henan) (Bing-yin) Year 12 (Ding-mao) Year 13 (Wu-chen) Year 14 (Ji-si) Year 15 (Geng-wu) Year 16 (Xin-wei) Year 17 (In this year, Han was destroyed, and its territory was established as Yingchuan Commandery) (Ren-shen) Year 18 (Gui-you) Year 19 (Jia-xu) Year 20 (Yi-hai) Year 21 (Bing-zi) Year 22 (In this year, Wei was destroyed, and its territory was established as Liang Commandery) (Ding-chou) Year 23 (Wu-yin) Year 24 (In this year, Chu was destroyed, Jiangdong was pacified, and Kuaiji Commandery was established) (Ji-mao) Year 25 (In this year, Yan was destroyed, and Zhao was also destroyed) (Geng-chen) Year 26 (In this year, Qi was destroyed. The six states were all annexed into one country. Thereupon, he established himself as emperor, corrected the calendar, and used the month of Jianhai as the beginning of the year) (Xin-si) Year 27 (The Yellow River was named the De River, the people were called Qianshou, the world was divided into thirty-six commanderies, and writing and cart tracks were standardized) (Ren-wu) Year 28 (He toured eastward, ascended Mount Tai to perform the Feng and Shan sacrifices, and inscribed stones to record his achievements. He encountered great wind and rain. He sent Xu to the sea to seek the Three Immortal Mountains, and sent a thousand people to the Si River to seek the Zhou Tripod, but they did not find it) (Gui-wei) Year 29 (Jia-shen) Year 30 (The twelfth month was renamed Jia Ping. Once, he traveled incognito at night to Lanchi and encountered thieves. He was in a very difficult situation, but a warrior killed the thieves and he was spared) (Yi-you) Year 31 (Bing-xu) Year 32 (He sent Meng Tian to lead 200,000 people to attack the Xiongnu to the north, seize the land of Henan, and build the Great Wall) (Ding-hai) Year 33 (Along the Yellow River, reaching Yinshan, forty-four counties were established, and the Yellow River was used as a barrier, starting from Lintao and ending at the Liao River) (Wu-zi) Year 34 (Officials who judged cases unfairly were demoted and helped to build the Great Wall. Li Si memorialized to burn various books and bury Confucian scholars alive) (Ji-chou) Year 35 (Geng-yin) Year 36 (Xin-mao) Year 37

(Ren-chen) Year 1 of the Second Emperor Huhai (son of the First Emperor, Buddha entered Nirvana and came here 420 years ago)


年。治三年) (癸巳)二 (甲午)三(始皇帝孫子嬰立。四十六日為漢滅。佛入涅槃至四百四年)

開皇三寶錄卷第一(帝紀上週秦) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第二(帝年次前漢新王后漢)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

帝年次者。劉邦字季。沛郡豐人。母媼息于大澤夢與神交。感而生季。首龍顏額隆準。寬仁大度美鬚髯。左股髀間有七十二黑子。因托暴秦鼓其潛翼。既吞強楚遂奮雲氣。前後凡經七十二戰。天下乃定。黑子之應其瑞在茲。既遠承周因爾稱漢。改咸陽曰長安。而都之。自從開闢三皇五帝夏殷周秦迄文景前並以帝王標年。無別立號。至武帝世始制年名稱。建元云元狩。二年霍去病討匈奴。過居延山擒休屠王。獲其金人以為大神。列置於宮。燒香禮之。此即像初至。三年鑿昆明池。遍於下際悉是灰墨。帝以其事問東方朔。朔奉答云。非臣所知。陛下可訪西域胡人。其後張騫使大夏還。漢始知有身毒國。又平帝世。大夫劉向自稱。余覽典籍往往見有佛經。及刪列仙傳云。得藏書緬尋太史創撰列仙圖。自六代迄到於今七百餘人。向檢虛實定得一百四十六人。其七十四人已見佛經。推此豈非漢時經目及古舊二錄道安所載十二賢者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 年。(統治三年)(癸巳)二 (甲午)三(始皇帝的孫子子嬰即位。四十六天後被漢朝滅亡。佛陀入涅槃四百零四年)

《開皇三寶錄》卷第一(帝紀上 周秦) 大正藏第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第二(帝年次 前漢 新王 後漢)

開皇十七年,翻經學士臣費長房敬上

帝年次,劉邦,字季,沛郡豐邑人。他的母親媼在大澤邊休息時,夢見與神靈交合,因而懷孕生下了劉邦。劉邦長著龍顏,額頭高隆,鼻樑挺直,寬厚仁慈,有美麗的鬍鬚。左邊大腿上有七十二顆黑痣。於是他假借反抗暴秦的名義,暗中積蓄力量。等到吞併了強大的楚國后,便奮發有爲。前後經歷了七十二次戰役,天下才得以安定。黑痣的應驗就在於此。他繼承了周朝的傳統,因此國號為漢。改咸陽為長安,並定都於此。自從開天闢地的三皇五帝、夏、殷、周、秦,直到文帝、景帝之前,都以帝王的年號來紀年,沒有另外設立年號。到漢武帝時,才開始制定年號,如建元、元狩。元狩二年,霍去病討伐匈奴,經過居延山,擒獲休屠王(匈奴部落首領),得到他的金人(金製佛像),將其作為大神供奉在宮中,燒香禮拜。這就是佛像最初傳入中原。元狩三年,開鑿昆明池,挖遍池底,發現全是灰燼。武帝將此事詢問東方朔(漢朝大臣)。東方朔回答說:『這不是我所能知道的。陛下可以去問西域的胡人。』後來,張騫出使大夏(古代中亞國家)回來,漢朝才開始知道有身毒國(印度)。又在平帝時期,大夫劉向自稱:『我查閱典籍,常常看到有佛經。』以及刪訂《列仙傳》時說:『得到藏書,於是尋找太史所創作的《列仙圖》。從六代到如今,共有七百多人。』劉向考證虛實,確定有一百四十六人,其中七十四人已經出現在佛經中。由此推斷,難道不是漢朝時已經有佛經目錄以及古舊的二種目錄了嗎?道安(東晉僧人)所記載的十二賢者(指佛經翻譯者或傳播者)。

【English Translation】 English version: Year. (Ruled for three years) (Gui Si) 2 (Jia Wu) 3 (The grandson of the First Emperor, Ziying, ascended the throne. He was destroyed by the Han Dynasty forty-six days later. Buddha entered Nirvana four hundred and four years ago.)

The First Volume of the Kaihuang Sambo Record (Imperial Records, Part 1: Zhou and Qin Dynasties) Taisho Tripitaka Volume 49, No. 2034: Records of the Three Jewels Through the Dynasties

The Second Volume of the Records of the Three Jewels Through the Dynasties (Imperial Years: Former Han, Xin Dynasty, Later Han)

Respectfully presented by Fei Changfang, a scripture translating scholar, in the seventeenth year of the Kaihuang era.

Regarding the imperial years, Liu Bang (personal name Ji), was a native of Fengyi in Pei Commandery. His mother, A'o, rested by the Daze swamp and dreamed of intercourse with a deity, and thus conceived and gave birth to Ji. Liu Bang had a dragon-like countenance, a prominent forehead, a straight nose, was kind and generous, and had a beautiful beard. He had seventy-two black moles on his left thigh. Therefore, he pretended to rebel against the tyrannical Qin Dynasty, secretly accumulating strength. After swallowing the powerful Chu state, he rose to prominence. He went through seventy-two battles before the empire was stabilized. The verification of the moles lies in this. He inherited the tradition of the Zhou Dynasty, hence the dynastic title of Han. He changed Xianyang to Chang'an and made it the capital. From the Three Sovereigns and Five Emperors, Xia, Yin, Zhou, and Qin, up to Emperor Wen and Emperor Jing, years were marked by the regnal years of the emperors, without separate era names. It was not until the reign of Emperor Wu that era names were established, such as Jian Yuan and Yuan Shou. In the second year of Yuan Shou, Huo Qubing attacked the Xiongnu, passed through Juyan Mountain, captured the Xiutu King (Xiongnu tribal leader), and obtained his golden man (gold Buddha statue), which was enshrined as a great deity in the palace, with incense and worship. This was the initial arrival of Buddhist images. In the third year of Yuan Shou, Kunming Pool was excavated, and upon digging to the bottom, it was found to be full of ashes. Emperor Wu asked Dongfang Shuo (Han Dynasty minister) about this matter. Dongfang Shuo replied, 'This is beyond my knowledge. Your Majesty should ask the Hu people of the Western Regions.' Later, Zhang Qian returned from his mission to Daxia (ancient Central Asian country), and the Han Dynasty began to know of the existence of Shendu (India). Also, during the reign of Emperor Ping, the Grand Master Liu Xiang claimed, 'I have examined the classics and often see Buddhist scriptures.' And when editing the 'Biographies of Immortals,' he said, 'I obtained hidden books, and thus sought out the 'Illustrations of Immortals' created by the Grand Historian. From the Six Dynasties to the present, there are more than seven hundred people.' Liu Xiang verified the truth and determined that there were one hundred and forty-six people, of whom seventy-four had already appeared in Buddhist scriptures. From this, is it not the case that there were already Buddhist scripture catalogs and two kinds of ancient catalogs during the Han Dynasty? The twelve sages (referring to Buddhist scripture translators or disseminators) recorded by Dao'an (Eastern Jin Dynasty monk).


等經例是。所餘止有七十二人為列仙傳。此蓋博識睹其大倫。將知周時久流釋典。情識未洽歸信者稀。秦雖爇除漢復興出。故令劉向蒐藏書見更列仙傳云。又哀帝世。元壽年中景憲使于大月支國受得浮圖經。驗向所尋便實錄矣。王莽字巨君。元城人。為漢大司馬翼輔平帝。元始五年乙丑帝崩。莽立宣帝玄孫嬰號稱孺子。莽為丞相。居攝三年。即真十五年通數十八年。實止十七載。莽為景帝第七世孫劉玄字聖公所滅。稱更始元。玄立二年復為赤眉所殺。劉秀字文叔。高祖九世孫。長沙定王后。居乎南陽之白水鄉。父為濟陽令。生秀于縣中。有赤光之瑞。是歲嘉穀一莖九穗。因名為秀。隆準日角口大眉長面美髭髯。性善仁愛。起于南陽。除蕩赤眉。遂定天下。是為後漢光武帝焉。徙都洛陽。號年建武。聞昔世語光武起南陽。南陽無賤士。常謂此虛誕。見今經說。釋迦出天竺。天竺多聖人。方驗斯真實。至明帝世永平七年。忽感神夢。覺已歡悅。命使西行。因爾宅心遊志福境。嘗從容暇問弟東平王處。家居何者最樂。東平瑰偉腰帶十圍。即奏對云。為善最樂。帝稱之曰。此言甚大。足可以副王之腰腹。后使回還。仍詔宣譯。源發自此流注達今。法海無窮玄河靡竭。前後兩漢通及新王。合二十六君。四百二十五載。紀錄帝世東

西京云。

(前漢)高帝(十二年都長安) 惠帝(七年) 呂后攝(八年) 文帝(二十三年) 景帝(十六年) 武帝(五十四年) 昭帝(十三年) 宣帝(二十五年) 元帝(十六年) 成帝(二十六年) 哀帝(六年) 平帝(五年) 新王莽(十七年治長安) 更始帝(二年亦長安)

(後漢)光武帝(二十三年都洛陽) 明帝(十八年十年譯經) 章帝(十三年) 和帝(十七年) 殤帝(一年) 安帝(十九年) 順帝(十九年) 沖帝(一年) 質帝(一年) 桓帝(二十一年) 靈帝(二十二年) 獻帝(三十年)

(前漢乙未)高帝元(劉氏名邦字阿季。堯后。治十二年都長安。佛入涅槃來至此已四百五年) (丙申)二 (丁酉)三 (戊戌)四 (己亥)五 (庚子)六 (辛丑)七(改咸陽為長安) (壬寅)八 (癸卯)九 (甲辰)十 (乙巳)十一 (丙午)十二

(丁未)惠帝盈元(高帝子治七年。佛入涅槃來至此已四百一十五年) (戊申)二 (己酉)三(舂髮長安六百里男女十四萬六千人。筑長安城舊城西面。三十日了。六月又發諸侯率一十二萬人筑南面) (庚戌)四 (辛亥)五(正月又發六百里男女十四萬五千人築城北面。三十日了。夏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 西京(指長安)記載:

(前漢)高帝(劉邦,十二年都長安)惠帝(七年)呂后攝政(八年)文帝(二十三年)景帝(十六年)武帝(五十四年)昭帝(十三年)宣帝(二十五年)元帝(十六年)成帝(二十六年)哀帝(六年)平帝(五年)新朝王莽(十七年治長安)更始帝(二年亦都長安)

(後漢)光武帝(劉秀,二十三年都洛陽)明帝(十八年,十年間翻譯佛經)章帝(十三年)和帝(十七年)殤帝(一年)安帝(十九年)順帝(十九年)沖帝(一年)質帝(一年)桓帝(二十一年)靈帝(二十二年)獻帝(三十年)

(前漢乙未年)高帝元年(劉氏名邦字阿季,堯的後代。統治十二年,都城在長安。佛陀涅槃至今已四百零五年) (丙申年)二年 (丁酉年)三年 (戊戌年)四年 (己亥年)五年 (庚子年)六年 (辛丑年)七年(改咸陽為長安) (壬寅年)八年 (癸卯年)九年 (甲辰年)十年 (乙巳年)十一年 (丙午年)十二年

(丁未年)惠帝盈元年(高帝的兒子,統治七年。佛陀涅槃至今已四百一十五年) (戊申年)二年 (己酉年)三年(徵發長安周圍六百里內的男女十四萬六千人,修築長安城舊城的西面,三十天完成。六月又徵發各諸侯國共十二萬人修築南面) (庚戌年)四年 (辛亥年)五年(正月又徵發六百里內的男女十四萬五千人修築城北面,三十天完成。夏季

【English Translation】 English version: The records of Xijing (Western Capital, referring to Chang'an):

(Former Han Dynasty) Emperor Gao (Liu Bang, 12 years, capital in Chang'an), Emperor Hui (7 years), Empress Lü's regency (8 years), Emperor Wen (23 years), Emperor Jing (16 years), Emperor Wu (54 years), Emperor Zhao (13 years), Emperor Xuan (25 years), Emperor Yuan (16 years), Emperor Cheng (26 years), Emperor Ai (6 years), Emperor Ping (5 years), Wang Mang of the Xin Dynasty (17 years, ruled in Chang'an), Emperor Gengshi (2 years, also capital in Chang'an)

(Later Han Dynasty) Emperor Guangwu (Liu Xiu, 23 years, capital in Luoyang), Emperor Ming (18 years, translated scriptures for 10 years), Emperor Zhang (13 years), Emperor He (17 years), Emperor Shang (1 year), Emperor An (19 years), Emperor Shun (19 years), Emperor Chong (1 year), Emperor Zhi (1 year), Emperor Huan (21 years), Emperor Ling (22 years), Emperor Xian (30 years)

(Former Han, Year Yiwei) Year 1 of Emperor Gao (Liu's family name was Bang, courtesy name Aji, descendant of Yao. Ruled for 12 years, capital in Chang'an. 405 years since the Nirvana of the Buddha). (Year Bingshen) Year 2. (Year Dingyou) Year 3. (Year Wuxu) Year 4. (Year Jihai) Year 5. (Year Gengzi) Year 6. (Year Xinchou) Year 7 (Changed Xianyang to Chang'an). (Year Renyin) Year 8. (Year Guimao) Year 9. (Year Jiachen) Year 10. (Year Yisi) Year 11. (Year Bingwu) Year 12.

(Year Dingwei) Year 1 of Emperor Hui (Son of Emperor Gao, ruled for 7 years. 415 years since the Nirvana of the Buddha). (Year Wushen) Year 2. (Year Jiyou) Year 3 (Conscripted 146,000 men and women from 600 li around Chang'an to build the west side of the old Chang'an city wall, completed in 30 days. In June, another 120,000 people were conscripted from various vassal states to build the south side). (Year Gengxu) Year 4. (Year Xinhai) Year 5 (In the first month, another 145,000 men and women were conscripted from 600 li to build the north side of the city wall, completed in 30 days. Summer


又發一十二萬五千人築城東面。三十日了。秋九月長安城四面一切悉訖) (壬子)六 (癸丑)七

(甲寅)呂后元(高帝后攝政八年佛入涅槃來至此已四百二十二年) (乙卯)二 (丙辰)三 (丁巳)四 (戊午)五 (己未)六 (庚申)七 (辛酉)八

(壬戌)文帝恒元(高帝庶子治二十三年佛涅槃來至此已四百三十二年) (癸亥)二 (甲子)三 (乙丑)四 (丙寅)五 (丁卯)六 (戊辰)七 (己巳)八 (庚午)九 (辛未)十 (壬申)十一 (癸酉)十二 (甲戌)十三 (乙亥)十四 (丙子)十五 (丁丑)十六 (戊寅)后元元年 (己卯)二 (庚辰)三 (辛巳)四(文殊師利般泥洹經云。佛滅度后四百五十年。文殊師利當至雪山為五百仙人說十二部經訖。還本生地入涅槃五月大赦。免官奴婢為庶人) (壬午)五 (癸未)六 (甲申)七

(乙酉)景帝啟元(文帝子治十六年。佛入涅槃來至此已四百五十四年) (丙戌)二 (丁亥)三 (戊子)四 (己丑)五 (庚寅)六 (辛卯)七 (壬辰)中元元年 (癸巳)二 (甲午)三 (乙未)四 (丙申)五 (丁酉)六 (戊戌)后元元年 (己亥)二 (庚子)三

(辛丑)武帝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 又派遣十二萬五千人修築長安城東面的城墻,用了三十天完成。秋季九月,長安城四面的城墻全部竣工。(壬子年)六年,(癸丑年)七年。

(甲寅年)呂后元年(高帝的皇后攝政八年,佛陀入涅槃到此時已經四百二十二年)。(乙卯年)二年,(丙辰年)三年,(丁巳年)四年,(戊午年)五年,(己未年)六年,(庚申年)七年,(辛酉年)八年。

(壬戌年)文帝恒元年(高帝的庶子在位二十三年,佛陀涅槃到此時已經四百三十二年)。(癸亥年)二年,(甲子年)三年,(乙丑年)四年,(丙寅年)五年,(丁卯年)六年,(戊辰年)七年,(己巳年)八年,(庚午年)九年,(辛未年)十年,(壬申年)十一年,(癸酉年)十二年,(甲戌年)十三年,(乙亥年)十四年,(丙子年)十五年,(丁丑年)十六年,(戊寅年)后元元年,(己卯年)二年,(庚辰年)三年,(辛巳年)四年(《文殊師利般泥洹經》說,佛陀滅度后四百五十年,文殊師利(Manjusri)應當到雪山為五百仙人宣說十二部經,完畢后返回出生地入涅槃,五月大赦天下,免除官奴婢的身份,讓他們成為平民)。(壬午年)五年,(癸未年)六年,(甲申年)七年。

(乙酉年)景帝啟元年(文帝的兒子在位十六年,佛陀入涅槃到此時已經四百五十四年)。(丙戌年)二年,(丁亥年)三年,(戊子年)四年,(己丑年)五年,(庚寅年)六年,(辛卯年)七年,(壬辰年)中元元年,(癸巳年)二年,(甲午年)三年,(乙未年)四年,(丙申年)五年,(丁酉年)六年,(戊戌年)后元元年,(己亥年)二年,(庚子年)三年。

(辛丑年)武帝

【English Translation】 English version Again, 125,000 people were sent to build the east side of the city wall, which took thirty days to complete. In the ninth month of autumn, all four sides of the Chang'an (Chang'an) city wall were completed. (Renzi year) 6th year, (Guichou year) 7th year.

(Jiayin year) Empress Lü (Empress Lü) 1st year (Empress of Emperor Gao (Emperor Gao) reigned for eight years, it has been 422 years since the Buddha (Buddha) entered Nirvana (Nirvana)). (Yimao year) 2nd year, (Bingchen year) 3rd year, (Dingsi year) 4th year, (Wuwu year) 5th year, (Jiwei year) 6th year, (Gengshen year) 7th year, (Xinyou year) 8th year.

(Renxu year) Emperor Wen (Emperor Wen) Heng 1st year (The son of Emperor Gao (Emperor Gao) reigned for 23 years, it has been 432 years since the Buddha (Buddha) entered Nirvana (Nirvana)). (Guihai year) 2nd year, (Jiazi year) 3rd year, (Yichou year) 4th year, (Bingyin year) 5th year, (Dingmao year) 6th year, (Wuchen year) 7th year, (Jisi year) 8th year, (Gengwu year) 9th year, (Xinwei year) 10th year, (Renshen year) 11th year, (Guiyou year) 12th year, (Jiaxu year) 13th year, (Yihai year) 14th year, (Bingzi year) 15th year, (Dingchou year) 16th year, (Wuyin year) Later Yuan 1st year, (Jimao year) 2nd year, (Gengchen year) 3rd year, (Xinsi year) 4th year (The Manjusri Parinirvana Sutra (Manjusri Parinirvana Sutra) says that 450 years after the Buddha's (Buddha) Nirvana (Nirvana), Manjusri (Manjusri) should go to the Snow Mountains (Snow Mountains) to preach the twelve divisions of scriptures to five hundred immortals, and after completion, return to his birthplace and enter Nirvana (Nirvana). In May, a general amnesty was granted, and the official slaves were exempted and became commoners). (Renwu year) 5th year, (Guiwei year) 6th year, (Jiashen year) 7th year.

(Yiyou year) Emperor Jing (Emperor Jing) Qi 1st year (The son of Emperor Wen (Emperor Wen) reigned for 16 years, it has been 454 years since the Buddha (Buddha) entered Nirvana (Nirvana)). (Bingxu year) 2nd year, (Dinghai year) 3rd year, (Wuzi year) 4th year, (Jichou year) 5th year, (Gengyin year) 6th year, (Xinmao year) 7th year, (Renchen year) Middle Yuan 1st year, (Guisi year) 2nd year, (Jiawu year) 3rd year, (Yiwei year) 4th year, (Bingshen year) 5th year, (Dingyou year) 6th year, (Wuxu year) Later Yuan 1st year, (Jihai year) 2nd year, (Gengzi year) 3rd year.

(Xinchou year) Emperor Wu (Emperor Wu)


徹(景帝子治五十四年。自此始建年號稱建元元年。東方朔上書日進。時年二十二民年九十已上覆子孫令侍養。佛入涅槃至此已四百七十年) (壬寅)二(置茂陵邑徙郡國豪傑居之。賜徙民戶錢二十萬田二頃) (癸卯)三 (甲辰)四 (乙巳)五 (丙午)六

(丁未)元光元 (戊申)二 (己酉)三 (庚戌)四 (辛亥)五 (壬子)六(外國傳云。佛滅度后四百八十年有神通羅漢名呵利難陀。國王之子。于優長國東北造牛頭栴檀彌勒像。高八丈。將巧匠三人上兜率。看真彌勒造。然後得成甚有神驗) (癸丑)元朔元 (甲寅)二 (乙卯)三 (丙辰)四 (丁巳)五 (戊午)六

(己未)元狩元(十月帝幸雍獵得一白狩如麇五蹄改元云) (庚申)二(霍去病北討丐奴。過居延山。擒休屠王。獲其金人以為大神。列置甘泉宮燒香禮之。此即漢地佛像先來也) (辛酉)三(掘昆明池。其下悉是炭墨。武帝以問東方朔令辯所由。朔答云。非臣所知。陛下可問西域梵人) (壬戌)四 (癸亥)五 (甲子)六 (乙丑)元鼎元(六月汾陰得寶鼎水中。鼎大八尺一寸。高三尺六寸。故改元云。昔秦遣人入水求鼎不得漢乃自出。可謂神物有應則彰無感則隱。豈人求哉) (丙寅)二 (丁

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 漢 徹(景帝之子在位五十四年。自此開始建立年號,稱建元元年。東方朔上書,每天都有進言。當時(漢武帝)規定,年齡九十歲以上的老人,免除其子孫的徭役,讓他們侍奉贍養老人。佛陀涅槃至此已經四百七十年) (壬寅)二年(設定茂陵縣,遷移各郡國的豪強居住在那裡。賜給遷移的百姓每戶錢二十萬,田地二頃) (癸卯)三年 (甲辰)四年 (乙巳)五年 (丙午)六年

(丁未)元光元年 (戊申)二年 (己酉)三年 (庚戌)四年 (辛亥)五年 (壬子)六年(外國傳說:佛陀滅度后四百八十年,有一位具有神通的羅漢(Arhat,阿羅漢),名叫呵利難陀(Haritananda)。他是國王的兒子,在優長國(Uchang Kingdom)東北建造牛頭栴檀(go-shirsha-chandana,牛頭旃檀)彌勒像(Maitreya,彌勒菩薩),高八丈。他派遣三位巧匠前往兜率天(Tushita Heaven,兜率天),觀看真正的彌勒菩薩的相貌,然後才得以建成,非常靈驗) (癸丑)元朔元年 (甲寅)二年 (乙卯)三年 (丙辰)四年 (丁巳)五年 (戊午)六年

(己未)元狩元年(十月,漢武帝到雍地祭祀打獵,獲得一隻白色的野獸,像鹿一樣,有五個蹄子,因此改年號為元狩) (庚申)二年(霍去病向北征討匈奴,經過居延山(Juyan Mountain),擒獲休屠王(Xiutu King),獲得他的金人(golden statue),作為大神供奉。陳列在甘泉宮(Ganquan Palace),燒香禮拜。這就是漢地佛像最初的來源) (辛酉)三年(挖掘昆明池(Kunming Lake),池底全是炭墨。漢武帝詢問東方朔原因,讓其解釋。東方朔回答說:『這不是我所知道的。陛下可以問西域的梵人(Brahmin,婆羅門』) (壬戌)四年 (癸亥)五年 (甲子)六年 (乙丑)元鼎元年(六月,在汾陰(Fenyin)的汾水中得到寶鼎,鼎高八尺一寸,高三尺六寸,所以改年號為元鼎。過去秦國派人入水尋找鼎沒有找到,漢朝卻自己出現了。可以說是神物有感應就顯現,沒有感應就隱藏,難道是人能求到的嗎?) (丙寅)二年 (丁

【English Translation】 English version: Han Dynasty, Che (Emperor Jing's son reigned for 54 years. From this point, reign titles were established, starting with the first year of Jian Yuan. Dongfang Shuo submitted memorials daily. At that time, it was decreed that for those aged ninety and above, their descendants would be exempt from corvée labor to care for and support the elderly. It had been 470 years since the Buddha entered Nirvana.) (Renyin) Year 2 (Mao Ling county was established, and powerful figures from various commanderies and kingdoms were relocated there. Each relocated household was granted 200,000 coins and 2 qing of land.) (Guimao) Year 3 (Jiachen) Year 4 (Yisi) Year 5 (Bingwu) Year 6

(Dingwei) First year of Yuanguang (Wushen) Year 2 (Jiyou) Year 3 (Gengxu) Year 4 (Xinhai) Year 5 (Renzi) Year 6 (Foreign legends say that 480 years after the Buddha's Parinirvana, there was an Arhat (Arhat, 阿羅漢) with supernatural powers named Haritananda. He was the son of a king, and in the northeast of Uchang Kingdom, he built a go-shirsha-chandana (go-shirsha-chandana, 牛頭旃檀) Maitreya (Maitreya, 彌勒菩薩) statue, eight zhang tall. He sent three skilled artisans to Tushita Heaven (Tushita Heaven, 兜率天) to observe the true appearance of Maitreya Bodhisattva before it could be completed, and it was very efficacious.) (Guichou) First year of Yuanshuo (Jiayin) Year 2 (Yimao) Year 3 (Bingchen) Year 4 (Dingsi) Year 5 (Wuwu) Year 6

(Jiwei) First year of Yuanshou (In the tenth month, the Emperor hunted in Yong and obtained a white beast resembling a deer with five hooves, so the reign title was changed to Yuanshou.) (Gengshen) Year 2 (Huo Qubing campaigned north against the Xiongnu, passing Juyan Mountain (Juyan Mountain), capturing the Xiutu King (Xiutu King), and obtaining his golden statue, which was enshrined as a great deity. It was placed in Ganquan Palace (Ganquan Palace), where incense was burned and offerings were made. This was the earliest introduction of Buddhist images to the Han lands.) (Xinyou) Year 3 (Kunming Lake (Kunming Lake) was excavated, and the bottom was entirely charcoal and ink. Emperor Wu asked Dongfang Shuo for an explanation. Dongfang Shuo replied, 'This is beyond my knowledge. Your Majesty should ask the Brahmins (Brahmin, 婆羅門) from the Western Regions.') (Renxu) Year 4 (Guihai) Year 5 (Jiazi) Year 6 (Yichou) First year of Yuanding (In the sixth month, a precious ding (鼎) was found in the Fen River (Fen River) in Fenyin, measuring eight chi and one cun in circumference and three chi and six cun in height, so the reign title was changed to Yuanding. In the past, the Qin Dynasty sent people into the water to search for a ding but failed to find it, but the Han Dynasty found it on its own. It can be said that divine objects manifest when there is a response, and remain hidden when there is none. Can they be sought by humans?) (Bingyin) Year 2 (Ding


卯)三 (戊辰)四 (己巳)五 (庚午)六

(辛未)元封元(正月甲子帝祭嵩山。起道宮齋七日祀訖還。四月帝閑居。方朔等侍。忽見一青衣女子來告帝云。從今去百日清齋至七月七日。西王母許降。至期二更果來赴帝) (壬申)二 (癸酉)三(帝先承王母言。以是年七月齋戒。以五嶽圖授董仲君。董仲君登即寫受) (甲戌)四(帝又先承上元夫人言。四年七月齋戒。以五帝六甲靈飛十二事授李少君。登即寫受此二書傳行世者由先傳此二君所以存矣) (乙亥)五 (丙子)六 (丁丑)太初元(十一月己酉天父焚柏梁臺。於是真形圖六甲五帝靈飛十二事並帝所受集訣凡四卷共函併爲火燒失本) (戊寅)二 (己卯)三 (庚辰)四 (辛巳)天漢元 (壬午)二 (癸未)三 (甲申)四

(乙酉)太始元 (丙戌)二 (丁亥)三 (戊子)四(三月帝幸太山祠西王母求靈。而神不應) (己丑)延和元 (庚寅)二 (辛卯)三 (壬辰)四(正月幸東萊大海齋祠西王母。上元夫人求應不降) (癸巳)后元元 (甲午)二

(乙未)昭帝弗陵(武帝子治十三年始元元年佛入涅槃至此已五百二十四年) (丙申)二 (丁酉)三 (戊戌)四 (己亥)五 (庚子)六 (辛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卯)三 (戊辰)四 (己巳)五 (庚午)六

(辛未)元封元年(正月甲子日,皇帝在嵩山祭祀。建造道宮,齋戒七日後祭祀完畢返回。四月,皇帝閑居,方朔等人侍奉。忽然見到一位身穿青衣的女子來告訴皇帝說:『從現在起清齋百日,到七月七日,西王母(Xi Wangmu,the Queen Mother of the West) 答應降臨。』到期日二更時,西王母果然降臨到皇帝處) (壬申)二年 (癸酉)三年(皇帝先前接受了西王母的教誨,因此在這年七月齋戒,將五嶽圖(Wuyue Tu,the map of Five Mountains) 傳授給董仲君(Dong Zhongjun)。董仲君立刻跪拜接受) (甲戌)四年(皇帝又先前接受了上元夫人(Shangyuan Furen,the Lady of Supreme Origin)的教誨,四年七月齋戒,將五帝六甲靈飛十二事(Wudi Liujia Lingfei Shier Shi,the Twelve Matters of the Five Emperors, Six Jia, and Numinous Flight) 傳授給李少君(Li Shaojun)。立刻跪拜接受。這兩部書流傳於世,是因為先前傳授給了這兩位君主,所以得以儲存) (乙亥)五年 (丙子)六年 (丁丑)太初元年(十一月己酉日,天父(Tianfu,the Heavenly Father)焚燒了柏梁臺(Bailiang Tai,the Cypress Beam Terrace)。於是真形圖(Zhenxing Tu,the True Form Map)、六甲(Liujia,the Six Jia)、五帝(Wudi,the Five Emperors)、靈飛十二事(Lingfei Shier Shi,the Twelve Matters of Numinous Flight)以及皇帝所接受的集訣(Jijue,Collected Secrets)共四卷,連同書函都被火燒燬,失去了原本) (戊寅)二年 (己卯)三年 (庚辰)四年 (辛巳)天漢元年 (壬午)二年 (癸未)三年 (甲申)四年

(乙酉)太始元年 (丙戌)二年 (丁亥)三年 (戊子)四年(三月,皇帝前往太山(Taishan,Mount Tai)祭祀西王母(Xi Wangmu,the Queen Mother of the West),祈求神靈降臨,但神靈沒有迴應) (己丑)延和元年 (庚寅)二年 (辛卯)三年 (壬辰)四年(正月,皇帝前往東萊(Donglai)大海齋戒祭祀西王母(Xi Wangmu,the Queen Mother of the West),上元夫人(Shangyuan Furen,the Lady of Supreme Origin)沒有降臨) (癸巳)后元元年 (甲午)二年

(乙未)昭帝弗陵(Zhaodi Fuling,Emperor Zhao Fuling)(武帝(Wudi,Emperor Wu)'s son ruled for thirteen years, the first year of Shiyuan. From Buddha entering Nirvana to this year, it has been 524 years) (丙申)二年 (丁酉)三年 (戊戌)四年 (己亥)五年 (庚子)六年 (辛

【English Translation】 English version Mao) Three (Wuchen) Four (Jisi) Five (Gengwu) Six

(Xinwei) Yuanfeng First Year (On the Jiazi day of the first month, the emperor sacrificed at Mount Song. He built a Taoist palace, fasted for seven days, and returned after the sacrifice. In the fourth month, the emperor resided in leisure, attended by Fang Shuo and others. Suddenly, a woman in green robes came and told the emperor: 'From now on, fast for a hundred days, and on the seventh day of the seventh month, Xi Wangmu (the Queen Mother of the West) promises to descend.' On the appointed day, at the second watch, Xi Wangmu indeed descended to the emperor) (Renshen) Second Year (Guiyou) Third Year (The emperor had previously received the teachings of Xi Wangmu, so he fasted in the seventh month of this year and transmitted the Wuyue Tu (the map of Five Mountains) to Dong Zhongjun. Dong Zhongjun immediately knelt and received it) (Jiaxu) Fourth Year (The emperor had also previously received the teachings of Shangyuan Furen (the Lady of Supreme Origin), and in the seventh month of the fourth year, he fasted and transmitted the Wudi Liujia Lingfei Shier Shi (the Twelve Matters of the Five Emperors, Six Jia, and Numinous Flight) to Li Shaojun. He immediately knelt and received it. These two books are circulated in the world because they were previously transmitted to these two lords, so they were preserved) (Yihai) Fifth Year (Bingzi) Sixth Year (Dingchou) Taichu First Year (On the Jiyou day of the eleventh month, Tianfu (the Heavenly Father) burned the Bailiang Tai (the Cypress Beam Terrace). Thus, the Zhenxing Tu (the True Form Map), Liujia (the Six Jia), Wudi (the Five Emperors), Lingfei Shier Shi (the Twelve Matters of Numinous Flight), and the Jijue (Collected Secrets) received by the emperor, a total of four volumes, along with the letter case, were burned and lost their original form) (Wuyin) Second Year (Jimao) Third Year (Gengchen) Fourth Year (Xin Si) Tianhan First Year (Renwu) Second Year (Guiwei) Third Year (Jiashen) Fourth Year

(Yiyou) Taishi First Year (Bingxu) Second Year (Dinghai) Third Year (Wuzi) Fourth Year (In the third month, the emperor went to Mount Tai to sacrifice to Xi Wangmu (the Queen Mother of the West), seeking a divine response, but the deity did not respond) (Jichou) Yanhe First Year (Gengyin) Second Year (Xinmao) Third Year (Renchen) Fourth Year (In the first month, the emperor went to the East Lai Sea to fast and sacrifice to Xi Wangmu (the Queen Mother of the West). Shangyuan Furen (the Lady of Supreme Origin) did not descend) (Guisi) Houyuan First Year (Jiawu) Second Year

(Yiwei) Emperor Zhao Fuling (Emperor Wu's son ruled for thirteen years, the first year of Shiyuan. From Buddha entering Nirvana to this year, it has been 524 years) (Bingshen) Second Year (Dingyou) Third Year (Wuxu) Fourth Year (Jihai) Fifth Year (Gengzi) Sixth Year (Xin


丑)元鳳元 (壬寅)二 (癸卯)三 (甲辰)四 (乙巳)五 (丙午)六 (丁未)元平元

(戊申)宣帝詢(武帝曾孫治二十五年。太始元年。佛入涅槃來至此已五百三十年) (己酉)二 (庚戌)三 (辛亥)四

(壬子)地節元 (癸丑)二 (甲寅)三 (乙卯)四 (丙辰)元康元 (丁巳)二 (戊午)三 (己未)四 (庚申)神雀元 (辛酉)二 (壬戌)三 (癸亥)四 (甲子)五鳳元 (乙丑)二 (丙寅)三 (丁卯)四 (戊辰)甘露元(一云甘姶元) (己巳)二 (庚午)三 (辛未)四

(壬申)黃龍元

(癸酉)元帝奭(宣帝子治十六年初元元年。佛入涅槃來至此已五百六十二年) (甲戌)二 (乙亥)三 (丙子)四 (丁丑)五 (戊寅)永光元 (己卯)二 (庚辰)三 (辛巳)四 (壬午)五 (癸未)建明元(一云建昭元) (甲申)二 (乙酉)三 (丙戌)四 (丁亥)五 (戊子)竟寧元

(己丑)成帝驁(元帝子治二十六年稱建始元年。佛入涅槃來至此已五百七十八年) (庚寅)二 (辛卯)三 (壬辰)四

(癸巳)河平元 (甲午)二 (乙未)三 (丙申)四 (丁酉)陽明元(一雲陽朔) (戊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (丑)元鳳元年 (壬寅)二年 (癸卯)三年 (甲辰)四年 (乙巳)五年 (丙午)六年 (丁未)元平元年

(戊申)宣帝詢(武帝曾孫,在位二十五年。太始元年,佛陀入涅槃至此時已五百三十年) (己酉)二年 (庚戌)三年 (辛亥)四年

(壬子)地節元年 (癸丑)二年 (甲寅)三年 (乙卯)四年 (丙辰)元康元年 (丁巳)二年 (戊午)三年 (己未)四年 (庚申)神爵元年 (辛酉)二年 (壬戌)三年 (癸亥)四年 (甲子)五鳳元年 (乙丑)二年 (丙寅)三年 (丁卯)四年 (戊辰)甘露元年(一說甘姶元年) (己巳)二年 (庚午)三年 (辛未)四年

(壬申)黃龍元年

(癸酉)元帝奭(宣帝之子,在位十六年,初元元年,佛陀入涅槃至此時已五百六十二年) (甲戌)二年 (乙亥)三年 (丙子)四年 (丁丑)五年 (戊寅)永光元年 (己卯)二年 (庚辰)三年 (辛巳)四年 (壬午)五年 (癸未)建明元年(一說建昭元年) (甲申)二年 (乙酉)三年 (丙戌)四年 (丁亥)五年 (戊子)竟寧元年

(己丑)成帝驁(元帝之子,在位二十六年,稱建始元年,佛陀入涅槃至此時已五百七十八年) (庚寅)二年 (辛卯)三年 (壬辰)四年

(癸巳)河平元年 (甲午)二年 (乙未)三年 (丙申)四年 (丁酉)陽明元年(一說陽朔) (戊申)...

【English Translation】 English version (Chou) Yuanfeng 1st year (Renyin) 2nd year (Guimao) 3rd year (Jiachen) 4th year (Yisi) 5th year (Bingwu) 6th year (Dingwei) Yuanping 1st year

(Wushen) Emperor Xuan inquired (Grandson of Emperor Wu, reigned for 25 years. Taishi 1st year. 530 years since Buddha entered Nirvana) (Jiyou) 2nd year (Gengxu) 3rd year (Xinhai) 4th year

(Renzhi) Dijie 1st year (Guichou) 2nd year (Jiayin) 3rd year (Yimao) 4th year (Bingchen) Yuankang 1st year (Dingsi) 2nd year (Wuwu) 3rd year (Jiwei) 4th year (Gengshen) Shenjue 1st year (Xinyou) 2nd year (Renxu) 3rd year (Guihai) 4th year (Jiazi) Wufeng 1st year (Yichou) 2nd year (Bingyin) 3rd year (Dingmao) 4th year (Wuchen) Ganlu 1st year (Another says Gan'a 1st year) (Jisi) 2nd year (Gengwu) 3rd year (Xinwei) 4th year

(Renshen) Huanglong 1st year

(Guiyou) Emperor Yuan Shi (Son of Emperor Xuan, reigned for 16 years, Chuyuan 1st year. 562 years since Buddha entered Nirvana) (Jiaxu) 2nd year (Yihai) 3rd year (Bingzi) 4th year (Dingchou) 5th year (Wuyin) Yongguang 1st year (Jimao) 2nd year (Gengchen) 3rd year (Xinsi) 4th year (Renwu) 5th year (Guiwei) Jianming 1st year (Another says Jianzhao 1st year) (Jiashen) 2nd year (Yiyou) 3rd year (Bingxu) 4th year (Dinghai) 5th year (Wuzi) Jingning 1st year

(Jichou) Emperor Cheng Ao (Son of Emperor Yuan, reigned for 26 years, called Jianshi 1st year. 578 years since Buddha entered Nirvana) (Gengyin) 2nd year (Xinmao) 3rd year (Renchen) 4th year

(Guisi) Heping 1st year (Jiawu) 2nd year (Yiwei) 3rd year (Bingshen) 4th year (Dingyou) Yangming 1st year (Another says Yangshuo) (Wushen)...


戌)二 (己亥)三 (庚子)四 (辛丑)鴻嘉元 (壬寅)二 (癸卯)三(大夫劉向刪列仙傳云。七十四人己見佛經) (甲辰)四 (乙巳)永始元 (丙午)二 (丁未)三 (戊申)四 (己酉)元延元 (庚戌)二 (辛亥)三 (壬子)四

(癸丑)綏和元 (甲寅)二

(乙卯)哀帝欣(元帝孫治六年稱建平元。佛入涅槃來至此六百四年) (丙辰)二 (丁巳)三 (戊午)四

(己未)元壽元(景憲使大月支國。受得浮圖經。浮圖者即佛陀也。豈非如來相續久矣) (庚申)二

(辛酉)平帝衍(哀帝子治五年。稱元始元。佛入涅槃來至此六百一十年) (壬戌)二 (癸亥)三 (甲子)四 (乙丑)五 (丙寅)居攝元(莽立宣帝玄孫嬰號孺子。莽為丞相攝行政事。佛入涅槃來至此六百一十五年莽廢孺子謚為幼帝) (丁卯)二

(戊辰)始初元

新王(己巳)莽即真(號建國元) (庚午)二 (辛未)三 (壬申)四 (癸酉)五(甲戌)天鳳元 (乙亥)二 (丙子)三 (丁丑)四 (戊寅)五 (己卯)六 (庚辰)地皇元 (辛巳)二 (壬午)三

(癸未)更始元(劉玄字聖公。滅莽治二年。為赤眉所殺。玄景帝六世孫。佛入

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (戌)二 (己亥)三 (庚子)四 (辛丑)鴻嘉元年 (壬寅)二年 (癸卯)三年 (大夫劉向刪列仙傳云:七十四人已見佛經) (甲辰)四年 (乙巳)永始元年 (丙午)二年 (丁未)三年 (戊申)四年 (己酉)元延元年 (庚戌)二年 (辛亥)三年 (壬子)四年 (癸丑)綏和元年 (甲寅)二年 (乙卯)哀帝欣(元帝孫子,在位六年,稱建平元年。佛陀入涅槃至此六百零四年) (丙辰)二年 (丁巳)三年 (戊午)四年 (己未)元壽元年(景憲出使大月支國,獲得浮圖經。《浮圖》指的就是佛陀。難道不是如來的法脈相續很久了嗎?) (庚申)二年 (辛酉)平帝衍(哀帝之子,在位五年,稱元始元年。佛陀入涅槃至此六百一十年) (壬戌)二年 (癸亥)三年 (甲子)四年 (乙丑)五年 (丙寅)居攝元年(王莽擁立宣帝玄孫嬰,號為孺子。王莽作為丞相攝行政事。佛陀入涅槃至此六百一十五年。王莽廢黜孺子,謚號為幼帝) (丁卯)二年 (戊辰)始初元年 新王 (己巳)王莽即位,改號建國元年 (庚午)二年 (辛未)三年 (壬申)四年 (癸酉)五年 (甲戌)天鳳元年 (乙亥)二年 (丙子)三年 (丁丑)四年 (戊寅)五年 (己卯)六年 (庚辰)地皇元年 (辛巳)二年 (壬午)三年 (癸未)更始元年(劉玄,字聖公,推翻王莽統治二年後,被赤眉軍所殺。劉玄是景帝的第六世孫。佛陀入

【English Translation】 English version (戌) 2nd year. (己亥) 3rd year. (庚子) 4th year. (辛丑) Hongjia 1st year. (壬寅) 2nd year. (癸卯) 3rd year. (The Grand Master Liu Xiang, in his 'Biographies of Immortals', stated that 74 individuals had already seen Buddhist scriptures.) (甲辰) 4th year. (乙巳) Yongshi 1st year. (丙午) 2nd year. (丁未) 3rd year. (戊申) 4th year. (己酉) Yuanyan 1st year. (庚戌) 2nd year. (辛亥) 3rd year. (壬子) 4th year. (癸丑) Suihe 1st year. (甲寅) 2nd year. (乙卯) Emperor Ai Xin (Grandson of Emperor Yuan, reigned for six years, the first year being called Jianping. It has been 604 years since the Buddha entered Nirvana.) (丙辰) 2nd year. (丁巳) 3rd year. (戊午) 4th year. (己未) Yuanshou 1st year. (Jing Xian was sent to the Great Yuezhi Kingdom and received the 'Floating Scripture' (浮圖經). 'Floating Scripture' (浮圖) refers to the Buddha (佛陀). Isn't this the continuous lineage of the Tathagata (如來) for a long time?) (庚申) 2nd year. (辛酉) Emperor Ping Yan (Son of Emperor Ai, reigned for five years, the first year being called Yuanshi. It has been 610 years since the Buddha entered Nirvana.) (壬戌) 2nd year. (癸亥) 3rd year. (甲子) 4th year. (乙丑) 5th year. (丙寅) Jushe 1st year. (Wang Mang established Xuan's great-grandson Ying as the Ru Zi (孺子). Wang Mang, as Prime Minister, administered the government. It has been 615 years since the Buddha entered Nirvana. Wang Mang deposed Ru Zi, and his posthumous title was Emperor You.) (丁卯) 2nd year. (戊辰) Shichu 1st year. New Ruler (己巳) Wang Mang ascended the throne, changing the era name to Jianguo 1st year. (庚午) 2nd year. (辛未) 3rd year. (壬申) 4th year. (癸酉) 5th year. (甲戌) Tianfeng 1st year. (乙亥) 2nd year. (丙子) 3rd year. (丁丑) 4th year. (戊寅) 5th year. (己卯) 6th year. (庚辰) Dihuang 1st year. (辛巳) 2nd year. (壬午) 3rd year. (癸未) Gengshi 1st year. (Liu Xuan, styled Sheng Gong, was killed by the Chimei army two years after overthrowing Wang Mang's rule. Liu Xuan was the sixth-generation descendant of Emperor Jing. The Buddha entered


涅槃至此六百三十二年) (甲申)二

(後漢 乙酉)光武帝(秀字文叔。高帝九世孫。立三十三年。徙都雒陽。號建武元。佛入涅槃來至此六百三十四年) (丙戌)二 (丁亥)三 (戊子)四 (己丑)五 (庚寅)六 (辛卯)七 (壬辰)八 (癸巳)九 (甲午)十 (乙未)十一 (丙申)十二 (丁酉)十三 (戊戌)十四 (己亥)十五 (庚子)十六 (辛丑)十七 (壬寅)十八 (癸卯)十九 (甲辰)二十 (乙巳)二十一(西域莎車王等十六國。悉遣子來入侍奉獻方物) (丙午)二十二 (丁未)二十三 (戊申)二十四 (己酉)二十五 (庚戌)二十六 (辛亥)二十七 (壬子)二十八 (癸丑)二十九 (甲寅)三十 (乙卯)三十一 (丙辰)中元元(二月帝東巡太山。柴祭刻石。有云氣成宮闕封禪梁甫訖回。過魯祠孔子宅。九月醴泉出。京師飲者痼疾皆差也) (丁巳)二(是歲取天下民戶凡四百二十七萬九千六百四十四民口二千一百萬七千八百二十)

(戊午)明帝莊(光武第四子立十八年號永平元。佛入涅槃至此已六百六十七年) (己未)二 (庚申)三 (辛酉)四 (壬戌)五 (癸亥)六 (甲子)七(是年帝夢金人飛來殿庭。即佛像經法應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (佛陀涅槃六百三十二年) (甲申) 二年

(後漢 乙酉年)光武帝(劉秀,字文叔,高帝九世孫。在位三十三年,遷都洛陽,年號建武元年。佛陀涅槃至此六百三十四年) (丙戌) 二年 (丁亥) 三年 (戊子) 四年 (己丑) 五年 (庚寅) 六年 (辛卯) 七年 (壬辰) 八年 (癸巳) 九年 (甲午) 十年 (乙未) 十一年 (丙申) 十二年 (丁酉) 十三年 (戊戌) 十四年 (己亥) 十五年 (庚子) 十六年 (辛丑) 十七年 (壬寅) 十八年 (癸卯) 十九年 (甲辰) 二十年 (乙巳) 二十一年(西域莎車王等十六國,都派遣子弟前來入侍,奉獻地方特產) (丙午) 二十二年 (丁未) 二十三年 (戊申) 二十四年 (己酉) 二十五年 (庚戌) 二十六年 (辛亥) 二十七年 (壬子) 二十八年 (癸丑) 二十九年 (甲寅) 三十年 (乙卯) 三十一年 (丙辰) 中元元年(二月,皇帝東巡泰山,舉行柴祭,刻石紀功。有云氣形成宮闕,封禪梁甫山後返回。路過魯地,祭祀孔子故宅。九月,醴泉涌出,京城飲用者,舊病都痊癒了) (丁巳) 二年(這一年統計天下民戶共四百二十七萬九千六百四十四戶,人口二千一百萬七千八百二十人)

(戊午)明帝劉莊(光武帝第四子,在位十八年,年號永平元年。佛陀涅槃至此已六百六十七年) (己未) 二年 (庚申) 三年 (辛酉) 四年 (壬戌) 五年 (癸亥) 六年 (甲子) 七年(這年皇帝夢見金人飛來殿庭,這預示著佛像經法應該...

【English Translation】 English version (632 years after Nirvana) (Jiashen year) 2nd year

(Later Han Dynasty, Yiyou year) Emperor Guangwu (Liu Xiu, styled Wenshu, 9th generation descendant of Emperor Gao. Reigned for 33 years, moved the capital to Luoyang, reign title Jianwu 1st year. 634 years since Buddha's Nirvana) (Bingxu) 2nd year (Dinghai) 3rd year (Wuzi) 4th year (Jichou) 5th year (Gengyin) 6th year (Xinmao) 7th year (Renchen) 8th year (Guisi) 9th year (Jiawu) 10th year (Yiwei) 11th year (Bingshen) 12th year (Dingyou) 13th year (Wuxu) 14th year (Jihai) 15th year (Gengzi) 16th year (Xinchou) 17th year (Renyin) 18th year (Guimao) 19th year (Jiachen) 20th year (Yisi) 21st year (The kings of Shache (Yarkand) and 15 other kingdoms in the Western Regions all sent their sons to serve as attendants and offer local products) (Bingwu) 22nd year (Dingwei) 23rd year (Wushen) 24th year (Jiyou) 25th year (Gengxu) 26th year (Xinhai) 27th year (Renzi) 28th year (Guichou) 29th year (Jiayin) 30th year (Yimao) 31st year (Bingchen) Zhongyuan 1st year (In the second month, the emperor made an eastern tour to Mount Tai, performed the Chai sacrifice, and inscribed a stone to record his achievements. Cloud formations resembled palaces. He performed the Feng and Shan sacrifices at Mount Liangfu and returned. He passed through Lu and worshipped at the former residence of Confucius. In the ninth month, sweet springs emerged, and those in the capital who drank from them were cured of their chronic illnesses) (Dingsi) 2nd year (In this year, the total number of households in the empire was 4,279,644, with a population of 21,007,820)

(Wuwu year) Emperor Ming (Liu Zhuang, the fourth son of Emperor Guangwu, reigned for 18 years, reign title Yongping 1st year. 667 years since Buddha's Nirvana) (Jiwei) 2nd year (Gengshen) 3rd year (Xinyou) 4th year (Renxu) 5th year (Guihai) 6th year (Jiazi) 7th year (In this year, the emperor dreamed of a golden man flying into the palace courtyard, which indicated that Buddhist images and scriptures should...


也。命使西行尋求佛經) (乙丑)八 (丙寅)九 (丁卯)十(使還。得迦葉摩騰來到雒陽即翻四十二章經。以白馬馱經來。即起白馬寺) (戊辰)十一(竺法蘭出佛本行經五卷。陶隱居年曆云。帝夢金人遣使。是此年與諸家小異。據終亦不爽) (己巳)十二 (庚午)十三(竺法蘭出十地斷結經四卷) (辛未)十四 (壬申)十五 (癸酉)十六 (甲戌)十七 (乙亥)十八

(丙子)章帝坦(明帝子立十三年號建初元佛入涅槃至此六百八十五年) (丁丑)二 (戊寅)三 (己卯)四(永平初通議郎班固作漢書訖。此年始就。凡二十餘載) (庚辰)五 (辛巳)六 (壬午)七 (癸未)八 (甲申)元和元 (乙酉)二 (丙戌)三 (丁亥)章和元(詔遣曹褒定禮儀。凡一百五十篇) (戊子)二

(己丑)和帝肇(章帝子立十七年號永元元。佛入涅槃至此六百九十八年) (庚寅)二 (辛卯)三 (壬辰)四 (癸巳)五 (甲午)六 (乙未)七 (丙申)八 (丁酉)九 (戊戌)十 (己亥)十一 (庚子)十二 (辛丑)十三安息國獻師子 (壬寅)十四 (癸卯)十五 (甲辰)十六 (乙巳)元興元

(丙午)殤帝隆(和帝子立一年號延平元。佛入涅槃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (乙丑)八、(丙寅)九、(丁卯)十(派遣使者返回,帶回了迦葉摩騰(Kāśyapa Mātanga,古印度僧人)來到雒陽,隨即翻譯了《四十二章經》。因為是用白馬馱經而來,所以建造了白馬寺)。(戊辰)十一(竺法蘭(Dharmarakṣa,佛教譯經家)譯出《佛本行經》五卷。陶隱居(陶弘景)的年曆記載,皇帝夢見金人並派遣使者,指的就是這一年,與其他一些說法略有不同,但最終結果是一致的)。(己巳)十二、(庚午)十三(竺法蘭譯出《十地斷結經》四卷)。(辛未)十四、(壬申)十五、(癸酉)十六、(甲戌)十七、(乙亥)十八。

(丙子)章帝劉炟(明帝之子即位,在位十三年,年號建初元年,佛陀入涅槃至此六百八十五年)。(丁丑)二、(戊寅)三、(己卯)四(永平年間,通議郎班固開始撰寫《漢書》,到此年才完成,總共花費了二十多年)。(庚辰)五、(辛巳)六、(壬午)七、(癸未)八、(甲申)元和元年、(乙酉)二年、(丙戌)三年、(丁亥)章和元年(皇帝下詔派遣曹褒制定禮儀,共一百五十篇)。(戊子)二年。

(己丑)和帝劉肇(章帝之子即位,在位十七年,年號永元元年,佛陀入涅槃至此六百九十八年)。(庚寅)二年、(辛卯)三年、(壬辰)四年、(癸巳)五年、(甲午)六年、(乙未)七年、(丙申)八年、(丁酉)九年、(戊戌)十年、(己亥)十一年、(庚子)十二年、(辛丑)十三年,安息國(Parthia)進獻獅子。(壬寅)十四年、(癸卯)十五年、(甲辰)十六年、(乙巳)元興元年。

(丙午)殤帝劉隆(和帝之子即位,在位一年,年號延平元年,佛陀入涅槃

【English Translation】 English version (Yichou) 8th year, (Bingyin) 9th year, (Dingmao) 10th year (The envoy was sent back and brought Kāśyapa Mātanga (an ancient Indian monk) to Luoyang, who then translated the Sutra of Forty-two Chapters. Because the sutras were carried by a white horse, the White Horse Temple was built). (Wuchen) 11th year (Dharmarakṣa (a Buddhist translator) translated the five volumes of the Chronicle of the Buddha's Life. Tao Hongjing's chronicle records that the emperor dreamed of a golden man and sent an envoy, referring to this year, which differs slightly from other accounts, but the final result is consistent). (Jisi) 12th year, (Gengwu) 13th year (Dharmarakṣa translated the four volumes of the Sutra on the Severance of Bonds in the Ten Stages). (Xinwei) 14th year, (Renshen) 15th year, (Guiyou) 16th year, (Jiaxu) 17th year, (Yihai) 18th year.

(Bingzi) Emperor Zhang Liu Da (son of Emperor Ming ascended the throne, reigned for thirteen years, the first year of the Jianchu era, 685 years since the Buddha entered Nirvana). (Dingchou) 2nd year, (Wuyin) 3rd year, (Jimao) 4th year (During the Yongping era, Ban Gu, a consultant, began writing the Book of Han, which was completed this year, taking more than twenty years in total). (Gengchen) 5th year, (Xinshi) 6th year, (Renwu) 7th year, (Guiwei) 8th year, (Jiashen) 1st year of Yuanhe, (Yiyou) 2nd year, (Bingxu) 3rd year, (Dinghai) 1st year of Zhanghe (The emperor ordered Cao Bao to establish rituals, totaling one hundred and fifty chapters). (Wuzi) 2nd year.

(Jichou) Emperor He Liu Zhao (son of Emperor Zhang ascended the throne, reigned for seventeen years, the first year of the Yongyuan era, 698 years since the Buddha entered Nirvana). (Gengyin) 2nd year, (Xinmao) 3rd year, (Renchen) 4th year, (Guisi) 5th year, (Jiawu) 6th year, (Yiwei) 7th year, (Bingshen) 8th year, (Dingyou) 9th year, (Wuxu) 10th year, (Jihai) 11th year, (Gengzi) 12th year, (Xinchou) 13th year, Parthia presented a lion. (Renyin) 14th year, (Guimao) 15th year, (Jiachen) 16th year, (Yisi) 1st year of Yuanxing.

(Bingwu) Emperor Shang Liu Long (son of Emperor He ascended the throne, reigned for one year, the first year of the Yanping era, the Buddha entered Nirvana


至此七百一十五年)

(丁未)安帝祐(章帝孫。立十九年號永初元。佛入涅槃至此七百一十六年) (戊申)二 (己酉)三 (庚戌)四 (辛亥)五 (壬子)六 (癸丑)七 (甲寅)元初元(九真徼外夜郎等國內附辟境千八百里) (乙卯)二 (丙辰)三 (丁巳)四 (戊午)五 (己未)六

(庚申)永寧元(四月帝詔謁者僕射劉珍作建武已來名臣傅) (辛酉)建光元 (壬戌)延光元 (癸亥)二 (甲子)三 (乙丑)四

(丙寅)順帝保(安帝子立十九年。號永建元。佛入涅槃至此七百三十五年) (丁卯)二(二月帝詔有司備玄纁聘南陽樊英及黃瓊楊厚等。詣公車設壇席問得失訖還以禮遣之) (戊辰)三 (己巳)四 (庚午)五 (辛未)六 (壬申)陽嘉元 (癸酉)二 (甲戌)三 (乙亥)四 (丙子)永和元 (丁丑)二 (戊寅)三 (己卯)四 (庚辰)五 (辛巳)六(時有張陵在蜀號天師。作道書二十四卷。論章醮之法道士章。醮起此) (壬午)漢安元 (癸未)二 (甲申)建康元

(乙酉)沖帝炳(順帝孫立一年號永嘉元。張陵子衡為保師。佛入涅槃來至此七百五十四年) (丙戌)質帝瓚(章帝玄孫。立一年號本初元。佛入涅槃至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

(至此七百一十五年) (丁未)安帝祐(章帝孫。立十九年號永初元。佛入涅槃至此七百一十六年) (戊申)二 (己酉)三 (庚戌)四 (辛亥)五 (壬子)六 (癸丑)七 (甲寅)元初元(九真徼外夜郎等國內附辟境千八百里) (乙卯)二 (丙辰)三 (丁巳)四 (戊午)五 (己未)六 (庚申)永寧元(四月帝詔謁者僕射劉珍作建武已來名臣傅) (辛酉)建光元 (壬戌)延光元 (癸亥)二 (甲子)三 (乙丑)四 (丙寅)順帝保(安帝子立十九年。號永建元。佛入涅槃至此七百三十五年) (丁卯)二(二月帝詔有司備玄纁聘南陽樊英及黃瓊楊厚等。詣公車設壇席問得失訖還以禮遣之) (戊辰)三 (己巳)四 (庚午)五 (辛未)六 (壬申)陽嘉元 (癸酉)二 (甲戌)三 (乙亥)四 (丙子)永和元 (丁丑)二 (戊寅)三 (己卯)四 (庚辰)五 (辛巳)六(時有張陵在蜀號天師。作道書二十四卷。論章醮之法道士章。醮起此) (壬午)漢安元 (癸未)二 (甲申)建康元 (乙酉)沖帝炳(順帝孫立一年號永嘉元。張陵子衡為保師。佛入涅槃來至此七百五十四年) (丙戌)質帝瓚(章帝玄孫。立一年號本初元。

【English Translation】 English version

(Up to this point, 715 years) (Dingwei year) Emperor An You (grandson of Emperor Zhang, reigned for 19 years, era name Yongchu first year. From Buddha's Nirvana to this point, 716 years). (Wushen year) 2nd year. (Jiyou year) 3rd year. (Gengxu year) 4th year. (Xinhai year) 5th year. (Renzhi year) 6th year. (Guichou year) 7th year. (Jiayin year) Yuanchu first year (Jiuzhen, Jiaowai, Yelang and other countries internally affiliated, expanding the territory by 1800 li). (Yimao year) 2nd year. (Bingchen year) 3rd year. (Dingsi year) 4th year. (Wuwu year) 5th year. (Jiwei year) 6th year. (Gengshen year) Yongning first year (In the fourth month, the emperor ordered the attendant Liu Zhen to compile biographies of famous ministers since the Jianwu era). (Xinyou year) Jianguang first year. (Renxu year) Yanguang first year. (Guihai year) 2nd year. (Jiazi year) 3rd year. (Yichou year) 4th year. (Bingyin year) Emperor Shun Bao (son of Emperor An, reigned for 19 years, era name Yongjian first year. From Buddha's Nirvana to this point, 735 years). (Dingmao year) 2nd year (In the second month, the emperor ordered the relevant officials to prepare black and red silks to invite Fan Ying from Nanyang, as well as Huang Qiong, Yang Hou, etc. They were brought to the public carriage, where altars and mats were set up to inquire about gains and losses, and then they were respectfully sent back). (Wuchen year) 3rd year. (Jisi year) 4th year. (Gengwu year) 5th year. (Xinwei year) 6th year. (Renshen year) Yangjia first year. (Guiyou year) 2nd year. (Jiaxu year) 3rd year. (Yihai year) 4th year. (Bingzi year) Yonghe first year. (Dingchou year) 2nd year. (Wuyin year) 3rd year. (Jimao year) 4th year. (Gengchen year) 5th year. (Xinsi year) 6th year (At this time, Zhang Ling was in Shu, calling himself 'Celestial Master' (Tianshi). He wrote twenty-four volumes of Taoist books, discussing the methods of 'zhang' (memorials) and 'jiao' (offerings). The Taoist 'zhang' and 'jiao' originated from this). (Renwu year) Han'an first year. (Guiwei year) 2nd year. (Jiashen year) Jiankang first year. (Yiyou year) Emperor Chong Bing (grandson of Emperor Shun, reigned for one year, era name Yongjia first year. Zhang Ling's son, Heng, served as his tutor. From Buddha's Nirvana to this point, 754 years). (Bingxu year) Emperor Zhi Zan (great-great-grandson of Emperor Zhang, reigned for one year, era name Benchu first year.


此七百五十五年)

(丁亥)桓帝志(章帝曾孫立二十一年。號建初元。佛入涅槃來至此已七百五十六年朱士行漢錄云。支婁迦讖此年譯阿閦佛經二卷) (戊子)二(高僧傳云。安世高從建初二年至靈帝建寧中。凡二十餘載。合譯法句等經一百七十四部一百八十八卷) (己丑)三 (庚寅)和平元 (辛卯)元嘉元(朱士行漢錄云世高此年譯五十校計經二卷七處三觀經二卷) (壬辰)二(朱士行漢錄云。世高此年譯普法義經一卷內藏經一卷)

(癸巳)永興元 (甲午)二 (乙未)永壽元 (丙申)二(朱士行漢錄云。世高此年譯人本欲生經一卷) (丁酉)三

(戊戌)延嘉元 (己亥)二 (庚子)三 (辛丑)四 (壬寅)五 (癸卯)六 (甲辰)七 (乙巳)八 (丙午)九 (丁未)永康元(支敏度錄云。世高此年譯修行道地經七卷或六卷)

(戊申)靈帝閎(章帝玄孫立二十二年。號建寧元。佛入涅槃至此七百七十七年) (己酉)二 (庚戌)三(世高譯經至此年方訖。非止一處在所即出) (辛亥)四

(壬子)嘉平元(朱士行漢錄云。竺佛朔此年于洛陽譯道行經一卷。道安為之注序) (癸丑)二 (甲寅)三 (乙卯)四(帝好書自造義皇篇五十章)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (公元755年)

(丁亥年)桓帝時期(章帝曾孫即位,在位二十一年。年號建初元年。從佛陀涅槃到此時已七百五十六年。朱士行《漢錄》記載,支婁迦讖此年翻譯《阿閦佛經》二卷)(Akshobhya Buddha Sutra) (戊子年)二年(《高僧傳》記載,安世高從建初二年到靈帝建寧年間,共二十餘年,合計翻譯《法句經》等經書一百七十四部一百八十八卷) (己丑年)三年 (庚寅年)和平元年 (辛卯年)元嘉元年(朱士行《漢錄》記載,安世高此年翻譯《五十校計經》二卷,《七處三觀經》二卷) (壬辰年)二年(朱士行《漢錄》記載,世高此年翻譯《普法義經》一卷,《內藏經》一卷)

(癸巳年)永興元年 (甲午年)二年 (乙未年)永壽元年 (丙申年)二年(朱士行《漢錄》記載,世高此年翻譯《人本欲生經》一卷) (丁酉年)三年

(戊戌年)延嘉元年 (己亥年)二年 (庚子年)三年 (辛丑年)四年 (壬寅年)五年 (癸卯年)六年 (甲辰年)七年 (乙巳年)八年 (丙午年)九年 (丁未年)永康元年(支敏度目錄記載,世高此年翻譯《修行道地經》七卷或六卷)

(戊申年)靈帝時期(章帝玄孫即位,在位二十二年。年號建寧元年。佛陀涅槃到此時七百七十七年) (己酉年)二年 (庚戌年)三年(世高翻譯佛經到此年才結束,並非只在一個地方翻譯,而是在哪裡就在哪裡翻譯) (辛亥年)四年

(壬子年)嘉平元年(朱士行《漢錄》記載,竺佛朔此年在洛陽翻譯《道行經》一卷,道安為之作注和序) (癸丑年)二年 (甲寅年)三年 (乙卯年)四年(皇帝喜歡書法,自己創作《義皇篇》五十章)

【English Translation】 English version (Year 755)

(Dinghai Year) During the reign of Emperor Huan (great-grandson of Emperor Zhang, reigned for 21 years. Era name: Jianchu 1st year. 756 years since Buddha's Nirvana. Zhu Shixing's 'Han Record' states that Zhi Loujiachen translated the 'Akshobhya Buddha Sutra' (阿閦佛經) in two volumes this year.) (Wuzi Year) 2nd year (The 'Biographies of Eminent Monks' states that An Shigao translated a total of 174 scriptures in 188 volumes, including the 'Dharmapada Sutra', from the 2nd year of Jianchu to the Jianning period of Emperor Ling, spanning over 20 years.) (Jichou Year) 3rd year (Gengyin Year) Heping 1st year (Xinmao Year) Yuanjia 1st year (Zhu Shixing's 'Han Record' states that An Shigao translated the 'Fifty Calculations Sutra' (五十校計經) in two volumes and the 'Seven Abodes and Three Contemplations Sutra' (七處三觀經) in two volumes this year.) (Renchen Year) 2nd year (Zhu Shixing's 'Han Record' states that Shi Gao translated the 'Universal Dharma Meaning Sutra' (普法義經) in one volume and the 'Inner Treasury Sutra' (內藏經) in one volume this year.)

(Guisi Year) Yongxing 1st year (Jiawu Year) 2nd year (Yiwei Year) Yongshou 1st year (Bingshen Year) 2nd year (Zhu Shixing's 'Han Record' states that Shi Gao translated the 'Sutra on the Origin of Human Desire' (人本欲生經) in one volume this year.) (Dingyou Year) 3rd year

(Wuxu Year) Yanji 1st year (Jihai Year) 2nd year (Gengzi Year) 3rd year (Xinchou Year) 4th year (Renyin Year) 5th year (Guimao Year) 6th year (Jiachen Year) 7th year (Yisi Year) 8th year (Bingwu Year) 9th year (Dingwei Year) Yongkang 1st year (Zhi Mindu's catalog states that Shi Gao translated the 'Sutra on the Stages of Cultivation' (修行道地經) in seven or six volumes this year.)

(Wushen Year) During the reign of Emperor Ling (great-grandson of Emperor Zhang, reigned for 22 years. Era name: Jianning 1st year. 777 years since Buddha's Nirvana.) (Jiyou Year) 2nd year (Gengxu Year) 3rd year (Shi Gao finished translating scriptures this year, not just in one place, but translated wherever he was.) (Xinhai Year) 4th year

(Renzi Year) Jiaping 1st year (Zhu Shixing's 'Han Record' states that Zhu Foshuo translated the 'Sutra on the Path of Practice' (道行經) in one volume in Luoyang this year, and Dao'an wrote a commentary and preface for it.) (Guichou Year) 2nd year (Jiayin Year) 3rd year (Yimao Year) 4th year (The emperor loved calligraphy and created fifty chapters of the 'Yi Huang Pian' (義皇篇) himself.)


(丙辰)五 (丁巳)六 (戊午)光和元 (己未)二(支敏度錄云。支婁迦讖七月八日譯般若道行品等十卷) (庚申)三(聶道真錄云。支婁迦讖十月八日于洛陽譯般舟三昧經二卷寶積經一卷) (辛酉)四(都尉安玄譯法鏡經二卷阿含口解一卷。于洛陽出。嚴佛調筆受) (壬戌)五 (癸亥)六(竺佛朔。于洛陽譯道行經一卷。支讖傳語孟福張蓮筆受) (甲子)中平元 (乙丑)二(支曜。于洛陽譯成具光明等十一部經十一卷) (丙寅)三(朱士行漢錄云。支婁迦讖二月八日于洛陽譯首楞嚴經二卷) (丁卯)四(康巨于洛陽譯問地獄事經一卷魏文帝生) (戊辰)五(高僧傳云。古維摩詰等六部經合十卷。並臨淮嚴佛調于洛陽出之) (己巳)六(正月改光嘉元。十月改昭寧元十二月改永隆元)

(庚午)獻帝協(靈帝子立三十年。號初平元。二月董卓劫帝令還長安袁紹起兵勃海。孫堅起兵江南。佛入涅槃至此七百九十九年) (辛未)二 (壬申)三 (癸酉)四 (甲戌)興平元(竺道祖漢錄云。此年康孟詳于洛陽譯四諦經一卷。與世高出者小異) (乙亥)二 (丙子)建安元 (丁丑)二(三月沙門竺大力于洛陽譯修行本起經二卷) (戊寅)三 (己卯)四(高僧傳云。興起本行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (丙辰)五年,(丁巳)六年,(戊午)光和元年,(己未)二年(支敏度記錄說:支婁迦讖(Lokaksema)七月八日翻譯《般若道行品》等十卷)。(庚申)三年(聶道真記錄說:支婁迦讖(Lokaksema)十月八日在洛陽翻譯《般舟三昧經》二卷,《寶積經》一卷)。(辛酉)四年(都尉安玄翻譯《法鏡經》二卷,《阿含口解》一卷,在洛陽翻譯,嚴佛調筆受)。(壬戌)五年,(癸亥)六年(竺佛朔在洛陽翻譯《道行經》一卷,支讖口述,孟福、張蓮筆受)。(甲子)中平元年,(乙丑)二年(支曜在洛陽翻譯《成具光明》等十一部經,共十一卷)。(丙寅)三年(朱士行漢錄說:支婁迦讖(Lokaksema)二月八日在洛陽翻譯《首楞嚴經》二卷)。(丁卯)四年(康巨在洛陽翻譯《問地獄事經》一卷,魏文帝出生)。(戊辰)五年(《高僧傳》記載:古《維摩詰》等六部經,共十卷,由臨淮嚴佛調在洛陽翻譯)。(己巳)六年(正月改元光嘉,十月改元昭寧,十二月改元永隆)。 (庚午)獻帝協(靈帝之子即位三十年,年號初平元年。二月董卓挾持皇帝遷都長安,袁紹在勃海起兵,孫堅在江南起兵。佛陀入涅槃至此七百九十九年)。(辛未)二年,(壬申)三年,(癸酉)四年,(甲戌)興平元年(竺道祖漢錄說:此年康孟詳在洛陽翻譯《四諦經》一卷,與支世高翻譯的版本略有不同)。(乙亥)二年,(丙子)建安元年,(丁丑)二年(三月沙門竺大力在洛陽翻譯《修行本起經》二卷)。(戊寅)三年,(己卯)四年(《高僧傳》記載:興起本行……)

【English Translation】 English version: (Bingchen) Year 5, (Dingsi) Year 6, (Wuwu) Guanghe Year 1, (Jiwei) Year 2 (Zhi Mindu recorded: Lokaksema translated the 'Perfection of Wisdom in the Practice of the Path' and other ten volumes on July 8th). (Gengshen) Year 3 (Nie Daozhen recorded: Lokaksema translated the 'Pratyutpanna Samadhi Sutra' in two volumes and the 'Ratnakuta Sutra' in one volume in Luoyang on October 8th). (Xinyou) Year 4 (Duwei An Xuan translated the 'Sutra of the Mirror of Dharma' in two volumes and 'Oral Explanations of the Agamas' in one volume, translated in Luoyang, written down by Yan Fotiao). (Renxu) Year 5, (Guihai) Year 6 (Zhu Foshuo translated the 'Sutra on the Practice of the Path' in one volume in Luoyang, dictated by Zhi Qian, written down by Meng Fu and Zhang Lian). (Jiazi) Zhongping Year 1, (Yichou) Year 2 (Zhi Yao translated the 'Accomplishment of Light' and other eleven sutras, totaling eleven volumes, in Luoyang). (Bingyin) Year 3 (Zhu Shixing's Han Record says: Lokaksema translated the 'Surangama Samadhi Sutra' in two volumes in Luoyang on February 8th). (Dingmao) Year 4 (Kang Ju translated the 'Sutra on Questions about the Hells' in one volume in Luoyang, Emperor Wen of Wei was born). (Wuchen) Year 5 (The 'Biographies of Eminent Monks' records: The ancient 'Vimalakirti Sutra' and other six sutras, totaling ten volumes, were translated by Yan Fotiao of Linhuai in Luoyang). (Jisi) Year 6 (The era name was changed to Guangjia in the first month, to Zhaoning in October, and to Yonglong in December). (Gengwu) Emperor Xian (Son of Emperor Ling ascended the throne for thirty years, era name Chuping Year 1. In the second month, Dong Zhuo kidnapped the emperor and moved the capital to Chang'an, Yuan Shao raised troops in Bohai, and Sun Jian raised troops in Jiangnan. It has been seven hundred and ninety-nine years since the Buddha entered Nirvana). (Xinwei) Year 2, (Renshen) Year 3, (Guiyou) Year 4, (Jiaxu) Xingping Year 1 (Zhu Daozu's Han Record says: In this year, Kang Mengxiang translated the 'Sutra of the Four Noble Truths' in one volume in Luoyang, slightly different from the version translated by Zhi Shigao). (Yihai) Year 2, (Bingzi) Jian'an Year 1, (Dingchou) Year 2 (In the third month, the Shramana Zhu Dali translated the 'Sutra on the Origin of Practice' in two volumes in Luoyang). (Wuyin) Year 3, (Jimao) Year 4 (The 'Biographies of Eminent Monks' records: The origin of practice arose...)


經等五部合八卷。並康孟詳出) (庚辰)五 (辛巳)六 (壬午)七 (癸未)八 (甲申)九 (乙酉)十(詔遣茍悅撰漢記) (丙戌)十一 (丁亥)十二(高僧傳云。中本起經二卷曇果共孟詳此年出之) (戊子)十三 (己丑)十四 (庚寅)十五 (辛卯)十六(高僧傳云。修行本起經二卷竺大力此年出之) (壬辰)十七 (癸巳)十八 (甲午)十九(有張陵孫魯更造章。符自稱師君。率眾反拜為鎮夷中郎將) (乙未)二十 (丙申)二十一 (丁酉)二十二 (戊戌)二十三 (己亥)二十四

歷代三寶紀卷第二(帝年次前漢新王后漢) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第三(帝年下魏晉宋齊梁周大隋)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

帝年下者。始自三皇天唯一主。終乎兩漢地無二臣。爰洎魏晉已來逮我大隋馭世。其間京邑將若猬毛。鴟蹲鶴立之都二十有二國。其一吳三秦涼魏齊陳等。此之八國雖曰各保名器。並皆宣譯佛經。能使三寶住持。則是四生蒙賴。所以務善者流慶。故致世錄相沿焉。而紀目無聞乘。時霸王者十有四國既不闡揚聖教。於事莫知祖修。今各依彼志書粗略標其年世。庶知強弱始末廢興。曹魏文帝黃初

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 經等五部合八卷。(並康孟詳出)(庚辰)五 (辛巳)六 (壬午)七 (癸未)八 (甲申)九 (乙酉)十(詔令茍悅撰寫《漢記》)(丙戌)十一 (丁亥)十二(《高僧傳》記載,中本起經二卷是曇果與孟詳於此年譯出)(戊子)十三 (己丑)十四 (庚寅)十五 (辛卯)十六(《高僧傳》記載,修行本起經二卷是竺大力於此年譯出)(壬辰)十七 (癸巳)十八 (甲午)十九(有張陵的孫子張魯更改道教章符,自稱師君,率領眾人反叛,被拜為鎮夷中郎將)(乙未)二十 (丙申)二十一 (丁酉)二十二 (戊戌)二十三 (己亥)二十四

《歷代三寶紀》卷第二(帝王年次:前漢、新、王莽、後漢) 大正藏第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第三(帝王年下:魏、晉、宋、齊、梁、周、大隋)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏。

帝王年下,始於三皇,天只有一個主宰;終於兩漢,地上沒有兩個臣子。從魏晉以來,直到我們大隋統治天下,其間京城如同猬毛般密集,像鴟鳥蹲踞、鶴鳥站立一樣的都城有二十多個國家。其中吳、三秦、涼、魏、齊、陳等八國,雖然各自保有自己的名號和器物,但都宣揚翻譯佛經,能夠使三寶(Buddha, Dharma, Sangha)住世,那麼四生(卵生、胎生、濕生、化生)都能蒙受恩澤。所以努力行善的人會流傳福慶,因此世間的記錄世代相沿。而史書沒有記載弘揚佛法的事蹟,稱霸一方的君王有十四個國家,他們既不闡揚聖教,對於佛事的修習也不瞭解。現在各自依據他們的史書,粗略地標明他們的年代,以便了解強弱的始末和廢興。曹魏文帝黃初

【English Translation】 English version: Five Sutras in eight volumes. (Translated by Kang Mengxiang). (Gengchen) 5, (XinSi) 6, (RenWu) 7, (GuiWei) 8, (JiaShen) 9, (YiYou) 10 (An edict was issued for Gou Yue to compile the 'Han Ji' (Records of the Han Dynasty)). (BingXu) 11, (DingHai) 12 (The 'Biographies of Eminent Monks' records that the two-volume 'Zhong Ben Qi Jing' (Sutra of the Original Vow) was translated by Tan Guo and Meng Xiang in this year). (WuZi) 13, (JiChou) 14, (GengYin) 15, (XinMao) 16 (The 'Biographies of Eminent Monks' records that the two-volume 'Xiu Xing Ben Qi Jing' (Sutra on the Origin of the Practice) was translated by Zhu Dali in this year). (RenChen) 17, (GuiSi) 18, (JiaWu) 19 (Zhang Lu, grandson of Zhang Ling, altered the Taoist talismans and proclaimed himself 'Master Lord', leading a rebellion and being appointed General of Pacifying the Yi). (YiWei) 20, (BingShen) 21, (DingYou) 22, (WuXu) 23, (JiHai) 24

Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 2 (Emperors' Reigns: Former Han, Xin, Wang Mang, Later Han) Taisho Tripitaka Volume 49, No. 2034, Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties

Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 3 (Emperors' Reigns: Wei, Jin, Song, Qi, Liang, Zhou, Great Sui)

In the seventeenth year of the Kaihuang era, the scholar-monk Fei Changfang presented this memorial.

The reigns of the emperors began with the Three Sovereigns, when Heaven had only one ruler; and ended with the two Han dynasties, when Earth had no two subjects. Since the Wei and Jin dynasties, up to our Great Sui dynasty ruling the world, the capital cities in between were as dense as hedgehog quills, and there were more than twenty countries with capitals like owls squatting and cranes standing. Among them, the eight countries of Wu, Three Qin, Liang, Wei, Qi, and Chen, although each maintained its own titles and regalia, all propagated and translated Buddhist scriptures, enabling the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) to abide in the world, so that the four kinds of beings (born from eggs, wombs, moisture, and transformation) could receive grace. Therefore, those who strive for goodness will have blessings passed down, and thus the records of the world have been passed down through generations. However, the historical records do not mention the deeds of promoting the Dharma, and there were fourteen countries of hegemonic rulers who neither propagated the sacred teachings nor understood the practice of Buddhist affairs. Now, based on their respective historical records, I have roughly marked their eras, so that we may understand the beginning and end of their strength and weakness, and their rise and fall. Emperor Wen of Cao Wei, Huangchu era.


二年辛丑。劉備都蜀號漢。二主四十三年。還入魏元帝。西晉惠帝太安元年壬戌。張軌起涼州號涼。是為前涼。七主六十二年。入前秦符永固。晉惠永安元年甲子。劉淵起平陽。初號漢后稱趙。是為前趙。四主二十六年。入後趙石勒。同永安元年。李雄起蜀。初號大成。后改稱漢。四主四十四年。為晉穆所滅。東晉元帝太興三年庚辰。石勒初起襄國。后徙都鄴號趙。是為後趙。四主通冉閔三十五年。入前燕慕容俊。晉穆永和十一年乙卯。慕容俊創起黃龍。后徙都鄴號燕。是為前燕。二主一十九年。入前秦符永固。晉孝武太元十一年丙戌。慕容垂起于中山還襲燕號。是為後燕。徙都黃龍。五主二十六年。入北燕馮跋。至十二年丁亥。呂光起涼州。還號為涼。是曰後涼。四主一十六年。入後秦姚興。晉安帝隆安元年丁酉。禿髮烏狐起于西平。亦號為涼。是曰南涼。三主一十八年。入西秦乞伏叱槃。至二年戊戌慕容德起于廣固。亦號為燕。是曰南燕。二主一十三年。還為晉安帝所滅。至四年庚子。李皓起于燉煌。亦號為涼。是曰西涼。二主二十二年。入北涼沮渠蒙遜。晉安帝義熙三年丁未。赫連勃勃起于朔漠。都統萬城。號為大夏。三主二十五年。入北魏太武至六年庚戌。馮跋起滅後燕。都於昌黎。號為大燕是為北燕。二主

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 辛丑年(公元321年),劉備在蜀地稱帝,國號為漢(指蜀漢)。蜀漢歷經二主,共四十三年,最終歸入曹魏。 西晉惠帝太安元年壬戌年(公元302年),張軌在涼州起兵,自立為涼,史稱前涼。前涼歷經七主,共六十二年,被前秦苻堅所滅。 晉惠帝永安元年甲子年(公元304年),劉淵在平陽起兵,最初國號為漢,后改稱趙,史稱前趙。前趙歷經四主,共二十六年,被後趙石勒所滅。 同年永安元年,李雄在蜀地起兵,最初國號為大成,后改稱漢。歷經四主,共四十四年,被東晉穆帝所滅。 東晉元帝太興三年庚辰年(公元320年),石勒最初在襄國起兵,后遷都鄴城,國號為趙,史稱後趙。後趙歷經四主,連同冉閔在內,共三十五年,被前燕慕容俊所滅。 晉穆帝永和十一年乙卯年(公元355年),慕容俊開始在黃龍起兵,后遷都鄴城,國號為燕,史稱前燕。前燕歷經二主,共一十九年,被前秦苻堅所滅。 晉孝武帝太元十一年丙戌年(公元386年),慕容垂在中山起兵,恢復燕國的稱號,史稱後燕。遷都黃龍。後燕歷經五主,共二十六年,被北燕馮跋所滅。 至十二年丁亥年(公元399年),呂光在涼州起兵,恢復涼國的稱號,史稱後涼。後涼歷經四主,共一十六年,被後秦姚興所滅。 晉安帝隆安元年丁酉年(公元397年),禿髮烏孤在西平起兵,也自稱為涼,史稱南涼。南涼歷經三主,共一十八年,被西秦乞伏熾磐所滅。 至二年戊戌年(公元400年),慕容德在廣固起兵,也自稱為燕,史稱南燕。南燕歷經二主,共一十三年,最終被晉安帝所滅。 至四年庚子年(公元400年),李皓在敦煌起兵,也自稱為涼,史稱西涼。西涼歷經二主,共二十二年,被北涼沮渠蒙遜所滅。 晉安帝義熙三年丁未年(公元407年),赫連勃勃在朔漠起兵,定都統萬城,國號為大夏。大夏曆經三主,共二十五年,被北魏太武帝所滅。 至六年庚戌年(公元410年),馮跋起兵滅掉後燕,定都昌黎,國號為大燕,史稱北燕。北燕歷經二主。

【English Translation】 English version: In the year Xin Chou (321 AD), Liu Bei established himself as emperor in Shu (present-day Sichuan), with the dynastic title of Han (referring to Shu Han). Shu Han lasted for forty-three years under two rulers before being annexed by Cao Wei. In the first year of Tai'an during the reign of Emperor Hui of the Western Jin Dynasty, Renxu year (302 AD), Zhang Gui raised an army in Liang Province and declared himself the ruler of Liang, historically known as Former Liang. Former Liang lasted for sixty-two years under seven rulers before being destroyed by Fu Jian of Former Qin. In the first year of Yong'an during the reign of Emperor Hui of the Jin Dynasty, Jiazi year (304 AD), Liu Yuan raised an army in Pingyang, initially with the dynastic title of Han, later changed to Zhao, historically known as Former Zhao. Former Zhao lasted for twenty-six years under four rulers before being destroyed by Shi Le of Later Zhao. In the same year of Yong'an, Li Xiong raised an army in Shu, initially with the dynastic title of Dacheng, later changed to Han. It lasted for forty-four years under four rulers before being destroyed by Emperor Mu of the Eastern Jin Dynasty. In the third year of Taixing during the reign of Emperor Yuan of the Eastern Jin Dynasty, Gengchen year (320 AD), Shi Le initially raised an army in Xiangguo, later moved the capital to Ye, with the dynastic title of Zhao, historically known as Later Zhao. Later Zhao lasted for thirty-five years under four rulers, including Ran Min, before being destroyed by Murong Jun of Former Yan. In the eleventh year of Yonghe during the reign of Emperor Mu of the Jin Dynasty, Yimao year (355 AD), Murong Jun began raising an army in Huanglong, later moved the capital to Ye, with the dynastic title of Yan, historically known as Former Yan. Former Yan lasted for nineteen years under two rulers before being destroyed by Fu Jian of Former Qin. In the eleventh year of Taiyuan during the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, Bingxu year (386 AD), Murong Chui raised an army in Zhongshan, restoring the title of Yan, historically known as Later Yan. The capital was moved to Huanglong. Later Yan lasted for twenty-six years under five rulers before being destroyed by Feng Ba of Northern Yan. By the twelfth year, Dinghai year (399 AD), Lü Guang raised an army in Liang Province, restoring the title of Liang, historically known as Later Liang. Later Liang lasted for sixteen years under four rulers before being destroyed by Yao Xing of Later Qin. In the first year of Long'an during the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, Dingyou year (397 AD), Tuoba Wugu raised an army in Xiping, also declaring himself the ruler of Liang, historically known as Southern Liang. Southern Liang lasted for eighteen years under three rulers before being destroyed by Qifu Chipan of Western Qin. By the second year, Wuxu year (400 AD), Murong De raised an army in Guanggou, also declaring himself the ruler of Yan, historically known as Southern Yan. Southern Yan lasted for thirteen years under two rulers before ultimately being destroyed by Emperor An of the Jin Dynasty. By the fourth year, Gengzi year (400 AD), Li Hao raised an army in Dunhuang, also declaring himself the ruler of Liang, historically known as Western Liang. Western Liang lasted for twenty-two years under two rulers before being destroyed by Juqu Mengxun of Northern Liang. In the third year of Yixi during the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, Dingwei year (407 AD), Helian Bobo raised an army in Shuomo, establishing the capital in Tongwan City, with the dynastic title of Daxia. Daxia lasted for twenty-five years under three rulers before being destroyed by Emperor Taiwu of Northern Wei. By the sixth year, Gengxu year (410 AD), Feng Ba raised an army and destroyed Later Yan, establishing the capital in Changli, with the dynastic title of Dayan, historically known as Northern Yan. Northern Yan lasted under two rulers.


二十八年。亦入北魏太武。至宋文帝元嘉十六年已卯。是北魏太延五年。太武西征遂滅北涼。自是諸國相吞略盡。唯北魏存。至齊明帝隆昌元年甲戌。是北魏太和十八年。孝文南遷都於洛邑。至梁武帝中大通六年甲寅。是南魏永熙三年。武帝元循西遷長安。依周太祖宇文黑泰。齊太祖高歡別立清河王子元善見為主。北都於鄴。緣是復分為西東。魏梁孝元帝繹承聖四年乙亥。都在江陵。為西魏滅。自是南朝歷數北旋。其年即魏后元二年。蕭衍孫察魏賜嗣立紹繼梁基。是曰後梁。既為附庸則是影國。周受魏禪因而跱之。仍都江陵。三主三十三年。絕於開皇七年丁未。始魏文帝黃初元年庚子受後漢禪。二年辛丑天下三分。五十九年。至晉武帝咸寧五年己亥。宇宙之內文軌復同。二十三年到晉惠帝永寧元年辛酉。州土幅坼競建國都。至今開皇九年己酉。其間二百八十八年。故實沈已前天步孔艱。猶二六合。大梁之後王道清泰。還一九州。車書契來已九年矣。化有功被民無得稱魏。至大隋四十四。主紀曆三百七十八年。七代五都世錄云爾。魏文帝(七年都雒陽)明帝(十三年)齊帝(十四年)高貴鄉公(六年)元帝(五年)(西晉)武帝(二十五年都雒陽)惠帝(十六年)懷帝(六年)愍帝(四年都長安)(東晉)元帝(六年都

建康)明帝(三年)成帝(十七年)康帝(二年)穆帝(十七年)哀帝(四年)海西公(五年)簡文帝(二年)孝武帝(二十四年)安帝(二十二年)恭帝(一年)宋武帝(三年都建康)前廢帝(一年)文帝(三十年)孝武帝(九年)中廢帝(一年)明帝(八年)后廢帝(五年)順帝(二年)齊高帝(五年都建康)武帝(十年)廢帝(半年)新安王(半年)明帝(四年)東昏侯(二年)南康王(一年)梁武帝(四十八年都建康)簡文帝(二年)孝元帝(四年都江陵)周愍帝(一年都長安)明帝(三年)武帝(十八年)宣帝(二年)靜帝(一年)大隋開皇來(十七年都大興)

魏(庚子)文帝丕(曹氏字子桓黃初元都雒陽佛入涅槃來至此已八百二十九年)

(辛丑)二 (壬寅)三   吳(孫權字仲謀立二十八年都建業號黃武元稱太皇帝)

(癸卯)四   二

(甲辰)五   三(維祇難於武昌郡譯阿差末菩薩經等二部合六卷)

(乙巳)六 (丙午)七   四 五

(丁未)明帝睿(文帝子泰和元)   六

(戊申)二   七

(己酉)三   黃龍元

(庚戌)四   二(竺律炎于楊都出三摩竭等經二卷)

(辛亥)五   三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (建康)明帝(三年),成帝(十七年),康帝(二年),穆帝(十七年),哀帝(四年),海西公(五年),簡文帝(二年),孝武帝(二十四年),安帝(二十二年),恭帝(一年),宋武帝(三年,都建康),前廢帝(一年),文帝(三十年),孝武帝(九年),中廢帝(一年),明帝(八年),后廢帝(五年),順帝(二年),齊高帝(五年,都建康),武帝(十年),廢帝(半年),新安王(半年),明帝(四年),東昏侯(二年),南康王(一年),梁武帝(四十八年,都建康),簡文帝(二年),孝元帝(四年,都江陵),周愍帝(一年,都長安),明帝(三年),武帝(十八年),宣帝(二年),靜帝(一年),大隋開皇來(十七年,都大興)。

魏(庚子)文帝丕(曹氏,字子桓,黃初元年,都雒陽,佛入涅槃來至此已八百二十九年)。

(辛丑)二,(壬寅)三,吳(孫權,字仲謀,立二十八年,都建業,號黃武元年,稱太皇帝)。

(癸卯)四,二。

(甲辰)五,三(維祇難於武昌郡譯《阿差末菩薩經》等二部,合六卷)。

(乙巳)六,(丙午)七,四,五。

(丁未)明帝睿(文帝子,泰和元年),六。

(戊申)二,七。

(己酉)三,黃龍元年。

(庚戌)四,二(竺律炎于楊都出《三摩竭》等經二卷)。

(辛亥)五,三。

【English Translation】 English version: (Jiankang) Emperor Ming (3rd year), Emperor Cheng (17th year), Emperor Kang (2nd year), Emperor Mu (17th year), Emperor Ai (4th year), Duke of Haixi (5th year), Emperor Jianwen (2nd year), Emperor Xiaowu (24th year), Emperor An (22nd year), Emperor Gong (1st year), Emperor Wu of Song (3rd year, capital at Jiankang), Former Emperor Fei (1st year), Emperor Wen (30th year), Emperor Xiaowu (9th year), Middle Emperor Fei (1st year), Emperor Ming (8th year), Later Emperor Fei (5th year), Emperor Shun (2nd year), Emperor Gao of Qi (5th year, capital at Jiankang), Emperor Wu (10th year), Emperor Fei (half year), Prince of Xin'an (half year), Emperor Ming (4th year), Marquis of Donghun (2nd year), Prince of Nankang (1st year), Emperor Wu of Liang (48th year, capital at Jiankang), Emperor Jianwen (2nd year), Emperor Xiaoyuan (4th year, capital at Jiangling), Emperor Min of Zhou (1st year, capital at Chang'an), Emperor Ming (3rd year), Emperor Wu (18th year), Emperor Xuan (2nd year), Emperor Jing (1st year), Great Sui Kaihuang era onwards (17th year, capital at Daxing).

Wei (Gengzi year) Emperor Wen Pi (Cao family, courtesy name Zihuan, Huangchu 1st year, capital at Luoyang, 829 years since the Buddha entered Nirvana).

(Xinchou year) 2, (Renyin year) 3, Wu (Sun Quan, courtesy name Zhongmou, reigned for 28 years, capital at Jianye, Huangwu 1st year, proclaimed himself Grand Emperor).

(Guimao year) 4, 2.

(Jiachen year) 5, 3 (Weiqinan translated the 'Ajita-mati Bodhisattva Sutra' etc., 2 parts, 6 volumes in Wuchang Commandery).

(Yisi year) 6, (Bingwu year) 7, 4, 5.

(Dingwei year) Emperor Ming Rui (son of Emperor Wen, Taihe 1st year), 6.

(Wushen year) 2, 7.

(Jiyou year) 3, Huanglong 1st year.

(Gengxu year) 4, 2 (Zhu Luyan translated the 'Samagga' etc. sutras, 2 volumes in Yangdu).

(Xinhai year) 5, 3.


(壬子)六   嘉禾元

(癸丑)青龍元   二

(甲寅)二 (乙卯)三   三 四

(丙辰)四   五

(丁巳)景初元   六(一本嘉禾止五年)

(戊午)二   赤烏元

(己未)三   二

(庚申)少帝芳(正始元)   三

(辛酉)二   四

(壬戌)三   五(立子禾為太子)

(癸亥)四 (甲子)五   六 七

(乙丑)六 (丙寅)七   八 九

(丁卯)八   十(康僧會。感得舍利放光。孫權信伏。即為會造建初寺。此江東寺之先也)

(戊辰)九   十一

(己巳)嘉平元   十二(廢太子和立子亮為太子)

(庚午)二(曇柯羅于雒陽譯僧祇戒本一卷)   十三

(辛未)三   太元元年(康僧會於楊都建初寺譯六度集等經四部一十六卷)

(壬申)四(康僧鎧于雒陽譯郁伽長者所問經二卷)   神鳳元年權薨   建興元年四月亮立改元

(癸酉)五   二(支謙。從黃武年至此。凡出明度經等一百二十部一百四十九卷如吳錄所載)

(甲戌)廢帝高貴鄉公髦(正元元年。曇諦于雒陽出曇無德羯磨一卷)   

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (壬子)六 嘉禾元年 (Jia He Yuan - 年號) (癸丑)青龍元年 (Qing Long Yuan - 年號) 二 (甲寅)二 (乙卯)三 三 四 (丙辰)四 五 (丁巳)景初元年 (Jing Chu Yuan - 年號) 六 (一本作嘉禾止五年) (戊午)二 赤烏元年 (Chi Wu Yuan - 年號) (己未)三 二 (庚申)少帝芳 (Shao Di Fang - 人名) (正始元年 (Zheng Shi Yuan - 年號)) 三 (辛酉)二 四 (壬戌)三 五 (立子禾為太子) (癸亥)四 (甲子)五 六 七 (乙丑)六 (丙寅)七 八 九 (丁卯)八 十 (康僧會 (Kang Senghui - 人名)。感得舍利放光。孫權 (Sun Quan - 人名) 信伏。即為會造建初寺 (Jianchu Temple - 寺廟名)。此江東寺之先也) (戊辰)九 十一 (己巳)嘉平元年 (Jia Ping Yuan - 年號) 十二 (廢太子和立子亮為太子) (庚午)二 (曇柯羅 (Tand Ke Luo - 人名) 于雒陽 (Luoyang - 地名) 譯僧祇戒本一卷) 十三 (辛未)三 太元元年 (Tai Yuan Yuan - 年號) (康僧會 (Kang Senghui - 人名) 于楊都 (Yangdu - 地名) 建初寺 (Jianchu Temple - 寺廟名) 譯六度集等經四部一十六卷) (壬申)四 (康僧鎧 (Kang Seng Kai - 人名) 于雒陽 (Luoyang - 地名) 譯郁伽長者所問經二卷) 神鳳元年 (Shen Feng Yuan - 年號) 權薨 建興元年 (Jian Xing Yuan - 年號) 四月亮立改元 (癸酉)五 二 (支謙 (Zhi Qian - 人名)。從黃武年 (Huang Wu Nian - 年號) 至此。凡出明度經等一百二十部一百四十九卷如吳錄所載) (甲戌)廢帝高貴鄉公髦 (Fei Di Gao Gui Xiang Gong Mao - 人名) (正元元年 (Zheng Yuan Yuan - 年號)。曇諦 (Tan Di - 人名) 于雒陽 (Luoyang - 地名) 出曇無德羯磨一卷)

【English Translation】 English version (Ren Zi) 6 Jia He 1st Year (Jia He Yuan - Era Name) (Gui Chou) Qing Long 1st Year (Qing Long Yuan - Era Name) 2 (Jia Yin) 2 (Yi Mao) 3 3 4 (Bing Chen) 4 5 (Ding Si) Jing Chu 1st Year (Jing Chu Yuan - Era Name) 6 (One version says Jia He only lasted 5 years) (Wu Wu) 2 Chi Wu 1st Year (Chi Wu Yuan - Era Name) (Ji Wei) 3 2 (Geng Shen) Emperor Fang (Shao Di Fang - Person's name) (Zheng Shi 1st Year (Zheng Shi Yuan - Era Name)) 3 (Xin You) 2 4 (Ren Xu) 3 5 (Established Zi He as Crown Prince) (Gui Hai) 4 (Jia Zi) 5 6 7 (Yi Chou) 6 (Bing Yin) 7 8 9 (Ding Mao) 8 10 (Kang Senghui (Kang Senghui - Person's name) miraculously obtained relics that emitted light. Sun Quan (Sun Quan - Person's name) was convinced and submitted. He then built Jianchu Temple (Jianchu Temple - Temple Name) for him. This is the predecessor of the Jiangdong temples) (Wu Chen) 9 11 (Ji Si) Jia Ping 1st Year (Jia Ping Yuan - Era Name) 12 (Deposed Crown Prince He and established Zi Liang as Crown Prince) (Geng Wu) 2 (Tand Ke Luo (Tand Ke Luo - Person's name) translated the Sanghika Vinaya in Luoyang (Luoyang - Place Name) into one volume) 13 (Xin Wei) 3 Tai Yuan 1st Year (Tai Yuan Yuan - Era Name) (Kang Senghui (Kang Senghui - Person's name) translated the Six Paramitas Sutra and other scriptures in four parts, sixteen volumes, at Jianchu Temple (Jianchu Temple - Temple Name) in Yangdu (Yangdu - Place Name)) (Ren Shen) 4 (Kang Seng Kai (Kang Seng Kai - Person's name) translated the Ugrapariprccha Sutra in two volumes in Luoyang (Luoyang - Place Name)) Shen Feng 1st Year (Shen Feng Yuan - Era Name) Quan died Jian Xing 1st Year (Jian Xing Yuan - Era Name) Liang ascended the throne and changed the era name in April (Gui You) 5 2 (Zhi Qian (Zhi Qian - Person's name) from the Huang Wu era (Huang Wu Nian - Era Name) to this point, translated a total of 120 parts, 149 volumes of the Mingdu Sutra, as recorded in the Wu Records) (Jia Xu) Deposed Emperor Gao Guixiang Gong Mao (Fei Di Gao Gui Xiang Gong Mao - Person's name) (Zheng Yuan 1st Year (Zheng Yuan Yuan - Era Name). Tan Di (Tan Di - Person's name) translated the Dharmaguptaka-karmavācanā in one volume in Luoyang (Luoyang - Place Name))


五鳳元

(乙亥)甘露元   二

(丙子)二   泰平元

(丁丑)三(白延于雒陽出首楞嚴等五部六卷)   二

(戊寅)四   三(八月亮薨九月休立。是為景帝改永安元)

(己卯)五(穎川朱士行。最先出家。即漢地沙門之始也)   永安二

(庚辰)元帝陳留王煥(景元元)   三

(辛巳)二 (壬午)三   四 五

(癸未)四   六

(甲申)咸熙元(魏禪晉)   七(六月休薨七月皓立改元興元年)

西晉(乙酉)武帝炎(泰始元司馬氏字安世都雒陽)   甘露元

(丙戌)二(十一月八日。竺法護于長安白馬寺譯須真天子經二卷)   寶鼎元

(丁亥)三 (戊子)四   二 三

(己丑)五(七月二十五日竺法護出大般泥洹經二卷)   建衡元

(庚寅)六(九月護又出寶藏經二卷。光德太子經一卷賴吒和羅所問光德太子經一卷)   二

(辛卯)七   三

(壬辰)八(護又出新道行經十卷)   鳳凰元

(癸巳)九   二

(甲午)十(護又出無盡意經四卷)   三

(乙未)咸寧元   天冊元

(丙申)二  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五鳳元

(乙亥)甘露元 二

(丙子)二 泰平元

(丁丑)三 (白延于雒陽出首楞嚴等五部六卷) 二

(戊寅)四 三 (八月亮薨九月休立。是為景帝改永安元)

(己卯)五 (穎川朱士行。最先出家。即漢地沙門之始也) 永安二

(庚辰)元帝陳留王煥(景元元) 三

(辛巳)二 (壬午)三 四 五

(癸未)四 六

(甲申)咸熙元(魏禪晉) 七 (六月休薨七月皓立改元興元年)

西晉(乙酉)武帝炎(泰始元司馬氏字安世都雒陽) 甘露元

(丙戌)二 (十一月八日。竺法護于長安白馬寺譯須真天子經二卷) 寶鼎元

(丁亥)三 (戊子)四 二 三

(己丑)五 (七月二十五日竺法護出大般泥洹經二卷) 建衡元

(庚寅)六 (九月護又出寶藏經二卷。光德太子經一卷賴吒和羅所問光德太子經一卷) 二

(辛卯)七 三

(壬辰)八 (護又出新道行經十卷) 鳳凰元

(癸巳)九 二

(甲午)十 (護又出無盡意經四卷) 三

(乙未)咸寧元 天冊元

(丙申)二

【English Translation】 English version Wu Feng Era

(Yi Hai) Gan Lu Era 1st year, 2nd year

(Bing Zi) 2nd year, Tai Ping Era 1st year

(Ding Chou) 3rd year (Bai Yan translated the Shurangama Sutra and other five parts, six volumes in Luoyang) 2nd year

(Wu Yin) 4th year, 3rd year (Liang died in August, and Xiu was established in September. Emperor Jing changed the era name to Yong An)

(Ji Mao) 5th year (Zhu Shixing of Yingchuan was the first to become a monk, marking the beginning of the Sangha in the Han region) Yong An 2nd year

(Geng Chen) Emperor Yuan, Chen Liu King Huan (Jing Yuan Era 1st year) 3rd year

(Xin Si) 2nd year (Ren Wu) 3rd year, 4th year, 5th year

(Gui Wei) 4th year, 6th year

(Jia Shen) Xian Xi Era 1st year (Wei ceded to Jin) 7th year (Xiu died in June, and Hao was established in July, changing the era name to Xing)

Western Jin (Yi You) Emperor Wu, Yan (Tai Shi Era 1st year, Sima's family name was Anshi, capital in Luoyang) Gan Lu Era 1st year

(Bing Xu) 2nd year (November 8th, Dharmaraksa translated the Sutra of the Son of Heaven Sūrya into two volumes at the White Horse Temple in Chang'an) Bao Ding Era 1st year

(Ding Hai) 3rd year (Wu Zi) 4th year, 2nd year, 3rd year

(Ji Chou) 5th year (July 25th, Dharmaraksa translated the Mahāparinirvāṇa Sūtra into two volumes) Jian Heng Era 1st year

(Geng Yin) 6th year (In September, Dharmaraksa also translated the Ratnakūṭa Sūtra into two volumes, the Sutra of Prince Guangde into one volume, and the Sutra of the Questions of Ratnakara and the Sutra of Prince Guangde into one volume) 2nd year

(Xin Mao) 7th year, 3rd year

(Ren Chen) 8th year (Dharmaraksa also translated the new Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra into ten volumes) Feng Huang Era 1st year

(Gui Si) 9th year, 2nd year

(Jia Wu) 10th year (Dharmaraksa also translated the Akṣayamati Sūtra into four volumes) 3rd year

(Yi Wei) Xian Ning Era 1st year, Tian Ce Era 1st year

(Bing Shen) 2nd year


天璽元

(丁酉)三   天紀元

(戊戌)四 (己亥)五   二 三

(庚子)泰康元   四(為晉將王浚所滅入雒封。皓為歸命侯。合五十八年。凡獲四州四十三郡。三百一十三縣。五十二萬戶。三百四十萬。口兵士二十三萬吏三萬二千。後宮婇女五千人盡以賜將士)

(辛丑)二(強良婁至出十二游經一卷) (壬寅)三 (癸卯)四 (甲辰)五(二月二十三日。護出修行經七卷) (乙巳)六(七月十日。護出海龍王經四卷) (丙午)七(八月十日護出正法華經十卷十月二十七日出普超經四卷十一月二十五日出光贊般若經十卷) (丁未)八(正月十一日。出普門品經一卷四月二十七日出寶女問經一卷) (戊申)九 (己酉)十(四月八日。護出文殊師利凈律經一卷。十二月二日。出離垢施女經一卷。並魔逆經等。並在洛陽白馬寺出) (庚戌)泰熙元(四月武帝崩。太子哀立。是為惠帝。改元永平年) (辛亥)元康元 (壬子)二 (癸丑)三 (甲寅)四 (乙卯)五 (丙辰)六 (丁巳)七 (戊午)八 (己未)九 (庚申)永康元 (辛酉)(始元元。正月倫篡改永寧元四月帝反正改) (壬戌)二(十二月改元安元) (癸亥)(永安元正月改建武

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天璽元年 (丁酉) 天紀元年 (戊戌) 四 (己亥) 五 二 三 (庚子)泰康元年 (四年,為晉將王浚所滅,入雒封。皓為歸命侯。合計五十八年。共獲得四州四十三郡,三百一十三縣,五十二萬戶,三百四十萬人口,兵士二十三萬,吏三萬二千。後宮婇女五千人,全部賜給將士) (辛丑)二年 (強良婁至出十二游經一卷) (壬寅)三年 (癸卯)四年 (甲辰)五年 (二月二十三日,護出修行經七卷) (乙巳)六年 (七月十日,護出海龍王經四卷) (丙午)七年 (八月十日,護出正法華經十卷,十月二十七日出普超經四卷,十一月二十五日出光贊般若經十卷) (丁未)八年 (正月十一日,出普門品經一卷,四月二十七日出寶女問經一卷) (戊申)九年 (己酉)十年 (四月八日,護出文殊師利凈律經一卷,十二月二日,出離垢施女經一卷,並魔逆經等,都在洛陽白馬寺出) (庚戌)泰熙元年 (四月武帝崩,太子哀立,是為惠帝,改元永平年) (辛亥)元康元年 (壬子)二年 (癸丑)三年 (甲寅)四年 (乙卯)五年 (丙辰)六年 (丁巳)七年 (戊午)八年 (己未)九年 (庚申)永康元年 (辛酉)(始元元年。正月倫篡改永寧元年,四月帝反正改) (壬戌)二年 (十二月改元安元) (癸亥)(永安元年正月改建武

【English Translation】 English version Tianxi first year (DingYou) Tianji year (WuXu) 4 (JiHai) 5 2 3 (GengZi) Taikang first year (In the fourth year, it was destroyed by Jin general Wang Jun and entered Luo to be sealed. Hao was named Guiming Marquis. A total of fifty-eight years. A total of four states and forty-three counties, three hundred and thirteen counties, 520,000 households, 3.4 million people, 230,000 soldiers, and 32,000 officials were obtained. The five thousand concubines in the harem were all given to the generals) (XinChou) Second year (Qiang Lianglou brought out one volume of 'Twelve Travels Sutra') (RenYin) Third year (GuiMao) Fourth year (JiaChen) Fifth year (February 23rd, Hu brought out seven volumes of 'Practice Sutra') (YiSi) Sixth year (July 10th, Hu brought out four volumes of 'Sea Dragon King Sutra') (BingWu) Seventh year (August 10th, Hu brought out ten volumes of 'Saddharma-puṇḍarīka Sūtra', October 27th brought out four volumes of 'Pucha Sutra', November 25th brought out ten volumes of 'Guangzan Prajna Sutra') (DingWei) Eighth year (January 11th, brought out one volume of 'Universal Gate Sutra', April 27th brought out one volume of 'Treasure Girl Question Sutra') (WuShen) Ninth year (JiYou) Tenth year (April 8th, Hu brought out one volume of 'Manjushri Pure Vinaya Sutra', December 2nd, brought out one volume of 'Immaculate Giving Girl Sutra', and 'Demon Inversion Sutra', etc., all were brought out at the White Horse Temple in Luoyang) (GengXu) Taixi first year (In April, Emperor Wu died, and the crown prince Ai was established, who was Emperor Hui, and the era name was changed to Yongping) (XinHai) Yuankang first year (RenZi) Second year (GuiChou) Third year (JiaYin) Fourth year (YiMao) Fifth year (BingChen) Sixth year (DingSi) Seventh year (WuWu) Eighth year (JiWei) Ninth year (GengShen) Yongkang first year (XinYou) (Shiyuan first year. In the first month, Lun usurped and changed to Yongning first year, and in April, the emperor corrected the change) (RenXu) Second year (December changed to Anyuan) (GuiHai) (Yong'an first year, the first month changed to Jianwu


元七月改) (甲子)永興元(八月改) (乙丑)二 (丙寅)光熙元 (丁卯)懷帝熾(惠帝弟稱永嘉元) (戊辰)二(法護出普曜經八卷) (己巳)三 (庚午)四 (辛未)五(帝為劉曜所執送向平陽) (壬申)六 (癸酉)愍帝業(武帝孫建興。元都長安。吳縣民朱鷹共東云寺帛尼及信者數人。于松江滬瀆口接得二石像。背有銘志。一名維衛佛二名葉佛將還安置在通玄寺) (甲戌)二 (乙亥)三 (丙子)四 (東晉)(丁丑)元帝睿(武帝從子建武元都建康) (戊寅)泰興元(二年三月帝崩元帝方即位改元) (己卯)二 (庚辰)三 (辛巳)四 (壬午)永昌元(閏十二月帝崩) (癸未)明帝紹(元帝子稱太寧元) (甲申)二 (乙酉)三(閏八月帝崩) (丙戌)成帝衍(明帝子稱咸和元) (丁亥)二 (戊子)三 (己丑)四(丹陽尹高悝旦行至張侯橋。望自中有五色光。出水上高數尺。悝往看異之。遣人入水。乃得一金像。無光趺工。制殊常悝乃下車載像將還。至長干寺安置。委曲具在高僧劉薩何傳。臨海人張繫世。常于海中捕魚見水上有光往。視乃是銅蓮華趺。即表上帝。敕安此像腳下。齊同如一。其趺上有梵書。外國僧讀云。是阿育王第四女造開皇九年平陳此像今在京

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (元七月改) (甲子) 永興元年 (Yongxing first year) (八月改) (乙丑) 二 (丙寅) 光熙元年 (Guangxi first year) (丁卯) 懷帝熾 (Huai Emperor Chi) (惠帝弟稱永嘉元年) (Yongjia first year) (戊辰) 二 (法護出普曜經八卷) (Fahu translated the eight-volume Puyao Sutra) (己巳) 三 (庚午) 四 (辛未) 五 (帝為劉曜所執送向平陽) (The emperor was captured by Liu Yao and sent to Pingyang) (壬申) 六 (癸酉) 愍帝業 (Min Emperor Ye) (武帝孫建興。元都長安。吳縣民朱鷹共東云寺帛尼及信者數人。于松江滬瀆口接得二石像。背有銘志。一名維衛佛二名葉佛將還安置在通玄寺) (Wudi's grandson Jianxing. The capital was Chang'an. Zhu Ying, a resident of Wu County, along with the silk nun of Dongyun Temple and several believers, received two stone statues at the Hudukou of the Songjiang River. There were inscriptions on the back. One was named Vipassi Buddha and the other was named Sikhi Buddha, which were returned and placed in Tongxuan Temple) (甲戌) 二 (乙亥) 三 (丙子) 四 (東晉) (Eastern Jin Dynasty) (丁丑) 元帝睿 (Yuan Emperor Rui) (武帝從子建武元都建康) (Wudi's cousin Jianwu, the capital was Jiankang) (戊寅) 泰興元年 (Taixing first year) (二年三月帝崩元帝方即位改元) (The emperor died in March of the second year, and Emperor Yuan ascended the throne and changed the era name) (己卯) 二 (庚辰) 三 (辛巳) 四 (壬午) 永昌元年 (Yongchang first year) (閏十二月帝崩) (The emperor died in the twelfth lunar month) (癸未) 明帝紹 (Ming Emperor Shao) (元帝子稱太寧元年) (Yuan Emperor's son, called Taining first year) (甲申) 二 (乙酉) 三 (閏八月帝崩) (The emperor died in the eighth lunar month) (丙戌) 成帝衍 (Cheng Emperor Yan) (明帝子稱咸和元年) (Ming Emperor's son, called Xianhe first year) (丁亥) 二 (戊子) 三 (己丑) 四 (丹陽尹高悝旦行至張侯橋。望自中有五色光。出水上高數尺。悝往看異之。遣人入水。乃得一金像。無光趺工。制殊常悝乃下車載像將還。至長干寺安置。委曲具在高僧劉薩何傳。臨海人張繫世。常于海中捕魚見水上有光往。視乃是銅蓮華趺。即表上帝。敕安此像腳下。齊同如一。其趺上有梵書。外國僧讀云。是阿育王第四女造開皇九年平陳此像今在京) (Gao Kui, the Yin of Danyang, was walking to Zhanghou Bridge in the morning. He saw five-colored light in the middle, rising several feet above the water. Kui went to see it and found it strange. He sent someone into the water and found a golden statue. There was no light on the pedestal, and the craftsmanship was unusual. Kui then unloaded the statue from the car and returned it, placing it in Changgan Temple. The details are in the biography of the eminent monk Liu Sahe. Zhang Xishi of Linhai often fished in the sea and saw light on the water. He went to see it and found it was a copper lotus pedestal. He immediately reported to the emperor, who ordered it to be placed under the feet of the statue, making them perfectly aligned. There was Sanskrit on the pedestal. A foreign monk read that it was made by the fourth daughter of King Ashoka. In the ninth year of Kaihuang, after the Chen Dynasty was pacified, this statue is now in the capital.)

【English Translation】 English version (Revised in July of the Yuan Dynasty) (Jiazi) Yongxing first year (永興元年) (revised in August) (Yichou) 2nd year (Bingyin) Guangxi first year (光熙元年) (Dingmao) Emperor Huai Chi (懷帝熾) (Emperor Hui's younger brother, called Yongjia first year (永嘉元年)) (Wuchen) 2nd year (Fahu translated the eight-volume Puyao Sutra (普曜經)) (Jisi) 3rd year (Gengwu) 4th year (Xinwei) 5th year (The emperor was captured by Liu Yao and sent to Pingyang) (Renshen) 6th year (Guiyou) Emperor Min Ye (愍帝業) (Grandson of Emperor Wu, Jianxing. The capital was Chang'an. Zhu Ying, a resident of Wu County, along with the silk nun of Dongyun Temple and several believers, received two stone statues at the Hudukou of the Songjiang River. There were inscriptions on the back. One was named Vipassi Buddha (維衛佛) and the other was named Sikhi Buddha (葉佛), which were returned and placed in Tongxuan Temple) (Jiaxu) 2nd year (Yihai) 3rd year (Bingzi) 4th year (Eastern Jin Dynasty) (Dingchou) Emperor Yuan Rui (元帝睿) (Cousin of Emperor Wu, Jianwu, the capital was Jiankang) (Wuyin) Taixing first year (泰興元年) (The emperor died in March of the second year, and Emperor Yuan ascended the throne and changed the era name) (Jimao) 2nd year (Gengchen) 3rd year (Xinshi) 4th year (Renwu) Yongchang first year (永昌元年) (The emperor died in the twelfth lunar month) (Guiwei) Emperor Ming Shao (明帝紹) (Son of Emperor Yuan, called Taining first year (太寧元年)) (Jiashen) 2nd year (Yiyou) 3rd year (The emperor died in the eighth lunar month) (Bingxu) Emperor Cheng Yan (成帝衍) (Son of Emperor Ming, called Xianhe first year (咸和元年)) (Dinghai) 2nd year (Wuzi) 3rd year (Jichou) 4th year (Gao Kui, the Yin of Danyang, was walking to Zhanghou Bridge in the morning. He saw five-colored light in the middle, rising several feet above the water. Kui went to see it and found it strange. He sent someone into the water and found a golden statue. There was no light on the pedestal, and the craftsmanship was unusual. Kui then unloaded the statue from the car and returned it, placing it in Changgan Temple. The details are in the biography of the eminent monk Liu Sahe. Zhang Xishi of Linhai often fished in the sea and saw light on the water. He went to see it and found it was a copper lotus pedestal. He immediately reported to the emperor, who ordered it to be placed under the feet of the statue, making them perfectly aligned. There was Sanskrit on the pedestal. A foreign monk read that it was made by the fourth daughter of King Ashoka. In the ninth year of Kaihuang, after the Chen Dynasty was pacified, this statue is now in the capital.)


大興善寺) (庚寅)五 (辛卯)六 (壬辰)七 (癸巳)八 (甲午)九 (乙未)咸康元 (丙申)二 (丁酉)三 (戊戌)四 (己亥)五 (庚子)六 (辛丑)七 (壬寅)八(六月帝崩) (癸卯)康帝岳(成帝弟稱建元元年) (甲辰)二(九月帝崩) (乙巳)穆帝聃(康帝子稱永和元) (丙午)二 (丁未)三 (戊申)四 (己酉)五 (庚戌)六 (辛亥)七 (壬子)八 (癸丑)九

(甲寅)十 (乙卯)十一   (符秦)帝健(皇始元都長安) 二

(丙辰)十二   三

(丁巳)昇平元 (戊午)二   四 五

(己未)三 (庚申)四   帝生 壽光元(建子立) 二

(辛酉)五(五月帝崩)   帝(永固立生從兄。改永興元) 二

(壬戌)哀帝丕(成帝子稱隆和元)   甘露元 二

(癸亥)興寧元 (甲子)二   三 四

(乙丑)三(二月帝崩)   五 六

(丙寅)廢帝海西公弈(哀帝弟稱太和元)   建元元 二

(丁卯)二 (戊辰)三   三 四

(己巳)四 (庚午)五(十一月帝崩)   五 六

(辛未)簡文帝昱(元帝第六子。稱咸安元。交

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大興善寺 (Daxingshan Temple) (庚寅)五 (辛卯)六 (壬辰)七 (癸巳)八 (甲午)九 (乙未)咸康元 (Xiankang first year) (丙申)二 (丁酉)三 (戊戌)四 (己亥)五 (庚子)六 (辛丑)七 (壬寅)八 (六月帝崩) (癸卯)康帝岳 (Kang Emperor Yue) (成帝弟稱建元元年) (Cheng Emperor's brother, Jianyuan first year) (甲辰)二 (九月帝崩) (乙巳)穆帝聃 (Mu Emperor Dan) (康帝子稱永和元) (Kang Emperor's son, Yonghe first year) (丙午)二 (丁未)三 (戊申)四 (己酉)五 (庚戌)六 (辛亥)七 (壬子)八 (癸丑)九 (甲寅)十 (乙卯)十一 (符秦)帝健 (Fu Qin Emperor Jian) (皇始元都長安) (Huangshi first year, capital Chang'an) 二 (丙辰)十二 三 (丁巳)昇平元 (Shengping first year) (戊午)二 四 五 (己未)三 (庚申)四 帝生 壽光元 (Shouguang first year) (建子立) 二 (辛酉)五 (五月帝崩) 帝 (永固立生從兄。改永興元) (Yonggu established, born from older cousin, changed to Yongxing first year) 二 (壬戌)哀帝丕 (Ai Emperor Pi) (成帝子稱隆和元) (Cheng Emperor's son, Longhe first year) 甘露元 (Ganlu first year) 二 (癸亥)興寧元 (Xingning first year) (甲子)二 三 四 (乙丑)三 (二月帝崩) 五 六 (丙寅)廢帝海西公弈 (廢帝海西公弈) (哀帝弟稱太和元) (Ai Emperor's brother, Taihe first year) 建元元 (Jianyuan first year) 二 (丁卯)二 (戊辰)三 三 四 (己巳)四 (庚午)五 (十一月帝崩) 五 六 (辛未)簡文帝昱 (Jianwen Emperor Yu) (元帝第六子。稱咸安元。交) (Yuan Emperor's sixth son, Xian'an first year, 交)

【English Translation】 English version Daxingshan Temple (Daxingshan Temple) (Gengyin) 5th year (Xinmao) 6th year (Renchen) 7th year (Guisi) 8th year (Jiawu) 9th year (Yiwei) Xiankang first year (Bingshen) 2nd year (Dingyou) 3rd year (Wuxu) 4th year (Jihai) 5th year (Gengzi) 6th year (Xinchou) 7th year (Renyin) 8th year (Emperor died in June) (Guimao) Kang Emperor Yue (Kang Emperor Yue) (Cheng Emperor's brother, Jianyuan first year) (Jiachen) 2nd year (Emperor died in September) (Yisi) Mu Emperor Dan (Mu Emperor Dan) (Kang Emperor's son, Yonghe first year) (Bingwu) 2nd year (Dingwei) 3rd year (Wushen) 4th year (Jiyou) 5th year (Gengxu) 6th year (Xinhai) 7th year (Renzi) 8th year (Guichou) 9th year (Jiayin) 10th year (Yimao) 11th year (Fu Qin) Emperor Jian (Fu Qin Emperor Jian) (Huangshi first year, capital Chang'an) 2nd year (Bingchen) 12th year 3rd year (Dingsi) Shengping first year (Wuwu) 2nd year 4th year 5th year (Jiwei) 3rd year (Gengshen) 4th year Emperor Sheng Shouguang first year (Shouguang first year) (Established in Jianzi) 2nd year (Xinyou) 5th year (Emperor died in May) Emperor (Yonggu established, born from older cousin, changed to Yongxing first year) 2nd year (Renxu) Ai Emperor Pi (Ai Emperor Pi) (Cheng Emperor's son, Longhe first year) Ganlu first year (Ganlu first year) 2nd year (Guihai) Xingning first year (Xingning first year) (Jiazi) 2nd year 3rd year 4th year (Yichou) 3rd year (Emperor died in February) 5th year 6th year (Bingyin) Deposed Emperor, Duke of Haixi, Yi (Deposed Emperor, Duke of Haixi, Yi) (Ai Emperor's brother, Taihe first year) Jianyuan first year (Jianyuan first year) 2nd year (Dingmao) 2nd year (Wuchen) 3rd year 3rd year 4th year (Jisi) 4th year (Gengwu) 5th year (Emperor died in November) 5th year 6th year (Xinwei) Jianwen Emperor Yu (Jianwen Emperor Yu) (Yuan Emperor's sixth son, Xian'an first year, 交)


州合浦郡人。董宗之常以採珠為業。嘗于海底見光照曜。往取乃。得佛光。即表上臺。帝敕安阿育王像背。冥然即合。四十餘年乃方具足帝即于長干寺阿育王塔上。起三層木浮圖)   七 八

(壬申)二(二月帝崩)   九(大史奏。有德星現外國分野。當有聖人入輔。遣符丕將十萬眾攻晉襄陽取彌天釋道安)

(癸酉)孝武帝曜(簡文子。稱寧康元)   十 十一

(甲戌)二 (乙亥)三   十二(竺佛念。出菩薩瓔珞經一十二卷) 十三

(丙子)泰元元 (丁丑)二   十四

(戊寅)三 (己卯)四   十五

(庚辰)五 (辛巳)六   十六

(壬午)七 (癸未)八   十七

(甲申)九 (乙酉)十   十八

(丙戌)十一   (姚秦)帝萇(稱建初元改。長安為常安而都之)   十九(僧伽提婆出阿毗曇八揵度二十卷)

(丁亥)十二   二(二月八日。曇摩難提譯王子法益經一卷)   (乞伏秦)國仁(稱建義元都宛州)   二十(僧伽跋燈出婆須蜜經十卷)

(戊子)十三   三   二   二十一(二月八日。彌天釋道安卒)

(己丑)十四   四   三   大安元

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 州合浦郡人。董宗之經常以採珠為業。他曾經在海底看到光芒照耀,前去取來,竟然得到佛光。隨即上表朝廷。皇帝下令將佛光安放在阿育王像的背後,佛光與佛像冥冥之中就吻合了。過了四十多年才完全具備(佛像)。皇帝便在長干寺阿育王塔上,建造了三層的木製浮屠(寶塔)。 七 八

(壬申年)二年(二月,皇帝駕崩)。 九(太史奏報說,有德星出現在外國的星野,應當有聖人來輔佐。於是派遣符丕率領十萬軍隊攻打晉朝的襄陽,奪取了彌天釋道安(Dào'ān))。

(癸酉年)孝武帝曜(簡文之子,改稱寧康元年)。 十 十一

(甲戌年)二年 (乙亥年)三年 十二(竺佛念(Zhú Fóniàn)譯出《菩薩瓔珞經》一十二卷)。 十三

(丙子年)泰元元年 (丁丑年)二年 十四

(戊寅年)三年 (己卯年)四年 十五

(庚辰年)五年 (辛巳年)六年 十六

(壬午年)七年 (癸未年)八年 十七

(甲申年)九年 (乙酉年)十年 十八

(丙戌年)十一年 (姚秦)帝萇(改稱建初元年,改長安為常安並定都於此)。 十九(僧伽提婆(Sēngqié Típó)譯出《阿毗曇八揵度》二十卷)。

(丁亥年)十二年 二(二月八日,曇摩難提(Tánmónántí)翻譯《王子法益經》一卷)。 (乞伏秦)國仁(自稱建義元年,定都宛州)。 二十(僧伽跋澄(Sēngqiébátēng)譯出《婆須蜜經》十卷)。

(戊子年)十三年 三 二 二十一(二月八日,彌天釋道安(Dào'ān)圓寂)。

(己丑年)十四年 四 三 大安元年

【English Translation】 English version A man from Hepu Commandery in Zhou. Dong Zongzhi often made pearl diving his profession. He once saw a radiant light at the bottom of the sea. When he went to retrieve it, he obtained Buddha's light. He immediately reported this to the imperial court. The emperor ordered the Buddha's light to be placed behind the image of King Ashoka, and it miraculously fit perfectly. It took more than forty years to fully complete (the image). The emperor then built a three-story wooden pagoda on top of the Ashoka Pagoda at Changgan Temple. Seven Eight

(Ren Shen Year) Year Two (In the second month, the emperor passed away). Nine (The Grand Historian reported that a virtuous star had appeared in the foreign constellation, indicating that a sage would come to assist. Therefore, Fu Pi was sent with an army of 100,000 to attack Xiangyang of the Jin Dynasty and capture the Venerable Dào'ān).

(Gui You Year) Emperor Xiaowu Yao (son of Jianwen, renamed Ningkang Year 1). Ten Eleven

(Jia Xu Year) Year Two (Yi Hai Year) Year Three Twelve (Zhú Fóniàn translated the 'Bodhisattva Garland Sutra' in twelve volumes). Thirteen

(Bing Zi Year) Taiyuan Year 1 (Ding Chou Year) Year 2 Fourteen

(Wu Yin Year) Year 3 (Ji Mao Year) Year 4 Fifteen

(Geng Chen Year) Year 5 (Xin Si Year) Year 6 Sixteen

(Ren Wu Year) Year 7 (Gui Wei Year) Year 8 Seventeen

(Jia Shen Year) Year 9 (Yi You Year) Year 10 Eighteen

(Bing Xu Year) Year 11 (Yao Qin) Emperor Chang (renamed Jianchu Year 1, changed Chang'an to Changan and made it the capital). Nineteen (Sēngqié Típó translated the 'Abhidhamma Eight Skandhas' in twenty volumes).

(Ding Hai Year) Year 12 Two (February 8th, Tánmónántí translated the 'Prince Dharma Benefit Sutra' in one volume). (Qifu Qin) Guoren (proclaimed Jianyi Year 1, made Wanzhou the capital). Twenty (Sēngqiébátēng translated the 'Vasumitra Sutra' in ten volumes).

(Wu Zi Year) Year 13 Three Two Twenty-one (February 8th, the Venerable Dào'ān passed away).

(Ji Chou Year) Year 14 Four Three Da'an Year 1


(苻丕立改)

(庚寅)十五   五   干歸立(稱太初元)

(辛卯)十六   六   二   太初元(苻登立改)

(壬辰)十七   七   三   二

(癸巳)十八   八   四   三

(甲午)十九   皇初元(萇子興立改皇初元)   五   四

(乙未)二十   二   六   五

(丙申)二十一(九月帝崩)   三   魏道武帝(元氏立稱皇始元年都中山)   七   六

(丁酉)安帝(德宗改隆安元)   四   二   北涼(沮渠氏字蒙遜立稱神璽元都姑臧郡)   八   建初元(符崇立為干歸所滅四十四年)

(戊戌)二   弘始元   天興元   二   九

(己亥)三   二   二   永初元(徙都張掖)   十

(庚子)四   三(春廟庭樹生連理。冬羅什至常安弘法)   三   二   十一

(辛丑)五(改元興元)   四(三月五日出賢劫經十卷。十二月出思益經四卷。並什出)   四   三   十二

(壬寅)大亨元(桓玄篡)   五(四月二十三日什于逍遙園。出大品般若經四十卷興親對)   五   

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (苻丕立改)

(庚寅)十五 五 干歸立(稱太初元)

(辛卯)十六 六 二 太初元(苻登立改)

(壬辰)十七 七 三 二

(癸巳)十八 八 四 三

(甲午)十九 皇初元(萇子興立改皇初元) 五 四

(乙未)二十 二 六 五

(丙申)二十一(九月帝崩) 三 魏道武帝(元氏立稱皇始元年都中山) 七 六

(丁酉)安帝(德宗改隆安元) 四 二 北涼(沮渠氏字蒙遜立稱神璽元都姑臧郡) 八 建初元(符崇立為干歸所滅四十四年)

(戊戌)二 弘始元 天興元 二 九

(己亥)三 二 二 永初元(徙都張掖) 十

(庚子)四 三(春廟庭樹生連理。冬羅什至常安弘法) 三 二 十一

(辛丑)五(改元興元) 四(三月五日出賢劫經十卷。十二月出思益經四卷。並什出) 四 三 十二

(壬寅)大亨元(桓玄篡) 五(四月二十三日什于逍遙園。出大品般若經四十卷興親對) 五

【English Translation】 English version (Fu Pi's (苻丕) reign name changed)

(Gengyin year) 15th year 5th month Gan Gui (干歸) established (proclaimed Taichu Era (太初元))

(Xinmao year) 16th year 6th month 2nd month Taichu Era (太初元) (Fu Deng (苻登) established and changed)

(Renchen year) 17th year 7th month 3rd month 2nd month

(Guisi year) 18th year 8th month 4th month 3rd month

(Jiawu year) 19th year Huangchu Era (皇初元) (Chang Zixing (萇子興) established and changed to Huangchu Era (皇初元)) 5th month 4th month

(Yiwei year) 20th year 2nd month 6th month 5th month

(Bingshen year) 21st year (Emperor died in the ninth month) 3rd month Emperor Daowu of Wei (魏道武帝) (Yuan clan (元氏) established and proclaimed Huangshi 1st year (皇始元年), capital at Zhongshan (中山)) 7th month 6th month

(Dingyou year) Emperor An (安帝) (Emperor Dezong (德宗) changed to Long'an 1st year (隆安元)) 4th month 2nd month Northern Liang (北涼) (Juqu Mengxun (沮渠蒙遜), styled Mengxun, established and proclaimed Shenxi Era (神璽元), capital at Guzang Commandery (姑臧郡)) 8th month Jianchu Era (建初元) (Fu Chong (符崇) established, destroyed by Gan Gui (干歸) after 44 years)

(Wuxu year) 2nd year Hongshi Era (弘始元) Tianxing Era (天興元) 2nd month 9th month

(Jihai year) 3rd year 2nd month 2nd month Yongchu Era (永初元) (moved capital to Zhangye (張掖)) 10th month

(Gengzi year) 4th year 3rd month (In spring, trees in the ancestral temple grew intertwined. In winter, Kumarajiva (羅什) arrived in Chang'an (常安) to propagate the Dharma) 3rd month 2nd month 11th month

(Xinchou year) 5th year (changed era name to Xingyuan (興元)) 4th month (On the 5th day of the 3rd month, ten volumes of the Bhadrakalpika Sutra (賢劫經) were translated. In the 12th month, four volumes of the Vimalakīrti-nirdesa Sutra (思益經) were translated. Both translated by Kumarajiva (什)) 4th month 3rd month 12th month

(Renyin year) Daheng Era (大亨元) (Huan Xuan (桓玄) usurped the throne) 5th month (On the 23rd day of the 4th month, Kumarajiva (什) at Xiaoyao Garden (逍遙園) translated forty volumes of the Mahaprajnaparamita Sutra (大品般若經), with Xing Qin (興親) assisting) 5th month


四   十三(干歸為姚興所擒封歸義侯)

(癸卯)永始元   六(十月十七日弗若多羅。于中寺出十誦律五十八卷)   六   五   留姚立(徙都金城稱更始元)

(甲辰)太和元   七(正月什出妙法華經七卷六月又出佛藏經三卷)   天賜元   六   二

(乙巳)義熙元   八(華首經十卷羅什出)   二   七   三

(丙午)二(師子國遣沙門曇摩。來獻白王像高四尺二寸此像今來在興善寺)   九(曇摩耶舍。出舍利弗阿毗曇三十卷)   三   八   四

(丁未)三   十(什出小品經十卷)   四   九   五

(戊申)四   十一(八月二十日。什卒于逍遙園依外國法焚惟舌不灰)   五   十   六

(己酉)五   十二   明元立(改永興元)   十一   七

(庚戌)六   十三   二   十二   八

(辛亥)七   十四   三   十三   九

(壬子)八   十五   四   玄始元(還治姑臧讖初到涼土也)   叱槃立(改永康元)

(癸丑)九   十六   五   二   二

(甲寅)十   十七 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四 十三(干歸(Gan Gui,人名)被姚興(Yao Xing,人名)擒獲,封為歸義侯)

(癸卯)永始元年 六(十月十七日,弗若多羅(Fotuo Tuoluo,人名)于中寺譯出《十誦律》五十八卷) 六 五 留姚立(Liu Yaoli,人名)(遷都金城,改元更始)

(甲辰)太和元年 七(正月,鳩摩羅什(Kumarajiva,人名)譯出《妙法蓮華經》七卷,六月又譯出《佛藏經》三卷) 天賜元年 六 二

(乙巳)義熙元年 八(《華首經》十卷,鳩摩羅什譯出) 二 七 三

(丙午)二 (師子國(Sri Lanka)派遣沙門曇摩(Dharma,人名),來獻白王像,高四尺二寸,此像今在興善寺) 九(曇摩耶舍(Dharmayasas,人名)譯出《舍利弗阿毗曇》三十卷) 三 八 四

(丁未)三 十(鳩摩羅什譯出《小品般若經》十卷) 四 九 五

(戊申)四 十一(八月二十日,鳩摩羅什卒于逍遙園,依外國法焚化,唯舌不灰) 五 十 六

(己酉)五 十二 明元帝(Mingyuan Emperor,人名)即位(改元永興) 十一 七

(庚戌)六 十三 二 十二 八

(辛亥)七 十四 三 十三 九

(壬子)八 十五 四 玄始元年(遷回姑臧,應驗了當初讖語到達涼州) 叱槃(Chipan,人名)即位(改元永康)

(癸丑)九 十六 五 二 二

(甲寅)十 十七

【English Translation】 English version Four Thirteen (Gan Gui was captured by Yao Xing and enfeoffed as Marquis Guiyi)

(Gui Mao Year) First year of Yongshi Six (October 17th, Fotuo Tuoluo translated 58 volumes of the 'Sarvastivada Vinaya' at Zhong Temple) Six Five Liu Yaoli (moved the capital to Jincheng, changed the era name to Gengshi)

(Jia Chen Year) First year of Taihe Seven (January, Kumarajiva translated 7 volumes of the 'Lotus Sutra', and in June, he translated 3 volumes of the 'Abhidharma Pitaka Sutra') First year of Tianci Six Two

(Yi Si Year) First year of Yixi Eight (Kumarajiva translated 10 volumes of the 'Hua Shou Sutra') Two Seven Three

(Bing Wu Year) Two (The country of Simhala (Sri Lanka) sent the monk Dharma to present a white image of the king, four feet two inches tall; this image is now in the Xingshan Temple) Nine (Dharmayasas translated 30 volumes of the 'Sariputra Abhidhamma') Three Eight Four

(Ding Wei Year) Three Ten (Kumarajiva translated 10 volumes of the 'Smaller Perfection of Wisdom Sutra') Four Nine Five

(Wu Shen Year) Four Eleven (August 20th, Kumarajiva passed away at Xiaoyao Garden; cremated according to foreign customs, only his tongue remained unburnt) Five Ten Six

(Ji You Year) Five Twelve Emperor Mingyuan ascended the throne (changed the era name to Yongxing) Eleven Seven

(Geng Xu Year) Six Thirteen Two Twelve Eight

(Xin Hai Year) Seven Fourteen Three Thirteen Nine

(Ren Zi Year) Eight Fifteen Four First year of Xuanshi (Returned to govern Guzang, fulfilling the prophecy that first arrived in Liang Province) Chipan ascended the throne (changed the era name to Yongkang)

(Gui Chou Year) Nine Sixteen Five Two Two

(Jia Yin Year) Ten Seventeen


神瑞元   三(曇無讖出大般涅盤經四十卷)   三

(乙卯)十一   十八   二   四   四

(丙辰)十二   帝泓立(興子。改永和元)   泰常元   五   五

(丁巳)十三   二(為晉將劉裕所滅滅凡三十二年)   二   六   六

(戊午)十四(十二月帝崩)   三   三   七(讖出海龍王經四卷)   七

(己未)恭帝德文(安帝弟號元熙元年禪宋)   四   八   八

宋(庚申)武帝裕(稱永初元)   五   九   九

(辛酉)二(覺賢于道場寺。譯華嚴經五十卷或六十卷。起義熙十四年至此訖)   六   十(曇無讖譯經至此年都訖)   十

(壬戌)三(五月帝崩)   七   十一   十一

(癸亥)廢帝義符(武帝太子稱景平元五月廢之八月。隆立)   太武立(改)   十二   十二

(甲子)文帝義隆(武帝第二子稱元嘉元年)   始光元(寇天師謙之到國)   十三   十三

(乙丑)二   二(置道壇)   十四   十四

(丙寅)三   三   承玄元   十五

(丁卯)四   四 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 神瑞元年 三(曇無讖(Dharmaraksa)出《大般涅槃經》四十卷) 三

(乙卯)十一 十八 二 四 四

(丙辰)十二 帝泓立(興子,改永和元年) 泰常元年 五 五

(丁巳)十三 二(為晉將劉裕所滅,滅凡三十二年) 二 六 六

(戊午)十四(十二月帝崩) 三 三 七(曇無讖(Dharmaraksa)出《海龍王經》四卷) 七

(己未)恭帝德文(安帝弟,號元熙元年禪宋) 四 八 八

宋(庚申)武帝裕(稱永初元年) 五 九 九

(辛酉)二(覺賢(Buddhabhadra)于道場寺譯《華嚴經》五十卷或六十卷,起義熙十四年至此訖) 六 十(曇無讖(Dharmaraksa)譯經至此年都訖) 十

(壬戌)三(五月帝崩) 七 十一 十一

(癸亥)廢帝義符(武帝太子,稱景平元年,五月廢之,八月隆立) 太武立(改) 十二 十二

(甲子)文帝義隆(武帝第二子,稱元嘉元年) 始光元年(寇天師謙之到國) 十三 十三

(乙丑)二 二(置道壇) 十四 十四

(丙寅)三 三 承玄元年 十五

(丁卯)四 四

【English Translation】 English version Shenrui Year 1 3 (Dharmaraksa translated the 'Mahaparinirvana Sutra' in 40 volumes) 3

(Yimao) 11 18 2 4 4

(Bingchen) 12 Emperor Hong established (Xingzi, changed to Yonghe Year 1) Taichang Year 1 5 5

(Dingsi) 13 2 (Destroyed by Jin general Liu Yu, a total of 32 years of destruction) 2 6 6

(Wuwu) 14 (Emperor died in December) 3 3 7 (Dharmaraksa translated the 'Sea Dragon King Sutra' in 4 volumes) 7

(Jiwei) Emperor Gong Dewen (Emperor An's brother, named Yuanxi Year 1, abdicated to Song) 4 8 8

Song (Gengshen) Emperor Wu Yu (named Yongchu Year 1) 5 9 9

(Xinyou) 2 (Buddhabhadra translated the 'Avatamsaka Sutra' in 50 or 60 volumes at Daocheng Temple, from Yixi Year 14 to this year) 6 10 (Dharmaraksa finished translating sutras in this year) 10

(Renxu) 3 (Emperor died in May) 7 11 11

(Guihai) Deposed Emperor Yifu (Emperor Wu's crown prince, named Jingping Year 1, deposed in May, Long established in August) Taiwu established (changed) 12 12

(Jiazi) Emperor Wen Yilong (Emperor Wu's second son, named Yuanjia Year 1) Shiguang Year 1 (Taoist Master Kou Qianzhi arrived in the country) 13 13

(Yichou) 2 2 (Established Taoist altar) 14 14

(Bingyin) 3 3 Chengxuan Year 1 15

(Dingmao) 4 4


二   十六

(戊辰)五   神嘉元(十一月十三日晝昏星現竟日)   義和元   十七

(己巳)六   二   二   木末立(改永和元)

(庚午)七   三   三   二(為夏赫連氏所滅還入魏凡四十四年)

(辛未)八   四(州鎮悉立道壇置生各二百人)   虔立(遜子。稱永和元)

(壬申)九   延和元   二

(癸酉)十   二   三

(甲戌)十一   三   四(曇無讖。自知命卒此年)

(乙亥)十二   太延元   五

(丙子)十三   二   六

(丁丑)十四   三   七

(戊寅)十五   四   八

(己卯)十六   五(太武親西征)   九(為魏所滅。涼立凡四十三年)

(庚辰)十七   太平真君元

(辛巳)十八   二

(壬午)十九   三

(癸未)二十   四

(甲申)二十一   五

(乙酉)二十二   六

(丙戌)二十三   七(破浮圖滅佛法)

(丁亥)二十四   八

(戊子)二十五   九

(己丑)二十六   十

(庚寅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二 十六

(戊辰)五 神嘉元(Shenjiayuan)(十一月十三日晝昏星現竟日) 義和元 十七

(己巳)六 二 二 木末立(改永和元)

(庚午)七 三 三 二(為夏赫連氏所滅還入魏凡四十四年)

(辛未)八 四(州鎮悉立道壇置生各二百人) 虔立(Qianli)(遜子。稱永和元)

(壬申)九 延和元 二

(癸酉)十 二 三

(甲戌)十一 三 四(曇無讖(Tanwuchen)。自知命卒此年)

(乙亥)十二 太延元 五

(丙子)十三 二 六

(丁丑)十四 三 七

(戊寅)十五 四 八

(己卯)十六 五(太武(Taiwu)親西征) 九(為魏所滅。涼立凡四十三年)

(庚辰)十七 太平真君元

(辛巳)十八 二

(壬午)十九 三

(癸未)二十 四

(甲申)二十一 五

(乙酉)二十二 六

(丙戌)二十三 七(破浮圖滅佛法)

(丁亥)二十四 八

(戊子)二十五 九

(己丑)二十六 十

(庚寅)

【English Translation】 English version Two Sixteen

(Wuchen) 5th year, Shenjiayuan (During the day on the 13th day of the 11th month, a dim star appeared all day) Yihua year, 17

(Jisi) 6th year, 2, 2, Mumoli (changed to Yonghe year)

(Gengwu) 7th year, 3, 3, 2 (Destroyed by the Xia Helian clan, returned to Wei after 44 years)

(Xinwei) 8th year, 4 (All states and towns established Taoist altars, each with 200 students) Qianli (Sun's son, claimed Yonghe year)

(Renshen) 9th year, Yanhua year, 2

(Guiyou) 10th year, 2, 3

(Jiaxu) 11th year, 3, 4 (Tanwuchen knew he would die this year)

(Yihai) 12th year, Taiyan year, 5

(Bingzi) 13th year, 2, 6

(Dingchou) 14th year, 3, 7

(Wuyin) 15th year, 4, 8

(Jimao) 16th year, 5 (Taiwu personally led the western expedition), 9 (Destroyed by Wei, Liang lasted 43 years)

(Gengchen) 17th year, Beginning of the Taiping Zhenjun era

(Xinsi) 18th year, 2

(Renwu) 19th year, 3

(Guiwei) 20th year, 4

(Jiashen) 21st year, 5

(Yiyou) 22nd year, 6

(Bingxu) 23rd year, 7 (Destroyed Buddhist temples and eradicated Buddhism)

(Dinghai) 24th year, 8

(Wuzi) 25th year, 9

(Jichou) 26th year, 10

(Gengyin)


)二十七   十一(誅崔晧)

(辛卯)二十八   正平元

(壬辰)二十九   文成立(稱興安元。還起浮圖復三寶)

(癸巳)三十(二月帝崩。太子劭立。至四月誅劭。劭弟立稱太初元)   二

(甲午)孝武帝駿(稱孝建元)   興光元

(乙未)二   太安元

(丙申)三   二

(丁酉)大明元   三

(戊戌)二   四

(己亥)三   五

(庚子)四(廣州獻三角牛。河南獻舞馬。肅慎獻楛矢)   和平元

(辛丑)五   二

(壬寅)六   三(昭玄沙門曇曜欣三寶再興。遂于北臺石窟寺。躬譯凈度三昧經一卷。付法藏傳四卷流通像法也)

(癸卯)七(武帝子業立。號永光元。后改景和元)   四

(甲辰)八(十二月廢業。業弟或字休炳立。是為明帝。改元)   五

(乙巳)泰始元   六

(丙午)二   獻文立(號天安元)

(丁未)三   皇興元

(戊申)四   二

(己酉)五   三

(庚戌)六   四

(辛亥)七   孝文立(號延興元)

(壬子)泰豫元(明帝子昱立改元)   二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二十七 (辛亥年),十一月 (誅殺崔晧 (Cui Hao))

(辛卯年) 二十八,正平 (Zhengping) 元年

(壬辰年) 二十九,文成帝 (Wenchengdi) 建立 (稱興安 (Xing'an) 元年。恢復佛圖 (Futu),復興三寶 (Sanbao))

(癸巳年) 三十 (二月,皇帝駕崩。太子拓跋劭 (Tuoba Shao) 即位。至四月,誅殺拓跋劭。拓跋劭之弟拓跋濬 (Tuoba Jun) 即位,稱太初 (Taichu) 元年),二年

(甲午年) 孝武帝 (Xiaowudi) 拓跋駿 (Tuoba Jun) (稱孝建 (Xiaojian) 元年),興光 (Xingguang) 元年

(乙未年) 二年,太安 (Tai'an) 元年

(丙申年) 三年,二年

(丁酉年) 大明 (Daming) 元年,三年

(戊戌年) 二年,四年

(己亥年) 三年,五年

(庚子年) 四年 (廣州 (Guangzhou) 進獻三角牛。河南 (Henan) 進獻舞馬。肅慎 (Sushen) 進獻楛矢),和平 (Heping) 元年

(辛丑年) 五年,二年

(壬寅年) 六年,三年 (昭玄沙門曇曜 (Tan Yao) 欣喜三寶再次興盛。於是在北臺 (Beitai) 石窟寺 (Shikusi),親自翻譯《凈度三昧經 (Jingdu Sanmei Jing)》一卷,《付法藏傳 (Fufazang Zhuan)》四卷,流通像法)

(癸卯年) 七年 (武帝之子劉業 (Liu Ye) 即位,稱永光 (Yongguang) 元年。后改景和 (Jinghe) 元年),四年

(甲辰年) 八年 (十二月,廢黜劉業。劉業之弟劉彧 (Liu Yu),字休炳 (Xiu Bing) 即位。是為明帝 (Mingdi),改元),五年

(乙巳年) 泰始 (Taishi) 元年,六年

(丙午年) 二年,獻文帝 (Xianwendi) 拓跋弘 (Tuoba Hong) 即位 (號天安 (Tian'an) 元年)

(丁未年) 三年,皇興 (Huangxing) 元年

(戊申年) 四年,二年

(己酉年) 五年,三年

(庚戌年) 六年,四年

(辛亥年) 七年,孝文帝 (Xiaowendi) 拓跋宏 (Tuoba Hong) 即位 (號延興 (Yanxing) 元年)

(壬子年) 泰豫 (Taiyu) 元年 (明帝之子劉昱 (Liu Yu) 即位,改元),二年

【English Translation】 English version Twenty-seventh (Xin Hai year), Eleventh month (Execution of Cui Hao (Cui Hao))

(Xin Mao year) Twenty-eighth, Zhengping (Zhengping) first year

(Ren Chen year) Twenty-ninth, Emperor Wencheng (Wenchengdi) established (proclaimed Xing'an (Xing'an) first year. Restored Futu (Futu), revived the Three Jewels (Sanbao))

(Gui Si year) Thirtieth (Second month, the emperor passed away. Crown Prince Tuoba Shao (Tuoba Shao) ascended the throne. By the fourth month, Tuoba Shao was executed. Tuoba Shao's younger brother Tuoba Jun (Tuoba Jun) ascended the throne, proclaiming Taichu (Taichu) first year), second year

(Jia Wu year) Emperor Xiaowu (Xiaowudi) Tuoba Jun (Tuoba Jun) (proclaimed Xiaojian (Xiaojian) first year), Xingguang (Xingguang) first year

(Yi Wei year) Second year, Tai'an (Tai'an) first year

(Bing Shen year) Third year, second year

(Ding You year) Daming (Daming) first year, third year

(Wu Xu year) Second year, fourth year

(Ji Hai year) Third year, fifth year

(Geng Zi year) Fourth year (Guangzhou (Guangzhou) presented three-horned cattle. Henan (Henan) presented dancing horses. Sushen (Sushen) presented Kushi arrows), Heping (Heping) first year

(Xin Chou year) Fifth year, second year

(Ren Yin year) Sixth year, third year (Shramana Tan Yao (Tan Yao) of Zhaoxuan rejoiced at the resurgence of the Three Jewels. Thereupon, at the Shiku Temple (Shikusi) in Beitai (Beitai), he personally translated one volume of the 'Jingdu Sanmei Jing (Jingdu Sanmei Jing)' and four volumes of the 'Fufazang Zhuan (Fufazang Zhuan)', circulating the Dharma image)

(Gui Mao year) Seventh year (Emperor Wu's son Liu Ye (Liu Ye) ascended the throne, proclaiming Yongguang (Yongguang) first year. Later changed to Jinghe (Jinghe) first year), fourth year

(Jia Chen year) Eighth year (Twelfth month, Liu Ye was deposed. Liu Ye's younger brother Liu Yu (Liu Yu), styled Xiu Bing (Xiu Bing), ascended the throne. He was Emperor Ming (Mingdi), changed the era name), fifth year

(Yi Si year) Taishi (Taishi) first year, sixth year

(Bing Wu year) Second year, Emperor Xianwen (Xianwendi) Tuoba Hong (Tuoba Hong) ascended the throne (proclaimed Tian'an (Tian'an) first year)

(Ding Wei year) Third year, Huangxing (Huangxing) first year

(Wu Shen year) Fourth year, second year

(Ji You year) Fifth year, third year

(Geng Xu year) Sixth year, fourth year

(Xin Hai year) Seventh year, Emperor Xiaowen (Xiaowendi) Tuoba Hong (Tuoba Hong) ascended the throne (proclaimed Yanxing (Yanxing) first year)

(Ren Zi year) Taiyu (Taiyu) first year (Emperor Ming's son Liu Yu (Liu Yu) ascended the throne, changed the era name), second year


(吉迦夜為僧正曇曜譯雜寶藏等經四部合二十卷。具在魏世錄)

(癸丑)元徽元   三

(甲寅)二   四

(乙卯)三(東莞人徐坦妻懷身。兒在腹中啼)   五

(丙辰)四   承明元(北臺有百餘寺。僧尼二千餘人。四方諸寺六千四百七十八。僧尼七萬七千二百五十人。見魏史)

(丁巳)順帝準立(昱弟稱升明元)   泰和元

(戊午)二(禪齊)   二

(己未)齊高帝道成(稱建元元)   三

(庚申)二   四

(辛酉)三   五

(壬戌)四   六

(癸亥)五   七

(甲子)武帝賾立(高帝子稱永明元年)   八

(乙丑)二   九

(丙寅)三   十

(丁卯)四(三月一日有石重數十斛。從海浮出江。取以獻。鑿為像坐。高三尺餘)   十一

(戊辰)五(正月交州獻一珠高二寸。具作佛坐像形。五月枳園寺沙門得三果)   十二(冀州送九尾孤大赦)

(己巳)六(六月東陽獻六眼龜腹下有文字。又禪靈寺剎上放光)   十三

(庚午)七   十四

(辛未)八   十五

(壬申)九   十六

(癸酉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (吉迦夜(Jiqieye):人名)翻譯了僧正曇曜(Sengzheng Tanyao)的《雜寶藏經》等四部,共二十卷。這些都記錄在魏世錄中。)

(癸丑)元徽元年 三年

(甲寅)二年 四年

(乙卯)三年(東莞人徐坦的妻子懷孕。孩子在腹中啼哭) 五年

(丙辰)四年 承明元年(北臺有一百多座寺廟,僧尼二千餘人。四方各地的寺廟有六千四百七十八座,僧尼七萬七千二百五十人。見《魏史》)

(丁巳)順帝批準設立(昱的弟弟稱升明元年) 泰和元年

(戊午)二年(禪齊) 二年

(己未)齊高帝道成(稱建元元年) 三年

(庚申)二年 四年

(辛酉)三年 五年

(壬戌)四年 六年

(癸亥)五年 七年

(甲子)武帝賾即位(高帝的兒子稱永明元年) 八年

(乙丑)二年 九年

(丙寅)三年 十年

(丁卯)四年(三月一日,有一塊重數十斛的石頭,從海中浮出江面。人們取來獻上,鑿成佛像坐像,高三尺多) 十一年

(戊辰)五年(正月,交州進獻一顆高二寸的珍珠,上面自然形成佛坐像的形狀。五月,枳園寺的沙門證得三果) 十二年(冀州送來九尾狐,大赦天下)

(己巳)六年(六月,東陽進獻一隻六眼龜,腹下有文字。另外,禪靈寺的塔剎上放出光芒) 十三年

(庚午)七年 十四年

(辛未)八年 十五年

(壬申)九年 十六年

(癸酉)

English version (Jiqieye translated four sutras including the Za Bao Zang Jing (Miscellaneous Treasures Sutra), consisting of twenty volumes, under the direction of the Sangharaja (Sengzheng) Tanyao. These are all recorded in the Wei Shi Lu (Records of the Wei Dynasty).)

(Gui Chou) First year of Yuanhui Third year

(Jia Yin) Second year Fourth year

(Yi Mao) Third year (The wife of Xu Tan from Dongguan is pregnant. The child cries in her womb.) Fifth year

(Bing Chen) Fourth year First year of Chengming (There are more than one hundred temples in Beitai, with over two thousand monks and nuns. There are six thousand four hundred and seventy-eight temples in all directions, with seventy-seven thousand two hundred and fifty monks and nuns. See Wei Shi (History of the Wei Dynasty).)

(Ding Si) Emperor Shun approved the establishment (Yu's younger brother called it the first year of Shengming) First year of Taihe

(Wu Wu) Second year (Chan Qi) Second year

(Ji Wei) Emperor Gao of Qi, Daocheng (called it the first year of Jianyuan) Third year

(Geng Shen) Second year Fourth year

(Xin You) Third year Fifth year

(Ren Xu) Fourth year Sixth year

(Gui Hai) Fifth year Seventh year

(Jia Zi) Emperor Wu, Ze, ascended the throne (The son of Emperor Gao called it the first year of Yongming) Eighth year

(Yi Chou) Second year Ninth year

(Bing Yin) Third year Tenth year

(Ding Mao) Fourth year (On the first day of the third month, a stone weighing several tens of hu (斛, a unit of volume) floated out of the sea into the river. People took it and presented it, carving it into a seated Buddha statue, more than three chi (尺, a unit of length) high.) Eleventh year

(Wu Chen) Fifth year (In the first month, Jiao Prefecture presented a pearl two cun (寸, a unit of length) high, with a naturally formed image of a seated Buddha. In the fifth month, the Shramana (沙門) of Zhiyuan Temple attained the Three Fruits.) Twelfth year (Ji Prefecture sent a nine-tailed fox, and a general amnesty was granted.)

(Ji Si) Sixth year (In the sixth month, Dongyang presented a six-eyed turtle with writing on its belly. Also, the finial of Chanling Temple emitted light.) Thirteenth year

(Geng Wu) Seventh year Fourteenth year

(Xin Wei) Eighth year Fifteenth year

(Ren Shen) Ninth year Sixteenth year

(Gui You)

【English Translation】 English version (Jiqieye translated four sutras including the Za Bao Zang Jing (Miscellaneous Treasures Sutra), consisting of twenty volumes, under the direction of the Sangharaja (Sengzheng) Tanyao. These are all recorded in the Wei Shi Lu (Records of the Wei Dynasty).)

(Gui Chou) First year of Yuanhui Third year

(Jia Yin) Second year Fourth year

(Yi Mao) Third year (The wife of Xu Tan from Dongguan is pregnant. The child cries in her womb.) Fifth year

(Bing Chen) Fourth year First year of Chengming (There are more than one hundred temples in Beitai, with over two thousand monks and nuns. There are six thousand four hundred and seventy-eight temples in all directions, with seventy-seven thousand two hundred and fifty monks and nuns. See Wei Shi (History of the Wei Dynasty).)

(Ding Si) Emperor Shun approved the establishment (Yu's younger brother called it the first year of Shengming) First year of Taihe

(Wu Wu) Second year (Chan Qi) Second year

(Ji Wei) Emperor Gao of Qi, Daocheng (called it the first year of Jianyuan) Third year

(Geng Shen) Second year Fourth year

(Xin You) Third year Fifth year

(Ren Xu) Fourth year Sixth year

(Gui Hai) Fifth year Seventh year

(Jia Zi) Emperor Wu, Ze, ascended the throne (The son of Emperor Gao called it the first year of Yongming) Eighth year

(Yi Chou) Second year Ninth year

(Bing Yin) Third year Tenth year

(Ding Mao) Fourth year (On the first day of the third month, a stone weighing several tens of hu (斛, a unit of volume) floated out of the sea into the river. People took it and presented it, carving it into a seated Buddha statue, more than three chi (尺, a unit of length) high.) Eleventh year

(Wu Chen) Fifth year (In the first month, Jiao Prefecture presented a pearl two cun (寸, a unit of length) high, with a naturally formed image of a seated Buddha. In the fifth month, the Shramana (沙門) of Zhiyuan Temple attained the Three Fruits.) Twelfth year (Ji Prefecture sent a nine-tailed fox, and a general amnesty was granted.)

(Ji Si) Sixth year (In the sixth month, Dongyang presented a six-eyed turtle with writing on its belly. Also, the finial of Chanling Temple emitted light.) Thirteenth year

(Geng Wu) Seventh year Fourteenth year

(Xin Wei) Eighth year Fifteenth year

(Ren Shen) Ninth year Sixteenth year

(Gui You)


)十   十七(遷廟向洛陽)

(甲戌)隆昌元(七月帝崩。太子綽立。十月綽弟新安王昭文立。十二月昭文叔鸞立)   十八

(乙亥)延熙元   十九(大赦製衣冠章服定四海立門弟頒律令正言音改拓拔為元姓修禮樂)

(丙子)二   二十

(丁丑)三   二十一

(戊寅)四   二十二

(己卯)永泰元(東昏侯寶卷立)   二十三

(庚辰)永元元   宣武立(孝文子改景明元)

(辛巳)中興元(南康王寶融立改元禪梁)   二(曇摩流支。于洛陽白馬寺為宣武譯如來入諸佛境界經二卷)

梁(壬午)武帝衍(天監元都建康)   三

(癸未)二(沙門曼陀羅。出寶云等經三部合十卷)   四

(甲申)三 (沙門僧盛出教誡比丘法一卷沙門道歡出衆經要覽法一卷)   正始元(曇摩流支。出信力入印法門經五卷。至二年方訖)

(乙酉)四   二

(丙戌)五   三

(丁亥)六   四(曇摩流支。出金色王經一卷)

(戊子)七(敕莊嚴寺沙門僧旻等。撰眾經要抄並目錄八十八卷)   永平元(即正始五年。十地論十二卷。寶積經四卷或三卷。法華經論一卷。三部

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 十 十七 (遷廟向洛陽) (甲戌)隆昌元 (七月帝崩。太子綽立。十月綽弟新安王昭文立。十二月昭文叔鸞立) 十八 (乙亥)延熙元 十九 (大赦製衣冠章服定四海立門弟頒律令正言音改拓拔為元姓修禮樂) (丙子)二 二十 (丁丑)三 二十一 (戊寅)四 二十二 (己卯)永泰元 (東昏侯寶卷立) 二十三 (庚辰)永元元 宣武立 (孝文子改景明元) (辛巳)中興元 (南康王寶融立改元禪梁) 二 (曇摩流支(Dharmaruci)。于洛陽白馬寺為宣武譯如來入諸佛境界經二卷) 梁 (壬午)武帝衍 (天監元都建康) 三 (癸未)二 (沙門曼陀羅(Maṇḍala)。出寶云等經三部合十卷) 四 (甲申)三 (沙門僧盛出教誡比丘法一卷沙門道歡出衆經要覽法一卷) 正始元 (曇摩流支(Dharmaruci)。出信力入印法門經五卷。至二年方訖) (乙酉)四 二 (丙戌)五 三 (丁亥)六 四 (曇摩流支(Dharmaruci)。出金色王經一卷) (戊子)七 (敕莊嚴寺沙門僧旻等。撰眾經要抄並目錄八十八卷) 永平元 (即正始五年。十地論十二卷。寶積經四卷或三卷。法華經論一卷。三部

【English Translation】 English version: 10 17 (Relocating the temple towards Luoyang) (Jiaxu year) First year of Longchang (In the seventh month, the emperor passed away. Crown Prince Chuo was established. In the tenth month, Chuo's younger brother, Zhao Wen, the Prince of Xin'an, was established. In the twelfth month, Zhao Wen's uncle, Luan, was established.) 18 (Yihai year) First year of Yanxi 19 (A general amnesty was granted, regulations on clothing and attire were established, the four seas were defined, family status was established, laws and regulations were promulgated, correct pronunciation was established, the Tuoba surname was changed to Yuan, and rituals and music were revised.) (Bingzi year) 2 20 (Dingchou year) 3 21 (Wuyin year) 4 22 (Jimao year) First year of Yongtai (Emperor Baojuan of Donghun was established) 23 (Gengchen year) First year of Yongyuan Emperor Xuanwu was established (The son of Emperor Xiaowen changed the era name to Jingming) (Xinshi year) First year of Zhongxing (Prince Baorong of Nankang was established, changing the era name to Chanliang) 2 (Dharmaruci translated the Tathāgata Entering the Realms of All Buddhas Sutra in two volumes at the White Horse Temple in Luoyang) Liang (Renwu year) Emperor Wu (Xiao Yan) (First year of Tianjian, capital established at Jiankang) 3 (Guiwei year) 2 (The śrāmaṇa Maṇḍala translated three sections of scriptures, including the Bao Yun Sutra, totaling ten volumes) 4 (Jiashen year) 3 (The śrāmaṇa Sengsheng produced one volume of Precepts for Bhikshus, and the śrāmaṇa Daohuan produced one volume of Essentials of Various Sutras) First year of Zhengshi (Dharmaruci produced five volumes of the Faith Power Entering the Seal Dharma Gate Sutra. Completed in the second year.) (Yiyou year) 4 2 (Bingxu year) 5 3 (Dinghai year) 6 4 (Dharmaruci produced one volume of the Golden Color King Sutra) (Wuzi year) 7 (An edict was issued to the śrāmaṇa Sengmin and others at Zhuangyan Temple to compile Essential Excerpts from Various Sutras and a catalog of eighty-eight volumes) First year of Yongping (Which is the fifth year of Zhengshi. Twelve volumes of the Ten Stages Treatise, four or three volumes of the Ratnakūṭa Sūtra, and one volume of the Lotus Sutra Treatise. Three sections


並勒那摩提出。三具足論一卷菩提流支提出)

(己丑)八   二(金剛般若經一卷論三卷。菩提流支于雒陽胡相國宅出)

(庚寅)九   三

(辛卯)十   四

(壬辰)十一(阿育王經十卷僧伽婆羅出)   延昌元

(癸巳)十二   二(魏史云。此年撮天下僧尼寺積有一萬三千七百二十七所。去承明來始三十餘年。入楞伽經十卷菩提流支于雒陽出)

(甲午)十三   三(深密解脫經五卷。菩提流支于雒陽出)

(乙未)十四(敕安樂寺沙門僧紹撰經目四卷。解脫道經一十三卷僧伽出)   四(法集經四卷菩提流支于洛陽出)

(丙申)十五(敕沙門寶唱。撰經律異相五十卷。優婁頻經一卷木道賢出)   孝明立(宣武子。改熙平元。造永寧寺。遣沙門慧生使西域取經。凡七年還。得經論一百七十部。並行於世)

(丁酉)十六(敕沙門寶唱。撰眾經佛名六月廢省諸州道士館)   二(太后胡氏秉政)

(戊戌)十七(敕沙門寶唱。撰眾經目錄四卷。文殊問經一卷僧伽出)   神龜元(勝思惟經六卷。菩提流支于洛陽出)

(己亥)十八(敕沙門寶唱撰名僧傳三十一卷)   二

(庚子)普通元(十法經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 並勒那摩提出。《三具足論》一卷,菩提流支提出。

(己丑)八 二(《金剛般若經》一卷,《論》三卷。菩提流支于雒陽胡相國宅出)。

(庚寅)九 三

(辛卯)十 四

(壬辰)十一(《阿育王經》十卷,僧伽婆羅出) 延昌元

(癸巳)十二 二(魏史云:此年撮天下僧尼寺積有一萬三千七百二十七所,去承明來始三十餘年。《入楞伽經》十卷,菩提流支于雒陽出)。

(甲午)十三 三(《深密解脫經》五卷。菩提流支于雒陽出)。

(乙未)十四(敕安樂寺沙門僧紹撰經目四卷。《解脫道經》一十三卷,僧伽出) 四(《法集經》四卷,菩提流支于洛陽出)。

(丙申)十五(敕沙門寶唱撰《經律異相》五十卷。《優婁頻經》一卷,木道賢出) 孝明立(宣武子,改熙平元,造永寧寺,遣沙門慧生使西域取經,凡七年還,得經論一百七十部,並行於世)。

(丁酉)十六(敕沙門寶唱撰《眾經佛名》,六月廢省諸州道士館) 二(太后胡氏秉政)。

(戊戌)十七(敕沙門寶唱撰《眾經目錄》四卷。《文殊問經》一卷,僧伽出) 神龜元(《勝思惟經》六卷。菩提流支于洛陽出)。

(己亥)十八(敕沙門寶唱撰《名僧傳》三十一卷) 二

(庚子)普通元(《十法經》

【English Translation】 English version: Bingle Nama presented. 'Treatise on the Three Aggregates' (Sanju Zoku Ron) in one volume, presented by Bodhiruci (Puti Liuzhi).

(Ji Chou) 8 2 ('Diamond Sutra' (Kingang Bore Jing) in one volume, 'Treatise' in three volumes. Bodhiruci presented it at the residence of Minister Hu in Luoyang).

(Geng Yin) 9 3

(Xin Mao) 10 4

(Ren Chen) 11 ('Ashoka Sutra' (Ayuwang Jing) in ten volumes, presented by Sanghavarman (Sengqie Poluo)) Yanchang 1

(Gui Si) 12 2 (The History of Wei states: In this year, the total number of monasteries and monks/nuns in the empire was 13,727, more than thirty years since Chengming. 'Lankavatara Sutra' (Rulengqie Jing) in ten volumes, Bodhiruci presented it in Luoyang).

(Jia Wu) 13 3 ('Profound and Secret Liberation Sutra' (Shenmi Jietuo Jing) in five volumes. Bodhiruci presented it in Luoyang).

(Yi Wei) 14 (Imperial order for the Shramana Sengshao of Anle Temple to compile a catalog of scriptures in four volumes. 'Treatise on the Path of Liberation' (Jietuo Dao Jing) in thirteen volumes, presented by Sangha) 4 ('Dharma Collection Sutra' (Faji Jing) in four volumes, Bodhiruci presented it in Luoyang).

(Bing Shen) 15 (Imperial order for the Shramana Baochang to compile 'Different Aspects of Sutras and Vinaya' (Jinglü Yixiang) in fifty volumes. 'Uruvilva Sutra' (Youlou Pin Jing) in one volume, presented by Mu Daoxian) Xiaoming established (Son of Xuanwu, changed to Xiping 1, built Yongning Temple, sent the Shramana Huisheng to the Western Regions to obtain scriptures. After seven years, he returned with 170 parts of scriptures and treatises, which circulated in the world).

(Ding You) 16 (Imperial order for the Shramana Baochang to compile 'Buddha Names in Various Sutras', Taoist halls in various prefectures were abolished in June) 2 (Empress Dowager Hu held power).

(Wu Xu) 17 (Imperial order for the Shramana Baochang to compile 'Catalog of Various Sutras' in four volumes. 'Manjushri's Questions Sutra' (Wenshu Wen Jing) in one volume, presented by Sangha) Shengui 1 ('Victorious Thinking Sutra' (Sheng Siwei Jing) in six volumes. Bodhiruci presented it in Luoyang).

(Ji Hai) 18 (Imperial order for the Shramana Baochang to compile 'Biographies of Eminent Monks' (Mingseng Zhuan) in thirty-one volumes) 2

(Geng Zi) Putong 1 ('Ten Dharma Sutra' (Shi Fa Jing)


僧伽婆羅出為一卷)   正光元(大薩遮尼乾子經十卷。佛名經十二卷。不增不減經二卷。差摩經二卷等。並菩提流支。為司州牧汝南王于第出)

(辛丑)二(九月二十三日建立同泰寺。初豎剎。帝親自幸。百司盡陪)   二

(壬寅)三   三(沙門慧生。凡歷七年從西域還。得梵經論一百七十部。即就翻譯並行於世。見魏史)

(癸卯)四   四

(甲辰)五   五

(乙巳)六   孝昌元(即正光六年。無畏德女經一卷。金剛三昧陀羅尼經一卷。如來師子吼經一卷並佛陀扇多出)

(丙午)七   二

(丁未)大通元(同泰寺成帝親倖改元大赦)   三

(戊申)二   四(武泰元。正月改三月孝明崩胡太后立臨洮王子三歲為帝。建義元。四月改爾朱榮殺幼主。誅太后沈尸于河。立長樂王。永安元九月改誅葛榮。爾朱自號為天柱王。秉國政總百寮)

(己酉)中大通元(九月十五日。帝幸同泰寺。遜位為仆。地震。百寮請復位。凡十五日。十月一日駕還宮)   二(孝基元。五月改北海王顥立長樂王。棄殿北走保建興。建武元六月改北海王升殿大赦。爾朱復奉長樂南攻。顥走為人斬送。還復永安號)

(庚戌)二   

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧伽婆羅(Sanghavarman,譯經僧人名)譯出為一卷:《大薩遮尼乾子經》十卷、《佛名經》十二卷、《不增不減經》二卷、《差摩經》二卷等,由菩提流支(Bodhiruci,譯經僧人名)為司州牧汝南王(title)在第(place)譯出。

(辛丑年)正光元年(year name)(九月二十三日建立同泰寺(Tongtai Temple)。初次豎立剎(temple spire)。皇帝親自駕臨,百官全部陪同)。

(壬寅年)正光二年(year name)沙門慧生(Huìshēng,monk's name)。總共歷時七年從西域返回。獲得梵文經論一百七十部。隨即進行翻譯並在世間流傳。見《魏史》(History of Wei)。

(癸卯年)正光三年(year name)

(甲辰年)正光四年(year name)

(乙巳年)正光五年(year name)孝昌元年(year name)(即正光六年)。《無畏德女經》一卷、《金剛三昧陀羅尼經》一卷、《如來師子吼經》一卷,由佛陀扇多(Buddhaśānta,translator's name)譯出。

(丙午年)孝昌二年(year name)

(丁未年)大通元年(year name)(同泰寺建成,皇帝親自駕臨,更改年號並大赦天下)。

(戊申年)大通二年(year name)(武泰元年(year name)。正月更改。三月孝明帝(Xiaoming Emperor)駕崩,胡太后(Empress Dowager Hu)立臨洮王(Prince of Lintao)的兒子,年僅三歲,為帝。建義元年(year name)。四月更改,爾朱榮(Erzhurong,name)殺害幼主。誅殺太后並將屍體沉入黃河。擁立長樂王(Prince of Changle)。永安元年(year name)九月更改,誅殺葛榮(Ge Rong)。爾朱榮自號為天柱王(Celestial Pillar King),掌握國家政權,統領百官)。

(己酉年)中大通元年(year name)(九月十五日。皇帝駕臨同泰寺。遜位為仆。發生地震。百官請求皇帝復位。總共十五日。十月一日皇帝返回皇宮)。(孝基元年(year name)。五月更改,北海王顥(Prince of Beihai Hao)擁立長樂王。長樂王放棄宮殿向北逃走,保衛建興(Jianxing)。建武元年(year name)六月更改,北海王登殿即位並大赦天下。爾朱榮再次擁立長樂王向南進攻。北海王逃走被人斬殺並送回。恢復永安年號)。

(庚戌年)中大通二年(year name)

【English Translation】 English version Sanghavarman (translator's name) translated into one volume: Mahāsatyakanirgrantha-sūtra (The Great Satya Nirgrantha Sutra) in ten volumes, Buddha-nāma-sūtra (Sutra of Buddha Names) in twelve volumes, Anūnatvāpūrnatva-nirdeśa-sūtra (The Sutra of Neither Increase Nor Decrease) in two volumes, Kṣema-sūtra (Kshema Sutra) in two volumes, etc., translated by Bodhiruci (translator's name) for the Sīzhōu (administrative division) governor, Prince of Runan (title), at Di (place).

(Year of Xinchou) First year of Zhengguang (year name) (On the 23rd day of the ninth month, Tongtai Temple (Tongtai Temple) was established. The temple spire (temple spire) was erected for the first time. The emperor personally visited, and all the officials accompanied him).

(Year of Renyin) Second year of Zhengguang (year name) The śrāmaṇa (monk) Huìshēng (monk's name). Having spent seven years traveling to the Western Regions, he returned with 170 Sanskrit scriptures and treatises. He immediately translated them and they circulated in the world. See History of Wei (History of Wei).

(Year of Guimao) Third year of Zhengguang (year name)

(Year of Jiachen) Fourth year of Zhengguang (year name)

(Year of Yisi) Fifth year of Zhengguang (year name) First year of Xiaochang (year name) (i.e., the sixth year of Zhengguang). Avatamsaka-sūtra (The Sutra of the Fearless Virtuous Woman) in one volume, Vajra-samādhi-dhāraṇī-sūtra (Vajra Samadhi Dharani Sutra) in one volume, Tathāgata-simhanāda-sūtra (The Lion's Roar of the Tathagata Sutra) in one volume, translated by Buddhaśānta (translator's name).

(Year of Bingwu) Second year of Xiaochang (year name)

(Year of Dingwei) First year of Datong (year name) (Tongtai Temple was completed, the emperor personally visited, changed the era name, and granted a general amnesty).

(Year of Wushen) Second year of Datong (year name) (First year of Wutai (year name). Changed in the first month. In the third month, Emperor Xiaoming (Xiaoming Emperor) died, and Empress Dowager Hu (Empress Dowager Hu) established the son of the Prince of Lintao (Prince of Lintao), who was only three years old, as emperor. First year of Jianyi (year name). Changed in the fourth month, Erzhurong (name) killed the young ruler. The empress dowager was executed and her body was sunk in the Yellow River. The Prince of Changle (Prince of Changle) was established. First year of Yongan (year name) Changed in the ninth month, Ge Rong (Ge Rong) was executed. Erzhurong proclaimed himself the Celestial Pillar King (Celestial Pillar King), controlled the national government, and governed all officials).

(Year of Jiyou) First year of Zhongdatong (year name) (On the fifteenth day of the ninth month, the emperor visited Tongtai Temple. He abdicated to become a servant. An earthquake occurred. The officials requested the emperor to be restored to the throne. A total of fifteen days. On the first day of the tenth month, the emperor returned to the palace). (First year of Xiaoji (year name). Changed in the fifth month, the Prince of Beihai Hao (Prince of Beihai Hao) established the Prince of Changle. The Prince of Changle abandoned the palace and fled north, defending Jianxing (Jianxing). First year of Jianwu (year name) Changed in the sixth month, the Prince of Beihai ascended the throne and granted a general amnesty. Erzhurong again supported the Prince of Changle to attack south. The Prince of Beihai fled and was beheaded and sent back. The era name of Yongan was restored).

(Year of Gengxu) Second year of Zhongdatong (year name)


三(九月長樂殺爾朱榮。十月爾朱世隆立長廣于高都。改建明元。十二月擒長樂送并州殺之。謚曰莊帝。隆后又廢長廣立廣陵雲)

(辛亥)三   廣陵王位(改普泰元。攝大乘論本三卷。佛陀扇多出勝思惟經論無量壽優波提舍等。菩提流支出)

(壬子)四   平陽王立(改永熙元。是為武帝)

(癸丑)五   二

(甲寅)六   (西晉)三(武帝入關。西移都長安。就周大祖宇文黑泰。是為西魏)   魏天平元(齊太祖高歡。別立清河王子善見為主。徙都於鄴。是為東魏)

(乙卯)大同元   大統元(寶炬立改元。是文帝。宇文黑泰輔政為大丞相)   二(文殊問菩提經二卷。菩提流支出)

(丙辰)二   二(四月甘露降。秋谷不熟。民饑死者半)   三

(丁巳)三   三   四

(戊午)四   四(納茹皇后)   元象元(迦葉等經三部七卷。月婆首那出。般若流支亦出)

(己未)五   五   興和元(正法念經七十卷。般若流支出)

(庚申)六   六   二(總計天下僧尼大數。二百萬矣寺三萬有餘。此去延昌未滿三十年。承明出六十年)

(辛酉)七   七   三(解脫戒本一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (辛亥)三年:廣陵王即位(改年號為普泰)。《攝大乘論本》三卷,佛陀扇多譯出。《勝思惟經論》、《無量壽優波提舍》等,菩提流支譯出。

(壬子)四年:平陽王即位(改年號為永熙,是為武帝)。

(癸丑)五年:無。

(甲寅)六年:(西魏)三年(武帝入關,向西遷都長安,依附於周大祖宇文黑泰,是為西魏)。魏天平元年(齊太祖高歡另立清河王子善見為主,遷都於鄴,是為東魏)。

(乙卯)大同元年:大統元年(寶炬即位改年號,是為文帝。宇文黑泰輔政,擔任大丞相)。二年(《文殊問菩提經》二卷,菩提流支譯出)。

(丙辰)二年:二年(四月降甘露,秋季穀物歉收,百姓飢餓而死者過半)。三年。

(丁巳)三年:三年:四年

(戊午)四年:四年(納茹皇后)。元象元年(《迦葉》等經三部七卷,月婆首那譯出,般若流支也譯出)。

(己未)五年:五年:興和元年(《正法念經》七十卷,般若流支譯出)。

(庚申)六年:六年:二年(總計天下僧尼大約二百萬,寺廟三萬多所。從此前推至延昌年間不滿三十年,承明年間超出六十年)。

(辛酉)七年:七年:三年(《解脫戒本》一卷)。

【English Translation】 English version (XinHai) Year 3: King Guangling ascends the throne (era name changed to Putai). The 'Compendium of the Mahayana Abhidharma' (She Dasheng Lun Ben), in three volumes, is translated by Buddhashanta (Fo tuo shanto). The 'Superior Contemplation Sutra Treatise' (Sheng Siwei Jing Lun), 'Treatise on the Pure Land Rebirth Sutra' (Wuliangshou Upadesha), etc., are translated by Bodhiruci (Puti Liuzhi).

(RenZi) Year 4: King Pingyang ascends the throne (era name changed to Yongxi, becoming Emperor Wu).

(GuiChou) Year 5: None.

(JiaYin) Year 6: (Western Wei) Year 3 (Emperor Wu enters the Guanzhong region, moves the capital west to Chang'an, and relies on Yuwen Tai (Yuwen Heitai), the Grand Ancestor of the Zhou dynasty, thus establishing the Western Wei). Wei Tianping Year 1 (Gao Huan (Gao Huan), the Grand Ancestor of the Qi dynasty, separately establishes Prince Zishanjian (Zishanjian) of Qinghe as the ruler, moving the capital to Ye, thus establishing the Eastern Wei).

(YiMao) Datong Year 1: Datong Year 1 (Baoju (Baoju) ascends the throne and changes the era name, becoming Emperor Wen. Yuwen Tai assists in governance as the Grand Chancellor). Year 2 (The 'Manjushri's Questions on Bodhi Sutra' (Wenshu Wen Puti Jing), in two volumes, is translated by Bodhiruci).

(BingChen) Year 2: Year 2 (In the fourth month, sweet dew descends; in autumn, the grain harvest is poor, and more than half of the people die of starvation). Year 3.

(DingSi) Year 3: Year 3: Year 4

(WuWu) Year 4: Year 4 (Empress Ru is accepted). Yuanxiang Year 1 (The 'Kasyapa' (Jiaye) and other sutras, in three parts and seven volumes, are translated by Yueposhouna (Yue Po Shou Na); Prajnaruchi (Bore Liuzhi) also translates them).

(JiWei) Year 5: Year 5: Xinghe Year 1 (The 'Sutra on the Establishment of Right Mindfulness' (Zhengfa Nian Jing), in seventy volumes, is translated by Prajnaruchi).

(GengShen) Year 6: Year 6: Year 2 (The total number of monks and nuns in the land is approximately two million, with more than thirty thousand temples. From this point back to the Yanchang era is less than thirty years; it exceeds sixty years from the Chengming era).

(XinYou) Year 7: Year 7: Year 3 (The 'Vinaya of Liberation' (Jietuo Jieben), in one volume).


卷。謗佛經一卷。業成就論一卷等。並般若流支出)

(壬戌)八   八   四

(癸亥)九   九   武定元

(甲子)十   十(正月詔寬刑罰。廣學業。敦禮教。斷草書。去文存質)   二

(乙丑)十一   十一   三

(丙寅)中大同元   十二   四

(丁卯)太清元   十三   五

(戊辰)二(侯景背魏奔梁。梁封為河南王)   十四   六

(己巳)三(侯景作逆。五月帝崩簡文立。景為丞相總萬機)   十五(詔依古禮男女異路)   七(東魏禪高齊)

(庚午)大寶元(湘東王在江陵。簡文密詔以王為相國丞制)   十六   齊天保元(歡第二子洋立。是為文宣帝)

(辛未)(天正元景廢帝立暕。改元太始元。景殺暕自立。改元)   十七   二

(壬申)(承聖元湘東在江。陵即帝位改元天正元。武陵在蜀即位又改元)   前元(廢帝立)   三

(癸酉)二   二(四月命大將軍魏安公尉遲向伐蜀八月擒秦王肅撝送長安)   四

(甲戌)三(十一月平江陵地入岳陽。是為後梁附庸國也)   后元(齊王廓立。十月命柱國燕國公討江陵殺湘東王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《謗佛經》一卷,《業成就論》一卷等。(般若流支譯)

(壬戌)八年 八年 四年

(癸亥)九年 九年 武定元年

(甲子)十年 十年(正月詔令放寬刑罰,廣興學業,敦厚禮教,廢止草書,去除浮華保留實質) 二年

(乙丑)十一年 十一年 三年

(丙寅)中大同元年 十二年 四年

(丁卯)太清元年 十三年 五年

(戊辰)二年(侯景背叛北魏投奔南梁,梁朝封他為河南王) 十四年 六年

(己巳)三年(侯景作亂,五月梁簡文帝即位,侯景任丞相總攬朝政) 十五年(詔令依照古代禮制,男女分道行走) 七年(東魏禪讓給北齊)

(庚午)大寶元年(湘東王在江陵,梁簡文帝秘密詔令以湘東王為相國丞制) 十六年 齊天保元年(高歡的第二個兒子高洋即位,是為文宣帝)

(辛未)(天正元年,侯景廢黜梁帝蕭棟,立蕭暕為帝,改元太始元年。侯景殺死蕭暕,自立為帝,改元) 十七年 二年

(壬申)(承聖元年,湘東王在江陵即位為帝,改元天正元年。武陵王在蜀地即位,又改元) 前元(廢帝即位) 三年

(癸酉)二年 二年(四月,命令大將軍魏安公尉遲迥出兵討伐蜀地,八月擒獲秦王蕭紀送往長安) 四年

(甲戌)三年(十一月,平定江陵,土地併入岳陽。岳陽成為後梁的附庸國) 后元(齊王高廓即位。十月,命令柱國燕國公討伐江陵,殺死湘東王)

【English Translation】 English version 《Defaming the Buddha Sutra》, one volume; 《Treatise on the Accomplishment of Karma》, one volume, etc. (Translated by Bodhiruci)

(Renxu) 8th year 8th year 4th year

(Guihai) 9th year 9th year Wuding 1st year

(Jiazi) 10th year 10th year (In the first month, an edict was issued to relax penalties, promote learning, emphasize etiquette, abolish cursive script, and remove superficiality to preserve substance) 2nd year

(Yichou) 11th year 11th year 3rd year

(Bingyin) Zhongdatong 1st year 12th year 4th year

(Dingmao) Taiqing 1st year 13th year 5th year

(Wuchen) 2nd year (Hou Jing defected from the Northern Wei to the Liang, and the Liang enfeoffed him as the Prince of Henan) 14th year 6th year

(Jisi) 3rd year (Hou Jing rebelled. In the fifth month, Emperor Jianwen ascended the throne, and Hou Jing became the prime minister, overseeing all affairs of state) 15th year (An edict was issued to follow ancient rituals, with men and women walking on separate paths) 7th year (Eastern Wei abdicated to Northern Qi)

(Gengwu) Dabao 1st year (The Prince of Xiangdong was in Jiangling. Emperor Jianwen secretly ordered the Prince of Xiangdong to be the prime minister) 16th year Qi Tianbao 1st year (Gao Huan's second son, Gao Yang, ascended the throne, becoming Emperor Wenxuan)

(Xinwei) (Tianzheng 1st year, Hou Jing deposed Emperor Xiao Dong and established Xiao Yan as emperor, changing the era name to Taishi 1st year. Hou Jing killed Xiao Yan and established himself as emperor, changing the era name) 17th year 2nd year

(Renshen) (Chengsheng 1st year, the Prince of Xiangdong ascended the throne in Jiangling, changing the era name to Tianzheng 1st year. The Prince of Wuling ascended the throne in Shu and changed the era name again) Qian Yuan (The deposed emperor ascended the throne) 3rd year

(Guiyou) 2nd year 2nd year (In the fourth month, the order was given to General Wei'an, Duke Yuchi Jiong, to attack Shu. In the eighth month, Prince Xiao Ji of Qin was captured and sent to Chang'an) 4th year

(Jiaxu) 3rd year (In the eleventh month, Jiangling was pacified, and the land was incorporated into Yueyang, which became a vassal state of the Later Liang) Hou Yuan (Prince Gao Kuo of Qi ascended the throne. In the tenth month, the order was given to Pillar of State, Duke of Yan, to attack Jiangling and kill the Prince of Xiangdong)


)   五

(乙亥)四(三月送梁國圖籍墳典來長安為西魏所滅)   二   六

(丙子)五   陳永定元(霸先立承梁末。仍都建康)   七

周(丁丑)愍帝覺(宇文黑泰子稱周元)   二(無上依經二卷真諦出)   八(月燈三昧經十一卷。那連提耶捨出)

(戊寅)二(廢覺立覺庶兄毓。是為明帝。稱武成元)   三(立世阿毗曇十卷真諦出)   九(大悲經五卷耶捨出)

(己卯)二(武成元)   四   十(乾明元正月洋子殷立皇建元八月洋弟演立)

(庚辰)三(武帝邕立明帝弟)   天嘉元(茜立)

(辛巳)武帝邕(保定元)   二   大寧元(演薨弟湛立)

(壬午)二   三   河清元

(癸未)三   四(攝大乘論十五卷真諦出或十二卷)   二

(甲申)四(佛頂咒並功能一卷。阇那耶捨出)   五   三(法勝阿毗曇七卷。那連提耶捨出)

(乙酉)五   六(勝天王般若經七卷。月婆首那出)   天統元(湛子緯立)

(丙戌)天和元   天康元(頊立)   二

(丁亥)二   光大元   三(月藏經十二卷。那連耶捨出)

(戊子

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五

(乙亥)四 (公元555年,三月,梁國的圖籍墳典被送往長安,因為梁國被西魏所滅) 二 六

(丙子)五 陳永定元 (公元557年,霸先建立陳朝,繼承梁朝的末業,仍然定都建康) 七

周 (丁丑) 愍帝覺 (公元557年,宇文黑泰的兒子稱周元) 二 (《無上依經》二卷,真諦(Paramārtha)譯出) 八 (《月燈三昧經》十一卷,那連提耶舍(Narendrayasas)譯出)

(戊寅)二 (公元558年,廢黜覺,立覺的庶兄毓,是為明帝,稱武成元) 三 (《立世阿毗曇》十卷,真諦(Paramārtha)譯出) 九 (《大悲經》五卷,耶舍(Yasas)譯出)

(己卯)二 (武成元) 四 十 (乾明元年正月,洋子殷即位,皇建元年八月,洋弟演即位)

(庚辰)三 (公元560年,武帝邕即位,明帝的弟弟) 天嘉元 (公元560年,茜即位)

(辛巳)武帝邕 (保定元) 二 大寧元 (公元561年,演去世,弟弟湛即位)

(壬午)二 三 河清元

(癸未)三 四 (《攝大乘論》十五卷,真諦(Paramārtha)譯出,或有版本為十二卷) 二

(甲申)四 (公元564年,《佛頂咒》並功能一卷,阇那耶舍(Jñānayasas)譯出) 五 三 (《法勝阿毗曇》七卷,那連提耶舍(Narendrayasas)譯出)

(乙酉)五 六 (《勝天王般若經》七卷,月婆首那(Candravasu)譯出) 天統元 (公元565年,湛的兒子緯即位)

(丙戌)天和元 天康元 (公元566年,頊即位) 二

(丁亥)二 光大元 三 (《月藏經》十二卷,那連耶舍(Narendrayasas)譯出)

(戊子

【English Translation】 English version Five

(乙亥) 4 (In March of 555 AD, the maps and books of the Liang kingdom were sent to Chang'an because the Liang kingdom was destroyed by the Western Wei) Two Six

(丙子) 5 Yongding 1st Year of Chen (In 557 AD, Baxian established the Chen dynasty, succeeding the end of the Liang dynasty, and still established the capital in Jiankang) Seven

Zhou (丁丑) Emperor Min Jue (In 557 AD, Yuwen Heitai's son called himself Zhou Yuan) Two (Two volumes of Anuttarāśraya-sūtra, translated by Paramārtha) Eight (Eleven volumes of Candraprabha-samādhi-sūtra, translated by Narendrayasas)

(戊寅) 2 (In 558 AD, Jue was deposed and Jue's half-brother Yu was established, who became Emperor Ming, called Wucheng 1st Year) Three (Ten volumes of Lokasthiti-abhidharma, translated by Paramārtha) Nine (Five volumes of Mahākaruṇā-sūtra, translated by Yasas)

(己卯) 2 (Wucheng 1st Year) Four Ten (In the first month of Qianming 1st Year, Yangzi Yin ascended the throne; in the eighth month of Huangjian 1st Year, Yang's younger brother Yan ascended the throne)

(庚辰) 3 (In 560 AD, Emperor Wu Yong ascended the throne, Emperor Ming's younger brother) Tianjia 1st Year (In 560 AD, Qian ascended the throne)

(辛巳) Emperor Wu Yong (Baoding 1st Year) Two Daning 1st Year (In 561 AD, Yan passed away, and his younger brother Zhan ascended the throne)

(壬午) 2 Three Heqing 1st Year

(癸未) 3 Four (Fifteen volumes of Mahāyānasaṃgraha, translated by Paramārtha, or twelve volumes in some versions) Two

(甲申) 4 (In 564 AD, one volume of Buddhoṣṇīṣa-dhāraṇī and its functions, translated by Jñānayasas) Five Three (Seven volumes of Dharmaśrī-abhidharma, translated by Narendrayasas)

(乙酉) 5 Six (Seven volumes of Śrīmālādevī-siṃhanāda-sūtra, translated by Candravasu) Tiantong 1st Year (In 565 AD, Zhan's son Wei ascended the throne)

(丙戌) Tianhe 1st Year Tiankang 1st Year (In 566 AD, Xu ascended the throne) Two

(丁亥) 2 Guangda 1st Year Three (Twelve volumes of Candra-garbha-sūtra, translated by Narendrayasas)

(戊子


)三   二   四(菩薩見實三昧經十四卷。那連耶捨出)

(己丑)四(婆羅門天文二十卷。達摩流支出)   太建元   五

(庚寅)五(大乘同性經四卷。阇那耶捨出)   二   武平元(大云輪請雨經一卷沙門圓明筆受阇那提耶捨出)

(辛卯)六(定意天子所問經五卷。阇那耶捨出)   三   二

(壬辰)建德元(如來智不思議經三卷寶積經三卷阇那崛多出)   四   三

(癸巳)二   五   四

(甲午)三(廢二教毀浮圖)   六   五

(乙未)四   七   六(沙門智周等一十一人。往西域尋求佛經論等)

(丙申)五   八   隆化元

(丁酉)六   九   承光元(緯子恒立為周所滅。封緯為溫國公)

(戊戌)宣帝赟(武帝子。稱宣政元)   十

(己亥)(大成元正月改大象元二月改)   十一

(庚子)二(靜帝闡立。宣帝子。禪大隋即興三寶)   十二

(大隋)(辛丑)開皇元(春奉璽禪隋。冬沙門智周等赍婆羅門經論二百六十部應運來至敕旨付司訪人令翻譯)   十三

(壬寅)二(業報差別經一卷。洋川郡守曇法智出。像頭精

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三 二 四 (《菩薩見實三昧經》十四卷,那連耶舍(Nalianyashe)譯)

(己丑) 四 (《婆羅門天文》二十卷,達摩流支(Dharmaruci)譯) 太建元年 五

(庚寅) 五 (《大乘同性經》四卷,阇那耶舍(Jnanayasas)譯) 二 武平元年 (《大云輪請雨經》一卷,沙門圓明筆受,阇那提耶舍(Jnanatiyasas)譯)

(辛卯) 六 (《定意天子所問經》五卷,阇那耶舍(Jnanayasas)譯) 三 二

(壬辰) 建德元年 (《如來智不思議經》三卷,《寶積經》三卷,阇那崛多(Janagupta)譯) 四 三

(癸巳) 二 五 四

(甲午) 三 (廢除二教,毀壞佛寺) 六 五

(乙未) 四 七 六 (沙門智周等一十一人,前往西域尋求佛經論等)

(丙申) 五 八 隆化元年

(丁酉) 六 九 承光元年 (緯子恒立被周朝所滅,封緯為溫國公)

(戊戌) 宣帝赟(Xuan Emperor Yun,武帝之子,稱宣政元年) 十

(己亥) (大成元年正月改為大象元年二月改) 十一

(庚子) 二 (靜帝闡(Jing Emperor Chan)即位,宣帝之子,禪位於大隋,振興三寶) 十二

(大隋) (辛丑) 開皇元年 (春季奉璽禪位於隋朝。冬季沙門智周等攜帶婆羅門經論二百六十部應運而來,敕旨交付司訪人令其翻譯)

(壬寅) 二 (《業報差別經》一卷,洋川郡守曇法智(Tanfachi)譯,《象頭精

【English Translation】 English version Three Two Four (Bodhisattva Seeing Reality Samadhi Sutra, 14 fascicles, translated by Nalianyashe)

(Jichou) Four (Brahmin Astronomy, 20 fascicles, translated by Dharmaruci) Ta建 first year Five

(Gengyin) Five (Mahayana Oneness Sutra, 4 fascicles, translated by Jnanayasas) Two Wuping first year (Great Cloud Wheel Rain-Requesting Sutra, 1 fascicle, written down by the monk Yuanming, translated by Jnanatiyasas)

(Xinmao) Six (Sutra Spoken by the Samadhi-Intent Deva, 5 fascicles, translated by Jnanayasas) Three Two

(Renchen) Jiande first year (Tathagata's Wisdom Inconceivable Sutra, 3 fascicles, Ratnakuta Sutra, 3 fascicles, translated by Janagupta) Four Three

(Guisi) Two Five Four

(Jiawu) Three (Abolished the two teachings, destroyed Buddhist temples) Six Five

(Yiwei) Four Seven Six (The monks Zhizhou and others, eleven in total, went to the Western Regions to seek Buddhist scriptures and treatises)

(Bingshen) Five Eight Longhua first year

(Dingyou) Six Nine Chengguang first year (The son of Wei, Hengli, was destroyed by the Zhou dynasty, and Wei was enfeoffed as Duke of Wenguo)

(Wuxu) Emperor Xuan Yun (son of Emperor Wu, called Xuanzheng first year) Ten

(Jihai) (Dacheng first year, changed to Daxing first year in the first month, changed in the second month) Eleven

(Gengzi) Two (Emperor Jing Chan ascended the throne, son of Emperor Xuan, abdicated to the Great Sui, and revived the Three Jewels) Twelve

(Great Sui) (Xinchou) Kaihuang first year (In the spring, the seal was offered to the Sui dynasty. In the winter, the monks Zhizhou and others brought 260 parts of Brahmin scriptures and treatises in response to the times, and an imperial decree was issued to the Sifang people to translate them)

(Renyin) Two (Karma Differentiation Sutra, 1 fascicle, translated by Tanfachi, governor of Yangchuan Prefecture, Elephant Head Essence


舍經一卷。大乘方廣總持經一卷。毗尼多流支出)   十四

(癸卯)三(牢固女經一卷。百佛名經一卷。大莊嚴法門經二卷。德護長者經二卷。等四部合六卷。並那連提耶捨出)   至德元(正月十日頊子叔寶立)

(甲辰)四(蓮華面經二卷。大云輪請雨經二卷。力莊嚴三昧經三卷。等三部七卷。並那連提耶捨出)   二

(乙巳)五(大方等日藏經十五卷。從四年五月起首翻至五年二月方訖。那連耶捨出)   三

(丙午)六(大集經六十卷沙門僧就合大威燈經八佛名號經希有校量經善恭敬師經文殊尸利行經合五經並阇那崛多出)   四

(丁未)七(虛空孕菩薩經。二卷如來方便善巧咒經一卷。不空罥索觀世音心咒經一卷金剛場陀羅尼一卷四部合五卷並阇那崛多出)   五

(戊申)八(佛本行集經凡六十卷。七年七月起首至此年得十卷善恭敬善巧咒等經崛多出)   六(為大隋晉王所滅。自是九州復一統矣)

(己酉)九(佛本行集經又出一十五卷) (庚戌)十(佛本行集經又出二十卷) (辛亥)十一(佛本行集經又出一十五卷凡首尾五年方訖六十卷並阇那崛多譯月上女經善思童子等二經) (壬子)十二(法炬陀羅尼經二十卷阇那崛多出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《舍經》一卷。 《大乘方廣總持經》一卷。(毗尼多流支(Vinītadeva)譯)

(癸卯年)三(《牢固女經》一卷,《百佛名經》一卷,《大莊嚴法門經》二卷,《德護長者經》二卷。等四部合共六卷。都是那連提耶舍(Narendrayasas)譯)至德元年(正月十日,頊子叔寶即位)

(甲辰年)四(《蓮華面經》二卷,《大云輪請雨經》二卷,《力莊嚴三昧經》三卷。等三部七卷。都是那連提耶舍(Narendrayasas)譯)二年

(乙巳年)五(《大方等日藏經》十五卷。從四年五月開始翻譯,到五年二月完成。那連耶舍(Narendrayasas)譯)三年

(丙午年)六(《大集經》六十卷,沙門僧就合譯,《大威燈經》、《八佛名號經》、《希有校量經》、《善恭敬師經》、《文殊尸利行經》合五經,都是阇那崛多(Jñānagupta)譯)四年

(丁未年)七(《虛空孕菩薩經》二卷,《如來方便善巧咒經》一卷,《不空罥索觀世音心咒經》一卷,《金剛場陀羅尼》一卷,四部合共五卷,都是阇那崛多(Jñānagupta)譯)五年

(戊申年)八(《佛本行集經》共六十卷。七年七月開始,到此年得到十卷,《善恭敬善巧咒》等經,崛多(Jñānagupta)譯)六年(被大隋晉王所滅。自此九州重新統一)

(己酉年)九(《佛本行集經》又出十五卷) (庚戌年)十(《佛本行集經》又出二十卷) (辛亥年)十一(《佛本行集經》又出十五卷,總共首尾五年完成六十卷,都是阇那崛多(Jñānagupta)譯。《月上女經》、《善思童子》等二經) (壬子年)十二(《法炬陀羅尼經》二十卷,阇那崛多(Jñānagupta)譯)

【English Translation】 English version 'Śata Sūtra', one fascicle. 'Mahāyāna Vaipulya Dhāraṇī Sūtra', one fascicle. (Translated by Vinītadeva)

(Gui-Mao Year) 3 (''Steadfast Woman Sūtra', one fascicle; 'Sūtra of the Names of One Hundred Buddhas', one fascicle; 'Mahāvyūha Dharma-paryāya Sūtra', two fascicles; 'Sūtra of the Elder Devarakṣita', two fascicles. These four sections comprise six fascicles in total. All translated by Narendrayasas.) Zhi-De first year (The tenth day of the first month, Xu's son, Shūbǎo, ascended the throne)

(Jia-Chen Year) 4 ('Lotus Face Sūtra', two fascicles; 'Mahāmegha-cakra Rain-requesting Sūtra', two fascicles; 'Power Adornment Samādhi Sūtra', three fascicles. These three sections comprise seven fascicles in total. All translated by Narendrayasas.) Second year

(Yi-Si Year) 5 ('Mahāvaipulya Sūryagarbha Sūtra', fifteen fascicles. Translation began in the fifth month of the fourth year and was completed in the second month of the fifth year. Translated by Narendrayasas.) Third year

(Bing-Wu Year) 6 ('Mahāsaṃnipāta Sūtra', sixty fascicles, translated by the śrāmaṇa Saṃghajusta, 'Mahāpradīpa Sūtra', 'Sūtra of the Names of Eight Buddhas', 'Rare Comparison Sūtra', 'Sūtra of Good Respect for the Teacher', 'Mañjuśrīvikrīḍita Sūtra', these five sutras in total, all translated by Jñānagupta.) Fourth year

(Ding-Wei Year) 7 ('Akāśagarbha Bodhisattva Sūtra', two fascicles; 'Tathāgata Upāya-kauśalya Dhāraṇī Sūtra', one fascicle; 'Amoghapāśa Avalokiteśvara Heart Dhāraṇī Sūtra', one fascicle; 'Vajra Field Dhāraṇī', one fascicle. These four sections comprise five fascicles in total, all translated by Jñānagupta.) Fifth year

(Wu-Shen Year) 8 ('Buddha's Deeds Collection Sūtra', a total of sixty fascicles. Began in the seventh month of the seventh year, and by this year, ten fascicles were obtained, including 'Good Respect, Skillful Dhāraṇī', etc., translated by Jñānagupta.) Sixth year (Destroyed by the Prince of Jin of the Great Sui Dynasty. From then on, the nine provinces were unified again)

(Ji-You Year) 9 ('Buddha's Deeds Collection Sūtra', another fifteen fascicles were produced) (Geng-Xu Year) 10 ('Buddha's Deeds Collection Sūtra', another twenty fascicles were produced) (Xin-Hai Year) 11 ('Buddha's Deeds Collection Sūtra', another fifteen fascicles were produced, totaling sixty fascicles completed over five years, all translated by Jñānagupta. 'Sūtra of the Moon-like Woman', 'Sūtra of the Good Thinking Boy', etc., two sutras) (Ren-Zi Year) 12 ('Dharma Torch Dhāraṇī Sūtra', twenty fascicles, translated by Jñānagupta)


) (癸丑)十三(五千五百佛名經八卷。四童子三昧經三卷並阇那崛多出) (甲寅)十四(諸佛護念經十卷。賢護菩薩經六卷。並阇那崛多出 敕沙門法經二十大德。撰眾經目錄七卷 敕有司撰眾經法式十卷制約僧尼) (乙卯)十五(大威德陀羅尼經二十卷。觀察諸法行經四卷。諸法本無經三卷。譬喻王經二卷。發覺凈心經二卷。並阇那崛多譯) (丙辰)十六(金光明經囑累一品。阇那崛多譯) (丁巳)十七(金光明經前後三翻。今總為一部八卷。沙門寶貴合。開皇已來新所譯經並此年正月二十四日奏聞) (戊午)十八(超世經十卷崛多出) (己未)十九(三聚經二卷崛多等出) (庚申)二十(十月三日夜後分地大震) (辛酉)仁壽元(正月一日改) (壬戌)二 (癸亥)三 (甲子)四 (乙丑)大業元煬帝廣立(高祖文帝第二子在位十三年) (丙寅)二 (丁卯)三 (戊辰)四 (己巳)五 (庚午)六 (辛未)七 (壬申)八 (癸酉)九(穿汴河日使百萬人米㪷一千文) (甲戌)十 (乙亥)十一 (丙子)十二 (丁丑)十三

(大唐)戊寅 (武德元)己卯 庚辰 辛巳 壬午 癸未 甲申 乙酉 丙戌 丁亥 戊子 己丑 庚寅 辛卯 壬辰 癸巳 甲午 乙未 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (癸丑)十三年:(《五千五百佛名經》八卷,《四童子三昧經》三卷,都是阇那崛多(Jñānagupta)翻譯的。) (甲寅)十四年:(《諸佛護念經》十卷,《賢護菩薩經》六卷,都是阇那崛多(Jñānagupta)翻譯的。朝廷命令沙門法經等二十位大德,編撰《眾經目錄》七卷。朝廷命令有關部門撰寫《眾經法式》十卷,用以約束僧尼。) (乙卯)十五年:(《大威德陀羅尼經》二十卷,《觀察諸法行經》四卷,《諸法本無經》三卷,《譬喻王經》二卷,《發覺凈心經》二卷,都是阇那崛多(Jñānagupta)翻譯的。) (丙辰)十六年:(《金光明經》囑累品一品,阇那崛多(Jñānagupta)翻譯。) (丁巳)十七年:(《金光明經》前後有三次翻譯,現在總合為一部八卷,由沙門寶貴整理。開皇年間以來新翻譯的經典,都在這年正月二十四日上奏朝廷。) (戊午)十八年:(《超世經》十卷,崛多(Gupta)翻譯。) (己未)十九年:(《三聚經》二卷,崛多(Gupta)等人翻譯。) (庚申)二十年:(十月三日夜後半夜,發生大地震。) (辛酉)仁壽元年:(正月一日改年號) (壬戌)二年 (癸亥)三年 (甲子)四年 (乙丑)大業元年:煬帝廣立(隋高祖文帝第二子在位十三年) (丙寅)二年 (丁卯)三年 (戊辰)四年 (己巳)五年 (庚午)六年 (辛未)七年 (壬申)八年 (癸酉)九年:(開鑿汴河,每天役使百萬人,米一㪷價值一千文) (甲戌)十年 (乙亥)十一年 (丙子)十二年 (丁丑)十三年 (大唐)戊寅 (武德元年) 己卯 庚辰 辛巳 壬午 癸未 甲申 乙酉 丙戌 丁亥 戊子 己丑 庚寅 辛卯 壬辰 癸巳 甲午 乙未

【English Translation】 English version (Gui Chou) Year 13: (The 'Sutra of the Names of Five Thousand Five Hundred Buddhas' in eight volumes, and the 'Sutra of the Samadhi of Four Young Boys' in three volumes, both translated by Jñānagupta (阇那崛多).) (Jia Yin) Year 14: (The 'Sutra of the Buddhas' Protection and Mindfulness' in ten volumes, and the 'Sutra of the Bodhisattva Virtuous Protector' in six volumes, both translated by Jñānagupta (阇那崛多). The court ordered the Shramana Fa Jing and twenty other eminent monks to compile the 'Catalog of Various Sutras' in seven volumes. The court ordered relevant departments to write the 'Rules and Regulations for Various Sutras' in ten volumes, to regulate monks and nuns.) (Yi Mao) Year 15: (The 'Great Awesome Virtue Dharani Sutra' in twenty volumes, the 'Sutra on Observing the Practices of All Dharmas' in four volumes, the 'Sutra on the Fundamental Non-existence of All Dharmas' in three volumes, the 'Sutra of King Parable' in two volumes, and the 'Sutra on Arousing Pure Mind' in two volumes, all translated by Jñānagupta (阇那崛多).) (Bing Chen) Year 16: (The 'Entrustment Chapter' of the 'Golden Light Sutra', translated by Jñānagupta (阇那崛多).) (Ding Si) Year 17: (The 'Golden Light Sutra' had three translations before and after, now combined into one set of eight volumes, compiled by the Shramana Baogui. The newly translated scriptures since the Kaihuang era were all reported to the court on the 24th day of the first month of this year.) (Wu Wu) Year 18: (The 'Sutra Transcending the World' in ten volumes, translated by Gupta (崛多).) (Ji Wei) Year 19: (The 'Three Aggregates Sutra' in two volumes, translated by Gupta (崛多) and others.) (Geng Shen) Year 20: (A major earthquake occurred in the latter half of the night on the third day of the tenth month.) (Xin You) First Year of Renshou: (The reign title was changed on the first day of the first month.) (Ren Xu) Second Year (Gui Hai) Third Year (Jia Zi) Fourth Year (Yi Chou) First Year of Daye: Emperor Yang widely established (The second son of Emperor Wen of the Sui Dynasty reigned for thirteen years) (Bing Yin) Second Year (Ding Mao) Third Year (Wu Chen) Fourth Year (Ji Si) Fifth Year (Geng Wu) Sixth Year (Xin Wei) Seventh Year (Ren Shen) Eighth Year (Gui You) Ninth Year: (Digging the Bian River, employing one million people daily, with one dou of rice worth one thousand cash.) (Jia Xu) Tenth Year (Yi Hai) Eleventh Year (Bing Zi) Twelfth Year (Ding Chou) Thirteenth Year (Great Tang) Wu Yin (First Year of Wude) Ji Mao Geng Chen Xin Si Ren Wu Gui Wei Jia Shen Yi You Bing Xu Ding Hai Wu Zi Ji Chou Geng Yin Xin Mao Ren Chen Gui Si Jia Wu Yi Wei


丙申 丁酉 戊戌 己亥 庚子 辛丑 壬寅 癸卯 甲辰 乙巳 丙午 丁未 戊申 己酉 庚戌 辛亥 壬子 癸丑 甲寅 乙卯 丙辰 丁巳 戊午 己未 庚申 辛酉 壬戌 癸亥

歷代三寶紀卷第三(帝紀下魏晉宋齊梁周大隋) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第四(譯經後漢)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

後漢錄者。光武皇帝第四子莊繼立。謚為孝明帝。至永平七年夜夢金人身長丈六。項佩日輪飛空而至。光明赫奕照于殿庭。旦集群臣令占所夢。通人傅毅進奉對云。臣聞西方有神名佛。陛下所見將必是乎。帝以為然。欣感靈瑞詔遣使者。羽林中郎秦景博士弟子王遵等一十四人。往適天竺。于月支國遇攝摩騰。寫得佛經四十二章並獲畫像。載以白馬還達雒陽。因起伽藍名白馬寺。諸州競立報白馬恩。長安舊城青門道左二百餘步中興寺右。即是白馬寺之遺基。于即翻譯四十二章經。緘置蘭臺石室閣內。自爾釋教相繼云興。沙門信士接踵傳譯。孝桓帝世又以金銀作佛形像。至孝靈帝光和三年。遣中大夫于雒陽佛塔寺中。飯諸沙門。懸繒燒香散華燃燈。光和七年。張角等謀誅其逆黨內外姻屬。諸事老子妖巫醫卜並皆廢之。其有奉佛五戒勿坐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 丙申、丁酉、戊戌、己亥、庚子、辛丑、壬寅、癸卯、甲辰、乙巳、丙午、丁未、戊申、己酉、庚戌、辛亥、壬子、癸丑、甲寅、乙卯、丙辰、丁巳、戊午、己未、庚申、辛酉、壬戌、癸亥。

《歷代三寶紀》卷第三(帝紀下魏晉宋齊梁周大隋) 大正藏第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第四(譯經後漢)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏。

後漢記載:光武皇帝第四子劉莊繼位,謚號為孝明帝。永平七年,孝明帝夜裡夢見一個金人,身高一丈六尺,脖子上佩戴著像太陽一樣的光輪,從空中飛來,光明照亮了整個殿庭。第二天早上,他召集大臣們來占卜這個夢。通曉事理的傅毅進言說:『臣聽說西方有神名叫佛(Buddha),陛下所見的恐怕就是他。』皇帝認為他說得對,感到非常欣喜,認為這是吉祥的徵兆,於是下詔派遣使者,包括羽林中郎秦景、博士弟子王遵等十四人,前往天竺(India)。他們在月支國(Yuezhi)遇到了攝摩騰(Kāśyapa Mātanga),抄寫了佛經《四十二章經》,並獲得了佛像,用白馬馱著回到了雒陽(Luoyang)。因此修建了伽藍(Saṃghārāma),命名為白馬寺(White Horse Temple)。各州紛紛效仿,建立寺廟來報答白馬的恩德。長安(Chang'an)舊城青門道左邊二百多步的中興寺右側,就是白馬寺的遺址。他們隨即翻譯了《四十二章經》,將其封存在蘭臺石室閣內。從此以後,佛教逐漸興盛起來,僧侶和信徒接連不斷地翻譯佛經。孝桓帝時期,又用金銀製作佛像。到了孝靈帝光和三年,派遣中大夫在雒陽佛塔寺中,供養各位沙門(Śrāmaṇa),懸掛絲綢,焚香,散花,點燈。光和七年,張角(Zhang Jiao)等人陰謀誅殺其逆黨內外姻屬,所有從事老子(Laozi)的妖巫醫卜的人都被廢黜。那些奉行佛教五戒(Pañca-śīla)的人沒有受到牽連。

【English Translation】 English version Bing Shen, Ding You, Wu Xu, Ji Hai, Geng Zi, Xin Chou, Ren Yin, Gui Mao, Jia Chen, Yi Si, Bing Wu, Ding Wei, Wu Shen, Ji You, Geng Xu, Xin Hai, Ren Zi, Gui Chou, Jia Yin, Yi Mao, Bing Chen, Ding Si, Wu Wu, Ji Wei, Geng Shen, Xin You, Ren Xu, Gui Hai.

Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 3 (Imperial Records, Lower Section: Wei, Jin, Song, Qi, Liang, Zhou, Great Sui) Taisho Tripitaka, Volume 49, No. 2034, Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties

Chronicle of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 4 (Translation of Sutras, Later Han)

In the 17th year of the Kaihuang era, the scholar-official Fei Changfang, who translated scriptures, submitted this record.

Records of the Later Han: Liu Zhuang, the fourth son of Emperor Guangwu, succeeded to the throne and was posthumously named Emperor Xiaoming. In the seventh year of the Yongping era, Emperor Xiaoming dreamed of a golden man, sixteen feet tall, wearing a sun-like halo around his neck, flying from the sky and illuminating the entire palace. The next morning, he summoned his ministers to interpret the dream. Fu Yi, a knowledgeable official, replied: 'I have heard that there is a deity in the West called Buddha (Buddha). What Your Majesty saw must be him.' The emperor agreed with him, feeling delighted and considering it an auspicious omen. He then issued an edict to send envoys, including Qin Jing, a captain of the imperial guards, and Wang Zun, a disciple of a doctor, along with fourteen others, to India (Tianzhu). In the Yuezhi kingdom (Yuezhi), they met Kāśyapa Mātanga (She Moteng), transcribed the Sutra of Forty-Two Chapters, and obtained a Buddha image, which they carried back to Luoyang (Luoyang) on a white horse. Consequently, a Saṃghārāma (Qielan) was built and named the White Horse Temple (Baima Si). Various states followed suit, building temples to repay the kindness of the white horse. To the right of Zhongxing Temple, about two hundred paces to the left of Qingmen Road in the old city of Chang'an (Chang'an), lies the ruins of the White Horse Temple. They then translated the Sutra of Forty-Two Chapters and sealed it in the Stone Chamber Pavilion of the Lantai. From then on, Buddhism gradually flourished, and monks and believers continuously translated scriptures. During the reign of Emperor Xiaohuan, Buddha images were made of gold and silver. In the third year of the Guanghe era of Emperor Xiaoling, a high-ranking official was sent to the Buddhist pagoda temple in Luoyang to offer food to the Śrāmaṇas (Shamen), hang silk banners, burn incense, scatter flowers, and light lamps. In the seventh year of the Guanghe era, Zhang Jiao (Zhang Jiao) and others plotted to kill their rebellious associates and relatives. All those engaged in the practices of Laozi (Laozi), sorcerers, healers, and diviners were abolished. Those who observed the Five Precepts (Pañca-śīla) of Buddhism were not implicated.


。自秦世沙門釋利防。及前漢劉向校書天閣已來。至此始有定錄。經則四十二章為首。人則迦葉摩騰最初。迄于獻帝建安末齡。其間一百五十二年。歷十一主。華戎道俗十有二人。兼摭舊遺更補先闕。並古失譯。合出經律三百五十九部。四百二十七卷。為後漢錄運乎斯軸。庶有披覽鑒瞻古今。時代散聚經典離合。明揚盛化法寶備焉。(後漢)沙門迦葉摩騰 一部一卷經沙門竺法蘭 五部十三卷經沙門安世高 一百七十六部一百九十七卷經律沙門支婁迦讖 二十一部六十三卷經優婆塞都尉安玄 二部三卷經沙門竺佛朔 二部三卷經沙門支曜 十一部十二卷經沙門康巨 一部一卷經清信士嚴佛調 七部十卷經沙門康孟詳 六部九卷經沙門釋曇果 一部二卷經沙門竺大力 一部二卷經諸失譯經 一百二十五部一百四十八卷經咒

後漢四十二章經一卷

右一經一卷。明帝世中天竺國婆羅門沙門迦葉摩騰譯。或云竺攝摩騰。或直云攝摩騰。群錄互存未詳孰是。既未審知定何是姓何者是名。先來弗譯所以備彰。騰幼而敏悟兼有風姿。博學多聞。特明經律。思力精拔。探索幽深。敷文析理每有新義。當時學徒未之附也。法師游乎天竺。西北有一小國。其國宗奉焉。俄而鄰國興師。兵戈不戢。迄將踐境輒有事礙。於是疑有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:自從秦朝的沙門(佛教出家人)釋利防,以及前漢劉向在天祿閣校書以來,直到此時才有了確定的記錄。經典方面以《四十二章經》為首,人物方面以迦葉摩騰(Kāśyapa Mātanga)最初。到漢獻帝建安末年,其間一百五十二年,經歷了十一位君主。華夏和外族的僧人和居士共有十二人,兼采舊有的遺留,補充先前的缺失,加上古代失傳的翻譯,總共翻譯出經律三百五十九部,四百二十七卷。作為後漢的記錄,其作用就在於此。希望有披閱的人能夠借鑑古今,瞭解時代變遷、經典的散佈和聚合、經典的離散和合一。從而彰明盛大的教化,使佛法寶藏完備。(後漢)沙門迦葉摩騰 一部一卷經,沙門竺法蘭 五部十三卷經,沙門安世高 一百七十六部一百九十七卷經律,沙門支婁迦讖 二十一部六十三卷經,優婆塞(在家男居士)都尉安玄 二部三卷經,沙門竺佛朔 二部三卷經,沙門支曜 十一部十二卷經,沙門康巨 一部一卷經,清信士(虔誠的男信徒)嚴佛調 七部十卷經,沙門康孟詳 六部九卷經,沙門釋曇果 一部二卷經,沙門竺大力 一部二卷經,各已遺失翻譯的經典 一百二十五部一百四十八卷經咒。

後漢四十二章經一卷

右邊這部《四十二章經》一卷,是漢明帝時期天竺國(古印度)的婆羅門沙門迦葉摩騰翻譯的。有人說是竺攝摩騰,或者直接說是攝摩騰。各種記錄相互矛盾,不知道哪個是正確的。既然還不知道哪個是姓哪個是名,先前沒有翻譯的原因就在於此。迦葉摩騰從小就聰明敏捷,兼有美好的儀容。博學多聞,尤其精通經律。思考能力精深,探索幽微深奧的道理。闡述文義,分析事理,常常有新的見解。當時的學徒沒有依附他。法師遊歷于天竺,西北方有一個小國,那個國家信奉他。不久,鄰國興兵,戰火不休,將要侵犯到這個國家的邊境時,常常遇到阻礙。於是懷疑有...

【English Translation】 English version: Since the time of the Śrāmaṇa (Buddhist monk) Shi Lifang during the Qin dynasty, and Liu Xiang's collation of books in the Tianlu Pavilion during the Former Han dynasty, it was not until this time that a definitive record was established. In terms of scriptures, the Sūtra of Forty-two Chapters takes precedence, and in terms of individuals, Kāśyapa Mātanga was the first. Until the end of the Jian'an era of Emperor Xian of Han, a period of one hundred and fifty-two years, eleven rulers reigned. There were twelve monks and laypeople, both Chinese and foreign, who collected old remnants, supplemented previous omissions, and added ancient lost translations, altogether translating 359 scriptures and Vinaya texts, comprising 427 volumes. This serves as the record for the Later Han dynasty. It is hoped that those who peruse it can learn from the past and present, understand the changes of the times, the distribution and aggregation of scriptures, and the separation and unification of scriptures, thereby illuminating the flourishing teachings and making the Dharma treasure complete. (Later Han) Śrāmaṇa Kāśyapa Mātanga: 1 scripture in 1 volume; Śrāmaṇa Zhu Falan: 5 scriptures in 13 volumes; Śrāmaṇa An Shigao: 176 scriptures and Vinaya texts in 197 volumes; Śrāmaṇa Zhi Loujiachen: 21 scriptures in 63 volumes; Upāsaka (layman) Commandant An Xuan: 2 scriptures in 3 volumes; Śrāmaṇa Zhu Foshuo: 2 scriptures in 3 volumes; Śrāmaṇa Zhi Yao: 11 scriptures in 12 volumes; Śrāmaṇa Kang Ju: 1 scripture in 1 volume; Pure Believer Yan Fotiao: 7 scriptures in 10 volumes; Śrāmaṇa Kang Mengxiang: 6 scriptures in 9 volumes; Śrāmaṇa Shi Tanguo: 1 scripture in 2 volumes; Śrāmaṇa Zhu Dali: 1 scripture in 2 volumes; Various lost translations: 125 scriptures and mantras in 148 volumes.

The Sūtra of Forty-two Chapters of the Later Han Dynasty, 1 volume

The above Sūtra of Forty-two Chapters, 1 volume, was translated by the Brahmin Śrāmaṇa Kāśyapa Mātanga from India during the reign of Emperor Ming of Han. Some say it was translated by Zhu Shemoteng, or simply Shemoteng. Various records contradict each other, and it is not known which is correct. Since it is not yet known which is the surname and which is the given name, the reason why it was not translated earlier lies in this. Kāśyapa Mātanga was intelligent and quick-witted from a young age, and also had a handsome appearance. He was learned and knowledgeable, especially proficient in the scriptures and Vinaya. His thinking ability was profound, exploring subtle and profound principles. Explaining the meaning of texts and analyzing principles, he often had new insights. The students of the time did not attach themselves to him. The Dharma master traveled in India, and there was a small country in the northwest that revered him. Soon, a neighboring country raised troops, and the war continued, and when they were about to invade the border of this country, they often encountered obstacles. Therefore, they suspected that there was...


異術。密遣覘觀。使人還云。彼國君臣講習大乘金光明等經。經言。說此法地神王護之。緣是鄰國請和求法弘通大乘。自爾南渡漸於此矣。永平年隨逐蔡愔至自洛邑。于白馬寺翻出此經。依錄而編。即是漢地經之祖也。舊錄云。本是外國經抄。元出大部。撮要引俗似此孝經一十八章。道安錄無出。舊錄及朱士行漢錄僧祐出三藏集記。又載但大法初傳人未歸信致使摩騰蘊其深解不復多翻。后卒雒陽。載其委曲備朱士行漢錄及高僧名僧等傳諸雜記錄。寶唱又云。是竺法蘭譯。此或據其與攝摩騰同時來耳。

佛本行經五卷

十地斷結經四卷(或八卷見朱士行漢錄)

法海藏經三卷(一本無藏字)

佛本生經二卷(見名僧傳)

二百六十戒合異二卷(見別錄)

右五部合一十六卷。中天竺國沙門竺法蘭。少而機悟淹雅博愛多通。禪思毗尼莫不究竟。誦經百餘萬言。學徒千餘人。居不求安常懷弘利。戒軌嚴峻眾莫能窺。聞漢使愔來訊訪漢地佛法。遂有心輕舉。國王不聽。密與騰同來。間行后至。明帝世翻初共騰出四十二章。騰卒。蘭自譯。昔漢武帝穿昆明池。底得灰墨。問東方朔。朔雲。可問西域梵人。法蘭既至。時以追問。蘭曰。此是劫燒之灰。朔言有徴。信者甚眾。又秦景使還於月支

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 異術。(敵方)秘密派遣間諜來偵察觀察。(間諜)回來后報告說:『那個國家的君主和臣子們講習大乘《金光明經》等經典。經書上說:『宣講此法的地方,地神和國王會護衛它。』因為這個緣故,鄰國請求和好,並請求傳授佛法,弘揚大乘佛法。』從此以後,大乘佛法就逐漸向南傳播到這裡了。永平年間,(竺法蘭)跟隨蔡愔到達洛邑(Luoyi),在白馬寺翻譯出這部經書。按照記錄編輯,這就是漢地經書的鼻祖。舊的記錄說,原本是外國經書的抄本,原本出自大部頭的經書,撮取要點,引用世俗的內容,類似《孝經》一十八章。道安(Daoan)的記錄沒有收錄。舊的記錄以及朱士行(Zhushixing)的《漢錄》、僧祐(Sengyou)的《出三藏記集》又記載,只是因為大法初傳,人們還不相信,導致攝摩騰(She Moteng)隱藏了他的深刻理解,沒有過多地翻譯。後來(攝摩騰)在雒陽(Luoyang)去世。詳細情況記載在朱士行(Zhushixing)的《漢錄》以及《高僧傳》、《名僧傳》等各種記錄中。寶唱(Baochang)又說,是竺法蘭(Zhu Falan)翻譯的。這或許是根據他與攝摩騰(She Moteng)同時來到漢地的情況而說的。

《佛本行經》五卷

《十地斷結經》四卷(或八卷,見朱士行(Zhushixing)《漢錄》)

《法海藏經》三卷(一個版本沒有『藏』字)

《佛本生經》二卷(見《名僧傳》)

《二百六十戒合異》二卷(見《別錄》)

以上五部經書共十六卷。中天竺國(Central India)的沙門(Shamen,monk)竺法蘭(Zhu Falan),從小就機敏聰慧,學識淵博,仁愛,通達多種學問。禪思和毗尼(Vinaya,律)沒有不精通的。誦讀經書超過一百多萬字。學生有一千多人。居住不求安逸,常常懷著弘揚佛法利益眾生的心。戒律嚴峻,眾人無法窺探。聽說漢朝使者蔡愔(Cai Yin)前來,詢問漢地的佛法,於是就有了前往漢地的心意。國王不同意。他秘密地與攝摩騰(She Moteng)一同前來。秘密地行走,後來才到達。漢明帝(Emperor Ming of Han)在位時,最初與攝摩騰(She Moteng)共同翻譯了《四十二章經》。攝摩騰(She Moteng)去世后,竺法蘭(Zhu Falan)獨自翻譯。過去漢武帝(Emperor Wu of Han)開鑿昆明池(Kunming Pool),在池底得到灰燼。詢問東方朔(Dongfang Shuo)。東方朔(Dongfang Shuo)說:『可以問西域(Western Regions)的梵人(Brahmin)。』竺法蘭(Zhu Falan)來到后,當時就追問這件事。竺法蘭(Zhu Falan)說:『這是劫燒之灰。』東方朔(Dongfang Shuo)的話應驗了,相信的人很多。又秦景(Qin Jing)的使者從月支(Yuezhi)回來。

【English Translation】 English version: 'Heterodox arts.' (The enemy) secretly dispatched spies to scout and observe. The spies returned and reported: 'The ruler and ministers of that country are studying the Mahayana (Great Vehicle) Golden Light Sutra and other scriptures. The scripture says: 'In the place where this Dharma (law, teaching) is preached, the earth deities and kings will protect it.' Because of this, the neighboring country requested peace and sought the Dharma, promoting the Mahayana Dharma.' From then on, the Mahayana Dharma gradually spread south to this place. During the Yongping era, Zhu Falan followed Cai Yin to Luoyi (capital of the Eastern Han Dynasty), and translated this scripture at the White Horse Temple. Compiled according to the records, this is the ancestor of the scriptures in the Han land. The old records say that it was originally a copy of a foreign scripture, originally from a large scripture, extracting the essentials and quoting secular content, similar to the eighteen chapters of the Classic of Filial Piety. Daoan's records do not include it. The old records and Zhu Shixing's Han Records, Sengyou's Collection of Records from the Three Baskets also record that it was only because the Great Dharma was first transmitted and people did not yet believe, that She Moteng concealed his profound understanding and did not translate much. Later, She Moteng died in Luoyang. The details are recorded in Zhu Shixing's Han Records and various records such as Biographies of Eminent Monks and Biographies of Famous Monks. Baochang also said that it was translated by Zhu Falan. This may be based on the fact that he came to the Han land at the same time as She Moteng.

Buddha's Basic Conduct Sutra, five volumes

Ten Stages of Severing Bonds Sutra, four volumes (or eight volumes, see Zhu Shixing's Han Records)

Dharma Sea Treasury Sutra, three volumes (one version does not have the word 'Treasury')

Buddha's Birth Stories Sutra, two volumes (see Biographies of Famous Monks)

Two Hundred and Sixty Precepts Combined with Differences, two volumes (see Separate Records)

The above five scriptures total sixteen volumes. The Shamen (monk) Zhu Falan from Central India, was intelligent and wise from a young age, erudite, benevolent, and proficient in many disciplines. He was proficient in meditation and Vinaya (discipline). He recited more than one million words of scriptures. He had more than a thousand students. He did not seek comfort in his residence, and always cherished the desire to promote the Dharma and benefit sentient beings. His precepts were strict, and the public could not fathom them. Hearing that the Han envoy Cai Yin had come to inquire about the Buddha-dharma in the Han land, he had the intention to go to the Han land. The king did not agree. He secretly came with She Moteng. He traveled secretly and arrived later. During the reign of Emperor Ming of Han, he initially translated the Sutra of Forty-two Chapters with She Moteng. After She Moteng died, Zhu Falan translated it alone. In the past, Emperor Wu of Han dug Kunming Pool and found ashes at the bottom of the pool. He asked Dongfang Shuo. Dongfang Shuo said: 'You can ask the Brahmins (Vatican people) of the Western Regions.' When Zhu Falan arrived, he was asked about this matter. Zhu Falan said: 'These are the ashes of the kalpa fire.' Dongfang Shuo's words were confirmed, and many people believed. Also, Qin Jing's envoy returned from Yuezhi.


國得。優填王栴檀像師第四畫樣來至雒陽。帝即敕令圖寫供養。自爾丹素流演迄今。

修行道地經七卷(或六卷。初出漢永康元年譯支敏度制序。見寶唱錄及別錄。或云順道行經)

法句經四卷

大僧威儀經四卷(右二經。並見別錄。新附別有異出。本小不同。祐失譯分為兩部二卷。即此別錄合者是)

五十校計經二卷(或云明度校計元嘉元年出。見朱士行漢錄。僧祐錄同)

雜四十四篇經二卷(或云雜經。四十四篇。既不顯名未知何經。道安云。出增一阿含。祐錄載)

七處三觀經二卷(元嘉元年譯。見朱士行漢錄。道安云。出雜阿含。見祐錄同)

十報經二卷(舊錄載云出長阿含。見祐錄亦名多增道章經)

大道地經二卷(初出。道安註解云。是修行經抄。元外國略。本或無大字。出長阿含。見祐錄)

道意發行經二卷(或一卷。出長阿含。見道安及僧祐錄)

禪經二卷(初出。見別錄)

安般守意經二卷(或一卷道安云。小安般。見朱士行漢錄。及僧祐李廓錄同)

無量壽經二卷(初出。見別錄。元魏世沙門曇鸞論偈註解)

陰持入經一卷(別錄云陰持入道安註解。見朱士行漢錄及祐錄)

百六十品經一卷(舊錄云。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 國得(國家得到)。優填王(Udayana-raja,古印度憍賞彌國國王)栴檀像師(sandalwood image master)第四畫樣來至雒陽(Luoyang)。帝(皇帝)即敕令圖寫供養。自爾丹素流演迄今。

修行道地經(Xiuxing Daodi Jing)七卷(或六卷。初出漢永康元年譯支敏度制序。見寶唱錄及別錄。或云順道行經(Shundao Xing Jing))

法句經(Faju Jing)四卷

大僧威儀經(Daseng Weiyi Jing)四卷(右二經。並見別錄。新附別有異出。本小不同。祐失譯分為兩部二卷。即此別錄合者是)

五十校計經(Wushi Xiaoji Jing)二卷(或云明度校計(Mingdu Xiaoji),元嘉元年出。見朱士行漢錄。僧祐錄同)

雜四十四篇經(Za Sishisi Pian Jing)二卷(或云雜經(Za Jing)。四十四篇。既不顯名未知何經。道安云。出增一阿含(Zengyi Ahan)。祐錄載)

七處三觀經(Qichu Sanguan Jing)二卷(元嘉元年譯。見朱士行漢錄。道安云。出雜阿含(Za Ahan)。見祐錄同)

十報經(Shi Bao Jing)二卷(舊錄載云出長阿含(Chang Ahan)。見祐錄亦名多增道章經(Duozeng Daozhang Jing))

大道地經(Dadao Di Jing)二卷(初出。道安註解云。是修行經抄。元外國略。本或無大字。出長阿含(Chang Ahan)。見祐錄)

道意發行經(Daoyi Faxing Jing)二卷(或一卷。出長阿含(Chang Ahan)。見道安及僧祐錄)

禪經(Chan Jing)二卷(初出。見別錄)

安般守意經(Anban Shouyi Jing)二卷(或一卷道安云。小安般。見朱士行漢錄。及僧祐李廓錄同)

無量壽經(Wuliangshou Jing)二卷(初出。見別錄。元魏世沙門曇鸞論偈註解)

陰持入經(Yin Chi Ru Jing)一卷(別錄云陰持入道安註解。見朱士行漢錄及祐錄)

百六十品經(Bai Liushi Pin Jing)一卷(舊錄云。

【English Translation】 English version The country obtained. The fourth painted sample of the sandalwood image master of King Udayana (Udayana-raja, King of Kaushambi in ancient India) arrived in Luoyang (Luoyang). The emperor immediately ordered it to be copied and offered. Since then, the art of painting has been passed down to this day.

Xiuxing Daodi Jing (Sutra on the Path of Practice), seven volumes (or six volumes. First translated in the first year of Yongkang of the Han Dynasty by Zhi Mindu with a preface. See Baochang's Record and Separate Records. Or called Shundao Xing Jing (Sutra of Following the Path))

Faju Jing (Dharmapada Sutra), four volumes

Daseng Weiyi Jing (Sutra on the Great Sangha's Conduct), four volumes (Both of the above sutras are found in the Separate Records. Newly attached with different versions. The original texts are slightly different. You lost the translation and divided it into two parts of two volumes. This is the one combined in the Separate Records)

Wushi Xiaoji Jing (Sutra on Fifty Calculations), two volumes (Or called Mingdu Xiaoji (Sutra on Brightness and Calculation), appeared in the first year of Yuanjia. See Zhu Shixing's Han Record. Same as Sengyou's Record)

Za Sishisi Pian Jing (Sutra of Various Forty-Four Sections), two volumes (Or called Za Jing (Various Sutras). Forty-four sections. Since the names are not clear, it is unknown which sutras they are. Dao'an said: From Zengyi Ahan (Ekottara Agama). Recorded in You's Record)

Qichu Sanguan Jing (Sutra on the Three Contemplations at Seven Places), two volumes (Translated in the first year of Yuanjia. See Zhu Shixing's Han Record. Dao'an said: From Za Ahan (Samyukta Agama). Same as You's Record)

Shi Bao Jing (Sutra on Ten Retributions), two volumes (Old record says it is from Chang Ahan (Dīrgha Āgama). See You's Record, also named Duozeng Daozhang Jing (Sutra on the Chapter of Increased Paths))

Dadao Di Jing (Sutra on the Great Path), two volumes (First appeared. Dao'an's annotation says: It is a copy of the Sutra on Practice. Originally abbreviated from a foreign country. The original text may not have the character 'Great'. From Chang Ahan (Dīrgha Āgama). See You's Record)

Daoyi Faxing Jing (Sutra on Daoyi's Initiation), two volumes (or one volume. From Chang Ahan (Dīrgha Āgama). See Dao'an's and Sengyou's Records)

Chan Jing (Dhyana Sutra), two volumes (First appeared. See Separate Records)

Anban Shouyi Jing (Sutra on Mindfulness of Breathing), two volumes (or one volume. Dao'an said: Small Anban. See Zhu Shixing's Han Record, and Sengyou's and Li Kuo's Records)

Wuliangshou Jing (Amitabha Sutra), two volumes (First appeared. See Separate Records. Commentary and verses annotated by the monk Tanluan of the Northern Wei Dynasty)

Yin Chi Ru Jing (Sutra on the Aggregates, Elements, and Sense Bases), one volume (Separate Records says Yin Chi Ru annotated by Dao'an. See Zhu Shixing's Han Record and You's Record)

Bai Liushi Pin Jing (Sutra of One Hundred and Sixty Sections), one volume (Old record says.


增一阿含百六十章經。見僧祐錄)

大十二門經一卷(別錄云。二卷。出長阿含。道安註解見寶唱及祐錄)

小十二門經一卷(出長阿含。見寶唱及僧祐錄)

人本欲生經一卷(元嘉二年譯出長阿含見朱士行漢錄及僧祐錄道安註解)

阿毗曇五法經一卷(舊錄云。阿毗曇五法行經。出長阿含。見祐錄)

七法經一卷(舊錄云。阿毗曇七法行經。出長阿含。或云七法行見祐錄)

普法義經一卷(元嘉二年譯出。亦名具法行經。出長阿含見朱士行漢錄及祐錄)

漏分佈經一卷(道安云。出長阿含。見朱士行漢錄及祐錄亦出中阿含)

四諦經一卷(道安云。出長阿含。或云出中阿含初出見祐錄)

九橫經一卷(出雜阿含)

八正道一卷(右二經並出雜阿含。見朱士行漢錄及祐錄三藏記)

大安般經一卷(或二卷。道安註解。見祐錄。或云大安般集經)

思惟要略經一卷(或直云思惟經。見祐錄)

十二因緣經一卷(亦云聞城十二因緣經。初出見祐錄)

五陰喻經一卷(舊錄云。五陰譬喻經。見朱士行漢錄及僧祐錄。出雜阿含)

轉法輪經一卷(或云法輪經。見釋道安及僧祐錄出雜阿含)

流攝經一卷(舊錄云。一切流

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《增一阿含百六十章經》(見僧祐錄)

《大十二門經》一卷(別錄云:二卷,出自《長阿含》,道安有註解,見寶唱及僧祐錄)

《小十二門經》一卷(出自《長阿含》,見寶唱及僧祐錄)

《人本欲生經》一卷(元嘉二年譯出,出自《長阿含》,見朱士行漢錄及僧祐錄,道安有註解)

《阿毗曇五法經》一卷(舊錄云:《阿毗曇五法行經》,出自《長阿含》,見祐錄)

《七法經》一卷(舊錄云:《阿毗曇七法行經》,出自《長阿含》,或云《七法行》,見祐錄)

《普法義經》一卷(元嘉二年譯出,亦名《具法行經》,出自《長阿含》,見朱士行漢錄及祐錄)

《漏分佈經》一卷(道安云:出自《長阿含》,見朱士行漢錄及祐錄,亦出自《中阿含》)

《四諦經》一卷(道安云:出自《長阿含》,或云出自《中阿含》,初出見祐錄)

《九橫經》一卷(出自《雜阿含》)

《八正道》一卷(右二經並出自《雜阿含》,見朱士行漢錄及祐錄三藏記)

《大安般經》一卷(或二卷,道安有註解,見祐錄,或云《大安般集經》)

《思惟要略經》一卷(或直云《思惟經》,見祐錄)

《十二因緣經》一卷(亦云《聞城十二因緣經》,初出見祐錄)

《五陰喻經》一卷(舊錄云:《五陰譬喻經》,見朱士行漢錄及僧祐錄,出自《雜阿含》)

《轉法輪經》一卷(或云《法輪經》,見釋道安及僧祐錄,出自《雜阿含》)

《流攝經》一卷(舊錄云:《一切流》)

【English Translation】 English version 'Ekottara Agama Sutra in One Hundred and Sixty Chapters' (See Sengyou's Record)

'Great Twelve Gates Sutra,' one scroll (Separate record says: two scrolls, from the 'Dirgha Agama,' Dao'an has annotations, see Baochang and Sengyou's records)

'Small Twelve Gates Sutra,' one scroll (from the 'Dirgha Agama,' see Baochang and Sengyou's records)

'Sutra on the Origin of Human Desire,' one scroll (translated in the second year of Yuanjia, from the 'Dirgha Agama,' see Zhu Shixing's Han record and Sengyou's record, Dao'an has annotations)

'Abhidhamma Five Dharmas Sutra,' one scroll (Old record says: 'Abhidhamma Five Dharma Practices Sutra,' from the 'Dirgha Agama,' see You's record)

'Seven Dharmas Sutra,' one scroll (Old record says: 'Abhidhamma Seven Dharma Practices Sutra,' from the 'Dirgha Agama,' or said 'Seven Dharma Practices,' see You's record)

'Sutra on the Meaning of Universal Dharma,' one scroll (translated in the second year of Yuanjia, also named 'Sutra on Complete Dharma Practices,' from the 'Dirgha Agama,' see Zhu Shixing's Han record and You's record)

'Sutra on the Distribution of Defilements,' one scroll (Dao'an says: from the 'Dirgha Agama,' see Zhu Shixing's Han record and You's record, also from the 'Madhyama Agama')

'Sutra on the Four Noble Truths,' one scroll (Dao'an says: from the 'Dirgha Agama,' or said from the 'Madhyama Agama,' first appeared in You's record)

'Sutra on the Nine Untimely Deaths,' one scroll (from the 'Samyukta Agama')

'Eightfold Noble Path,' one scroll (Both of the above two sutras are from the 'Samyukta Agama,' see Zhu Shixing's Han record and You's record, Tripitaka record)

'Great Anapanasati Sutra,' one scroll (or two scrolls, Dao'an has annotations, see You's record, or said 'Great Anapanasati Collection Sutra')

'Essential Contemplation Sutra,' one scroll (or simply said 'Contemplation Sutra,' see You's record)

'Sutra on the Twelve Nidanas,' one scroll (also said 'Sutra on the Twelve Nidanas of Hearing City,' first appeared in You's record)

'Sutra on the Simile of the Five Skandhas,' one scroll (Old record says: 'Sutra on the Parable of the Five Skandhas,' see Zhu Shixing's Han record and Sengyou's record, from the 'Samyukta Agama')

'Sutra on the Turning of the Dharma Wheel,' one scroll (or said 'Dharma Wheel Sutra,' see Shi Dao'an and Sengyou's record, from the 'Samyukta Agama')

'Sutra on the Flow and Gathering,' one scroll (Old record says: 'All Flows')


攝。亦云一切流攝守。吳錄云流攝守因。亦云受因。見朱士行。漢錄及僧祐錄。出中阿含)

是法非法經一卷(見朱士行漢錄及僧祐錄出中阿含)

法受塵經一卷(見僧祐錄)

十四意經一卷(舊錄云。菩薩十四意經。見僧祐錄)

本相猗致經一卷(出中阿含。吳錄云。大相猗致與緣本致經同。見朱士行漢錄及僧祐及三藏集記)

阿毗曇九十八結經一卷(見僧祐錄)

禪行法想經一卷(見僧祐錄及寶唱錄。三藏記)

禪行三十七品經一卷(見寶唱錄或無禪行字。及僧祐錄)

難提迦羅越經一卷(見僧祐錄)

獨富長者經一卷(亦云獨富長者財物無付經。亦云無子付囑。出雜阿含四十六卷)

長者懊惱三處經一卷(亦云長者子懊惱三處經。亦直云三處惱經)

申起長者悔過經一卷(亦云申越長者悔過供佛經。申越申起。未知何定)

佛為那拘說根熟經一卷(亦云為那拘羅長者說根熟經)

長者兄弟詣佛經一卷(亦云長者梨師達多兄弟二人往佛所經。出中阿含)

佛神力救長者子經一卷

阿那邠祁化七子經一卷(出增一阿含)

十支居士八城人經一卷(出中阿含第六十卷。亦直云十支經)

無畏離車白阿難經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 攝。也稱為一切流攝守。吳錄記載為流攝守因。也稱為受因。見於朱士行漢錄及僧祐錄,出自《中阿含經》。

《是法非法經》一卷(見於朱士行漢錄及僧祐錄,出自《中阿含經》)。

《法受塵經》一卷(見於僧祐錄)。

《十四意經》一卷(舊錄記載為《菩薩十四意經》,見於僧祐錄)。

《本相猗致經》一卷(出自《中阿含經》。吳錄記載《大相猗致》與《緣本致經》相同。見於朱士行漢錄及僧祐錄及三藏集記)。

《阿毗曇九十八結經》一卷(見於僧祐錄)。

《禪行法想經》一卷(見於僧祐錄及寶唱錄、三藏記)。

《禪行三十七品經》一卷(見於寶唱錄,或無『禪行』二字,及僧祐錄)。

《難提迦羅越經》一卷(見於僧祐錄)。

《獨富長者經》一卷(也稱為《獨富長者財物無付經》,也稱為《無子付囑》。出自《雜阿含經》第四十六卷)。

《長者懊惱三處經》一卷(也稱為《長者子懊惱三處經》,也直接稱為《三處惱經》)。

《申起長者悔過經》一卷(也稱為《申越長者悔過供佛經》。申越、申起,不知哪個為準)。

《佛為那拘說根熟經》一卷(也稱為《為那拘羅長者說根熟經》)。

《長者兄弟詣佛經》一卷(也稱為《長者梨師達多兄弟二人往佛所經》。出自《中阿含經》)。

《佛神力救長者子經》一卷

《阿那邠祁化七子經》一卷(出自《增一阿含經》)。

《十支居士八城人經》一卷(出自《中阿含經》第六十卷,也直接稱為《十支經》)。

《無畏離車白阿難經》

【English Translation】 English version 'She'. Also called 'all flows are restrained'. The Wu Record says 'the cause of restraining flows'. Also called 'cause of reception'. See Zhu Shixing's Han Record and Sengyou's Record. From the Madhyama Agama (Zhong Ahan Jing).

'The Sutra on What is Dharma and What is Not Dharma', one fascicle (seen in Zhu Shixing's Han Record and Sengyou's Record, from the Madhyama Agama).

'The Sutra on Dharma Receiving Dust', one fascicle (seen in Sengyou's Record).

'The Sutra on Fourteen Intentions', one fascicle (old record says 'Bodhisattva's Sutra on Fourteen Intentions', seen in Sengyou's Record).

'The Sutra on the Fundamental Characteristics of Dependent Origination', one fascicle (from the Madhyama Agama. The Wu Record says 'The Great Characteristics of Dependent Origination' is the same as 'The Sutra on the Cause of Dependent Origination'. Seen in Zhu Shixing's Han Record, Sengyou's Record, and the Tripitaka Collection Record).

'The Sutra on the Ninety-Eight Fetters of the Abhidharma', one fascicle (seen in Sengyou's Record).

'The Sutra on Meditation Practice and Dharma Contemplation', one fascicle (seen in Sengyou's Record, Baochang's Record, and the Tripitaka Record).

'The Sutra on the Thirty-Seven Limbs of Meditation Practice', one fascicle (seen in Baochang's Record, sometimes without the words 'Meditation Practice', and Sengyou's Record).

'The Sutra on Nandi Kalavata', one fascicle (seen in Sengyou's Record).

'The Sutra on the Solitary Rich Man', one fascicle (also called 'The Sutra on the Solitary Rich Man's Wealth Having No One to Entrust It To', also called 'Entrustment Due to Having No Son'. From the Samyukta Agama, volume 46).

'The Sutra on the Three Places of Annoyance for the Elder', one fascicle (also called 'The Sutra on the Three Places of Annoyance for the Elder's Son', also simply called 'The Sutra on Three Annoyances').

'The Sutra on Shenqi, the Elder, Repenting', one fascicle (also called 'The Sutra on Shenyue, the Elder, Repenting and Making Offerings to the Buddha'. Shenyue and Shenqi, it is not known which is correct).

'The Sutra on the Buddha Speaking on the Maturation of Roots for Nakula', one fascicle (also called 'The Sutra on Speaking on the Maturation of Roots for the Elder Nakula').

'The Sutra on the Elder Brothers Visiting the Buddha', one fascicle (also called 'The Sutra on the Two Brothers, the Elders Rishidatta, Going to the Buddha'. From the Madhyama Agama).

'The Sutra on the Buddha's Supernatural Power Saving the Elder's Son', one fascicle.

'The Sutra on Anathapindika Transforming His Seven Sons', one fascicle (from the Ekottara Agama).

'The Sutra on the Ten-Limbed Layman and the People of Eight Cities', one fascicle (from the Madhyama Agama, volume 60, also simply called 'The Sutra on Ten Limbs').

'The Sutra on the Fearless Licchavi Asking Ananda'


一卷(出雜阿含二十一卷)

受咒愿經一卷(亦云最勝長者受咒愿經)

長者子制經一卷

郁伽居士見佛聞法醒悟經一卷(亦云修伽陀居士佛為說法得惶悟經。出雜阿含)

得非常觀經一卷(亦云長者夜輸得非常觀經)

舍頭諫經一卷(初出。見舊錄亦云舍頭諫太子明二十八宿經。亦云太子明星二十八宿經。亦云虎耳經)

出家因緣經一卷(亦云佛說出家因緣經)

佛度旃陀羅兒出家經一卷

純陀沙彌經一卷(或作沙門字。或作淳字。出雜阿含二十四卷)

外道出家經一卷

精進四念處經一卷(出雜阿含二十九卷)

父母恩勤報經一卷(一云難報出中阿含)

禪思滿足經一卷(出雜阿含)

數息事經一卷 禪法經一卷

禪秘要經一卷(或無秘字出禪要秘密治病經)

世間言美色經一卷(出雜阿含二十四卷)

一切行不恒安住經一卷(出雜阿含三十四卷)

人受身入陰經一卷(出修行道地經第一卷)

多倒見眾生經一卷(或無多字。出出曜經第十六卷)

人身四百四病經一卷(出修行道地經第一卷)

人病醫不能治經一卷(出修行道地經)

分別善惡所起經一卷

斫毒樹復

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《受咒愿經》一卷(也稱為《最勝長者受咒愿經》) 《長者子制經》一卷 《郁伽居士見佛聞法醒悟經》一卷(也稱為《修伽陀居士佛為說法得惶悟經》,出自《雜阿含經》) 《得非常觀經》一卷(也稱為《長者夜輸得非常觀經》) 《舍頭諫經》一卷(早期版本。舊目錄也稱為《舍頭諫太子明二十八宿經》,或《太子明星二十八宿經》,或《虎耳經》) 《出家因緣經》一卷(也稱為《佛說出家因緣經》) 《佛度旃陀羅兒出家經》一卷 《純陀沙彌經》一卷(或寫作沙門,或寫作淳,出自《雜阿含經》第二十四卷) 《外道出家經》一卷 《精進四念處經》一卷(出自《雜阿含經》第二十九卷) 《父母恩勤報經》一卷(一說為《難報》,出自《中阿含經》) 《禪思滿足經》一卷(出自《雜阿含經》) 《數息事經》一卷 《禪法經》一卷 《禪秘要經》一卷(或無『秘』字,出自《禪要秘密治病經》) 《世間言美色經》一卷(出自《雜阿含經》第二十四卷) 《一切行不恒安住經》一卷(出自《雜阿含經》第三十四卷) 《人受身入陰經》一卷(出自《修行道地經》第一卷) 《多倒見眾生經》一卷(或無『多』字,出自《出曜經》第十六卷) 《人身四百四病經》一卷(出自《修行道地經》第一卷) 《人病醫不能治經》一卷(出自《修行道地經》) 《分別善惡所起經》一卷 《斫毒樹復經》一卷

【English Translation】 English version 'Shou Zhou Yuan Jing' (Sutra on Receiving the Mantra Vow) one scroll (also known as 'Zui Sheng Zhang Zhe Shou Zhou Yuan Jing' - Sutra on the Most Excellent Elder Receiving the Mantra Vow) 'Zhang Zhe Zi Zhi Jing' (Sutra Made by the Elder's Son) one scroll 'Yu Qie Ju Shi Jian Fo Wen Fa Xing Wu Jing' (Sutra on the Awakening of Upasaka (lay follower) Yuqie Upon Seeing the Buddha and Hearing the Dharma) one scroll (also known as 'Xiu Qie Tuo Ju Shi Fo Wei Shuo Fa De Huang Wu Jing' - Sutra on Upasaka Xiuqietuo Attaining Awakening Upon the Buddha Explaining the Dharma, from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra) 'De Fei Chang Guan Jing' (Sutra on Obtaining Extraordinary Contemplation) one scroll (also known as 'Zhang Zhe Ye Shu De Fei Chang Guan Jing' - Sutra on Elder Yeshu Obtaining Extraordinary Contemplation) 'She Tou Jian Jing' (Sutra on Giving Up the Head as Advice) one scroll (early version. Old records also call it 'She Tou Jian Tai Zi Ming Er Shi Ba Xiu Jing' - Sutra on the Crown Prince Giving Up the Head as Advice and Understanding the Twenty-Eight Constellations, or 'Tai Zi Ming Xing Er Shi Ba Xiu Jing' - Sutra on the Crown Prince and the Twenty-Eight Constellations, or 'Hu Er Jing' - Tiger Ear Sutra) 'Chu Jia Yin Yuan Jing' (Sutra on the Causes and Conditions for Leaving Home) one scroll (also known as 'Fo Shuo Chu Jia Yin Yuan Jing' - Sutra Spoken by the Buddha on the Causes and Conditions for Leaving Home) 'Fo Du Zhan Tuo Luo Er Chu Jia Jing' (Sutra on the Buddha Saving the Chandala Child to Leave Home) one scroll 'Chun Tuo Sha Mi Jing' (Sutra of Shramanera (novice monk) Chunta) one scroll (sometimes written as 'Shamen' or 'Chun', from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra, volume 24) 'Wai Dao Chu Jia Jing' (Sutra on the Heretics Leaving Home) one scroll 'Jing Jin Si Nian Chu Jing' (Sutra on the Four Foundations of Mindfulness Through Diligence) one scroll (from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra, volume 29) 'Fu Mu En Qin Bao Jing' (Sutra on Repaying the Kindness of Parents) one scroll (one version says 'Nan Bao' - Difficult to Repay, from the 'Zhong A Han Jing' - Madhyama Agama Sutra) 'Chan Si Man Zu Jing' (Sutra on the Fulfillment of Dhyana (meditation) Thought) one scroll (from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra) 'Shu Xi Shi Jing' (Sutra on the Matter of Counting Breaths) one scroll 'Chan Fa Jing' (Sutra on Dhyana Methods) one scroll 'Chan Mi Yao Jing' (Sutra on the Secret Essentials of Dhyana) one scroll (sometimes without the word 'Mi' - Secret, from the 'Chan Yao Mi Mi Zhi Bing Jing' - Sutra on the Secret Essentials of Dhyana for Curing Illnesses) 'Shi Jian Yan Mei Se Jing' (Sutra on the Beautiful Colors Spoken of in the World) one scroll (from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra, volume 24) 'Yi Qie Xing Bu Heng An Zhu Jing' (Sutra on All Phenomena Not Being Permanently Abiding) one scroll (from the 'Za A Han Jing' - Samyukta Agama Sutra, volume 34) 'Ren Shou Shen Ru Yin Jing' (Sutra on Humans Receiving a Body and Entering the Skandhas (aggregates)) one scroll (from the 'Xiu Xing Dao Di Jing' - Sutra on the Stages of Practice, volume 1) 'Duo Dao Jian Zhong Sheng Jing' (Sutra on Sentient Beings with Many Perverted Views) one scroll (sometimes without the word 'Duo' - Many, from the 'Chu Yao Jing' - Udana Sutra, volume 16) 'Ren Shen Si Bai Si Bing Jing' (Sutra on the Four Hundred and Four Diseases of the Human Body) one scroll (from the 'Xiu Xing Dao Di Jing' - Sutra on the Stages of Practice, volume 1) 'Ren Bing Yi Bu Neng Zhi Jing' (Sutra on Human Illnesses That Doctors Cannot Cure) one scroll (from the 'Xiu Xing Dao Di Jing' - Sutra on the Stages of Practice) 'Fen Bie Shan E Suo Qi Jing' (Sutra on Distinguishing the Origins of Good and Evil) one scroll 'Zhuo Du Shu Fu Jing' (Sutra on Cutting Down the Poisonous Tree Again) one scroll


生經一卷(出出曜經)

犯戒罪報輕重經一卷

禪定方便次第法經一卷

阿練若習禪法經一卷(出菩薩禪法第一卷)

四百三昧名經一卷

自誓三昧經一卷(內題云。獨證品第四齣。比丘凈行中初出。與護出大同小異)

流離王經一卷(出增一阿含。初出與護出小異)

溫室洗浴眾僧經一卷(初出)

迦葉結經一卷 罵意經一卷

處處經一卷

佛為頻頭婆羅門說像類經一卷(出雜阿含第十一卷)

婆羅門問佛佈施得福經一卷

佛為調馬聚落主說法經一卷(出雜阿含三十二卷)

婆羅門行經一卷(出中阿含三十九卷)

豆遮婆羅門論議出家經一卷(出雜阿含四十二卷)

佛為事火婆羅門說法悟道經一卷(出雜阿含)

婆羅門虛偽經一卷(出雜阿含三十卷)

佛化大興婆羅門出家經一卷(出雜阿含。或作大與字)

佛為阿支羅迦葉說自他作苦經一卷(出增一阿含)

婆羅門子命終愛念不離經一卷(出增一阿含)

四吒婆羅門出家得道經一卷(出雜阿含四十四卷)

佛為憍慢婆羅門說偈經一卷(出雜阿含)

婆羅門服白經一卷(出雜阿含二十八卷)

婆羅門問世尊將來世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《生經》一卷(出自《出曜經》) 《犯戒罪報輕重經》一卷 《禪定方便次第法經》一卷 《阿練若習禪法經》一卷(出自《菩薩禪法》第一卷) 《四百三昧名經》一卷 《自誓三昧經》一卷(內題云:『獨證品』第四齣。比丘凈行中初出。與護出大同小異) 《流離王經》一卷(出自《增一阿含經》。初出與護出小異) 《溫室洗浴眾僧經》一卷(初出) 《迦葉結經》一卷 《罵意經》一卷 《處處經》一卷 《佛為頻頭婆羅門說像類經》一卷(出自《雜阿含經》第十一卷) 《婆羅門問佛佈施得福經》一卷 《佛為調馬聚落主說法經》一卷(出自《雜阿含經》第三十二卷) 《婆羅門行經》一卷(出自《中阿含經》第三十九卷) 《豆遮婆羅門論議出家經》一卷(出自《雜阿含經》第四十二卷) 《佛為事火婆羅門說法悟道經》一卷(出自《雜阿含經》) 《婆羅門虛偽經》一卷(出自《雜阿含經》第三十卷) 《佛化大興婆羅門出家經》一卷(出自《雜阿含經》。或作『大與』二字) 《佛為阿支羅迦葉(Achira Kassapa)說自他作苦經》一卷(出自《增一阿含經》) 《婆羅門子命終愛念不離經》一卷(出自《增一阿含經》) 《四吒婆羅門出家得道經》一卷(出自《雜阿含經》第四十四卷) 《佛為憍慢婆羅門說偈經》一卷(出自《雜阿含經》) 《婆羅門服白經》一卷(出自《雜阿含經》第二十八卷) 《婆羅門問世尊將來世》

【English Translation】 English version

'Sheng Jing' (Sutra on Birth) one scroll (From the 'Chu Yao Jing') 'Fan Jie Zui Bao Qing Zhong Jing' (Sutra on the Lightness and Heaviness of Offenses and Retributions) one scroll 'Chan Ding Fang Bian Ci Di Fa Jing' (Sutra on the Gradual Methods of Dhyana and Samadhi) one scroll 'A Lan Ruo Xi Chan Fa Jing' (Sutra on Practicing Dhyana in the Aranya) one scroll (From the first scroll of 'Bodhisattva Dhyana') 'Si Bai San Mei Ming Jing' (Sutra on the Names of Four Hundred Samadhis) one scroll 'Zi Shi San Mei Jing' (Sutra on Self-Vow Samadhi) one scroll (Internal title: 'Exclusive Proof Chapter,' fourth section. First appears in Bhikshu Pure Conduct. Largely the same as the version from Protector, with minor differences) 'Liu Li Wang Jing' (Sutra of King Virudhaka) one scroll (From the 'Ekottara Agama'. The initial version differs slightly from the version from Protector) 'Wen Shi Xi Yu Zhong Seng Jing' (Sutra on Bathing the Sangha in a Hot Room) one scroll (Initial version) 'Jia Ye Jie Jing' (Kasyapa's Knot Sutra) one scroll 'Ma Yi Jing' (Sutra of Scolding Intention) one scroll 'Chu Chu Jing' (Sutra on Places) one scroll 'Fo Wei Pin Tou Po Luo Men Shuo Xiang Lei Jing' (The Buddha Speaks the Sutra on Images for Pindola Bharadvaja) one scroll (From the eleventh scroll of the 'Samyukta Agama') 'Po Luo Men Wen Fo Bu Shi De Fu Jing' (Brahmin Asks the Buddha about the Merit of Giving) one scroll 'Fo Wei Tiao Ma Ju Luo Zhu Shuo Fa Jing' (The Buddha Preaches the Dharma for the Headman of Taming Horse Village) one scroll (From the thirty-second scroll of the 'Samyukta Agama') 'Po Luo Men Xing Jing' (Brahmin Conduct Sutra) one scroll (From the thirty-ninth scroll of the 'Madhyama Agama') 'Dou Zhe Po Luo Men Lun Yi Chu Jia Jing' (Debate and Renunciation of Doce Brahmin) one scroll (From the forty-second scroll of the 'Samyukta Agama') 'Fo Wei Shi Huo Po Luo Men Shuo Fa Wu Dao Jing' (The Buddha Preaches the Dharma and Enlightens the Fire-Worshipping Brahmin) one scroll (From the 'Samyukta Agama') 'Po Luo Men Xu Wei Jing' (Brahmin Hypocrisy Sutra) one scroll (From the thirtieth scroll of the 'Samyukta Agama') 'Fo Hua Da Xing Po Luo Men Chu Jia Jing' (The Buddha Converts the Greatly Prosperous Brahmin to Renounce the World) one scroll (From the 'Samyukta Agama'. Sometimes written as 'Da Yu') 'Fo Wei A Zhi Luo Jia Ye(Achira Kassapa) Shuo Zi Ta Zuo Ku Jing' (The Buddha Speaks to Achira Kassapa about Suffering Caused by Self and Others) one scroll (From the 'Ekottara Agama') 'Po Luo Men Zi Ming Zhong Ai Nian Bu Li Jing' (Sutra on the Brahmin's Son Who Cannot Let Go of Love and Affection at Death) one scroll (From the 'Ekottara Agama') 'Si Zha Po Luo Men Chu Jia De Dao Jing' (Four Chata Brahmins Renounce the World and Attain the Path) one scroll (From the forty-fourth scroll of the 'Samyukta Agama') 'Fo Wei Jiao Man Po Luo Men Shuo Ji Jing' (The Buddha Speaks Verses for the Arrogant Brahmin) one scroll (From the 'Samyukta Agama') 'Po Luo Men Fu Bai Jing' (Brahmin Wearing White Sutra) one scroll (From the twenty-eighth scroll of the 'Samyukta Agama') 'Po Luo Men Wen Shi Zun Jiang Lai Shi' (Brahmin Asks the World Honored One about the Future)


有幾佛經一卷(出雜阿含)

婆羅門避死經一卷(出增一阿含)

佛為婆羅門說耕田經一卷(出雜阿含或無田字)

七老婆羅門請為弟子經一卷

婆羅門通達經論經一卷(出雜阿含第二十五卷)

佛覆裸形子經一卷(出生經。一云審裸形子經。審與覆此字誤未知何)

婆羅門解知眾術經一卷(出雜阿含)

佛為婆羅門說四法經一卷(出雜阿含第二卷)

佛為年少婆羅門說知善不善經一卷

如幻三昧經一卷(或二卷) 安般經一卷

內藏經一卷(元嘉二年十月出是第一譯。一名內藏百品。或百寶。見朱士行漢錄)

五門禪要用法經一卷(初出)

水喻經一卷(出增一阿含) 浮木譬喻經一卷

鱉喻經一卷(出六度集)

提婆達生身入地獄經一卷(出出曜經)

摩那祇女人誹佛生身入地獄經一卷

鬼問目連經一卷

十八地獄經一卷(或云十八泥犁)

地獄罪人眾苦經一卷

地獄報應經一卷(或云罪業報應教化地獄經)

目連見眾生身毛如箭經一卷(出雜阿含第十九卷)

摩訶衍精進度中罪報品經一卷

尊者薄拘羅經一卷(出中阿含第八卷)

阿難問事佛吉兇經一卷(亦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《有幾佛經》一卷(出自《雜阿含經》) 《婆羅門避死經》一卷(出自《增一阿含經》) 《佛為婆羅門說耕田經》一卷(出自《雜阿含經》,或無『田』字) 《七老婆羅門請為弟子經》一卷 《婆羅門通達經論經》一卷(出自《雜阿含經》第二十五卷) 《佛覆裸形子經》一卷(出自《生經》。一說《審裸形子經》。『審』與『覆』字有誤,未知何者為是) 《婆羅門解知眾術經》一卷(出自《雜阿含經》) 《佛為婆羅門說四法經》一卷(出自《雜阿含經》第二卷) 《佛為年少婆羅門說知善不善經》一卷 《如幻三昧經》一卷(或二卷) 《安般經》一卷 《內藏經》一卷(元嘉二年十月譯出,是第一譯本。一名《內藏百品》,或《百寶》。見朱士行《漢錄》) 《五門禪要用法經》一卷(初出) 《水喻經》一卷(出自《增一阿含經》) 《浮木譬喻經》一卷 《鱉喻經》一卷(出自《六度集經》) 《提婆達多(Devadatta)生身入地獄經》一卷(出自《出曜經》) 《摩那祇(Mānakī)女人誹佛生身入地獄經》一卷 《鬼問目連(Maudgalyāyana)經》一卷 《十八地獄經》一卷(或說《十八泥犁》) 《地獄罪人眾苦經》一卷 《地獄報應經》一卷(或說《罪業報應教化地獄經》) 《目連(Maudgalyāyana)見眾生身毛如箭經》一卷(出自《雜阿含經》第十九卷) 《摩訶衍(Mahāyāna)精進度中罪報品經》一卷 《尊者薄拘羅(Bakkula)經》一卷(出自《中阿含經》第八卷) 《阿難(Ānanda)問事佛吉兇經》一卷

【English Translation】 English version 'Several Buddhist Scriptures', one fascicle (from the Saṃyuktāgama) 'Brahmin Avoiding Death Scripture', one fascicle (from the Ekottarāgama) 'The Buddha Speaking the Scripture on Tilling the Field for the Brahmin', one fascicle (from the Saṃyuktāgama, sometimes without the word 'field') 'Seven Old Brahmins Requesting to Become Disciples Scripture', one fascicle 'Brahmin Comprehending Scriptures and Treatises Scripture', one fascicle (from the Saṃyuktāgama, volume 25) 'The Buddha Covering the Naked Ascetic Scripture', one fascicle (from the Sheng Jing. Another version says 'Examining the Naked Ascetic Scripture'. The words 'examining' and 'covering' are mistaken; it is unknown which is correct) 'Brahmin Understanding Various Arts Scripture', one fascicle (from the Saṃyuktāgama) 'The Buddha Speaking the Four Dharmas for the Brahmin Scripture', one fascicle (from the Saṃyuktāgama, volume 2) 'The Buddha Speaking on Knowing Good and Not Good for the Young Brahmin Scripture', one fascicle 'Like Illusion Samadhi Scripture', one fascicle (or two fascicles). 'Anapanasati Scripture', one fascicle 'Inner Treasury Scripture', one fascicle (translated in the tenth month of the second year of the Yuanjia era; this is the first translation. Also named 'Inner Treasury Hundred Items' or 'Hundred Treasures'. See Zhu Shixing's Han Record) 'Five Gates of Dhyana Essential Usages Scripture', one fascicle (first edition) 'Water Analogy Scripture', one fascicle (from the Ekottarāgama). 'Floating Wood Parable Scripture', one fascicle 'Turtle Analogy Scripture', one fascicle (from the Shidujing) 'Devadatta Entering Hell Alive Scripture', one fascicle (from the Chūyao Jing) 'Mānakī Woman Slandering the Buddha and Entering Hell Alive Scripture', one fascicle 'Ghost Questioning Maudgalyāyana Scripture', one fascicle 'Eighteen Hells Scripture', one fascicle (or 'Eighteen Nirayas') 'Suffering of Sinners in Hell Scripture', one fascicle 'Hell Retribution Scripture', one fascicle (or 'Scripture on the Retribution of Sins and Teaching in Hell') 'Maudgalyāyana Seeing Beings' Body Hair Like Arrows Scripture', one fascicle (from the Saṃyuktāgama, volume 19) 'Mahāyāna Diligence and Progress, Sins and Retributions Chapter Scripture', one fascicle 'Venerable Bakkula Scripture', one fascicle (from the Madhyamāgama, volume 8) 'Ānanda Asking About Auspicious and Inauspicious Matters of Serving the Buddha Scripture', one fascicle


云阿難問事佛經。亦云事佛吉兇經)

迦旃延無常經一卷(出生經第二卷)

當來變滅經一卷 太子墓魄經一卷

四不可得經一卷(或無可字)

堅心正意經一卷(亦云堅心經亦云堅意經)

分明罪福經一卷

多增道章經一卷(舊錄無道字。亦云異出十報法出長阿含)

㮈女祇域經一卷 金色女經一卷

摩鄧女經一卷(或云摩鄒女)

前世爭女經一卷(出生經)

承事勝己經一卷 悔過法經一卷

舍利弗悔過經一卷 太子夢經一卷

小般泥洹經一卷(見別錄)

慈仁不殺經一卷

阿難同學經一卷(出增一)

商人脫賊難經一卷

過去彈琴人經一卷(出雜阿含四十八卷)

尸迦羅越六向拜經一卷(初出出長阿含)

世間強盜佈施經一卷(出增一阿含)

商人子作佛事經一卷(出長阿含)

咒賊經一卷 卒逢賊結衣帶咒經一卷

梵天詣婆羅門講堂經一卷(出增一阿含)

五陰成敗經一卷(出修行道地經)

八光經一卷 五戰鬥人經一卷(出增一阿含)

五法經一卷(見僧祐錄)

五行經一卷 三毒經一卷

阿含正行經一卷 良時難遇經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《云阿難問事佛經》(亦名《事佛吉兇經》)

《迦旃延無常經》一卷(出自《出生經》第二卷)

《當來變滅經》一卷 《太子墓魄經》一卷

《四不可得經》一卷(或無『可』字)

《堅心正意經》一卷(亦名《堅心經》,亦名《堅意經》)

《分明罪福經》一卷

《多增道章經》一卷(舊錄無『道』字,亦名《異出十報法》,出自《長阿含》)

《㮈女祇域經》一卷 《金色女經》一卷

《摩鄧女經》一卷(或名《摩鄒女》)

《前世爭女經》一卷(出自《出生經》)

《承事勝己經》一卷 《悔過法經》一卷

《舍利弗(Śāriputra)悔過經》一卷 《太子夢經》一卷

《小般泥洹經》一卷(見別錄)

《慈仁不殺經》一卷

《阿難(Ānanda)同學經》一卷(出自《增一阿含》)

《商人脫賊難經》一卷

《過去彈琴人經》一卷(出自《雜阿含》第四十八卷)

《尸迦羅越(Siṃgāla)六向拜經》一卷(最初出自《長阿含》)

《世間強盜佈施經》一卷(出自《增一阿含》)

《商人子作佛事經》一卷(出自《長阿含》)

《咒賊經》一卷 《卒逢賊結衣帶咒經》一卷

《梵天(Brahmā)詣婆羅門(Brāhmaṇa)講堂經》一卷(出自《增一阿含》)

《五陰(pañca-skandha)成敗經》一卷(出自《修行道地經》)

《八光經》一卷 《五戰鬥人經》一卷(出自《增一阿含》)

《五法經》一卷(見僧祐錄)

《五行經》一卷 《三毒經》一卷

《阿含正行經》一卷 《良時難遇經》一卷

【English Translation】 English version 'Yun Ānanda's Questions on Serving the Buddha Sutra' (also known as 'Auspicious and Inauspicious Omens of Serving the Buddha Sutra')

One scroll of 'Kātyāyana's Impermanence Sutra' (from the second scroll of the 'Birth Sutra')

One scroll of 'Sutra on Future Transformation and Extinction', One scroll of 'Sutra on the Crown Prince's Tomb Spirit'

One scroll of 'Sutra on the Four Impossibilities' (sometimes without the word 'Impossible')

One scroll of 'Sutra on Firm Mind and Right Intention' (also known as 'Sutra on Firm Mind', also known as 'Sutra on Firm Intention')

One scroll of 'Sutra on Clearly Distinguishing Sin and Merit'

One scroll of 'Sutra on the Chapter of Increased Paths' (the old record does not have the word 'Path', also known as 'Different Excerpt on the Ten Retributions', from the 'Long Āgama')

One scroll of 'Nairañjanā River Goddess Sutra', One scroll of 'Golden Woman Sutra'

One scroll of 'Mātaṅgī Woman Sutra' (or 'Mātsya Woman')

One scroll of 'Sutra on Contending for a Woman in a Previous Life' (from the 'Birth Sutra')

One scroll of 'Sutra on Serving and Surpassing Oneself', One scroll of 'Sutra on Repentance Methods'

One scroll of 'Śāriputra's Sutra on Repentance', One scroll of 'Sutra on the Crown Prince's Dream'

One scroll of 'Short Parinirvana Sutra' (see separate record)

One scroll of 'Sutra on Compassion, Kindness, and Non-Killing'

One scroll of 'Ānanda's Classmate Sutra' (from the 'Ekottara Āgama')

One scroll of 'Sutra on a Merchant Escaping from Robbers'

One scroll of 'Sutra on a Past Musician' (from the forty-eighth scroll of the 'Saṃyukta Āgama')

One scroll of 'Siṃgāla's Sutra on Six Directions of Worship' (initially from the 'Long Āgama')

One scroll of 'Sutra on a Worldly Robber Giving Alms' (from the 'Ekottara Āgama')

One scroll of 'Sutra on a Merchant's Son Performing Buddhist Deeds' (from the 'Long Āgama')

One scroll of 'Sutra on Cursing Robbers', One scroll of 'Sutra on the Curse of Tying Clothes When Suddenly Encountering Robbers'

One scroll of 'Brahmā Visiting the Brāhmaṇa Lecture Hall Sutra' (from the 'Ekottara Āgama')

One scroll of 'Sutra on the Success and Failure of the Five Skandhas' (from the 'Sutra on the Stages of Cultivation')

One scroll of 'Sutra on Eight Lights', One scroll of 'Sutra on Five Fighting Men' (from the 'Ekottara Āgama')

One scroll of 'Sutra on Five Dharmas' (see Sengyou's record)

One scroll of 'Sutra on Five Elements', One scroll of 'Sutra on Three Poisons'

One scroll of 'Āgama Sutra on Right Conduct', One scroll of 'Sutra on the Rarity of Meeting a Good Time'


求離牢獄經一卷 蓮華女經一卷

孤母喪一子經一卷

昔有二人相愛敬經一卷(出出曜經)

住陰持入經一卷(亦云除持入。或二卷)

鏡面王經一卷(出六度集) 子命過經一卷(出生經)

健陀國王經一卷(或無國字)

嘆寶女經一卷(亦云舍利弗嘆寶女說不思議經)

大迦葉遇尼乾子經一卷(出長阿含)

正齋經一卷

阿那律思惟目連神力經一卷

寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷(亦云遺日寶積三昧文殊師利問法身經)

舍利弗問寶女經一卷

月燈三昧經一卷(出大月燈三昧經)

阿難惑經一卷(出人本欲生經)

佛印三昧經一卷

迦葉詰阿難經一卷(亦云迦葉責阿難雙度羅漢喻經。初出)

大乘方等要慧經一卷

空凈天感應三昧經一卷(舊錄云。空凈三昧經)

情離有罪經一卷(世注為疑)

藥王藥上菩薩觀經一卷

義決律一卷(亦云藏決律法行道安云。出長阿含。或有經字者見僧祐錄。凡三十四部。合四十卷。自余雜出附)

右一百七十六部。合一百九十七卷。安息國王太子名清字世高。次當嗣王位讓位與叔。既而舍國剃落出家。懷道遊方弘化為務。孝桓帝世建

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《求離牢獄經》一卷 《蓮華女經》一卷 《孤母喪一子經》一卷 《昔有二人相愛敬經》一卷 (出自《出曜經》) 《住陰持入經》一卷 (也稱為《除持入》,或分為兩卷) 《鏡面王經》一卷 (出自《六度集》) 《子命過經》一卷 (出自《生經》) 《健陀國王經》一卷 (或無『國』字) 《嘆寶女經》一卷 (也稱為《舍利弗嘆寶女說不思議經》) 《大迦葉遇尼乾子經》一卷 (出自《長阿含》) 《正齋經》一卷 《阿那律思惟目連神力經》一卷 《寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》一卷 (也稱為《遺日寶積三昧文殊師利問法身經》) 《舍利弗問寶女經》一卷 《月燈三昧經》一卷 (出自《大月燈三昧經》) 《阿難惑經》一卷 (出自《人本欲生經》) 《佛印三昧經》一卷 《迦葉詰阿難經》一卷 (也稱為《迦葉責阿難雙度羅漢喻經》,初出) 《大乘方等要慧經》一卷 《空凈天感應三昧經》一卷 (舊錄記載為《空凈三昧經》) 《情離有罪經》一卷 (世人註釋為疑) 《藥王藥上菩薩觀經》一卷 《義決律》一卷 (也稱為《藏決律法行道》,安道云出自《長阿含》,或有『經』字,見僧祐錄。總共三十四部,合計四十卷。其餘雜出附錄) 以上總共一百七十六部,合計一百九十七卷。安息國國王太子,名清,字世高,本應繼承王位,卻讓位給叔父。之後捨棄國家,剃度出家,懷抱佛道,四處遊歷弘揚佛法。在孝桓帝時期建立...

【English Translation】 English version: 'Qiu Li Lao Yu Jing' (Seeking Escape from Prison Sutra) - 1 scroll 'Lian Hua Nv Jing' (Lotus Woman Sutra) - 1 scroll 'Gu Mu Sang Yi Zi Jing' (Sutra of a Bereaved Mother Losing Her Only Son) - 1 scroll 'Xi You Er Ren Xiang Ai Jing Jing' (Sutra of Two People Who Loved and Respected Each Other) - 1 scroll (From the 'Chu Yao Jing') 'Zhu Yin Chi Ru Jing' (Sutra on Abiding in the Aggregates and Maintaining Entry) - 1 scroll (Also called 'Chu Chi Ru', or in two scrolls) 'Jing Mian Wang Jing' (Mirror-Faced King Sutra) - 1 scroll (From the 'Liu Du Ji') 'Zi Ming Guo Jing' (Sutra on the Passing of a Son's Life) - 1 scroll (From the 'Sheng Jing') 'Jian Tuo Guo Wang Jing' (King of Gandhara Sutra) - 1 scroll (Sometimes without the character 'Guo' (國, country)) 'Tan Bao Nv Jing' (Praising the Jewel Woman Sutra) - 1 scroll (Also called 'Shariputra Praises the Jewel Woman and Speaks of the Inconceivable Sutra') 'Da Kasyapa Yu Ni Qian Zi Jing' (Mahakasyapa Meets the Nigantha Son Sutra) - 1 scroll (From the 'Dirgha Agama') 'Zheng Zhai Jing' (Righteous Fasting Sutra) - 1 scroll 'Anaritsu Siwei Muliang Shenli Jing' (Aniruddha Contemplates Maudgalyayana's Supernatural Power Sutra) - 1 scroll 'Baoji Sanmei Wenshushili Pusa Wen Fashen Jing' (Ratnakuta Samadhi Manjushri Bodhisattva Asks About the Dharmakaya Sutra) - 1 scroll (Also called 'Yi Ri Baoji Sanmei Wenshushili Wen Fashen Jing') 'Shariputra Wen Bao Nv Jing' (Shariputra Asks the Jewel Woman Sutra) - 1 scroll 'Yue Deng Sanmei Jing' (Moon Lamp Samadhi Sutra) - 1 scroll (From the 'Da Yue Deng Sanmei Jing') 'Anan Huo Jing' (Ananda's Confusion Sutra) - 1 scroll (From the 'Ren Ben Yu Sheng Jing') 'Foyin Sanmei Jing' (Buddha's Seal Samadhi Sutra) - 1 scroll 'Kasyapa Jie Anan Jing' (Kasyapa Reprimands Ananda Sutra) - 1 scroll (Also called 'Kasyapa Reproaches Ananda for Doubly Delivering Arhats Metaphor Sutra', first edition) 'Dacheng Fangdeng Yao Hui Jing' (Mahayana Vaipulya Essential Wisdom Sutra) - 1 scroll 'Kong Jing Tian Ganying Sanmei Jing' (Emptiness and Purity Heaven's Response Samadhi Sutra) - 1 scroll (Old records say 'Kong Jing Sanmei Jing') 'Qing Li You Zui Jing' (Sutra on Emotional Detachment from Sin) - 1 scroll (Worldly commentary considers it doubtful) 'Yao Wang Yao Shang Pusa Guan Jing' (Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata Bodhisattva Contemplation Sutra) - 1 scroll 'Yi Jue Lu' (Meaning-Determining Vinaya) - 1 scroll (Also called 'Zang Jue Lu Fa Xing Dao', Dao'an says it's from the 'Dirgha Agama', some have the character 'Jing', see Sengyou's record. A total of thirty-four sections, totaling forty scrolls. Other miscellaneous excerpts are attached) The above totals one hundred and seventy-six sections, totaling one hundred and ninety-seven scrolls. The crown prince of the Kingdom of Anxi (Parthia), named Qing, styled Shigao, was supposed to inherit the throne but yielded it to his uncle. Afterwards, he abandoned the kingdom, shaved his head, and became a monk, embracing the Buddhist path, traveling and propagating the Dharma. During the reign of Emperor Huan of the Han Dynasty, he established...


和二年。振錫來儀至乎洛邑。少時習語大通華言。慨法化微廣事宣譯。到靈帝世二十餘年。其釋道安錄僧祐出三藏集記慧皎高僧傳等。止云世高翻三十九部。義理明析文字允正。辯而不華質而不野。凡在讀者皆亹亹然而不倦焉。房廣詢求究檢眾錄紀述。世高互有出沒。將知權跡隱顯多途。或由傳者頗致乖舛。量傳所載三十九部。或但路出自燉煌來屆止京邑。靈帝之末關中擾攘。便渡江南。達人見機在所便譯。得知他處闕而未傳。又其傳末果云。而古舊錄所載之者。此並世高刪正前譯不必全翻。今總群篇。備搜雜記。有題注者。多是河西江南道路隨逐因緣從大部出。錄目分散未足致疑。彼見故存此寧不纘。敢依集編緝而維之。冀廣法流知本源注。欲識其跡具諸傳詳。

大集經二十七卷(初出見李廓錄)

般若道行品經十卷(初出。亦云摩訶般若波羅蜜經。或八卷。光和二年十月八日出見支敏度錄及僧祐錄)

首楞嚴經二卷(中平三年二月八日出是初譯見朱士行漢錄及僧祐錄三藏記吳錄又云三卷)

伅真陀羅尼經二卷(初出。安錄元舊錄云伅真陀羅尼王經。見朱士行漢錄及僧祐錄)

阿阇世王經二卷(初出。道安云。出長阿含。見僧祐錄)

阿閦佛國經二卷(建和元年譯是第一齣。

見朱士行漢錄。亦云阿閦佛剎諸菩薩學成品經。亦云可閦佛經或一卷。祐錄亦載)

無量清凈經二卷(亦云無量清凈平等覺經。見吳錄)

孛本經二卷(初出見僧祐錄)

般舟三昧經二卷(光和二年十月八日譯初出。見聶道錄吳錄及三藏記舊錄云大般舟三昧經)

古品遺日說般若經一卷(出方等部。一名佛遺日摩尼寶經。一名摩訶衍寶嚴經。一名大寶積經。見僧祐錄)

寶積經一卷(光和二年譯第一齣道安云摩尼寶經。或二卷。見舊錄及士行錄三藏集記等)

問署經一卷(亦云文殊師利問菩薩署經。道安云出方等部見吳錄及祐三藏記)

梵般泥洹經一卷(舊錄云胡般今改為梵初出。或二卷見朱士行錄及三藏集記)

阿阇世王問五逆經一卷(亦直云阿阇世王經)

兜沙經一卷(見吳錄及三藏記)

內藏百品經一卷(第二齣。與世高譯者小異。舊錄云。內藏百寶經。道安云。出方等部遍校群錄並云百寶無百品。故知即是此經)

大方便報恩經一卷(見吳錄)

光明三昧經一卷(安錄無見吳錄及三藏記)

禪經一卷(見別錄)

雜譬喻經一卷(凡十一事。祐錄云失譯。今檢見別錄故載之)

阿育王太子壞目因緣經一卷(此王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《見朱士行漢錄》,也稱為《阿閦(Akshobhya)佛剎諸菩薩學成品經》,又名《可閦(Akshobhya)佛經》,或為一卷。(《祐錄》亦有記載)

《無量清凈經》二卷(也稱為《無量清凈平等覺經》,見《吳錄》)

《孛本經》二卷(最初出現于《僧祐錄》)

《般舟三昧經》二卷(光和二年十月八日譯出,最初出現。見《聶道錄》、《吳錄》及《三藏記》,舊錄記載為《大般舟三昧經》)

《古品遺日說般若經》一卷(出自方等部,一名《佛遺日摩尼寶經》,一名《摩訶衍寶嚴經》,一名《大寶積經》。見《僧祐錄》)

《寶積經》一卷(光和二年譯出,最初出現。道安說為《摩尼寶經》,或為二卷。見舊錄及《士行錄》、《三藏集記》等)

《問署經》一卷(也稱為《文殊師利問菩薩署經》。道安說出自方等部,見《吳錄》及《祐三藏記》)

《梵般泥洹經》一卷(舊錄記載為《胡般》,今改為《梵》,最初出現。或為二卷,見《朱士行錄》及《三藏集記》)

《阿阇(Ajatasattu)世王問五逆經》一卷(也直接稱為《阿阇(Ajatasattu)世王經》)

《兜沙經》一卷(見《吳錄》及《三藏記》)

《內藏百品經》一卷(第二次出現。與支婁迦讖(Lokaksema)譯本略有不同。舊錄記載為《內藏百寶經》。道安說出自方等部,遍校群錄都說是百寶,沒有百品,因此知道就是此經)

《大方便報恩經》一卷(見《吳錄》)

《光明三昧經》一卷(安錄沒有記載,見《吳錄》及《三藏記》)

《禪經》一卷(見《別錄》)

《雜譬喻經》一卷(共十一事。《祐錄》記載為失譯,現在檢查發現《別錄》有記載,因此記錄下來)

《阿育(Asoka)王太子壞目因緣經》一卷(此王……)

【English Translation】 English version 'Jian Zhu Shi Xing Han Lu', also known as 'Akshobhya Buddha Land, Various Bodhisattvas Learning Completion Sutra', also known as 'Akshobhya Buddha Sutra', possibly one volume. (Also recorded in 'You Lu')

'Immeasurable Pure Sutra', two volumes (Also known as 'Immeasurable Pure Equal Enlightenment Sutra', see 'Wu Lu')

'Bo Ben Sutra', two volumes (First appeared in 'Seng You Lu')

'Pratyutpanna Samadhi Sutra', two volumes (Translated on the eighth day of the tenth month of the second year of Guanghe, first appeared. See 'Nie Dao Lu', 'Wu Lu', and 'San Zang Ji', old records state 'Great Pratyutpanna Samadhi Sutra')

'Ancient Edition Lost Day Spoken Prajna Sutra', one volume (From the Vaipulya section, also named 'Buddha's Lost Day Mani Jewel Sutra', also named 'Mahayana Jewel Adornment Sutra', also named 'Great Treasure Accumulation Sutra'. See 'Seng You Lu')

'Ratnakuta Sutra', one volume (Translated in the second year of Guanghe, first appeared. Dao An said it was 'Mani Jewel Sutra', possibly two volumes. See old records, 'Shi Xing Lu', 'San Zang Ji', etc.)

'Question Signature Sutra', one volume (Also known as 'Manjushri Bodhisattva Question Signature Sutra'. Dao An said it was from the Vaipulya section, see 'Wu Lu' and 'You San Zang Ji')

'Brahma Nirvana Sutra', one volume (Old records state 'Hu Ban', now changed to 'Brahma', first appeared. Possibly two volumes, see 'Zhu Shi Xing Lu' and 'San Zang Ji')

'Ajatasattu King Questions on the Five Rebellious Acts Sutra', one volume (Also directly called 'Ajatasattu King Sutra')

'Tushita Sutra', one volume (See 'Wu Lu' and 'San Zang Ji')

'Inner Treasury Hundred Items Sutra', one volume (Second appearance. Slightly different from Lokaksema's translation. Old records state 'Inner Treasury Hundred Treasures Sutra'. Dao An said it was from the Vaipulya section, after comparing various records, all say hundred treasures, not hundred items, therefore it is known to be this sutra)

'Great Expedient Repaying Kindness Sutra', one volume (See 'Wu Lu')

'Light Samadhi Sutra', one volume (Not recorded in An Lu, see 'Wu Lu' and 'San Zang Ji')

'Dhyana Sutra', one volume (See 'Separate Records')

'Miscellaneous Parable Sutra', one volume (Total of eleven matters. 'You Lu' records it as a lost translation, now upon inspection, it is found in 'Separate Records', therefore it is recorded)

'Asoka King's Crown Prince Destroyed Eyes Cause and Condition Sutra', one volume (This king...)


是佛滅后百三十年六月王方出。故非佛說。一本無經字祐錄有。四十四部)

右二十一部。合六十三卷。月支國沙門支婁迦讖。亦直云支讖。桓靈帝世建和歲至中平年。于洛陽譯。河南清信士孟福張蓮等筆受。而舊譯云胡般泥洹者。未詳胡字。竊觀上代有經已來賢德筆受。每至度語無不稱云譯胡為漢。胡乃西國邊俗。漢是東方。一號且九州地喚于西方總言天竺故漢書言身毒國也身毒即天竺。有中天竺。即佛生處天竺地也。有東有西有南有北。故云五天。而彼五天目此東國總言脂那。或云真丹或作震旦。此蓋取聲有楚夏耳。若當稱漢。漢止劉氏。前漢後漢兩代一號。後漢禪魏。魏弱三分政有吳蜀。魏雖吞蜀還復禪晉。自晉統馭十割九州地各有主。譯經依處人處既異翻則不同。須依帝王稱謂甄別。今為此錄悉依正之。又胡既是西域邊俗。類此氐羌蠻夷㺐獠。何有經書。乃云胡語。創標胡言模楷世間誰之過歟。佛生天竺。彼土士族婆羅門是總稱為梵。梵者清凈承胤光音。其光音天梵之最下。劫初成就水竭地干下食地肥。身體粗重不能飛去。因即生人。緣本祖宗故稱為梵。是以應作梵語梵書。漢語譯經人未剃落。魏朱士行創首出家服法為僧猶稱俗姓。吳晉相踵弗革其風。逮自符秦有釋道安。獨拔當時居然超悟。道俗欽仰

{ "translations": [ "現代漢語譯本:這是在佛陀涅槃后一百三十年六月,由王方所出,因此不是佛陀所說。一個版本沒有『經』字,祐錄中有四十四部。", "", "右邊這二十一部經,共六十三卷,是月支國(古代西域國名,又稱大月氏)的沙門(出家修道的人)支婁迦讖(譯者名,也簡稱支讖)在桓靈帝(東漢皇帝劉宏)時期,建和年間至中平年間,于洛陽翻譯的。河南的清信士(虔誠的佛教信徒)孟福、張蓮等人負責筆錄。而舊譯本中提到的『胡般泥洹』,其中的『胡』字含義不明。我私下觀察上代以來,有經典以來,賢德之人筆錄,每次遇到音譯詞語,無不說是『翻譯胡語為漢語』。『胡』指的是西方的邊遠地區,『漢』指的是東方。一個稱號,而且九州之地稱呼西方總稱為天竺(印度的古稱),所以《漢書》中說身毒國(印度的古稱)就是天竺。天竺有中天竺,也就是佛陀出生的地方;有東、西、南、北天竺,所以稱為五天。而那五天稱呼我們東方的國家總稱為脂那(中國的古稱),或者稱為真丹,或者寫作震旦。這大概是取其聲音相近而已。如果應當稱呼『漢』,『漢』僅指劉氏,前漢、後漢兩代的一個稱號。後漢禪讓給魏,魏國勢弱,形成三國鼎立的局面,政權有吳、蜀。魏雖然吞併了蜀國,最終還是禪讓給了晉。自從晉朝統治以來,十割九州之地,各有其主。翻譯經典所依據的地點和人不同,翻譯出來的版本也不同。必須依據帝王的稱謂來甄別。現在為此目錄,全部依據正確的稱謂。而且『胡』既然是西域的邊遠地區,類似於氐、羌、蠻、夷等少數民族,哪裡會有經書呢?竟然說是胡語。最初標榜胡語來作為世間的模範,這是誰的過錯呢?佛陀出生在天竺,那裡的士族婆羅門(印度教的祭司階層)被總稱為梵。『梵』的意思是清凈,繼承光音天(佛教中的一種天界)的血統。光音天是梵天中最下層的。劫初形成時,水乾涸,土地乾裂,人們開始食用土地上的肥沃物質,身體變得粗重,不能飛走。因此就產生了人。因為這個本源的祖宗,所以被稱為梵。因此,應該使用梵語梵書。漢語譯經人還沒有剃度出家。魏國的朱士行(中國佛教史上第一個出家為僧的人)最初出家,穿著僧服,仍然稱呼俗姓。吳、晉相繼,沒有改變這種風氣。到了符秦時期,有釋道安(東晉時期著名的佛教高僧),獨自超越了當時的世俗,顯得非常超脫覺悟。道俗都欽佩仰慕他。", "" ], "english_translations": [ "English version: This was produced by Wang Fang in June, one hundred and thirty years after the Buddha's Parinirvana (death), so it is not the Buddha's words. One version does not have the word 'Sutra' (經), and the You Lu (祐錄) contains forty-four copies.", "", "These twenty-one sutras on the right, totaling sixty-three volumes, were translated in Luoyang by the Shramana (monk) Zhiqian (支婁迦讖, also known as Zhi Qian 支讖) from the Yuezhi Kingdom (月支國, an ancient kingdom in Central Asia) during the Jianhe (建和) and Zhongping (中平) years of Emperor Huan and Emperor Ling (桓靈帝) of the Eastern Han Dynasty. The devout Buddhist laymen Meng Fu (孟福) and Zhang Lian (張蓮) from Henan were responsible for the transcription. The old translation mentions 'Hu Ban Nirvana' (胡般泥洹), but the meaning of 'Hu' (胡) is unclear. I have privately observed that since the advent of sutras in ancient times, virtuous people have always stated 'translating Hu language into Chinese' whenever they encountered transliterated words. 'Hu' refers to the remote regions of the West, and 'Han' (漢) refers to the East. It is a title, and the lands of the Nine Provinces generally refer to the West as Tianzhu (天竺, ancient name for India), so the Book of Han (漢書) says that Shendu (身毒, ancient name for India) is Tianzhu. Tianzhu has Central Tianzhu, which is the place where the Buddha was born; and there are East, West, South, and North Tianzhu, so it is called the Five Indies. And those Five Indies call our Eastern country generally as Zhina (脂那, ancient name for China), or called Zhendan (真丹), or written as Zhendan (震旦). This is probably due to the similarity in sound. If it should be called 'Han', 'Han' only refers to the Liu family, a title for the two dynasties of the Former Han and Later Han. The Later Han abdicated to the Wei, and the Wei was weak, forming a tripartite situation, with the regimes of Wu and Shu. Although Wei annexed Shu, it eventually abdicated to the Jin. Since the Jin Dynasty ruled, the lands of the Nine Provinces were divided, each with its own ruler. The locations and people on which the translation of the scriptures is based are different, and the translated versions are also different. It is necessary to distinguish them according to the titles of the emperors. Now, for this catalog, all are based on the correct titles. Moreover, since 'Hu' is a remote region of the Western Regions, similar to the Di (氐), Qiang (羌), Man (蠻), and Yi (夷) ethnic minorities, where would there be scriptures? It is said to be Hu language. Who is to blame for initially promoting Hu language as a model for the world? The Buddha was born in Tianzhu, and the Brahmin (婆羅門, the priestly class in Hinduism) aristocracy there is collectively called Brahma (梵). 'Brahma' means purity, inheriting the lineage of the Abhasvara Heaven (光音天, a type of heaven in Buddhism). The Abhasvara Heaven is the lowest of the Brahma heavens. At the beginning of the kalpa (劫, cosmic cycle), the water dried up, the land cracked, and people began to eat the fertile substances on the land, and their bodies became heavy and unable to fly away. Therefore, humans were produced. Because of this original ancestor, it is called Brahma. Therefore, Sanskrit (梵語) and Sanskrit script (梵書) should be used. The Chinese translators of the scriptures had not yet shaved their heads and become monks. Zhu Shixing (朱士行, the first Chinese monk) of the Wei Dynasty was the first to become a monk, wearing monastic robes, but still using his secular surname. The Wu and Jin dynasties followed suit and did not change this custom. By the time of Fu Qin (符秦), there was Shi Dao'an (釋道安, a famous Buddhist monk of the Eastern Jin Dynasty), who surpassed the secular world at that time and appeared very detached and enlightened. Both monks and laypeople admired him." "" ] }


眾若稻麻。云既剃除紹繼釋種子而異父豈曰相承。今者出家宜悉稱釋。及后經至翻四阿含。其文果云。四姓出家同一釋種。眾咸嘆伏(四姓者。一剎帝利。此是王種。二婆羅門。是高行人。三毗舍。如此土士民。四首陀。為卑下。如此皂隸)然安正當晉秦之世。刊定錄目刪注群經。自號彌天楷模季葉。猶言譯胡為秦。有五失本三不易。此亦崑山一礫未盡美焉。但上代來有胡言處。今錄並以梵字代之。庶后哲善言得其真正者也。

法鏡經兩卷(或一卷。嚴佛調筆受。康僧會注。見僧祐錄)

斷十二因緣經一卷(亦云阿含口解十二因緣經。亦直云阿含口解經。亦云安侯口解經祐。云。世高譯今檢群錄。乃是安玄。譯)

右二部合三卷。安息國優婆塞都尉安玄。靈帝末世游賈雒陽。因遇佛調即共翻譯。世亦號為安侯騎都尉。云祐稱世高。此是姓同相濫涉耳。高乃國王之太子也應嗣。故讓玄職號為侯。直據經題。居然可驗。以不細尋致合論耳。

般舟三昧經二卷(舊錄云。大般舟三昧經。或一卷。第二齣。見高僧傳)

道行經一卷(嘉平元年譯。見朱士行漢錄及三藏記。道安云是般若抄。外國高明者所撰。安為之注並序)

右二部合三卷。天竺沙門佛朔。靈帝之世赍道行經來適洛陽。轉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人眾如稻麻般眾多。既然已經剃除了頭髮,紹繼釋迦牟尼的種子,又怎麼能因為父親不同就說不是相承呢?如今出家應當全部稱為『釋』。等到後來的經典,翻譯《四阿含經》時,經文果然說:『四姓出家,同一釋種。』大家都歎服。(四姓指的是:一、剎帝利(Kshatriya),這是王族;二、婆羅門(Brahmana),是高尚的修行人;三、毗舍(Vaishya),相當於這裡的士民;四、首陀羅(Shudra),是卑賤的人,相當於這裡的皂隸。)然而安法師正當晉秦時代,刊定目錄,刪注群經,自號為彌天楷模,即使在末世,還說翻譯胡語為秦語,有五種失誤和三種不易。這也只是崑崙山中的一粒沙子,未能盡善盡美。只是上代流傳下來的胡語之處,現在記錄都用梵字代替,希望後來的賢哲能夠善於言辭,得到它的真正含義。

《法鏡經》兩卷(或一卷,嚴佛調筆受,康僧會注,見僧祐錄)

《斷十二因緣經》一卷(也叫《阿含口解十二因緣經》,或者直接叫《阿含口解經》,也叫《安侯口解經》,僧祐說:是支婁迦讖譯的,現在檢查群錄,其實是安玄譯的)

右邊這兩部經合起來三卷。安息國(Parthia)的優婆塞(Upasaka,在家男居士)都尉安玄,靈帝末年遊歷經商到雒陽,因為遇到嚴佛調就共同翻譯。世人也稱他為安侯騎都尉。僧祐稱他為支婁迦讖,這是因為姓氏相同而混淆了。支婁迦讖是國王的太子,本應繼承王位,所以讓位,安玄的官職是侯。直接根據經題,顯然可以驗證。因為沒有仔細尋究而導致了錯誤的結論。

《般舟三昧經》二卷(舊目錄說:《大般舟三昧經》,或一卷,第二齣,見《高僧傳》)

《道行經》一卷(嘉平元年翻譯,見朱士行《漢錄》及《三藏記》,道安說這是般若的抄本,是外國高明的人所撰寫,道安為它作了註釋和序)

右邊這兩部經合起來三卷。天竺(India)沙門(Śrāmaṇa,出家修行者)佛朔,靈帝時代帶著《道行經》來到洛陽,翻譯。

【English Translation】 English version: The multitude is as numerous as rice and hemp. Now that they have shaved their heads and are continuing the lineage of Śākyamuni's seed, how can it be said that they are not successors simply because they have different fathers? Now, those who leave home should all be called 'Śākya'. Later, when the scriptures arrived and the Four Āgamas were translated, the text indeed said: 'The four castes who leave home all belong to the same Śākya lineage.' Everyone sighed in admiration. (The four castes are: 1. Kshatriya, which is the royal caste; 2. Brahmana, who are noble practitioners; 3. Vaishya, equivalent to the gentry and commoners here; 4. Shudra, who are lowly, equivalent to the servants here.) However, Dharma Master An was in the Jin and Qin dynasties, editing the catalogs, deleting and annotating the scriptures, and calling himself a model for all ages. Even in the degenerate age, he still said that translating Hu language into Qin language had five losses and three difficulties. This is just a grain of sand in Kunlun Mountain, not perfect. However, the Hu language places that have been passed down from previous generations are now recorded with Sanskrit characters, hoping that later sages will be good at language and obtain their true meaning.

The Mirror of Dharma Sutra, two scrolls (or one scroll, written by Yan Fotiao, annotated by Kang Senghui, see Sengyou's Record)

The Sutra on Severing the Twelve Links of Dependent Origination, one scroll (also called The Āgama Oral Explanation of the Twelve Links of Dependent Origination Sutra, or simply The Āgama Oral Explanation Sutra, also called An Hou's Oral Explanation Sutra. Sengyou said: It was translated by Lokaksema, but now checking the records, it was actually translated by An Xuan.)

The above two scriptures total three scrolls. An Xuan, an Upasaka (layman) and Commandant from Parthia, traveled to Luoyang for business in the late Ling Emperor era. Because he met Yan Fotiao, they translated together. People also called him An Hou, the Cavalry Commandant. Sengyou called him Lokaksema, which is a confusion due to the same surname. Lokaksema was the crown prince of a kingdom and should have succeeded to the throne, so he abdicated. An Xuan's official position was Marquis (Hou). Directly based on the scripture title, it can be clearly verified. The wrong conclusion was reached because it was not carefully investigated.

The Pratyutpanna Samādhi Sutra, two scrolls (The old catalog says: The Great Pratyutpanna Samādhi Sutra, or one scroll, the second edition, see Biographies of Eminent Monks)

The Sutra of the Path of Practice, one scroll (translated in the first year of Jiaping, see Zhu Shixing's Han Record and Record of the Tripiṭaka, Dao'an said that this is a copy of the Prajñā, written by a foreign wise man, and Dao'an wrote annotations and a preface for it)

The above two scriptures total three scrolls. The Śrāmaṇa (monk) Foshuo from India came to Luoyang with The Sutra of the Path of Practice during the Ling Emperor era and translated it.


梵為漢。譯人時滯。雖有失旨。然其音句棄文存質。深得經意。后光和中更譯般舟。讖為傳語。孟福張蓮等筆受。文少勝前。

小本起經二卷(或云修行本起。或云宿行。近來加小字耳。見舊錄及高僧傳)

成具光明經一卷(或云成具光明三昧。或云成具光明定意。見朱士行支敏度僧祐慧皎等四錄)

賴吒和羅經一卷(初出道安云。出方等部)

馬有八態經一卷(一名馬有八態譬人經。一名馬有八弊惡態經。出雜阿含三十四卷)

首至問佛十四事經一卷(或無佛字)

聞城十二因緣經一卷(第二齣。與世高譯十二因緣經小異)

墮落優婆塞經一卷 小道地經一卷

馬有三相經一卷(出雜阿含)

阿那律八唸經一卷(或直云八唸經。見舊錄)

摩訶摩耶經一卷(或直云摩耶經或二卷)

右一十一部合一十二卷。西域沙門支曜。靈帝世中平年。于雒陽譯其七部。是吳錄所載。

問地獄事經一卷(見朱士行漢錄)

右一經一卷。外國沙門康巨。靈帝中平四年。于洛陽譯。並言直理詣不加潤飾。

古維摩詰經二卷(初出。見古錄及朱士行漢錄)

濡首菩薩無上清凈分衛經二卷(一名決了諸法如幻三昧經。或一卷)

慧上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梵文翻譯成漢語,譯者受到時代限制,雖然有些地方可能失去了原文的旨意,但其音譯和句式都拋棄了華麗的文辭,保留了質樸的內容,深刻地領會了經文的意義。後來光和年間又翻譯了《般舟三昧經》,讖被指定為傳語者,孟福、張蓮等人負責筆錄,文字比之前的翻譯稍好。

《小本起經》二卷(或稱《修行本起經》,或稱《宿行經》,『小』字是後來加上去的,見於舊目錄和《高僧傳》)。

《成具光明經》一卷(或稱《成具光明三昧經》,或稱《成具光明定意經》,見於朱士行、支敏度、僧祐、慧皎等四人的目錄)。

《賴吒和羅經》一卷(最初道安說,出自方等部)。

《馬有八態經》一卷(一名《馬有八態譬人經》,一名《馬有八弊惡態經》,出自《雜阿含經》第三十四卷)。

《首至問佛十四事經》一卷(或無『佛』字)。

《聞城十二因緣經》一卷(第二次翻譯,與支婁迦讖翻譯的《十二因緣經》略有不同)。

《墮落優婆塞經》一卷,《小道地經》一卷。

《馬有三相經》一卷(出自《雜阿含經》)。

《阿那律八唸經》一卷(或直接稱《八唸經》,見於舊目錄)。

《摩訶摩耶經》一卷(或直接稱《摩耶經》,或分為二卷)。

以上共計十一部經,合十二卷。西域沙門(Śramaṇa,佛教出家修行者)支曜,在靈帝世中的平年,于雒陽(Luoyang,今洛陽市)翻譯了其中的七部,這是吳錄所記載的。

《問地獄事經》一卷(見於朱士行的漢錄)。

以上共計一部經,一卷。外國沙門(Śramaṇa,佛教出家修行者)康巨,在靈帝中平四年,于洛陽翻譯,並說譯文直白,沒有加以潤飾。

《古維摩詰經》二卷(最初的版本,見於古目錄和朱士行的漢錄)。

《濡首菩薩無上清凈分衛經》二卷(一名《決了諸法如幻三昧經》,或分為一卷)。

《慧上經》

【English Translation】 English version: The translation from Sanskrit to Chinese was limited by the times. Although some places may have lost the original intent, its transliteration and sentence structure abandoned ornate language and retained the essence, deeply understanding the meaning of the scriptures. Later, during the Guanghe era, the Pratyutpanna Samadhi Sutra was translated again. Chen was designated as the translator, and Meng Fu, Zhang Lian, and others were responsible for recording it. The text was slightly better than the previous translation.

Xiaobenqi Jing (Sutra of the Small Beginning) in two volumes (also known as Xiuxing Benqi Jing (Sutra of the Beginning of Practice), or Su Xing Jing (Sutra of Past Actions). The word 'small' was added later, as seen in the old catalogs and Biographies of Eminent Monks).

Chengju Guangming Jing (Sutra of Accomplished Light) in one volume (also known as Chengju Guangming Sanmei Jing (Sutra of Accomplished Light Samadhi), or Chengju Guangming Dingyi Jing (Sutra of Accomplished Light Concentration), as seen in the catalogs of Zhu Shixing, Zhi Mindu, Sengyou, Huijiao, and others).

Lai Zha He Luo Jing (Raṭhapāla Sūtra) in one volume (initially Dao'an said it came from the Vaipulya section).

Ma You Ba Tai Jing (Sutra of the Eight Aspects of a Horse) in one volume (also known as Ma You Ba Tai Pi Ren Jing (Sutra of the Eight Aspects of a Horse as a Metaphor for People), or Ma You Ba Bi E Tai Jing (Sutra of the Eight Defects and Evil Aspects of a Horse), from the 34th volume of the Samyukta Agama).

Shou Zhi Wen Fo Shisi Shi Jing (Sutra of Fourteen Questions Asked of the Buddha) in one volume (sometimes without the word 'Buddha').

Wen Cheng Shi Er Yinyuan Jing (Sutra of the Twelve Nidanas Heard in the City) in one volume (the second translation, slightly different from An Shigao's translation of the Sutra of the Twelve Nidanas).

Duoluo Upasaka Jing (Sutra of the Fallen Upasaka) in one volume, Xiao Dao Di Jing (Sutra of the Small Path to the Ground) in one volume.

Ma You San Xiang Jing (Sutra of the Three Characteristics of a Horse) in one volume (from the Samyukta Agama).

Analu Ba Nian Jing (Anuruddha's Sutra of Eight Thoughts) in one volume (or simply Ba Nian Jing (Sutra of Eight Thoughts), as seen in the old catalogs).

Mohe Moye Jing (Mahamaya Sutra) in one volume (or simply Moye Jing (Maya Sutra), or in two volumes).

The above eleven scriptures comprise twelve volumes. The Śramaṇa (Buddhist monastic) Zhi Yao from the Western Regions translated seven of them in Luoyang during the Ping year of Emperor Ling's reign. This is recorded in the Wu Lu.

Wen Diyu Shi Jing (Sutra of Questions about Hell) in one volume (seen in Zhu Shixing's Han catalog).

The above one scripture comprises one volume. The foreign Śramaṇa (Buddhist monastic) Kang Ju translated it in Luoyang in the fourth year of the Zhongping era of Emperor Ling, and said that the translation was straightforward and not embellished.

Gu Weimojie Jing (Ancient Vimalakirti Sutra) in two volumes (the earliest version, seen in the ancient catalogs and Zhu Shixing's Han catalog).

Roushou Pusa Wushang Qingjing Fenwei Jing (Sutra of the Supreme Pure Alms of the Soft-Headed Bodhisattva) in two volumes (also known as Jue Liao Zhu Fa Ru Huan Sanmei Jing (Sutra of Decisively Understanding All Dharmas as Illusory Samadhi), or in one volume).

Hui Shang Jing


菩薩問大善權經二卷(或無菩薩字亦一卷)

思意經一卷(亦云益意經)

內六波羅蜜經一卷(亦云內外者道安云出方等部)

迦葉詰阿難經一卷(第二齣。見岑號及寶唱二錄。與世高出迦葉責阿難雙度羅漢喻經。大同小異)

十慧經一卷(佛調自撰出並注序。亦云沙彌十慧。見僧祐寶唱及高僧傳等三錄)

右七部合一十卷臨淮。清信士嚴佛調當靈。帝世在雒陽出理得。音正盡經微旨郢匠。之美見述後代焉。

太子本起瑞應經二卷(初出。亦云瑞應本起經。亦云中本起經。見三藏記及祐錄)

興起行經二卷(亦名十緣經見吳錄)

梵網經二卷(初出見吳錄)

舍利弗目連游四衢經一卷(見別錄)

報福經一卷(或云福報經見吳錄)

四諦經一卷(興平元年譯第二齣。與世高所翻小異。見竺道祖漢錄)

右六部合九卷。外國沙門康孟詳。當獻帝世于雒陽陽譯。

中本起經二卷(亦云太子中本起經。見始興錄)

右一經二卷。釋道安云。沙門曇果於迦維羅衛國。得此梵本來至雒陽。建安十二年翻。康孟詳度語。

修行本起經二卷

右一經二卷。亦是曇果與康孟詳。于迦維羅衛國赍梵本來。沙門竺大力。以建安二年三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《菩薩問大善權經》二卷(或無『菩薩』二字,亦為一卷)

《思益經》一卷(亦稱《益意經》)

《內六波羅蜜經》一卷(亦稱《內外者》,道安法師認為出自方等部)

《迦葉詰阿難經》一卷(第二次出現。見岑號及寶唱二錄。與支世高所譯《迦葉責阿難雙度羅漢喻經》大同小異)

《十慧經》一卷(嚴佛調自撰並作注序。亦稱《沙彌十慧》。見僧祐、寶唱及《高僧傳》等三錄)

以上七部經,共計十卷,是臨淮的清信士嚴佛調在靈帝時期于雒陽翻譯的。他精通義理,音韻純正,窮盡經文的精微要旨,堪稱郢匠之美,後代多有稱述。

《太子本起瑞應經》二卷(最初譯出。亦稱《瑞應本起經》,亦稱《中本起經》。見三藏記及僧祐錄)

《興起行經》二卷(亦名《十緣經》,見吳錄)

《梵網經》二卷(最初譯出,見吳錄)

《舍利弗目連游四衢經》一卷(見別錄)

《報福經》一卷(或稱《福報經》,見吳錄)

《四諦經》一卷(興平元年翻譯,第二次出現。與支世高所翻譯的略有差異。見竺道祖《漢錄》)

以上六部經,共計九卷。外國沙門康孟詳在獻帝時期于雒陽翻譯。

《中本起經》二卷(亦稱《太子中本起經》,見始興錄)

以上一部經,共計二卷。釋道安說,沙門曇果於迦維羅衛國得到此梵文字,帶到雒陽,建安十二年翻譯,由康孟詳傳譯。

《修行本起經》二卷

以上一部經,共計二卷。也是曇果與康孟詳從迦維羅衛國帶回梵文字。沙門竺大力在建安二年三

【English Translation】 English version Bodhisattva Asks About Great Expedient Power Sutra, two scrolls (or without the word 'Bodhisattva', also one scroll)

Thinking Meaning Sutra, one scroll (also called Benefit Meaning Sutra)

Inner Six Paramitas Sutra, one scroll (also called Inner and Outer. Dao'an said it comes from the Vaipulya section)

Kashyapa Questions Ananda Sutra, one scroll (second appearance. See Cen's catalogue and Baochang's two catalogues. Similar to Zhi Shiheng's translation of Kashyapa Reprimands Ananda and Both Cross Over Arhats Metaphor Sutra, with minor differences)

Ten Wisdoms Sutra, one scroll (Yan Fotiao personally compiled and wrote a preface and commentary. Also called Shami's Ten Wisdoms. See Sengyou, Baochang, and Biographies of Eminent Monks, etc., three catalogues)

The above seven sutras, totaling ten scrolls, were translated by Yan Fotiao, a lay Buddhist of Linhuai, during the reign of Emperor Ling in Luoyang. He was proficient in the principles, his pronunciation was accurate, and he exhausted the subtle meanings of the scriptures. He was praised as a master craftsman, and later generations often mentioned him.

Crown Prince's Original Arising Auspicious Response Sutra, two scrolls (first translation. Also called Auspicious Response Original Arising Sutra, also called Middle Original Arising Sutra. See Record of the Tripitaka and Sengyou's catalogue)

Sutra of the Arising of Conduct, two scrolls (also named Sutra of Ten Causes, see Wu's catalogue)

Brahma Net Sutra, two scrolls (first translation, see Wu's catalogue)

Shariputra and Maudgalyayana Wander in the Crossroads Sutra, one scroll (see Separate Records)

Sutra of Retribution of Blessings, one scroll (or called Sutra of Blessings and Retribution, see Wu's catalogue)

Sutra of the Four Noble Truths, one scroll (translated in the first year of Xingping, second appearance. Slightly different from Zhi Shiheng's translation. See Zhu Daozu's Han Records)

The above six sutras, totaling nine scrolls, were translated by the foreign monk Kang Mengxiang in Luoyang during the reign of Emperor Xian.

Middle Original Arising Sutra, two scrolls (also called Crown Prince's Middle Original Arising Sutra, see Shixing's catalogue)

The above one sutra, totaling two scrolls. The monk Dao'an said that the monk Tan Guo obtained this Sanskrit text in Kapilavastu and brought it to Luoyang. It was translated in the twelfth year of Jian'an, with Kang Mengxiang interpreting.

Sutra of the Beginning of Practice, two scrolls

The above one sutra, totaling two scrolls. It was also Tan Guo and Kang Mengxiang who brought the Sanskrit text from Kapilavastu. The monk Zhu Dali in the second year of Jian'an three


月。于雒陽譯。孟詳度為漢文。釋道安云。孟詳所翻弈弈流便足騰玄趣矣。見始興錄。

大方便報恩經七卷

分別功德經五卷(迦葉阿難撰)

梵本經四卷(舊作云胡字似長安中出)

泥洹后千歲中變記經四卷(一名千歲變經)

合道神足經四卷(一名道神足無極變化經)

如來性起經二卷(一名大方廣如來性起微密藏經)

諸經佛名二卷 舊譬喻經二卷

雜譬喻經二卷 觀無量壽佛經一卷

龍種尊國變化經一卷

過去香蓮華佛世界經一卷

見牧牛者示道經一卷(或上有佛字)

作佛形像經一卷(一名優填王作佛形像經。一名作像因緣經)

三千佛名經一卷 千佛因緣經一卷

五十三佛名經一卷 八部佛名經一卷

十方佛名經一卷

賢劫千佛名經一卷(唯有佛名與曇無蘭所出四諦經。千佛名異)

稱揚百七十佛名經一卷(亦直云百七十佛名經)

南方佛名經一卷(一名治城寺經)

滅罪得福佛名經一卷

觀世音所說行法經一卷(是咒經)

彌勒為女身經一卷

寂調意所問經一卷(一名如來所說清凈調伏經)

薩陀波侖菩薩求深般若圓像經一卷

菩薩生地經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 月。在雒陽翻譯。孟詳將其譯為漢文。釋道安說,孟詳所翻譯的文字流暢便捷,足以傳達玄妙的意趣。見於《始興錄》。

《大方便報恩經》七卷

《分別功德經》五卷 (迦葉(Kasyapa)阿難(Ananda)撰)

《梵本經》四卷 (舊作記載說是胡人的文字,像是長安一帶流傳出來的)

《泥洹后千歲中變記經》四卷 (又名《千歲變經》)

《合道神足經》四卷 (又名《道神足無極變化經》)

《如來性起經》二卷 (又名《大方廣如來性起微密藏經》)

《諸經佛名》二卷 《舊譬喻經》二卷

《雜譬喻經》二卷 《觀無量壽佛經》一卷

《龍種尊國變化經》一卷

《過去香蓮華佛世界經》一卷

《見牧牛者示道經》一卷 (或有版本在上面加『佛』字)

《作佛形像經》一卷 (又名《優填王作佛形像經》,又名《作像因緣經》)

《三千佛名經》一卷 《千佛因緣經》一卷

《五十三佛名經》一卷 《八部佛名經》一卷

《十方佛名經》一卷

《賢劫千佛名經》一卷 (只有佛名與曇無蘭所出的《四諦經》中的千佛名不同)

《稱揚百七十佛名經》一卷 (也直接稱為《百七十佛名經》)

《南方佛名經》一卷 (又名《治城寺經》)

《滅罪得福佛名經》一卷

《觀世音所說行法經》一卷 (是咒經)

《彌勒為女身經》一卷

《寂調意所問經》一卷 (又名《如來所說清凈調伏經》)

《薩陀波侖菩薩求深般若圓像經》一卷

《菩薩生地經》一卷

【English Translation】 English version: Month. Translated in Luoyang. Meng Xiang translated it into Chinese.釋道安(Shi Dao'an) said that Meng Xiang's translation was fluent and convenient, sufficient to convey the profound meaning. See 'Shixing Lu'.

'The Great Vaipulya Sutra of Repaying Kindness' (Da Fangbian Baoen Jing) - 7 fascicles

'Sutra on the Discrimination of Merits' (Fenbie Gongde Jing) - 5 fascicles (Composed by Kasyapa (迦葉) and Ananda (阿難))

'Brahma Text Sutra' (Fanben Jing) - 4 fascicles (Old records say it was in a foreign script, resembling those circulating around Chang'an)

'Sutra on the Changes in the Millennium After Nirvana' (Ni Huan Hou Qian Sui Zhong Bian Ji Jing) - 4 fascicles (Also named 'Thousand-Year Change Sutra' (Qian Sui Bian Jing))

'Sutra of Union with the Divine Foot' (He Dao Shen Zu Jing) - 4 fascicles (Also named 'Sutra of the Unbounded Transformations of the Divine Foot of the Way' (Dao Shen Zu Wuji Bianhua Jing))

'Sutra on the Arising of the Tathagata's Nature' (Rulai Xing Qi Jing) - 2 fascicles (Also named 'The Secret Treasury of the Great Vaipulya on the Arising of the Tathagata's Nature' (Da Fang Guang Rulai Xing Qi Weimi Zang Jing))

'Names of Buddhas in Various Sutras' (Zhu Jing Fo Ming) - 2 fascicles 'Old Parable Sutra' (Jiu Piyujing) - 2 fascicles

'Miscellaneous Parable Sutra' (Za Piyujing) - 2 fascicles 'Sutra on Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life' (Guan Wuliangshou Fo Jing) - 1 fascicle

'Sutra on the Transformations of the Dragon-Born Venerable Kingdom' (Long Zhong Zun Guo Bianhua Jing) - 1 fascicle

'Sutra on the World of the Past Fragrant Lotus Flower Buddha' (Guoqu Xiang Lianhua Fo Shijie Jing) - 1 fascicle

'Sutra on Seeing the Cowherd Pointing the Way' (Jian Mu Niu Zhe Shi Dao Jing) - 1 fascicle (Some versions have the word 'Buddha' (Fo) added above)

'Sutra on Making Buddha Images' (Zuo Fo Xingxiang Jing) - 1 fascicle (Also named 'Sutra on King Udayana Making Buddha Images' (You Tianwang Zuo Fo Xingxiang Jing), also named 'Sutra on the Causes and Conditions for Making Images' (Zuo Xiang Yinyuan Jing))

'Sutra of the Names of the Three Thousand Buddhas' (Sanqian Fo Ming Jing) - 1 fascicle 'Sutra on the Causes and Conditions of the Thousand Buddhas' (Qian Fo Yinyuan Jing) - 1 fascicle

'Sutra of the Names of the Fifty-Three Buddhas' (Wushisan Fo Ming Jing) - 1 fascicle 'Sutra of the Names of the Eight Classes of Gods and Dragons Buddhas' (Ba Bu Fo Ming Jing) - 1 fascicle

'Sutra of the Names of the Buddhas of the Ten Directions' (Shifang Fo Ming Jing) - 1 fascicle

'Sutra of the Names of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon' (Xianjie Qian Fo Ming Jing) - 1 fascicle (Only the names of the Buddhas differ from the thousand Buddha names in the 'Sutra of the Four Noble Truths' (Sidi Jing) translated by Dharmaraksa (曇無蘭))

'Sutra on Praising the Names of the One Hundred and Seventy Buddhas' (Chengyang Baiqi Shi Fo Ming Jing) - 1 fascicle (Also simply called 'Sutra of the Names of the One Hundred and Seventy Buddhas' (Baiqi Shi Fo Ming Jing))

'Sutra of the Names of the Buddhas of the South' (Nanfang Fo Ming Jing) - 1 fascicle (Also named 'Zhicheng Temple Sutra' (Zhicheng Si Jing))

'Sutra of the Names of the Buddhas for Eradicating Sins and Obtaining Blessings' (Mie Zui De Fu Fo Ming Jing) - 1 fascicle

'Sutra on the Practices Spoken by Avalokitesvara' (Guanshiyin Suo Shuo Xing Fa Jing) - 1 fascicle (This is a mantra sutra)

'Sutra on Maitreya as a Female Body' (Mile Wei Nvshen Jing) - 1 fascicle

'Sutra on What Was Asked by Silent and Tranquil Intent' (Ji Diao Yi Suo Wen Jing) - 1 fascicle (Also named 'Sutra on the Pure Taming Spoken by the Tathagata' (Rulai Suo Shuo Qingjing Tiaofu Jing))

'Sutra on the Perfect Image of Bodhisattva Sadāprarudita Seeking Profound Prajna' (Saduo Bolun Pusa Qiu Shen Bore Yuan Xiang Jing) - 1 fascicle

'Sutra on the Birthplace of Bodhisattvas' (Pusa Shengdi Jing) - 1 fascicle


卷 菩薩所生地經一卷

菩薩受戒法經一卷(異出本)

受菩薩戒次第十法一卷

菩薩懺悔法一卷

初發意菩薩常晝夜六時行五事經一卷

六菩薩名經一卷

迦葉赴佛泥洹經一卷(一名佛般泥洹時迦葉赴佛經)

善唄比丘經一卷 僧名數事行經一卷

比丘諸禁律一卷

摩訶僧祇律比丘要集一卷(一名摩訶僧祇部比丘隨用要集法)

優波離問佛經一卷 沙彌威儀一卷

沙彌十戒經一卷(舊錄直云沙彌戒)

比丘尼十戒經一卷 受十善戒經一卷

沙彌尼戒經一卷 賢者五戒經一卷

優婆塞威儀經一卷

四天王經一卷(後有咒似後人所附出雜阿含)

魔嬈亂經一卷(與魔正試目連經大同小異)

頂生王因緣經一卷(舊錄曇頂生王經)

行檀波羅蜜經一卷(或云一切施主所行檀波羅蜜經)

功德莊嚴王八萬四千歲請佛經一卷

摩調王經一卷(異出) 誨子經一卷

教子經一卷(一名須達教子經舊錄云。須達訓子經)

福子經一卷 小兒聞法即解經一卷

菩薩修行經一卷(一名長者威施所問菩薩修行經。或直云長者修行經)

長者賢首經一卷

長者命終無子付囑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《菩薩所生地經》一卷 《菩薩受戒法經》一卷 (異出本) 《受菩薩戒次第十法》一卷 《菩薩懺悔法》一卷 《初發意菩薩常晝夜六時行五事經》一卷 《六菩薩名經》一卷 《迦葉(Kasyapa,佛陀弟子名)赴佛泥洹(Nirvana,涅槃)經》一卷 (一名《佛般泥洹時迦葉(Kasyapa,佛陀弟子名)赴佛經》) 《善唄比丘經》一卷 《僧名數事行經》一卷 《比丘諸禁律》一卷 《摩訶僧祇律(Mahāsaṃghika Vinaya,大眾律)比丘要集》一卷 (一名《摩訶僧祇部(Mahāsaṃghika,大眾部)比丘隨用要集法》) 《優波離(Upali,佛陀弟子名)問佛經》一卷 《沙彌威儀》一卷 《沙彌十戒經》一卷 (舊錄直云《沙彌戒》) 《比丘尼十戒經》一卷 《受十善戒經》一卷 《沙彌尼戒經》一卷 《賢者五戒經》一卷 《優婆塞(Upasaka,男居士)威儀經》一卷 《四天王經》一卷 (後有咒似後人所附出《雜阿含》) 《魔嬈亂經》一卷 (與《魔正試目連經》大同小異) 《頂生王因緣經》一卷 (舊錄《曇頂生王經》) 《行檀波羅蜜(Dāna-pāramitā,佈施波羅蜜)經》一卷 (或云《一切施主所行檀波羅蜜(Dāna-pāramitā,佈施波羅蜜)經》) 《功德莊嚴王八萬四千歲請佛經》一卷 《摩調王經》一卷 (異出) 《誨子經》一卷 《教子經》一卷 (一名《須達教子經》,舊錄云《須達訓子經》) 《福子經》一卷 《小兒聞法即解經》一卷 《菩薩修行經》一卷 (一名《長者威施所問菩薩修行經》,或直云《長者修行經》) 《長者賢首經》一卷 《長者命終無子付囑》

【English Translation】 English version One fascicle of the 'Sutra on the Birthplace of the Bodhisattva' One fascicle of the 'Sutra on the Methods of Receiving the Bodhisattva Precepts' (Different Edition) One fascicle of the 'Ten Dharmas in Sequence for Receiving the Bodhisattva Precepts' One fascicle of the 'Method for Bodhisattva Confession' One fascicle of the 'Sutra on the Five Practices Constantly Performed by Newly Aspiring Bodhisattvas Day and Night in Six Periods' One fascicle of the 'Sutra of the Names of Six Bodhisattvas' One fascicle of the 'Sutra on Kasyapa's (Kasyapa, name of a Buddha's disciple) Arrival at the Nirvana (Nirvana) of the Buddha' (Also named 'Sutra on Kasyapa's (Kasyapa, name of a Buddha's disciple) Arrival at the Buddha's Nirvana Time') One fascicle of the 'Sutra of the Bhikshu (monk) Shanbei' One fascicle of the 'Sutra on the Practices Concerning the Number of Monks' One fascicle of the 'Various Prohibitions and Rules for Bhikshus (monks)' One fascicle of the 'Essential Collection of the Mahāsaṃghika Vinaya (Mahāsaṃghika Vinaya, monastic rules of the Mahāsaṃghika school) for Bhikshus (monks)' (Also named 'Essential Collection of Dharmas for Bhikshus (monks) of the Mahāsaṃghika (Mahāsaṃghika) School for Daily Use') One fascicle of the 'Sutra of Upali's (Upali, name of a Buddha's disciple) Questions to the Buddha' One fascicle of the 'Śrāmaṇera (novice monk) Conduct' One fascicle of the 'Sutra of the Ten Precepts for Śrāmaṇeras (novice monks)' (The old record simply calls it 'Śrāmaṇera (novice monk) Precepts') One fascicle of the 'Sutra of the Ten Precepts for Bhikshunis (nuns)' One fascicle of the 'Sutra on Receiving the Ten Good Precepts' One fascicle of the 'Sutra of the Precepts for Śrāmaṇerikas (novice nuns)' One fascicle of the 'Sutra of the Five Precepts for the Wise' One fascicle of the 'Sutra on the Conduct of Upasakas (Upasaka, male lay devotees)' One fascicle of the 'Sutra of the Four Heavenly Kings' (The mantra at the end seems to be an attachment by later people from the 'Miscellaneous Āgama') One fascicle of the 'Sutra on Demonic Disturbances' (Very similar to the 'Sutra on the Demon's Proper Test of Maudgalyāyana (Maudgalyāyana)', with minor differences) One fascicle of the 'Sutra on the Causes and Conditions of King Topknot-Born' (Old record: 'Sutra of King Tanding-Born') One fascicle of the 'Sutra on the Practice of Dāna-pāramitā (Dāna-pāramitā, Perfection of Giving)' (Or called 'Sutra on the Dāna-pāramitā (Dāna-pāramitā, Perfection of Giving) Practiced by All Donors') One fascicle of the 'Sutra on King Merit-Adorned Requesting the Buddha for Eighty-Four Thousand Years' One fascicle of the 'Sutra of King Matuna' (Different Edition) One fascicle of the 'Sutra on Admonishing Children' One fascicle of the 'Sutra on Teaching Children' (Also named 'Sutra on Sudatta Teaching His Son', old record says 'Sutra on Sudatta Instructing His Son') One fascicle of the 'Sutra of the Blessed Child' One fascicle of the 'Sutra on the Child Immediately Understanding Upon Hearing the Dharma' One fascicle of the 'Sutra on the Bodhisattva's Practice' (Also named 'Sutra on the Bodhisattva's Practice as Asked by the Elder Vaisali', or simply 'Sutra on the Elder's Practice') One fascicle of the 'Sutra of the Elder Sudatta' The Elder's Instructions Before Death Without a Son


經一卷

質多長者請比丘經一卷

善德婆羅門求舍利經一卷

外道誘質多長者經一卷

無害梵志執志經一卷 梵志避死經一卷

梵志喪女經一卷

梵志觀無常得解脫經一卷

貧子得財發狂經一卷

𤢴狗嚙王經一卷(舊錄云𤢴狗經)

居士物故為婦鼻蟲經一卷

鐵城泥犁經一卷

泥犁經一卷(一名中阿含泥犁經)

勤苦泥犁經一卷 地獄經一卷

鹽王五使者經一卷(一名五天使經) 積骨經一卷

苦陰經一卷 持齋經一卷

海八德經一卷

寂志果經一卷(出長阿含與前出者名同語異)

人弘法經一卷 未曾有經一卷(異出本)

華嚴瓔珞經一卷

觀世樓炭經一卷(有三品出大樓炭經)

波若得經一卷(一作般若德)

惟日雜難經一卷 內身觀章經一卷

摩訶剎頭經一卷(與灌頂經同。後事少異)

清凈法行經一卷

金剛清凈經一卷(或云金剛三昧本性清凈不壞不滅經)

凈除業障經一卷 摩訶衍寶嚴經一卷

十住毗婆沙經一卷

佛遺日摩尼寶經一卷

轉女身菩薩經一卷(一名樂瓔珞莊嚴方便經。一名樂瓔珞莊嚴女經)

受持佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《質多長者請比丘經》一卷 《善德婆羅門求舍利經》一卷 《外道誘質多長者經》一卷 《無害梵志執志經》一卷,《梵志避死經》一卷 《梵志喪女經》一卷 《梵志觀無常得解脫經》一卷 《貧子得財發狂經》一卷 《𤢴狗嚙王經》一卷 (舊錄云《𤢴狗經》) 《居士物故為婦鼻蟲經》一卷 《鐵城泥犁經》一卷 《泥犁經》一卷 (一名《中阿含泥犁經》) 《勤苦泥犁經》一卷,《地獄經》一卷 《鹽王五使者經》一卷 (一名《五天使經》),《積骨經》一卷 《苦陰經》一卷,《持齋經》一卷 《海八德經》一卷 《寂志果經》一卷 (出《長阿含》,與前出者名同語異) 《人弘法經》一卷,《未曾有經》一卷 (異出本) 《華嚴瓔珞經》一卷 《觀世樓炭經》一卷 (有三品,出《大樓炭經》) 《波若得經》一卷 (一作《般若德》) 《惟日雜難經》一卷,《內身觀章經》一卷 《摩訶剎頭經》一卷 (與《灌頂經》同,後事少異) 《清凈法行經》一卷 《金剛清凈經》一卷 (或云《金剛三昧本性清凈不壞不滅經》) 《凈除業障經》一卷,《摩訶衍寶嚴經》一卷 《十住毗婆沙經》一卷 《佛遺日摩尼寶經》一卷 《轉女身菩薩經》一卷 (一名《樂瓔珞莊嚴方便經》,一名《樂瓔珞莊嚴女經》) 《受持佛》

【English Translation】 English version The Sutra of Chitta (Chitta, a wealthy householder) Asking the Bhikshus, one fascicle The Sutra of the Brahmin Sundara (Sundara, a Brahmin) Seeking Relics, one fascicle The Sutra of the Heretics Tempting Chitta (Chitta, a wealthy householder), one fascicle The Sutra of the Brahmin Ahiṃsaka (Ahiṃsaka, a Brahmin) Holding Firm to His Vow, one fascicle; The Sutra of the Brahmin Avoiding Death, one fascicle The Sutra of the Brahmin's Daughter's Death, one fascicle The Sutra of the Brahmin Contemplating Impermanence and Attaining Liberation, one fascicle The Sutra of the Poor Man Gaining Wealth and Becoming Insane, one fascicle The Sutra of the Mad Dog Biting the King, one fascicle (Old record says 'Mad Dog Sutra') The Sutra of the Householder's Corpse Becoming Nose Worms for His Wife, one fascicle The Sutra of the Iron City Naraka (Naraka, hell), one fascicle The Naraka (Naraka, hell) Sutra, one fascicle (Also known as the 'Middle Agama Naraka Sutra') The Sutra of the Toilsome Naraka (Naraka, hell), one fascicle; The Hell Sutra, one fascicle The Sutra of the Five Messengers of King Yama (Yama, the lord of death), one fascicle (Also known as the 'Sutra of the Five Angels'); The Sutra of Accumulated Bones, one fascicle The Sutra of the Suffering Aggregate, one fascicle; The Sutra of Upholding the Fast, one fascicle The Sutra of the Eight Virtues of the Ocean, one fascicle The Sutra of the Fruit of Tranquility, one fascicle (From the 'Long Agama'; same name as the previous one, but different content) The Sutra of People Propagating the Dharma, one fascicle; The Sutra of the Unprecedented, one fascicle (Different version) The Sutra of the Flower Garland Inlaid, one fascicle The Sutra of the Observation of the World of Embers, one fascicle (Has three sections, from the 'Great World of Embers Sutra') The Sutra of Prajna Attained, one fascicle (Also written as 'Prajna Virtue') The Sutra of Vimalakirti's Miscellaneous Difficulties, one fascicle; The Sutra of the Chapter on Inner Body Contemplation, one fascicle The Sutra of Mahā-kṣatra (Mahā-kṣatra, great field), one fascicle (Same as the 'Consecration Sutra', but with slight differences in the latter part) The Sutra of Pure Dharma Practice, one fascicle The Diamond Pure Sutra, one fascicle (Or said to be the 'Diamond Samadhi Original Nature Pure Non-Destructive Non-Extinguishing Sutra') The Sutra of Purifying Karmic Obstacles, one fascicle; The Sutra of the Mahayana Jewel Adornment, one fascicle The Sutra of the Ten Stages Vibhāṣā (Vibhāṣā, explanation), one fascicle The Sutra of the Buddha's Remaining Sun Mani Jewel, one fascicle The Sutra of Transforming a Woman's Body into a Bodhisattva, one fascicle (Also known as the 'Sutra of Joyful Garland Adornment Expedient Means', also known as the 'Sutra of Joyful Garland Adornment Woman') The Sutra of Receiving and Upholding the Buddha


名不墮惡經一卷

七寶經一卷

十一因緣章經一卷(舊錄云十一因緣經)

沙門為十二頭陀經一卷

三十二相因緣經一卷(與安公失源所出三十二相大同小異)

三十七品經一卷(異出本)

般舟三昧唸佛章經一卷(此章舊作童字)

瑜伽三磨斯經一卷(譯言修行略。一名達磨多羅禪法。或云達磨多羅菩薩撰。禪法要集)

禪要呵欲經一卷 須河譬經一卷(異本)

法句譬喻經一卷 譬喻經一卷

梵音偈本經一卷(舊作胡)

阿彌陀佛偈經一卷(或無經字)

后出阿彌陀佛偈經一卷

贊七佛偈一卷 怛和尼百句一卷

五言詠頌本起一卷(一百四十二道)

道行品諸經梵音解一卷(舊作胡音)

般若波羅蜜神咒經一卷(或無經字)

七佛所結麻油述咒一卷

幻師陂陀神咒一卷 五龍咒毒經一卷

取血氣神咒一卷(舊錄云血咒)

咒齲齒咒一卷(一名咒蟲齒。一名咒齒)

咒牙痛咒一卷(異本) 咒眼痛咒一卷(異本)

咒賊咒法一卷(異本) 七佛安宅神咒一卷

安宅咒法一卷

右一百二十五部。合一百四十八卷。並是僧祐律師出三藏記撰古舊二錄。及道安失

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《名不墮惡經》一卷 《七寶經》一卷 《十一因緣章經》一卷 (舊錄稱為《十一因緣經》) 《沙門為十二頭陀經》一卷 《三十二相因緣經》一卷 (與安世高所譯《三十二相經》大同小異) 《三十七品經》一卷 (異出本) 《般舟三昧唸佛章經》一卷 (此章舊作童字) 《瑜伽三磨斯經》一卷 (譯為修行略,一名《達磨多羅禪法》,或云達磨多羅菩薩撰,禪法要集) 《禪要呵欲經》一卷 《須河譬經》一卷 (異本) 《法句譬喻經》一卷 《譬喻經》一卷 《梵音偈本經》一卷 (舊作胡) 《阿彌陀佛偈經》一卷 (或無經字) 《后出阿彌陀佛偈經》一卷 《贊七佛偈》一卷 《怛和尼百句》一卷 《五言詠頌本起》一卷 (一百四十二道) 《道行品諸經梵音解》一卷 (舊作胡音) 《般若波羅蜜神咒經》一卷 (或無經字) 《七佛所結麻油述咒》一卷 《幻師陂陀神咒》一卷 《五龍咒毒經》一卷 《取血氣神咒》一卷 (舊錄稱為《血咒》) 《咒齲齒咒》一卷 (一名《咒蟲齒》,一名《咒齒》) 《咒牙痛咒》一卷 (異本) 《咒眼痛咒》一卷 (異本) 《咒賊咒法》一卷 (異本) 《七佛安宅神咒》一卷 《安宅咒法》一卷 以上共一百二十五部,合計一百四十八卷。都是僧祐律師在《出三藏記》中整理的古舊目錄,以及道安法師遺失的目錄。

【English Translation】 English version One scroll of the 'Ming Bu Duo E Jing' (Name Does Not Fall into Evil Sutra). One scroll of the 'Qi Bao Jing' (Seven Treasures Sutra). One scroll of the 'Shi Yi Yin Yuan Zhang Jing' (Eleven Nidanas Chapter Sutra) (Old record calls it 'Shi Yi Yin Yuan Jing' - Eleven Nidanas Sutra). One scroll of the 'Shamen Wei Shi Er Tou Tuo Jing' (Sramana for Twelve Dhuta Practices Sutra). One scroll of the 'San Shi Er Xiang Yin Yuan Jing' (Thirty-Two Marks Causes and Conditions Sutra) (Largely similar to the 'Thirty-Two Marks Sutra' translated by An Shigao, with minor differences). One scroll of the 'San Shi Qi Pin Jing' (Thirty-Seven Factors Sutra) (Different version). One scroll of the 'Ban Zhou San Mei Nian Fo Zhang Jing' (Pratyutpanna Samadhi Recitation of Buddha Chapter Sutra) (This chapter was formerly written with the character '童'). One scroll of the 'Yu Jia San Mo Si Jing' (Yoga Samadhi Sutra) (Translated as 'brief practice'. Also named 'Damo Duoluo Chan Fa' - Dharma-tara's Dhyana Method. Or said to be compiled by Dharma-tara Bodhisattva, a collection of essential Dhyana methods). One scroll of the 'Chan Yao He Yu Jing' (Dhyana Essentials Reprimanding Desires Sutra). One scroll of the 'Xu He Pi Jing' (Suhra Parable Sutra) (Different version). One scroll of the 'Fa Ju Pi Yu Jing' (Dharmapada Parable Sutra). One scroll of the 'Pi Yu Jing' (Parable Sutra). One scroll of the 'Fan Yin Jie Ben Jing' (Brahma-sound Gatha Original Sutra) (Formerly written as '胡'). One scroll of the 'Ami Tuo Fo Jie Jing' (Amitabha Buddha Gatha Sutra) (May or may not have the character '經'). One scroll of the 'Hou Chu Ami Tuo Fo Jie Jing' (Later Extracted Amitabha Buddha Gatha Sutra). One scroll of the 'Zan Qi Fo Jie' (Praise of Seven Buddhas Gatha). One scroll of the 'Da He Ni Bai Ju' (Tathagata Hundred Verses). One scroll of the 'Wu Yan Yong Song Ben Qi' (Five-Word Verse Praising the Origin) (One hundred and forty-two paths). One scroll of the 'Dao Xing Pin Zhu Jing Fan Yin Jie' (Explanation of Brahma-sound of Various Sutras of the Path to Enlightenment Chapter) (Formerly written as '胡音'). One scroll of the 'Ban Ruo Bo Luo Mi Shen Zhou Jing' (Prajnaparamita Divine Mantra Sutra) (May or may not have the character '經'). One scroll of the 'Qi Fo Suo Jie Ma You Shu Zhou' (Seven Buddhas' Concluded Sesame Oil Recitation Mantra). One scroll of the 'Huan Shi Pi Tuo Shen Zhou' (Magician's Bhita Divine Mantra). One scroll of the 'Wu Long Zhou Du Jing' (Five Dragons Curse Poison Sutra). One scroll of the 'Qu Xue Qi Shen Zhou' (Taking Blood Qi Divine Mantra) (Old record calls it 'Xue Zhou' - Blood Mantra). One scroll of the 'Zhou Qu Chi Zhou' (Mantra for Decayed Teeth) (Also named 'Zhou Chong Chi' - Mantra for Worm Teeth, also named 'Zhou Chi' - Mantra for Teeth). One scroll of the 'Zhou Ya Tong Zhou' (Mantra for Toothache) (Different version). One scroll of the 'Zhou Yan Tong Zhou' (Mantra for Eye Pain) (Different version). One scroll of the 'Zhou Zei Zhou Fa' (Mantra for Thieves) (Different version). One scroll of the 'Qi Fo An Zhai Shen Zhou' (Seven Buddhas Pacifying the Home Divine Mantra). One scroll of the 'An Zhai Zhou Fa' (Pacifying the Home Mantra Method). The above are one hundred and twenty-five sections, totaling one hundred and forty-eight scrolls. All are from the ancient and old catalogs compiled by Lawyer Sengyou in the 'Chu San Zang Ji' (Records of the Translation of the Tripitaka), and the lost catalogs of Dao'an.


源並新集所得失譯。諸經部卷甚廣。仇校群目蕪穢者眾。出入相交實難詮定。未睹經卷空閱名題。有入有源無入無譯。詳其初始非不有由既涉年遠故附此末。冀后博識脫覿本流希。還收正以為有據瀅。澄法海使靜濤波焉。

歷代三寶紀卷第四(譯經後漢) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第五(譯經魏吳)

翻經學士臣費長房上

魏吳錄者。洛陽建業二京都也。曹丕字子桓。沛郡譙人漢丞相操之世子也。初生之日而有青雲狀如車蓋。當於其上竟日翠然。望氣者稱。至貴之徴非人臣象。年八歲善屬文。嗣相位為魏王。受後漢禪。改稱為魏。仍都洛陽。炎漢數終。五嶽其為二祀。黃初魏受禪。九牧於是三分。孫氏霸吳。托長江以圖天下。劉宗王蜀。憑劍閣欲定中原。橫虎爪牙臥龍威力。各據一域志在相吞。競擁疆場互嚴關柝。廣羅英俊用作股肱。厚禮賢才賓為國寶。良匠妙法復此俱來。僧會適吳。舍利耀靈于江左。迦羅游魏。禁戒宣佈于洛中。法律自是大行。建初所以特立譯人隨世。仍彼方言出經逐時。便題名目致有吳品。蜀普耀焉重疊再翻因斯而始派流。失譯良在於茲。既魏蜀吳三國鼎跱。其蜀獨無代錄者。何豈非佛日麗天而無緣者。莫睹法雷震地比屋

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這些是從各種來源收集的新譯本,其中一些已經遺失。許多經書的章節非常廣泛,經過校對后,發現許多地方雜亂無章。由於出入相互交錯,實在難以確定其真實含義。有些經卷只是空有其名,而沒有實際內容。有些有來源,有些沒有來源,有些有翻譯,有些沒有翻譯。詳細考察其初始情況,並非沒有原因,只是因為年代久遠,所以附在此處末尾。希望後世博學之士能夠找到其原本的源流,從而重新校正,作為可靠的依據,澄清法海,使之平靜無波。

《歷代三寶紀》卷第四(譯經後漢) 大正藏第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第五(譯經魏吳)

翻經學士臣費長房上奏:

魏吳的記錄指的是洛陽和建業這兩個都城。曹丕(Cao Pi),字子桓(Zihuan),沛郡譙縣人,是漢丞相曹操(Cao Cao)的世子。他出生時,有青色的雲彩,形狀像車蓋,在他頭頂上整日呈現翠綠色。望氣的人說,這是極貴之徵兆,不是人臣之象。他八歲時就擅長寫作。繼承相位后成為魏王,接受了後漢的禪讓,改國號為魏,仍然定都洛陽。炎漢的國運終結,五嶽成爲了兩次祭祀的對象。黃初年間,魏接受禪讓,九州於是被分為三部分。孫氏在吳稱霸,依託長江來圖謀天下。劉氏宗族在蜀地,憑藉劍閣想要平定中原。他們像橫行的虎爪和臥伏的龍一樣,各自佔據一方,志在互相吞併。他們競相佔據疆場,互相嚴密設防。廣泛招攬英俊人才作為自己的股肱,以豐厚的禮遇對待賢才,把他們當作國家的寶貝。優秀的工匠和精妙的佛法也一同來到這裡。僧會(Seng Hui)來到吳國,舍利(Sarira)在江左顯現靈異。迦羅(Kala)在魏國,禁戒在洛陽宣佈。法律從此開始盛行。建初年間,所以特別設立譯經之人,隨著時代的變化,用當地的語言翻譯經典,隨著時間的推移而題寫經名,因此有了吳地的經品。蜀地的普耀(Puyao)對經典進行重疊翻譯,也是從這個時候開始,派別開始分流。失譯的情況也主要在於此。既然魏、蜀、吳三國鼎立,而蜀國卻沒有相關的記錄,難道不是因為佛日照耀天空,卻沒有有緣之人,沒有聽到法雷震動大地嗎?

【English Translation】 English version: These are newly translated texts collected from various sources, some of which have been lost. Many chapters of the scriptures are very extensive, and after proofreading, many places are found to be cluttered and disorganized. Because the entries and exits are intertwined, it is really difficult to determine their true meaning. Some scriptures are just empty names without actual content. Some have sources, some have no sources, some have translations, and some have no translations. Examining their initial situation in detail, it is not without reason, but because the years are long, so it is attached to the end here. It is hoped that future erudite scholars will be able to find their original source, so as to re-correct them, as a reliable basis, to clarify the sea of Dharma, so that it will be calm and waveless.

Chronicle of the Three Jewels Through the Ages, Volume 4 (Translation of Scriptures in the Later Han Dynasty) Taisho Tripitaka Volume 49 No. 2034 Chronicle of the Three Jewels Through the Ages

Chronicle of the Three Jewels Through the Ages, Volume 5 (Translation of Scriptures in Wei and Wu)

Scholar of Sutra Translation, Minister Fei Changfang, reports:

The records of Wei and Wu refer to the two capitals of Luoyang and Jianye. Cao Pi, courtesy name Zihuan, was from Qiao County, Pei Commandery, and was the son of Cao Cao, the Chancellor of the Han Dynasty. When he was born, there were blue clouds, shaped like a canopy, appearing emerald green above his head all day long. Those who observed the qi said that this was a sign of extreme nobility, not the image of a subject. He was good at writing at the age of eight. After inheriting the position, he became the King of Wei, accepted the abdication of the Later Han, changed the country name to Wei, and still established the capital in Luoyang. The fate of the Han Dynasty ended, and the Five Mountains became the objects of two sacrifices. During the Huangchu period, Wei accepted the abdication, and the nine provinces were divided into three parts. The Sun family dominated Wu, relying on the Yangtze River to plot the world. The Liu clan was in the Shu region, relying on the Jian閣 Pass to try to pacify the Central Plains. They were like rampant tiger claws and crouching dragons, each occupying one side, determined to devour each other. They competed to occupy the territory, and strictly defended against each other. They widely recruited talented people as their own arms and legs, and treated virtuous people with generous gifts, regarding them as national treasures. Excellent craftsmen and exquisite Buddhist teachings also came here together. Seng Hui came to Wu, and the Sarira manifested supernatural phenomena in Jiangzuo. Kala was in Wei, and the precepts were announced in Luoyang. The law began to flourish from then on. During the Jianchu period, translators of scriptures were specially established, translating scriptures in the local language with the changes of the times, and writing the names of the scriptures as time passed, so there were scriptures from the Wu region. Puyao in the Shu region overlapped and translated the scriptures, and it was from this time that the sects began to diverge. The situation of lost translations also mainly lies in this. Since the three kingdoms of Wei, Shu, and Wu stood together, but the Shu kingdom has no relevant records, is it not because the sun of the Buddha shines in the sky, but there are no people with affinity, and they have not heard the thunder of the Dharma shaking the earth?


者弗聞哉。且舊錄雖注蜀普曜首楞嚴等經。而復闕于譯人年世。設欲紀述罔知所依。推入失翻。故無別錄。孫權字仲謀。吳郡富春人。世仕于吳。其家東冢上數有神光雲氣。又權之初在孕。其母夢腸引出繞吳昌門。眾咸稱為孫氏興矣。及至權生眼有異光方頤大口。其父奇之。權霸王也。跨躡閩越都邑鬥牛。封授諸侯建立年號。朝宗海岳南面君臨稱吳。徒治秣陵改為建業。魏承漢后二年權立。四主五十九年。皓立二年魏禪晉。晉立十五年平吳。若以年分則皓十四年應入晉世。今通收取結為吳錄。自文帝黃初元年庚子。至元帝咸熙元年甲申。其間五主四十五年。道俗十人。所出經律羯磨並舊失譯。合三百一十二部。四百八十三卷。總集以為魏吳二代九主兩都世錄云爾。

魏沙門曇柯迦羅 一部(一卷戒) 沙門康僧鎧 二部(四卷經) 沙門曇諦 一部(一卷羯磨) 沙門白延 六部(八卷經) 沙門支疆梁接 一部(六卷經) 沙門安法賢 二部(五卷經)

吳沙門維祇難 二部(六卷經) 沙門竺律炎 三部(三卷經) 優婆塞支謙 一百二十九部(一百五十二卷經) 沙門康僧會 一十四部(二十九卷經及注) 諸失譯經 一百一十部(二百九十一卷經)

魏僧祇戒本一卷(初出見竺道祖魏世錄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這些事情難道你沒有聽說過嗎?而且舊的目錄雖然記載了蜀地的普曜經、首楞嚴經等經典,但是又缺少了翻譯者的年代和世系。如果想要記載敘述,卻不知道依據什麼。推究起來,這些經典屬於失譯的,所以沒有單獨的記錄。孫權,字仲謀,吳郡富春人。世代在吳地做官。他家東邊的墳墓上多次出現神光雲氣。而且孫權還在母親腹中時,他的母親夢見腸子拉出來纏繞吳昌門。眾人都說孫家要興盛了。等到孫權出生,眼睛裡有奇異的光芒,方正的臉龐,大大的嘴巴。他的父親認為他很奇特。孫權是霸王一樣的人物,跨越並佔據了閩越的都城,封賞諸侯,建立年號,朝拜海岳,面南稱君,稱吳國。遷都到秣陵,改名為建業。魏國繼承漢朝後二年,孫權稱王。歷經四位君主,共五十九年。孫皓在位二年,魏國禪讓給晉國。晉國建立十五年平定了吳國。如果按照年份來劃分,那麼孫皓在位的十四年應該歸入晉朝。現在全部收集起來,總結為吳國的記錄。從魏文帝黃初元年庚子年,到元帝咸熙元年甲申年,這期間經歷了五位君主,共四十五年。道俗共有十人。所翻譯的經、律、羯磨以及舊時失譯的,共計三百一十二部,四百八十三卷。總共彙集成為魏吳二代九位君主兩個都城的世錄。 魏國的沙門曇柯迦羅(Dharmakala)翻譯了一部(一卷戒律)。沙門康僧鎧(Kang Senghai)翻譯了兩部(四卷經)。沙門曇諦(Dharmasatya)翻譯了一部(一卷羯磨)。沙門白延(Bai Yan)翻譯了六部(八卷經)。沙門支疆梁接(Zhiqianliangjie)翻譯了一部(六卷經)。沙門安法賢(An Faxian)翻譯了兩部(五卷經)。 吳國的沙門維祇難(Vighna)翻譯了兩部(六卷經)。沙門竺律炎(Zhu Luyan)翻譯了三部(三卷經)。優婆塞支謙(Zhiqian)翻譯了一百二十九部(一百五十二卷經)。沙門康僧會(Kang Senghui)翻譯了一十四部(二十九卷經及註釋)。各種失譯的經典,共一百一十部(二百九十一卷經)。 魏國的僧祇戒本一卷(最初出現在竺道祖的魏世錄中)。

【English Translation】 English version Haven't you heard of these things? Moreover, although the old records note the Puyao Sutra, Surangama Sutra, and other scriptures from the Shu region, they lack information about the translators' years and lineages. If one wishes to record and narrate, there is nothing to rely on. Upon investigation, these scriptures are considered lost in translation, so there is no separate record. Sun Quan (Sun Quan), courtesy name Zhongmou, was from Fuchun in Wu Commandery. His family served in Wu for generations. Divine light and clouds frequently appeared above his family's eastern tomb. Furthermore, when Sun Quan was still in his mother's womb, his mother dreamed that her intestines were pulled out and wrapped around the Wu Chang Gate. Everyone said that the Sun family would prosper. When Sun Quan was born, his eyes had an unusual light, a square face, and a large mouth. His father considered him extraordinary. Sun Quan was a hegemon-like figure, crossing and occupying the capitals of Minyue, bestowing titles on feudal lords, establishing reign titles, paying homage to the seas and mountains, and facing south to rule, calling himself the King of Wu. He moved the capital to Moling and renamed it Jianye. Two years after the Wei dynasty succeeded the Han dynasty, Sun Quan became king. He reigned through four rulers for a total of fifty-nine years. In the second year of Sun Hao's reign, the Wei dynasty abdicated to the Jin dynasty. The Jin dynasty pacified Wu fifteen years after its establishment. If divided by year, then the fourteen years of Sun Hao's reign should be attributed to the Jin dynasty. Now, all are collected and summarized as the records of Wu. From the first year of the Huangchu era of Emperor Wen of Wei, the year Gengzi, to the first year of the Xianxi era of Emperor Yuan, the year Jiashen, there were five rulers over a period of forty-five years. There were ten monks and laypeople in total. The translated sutras, vinayas, karmas, and old lost translations totaled three hundred and twelve sections, four hundred and eighty-three volumes. All are compiled as the dynastic records of the nine rulers and two capitals of the Wei and Wu dynasties. The shramana Dharmakala (曇柯迦羅) of Wei translated one section (one volume of precepts). The shramana Kang Senghai (康僧鎧) translated two sections (four volumes of sutras). The shramana Dharmasatya (曇諦) translated one section (one volume of karma). The shramana Bai Yan (白延) translated six sections (eight volumes of sutras). The shramana Zhiqianliangjie (支疆梁接) translated one section (six volumes of sutras). The shramana An Faxian (安法賢) translated two sections (five volumes of sutras). The shramana Vighna (維祇難) of Wu translated two sections (six volumes of sutras). The shramana Zhu Luyan (竺律炎) translated three sections (three volumes of sutras). The upasaka Zhiqian (支謙) translated one hundred and twenty-nine sections (one hundred and fifty-two volumes of sutras). The shramana Kang Senghui (康僧會) translated fourteen sections (twenty-nine volumes of sutras and commentaries). Various lost translations of sutras, totaling one hundred and ten sections (two hundred and ninety-one volumes of sutras). One volume of the Sanghika precepts of Wei (first appeared in Zhu Daozu's Wei dynastic records).


)

右戒本一卷中天竺國沙門曇柯迦羅。魏云法時。幼而才聰質像瑰瑋。讀書一覽文義悉通。善四違陀風雲星月圖讖運變靡所不該。自謂世間畢己心目。年二十五入一僧坊。遇見法勝阿毗曇心。聊取觀之。茫然不解。慇勤重省更增惛漠。乃嘆曰。佛法鉤深備論三世。乃棄出家。誦大小乘經及諸律藏。游化至洛。於時魏境雖有佛法而道風訛替。亦有眾僧未稟歸戒。止以剪落為殊俗耳。設復齋懺事同祠祀。迦羅既至大行佛法。諸僧請出毗尼。迦羅以律藏曲制文言繁廣佛教未昌必不承用。以嘉平年于白馬寺出此戒本一卷。且備朝夕。中夏戒法始自此焉。

郁伽長者所問經二卷(第二譯。一名郁伽羅越問菩薩行經見竺道祖魏錄)

無量壽經二卷(第二譯。見竺道祖晉世雜錄及寶唱錄與世高出者小異)

右二部合四卷。天竺國沙門康僧鎧齊王世嘉平年于洛陽白馬寺譯。高僧傳載直云郁伽長者等四經。檢道祖魏晉錄及僧祐出三藏記並寶唱梁代錄等。所列如前。自外二部並不顯名校閱群錄未見。

曇無德羯磨一卷(初出見竺道祖魏錄)

右一卷曇無德者。魏云法藏。藏師地梨荼由。是阿逾阇第九世弟子。藏承其後。即四分律主也。自斯異部興焉。此當佛后二百年中。后安息國沙門曇諦。以高貴

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

右戒本一卷,由中天竺國(古代印度)的沙門(出家修道者)曇柯迦羅翻譯。在魏國時被稱為法時。他從小就聰明有才,相貌出衆。讀書一遍就能理解文中的意思。精通四吠陀(古印度婆羅門教的根本經典),對風雲星月、圖讖(預言)的執行變化無所不通。自認為世間的一切都已盡在掌握。二十五歲時進入一座僧院,偶然看到《法勝阿毗曇心》(佛教論書名)。拿來閱讀,卻茫然不解。反覆研讀,更加困惑。於是感嘆道:『佛法深奧,全面論述三世。』於是放棄出家,誦讀大小乘經典以及各種律藏。遊歷教化到了洛陽。當時魏國雖然有佛法,但道風衰敗,也有僧人沒有接受歸戒(皈依佛教的戒律),只是以剃髮來區別於世俗之人。即使有齋戒懺悔,也和祭祀神靈一樣。曇柯迦羅來到后,大力弘揚佛法。眾僧請求他翻譯毗尼(佛教戒律)。曇柯迦羅認為律藏的條文過於繁瑣,文字艱澀,佛教尚未興盛,人們未必能接受。於是在嘉平年間,在白馬寺翻譯出這部《戒本》一卷,以備僧人早晚誦讀。中原地區的戒法從此開始。

《郁伽長者所問經》二卷(第二次翻譯。又名《郁伽羅越問菩薩行經》,見竺道祖《魏錄》)。

《無量壽經》二卷(第二次翻譯。見竺道祖《晉世雜錄》及寶唱錄,與支婁迦讖(字世高)所譯略有不同)。

以上兩部經共四卷,由天竺國沙門康僧鎧在齊王嘉平年間于洛陽白馬寺翻譯。高僧傳記載直接說是《郁伽長者》等四經。查閱道祖《魏晉錄》以及僧祐《出三藏記》、寶唱《梁代錄》等,所列與前相同。其餘兩部經都不顯名,校閱各種目錄也沒有發現。

《曇無德羯磨》一卷(最初翻譯,見竺道祖《魏錄》)。

這部《曇無德羯磨》一卷,曇無德,魏國稱之為法藏。法藏的老師是地梨荼由,是阿逾阇的第九世弟子。法藏繼承了他的學說,成為四分律的宗主。從此,四分律這一部派興起。這大約是佛陀涅槃后二百年的時候。後來,安息國(古代中亞國家)的沙門曇諦,以高貴的

【English Translation】 English version

The one-scroll Prātimokṣa (戒本, book of precepts) was translated by the Śramaṇa (沙門, monastic) Dharmakāla (曇柯迦羅) from Central India (中天竺國). During the Wei dynasty, he was known as Fashi (法時). From a young age, he was intelligent and talented, with a remarkable appearance. He could understand the meaning of texts after reading them once. He was well-versed in the four Vedas (四違陀), and understood the changes in wind, clouds, stars, moon, divination (圖讖), and fortune. He considered himself to have mastered everything in the world. At the age of twenty-five, he entered a monastery and came across the Abhidharmahrdaya (阿毗曇心, Heart of Abhidharma) by Dharmaśreṣṭhin (法勝). He tried to read it, but was completely confused. After repeated study, he became even more bewildered. He then exclaimed, 'The Buddha's teachings are profound and comprehensively discuss the three times (三世, past, present, and future).' Therefore, he gave up monastic life and recited the sutras of the Mahayana and Hinayana, as well as various Vinaya (律藏, monastic codes). He traveled and taught in Luoyang (洛陽). At that time, although Buddhism existed in the Wei territory, the monastic discipline was corrupt. There were also monks who had not received the precepts of refuge (歸戒), and only distinguished themselves from the laity by shaving their heads. Even if there were vegetarian feasts and repentance ceremonies, they were the same as worshiping deities. After Dharmakāla arrived, he vigorously promoted Buddhism. The monks requested him to translate the Vinaya. Dharmakāla believed that the rules of the Vinaya were too detailed, the language was difficult, and Buddhism was not yet prosperous, so people might not accept it. Therefore, in the Jiaping (嘉平) era, he translated this one-scroll Prātimokṣa at the White Horse Temple (白馬寺) for the monks to recite in the morning and evening. The monastic precepts in the Central Plains (中夏) began from this point.

The Ugraparipṛcchā Sūtra (郁伽長者所問經, Sutra of Questions by the Elder Ugra) in two scrolls (second translation. Also known as Ugra-datta-pariprccha Bodhisattva-caryā Sūtra (郁伽羅越問菩薩行經), see Zhu Daozu's (竺道祖) Wei Lu (魏錄)).

The Amitāyus Sūtra (無量壽經, Infinite Life Sutra) in two scrolls (second translation. See Zhu Daozu's Jin Shi Za Lu (晉世雜錄) and Baochang's (寶唱) record, which is slightly different from the one translated by Zhi Loujiachen (支婁迦讖, 字世高)).

The above two scriptures total four scrolls, translated by the Śramaṇa Kang Sengkai (康僧鎧) from Central India at the White Horse Temple in Luoyang during the Jiaping era of the Qi King (齊王). The Biographies of Eminent Monks (高僧傳) directly mentions the four sutras such as the Elder Ugra. Checking Zhu Daozu's Wei Jin Lu, as well as Sengyou's (僧祐) Chu Sanzang Ji (出三藏記), Baochang's Liang Dai Lu (梁代錄), etc., the listed items are the same as above. The other two scriptures are not named, and have not been found in various catalogs.

The Dharmaguptaka-karma (曇無德羯磨, Dharmaguptaka Karma) in one scroll (first translation, see Zhu Daozu's Wei Lu).

This one-scroll Dharmaguptaka-karma, Dharmaguptaka (曇無德), was called Fazang (法藏) in the Wei dynasty. Fazang's teacher was Dilida You (地梨荼由), who was the ninth-generation disciple of Ayujha (阿逾阇). Fazang inherited his teachings and became the leader of the Dharmaguptaka Vinaya (四分律). From then on, this school of thought arose. This was about two hundred years after the Buddha's Parinirvana (涅槃). Later, the Śramaṇa Tandi (曇諦) from Parthia (安息國), with noble


鄉公正元一年屆乎洛汭(妙善律學于白馬寺眾請譯出)。

首楞嚴經二卷(第二齣。與漢世支讖所出本同文少異見竺道祖晉世雜錄及三藏記)

無量清凈平等覺經二卷(第三齣與世高康僧鎧等所出無量壽經本同文名少異見竺道祖晉世雜錄)

叉須賴經一卷(一本無叉字。見竺道祖及僧祐等錄)

除災患經一卷(見三藏集記)

平等覺經一卷(見竺道祖魏吳錄)

菩薩修行經一卷(一名長者威施所問菩薩修行經。一名長者修行經見始興及寶唱等二錄)

右六部合八卷。高貴鄉公世。西域沙門白延懷道游化。甘露年中來屆洛陽止白馬寺。眾請譯焉。

法華三昧經六部(一本有正字。祐云失譯)

右一部六卷。高貴鄉公世。甘露元年七月外國沙門支疆梁接。魏言正無畏。于交州譯。沙門道聲筆受。祐云失譯。房檢及見竺道祖魏世錄及始興。錄若依交州及始興錄地應入吳錄今據平及魏錄收。附此。

羅摩伽經三卷(見竺道祖寶唱法上靈祐等四錄)

大般涅槃經二卷(略大本前數品為此二卷。見竺道祖魏錄初)

右二部合五卷。外國沙門安法賢譯。群錄並云。魏世不辯何帝年。今依編于末。又別錄亦載。

吳阿差末菩薩經四卷(見吳別二錄初

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鄉公正元元年,在洛汭(Luò Ruì)地區。(妙善律師在白馬寺請求大眾翻譯。)

《首楞嚴經》二卷(第二次翻譯。與漢朝支讖(Zhī Chèn)所譯版本文字略有不同,見竺道祖(Zhú Dàozǔ)《晉世雜錄》及《三藏記》)。

《無量清凈平等覺經》二卷(第三次翻譯,與支謙(Zhī Qiān)、康僧鎧(Kāng Sēngkǎi)等所譯《無量壽經》版本文字相同,名稱略有不同,見竺道祖《晉世雜錄》)。

《叉須賴經》一卷(一個版本沒有『叉』字。見竺道祖及僧祐(Sēng Yòu)等目錄)。

《除災患經》一卷(見《三藏集記》)。

《平等覺經》一卷(見竺道祖《魏吳錄》)。

《菩薩修行經》一卷(一名《長者威施所問菩薩修行經》,一名《長者修行經》,見始興(Shǐ Xīng)及寶唱(Bǎo Chàng)等二錄)。

以上六部,共八卷。高貴鄉公(Gāo Guì Xiāng Gōng)時期,西域沙門白延(Bái Yán)、懷道(Huái Dào)遊歷教化,甘露(Gānlù)年間來到洛陽,住在白馬寺,大眾請求他們翻譯。

《法華三昧經》六部(一個版本有『正』字。僧祐說已失譯)。

以上一部,共六卷。高貴鄉公時期,甘露元年七月,外國沙門支疆梁接(Zhī Jiāng Liáng Jiē),魏語譯為正無畏(Zhèng Wúwèi),在交州(Jiāo Zhōu)翻譯。沙門道聲(Dào Shēng)筆受。僧祐說已失譯。房儉(Fáng Jiǎn)及見竺道祖《魏世錄》及始興錄。若依據交州及始興錄的記載,應歸入吳錄,現在依據平及魏錄收錄,附在此處。

《羅摩伽經》三卷(見竺道祖、寶唱、法上(Fǎ Shàng)、靈祐(Líng Yòu)等四錄)。

《大般涅槃經》二卷(略取大本前幾品為此二卷。見竺道祖《魏錄》初)。

以上二部,共五卷。外國沙門安法賢(Ān Fǎxián)翻譯。各目錄都說是魏朝時期,沒有說明是哪個皇帝的年號。現在按照編年順序放在最後。另外,別錄也有記載。

《吳阿差末菩薩經》四卷(見吳別二錄初)。

【English Translation】 English version: In the first year of the Xiang Gong Zhengyuan era, in the Luoyi (Luò Ruì) region. (The Vinaya master Miaoshan requested the Sangha at the White Horse Temple to translate.)

Śūraṅgama Sūtra, two fascicles (second translation. Slightly different in wording from the version translated by Zhi Qian (Zhī Chèn) of the Han dynasty, see Zhu Daozu's (Zhú Dàozǔ) Miscellaneous Records of the Jin Dynasty and Records of the Tripiṭaka).

Amitābha Sūtra of Immeasurable Purity, Equality, and Enlightenment, two fascicles (third translation, with the same wording as the Amitāyus Sūtra translated by Zhi Qian (Zhī Qiān), Kang Senghui (Kāng Sēngkǎi), etc., but with slightly different names, see Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty).

Kṣurāgra Sūtra, one fascicle (one version does not have the character 'Kṣu'. See Zhu Daozu and Sengyou's (Sēng Yòu) records).

Sūtra for Eliminating Disasters and Troubles, one fascicle (see Collected Records of the Tripiṭaka).

Sūtra of Equal Enlightenment, one fascicle (see Zhu Daozu's Records of the Wei and Wu Dynasties).

Bodhisattva Practice Sūtra, one fascicle (also named Bodhisattva Practice Sūtra as Asked by the Elder Vīrya-datta, also named Elder Practice Sūtra, see the records of Shixing (Shǐ Xīng) and Baochang (Bǎo Chàng)).

The above six texts comprise eight fascicles. During the era of Gao Guixiang Gong (Gāo Guì Xiāng Gōng), the Śramaṇas Bai Yan (Bái Yán) and Huaidao (Huái Dào) from the Western Regions traveled and propagated the Dharma. They arrived in Luoyang during the Ganlu (Gānlù) era and stayed at the White Horse Temple, where the Sangha requested them to translate.

Samādhi of the Lotus Sūtra, six sections (one version has the character 'Zheng'. Sengyou said it was a lost translation).

The above one text comprises six fascicles. During the era of Gao Guixiang Gong, in the seventh month of the first year of the Ganlu era, the foreign Śramaṇa Zhi Jiangliangjie (Zhī Jiāng Liáng Jiē), translated into Wei language as Zheng Wuwei (Zhèng Wúwèi), translated in Jiaozhou (Jiāo Zhōu). The Śramaṇa Daosheng (Dào Shēng) took notes. Sengyou said it was a lost translation. Fang Jian (Fáng Jiǎn) and Zhu Daozu's Records of the Wei Dynasty and the Shixing record also mention it. If based on the records of Jiaozhou and Shixing, it should be included in the Wu record, but now it is included here based on the Ping and Wei records.

Rāmagāma Sūtra, three fascicles (see the four records of Zhu Daozu, Baochang, Fashang (Fǎ Shàng), and Lingyou (Líng Yòu)).

Mahāparinirvāṇa Sūtra, two fascicles (abbreviated from the first few chapters of the larger version into these two fascicles. See the beginning of Zhu Daozu's Records of the Wei Dynasty).

The above two texts comprise five fascicles. Translated by the foreign Śramaṇa An Faxian (Ān Fǎxián). All records say it was during the Wei Dynasty, but do not specify which emperor's reign. Now it is placed at the end according to chronological order. Also, separate records also mention it.

Wu Achamo Bodhisattva Sūtra, four fascicles (see the beginning of the Wu Separate Records).


出)

法句經二卷(初出吳錄云五卷見三藏記)

右二部合六卷。魏文帝世天竺沙門維祇難。吳言障礙。學通三藏妙善四含。歷國遊方以行化為業。發趾西域同伴竺律炎到自江左。黃武三年于武昌郡譯為吳文。而維祇難既未善方音。翻梵之際頗有不盡。志存義本辭句樸質。

三摩竭經一卷(見始興錄。與分和檀王經。大同小異)

梵志經一卷(見始興錄與五百梵志經同本異出)

佛醫經一卷(共支越出。非全典從大經略見寶唱錄。或云佛醫王經)

右三經合三卷。魏明帝世。天竺沙門竺律炎。維祇難卒后。為孫權于楊都譯。群錄不同。或云將炎(或云持炎。或云)律炎。未詳孰是。故備舉之。

大明度經四卷(亦云大明度無極經或六卷。見竺道祖魏吳等三錄)

禪秘要經四卷(亦云禪法秘要見吳別二錄)

阿差末菩薩經四卷(見吳錄。第二齣。與前維祇難所譯。本文小異)

菩薩本緣集經四卷(傳雲天竺沙門僧伽斯那撰或三卷)

維摩詰所說不思議法門經三卷(亦云佛說普入道門經。或二卷。第二齣。與後漢嚴佛調譯者小異。見竺道祖魏吳錄及三藏記)

修行方便經二卷(或有禪字見吳錄)

大般泥洹經二卷(此略大本序分哀嘆品

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《法句經》二卷(最初吳錄記載為五卷,見《三藏記》) 以上兩部經合共六卷。魏文帝時期,天竺沙門維祇難(Vighna,意為障礙)精通吳語,通曉三藏,擅長四含。他遊歷各國,以弘揚佛法為事業。從西域出發,與同伴竺律炎(Dharmaraksha)一同來到江左(長江下游地區)。黃武三年,在武昌郡將此經翻譯成吳語。但由於維祇難不太精通當地語言,翻譯梵文時頗有不足之處,但志在傳達經義的根本,所以文辭樸實。 《三摩竭經》一卷(見《始興錄》,與《分和檀王經》大同小異) 《梵志經》一卷(見《始興錄》,與《五百梵志經》同本異出) 《佛醫經》一卷(與支越(Zhi Yue)合譯,並非全本,而是從大經中略出,見《寶唱錄》,或稱《佛醫王經》) 以上三經合共三卷。魏明帝時期,天竺沙門竺律炎在維祇難去世后,為孫權在楊都(今南京)翻譯。各記錄不同,或稱將炎,或稱持炎,或稱律炎,不知哪個正確,故全部列出。 《大明度經》四卷(也稱《大明度無極經》,或六卷,見竺道祖的魏吳等三錄) 《禪秘要經》四卷(也稱《禪法秘要》,見吳別二錄) 《阿差末菩薩經》四卷(見吳錄,第二次翻譯,與之前維祇難所譯的版本,本文略有不同) 《菩薩本緣集經》四卷(相傳為天竺沙門僧伽斯那(Sanghasena)所撰,或三卷) 《維摩詰所說不思議法門經》三卷(也稱《佛說普入道門經》,或二卷,第二次翻譯,與後漢嚴佛調(Yan Fotiao)所譯的版本略有不同,見竺道祖的魏吳錄及《三藏記》) 《修行方便經》二卷(或有『禪』字,見吳錄) 《大般泥洹經》二卷(此為略本,僅有大本的序分和哀嘆品)

【English Translation】 English version The Sutra of the Dharma Verses, two volumes (Initially recorded as five volumes in the Wu Records, see the Records of the Tripiṭaka). The above two sections comprise six volumes in total. During the reign of Emperor Wen of the Wei dynasty, the Indian Śrāmaṇa Vighna (維祇難, meaning 'obstacle') was proficient in the Wu language, knowledgeable in the Tripiṭaka, and skilled in the four Agamas. He traveled through various countries, making the propagation of Buddhism his profession. Setting out from the Western Regions, he arrived in Jiangzuo (the lower reaches of the Yangtze River) with his companion Dharmaraksha (竺律炎). In the third year of Huangwu, he translated this sutra into the Wu language in the Wuchang commandery. However, since Vighna was not very proficient in the local language, there were some inadequacies in the translation of the Sanskrit text. However, his aim was to convey the fundamental meaning of the scriptures, so the wording is simple and unadorned. The Saṃghāta Sutra, one volume (See the Shixing Records, largely similar to the Sutra of the Division and Reconciliation of King Dāna). The Sutra of the Brahmin, one volume (See the Shixing Records, from the same source but a different version of the Sutra of the Five Hundred Brahmins). The Buddha's Medical Sutra, one volume (Translated jointly with Zhi Yue (支越), not a complete version, but extracted from a larger sutra, see the Baochang Records, or called the Buddha's Medical King Sutra). The above three sutras comprise three volumes in total. During the reign of Emperor Ming of the Wei dynasty, the Indian Śrāmaṇa Dharmaraksha translated them in Yangdu (present-day Nanjing) for Sun Quan after the death of Vighna. The records vary, some calling him Jiang Yan, some Chi Yan, and some Lü Yan. It is not known which is correct, so all are listed. The Great Sutra of Brightness, four volumes (Also called the Great Sutra of Brightness Without Limit, or six volumes, see the Wei Wu and other three records of Zhu Daozu). The Secret Essentials of Dhyāna Sutra, four volumes (Also called the Secret Essentials of Dhyāna Methods, see the two separate Wu records). The Sutra of the Bodhisattva Akṣayamati, four volumes (See the Wu Records, the second translation, with slight differences in the text from the previous translation by Vighna). The Collected Sutra of the Bodhisattva's Past Lives, four volumes (Tradition says it was written by the Indian Śrāmaṇa Sanghasena (僧伽斯那), or three volumes). The Sutra of the Inconceivable Dharma Door Spoken by Vimalakīrti, three volumes (Also called the Sutra Spoken by the Buddha on Universal Entry into the Path, or two volumes, the second translation, with slight differences from the version translated by Yan Fotiao (嚴佛調) of the Later Han dynasty, see the Wei Wu Records of Zhu Daozu and the Records of the Tripiṭaka). The Sutra of the Expedient Methods of Practice, two volumes (Or with the word 'Dhyāna', see the Wu Records). The Great Sutra of the Mahāparinirvāṇa, two volumes (This is an abridged version, containing only the introductory section and the Lamentation chapter of the larger version).


為二卷。后三紙小異耳。見竺道祖吳錄道安云。出長阿含。僧祐云。今長阿含與此異第二齣)

瑞應本起經二卷(黃武年第二齣。一云太子本起瑞應。與康孟詳出者小異。陳郡謝鏘吳郡張洗等筆受。魏東阿王植詳定見始興錄及三藏記)

法鏡經二卷(道安錄無。僧祐云見別錄。僧會注並制序)

小阿差末經二卷(見別錄及三藏記)

阿彌陀經二卷(第四齣。與漢世高魏僧鎧譯者小異。內題云阿彌陀三耶三佛薩樓檀過度人道經亦云無量壽經見竺道祖吳錄)

義足經二卷(見竺道祖吳錄及寶唱錄)

方等首楞嚴經二卷(黃武年第二齣。與後漢支讖出者小異。見竺道祖吳錄安錄無。祐云見別錄)

法句經二卷(第二齣見別錄及三藏記少勝前譯)

慧印經一卷(一名慧印三昧經。一云十方現在佛悉在前立定經。一云寶田慧印三昧經。與如來智印經同本異出。見竺道祖吳錄及三藏記)

本業經一卷(一名菩薩本業經見祐錄)

須賴經一卷(第二齣與白延出者同本別出。一雲鬚賴菩薩經。見竺道祖吳錄及三藏記)

梵摩渝經一卷(見竺道祖錄及三藏記)

私阿末經一卷(一云私阿昧道安云。即是菩薩道樹經。同本異出別名見道安及支敏度僧祐等三錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《二卷》。后三頁略有不同。見竺道祖《吳錄》,道安說:『出自《長阿含經》。』僧祐說:『現在的《長阿含經》與此經的第二種出本不同。』

《瑞應本起經》二卷(黃武年間第二種出本。一說《太子本起瑞應經》,與康孟詳所出略有不同。陳郡謝鏘、吳郡張洗等人筆受。魏東阿王曹植詳細審定,見《始興錄》及《三藏記》)。

《法鏡經》二卷(道安的記錄中沒有。僧祐說見於別錄。僧會註釋並作序)。

《小阿差末經》二卷(見別錄及《三藏記》)。

《阿彌陀經》二卷(第四種出本。與漢世高僧魏僧鎧的譯本略有不同。經內題為《阿彌陀三耶三佛薩樓檀過度人道經》,也稱為《無量壽經》,見竺道祖《吳錄》)。

《義足經》二卷(見竺道祖《吳錄》及寶唱錄)。

《方等首楞嚴經》二卷(黃武年間第二種出本。與後漢支讖所出略有不同。見竺道祖《吳錄》,道安的記錄中沒有。僧祐說見於別錄)。

《法句經》二卷(第二種出本,見別錄及《三藏記》,略勝於之前的譯本)。

《慧印經》一卷(一名《慧印三昧經》。一說《十方現在佛悉在前立定經》。一說《寶田慧印三昧經》。與《如來智印經》同本異出。見竺道祖《吳錄》及《三藏記》)。

《本業經》一卷(一名《菩薩本業經》,見祐錄)。

《須賴經》一卷(第二種出本,與白延所出同本別出。一說《須賴菩薩經》。見竺道祖《吳錄》及《三藏記》)。

《梵摩渝經》一卷(見竺道祖錄及《三藏記》)。

《私阿末經》一卷(一說《私阿昧》,道安說,即是《菩薩道樹經》,同本異出,別名見道安及支敏度、僧祐等三錄)。

【English Translation】 English version Two scrolls. The last three pages are slightly different. See Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)', Dao'an (道安) says: 'It comes from the 'Chang Ahan Jing (長阿含經) [Dīrgha Āgama Sutra]'.' Sengyou (僧祐) says: 'The current 'Chang Ahan Jing (長阿含經) [Dīrgha Āgama Sutra]' is different from the second version of this sutra.'

'Rui Ying Ben Qi Jing (瑞應本起經) [Sutra of Auspicious Omens of the Origin of the Buddha]' Two scrolls (Second version during the Huangwu (黃武) period. One says 'Taizi Ben Qi Rui Ying Jing (太子本起瑞應經) [Sutra of Auspicious Omens of the Origin of the Crown Prince]', slightly different from the one produced by Kang Mengxiang (康孟詳). Xie Qiang (謝鏘) of Chen Commandery, Zhang Xi (張洗) of Wu Commandery, and others took dictation. Cao Zhi (曹植), King of Dong'a of Wei, reviewed and finalized it, see 'Shixing Lu (始興錄)' and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]'.

'Fa Jing Jing (法鏡經) [Sutra of the Dharma Mirror]' Two scrolls (Not in Dao'an's (道安) record. Sengyou (僧祐) says it is found in the separate record. Seng Hui (僧會) annotated and wrote a preface).

'Xiao A Cha Mo Jing (小阿差末經)' Two scrolls (See separate record and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]').

'A Mi Tuo Jing (阿彌陀經) [Amitābha Sutra]' Two scrolls (Fourth version. Slightly different from the translation by the Han dynasty monk Gao (高) and the Wei dynasty monk Seng Kai (僧鎧). The title inside the sutra is 'A Mi Tuo San Ye San Fo Sa Lou Tan Guo Du Ren Dao Jing (阿彌陀三耶三佛薩樓檀過度人道經)', also known as 'Wu Liang Shou Jing (無量壽經) [Infinite Life Sutra]', see Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)'.

'Yi Zu Jing (義足經)' Two scrolls (See Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)' and Baochang's (寶唱) record).

'Fang Deng Shou Leng Yan Jing (方等首楞嚴經) [Śūraṅgama Samādhi Sutra]' Two scrolls (Second version during the Huangwu (黃武) period. Slightly different from the one produced by Zhi Qian (支讖) of the Later Han dynasty. See Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)', not in Dao'an's (道安) record. Sengyou (僧祐) says it is found in the separate record).

'Fa Ju Jing (法句經) [Dhammapada]' Two scrolls (Second version, see separate record and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]', slightly better than the previous translation).

'Hui Yin Jing (慧印經) [Sutra of the Wisdom Seal]' One scroll (Also named 'Hui Yin San Mei Jing (慧印三昧經) [Samādhi Sutra of the Wisdom Seal]'. One says 'Shi Fang Xian Zai Fo Xi Zai Qian Li Ding Jing (十方現在佛悉在前立定經)'. One says 'Bao Tian Hui Yin San Mei Jing (寶田慧印三昧經) [Samādhi Sutra of the Wisdom Seal of the Treasure Field]'. Same origin but different versions as 'Ru Lai Zhi Yin Jing (如來智印經) [Tathāgata Wisdom Seal Sutra]'. See Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)' and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]').

'Ben Ye Jing (本業經) [Sutra of Fundamental Actions]' One scroll (Also named 'Pu Sa Ben Ye Jing (菩薩本業經) [Sutra of the Fundamental Actions of Bodhisattvas]', see You's (祐) record).

'Xu Lai Jing (須賴經)' One scroll (Second version, same origin but different versions as the one produced by Bai Yan (白延). One says 'Xu Lai Pu Sa Jing (須賴菩薩經) [Sutra of Bodhisattva Surlajjā]'. See Zhu Daozu's (竺道祖) 'Wu Lu (吳錄)' and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]').

'Fan Mo Yu Jing (梵摩渝經)' One scroll (See Zhu Daozu's (竺道祖) record and 'San Zang Ji (三藏記) [Record of the Tripiṭaka]').

'Si A Mo Jing (私阿末經)' One scroll (One says 'Si A Mei (私阿昧)', Dao'an (道安) says, it is the 'Pu Sa Dao Shu Jing (菩薩道樹經) [Bodhisattva Tree Sutra]', same origin but different versions, different names are found in the records of Dao'an (道安), Zhi Mindu (支敏度), Sengyou (僧祐), and others).


微密持經一卷(或云無量門微密持經。見僧睿二秦錄及三藏記)

月明童子經一卷(或云月明童男經。或云月明菩薩三昧經見三藏記)

阿難四事經一卷(見三藏記及別錄)

差摩竭經一卷(一名菩薩生地經。見竺道祖吳錄)

優多羅母經一卷(一本無母字)

七女經一卷(安云。出阿毗曇一云女本經初出)

郁伽長者經一卷(第二齣。見竺道祖吳錄或二卷)

八師經一卷(見竺道祖吳錄)

釋摩男本經一卷(出中阿含。見竺道祖吳錄)

孛抄經一卷(初出。即孛經。見三藏記及別錄)

老女人經一卷(出阿毗曇。吳錄直云老女經或云老母經。見三藏記)

齋經一卷(初出。一云持齋經。見別錄)

悔過法經一卷(一云。序十方禮拜悔過文。或無經字)

賢者德經一卷

佛從上所行三十偈經一卷(或無經字)

了本生死經一卷(安云。出生經。祐云今五卷。生經無此名。一名稻竿同本異出。謙自注並制序)

惟明二十偈經一卷(或無經字)

龍施女經一卷(安錄無。祐云見別錄)

鹿子經一卷(安錄無。祐云見別錄及竺道祖吳錄亦載)

十二門大方等經一卷(安無錄。祐云見別錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《微密持經》一卷(或稱《無量門微密持經》,見僧睿《二秦錄》及《三藏記》)。 《月明童子經》一卷(或稱《月明童男經》,或稱《月明菩薩三昧經》,見《三藏記》)。 《阿難四事經》一卷(見《三藏記》及《別錄》)。 《差摩竭經》一卷(一名《菩薩生地經》,見竺道祖《吳錄》)。 《優多羅母經》一卷(一本作無『母』字)。 《七女經》一卷(安世高說出自《阿毗曇》,一說《女本經》,初出)。 《郁伽長者經》一卷(第二次譯出,見竺道祖《吳錄》,或為兩卷)。 《八師經》一卷(見竺道祖《吳錄》)。 《釋摩男本經》一卷(出自《中阿含》,見竺道祖《吳錄》)。 《孛抄經》一卷(初出,即《孛經》,見《三藏記》及《別錄》)。 《老女人經》一卷(出自《阿毗曇》,竺道祖《吳錄》直稱《老女經》,或稱《老母經》,見《三藏記》)。 《齋經》一卷(初出,一說《持齋經》,見《別錄》)。 《悔過法經》一卷(一說序述十方禮拜悔過文,或無『經』字)。 《賢者德經》一卷。 《佛從上所行三十偈經》一卷(或無『經』字)。 《了本生死經》一卷(安世高說即《出生經》,僧祐說今有五卷《生經》,但其中無此名。一名《稻竿》,同本異出。支謙自作註釋並撰寫序言)。 《惟明二十偈經》一卷(或無『經』字)。 《龍施女經》一卷(安世高目錄無載,僧祐說見《別錄》)。 《鹿子經》一卷(安世高目錄無載,僧祐說見《別錄》及竺道祖《吳錄》亦有記載)。 《十二門大方等經》一卷(安世高目錄無載,僧祐說見《別錄》)。

【English Translation】 English version 'Wei Mi Chi Jing' One scroll (or called 'Wu Liang Men Wei Mi Chi Jing'. See Seng Rui's 'Er Qin Lu' and 'San Zang Ji'). 'Yue Ming Tong Zi Jing' One scroll (or called 'Yue Ming Tong Nan Jing', or 'Yue Ming Pu Sa San Mei Jing'. See 'San Zang Ji'). 'A Nan Si Shi Jing' One scroll (See 'San Zang Ji' and 'Bie Lu'). 'Cha Mo Jie Jing' One scroll (also named 'Pu Sa Sheng Di Jing'. See Zhu Daozu's 'Wu Lu'). 'You Duo Luo Mu Jing' One scroll (One version without the character 'Mu'). 'Qi Nu Jing' One scroll (An Shigao said it came from 'A Pi Tan', one said 'Nu Ben Jing', first appeared). 'Yu Qie Zhang Zhe Jing' One scroll (Second translation, see Zhu Daozu's 'Wu Lu', or two scrolls). 'Ba Shi Jing' One scroll (See Zhu Daozu's 'Wu Lu'). 'Shi Mo Nan Ben Jing' One scroll (From 'Zhong A Han', see Zhu Daozu's 'Wu Lu'). 'Bei Chao Jing' One scroll (First appeared, namely 'Bei Jing', see 'San Zang Ji' and 'Bie Lu'). 'Lao Nu Ren Jing' One scroll (From 'A Pi Tan', Zhu Daozu's 'Wu Lu' directly called it 'Lao Nu Jing', or 'Lao Mu Jing'. See 'San Zang Ji'). 'Zhai Jing' One scroll (First appeared, one said 'Chi Zhai Jing'. See 'Bie Lu'). 'Hui Guo Fa Jing' One scroll (One said it prefaces the repentance text of prostrations to the ten directions, or without the character 'Jing'). 'Xian Zhe De Jing' One scroll. 'Fo Cong Shang Suo Xing San Shi Ji Jing' One scroll (or without the character 'Jing'). 'Liao Ben Sheng Si Jing' One scroll (An Shigao said it was 'Chu Sheng Jing', Seng You said there are now five scrolls of 'Sheng Jing', but without this name. Also named 'Dao Gan', same origin but different versions. Zhi Qian made annotations and wrote a preface himself). 'Wei Ming Er Shi Ji Jing' One scroll (or without the character 'Jing'). 'Long Shi Nu Jing' One scroll (Not recorded in An Shigao's catalog, Seng You said it was seen in 'Bie Lu'). 'Lu Zi Jing' One scroll (Not recorded in An Shigao's catalog, Seng You said it was seen in 'Bie Lu' and also recorded in Zhu Daozu's 'Wu Lu'). 'Shi Er Men Da Fang Deng Jing' One scroll (Not recorded in An Shigao's catalog, Seng You said it was seen in 'Bie Lu').


賴吒和羅經一卷(第二齣。與支曜出者小異。或云羅漢賴吒和羅經。安錄無。祐云見別錄。凡三十經四十八卷。除郁伽長者經。並見祐錄)

四十二章經一卷(第二齣。與摩騰譯者小異。文義允正辭句可觀。見別錄)

難龍王經一卷(一本無王字)

不自守意經一卷(或云自守。或云不自守)

五陰事經一卷

七知經一卷(一作智出中阿含第七卷)

人民求愿經一卷

佛開解阿拔梵志經一卷(一云梵志阿颰經出長阿含)

寶海梵志成就大悲經一卷

梵志子死稻敗經一卷

梵志問佛師經一卷

降千梵志經一卷(出阿含經)

梵志經一卷(第二齣) 度梵志經一卷

外道仙尼說度經一卷 梵志結凈經一卷

梵志問佛世間增減經一卷

佛為外道須深說離欲經一卷(或無深)

梵網六十二見經一卷(見別錄。僧祐云法護)

阿質國王經一卷

桀貪王經一卷(出六度集)

國王成就五法久存於世經一卷

惟婁王師子湩譬喻經一卷(一本無譬喻字)

諸法本經一卷 五母子經一卷

戒消伏災經一卷(見舊錄)

枯樹經一卷(見道安錄一本上有大字) 是我所經一卷(出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《賴吒和羅經》一卷(第二種譯本,與支曜所譯略有不同。或稱《羅漢賴吒和羅經》。安錄中沒有記載。僧祐說在其他目錄中見過。總共有三十部經,四十八卷。除了《郁伽長者經》,都可以在僧祐的目錄中找到。) 《四十二章經》一卷(第二種譯本,與迦葉摩騰所譯略有不同。文義正確,辭句優美。在其他目錄中可以找到。) 《難龍王經》一卷(有的版本沒有『王』字) 《不自守意經》一卷(或稱《自守》,或稱《不自守》) 《五陰事經》一卷 《七知經》一卷(一本作《七智經》,出自《中阿含經》第七卷) 《人民求愿經》一卷 《佛開解阿拔梵志經》一卷(一說《梵志阿颰經》,出自《長阿含經》) 《寶海梵志成就大悲經》一卷 《梵志子死稻敗經》一卷 《梵志問佛師經》一卷 《降千梵志經》一卷(出自《阿含經》) 《梵志經》一卷(第二種譯本) 《度梵志經》一卷 《外道仙尼說度經》一卷 《梵志結凈經》一卷 《梵志問佛世間增減經》一卷 《佛為外道須深說離欲經》一卷(有的版本沒有『深』字) 《梵網六十二見經》一卷(在其他目錄中可以找到。僧祐說是法護所譯) 《阿質國王經》一卷 《桀貪王經》一卷(出自《六度集經》) 《國王成就五法久存於世經》一卷 《惟婁王師子湩譬喻經》一卷(有的版本沒有『譬喻』二字) 《諸法本經》一卷 《五母子經》一卷 《戒消伏災經》一卷(在舊目錄中可以找到) 《枯樹經》一卷(在道安的目錄中可以找到,有的版本上有大字) 《是我所經》一卷(出自...

【English Translation】 English version The Sutra of Rādha (Rādhā) (one scroll) (Second translation. Slightly different from the one translated by Zhi Yao. Sometimes called the Sutra of Arhat Rādha. Not recorded in An's catalogue. Sengyou said he saw it in another catalogue. There are a total of thirty sutras, forty-eight scrolls. Except for the Sutra of Ugra (Ugra) the Householder, all can be found in Sengyou's catalogue.) The Sutra in Forty-Two Sections (one scroll) (Second translation. Slightly different from the one translated by Kāśyapa Mātanga. The meaning is accurate, and the wording is beautiful. Can be found in another catalogue.) The Sutra of the Difficult Nāga (Nāga) King (one scroll) (One version does not have the word 'King') The Sutra of Not Guarding One's Own Mind (one scroll) (Sometimes called 'Guarding One's Own Mind', sometimes called 'Not Guarding One's Own Mind') The Sutra of the Five Aggregates (Skandhas) (one scroll) The Sutra of Seven Knowledges (one scroll) (One version is written as 'Seven Wisdoms', from the seventh scroll of the Madhyama-āgama) The Sutra of People Seeking Wishes (one scroll) The Sutra of the Buddha Explaining to the Brahmin Apabba (Apabba) (one scroll) (One version says 'The Sutra of the Brahmin Apabba', from the Dīrgha-āgama) The Sutra of the Brahmin Treasure Sea Achieving Great Compassion (one scroll) The Sutra of the Brahmin's Son Dying and the Rice Failing (one scroll) The Sutra of the Brahmin Asking the Buddha's Teacher (one scroll) The Sutra of Subduing a Thousand Brahmins (one scroll) (From the Agama Sutra) The Sutra of the Brahmin (one scroll) (Second translation) The Sutra of Converting the Brahmin (one scroll) The Sutra of the Female Ascetic of the Outsiders Speaking of Deliverance (one scroll) The Sutra of the Brahmin's Pure Knot (one scroll) The Sutra of the Brahmin Asking the Buddha About the Increase and Decrease of the World (one scroll) The Sutra of the Buddha Speaking of Detachment to the Outsider Susima (Susima) (one scroll) (Some versions do not have the word 'Susima') The Sutra of the Net of Brahma with Sixty-Two Views (one scroll) (Can be found in another catalogue. Sengyou said it was translated by Dharmaraksa) The Sutra of King Ajātaśatru (Ajātaśatru) (one scroll) The Sutra of King Kalmashapada (Kalmashapada) (from the Collection of Six Perfections) The Sutra of the King Achieving Five Dharmas and Enduring in the World for a Long Time (one scroll) The Sutra of the Simile of the Lion's Milk of King Virudhaka's (Virudhaka) Teacher (one scroll) (One version does not have the word 'Simile') The Sutra of the Origin of All Dharmas (one scroll) The Sutra of the Five Mothers and Sons (one scroll) The Sutra of Precepts Eliminating Disasters (one scroll) (Can be found in the old catalogue) The Sutra of the Withered Tree (one scroll) (Can be found in Dao'an's catalogue, some versions have large characters) The Sutra of 'This is Mine' (one scroll) (From...


生經)

甘露道經一卷(出出曜經) 不凈觀經一卷(出長阿含)

水上泡經一卷 恒水戒經一卷(見舊錄。或無戒字)

色無常經一卷(出阿含) 護口意經一卷

壽命促經一卷(出雜阿含) 法施勝經一卷

諸漏盡經一卷(出雜阿含。或云諸盡經)

修行慈經一卷 須摩提長者經一卷

摩調王經一卷(初出一本無王字)

四愿經一卷(見竺道祖吳錄及三藏記)

凈行品經一卷(出華嚴一云菩薩本業經)

金剛清凈經一卷(一云金剛三昧本性清凈不滅不壞經)

惟越雜難經一卷

佛為訶到曠野鬼說法經一卷

阿阇世王女阿術達菩薩經一卷(初出)

勸進學道經一卷(一本無勸字)

貝多樹下思惟十二因緣經一卷(第二齣)

堅意經一卷(或作心字) 三品弟子經一卷

摩訶精進經一卷(亦云大精進經)

菩薩修行經一卷(見寶唱錄)

普廣菩薩經一卷(見別錄)

陀羅尼句咒經一卷(亦云持句咒經)

華積陀羅尼咒經一卷(見寶唱錄)

八吉祥經一卷(見古錄亦有咒字。初出)

摩訶般若波羅蜜咒經一卷(見寶唱錄或直云般若波羅蜜咒經)

七佛神咒經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《生經》

《甘露道經》一卷 (出自《出曜經》)

《不凈觀經》一卷 (出自《長阿含經》)

《水上泡經》一卷

《恒水戒經》一卷 (見舊錄,或無『戒』字)

《色無常經》一卷 (出自《阿含經》)

《護口意經》一卷

《壽命促經》一卷 (出自《雜阿含經》)

《法施勝經》一卷

《諸漏盡經》一卷 (出自《雜阿含經》,或云《諸盡經》)

《修行慈經》一卷

《須摩提長者經》一卷

《摩調王經》一卷 (初出一本無『王』字)

《四愿經》一卷 (見竺道祖吳錄及《三藏記》)

《凈行品經》一卷 (出自《華嚴經》,一云《菩薩本業經》)

《金剛清凈經》一卷 (一云《金剛三昧本性清凈不滅不壞經》)

《惟越雜難經》一卷

《佛為訶到曠野鬼說法經》一卷

《阿阇世王女阿術達菩薩經》一卷 (初出)

《勸進學道經》一卷 (一本無『勸』字)

《貝多樹下思惟十二因緣經》一卷 (第二齣)

《堅意經》一卷 (或作『心』字)

《三品弟子經》一卷

《摩訶精進經》一卷 (亦云《大精進經》)

《菩薩修行經》一卷 (見寶唱錄)

《普廣菩薩經》一卷 (見別錄)

《陀羅尼句咒經》一卷 (亦云《持句咒經》)

《華積陀羅尼咒經》一卷 (見寶唱錄)

《八吉祥經》一卷 (見古錄,亦有『咒』字,初出)

《摩訶般若波羅蜜咒經》一卷 (見寶唱錄,或直云《般若波羅蜜咒經》)

《七佛神咒經》一卷

【English Translation】 English version 'Sheng Jing' (Collection of Sutras)

'Gan Lu Dao Jing' (Sutra on the Path of Ambrosia) - 1 scroll (From 'Chu Yao Jing')

'Bu Jing Guan Jing' (Sutra on Impure Contemplation) - 1 scroll (From 'Chang A Han Jing')

'Shui Shang Pao Jing' (Sutra on Water Bubbles) - 1 scroll

'Heng Shui Jie Jing' (Sutra on the Ganges River Precepts) - 1 scroll (Seen in old records, sometimes without the word 'precepts')

'Se Wu Chang Jing' (Sutra on the Impermanence of Form) - 1 scroll (From 'A Han Jing')

'Hu Kou Yi Jing' (Sutra on Guarding the Mouth and Mind) - 1 scroll

'Shou Ming Cu Jing' (Sutra on the Brevity of Life) - 1 scroll (From 'Za A Han Jing')

'Fa Shi Sheng Jing' (Sutra on the Superiority of Dharma Giving) - 1 scroll

'Zhu Lou Jin Jing' (Sutra on the Exhaustion of All Defilements) - 1 scroll (From 'Za A Han Jing', sometimes called 'Zhu Jin Jing')

'Xiu Xing Ci Jing' (Sutra on Cultivating Loving-Kindness) - 1 scroll

'Xu Mo Ti Zhang Zhe Jing' (Sutra on the Elder Sumati) - 1 scroll

'Mo Tiao Wang Jing' (Sutra on King Matiao) - 1 scroll (The initial edition lacked the word 'King')

'Si Yuan Jing' (Sutra on the Four Vows) - 1 scroll (Seen in Zhu Daozu's Wu Records and 'San Zang Ji')

'Jing Xing Pin Jing' (Sutra on the Chapter of Pure Conduct) - 1 scroll (From 'Hua Yan Jing', also called 'Pu Sa Ben Ye Jing')

'Jin Gang Qing Jing Jing' (Sutra on Diamond Purity) - 1 scroll (Also called 'Jin Gang San Mei Ben Xing Qing Jing Bu Mie Bu Huai Jing')

'Wei Yue Za Nan Jing' (Sutra on the Difficulties of Only Transcending) - 1 scroll

'Fo Wei He Dao Kuang Ye Gui Shuo Fa Jing' (Sutra on the Buddha Preaching to the Wilderness Ghost Hetao) - 1 scroll

'A She Shi Wang Nu A Shu Da Pu Sa Jing' (Sutra on Princess Ajatasatru and Bodhisattva Ashudatta) - 1 scroll (Initial edition)

'Quan Jin Xue Dao Jing' (Sutra on Encouraging the Study of the Path) - 1 scroll (One edition lacks the word 'Encouraging')

'Bei Duo Shu Xia Si Wei Shi Er Yin Yuan Jing' (Sutra on Contemplating the Twelve Links of Dependent Origination Under the Betel Nut Tree) - 1 scroll (Second edition)

'Jian Yi Jing' (Sutra on Firm Intention) - 1 scroll (Sometimes written with the character 'heart')

'San Pin Di Zi Jing' (Sutra on the Three Kinds of Disciples) - 1 scroll

'Mo He Jing Jin Jing' (Sutra on Great Diligence) - 1 scroll (Also called 'Da Jing Jin Jing')

'Pu Sa Xiu Xing Jing' (Sutra on Bodhisattva Practice) - 1 scroll (Seen in Baochang's Records)

'Pu Guang Pu Sa Jing' (Sutra on Bodhisattva Puguan) - 1 scroll (Seen in separate records)

'Tuo Luo Ni Ju Zhou Jing' (Sutra on the Dharani Phrase Mantra) - 1 scroll (Also called 'Chi Ju Zhou Jing')

'Hua Ji Tuo Luo Ni Zhou Jing' (Sutra on the Flower Accumulation Dharani Mantra) - 1 scroll (Seen in Baochang's Records)

'Ba Ji Xiang Jing' (Sutra on the Eight Auspicious Things) - 1 scroll (Seen in ancient records, sometimes with the word 'mantra', initial edition)

'Mo He Ban Ruo Bo Luo Mi Zhou Jing' (Sutra on the Great Prajna Paramita Mantra) - 1 scroll (Seen in Baochang's Records, sometimes simply called 'Bore Paramita Mantra')

'Qi Fo Shen Zhou Jing' (Sutra on the Seven Buddhas' Divine Mantra) - 1 scroll


卷(一本無經字)

大慈無減經一卷

寶女明三十二相經一卷(一云問慧經。一云三十二事經。一云寶女問經凡四名)

三魚失水經一卷

演道俗業經一卷(見舊錄或無業字)

不莊校女經一卷(見寶唱錄)

申日經一卷(道安云出中阿含)

孫多耶致經一卷(或云梵志孫多耶致經道安云。出中阿含)

長者音悅經一卷(一云長者音悅不蘭迦葉經。一直云音悅經)

黑氏梵志經一卷(見別錄)

法律經一卷(亦云法律三昧經)

出家功德經一卷(見吳錄)

弊魔試目連經一卷(見舊錄出阿毗曇)

七漏經一卷(見別錄)

藍達王經一卷(一云目連因緣功德經。或云目連功德經。見吳錄)

魔女聞佛說法得男身經一卷(見別錄出大集)

魔化作比丘經一卷

佛以三車喚經一卷(出法華經) 未生怨經一卷

弗加沙王經一卷(一云萍沙王五愿經道安云。出中阿含)

須摩提女經一卷 百喻經一卷

雪山獼猴經一卷 度脫狗子經一卷

猘狗經一卷 三種良馬經一卷

鴟鳥事經一卷 河中草龜經一卷

瞎鱉經一卷

四種良馬經一卷(出增一阿含)

鷹鷂臘經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

卷(一本無經字)

《大慈無減經》一卷

《寶女明三十二相經》一卷 (一說《問慧經》,一說《三十二事經》,一說《寶女問經》,共有四個名稱)

《三魚失水經》一卷

《演道俗業經》一卷 (舊記錄中或無『業』字)

《不莊校女經》一卷 (見寶唱錄)

《申日經》一卷 (道安說出自《中阿含經》)

《孫多耶致經》一卷 (或說《梵志孫多耶致經》,道安說出自《中阿含經》)

《長者音悅經》一卷 (一說《長者音悅不蘭迦葉經》,或直接稱《音悅經》)

《黑氏梵志經》一卷 (見別錄)

《法律經》一卷 (也稱《法律三昧經》)

《出家功德經》一卷 (見吳錄)

《弊魔試目連經》一卷 (見舊錄,出自《阿毗曇》)

《七漏經》一卷 (見別錄)

《藍達王經》一卷 (一說《目連因緣功德經》,或稱《目連功德經》,見吳錄)

《魔女聞佛說法得男身經》一卷 (見別錄,出自《大集經》)

《魔化作比丘經》一卷

《佛以三車喚經》一卷 (出自《法華經》) 《未生怨經》一卷

《弗加沙王經》一卷 (一說《萍沙王五愿經》,道安說出自《中阿含經》)

《須摩提女經》一卷 《百喻經》一卷

《雪山獼猴經》一卷 《度脫狗子經》一卷

《猘狗經》一卷 《三種良馬經》一卷

《鴟鳥事經》一卷 《河中草龜經》一卷

《瞎鱉經》一卷

《四種良馬經》一卷 (出自《增一阿含經》)

《鷹鷂臘經》一卷 English version

Scroll (One scroll without the character '經' (jing, sutra))

《Da Ci Wu Jian Jing》 (The Sutra of Great Compassion Without Diminishment), one scroll

《Bao Nv Ming San Shi Er Xiang Jing》 (The Sutra of the Jewel Woman Explaining the Thirty-Two Characteristics), one scroll (Also known as 《Wen Hui Jing》 (The Sutra of Asking Wisdom), 《San Shi Er Shi Jing》 (The Sutra of Thirty-Two Matters), or 《Bao Nv Wen Jing》 (The Sutra of the Jewel Woman's Questions), having four names in total)

《San Yu Shi Shui Jing》 (The Sutra of Three Fish Losing Water), one scroll

《Yan Dao Su Ye Jing》 (The Sutra of Expounding the Activities of Monastics and Laypeople), one scroll (Old records may omit the character '業' (ye, activities))

《Bu Zhuang Xiao Nv Jing》 (The Sutra of the Unadorned Woman), one scroll (See Baochang's Record)

《Shen Ri Jing》 (The Sutra of the Shen Day), one scroll (Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》))

《Sun Duo Ye Zhi Jing》 (The Sutra of Sundaya's Attainment), one scroll (Or 《Fan Zhi Sun Duo Ye Zhi Jing》 (The Sutra of Brahmin Sundaya's Attainment), Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》))

《Zhang Zhe Yin Yue Jing》 (The Sutra of the Elder Yin Yue), one scroll (Also known as 《Zhang Zhe Yin Yue Bu Lan Jia She Jing》 (The Sutra of the Elder Yin Yue and Purna Kashyapa), or simply 《Yin Yue Jing》 (The Sutra of Yin Yue))

《Hei Shi Fan Zhi Jing》 (The Sutra of the Black Clan Brahmin), one scroll (See Separate Records)

《Fa Lv Jing》 (The Sutra of Discipline), one scroll (Also known as 《Fa Lv San Mei Jing》 (The Sutra of Discipline Samadhi))

《Chu Jia Gong De Jing》 (The Sutra of the Merits of Renunciation), one scroll (See Wu Record)

《Bi Mo Shi Mu Lian Jing》 (The Sutra of Mara Testing Maudgalyayana), one scroll (See Old Record, from 《Abhidhamma》 (《阿毗曇》))

《Qi Lou Jing》 (The Sutra of Seven Leakages), one scroll (See Separate Records)

《Lan Da Wang Jing》 (The Sutra of King Nanda), one scroll (Also known as 《Mu Lian Yin Yuan Gong De Jing》 (The Sutra of Maudgalyayana's Causes and Conditions of Merit), or 《Mu Lian Gong De Jing》 (The Sutra of Maudgalyayana's Merit), see Wu Record)

《Mo Nv Wen Fo Shuo Fa De Nan Shen Jing》 (The Sutra of the Demon Woman Hearing the Buddha's Dharma and Obtaining a Male Body), one scroll (See Separate Records, from 《Mahasamghata Sutra》 (《大集經》))

《Mo Hua Zuo Bi Qiu Jing》 (The Sutra of Mara Transforming into a Bhikshu), one scroll

《Fo Yi San Che Huan Jing》 (The Sutra of the Buddha Calling with Three Carts), one scroll (From 《Lotus Sutra》 (《法華經》)) 《Wei Sheng Yuan Jing》 (The Sutra of Ajatashatru), one scroll

《Fu Jia Sha Wang Jing》 (The Sutra of King Pushkarasarin), one scroll (Also known as 《Ping Sha Wang Wu Yuan Jing》 (The Sutra of King Bimbisara's Five Vows), Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》))

《Xu Mo Ti Nv Jing》 (The Sutra of Sumati), one scroll 《Bai Yu Jing》 (The Sutra of One Hundred Parables), one scroll

《Xue Shan Mi Hou Jing》 (The Sutra of the Snow Mountain Monkey), one scroll 《Du Tuo Gou Zi Jing》 (The Sutra of Delivering the Puppy), one scroll

《Zhi Gou Jing》 (The Sutra of the Mad Dog), one scroll 《San Zhong Liang Ma Jing》 (The Sutra of Three Kinds of Good Horses), one scroll

《Chi Niao Shi Jing》 (The Sutra of the Owl's Affair), one scroll 《He Zhong Cao Gui Jing》 (The Sutra of the River Turtle in the Grass), one scroll

《Xia Bie Jing》 (The Sutra of the Blind Turtle), one scroll

《Si Zhong Liang Ma Jing》 (The Sutra of Four Kinds of Good Horses), one scroll (From 《Ekottara Agama Sutra》 (《增一阿含經》))

《Ying Yao La Jing》 (The Sutra of the Hawk and Falcon Hunting), one scroll

【English Translation】 Scroll (One scroll without the character '經' (jing, sutra)) 《Da Ci Wu Jian Jing》 (The Sutra of Great Compassion Without Diminishment), one scroll 《Bao Nv Ming San Shi Er Xiang Jing》 (The Sutra of the Jewel Woman Explaining the Thirty-Two Characteristics), one scroll (Also known as 《Wen Hui Jing》 (The Sutra of Asking Wisdom), 《San Shi Er Shi Jing》 (The Sutra of Thirty-Two Matters), or 《Bao Nv Wen Jing》 (The Sutra of the Jewel Woman's Questions), having four names in total) 《San Yu Shi Shui Jing》 (The Sutra of Three Fish Losing Water), one scroll 《Yan Dao Su Ye Jing》 (The Sutra of Expounding the Activities of Monastics and Laypeople), one scroll (Old records may omit the character '業' (ye, activities)) 《Bu Zhuang Xiao Nv Jing》 (The Sutra of the Unadorned Woman), one scroll (See Baochang's Record) 《Shen Ri Jing》 (The Sutra of the Shen Day), one scroll (Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》)) 《Sun Duo Ye Zhi Jing》 (The Sutra of Sundaya's Attainment), one scroll (Or 《Fan Zhi Sun Duo Ye Zhi Jing》 (The Sutra of Brahmin Sundaya's Attainment), Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》)) 《Zhang Zhe Yin Yue Jing》 (The Sutra of the Elder Yin Yue), one scroll (Also known as 《Zhang Zhe Yin Yue Bu Lan Jia She Jing》 (The Sutra of the Elder Yin Yue and Purna Kashyapa), or simply 《Yin Yue Jing》 (The Sutra of Yin Yue)) 《Hei Shi Fan Zhi Jing》 (The Sutra of the Black Clan Brahmin), one scroll (See Separate Records) 《Fa Lv Jing》 (The Sutra of Discipline), one scroll (Also known as 《Fa Lv San Mei Jing》 (The Sutra of Discipline Samadhi)) 《Chu Jia Gong De Jing》 (The Sutra of the Merits of Renunciation), one scroll (See Wu Record) 《Bi Mo Shi Mu Lian Jing》 (The Sutra of Mara Testing Maudgalyayana), one scroll (See Old Record, from 《Abhidhamma》 (《阿毗曇》)) 《Qi Lou Jing》 (The Sutra of Seven Leakages), one scroll (See Separate Records) 《Lan Da Wang Jing》 (The Sutra of King Nanda), one scroll (Also known as 《Mu Lian Yin Yuan Gong De Jing》 (The Sutra of Maudgalyayana's Causes and Conditions of Merit), or 《Mu Lian Gong De Jing》 (The Sutra of Maudgalyayana's Merit), see Wu Record) 《Mo Nv Wen Fo Shuo Fa De Nan Shen Jing》 (The Sutra of the Demon Woman Hearing the Buddha's Dharma and Obtaining a Male Body), one scroll (See Separate Records, from 《Mahasamghata Sutra》 (《大集經》)) 《Mo Hua Zuo Bi Qiu Jing》 (The Sutra of Mara Transforming into a Bhikshu), one scroll 《Fo Yi San Che Huan Jing》 (The Sutra of the Buddha Calling with Three Carts), one scroll (From 《Lotus Sutra》 (《法華經》)) 《Wei Sheng Yuan Jing》 (The Sutra of Ajatashatru), one scroll 《Fu Jia Sha Wang Jing》 (The Sutra of King Pushkarasarin), one scroll (Also known as 《Ping Sha Wang Wu Yuan Jing》 (The Sutra of King Bimbisara's Five Vows), Dao'an says it comes from the 《Madhyama Agama Sutra》 (《中阿含經》)) 《Xu Mo Ti Nv Jing》 (The Sutra of Sumati), one scroll 《Bai Yu Jing》 (The Sutra of One Hundred Parables), one scroll 《Xue Shan Mi Hou Jing》 (The Sutra of the Snow Mountain Monkey), one scroll 《Du Tuo Gou Zi Jing》 (The Sutra of Delivering the Puppy), one scroll 《Zhi Gou Jing》 (The Sutra of the Mad Dog), one scroll 《San Zhong Liang Ma Jing》 (The Sutra of Three Kinds of Good Horses), one scroll 《Chi Niao Shi Jing》 (The Sutra of the Owl's Affair), one scroll 《He Zhong Cao Gui Jing》 (The Sutra of the River Turtle in the Grass), one scroll 《Xia Bie Jing》 (The Sutra of the Blind Turtle), one scroll 《Si Zhong Liang Ma Jing》 (The Sutra of Four Kinds of Good Horses), one scroll (From 《Ekottara Agama Sutra》 (《增一阿含經》)) 《Ying Yao La Jing》 (The Sutra of the Hawk and Falcon Hunting), one scroll


卷(出增一阿含)

法滅盡經一卷(初出。或云法沒盡經。或云空寂菩薩所問經)

無母子經一卷

右一百二十九部。合一百五十二卷。魏文帝世。月支國優婆塞支謙。字恭明。一名越。漢末游洛受業于支亮。亮字紀明。明受業于支讖。讖已見漢錄。世稱天下博知不出三。支謙該覽經籍莫不精究。世間枝藝多所綜習。遍學異書通六國語。其為人細長黑瘦。眼多白而精黃。時人為之語曰。支郎眼中黃。形軀雖細是智囊。為漢末分亂避地歸吳。孫權聞其才(慧召與相見。意甚)悅之即使拜為博士。使輔導東宮。與韋曜諸人共盡匡弼。甚有裨益。但謙生自西域。故吳志不載。任其力而不錄其功。此史家過。豈帝者之心。夫為天下之君。感得天下之用才堪世務則爵之於朝。垂名竹帛何華戎之限隔而為代典不述乎。且葉公。子高性愛于龍。天龍遂為之降。既不禮待戎夷之民。而望其君附化難矣。然市死馬之骨以要駿驥。置九九之術用俟賢才。斯蓋帝囊包羅吞納刊之自古今獨削哉。謙以大教雖行。而經多梵語未盡翻譯。自既妙善方言。乃更廣收眾經舊本譯為吳言。從黃武首歲迄建興末年。其間首尾三十餘載。所出維摩大般泥洹法句瑞應本起經等。僧祐三藏集記錄載唯有三十六部。慧皎高僧傳述止云四十九經。房

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷(出增一阿含) 《法滅盡經》一卷(初出。或云《法沒盡經》。或云《空寂菩薩所問經》) 《無母子經》一卷 右一百二十九部,合一百五十二卷。魏文帝時期,月支國(古代中亞國家)的優婆塞(在家男居士)支謙,字恭明,一名越。漢朝末年遊學洛陽,師從支亮。支亮,字紀明,紀明師從支讖。支讖的事蹟已見於漢代的著錄。當時的人們常說,天下學識淵博的人才不出『三支』,支謙廣泛閱讀經書典籍,沒有不精通的。世間的各種技藝,也多有涉獵學習。廣泛學習各種書籍,通曉六國語言。他的為人身材細長,面板黝黑消瘦,眼睛多白眼仁而瞳孔發黃。當時的人們為他編了句諺語說:『支郎眼中黃,形軀雖細是智囊。』因為漢末戰亂,爲了躲避戰禍而歸順吳國。孫權聽說了他的才華,(慧召與他相見,孫權)非常高興,就任命他為博士,讓他輔導東宮(太子),與韋曜等人共同盡力匡正輔弼,很有幫助。但是支謙生於西域,所以《吳志》沒有記載。只使用他的力量而不記錄他的功勞,這是史官的過失。難道作為天下的君主,感召天下的人才為世事效力,就應該在朝廷上給予爵位,將他們的名字記載在竹帛上,為什麼要因為華夏和戎狄的界限而使後世的典籍不記載呢?況且葉公子高喜歡龍,天龍就為他降臨。既然不禮貌地對待戎夷的百姓,又希望他們歸附教化,那就難了。然而,(應該像)在市場上購買死馬的骨頭來招徠千里馬,設定九九乘法表來等待賢才。這大概是帝王的胸懷應該包羅萬象,吞吐容納,難道可以從古至今獨自削減嗎?支謙認為佛教雖然盛行,但是經書大多是梵語,沒有完全翻譯過來。自己已經精通各種語言,於是廣泛收集各種經書的舊版本,翻譯成吳語。從黃武元年到建興末年,這期間首尾三十多年,所翻譯的有《維摩經》、《大般泥洹經》、《法句經》、《瑞應本起經》等。僧祐《三藏集記》記載只有三十六部,慧皎《高僧傳》記載只說了四十九部,房[缺]

【English Translation】 English version Chapter (From Ekottara Agama) The Sutra of the Extinction of the Dharma, one chapter (First edition. Also known as The Sutra of the End of the Dharma, or The Sutra of Questions by the Bodhisattva of Emptiness and Stillness) The Sutra of No Mother and Son, one chapter The above are one hundred and twenty-nine texts, totaling one hundred and fifty-two chapters. During the reign of Emperor Wen of the Wei dynasty, the Upasaka (layman) Zhi Qian from the Yuezhi Kingdom (an ancient Central Asian country), whose courtesy name was Gongming and also known as Yue, studied in Luoyang at the end of the Han dynasty under Zhi Liang. Zhi Liang's courtesy name was Jiming, and Jiming studied under Zhi Chen. Zhi Chen's deeds have already been recorded in the Han records. People at that time often said that the most knowledgeable talents in the world did not exceed the 'Three Zhis.' Zhi Qian extensively read scriptures and was proficient in everything. He also studied various worldly arts and skills. He widely learned various books and was fluent in six languages. He was tall and thin, with dark skin, and his eyes had more white than pupil, which was yellow. People at that time made up a saying for him: 'Zhi Lang's eyes are yellow, his body is thin but he is a treasure of wisdom.' Because of the chaos at the end of the Han dynasty, he sought refuge in the Wu kingdom to escape the war. Sun Quan heard of his talent and was very pleased (Huizhao met with him). He appointed him as a professor to tutor the crown prince and work with Wei Yao and others to assist and rectify the government, which was very helpful. However, Zhi Qian was born in the Western Regions, so the Records of Wu did not record him. They only used his strength but did not record his merits, which was the fault of the historians. As the ruler of the world, one should summon talents from all over to serve the world and grant them titles in the court, recording their names in books. Why should the distinction between Chinese and foreign people prevent later generations from recording their deeds? Moreover, Lord Ye Gao loved dragons, and the heavenly dragon descended for him. Since one does not treat the people of foreign lands with respect, it is difficult to expect them to submit and be civilized. However, (one should) buy the bones of dead horses in the market to attract thoroughbred horses, and set up the multiplication table to wait for talented people. This is probably the breadth of mind that an emperor should have, encompassing and accommodating everything. How can one reduce it alone from ancient times to the present? Zhi Qian believed that although Buddhism was flourishing, most of the scriptures were in Sanskrit and had not been fully translated. Since he was proficient in various languages, he extensively collected old versions of various scriptures and translated them into the Wu language. From the first year of Huangwu to the end of Jianxing, over thirty years in total, he translated the Vimalakirti Sutra, the Mahaparinirvana Sutra, the Dhammapada, the Sutra of Auspicious Responses and Origins, and others. The Samgiti Tripitaka records only thirty-six texts, and the Biographies of Eminent Monks by Huijiao mentions only forty-nine texts, Fang [missing].


廣檢括眾家雜錄。自四十二章已下並是別記所顯雜經以附今錄。量前傳錄三十六部。或四十九經。似謙自譯在後所獲或正前翻多梵語者然紀述聞見意體少同錄目廣狹出沒多異。各存一家致惑取捨。兼法海淵曠事方聚渧。既博搜見故備列之。而謙譯經典得義辭旨文雅甚有碩才。又依無量壽經及中本起制菩薩連句梵唄三契聲。於今江淮間尚行兼注了本生死。等經並序。

六度集經九卷(一云六度無極經。一云度無極經。一云雜無極經。見竺道祖錄及三藏記)

吳品經五卷(即是小品般若。見三藏集記)

菩薩凈行經二卷(赤烏年譯出。大集寶結品。或直云凈律經。見竺道祖吳錄)

雜譬喻集經二卷(或無集字。見祐錄)

阿難念彌經二卷(亦云法阿難唸經。見祐錄)

鏡面王經一卷(見三藏記) 察微王經一卷(見僧祐錄)

梵皇王經一卷(見祐錄及高僧傳)

權方便經一卷(見吳錄及別錄)

坐禪經一卷(見吳錄及別錄)

菩薩二百五十法經一卷(或二卷。以此代僧二百五十戒呈皓者是)

法鏡經解子注二卷(並制序)

道樹經註解一卷(並制序)

安般經註解一卷(並制序)

右一十四部。合二十九卷。魏齊王世正始年中。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《廣檢括眾家雜錄》。從《四十二章經》以下,都是其他記錄所顯示的雜經,附在此記錄中。估計之前傳抄了三十六部,或者四十九部經。似乎是支謙自己翻譯的,在他後來獲得的,或者正是之前翻譯的,多梵語的經典。然而,記錄的聞見內容和意旨略有不同,目錄的廣狹、出入也多有差異。各自保留一家之說,導致疑惑和取捨。兼之佛法如大海般淵博,事情如同聚集水滴。既然廣泛蒐集,所以全部列出。而且支謙翻譯的經典,得義辭旨文雅,很有才華。又依據《無量壽經》和《中本起經》製作菩薩連句梵唄三契聲,如今在江淮一帶還在流行,兼註解了《了本生死經》等經,並作序。

《六度集經》九卷(一說《六度無極經》,一說《度無極經》,一說《雜無極經》。見竺道祖錄及《三藏記》)

《吳品經》五卷(即是《小品般若》。見《三藏集記》)

《菩薩凈行經》二卷(赤烏年譯出。《大集寶結品》。或直接稱為《凈律經》。見竺道祖《吳錄》)

《雜譬喻集經》二卷(或無『集』字。見祐錄)

《阿難念彌經》二卷(也稱《法阿難唸經》。見祐錄)

《鏡面王經》一卷(見《三藏記》)《察微王經》一卷(見僧祐錄)

《梵皇王經》一卷(見祐錄及《高僧傳》)

《權方便經》一卷(見《吳錄》及《別錄》)

《坐禪經》一卷(見《吳錄》及《別錄》)

《菩薩二百五十法經》一卷(或二卷。以此代替僧人的二百五十戒,呈給皓者就是)

《法鏡經解子注》二卷(並製作序)

《道樹經註解》一卷(並製作序)

《安般經註解》一卷(並製作序)

以上一十四部,共二十九卷。魏齊王曹芳正始年間。

【English Translation】 English version 'Extensive Collection and General Record of Various Schools'. From the 'Sutra of Forty-two Chapters' downwards, these are miscellaneous sutras shown in other records, attached to this record. It is estimated that thirty-six or forty-nine sutras were transcribed earlier. It seems that Zhi Qian himself translated them, in what he obtained later, or precisely what was translated before, mostly Sanskrit scriptures. However, the recorded content and intent are slightly different, and the scope and inclusion of the catalog also vary greatly. Each retains its own school of thought, leading to doubts and choices. In addition, the Buddha's teachings are as vast as the sea, and matters are like gathering drops of water. Since they have been extensively collected, they are all listed. Moreover, the classics translated by Zhi Qian are elegant in meaning and wording, and he is very talented. Furthermore, based on the 'Infinite Life Sutra' (Amitabha Sutra) and the 'Middle Length Agama Sutra', he created the Bodhisattva's linked verse Sanskrit hymns in three-part harmony, which are still popular in the Jianghuai area today. He also annotated the 'Sutra on Understanding Life and Death', and wrote prefaces.

'Collection of Six Perfections Sutra', nine volumes (also called 'Six Perfections Without Limit Sutra', 'Perfection Without Limit Sutra', 'Miscellaneous Perfection Without Limit Sutra'. See Zhu Daozu's record and 'Record of the Tripitaka')

'Wu Version Sutra', five volumes (that is, the 'Smaller Perfection of Wisdom Sutra'. See 'Collected Records of the Tripitaka')

'Bodhisattva's Pure Conduct Sutra', two volumes (translated in the Chiwu year. 'Chapter on the Jewel Knot of the Great Collection'. Or directly called 'Pure Discipline Sutra'. See Zhu Daozu's 'Wu Record')

'Collection of Miscellaneous Parables Sutra', two volumes (or without the word 'Collection'. See You's record)

'Ananda's Mindfulness of Buddha Sutra', two volumes (also called 'Dharma Ananda's Mindfulness Sutra'. See You's record)

'Mirror Face King Sutra', one volume (see 'Record of the Tripitaka') 'King Who Observes the Subtle', one volume (see Sengyou's record)

'Brahma King Sutra', one volume (see You's record and 'Biographies of Eminent Monks')

'Expedient Means Sutra', one volume (see 'Wu Record' and 'Separate Record')

'Sitting Meditation Sutra', one volume (see 'Wu Record' and 'Separate Record')

'Bodhisattva's Two Hundred and Fifty Dharmas Sutra', one volume (or two volumes. This is used to replace the two hundred and fifty precepts for monks, presented to Hao)

'Commentary and Sub-commentary on the Dharma Mirror Sutra', two volumes (with a preface)

'Annotation on the Bodhi Tree Sutra', one volume (with a preface)

'Annotation on the Anapanasati Sutra', one volume (with a preface)

The above fourteen sections, totaling twenty-nine volumes. During the Zhengshi era of King Qi of Wei, Cao Fang.


天竺沙門康僧會。學通三藏博覽六經。天文圖緯多所綜涉。辯于樞機善屬文翰。於時三吳先有支謙宣譯經典。既初染大法風化未全。僧會欲使道振江淮興立圖寺。乃杖錫東遊。吳赤烏年達乎建業。即構茅茨設像行道。時未有僧疑其矯異。有司奏權召而詰問。佛何靈驗。爾獨改形。會曰如來遷跡已越千年。遺骨世間名為舍利。在所應現神耀無方。昔阿育王統閻浮提。乃起八萬四千寶塔。夫塔寺之興以表遺化也。權以為夸誕。乃曰。若能得舍利者當爲造塔。如其虛妄國有常刑。請期七日。會乃謂其屬曰。法之興廢在斯一舉。今不至誠后將何及。即共潔齋銅瓶盛水燒香禮請七日寂然。求申二七亦復無應。權曰。此甚欺誑將欲加罪。更請三七。權又特聽。會謂伴曰。宣尼有言。文王既沒文不在茲乎。法靈應降而吾等無感。何假王憲。當誓死為期。三七日暮猶無所睹。莫不震懼。既入五更忽聞瓶中槍然有聲。會自往視果獲舍利。明旦呈權。舉朝集觀。五色光炎照耀瓶上。權自執瓶寫銅盤上。舍利所沖盤即破碎。權大肅然驚起而曰。希有瑞也。會進言曰。舍利威神豈直光相而已。此乃劫燒之火不能焚。金剛之杵不能碎。權命試之。會更誓曰。法雲方被蒼生仰澤。愿更垂神蹟以廣示威靈。乃置舍利于鐵砧之上。使有力者用槌擊之。砧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 天竺(India)沙門(monk)康僧會,學通三藏(Tripitaka,佛教經典的總稱),博覽六經(泛指儒家經典),對天文、圖讖(古代預言書)等都有廣泛涉獵。他擅長辯論,文筆也好。當時,三吳(古代地區名,指吳郡、吳興、會稽)一帶已經有支謙在翻譯經典。但因為佛法初傳,風化尚未完全。康僧會想要使佛法在江淮一帶興盛,建立寺廟,於是拄著錫杖向東遊歷。吳國赤烏年間到達建業(今南京)。他搭建茅屋,設立佛像,開始修行。當時還沒有僧人,人們懷疑他是裝模作樣。有關部門上奏孫權(三國時期吳國的皇帝),孫權召見並質問他:『佛有什麼靈驗?你為什麼要改變自己的裝束?』康僧會回答說:『如來(Tathagata,佛的稱號之一)示寂已經超過千年,他的遺骨在世間被稱為舍利(Sarira,佛教聖物,指佛陀或高僧火化后的遺骨)。舍利在各地顯現神蹟,光芒四射。過去阿育王(Asoka,古印度孔雀王朝的國王)統治閻浮提(Jambudvipa,佛教傳說中的世界中心),建造了八萬四千座寶塔。建造佛塔寺廟是爲了彰顯佛陀的遺教。』孫權認為這是誇大其詞,就說:『如果能得到舍利,我就為你建造佛塔。如果虛假,國家有常刑。』於是約定七日期限。

康僧會就對他的同伴說:『佛法的興盛或衰敗,在此一舉。現在不真誠,以後怎麼辦?』於是大家一起齋戒,用銅瓶盛水,燒香禮拜,祈請了七天,但毫無動靜。康僧會請求再給十四天,仍然沒有迴應。孫權說:『這太虛假了,要治罪了。』康僧會再次請求再給二十一天,孫權特別允許了。康僧會對同伴說:『孔子說過,文王去世后,文化不就在我這裡嗎?佛法顯靈應該降臨,而我們卻沒有感應,還仰仗什麼王法?應當以死為期。』二十一天結束的傍晚,仍然一無所獲,大家都很害怕。到了五更時分,忽然聽到瓶中有響聲。康僧會親自去看,果然得到了舍利。第二天早上,康僧會把舍利呈獻給孫權,朝廷官員都來觀看。五彩光芒照耀在瓶子上。孫權親自拿著瓶子,把舍利倒在銅盤上,舍利衝擊銅盤,銅盤立刻破碎。孫權非常震驚,站起來說:『這是罕見的祥瑞啊!』康僧會進言說:『舍利的威神,豈止是光芒而已。這是劫火(世界末日的大火)不能焚燒,金剛杵(Vajra,佛教法器)不能擊碎的。』孫權命令試驗一下。康僧會再次發誓說:『佛法將要普施,蒼生仰望恩澤,希望再次顯現神蹟,以廣揚佛法。』於是把舍利放在鐵砧(鐵匠用具)上,讓力氣大的人用鐵錘敲擊鐵砧。

【English Translation】 English version: The Shramana (monk) Kang Senghui from India, was versed in the Tripitaka (the three baskets, the complete Buddhist canon) and widely read in the Six Classics (referring to Confucian classics). He was also knowledgeable in astronomy and apocryphal texts. He was skilled in debate and proficient in writing. At that time, Zhi Qian had already been translating scriptures in the Wu region (ancient area including Wu Commandery, Wu Xing, and Kuaiji). However, as Buddhism was newly introduced, its influence was not yet complete. Kang Senghui desired to revitalize Buddhism in the Jianghuai area and establish temples, so he traveled eastward with his staff. During the Chiwu era of the Wu kingdom, he arrived in Jianye (present-day Nanjing). He built a thatched hut, set up a Buddha statue, and began practicing. As there were no monks at the time, people suspected him of being a fraud. Officials reported to Sun Quan (Emperor of the Wu kingdom during the Three Kingdoms period), who summoned and questioned him: 'What miraculous powers does the Buddha possess? Why do you change your appearance?' Kang Senghui replied: 'The Tathagata (one of the titles of the Buddha) has passed away for over a thousand years, and his relics are known as Sarira (Buddhist sacred objects, referring to the cremated remains of the Buddha or eminent monks). These relics manifest divine signs wherever they appear, radiating light. In the past, King Ashoka (ruler of the Mauryan Empire in ancient India) ruled Jambudvipa (the center of the world in Buddhist cosmology) and built eighty-four thousand pagodas. The construction of pagodas and temples is to manifest the Buddha's teachings.' Sun Quan considered this an exaggeration and said: 'If you can obtain Sarira, I will build a pagoda for you. If it is false, the state has its laws.' He then set a deadline of seven days.

Kang Senghui then said to his companions: 'The rise or fall of the Dharma depends on this. If we are not sincere now, what will happen later?' So they all fasted, filled a copper vase with water, burned incense, and prayed for seven days, but there was no response. Kang Senghui requested another fourteen days, but still there was no response. Sun Quan said: 'This is too deceitful; he should be punished.' Kang Senghui requested another twenty-one days, and Sun Quan specially allowed it. Kang Senghui said to his companions: 'Confucius said, 'After the death of King Wen, is not culture invested in me?' The Dharma should manifest its power, but we have no response. What reliance can we place on the king's laws? We should pledge to die for this.' On the evening of the twenty-first day, there was still nothing to be seen, and everyone was terrified. As it entered the fifth watch (early morning), suddenly a sound was heard in the vase. Kang Senghui went to look and indeed found Sarira. The next morning, Kang Senghui presented the Sarira to Sun Quan, and court officials gathered to observe. Five-colored light shone on the vase. Sun Quan personally held the vase and poured the Sarira onto a copper plate. The Sarira struck the copper plate, and the plate immediately shattered. Sun Quan was greatly astonished and stood up, saying: 'This is a rare auspicious sign!' Kang Senghui said: 'The power of the Sarira is not just its light. It cannot be burned by the fire of the kalpa (the fire at the end of the world) or shattered by the vajra (a Buddhist ritual implement).' Sun Quan ordered a test. Kang Senghui vowed again, saying: 'The Dharma is about to spread widely, and all beings look up for grace. May a divine sign be shown again to propagate the Dharma.' So he placed the Sarira on an iron anvil (a blacksmith's tool) and had a strong man strike the anvil with a hammer.


槌俱陷舍利無損。權大嗟伏即為建塔。以始有佛寺故號建初寺。因名其地為佛陀里。由是江左大法遂興。會之力也。至孫皓時制令苛虐廢棄淫祀。及佛伽藍並欲毀壞。皓問臣下。此由何興必有聖靈。當奉其道。如也無驗可悉焚之。諸臣僉曰。佛之威力不同余神。康會感靈大皇創寺。今若輕毀恐貽后殃。皓意未然。乃遣張昱詣寺詰會。昱巧才辯難問縱橫。會應機對辭藻鋒出。自旦之夕昱不能摧昱請退還。會送門外。於時寺側有淫祀家。昱又誓云。玄化既孚此輩何緣近而不革。會曰。雷霆震擊聾者不聞。豈聲之微貴在理會。理而有會萬里斯通。茍非其人比屋胡越。昱還嘆會才明非臣所測。伏願天鑒親檢察之。皓大集朝賢以馬車迎會。會既坐。皓問曰。佛教所明善惡報應。何者是乎。會對曰。夫明主以孝慈訓世則赤烏翔老人星見。仁德育物則醴泉涌嘉苗出生。善既有徴惡亦可驗。故為惡于隱。鬼得而誅之。為惡于顯。人得而戮之。詩詠求福不回。易稱積善餘慶。雖儒典之格訓。即佛教之明謨。皓曰。若然則周孔。已行何用佛教。會曰。周孔所說略示世間。釋教幽微廣明因果。故行惡則有永劫地獄苦酸。修善則有長受天宮安樂。舉茲以明勸勵不亦大哉。皓不能折雖聞正法而惛暴情不勝其虐。嘗使衛兵後宮治園。得一金像高數尺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 槌擊(俱:一起)佛舍利,舍利卻毫無損傷。孫權(權大)驚歎佩服,於是為之建造佛塔。因為這是最初的佛寺,所以命名為建初寺。因此,這個地方也被命名為佛陀里(佛陀的居所)。從此,長江以東(江左)的佛法得以興盛,這都是康僧會(會)的力量啊。到了孫皓(孫皓)時期,他制定嚴苛的法令,廢除和取締不正當的祭祀。連佛寺(佛伽藍)也想一併毀壞。孫皓問他的臣下:『佛教是因為什麼興起的?其中必定有聖靈。應該先嚐試信奉它的教義,如果沒有任何靈驗,再全部焚燬。』眾臣都說:『佛的威力不同於其他神靈。康僧會感應了神靈,孫權(大皇)才建立了寺廟。現在如果輕易毀壞,恐怕會留下後患。』孫皓心意未定,於是派遣張昱到寺廟詰問康僧會。張昱才思敏捷,辯論技巧高超,提出的問題縱橫交錯。康僧會隨機應變,回答的言辭鋒芒畢露。從早到晚,張昱都無法駁倒他,於是請求退還。康僧會將他送到門外。當時,寺廟旁邊有一戶人家在進行不正當的祭祀。張昱又發誓說:『佛教的玄妙教化已經深入人心,這些人為什麼近在咫尺卻不改變呢?』康僧會說:『雷霆震擊,聾子也聽不見,關鍵在於是否理解其中的道理。如果理解了其中的道理,即使相隔萬里也能溝通。如果不是合適的人,即使住在一起也如同胡人與越人一樣疏遠。』張昱回去後感嘆康僧會的才智高明,不是他所能測度的,希望孫皓親自考察。孫皓於是召集眾多朝廷賢士,用馬車迎接康僧會。康僧會入座后,孫皓問道:『佛教所說的善惡報應,是怎麼回事呢?』康僧會回答說:『英明的君主用孝道和慈愛教化世人,那麼鳳凰(赤烏)就會飛翔,象徵長壽的老人星就會出現。用仁德養育萬物,那麼甘甜的泉水(醴泉)就會涌出,吉祥的禾苗就會生長。善行既然有徵兆,那麼惡行也可以驗證。所以在暗地裡作惡,鬼神會誅殺他;在明面上作惡,人們會誅殺他。《詩經》歌頌祈求福報不會落空,《易經》稱讚積累善行會有餘慶。這些雖然是儒家經典的格言,也是佛教所闡明的道理。』孫皓說:『如果這樣,那麼周公和孔子已經實行了這些,還要佛教做什麼呢?』康僧會說:『周公和孔子所說的只是簡略地揭示了世間的道理,佛教的幽深微妙之處在於廣泛地闡明了因果報應。所以作惡就會有永劫地獄的痛苦,修善就會有長久享受天宮的安樂。用這些來勸勉世人,豈不是很好嗎?』孫皓無法駁倒他,雖然聽聞了正法,但昏庸暴虐的本性無法戰勝。曾經讓衛兵和後宮的妃嬪在園中勞作,挖到一尊幾尺高的金像。

【English Translation】 English version When struck with a hammer (俱: together), the Śarīra (舍利, relics) remained undamaged. Sun Quan (權大), greatly astonished and subdued, then built a pagoda for it. Because it was the first Buddhist temple, it was named Jianchu Temple (建初寺). Consequently, the place was also named F陀里 (Buddha's abode). From then on, the Great Dharma flourished in Jiangzuo (江左, east of the Yangtze River), all due to the efforts of Kang Senghui (會). During the reign of Sun Hao (孫皓), he enacted harsh decrees, abolishing and suppressing improper sacrifices. He even intended to destroy Buddhist monasteries (佛伽藍) as well. Sun Hao asked his ministers, 'What is the reason for the rise of Buddhism? There must be a sacred spirit within it. We should first try to follow its teachings, and if there is no efficacy, then we can burn everything.' The ministers all said, 'The power of the Buddha is different from other deities. Kang Senghui sensed the divine, and Sun Quan (大皇) then established the temple. If we destroy it lightly now, I fear it will bring future calamity.' Sun Hao was undecided, so he sent Zhang Yu to the temple to interrogate Kang Senghui. Zhang Yu was quick-witted and highly skilled in debate, posing questions in a complex and varied manner. Kang Senghui responded with adaptability, his words sharp and insightful. From morning till evening, Zhang Yu was unable to refute him, so he requested to withdraw. Kang Senghui escorted him to the gate. At that time, there was a household next to the temple engaged in improper sacrifices. Zhang Yu then vowed, 'The profound teachings of Buddhism have already deeply penetrated people's hearts, why haven't these people changed despite being so close?' Kang Senghui said, 'Even if thunder strikes, the deaf cannot hear it; the key lies in understanding the principles within. If one understands the principles, even if separated by ten thousand miles, communication is possible. If one is not the right person, even living together is like being as distant as the Hu and Yue peoples.' Zhang Yu returned and sighed at Kang Senghui's wisdom, which he could not fathom, hoping that Sun Hao would personally investigate. Sun Hao then gathered many virtuous officials and welcomed Kang Senghui with a horse-drawn carriage. After Kang Senghui was seated, Sun Hao asked, 'What is the meaning of the Buddhist teaching of karmic retribution for good and evil?' Kang Senghui replied, 'When an enlightened ruler teaches the world with filial piety and compassion, then the phoenix (赤烏) will soar and the star of longevity (老人星) will appear. When one nurtures all things with benevolence, then sweet springs (醴泉) will gush forth and auspicious crops will grow. Since there are signs for good deeds, then evil deeds can also be verified. Therefore, if one commits evil in secret, the ghosts and spirits will punish him; if one commits evil openly, people will kill him. The Book of Songs praises that seeking blessings will not be in vain, and the Book of Changes praises that accumulating good deeds will bring surplus blessings. Although these are the maxims of Confucian classics, they are also the principles elucidated by Buddhism.' Sun Hao said, 'If that is the case, then Zhou Gong and Confucius have already practiced these, what is the need for Buddhism?' Kang Senghui said, 'What Zhou Gong and Confucius said only briefly reveals the principles of the world, while the profound and subtle aspects of Buddhism lie in extensively elucidating the law of cause and effect. Therefore, committing evil will result in the suffering of eternal hell, while cultivating good will result in the long-lasting joy of heavenly palaces. Isn't it good to use these to encourage people?' Sun Hao was unable to refute him, and although he heard the correct Dharma, his foolish and tyrannical nature could not be overcome. He once made the guards and concubines of the harem work in the garden, and they dug up a golden statue several feet tall.


許。因以呈皓。皓令著不凈處以穢汁灌之。共諸群臣笑以為樂。俄爾皓身遍體大腫。隱處尤痛。叫喚徹天。群臣失色。太史占卜言犯大神。即祈諸廟全不降愈。婇女先有奉佛法者。因問訊云。陛下曾就佛求福不。皓舉頭問佛神大耶。婇女答云。佛是大神。皓心遂悟。具語意故。是時婇女即奉迎像來置殿上。香湯沐浴數十遍洗。燒香懺悔。皓叩頭謝系念于枕自陳罪狀。有頃痛間遣使詣寺問訊沙門。請會說法。會即隨入。皓具咨問罪福之理。會為敷析辭甚精要。皓本才學欣然大悅。求看僧戒。會以戒秘不可輕宣。乃取菩薩本業百二十五愿。分作二百五十事。持擬大僧二百五十戒。用以呈皓。皓睹諸佛行住坐臥皆愿眾生令得安樂慈悲廣普益增善意心生歸信。倍加歡喜精誠猛勵。即請會受五戒。旬日疾瘳。乃于會寺更加修飾。宣示宗室莫不信奉。會在吳朝亟說正法。皓性兇粗不染妙義。唯敘報應以開其心。而會閑隙為眾祈請。于建初寺譯出前件眾經並自注。序制並妙得體文義允洽。其所注經安般守意法鏡道樹等。備見於錄。又傳梵唄聲甚清靡哀亮囀韻。於今則之。吳天紀四年四月皓降於晉。九月會終。

雜譬喻經八十卷 雜數經二十卷

阿惟越致轉經十八卷(上三經並見舊錄)

摩訶乘經十四卷 蜀普曜經

{ "translations": [ "許。因此將此事稟告孫皓(孫皓,三國時期吳國的最後一位皇帝)。孫皓命令將他放在不乾淨的地方,用污穢的汁液澆灌他,和群臣一起嘲笑取樂。不久,孫皓全身腫脹,隱秘之處尤其疼痛,叫喊聲響徹天空。群臣驚慌失色。太史占卜說冒犯了大神,於是向各處神廟祈禱,但病情沒有好轉。宮女中先前有信奉佛法的人,因此問訊說:『陛下曾經向佛祈求福報嗎?』孫皓抬頭問:『佛神大嗎?』宮女回答說:『佛是大神。』孫皓心中醒悟,詳細說了緣由。當時,宮女立即迎請佛像來到殿上,用香湯沐浴清洗數十遍,焚香懺悔。孫皓叩頭謝罪,心中想著這件事,在枕邊陳述自己的罪狀。不久,疼痛減輕,派遣使者到寺廟問候沙門(沙門,佛教出家人的通稱),邀請他們來寺廟說法。慧(指康僧會)隨即進入宮中。孫皓詳細詢問罪福的道理。慧為他詳細分析,言辭非常精要。孫皓原本就很有才學,聽后非常高興,請求看僧人的戒律。慧認為戒律秘密,不可輕易宣說,於是取出《菩薩本業百二十五愿》,分為二百五十事,用來比擬大僧的二百五十戒,用來呈給孫皓。孫皓看到諸佛的行住坐臥都愿眾生得到安樂,慈悲廣佈,善意增加,心中產生歸信,更加歡喜,精誠猛烈。立即請慧受五戒。十天後,疾病痊癒。於是對慧所在的寺廟更加修飾,向宗室宣佈,沒有不信奉的。慧在吳朝多次宣說正法。孫皓本性兇殘粗暴,不能領會妙義,只敘述報應來開啟他的心。而慧在空閑時為大眾祈請。在建初寺翻譯出前面的眾多經典,並親自作注。序言和製作都非常精妙,文義允洽。他所注的經典,如《安般守意》、《法鏡》、《道樹》等,都詳細記載在目錄中。又傳授梵唄,聲音非常清澈美妙,哀婉動聽,至今還流傳著。吳天紀四年四月,孫皓向晉朝投降。九月,慧去世。", "《雜譬喻經》八十卷", "《雜數經》二十卷", "《阿惟越致轉經》十八卷(以上三部經都見於舊錄)", "《摩訶乘經》十四卷", "《蜀普曜經》", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", ], "english_translations": [ "Xu. Therefore, he reported this matter to Sun Hao (Sun Hao, the last emperor of the Wu Kingdom during the Three Kingdoms period). Sun Hao ordered him to be placed in an unclean place and doused with filthy juice, laughing and making merry with his ministers. Soon, Sun Hao's whole body swelled up, and his private parts were especially painful, his cries reaching the sky. The ministers were alarmed. The court astrologer divined that he had offended a great deity, so they prayed to various temples, but his condition did not improve. Among the palace women, there was one who believed in Buddhism, so she inquired, 'Has Your Majesty ever sought blessings from the Buddha?' Sun Hao raised his head and asked, 'Is the Buddha a great deity?' The palace woman replied, 'The Buddha is a great deity.' Sun Hao then realized and explained the reason in detail. At that time, the palace woman immediately welcomed the Buddha image to the palace hall, bathed and washed it with fragrant water dozens of times, and burned incense to repent. Sun Hao kowtowed and apologized, thinking about this matter, and confessed his sins by his pillow. Soon, the pain lessened, and he sent messengers to the temple to inquire after the Shramanas (Shramanas, a general term for Buddhist monks), inviting them to preach at the temple. Hui (referring to Kang Senghui) then entered the palace. Sun Hao inquired in detail about the principles of sin and merit. Hui analyzed it for him in detail, and his words were very precise. Sun Hao was originally very talented, and after hearing this, he was very happy and asked to see the monks' precepts. Hui believed that the precepts were secret and should not be easily proclaimed, so he took out the 'One Hundred and Twenty-Five Vows of the Bodhisattva's Fundamental Karma,' divided it into two hundred and fifty matters, and used it to compare with the two hundred and fifty precepts of the great monks, and presented it to Sun Hao. Sun Hao saw that the Buddhas' walking, standing, sitting, and lying down all wished for sentient beings to attain peace and happiness, and that compassion was widespread and good intentions increased, and faith arose in his heart, and he was even more happy and zealous. He immediately asked Hui to receive the Five Precepts. Ten days later, his illness was cured. Therefore, he further decorated the temple where Hui was located and announced it to the imperial family, and none did not believe in it. Hui often preached the Dharma in the Wu court. Sun Hao's nature was fierce and rough, and he could not comprehend the subtle meaning, so he only narrated retribution to open his heart. And Hui prayed for the masses in his spare time. At Jianchu Temple, he translated the previous many scriptures and wrote annotations himself. The preface and production were very exquisite, and the text and meaning were appropriate. The scriptures he annotated, such as 'Anban Shouyi,' 'Fajing,' and 'Daoshu,' are all recorded in detail in the catalog. He also taught Sanskrit chants, and the sound was very clear and beautiful, sad and moving, and it is still passed down today. In April of the fourth year of the Tianji era of Wu, Sun Hao surrendered to the Jin Dynasty. In September, Hui passed away.", "'Miscellaneous Parables Sutra,' eighty volumes", "'Miscellaneous Numbers Sutra,' twenty volumes", "『Aviveyazhi Turning Sutra,』 eighteen volumes (all three sutras are found in the old records)", "'Mahayana Sutra,' fourteen volumes", "'Shu Puyao Sutra'" ] }


八卷

摩訶衍優波提舍經五卷 三昧王經五卷

梵王請問經五卷 不退轉輪經四卷

佛從兜率降中陰經四卷(出王宗錄)

四天王經四卷(疑一部四本)

魔王請問經四卷(或五卷)

那先譬喻經四卷(見舊錄)

度無極譬經三卷(或四卷)

釋提桓因所問經三卷

大梵天王請轉法輪經三卷

法華光瑞菩薩現壽經三卷

普賢菩薩答難二千經三卷

濡首菩薩經二卷(疑是濡首菩薩分衛經)

太子試藝本起經二卷

小本起經二卷(見舊錄偈)

不思議功德經二卷(或云功德經)

蜀首楞嚴經二卷(見舊錄似蜀土所出)

后出首楞嚴經二卷(見舊錄云有十偈)

梵天王請佛千首經二卷(又大梵天王經。二卷似此)

深斷連經二卷

甘露味阿毗曇二卷(或云甘露味經。二卷)

七佛父母姓字經一卷(舊錄云七佛姓字經)

阿惟越致菩薩戒經一卷(舊錄云。阿惟越致戒經)

菩薩常行經一卷

摩訶目揵連與佛角能經一卷

阿難得道經一卷 阿難般泥洹經一卷

阿那律念復生經一卷

沙門分衛見怪異經一卷

人詐名為道經一卷 大戒經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第八卷

《摩訶衍優波提舍經》五卷 《三昧王經》五卷

《梵王請問經》五卷 《不退轉輪經》四卷

《佛從兜率降中陰經》四卷 (出王宗錄)

《四天王經》四卷 (疑一部四本)

《魔王請問經》四卷 (或五卷)

《那先譬喻經》四卷 (見舊錄)

《度無極譬經》三卷 (或四卷)

《釋提桓因所問經》三卷

《大梵天王請轉法輪經》三卷

《法華光瑞菩薩現壽經》三卷

《普賢菩薩答難二千經》三卷

《濡首菩薩經》二卷 (疑是濡首菩薩分衛經)

《太子試藝本起經》二卷

《小本起經》二卷 (見舊錄偈)

《不思議功德經》二卷 (或云功德經)

《蜀首楞嚴經》二卷 (見舊錄似蜀土所出)

《后出首楞嚴經》二卷 (見舊錄云有十偈)

《梵天王請佛千首經》二卷 (又《大梵天王經》二卷似此)

《深斷連經》二卷

《甘露味阿毗曇》二卷 (或云《甘露味經》二卷)

《七佛父母姓字經》一卷 (舊錄云《七佛姓字經》)

《阿惟越致菩薩戒經》一卷 (舊錄云《阿惟越致戒經》)

《菩薩常行經》一卷

《摩訶目犍連與佛角能經》一卷

《阿難得道經》一卷 《阿難般泥洹經》一卷

《阿那律念復生經》一卷

《沙門分衛見怪異經》一卷

《人詐名為道經》一卷 《大戒經》一卷

【English Translation】 English version Volume 8

'Mahayānopadeśa Sutra' 5 volumes 'Samadhiraja Sutra' 5 volumes

'Brahma's Question Sutra' 5 volumes 'The Sutra of the Wheel of Non-Regression' 4 volumes

'Sutra of the Buddha Descending from Tushita in the Intermediate State' 4 volumes (From Wang Zonglu's record)

'Sutra of the Four Heavenly Kings' 4 volumes (Suspected to be one work in four copies)

'Sutra of the Demon King's Questions' 4 volumes (or 5 volumes)

'Nagasena's Parable Sutra' 4 volumes (See old records)

'Sutra of the Parable of Infinite Crossing' 3 volumes (or 4 volumes)

'Sakra's Question Sutra' 3 volumes

'Sutra of the Great Brahma King Requesting the Turning of the Dharma Wheel' 3 volumes

'Sutra of the Appearance and Longevity of Bodhisattva Light of the Lotus' 3 volumes

'Sutra of Two Thousand Questions Answered by Samantabhadra Bodhisattva' 3 volumes

'Niruktipariksha Bodhisattva Sutra' 2 volumes (Suspected to be 'Niruktipariksha Bodhisattva's Alms Bowl Sutra')

'Sutra of the Origin of the Crown Prince's Trial of Skills' 2 volumes

'Short Sutra of the Origin' 2 volumes (See old record verses)

'Sutra of Inconceivable Merits' 2 volumes (Or called 'Sutra of Merits')

'Shu Shurangama Sutra' 2 volumes (See old records, seems to originate from Shu territory)

'Later Extracted Shurangama Sutra' 2 volumes (Old records say there are ten verses)

'Sutra of the Brahma King Requesting a Thousand Heads from the Buddha' 2 volumes (Also 'Great Brahma King Sutra', 2 volumes, similar to this)

'Sutra of Deep Severance' 2 volumes

'Amrita Abhidhamma' 2 volumes (Or called 'Amrita Sutra', 2 volumes)

'Sutra of the Names of the Seven Buddhas' Parents' 1 volume (Old records say 'Sutra of the Names of the Seven Buddhas')

'Avaivartika Bodhisattva Precept Sutra' 1 volume (Old records say 'Avaivartika Precept Sutra')

'Bodhisattva's Constant Practice Sutra' 1 volume

'Mahāmaudgalyāyana and the Buddha's Horn Ability Sutra' 1 volume

'Ananda's Attainment of the Way Sutra' 1 volume 'Ananda's Nirvana Sutra' 1 volume

'Aniruddha's Recalling Rebirth Sutra' 1 volume

'Sramana's Alms Bowl Seeing Strange Things Sutra' 1 volume

'Sutra of People Falsely Claiming the Way' 1 volume 'Great Precept Sutra' 1 volume


衣服制經一卷 沙彌離威儀經一卷

弟子本行經一卷 道本五戒經一卷

威儀經一卷(右並見舊錄)

為壽盡天子說法經一卷(舊錄云。命盡天子經)

魔試佛經一卷(見舊錄)

阿須倫問八事經一卷(舊錄云。阿須倫所問八事經)

摩竭王經一卷(舊錄云。摩竭國王經)

薩波達王經一卷(見舊錄)

尸呵遍王經一卷(舊錄云。尼呵遍王經)

年少王經一卷(見舊錄)

太子法慧經一卷(舊錄云太子法經)

是光太子經一卷 長者難提經一卷

長者子誓經一卷

五百婆羅門問有無經一卷

女利行經一卷(並見舊錄)

貧女聽經蛇嚙命終經一卷(祐錄云。貧女聽經。蛇嚙命終生天經)

國王癡夫人經一卷 四婦因緣經一卷

淫人曳踵行經一卷(並見舊錄)

須多羅經一卷(舊錄云。須多羅入胎經)

惰迦經一卷(見舊錄晉言堅強)

盤達龍王經一卷(見舊錄)

牛米自供養經一卷(舊錄云。牛米自供經)

行牧食牛經一卷(舊錄所數)

墮釋迦牧牛經一卷(見舊錄)

法嚴經一卷(見舊錄疑即是等入法嚴經)

壁四經一卷 賣智慧經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《衣服制經》一卷 《沙彌離威儀經》一卷 《弟子本行經》一卷 《道本五戒經》一卷 《威儀經》一卷 (以上均見舊錄) 《為壽盡天子說法經》一卷 (舊錄中稱為《命盡天子經》) 《魔試佛經》一卷 (見舊錄) 《阿須倫問八事經》一卷 (舊錄中稱為《阿須倫所問八事經》) 《摩竭王經》一卷 (舊錄中稱為《摩竭國王經》) 《薩波達王經》一卷 (見舊錄) 《尸呵遍王經》一卷 (舊錄中稱為《尼呵遍王經》) 《年少王經》一卷 (見舊錄) 《太子法慧經》一卷 (舊錄中稱為《太子法經》) 《是光太子經》一卷 《長者難提經》一卷 《長者子誓經》一卷 《五百婆羅門問有無經》一卷 《女利行經》一卷 (以上均見舊錄) 《貧女聽經蛇嚙命終經》一卷 (祐錄中稱為《貧女聽經。蛇嚙命終生天經》) 《國王癡夫人經》一卷 《四婦因緣經》一卷 《淫人曳踵行經》一卷 (以上均見舊錄) 《須多羅經》一卷 (舊錄中稱為《須多羅入胎經》) 《惰迦經》一卷 (見舊錄,晉語意為堅強) 《盤達龍王經》一卷 (見舊錄) 《牛米自供養經》一卷 (舊錄中稱為《牛米自供經》) 《行牧食牛經》一卷 (舊錄所載) 《墮釋迦牧牛經》一卷 (見舊錄) 《法嚴經》一卷 (見舊錄,疑即是《等入法嚴經》) 《壁四經》一卷 《賣智慧經》一卷

【English Translation】 English version 'Clothes Making Sutra', one scroll 'Shramanera (novice monk) Avoiding Demeanor Sutra', one scroll 'Disciple's Fundamental Conduct Sutra', one scroll 'Five Precepts Rooted in the Path Sutra', one scroll 'Demeanor Sutra', one scroll (all above are found in the old records) 'Sutra on Preaching to a Deva (god) Whose Lifespan is Exhausted', one scroll (old records call it 'Sutra on a Deva Whose Life is Ending') 'Mara (demon) Testing the Buddha Sutra', one scroll (see old records) 'Asura (demi-god) Asking About Eight Matters Sutra', one scroll (old records call it 'Sutra on Eight Matters Asked by the Asura') 'King Magadha Sutra', one scroll (old records call it 'King of Magadha Sutra') 'King Sapadatta Sutra', one scroll (see old records) 'King Shiha Vyapanna Sutra', one scroll (old records call it 'King Niha Vyapanna Sutra') 'Young King Sutra', one scroll (see old records) 'Prince Dharma Wisdom Sutra', one scroll (old records call it 'Prince Dharma Sutra') 'Prince This Light Sutra', one scroll 'Elder Nandi Sutra', one scroll 'Elder's Son's Vow Sutra', one scroll 'Five Hundred Brahmins Asking About Existence and Non-Existence Sutra', one scroll 'Woman's Beneficial Conduct Sutra', one scroll (all above are found in the old records) 'Poor Woman Listening to the Sutra, Bitten by a Snake and Dying Sutra', one scroll (You records call it 'Poor Woman Listening to the Sutra, Bitten by a Snake and Dying, Reborn in Heaven Sutra') 'King's Foolish Wife Sutra', one scroll 'Four Wives' Karma Sutra', one scroll 'Lustful Person Dragging Heels Sutra', one scroll (all above are found in the old records) 'Sutra', one scroll (old records call it 'Sutra on Entering the Womb') 'Drda Sutra', one scroll (see old records, Jin language means 'strong') 'Pundarika Dragon King Sutra', one scroll (see old records) 'Cow Rice Self-Offering Sutra', one scroll (old records call it 'Cow Rice Self-Offering Sutra') 'Sutra on Walking, Herding, and Feeding Cows', one scroll (recorded in old records) 'Fallen Shakya Cow Herding Sutra', one scroll (see old records) 'Dharma Adornment Sutra', one scroll (see old records, suspected to be 'Entering Dharma Adornment Sutra') 'Wall Four Sutra', one scroll 'Selling Wisdom Sutra', one scroll


初受道經一卷 學經福經一卷

止寺中經一卷(並見舊錄)

無端底持經一卷(舊錄云。無端底總持經)

安般行道經一卷 解慧微妙經一卷

失道得道經一卷(並見舊錄)

心情心識經一卷(見舊錄云有注)

道德果證經一卷

父子因緣經一卷(並見舊錄)

檢意向正經一卷

熒火六度經一卷(舊錄有明度經一卷云 一名熒火明度經)

雜阿含經一卷 小觀世樓炭經一卷

內禪波羅蜜經一卷(並見舊錄)

四輩經一卷(舊錄云四事弟子經。或云四輩學經)

大四諦經一卷 五方便經一卷

五惟越羅名解說經一卷 五陰經一卷

中五濁世經一卷 六波羅蜜經一卷

大七車經一卷 八正邪經一卷

八總持經一卷 八輩經一卷

八部僧行名經一卷 大十二因緣經一卷

十八難經一卷(並見舊錄)

五十二章經一卷(見舊錄別有孝明四十二章經)

百八愛經一卷(見舊錄。似抄五蓋疑結經)

逮慧三昧經一卷(見舊錄。一名文殊師利問菩薩十事行經)

小安般舟三昧經一卷(見舊錄)

禪行斂意經一卷(舊錄云禪行檢意經)

禪數經一卷(見舊錄) 化譬經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《初受道經》一卷 《學經福經》一卷

《止寺中經》一卷 (並見舊錄)

《無端底持經》一卷 (舊錄云:《無端底總持經》)

《安般行道經》一卷 《解慧微妙經》一卷

《失道得道經》一卷 (並見舊錄)

《心情心識經》一卷 (見舊錄云有注)

《道德果證經》一卷

《父子因緣經》一卷 (並見舊錄)

《檢意向正經》一卷

《熒火六度經》一卷 (舊錄有《明度經》一卷,云一名《熒火明度經》)

《雜阿含經》一卷 《小觀世樓炭經》一卷

《內禪波羅蜜經》一卷 (並見舊錄)

《四輩經》一卷 (舊錄云:《四事弟子經》,或云:《四輩學經》)

《大四諦經》一卷 《五方便經》一卷

《五惟越羅名解說經》一卷 《五陰經》一卷

《中五濁世經》一卷 《六波羅蜜經》一卷

《大七車經》一卷 《八正邪經》一卷

《八總持經》一卷 《八輩經》一卷

《八部僧行名經》一卷 《大十二因緣經》一卷

《十八難經》一卷 (並見舊錄)

《五十二章經》一卷 (見舊錄別有《孝明四十二章經》)

《百八愛經》一卷 (見舊錄,似抄《五蓋疑結經》)

《逮慧三昧經》一卷 (見舊錄,一名《文殊師利(Manjusri)問菩薩(Bodhisattva)十事行經》)

《小安般舟三昧經》一卷 (見舊錄)

《禪行斂意經》一卷 (舊錄云:《禪行檢意經》)

《禪數經》一卷 (見舊錄) 《化譬經》

【English Translation】 English version 'First Received Doctrine Sutra', one fascicle 'Learning Sutras and Blessings Sutra', one fascicle

'Sutra Staying in the Temple', one fascicle (also seen in the old records)

'Wuduan Di Dharani Sutra', one fascicle (Old records say: 'Wuduan Di Total Dharani Sutra')

'Anban Practice Sutra', one fascicle 'Profound Wisdom and Subtle Sutra', one fascicle

'Lost Path and Gained Path Sutra', one fascicle (also seen in the old records)

'Mind State and Mind Consciousness Sutra', one fascicle (old records say there are annotations)

'Moral Fruit Proof Sutra', one fascicle

'Father and Son Karma Sutra', one fascicle (also seen in the old records)

'Examining Intentions and Heading Towards Righteousness Sutra', one fascicle

'Firefly Six Paramitas Sutra', one fascicle (Old records have 'Brightness Sutra' one fascicle, saying it is also named 'Firefly Brightness Sutra')

'Miscellaneous Agama Sutra', one fascicle 'Small Observing World Decaying Sutra', one fascicle

'Inner Dhyana Paramita Sutra', one fascicle (also seen in the old records)

'Four Groups Sutra', one fascicle (Old records say: 'Four Matters Disciple Sutra', or 'Four Groups Learning Sutra')

'Great Four Noble Truths Sutra', one fascicle 'Five Expedient Means Sutra', one fascicle

'Five Wei Yue Luo Name Explanation Sutra', one fascicle 'Five Skandhas Sutra', one fascicle

'Middle Five Defilements World Sutra', one fascicle 'Six Paramitas Sutra', one fascicle

'Great Seven Chariots Sutra', one fascicle 'Eight Righteous and Evil Sutra', one fascicle

'Eight Dharanis Sutra', one fascicle 'Eight Groups Sutra', one fascicle

'Eight Divisions of Sangha Practice Names Sutra', one fascicle 'Great Twelve Nidanas Sutra', one fascicle

'Eighteen Difficult Questions Sutra', one fascicle (also seen in the old records)

'Forty-Two Chapters Sutra', one fascicle (old records separately have 'Emperor Xiaoming's Forty-Two Chapters Sutra')

'One Hundred and Eight Loves Sutra', one fascicle (seen in old records, seems to be a copy of 'Five Coverings and Doubts Sutra')

'Attaining Wisdom Samadhi Sutra', one fascicle (seen in old records, also named 'Manjusri (Manjusri) Asks Bodhisattva (Bodhisattva) Ten Practices Sutra')

'Small Anban Boat Samadhi Sutra', one fascicle (seen in old records)

'Dhyana Practice Gathering Intent Sutra', one fascicle (Old records say: 'Dhyana Practice Examining Intent Sutra')

'Dhyana Numbers Sutra', one fascicle (seen in old records) 'Transformation Parable Sutra'


一卷(見舊錄亦云化喻經)

群生偈經一卷(見舊錄)

大總持神咒經一卷(見舊錄。亦云總持咒經)

薩和菩薩經一卷(見舊錄。亦云國王薩和菩薩經)

慧定普遍神通菩薩經一卷(見舊錄。亦云慧定普遍國土神通菩薩經)

貧女人經一卷(見舊錄亦云貧女難陀經)

阿秋那經一卷(見舊錄。亦云阿秋那三昧經)

右一百一十部。合二百九十一卷。並是古舊二錄失譯諸經。今結附此以彰遠年至所依據。

歷代三寶紀卷第五(譯經魏吳) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第六(譯經西晉)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

西晉錄者。司馬炎字安世。河內溫人。魏大將軍侍中錄尚書相國晉王昭之太子。昭薨炎嗣為王。元帝知歷數有歸。使太保鄭沖奉璽致位。炎垂拱受禪。是為武帝。稱晉都雒及長安。舊東西京也。晉武在馭十有五年。到咸寧中命司馬胄平吳得皓。封歸命侯。自後漢永安二十四年至晉泰康肇元庚子歲首。於是九州還一統矣。又吳黃武初。陸績有言曰。從今已后更六十年。天下車同軌書同文。至是果如績言。蜀平吳滅將六十年。二十載后至於惠帝永寧之初。政道虧頹群雄嶽峙。趙王創基構逆篡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《一卷》(見舊錄,亦稱《化喻經》) 《群生偈經》一卷(見舊錄) 《大總持神咒經》一卷(見舊錄,亦稱《總持咒經》) 《薩和菩薩經》一卷(見舊錄,亦稱《國王薩和菩薩經》) 《慧定普遍神通菩薩經》一卷(見舊錄,亦稱《慧定普遍國土神通菩薩經》) 《貧女人經》一卷(見舊錄,亦稱《貧女難陀經》) 《阿秋那經》一卷(見舊錄,亦稱《阿秋那三昧經》) 以上共一百一十部,合計二百九十一卷,都是古舊二錄中已佚失翻譯的經書。現在將它們附在此處,以表明其年代久遠以及所依據的來源。

《歷代三寶紀》卷第五(譯經 魏 吳) 大正藏第 49 冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第六(譯經 西晉)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏

西晉的司馬炎(Sima Yan),字安世,河內郡溫縣人。是魏國大將軍、侍中、錄尚書、相國、晉王司馬昭(Sima Zhao)的太子。司馬昭去世后,司馬炎繼承王位。元帝知道天命歸屬,派遣太保鄭沖(Zheng Chong)奉上玉璽,將帝位禪讓給司馬炎。司馬炎即位,是為晉武帝。定都雒陽和長安,即舊時的東西二京。晉武帝在位十五年,到咸寧年間,命令司馬胄(Sima Zhou)平定吳國,俘獲吳國末帝孫皓(Sun Hao),封他為歸命侯。自後漢永安二十四年到晉泰康元年庚子歲首,於是九州重歸統一。另外,吳國黃武初年,陸績(Lu Ji)曾說過:『從今以後六十年,天下車軌相同,文字統一。』到這時果然應驗了陸績的話。蜀國平定,吳國滅亡,將近六十年。二十年後,到了惠帝永寧初年,政治衰敗,群雄並起,趙王司馬倫(Sima Lun)開始圖謀篡位。

【English Translation】 English version One fascicle (see the old records, also known as 'The Sutra of Transformation and Analogy') One fascicle of 'The Sutra of Verses of All Living Beings' (seen in the old records) One fascicle of 'The Great Dharani Divine Mantra Sutra' (seen in the old records, also known as 'The General Dharani Mantra Sutra') One fascicle of 'The Sutra of the Samanta Bhadra Bodhisattva' (seen in the old records, also known as 'The Sutra of King Samanta Bhadra Bodhisattva') One fascicle of 'The Sutra of the Wisdom, Samadhi, Universal, and Supernatural Power Bodhisattva' (seen in the old records, also known as 'The Sutra of the Wisdom, Samadhi, Universal Land, and Supernatural Power Bodhisattva') One fascicle of 'The Sutra of the Poor Woman' (seen in the old records, also known as 'The Sutra of the Poor Woman Nanda') One fascicle of 'The Sutra of Akshunna' (seen in the old records, also known as 'The Sutra of Akshunna Samadhi') The above are one hundred and ten texts, totaling two hundred and ninety-one fascicles, all of which are translated sutras lost from the old records. They are now attached here to indicate their antiquity and the sources on which they are based.

'Chronicle of the Three Jewels Through the Ages', Volume 5 (Sutras translated during the Wei and Wu dynasties) Taisho Tripitaka, Volume 49, No. 2034, 'Chronicle of the Three Jewels Through the Ages'

'Chronicle of the Three Jewels Through the Ages', Volume 6 (Sutras translated during the Western Jin dynasty)

Submitted by the Sutra-translating Scholar, your servant Fei Changfang, in the seventeenth year of the Kaihuang era.

Sima Yan (Sima Yan), of the Western Jin dynasty, styled Anshi, was from Wen County, Henei Commandery. He was the crown prince of Sima Zhao (Sima Zhao), the Grand General, Attendant, Director of the Secretariat, Chancellor, and Prince of Jin of the Wei dynasty. After Sima Zhao's death, Sima Yan inherited the title of Prince. Emperor Yuan knew that the mandate of heaven belonged to him, so he sent the Grand Protector Zheng Chong (Zheng Chong) to present the imperial seal and abdicate the throne. Sima Yan ascended the throne and became Emperor Wu of Jin. He established the capital in Luoyang and Chang'an, which were the old eastern and western capitals. Emperor Wu of Jin reigned for fifteen years. During the Xianning era, he ordered Sima Zhou (Sima Zhou) to pacify the Wu kingdom and capture Sun Hao (Sun Hao), the last emperor of Wu, granting him the title of Marquis Guiming. From the twenty-fourth year of the Yong'an era of the Later Han dynasty to the beginning of the Gengzi year of the first year of the Taikang era of the Jin dynasty, the nine provinces were once again unified. Furthermore, in the early Huangwu era of the Wu kingdom, Lu Ji (Lu Ji) said: 'Sixty years from now, the carriages of the world will have the same gauge, and the writing will be unified.' This came to pass as Lu Ji had said. The pacification of the Shu kingdom and the destruction of the Wu kingdom took nearly sixty years. Twenty years later, at the beginning of the Yongning era of Emperor Hui, the political path declined, and heroes rose up. Sima Lun (Sima Lun), the Prince of Zhao, began to plot a rebellion and usurpation.


立於朝。張軌繼跡弗臣擅收涼土。內外縻沸仍漸亂階。劉淵所以平陽。李雄因茲井絡。懷帝蒙塵咸谷。愍帝播越長安。既道藉時興而兩都板蕩。法由人顯。屬二主棲遑。萬姓崩離歸信靡托。百官失守釋種無依。時有沙門竺法護及強梁婁至等亡身利物誓志弘宣。匪憚苦辛闡法為務。護于晉世出經最多。其法欽羅叉聶遠父子竺法蘭等。相繼度述。所以五十年間。華戎道俗十有三人。並前失譯諸經戒等。合四百五十一部。七百一十七卷。集為西晉二京四主五十二年世錄云爾。

(西晉)沙門竺法護 二百一十部(三百九十四卷經戒) 沙門強梁婁至 一部(一卷經) 沙門安法欽 五部(一十二卷經) 沙門無羅叉 一部(二十卷經) 清信士聶承遠 三部(四卷經) 沙門竺叔蘭 二部(五卷經)

承遠子清信士道真。五十四部六十六卷經錄目。

沙門白法祖 二十三部(二十五卷經) 沙門釋法立 四部(一十三卷經) 優婆塞衛士度 一部(二卷經) 沙門支敏度 二部(一十三卷經) 沙門釋法炬 一百三十二部(一百四十二卷經) 沙門支法度 四部(五卷經) 諸失譯經 八部(一十五卷經)

(西晉)雜譬喻三百五十首經二十五卷(見別錄)

光贊般若經十卷(太康七年十一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當時正值朝廷動盪。張軌(Zhang Gui,人名)繼續他的事業,擅自佔據了涼州(Liang Province,地名)。國家內外一片混亂,逐漸走向衰敗。劉淵(Liu Yuan,人名)因此在平陽(Pingyang,地名)起事,李雄(Li Xiong,人名)也趁機作亂。懷帝(Huai Emperor,皇帝謚號)在咸谷(Xiangu,地名)蒙受屈辱,愍帝(Min Emperor,皇帝謚號)流亡到長安(Chang'an,地名)。既然道義的興起是藉助時勢,而兩都又遭受破壞,那麼佛法也是通過人才來顯揚的。正值懷帝和愍帝流離失所,百姓四分五裂,失去了歸依之處,百官也失職,僧侶失去了依靠。當時有沙門竺法護(Zhu Fahu,人名)以及強梁婁至(Qiangliang Louzhi,人名)等人,他們不惜犧牲自己來利益眾生,立誓弘揚佛法,不怕艱難困苦,以闡揚佛法為己任。竺法護在晉朝翻譯的佛經最多。他的弟子有法欽(Faqin,人名)、羅叉(Luosha,人名)、聶遠(Nie Yuan,人名)父子、竺法蘭(Zhufalan,人名)等人,他們相繼翻譯和講述佛經。所以在五十年間,漢人和少數民族的僧人和信徒共有十三人,加上之前遺失翻譯的各種佛經和戒律等,總共有四百五十一部,七百一十七卷,彙集成《西晉二京四主五十二年世錄》。

(西晉)沙門竺法護 二百一十部(三百九十四卷經戒) 沙門強梁婁至 一部(一卷經) 沙門安法欽 五部(一十二卷經) 沙門無羅叉 一部(二十卷經) 清信士聶承遠 三部(四卷經) 沙門竺叔蘭 二部(五卷經)

承遠的兒子清信士道真。五十四部六十六卷經錄目。

沙門白法祖 二十三部(二十五卷經) 沙門釋法立 四部(一十三卷經) 優婆塞衛士度 一部(二卷經) 沙門支敏度 二部(一十三卷經) 沙門釋法炬 一百三十二部(一百四十二卷經) 沙門支法度 四部(五卷經) 諸失譯經 八部(一十五卷經)

(西晉)雜譬喻三百五十首經二十五卷(見別錄)

光贊般若經十卷(太康七年十一月八日)

【English Translation】 English version At that time, the court was in turmoil. Zhang Gui (personal name) continued his efforts, presumptuously occupying Liang Province (place name). The country was in turmoil both internally and externally, gradually descending into decline. Liu Yuan (personal name) therefore rose in rebellion in Pingyang (place name), and Li Xiong (personal name) also took the opportunity to create chaos. Emperor Huai (Huai Emperor, posthumous title) suffered humiliation in Xiangu (place name), and Emperor Min (Min Emperor, posthumous title) fled to Chang'an (place name). Since the rise of the Dharma was due to the circumstances, and the two capitals were devastated, the Dharma was manifested through people. It was during the time when Emperors Huai and Min were displaced, the people were scattered and lost their refuge, the officials were derelict in their duties, and the Sangha lost their support. At that time, there were Shramana Zhu Fahu (personal name) and Qiangliang Louzhi (personal name), who sacrificed themselves to benefit sentient beings, vowed to propagate the Dharma, and were not afraid of hardships, taking the propagation of the Dharma as their duty. Zhu Fahu translated the most sutras during the Jin Dynasty. His disciples included Faqin (personal name), Luosha (personal name), Nie Yuan (personal name) and his son, Zhufalan (personal name), who successively translated and lectured on the sutras. Therefore, in the fifty years, there were thirteen monks and laypeople, both Han and non-Han, who, together with the various sutras and precepts that had been lost in translation before, totaled four hundred and fifty-one works, seven hundred and seventeen volumes, compiled into the 'World Records of the Western Jin Dynasty, Two Capitals, Four Emperors, and Fifty-Two Years'.

(Western Jin) Shramana Zhu Fahu 210 works (394 volumes of sutras and precepts) Shramana Qiangliang Louzhi 1 work (1 volume of sutra) Shramana An Faqin 5 works (12 volumes of sutras) Shramana Wu Luosha 1 work (20 volumes of sutras) Pure Layman Nie Chengyuan 3 works (4 volumes of sutras) Shramana Zhu Shulan 2 works (5 volumes of sutras)

Chengyuan's son, pure layman Daozhen. 54 works, 66 volumes of sutra catalog.

Shramana Bai Fazu 23 works (25 volumes of sutras) Shramana Shi Fali 4 works (13 volumes of sutras) Upasaka Wei Shidu 1 work (2 volumes of sutras) Shramana Zhi Mindu 2 works (13 volumes of sutras) Shramana Shi Faju 132 works (142 volumes of sutras) Shramana Zhi Fadu 4 works (5 volumes of sutras) Various lost translations 8 works (15 volumes of sutras)

(Western Jin) Miscellaneous Parables 350 chapters, 25 volumes of sutras (see separate record)

Guangzan Prajna Sutra 10 volumes (November 8th, 7th year of Taikang)


月二十五日出。十七品。或十五卷。見道安錄)

新道行經十卷(太始年第二齣。與漢世竺佛朔譯舊道行全異。亦名小品出光贊般若)

漸備一切智德經十卷(元康七年出。是華嚴十地品。或五卷。見聶道真錄)

閑居經十卷

正法華經十卷(太康七年出。清信士張士明張仲正及法獻等筆受。或七卷。見聶道真錄曇邃誦之日一遍。遂感神請。九十日畢。施白馬一匹白羊五頭絹九十匹)

普曜經八卷(永嘉二年。于天水寺出。是第三譯。沙門康殊白法巨等筆受。與蜀普曜及智猛實云所出六卷者小異。見聶道真及古緣)

颰陀劫三昧經七卷

修行經七卷(太康五年出。是第二譯。與漢世安世高出六卷者少異。亦云道地經見寶唱錄)

大哀經七卷(元康元年出。或八卷。或六卷。是大集一品。見竺道祖晉世雜錄)

賢劫經七卷(元康元年出。趙文龍筆受。或十卷十三卷。舊錄云。永康年出。見聶道真錄)

小品經七卷(太始四年三月四日譯。是第二齣。或八卷。見聶道真錄。與舊道行經本同。文小異)

薩蕓分陀利經六卷(太始元年譯。見竺道祖晉世雜錄)

持心經六卷(太康七年出。凡十七品。一名等御諸法經。一名持心梵天所問經。一名莊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《月二十五日出經》十七品(或十五卷,見道安錄)。 《新道行經》十卷(太始年間第二次譯出,與漢代的竺佛朔所譯的舊《道行經》完全不同,也稱為《小品出光贊般若》)。 《漸備一切智德經》十卷(元康七年譯出,是《華嚴經》的《十地品》,或為五卷,見聶道真錄)。 《閑居經》十卷 《正法華經》十卷(太康七年譯出,清信士張士明、張仲正及法獻等筆受。或為七卷,見聶道真錄。曇邃誦讀此經,一日一遍,遂感神請,九十日畢,施白馬一匹、白羊五頭、絹九十匹)。 《普曜經》八卷(永嘉二年,于天水寺譯出,是第三次翻譯。沙門康殊、白法巨等筆受。與蜀地《普曜經》及智猛、實云所出的六卷本略有不同,見聶道真及古緣)。 《颰陀劫三昧經》七卷 《修行經》七卷(太康五年譯出,是第二次翻譯。與漢代安世高所譯的六卷本略有不同,也稱為《道地經》,見寶唱錄)。 《大哀經》七卷(元康元年譯出,或為八卷,或為六卷,是《大集經》的一品,見竺道祖《晉世雜錄》)。 《賢劫經》七卷(元康元年譯出,趙文龍筆受。或為十卷、十三卷。舊錄記載為永康年譯出,見聶道真錄)。 《小品經》七卷(太始四年三月四日譯,是第二次譯出。或為八卷,見聶道真錄。與舊《道行經》版本相同,文字略有不同)。 《薩蕓分陀利經》六卷(太始元年譯,見竺道祖《晉世雜錄》)。 《持心經》六卷(太康七年譯出,共十七品,一名《等御諸法經》,一名《持心梵天所問經》,一名《莊嚴》)。

【English Translation】 English version 《Sūtra Spoken on the Twenty-Fifth Day》 in 17 fascicles (or 15 scrolls, see Dao An's record). 《New Sūtra on the Path of Practice》 in 10 scrolls (translated for the second time during the Tai Shi era, completely different from the old 《Sūtra on the Path of Practice》 translated by Zhu Fo Shuo of the Han dynasty, also known as 《Smaller Version of the Prajñāpāramitā Sūtra》). 《Sūtra on Gradually Perfecting All Wisdom and Virtue》 in 10 scrolls (translated in the seventh year of Yuan Kang, which is the 《Ten Stages》 chapter of the 《Avataṃsaka Sūtra》, or in 5 scrolls, see Nie Daozhen's record). 《Sūtra on Dwelling in Seclusion》 in 10 scrolls. 《Correct Dharma Lotus Sūtra》 in 10 scrolls (translated in the seventh year of Tai Kang, written down by lay devotees Zhang Shiming, Zhang Zhongzheng, and Fa Xian, etc. Or in 7 scrolls, see Nie Daozhen's record. When Tan Sui recited this sūtra once a day, he was moved by the spirits, and completed it in ninety days, donating one white horse, five white sheep, and ninety bolts of silk). 《Pǔyào Sūtra》 in 8 scrolls (translated in the second year of Yongjia at Tianshui Temple, the third translation. Written down by monks Kang Shu, Bai Faju, etc. Slightly different from the six-scroll version of 《Pǔyào Sūtra》 from Shu and those produced by Zhimeng and Shiyun, see Nie Daozhen and Gu Yuan). 《Bhadrakalpa Samādhi Sūtra》 in 7 scrolls. 《Sūtra on Cultivation》 in 7 scrolls (translated in the fifth year of Tai Kang, the second translation. Slightly different from the six-scroll version translated by An Shigao of the Han dynasty, also known as 《Sūtra on the Stages of the Path》, see Baochang's record). 《Great Compassion Sūtra》 in 7 scrolls (translated in the first year of Yuan Kang, or in 8 scrolls, or in 6 scrolls, one chapter of the 《Mahāsaṃnipāta Sūtra》, see Zhu Daozu's 《Miscellaneous Records of the Jin Dynasty》). 《Sūtra of the Bhadrakalpa》 in 7 scrolls (translated in the first year of Yuan Kang, written down by Zhao Wenlong. Or in 10 scrolls, 13 scrolls. Old records say it was translated in the Yongkang era, see Nie Daozhen's record). 《Smaller Version Sūtra》 in 7 scrolls (translated on the fourth day of the third month of the fourth year of Tai Shi, the second translation. Or in 8 scrolls, see Nie Daozhen's record. Similar to the old 《Sūtra on the Path of Practice》, with slight differences in wording). 《Sāgaramati-paripṛcchā Sūtra》 in 6 scrolls (translated in the first year of Tai Shi, see Zhu Daozu's 《Miscellaneous Records of the Jin Dynasty》). 《Sūtra on Holding the Mind》 in 6 scrolls (translated in the seventh year of Tai Kang, a total of 17 chapters, also named 《Sūtra on Equally Controlling All Dharmas》, also named 《Sūtra on the Questions of Brahma on Holding the Mind》, also named 《Adornment》).


嚴佛法經。亦云持心梵天經。見舊錄聶道真錄)

度世品經六卷(元康元年四月十三日出。是華嚴經世間品。見聶道真錄)

密跡金剛力士經五卷(太康元年十月八日出。或八卷四卷。見支敏度及竺道祖晉世雜錄)

樓炭經五卷(或六卷八卷是長阿含世記句文小異見聶道真錄。道安云。出方等部)

生經五卷(太康六年正月十九日譯。或四卷。見聶道真錄)

如來興顯經五卷(元康元年十二月二十五日出。是華嚴經如來性品。亦云興顯如幻經見聶道真錄)

阿差末經四卷(永嘉元年十二月一日譯。是第二齣。或五卷七卷。出大集或云阿差末菩薩經。見聶道真錄及別錄)

無盡意經四卷(太始元年第二齣。與阿差末同本別譯。出大集。見聶道真錄。或五卷)

寶女經四卷(太康八年四月二十七日出。或三卷。亦云寶女三昧經。或云寶女問慧經。出大集見聶道真錄)

普超經四卷(太康七年出。第二譯。與漢世支讖阿阇世王經本同別譯。亦云普超三昧經。亦云文殊普超三昧經。見竺道祖雜錄)

海龍王經四卷(太康六年七月出。或三卷見聶道真錄)

阿惟越致經四卷(或云阿惟越致遮經。或云不退轉法輪經四卷。或云廣博嚴凈經六卷。四經同本別譯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《嚴佛法經》(亦稱《持心梵天經》,見舊錄聶道真錄)。

《度世品經》六卷(元康元年四月十三日出。是《華嚴經》世間品。見聶道真錄)。

《密跡金剛力士經》五卷(太康元年十月八日出。或八卷、四卷。見支敏度及竺道祖晉世雜錄)。

《樓炭經》五卷(或六卷、八卷,是《長阿含經》世記句文小異,見聶道真錄。道安云:出方等部)。

《生經》五卷(太康六年正月十九日譯。或四卷。見聶道真錄)。

《如來興顯經》五卷(元康元年十二月二十五日出。是《華嚴經》如來性品。亦稱《興顯如幻經》,見聶道真錄)。

《阿差末經》四卷(永嘉元年十二月一日譯。是第二齣。或五卷、七卷。出《大集經》,或云《阿差末菩薩經》。見聶道真錄及別錄)。

《無盡意經》四卷(太始元年第二齣。與《阿差末經》同本別譯。出《大集經》。見聶道真錄。或五卷)。

《寶女經》四卷(太康八年四月二十七日出。或三卷。亦稱《寶女三昧經》,或云《寶女問慧經》。出《大集經》,見聶道真錄)。

《普超經》四卷(太康七年出。第二譯。與漢世支讖《阿阇世王經》本同別譯。亦稱《普超三昧經》,亦稱《文殊普超三昧經》。見竺道祖雜錄)。

《海龍王經》四卷(太康六年七月出。或三卷,見聶道真錄)。

《阿惟越致經》四卷(或云《阿惟越致遮經》,或云《不退轉法輪經》四卷,或云《廣博嚴凈經》六卷。四經同本別譯)。

【English Translation】 English version 'Yan Fofa Sutra' (also known as 'Sutra of the Brahma Heaven Holding the Mind,' see the old record by Nie Daozhen).

'Dushipin Sutra' (six volumes, appeared on April 13th of the first year of Yuan Kang. It is the 'Worldly Affairs' chapter of the 'Avatamsaka Sutra.' See Nie Daozhen's record).

'Miji Jingang Lishi Sutra' (five volumes, appeared on October 8th of the first year of Tai Kang. Or eight volumes, four volumes. See Zhi Mindu and Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty).

'Loutan Sutra' (five volumes, or six volumes, eight volumes, is the 'Cosmology' section of the 'Dirgha Agama Sutra,' with slight differences in wording. See Nie Daozhen's record. Dao'an said: From the Vaipulya section).

'Sheng Jing' (five volumes, translated on January 19th of the sixth year of Tai Kang. Or four volumes. See Nie Daozhen's record).

'Rulai Xingxian Sutra' (five volumes, appeared on December 25th of the first year of Yuan Kang. It is the 'Tathagata-nature' chapter of the 'Avatamsaka Sutra.' Also known as 'Xingxian Ruhuan Sutra,' see Nie Daozhen's record).

'Achamo Sutra' (four volumes, translated on December 1st of the first year of Yongjia. This is the second appearance. Or five volumes, seven volumes. From the 'Mahasamghata Sutra,' or called 'Achamo Bodhisattva Sutra.' See Nie Daozhen's record and separate records).

'Wujinyi Sutra' (four volumes, second appearance in the first year of Tai Shi. Translated separately from the same source as the 'Achamo Sutra.' From the 'Mahasamghata Sutra.' See Nie Daozhen's record. Or five volumes).

'Baonv Sutra' (four volumes, appeared on April 27th of the eighth year of Tai Kang. Or three volumes. Also known as 'Baonv Samadhi Sutra,' or called 'Baonv Wenhui Sutra.' From the 'Mahasamghata Sutra,' see Nie Daozhen's record).

'Puchao Sutra' (four volumes, appeared in the seventh year of Tai Kang. Second translation. Translated separately from the same source as Zhi Qian's 'Ajase King Sutra' of the Han Dynasty. Also known as 'Puchao Samadhi Sutra,' also known as 'Manjushri Puchao Samadhi Sutra.' See Zhu Daozu's Miscellaneous Records).

'Hailongwang Sutra' (four volumes, appeared in July of the sixth year of Tai Kang. Or three volumes, see Nie Daozhen's record).

'Aweiyuezhi Sutra' (four volumes, or called 'Aweiyuezhi Zhe Sutra,' or called 'Non-retrogressing Dharma Wheel Sutra' four volumes, or called 'Guangbo Yanjing Sutra' six volumes. Four sutras translated separately from the same source).


。見聶道真錄)

持人菩薩所問經三卷(或四卷。與持世經同本別譯)

等集眾德三昧經三卷(或云。集一切福德三昧經。或二卷。見聶道真錄)

超日明三昧經三卷(太始七年正月譯。初出。或兩卷。或直云超日明經。見聶道真錄)

菩薩藏經三卷 諸神咒經三卷

寶髻菩薩所問經二卷(泰熙元年七月十四日出。大集一名菩薩凈行經。舊錄云。寶髻經見聶道真錄)

須真天子經二卷(太始二年于長安青門內白馬寺出。安文惠白元信傳語聶承遠張玄伯孫休達筆受。亦云問四事經。見竺道祖晉世雜錄)

文殊師利佛土嚴凈經二卷(泰熙元年出。或云嚴凈佛土。或云佛土嚴凈。見竺道祖晉世雜錄)

弘道廣顯三昧經二卷(永嘉二年三月出。一云阿耨達。一云阿耨達請佛一云金剛門定意。或無三昧字。凡四名有十品。一本但有七品少中三品一本正有前五品。見聶道真錄)

大般泥洹經二卷(太始五年七月三日出亦云方等泥洹經。見聶道真錄)

無量壽經二卷(永嘉二年正月二十一日譯。是第四齣。與吳世支謙魏世康僧鎧白延等出本同文異亦云無量清凈平等覺經。見竺道祖晉世雜錄)

首楞嚴經二卷(別有異出首楞嚴云阿難言)

寶藏經二卷(太

【現代漢語翻譯】 《持人菩薩所問經》三卷(或四卷,與《持世經》同本別譯) 《等集眾德三昧經》三卷(或云《集一切福德三昧經》,或二卷) 《超日明三昧經》三卷(太始七年正月譯,初出。或兩卷,或直云《超日明經》) 《菩薩藏經》三卷 《諸神咒經》三卷 《寶髻菩薩(Ratnakuta Bodhisattva)所問經》二卷(泰熙元年七月十四日出。《大集經》一名《菩薩凈行經》。舊錄云:《寶髻經》) 《須真天子經》二卷(太始二年于長安青門內白馬寺出。安文惠、白元信傳語,聶承遠、張玄伯、孫休達筆受。亦云《問四事經》) 《文殊師利(Manjushri)佛土嚴凈經》二卷(泰熙元年出。或云《嚴凈佛土》,或云《佛土嚴凈》) 《弘道廣顯三昧經》二卷(永嘉二年三月出。一云《阿耨達》,一云《阿耨達請佛》,一云《金剛門定意》。或無『三昧』字。凡四名有十品。一本但有七品,少中三品。一本正有前五品) 《大般泥洹經》二卷(太始五年七月三日出,亦云《方等泥洹經》) 《無量壽經》二卷(永嘉二年正月二十一日譯,是第四齣。與吳世支謙、魏世康僧鎧、白延等出本同文異,亦云《無量清凈平等覺經》) 《首楞嚴經》二卷(別有異出《首楞嚴》,云阿難言) 《寶藏經》二卷(太)

【English Translation】 'Drta-mati-bodhisattva-pariprccha' Sutra, three fascicles (or four fascicles; a different translation of the same text as 'Drta-sri' Sutra). 'Samgraha-sarva-guna-samadhi' Sutra, three fascicles (or said to be 'Samgraha-sarva-punya-guna-samadhi' Sutra, or two fascicles). 'Surya-prabha-samadhi' Sutra, three fascicles (translated in the first month of the seventh year of the Tai-shi era, first edition. Or two fascicles, or simply called 'Surya-prabha' Sutra). 'Bodhisattva-pitaka' Sutra, three fascicles. 'Deva-mantra' Sutra, three fascicles. 'Ratnakuta Bodhisattva-pariprccha' Sutra, two fascicles (issued on the 14th day of the seventh month of the first year of the Tai-xi era. 'Mahasamgraha' is also named 'Bodhisattva-caryavatara' Sutra. Old records say: 'Ratnakuta' Sutra). 'Sujata-devaputra' Sutra, two fascicles (issued in the second year of the Tai-shi era at the White Horse Temple inside the Qingmen Gate in Chang'an. An Wenhui and Bai Yuanxin conveyed the words, and Nie Chengyuan, Zhang Xuanbo, and Sun Xiuda wrote them down. Also called 'Four Questions' Sutra). 'Manjushri-buddhaksetra-vyuha' Sutra, two fascicles (issued in the first year of the Tai-xi era. Or called 'Vyuha-buddhaksetra', or called 'Buddhaksetra-vyuha'). 'Mahartha-vistara-samadhi' Sutra, two fascicles (issued in the third month of the second year of the Yongjia era. One says 'Anavatapta', one says 'Anavatapta-buddha-prarthana', one says 'Vajra-dvara-dhyana'. Or without the word 'samadhi'. In all, there are four names with ten chapters. One version has only seven chapters, missing the three middle chapters. One version has only the first five chapters). 'Mahaparinirvana' Sutra, two fascicles (issued on the 3rd day of the seventh month of the fifth year of the Tai-shi era, also called 'Vaipulya-nirvana' Sutra). 'Amitayus' Sutra, two fascicles (translated on the 21st day of the first month of the second year of the Yongjia era, the fourth edition. The text is different from the editions by Zhi Qian of the Wu dynasty, Kang Senghui of the Wei dynasty, and Bai Yan, etc., also called 'Amitabha-visuddha-samata-buddha' Sutra). 'Surangama' Sutra, two fascicles (another different edition of 'Surangama' says Ananda's words). 'Ratna-samcaya' Sutra, two fascicles (Tai)


始六年出) 要集經二卷(亦云諸佛要集經)

般舟三昧經二卷(道安云。更出般舟三昧經)

大善權經二卷(太康六年六月譯。初出亦云慧上菩薩問大善權經。或云慧上菩薩經。或善權方便。或方便所度無極。凡五名見聶道真錄)

順權方便經二卷(亦云轉女身菩薩經。亦云推權方便經。舊錄云。順權女經。見聶道真錄)

隨權女經二卷(見別錄安錄無)

如幻三昧經二卷(或三卷)

等目菩薩經二卷(或三卷)

勇伏定經二卷(元康元年四月九日出。是第四譯。與支讖支謙白延等所出首楞嚴經本同名異文少別。見聶真道錄)

更出阿阇世王經二卷(第二齣)

賈客經二卷

文殊師利現寶藏經二卷(亦云文殊師利佛土嚴凈經)

佛升忉利天為母說法經二卷(太始年出。亦云佛升忉利天品經。見聶道真錄)

仁王般若波羅蜜經一卷(或二卷見晉世雜錄)

普門品經一卷(太康八年正月出。見聶道真錄)

月光童子經一卷(亦云月明童子經。與申日兜失利越等三經。同本異譯)

金剛藏菩薩行經一卷(元康七年于長安市西寺譯。出華嚴第二十二卷)

大凈法門經一卷(建興元年十二月二十六日出。見聶道真錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《要集經》二卷(始六年出)(亦稱《諸佛要集經》)。 《般舟三昧經》二卷(道安說:『更出《般舟三昧經》』)。 《大善權經》二卷(太康六年六月譯。初出,亦稱《慧上菩薩問大善權經》,或《慧上菩薩經》,或《善權方便》,或《方便所度無極》。凡五名,見聶道真錄)。 《順權方便經》二卷(亦稱《轉女身菩薩經》,亦稱《推權方便經》。舊錄云:《順權女經》,見聶道真錄)。 《隨權女經》二卷(見別錄,安錄無)。 《如幻三昧經》二卷(或三卷)。 《等目菩薩經》二卷(或三卷)。 《勇伏定經》二卷(元康元年四月九日出。是第四譯。與支讖(Zhi Qian),支謙(Zhi Qian),白延(Bai Yan)等所出《首楞嚴經》本同名異文少別。見聶真道錄)。 《更出阿阇世王經》二卷(阿阇世王(Ajatasattu):古代印度摩揭陀國國王)(第二齣)。 《賈客經》二卷。 《文殊師利現寶藏經》二卷(文殊師利(Manjusri):佛教中的一位重要菩薩)(亦稱《文殊師利佛土嚴凈經》)。 《佛升忉利天為母說法經》二卷(忉利天(Trayastrimsa):佛教中的欲界第二天)(太始年出。亦稱《佛升忉利天品經》,見聶道真錄)。 《仁王般若波羅蜜經》一卷(般若波羅蜜(Prajnaparamita):佛教中的智慧到達彼岸)(或二卷,見晉世雜錄)。 《普門品經》一卷(太康八年正月出,見聶道真錄)。 《月光童子經》一卷(亦稱《月明童子經》。與申日兜失利越(Shen Ri Doushili Yue)等三經,同本異譯)。 《金剛藏菩薩行經》一卷(金剛藏(Vajragarbha):菩薩名)(元康七年于長安市西寺譯。出《華嚴經》第二十二卷)。 《大凈法門經》一卷(建興元年十二月二十六日出,見聶道真錄)。

【English Translation】 English version The Sutra of Essential Collection, two fascicles (appeared in the sixth year) (also known as the Sutra of Essential Collection of All Buddhas). The Sutra of Pratyutpanna Samadhi, two fascicles (Dao'an said: 'Another version of the Sutra of Pratyutpanna Samadhi was produced'). The Sutra of Great Expedient Power, two fascicles (translated in June of the sixth year of the Tai Kang era. Initially produced, also known as the Sutra of the Great Expedient Power Questioned by Bodhisattva Hui Shang, or the Sutra of Bodhisattva Hui Shang, or Expedient Power and Skillful Means, or Limitless Liberation Through Skillful Means. It has five names in total, see Nie Daozhen's record). The Sutra of Following Expedient Means, two fascicles (also known as the Sutra of the Bodhisattva Who Transforms from a Female Body, also known as the Sutra of Promoting Expedient Means. The old record says: Sutra of Following Expedient Means for Women, see Nie Daozhen's record). The Sutra of Following Expedient Means for Women, two fascicles (found in the separate record, not in An's record). The Sutra of Illusion-like Samadhi, two fascicles (or three fascicles). The Sutra of Bodhisattva Equal Vision, two fascicles (or three fascicles). The Sutra of Courageous Subduing Meditation, two fascicles (appeared on April 9th of the first year of the Yuan Kang era. This is the fourth translation. It shares the same name with the Shurangama Sutra produced by Zhi Qian (支讖), Zhi Qian (支謙), Bai Yan (白延), etc., but with slight differences in the text. See Nie Zhen's record). Another Version of the Sutra of King Ajatasattu, two fascicles (Ajatasattu: King of Magadha in ancient India) (second production). The Sutra of the Merchant, two fascicles. The Sutra of Manjusri's Manifestation of the Treasure Trove, two fascicles (Manjusri: An important Bodhisattva in Buddhism) (also known as the Sutra of Manjusri's Pure Land Adornment). The Sutra of the Buddha Ascending to Trayastrimsa Heaven to Preach to His Mother, two fascicles (Trayastrimsa: The second heaven in the desire realm in Buddhism) (appeared in the Tai Shi era. Also known as the Sutra of the Chapter on the Buddha Ascending to Trayastrimsa Heaven, see Nie Daozhen's record). The Sutra of the Benevolent King Prajnaparamita, one fascicle (Prajnaparamita: The perfection of wisdom in Buddhism) (or two fascicles, see Miscellaneous Records of the Jin Dynasty). The Sutra of the Universal Gate Chapter, one fascicle (appeared in January of the eighth year of the Tai Kang era, see Nie Daozhen's record). The Sutra of the Moonlight Boy, one fascicle (also known as the Sutra of the Moon Bright Boy. It is a different translation of the same text as the three sutras including Shen Ri Doushili Yue). The Sutra of the Practice of Bodhisattva Vajragarbha, one fascicle (Vajragarbha: Name of a Bodhisattva) (translated in the seventh year of the Yuan Kang era at the West Temple in the Chang'an market. Excerpted from the twenty-second fascicle of the Avatamsaka Sutra). The Sutra of the Great Pure Dharma Gate, one fascicle (appeared on December 26th of the first year of the Jian Xing era, see Nie Daozhen's record).


離垢施女經一卷(太康十年二月二日出。見聶道真錄)

須摩提菩薩經一卷(亦云須摩提經。亦云須摩經。見聶道真及竺道祖等錄)

龍施女經一卷(舊錄云。龍施本起經。第二齣)

大方等頂王經一卷(初出。亦云頂王經。亦云維摩詰子問經亦云善思童子經。凡四名見支敏度錄)

無所悕望經一卷(亦云象步經亦云象腋經。見聶道真錄)

魔逆經一卷(太康十年十二月二日出。見聶道真錄)

濟諸方等學經一卷(或無學字。見竺道祖晉世雜錄)

菩薩行五十緣身經一卷(亦云五十緣身行經。亦云菩薩緣身五十事經。見竺道祖晉世雜錄)

彌勒菩薩所問本願經一卷(大安二年五月十七日譯。一名彌勒菩薩本願經。一名彌勒難經。見聶道真錄及竺道祖錄)

文殊師利凈律經一卷(太康十年四月八日。護于洛陽白馬寺遇西域沙門寂志誦出。經后尚有數品悉忘但宣憶者聶道真筆受見竺道祖錄一云凈律經)

無思議孩童菩薩經一卷(一云不思議光所問經。亦云名無思議光經)

彌勒成佛經一卷(太安二年出。一名彌勒當來下生經見聶道真錄)

舍利弗目連游諸國經一卷(或云舍利弗摩訶目揵連游諸四衛經)

琉璃王經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《離垢施女經》一卷(太康十年二月二日出。見聶道真錄) 《須摩提菩薩經》一卷(亦云《須摩提經》,亦云《須摩經》。見聶道真及竺道祖等錄) 《龍施女經》一卷(舊錄云:《龍施本起經》。第二齣) 《大方等頂王經》一卷(初出。亦云《頂王經》,亦云《維摩詰子問經》,亦云《善思童子經》。凡四名,見支敏度錄) 《無所悕望經》一卷(亦云《象步經》,亦云《象腋經》。見聶道真錄) 《魔逆經》一卷(太康十年十二月二日出。見聶道真錄) 《濟諸方等學經》一卷(或無『學』字。見竺道祖晉世雜錄) 《菩薩行五十緣身經》一卷(亦云《五十緣身行經》,亦云《菩薩緣身五十事經》。見竺道祖晉世雜錄) 《彌勒菩薩所問本願經》一卷(大安二年五月十七日譯。一名《彌勒菩薩本願經》,一名《彌勒難經》。見聶道真錄及竺道祖錄) 《文殊師利凈律經》一卷(太康十年四月八日。護于洛陽白馬寺遇西域沙門寂志誦出。經后尚有數品悉忘,但宣憶者聶道真筆受,見竺道祖錄,一云《凈律經》) 《無思議孩童菩薩經》一卷(一云《不思議光所問經》,亦云《名無思議光經》) 《彌勒成佛經》一卷(太安二年出。一名《彌勒當來下生經》,見聶道真錄) 《舍利弗目連游諸國經》一卷(或云《舍利弗摩訶目揵連游諸四衛經》) 《琉璃王經》一卷 《寶》

【English Translation】 English version 《L垢施女經》One scroll (Extracted on the second day of the second month of the tenth year of the Tai Kang era. See Nie Daozhen's record) 《Sūryagarbha Bodhisattva Sutra》One scroll (Also known as 《Sūryagarbha Sutra》, also known as 《Sūrya Sutra》. See records by Nie Daozhen, Zhu Daozu, etc.) 《Dragon Giving Woman Sutra》One scroll (Old record says: 《Original Sutra of Dragon Giving》. Second edition) 《Great Vaipulya Crown King Sutra》One scroll (First edition. Also known as 《Crown King Sutra》, also known as 《Vimalakirti's Son's Questions Sutra》, also known as 《Good Thought Boy Sutra》. Four names in total, see Zhi Mindu's record) 《No Desire Sutra》One scroll (Also known as 《Elephant Step Sutra》, also known as 《Elephant Armpit Sutra》. See Nie Daozhen's record) 《Demon Rebellion Sutra》One scroll (Extracted on the second day of the twelfth month of the tenth year of the Tai Kang era. See Nie Daozhen's record) 《Saving All Directions Learning Sutra》One scroll (Sometimes without the word 'Learning'. See Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty) 《Bodhisattva Practice Fifty Conditioned Bodies Sutra》One scroll (Also known as 《Fifty Conditioned Bodies Practice Sutra》, also known as 《Bodhisattva's Fifty Matters of Conditioned Bodies Sutra》. See Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty) 《Maitreya Bodhisattva's Questions on Original Vows Sutra》One scroll (Translated on the seventeenth day of the fifth month of the second year of the Da'an era. Also known as 《Maitreya Bodhisattva's Original Vow Sutra》, also known as 《Maitreya's Difficulties Sutra》. See records by Nie Daozhen and Zhu Daozu) 《Manjushri's Pure Vinaya Sutra》One scroll (On the eighth day of the fourth month of the tenth year of the Tai Kang era, protected at the White Horse Temple in Luoyang, encountered the Western Region monk Jizhi reciting it. Several chapters after the sutra were forgotten, but Nie Daozhen, who declared what he remembered, took it down. See Zhu Daozu's record, one says 《Pure Vinaya Sutra》) 《Inconceivable Child Bodhisattva Sutra》One scroll (One says 《Inconceivable Light's Questions Sutra》, also known as 《Named Inconceivable Light Sutra》) 《Maitreya's Buddhahood Sutra》One scroll (Extracted in the second year of the Tai'an era. Also known as 《Maitreya's Future Descent Sutra》, see Nie Daozhen's record) 《Shariputra Maudgalyayana Travels to Various Countries Sutra》One scroll (Or 《Shariputra Mahāmaudgalyāyana Travels to the Four Quarters Sutra》) 《King Vaidurya Sutra》One scroll 《Treasure》


施女經一卷(一名須摩提法律三昧經。見聶道真錄)

佛為菩薩五夢經一卷(太安二年五月譯。一名佛五夢。一名太子五夢。一名仙人五夢。見舊錄及聶道真錄)

摩訶目揵連本經一卷(一本有訶無揵字)

太子墓魄經一卷(第二齣)

四不可得經一卷(見聶道真及正度等錄)

菩薩悔過法經一卷(或無經字。下注云。出龍樹十住論)

乳光經一卷(與犢子經本同譯別)

心明女梵志婦飯汁施經一卷(亦直云心明經)

大六向拜經一卷(太安元年譯。或云尸迦羅越六向拜經。或直云六向拜經見支敏度及寶唱錄)

鴦掘魔經一卷(一名指鬘經或作鴦掘魔羅經。見聶道真錄)

菩薩十住經一卷(與菩薩十地經。大同小異)

摩調王經一卷(第二齣。與吳世支謙譯者大同小異。出六度集)

照明三昧經一卷

所欲致患經一卷(太安三年正月譯。見聶道真及王宗等錄)

法沒盡經一卷(或作滅字。一云空寂菩薩所問經。第二譯與吳世支謙出者同)

菩薩齋法經一卷(或無經字。一名正齋一名持齋。一名賢首菩薩齋法)

獨證自誓三昧經一卷(一名如來自誓三昧經)

過去佛分衛經一卷(或云過去見舊錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《施女經》一卷(又名《須摩提法律三昧經》,見聶道真錄) 《佛為菩薩五夢經》一卷(太安二年五月譯,又名《佛五夢》,又名《太子五夢》,又名《仙人五夢》,見舊錄及聶道真錄) 《摩訶目揵連本經》一卷(一本作《摩訶目犍連本經》) 《太子墓魄經》一卷(第二齣) 《四不可得經》一卷(見聶道真及正度等錄) 《菩薩悔過法經》一卷(或無『經』字,下注云:出自龍樹《十住論》) 《乳光經》一卷(與《犢子經》本同譯別) 《心明女梵志婦飯汁施經》一卷(亦可直稱《心明經》) 《大六向拜經》一卷(太安元年譯,或稱《尸迦羅越六向拜經》,或直稱《六向拜經》,見支敏度及寶唱錄) 《鴦掘魔經》一卷(又名《指鬘經》,或作《鴦掘魔羅經》,見聶道真錄) 《菩薩十住經》一卷(與《菩薩十地經》大同小異) 《摩調王經》一卷(第二齣,與吳世支謙譯本大同小異,出自《六度集》) 《照明三昧經》一卷 《所欲致患經》一卷(太安三年正月譯,見聶道真及王宗等錄) 《法沒盡經》一卷(或作『滅』字,一云《空寂菩薩所問經》,第二譯與吳世支謙出者同) 《菩薩齋法經》一卷(或無『經』字,又名《正齋》,又名《持齋》,又名《賢首菩薩齋法》) 《獨證自誓三昧經》一卷(又名《如來自誓三昧經》) 《過去佛分衛經》一卷(或云《過去》,見舊錄)

【English Translation】 English version 'Śī Nǚ Jīng' (施女經) One scroll (also known as 'Sūmótí Fǎlǜ Sānmèi Jīng' (須摩提法律三昧經), see Niè Dàozhēn's record) 'Fó Wèi Púsà Wǔ Mèng Jīng' (佛為菩薩五夢經) One scroll (translated in the fifth month of the second year of Tai'an, also known as 'Fó Wǔ Mèng' (佛五夢), also known as 'Tàizǐ Wǔ Mèng' (太子五夢), also known as 'Xiānrén Wǔ Mèng' (仙人五夢), see old records and Niè Dàozhēn's record) 'Móhē Mùqiánlián Běn Jīng' (摩訶目揵連本經) One scroll (one version has '訶' (hē) but not '揵' (qián) in the name) 'Tàizǐ Mù Pò Jīng' (太子墓魄經) One scroll (second edition) 'Sì Bùkě Dé Jīng' (四不可得經) One scroll (see Niè Dàozhēn's and Zhèngdù's records) 'Púsà Huǐguò Fǎ Jīng' (菩薩悔過法經) One scroll (sometimes without the word '經' (jīng), with a note saying: from Nāgārjuna's 'Ten Stages Treatise' ('Shí Zhù Lùn' 十住論)) 'Rǔ Guāng Jīng' (乳光經) One scroll (translated differently but from the same source as 'Dú Zǐ Jīng' (犢子經)) 'Xīn Míng Nǚ Fànzhì Fù Fànzhī Shī Jīng' (心明女梵志婦飯汁施經) One scroll (also simply called 'Xīn Míng Jīng' (心明經)) 'Dà Liù Xiàng Bài Jīng' (大六向拜經) One scroll (translated in the first year of Tai'an, also known as 'Shījiāluó Yuè Liù Xiàng Bài Jīng' (尸迦羅越六向拜經), or simply 'Liù Xiàng Bài Jīng' (六向拜經), see Zhī Mǐndù's and Bǎochàng's records) 'Yāngjué Mó Jīng' (鴦掘魔經) One scroll (also known as 'Zhǐmán Jīng' (指鬘經), or 'Yāngjué Mólúo Jīng' (鴦掘魔羅經), see Niè Dàozhēn's record) 'Púsà Shí Zhù Jīng' (菩薩十住經) One scroll (very similar to 'Púsà Shí Dì Jīng' (菩薩十地經)) 'Mó Tiáo Wáng Jīng' (摩調王經) One scroll (second edition, very similar to Zhī Qiān's translation from the Wu dynasty, from 'Collection of Six Perfections' ('Liù Dù Jí' 六度集)) 'Zhàomíng Sānmèi Jīng' (照明三昧經) One scroll 'Suǒ Yù Zhì Huàn Jīng' (所欲致患經) One scroll (translated in the first month of the third year of Tai'an, see Niè Dàozhēn's and Wáng Zōng's records) 'Fǎ Mò Jìn Jīng' (法沒盡經) One scroll (sometimes written with '滅' (miè) instead of '沒' (mò), one version says 'Kōngjì Púsà Suǒ Wèn Jīng' (空寂菩薩所問經), the second translation is the same as Zhī Qiān's from the Wu dynasty) 'Púsà Zhāi Fǎ Jīng' (菩薩齋法經) One scroll (sometimes without the word '經' (jīng), also known as 'Zhèng Zhāi' (正齋), also known as 'Chí Zhāi' (持齋), also known as 'Xiánshǒu Púsà Zhāi Fǎ' (賢首菩薩齋法)) 'Dú Zhèng Zìshì Sānmèi Jīng' (獨證自誓三昧經) One scroll (also known as 'Rúlái Zìshì Sānmèi Jīng' (如來自誓三昧經)) 'Guòqù Fó Fēnwèi Jīng' (過去佛分衛經) One scroll (sometimes called 'Guòqù' (過去), see old records)


五蓋疑結失行經一卷(永寧二年四月十二日出。見聶道真錄)

總持經一卷(出生經。或云佛心總持經)

五福施經一卷(一名小乘毗尼方等經)

無憂施經一卷(阿阇世王女名)

無極寶三昧經一卷(永嘉元年三月三日譯。見聶道真錄及別錄)

寶網童子經一卷(亦云寶網經。見聶道真錄)

文殊師利悔過經一卷(初出亦云文殊師利五體悔過經)

普法義經一卷(亦云普義經第二譯與漢世安世高譯者大同小異見聶道真錄)

滅十方冥經一卷(光熙元年八月十四日出。一本無滅字。見聶道真錄)

菩薩十地經一卷(亦云十地經。亦云大方廣經。出華嚴十地品)

溫室洗浴眾僧經一卷(一名溫室經。見聶道真錄)

賴吒和羅所問光德太子經一卷(太始六年九月三十日出。一名光德太子經。見竺道祖晉世雜錄)

當來變經一卷(見聶道真錄)

五百弟子自說本起經一卷(太安二年五月譯。舊錄云五百弟子說本末經。見聶道真錄)

師子月佛生經一卷(大安年譯。見聶道真錄)

迦葉結集傳經一卷(或云結集戒經。見聶道真錄)

柰女耆域經一卷(太安年出。一名柰女經。見聶道真錄)

胞胎經一卷(太安二年

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《五蓋疑結失行經》一卷(永寧二年四月十二日出。見聶道真錄) 《總持經》一卷(出生經。或云《佛心總持經》) 《五福施經》一卷(一名《小乘毗尼方等經》) 《無憂施經》一卷(阿阇世王女名) 《無極寶三昧經》一卷(永嘉元年三月三日譯。見聶道真錄及別錄) 《寶網童子經》一卷(亦云《寶網經》。見聶道真錄) 《文殊師利悔過經》一卷(初出亦云《文殊師利五體悔過經》) 《普法義經》一卷(亦云《普義經》。第二譯與漢世安世高譯者大同小異。見聶道真錄) 《滅十方冥經》一卷(光熙元年八月十四日出。一本無『滅』字。見聶道真錄) 《菩薩十地經》一卷(亦云《十地經》。亦云《大方廣經》。出《華嚴十地品》) 《溫室洗浴眾僧經》一卷(一名《溫室經》。見聶道真錄) 《賴吒和羅所問光德太子經》一卷(太始六年九月三十日出。一名《光德太子經》。見竺道祖晉世雜錄) 《當來變經》一卷(見聶道真錄) 《五百弟子自說本起經》一卷(太安二年五月譯。舊錄云《五百弟子說本末經》。見聶道真錄) 《師子月佛生經》一卷(大安年譯。見聶道真錄) 《迦葉結集傳經》一卷(或云《結集戒經》。見聶道真錄) 《柰女耆域經》一卷(太安年出。一名《柰女經》。見聶道真錄) 《胞胎經》一卷(太安二年

【English Translation】 English version 'Wu Gai Yi Jie Shi Xing Jing' (五蓋疑結失行經) One scroll (Appeared on the 12th day of the 4th month of Yongning (永寧) year 2. See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Zong Chi Jing' (總持經) One scroll (Also known as 'Chu Sheng Jing' (出生經), or 'Fo Xin Zong Chi Jing' (佛心總持經)) 'Wu Fu Shi Jing' (五福施經) One scroll (Also known as 'Xiao Sheng Pi Ni Fang Deng Jing' (小乘毗尼方等經)) 'Wu You Shi Jing' (無憂施經) One scroll (Named after the daughter of King Ajatasattu (阿阇世王)) 'Wu Ji Bao San Mei Jing' (無極寶三昧經) One scroll (Translated on the 3rd day of the 3rd month of Yongjia (永嘉) year 1. See Nie Daozhen's (聶道真) record and separate records) 'Bao Wang Tong Zi Jing' (寶網童子經) One scroll (Also known as 'Bao Wang Jing' (寶網經). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Wen Shu Shi Li Hui Guo Jing' (文殊師利悔過經) One scroll (Initially also known as 'Wen Shu Shi Li Wu Ti Hui Guo Jing' (文殊師利五體悔過經)) 'Pu Fa Yi Jing' (普法義經) One scroll (Also known as 'Pu Yi Jing' (普義經). The second translation is largely the same as the one translated by An Shigao (安世高) during the Han dynasty. See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Mie Shi Fang Ming Jing' (滅十方冥經) One scroll (Appeared on the 14th day of the 8th month of Guangxi (光熙) year 1. One version omits the character 'Mie' (滅). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Pu Sa Shi Di Jing' (菩薩十地經) One scroll (Also known as 'Shi Di Jing' (十地經), or 'Da Fang Guang Jing' (大方廣經). Excerpted from the 'Shi Di Pin' (十地品) of the 'Hua Yan Jing' (華嚴經)) 'Wen Shi Xi Yu Zhong Seng Jing' (溫室洗浴眾僧經) One scroll (Also known as 'Wen Shi Jing' (溫室經). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Lai Zha He Luo Suo Wen Guang De Tai Zi Jing' (賴吒和羅所問光德太子經) One scroll (Appeared on the 30th day of the 9th month of Taishi (太始) year 6. Also known as 'Guang De Tai Zi Jing' (光德太子經). See Zhu Daozu's (竺道祖) miscellaneous records of the Jin dynasty) 'Dang Lai Bian Jing' (當來變經) One scroll (See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Wu Bai Di Zi Zi Shuo Ben Qi Jing' (五百弟子自說本起經) One scroll (Translated in the 5th month of Taian (太安) year 2. Old records refer to it as 'Wu Bai Di Zi Shuo Ben Mo Jing' (五百弟子說本末經). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Shi Zi Yue Fo Sheng Jing' (師子月佛生經) One scroll (Translated in the Taian (大安) year. See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Jia Ye Jie Ji Zhuan Jing' (迦葉結集傳經) One scroll (Or 'Jie Ji Jie Jing' (結集戒經). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Nai Nv Qi Yu Jing' (柰女耆域經) One scroll (Appeared in the Taian (太安) year. Also known as 'Nai Nv Jing' (柰女經). See Nie Daozhen's (聶道真) record) 'Bao Tai Jing' (胞胎經) One scroll (Taian (太安) year 2


八月一日譯。或云胞胎受身經。見聶道真錄)

維摩詰所說法門經一卷(太安二年四月一日譯。是第三齣。與漢世嚴佛調吳世支謙出者大同小異見聶道真錄)

郁伽羅越問菩薩行經一卷(或云郁伽長者經。即大郁伽經。或二卷是第三齣。與魏世康僧鎧吳世支謙譯本同廣略文異。見道安及支敏度等錄)

幻士仁賢經一卷(見聶道真錄)

決總持經一卷(一云決定總持經)

首意女經一卷(一云梵女首意經)

舍頭諫經一卷(亦云大子二十八宿經。亦云虎耳意經。與摩登伽經同本異出。第二譯。與漢世安世高所出者小異。見釋道安錄)

十二因緣經一卷(第三齣與漢世安世高出。內典亦云貝多樹下思惟十二因緣經)

六十二見經一卷(亦云梵網六十二見經見竺道祖錄)

四自侵經一卷

無言童子經一卷(或二卷亦云無言菩薩經。出大集。見聶道真錄)

聖法印經一卷(元康四年十二月五日。于酒泉郡出。竺法首筆受。亦直云聖印經。亦云慧印經。道安云。出雜阿含。見聶道真及寶唱錄)

移山經一卷(舊錄云。力士移山經)

嚴凈定經一卷(一名序世經) 慧明經一卷

大迦葉本經一卷

光世音大勢至受決經一卷(元康年

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《八月一日譯》(或稱《胞胎受身經》,見聶道真記錄)。 《維摩詰所說法門經》一卷(太安二年四月一日譯。是第三次翻譯。與漢代的嚴佛調、吳代的支謙所譯版本大同小異,見聶道真記錄)。 《郁伽羅越問菩薩行經》一卷(或稱《郁伽長者經》,即《大郁伽經》。或為兩卷,是第三次翻譯。與魏代的康僧鎧、吳代的支謙所譯版本內容相同,文字詳略不同,見道安及支敏度等記錄)。 《幻士仁賢經》一卷(見聶道真記錄)。 《決總持經》一卷(一說為《決定總持經》)。 《首意女經》一卷(一說為《梵女首意經》)。 《舍頭諫經》一卷(也稱《太子二十八宿經》,又稱《虎耳意經》。與《摩登伽經》同本異譯。是第二次翻譯,與漢代的安世高所譯版本略有不同,見釋道安記錄)。 《十二因緣經》一卷(第三次翻譯,與漢代的安世高所譯版本相同。內典也稱《貝多樹下思惟十二因緣經》)。 《六十二見經》一卷(也稱《梵網六十二見經》,見竺道祖記錄)。 《四自侵經》一卷 《無言童子經》一卷(或為兩卷,也稱《無言菩薩經》。出自《大集經》,見聶道真記錄)。 《聖法印經》一卷(元康四年十二月五日,于酒泉郡翻譯,竺法首筆受。也直接稱為《聖印經》,又稱《慧印經》。道安說,出自《雜阿含經》,見聶道真及寶唱記錄)。 《移山經》一卷(舊記錄稱《力士移山經》)。 《嚴凈定經》一卷(一名《序世經》)。《慧明經》一卷 《大迦葉本經》一卷 《光世音大勢至受決經》一卷(元康年)

【English Translation】 English version

Translated on August 1st. (Or called 'Embryonic Body Receiving Sutra', see Nie Daozhen's record). 'Vimalakirti's Discourse on the Dharma' Sutra, one scroll (Translated on April 1st of the second year of the Tai'an era. This is the third translation. It is largely the same as the versions translated by Yan Fotiao in the Han dynasty and Zhi Qian in the Wu dynasty, with minor differences, see Nie Daozhen's record). 'Ugra's Question on Bodhisattva Practice' Sutra, one scroll (Or called 'Ugra the Elder's Sutra', which is 'The Great Ugra Sutra'. Possibly two scrolls, this is the third translation. It is the same in content as the versions translated by Kang Seng-kai in the Wei dynasty and Zhi Qian in the Wu dynasty, with differences in the extent of detail, see Dao'an and Zhi Mindu's records). 'The Sutra of the Illusionist Renxian', one scroll (See Nie Daozhen's record). 'The Sutra of Decisive Dharani', one scroll (Also called 'The Sutra of Determined Dharani'). 'The Sutra of the Maiden Chief Intention', one scroll (Also called 'The Sutra of the Brahma Maiden Chief Intention'). 'The Sutra of Head Sacrifice Admonition', one scroll (Also called 'The Sutra of the Crown Prince's Twenty-eight Constellations', also called 'The Sutra of Tiger-Ear Intention'. It is a different translation of the same source as the 'Matangi Sutra'. This is the second translation, slightly different from the version translated by An Shigao in the Han dynasty, see Shi Dao'an's record). 'The Sutra of the Twelve Nidanas', one scroll (The third translation, the same as the version translated by An Shigao in the Han dynasty. The inner canon also calls it 'The Sutra of Thinking on the Twelve Nidanas under the Banyan Tree'). 'The Sutra of Sixty-two Views', one scroll (Also called 'The Sutra of the Brahma Net of Sixty-two Views', see Zhu Daozu's record). 'The Sutra of Four Self-Infringements', one scroll 'The Sutra of the Silent Boy', one scroll (Or two scrolls, also called 'The Sutra of the Silent Bodhisattva'. From the 'Mahasamghata Sutra', see Nie Daozhen's record). 'The Sutra of the Holy Dharma Seal', one scroll (Translated on December 5th of the fourth year of the Yuankang era, in Jiuquan Commandery, recorded by Zhu Fashou. Also directly called 'The Sutra of the Holy Seal', also called 'The Sutra of the Wisdom Seal'. Dao'an said it comes from the 'Samyukta Agama Sutra', see Nie Daozhen and Baochang's records). 'The Sutra of Moving Mountains', one scroll (Old records call it 'The Sutra of the Strongman Moving Mountains'). 'The Sutra of Strict Purity and Samadhi', one scroll (Also named 'The Sutra of the Order of the World'). 'The Sutra of Wisdom Illumination', one scroll 'The Original Sutra of Mahakasyapa', one scroll 'The Sutra of Avalokitesvara and Mahasthamaprapta Receiving Prediction', one scroll (Yuankang era)


出。亦直云觀世音受記經。見聶道真錄)

諸方佛名功德經一卷

目連上凈居天經一卷(一本無天字。出佛本行集經)

普首童真經一卷(見聶道真錄)

十方佛名經一卷

三品修行經一卷(亦云三品悔過經。道安云。近代人合大修行經)

金益長者子經一卷

眾祐經一卷 觀行不移四事經一卷

小法沒盡經一卷 四婦喻經一卷

廬夷亙經一卷 廅羅王經一卷

檀若經一卷 龍施經一卷

馬王經一卷 鹿母經一卷

給孤獨明德經一卷(亦云給孤獨氏經)

龍王兄弟施達試王經一卷

勸化王經一卷 百佛名經一卷(初出)

殖眾德本經一卷 沙門果證經一卷

身觀經一卷 醫王經一卷

法觀經一卷 意經一卷 降龍經一卷

應法經一卷 邪見經一卷

何苦經一卷 受歲經一卷

貧窮經一卷 灌臘經一卷(亦云般泥洹后四輩灌臘經)

密具經一卷(出生經) 悔過經一卷(亦云舍利弗悔過)

犯罪經一卷 法社經一卷(世注為疑)

雜贊經一卷 盂蘭經一卷

分別經一卷 腹使經一卷(出生經)

苦應經一卷 閑居經一卷(出生經)

四種人經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《觀世音受記經》(亦直接稱為《觀世音受記經》,見聶道真錄)

《諸方佛名功德經》一卷

《目連上凈居天經》一卷(一版本無『天』字,出自《佛本行集經》)

《普首童真經》一卷(見聶道真錄)

《十方佛名經》一卷

《三品修行經》一卷(亦稱《三品悔過經》,道安說:近代人合《大修行經》)

《金益長者子經》一卷

《眾祐經》一卷 《觀行不移四事經》一卷

《小法沒盡經》一卷 《四婦喻經》一卷

《廬夷亙經》一卷 《廅羅王經》一卷

《檀若經》一卷 《龍施經》一卷

《馬王經》一卷 《鹿母經》一卷

《給孤獨明德經》一卷(亦稱《給孤獨氏經》)

《龍王兄弟施達試王經》一卷

《勸化王經》一卷 《百佛名經》一卷(初出)

《殖眾德本經》一卷 《沙門果證經》一卷

《身觀經》一卷 《醫王經》一卷

《法觀經》一卷 《意經》一卷 《降龍經》一卷

《應法經》一卷 《邪見經》一卷

《何苦經》一卷 《受歲經》一卷

《貧窮經》一卷 《灌臘經》一卷(亦稱《般泥洹(涅槃)后四輩灌臘經》)

《密具經》一卷(出生經) 《悔過經》一卷(亦稱《舍利弗悔過》)

《犯罪經》一卷 《法社經》一卷(世人註釋為疑)

《雜贊經》一卷 《盂蘭經》一卷

《分別經》一卷 《腹使經》一卷(出生經)

《苦應經》一卷 《閑居經》一卷(出生經)

《四種人經》一卷

【English Translation】 English version 'Guan Shi Yin Shou Ji Jing' (also directly called 'Guan Shi Yin Shou Ji Jing', see Nie Daozhen's record)

'Zhu Fang Fo Ming Gong De Jing' one scroll

'Mu Lian Shang Jing Ju Tian Jing' one scroll (one version without the word 'Tian', from 'Fo Ben Xing Ji Jing')

'Pu Shou Tong Zhen Jing' one scroll (see Nie Daozhen's record)

'Shi Fang Fo Ming Jing' one scroll

'San Pin Xiu Xing Jing' one scroll (also called 'San Pin Hui Guo Jing', Dao An said: modern people combined 'Da Xiu Xing Jing')

'Jin Yi Zhang Zhe Zi Jing' one scroll

'Zhong You Jing' one scroll 'Guan Xing Bu Yi Si Shi Jing' one scroll

'Xiao Fa Mo Jin Jing' one scroll 'Si Fu Yu Jing' one scroll

'Lu Yi Geng Jing' one scroll 'Ge Luo Wang Jing' one scroll

'Tan Re Jing' one scroll 'Long Shi Jing' one scroll

'Ma Wang Jing' one scroll 'Lu Mu Jing' one scroll

'Ji Gu Du Ming De Jing' one scroll (also called 'Ji Gu Du Shi Jing')

'Long Wang Xiong Di Shi Da Shi Wang Jing' one scroll

'Quan Hua Wang Jing' one scroll 'Bai Fo Ming Jing' one scroll (first appearance)

'Zhi Zhong De Ben Jing' one scroll 'Sha Men Guo Zheng Jing' one scroll

'Shen Guan Jing' one scroll 'Yi Wang Jing' one scroll

'Fa Guan Jing' one scroll 'Yi Jing' one scroll 'Jiang Long Jing' one scroll

'Ying Fa Jing' one scroll 'Xie Jian Jing' one scroll

'He Ku Jing' one scroll 'Shou Sui Jing' one scroll

'Pin Qiong Jing' one scroll 'Guan La Jing' one scroll (also called 'Ban Ni Huan (Nirvana) Hou Si Bei Guan La Jing')

'Mi Ju Jing' one scroll (Chu Sheng Jing) 'Hui Guo Jing' one scroll (also called 'She Li Fu Hui Guo')

'Fan Zui Jing' one scroll 'Fa She Jing' one scroll (worldly commentary considers it doubtful)

'Za Zan Jing' one scroll 'Yu Lan Jing' one scroll

'Fen Bie Jing' one scroll 'Fu Shi Jing' one scroll (Chu Sheng Jing)

'Ku Ying Jing' one scroll 'Xian Ju Jing' one scroll (Chu Sheng Jing)

'Si Zhong Ren Jing' one scroll


七寶經一卷

四未曾有經一卷(亦云四未有經)

八陽經一卷

三十二相因經一卷(或云菩薩三十二相經。見道安錄)

四自在神通經一卷 佛悔過經一卷

三轉月明經一卷 解無常經一卷

胎藏經一卷 離垢蓋經一卷

小郁伽經一卷(與郁伽長者經不同)

阿阇貰女經一卷(建武元年出。第二譯。與吳世支謙譯者小異。亦名阿述達經亦名。阿阇世王女經。亦名阿述達菩薩經。見聶道真及支敏度錄)

人所從來經一卷(亦云從所來)

惑羅云經一卷 雁王經一卷

十等藏經一卷 雁王五百雁俱經一卷

誡具經一卷 決道俗經一卷

猛施經一卷(亦云猛施道地經。見舊錄) 城喻經一卷

誡王經一卷

菩薩齋經一卷(或云賢首菩薩齋經。已上一百六十一部。三百三十五卷。並是舊錄及三藏記)

多聞經一卷(已下四十八部四十八卷。並是見吳錄別錄及晉世別錄)

彌勒菩薩為女身經一卷(一本無菩薩字)

離睡經一卷(一本有眠字)

文殊師利菩薩經一卷

𥧝意經一卷

寶日光明菩薩經一卷(亦云寶日光菩薩問蓮華國相貌經)

樂想經一卷 尊上經一卷

慈仁問八

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《七寶經》一卷 《四未曾有經》一卷(也稱為《四未有經》) 《八陽經》一卷 《三十二相因經》一卷(或稱《菩薩三十二相經》,見道安錄) 《四自在神通經》一卷 《佛悔過經》一卷 《三轉月明經》一卷 《解無常經》一卷 《胎藏經》一卷 《離垢蓋經》一卷 《小郁伽經》一卷(與《郁伽長者經》不同) 《阿阇貰女經》一卷(建武元年出,第二譯,與吳世支謙譯本略有不同,也稱為《阿述達經》,也稱為《阿阇世王女經》,也稱為《阿述達菩薩經》,見聶道真及支敏度錄) 《人所從來經》一卷(也稱為《從所來》) 《惑羅云經》一卷 《雁王經》一卷 《十等藏經》一卷 《雁王五百雁俱經》一卷 《誡具經》一卷 《決道俗經》一卷 《猛施經》一卷(也稱為《猛施道地經》,見舊錄) 《城喻經》一卷 《誡王經》一卷 《菩薩齋經》一卷(或稱《賢首菩薩齋經》。以上共一百六十一部,三百三十五卷,都是舊錄及三藏記) 《多聞經》一卷(以下共四十八部四十八卷,都是見吳錄別錄及晉世別錄) 《彌勒菩薩為女身經》一卷(一本無『菩薩』二字) 《離睡經》一卷(一本有『眠』字) 《文殊師利菩薩經》一卷 《𥧝意經》一卷 《寶日光明菩薩經》一卷(也稱為《寶日光菩薩問蓮華國相貌經》) 《樂想經》一卷 《尊上經》一卷 《慈仁問八

【English Translation】 English version 'Seven Treasures Sutra', one volume. 'Sutra of Four Unprecedented Things', one volume (also known as 'Sutra of Four Non-Existences'). 'Sutra of Eightfold Enlightenment', one volume. 'Sutra of the Thirty-two Marks', one volume (or 'Sutra of the Thirty-two Marks of a Bodhisattva', see Dao An's record). 'Sutra of the Four Kinds of Mastery and Supernatural Powers', one volume. 'Sutra of Buddha's Repentance', one volume. 'Sutra of the Three Revolutions of the Moon's Brightness', one volume. 'Sutra of Liberation from Impermanence', one volume. 'Garbhadhatu Sutra', one volume. 'Sutra of Freedom from Defilement', one volume. 'Short Ugra Sutra', one volume (different from 'Ugra the Householder Sutra'). 'Sutra of Ajatashatru's Daughter', one volume (translated in the first year of Jianwu, second translation, slightly different from Zhi Qian's translation in the Wu dynasty, also known as 'Sutra of Asudatta', also known as 'Sutra of Princess Ajatasattu', also known as 'Sutra of Bodhisattva Asudatta', see Nie Daozhen and Zhi Mindu's records). 'Sutra of Where People Come From', one volume (also known as 'From Where'). 'Sutra of惑羅云', one volume. 'Sutra of the Goose King', one volume. 'Sutra of the Ten Equal Treasures', one volume. 'Sutra of the Goose King and Five Hundred Geese', one volume. 'Sutra of Precepts', one volume. 'Sutra of Resolving the Differences Between Monastics and Laity', one volume. 'Sutra of Fierce Giving', one volume (also known as 'Sutra of the Ground of Fierce Giving', see old records). 'Sutra of the City Parable', one volume. 'Sutra of Admonishing the King', one volume. 'Bodhisattva Fasting Sutra', one volume (or 'Sutra of the Fasting of Bodhisattva Xianshou'. The above totals one hundred and sixty-one works, three hundred and thirty-five volumes, all from old records and the Tripitaka records). 'Sutra of Much Learning', one volume (the following totals forty-eight works, forty-eight volumes, all found in the separate records of the Wu dynasty and the separate records of the Jin dynasty). 'Maitreya Bodhisattva as a Female Body Sutra', one volume (one version lacks the word 'Bodhisattva'). 'Sutra of Leaving Sleep', one volume (one version has the word 'Sleep'). 'Manjushri Bodhisattva Sutra', one volume. '𥧝意 Sutra', one volume. 'Treasure Sun Light Bodhisattva Sutra', one volume (also known as 'Treasure Sun Light Bodhisattva Asking About the Appearance of the Lotus Flower Land'). 'Sutra of Joyful Thought', one volume. 'Sutra of the Honored One', one volume. 'Compassionate Inquiry of Eight'


十種好經一卷(亦直云八十種好經見道安錄)

夫那羅經一卷

墮藍本經一卷(見別錄云。是果出維藍)

貧女為國王夫人經一卷

寶女問慧經一卷(第二譯。與吳世支謙出者同出四卷。寶女經)

七女本經一卷(第二譯。與吳世支謙出者同)

女人慾熾荒迷經一卷(出出曜經)

悉鞞梨天子詣佛說偈經一卷(出雜阿含)

梵王變身經一卷

光世音經一卷(出正法華經)

惟明二十偈一卷(第二齣與吳世支謙譯者同)

三品悔過經一卷

耆阇崛山解一卷(見祐錄)

比丘尼戒一卷(十誦本或有經字。與曇摩持所出小異)

眾經錄目一卷

右二百一十部。合三百九十四卷。月支國沙門曇摩羅察。晉言法護。本姓支。歷游西域解三十六國語及書。從天竺國大赍梵本婆羅門經。來達玉門。因居燉煌。遂稱竺氏。後到洛陽及往江左。起武帝世太始元年。至懷帝世永嘉二年。其間在所遇緣便譯經信士聶承遠執筆助翻。卷軸最多。而高僧傳唯云護出一百六十五部。僧祐出三藏集記止錄一百五十四部三百九卷。其中釋道安錄。又闕四部祐足。安云。遭值亂世錄目星散。更相錯涉信有是焉。所以雜錄及諸別記。多注竺法護出。故知今之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《十種好經》一卷(也直接稱為《八十種好經》,見道安的記錄)

《夫那羅經》一卷

《墮藍本經》一卷(見別錄記載,是果從維藍傳出)

《貧女為國王夫人經》一卷

《寶女問慧經》一卷(第二次翻譯,與吳世支謙所譯的四卷本《寶女經》相同)

《七女本經》一卷(第二次翻譯,與吳世支謙所譯的相同)

《女人慾熾荒迷經》一卷(出自《出曜經》)

《悉鞞梨(Siddhi-vīrya)天子詣佛說偈經》一卷(出自《雜阿含》)

《梵王變身經》一卷

《光世音經》一卷(出自《正法華經》)

《惟明二十偈》一卷(第二次翻譯,與吳世支謙所譯的相同)

《三品悔過經》一卷

《耆阇崛山(Grdhrakuta)解》一卷(見祐錄)

《比丘尼戒》一卷(《十誦律》版本或有「經」字,與曇摩持所譯略有不同)

《眾經錄目》一卷

以上共二百一十部,合計三百九十四卷。月支國沙門曇摩羅察(Dharmaraksa),晉代稱法護,本姓支。他遊歷西域,通曉三十六國語言文字。從天竺國大量攜帶梵文原本和婆羅門經,到達玉門。於是居住在敦煌,遂以竺為姓。後來到洛陽及江左。從武帝太始元年到懷帝永嘉二年,期間隨緣翻譯佛經,信士聶承遠執筆協助翻譯。翻譯的卷軸數量最多。而《高僧傳》只說曇摩羅察翻譯了一百六十五部。僧祐的《出三藏記集》只記錄了一百五十四部三百九卷。其中釋道安的記錄,又缺少四部,由僧祐補足。道安說:『遭逢亂世,目錄星散,互相錯雜』,相信確有此事。所以雜錄及各種別記,多註明是竺法護所譯,由此可知現在的情況。

【English Translation】 English version The Sutra of Ten Kinds of Excellence, one fascicle (also directly called the Sutra of Eighty Kinds of Excellence, see Dao'an's record)

The Sutra of Funa Luo, one fascicle

The Original Sutra of Duo Lan, one fascicle (see the Separate Records, stating that it was transmitted from Wei Lan)

The Sutra of the Poor Woman Becoming the King's Wife, one fascicle

The Sutra of the Jewel Girl Asking About Wisdom, one fascicle (second translation, the same as the four-fascicle Sutra of the Jewel Girl translated by Zhi Qian in the Wu dynasty)

The Original Sutra of the Seven Girls, one fascicle (second translation, the same as that translated by Zhi Qian in the Wu dynasty)

The Sutra of Woman's Burning Desire and Wild Confusion, one fascicle (from the Sutra of Emerging Lights)

The Sutra of the Deva Siddhi-vīrya Visiting the Buddha and Speaking Verses, one fascicle (from the Samyukta Agama)

The Sutra of Brahma Transforming His Body, one fascicle

The Sutra of Avalokitesvara, one fascicle (from the Saddharma Pundarika Sutra)

The Twenty Verses of Only Clarity, one fascicle (second translation, the same as that translated by Zhi Qian in the Wu dynasty)

The Sutra of Repentance in Three Stages, one fascicle

Explanation of Grdhrakuta Mountain, one fascicle (see You's record)

The Bhiksuni Precepts, one fascicle (some versions of the Sarvastivada Vinaya have the word 'Sutra'; slightly different from that translated by Dharmadhara)

A Catalogue of Various Sutras, one fascicle

The above are 210 texts, totaling 394 fascicles. The Shramana Dharmaraksa from the Yuezhi kingdom, known as Fahu in the Jin dynasty, whose original surname was Zhi. He traveled through the Western Regions, understanding the languages and writings of 36 countries. He brought a large number of Sanskrit originals and Brahmanical scriptures from India, reaching Yumen. He then resided in Dunhuang, and thus took the surname Zhu. Later, he went to Luoyang and Jiangzuo. From the first year of the Tai Shi era of Emperor Wu to the second year of the Yongjia era of Emperor Huai, he translated sutras whenever the opportunity arose, with the lay follower Nie Chengyuan assisting in the translation. The number of translated fascicles was very large. However, the Biographies of Eminent Monks only state that Dharmaraksa translated 165 texts. Sengyou's Collection of Records from the Tripitaka only records 154 texts in 309 fascicles. Among them, the record of Shi Dao'an was missing four texts, which were supplemented by Sengyou. Dao'an said, 'Encountering chaotic times, the catalogue was scattered and confused,' which is believed to be true. Therefore, miscellaneous records and various separate records mostly note that they were translated by Zhu Fahu, so the current situation is known.


所獲審是護公翻譯不疑。故聶承遠子道真與竺法首陳士倫孫伯虎虞世等。前後並是筆受之人。已見別傳不復委載。又李廓錄及雜別錄。並云支菩薩譯經六部一十六卷。僧祐錄云。天竺菩薩譯經。數同群錄。唯名不同。而祐下注支菩薩共竺法護譯。檢上翻名曇無羅察。晉言即是法護。然支菩薩六部經目併入法護錄中。支竺姓乖始末異耳。言菩薩者蓋美其號。究檢群錄其支菩薩即竺法護。無別兩人。出三藏記便成二舉。小非詳審。

十二游經一卷

右一經一卷。武帝世。外國沙門強梁婁至。晉言真喜。太始二年于廣州譯。見始興及寶唱錄。

大阿育王經五卷(光熙年出。見竺道祖晉世雜錄)

道神足無極變化經二卷(第二譯。或三卷。四卷。即是竺法護所出佛升忉利天為母說法經同本別名。文小異見竺道祖晉世雜錄)

文殊師利現寶藏經二卷(太安二年出。或三卷。亦云示現寶藏經見竺道祖晉世雜錄)

阿阇貰王經二卷(太康年譯。見竺道祖晉世雜錄)

阿難目佉經一卷(與微密持經本同名異。見竺道祖晉世雜錄有作目法字)

右五部合一十二卷。惠帝世。安息國沙門安法欽。太康年于雒陽譯。

放光般若經二十卷(第三齣。與漢世竺佛朔所譯道行及小品並同本

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所獲得的審定是護公(竺法護的尊稱)翻譯的,這沒有疑問。因此,聶承遠的兒子道真,以及竺法首、陳士倫的孫子伯虎、虞世等人,前後都是筆受之人(記錄和整理譯文的人)。這些事蹟已經在其他傳記中記載,這裡不再詳細敘述。另外,李廓的目錄以及其他雜錄都說支菩薩翻譯了六部經,共十六卷。僧祐的目錄說,天竺菩薩翻譯的經書,數量與各目錄相同,只是名字不同。而僧祐在下面註釋說,支菩薩與竺法護共同翻譯。檢查上面的翻譯人名曇無羅察(Dharmaraksa),用晉朝的語言來說就是法護。然而,支菩薩的六部經的目錄都併入了竺法護的目錄中。支和竺只是姓氏不同,開始和結尾不同罷了。說『菩薩』,大概是美稱。仔細檢查各目錄,那個支菩薩就是竺法護,沒有另外兩個人。在《出三藏記》中便成了兩次列舉,這不夠詳細審慎。

《十二游經》一卷

右邊這部經,共一卷。在武帝時期,外國沙門強梁婁至(Samgharamata),晉朝話的意思是真喜,在太始二年于廣州翻譯。見於《始興錄》和《寶唱錄》。

《大阿育王經》五卷(光熙年間出現。見竺道祖《晉世雜錄》)

《道神足無極變化經》二卷(第二次翻譯。或者有三卷、四卷的版本。就是竺法護所翻譯的《佛升忉利天為母說法經》的同本異名。文字略有不同,見竺道祖《晉世雜錄》)

《文殊師利現寶藏經》二卷(太安二年出現。或者有三卷。也叫《示現寶藏經》,見竺道祖《晉世雜錄》)

《阿阇貰王經》二卷(太康年間翻譯。見竺道祖《晉世雜錄》)

《阿難目佉經》一卷(與《微密持經》版本相同,名字不同。見竺道祖《晉世雜錄》,有的版本寫作『目法』)

右邊這五部經,共一十二卷。惠帝時期,安息國沙門安法欽(An Shigao),太康年間在雒陽翻譯。

《放光般若經》二十卷(第三次出現。與漢朝時竺佛朔(Lokaksema)所翻譯的《道行般若經》以及《小品般若經》是同一個版本)

【English Translation】 English version: The assessment obtained is that it was translated by Dharma-raksha (竺法護, an honorific title), and there is no doubt about it. Therefore, Daozhen, the son of Nie Chengyuan, as well as Zhufashou, Bohu the grandson of Chen Shilun, Yu Shi, and others, were all scribes (people who recorded and organized the translation) before and after. These events have already been recorded in other biographies, so they will not be described in detail here. In addition, Li Kuo's catalog and other miscellaneous records all say that the Bodhisattva Zhi translated six sutras, totaling sixteen volumes. Sengyou's catalog says that the Indian Bodhisattva translated the same number of sutras as the other catalogs, but the names are different. And Sengyou noted below that the Bodhisattva Zhi and Dharma-raksha translated together. Checking the translator's name above, Dharmaraksa (曇無羅察) in Jin language is Dharma-raksha. However, the catalog of the six sutras of Bodhisattva Zhi are all included in the catalog of Dharma-raksha. Zhi and Zhu are just different surnames, and the beginning and end are different. Saying 'Bodhisattva' is probably a compliment. After carefully checking the catalogs, that Bodhisattva Zhi is Dharma-raksha, there are no two separate people. In the 『Records of the Tripitaka』, it becomes two listings, which is not detailed and careful enough.

《Twelve Travels Sutra》One volume

This sutra on the right has one volume. During the reign of Emperor Wu, the foreign monk Samgharamata (強梁婁至), which means 'True Joy' in Jin language, translated it in Guangzhou in the second year of the Tai Shi era. See the 『Shixing Record』 and the 『Baochang Record』.

《Great Ashoka Sutra》Five volumes (Appeared during the Guangxi era. See Zhu Daozu's 『Miscellaneous Records of the Jin Dynasty』)

《Sutra of the Divine Footprints and Limitless Transformations》Two volumes (Second translation. Or there are versions with three or four volumes. It is the same version with different names as the 『Sutra of the Buddha Ascending to Trayastrimsa Heaven to Preach to His Mother』 translated by Dharma-raksha. The text is slightly different, see Zhu Daozu's 『Miscellaneous Records of the Jin Dynasty』)

《Manjushri Manifesting the Treasure Trove Sutra》Two volumes (Appeared in the second year of the Tai'an era. Or there are three volumes. Also called 『Sutra of Manifesting the Treasure Trove』, see Zhu Daozu's 『Miscellaneous Records of the Jin Dynasty』)

《Ajatasatru Sutra》Two volumes (Translated during the Taikang era. See Zhu Daozu's 『Miscellaneous Records of the Jin Dynasty』)

《Ananda Mukha Sutra》One volume (The same version with a different name as the 『Secret Holding Sutra』. See Zhu Daozu's 『Miscellaneous Records of the Jin Dynasty』, some versions write 『Mufa』)

These five sutras on the right total twelve volumes. During the reign of Emperor Hui, the Parthian monk An Shigao (安法欽) translated them in Luoyang during the Taikang era.

《Perfection of Wisdom in the Light-emitting Sutra》Twenty volumes (Third appearance. It is the same version as the 『Practice of the Way Sutra』 and the 『Smaller Perfection of Wisdom Sutra』 translated by Lokaksema (竺佛朔) during the Han Dynasty)


異譯別名)

右一部二十卷。此經元是穎川朱士行。睹其別本。行在洛陽嘗講道行。披覽竊覺文句隱質諸未盡善者。每嗟嘆曰。此經實是大乘之要。而文未周譯理不盡。誓志捐身發心尋取。行以魏末甘露五年發跡雍州。遂游西域。于于闐國得前梵本九十章。減六十萬言。遣弟子弗如檀。晉云法饒。從於闐送還歸洛陽。未發之頃于闐諸僧小乘學眾。遂以白王云。漢沙門欲以梵書惑亂正典。王為地主。若不禁之將斷大法聾盲漢地。王之咎也。王即不聽赍經出境。士行懊惱深懷痛心。乃請乞求燒經為證。王即許焉。於是積薪聚置殿前欲以焚之。士行至誠臨火誓曰。若當大法應流漢地。經當不然。如其不護命也如何。言已投經。火即為滅。皮牒如本。更覺光鮮。大眾駭服咸稱神感。遂得送來達到陳留。還遇于闐僧無羅叉竺叔蘭等。當惠帝世元康元年五月十日。于倉恒水南寺譯之。而竺道祖僧祐王宗寶唱李廓法上靈裕等諸錄。述著眾經並云。朱士行翻此。蓋據其元尋之人推功歸之耳。房審校勘支敏度錄及高僧傳出經後記諸雜別目等乃是無羅叉竺叔蘭等三人詳譯。朱士行身留停于闐。仍于彼化。唯遣弟子奉赍經來到乎晉地。斯豈得稱士行出也。

超日明三昧經二卷(第二譯。或直云超日明經。與竺法護前出三卷者。大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《異譯別名》

右一部共二十卷。這部經原本是穎川人朱士行所發現的。他看到一個不同的版本,在洛陽講經時,他仔細研讀,覺得文句隱晦,意義表達不夠完善。他常常感嘆說:『這部經實在是佛教大乘教義的要旨,但是文字不夠周全,翻譯的道理也不夠透徹。』於是他立下誓言,要獻出自己的生命,發心去尋找原本。朱士行在魏朝末年甘露五年從雍州出發,遊歷西域,在位於闐國(Khotan,古代西域國名)得到了梵文原本九十章,比之前的版本減少了六十萬字。他派遣弟子弗如檀(Faruodan),晉代稱他為法饒,從位於闐將經書送回洛陽。在未出發之前,位於闐的許多僧人,特別是小乘佛教的學者,就向國王稟告說:『漢地的沙門想要用梵文經書來迷惑擾亂正統的佛經。大王您是這裡的統治者,如果不禁止這件事,將會斷絕大法,使漢地的人民聾盲。這都是大王的罪過啊。』國王因此不允許他們攜帶經書出境。朱士行懊惱不已,內心十分痛苦。於是他請求燒經來證明。國王就答應了他。於是人們堆積柴火,放置在殿前,準備焚燒經書。朱士行至誠地面對火焰發誓說:『如果佛法應當在漢地流傳,那麼經書就不會被燒燬。如果佛法不應該流傳,我連性命都不顧惜了。』說完,他就把經書投入火中。火焰立刻熄滅,經書的皮質和書頁完好如初,而且更加光鮮。大眾驚駭,都稱這是神蹟。於是經書得以被送來,到達陳留。後來遇到了位於闐的僧人無羅叉(Moksa)和竺叔蘭(Zhu Shulan)等人。在惠帝元康元年五月十日,在倉恒水南寺翻譯了這部經。竺道祖、僧祐、王宗寶、寶唱、李廓、法上、靈裕等人的著作中都說,這部經是朱士行翻譯的。這大概是根據他最初尋找經書的功勞,把功勞歸於他。房審校勘支敏度的記錄以及《高僧傳》、《出經後記》等雜記都記載說是無羅叉、竺叔蘭等人詳細翻譯的。朱士行本人則留在位於闐,並在那裡去世。只是派遣弟子帶著經書來到晉地。這怎麼能說是朱士行翻譯的呢?

《超日明三昧經》二卷(第二種譯本,或者直接稱為《超日明經》。與竺法護之前翻譯的三卷本內容大致相同。)

【English Translation】 English version (Different Translations and Alternative Titles)

This is one set of twenty volumes. This scripture was originally discovered by Zhu Shixing (a monk from Yingchuan). He saw a different version and, while lecturing in Luoyang, he carefully studied it and felt that the wording was obscure and the meaning was not fully expressed. He often lamented, 'This scripture is truly the essence of Mahayana Buddhism, but the text is not comprehensive enough, and the translated principles are not thorough enough.' Therefore, he made a vow to dedicate his life and set his mind to find the original text. Zhu Shixing set out from Yongzhou in the fifth year of Ganlu during the late Wei Dynasty and traveled to the Western Regions. In the kingdom of Khotan (an ancient kingdom in the Western Regions), he obtained the original Sanskrit text of ninety chapters, which was 600,000 words shorter than the previous version. He sent his disciple Faruodan (also known as Fa Rao in the Jin Dynasty) from Khotan to send the scripture back to Luoyang. Before their departure, many monks in Khotan, especially scholars of Theravada Buddhism, reported to the king, 'The Shramanas (monks) from the Han region want to use Sanskrit scriptures to confuse and disrupt the orthodox Buddhist scriptures. Your Majesty is the ruler here, and if you do not prohibit this, it will cut off the Great Dharma and make the people of the Han region deaf and blind. This is all Your Majesty's fault.' Therefore, the king did not allow them to carry the scriptures out of the country. Zhu Shixing was frustrated and deeply saddened. So he requested to burn the scriptures as proof. The king agreed. So people piled up firewood and placed it in front of the palace, preparing to burn the scriptures. Zhu Shixing sincerely faced the flames and vowed, 'If the Dharma should spread in the Han region, then the scriptures will not be burned. If the Dharma should not spread, I will not even cherish my life.' After speaking, he threw the scriptures into the fire. The flames immediately went out, and the leather and pages of the scriptures were as good as new, and even more radiant. The crowd was shocked and all called it a miracle. Thus, the scriptures were able to be sent and arrived in Chenliu. Later, he met the monks Moksa (Wu Luocha) and Zhu Shulan from Khotan. On the tenth day of the fifth month of the first year of Yuankang during the reign of Emperor Hui, the scripture was translated at the Canghengshuinan Temple. The writings of Zhu Daozu, Sengyou, Wang Zongbao, Baochang, Li Kuo, Fa Shang, Lingyu, and others all say that this scripture was translated by Zhu Shixing. This is probably based on his initial merit in searching for the scriptures, and the credit is attributed to him. Fang Shen's collation of Zhi Mindu's records, as well as the Miscellaneous Records in the Biographies of Eminent Monks and Records After the Scripture's Publication, all record that it was Moksa and Zhu Shulan who translated it in detail. Zhu Shixing himself stayed in Khotan and passed away there. He only sent his disciple to bring the scriptures to the Jin region. How can this be said to be translated by Zhu Shixing?

The Surya-prabha-samadhi Sutra, in two volumes (a second translation, or simply called the Surya-prabha Sutra. It is largely the same as the three-volume version previously translated by Zhu Fahu.)


同小異)

迦葉詰阿難經一卷(第二譯。與漢世嚴佛調出者小異。見始興及寶唱錄)

越難經一卷(第二齣)

右三經合四卷。惠帝世清信優婆塞聶承遠。以此經等雖並先出。文義隱質理句未圓。遠后遂更整文偈刪改勝前。見今所行於世者是。

異毗摩羅詰經三卷(元康六年第五齣與漢世嚴佛調吳世支謙竺法護羅什等所譯本大同小異。或二卷。見竺道祖錄)

首楞嚴經二卷(元康元年出。是第五譯。與二支一白一竺出者文異本同見道真錄)

右二經合五卷。惠帝世。西域沙門竺叔蘭並於洛陽出。

十住經十二卷 諸佛要集經二卷

觀世音授記經一卷(第二齣)

寂音菩薩愿經一卷

大光明菩薩百四十八愿經一卷

文殊師利般涅槃經一卷

師子步雷菩薩問發心經一卷(或云問文殊師利成佛發心經)

大云密藏問大海三昧經一卷

溥首童真經一卷

寂音菩薩問五濁經一卷

無言菩薩流通法經一卷(出大集)

菩薩戒要義經一卷(出菩薩戒經)

菩薩呵睡眠經一卷

菩薩呵家過經一卷

菩薩如意神通經一卷

菩薩苦行經一卷 菩薩宿命經一卷

菩薩受齋經一卷 菩薩道示行經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《迦葉詰阿難經》一卷(第二次翻譯。與漢朝嚴佛調所譯版本略有不同。見於始興和寶唱的目錄)

《越難經》一卷(第二次翻譯)

以上三部經共四卷。惠帝時期,清信優婆塞(Upasaka,在家男居士)聶承遠認為這些經文雖然先前已經出現,但文義隱晦,理句不夠圓滿。因此,聶承遠後來重新整理文句和偈頌,刪改后比之前的版本更好。現在世面上流傳的就是這個版本。

《異毗摩羅詰經》三卷(元康六年第五次翻譯,與漢朝嚴佛調、吳朝支謙、竺法護、鳩摩羅什等所譯版本大同小異。或有版本為二卷。見於竺道祖的目錄)

《首楞嚴經》二卷(元康元年翻譯。是第五次翻譯。與二位支姓法師、一位白姓法師和一位竺姓法師所譯版本文字不同但內容相同。見於道真的目錄)

以上兩部經共五卷。惠帝時期,西域沙門(Śrāmaṇa,沙門)竺叔蘭在洛陽翻譯。

《十住經》十二卷

《諸佛要集經》二卷

《觀世音授記經》一卷(第二次翻譯)

《寂音菩薩愿經》一卷

《大光明菩薩百四十八愿經》一卷

《文殊師利般涅槃經》一卷

《師子步雷菩薩問發心經》一卷(或稱《問文殊師利成佛發心經》)

《大云密藏問大海三昧經》一卷

《溥首童真經》一卷

《寂音菩薩問五濁經》一卷

《無言菩薩流通法經》一卷(出自《大集經》)

《菩薩戒要義經》一卷(出自《菩薩戒經》)

《菩薩呵睡眠經》一卷

《菩薩呵家過經》一卷

《菩薩如意神通經》一卷

《菩薩苦行經》一卷

《菩薩宿命經》一卷

《菩薩受齋經》一卷

《菩薩道示行經》一卷

【English Translation】 English version 《Kāśyapa Inquires of Ānanda Sūtra》, one fascicle (second translation. Slightly different from the version translated by Yan Fotiao of the Han Dynasty. See the catalogs of Shixing and Baochang).

《Yuenan Sūtra》, one fascicle (second translation).

The above three sutras comprise four fascicles. During the reign of Emperor Hui, the pure faith Upasaka (在家男居士) Nie Chengyuan believed that although these sutras had been previously translated, their meaning was obscure and the phrasing was incomplete. Therefore, Nie Chengyuan later reorganized the text and verses, making revisions that surpassed the previous versions. The version currently circulating in the world is this one.

《Different Vimalakīrti Sūtra》, three fascicles (fifth translation in the sixth year of the Yuan Kang era, largely the same but with minor differences from the versions translated by Yan Fotiao of the Han Dynasty, Zhi Qian of the Wu Dynasty, Zhu Fahu, Kumārajīva, etc. Some versions have two fascicles. See the catalog of Zhu Daozu).

《Śūraṅgama Sūtra》, two fascicles (translated in the first year of the Yuan Kang era. It is the fifth translation. The text differs from the versions translated by two monks with the surname Zhi, one with the surname Bai, and one with the surname Zhu, but the content is the same. See the catalog of Daozhen).

The above two sutras comprise five fascicles. During the reign of Emperor Hui, the Śrāmaṇa (沙門) Zhu Shulan from the Western Regions translated them in Luoyang.

《Ten Stages Sūtra》, twelve fascicles.

《Sūtra of Essential Teachings Collected from All Buddhas》, two fascicles.

《Avalokiteśvara's Prediction Sūtra》, one fascicle (second translation).

《Sūtra of the Vows of the Silent Sound Bodhisattva》, one fascicle.

《Sūtra of the 148 Great Vows of the Great Light Bodhisattva》, one fascicle.

《Mahāmañjuśrī Parinirvāṇa Sūtra》, one fascicle.

《Lion-Steps Thunder Bodhisattva's Inquiry on the Aspiration for Enlightenment Sūtra》, one fascicle (or 《Inquiry on Mañjuśrī's Aspiration for Buddhahood Sūtra》).

《Sūtra of the Great Cloud Secret Treasury's Inquiry on the Ocean Samādhi》, one fascicle.

《Pǔshǒu Kumāra Sūtra》, one fascicle.

《Silent Sound Bodhisattva's Inquiry on the Five Turbidities Sūtra》, one fascicle.

《Sūtra on the Propagation of the Dharma by the Wordless Bodhisattva》, one fascicle (from the 《Mahāsaṃnipāta Sūtra》).

《Essential Meaning of the Bodhisattva Precepts Sūtra》, one fascicle (from the 《Bodhisattva Precepts Sūtra》).

《Bodhisattva's Admonishment on Sleep Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Admonishment on Family Faults Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Wish-Fulfilling Supernatural Power Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Ascetic Practices Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Past Lives Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Observance of the Fast Sūtra》, one fascicle.

《Bodhisattva's Guidance on Conduct Sūtra》, one fascicle.


菩薩求佛本業經一卷

菩薩奉施詣塔作愿唸經一卷

菩薩本願行品經一卷

菩薩求五眼法經一卷

菩薩出要行無礙法門經一卷

菩薩初發心時經一卷

大方廣菩薩十地經一卷(第二齣。與法護譯大同小異)

菩薩戒身自在經一卷(或云自在王菩薩問如來警戒經)

菩薩三法經一卷 無言菩薩經一卷(第二齣)

菩薩道行六法經一卷

三曼陀跋陀羅菩薩經一卷

無垢施菩薩分別應報經一卷(即是異出離垢地經亦云應辯經)

菩薩初地經一卷

儒童菩薩經一卷(出六度集)

菩薩十道地經一卷

光味菩薩造七寶梯經一卷(出太集)

菩薩緣身五十事經一卷(與五十緣行經大同小異)

菩薩戒自在經一卷 菩薩十法住經一卷

波斯匿王欲伐鴦掘魔羅經一卷

轉輪聖王七寶具足經一卷

轉輪聖王發心求凈土經一卷

文殊師利與離意女論義極似維摩經一卷

文殊師利凈律經一卷(第二齣。與法護譯小異)

初發意菩薩行易行法經一卷(出十住論)

菩薩佈施懺悔法一卷(出決定毗尼)

菩薩戒獨受壇文一卷

菩薩懺悔法一卷(異本) 菩薩雜行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《菩薩求佛本業經》一卷 《菩薩奉施詣塔作愿唸經》一卷 《菩薩本願行品經》一卷 《菩薩求五眼法經》一卷 《菩薩出要行無礙法門經》一卷 《菩薩初發心時經》一卷 《大方廣菩薩十地經》一卷 (第二齣,與 Dharmaraksa (法護) 譯本大同小異) 《菩薩戒身自在經》一卷 (或稱《自在王菩薩問如來警戒經》) 《菩薩三法經》一卷,《無言菩薩經》一卷 (第二齣) 《菩薩道行六法經》一卷 《三曼陀跋陀羅菩薩經》一卷 (Samantabhadra,普賢菩薩) 《無垢施菩薩分別應報經》一卷 (即是異出《離垢地經》,亦稱《應辯經》) 《菩薩初地經》一卷 《儒童菩薩經》一卷 (出自《六度集》) 《菩薩十道地經》一卷 《光味菩薩造七寶梯經》一卷 (出自《大集部》) 《菩薩緣身五十事經》一卷 (與《五十緣行經》大同小異) 《菩薩戒自在經》一卷,《菩薩十法住經》一卷 《波斯匿王欲伐鴦掘魔羅經》一卷 (Prasenajit,波斯匿王; Angulimala,鴦掘摩羅) 《轉輪聖王七寶具足經》一卷 《轉輪聖王發心求凈土經》一卷 《文殊師利與離意女論義極似維摩經》一卷 (Manjusri,文殊師利) 《文殊師利凈律經》一卷 (第二齣,與 Dharmaraksa (法護) 譯本小異) 《初發意菩薩行易行法經》一卷 (出自《十住論》) 《菩薩佈施懺悔法》一卷 (出自《決定毗尼》) 《菩薩戒獨受壇文》一卷 《菩薩懺悔法》一卷 (異本),《菩薩雜行》

【English Translation】 English version One scroll of the 'Bodhisattva Seeking Buddhahood's Fundamental Karma Sutra' One scroll of the 'Bodhisattva Offering and Approaching the Stupa, Making Vows and Reciting Sutra' One scroll of the 'Bodhisattva's Fundamental Vow and Practice Chapter Sutra' One scroll of the 'Bodhisattva Seeking the Five Eyes Dharma Sutra' One scroll of the 'Bodhisattva's Essential Practice Unobstructed Dharma Door Sutra' One scroll of the 'Sutra on the Bodhisattva's Initial Aspiration' One scroll of the 'Great Extensive Bodhisattva Ten Grounds Sutra' (Second edition, largely the same as Dharmaraksa's translation with minor differences) One scroll of the 'Bodhisattva's Self-Mastery in Precepts Sutra' (Also known as 'The Sutra of the Sovereign King Bodhisattva Asking the Tathagata for Admonishments') One scroll of the 'Bodhisattva's Three Dharmas Sutra', One scroll of the 'Silent Bodhisattva Sutra' (Second edition) One scroll of the 'Bodhisattva's Six Dharmas of the Path Sutra' One scroll of the 'Samantabhadra (普賢菩薩) Bodhisattva Sutra' One scroll of the 'Immaculate Giving Bodhisattva's Distinguishing Appropriate Retribution Sutra' (This is a different version of the 'Immaculate Ground Sutra', also known as the 'Eloquent Sutra') One scroll of the 'Bodhisattva's First Ground Sutra' One scroll of the 'Brahmin Youth Bodhisattva Sutra' (From the 'Collection of Six Perfections') One scroll of the 'Bodhisattva's Ten Paths and Grounds Sutra' One scroll of the 'Light and Flavor Bodhisattva Building the Seven Treasure Ladder Sutra' (From the 'Great Collection') One scroll of the 'Bodhisattva's Fifty Matters Related to the Body Sutra' (Largely the same as the 'Sutra of Fifty Conditioned Practices' with minor differences) One scroll of the 'Bodhisattva's Self-Mastery in Precepts Sutra', One scroll of the 'Bodhisattva's Ten Abiding Dharmas Sutra' One scroll of the 'King Prasenajit (波斯匿王) Desiring to Attack Angulimala (鴦掘摩羅) Sutra' One scroll of the 'Wheel-Turning Sage King's Seven Treasures Complete Sutra' One scroll of the 'Wheel-Turning Sage King Generating the Aspiration to Seek the Pure Land Sutra' One scroll of 'Manjusri (文殊師利) Debating with the Daughter of Detachment, Extremely Similar to the Vimalakirti Sutra' One scroll of the 'Manjusri (文殊師利) Pure Vinaya Sutra' (Second edition, slightly different from Dharmaraksa's translation) One scroll of the 'Easy Practice Dharma Sutra for Bodhisattvas Who Have Initially Generated the Aspiration' (From the 'Treatise on the Ten Abidings') One scroll of the 'Bodhisattva's Dharma of Giving and Repentance' (From the 'Definitive Vinaya') One scroll of the 'Text for the Bodhisattva's Precepts Solemnly Received Altar' One scroll of the 'Bodhisattva's Repentance Dharma' (Different version), 'Bodhisattva's Miscellaneous Practices'


法一卷

菩薩所行四法一卷

菩薩五法行經一卷 菩薩六法行經一卷

異出菩薩本起經一卷(或無起字)

眾經錄目一卷

右五十四經合六十六卷。聶承遠子道真。惠帝之世始太康年迄永嘉末。其間詢稟咨承。法護筆受之外。及護沒後真遂自譯前件雜經。誠師護公真當其稱。頗善文句辭義分炳。此並見在別錄所載。

嚴凈佛土經二卷(亦云凈土經)

泥洹經二卷 善權經一卷

持心梵志經一卷 檀持陀羅尼經一卷

大方等如來藏經一卷 如來興顯經一卷

海龍王經一卷

長者修行經一卷(亦云長者威施所問菩薩修行經。亦云菩薩修行經)

五百童子經一卷(亦云幼童經出生經)

佛問四童子經一卷

調伏王子道心經一卷(出大集)

誓童子經一卷(或作逝與菩薩逝經大同小異。第二齣)

五百王子作凈土愿經一卷

三幼童經一卷

二童子見佛說偈供養經一卷

大愛道般泥洹經一卷 等集三昧經一卷

首達經一卷(舊錄) 無量破魔陀羅尼經一卷

賢者五福經一卷

郁伽羅越問菩薩經一卷

惟逮菩薩經一卷(見高僧傳及三藏記)

右二十三經合二十五卷。惠帝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法一卷

菩薩所行四法一卷

菩薩五法行經一卷 菩薩六法行經一卷

異出菩薩本起經一卷 (或無起字)

眾經錄目一卷

右五十四經合六十六卷。聶承遠子道真。惠帝之世始太康年迄永嘉末。其間詢稟咨承。法護筆受之外。及護沒後真遂自譯前件雜經。誠師護公真當其稱。頗善文句辭義分炳。此並見在別錄所載。

嚴凈佛土經二卷 (亦云凈土經)

泥洹經二卷 善權經一卷

持心梵志經一卷 檀持陀羅尼經一卷

大方等如來藏經一卷 如來興顯經一卷

海龍王經一卷

長者修行經一卷 (亦云長者威施所問菩薩修行經。亦云菩薩修行經)

五百童子經一卷 (亦云幼童經出生經)

佛問四童子經一卷

調伏王子道心經一卷 (出大集)

誓童子經一卷 (或作逝與菩薩逝經大同小異。第二齣)

五百王子作凈土愿經一卷

三幼童經一卷

二童子見佛說偈供養經一卷

大愛道般泥洹經一卷 等集三昧經一卷

首達經一卷 (舊錄) 無量破魔陀羅尼經一卷

賢者五福經一卷

郁伽羅越問菩薩經一卷

惟逮菩薩經一卷 (見高僧傳及三藏記)

右二十三經合二十五卷。惠帝

【English Translation】 English version One fascicle of Dharma

One fascicle of 'Four Dharmas Practiced by Bodhisattvas'

One fascicle of 'Bodhisattva's Five Dharma Practices Sutra', One fascicle of 'Bodhisattva's Six Dharma Practices Sutra'

One fascicle of 'Different Excerpt of the Sutra of the Original Arising of the Bodhisattva' (may omit 'Arising')

One fascicle of 'Catalog of Various Sutras'

The above fifty-four sutras comprise sixty-six fascicles. Daozhen, son of Nie Chengyuan. From the era of Emperor Hui, beginning in the Taikang years and ending in the late Yongjia period. During this time, he inquired and consulted, with Dharmaraksha (法護) taking dictation. After Dharmaraksha's death, Daozhen himself translated the aforementioned miscellaneous sutras. Master Hu (Dharmaraksha) and Gongzhen were appropriately named, excelling in literary composition, clarity of meaning, and distinctness of expression. These are all found recorded in separate catalogs.

Two fascicles of 'Sutra on the Adornment and Purity of the Buddha Land' (also called 'Pure Land Sutra')

Two fascicles of 'Nirvana Sutra', One fascicle of 'Sutra of Skillful Means'

One fascicle of 'Sutra of the Brahmin Holding the Mind', One fascicle of 'Dharani Sutra of Dana'

One fascicle of 'Great Vaipulya Tathagatagarbha Sutra', One fascicle of 'Sutra of the Appearance and Manifestation of the Tathagata'

One fascicle of 'Sutra of the Dragon King of the Sea'

One fascicle of 'Sutra on the Practice of the Elder' (also called 'Sutra on the Bodhisattva's Practice as Asked by the Elder Vimalakirti', also called 'Sutra on the Bodhisattva's Practice')

One fascicle of 'Sutra of the Five Hundred Children' (also called 'Sutra of Young Children, Sutra of Birth')

One fascicle of 'Sutra of the Buddha Asking the Four Children'

One fascicle of 'Sutra on Subduing the Prince's Mind for the Path' (from the Mahasamghata Sutra)

One fascicle of 'Sutra of the Vow of the Child' (sometimes written as 'Departure', similar to the 'Sutra of the Bodhisattva's Departure', with minor differences. Second edition)

One fascicle of 'Sutra of the Five Hundred Princes Making Vows for the Pure Land'

One fascicle of 'Sutra of the Three Young Children'

One fascicle of 'Sutra of Two Children Seeing the Buddha, Reciting Verses, and Making Offerings'

One fascicle of 'Sutra of Mahaprajapati's Parinirvana', One fascicle of 'Sutra of Equal Gathering Samadhi'

One fascicle of 'Sutra of Shuddha' (old record), One fascicle of 'Dharani Sutra of Immeasurable Destruction of Demons'

One fascicle of 'Sutra of the Five Blessings of the Wise'

One fascicle of 'Sutra of Ugra Asking the Bodhisattva'

One fascicle of 'Sutra of Vimaladatta Bodhisattva' (seen in the Biographies of Eminent Monks and the Record of the Tripitaka)

The above twenty-three sutras comprise twenty-five fascicles. Emperor Hui


世。河內沙門白法祖出。高僧傳止云祖出一經。然其所出諸經遭世擾攘名錄罕存。莫紀其實。房廣搜檢諸雜記錄。見此二十二經。並注祖出。今依所睹備而載之。

樓炭經六卷(第二齣。見別錄與法護出五卷者小異。出長阿含。安錄無)

大方等如來藏經一卷(舊錄云。佛藏方等經。見三藏記)

法句本末經五卷(第二齣。亦云法句譬喻。亦云法喻法或四或六)

諸德福田經一卷(亦直云福田經)

右四經合一十三卷。惠帝世沙門釋法立共法炬等於洛陽出。

摩訶般若波羅蜜道行經二卷(第二齣。直云道行經。與漢世竺佛朔譯者文質為異。見竺道祖晉世雜錄)

右一經二卷。惠帝世。優婆塞衛士度略出。從舊道行中刪改亦是小品及放光等要別名耳。未詳士度是何許人。傳錄弗載緣起莫尋。

合首楞嚴經五本八卷(第六齣。合兩支兩竺一百五本為一部。見支敏度錄)

合維摩詰經三本五卷(第四齣。合一支兩竺三本為一部。見支敏度錄)

右二經合一十三卷惠帝世。沙門支敏度撰集眾譯共合為部。

樓炭經八卷(第二齣。是長阿含世記一分。與法護法立所出五卷六卷者大同略廣異。先共法立出。以意未悉故廣之。見支敏度及寶唱錄)

遺教

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "世。河內沙門白法祖(Bai Fazu of Henei,地名,沙門指僧侶)出。", "《高僧傳》只說祖出了一部經。然而他所出的諸經因為世事擾攘,名錄罕有留存,無法考證其實際情況。房(此處指僧人)廣泛搜尋各種雜記,見到這二十二部經,都標註為祖出。現在依照所見,全部記錄下來。", "", "《樓炭經》六卷(第二次出現。見其他目錄,與竺法護(Zhu Fahu)所出五卷本略有差異。出自《長阿含經》。安錄沒有收錄)", "", "《大方等如來藏經》一卷(舊錄記載為《佛藏方等經》。見《三藏記》)", "", "《法句本末經》五卷(第二次出現。也叫《法句譬喻》,也叫《法喻法》,或四卷或六卷)", "", "《諸德福田經》一卷(也直接叫《福田經》)", "", "以上四部經共十三卷。惠帝時期,沙門釋法立(Shi Fali)與法炬(Faju)等人在洛陽譯出。", "", "《摩訶般若波羅蜜道行經》二卷(第二次出現。直接叫《道行經》。與漢朝竺佛朔(Zhu Foshuo)所譯版本文風不同。見竺道祖(Zhu Daozu)晉朝雜錄)", "", "以上一部經二卷。惠帝時期,優婆塞衛士度(Weishi Du,優婆塞指在家修行的男子)略加刪改譯出。從舊《道行經》中刪改,也是《小品般若經》及《放光般若經》等重要部分的別名。不清楚衛士度是哪裡人,傳記沒有記載,緣起無從尋找。", "", "《合首楞嚴經》五本八卷(第六次出現。將兩支謙(Zhi Qian)和兩竺(兩位印度僧人)的一百零五本合為一部。見支敏度(Zhi Mindu)的記錄)", "", "《合維摩詰經》三本五卷(第四次出現。將一支謙和兩竺的三本合為一部。見支敏度的記錄)", "", "以上兩部經共十三卷。惠帝時期,沙門支敏度整理彙集各種譯本,合為一部。", "", "《樓炭經》八卷(第二次出現。是《長阿含經·世記》的一部分,與竺法護和法立所出的五卷本、六卷本大體相同,只是略有詳略之分。先前與法立一起譯出,因為意思沒有完全明白,所以加以擴充。見支敏度和寶唱(Baochang)的記錄)", "", "《遺教經》" ], "english_translations": [ "English version:", "Shì. The Shramana (monk) Bai Fazu of Henei appeared.", \"The 'Biographies of Eminent Monks' only mentions that Zu translated one scripture. However, the scriptures he translated are rarely preserved due to the disturbances of the world, and their actual details cannot be verified. Fang (referring to a monk here) extensively searched various miscellaneous records and found these twenty-two scriptures, all marked as translated by Zu. Now, according to what has been seen, they are all recorded.\"", "", "The 'Loutan Sutra' in six volumes (second appearance. See other catalogs, slightly different from the five-volume version translated by Zhu Fahu. From the 'Dirgha Agama Sutra'. Not included in the An Record)", "", "The 'Great Vaipulya Tathagatagarbha Sutra' in one volume (old records state 'Buddha-garbha Vaipulya Sutra'. See 'Records of the Tripitaka')", "", "The 'Dharmapada-nidana Sutra' in five volumes (second appearance. Also called 'Dharmapada-avadana', also called 'Dharma-avadana', either four or six volumes)", "", "The 'Merit-field Sutra of Various Virtues' in one volume (also directly called 'Merit-field Sutra')", "", "The above four sutras total thirteen volumes. During the reign of Emperor Hui, the Shramana Shi Fali and Faju, among others, translated them in Luoyang.", "", "The 'Mahaprajnaparamita-dharma-caryā Sutra' in two volumes (second appearance. Directly called 'Daoxing Sutra'. The style is different from the version translated by Zhu Foshuo of the Han Dynasty. See Zhu Daozu's miscellaneous records of the Jin Dynasty)", "", "The above one sutra in two volumes. During the reign of Emperor Hui, the Upasaka (lay practitioner) Weishi Du slightly revised and translated it. It was revised from the old 'Daoxing Sutra' and is also another name for important parts of the 'Smaller Perfection of Wisdom Sutra' and the 'Ray of Light Sutra'. It is not clear where Weishi Du was from, the biography does not record it, and the origin cannot be found.", "", "The 'Combined Shurangama Sutra' in five copies and eight volumes (sixth appearance. Combining one hundred and five copies from Zhi Qian and two Indian monks into one work. See Zhi Mindu's record)", "", "The 'Combined Vimalakirti Sutra' in three copies and five volumes (fourth appearance. Combining three copies from Zhi Qian and two Indian monks into one work. See Zhi Mindu's record)", "", "The above two sutras total thirteen volumes. During the reign of Emperor Hui, the Shramana Zhi Mindu organized and compiled various translations into one work.", "", "The 'Loutan Sutra' in eight volumes (second appearance. It is a part of the 'Dirgha Agama Sutra - Cosmogony', largely the same as the five-volume and six-volume versions translated by Zhu Fahu and Fali, with slight differences in detail. Previously translated with Fali, but because the meaning was not fully understood, it was expanded. See Zhi Mindu's and Baochang's records)", "", "The 'Sutra of the Deathbed Teachings'" ] }


法律經三卷(一云遺教法律三昧經。一云遺教三昧經見始興錄)

諸經法菩薩名經二卷

佛為比丘說燒頭喻經一卷(出雜阿含)

波斯匿王祖母命終經一卷

魔女聞佛說法得男身經一卷(第二齣與先譯弊魔試目連經本同名異。見始興。及僧祐錄)

衰利經一卷 無懼經一卷

普施經一卷(出雜阿含第四) 無常經一卷

慢法經一卷 數經一卷(出雜阿含)

名稱經一卷 受持經一卷

忍辱經一卷 時經一卷(一云非時經)

灌經一卷(亦云四月八日灌經)

福田經一卷(一名諸德福田經。第二齣與法立譯者小異。出竺道祖晉世雜錄)

福行經一卷(出阿含) 柔軟經一卷

正意經一卷(第二齣) 伏淫經一卷

危脆經一卷 息恚經一卷(出中阿含)

要意經一卷(出阿含。或云惡意) 求欲經一卷(阿含)

舉缽經一卷 惡道經一卷(出中阿含)

法海經一卷

曉食經一卷(出修行道地經) 放逸經一卷

灰河經一卷 群牛譬經一卷(出阿含)

鑄金喻經一卷 毒草喻經一卷 (出生經)

恒河喻經一卷 須河喻經一卷

木杵喻經一卷(出雜阿含) 調達喻經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《法律經》三卷(一說《遺教法律三昧經》,一說《遺教三昧經》,見《始興錄》)

《諸經法菩薩名經》二卷

《佛為比丘說燒頭喻經》一卷(出自《雜阿含》)

《波斯匿王(Prasenajit)祖母命終經》一卷

《魔女聞佛說法得男身經》一卷(第二次出現,與先前翻譯的《弊魔試目連經》版本同名不同。見《始興錄》及《僧祐錄》)

《衰利經》一卷 《無懼經》一卷

《普施經》一卷(出自《雜阿含》第四) 《無常經》一卷

《慢法經》一卷 《數經》一卷(出自《雜阿含》)

《名稱經》一卷 《受持經》一卷

《忍辱經》一卷 《時經》一卷(一說《非時經》)

《灌經》一卷(也稱《四月八日灌經》)

《福田經》一卷(一名《諸德福田經》。第二次出現,與法立的譯本略有不同。出自竺道祖《晉世雜錄》)

《福行經》一卷(出自《阿含》) 《柔軟經》一卷

《正意經》一卷(第二次出現) 《伏淫經》一卷

《危脆經》一卷 《息恚經》一卷(出自《中阿含》)

《要意經》一卷(出自《阿含》,或說《惡意》) 《求欲經》一卷(《阿含》)

《舉缽經》一卷 《惡道經》一卷(出自《中阿含》)

《法海經》一卷

《曉食經》一卷(出自《修行道地經》) 《放逸經》一卷

《灰河經》一卷 《群牛譬經》一卷(出自《阿含》)

《鑄金喻經》一卷 《毒草喻經》一卷(出自《生經》)

《恒河喻經》一卷 《須河喻經》一卷

《木杵喻經》一卷(出自《雜阿含》) 《調達(Devadatta)喻經》一卷

【English Translation】 English version 《Vinaya Sutra》, three fascicles (One says 《Vinaya Samadhi Sutra of Last Instructions》, another says 《Samadhi Sutra of Last Instructions》, see 《Shixing Records》)

《Sutra of the Names of Bodhisattvas in Various Sutras》, two fascicles

《The Sutra of the Buddha Speaking of the Analogy of Burning the Head for Bhikshus》, one fascicle (From the 《Miscellaneous Agama》)

《The Sutra of the Demise of King Prasenajit's Grandmother》, one fascicle

《The Sutra of a Demoness Hearing the Buddha's Dharma and Obtaining a Male Body》, one fascicle (Second appearance, with the same name but different content from the previously translated version of 《The Sutra of the Demon Mara Testing Maudgalyayana》. See 《Shixing Records》 and 《Sengyou Records》)

《Sutra of Decline and Prosperity》, one fascicle; 《Sutra of Fearlessness》, one fascicle

《Sutra of Universal Giving》, one fascicle (From the 《Miscellaneous Agama》, fourth section); 《Sutra of Impermanence》, one fascicle

《Sutra of Disrespecting the Dharma》, one fascicle; 《Sutra of Numbers》, one fascicle (From the 《Miscellaneous Agama》)

《Sutra of Name》, one fascicle; 《Sutra of Acceptance and Upholding》, one fascicle

《Sutra of Patience》, one fascicle; 《Sutra of Time》, one fascicle (One says 《Sutra of Untimely》)

《Sutra of Consecration》, one fascicle (Also called 《Sutra of Consecration on the Eighth Day of the Fourth Month》)

《Sutra of the Field of Merit》, one fascicle (Also named 《Sutra of the Field of Merit of Various Virtues》. Second appearance, slightly different from Fa Li's translation. From Zhu Daozu's 《Miscellaneous Records of the Jin Dynasty》)

《Sutra of Fortunate Conduct》, one fascicle (From the 《Agama》); 《Sutra of Gentleness》, one fascicle

《Sutra of Right Intention》, one fascicle (Second appearance); 《Sutra of Subduing Lust》, one fascicle

《Sutra of Perilousness》, one fascicle; 《Sutra of Pacifying Anger》, one fascicle (From the 《Middle Agama》)

《Sutra of Essential Meaning》, one fascicle (From the 《Agama》, or said 《Sutra of Evil Intention》); 《Sutra of Seeking Desire》, one fascicle (《Agama》)

《Sutra of Raising the Bowl》, one fascicle; 《Sutra of Evil Paths》, one fascicle (From the 《Middle Agama》)

《Sutra of the Ocean of Dharma》, one fascicle

《Sutra of Early Meal》, one fascicle (From the 《Sutra on the Stages of the Path of Practice》); 《Sutra of Negligence》, one fascicle

《Sutra of the Ash River》, one fascicle; 《Sutra of the Analogy of the Herd of Cows》, one fascicle (From the 《Agama》)

《Sutra of the Analogy of Casting Gold》, one fascicle; 《Sutra of the Analogy of Poisonous Grass》, one fascicle (From the 《Birth Sutra》)

《Sutra of the Analogy of the Ganges River》, one fascicle; 《Sutra of the Analogy of the Su River》, one fascicle

《Sutra of the Analogy of the Wooden Pestle》, one fascicle (From the 《Miscellaneous Agama》); 《Sutra of the Analogy of Devadatta》, one fascicle


嬰兒喻經一卷

大蛇譬喻經一卷(亦云大蛇經。見舊錄)

爪甲擎土譬經一卷(亦云爪甲取土經。見舊錄)

塵灰河譬喻經一卷(與灰河經小異)

毒喻經一卷(與毒草喻小異出生經第四)

飛鳥喻經一卷(出增一阿含)

譬喻六人經一卷(出詈意經) 群羊喻經一卷

田夫喻經一卷(出雜阿含第二十九) 馬喻經一卷

韋提希子月夜問夫人經一卷

頂生王故事經一卷

波斯匿王詣佛有五威儀經一卷(出阿含)

波斯匿王喪母經一卷

凈飯王般泥洹經一卷

阿阇世王受決經一卷

阿阇世王問五逆經一卷

轉輪聖王七寶現世間經一卷

頻毗娑羅王詣佛供養經一卷

琉璃王攻釋子經一卷

波斯匿王太后崩塵土坌身經一卷

優填王經一卷

阿阇世王問瞋恨從何生經一卷

波斯匿王女命過詣佛經一卷(出阿含)

羅漢遇瓶沙王經一卷(出阿含)

明帝釋施經一卷 和難經一卷(出生經)

鴦掘魔婦死經一卷(或云婦化經)

阿梵和利比丘無常經一卷

波利比丘謗梵行經一卷

摩訶比丘經一卷 拘提比丘經一卷

調達教人為惡經一卷(出六

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《嬰兒喻經》一卷

《大蛇譬喻經》一卷(亦稱《大蛇經》,見舊錄)

《爪甲擎土譬經》一卷(亦稱《爪甲取土經》,見舊錄)

《塵灰河譬喻經》一卷(與《灰河經》略有不同)

《毒喻經》一卷(與《毒草喻》略有不同,出自《出生經》第四)

《飛鳥喻經》一卷(出自《增一阿含》)

《譬喻六人經》一卷(出自《詈意經》) 《群羊喻經》一卷

《田夫喻經》一卷(出自《雜阿含》第二十九) 《馬喻經》一卷

《韋提希子(Vaidehi Putra)月夜問夫人經》一卷

《頂生王(Mandhata)故事經》一卷

《波斯匿王(Prasenajit)詣佛有五威儀經》一卷(出自《阿含》)

《波斯匿王(Prasenajit)喪母經》一卷

《凈飯王(Suddhodana)般泥洹經》一卷

《阿阇世王(Ajatasattu)受決經》一卷

《阿阇世王(Ajatasattu)問五逆經》一卷

《轉輪聖王(Chakravarti)七寶現世間經》一卷

《頻毗娑羅王(Bimbisara)詣佛供養經》一卷

《琉璃王(Virudhaka)攻釋子經》一卷

《波斯匿王(Prasenajit)太后崩塵土坌身經》一卷

《優填王(Udayana)經》一卷

《阿阇世王(Ajatasattu)問瞋恨從何生經》一卷

《波斯匿王(Prasenajit)女命過詣佛經》一卷(出自《阿含》)

《羅漢遇瓶沙王(Bimbisara)經》一卷(出自《阿含》)

《明帝釋(Sakra)施經》一卷 《和難經》一卷(出自《出生經》)

《鴦掘魔(Angulimala)婦死經》一卷(或稱《婦化經》)

《阿梵和利(Avanti)比丘無常經》一卷

《波利(Pali)比丘謗梵行經》一卷

《摩訶(Maha)比丘經》一卷 《拘提(Kotika)比丘經》一卷

《調達(Devadatta)教人為惡經》一卷(出自《六》

【English Translation】 English version Infant Simile Sutra, one fascicle

Great Serpent Simile Sutra, one fascicle (also called Great Serpent Sutra, see old records)

Nail Parings of Earth Simile Sutra, one fascicle (also called Nail Parings Taking Earth Sutra, see old records)

Dust and Ash River Simile Sutra, one fascicle (slightly different from the Ash River Sutra)

Poison Simile Sutra, one fascicle (slightly different from the Poisonous Grass Simile, from the fourth chapter of the Sutra of Births)

Flying Bird Simile Sutra, one fascicle (from Ekottara Agama)

Six Persons Simile Sutra, one fascicle (from the Reviling Meaning Sutra) Flock of Sheep Simile Sutra, one fascicle

Farmer Simile Sutra, one fascicle (from Samyukta Agama 29) Horse Simile Sutra, one fascicle

Vaidehi Putra's Questioning of the Lady on a Moonlit Night Sutra, one fascicle

Mandhata's Story Sutra, one fascicle

King Prasenajit's Visit to the Buddha with Five Dignified Manners Sutra, one fascicle (from the Agama)

King Prasenajit's Mother's Death Sutra, one fascicle

King Suddhodana's Parinirvana Sutra, one fascicle

King Ajatasattu's Receiving Prediction Sutra, one fascicle

King Ajatasattu's Questioning about the Five Rebellious Acts Sutra, one fascicle

Chakravarti's Seven Treasures Appearing in the World Sutra, one fascicle

King Bimbisara's Visit to the Buddha for Offerings Sutra, one fascicle

King Virudhaka's Attack on the Sakyas Sutra, one fascicle

King Prasenajit's Mother's Death and Dust Covering His Body Sutra, one fascicle

King Udayana Sutra, one fascicle

King Ajatasattu's Questioning about the Origin of Anger Sutra, one fascicle

King Prasenajit's Daughter's Death and Visit to the Buddha Sutra, one fascicle (from the Agama)

Arhat Meeting King Bimbisara Sutra, one fascicle (from the Agama)

Sakra's Giving Sutra, one fascicle The Difficult Sutra, one fascicle (from the Sutra of Births)

Angulimala's Wife's Death Sutra, one fascicle (or Wife's Transformation Sutra)

Bhikkhu Avanti's Impermanence Sutra, one fascicle

Bhikkhu Pali's Slandering of Pure Conduct Sutra, one fascicle

Bhikkhu Maha Sutra, one fascicle Bhikkhu Kotika Sutra, one fascicle

Devadatta's Teaching People to Do Evil Sutra, one fascicle (from the Six)


度集)

調達問佛顏色經一卷

尊者瞿低迦獨一思惟經一卷(出阿含)

差摩比丘喻重病經一卷(出雜阿含)

瞻波比丘經一卷

鴦掘鬘經一卷(第二齣。與法護指髻經大同小異)

比丘分衛經一卷(出生經)

佛看病比丘不受長者請經一卷(出出曜經)

佛為諸比丘說莫思惟世間思惟經一卷

比丘求證人經一卷

比丘問佛多優婆塞命終經一卷(出中阿含)

佛為比丘說大力經一卷

佛為年少比丘說正事經一卷

聰明比丘經一卷 大悲比丘本願經一卷

羅漢迦留陀夷經一卷

和難釋經一卷(出生經。與和難經小異)

羅旬喻經一卷

佛降鴦掘魔人民歡喜經一卷

優陀夷坐樹下寂靜調伏經一卷(出阿含)

金師精舍尊者病經一卷 難提釋經一卷

浮彌經一卷(出增一阿含)

比丘各言志經一卷(出生經)

比丘疾病經一卷(出生經)

比丘於色厭離經一卷(出阿含)

佛為比丘說三法經一卷

坐禪比丘命過生天經一卷

比丘避女惡名欲自殺經一卷

比丘問佛何故舍世學道經一卷(出出曜經)

佛為比丘說極深險難處經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《調達問佛顏色經》一卷 《尊者瞿低迦獨一思惟經》一卷 (出自《阿含經》) 《差摩比丘喻重病經》一卷 (出自《雜阿含經》) 《瞻波比丘經》一卷 《鴦掘鬘經》一卷 (第二種版本,與法護譯的《指髻經》大同小異) 《比丘分衛經》一卷 (出自《生經》) 《佛看病比丘不受長者請經》一卷 (出自《出曜經》) 《佛為諸比丘說莫思惟世間思惟經》一卷 《比丘求證人經》一卷 《比丘問佛多優婆塞命終經》一卷 (出自《中阿含經》) 《佛為比丘說大力經》一卷 《佛為年少比丘說正事經》一卷 《聰明比丘經》一卷 《大悲比丘本願經》一卷 《羅漢迦留陀夷經》一卷 《和難釋經》一卷 (出自《生經》,與《和難經》略有不同) 《羅旬喻經》一卷 《佛降鴦掘魔人民歡喜經》一卷 《優陀夷坐樹下寂靜調伏經》一卷 (出自《阿含經》) 《金師精舍尊者病經》一卷 《難提釋經》一卷 《浮彌經》一卷 (出自《增一阿含經》) 《比丘各言志經》一卷 (出自《生經》) 《比丘疾病經》一卷 (出自《生經》) 《比丘於色厭離經》一卷 (出自《阿含經》) 《佛為比丘說三法經》一卷 《坐禪比丘命過生天經》一卷 《比丘避女惡名欲自殺經》一卷 《比丘問佛何故舍世學道經》一卷 (出自《出曜經》) 《佛為比丘說極深險難處經》一卷 《沙

【English Translation】 English version The Sutra on Devadatta Asking About the Buddha's Complexion, one fascicle The Sutra on the Venerable Gotika's Solitary Contemplation, one fascicle (From the Agamas) The Sutra on the Bhikshu Chamma's Analogy of a Serious Illness, one fascicle (From the Samyukta Agamas) The Sutra on the Bhikshu of Champa, one fascicle The Sutra on Angulimala (Angulimala: 'Garland of Fingers', a reformed murderer), one fascicle (Second version, largely similar to Dharmaraksha's 'Topknot Sutra', with minor differences) The Sutra on the Bhikshu's Alms Round, one fascicle (From the Jataka Sutra) The Sutra on the Buddha Visiting a Sick Bhikshu and Refusing an Elder's Invitation, one fascicle (From the Udana Sutra) The Sutra on the Buddha Telling the Bhikshus Not to Contemplate Worldly Contemplations, one fascicle The Sutra on the Bhikshu Seeking a Witness, one fascicle The Sutra on the Bhikshu Asking the Buddha About the Death of Many Upasakas (Upasaka: A male lay follower), one fascicle (From the Madhyama Agamas) The Sutra on the Buddha Telling the Bhikshus About Great Strength, one fascicle The Sutra on the Buddha Telling the Young Bhikshus About Right Conduct, one fascicle The Sutra on the Intelligent Bhikshu, one fascicle The Sutra on the Original Vow of the Greatly Compassionate Bhikshu, one fascicle The Sutra on the Arhat (Arhat: One who has attained Nirvana) Kalodayin, one fascicle The Sutra on Nanda's Explanation, one fascicle (From the Jataka Sutra, slightly different from the Nanda Sutra) The Sutra on the Rashiya Analogy, one fascicle The Sutra on the Buddha Subduing Angulimala and the People Rejoicing, one fascicle The Sutra on Udayin Sitting Under a Tree in Tranquility and Subduing His Mind, one fascicle (From the Agamas) The Sutra on the Venerable One's Illness at the Goldsmith's Vihara (Vihara: Monastery), one fascicle The Sutra on Nandi's Explanation, one fascicle The Bhumi Sutra (Bhumi: Earth), one fascicle (From the Ekottara Agamas) The Sutra on the Bhikshus Each Expressing Their Aspirations, one fascicle (From the Jataka Sutra) The Sutra on the Bhikshu's Illness, one fascicle (From the Jataka Sutra) The Sutra on the Bhikshu's Aversion to Form, one fascicle (From the Agamas) The Sutra on the Buddha Telling the Bhikshus About the Three Dharmas (Dharma: Teachings), one fascicle The Sutra on the Bhikshu Who Died in Meditation and Was Reborn in Heaven, one fascicle The Sutra on the Bhikshu Avoiding a Woman's Bad Reputation and Wanting to Commit Suicide, one fascicle The Sutra on the Bhikshu Asking the Buddha Why He Abandoned Worldly Learning to Practice the Way, one fascicle (From the Udana Sutra) The Sutra on the Buddha Telling the Bhikshus About Extremely Deep and Dangerous Places, one fascicle The Sa


曷比丘功德經一卷(見舊錄)

深淺學比丘經一卷

相應相可經一卷 比方世利經一卷

前世三轉經一卷 少多制戒經一卷

求欲說法經一卷 眾生身穢經一卷

信能渡河經一卷 苦陰因事經一卷(出中阿含)

葉喻多少經一卷 異信異欲經一卷

向邪違法經一卷 說法難值經一卷

增一阿含經一卷(出增阿含)

積木燒然經一卷(與枯樹經。大同小異)

恒水流澍經一卷

邪業自活法經一卷(出生經)

栴檀涂塔經一卷 眼色相系經一卷

處中行道經一卷 無始本際經一卷

往古造行經一卷 舍諸世務經一卷

眾生未然三界經一卷

有眾生三世作惡經一卷

人民疫疾受三歸經一卷(出阿含)

信人者生五種過患經一卷

四大色身生厭離經一卷

以金貢太山贖罪經一卷(世注入疑錄)

右一百三十二部合一百四十二卷。惠帝世。沙門釋法炬出。初炬共法立同出。立死炬又自出。多出大部與立所出。每相參合廣略異耳。僧祐錄全不載。既見舊別諸錄。依聚繼之。庶知有據以考正偽焉。

文殊師利現寶藏經二卷(第二齣與安法欽所譯三卷者大同小異。見竺道祖雜錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《曷比丘功德經》一卷(見舊錄) 《深淺學比丘經》一卷 《相應相可經》一卷 《比方世利經》一卷 《前世三轉經》一卷 《少多制戒經》一卷 《求欲說法經》一卷 《眾生身穢經》一卷 《信能渡河經》一卷 《苦陰因事經》一卷(出《中阿含》) 《葉喻多少經》一卷 《異信異欲經》一卷 《向邪違法經》一卷 《說法難值經》一卷 《增一阿含經》一卷(出《增阿含》) 《積木燒然經》一卷(與《枯樹經》大同小異) 《恒水流澍經》一卷 《邪業自活法經》一卷(出《生經》) 《栴檀涂塔經》一卷 《眼色相系經》一卷 《處中行道經》一卷 《無始本際經》一卷 《往古造行經》一卷 《舍諸世務經》一卷 《眾生未然三界經》一卷 《有眾生三世作惡經》一卷 《人民疫疾受三歸經》一卷(出《阿含》) 《信人者生五種過患經》一卷 《四大色身生厭離經》一卷 《以金貢太山贖罪經》一卷(世注入疑錄) 右一百三十二部,合一百四十二卷。惠帝世,沙門釋法炬出。初炬共法立同出。立死,炬又自出。多出大部與立所出。每相參合,廣略異耳。僧祐錄全不載。既見舊別諸錄,依聚繼之。庶知有據,以考正偽焉。 《文殊師利現寶藏經》二卷(第二齣與安法欽所譯三卷者大同小異。見竺道祖雜錄)

【English Translation】 English version 《He Bhiksu Merit Sutra》, one volume (see old records) 《Profound and Superficial Learning Bhiksu Sutra》, one volume 《Corresponding and Suitable Sutra》, one volume; 《Comparing Worldly Benefits Sutra》, one volume 《Three Revolutions of Previous Lives Sutra》, one volume; 《Few and Many Precepts Sutra》, one volume 《Seeking to Expound the Dharma Sutra》, one volume; 《Sentient Beings' Impure Bodies Sutra》, one volume 《Faith Can Cross the River Sutra》, one volume; 《Suffering Skandha's Causes and Events Sutra》, one volume (from the 《Madhyama Agama》) 《Leaf Analogy of Few and Many Sutra》, one volume; 《Different Faiths and Desires Sutra》, one volume 《Turning Towards Evil and Violating the Law Sutra》, one volume; 《Rare Opportunity to Expound the Dharma Sutra》, one volume 《Ekottara Agama Sutra》, one volume (from the 《Ekottara Agama》) 《Piled Wood Burning Sutra》, one volume (similar to the 《Dry Tree Sutra》, with minor differences) 《Constant Flow of Water Sutra》, one volume 《Evil Karma Self-Sustaining Dharma Sutra》, one volume (from the 《Birth Sutra》) 《Sandalwood Painted Pagoda Sutra》, one volume; 《Eye and Form Interrelated Sutra》, one volume 《Practicing the Path in the Middle Sutra》, one volume; 《Beginningless Origin Sutra》, one volume 《Past Actions Sutra》, one volume; 《Relinquishing Worldly Affairs Sutra》, one volume 《Sentient Beings' Future Three Realms Sutra》, one volume 《Sentient Beings Committing Evil in the Three Times Sutra》, one volume 《People Suffering from Epidemic Receiving the Three Refuges Sutra》, one volume (from the 《Agama》) 《Believing People Generate Five Kinds of Faults Sutra》, one volume 《Four Great Elements' Physical Body Generating Disgust and Detachment Sutra》, one volume 《Using Gold to Offer to Mount Tai to Redeem Sins Sutra》, one volume (annotated as doubtful in worldly records) The above one hundred and thirty-two texts, totaling one hundred and forty-two volumes. Compiled by the Shramana釋法炬(Shi Fa Ju) during the reign of Emperor Hui. Initially, Shi Fa Ju and Fa Li jointly compiled them. After Fa Li's death, Shi Fa Ju compiled them himself. Most of the major texts were compiled by Shi Fa Ju, with some overlap with what Fa Li compiled, differing slightly in scope. The 《Sengyou Lu》 does not record them at all. Having seen them in other separate old records, they are gathered and continued here, so that there is a basis for examining and correcting errors. 《Manjushri Appearing Treasure Trove Sutra》, two volumes (the second edition is largely the same as the three-volume version translated by An Faqin, with minor differences. See Zhu Daozu's Miscellaneous Records)


十善十惡經一卷(見竺道祖晉世雜錄)

逝童子經一卷(第三齣。亦名長者制經。亦直云制經亦云菩薩逝經亦直云逝經五本大同別譯為異名殊耳)

善生子經一卷(第三齣與竺法護竺難提尸迦羅越六向拜經大同小異。見支敏度及竺道祖錄)

右四經合五卷。惠帝永寧年中。沙門支法度出。總見寶唱錄。

度世品經六卷

如來秘密藏經二卷(一名大方廣如來性起微密藏經。亦直云如來性起經)

阿耨達龍王經二卷

方等陀羅尼經一卷 寶嚴經一卷

五福德經一卷(亦直云五福經)

明相續解脫地波羅蜜經一卷

弟子學有三輩經一卷(或云三品弟子經)

右八經合一十五卷。吳別二錄並直單注。元康年中出。不顯譯人。詳覽群錄未見指的。所以別件猶殊失譯。

歷代三寶紀卷第六(譯經西晉) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第七(譯經東晉)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

東晉錄者。宣帝曾孫。瑯瑘武王后。恭王瑾之子。名睿字景文。初生之晨內有神光一室盡明。白毛生於目角之左。眼有精曜𥌎睇眄煒如也。累官使持節安東將軍都督楊州諸軍事左丞相。懷愍敗后百官分離。或

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《十善十惡經》一卷(見竺道祖《晉世雜錄》)。 《逝童子經》一卷(第三次譯出,亦名《長者制經》,或簡稱《制經》,又名《菩薩逝經》,或簡稱《逝經》。五個版本大同小異,別譯為異名而已)。 《善生子經》一卷(第三次譯出,與竺法護、竺難提、尸迦羅越所譯《六向拜經》大同小異。見支敏度和竺道祖的記錄)。 以上四經共五卷,惠帝永寧年間,沙門支法度譯出。總見於寶唱的記錄。 《度世品經》六卷 《如來秘密藏經》二卷(一名《大方廣如來性起微密藏經》,或簡稱《如來性起經》)。 《阿耨達龍王經》(Anavatapta Dragon King Sutra)二卷 《方等陀羅尼經》(Vaipulya Dharani Sutra)一卷 《寶嚴經》(Ratnakuta Sutra)一卷 《五福德經》一卷(亦簡稱《五福經》)。 《明相續解脫地波羅蜜經》(Vimalakirti Nirdesa Sutra)一卷 《弟子學有三輩經》一卷(或稱《三品弟子經》)。 以上八經共一十五卷。吳別二錄都直接單獨記錄。元康年間譯出,未註明譯者。詳細查閱各種記錄也未見明確記載,所以單獨列出,仍舊視為失譯。 《歷代三寶紀》卷第六(譯經,西晉) 大正藏第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》 《歷代三寶紀》卷第七(譯經,東晉) 開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏。 東晉的記錄者是宣帝的曾孫,瑯琊武王的後代,恭王瑾的兒子,名睿,字景文。他出生的早晨,屋內有神光,整個房間都明亮。左眼角長出白毛,眼睛裡有光芒,顧盼之間光彩照人。歷任使持節安東將軍都督揚州諸軍事左丞相。懷愍帝失敗后,百官離散,有的...

【English Translation】 English version 《Ten Virtuous Acts and Ten Non-Virtuous Acts Sutra》, one fascicle (seen in Zhi Daozu's 'Miscellaneous Records of the Jin Dynasty'). 《Sita the Boy Sutra》, one fascicle (translated for the third time; also known as 'Elder Zhizhi Sutra', or simply 'Zhizhi Sutra', also known as 'Bodhisattva Sita Sutra', or simply 'Sita Sutra'. The five versions are largely the same, with different translations resulting in different names). 《Shengzi Sutra》, one fascicle (translated for the third time; largely the same as the 'Six Directions of Worship Sutra' translated by Zhu Fahu, Zhu Nandishi, and Shikarayue, with minor differences. See the records of Zhi Mindu and Zhi Daozu). The above four sutras comprise five fascicles, translated by the Shramana Zhi Fadu during the Yongning era of Emperor Hui. All are recorded in Baochang's records. 《Dushipin Sutra》, six fascicles 《Tathagata Secret Treasury Sutra》, two fascicles (also known as 'Great Vaipulya Tathagatagarbha Sutra', or simply 'Tathagatagarbha Sutra'). 《Anavatapta Dragon King Sutra》, two fascicles 《Vaipulya Dharani Sutra》, one fascicle 《Ratnakuta Sutra》, one fascicle 《Five Merits Sutra》, one fascicle (also known as 'Five Merits Sutra'). 《Vimalakirti Nirdesa Sutra》, one fascicle 《Disciples Learning in Three Grades Sutra》, one fascicle (or 'Three Grades of Disciples Sutra'). The above eight sutras comprise fifteen fascicles. The Wu Bie and Er records both directly and separately record them. Translated during the Yuankang era, the translator is not indicated. After detailed examination of various records, no specific mention is found, so they are listed separately and still considered lost in translation. 《Chronicle of the Three Jewels Through the Ages》, Volume 6 (Translation of Sutras, Western Jin Dynasty) Taisho Tripitaka Volume 49, No. 2034 《Chronicle of the Three Jewels Through the Ages》 《Chronicle of the Three Jewels Through the Ages》, Volume 7 (Translation of Sutras, Eastern Jin Dynasty) In the 17th year of the Kaihuang era, the Sutra-Translating Scholar-Official Fei Changfang submitted [this report]. The recorder of the Eastern Jin Dynasty was the great-grandson of Emperor Xuan, a descendant of the Martial King of Langya, and the son of Prince Gong Jin, named Rui, with the courtesy name Jingwen. On the morning of his birth, there was a divine light in the house, and the entire room was bright. White hair grew from the left corner of his eye, and his eyes had a bright gleam, shining brilliantly when he glanced around. He successively held the positions of Envoy Holding Credentials, General Who Pacifies the East, Governor-General of the Military Affairs of Yang Province, and Left Prime Minister. After the defeat of Emperor Huai and Emperor Min, the officials were scattered, and some...


走江南。或為曜戮。長安失據帝幽平陽。江東於時忽見五百群下勸睿宜稱晉王。統攝萬機以臨億兆。愍帝崩后遂即居尊號。建武年因都建業。避愍帝諱改為建康。先太康二年吳舊將管恭作亂。於時建業伍振筮之曰。暴已滅矣。然更三十八年。楊州當有天子。至是果如其言。又秦始皇世望氣者云。吳金陵山五百年後當出天子。始皇忌焉。發兵因鑿金陵山斷改稱秣陵。冀絕其王。自於正至睿五百二十六年。有晉金行奄君四海。金陵之瑞其在於斯時。又謠云。五馬浮渡江。一馬化為龍。永嘉喪亂天下淪覆。唯瑯瑘西陽汝南南頓彭城等五王獲濟江表。而睿首基為元帝矣。將知受命上感天靈慾跨興圖下資地勢地負其勢。始皇鑿之弗亡。天降其靈。劉曜殲而莫盡。自元皇建武元年丁丑創都。至恭帝元熙元年己未禪宋。其間一百四載。華戎道俗二十七人。而所出經並舊失譯。合二百六十三部。五百八十五卷。集為東晉一十二主建康錄云。

(東晉)沙門帛尸梨蜜多羅 三部(一十一卷經咒)

沙門支道根 二部(七卷經)

沙門康法邃 一部(一十卷經)

沙門竺曇無蘭 百一十部(一百一十二卷經咒戒)

沙門康道和 一部(三卷經)

沙門迦留陀伽 一部(一卷經)

沙門僧伽提婆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 走江南,有時會發生戰亂殺戮。長安失守,晉愍帝被囚禁在平陽。當時在江東,忽然有五百人勸說司馬睿應該稱晉王,統領所有政事來統治百姓。晉愍帝死後,司馬睿便即位稱帝,建武年間定都建業。爲了避諱晉愍帝的名字,改名為建康。先前在太康二年,吳國舊將管恭作亂。當時在建業,伍振占卜說:『暴亂已經滅亡了,然而再過三十八年,揚州將會出現天子。』到這時果然應驗了他的話。又有秦始皇時期,望氣的人說:『吳地的金陵山五百年後應當出現天子。』秦始皇很忌諱這件事,派兵鑿斷金陵山,改名為秣陵,希望斷絕那裡的王氣。從於正到司馬睿,五百二十六年,有晉朝的金德統治天下。金陵的祥瑞大概就在這個時候。又有歌謠說:『五馬浮渡江,一馬化為龍。』永嘉年間發生戰亂,天下淪陷,只有瑯玡王、西陽王、汝南王、南頓王、彭城王等五個司馬氏的王渡江倖免於難,而司馬睿首先奠定基業成為元帝。由此可知,他承受天命,上感天靈,想要擴充套件基業,下依靠地勢,土地承載著他的氣勢。秦始皇鑿山也不能使王氣消亡,上天降下靈氣。劉曜攻打也無法完全消滅。從元帝建武元年丁丑年開始建都,到恭帝元熙元年己未年禪讓給宋,這期間一百零四年。華戎僧俗二十七人,他們所翻譯的經典加上以前遺失的譯本,共二百六十三部,五百八十五卷,彙集成《東晉一十二主建康錄》。

(東晉)沙門帛尸梨蜜多羅(Śrīmitra):三部(十一卷經咒)

沙門支道根:二部(七卷經)

沙門康法邃:一部(十卷經)

沙門竺曇無蘭:一百一十部(一百一十二卷經咒戒)

沙門康道和:一部(三卷經)

沙門迦留陀伽(Kālodaka):一部(一卷經)

沙門僧伽提婆(Saṃghadeva)

【English Translation】 English version Going to Jiangnan, there might be wars and killings. Chang'an was lost, and Emperor Min of Jin was imprisoned in Pingyang. At that time, in Jiangdong, suddenly five hundred people advised Sima Rui to claim the title of King of Jin, to govern all affairs and rule the people. After Emperor Min of Jin died, Sima Rui then ascended the throne and became emperor, establishing the capital in Jianye during the Jianwu era. To avoid using the same name as Emperor Min of Jin, it was renamed Jiankang. Previously, in the second year of the Taikang era, Guan Gong, a former general of Wu, rebelled. At that time, in Jianye, Wu Zhen divined and said: 'The rebellion has been extinguished, but after another thirty-eight years, an emperor will appear in Yangzhou.' At this time, his words were indeed fulfilled. Also, during the Qin Dynasty, those who observed the qi (氣, vital energy) said: 'After five hundred years, an emperor should appear in Jinling Mountain in Wu.' Emperor Qin Shi Huang was very wary of this, so he sent troops to cut off Jinling Mountain and renamed it Moling, hoping to cut off its royal aura. From Yu Zheng to Sima Rui, five hundred and twenty-six years later, the Jin dynasty's metal virtue (金德) governed the world. The auspicious omen of Jinling is probably at this time. Also, there is a folk song that says: 'Five horses float across the river, one horse transforms into a dragon.' During the Yongjia era, wars broke out and the world was in ruins. Only five Sima clan kings, including the King of Langya, the King of Xiyang, the King of Runan, the King of Nandun, and the King of Pengcheng, survived by crossing the river, and Sima Rui first laid the foundation to become Emperor Yuan. From this, it can be known that he received the mandate of heaven, was inspired by the divine, wanted to expand his foundation, and relied on the terrain below, the land bearing his momentum. Emperor Qin Shi Huang's cutting of the mountain could not eliminate the royal aura, and heaven sent its spirit. Liu Yao's attacks could not completely eliminate it. From the first year of Emperor Yuan's Jianwu era, the Dingchou year, when the capital was established, to the first year of Emperor Gong's Yuanxi era, the Jiwei year, when he abdicated to the Song dynasty, there were one hundred and four years in between. Twenty-seven monks and laypeople from both the Han and Rong ethnicities translated scriptures, adding to the previously lost translations, totaling two hundred and sixty-three works, five hundred and eighty-five volumes, compiled into the 'Jiankang Records of the Twelve Emperors of the Eastern Jin'.

(Eastern Jin) Śrāmaṇa Śrīmitra (帛尸梨蜜多羅): Three sections (eleven volumes of sutras and mantras)

Śrāmaṇa Zhi Daogen: Two sections (seven volumes of sutras)

Śrāmaṇa Kang Fasui: One section (ten volumes of sutras)

Śrāmaṇa Zhu Tanwulan: One hundred and ten sections (one hundred and twelve volumes of sutras, mantras, and precepts)

Śrāmaṇa Kang Daohe: One section (three volumes of sutras)

Śrāmaṇa Kālodaka (迦留陀伽): One section (one volume of sutras)

Śrāmaṇa Saṃghadeva (僧伽提婆)


五部(一百一十七卷經論)

沙門卑摩羅叉 二部(五卷律雜事)

沙門曇摩 一部(二卷律要)

沙門佛馱跋陀羅 一十五部(一百一十五卷經戒論)

沙門釋法顯 六部(二十四卷經戒論傳)

沙門祇多蜜 二十五部(四十六卷經)

外國居士竺難提 二部(三卷經)

沙門釋法力 一部(一卷經)

沙門釋嵩公 三部(三卷經)

沙門釋退公 一部(一卷經)

沙門釋法勇 一部(一卷經)

沙門釋慧遠 十四部(三十五卷論贊)

沙門釋僧敷 一部(一卷論)

沙門釋曇詵 二部(六卷注論)

沙門支遁 七部(七卷論旨歸)

沙門竺僧度 一部(一卷旨歸)

沙門釋道祖 四部(四卷目錄)

沙門支敏度 一部(一卷都錄)

沙門康法暢 一部(一卷論)

沙門竺法濟 一部(一卷傳)

沙門釋曇微 二部(二卷論旨歸)

諸失譯經 五十三部(五十七卷經咒)

(東晉)灌頂經九卷(見雜錄)

大孔雀王神咒經一卷(見竺道祖晉世雜錄及三藏記)

孔雀王雜神咒經一卷(亦見竺道祖錄但譯未盡。及三藏記)

右三部合一十一卷。元帝世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五部(一百一十七卷經論)

沙門卑摩羅叉:二部(五卷律雜事)

沙門曇摩:一部(二卷律要)

沙門佛馱跋陀羅(Buddhabhadra):一十五部(一百一十五卷經戒論)

沙門釋法顯(Shishi Faxian):六部(二十四卷經戒論傳)

沙門祇多蜜(Gitamitra):二十五部(四十六卷經)

外國居士竺難提:二部(三卷經)

沙門釋法力:一部(一卷經)

沙門釋嵩公:三部(三卷經)

沙門釋退公:一部(一卷經)

沙門釋法勇:一部(一卷經)

沙門釋慧遠:十四部(三十五卷論贊)

沙門釋僧敷:一部(一卷論)

沙門釋曇詵:二部(六卷注論)

沙門支遁:七部(七卷論旨歸)

沙門竺僧度:一部(一卷旨歸)

沙門釋道祖:四部(四卷目錄)

沙門支敏度:一部(一卷都錄)

沙門康法暢:一部(一卷論)

沙門竺法濟:一部(一卷傳)

沙門釋曇微:二部(二卷論旨歸)

諸失譯經:五十三部(五十七卷經咒)

(東晉)灌頂經九卷(見雜錄)

大孔雀王神咒經一卷(見竺道祖晉世雜錄及三藏記)

孔雀王雜神咒經一卷(亦見竺道祖錄但譯未盡。及三藏記)

右三部合一十一卷。元帝世

【English Translation】 English version Five sections (117 volumes of Sutras and Shastras)

Shramana Vimalaksa: Two sections (5 volumes of Vinaya-Miscellaneous Affairs)

Shramana Dharma: One section (2 volumes of Essentials of Vinaya)

Shramana Buddhabhadra: Fifteen sections (115 volumes of Sutras, Vinaya, and Shastras)

Shramana Shishi Faxian: Six sections (24 volumes of Sutras, Vinaya, Shastras, and Biographies)

Shramana Gitamitra: Twenty-five sections (46 volumes of Sutras)

Foreign Upasaka (layman) Zunandi: Two sections (3 volumes of Sutras)

Shramana Shishi Fali: One section (1 volume of Sutra)

Shramana Shishi Songgong: Three sections (3 volumes of Sutras)

Shramana Shishi Tuigong: One section (1 volume of Sutra)

Shramana Shishi Fayong: One section (1 volume of Sutra)

Shramana Shishi Huiyuan: Fourteen sections (35 volumes of Treatises and Praises)

Shramana Shishi Sengfu: One section (1 volume of Treatise)

Shramana Shishi Tanshen: Two sections (6 volumes of Commentaries and Treatises)

Shramana Zhi Dun: Seven sections (7 volumes of Essays on the Main Principles)

Shramana Zhu Sengdu: One section (1 volume of Main Principles)

Shramana Shishi Daozu: Four sections (4 volumes of Catalogues)

Shramana Zhi Mindu: One section (1 volume of General Records)

Shramana Kang Fachang: One section (1 volume of Treatise)

Shramana Zhu Faji: One section (1 volume of Biography)

Shramana Shishi Tanwei: Two sections (2 volumes of Essays on the Main Principles)

Various Lost Translations: Fifty-three sections (57 volumes of Sutras and Dharanis)

(Eastern Jin Dynasty) Abhisheka Sutra, nine volumes (see Miscellaneous Records)

Great Peacock King Dharani Sutra, one volume (see Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty and the Record of the Tripitaka)

Miscellaneous Peacock King Dharani Sutra, one volume (also seen in Zhu Daozu's Records, but the translation is incomplete, and the Record of the Tripitaka)

The above three sections total eleven volumes. During the reign of Emperor Yuan.


。西域沙門帛尸梨蜜多羅。晉言吉友。國王之子。當承世位以國讓弟。暗軌太伯悟心內啟。遂為沙門。天姿高朗風神俊邁。直爾對之。便已卓然。出於物表。況其聰辯言晤者乎。丞相王導一見而奇之。以為吾之徒也。由是顯名。導嘗謂蜜曰。外國有君一人而已耳。蜜笑而答曰。若使貧道如檀越為。今日豈得歷游至此。時人以為佳對。善持咒術所向皆驗。盛行建康。時人呼為高座法師。又授弟子覓歷高聲梵唄。傳響迄今。

阿閦佛制諸菩薩學成品經二卷(太康年出。第二譯與支讖譯大同小異)

方等法華經五卷(咸康元年譯)

右二經合七卷。成帝世。沙門支道根出。並見竺道祖晉世雜錄。

譬喻經十卷(舊錄云正譬喻經)

右一經合十卷。成帝世沙門康法邃。類集眾經撰出此部。事甚要妙。

義足經二卷(吳錄載亦云異出)

二百六十戒三部合異二卷(太元六年六月二十日于謝鎮西寺合僧詳重校。見舊錄及寶唱錄)

三十七品經一卷(太元十二年譯。道安云出律經)

賢劫千佛名經一卷(上二經出僧祐錄)

八師經一卷 玉耶經一卷(或云玉耶女經)

荷雕阿那含經一卷(舊錄云。訶雕或作苛字)

戒德經一卷(或云戒德香經) 七夢經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:西域沙門帛尸梨蜜多羅(帛尸梨蜜多羅:西域來的沙門),晉代稱他為吉友。他是國王的兒子,本應繼承王位,但他將王位讓給了弟弟。他暗中傚法太伯(太伯:周文王的伯父,讓位給弟弟),內心覺悟而萌發了出家的念頭,於是成爲了一名沙門。他天資聰穎,風度翩翩,只要面對著他,就能感受到他超凡脫俗的氣質。更何況他聰慧善辯,言語精妙呢?丞相王導一見到他就覺得驚奇,認為他是自己的同道。因此,帛尸梨蜜多羅聲名顯赫。王導曾經對他說:『外國大概只有你這樣一位君子吧。』帛尸梨蜜多羅笑著回答說:『如果貧僧像您這樣,今天怎麼能遊歷到這裡呢?』當時的人們認為這是一個絕妙的回答。他擅長持咒之術,所求之事都能應驗,在建康一帶非常盛行,當時的人們稱他為高座法師。他還教弟子覓歷高聲唱誦梵唄,這種唱誦的風格一直流傳至今。

《阿閦佛制諸菩薩學成品經》二卷(太康年間譯出,第二次翻譯的版本與支讖(支讖:東漢時期翻譯佛經的譯者)翻譯的版本大同小異)。

《方等法華經》五卷(咸康元年翻譯)。

以上兩部經共七卷,是成帝時期沙門支道根(支道根:晉代沙門)整理出來的,都可以在竺道祖(竺道祖:晉代僧人)的《晉世雜錄》中找到。

《譬喻經》十卷(舊的目錄記載為《正譬喻經》)。

以上一部經共十卷,是成帝時期沙門康法邃(康法邃:晉代沙門)收集整理眾多經典編撰而成的,內容非常精妙。

《義足經》二卷(吳地的目錄記載也說是另外抄錄出來的)。

《二百六十戒三部合異》二卷(太元六年六月二十日,在謝鎮西寺由僧人詳細校對。見於舊目錄和寶唱錄(寶唱錄:僧祐的目錄))。

《三十七品經》一卷(太元十二年翻譯,道安(道安:東晉時期著名的佛教學者)說是出自律經)。

《賢劫千佛名經》一卷(以上兩部經出自僧祐錄(僧祐錄:僧祐的目錄))。

《八師經》一卷,《玉耶經》一卷(或者說是《玉耶女經》)。

《荷雕阿那含經》一卷(舊目錄記載,訶雕或者寫作苛字)。

《戒德經》一卷(或者說是《戒德香經》),《七夢經》一卷。

【English Translation】 English version: The Western Region śrāmaṇa(śrāmaṇa: a wandering ascetic)帛尸梨蜜多羅 (Bóshīlímìduōluó), in the Jin dynasty, was called Jíyǒu (吉友). He was the son of a king, who should have inherited the throne, but he yielded it to his younger brother. He secretly followed the example of Tài Bó (太伯: Uncle of King Wen of Zhou, who yielded the throne to his younger brother), and awakened his mind, resolving to become a śrāmaṇa. He was naturally intelligent and had a graceful demeanor. Just facing him, one could feel his extraordinary temperament. Moreover, he was intelligent, eloquent, and spoke with subtlety. Prime Minister Wáng Dǎo (王導) was amazed at first sight and considered him to be his fellow. Therefore, Bóshīlímìduōluó became famous. Wáng Dǎo once said to him, 'There is probably only one gentleman like you in foreign countries.' Bóshīlímìduōluó smiled and replied, 'If this poor monk were like you, how could I have traveled here today?' People at the time thought it was a wonderful answer. He was skilled in holding mantras, and whatever he asked for was fulfilled. He was very popular in Jiànkāng (建康), and people at the time called him the High Seat Dharma Master. He also taught his disciple Mìlì (覓歷) to chant Sanskrit hymns loudly, and this style of chanting has been passed down to this day.

《Akshobhya Buddha's Sutra on the Completion of Learning by All Bodhisattvas》, two volumes (translated during the Tàikāng era, the second translation is largely the same as the translation by Zhī Chèn (支讖: a translator of Buddhist scriptures during the Eastern Han Dynasty)).

《Vaipulya Lotus Sutra》, five volumes (translated in the first year of the Xiánkāng era).

The above two sutras, totaling seven volumes, were compiled by the śrāmaṇa Zhī Dàogēn (支道根: a śrāmaṇa of the Jin Dynasty) during the reign of Emperor Chéng, and can be found in Zhú Dàozǔ's (竺道祖: a monk of the Jin Dynasty) 《Miscellaneous Records of the Jin Dynasty》.

《Sutra of Parables》, ten volumes (the old record calls it 《Correct Sutra of Parables》).

The above one sutra, totaling ten volumes, was compiled by the śrāmaṇa Kāng Fǎsuì (康法邃: a śrāmaṇa of the Jin Dynasty) during the reign of Emperor Chéng, collecting and compiling many scriptures. The content is very subtle and wonderful.

《Meaningful Foot Sutra》, two volumes (the record of the Wu region also says it was copied separately).

《Two Hundred and Sixty Precepts in Three Parts》, two volumes (on June 20th of the sixth year of the Tàiyuán era, monks at the Xìe Zhènxī Temple carefully proofread it. See the old record and Bǎochàng Record (寶唱錄: Sēngyòu's catalog)).

《Thirty-Seven Factors of Enlightenment Sutra》, one volume (translated in the twelfth year of the Tàiyuán era, Dào'ān (道安: a famous Buddhist scholar of the Eastern Jin Dynasty) said it came from the Vinaya Sutra).

《Sutra of the Names of the Thousand Buddhas of the Bhadrakalpa》, one volume (the above two sutras are from Sēngyòu's Record (僧祐錄: Sēngyòu's catalog)).

《Sutra of the Eight Teachers》, one volume, 《Sutra of Yùyé》, one volume (or 《Sutra of the Daughter of Yùyé》).

《荷雕阿那含經》, one volume (old record says, 訶雕 or written as 苛).

《Sutra of Precept Virtue》, one volume (or 《Sutra of the Fragrance of Precept Virtue》), 《Sutra of Seven Dreams》, one volume.


一卷(舊錄云。阿難七夢經)

水沫所漂經一卷 比丘聽施經一卷

治禪法經一卷 蛇行法經一卷(出雜阿含)

暴象經一卷 群牛千頭經一卷

拘薩國烏王經一卷(或有羅字。出生經)

夫婦經一卷(出生經) 犢牛經一卷(或作子)

野雞經一卷(出生經) 驢駝經一卷

蟲狐鳥經一卷(出生經。或作烏字)

孔雀經一卷(出生經)

十善十惡經一卷(吳錄亦云異出。第二齣)

五苦經一卷(或云凈除罪蓋娛樂佛法經。或云五道章句或云五苦章句)

自愛經一卷(見舊錄或自愛不自愛經)

阿難念彌勒經一卷(或作離字)

國王不梨先泥十夢經一卷

摩天國王經一卷(出六度集)

彌蓮經一卷(見舊錄。或彌蘭或彌連出六度集)

梵志頞波羅延問種尊經一卷

羅婆鳥為鷹所捉經一卷(羅婆晉云半雉)

寂志果經一卷 大魚事經一卷

見水世界經一卷(出大集) 新歲經一卷

佛見梵天頂經一卷 鱉獼猴經一卷(出生經)

赤嘴烏喻經一卷 無吾我經一卷

戒相應經一卷 阿耨風經一卷(阿耨風晉言依次)

阿難多洹羅雲母經一卷

阿育王供養道場樹經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一卷(舊錄云:阿難七夢經)

水沫所漂經一卷 比丘聽施經一卷

治禪法經一卷 蛇行法經一卷(出雜阿含)

暴象經一卷 群牛千頭經一卷

拘薩國烏王經一卷(或有羅字,出生經)

夫婦經一卷(出生經) 犢牛經一卷(或作子)

野雞經一卷(出生經) 驢駝經一卷

蟲狐鳥經一卷(出生經,或作烏字)

孔雀經一卷(出生經)

十善十惡經一卷(吳錄亦云異出,第二齣)

五苦經一卷(或云凈除罪蓋娛樂佛法經,或云五道章句或云五苦章句)

自愛經一卷(見舊錄或自愛不自愛經)

阿難念彌勒經一卷(或作離字)

國王不梨先泥十夢經一卷

摩天國王經一卷(出六度集)

彌蓮經一卷(見舊錄,或彌蘭或彌連出六度集)

梵志頞波羅延問種尊經一卷

羅婆鳥為鷹所捉經一卷(羅婆晉云半雉)

寂志果經一卷 大魚事經一卷

見水世界經一卷(出大集) 新歲經一卷

佛見梵天頂經一卷 鱉獼猴經一卷(出生經)

赤嘴烏喻經一卷 無吾我經一卷

戒相應經一卷 阿耨風經一卷(阿耨風晉言依次)

阿難多洹羅雲母經一卷

阿育王供養道場樹經一卷 English version One fascicle (Old record says: Ānanda's Seven Dreams Sutra)

Sutra of Being Carried by Water Foam, one fascicle; Sutra of Bhikṣus Listening to Giving, one fascicle.

Sutra of Curing Dhyāna Methods, one fascicle; Sutra of the Snake's Walk Method, one fascicle (from the Miscellaneous Āgama).

Sutra of the Violent Elephant, one fascicle; Sutra of a Thousand Head of Cattle, one fascicle.

Sutra of the Crow King of Kosala, one fascicle (sometimes with the character '羅' (luó), Birth Sutra).

Sutra of Husband and Wife, one fascicle (Birth Sutra); Sutra of the Calf, one fascicle (sometimes written as '子' (zǐ)).

Sutra of the Wild Chicken, one fascicle (Birth Sutra); Sutra of the Donkey and Camel, one fascicle.

Sutra of Insects, Foxes, and Birds, one fascicle (Birth Sutra, sometimes written with the character '烏' (wū)).

Sutra of the Peacock, one fascicle (Birth Sutra).

Sutra of the Ten Good Deeds and Ten Evil Deeds, one fascicle (The Wu Record also says it is a separate extract, the second extract).

Sutra of the Five Sufferings, one fascicle (sometimes called Sutra of Purely Removing the Sinful Cover and Enjoying the Buddha Dharma, or Chapters and Sentences on the Five Paths, or Chapters and Sentences on the Five Sufferings).

Sutra of Self-Love, one fascicle (see old record, or Sutra of Self-Love and Non-Self-Love).

Sutra of Ānanda Reciting Maitreya, one fascicle (sometimes written with the character '離' (lí)).

Sutra of King Prasenajit's Ten Dreams, one fascicle.

Sutra of King Mahādeva, one fascicle (from the Collection of Six Perfections).

Sutra of Milinda, one fascicle (see old record, or Sutra of Mīlān or Mīliana, from the Collection of Six Perfections).

Sutra of the Brahmin Āṭaparāyaṇa Asking About the Noble Lineage, one fascicle.

Sutra of the Lava Bird Captured by a Hawk, one fascicle (Lava is translated as 'half pheasant' in Jin).

Sutra of the Fruit of Tranquil Aspiration, one fascicle; Sutra of the Great Fish Affair, one fascicle.

Sutra of Seeing the Water World, one fascicle (from the Mahāsaṃnipāta); Sutra of the New Year, one fascicle.

Sutra of the Buddha Seeing the Summit of Brahmā, one fascicle; Sutra of the Turtle and Monkey, one fascicle (Birth Sutra).

Sutra of the Red-Beaked Crow Analogy, one fascicle; Sutra of No Self, one fascicle.

Sutra Corresponding to Precepts, one fascicle; Sutra of the Anavatapta Wind, one fascicle (Anavatapta Wind is translated as 'in order' in Jin).

Sutra of Ānanda, Tārā, Rāhula's Mother, one fascicle.

Sutra of King Aśoka Making Offerings to the Bodhi Tree, one fascicle

【English Translation】 One fascicle (Old record says: Ānanda's Seven Dreams Sutra)

Sutra of Being Carried by Water Foam, one fascicle; Sutra of Bhikṣus Listening to Giving, one fascicle.

Sutra of Curing Dhyāna Methods, one fascicle; Sutra of the Snake's Walk Method, one fascicle (from the Miscellaneous Āgama).

Sutra of the Violent Elephant, one fascicle; Sutra of a Thousand Head of Cattle, one fascicle.

Sutra of the Crow King of Kosala, one fascicle (sometimes with the character '羅' (luó), Birth Sutra).

Sutra of Husband and Wife, one fascicle (Birth Sutra); Sutra of the Calf, one fascicle (sometimes written as '子' (zǐ)).

Sutra of the Wild Chicken, one fascicle (Birth Sutra); Sutra of the Donkey and Camel, one fascicle.

Sutra of Insects, Foxes, and Birds, one fascicle (Birth Sutra, sometimes written with the character '烏' (wū)).

Sutra of the Peacock, one fascicle (Birth Sutra).

Sutra of the Ten Good Deeds and Ten Evil Deeds, one fascicle (The Wu Record also says it is a separate extract, the second extract).

Sutra of the Five Sufferings, one fascicle (sometimes called Sutra of Purely Removing the Sinful Cover and Enjoying the Buddha Dharma, or Chapters and Sentences on the Five Paths, or Chapters and Sentences on the Five Sufferings).

Sutra of Self-Love, one fascicle (see old record, or Sutra of Self-Love and Non-Self-Love).

Sutra of Ānanda Reciting Maitreya, one fascicle (sometimes written with the character '離' (lí)).

Sutra of King Prasenajit's Ten Dreams, one fascicle.

Sutra of King Mahādeva, one fascicle (from the Collection of Six Perfections).

Sutra of Milinda, one fascicle (see old record, or Sutra of Mīlān or Mīliana, from the Collection of Six Perfections).

Sutra of the Brahmin Āṭaparāyaṇa Asking About the Noble Lineage, one fascicle.

Sutra of the Lava Bird Captured by a Hawk, one fascicle (Lava is translated as 'half pheasant' in Jin).

Sutra of the Fruit of Tranquil Aspiration, one fascicle; Sutra of the Great Fish Affair, one fascicle.

Sutra of Seeing the Water World, one fascicle (from the Mahāsaṃnipāta); Sutra of the New Year, one fascicle.

Sutra of the Buddha Seeing the Summit of Brahmā, one fascicle; Sutra of the Turtle and Monkey, one fascicle (Birth Sutra).

Sutra of the Red-Beaked Crow Analogy, one fascicle; Sutra of No Self, one fascicle.

Sutra Corresponding to Precepts, one fascicle; Sutra of the Anavatapta Wind, one fascicle (Anavatapta Wind is translated as 'in order' in Jin).

Sutra of Ānanda, Tārā, Rāhula's Mother, one fascicle.

Sutra of King Aśoka Making Offerings to the Bodhi Tree, one fascicle


採蓮華王經一卷(或云採蓮華王上佛授決號妙華經)

四天王案行世間經一卷

帝釋慈心戰勝經一卷

三十三天園觀經一卷(出增一阿含)

比丘問佛釋提桓因因緣經一卷(出雜阿含)

天于修羅欲鬥戰經一卷(出長阿含)

天帝受戒經一卷

釋提桓因詣目連放光經一卷

梵天策數經一卷(舊錄云諸天事經)

諸天地經一卷(異出本)

比丘浴遇天子放光經一卷

天神禁寶經一卷(出義足經)

諸天問如來警戒不可思議經一卷(出大集經)

罪業報應經一卷 救護身命經一卷

集修士行經一卷 勸行有證經一卷(出雜阿含)

禪思滿足經一卷(出阿含第二譯)

忠心正行經一卷(出六度集或云忠心經舊錄云大忠心經小忠心經)

見正經一卷

四大泥梨經一卷(別錄載僧祐三藏記云失譯無大字)

佛為比丘說大熱地獄經一卷

地獄眾生相害經一卷

十法成就惡業入地獄經一卷

眾生頂有鐵磨盛火熾然經一卷(出雜阿含)

見一眾生舉體糞穢涂身經一卷(出雜阿含)

鐵城泥梨經一卷

泥梨經一卷(或雲中阿含泥梨經)

目連見大身眾生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷

《採蓮華王經》一卷 (或稱《採蓮華王上佛授決號妙華經》)

《四天王案行世間經》一卷

《帝釋慈心戰勝經》一卷

《三十三天園觀經》一卷 (出自《增一阿含》)

《比丘問佛釋提桓因因緣經》一卷 (出自《雜阿含》)

《天于修羅欲鬥戰經》一卷 (出自《長阿含》)

《天帝受戒經》一卷

《釋提桓因詣目連放光經》一卷

《梵天策數經》一卷 (舊錄稱《諸天事經》)

《諸天地經》一卷 (異出本)

《比丘浴遇天子放光經》一卷

《天神禁寶經》一卷 (出自《義足經》)

《諸天問如來警戒不可思議經》一卷 (出自《大集經》)

《罪業報應經》一卷 《救護身命經》一卷

《集修士行經》一卷 《勸行有證經》一卷 (出自《雜阿含》)

《禪思滿足經》一卷 (出自《阿含第二譯》)

《忠心正行經》一卷 (出自《六度集》,或稱《忠心經》,舊錄稱《大忠心經》、《小忠心經》)

《見正經》一卷

《四大泥梨經》一卷 (別錄載僧祐三藏記云:失譯,無大字)

《佛為比丘說大熱地獄經》一卷

《地獄眾生相害經》一卷

《十法成就惡業入地獄經》一卷

《眾生頂有鐵磨盛火熾然經》一卷 (出自《雜阿含》)

《見一眾生舉體糞穢涂身經》一卷 (出自《雜阿含》)

《鐵城泥梨經》一卷

《泥梨經》一卷 (或稱《中阿含泥梨經》)

《目連見大身眾生》

【English Translation】 English version Volume

'Cai Lian Hua Wang Jing' (The Sutra of King Candraprabha) One Volume (Alternatively known as 'Cai Lian Hua Wang Shang Fo Shou Jue Hao Miao Hua Jing')

'Si Tian Wang An Xing Shi Jian Jing' (The Sutra of the Four Heavenly Kings Inspecting the World) One Volume

'Di Shi Ci Xin Zhan Sheng Jing' (The Sutra of Sakra's Compassionate Victory) One Volume

'San Shi San Tian Yuan Guan Jing' (The Sutra of the Garden View of the Thirty-Three Heavens) One Volume (From the Ekottara Agama)

'Bi Qiu Wen Fo Shi Ti Huan Yin Yin Yuan Jing' (The Sutra of the Bhiksu Asking the Buddha about the Causes and Conditions of Sakra, Lord of the Devas) One Volume (From the Samyukta Agama)

'Tian Yu Xiu Luo Yu Dou Zhan Jing' (The Sutra of the Devas and Asuras Desiring to Fight) One Volume (From the Dirgha Agama)

'Tian Di Shou Jie Jing' (The Sutra of the Deva King Receiving Precepts) One Volume

'Shi Ti Huan Yin Yi Mu Lian Fang Guang Jing' (The Sutra of Sakra, Lord of the Devas, Visiting Maudgalyayana and Emitting Light) One Volume

'Fan Tian Ce Shu Jing' (The Sutra of Brahma's Admonition) One Volume (Old Record says 'Sutra of the Affairs of the Devas')

'Zhu Tian Di Jing' (The Sutra of Various Heavens and Earths) One Volume (Different Edition)

'Bi Qiu Yu Yu Tian Zi Fang Guang Jing' (The Sutra of the Bhiksu Bathing and Encountering a Deva Emitting Light) One Volume

'Tian Shen Jin Bao Jing' (The Sutra of the Deva's Forbidden Treasures) One Volume (From the Arthapada Sutra)

'Zhu Tian Wen Ru Lai Jing Jie Bu Ke Si Yi Jing' (The Sutra of the Devas Asking the Tathagata about Inconceivable Warnings) One Volume (From the Mahasamgraha Sutra)

'Zui Ye Bao Ying Jing' (The Sutra of Retribution for Sins) One Volume 'Jiu Hu Shen Ming Jing' (The Sutra of Saving Life) One Volume

'Ji Xiu Shi Xing Jing' (The Sutra of Collecting Ascetic Practices) One Volume 'Quan Xing You Zheng Jing' (The Sutra of Encouraging Practice with Proof) One Volume (From the Samyukta Agama)

'Chan Si Man Zu Jing' (The Sutra of Satisfying Dhyana) One Volume (From the Second Translation of the Agama)

'Zhong Xin Zheng Xing Jing' (The Sutra of Loyal and Righteous Conduct) One Volume (From the Six Paramita Collection, or called 'Zhong Xin Jing', Old Record says 'Da Zhong Xin Jing', 'Xiao Zhong Xin Jing')

'Jian Zheng Jing' (The Sutra of Right View) One Volume

'Si Da Ni Li Jing' (The Sutra of the Four Great Nirayas) One Volume (Separate Record states that the Tripitaka Master Sengyou recorded that it was a lost translation without large characters)

'Fo Wei Bi Qiu Shuo Da Re Di Yu Jing' (The Sutra of the Buddha Explaining the Great Hot Hell to the Bhiksus) One Volume

'Di Yu Zhong Sheng Xiang Hai Jing' (The Sutra of Hell Beings Harming Each Other) One Volume

'Shi Fa Cheng Jiu E Ye Ru Di Yu Jing' (The Sutra of Entering Hell by Accomplishing Evil Deeds with Ten Dharmas) One Volume

'Zhong Sheng Ding You Tie Mo Sheng Huo Chi Ran Jing' (The Sutra of Beings with Iron Grinders on Their Heads and Blazing Fires) One Volume (From the Samyukta Agama)

'Jian Yi Zhong Sheng Ju Ti Fen Hui Tu Shen Jing' (The Sutra of Seeing a Being with Their Whole Body Covered in Filth) One Volume (From the Samyukta Agama)

'Tie Cheng Ni Li Jing' (The Sutra of the Iron City Niraya) One Volume

'Ni Li Jing' (The Sutra of the Niraya) One Volume (Or called 'Madhyama Agama Niraya Sutra')

'Mu Lian Jian Da Shen Zhong Sheng' (Maudgalyayana Sees a Being with a Large Body)


然鐵纏身經一卷(出雜阿含)

比丘成就五法入地獄經一卷(出阿含)

學人意亂經一卷 蓱沙王五愿經一卷

般泥洹時大迦葉赴佛經一卷(或云摩訶迦葉)

五眼文經一卷

弟子命過經一卷(異前吉友所出者)

孔雀王咒經一卷(異前吉友譯者)

龍王結愿五龍神咒經一卷

摩尼羅亶神咒經一卷

龍王咒水浴經一卷 大神將軍咒經一卷

伊洹法愿神咒經一卷

十八龍王神咒經一卷

摩尼羅亶神咒安摩經一卷 藥咒經一卷

大神母結誓咒經一卷 咒毒經一卷

持句神咒經一卷 麻油述咒經一卷

檀持羅麻油述神咒經一卷

七佛所結麻油述咒經一卷

解日厄神咒經一卷 咒水經一卷

嚫水經一卷 請雨咒經一卷

止雨咒經一卷 陀鄰缽咒經一卷

幻師跋陀神咒經一卷(亦云波陀)

咒時氣病經一卷 咒小兒病經一卷

咒齒痛經一卷 咒眼痛經一卷

咒牙痛經一卷 六神名神咒經一卷

幻師阿鄒夷神咒經一卷

醫王惟婁延神咒經一卷(或云阿難所問醫王惟婁延神咒經)

十誦比丘戒本一卷(太元六年合僧純曇摩持竺僧舒三家本以為一卷見寶唱錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《然鐵纏身經》一卷(出自《雜阿含經》) 《比丘成就五法入地獄經》一卷(出自《阿含經》) 《學人意亂經》一卷 《蓱沙王五愿經》一卷 《般泥洹時大迦葉赴佛經》一卷(或稱《摩訶迦葉經》) 《五眼文經》一卷 《弟子命過經》一卷(不同於前吉友所出的版本) 《孔雀王咒經》一卷(不同於前吉友翻譯的版本) 《龍王結愿五龍神咒經》一卷 《摩尼羅亶神咒經》一卷 《龍王咒水浴經》一卷 《大神將軍咒經》一卷 《伊洹法愿神咒經》一卷 《十八龍王神咒經》一卷 《摩尼羅亶神咒安摩經》一卷 《藥咒經》一卷 《大神母結誓咒經》一卷 《咒毒經》一卷 《持句神咒經》一卷 《麻油述咒經》一卷 《檀持羅麻油述神咒經》一卷 《七佛所結麻油述咒經》一卷 《解日厄神咒經》一卷 《咒水經》一卷 《嚫水經》一卷 《請雨咒經》一卷 《止雨咒經》一卷 《陀鄰缽咒經》一卷 《幻師跋陀神咒經》一卷(也稱《波陀經》) 《咒時氣病經》一卷 《咒小兒病經》一卷 《咒齒痛經》一卷 《咒眼痛經》一卷 《咒牙痛經》一卷 《六神名神咒經》一卷 《幻師阿鄒夷神咒經》一卷 《醫王惟婁延神咒經》一卷(或稱《阿難所問醫王惟婁延神咒經》) 《十誦比丘戒本》一卷(太元六年,合僧純、曇摩持、竺僧舒三家版本為一卷,見寶唱錄)

【English Translation】 English version 《Rantieshen Jing》One fascicle (From the 《Za Ahan Jing》) 《Biqiu Chengjiu Wufa Ru Diyu Jing》One fascicle (From the 《Ahan Jing》) 《Xueren Yiluan Jing》One fascicle 《Pingsha Wang Wu Yuan Jing》One fascicle 《Banniepan Shi Da Jiaye Fu Fo Jing》One fascicle (Also known as 《Mohe Jiaye Jing》) 《Wuyan Wen Jing》One fascicle 《Dizi Mingguo Jing》One fascicle (Different from the version produced by Jiyou earlier) 《Kongque Wang Zhou Jing》One fascicle (Different from the version translated by Jiyou earlier) 《Longwang Jieyuan Wu Longshen Zhou Jing》One fascicle 《Maniluodan Shenzhou Jing》One fascicle 《Longwang Zhou Shuiyu Jing》One fascicle 《Dashen Jiangjun Zhou Jing》One fascicle 《Yihuan Fayuan Shenzhou Jing》One fascicle 《Shiba Longwang Shenzhou Jing》One fascicle 《Maniluodan Shenzhou Anmo Jing》One fascicle 《Yao Zhou Jing》One fascicle 《Dashenmu Jieshi Zhou Jing》One fascicle 《Zhou Du Jing》One fascicle 《Chiju Shenzhou Jing》One fascicle 《Mayou Shu Zhou Jing》One fascicle 《Tanchiluo Mayou Shu Shenzhou Jing》One fascicle 《Qi Fo Suo Jie Mayou Shu Zhou Jing》One fascicle 《Jie Ri E Shenzhou Jing》One fascicle 《Zhou Shui Jing》One fascicle 《Chen Shui Jing》One fascicle 《Qing Yu Zhou Jing》One fascicle 《Zhi Yu Zhou Jing》One fascicle 《Tuolinbo Zhou Jing》One fascicle 《Huanshi Batuo Shenzhou Jing》One fascicle (Also known as 《Batuo Jing》) 《Zhou Shiqi Bing Jing》One fascicle 《Zhou Xiao'er Bing Jing》One fascicle 《Zhou Chi Tong Jing》One fascicle 《Zhou Yan Tong Jing》One fascicle 《Zhou Ya Tong Jing》One fascicle 《Liu Shen Ming Shenzhou Jing》One fascicle 《Huanshi Azouyi Shenzhou Jing》One fascicle 《Yiwang Weilouyan Shenzhou Jing》One fascicle (Also known as 《Anan Suo Wen Yiwang Weilouyan Shenzhou Jing》) 《Shi Song Biqiu Jieben》One fascicle (In the sixth year of Taiyuan, the three versions of Sengchun, Tanmochi, and Zhusengshu were combined into one fascicle, see Baochanglu)


離欲優婆塞優婆夷具行二十二戒文一卷

右一百一十部合一百一十二卷。孝武帝世。西域沙門竺曇無蘭。晉言法正。于楊都謝鎮西寺蘭取世要略大部出。唯二經是僧祐錄載。自余雜見別錄。雖並有正本既復別行。故悉列之示有所據。

益意經三卷(第二齣)

右一部合三卷。孝武帝世。沙門康道和太元末譯。見竺道祖晉世雜錄。朱士行漢錄云二卷。不顯譯人。

十二游經一卷(第二齣與強梁譯者小異)

右一卷。孝武帝世。外國沙門迦留陀伽。晉言時永。太元十七年譯。見竺道祖晉世雜錄及寶唱錄。

中阿含經六十卷(隆安元年十一月于東亭寺出。至二年六月訖道祖筆受第二譯。與曇摩難提譯者大不同見道祖錄)

增一阿含經五十卷(隆安元年正月出是第二譯。與難提本小異。竺道祖筆受。或四十二。或三十三。無定。見道祖及寶唱錄)

阿毗曇心論四卷(太元十六年。在盧山為慧遠出道慈筆受)

三法度論二卷(太元十六年。于廬山出。別錄云一卷。與秦曇摩難提出者大同小異。或直云三法度。或無論字。或作經字)

教授比丘尼法一卷(見別錄亦在廬山出)

右五部合一百一十七卷。孝武及安帝世。罽賓國三藏法師瞿曇僧伽提婆。晉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《離欲優婆塞優婆夷具行二十二戒文》一卷

右邊總共一百一十部經,合共一百一十二卷。孝武帝時期,西域沙門竺曇無蘭(竺曇無蘭:一位來自西域的僧侶),漢名法正,在楊都謝鎮西寺由竺曇無蘭選取世俗要略大部譯出。只有兩部經是僧祐的目錄中記載的。其餘的散見於其他目錄。雖然都有正本,但又各自流傳,所以全部列出以示有所依據。

《益意經》三卷(第二次譯出)

右邊總共一部經,合共三卷。孝武帝時期,沙門康道和在太元末年翻譯。見於竺道祖的《晉世雜錄》。朱士行的《漢錄》記載為二卷,沒有明確譯者。

《十二游經》一卷(第二次譯出,與強梁譯者的版本略有不同)

右邊總共一卷。孝武帝時期,外國沙門迦留陀伽(迦留陀伽:一位來自外國的僧侶),漢名時永,在太元十七年翻譯。見於竺道祖的《晉世雜錄》及寶唱的目錄。

《中阿含經》六十卷(隆安元年十一月在東亭寺譯出,至二年六月完成,由道祖筆受,第二次翻譯。與曇摩難提的譯本大不相同,見於道祖的目錄)

《增一阿含經》五十卷(隆安元年正月譯出,是第二次翻譯。與難提的譯本略有不同。由竺道祖筆受。或記為四十二卷,或三十三卷,沒有定論。見於道祖及寶唱的目錄)

《阿毗曇心論》四卷(太元十六年,在廬山為慧遠譯出,由道慈筆受)

《三法度論》二卷(太元十六年,在廬山譯出。別錄記載為一卷。與秦朝曇摩難提譯出的版本大同小異。或直接稱為《三法度》,或省略『論』字,或寫作『經』字)

《教授比丘尼法》一卷(見於別錄,也是在廬山譯出)

右邊總共五部經,合共一百一十七卷。孝武帝及安帝時期,罽賓國三藏法師瞿曇僧伽提婆(瞿曇僧伽提婆:一位來自罽賓國的三藏法師)翻譯。

【English Translation】 English version 'Li Yu Upasaka Upasika Ju Xing Er Shi Er Jie Wen' (Text on the Twenty-Two Precepts for Laymen and Laywomen Who Have Abandoned Desires) - 1 scroll

On the right are a total of 110 texts, comprising 112 scrolls. During the reign of Emperor Xiaowu, the Western Region śrāmaṇa (monk) Zhu Tanwulan (竺曇無蘭: A śrāmaṇa from the Western Regions), known in Chinese as Fazheng, selected and translated essential sections from large texts at Xie Zhenxi Temple in Yangdu. Only two sutras are recorded in Sengyou's catalog. The rest are found scattered in other catalogs. Although all have original versions, they also circulate separately, so all are listed to indicate a basis.

'Yi Yi Jing' (Sutra on Increasing Meaning) - 3 scrolls (Second translation)

On the right is a total of one text, comprising 3 scrolls. During the reign of Emperor Xiaowu, śrāmaṇa Kang Daohe translated it at the end of the Taiyuan era. It is found in Zhu Daozu's 'Jin Shi Zalu' (Miscellaneous Records of the Jin Dynasty). Zhu Shixing's 'Han Lu' (Han Catalog) records it as 2 scrolls, without specifying the translator.

'Shi Er You Jing' (Sutra of the Twelve Excursions) - 1 scroll (Second translation, slightly different from the translation by Qiang Liang)

On the right is a total of one scroll. During the reign of Emperor Xiaowu, the foreign śrāmaṇa Jialuotuoqie (迦留陀伽: A śrāmaṇa from a foreign country), known in Chinese as Shiyong, translated it in the 17th year of the Taiyuan era. It is found in Zhu Daozu's 'Jin Shi Zalu' and Baochang's catalog.

'Zhong Ahan Jing' (Madhyama Agama Sutra) - 60 scrolls (Translated at Dongting Temple in the 11th month of the first year of the Long'an era, completed in the 6th month of the second year, dictated by Daozu, second translation. Greatly different from the translation by Tānandī, see Daozu's catalog)

'Zeng Yi Ahan Jing' (Ekottara Agama Sutra) - 50 scrolls (Translated in the first month of the first year of the Long'an era, second translation. Slightly different from Tānandī's version. Dictated by Zhu Daozu. Some record it as 42 or 33 scrolls, with no fixed number. See Daozu's and Baochang's catalogs)

'Apidamo Xin Lun' (Abhidharmahrdaya Sutra) - 4 scrolls (Translated for Huiyuan at Mount Lu in the 16th year of the Taiyuan era, dictated by Daoci)

'San Fa Du Lun' (Treatise on the Threefold Dharma) - 2 scrolls (Translated at Mount Lu in the 16th year of the Taiyuan era. The separate record states 1 scroll. Largely the same as the version translated by Tānandī of the Qin dynasty, with minor differences. Sometimes directly called 'San Fa Du', or omitting the word 'Lun', or written as 'Jing')

'Jiaoshou Biqiuni Fa' (Rules for Teaching Bhikshunis) - 1 scroll (Found in the separate record, also translated at Mount Lu)

On the right are a total of five texts, comprising 117 scrolls. During the reigns of Emperor Xiaowu and Emperor An, translated by the Tripitaka Master from Kipin, Gautama Sanghadeva (瞿曇僧伽提婆: A Tripitaka Master from Kipin).


言眾天。後秦姚世渡江。先是廬山慧遠翹勤妙典。聞提婆至止。請入廬岳共出之。去華存實。今見所傳蓋其文也。隆安末年春遊建康。晉朝王公風流名士莫不造席。至冬為衛軍將軍東亭侯王珣。重出中增阿含等。集京都名德釋慧持等四十沙門詳共翻譯。來夏方訖。其在江洛前後所出經論百餘萬言。皆妙得深旨。

毗尼誦三卷(是十誦。后善誦)

雜問律事二卷(眾律要用並見二秦錄)

右二部合五卷安帝世。罽賓國三藏律師卑摩羅叉。晉言無垢眼。姚秦弘始八年至長安。羅什去世。乃適壽春止石澗寺。律徒云聚盛闡毗尼。羅什所譯十誦有五十八卷。羅叉后開為六十一卷。改善誦為毗尼誦。故今有兩名。后之江陵出律雜事。道場慧觀筆受。盛行於世。相傳迄今。

眾律要用二卷(人處不同。文亦大異見別錄)

右一部二卷。安帝世隆安四年三月二日。沙門釋僧遵等二十餘德。于楊州尚書令王法度精舍。請三藏律師曇摩晉言法善。譯出。律事序具。卷首明佛法僧物互相交涉分齊。差殊甚要。須善防護。

華嚴經五十卷(義熙十四年于道場寺出。至宋永初二年方訖。或六十卷。見竺道祖晉世雜錄)

觀佛三昧經八卷(一名觀佛三昧海經。見竺道祖晉世雜錄。或云宋世出)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:言眾天(Yanzhongtian)。後秦姚興時期,鳩摩羅什(Kumarajiva)在長安翻譯佛經。此前,廬山慧遠(Huiyuan)大師一直致力于研究精妙的佛典。聽說提婆(Deva)到達后,便邀請他到廬山共同翻譯佛經,力求去除浮華,保留真實。現在流傳下來的譯本大概就是提婆的譯文。隆安末年,提婆春天到建康遊歷,晉朝的王公貴族和風流名士都紛紛設宴款待。到了冬天,為衛軍將軍、東亭侯王珣(Wang Xun)重新翻譯《中阿含經》等經典,聚集京都的名僧如釋慧持(Shi Huichi)等四十位沙門共同翻譯,到第二年夏天才完成。他在江洛前後翻譯的經論有一百多萬字,都精妙地闡述了佛法的深刻含義。

《毗尼誦》三卷(即《十誦律》,後來善誦)。

《雜問律事》二卷(各種戒律的要點都可以在二秦的記錄中找到)。

以上兩部共五卷,是安帝時期,罽賓國(Kashmir)的三藏律師卑摩羅叉(Vimalaksa),晉語意為無垢眼,在姚秦弘始八年到達長安。鳩摩羅什去世后,他便前往壽春,住在石澗寺。學習戒律的人雲集於此,大力弘揚戒律。鳩摩羅什所翻譯的《十誦律》有五十八卷,卑摩羅叉後來將其分為六十一卷,並將《善誦律》改為《毗尼誦》,所以現在有兩個名稱。後來在江陵出版的《律雜事》,由道場寺的慧觀(Huiguan)記錄整理,在世間廣為流傳,一直延續至今。

《眾律要用》二卷(不同地方的人使用,內容也有很大差異,詳見其他記錄)。

以上一部共二卷,是安帝隆安四年三月二日,沙門釋僧遵(Shi Sengzun)等二十多位高僧,在揚州尚書令王法度(Wang Fadu)的精舍,邀請三藏律師曇摩(Dharma),晉語意為法善,翻譯出來的。戒律的序言詳細記載在卷首,明確了佛法僧三寶的物品互相交涉的界限,非常重要,需要好好守護。

《華嚴經》五十卷(義熙十四年在道場寺翻譯,到宋永初二年才完成。也有六十卷的版本,詳見竺道祖(Zhu Daozu)的晉世雜錄)。

《觀佛三昧經》八卷(又名《觀佛三昧海經》,詳見竺道祖的晉世雜錄。也有人說是宋朝時期翻譯的)。

【English Translation】 English version: Yanzhongtian. During the Yao Qin dynasty, Kumarajiva translated Buddhist scriptures in Chang'an. Prior to this, Master Huiyuan of Mount Lu had been diligently studying the profound Buddhist scriptures. Upon hearing of Deva's arrival, he invited him to Mount Lu to jointly translate the scriptures, striving to remove the superficial and preserve the authentic. The currently circulating translations are likely Deva's versions. In the late Long'an era, Deva traveled to Jiankang in the spring, where he was hosted by banquets from the royal nobles and renowned scholars of the Jin dynasty. In the winter, for General Wei Jun, Marquis Wang Xun of Dongting, he re-translated the Madhyama Agama Sutra and other classics, gathering forty shramanas including eminent monks such as Shi Huichi from the capital to translate together, which was completed by the following summer. He translated over a million words of scriptures and treatises before and after Jiangluo, all of which exquisitely elucidated the profound meaning of Buddhism.

Vinaya Recitation three volumes (i.e., Dasa-bhāṇavāra-vinaya, later Shan Song).

Miscellaneous Questions on Vinaya Matters two volumes (the essentials of various precepts can be found in the records of the Two Qin).

The above two parts, totaling five volumes, are from the time of Emperor An. The Tripitaka master Vimalaksa from Kashmir, whose Jin name means 'Immaculate Eye,' arrived in Chang'an in the eighth year of Yao Qin's Hongshi era. After Kumarajiva passed away, he went to Shouchun and resided in Shijian Temple. Those studying the precepts gathered there, vigorously promoting the Vinaya. The Dasa-bhāṇavāra-vinaya translated by Kumarajiva had fifty-eight volumes, which Vimalaksa later divided into sixty-one volumes, and changed Shan Song Vinaya to Vinaya Recitation, hence the two names now. Later, the Miscellaneous Matters on Vinaya published in Jiangling was recorded and compiled by Huiguan of Daocheng Temple, and widely circulated in the world, continuing to this day.

Essentials of Various Vinayas two volumes (different places of usage, and the content also varies greatly, see other records for details).

The above one part, totaling two volumes, was translated by Tripitaka master Dharma, whose Jin name means 'Good in Dharma,' at the hermitage of Wang Fadu, the Minister of the Ministry of Personnel in Yangzhou, on March 2nd of the fourth year of Emperor An's Long'an era, with shramana Shi Sengzun and other twenty eminent monks. The preface to the Vinaya matters is recorded in detail at the beginning of the volume, clarifying the boundaries of mutual involvement of the Buddha, Dharma, and Sangha's belongings, which is very important and needs to be well protected.

Avatamsaka Sutra fifty volumes (translated at Daocheng Temple in the fourteenth year of Yixi, and completed in the second year of Yongchu in the Song dynasty. There is also a version of sixty volumes, see Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty).

Samadhi Sutra of Visualizing the Buddha eight volumes (also known as Ocean Sutra of Samadhi of Visualizing the Buddha, see Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty. Some say it was translated during the Song dynasty).


過去因果經四卷(見別錄)

新無量壽經二卷(永初二年于道場寺出。見寶唱錄)

達磨多羅禪經二卷(一名不凈觀經一名修行道地經)

大方等如來藏經一卷(元熙二年于道場寺出。是第二譯見道祖晉世雜錄。與法立出者小異)

文殊師利發願偈經一卷(元熙二年于道場寺出經後記其歲庚申。一本無偈字見寶唱錄)

出生無量門持經一卷(一名成道降魔得一切智經于廬山譯見竺道祖晉世雜錄)

本業經一卷

新微密持經一卷(隆安二年第二齣。與吳世支謙所譯大同小異。見竺道祖晉世雜錄)

凈六波羅蜜經一卷

菩薩十住經一卷(第三齣)

僧祇律四十卷(義熙十二年十一月共法顯譯。見竺道祖晉世雜錄別錄。或三十卷)

僧祇大比丘戒本一卷(于道場寺譯。第二齣。見寶唱錄)

方便心論一卷(共法業出見高僧傳)

右一十五部一百一十五卷。安帝世。北天竺國三藏禪師佛馱跋陀羅。晉言覺賢。于楊都及廬山二處譯。沙門法業慧義慧嚴等詳共筆受。高僧傳云。賢出泥洹及修行等一十五部凡一百一十七卷。依寶唱錄足無量壽及戒本。部數雖滿尚少二卷未詳何經。來哲博聞或希續繼。冀補遺漏庶滿法流焉。

大般泥洹經六

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《過去因果經》四卷(見《別錄》)。 《新無量壽經》二卷(永初二年于道場寺譯出,見《寶唱錄》)。 《達磨多羅禪經》二卷(一名《不凈觀經》,一名《修行道地經》)。 《大方等如來藏經》一卷(元熙二年于道場寺譯出,是第二次翻譯,見道祖《晉世雜錄》,與法立譯本略有差異)。 《文殊師利發願偈經》一卷(元熙二年于道場寺譯出,經後記其歲在庚申。一版本無『偈』字,見《寶唱錄》)。 《出生無量門持經》一卷(一名《成道降魔得一切智經》,于廬山翻譯,見竺道祖《晉世雜錄》)。 《本業經》一卷。 《新微密持經》一卷(隆安二年第二次譯出,與吳世支謙所譯大同小異,見竺道祖《晉世雜錄》)。 《凈六波羅蜜經》一卷。 《菩薩十住經》一卷(第三次譯出)。 《僧祇律》四十卷(義熙十二年十一月共法顯譯,見竺道祖《晉世雜錄》、《別錄》,或作三十卷)。 《僧祇大比丘戒本》一卷(于道場寺翻譯,第二次譯出,見《寶唱錄》)。 《方便心論》一卷(共法業譯出,見《高僧傳》)。 右列一十五部,共一百一十五卷。安帝時期,北天竺國三藏禪師佛馱跋陀羅(Buddhabhadra,意為覺賢),在楊都及廬山兩處翻譯。沙門法業、慧義、慧嚴等詳細共同筆受。 《高僧傳》記載,覺賢譯出《泥洹經》及《修行經》等一十五部,共一百一十七卷。 依據《寶唱錄》補足《無量壽經》及《戒本》。 部數雖已滿,但仍少二卷,未詳是何經。 希望後來的學者博聞強記,或許能夠繼續補全,以期補足遺漏,使佛法之流圓滿。 《大般泥洹經》六卷

【English Translation】 English version Past Cause and Effect Sutra, four volumes (see Bielu [別錄]). New Infinite Life Sutra, two volumes (translated at Daochang Temple in the second year of Yongchu, see Baochanglu [寶唱錄]). Dharmatara Meditation Sutra, two volumes (also known as Impure Contemplation Sutra, also known as Sutra on the Path of Practice). Great Vaipulya Tathagatagarbha Sutra, one volume (translated at Daochang Temple in the second year of Yuanxi, the second translation, see Daozu's Jinshi Zalu [晉世雜錄], slightly different from the translation by Falit). Manjushri's Vow Gatha Sutra, one volume (translated at Daochang Temple in the second year of Yuanxi, the year Gengshen is recorded after the sutra. One version does not have the word 'Gatha', see Baochanglu [寶唱錄]). Sutra of Holding the Door of Immeasurable Birth, one volume (also known as Sutra of Achieving the Way, Subduing Demons, and Obtaining All Wisdom, translated at Mount Lu, see Zhu Daozu's Jinshi Zalu [晉世雜錄]). Original Karma Sutra, one volume. New Secret Holding Sutra, one volume (second translation in the second year of Long'an, largely the same as the translation by Zhi Qian of the Wu Dynasty, see Zhu Daozu's Jinshi Zalu [晉世雜錄]). Pure Six Paramitas Sutra, one volume. Bodhisattva Ten Abodes Sutra, one volume (third translation). Mahasamghika Vinaya, forty volumes (translated jointly with Faxian in November of the twelfth year of Yixi, see Zhu Daozu's Jinshi Zalu [晉世雜錄], Bielu [別錄], or thirty volumes). Mahasamghika Bhikshu Pratimoksha, one volume (translated at Daochang Temple, second translation, see Baochanglu [寶唱錄]). Treatise on the Mind of Expediency, one volume (translated jointly with Fanye, see Biographies of Eminent Monks). The above are fifteen works, totaling one hundred and fifteen volumes. During the reign of Emperor An, the Tripitaka Master Buddhabhadra (Buddhabhadra, meaning 'Awakened Sage') from North India translated them in Yangdu and Mount Lu. The Shramanas Fanye, Huiyi, Huiyan, and others meticulously participated in the writing. The Biographies of Eminent Monks states that Bhadra translated fifteen works, including the Nirvana Sutra and the Practice Sutra, totaling one hundred and seventeen volumes. According to Baochanglu [寶唱錄], the Infinite Life Sutra and the Pratimoksha are added. Although the number of works is complete, there are still two volumes missing, and it is not known which sutras they are. It is hoped that later scholars with extensive knowledge will continue to supplement them, in order to fill the omissions and complete the flow of Dharma. Mahaparinirvana Sutra, six volumes


卷(義熙十三年于謝司空公謝石道場寺出。舊錄云。覺賢出。寶云筆受。是大本前分十卷大眾問品。見道祖錄。或十卷)

方等泥洹經二卷(見竺道祖晉世雜錄)

雜藏經一卷(與鬼問目連餓鬼報應目連說地獄餓鬼因緣四本同是一經異出。見寶唱錄)

僧祇尼戒本一卷(共覺賢譯。是第二齣。與魏世柯迦羅出者小異)

雜阿毗曇心論十三卷(共覺賢譯。是第二譯。與前秦僧伽跋澄出者大同)

歷游天竺記傳一卷

右六部合二十四卷。平陽沙門釋法顯。以安帝隆安三年發趾長安。遊歷天竺遠尋靈蹟。求晉所無眾經律論。經涉諸國學梵書語。自手抄寫前件梵本。從北之南。次師子國中有佛齒。每年三月。彼之國王預前十日。莊嚴白象遣一貴重辯說智臣著王衣裳。像上擊鼓大聲唱言。如來在世四十九年。說法度人無量億數。眾生緣盡乃般泥洹。自爾已來一千四百九十七載。世間長昏眾生可愍。卻後十日佛齒當出無畏精舍。可辦香華各來供養。時正當晉義熙元年。顯還泛海達到楊都。于道場寺譯經戒論。別傳備委所履歷云。計從義熙元年太歲乙巳至今開皇十七年歲次丁巳。便成一千六百八十一載矣。

瓔珞經十二卷(或十四卷) 維摩詰經四卷(第三齣)

禪經四卷 大智

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《卷》(義熙十三年于謝司空公謝石道場寺出。舊錄云:覺賢出,寶云筆受。是大本前分十卷《大眾問品》,見道祖錄。或十卷)

《方等泥洹經》二卷(見竺道祖《晉世雜錄》)

《雜藏經》一卷(與《鬼問目連餓鬼報應》、《目連說地獄餓鬼因緣》四本同是一經異出。見寶唱錄)

《僧祇尼戒本》一卷(共覺賢譯。是第二齣。與魏世柯迦羅出者小異)

《雜阿毗曇心論》十三卷(共覺賢譯。是第二譯。與前秦僧伽跋澄出者大同)

《歷游天竺記傳》一卷

右六部合二十四卷。平陽沙門釋法顯,以安帝隆安三年發趾長安,遊歷天竺遠尋靈蹟,求晉所無眾經律論。經涉諸國學梵書語,自手抄寫前件梵本。從北之南,次師子國中有佛齒。每年三月,彼之國王預前十日,莊嚴白象遣一貴重辯說智臣著王衣裳。像上擊鼓大聲唱言:『如來(Tathagata,佛的稱號)在世四十九年,說法度人無量億數,眾生緣盡乃般泥洹(Parinirvana,涅槃)。自爾已來一千四百九十七載,世間長昏眾生可愍。卻後十日佛齒當出無畏精舍,可辦香華各來供養。』時正當晉義熙元年。顯還泛海達到楊都,于道場寺譯經戒論。別傳備委所履歷云。計從義熙元年太歲乙巳至今開皇十七年歲次丁巳,便成一千六百八十一載矣。

《瓔珞經》十二卷(或十四卷) 《維摩詰經》四卷(第三齣)

《禪經》四卷 《大智

【English Translation】 English version Scroll (Produced in the 13th year of Yixi at the Daochang Temple of Xie Shikong, Duke Xie Shi. Old records say: Juexian translated, Baoyun wrote. This is the 'Mass Assembly Questions' chapter, the first ten scrolls of the large version, see Daozu's record. Or ten scrolls.)

《Fangdeng Nirvan Sutra》, two scrolls (See Zhu Daozu's 'Miscellaneous Records of the Jin Dynasty')

《Miscellaneous Collection Sutra》, one scroll (The four texts 《Ghost Asks Maudgalyayana about the Retribution of Hungry Ghosts》, 《Maudgalyayana Speaks of the Causes and Conditions of Hell and Hungry Ghosts》 are different versions of the same sutra. See Baochang's record)

《Mahasamghika Vinaya for Nuns》, one scroll (Translated with Juexian. This is the second version. Slightly different from the version produced by Kalaruci in the Wei Dynasty)

《Summary of the Abhidharma》, thirteen scrolls (Translated with Juexian. This is the second translation. Largely the same as the version produced by Sanghabhadra in the Former Qin Dynasty)

《Record of Travels in India》, one scroll

The above six sections comprise twenty-four scrolls. The Shramana Shi Faxian of Pingyang set out from Chang'an in the third year of Long'an during the reign of Emperor An, traveled to India to seek spiritual traces, and sought scriptures, vinayas, and treatises that were not available in Jin. He traversed various countries, learned Sanskrit, and personally copied the aforementioned Sanskrit texts. From north to south, he then went to the Lion Country (Sri Lanka), which has the Buddha's tooth. Every year in the third month, the king of that country, ten days in advance, adorns a white elephant and sends a noble, eloquent, and wise minister wearing royal garments. On the elephant, he beats a drum and loudly proclaims: 'The Tathagata (如來, Buddha's title) lived in the world for forty-nine years, teaching and saving countless billions of people. When the karmic connections of beings are exhausted, he entered Parinirvana (般泥洹, Nirvana). Since then, one thousand four hundred and ninety-seven years have passed. The world is in long darkness, and beings are pitiable. Ten days from now, the Buddha's tooth will be brought out from the Abhayagiri Vihara (無畏精舍), so prepare incense and flowers and come to make offerings.' This was precisely the first year of Yixi in the Jin Dynasty. Xian returned by sea to Yangdu and translated scriptures and vinaya treatises at the Daochang Temple. A separate biography details his experiences. Counting from the first year of Yixi, the year Yisi, to the seventeenth year of Kaihuang, the year Dingsi, it has been one thousand six hundred and eighty-one years.

《Bodhisattva Necklace Sutra》, twelve scrolls (or fourteen scrolls) 《Vimalakirti Sutra》, four scrolls (third version)

《Dhyana Sutra》, four scrolls 《Great Wisdom


度經四卷

已上四部二十四卷(見南來新錄)。

如幻三昧經二卷(第二齣。與漢世支讖譯般若三昧二卷本同名。及文句小異。見竺道祖晉世雜錄) 阿述達經一卷

無所悕望經一卷

普賢觀經一卷(一名觀普賢菩薩經。見道慧錄)

無極寶三昧經一卷(第二齣)

五蓋疑結失行經一卷(第二齣。與竺法護出者大同小異)

所欲致患經一卷(第二齣。與護公出小異)

如來獨證自誓三昧經一卷(第二齣)

法沒盡經一卷(第二齣) 菩薩正齋經一卷(第二齣)

照明三昧經一卷(第二齣) 分衛經一卷

威革長者六向拜經一卷(一作威華字)

菩薩十住經一卷(第二齣) 摩調王經一卷

指鬘經一卷(或作指髻經) 浮光經一卷(或作乳光經)

彌勒所問本願經一卷 十地經一卷

寶女施經一卷

普門品經一卷(第二齣與法護出大同。見道祖錄及三藏記)

右二十五部合四十六卷。西域沙門祇多蜜。晉言訶友譯。諸錄盡云。祇多蜜晉世出。譯名多同計不應虛。若非咸洛應是江南。未詳何帝。一部見僧祐出三藏集記。已外並出雜別諸錄所載。

大乘方便經二卷(元熙二年譯。是第三齣。與法護僧伽陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《度經》四卷

以上四部共二十四卷(見南來新錄)。

《如幻三昧經》二卷(第二次譯出。與漢代支讖(Zhi Qian)所譯《般若三昧》二卷本同名,但文句略有差異。見竺道祖晉代雜錄)《阿述達經》一卷

《無所悕望經》一卷

《普賢觀經》一卷(又名《觀普賢菩薩經》。見道慧錄)

《無極寶三昧經》一卷(第二次譯出)

《五蓋疑結失行經》一卷(第二次譯出。與竺法護(Zhu Fahu)所譯大致相同,略有差異)

《所欲致患經》一卷(第二次譯出。與竺法護所譯略有差異)

《如來獨證自誓三昧經》一卷(第二次譯出)

《法沒盡經》一卷(第二次譯出)《菩薩正齋經》一卷(第二次譯出)

《照明三昧經》一卷(第二次譯出)《分衛經》一卷

《威革長者六向拜經》一卷(一作威華字)

《菩薩十住經》一卷(第二次譯出)《摩調王經》一卷

《指鬘經》一卷(或作指髻經)《浮光經》一卷(或作乳光經)

《彌勒所問本願經》一卷 《十地經》一卷

《寶女施經》一卷

《普門品經》一卷(第二次譯出,與竺法護所譯大致相同。見道祖錄及三藏記)

右二十五部共四十六卷。西域沙門祇多蜜(Gitamitra),晉言訶友譯。諸錄都說祇多蜜晉代譯出,譯名大多相同,估計不應有誤。如果不是在咸洛,就應該是在江南。未詳是哪個皇帝時期。其中一部見僧祐(Sengyou)《出三藏集記》,其餘都出自雜錄和別錄的記載。

《大乘方便經》二卷(元熙二年譯。是第三次譯出。與竺法護、僧伽陀

【English Translation】 English version

《Du Jing》Four scrolls

The above four sections comprise twenty-four scrolls (see Nanlai Xinlu).

《Ruhuan Sanmei Jing》Two scrolls (Second translation. It shares the same name with Zhi Qian's (支謙) two-scroll version of 《Bore Sanmei》translated during the Han dynasty, but with slight differences in wording. See Zhu Daozu's Jin Dynasty Miscellaneous Records) 《Ashutada Jing》One scroll

《Wusuo Xiwang Jing》One scroll

《Puxian Guan Jing》One scroll (Also known as 《Guan Puxian Pusa Jing》. See Dao Hui's record)

《Wuji Bao Sanmei Jing》One scroll (Second translation)

《Wugai Yijie Shixing Jing》One scroll (Second translation. Largely the same as Zhu Fahu's (竺法護) translation, with minor differences)

《Suoyu Zhihuan Jing》One scroll (Second translation. Slightly different from Zhu Fahu's translation)

《Rulai Duzheng Zishi Sanmei Jing》One scroll (Second translation)

《Fa Mojin Jing》One scroll (Second translation) 《Pusa Zhengzhai Jing》One scroll (Second translation)

《Zhaoming Sanmei Jing》One scroll (Second translation) 《Fenwei Jing》One scroll

《Weige Zhangzhe Liu Xiang Bai Jing》One scroll (Sometimes written as Weihua)

《Pusa Shizhu Jing》One scroll (Second translation) 《Motiao Wang Jing》One scroll

《Zhiman Jing》One scroll (Or Zihji Jing) 《Fuguang Jing》One scroll (Or Ruguan Jing)

《Mile Suowen Benyuan Jing》One scroll 《Shidi Jing》One scroll

《Baonu Shi Jing》One scroll

《Pumenpin Jing》One scroll (Second translation, largely the same as Zhu Fahu's translation. See Daozu's record and the Tripitaka Record)

In total, these twenty-five sections comprise forty-six scrolls. Translated by the Western Region monk Gitamitra (祇多蜜), which translates to Heyou in the Jin language. All records state that Gitamitra translated during the Jin dynasty, and the translated names are mostly the same, so it should be accurate. If not in Xianluo, then it should be in Jiangnan. The emperor's reign is unknown. One section is found in Sengyou's (僧祐) 《Chu Sanzang Ji Ji》, and the rest are from miscellaneous and separate records.

《Dacheng Fangbian Jing》Two scrolls (Translated in the second year of Yuanxi. This is the third translation. Similar to Zhu Fahu and Sanghatuo


譯小異。與慧上菩薩所問經同本別譯。見始興錄)

請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷(第二齣見法上錄)

威革長者六向拜經一卷(晉宋間于廣州譯。是第三齣。與法護多蜜。六向拜同。見始興及寶唱等錄)

右三部合四卷。外國居士竺難提。晉言喜法。上錄云。晉世譯。未詳何帝年。

無量壽至真等正覺經一卷(一名樂佛土經。名極樂佛土經)

右一經一卷。恭帝元熙元年二月。外國沙門竺法力譯。是第六齣。與支謙康僧鎧白延竺法護鳩摩羅什等所出本大同文名少異。見釋正度錄。

迦葉結集戒經一卷

蓱沙王五愿經一卷(亦名弗沙王經)

曰難經一卷(即是越難經后說事小異)

右三經合三卷。群錄並云晉末。不知何帝年。沙門釋嵩公出或云高公。見趙錄及始興錄載。

迦葉禁戒經一卷(一名摩訶比丘經。一名真偽沙門經)

右一經一卷。晉末。未詳何帝年。云沙門釋退公出。見始興錄。

佛開解梵志阿颰經一卷

右一經一卷。晉末。未詳何帝年。云沙門釋法勇出。見趙錄。

大智論要略二十卷(亦云釋論要抄)

問大乘中深義十八科合三卷(並羅什答)

阿毗曇心序一卷

妙法蓮華經序一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《請觀世音消伏毒害陀羅尼經》一卷(第二齣,見法上錄) 《威革長者六向拜經》一卷(晉宋間于廣州譯。是第三齣。與法護《多蜜六向拜》同。見始興及寶唱等錄) 右三部合四卷。外國居士竺難提(Zhú Nántí)。晉言喜法。上錄云。晉世譯。未詳何帝年。 《無量壽至真等正覺經》一卷(一名《樂佛土經》,名《極樂佛土經》) 右一經一卷。恭帝元熙元年二月。外國沙門竺法力(Zhú Fǎlì)譯。是第六齣。與支謙、康僧鎧、白延、竺法護、鳩摩羅什等所出本大同文名少異。見釋正度錄。 《迦葉結集戒經》一卷 《蓱沙王五愿經》一卷(亦名《弗沙王經》) 《曰難經》一卷(即是《越難經》后說事小異) 右三經合三卷。群錄並云晉末。不知何帝年。沙門釋嵩公出或云高公。見趙錄及始興錄載。 《迦葉禁戒經》一卷(一名《摩訶比丘經》,一名《真偽沙門經》) 右一經一卷。晉末。未詳何帝年。云沙門釋退公出。見始興錄。 《佛開解梵志阿颰經》一卷 右一經一卷。晉末。未詳何帝年。云沙門釋法勇出。見趙錄。 《大智論要略》二十卷(亦云《釋論要抄》) 《問大乘中深義十八科》合三卷(並羅什答) 《阿毗曇心序》一卷 《妙法蓮華經序》一卷

【English Translation】 English version 'Please Avalokiteshvara (Guān Shì Yīn) Eliminate Poisonous Harm Dharani Sutra', one scroll (second appearance, see Fa Shang's record). 'Vigraha (Wēigé) Elder's Six Directions of Worship Sutra', one scroll (translated in Guangzhou during the Jin-Song period. This is the third appearance. It is the same as Dharmaraksa's (Fǎhù) 'Damita (Duō Mì) Six Directions of Worship'. See Shi Xing's and Baochang's records). The above three sections total four scrolls. Foreign layman Zhú Nántí (竺難提), which in Jin language means 'fond of Dharma'. The above record says it was translated during the Jin Dynasty, but the year of which emperor is unknown. 'Immeasurable Life, Utmost Truth, Equal and Proper Enlightenment Sutra', one scroll (also named 'Sutra of the Land of Joy', named 'Sutra of the Land of Ultimate Bliss'). The above one sutra is one scroll. Translated in the second month of the first year of Yuanxi during the reign of Emperor Gong by foreign monk Zhú Fǎlì (竺法力). This is the sixth appearance. It is largely the same in text but slightly different in name from the versions produced by Zhi Qian, Kang Sengkai, Bai Yan, Dharmaraksa, Kumarajiva, etc. See Shi Zhengdu's record. 'Kasyapa's (Jiāyè) Compilation of Precepts Sutra', one scroll. 'King Bimbisara's (Píngshā Wáng) Five Vows Sutra', one scroll (also named 'King Prasenajit's (Fúshā Wáng) Sutra'). 'Nan Sutra', one scroll (which is 'Yue Nan Sutra' with slight differences in the later narrative). The above three sutras total three scrolls. All records say late Jin Dynasty, but the year of which emperor is unknown. Monk Shi Songgong produced it, or it is said Gao Gong. See Zhao's record and Shi Xing's record. 'Kasyapa's (Jiāyè) Prohibitions Sutra', one scroll (also named 'Mahabhiksu Sutra', also named 'True and False Shramana Sutra'). The above one sutra is one scroll. Late Jin Dynasty, the year of which emperor is unknown. It is said that monk Shi Tuigong produced it. See Shi Xing's record. 'Buddha's Explanation of the Brahmin Arhat Sutra', one scroll. The above one sutra is one scroll. Late Jin Dynasty, the year of which emperor is unknown. It is said that monk Shi Fayong produced it. See Zhao's record. 'Summary of the Great Treatise on Wisdom', twenty scrolls (also called 'Abstract of the Commentary'). 'Eighteen Categories of Profound Meanings in the Great Vehicle', totaling three scrolls (with Kumarajiva's answers). 'Preface to the Abhidhamma Heart'. one scroll. 'Preface to the Wonderful Dharma Lotus Sutra', one scroll.


修行方便禪經序一卷

三法度序一卷 法性論一卷

明報應論一卷 釋三報論一卷

辯心識論一卷 不敬王者論一卷

沙門祖法論一卷

大智論序一卷(秦王姚興遙請述) 佛影贊一卷

右十四部合三十五卷。孝武及安帝世。廬山沙門釋慧遠述制。遠雁門人。姓賈氏。年二十一遇釋道安。以為真吾師也。聽安講般若經。乃曰。儒道九流皆糠秕耳。便投簪落𩭄。即以綱維大法特為己任。聞羅什入關。便遣書通好曰。釋慧遠頓首。去歲得姚左軍書具承德。問仁者曩日殊域越自外境。於時音譯未交聞風而悅。頃承懷寶來游。則一日九馳徒情欣雅味而無由造盡。寓目望途增其勞佇。夫栴檀移植則異物同熏。摩尼吐曜則眾珍自積。且滿愿不專美於絕代。龍樹豈獨善於前蹤。今往比景衣裁。愿登高座爲著之。什答書曰。鳩摩羅耆婆和南。既未言面又文辭殊隔。導心之路不通。得意之緣圮絕。傳驛來況粗承風德。比丘何必備聞。一途可以蔽百經言。末後東方當有護法菩薩。勖哉仁者善弘其事夫財有五備福戒博聞辯才深智。兼之者道隆。未具者疑滯。仁者備之矣。所以寄言通好。因譯傳心。豈其能盡。粗酬來意耳。損所致比景衣裁。欲令登法座時著。當如來意。但人不稱物。以為愧耳。今往常

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《修行方便禪經序》一卷 《三法度序》一卷 《法性論》一卷 《明報應論》一卷 《釋三報論》一卷 《辯心識論》一卷 《不敬王者論》一卷 《沙門祖法論》一卷 《大智論序》一卷 (秦王姚興遙請所述) 《佛影贊》一卷 右列十四部,共三十五卷。孝武帝及安帝時期,廬山沙門釋慧遠(釋慧遠)所著。慧遠是雁門人,姓賈。二十一歲時遇到釋道安(釋道安),認為道安是自己真正的老師。聽道安講解《般若經》,於是說:『儒家、道家以及其他各家學說,都不過是糟粕罷了。』便拋棄世俗的官位和帽子,立志以維護佛法為己任。聽說鳩摩羅什(鳩摩羅什)入關,便寫信通好,信中說:『釋慧遠頓首。去年收到姚左軍的信,詳細地瞭解了您的德行。聽說您從遙遠的異域而來,當時因為語言翻譯不通,只能仰慕您的風采。近來聽說您懷著寶貴的佛法前來遊歷,我一天多次盼望,只是心中欣慕,卻無法親自拜訪,只能遙望,徒增思念。栴檀(栴檀,一種香木)移植后,能使周圍的事物都沾染香氣;摩尼寶珠(摩尼,一種寶珠)放出光芒,能使眾多的珍寶聚集在一起。滿愿(滿愿,菩薩名)並非只有前代才有,龍樹(龍樹,著名佛教學者)也不是唯一精通佛法的人。現在送去比景衣裁,希望您能登上高座時穿著。』 鳩摩羅什回信說:『鳩摩羅什和南(和南,梵語,意為敬禮)。因為沒有見過面,而且文字語言不同,引導思想的道路不通暢,領會佛法的因緣被阻斷。通過驛站傳來的情況,大致瞭解了您的德行。比丘(比丘,佛教出家男子)何必一定要博聞強記呢?一條道路就可以概括所有的經典。末法時代,東方應當有護法菩薩出現。希望您努力弘揚佛法。具備財富、五種準備、福德、戒律、博聞、辯才、深智,才能使佛法興盛;不具備這些,就會產生疑惑和停滯。您已經具備了這些。』所以寫信通好,通過翻譯來交流思想,哪裡能夠完全表達呢?只是粗略地回覆您的意思罷了。退回您送來的比景衣裁,本想讓您在登上法座時穿著,這符合我的心意。只是我德不配位,感到慚愧。現在常常

【English Translation】 English version Preface to the Sutra on the Practice of Dhyana for Skillful Means, one volume Preface to the Three Methods of Deliverance, one volume; Treatise on the Nature of Dharma, one volume Treatise on the Clarification of Retribution, one volume; Treatise on the Explanation of the Three Retributions, one volume Treatise on Discriminating Consciousness, one volume; Treatise on Not Respecting Kings, one volume Treatise on the Ancestral Methods of Sramanas, one volume Preface to the Great Treatise on Wisdom, one volume (narrated at the distant request of King Yao Xing of Qin); Eulogy on the Buddha's Shadow, one volume The above fourteen works comprise thirty-five volumes in total. They were composed by the Sramana Shi Huiyuan (Shi Huiyuan) of Mount Lu during the reigns of Emperor Xiaowu and Emperor An. Huiyuan was a native of Yanmen, with the surname Jia. At the age of twenty-one, he encountered Shi Dao'an (Shi Dao'an), whom he regarded as his true teacher. After listening to Dao'an's exposition of the Prajna Sutra, he declared, 'The teachings of Confucianism, Taoism, and the other schools of thought are mere chaff.' He then abandoned his official position and secular attire, resolving to take on the responsibility of upholding the Great Dharma. Upon hearing of Kumarajiva's (Kumarajiva) arrival in Guanzhong, he sent a letter to establish friendly relations, stating, 'Shi Huiyuan bows his head. Last year, I received a letter from Yao Zuojun, which detailed your virtues. Having heard that you came from a distant foreign land, I rejoiced at your reputation despite the lack of linguistic translation. Recently, I learned that you have come to travel with the precious Dharma. I have been eagerly awaiting your arrival, but I am unable to visit you in person, only admiring you from afar, which only increases my longing. When sandalwood (sandalwood, a fragrant wood) is transplanted, it can imbue the surrounding things with fragrance; when a Mani jewel (Mani, a precious jewel) emits light, it can gather many treasures. Fulfilling Wishes (Fulfilling Wishes, name of a Bodhisattva) is not unique to previous generations, and Nagarjuna (Nagarjuna, a famous Buddhist scholar) is not the only one proficient in the Dharma. Now I send you a piece of 'Bi Jing' clothing, hoping that you can wear it when you ascend the high seat.' Kumarajiva replied, 'Kumarajiva pays homage (和南, Wò nán, a transliteration of a Sanskrit word meaning 'obeisance'). Because we have not met, and because the languages are different, the path to guiding thoughts is not clear, and the opportunity to understand the Dharma is obstructed. Through the information transmitted by the post station, I have roughly learned of your virtues. Why must a Bhiksu (Bhiksu, a Buddhist monk) be well-versed in everything? One path can encompass all the sutras. In the Dharma-ending age, there should be Dharma-protecting Bodhisattvas appearing in the East. I hope that you will strive to propagate the Dharma. Having wealth, five preparations, merit, precepts, learning, eloquence, and profound wisdom will enable the Dharma to flourish; lacking these will cause doubt and stagnation. You already possess these.' Therefore, I write this letter to establish friendly relations and to exchange thoughts through translation. How can I fully express myself? I am merely briefly responding to your intentions. I return the 'Bi Jing' clothing that you sent, as I intended for you to wear it when you ascend the Dharma seat, which is in accordance with my wishes. However, I am unworthy of such an honor, and I feel ashamed. Now I often


所用鍮石雙口。澡灌可以備法物之數也。並遺偈一章曰。

既已舍染樂  心得善攝不  若得不馳散  深入實相不  畢竟空相中  其心無所樂  若悅禪智慧  是法性無照  虛誑等無實  亦非停心處  仁者所得法  幸愿示其要

遠重答以報偈一章曰。

本端竟何從  起滅有無際  一微涉動境  成此頹山勢  或想更相乘  觸理自生滯  因緣雖無主  開途非一世  時無悟宗匠  誰將握玄契  來問尚悠悠  相與期暮歲

先是中土未有泥洹常住之說但言壽命長遠而已。遠乃嘆曰。佛是至極。至極則無變。無變之理豈有窮耶。因著法性論曰。至極以不變為性。得性以體極為宗。什見論而嘆曰。邊國人未見有經。便與理合。豈不妙哉。秦主姚興欽遠德風嘆其才思。致書慇勤信餉連線。時釋論新出。興送論並遺書令作論序。以貽後學。遠名重鄰國聲價若是。以智度論文句繁廣初學難尋。刪略要綱為二十卷。序致淵雅。使夫學者有過半功。時桓玄西征殷仲堪。要遠出山欲共相見。遠辭以疾。玄自入山左右謂曰。昔殷仲堪入山禮遠愿公勿敬。玄曰。何有此理。仲堪本死人耳。玄入見遠。不覺致敬。玄問。不敢毀傷何以剪削。遠答立身行道。玄稱善。所懷不敢復言。乃說征

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (他)所用的鍮石(一種金屬)雙口器皿,洗浴灌溉可以備用法物之數。並留下偈頌一章說:

『既然已經捨棄了染污的快樂,心是否能好好地攝持? 如果能夠不馳散放逸,是否能深入實相? 在畢竟空寂的體相中,內心沒有什麼可以貪戀。 如果喜悅于禪定智慧,這是法性沒有照見。 虛妄欺騙等同於沒有真實,也不是停安心念的處所。 仁者您所證悟的佛法,希望能夠開示其中的要點。』

慧遠(慧遠大師)作答,用偈頌一章回復說:

『根本的源頭究竟從何而來?生起和滅亡,存在和不存在,都沒有邊際。 一粒微塵牽動了動態的境界,形成了這崩塌山嶽的態勢。 或者妄想互相疊加,接觸到真理反而產生滯礙。 因緣雖然沒有主宰,開闢道路並非只在一世。 時代缺乏領悟宗旨的大師,誰能掌握這玄妙的契機? 來詢問的人還很遙遠,我們相約在暮年相見。』

此前中原地區沒有涅槃常住的說法,只說壽命長遠而已。慧遠於是感嘆說:佛是至極的,至極就沒有變異。沒有變異的道理,難道會有窮盡嗎?因此撰寫法性論說:『至極以不變為體性,證得體性以體悟至極為宗旨。』鳩摩羅什(Kumārajīva)看到法性論后讚歎說:『邊遠地區的人沒有見過佛經,卻與真理相合,豈不是很妙啊!』秦主姚興欽佩慧遠的德行風範,讚歎他的才華思辨,多次寫信慇勤慰問,贈送禮物,保持聯繫。當時新翻譯的佛經論著出來,姚興送給慧遠論著,並寫信讓他作序,用來留給後來的學習者。慧遠的名聲在鄰國也很響亮,聲望和身價就是這樣。因為智度論的文句繁瑣冗長,初學者難以尋覓要點,(慧遠)刪減略論的要點綱領,編為二十卷,序言和內容都淵博典雅,使得學習的人可以事半功倍。當時桓玄西征殷仲堪,邀請慧遠出山,想要和他見面。慧遠以生病為理由推辭了。桓玄親自進入山中,左右的人對桓玄說:『過去殷仲堪入山拜見慧遠,希望您不要尊敬他。』桓玄說:『哪有這樣的道理?殷仲堪本來就是個死人罷了。』桓玄進去拜見慧遠,不知不覺地表示了敬意。桓玄問:『不敢毀傷身體,為什麼要剪頭髮?』慧遠回答說:『爲了立身行道。』桓玄稱讚說:『好。』(桓玄)心中所想的不敢再說了,於是說了征討的事情。

【English Translation】 English version The double-mouthed vessels of brass (toushi, a type of metal) he used were for bathing and ablution, sufficient for the number of Dharma objects. He also left a verse, saying:

'Having already abandoned defiled pleasures, is the mind well-controlled? If one can avoid being scattered and unrestrained, can one deeply enter the true nature of reality? In the ultimate emptiness of phenomena, the mind has nothing to delight in. If one rejoices in the wisdom of Chan (Zen) meditation, this is the Dharma-nature without illumination. Falsehood and deception are equivalent to non-reality, nor is it a place to stop the mind. Benevolent one, the Dharma you have realized, I hope you can reveal its essence.'

Huiyuan (Master Huiyuan) responded with a verse, saying:

'Where does the root origin ultimately come from? The arising and ceasing, existence and non-existence, have no boundaries. A single dust particle stirs the dynamic realm, forming the shape of this collapsing mountain. Or delusions multiply each other, encountering truth only to create stagnation. Although conditions have no master, opening the path is not limited to one lifetime. The era lacks masters who understand the essence, who will grasp this profound key? Those who come to inquire are still far away, let us meet in our twilight years.'

Prior to this, in the Central Plains, there was no teaching of Nirvana (Nirvana) as permanent and abiding, only talk of longevity. Thereupon, Huiyuan sighed and said: 'The Buddha is the ultimate. The ultimate has no change. The principle of no change, how can it have an end?' Therefore, he wrote the 'On the Nature of Dharma', saying: 'The ultimate takes immutability as its nature, attaining the nature takes embodying the ultimate as its principle.' Kumārajīva (Kumārajīva) saw the treatise and exclaimed: 'People in remote regions have not seen the scriptures, yet they accord with the truth. How wonderful!' The Qin ruler Yao Xing admired Huiyuan's virtuous conduct, praised his talent and thought, and repeatedly wrote letters of diligent inquiry, sending gifts and maintaining contact. At that time, newly translated Buddhist treatises were emerging, and Yao Xing sent the treatises to Huiyuan, asking him to write a preface to leave for later learners. Huiyuan's reputation was also resounding in neighboring countries, his prestige and worth were like this. Because the sentences and phrases of the Mahāprajñāpāramitāśāstra (Great Treatise on the Perfection of Wisdom) were cumbersome and lengthy, making it difficult for beginners to find the key points, (Huiyuan) abridged the essential outlines of the treatise, compiling it into twenty volumes, with profound and elegant prefaces and content, enabling learners to achieve twice the result with half the effort. At that time, Huan Xuan was on a western expedition against Yin Zhongkan, inviting Huiyuan to leave the mountain, wanting to meet him. Huiyuan declined on the grounds of illness. Huan Xuan personally entered the mountain, and those around him said to Huan Xuan: 'In the past, Yin Zhongkan entered the mountain to pay respects to Huiyuan, hoping you will not respect him.' Huan Xuan said: 'How can there be such a reason? Yin Zhongkan is originally a dead man.' Huan Xuan went in to see Huiyuan, unconsciously expressing his respect. Huan Xuan asked: 'Not daring to harm the body, why cut your hair?' Huiyuan replied: 'To establish oneself and practice the Way.' Huan Xuan praised: 'Good.' (Huan Xuan) did not dare to say what he had in mind, and then spoke of the expedition.


討之意。遠不答。玄又問。何以見愿。遠云。愿檀越安隱使彼亦無他。玄出山謂左右曰。實乃生來未見斯人。玄后欲沙汰眾僧。又使沙門行敬。遺書于遠以決所疑遠答略云。袈裟非朝宗之服。缽盂豈廊廟之器。因著沙門不敬王者論有五篇。文備在傳集。自是沙門得全方外之跡矣。及玄西奔安帝東反。詔勞殷至。陳郡謝靈運負才傲俗少所推崇。及一見遠肅然心服。遠內通佛理外善群書。夫預學徒莫不依擬。遠住廬阜三十餘年。影不出山跡不入俗所著論序佛影銘贊並詩書等。集為十卷。五十餘篇。見重於世。更不復委。

神無形論一卷

右論一卷。元帝世。楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰。於時異學之徒咸謂。心神有形但妙于萬物耳。隨其能言更相摧壓。邪正莫辯取捨靡從。僧敷緣茲故著斯論。其論略云。有形便有數。有數則有盡神既無盡。故知無形。時狀辯之徒。雖紛紜交諍既見理有詣。則愜然信服焉。

維摩詰子注經五卷 窮通論一卷

右二部合六卷。廬山東林寺沙門釋曇詵撰。詵即慧遠弟子。甚有才學。

即色游玄論一卷 辯三乘論一卷

釋曚論一卷 聖不辯知論一卷

本業經序一卷 本起四禪序一卷

道行旨歸一卷

右七部合七卷。哀帝世。沙門支遁撰。遁字

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 討伐他的意圖。桓玄沒有回答。桓玄又問:『如何才能見到您的願望?』慧遠說:『希望施主您平安,也希望他們沒有其他事端。』桓玄離開山後對左右的人說:『實在是我生來沒有見過這樣的人。』桓玄後來想要整頓僧眾,又讓沙門行敬禮。他給慧遠寫信來解決心中的疑惑,慧遠的回答大致是:『袈裟不是朝廷的禮服,缽盂豈是朝廷的器物。』因此寫了《沙門不敬王者論》五篇,文章都收錄在傳集中。從此,沙門得以保全方外之跡。等到桓玄向西逃奔,安帝向東反叛,朝廷下詔慰勞慇勤至極。陳郡的謝靈運,憑藉才華傲慢不羈,很少推崇別人,等到一見到慧遠就肅然起敬,心悅誠服。慧遠對內通曉佛理,對外擅長各種書籍。凡是預先學習的人沒有不效仿他的。慧遠住在廬山三十多年,身影不出山,足跡不入俗世,所著的論、序、《佛影銘》、《贊》以及詩書等,彙集成十卷,五十多篇,被世人所重視,不再一一列舉。

《神無形論》一卷

右論一卷,元帝時期,楊都瓦官寺的沙門竺僧敷撰寫。當時,其他學派的人都認為,心神是有形的,只不過比萬物更精妙罷了。他們憑藉能言善辯互相攻擊,邪正難辨,取捨無從。僧敷因為這個緣故寫了這篇論。他的論點大致是:有形就有數,有數就有盡,神既然是無窮盡的,所以知道它是無形的。當時善於辯論的人,雖然紛紛爭論,但看到他的理論很有見地,就心悅誠服了。

《維摩詰經注》五卷,《窮通論》一卷

右二部共六卷,廬山東林寺的沙門釋曇詵撰寫。曇詵是慧遠的弟子,很有才學。

《即色游玄論》一卷,《辯三乘論》一卷

《釋曚論》一卷,《聖不辯知論》一卷

《本業經序》一卷,《本起四禪序》一卷

《道行旨歸》一卷

右七部共七卷,哀帝時期,沙門支遁撰寫。支遁字

【English Translation】 English version: The intention to attack him. Huan Xuan did not reply. Xuan then asked, 'How can I see your wish?' Huiyuan (Huiyuan: a famous Buddhist monk) said, 'I wish that you, the benefactor, are safe and that they have no other troubles.' After Xuan left the mountain, he said to his attendants, 'Indeed, I have never seen such a person in my life.' Later, Huan Xuan wanted to rectify the monastic community and also made the monks perform obeisance. He wrote a letter to Huiyuan to resolve his doubts, and Huiyuan's reply roughly stated, 'The kasaya (kasaya: Buddhist robe) is not the attire of the court, and the alms bowl is not an implement of the court.' Therefore, he wrote five essays on 'A Monk Not Bowing to the Ruler' (沙門不敬王者論), the texts of which are all included in the collected works. From then on, monks were able to preserve their transcendent way of life. When Huan Xuan fled west and Emperor An (安帝) rebelled in the east, the imperial court issued edicts to express their deep concern and comfort. Xie Lingyun (謝靈運) of Chen Commandery, relying on his talent, was arrogant and unconventional, rarely admiring anyone. However, upon meeting Huiyuan, he became respectful and sincerely convinced. Huiyuan internally understood Buddhist principles and externally excelled in various books. All those who studied in advance followed his example. Huiyuan lived on Mount Lu (廬山) for more than thirty years, his shadow never leaving the mountain and his footsteps never entering the secular world. His treatises, prefaces, 'Inscription on the Buddha's Shadow' (佛影銘), eulogies, and poems and writings were compiled into ten volumes, more than fifty pieces, and were highly regarded by the world, and will not be listed one by one.

'Treatise on the Formlessness of the Spirit' (神無形論) in one volume

The above treatise in one volume was written by the monk Zhu Sengfu (竺僧敷) of Wuguan Temple (瓦官寺) in Yangdu (楊都) during the reign of Emperor Yuan (元帝). At that time, those of other schools all believed that the mind and spirit had form, but were simply more subtle than all things. They attacked each other based on their eloquence, making it difficult to distinguish between right and wrong, and making it impossible to choose what to accept or reject. Sengfu wrote this treatise for this reason. His argument was roughly: if something has form, then it has number; if it has number, then it has an end. Since the spirit is infinite, it is known to be formless. At that time, those skilled in debate, although arguing fiercely, were sincerely convinced when they saw that his theory was insightful.

'Commentary on the Vimalakirti Sutra' (維摩詰經注) in five volumes, 'Treatise on Poverty and Success' (窮通論) in one volume

The above two parts, totaling six volumes, were written by the monk Shi Tanqian (釋曇詵) of Donglin Temple (東林寺) on Mount Lu. Tanqian was a disciple of Huiyuan and was very talented.

'Treatise on Roaming the Profound in the Realm of Form' (即色遊玄論) in one volume, 'Treatise on Discriminating the Three Vehicles' (辯三乘論) in one volume

'Treatise on Explaining Obscurity' (釋曚論) in one volume, 'Treatise on the Sage Not Discriminating Knowledge' (聖不辯知論) in one volume

'Preface to the Brahma Net Sutra' (本業經序) in one volume, 'Preface to the Origin of the Four Dhyanas' (本起四禪序) in one volume

'Essential Guide to the Practice of the Dao' (道行旨歸) in one volume

The above seven parts, totaling seven volumes, were written by the monk Zhi Dun (支遁) during the reign of Emperor Ai (哀帝). Zhi Dun's courtesy name was


道林。幼而才拔善談名理。謝安王洽劉恢殷浩許詢卻超孫綽桓彥錶王敬仁何次道王文度謝長遐袁彥伯等。並一代名流。皆著塵外之狎。每以山居為得性之所。頻被敕召辭不獲免。復出帝京。卻超與親友書曰。道林法師神理所通玄拔獨悟。數百年來紹明大法。令真理不絕一人而已。林在京師涉歷三載。迄還山東上書告辭。其末後云不悟乾光曲曜猥被蓬蓽頻奉明詔使詣上京。進退惟咎不知所厝。自到天衢屢蒙引見。優遊賓禮策以微言。每愧才不拔滯理不拘新。不足對揚玄模。允塞視聽。踧踖侍人。流汗位席。曩四翁赴漢于木蕃魏。皆出處有由默語適會。今德非昔人動靜乖哀。遊魂禁省鼓言帝側。將困非據何能有為。且歲月僶俯感若斯之嘆。況復同志索居綜習遼落。延首東顧孰能無懷。上愿陛下特蒙放遣歸之林薄。以鳥養焉。所荷為優。謹露板聞申其愚管。裹糧望路伏待慈詔。詔即許焉。嘗有人遺遁馬。遁受而養之。時或譏之。遁曰。貧道愛其神駿。聊復畜耳。復有餉鶴者。遁謂鶴曰。爾既遠是沖天之物。寧肯為人耳目玩乎。遂即放之。有集十卷盛行於世。

毗曇旨歸一卷

右一卷。哀帝世。沙門竺僧度撰。度本姓王。名晞字玄宗。東莞人。雖少出孤微而天姿秀髮。至年十六神情爽拔卓爾異人。性善溫和鄉鄰所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 道林(Daolin,人名)。年少時才華出衆,善於談論玄妙的義理。謝安(Xie An,人名)、王洽(Wang Qia,人名)、劉恢(Liu Hui,人名)、殷浩(Yin Hao,人名)、許詢(Xu Xun,人名)、卻超(Que Chao,人名)、孫綽(Sun Chuo,人名)、桓彥表(Huan Yanbiao,人名)、王敬仁(Wang Jingren,人名)、何次道(He Cidao,人名)、王文度(Wang Wendu,人名)、謝長遐(Xie Changxia,人名)、袁彥伯(Yuan Yanbo,人名)等人,都是當時的名流,都與他有超脫世俗的交往。道林常以隱居山林為最適合自己的生活方式。多次被朝廷徵召,推辭不掉,又來到帝都。卻超給親友的信中說:『道林法師神理通達,玄妙高超,獨自領悟,數百年來繼承和闡明大法,使真理不至於斷絕,只有他一人而已。』道林在京城住了三年,最終還是回到山東,上書告辭。他在奏章的末尾寫道:『我不領悟乾光曲曜(Qian Guang Qu Yao,指深奧的佛法),卻被簡陋的住所所累,多次奉明詔前往京城。進退兩難,不知如何是好。自從來到京城,多次蒙受引見,以優厚的禮遇相待,用精妙的言辭來考問。我常常慚愧自己才識不夠,理解義理不夠透徹,不足以宣揚玄妙的佛法,使皇上的視聽得到滿足。戰戰兢兢地侍奉,汗流浹背。從前四位老翁前往漢朝,在木蕃(Mu Fan,地名)和魏國,他們的出仕和隱退都有緣由,沉默和言語都恰到好處。現在我的德行不如古人,一舉一動都違背了哀思。像遊魂一樣在禁省,在皇帝身邊誇誇其談。將要陷入困境,沒有依據,怎麼能有所作為呢?況且歲月匆匆,感慨萬千。更何況志同道合的朋友們都獨自居住,研習佛法也變得稀疏零落。抬頭東望,誰能沒有思念之情呢?希望陛下特別恩準我放歸山林,像鳥一樣在那裡得到供養。這對我來說是最好的。謹呈上奏章,陳述我的愚見。帶著乾糧,遙望道路,恭候慈詔。』皇帝就答應了他的請求。曾經有人送給他一匹逃跑的馬,道林接受並飼養它。當時有人譏笑他。道林說:『貧道喜愛它的神駿,姑且養著罷了。』又有人送鶴給他,道林對鶴說:『你既然是遠離塵世、志在沖天的鳥,難道肯被人當做玩物嗎?』於是就放了它。他所著的文集有十卷,在世上廣為流傳。

《毗曇旨歸》(Pi Tan Zhi Gui,佛教著作名)一卷

右邊這一卷,是哀帝(Ai Di,皇帝名)時期,沙門竺僧度(Zhu Sengdu,人名)所撰寫。竺僧度本姓王,名晞(Xi,人名),字玄宗(Xuanzong,字),東莞(Dongguan,地名)人。雖然年少時家境貧寒,但天資聰穎,到了十六歲,神情爽朗,卓爾不群。性格溫和善良,為鄉鄰所稱讚。

【English Translation】 English version: Daolin (Daolin, a personal name). In his youth, he was exceptionally talented and skilled at discussing profound principles. Xie An (Xie An, a personal name), Wang Qia (Wang Qia, a personal name), Liu Hui (Liu Hui, a personal name), Yin Hao (Yin Hao, a personal name), Xu Xun (Xu Xun, a personal name), Que Chao (Que Chao, a personal name), Sun Chuo (Sun Chuo, a personal name), Huan Yanbiao (Huan Yanbiao, a personal name), Wang Jingren (Wang Jingren, a personal name), He Cidao (He Cidao, a personal name), Wang Wendu (Wang Wendu, a personal name), Xie Changxia (Xie Changxia, a personal name), Yuan Yanbo (Yuan Yanbo, a personal name), and others were all famous figures of their time and had close relationships with him that transcended worldly affairs. Daolin often considered living in the mountains as the most suitable way of life for him. He was repeatedly summoned by the imperial court, but he could not refuse. He returned to the capital. Que Chao wrote in a letter to his relatives and friends: 'The Dharma Master Daolin is enlightened in divine principles, profound and uniquely insightful. For hundreds of years, he has inherited and clarified the Great Dharma, ensuring that the truth is not cut off; he is the only one.' Daolin stayed in the capital for three years and eventually returned to Shandong, submitting a memorial to resign. At the end of his memorial, he wrote: 'I do not comprehend the Qian Guang Qu Yao (Qian Guang Qu Yao, referring to profound Buddhist teachings), yet I am burdened by my humble dwelling. I have repeatedly received imperial decrees to go to the capital. It is difficult to advance or retreat, and I do not know what to do. Since arriving in the capital, I have been repeatedly granted audiences, treated with generous courtesy, and questioned with subtle words. I am often ashamed of my lack of talent and my incomplete understanding of the principles, which are insufficient to proclaim the profound Dharma and satisfy the emperor's hearing. I serve with trepidation, sweating profusely. In the past, the four elders went to the Han Dynasty, and to Mu Fan (Mu Fan, a place name) and Wei. Their entry into and withdrawal from office had reasons, and their silence and speech were appropriate. Now my virtue is not as good as the ancients, and my actions violate mourning. Like a wandering soul in the forbidden province, I speak bombastically at the emperor's side. I will be trapped in a predicament, without a basis, how can I achieve anything? Moreover, the years are fleeting, and I feel a myriad of emotions. Furthermore, like-minded friends live alone, and the study of the Dharma has become sparse and scattered. Looking east, who can be without longing? I hope that Your Majesty will grant me special permission to return to the mountains, where I can be nourished like a bird. This would be the best for me. I respectfully submit this memorial, stating my foolish views. Carrying dry provisions, I look forward to the road, awaiting your benevolent decree.' The emperor granted his request. Once, someone gave him a runaway horse, and Daolin accepted and raised it. At that time, some people ridiculed him. Daolin said, 'This poor monk loves its divine spirit and is just raising it for now.' Another person sent him a crane, and Daolin said to the crane, 'Since you are a bird that is far from the world and aspires to soar into the sky, would you be willing to be a plaything for people?' So he released it. His collection of writings consists of ten volumes, which are widely circulated in the world.

《Pi Tan Zhi Gui》 (Pi Tan Zhi Gui, name of a Buddhist text), one volume

This volume on the right was written by the Shramana Zhu Sengdu (Zhu Sengdu, a personal name) during the reign of Emperor Ai (Ai Di, name of an emperor). Zhu Sengdu's original surname was Wang, his given name was Xi (Xi, a personal name), and his style name was Xuanzong (Xuanzong, a style name). He was from Dongguan (Dongguan, a place name). Although his family was poor in his youth, he was naturally intelligent. By the age of sixteen, his spirit was bright and outstanding. He was gentle and kind, and praised by his neighbors.


羨。獨居事母以孝節聞。登娉同郡楊德慎女乃衣冠。家族女字苕華。容貌端正。又善墳史與度同年。初造婚時。即相然許。未及成禮。苕華母亡。頃父又終。度母亦卒度見世代無常。忽然感悟。即舍俗出家。改名僧度。抗跡塵表避地遊學。苕華服畢。自惟有三從之義。無獨立之道。乃與度書。謂髮膚不可毀傷。宗祀不可頓廢。令其顧世教改遠志。曜翹爍之姿。于盛明之世。遠休祖考之靈。近慰人情之愿。並贈詩五首。其一篇曰。

大道自無窮。天地長且久。巨石故叵消。芥子亦難數。人生一世間。飄若風過牖榮。華豈不茂。日夕就凋朽。川上有餘吟。日斜思鼓岳。清音可娛耳。滋味可適口。羅紈可飾軀。華冠可耀首。安事自剪削。耽空以害有。不道妾區區但令君恤后。

度答書曰。夫事君以治一國。未若弘道以濟萬邦。事親以成一家。未若弘道以濟三界。髮膚不毀俗中之近言耳。但吾德不及遠未能兼被。以此為愧。然積蕢成山。亦冀從微之著也。且被袈裟振錫杖。飲清流詠般若。雖公王之服。八珍之膳鏗鏘之聲。煒曄之色。不與易也。若能懸契則同期于泥洹矣。且人心各異有若面焉。卿之不樂道。猶我之不慕俗矣。楊氏長別離矣。萬世因緣於今絕矣。歲聿云暮。時不我與。學道者當以日損為志。處世者當

以及時為務。卿年德並茂。宜速有所慕。莫以道士經心而坐失盛年也。又報詩五篇。其一首曰。

機運無停住。倏忽歲時過。巨石會當竭。芥子誰云多。良由去不息。故令川上嗟。不聞榮啟期。皓首發清歌。布衣可暖身。誰論飾綾羅。今世雖云樂當奈後生何。罪福良由己。寧云己恤他。度既志懷匪石不可迴轉。苕華感悟亦起深信。度於是專精佛法講味群經。所以著旨歸釋阿毗曇也。

魏世錄目一卷 吳世錄目一卷

晉世雜錄一卷 河西錄目一卷

右四錄經目合四卷。盧山東林寺釋慧遠弟子沙門釋道流創撰。未就而流病卒。同學竺道祖。因而成之。大行於世。

經論都錄一卷

右錄一卷。成帝世。預章山沙門支敏度。總校群經合古今目錄。撰此都錄。

人物始義論一卷

右論一卷。成帝世。沙門康法暢作。暢常執麈尾行。每值名賓輒清談盡日。庾元規謂暢曰。此麈尾何以常在。暢曰。廉者不求貪者不與。故得常在。

高逸沙門傳一卷

右傳一卷。孝武帝世。剡東御山沙門竺法濟撰。

立本論九篇一卷 六識旨歸十二首一卷

右二卷。孝武帝世。荊州上明寺沙門釋曇微作。微本釋道安弟子。常傳師化以講利物。每法輪一轉則白黑奔波。恒自惟

顧解有所從乃圖寫安。存念禮拜。於是江陵士女咸西向致敬印手菩薩。或問法師道化何如和上。微曰。和上內行深淺未易可量。外緣所被多諸神驗。在吾一渧寧比江海者乎。

遺教三昧經二卷(或直云遺教三昧法律經)

未曾有因緣經二卷(或直云未曾有經)

阿那含經二卷 那先經二卷(或三卷)

觀無量壽佛經一卷

三世三千佛名經一卷

千佛因緣經一卷 五十三佛名經一卷

八部佛名經一卷 十方佛名經一卷

賢劫千佛名經一卷(唯有佛名。與曇無蘭所出四諦經千佛名異)

稱揚百七十佛名經一卷(或直云百七十佛名經)

南方佛名經一卷 滅罪德福佛名經一卷

比丘諸禁律經一卷(或無經字)

摩訶僧祇律比丘要集一卷(或云僧祇部隨用要集法)

優波離問佛經一卷 沙彌威儀經一卷

比丘尼十戒經一卷 受十善戒經一卷

沙彌尼戒經一卷 賢者五福經一卷

賢者五戒經一卷(或云賢者威儀法)

優婆塞五戒經一卷 優婆塞威儀經一卷

波若得經一卷 觀世樓炭經一卷

本行六波羅蜜經一卷

定意三昧經一卷

般舟三昧唸佛章經一卷

瑜伽三摩斯經一卷(隋言修

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 顧歡理解了其中的意義,於是繪製並供奉菩薩像。人們心懷虔誠地思念、禮拜。因此,江陵的士人和婦女都面向西方,恭敬地向印手菩薩致敬。有人問法師道行如何與和上相比,法師回答說:『和上的內在修行深淺難以衡量,外在因緣所感召的靈驗事蹟很多。我這一滴水,怎能與江海相比呢?』

《遺教三昧經》二卷(或直接稱為《遺教三昧法律經》)

《未曾有因緣經》二卷(或直接稱為《未曾有經》)

《阿那含經》二卷 (Anāgāmi-sūtra,不還果經) 《那先經》二卷(或三卷)(Nāgasena-sūtra,那先比丘經)

《觀無量壽佛經》一卷 (Amitāyurdhyāna-sūtra,觀無量壽佛經)

《三世三千佛名經》一卷

《千佛因緣經》一卷 《五十三佛名經》一卷

《八部佛名經》一卷 《十方佛名經》一卷

《賢劫千佛名經》一卷(只有佛名,與曇無蘭所出的《四諦經》中的千佛名不同)

《稱揚百七十佛名經》一卷(或直接稱為《百七十佛名經》)

《南方佛名經》一卷 《滅罪德福佛名經》一卷

《比丘諸禁律經》一卷(或無『經』字)(Bhiksu Pratimoksha,比丘戒經)

《摩訶僧祇律比丘要集》一卷(或稱《僧祇部隨用要集法》)(Mahāsāṃghika-vinaya,大眾律)

《優波離問佛經》一卷 (Upāli-paripṛcchā-sūtra,優波離請問經) 《沙彌威儀經》一卷 (Śrāmaṇera-vinaya,沙彌威儀)

《比丘尼十戒經》一卷 (Bhiksuni-karma,比丘尼戒本) 《受十善戒經》一卷

《沙彌尼戒經》一卷 (Śrāmaṇerī-vinaya,沙彌尼戒本) 《賢者五福經》一卷

《賢者五戒經》一卷(或稱《賢者威儀法》)

《優婆塞五戒經》一卷 (Upāsaka-vinaya,優婆塞戒經) 《優婆塞威儀經》一卷

《波若得經》一卷 《觀世樓炭經》一卷

《本行六波羅蜜經》一卷 (Abhiniṣkramaṇa Sūtra,出家功德經)

《定意三昧經》一卷

《般舟三昧唸佛章經》一卷 (Pratyutpanna-samādhi-sūtra,般舟三昧經)

《瑜伽三摩斯經》一卷(隋代譯為修)(Yoga Samācāra Sūtra,瑜伽師地論)

【English Translation】 English version Gu Huan understood the meaning, so he painted and enshrined the Bodhisattva's image. People sincerely remembered and worshiped. Therefore, the scholars and women of Jiangling all faced west and respectfully paid homage to the Bodhisattva with the imprinted hands. Someone asked the Dharma master how his practice compared to that of the Abbot, and the Dharma master replied, 'The Abbot's inner practice is difficult to measure, and the external causes and conditions bring about many miraculous events. How can my one drop of water compare to the rivers and seas?'

'The Śrāvakapiṭaka-vinaya (遺教三昧經) Two volumes (or directly called Śrāvakapiṭaka-vinaya-laws)'

'The Adbhuta-dharma-paryaya-sutra (未曾有因緣經) Two volumes (or directly called Adbhuta-dharma-sutra)'

'The Anāgāmi-sūtra (阿那含經) Two volumes' 'The Nāgasena-sūtra (那先經) Two volumes (or three volumes)'

'The Amitāyurdhyāna-sūtra (觀無量壽佛經) One volume'

'The Names of Three Thousand Buddhas of the Three Ages (三世三千佛名經) One volume'

'The Thousand Buddhas' Karma Sutra (千佛因緣經) One volume' 'The Names of Fifty-Three Buddhas Sutra (五十三佛名經) One volume'

'The Names of Eight Classes of Gods and Dragons Sutra (八部佛名經) One volume' 'The Names of Buddhas of the Ten Directions Sutra (十方佛名經) One volume'

'The Names of Thousand Buddhas of the Bhadrakalpa (賢劫千佛名經) One volume (Only the names of the Buddhas are listed, which are different from the names of the thousand Buddhas in the Satyasiddhi-sastra (四諦經) translated by Dharmaraksa (曇無蘭))'

'The Sutra of Praising the Names of One Hundred and Seventy Buddhas (稱揚百七十佛名經) One volume (or directly called One Hundred and Seventy Buddhas' Names Sutra)'

'The Names of Buddhas of the Southern Direction Sutra (南方佛名經) One volume' 'The Names of Buddhas for Eradicating Sins, Merit, and Blessings Sutra (滅罪德福佛名經) One volume'

'The Bhiksu Pratimoksha (比丘諸禁律經) One volume (or without the word 'Sutra')'

'The Mahāsāṃghika-vinaya Bhiksu Essential Collection (摩訶僧祇律比丘要集) One volume (or called Mahāsāṃghika-vinaya Essential Collection of Usages)'

'The Upāli-paripṛcchā-sūtra (優波離問佛經) One volume' 'The Śrāmaṇera-vinaya (沙彌威儀經) One volume'

'The Bhiksuni-karma (比丘尼十戒經) One volume' 'The Sutra on Receiving the Ten Wholesome Precepts (受十善戒經) One volume'

'The Śrāmaṇerī-vinaya (沙彌尼戒經) One volume' 'The Sutra of the Five Blessings of the Wise (賢者五福經) One volume'

'The Sutra of the Five Precepts of the Wise (賢者五戒經) One volume (or called Rules of Conduct for the Wise)'

'The Upāsaka-vinaya (優婆塞五戒經) One volume' 'The Upāsaka-vinaya (優婆塞威儀經) One volume'

'The Prajñā-prāpti Sutra (波若得經) One volume' 'The Avalokiteśvara-vilokana-sūtra (觀世樓炭經) One volume'

'The Abhiniṣkramaṇa Sūtra (本行六波羅蜜經) One volume'

'The Samādhi of Fixed Intention Sutra (定意三昧經) One volume'

'The Pratyutpanna-samādhi-sūtra (般舟三昧唸佛章經) One volume'

'The Yoga Samācāra Sūtra (瑜伽三摩斯經) One volume (Translated as 'Cultivation' in the Sui Dynasty)'


行略一名達磨多羅禪法一名摩多羅菩薩撰禪法經要集)

禪定方便次第法經一卷

禪要呵欲經一卷

七萬二千神王護比丘咒經一卷

十二萬神王護比丘尼咒經一卷

三歸五戒帶佩護身咒經一卷

百結神王護身咒經一卷

宮宅神王守鎮左右咒經一卷

冢墓因緣四方神咒經一卷

伏魔封印大神咒經一卷

摩尼羅亶大神咒經一卷

召五方龍王攝疫毒神咒經一卷(自七萬二千神王已下。至此已上。並有灌頂字。今總為大灌頂經)

梵天神策經一卷

普廣經一卷(右二卷並藥師。今成一部。合前為大灌頂經凡十二卷)

七佛所結麻油述咒一卷(異出本)

七佛神咒一卷(有結縷法異出本)

五龍咒毒經一卷

齲齒咒一卷(或云咒蟲齒。或云咒齒)

陀羅尼章句經一卷

摩尼羅亶神王咒案摩經一卷(或無王字)

七佛安宅神咒經一卷 安宅咒一卷

三歸五戒神王名一卷(道安云竺法護經目有神咒三卷。此神王名既入其中即非失譯)

右五十三經合五十七卷。並是僧祐三藏集記新集失譯。見有經本者。凡八百四十六部。合八百九十五卷。已外散入諸代世錄。所餘附此為晉下失源。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《行略一名達磨多羅禪法一名摩多羅菩薩撰禪法經要集》

《禪定方便次第法經》一卷

《禪要呵欲經》一卷

《七萬二千神王護比丘咒經》一卷

《十二萬神王護比丘尼咒經》一卷

《三歸五戒帶佩護身咒經》一卷

《百結神王護身咒經》一卷

《宮宅神王守鎮左右咒經》一卷

《冢墓因緣四方神咒經》一卷

《伏魔封印大神咒經》一卷

《摩尼羅亶(Mani Luotan)大神咒經》一卷

《召五方龍王攝疫毒神咒經》一卷 (自《七萬二千神王》以下,至此以上,並有灌頂字,今總為大灌頂經)

《梵天神策經》一卷

《普廣經》一卷 (右二卷並藥師,今成一部,合前為大灌頂經凡十二卷)

《七佛所結麻油述咒》一卷 (異出本)

《七佛神咒》一卷 (有結縷法異出本)

《五龍咒毒經》一卷

《齲齒咒》一卷 (或云咒蟲齒,或云咒齒)

《陀羅尼章句經》一卷

《摩尼羅亶(Mani Luotan)神王咒案摩經》一卷 (或無王字)

《七佛安宅神咒經》一卷

《安宅咒》一卷

《三歸五戒神王名》一卷 (道安云竺法護經目有神咒三卷,此神王名既入其中即非失譯)

右五十三經合五十七卷,並是僧祐三藏集記新集失譯。見有經本者,凡八百四十六部,合八百九十五卷。已外散入諸代世錄,所餘附此為晉下失源。

【English Translation】 English version: 《Xing Lue, also known as Dharma-tara's Meditation Method, also known as Matara Bodhisattva's Compiled Essentials of Meditation Methods》

《Sutra on the Gradual Stages of Meditation and Expedient Means》, one scroll

《Sutra on the Essentials of Meditation: Reprimanding Desires》, one scroll

《Mantra Sutra for 72,000 Spirit Kings Protecting Bhikshus》, one scroll

《Mantra Sutra for 120,000 Spirit Kings Protecting Bhikshunis》, one scroll

《Mantra Sutra for Taking Refuge in the Three Jewels and Upholding the Five Precepts, Worn for Protection》, one scroll

《Mantra Sutra for the Hundred-Knot Spirit King Protecting the Body》, one scroll

《Mantra Sutra for the Palace and Residence Spirit King Guarding the Left and Right》, one scroll

《Mantra Sutra for the Four Directional Spirits of Tombs and Graves》, one scroll

《Great Mantra Sutra for Subduing Demons and Sealing》, one scroll

《Great Mantra Sutra of Mani Luotan》, one scroll

《Mantra Sutra for Summoning the Five Directional Dragon Kings to Subdue Epidemic Poison Spirits》, one scroll (From the 《Mantra Sutra for 72,000 Spirit Kings》 downwards to this point, all have the word 'Abhisheka' (灌頂, empowerment); now collectively called the Great Abhisheka Sutra)

《Brahma's Divine Strategy Sutra》, one scroll

《Universal Radiance Sutra》, one scroll (These two scrolls, along with the Medicine Buddha Sutra, now form one part, combining with the previous ones to make a total of twelve scrolls of the Great Abhisheka Sutra)

《Mantra on Sesame Oil Concluded by the Seven Buddhas》, one scroll (Different version)

《Divine Mantra of the Seven Buddhas》, one scroll (With the method of tying threads, different version)

《Five Dragons' Poison Mantra Sutra》, one scroll

《Mantra for Tooth Decay》, one scroll (Some say 'Mantra for Worm-Eaten Teeth' or 'Mantra for Teeth')

《Dharani Chapter and Verse Sutra》, one scroll

《Mani Luotan Spirit King Mantra Anointing Sutra》, one scroll (Sometimes without the word 'King')

《Seven Buddhas' Divine Mantra Sutra for Pacifying the Home》, one scroll

《Mantra for Pacifying the Home》, one scroll

《Names of the Spirit Kings of the Three Refuges and Five Precepts》, one scroll (Dao'an said that Zhu Fahu's sutra catalog has three scrolls of divine mantras; since these names of spirit kings are included within them, it is not a lost translation)

The above fifty-three sutras, totaling fifty-seven scrolls, are all newly compiled lost translations collected and recorded by the Tripiṭaka Master Sengyou. Among those with existing sutra texts, there are a total of eight hundred and forty-six parts, totaling eight hundred and ninety-five scrolls. The rest are scattered in the historical records of various dynasties, and the remainder are attached here as lost sources from the Jin Dynasty.


歷代三寶紀卷第七(譯經東晉) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第八(譯經苻秦姚秦)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

前後二秦苻姚世錄者。此等亦是權霸時君弘法主也。自晉室渡江匈奴焚雒。伊瀍涇渭非復帝京。夫子有云。四夷交侵中國微矣。其在斯乎。符健本氏武都人也。因二趙亂據有關西。子孫乘機繼立稱帝。號秦都長安。至第三主諱永固。生有神光從天屬地。銘見其背曰草付臣。遂改符氏。永固立后十有六年。時太史奏。有德星見外國分野。當有聖人入輔中國。得之者王。永固因求龜茲國鳩摩羅什婆。襄陽彌天釋道安等。時安屬晉攻南陽得安每與同輦。詢訪政治兼敷釋典。征西取什。而什未到。永固已薨。六主四十四年入後秦。姚萇西戎羌。因時繼立。仍都長安。改為常安。至其子興弘始三年春。有樹連理生於廟庭。逍遙一園蔥悉變為薤。咸稱嘉祥。應有智人來入國瑞。冬什到。雍興加禮遇待以國師。崇敬甚隆。大闡經論。震旦宣譯盛在此朝。四方沙門云奔湊集。先是長安自前漢廢到符秦興。其間三百三十一載。曠絕朝市民俗荒蕪。雖數伽藍歸信鮮寡。三千德僧同止一處。共受姚秦天王供養。世稱大寺非是本名。中構一堂權以草苫。即于其

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《歷代三寶紀》卷第七(譯經于東晉時期) 大正藏第四十九冊,編號2034,《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第八(譯經于苻秦、姚秦時期)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏:

前秦和後秦的苻氏、姚氏,都是在那個權力爭霸時期推崇佛法的君主。自從晉朝南渡長江,匈奴焚燒洛陽,伊水、瀍水、涇水、渭水一帶不再是帝都。孔子曾說:『四夷交相侵擾,中國就危險了。』大概就是指這種情況吧。苻健原本是武都人,因為後趙的動亂佔據了關西,子孫趁機相繼稱帝,定都長安,國號為秦。到了第三代君主苻永固,出生時有神光從天而降,銘文顯現在他的背上,寫著『草付臣』,於是改姓苻氏。苻永固即位后十六年,當時太史奏報說:『有德星出現在外國的星野,應當有聖人來輔佐中國,得到他的人就能稱王。』苻永固因此尋求龜茲國的鳩摩羅什(Kumārajīva,一位著名的佛教僧侶、翻譯家)和襄陽的彌天釋道安(釋道安,東晉時期著名的佛教僧侶)。當時道安歸屬於晉朝,攻打南陽時得到了道安,苻永固每次都與他同乘一輛車,詢問政治,兼談佛經。苻永固派兵西征以求取鳩摩羅什,但鳩摩羅什還未到達,苻永固就已經去世。六代君主共四十四年後,歸入了後秦。姚萇是西戎羌人,趁著時局繼位,仍然定都長安,改名為常安。到了他的兒子姚興弘始三年春天,有兩棵樹在廟庭中連理而生,逍遙園中的蔥全部變成了薤,人們都稱這是吉祥的徵兆,預示著有智慧的人將要來到我國。冬天,鳩摩羅什到達長安,姚興對他非常禮遇,以國師的身份對待他,崇敬非常隆重,大力闡揚經論,在震旦(古代對中國的稱謂)翻譯佛經的盛況就在這個朝代。四方的沙門雲集而來。在此之前,長安自從前漢衰落到苻秦興起,其間三百三十一年,朝市荒廢,民俗凋敝,雖然有幾座伽藍(Gārama,寺院)但歸信的人很少。三千德行高尚的僧人同住一處,共同接受姚秦天王的供養,世人稱之為大寺,但這不是它本來的名字。寺中建構了一座大堂,暫時用草苫覆蓋,就在那裡進行翻譯工作。

【English Translation】 English version Chronicles of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 7 (Translation during the Eastern Jin Dynasty) Taisho Tripitaka, Volume 49, No. 2034, Chronicles of the Three Jewels Through the Dynasties

Chronicles of the Three Jewels Through the Dynasties, Volume 8 (Translation during the Fu Qin and Yao Qin Dynasties)

In the 17th year of the Kaihuang era, the scripture-translating scholar, your servant Fei Changfang, reported:

The Fu and Yao families of the Former and Later Qin were all rulers who promoted Buddhism during that era of power struggles. Since the Jin Dynasty crossed the Yangtze River and the Xiongnu burned Luoyang, the Yi, Chan, Jing, and Wei rivers were no longer the imperial capital. Confucius once said, 'When the four barbarians invade each other, China is in danger.' This probably refers to this situation. Fu Jian was originally from Wudu. Because of the chaos of the Later Zhao, he occupied Guanzhong. His descendants took the opportunity to succeed him as emperor and established the capital in Chang'an, with the dynastic title of Qin. By the time of the third ruler, Fu Yonggu, there was a divine light from the sky at birth, and an inscription appeared on his back, reading 'Cao Fu Chen,' so he changed his surname to Fu. Sixteen years after Fu Yonggu ascended the throne, the court astrologer reported, 'A virtuous star has appeared in the star field of a foreign country, and a sage should come to assist China. The one who obtains him will become king.' Therefore, Fu Yonggu sought Kumārajīva (a famous Buddhist monk and translator) from the Kingdom of Kucha and Shi Dao'an (a famous Buddhist monk of the Eastern Jin Dynasty) from Xiangyang. At that time, Dao'an belonged to the Jin Dynasty. When attacking Nanyang, Dao'an was obtained. Fu Yonggu always shared a carriage with him, inquiring about politics and discussing Buddhist scriptures. Fu Yonggu sent troops to the west to seek Kumārajīva, but Kumārajīva had not yet arrived when Fu Yonggu passed away. After six rulers and forty-four years, it was incorporated into the Later Qin. Yao Chang was a Qiang from the Western Rong. Taking advantage of the situation, he succeeded to the throne and still established the capital in Chang'an, renaming it Changan. In the spring of the third year of his son Yao Xing's Hongshi era, two trees grew together in the temple courtyard, and all the scallions in Xiaoyao Garden turned into garlic. People all called this an auspicious omen, indicating that a wise man would come to our country. In winter, Kumārajīva arrived in Chang'an. Yao Xing treated him with great courtesy, treating him as a national teacher, with great respect, and vigorously expounded the scriptures and treatises. The flourishing of translating Buddhist scriptures in Zhendan (an ancient name for China) was in this dynasty. Monks from all directions flocked to gather. Before this, Chang'an had declined from the decline of the Former Han to the rise of Fu Qin, a period of 331 years. The court and market were desolate, and the customs were declining. Although there were several Gāramas (monasteries), few people believed. Three thousand virtuous monks lived in one place, jointly receiving the offerings of the Heavenly King of Yao Qin. The world called it the Great Temple, but this was not its original name. A large hall was built in the temple, temporarily covered with thatched grass, and translation work was carried out there.


內及逍遙園二處翻譯。法寶遠被瑞驗若茲。因立僧官俸侍中帙。置兩都錄緝五部僧。昭玄之興始自此起魏末周初衢術稍整。大寺因爾成四伽藍。草堂本名即為一寺。草堂東常住寺。南京兆王寺。京兆后改安定國寺。安定國西為大乘寺。邊安定左天街東畔八隅大井。即舊大寺之東廚供三千僧之甘泉也。子孫三主三十二年。為晉所滅。其地入魏。合二秦紀七十六年。以後秦立一十二年。西秦干歸方滅符崇。依甲子推故相交入。起符健立皇始元年。當晉穆帝永和十年甲寅之歲。至姚泓永和二年。是晉安帝義熙十三年丁巳。國紀曆編實六十四載。華戎釋種一十六人。合出經論傳等一百六十四部。九百一十四卷。總結以為符姚二秦世錄云爾。

(符秦)沙門曇摩持 二部(二卷戒本壇文)

沙門釋慧常 一部(一卷戒本)

沙門曇摩蜱 一部(五卷經)

沙門鳩摩羅佛提 一部(二卷經)

沙門曇摩難提 五部(一百一十四卷經集論)

沙門僧伽跋澄 三部(二十七卷經)

沙門僧伽提婆 三部(六十卷阿毗曇等)

沙門釋道安 二十四部(二十八卷註解志錄)

(姚秦)沙門竺佛念 一十三部(八十六卷經論)

沙門曇摩耶舍 二部(二十一卷阿毗曇)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在內廷和逍遙園這兩處地方進行翻譯,佛法的弘揚帶來了祥瑞的應驗。因此設立了僧官,給予相當於侍中級別的俸祿。在長安和洛陽兩都設定都錄來管理五部僧眾。昭玄寺的興起就是從這裡開始的。魏朝末年和周朝初期,佛法稍微得到整頓。大的寺廟因此形成了四個伽藍(寺廟)。草堂寺最初的名字就是一座寺廟。草堂東邊是常住寺,南京是兆王寺,京兆後來改為安定國寺。安定國寺西邊是大乘寺。邊安定左天街東邊的八角大井,就是舊大寺的東廚,供應三千僧人的甘泉。符氏子孫三代統治了三十二年,被晉朝所滅。他們的土地併入魏朝。合併前秦和後秦的紀年,一共七十六年。之後後秦建立,歷時十二年。西秦的乞伏干歸才消滅了符崇。按照甲子推算,故事情節相互交織。從符健建立皇始元年開始,相當於晉穆帝永和十年甲寅年。到姚泓永和二年,是晉安帝義熙十三年丁巳年。國紀的實際編年是六十四年。漢人和少數民族的僧侶一共十六人,共同翻譯出經論傳等一百六十四部,共九百一十四卷。總結起來就是符秦和姚秦的世系記錄。 (符秦)沙門曇摩持(Dharmadhara)翻譯二部(二卷戒本壇文)。 沙門釋慧常翻譯一部(一卷戒本)。 沙門曇摩蜱(Dharmapī)翻譯一部(五卷經)。 沙門鳩摩羅佛提(Kumārabodhi)翻譯一部(二卷經)。 沙門曇摩難提(Dharmanandi)翻譯五部(一百一十四卷經集論)。 沙門僧伽跋澄(Saṃghabhūti)翻譯三部(二十七卷經)。 沙門僧伽提婆(Saṃghadeva)翻譯三部(六十卷阿毗曇等)。 沙門釋道安翻譯二十四部(二十八卷註解志錄)。 (姚秦)沙門竺佛念翻譯一十三部(八十六卷經論)。 沙門曇摩耶舍(Dharma Yaśas)翻譯二部(二十一卷阿毗曇)。

【English Translation】 English version: Translations were carried out in two places, the inner court and Xiaoyao Garden, and the propagation of the Dharma brought auspicious verifications. Therefore, monastic officials were established, with stipends equivalent to those of court attendants. Chief administrators were appointed in the two capitals of Chang'an and Luoyang to manage the five divisions of monks. The rise of Zhaoxuan Temple began from here. In the late Wei and early Zhou dynasties, Buddhism was slightly rectified. Large temples thus formed the four gārāmas (monasteries). The original name of Caotang Temple was simply a temple. To the east of Caotang Temple is Changzhu Temple, and in Nanjing is Zhaowang Temple. Jingzhao was later renamed Andingguo Temple. To the west of Andingguo Temple is Dacheng Temple. The octagonal well to the east of Biananding Left Tianjie was the eastern kitchen of the old temple, providing sweet spring water for three thousand monks. The Fu family descendants ruled for thirty-two years and were destroyed by the Jin dynasty. Their land was incorporated into the Wei dynasty. Combining the annals of the Former Qin and Later Qin, the total is seventy-six years. After that, the Later Qin was established, lasting twelve years. Only then did Qifu Ganggui of the Western Qin destroy Fu Chong. According to the jiǎzǐ cycle, the events are intertwined. Starting from the first year of the Huangshi era established by Fu Jian, corresponding to the jiǎyín year, the tenth year of the Yonghe era of Emperor Mu of Jin, to the second year of the Yonghe era of Yao Hong, which was the dīngsì year, the thirteenth year of the Yixi era of Emperor An of Jin. The actual chronology of the state is sixty-four years. A total of sixteen monks, both Han and non-Han, jointly translated one hundred and sixty-four works of scriptures, treatises, and biographies, totaling nine hundred and fourteen volumes. In summary, this is the record of the Fu Qin and Yao Qin dynasties. (Fú Qín) Śrāmaṇa Dharmadhara translated two works (two volumes of ordination ceremony texts). Śrāmaṇa Shi Huichang translated one work (one volume of precepts). Śrāmaṇa Dharmapī translated one work (five volumes of sūtras). Śrāmaṇa Kumārabodhi translated one work (two volumes of sūtras). Śrāmaṇa Dharmanandi translated five works (one hundred and fourteen volumes of sūtras, collections, and treatises). Śrāmaṇa Saṃghabhūti translated three works (twenty-seven volumes of sūtras). Śrāmaṇa Saṃghadeva translated three works (sixty volumes of Abhidharma, etc.). Śrāmaṇa Shi Dao'an translated twenty-four works (twenty-eight volumes of annotations and records). (Yáo Qín) Śrāmaṇa Zhu Fonian translated thirteen works (eighty-six volumes of sūtras and treatises). Śrāmaṇa Dharma Yaśas translated two works (twenty-one volumes of Abhidharma).


沙門弗若多羅 一部(五十八卷律)

沙門鳩摩羅什 九十八部(四百二十五卷經論傳)

沙門佛馱耶舍 四部(六十九卷經律戒)

沙門釋僧肇 四部(四卷論)

沙門釋僧睿 一部(一卷錄目)

沙門釋道恒 一部(一卷論)

(符秦)十誦比丘戒本一卷

教授比丘二歲壇文一卷(僧純于龜茲國得來佛念執文譯語。慧詳筆受。見寶唱錄)

右二部合二卷。晉簡文世。西域三藏律師曇摩持。秦言法慧。共竺佛念于長安譯。慧詳筆受。

比丘尼大戒本一卷

右一卷。晉簡文帝世。律師釋慧常共曇摩持竺佛念等。于長安譯。錄乃不載。所出部若討應多是十誦戒本。

摩訶缽羅般若波羅蜜經五卷(建元十八年譯或七卷見僧睿二秦錄)

右一經五卷。晉孝武帝世。天竺三藏沙門曇摩蜱。秦言法愛。執大品梵本。竺佛念譯為秦文。亦云長安品。從所出處為名。是外國經抄。

四阿含暮抄經二卷(建元十四年出)

右一經二卷。晉孝武帝世。西域三藏沙門鳩摩羅佛提。秦言童覺。于鄴寺譯。佛提執梵本。竺佛唸佛護等譯為秦文。沙門僧導曇救僧睿等筆受。

中阿含經五十九卷(建元二十一年出。出第一譯。竺佛念筆受。見竺道

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門弗若多羅(Śramaṇa Vraṭadatta):一部(五十八卷律) 沙門鳩摩羅什(Śramaṇa Kumārajīva):九十八部(四百二十五卷經論傳) 沙門佛馱耶舍(Śramaṇa Buddhayasas):四部(六十九卷經律戒) 沙門釋僧肇(Śramaṇa Shi Sengzhao):四部(四卷論) 沙門釋僧睿(Śramaṇa Shi Sengrui):一部(一卷錄目) 沙門釋道恒(Śramaṇa Shi Daoheng):一部(一卷論) (符秦)十誦比丘戒本一卷 教授比丘二歲壇文一卷(僧純于龜茲國得來佛念執文譯語。慧詳筆受。見寶唱錄) 右二部合二卷。晉簡文世。西域三藏律師曇摩持(Dharmadhara)。秦言法慧。共竺佛念于長安譯。慧詳筆受。 比丘尼大戒本一卷 右一卷。晉簡文帝世。律師釋慧常共曇摩持竺佛念等。于長安譯。錄乃不載。所出部若討應多是十誦戒本。 摩訶缽羅般若波羅蜜經五卷(建元十八年譯或七卷見僧睿二秦錄) 右一經五卷。晉孝武帝世。天竺三藏沙門曇摩蜱(Dharmapī)。秦言法愛。執大品梵本。竺佛念譯為秦文。亦云長安品。從所出處為名。是外國經抄。 四阿含暮抄經二卷(建元十四年出) 右一經二卷。晉孝武帝世。西域三藏沙門鳩摩羅佛提(Kumārabuddhi)。秦言童覺。于鄴寺譯。佛提執梵本。竺佛唸佛護等譯為秦文。沙門僧導曇救僧睿等筆受。 中阿含經五十九卷(建元二十一年出。出第一譯。竺佛念筆受。見竺道

【English Translation】 English version Śramaṇa Vraṭadatta: One section (58 fascicles of Vinaya) Śramaṇa Kumārajīva: Ninety-eight sections (425 fascicles of Sutras, Śāstras, and biographies) Śramaṇa Buddhayasas: Four sections (69 fascicles of Sutras, Vinaya, and precepts) Śramaṇa Shi Sengzhao: Four sections (4 fascicles of Śāstras) Śramaṇa Shi Sengrui: One section (1 fascicle of catalog) Śramaṇa Shi Daoheng: One section (1 fascicle of Śāstra) (Former Qin) Bhikṣu Prātimokṣa of Sarvāstivāda Vinaya, one fascicle Text for instructing Bhikṣus on the altar for two years, one fascicle (Saṃghaśuddha obtained the text in Kuča, and Buddhasmṛti held the text and translated it orally. Huixiang took it down in writing. See Baochang's record) The above two sections comprise two fascicles. During the reign of Emperor Jianwen of the Jin Dynasty, the Tripiṭaka master and Vinaya master Dharmadhara from the Western Regions, whose Chinese name was Fahui, translated it with Buddhasmṛti in Chang'an. Huixiang took it down in writing. Bhikṣuṇī Mahāprātimokṣa, one fascicle The above one fascicle. During the reign of Emperor Jianwen of the Jin Dynasty, the Vinaya master Shi Huichang translated it with Dharmadhara, Buddhasmṛti, etc., in Chang'an. The record does not mention it. If the section from which it came were investigated, it would likely be the Sarvāstivāda Vinaya. Mahāprajñāpāramitā Sūtra, five fascicles (Translated in the 18th year of Jianyuan, or seven fascicles, see Sengrui's records of the two Qins) The above one Sutra, five fascicles. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the Tripiṭaka master Śramaṇa Dharmapī from India, whose Chinese name was Fa'ai, held the Sanskrit version of the large Prajñāpāramitā. Buddhasmṛti translated it into Chinese. It is also called the Chang'an version, named after its place of origin. It is a foreign Sutra excerpt. Sūtra excerpts from the four Āgamas, two fascicles (Produced in the 14th year of Jianyuan) The above one Sutra, two fascicles. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the Tripiṭaka master Śramaṇa Kumārabuddhi from the Western Regions, whose Chinese name was Tongjue, translated it at the Ye Temple. Buddhi held the Sanskrit version. Buddhasmṛti, Buddharakṣa, etc., translated it into Chinese. Śramaṇas Sengdao, Tanjiu, Sengrui, etc., took it down in writing. Madhyama Āgama, fifty-nine fascicles (Produced in the 21st year of Jianyuan. The first translation. Buddhasmṛti took it down in writing. See Zhu Dao


祖晉世雜錄)

增一阿含經五十卷(建元二十年四月一日。為秦武威太守趙文業出。是第一譯。沙門慧嵩竺佛念等筆受。見僧睿二秦錄僧祐及寶唱並載)

阿育王太子壞目因緣經一卷(亦云王子法益壞目因緣經。建初二年二月八日。于安定城。為尚書令姚旻出。見二秦錄。一本無經字。此應入後秦從多附少)

僧伽羅剎集二卷(佛滅后七百年僧伽羅剎造見寶唱錄)

三法度二卷(與晉世僧伽提婆出者小異)

右五部合一百一十四卷。晉孝武帝世。兜佉勒國三藏法師曇摩難提。秦言法喜。以建元初至長安。誦四阿含梵本口授。竺佛念寫為梵文。到二十年為符主譯。作五十九卷。時屬慕容沖及姚萇反亂。關內危阻未過委悉。難提西出不知所之。弘法也多難。遇緣也勤就。可重可悲。

阿毗曇毗婆沙十四卷(建元十九年出。或十二卷)

婆須蜜經十卷(建元二十年出。或云是集論)

僧伽羅剎集經三卷(建元二十年十一月三十日出)

右三部合二十七卷。晉孝武帝世。罽賓三藏法師僧伽跋澄。秦言眾現。舊誦婆羅門梵本甚熟利。曇摩難提先錄為梵文。佛圖羅剎傳譯。沙門慧嵩沙門智敏秘書郎趙文業筆受為秦言。

阿毗曇八犍度三十卷(建元十九年出。亦名迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《祖晉世雜錄》

《增一阿含經》五十卷(建元二十年四月一日,為秦武威太守趙文業所出。是第一次翻譯。沙門慧嵩、竺佛念等筆受。見僧睿《二秦錄》、僧祐及寶唱並記載)

《阿育王太子壞目因緣經》一卷(亦云《王子法益壞目因緣經》。建初二年二月八日,于安定城,為尚書令姚旻所出。見《二秦錄》。一本無『經』字。此應入後秦,從多附少)

《僧伽羅剎集》二卷(佛滅后七百年僧伽羅剎造,見寶唱錄)

《三法度》二卷(與晉世僧伽提婆所出者小異)

右五部合一百一十四卷。晉孝武帝世,兜佉勒國(Tukhara)三藏法師曇摩難提(Dharmanandi),秦言法喜,以建元初至長安,誦四阿含梵本口授。竺佛念寫為梵文。到二十年為符主譯,作五十九卷。時屬慕容沖及姚萇反亂,關內危阻未過委悉。難提西出不知所之。弘法也多難,遇緣也勤就。可重可悲。

《阿毗曇毗婆沙》十四卷(建元十九年出,或十二卷)

《婆須蜜經》十卷(建元二十年出,或云是集論)

《僧伽羅剎集經》三卷(建元二十年十一月三十日出)

右三部合二十七卷。晉孝武帝世,罽賓(Kashmir)三藏法師僧伽跋澄(Sanghabhadra),秦言眾現。舊誦婆羅門梵本甚熟利。曇摩難提先錄為梵文。佛圖羅剎傳譯。沙門慧嵩、沙門智敏、秘書郎趙文業筆受為秦言。

《阿毗曇八犍度》三十卷(建元十九年出,亦名《迦

【English Translation】 English version Miscellaneous Records from the Jin Dynasty (Zu Jin Shi Za Lu)

《Ekottara Agama Sutra》, 50 fascicles (produced on April 1st of the Jianyuan 20th year, for Zhao Wenye, the governor of Wuwei Commandery of the Qin Dynasty. This was the first translation. The sramanas (Buddhist monks) Hui Song and Zhu Fonian, among others, took dictation. See Sengrui's 'Records of the Two Qin Dynasties,' Sengyou, and Baochang's records).

《Sutra on the Cause and Condition of Prince Fayi of Ashoka Losing His Eyes》, 1 fascicle (also called 《Sutra on the Cause and Condition of Prince Fayi Losing His Eyes》. Produced on February 8th of the Jianchu 2nd year, in Anding City, for Yao Min, the Minister of the Imperial Secretariat. See 'Records of the Two Qin Dynasties.' One version lacks the word 'Sutra'. This should be attributed to the Later Qin Dynasty, following the majority of sources).

《Sangharaksa Collection》, 2 fascicles (composed by Sangharaksa 700 years after the Buddha's Parinirvana, see Baochang's record).

《Three Dharmas》, 2 fascicles (slightly different from the version produced by Sangadeva during the Jin Dynasty).

The above five sections total 114 fascicles. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the Tripitaka Master Dharmanandi (法喜) from Tukhara (兜佉勒國), which means 'Joy of Dharma' in Chinese, arrived in Chang'an at the beginning of the Jianyuan era and orally recited the Sanskrit versions of the Four Agamas. Zhu Fonian wrote them down in Sanskrit. In the 20th year, he translated them for the ruler Fu, resulting in 59 fascicles. At that time, Murong Chong and Yao Chang rebelled, and the dangers within the Guanzhong region were not yet fully understood. Nandi went west and his whereabouts are unknown. Spreading the Dharma was difficult, but he diligently sought opportunities. He is worthy of respect and pity.

《Abhidharma Vibhasa》, 14 fascicles (produced in the Jianyuan 19th year, or 12 fascicles).

《Vasumitra Sutra》, 10 fascicles (produced in the Jianyuan 20th year, or said to be a collection of treatises).

《Sangharaksa Collection Sutra》, 3 fascicles (produced on November 30th of the Jianyuan 20th year).

The above three sections total 27 fascicles. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the Tripitaka Master Sanghabhadra (僧伽跋澄) from Kashmir (罽賓), which means 'Assembly Manifestation' in Chinese, was very familiar with the Brahmanical Sanskrit texts. Dharmanandi first recorded them in Sanskrit. Buddharaksa translated them orally. The sramanas Hui Song and Zhimin, and the secretary Zhao Wenye, took dictation and rendered them into Chinese.

《Abhidharma Eight Skandhas》, 30 fascicles (produced in the Jianyuan 19th year, also named 《Ka


旃延阿毗曇。竺佛念傳語。沙門慧力僧茂等筆受。佛滅后三百餘年迦旃延阿羅漢造。或二十卷)

阿毗曇心一十六卷(建元末于洛陽出。見僧睿二秦錄)

毗婆沙阿毗曇一十四卷(亦云廣說。同在洛陽出。見二秦錄)

右三部合六十卷。罽賓三藏法師僧伽提婆。或云提和。此蓋梵之楚夏耳。秦言眾天。晉簡文帝世。符氏建元年中。入于長安宣流法化初僧伽跋澄出婆須蜜。及曇摩難提譯中增二阿含及三法度等。時屬戎難譯未詳悉道安棄世未及改正。後山東清帖提婆乃與道安同學。釋法和俱適洛陽。四五年間研講前經。居華稍久轉洞秦言。方知先出多有乖失。法和慨難遭之法出而未善。乃更屈提婆重譯前經。如是少時後秦姚興法事甚盛。法和西歸提婆南渡。故前後本文小不同。

般若折疑略二卷 大十二門註解二卷

陰持入註解二卷 答法汰難二卷

光贊折中解一卷 光贊抄解一卷

般若折疑準一卷 起盡解一卷

道行集異注一卷 小十二門註解一卷

了本生死註解一卷

密跡持心二經甄解一卷

賢劫諸度無極解一卷

人本欲生注撮解一卷

安般守意解一卷 大道地註解一卷

眾經十法連雜解一卷 義指註解一卷

九十八

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《旃延阿毗曇》,由竺佛念傳譯,沙門慧力、僧茂等人筆錄。相傳為佛陀涅槃后三百餘年,迦旃延阿羅漢(Kātyāyana Arhat,佛陀的弟子之一)所著,或有二十卷。

《阿毗曇心》,一十六卷(建元末年在洛陽出現,見於僧睿《二秦錄》)。

《毗婆沙阿毗曇》,一十四卷(也稱為《廣說》,同樣在洛陽出現,見於《二秦錄》)。

以上三部合共六十卷。罽賓(Kashmir)的三藏法師僧伽提婆(Saṃghadeva),或稱提和,這大概是梵語發音的差異。秦語意為『眾天』。晉簡文帝時期,符氏建元年間,來到長安宣揚佛法。最初僧伽跋澄(Saṃghabhadra)譯出《婆須蜜》(Vasumitra,論師名)的著作,曇摩難提(Dharmanandi)翻譯時增加了《二阿含》(Agamas,早期佛教經文)以及《三法度》等。當時正值戰亂,翻譯未盡詳盡,道安(釋道安,東晉時期著名佛教學者)去世未能及時改正。後來山東的清帖提婆與道安是同學,與釋法和(僧人)一同前往洛陽。四五年間研習講解之前的經典。居住在中原稍久,逐漸精通漢語,這才知道先前翻譯的有很多錯誤。法和感嘆如此難得的佛法出現卻未能完善,於是再次請提婆重新翻譯之前的經典。這樣過了一段時間,後秦姚興時期佛法非常興盛。法和西行,提婆南渡,所以前後翻譯的文字略有不同。

《般若折疑略》,二卷 《大十二門註解》,二卷

《陰持入註解》,二卷 《答法汰難》,二卷

《光贊折中解》,一卷 《光贊抄解》,一卷

《般若折疑準》,一卷 《起盡解》,一卷

《道行集異注》,一卷 《小十二門註解》,一卷

《了本生死註解》,一卷

《密跡持心二經甄解》,一卷

《賢劫諸度無極解》,一卷

《人本欲生注撮解》,一卷

《安般守意解》,一卷 《大道地註解》,一卷

《眾經十法連雜解》,一卷 《義指註解》,一卷

九十八

【English Translation】 English version 《Jñānaprasthāna Abhidharma》, transmitted by Zhu Fonian, recorded by monks Huili, Sengmao, and others. It is said to be written by Kātyāyana Arhat (one of Buddha's disciples) more than 300 years after the Buddha's Parinirvana, possibly in twenty volumes.

《Abhidharma-hrdaya》, sixteen volumes (appeared in Luoyang at the end of Jianyuan period, see Sengrui's 'Records of Two Qin').

《Vibhasa Abhidharma》, fourteen volumes (also known as 'Extensive Explanation', also appeared in Luoyang, see 'Records of Two Qin').

The above three parts total sixty volumes. Saṃghadeva, the Tripitaka master from Kashmir, also known as Tihe, which is probably a difference in Sanskrit pronunciation. In Qin language, it means 'Assembly of Gods'. During the reign of Emperor Jianwen of the Jin Dynasty, in the Jianyuan years of the Fu clan, he came to Chang'an to propagate the Dharma. Initially, Saṃghabhadra translated the works of Vasumitra (a commentator), and Dharmanandi added the Agamas (early Buddhist scriptures) and the 'Three Dharmas' during the translation. At that time, there were wars and the translation was not detailed enough, and Dao'an (Shi Dao'an, a famous Buddhist scholar in the Eastern Jin Dynasty) died before he could correct it in time. Later, Qing Tie-deva from Shandong was a classmate of Dao'an, and together with Shi Faho (a monk) went to Luoyang. They studied and lectured on the previous scriptures for four or five years. After living in the Central Plains for a while, he gradually became proficient in Chinese, and only then did he realize that there were many errors in the previous translations. Faho lamented that such a rare Dharma appeared but could not be perfected, so he asked Deva to re-translate the previous scriptures. After a while, Buddhism was very prosperous during the reign of Yao Xing in the Later Qin Dynasty. Faho went west, and Deva crossed south, so the texts translated before and after are slightly different.

《Prajna Doubts Briefly Explained》, two volumes 《Annotations on the Great Twelve Gates》, two volumes

《Annotations on the Twelve Entrances》, two volumes 《Answers to Difficulties Raised by Fa Tai》, two volumes

《Explanation of the Middle Way in the Light Praise》, one volume 《Copied Explanation of the Light Praise》, one volume

《Standard for Resolving Doubts in Prajna》, one volume 《Explanation of Arising and Ceasing》, one volume

《Annotations on the Collection of Differences in the Daoxing》, one volume 《Annotations on the Small Twelve Gates》, one volume

《Annotations on Understanding the Root of Birth and Death》, one volume

《Discriminating Explanation of the Two Sutras of Secret Traces and Mind Holding》, one volume

《Explanation of the Limitless Virtues of the Sages of the Auspicious Aeon》, one volume

《Brief Explanation of the Annotations on the Origin of Human Desire》, one volume

《Explanation of Anban Shouyi》, one volume 《Annotations on the Great Way Land》, one volume

《Miscellaneous Explanation of the Ten Dharmas Connected in Various Sutras》, one volume 《Annotations on the Meaning and Purpose》, one volume

Ninety-eight


結連約通解一卷

三十二相解一卷

三界混然淆雜為錄一卷

答法將難一卷 西域志一卷

綜理眾經目錄一卷

右二十四件合二十八卷。沙門釋道安撰。安本常山扶柳人。俗姓衛氏。家世英儒。早失覆蔭為外兄孔氏所養。年七歲讀書再覽能誦。鄉鄰嗟異。至年十二出家。神性聰敏而形貌甚陋。不為師之所重。執勞作役曾無怨色。篤性精進齋戒無闕。數歲之後方啟師求經。師與辯意經一卷。可五千言。安赍經入田。因息就覽。暮還以經歸師。更求餘者。師曰。昨經未讀今復求也。安答已誦經訖。師雖異之。而未信也。復與成具光明經一卷。減萬言。赍之如初。暮復還師。師執經覆之不差一字。師大驚嗟而敬異之。后為受具戒。恣其遊學。晉懷愍世。避難西東初遇佛圖澄。澄見嗟嘆與語終日。眾方敬伏。后至襄陽大宣佛法。初經出已久。而舊譯時謬。致使深義隱而未通。每至講說唯敘大意轉讀而已。安乃窮覽經典鉤深致遠遂注述前件二十餘部。序致淵富妙盡奧旨。條貫既敘文理會通。經義克明自安始也。時襄陽有習鑿齒者。鋒辯天逸籠罩當時。其先藉安高名早著。已致書通好。及聞安至止即往修造。既坐稱言。四海習鑿齒。安曰。彌天釋道安。時人以為名答。齒后餉梨十枚正值眾食。安手

自割分梨盡人遍。無參差者。高平卻超遣使遺米千斛。修書累紙。深致慇勤。安答書云。損米彌覺有待之為煩。而漢魏至晉經來稍多。其傳述經人名字弗說。後生追尋莫測年代。安乃總集目名錶其時世。詮品新舊撰為經錄。眾經有據實由其功。符主遠承。故命符丕將十萬眾攻取襄陽獲釋道安。安既還長安住五重寺。僧眾數千大弘法化。符主嚐出命安升輦同載。有諫譏者。帝曰。朕以天下不易而治。況輿輦之榮。豈稱其德。安諫不聽南征。帝不從果敗云。安每稱譯梵為秦有五失本三不易也。一者胡言盡倒而使從秦。一失本也。二者胡經尚質秦人好文。傳可眾心非文不合。二失本也。三者胡經委悉至於嘆詠丁寧反覆。或三或四不嫌文煩。而今裁斥。三失本也。四者胡有義說正似亂辭。尋說向語文無以異。或一千或五百。刈而不存。四失本也。五者事以合成將更傍及。反騰前辭已乃后說而悉除此。五失本也。然智經三達之心。覆面所演聖必因時。時俗有易。而刪雅古以適今時。一不易也。愚智天隔聖人叵階。乃欲以千載之上微言傳使合百王之下末俗。二不易也。

阿難出經去佛未久。尊大迦葉令五百六通迭察迭書。今離千年而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此。此生死人而平平若是。豈將不知法者猛乎。斯三不易也。

涉茲五失經三不易。譯胡為秦。詎可不慎乎。正當以不開異言傳令知會通耳。何復嫌于得失乎。是乃未所敢知也又云。前人出經唯支讖世高審得胡本難繼者也。叉羅支越斫鑿之巧者也。夫聖賢導達正可勖勵。龜鏡以書諸紳永爲鑑誡。但稱梵為胡。言小傷本。竊所未承耳。

(姚秦)出曜經一十九卷(建元十年出。見二秦錄及高僧傳寶唱錄等。或云論)

菩薩瓔珞經一十四卷(建元十二年七月出。見二秦錄及高僧傳。或十三卷)

十住斷結經一十一卷(第二齣。與漢世竺法蘭所譯八卷者小異。見二秦錄及高僧傳。或十卷)

鼻柰耶經一十卷(或云戒因緣經。沙門曇景筆受。見釋道安經序)

十地斷結經一十卷(第二齣)

菩薩處胎經五卷(亦直云胎經。見二秦錄及高僧傳)

大方等無相經五卷(或四卷亦名大云經)

持人菩薩經三卷 菩薩普處經三卷

瓔珞本業經二卷 中陰經二卷(見二秦錄及高僧傳)

王子法益壞目因緣經一卷(第二齣與曇摩難提譯者小異。或云阿育王息壞目因緣經)

十誦比丘尼戒所出本末經一卷(僧純于拘夷國得本。佛念譯文煩后竺法汰刪改正之。見寶唱錄)

右一十三部合八十六卷。晉孝武帝世。涼州沙門竺佛念

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 翻譯涉及五種缺失和三種困難,將胡語(梵語)翻譯成秦語(漢語),怎能不謹慎呢?正確的做法是不要用奇異的言語,而要用通俗易懂的語言傳達命令和知識。為何還要擔心得失呢?這是我不敢妄自揣測的。又說,前人翻譯佛經,只有支讖(Lokaksema)和世高(An Shih Kao)真正理解胡語原本,後人難以企及。鳩摩羅什(Kumarajiva)擅長修改潤色。聖賢的引導應該鼓勵和傚法,將這些經驗教訓記錄下來,作為永久的借鑑。只是稱梵語為胡語,略微損害了原本的意義,這是我不太贊同的。

(姚秦)出曜經一十九卷(建元十年譯出,見於《二秦錄》及《高僧傳》、《寶唱錄》等,或稱《論》)

菩薩瓔珞經一十四卷(建元十二年七月譯出,見於《二秦錄》及《高僧傳》,或稱十三卷)

十住斷結經一十一卷(第二次譯出,與漢代竺法蘭所譯八卷本略有不同,見於《二秦錄》及《高僧傳》,或稱十卷)

鼻柰耶經一十卷(或稱《戒因緣經》,沙門曇景筆受,見於釋道安經序)

十地斷結經一十卷(第二次譯出)

菩薩處胎經五卷(也直接稱為《胎經》,見於《二秦錄》及《高僧傳》)

大方等無相經五卷(或四卷,也名《大云經》)

持人菩薩經三卷 菩薩普處經三卷

瓔珞本業經二卷 中陰經二卷(見於《二秦錄》及《高僧傳》)

王子法益壞目因緣經一卷(第二次譯出,與曇摩難提譯本略有不同,或稱《阿育王息壞目因緣經》)

十誦比丘尼戒所出本末經一卷(僧純在拘夷國得到原本,佛念翻譯,文字繁瑣,后竺法汰刪改訂正,見於《寶唱錄》)

右列十三部經,共八十六卷。晉孝武帝時期,涼州沙門竺佛念

【English Translation】 English version: Translating involves five losses and three difficulties. How can one not be cautious when translating from 'Hu' language (Sanskrit) into 'Qin' language (Chinese)? The correct approach is to convey the commands and knowledge using plain and understandable language, rather than strange expressions. Why worry about gains and losses? This is something I dare not presume to know. It is also said that among those who translated scriptures in the past, only Lokaksema (支讖) and An Shih Kao (世高) truly understood the original 'Hu' texts, making it difficult for later translators to match their skill. Kumarajiva (鳩摩羅什) excelled at revising and polishing. The guidance of sages should be encouraged and emulated, and these lessons should be recorded as permanent reminders. However, referring to Sanskrit as 'Hu' language slightly diminishes the original meaning, which I do not quite agree with.

(Yao Qin Dynasty) Ch'u Yao Ching (出曜經) in nineteen volumes (translated in the tenth year of Jian Yuan, see Er Qin Lu, Biographies of Eminent Monks, Baochang Lu, etc., or called Treatise)

Bodhisattva Garland Sutra (菩薩瓔珞經) in fourteen volumes (translated in the twelfth year of Jian Yuan, July, see Er Qin Lu and Biographies of Eminent Monks, or called thirteen volumes)

Ten Abodes for Severing Defilements Sutra (十住斷結經) in eleven volumes (second translation, slightly different from the eight-volume version translated by Zhu Falan (竺法蘭) in the Han Dynasty, see Er Qin Lu and Biographies of Eminent Monks, or called ten volumes)

Vinaya Sutra (鼻柰耶經) in ten volumes (or called Sutra on the Causes and Conditions of Precepts (戒因緣經), transcribed by the monk Tan Jing (曇景), see the preface to the sutra by Shi Dao'an (釋道安))

Ten Grounds for Severing Defilements Sutra (十地斷結經) in ten volumes (second translation)

Bodhisattva's Womb Sutra (菩薩處胎經) in five volumes (also directly called Womb Sutra (胎經), see Er Qin Lu and Biographies of Eminent Monks)

Great Vaipulya Sutra of No-Appearance (大方等無相經) in five volumes (or four volumes, also called Great Cloud Sutra (大云經))

Sutra of the Bodhisattva Who Upholds People (持人菩薩經) in three volumes Sutra of the Bodhisattva's Universal Abode (菩薩普處經) in three volumes

Original Vows of the Garland Sutra (瓔珞本業經) in two volumes Intermediate Existence Sutra (中陰經) in two volumes (see Er Qin Lu and Biographies of Eminent Monks)

Sutra on the Causes and Conditions of Prince Dharma Benefiting's Blindness (王子法益壞目因緣經) in one volume (second translation, slightly different from the version translated by Dharmānandi (曇摩難提), or called Sutra on the Causes and Conditions of King Ashoka's Son's Blindness (阿育王息壞目因緣經))

Sutra on the Origins and Development of the Ten Recitation Bhikkhuni Precepts (十誦比丘尼戒所出本末經) in one volume (Sangchun (僧純) obtained the original text in Kucha (拘夷國), Fonian (佛念) translated it, but the text was verbose, so Zhu Fatai (竺法汰) deleted and revised it, see Baochang Lu)

The above thirteen sutras total eighty-six volumes. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the monk Zhu Fonian (竺佛念) from Liangzhou.


。識朗通敏少好遊方。家世西河。洞華戎語。前秦符氏建元年初來入長安。時秘書郎趙正請僧伽跋澄及曇摩難提等。出衆經論。當世名僧莫能傳譯。眾咸推念。二合文顯念之譯功。自漢世來安高支謙之後莫逾于念。故符姚二代為譯人之宗。關內名僧咸共嘉尚。其後自出所件如前。高僧傳中唯載五部。其外八部彰別雜錄。故備列之。

舍利弗阿毗曇三十卷(或二十卷。僧祐又云。毗婆沙出。房撿。傳乃是耶舍。今據傳為正故改之。見寶相錄)

差摩經一卷(晉隆安年達廣州在白沙寺。為清信女張普明譯。此應入晉世隨人附秦)

右二部合三十一卷。晉安帝世。罽賓三藏法師曇摩耶舍。秦言法稱。耶舍是名稱。而高僧傳乃云。法明從聲為字。于理小僻。義熙中入長安。共天竺沙門曇摩掘多。秦言法藏。以秦弘始九年初為姚興書出梵文。至十六年秋翻譯方訖。秦太子泓親管理味。沙門釋道標制序。

十誦律五十八卷(弘始六年十月十七日于中寺出。見二秦錄)

右一部合五十八卷。晉安帝世。罽賓三藏律師弗若多羅。秦言功德華。以戒節見稱。歷遊行化。羅既至止。姚興即召。常安名德六百餘僧。延請多羅憩于中寺。誦出十誦律梵本。鳩摩羅什度為秦文。三分獲二未竟。而多羅奄然終卒。眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 念法師博學多識,聰慧敏捷,年輕時就喜歡四處遊歷。家世是西河人。精通華戎語言。前秦苻氏建元初年來到長安。當時秘書郎趙正邀請僧伽跋澄及曇摩難提等人,翻譯眾多經論。當時著名的僧人沒有能勝任翻譯的。大家一致推舉念法師。念法師的翻譯功力,自漢朝以來安世高和支謙之後無人能及。所以苻氏和姚氏兩代都尊他為翻譯大師。關中的名僧都共同讚賞他。其後自己翻譯的經典如前所述。《高僧傳》中只記載了五部,其餘八部彰顯于其他雜錄,所以在此全部列出。

《舍利弗阿毗曇》三十卷(或二十卷。僧祐又說,是《毗婆沙》中出來的。房玄齡考查,《傳》中說是耶舍,現在根據《傳》改正。見《寶相錄》)

《差摩經》一卷(晉隆安年間到達廣州,在白沙寺,由清信女張普明翻譯。此經應歸入晉朝,隨譯者附於秦朝)

以上兩部共三十一卷。晉安帝時期,罽賓三藏法師曇摩耶舍(Dharmayasas)(秦言法稱,耶舍是名稱。而《高僧傳》中卻說是法明,從聲音取字,在理上有些牽強)。義熙年間來到長安,與天竺沙門曇摩掘多(Dharmagupta)(秦言法藏)一起,在秦弘始九年初為姚興書寫梵文,到十六年秋天才翻譯完畢。秦太子姚泓親自管理校對,沙門釋道標作序。 《十誦律》五十八卷(弘始六年十月十七日在中寺翻譯。見《二秦錄》)

以上一部共五十八卷。晉安帝時期,罽賓三藏律師弗若多羅(Punyatara)(秦言功德華),以持戒嚴謹而聞名。歷經教化。羅法師到達后,姚興就召見了他。常安有德行的六百多位僧人,延請弗若多羅居住在中寺,誦出《十誦律》梵本。鳩摩羅什將其翻譯成秦文,翻譯了三分之二尚未完成,弗若多羅就去世了。

【English Translation】 English version: Master Nian was erudite and knowledgeable, intelligent and quick-witted, and loved to travel around from a young age. His family was from Xihe. He was fluent in both Chinese and foreign languages. He came to Chang'an in the early years of Jianyuan during the reign of Fu of the Former Qin Dynasty. At that time, Zhao Zheng, the secretary, invited Sanghabhadra and Dharmānandin, among others, to translate numerous scriptures and treatises. None of the famous monks of the time were capable of translating them. Everyone unanimously recommended Master Nian. Master Nian's translation skills were unmatched since An Shigao and Zhi Qian of the Han Dynasty. Therefore, the Fu and Yao dynasties both respected him as a master translator. The famous monks in Guanzhong all praised him. Later, the scriptures he translated himself are as mentioned above. The 'Biographies of Eminent Monks' only records five parts, while the other eight parts are evident in other miscellaneous records, so they are all listed here.

'Sarvastivada Abhidharma' thirty volumes (or twenty volumes. Sengyou also said that it came from the 'Vibhasa'. Fang Xuanling examined and said that the 'Biography' said it was Yeshe, now corrected according to the 'Biography'. See 'Bao Xiang Lu')

'Chama Sutra' one volume (arrived in Guangzhou during the Long'an period of the Jin Dynasty, at Baisha Temple, translated by the devout female believer Zhang Puming. This sutra should be included in the Jin Dynasty, attached to the Qin Dynasty with the translator) The above two parts total thirty-one volumes. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the Tripitaka Master Dharmayasas (秦言法稱) (Chinese: Fachen, Yeshe is the name) from Kasmir. (While the 'Biographies of Eminent Monks' says it was Faming, taking the character from the sound, which is somewhat far-fetched). He came to Chang'an during the Yixi period, and together with the Indian monk Dharmagupta (秦言法藏), he wrote Sanskrit for Yao Xing at the beginning of the ninth year of Hongshi in Qin, and the translation was not completed until the autumn of the sixteenth year. Prince Yao Hong of Qin personally managed the proofreading, and the monk Shi Daobiao wrote the preface.

'Vinaya-matrka' fifty-eight volumes (translated at Zhong Temple on October 17th of the sixth year of Hongshi. See 'Er Qin Lu')

The above one part totals fifty-eight volumes. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the Vinaya Master Punyatara (秦言功德華) from Kasmir, was known for his strict adherence to the precepts. He went through teaching and transformation. After Master Luo arrived, Yao Xing summoned him. More than six hundred virtuous monks in Changan invited Punyatara to reside in Zhong Temple and recite the Sanskrit version of the 'Vinaya-matrka'. Kumarajiva translated it into Chinese, and before two-thirds of the translation was completed, Punyatara passed away.


咸痛惜。什后又共曇摩流支。秦言法希。續譯都訖。

摩訶般若波羅蜜經三十卷(舊二十七卷。僧睿二秦錄云。譯大品時。大秦天王姚興自執舊本。什執梵文。竺佛念傳語。僧睿肇筆受。並制序。以此知先譯今三十卷)

大方等大集三十卷(第二齣。與漢世支讖譯二十七卷者小異。見李廓錄今別錄及二秦錄。題上並有新字。知舊出明矣。今有六十卷)

放光般若波羅蜜經二十卷(第二齣見別錄)

檢諸罪福經一十卷(見別錄)

小品般若波羅蜜經十卷(弘始十年重出。或七卷。僧睿筆受。見二秦錄。與七卷菩提經本異出別錄僧睿制序同)

華首經一十卷(一名攝善根名。弘始八年譯。見二秦錄)

妙法蓮華經七卷(弘始八年于大寺出僧睿筆受。並制序。第二譯與晉世法護正法華同本異出相去垂百年見二秦錄)

賢劫經七卷(弘始四年三月五日出。與法護所譯大同小異曇恭筆受見二秦錄。一名賢劫三昧經。一名賢劫定意經凡三名)

十住經五卷(什共佛陀耶舍譯。或四卷見二秦錄)

思益經四卷(亦云思益梵天所問經。弘始四年十二月一日于逍遙園出。第二譯。與法護所出。勝思惟經本同出異見二秦錄睿制序)

大樹緊那羅經四卷(第二齣。與支

【現代漢語翻譯】 咸感嘆惋惜。之後又與曇摩流支(Dharmaruci,意為法希)共同繼續翻譯完畢。

《摩訶般若波羅蜜經》三十卷(舊本為二十七卷。僧睿在《二秦錄》中記載,翻譯《大品般若經》時,大秦天王姚興親自拿著舊本,鳩摩羅什(Kumārajīva)拿著梵文原本,竺佛念(Dharmarakṣa)口譯,僧睿和僧肇負責筆錄,並撰寫了序言。由此可知,先前翻譯的就是現在的三十卷本)

《大方等大集經》三十卷(第二次翻譯的版本,與漢朝支讖(Lokakṣema)翻譯的二十七卷本略有不同。見李廓的記錄,現在的別錄以及《二秦錄》中,標題上都有『新』字,可知舊本早已出現。現在有六十卷本)

《放光般若波羅蜜經》二十卷(第二次翻譯的版本,見別錄)

《檢諸罪福經》一十卷(見別錄)

《小品般若波羅蜜經》十卷(弘始十年重新翻譯的版本,或為七卷。僧睿筆錄。見《二秦錄》,與七卷本的《菩提經》版本不同,別錄中僧睿撰寫了序言,內容相同)

《華首經》一十卷(又名《攝善根經》。弘始八年翻譯。見《二秦錄》)

《妙法蓮華經》七卷(弘始八年在大寺翻譯,僧睿筆錄,並撰寫了序言。第二次翻譯的版本,與晉朝法護(Dharmarakṣa)翻譯的《正法華經》同本異譯,相隔近百年。見《二秦錄》)

《賢劫經》七卷(弘始四年三月五日翻譯。與法護所譯版本大同小異,曇恭筆錄。見《二秦錄》。又名《賢劫三昧經》,又名《賢劫定意經》,共有三個名稱)

《十住經》五卷(鳩摩羅什(Kumārajīva)與佛陀耶舍(Buddhayashas)共同翻譯。或為四卷。見《二秦錄》)

《思益經》四卷(也稱《思益梵天所問經》。弘始四年十二月一日在逍遙園翻譯。第二次翻譯的版本,與法護所翻譯的《勝思惟經》版本相同,但內容有所差異。見《二秦錄》,僧睿撰寫了序言)

《大樹緊那羅經》四卷(第二次翻譯的版本,與支

【English Translation】 They all felt deep sorrow and regret. Later, they collaborated with Dharmaruci (秦言法希, meaning 'Law Hope' in Qin language) to complete the remaining translations.

Mahaprajnaparamita Sutra, 30 fascicles (formerly 27 fascicles. According to Sengrui's records in the 'Two Qin Records,' when translating the Larger Prajnaparamita Sutra, King Yao Xing of Great Qin personally held the old manuscript, Kumarajiva held the Sanskrit text, Dharmaraksha conveyed the meaning orally, and Sengrui and Sengzhao recorded it in writing, also composing a preface. From this, it is known that the previously translated version is the current 30-fascicle version.)

Mahavaipulya Mahasamghata Sutra, 30 fascicles (the second translation, slightly different from the 27-fascicle version translated by Lokaksema during the Han dynasty. See Li Kuo's record, the current Separate Records, and the 'Two Qin Records,' where the title includes the word 'new,' indicating that the old version had already appeared. There is now a 60-fascicle version.)

Fangguang Prajnaparamita Sutra, 20 fascicles (the second translation, see Separate Records)

Jian Zhu Zui Fu Sutra, 10 fascicles (see Separate Records)

Smaller Prajnaparamita Sutra, 10 fascicles (re-translated in the 10th year of Hongshi, or 7 fascicles. Recorded by Sengrui. See 'Two Qin Records,' different from the 7-fascicle Bodhi Sutra version. Sengrui composed the preface in the Separate Records, with the same content.)

Huashou Sutra, 10 fascicles (also known as Sheshan'gen Sutra. Translated in the 8th year of Hongshi. See 'Two Qin Records')

Lotus Sutra, 7 fascicles (translated at the Great Temple in the 8th year of Hongshi, recorded by Sengrui, who also composed the preface. The second translation, a different translation of the same text as Dharmaraksha's Zhengfa Hua Sutra from the Jin dynasty, separated by nearly a century. See 'Two Qin Records')

Bhadrakalpika Sutra, 7 fascicles (translated on the 5th day of the 3rd month of the 4th year of Hongshi. Largely the same as Dharmaraksha's translation, with minor differences. Recorded by Tan Gong. See 'Two Qin Records'. Also known as Bhadrakalpika Samadhi Sutra, also known as Bhadrakalpika Samadhi Intention Sutra, with a total of three names.)

Dashabhumika Sutra, 5 fascicles (translated jointly by Kumarajiva and Buddhayashas. Or 4 fascicles. See 'Two Qin Records')

Si Yi Sutra, 4 fascicles (also known as Si Yi Brahma's Questions Sutra. Translated at Xiaoyao Garden on the 1st day of the 12th month of the 4th year of Hongshi. The second translation, the same text as Dharmaraksha's Sheng Siwei Sutra, but with different content. See 'Two Qin Records', Sengrui composed the preface.)

Great Tree Kinnara Sutra, 4 fascicles (the second translation, the same as Zhi


讖屯真陀羅尼經本同。譯異名別。文又略廣)

持世經四卷(第二齣。與法護持人菩薩所問經本同譯異名別文小廣見二秦錄)

維摩詰經三卷(弘始八年于大寺出。是第四譯。與佛調支謙法護等出者大同小異。僧肇筆受。見二秦錄。什自注解。睿制序)

佛藏經三卷(亦名選擇諸法經。或四卷。弘始七年六月十二日出。見二秦錄)

菩薩藏經三卷(一名富樓那問經。一名大悲心經。或二卷。弘始七年出見。二秦錄)

稱揚諸佛功德經二卷(一名集華經弘始七年出。見二秦錄)

禪經三卷(一名菩薩禪法經與坐禪三昧經同弘始四年正月五日出。見二秦及寶唱錄)

禪秘要經三卷(見別錄。或無經字。或云一卷)

禪法要經三卷(先譯弘始九年重校正僧睿制序)

阿阇世經二卷(見別錄)

阿蘭若習禪法經二卷(見別錄。或無經字。與坐禪三昧經同本異出)

禪要經二卷(一名禪法要解。見別錄)

發菩提心經二卷(見李廓錄)

自在王經二卷(弘始九年于尚書令常山公姚顯第一齣。僧睿筆受並制序。與大集自在王品不同。長五證文句出沒互有多少。見二秦錄)

善信摩訶神咒經二卷(見李廓錄)

菩薩訶色慾經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《讖屯真陀羅尼經》本同(譯名不同,內容略有詳略)。

《持世經》四卷(第二次譯出,與《法護持人菩薩所問經》本同,譯名不同,內容略有詳略,見二秦錄)。

《維摩詰經》三卷(弘始八年于大寺譯出,是第四次翻譯,與佛調、支謙、法護等譯本大同小異,僧肇筆受,見二秦錄,鳩摩羅什親自注解,僧睿作序)。

《佛藏經》三卷(亦名《選擇諸法經》,或四卷,弘始七年六月十二日譯出,見二秦錄)。

《菩薩藏經》三卷(一名《富樓那問經》,一名《大悲心經》,或二卷,弘始七年譯出,見二秦錄)。

《稱揚諸佛功德經》二卷(一名《集華經》,弘始七年譯出,見二秦錄)。

《禪經》三卷(一名《菩薩禪法經》,與《坐禪三昧經》同,弘始四年正月五日譯出,見二秦及寶唱錄)。

《禪秘要經》三卷(見別錄,或無『經』字,或云一卷)。

《禪法要經》三卷(先譯,弘始九年重新校正,僧睿作序)。

《阿阇世經》二卷(見別錄)。

《阿蘭若習禪法經》二卷(見別錄,或無『經』字,與《坐禪三昧經》同本異出)。

《禪要經》二卷(一名《禪法要解》,見別錄)。

《發菩提心經》二卷(見李廓錄)。

《自在王經》二卷(弘始九年于尚書令常山公姚顯處第一次譯出,僧睿筆受並作序,與《大集自在王品》不同,長五證文句出沒互有多少,見二秦錄)。

《善信摩訶神咒經》二卷(見李廓錄)。

《菩薩訶**經》一卷

【English Translation】 English version 《Cintamani Dharani Sutra》, same original text (different translation names, slightly different in detail).

《Dhāraṇī of the Holding Earth Sutra》, four volumes (second translation, same original text as 《The Sutra of the Questions of the Bodhisattva Who Upholds the Dharma》, different translation names, slightly different in detail, see the Records of the Two Qin Dynasties).

《Vimalakirti Sutra》, three volumes (translated in the eighth year of Hongshi at the Great Temple, the fourth translation, largely the same but slightly different from the translations by Fotiao, Zhi Qian, Dharmaraksa, etc., with Sengzhao as scribe, see the Records of the Two Qin Dynasties, Kumarajiva himself provided commentary, and Sengrui wrote the preface).

《Buddha-Pitaka Sutra》, three volumes (also known as 《Sutra on the Selection of Dharmas》, or four volumes, translated on the twelfth day of the sixth month of the seventh year of Hongshi, see the Records of the Two Qin Dynasties).

《Bodhisattva-Pitaka Sutra》, three volumes (also known as 《The Questions of Purna Sutra》, also known as 《Great Compassion Sutra》, or two volumes, translated in the seventh year of Hongshi, see the Records of the Two Qin Dynasties).

《Sutra on Praising the Merits of All Buddhas》, two volumes (also known as 《Collection of Flowers Sutra》, translated in the seventh year of Hongshi, see the Records of the Two Qin Dynasties).

《Dhyana Sutra》, three volumes (also known as 《Bodhisattva Dhyana Dharma Sutra》, the same as 《Sitting Meditation Samadhi Sutra》, translated on the fifth day of the first month of the fourth year of Hongshi, see the Records of the Two Qin Dynasties and Baochang's Records).

《Dhyana Secret Essentials Sutra》, three volumes (see Separate Records, sometimes without the word 'Sutra', or said to be one volume).

《Essentials of Dhyana Dharma Sutra》, three volumes (translated earlier, re-edited and corrected in the ninth year of Hongshi, Sengrui wrote the preface).

《Ajatasatru Sutra》, two volumes (see Separate Records).

《Dhyana Practice Dharma Sutra in Aranya》, two volumes (see Separate Records, sometimes without the word 'Sutra', the same origin but different translation from 《Sitting Meditation Samadhi Sutra》).

《Essentials of Dhyana Sutra》, two volumes (also known as 《Explanation of the Essentials of Dhyana Dharma》, see Separate Records).

《Sutra on Arousing the Bodhi Mind》, two volumes (see Li Kuo's Records).

《Sutra of the Sovereign King》, two volumes (first translated in the ninth year of Hongshi at the residence of Yao Xian, the Minister of the Imperial Secretariat and Duke of Changshan, Sengrui was the scribe and wrote the preface, different from 《Chapter on the Sovereign King in the Mahasamghata Sutra》, with varying degrees of inclusion and exclusion of phrases in the five proofs, see the Records of the Two Qin Dynasties).

《Good Faith Maha Dharani Sutra》, two volumes (see Li Kuo's Records).

《Bodhisattva Ha** Sutra》, one volume.


首楞嚴經二卷(第七齣。與支讖支謙白延法護叔蘭及勇伏定二經等本並同別譯。又蜀及后出二本。合九譯文各異)

梵網經二卷(弘始八年于草堂寺。三千學士最後出此一品。梵本有一百一十二卷六十一品。譯訖融影等三百人一時共受菩薩十戒。見經前序僧肇筆受)

大善權經二卷(見李廓錄)

諸法無行經二卷(或一卷見二秦錄)

無量壽經一卷(一名阿彌陀經。弘始四年二月八日出。是第五譯。與支謙康僧鎧白延法護等出兩卷者本同文廣略小異見二秦錄)

彌勒下生經一卷(亦云彌勒受決經見二秦錄)

彌勒成佛經一卷(弘始四年出。是第二譯。與法護出者大同小異見二秦錄)

金剛般若經一卷(佛在舍衛國者是。見二秦錄)

仁王護國般若波羅蜜經一卷(見別錄。第二齣。與晉世竺法護出者文少異)

菩提經一卷(一名文殊師利所問菩提經。一名菩提無行經。一名伽耶頂經)

遺教經一卷(一名佛垂般涅槃略說教戒經)

十二因緣經一卷

雜譬喻經一卷(弘始七年十月出道略集)

菩薩呵色慾經一卷

須摩提菩薩經一卷 文殊悔過經一卷

比丘應法行經一卷(出長阿含。祐注入疑錄)

無思議光孩童

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《首楞嚴經》二卷(第七次譯出。與支讖、支謙、白延、法護、叔蘭及勇伏、定二經等版本相同,但為不同譯本。另有蜀地及後來的兩個版本。總共九個譯本,文字各異) 《梵網經》二卷(弘始八年于草堂寺。三千學士最後譯出此一品。梵文字有一百一十二卷六十一品。翻譯完畢后,融影等三百人同時共同受菩薩十戒。見經前序,僧肇筆受) 《大善權經》二卷(見李廓錄) 《諸法無行經》二卷(或一卷,見二秦錄) 《無量壽經》一卷(一名《阿彌陀經》。弘始四年二月八日譯出。是第五次翻譯。與支謙、康僧鎧、白延、法護等譯出的兩卷本相同,文字廣略略有不同,見二秦錄) 《彌勒下生經》一卷(亦稱《彌勒受決經》,見二秦錄) 《彌勒成佛經》一卷(弘始四年譯出。是第二次翻譯。與法護譯出的版本大同小異,見二秦錄) 《金剛般若經》一卷(佛在舍衛國時所說。見二秦錄) 《仁王護國般若波羅蜜經》一卷(見別錄。第二次譯出。與晉代竺法護譯出的版本文字略有不同) 《菩提經》一卷(一名《文殊師利所問菩提經》,一名《菩提無行經》,一名《伽耶頂經》) 《遺教經》一卷(一名《佛垂般涅槃略說教戒經》) 《十二因緣經》一卷 《雜譬喻經》一卷(弘始七年十月道略編輯) 《菩薩呵**經》一卷 《須摩提菩薩經》一卷 《文殊悔過經》一卷 《比丘應法行經》一卷(出自《長阿含經》。祐注入《疑錄》) 《無思議光孩童……》

【English Translation】 English version

Shou Leng Yan Jing (Śūraṅgama Sūtra) - 2 scrolls (7th translation. Same as the versions by Zhi Qian, Zhi Qian, Bai Yan, Fa Hu, Shu Lan, and the two sutras by Yong Fu and Ding, but a different translation. Also, there are two versions from Shu and later. A total of nine translations, each with different wording) Fan Wang Jing (Brahmajāla Sūtra) - 2 scrolls (8th year of Hong Shi, at Caotang Temple. Three thousand scholars translated this chapter last. The Sanskrit version has one hundred and twelve scrolls and sixty-one chapters. After the translation was completed, Rong Ying and three hundred others simultaneously received the ten Bodhisattva precepts. See the preface to the sutra, written by Seng Zhao) Da Shan Quan Jing (Mahā-upāya Sūtra) - 2 scrolls (See Li Kuo's record) Zhu Fa Wu Xing Jing (Sarvadharma-apravṛtti Sūtra) - 2 scrolls (or 1 scroll, see the records of the Two Qin) Wu Liang Shou Jing (Amitāyus Sūtra) - 1 scroll (also known as the Amitabha Sutra. Translated on the 8th day of the 2nd month of the 4th year of Hong Shi. It is the fifth translation. Same as the two-scroll versions translated by Zhi Qian, Kang Seng Kai, Bai Yan, Fa Hu, etc., with slight differences in the extent of the text, see the records of the Two Qin) Mi Le Xia Sheng Jing (Maitreya's Descent to Earth Sutra) - 1 scroll (also known as the Maitreya's Ordination Sutra, see the records of the Two Qin) Mi Le Cheng Fo Jing (Maitreya's Attainment of Buddhahood Sutra) - 1 scroll (Translated in the 4th year of Hong Shi. It is the second translation. Largely the same as the version translated by Fa Hu, with minor differences, see the records of the Two Qin) Jin Gang Ban Ruo Jing (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) - 1 scroll (Spoken by the Buddha in Śrāvastī. See the records of the Two Qin) Ren Wang Hu Guo Ban Ruo Bo Luo Mi Jing (Kāraṇḍavyūha Sūtra) - 1 scroll (See the separate record. Second translation. Slightly different in wording from the version translated by Zhu Fa Hu in the Jin Dynasty) Pu Ti Jing (Bodhi Sūtra) - 1 scroll (also known as the Manjushri's Questions on Bodhi Sutra, also known as the Bodhi Wu Xing Jing, also known as the Gaya Top Sutra) Yi Jiao Jing (Sūtra of the Buddha's Last Teachings) - 1 scroll (also known as the Buddha's Briefly Spoken Teachings and Precepts Before Parinirvana) Shi Er Yin Yuan Jing (Sūtra on the Twelve Nidānas) - 1 scroll Za Pi Yu Jing (Miscellaneous Parables Sutra) - 1 scroll (Compiled by Dao Lue in the 10th month of the 7th year of Hong Shi) Pu Sa He ** Jing (Bodhisattva's Reproach Sutra) - 1 scroll Xu Mo Ti Pu Sa Jing (Sumati Bodhisattva Sutra) - 1 scroll, Wen Shu Hui Guo Jing (Manjushri's Repentance Sutra) - 1 scroll Bi Qiu Ying Fa Xing Jing (Bhiksu's Proper Conduct Sutra) - 1 scroll (From the Dirghāgama. You Zhu entered it into the Doubtful Records) Wu Si Yi Guang Hai Tong... (Inconceivable Light Child...)


菩薩經一卷(亦名不思議光菩薩所說經)

大方等頂生王經一卷(第二齣。與法護譯大頂王經本同文少異)

大金色孔雀王經一卷(在逍遙園出。並結界場法悉備具)

莊嚴菩提心經一卷(第二齣。法護出菩薩十地同本異出)

佛弟子化魔子偈頌經一卷(出大集)

開化魔經一卷

太白魔王堅信經一卷(出大集)

魔業經一卷 過魔法界經一卷(出大集)

佛問阿須輪大海有減經一卷

魔王變身經一卷

東方善華世界佛座震動經一卷

陀羅尼法門六種動經一卷

佛跡見千輻輪相經一卷

佛臍化出菩薩經一卷

往古生和佛國願行法典經一卷

佛謦欬徹十方經一卷(出大集)

過去無邊光凈佛土經一卷

佛變時會身經一卷 無量樂佛土經一卷

王后為蜣螂經一卷

佛心總持經一卷(與生經所出心總持經小異)

獼猴與婢共戲致變經一卷

水牛王經一卷(出生經) 雀王經一卷(出六度集)

兔王經一卷(出生經)

菩薩身為鴿王經一卷(出六度集)

佛昔為鹿王經一卷 牧牛經一卷

虛空藏菩薩問持經得幾所功德經一卷

觀世音經一卷(出新妙法蓮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《菩薩經》一卷(亦名《不思議光菩薩所說經》) 《大方等頂生王經》一卷(第二齣。與法護譯《大頂王經》本同文少異) 《大金色孔雀王經》一卷(在逍遙園出。並結界場法悉備具) 《莊嚴菩提心經》一卷(第二齣。法護出《菩薩十地》同本異出) 《佛弟子化魔子偈頌經》一卷(出《大集》) 《開化魔經》一卷 《太白魔王堅信經》一卷(出《大集》) 《魔業經》一卷,《過魔法界經》一卷(出《大集》) 《佛問阿須輪大海有減經》一卷 《魔王變身經》一卷 《東方善華世界佛座震動經》一卷 《陀羅尼法門六種動經》一卷 《佛跡見千輻輪相經》一卷 《佛臍化出菩薩經》一卷 《往古生和佛國願行法典經》一卷 《佛謦欬徹十方經》一卷(出《大集》) 《過去無邊光凈佛土經》一卷 《佛變時會身經》一卷,《無量樂佛土經》一卷 《王后為蜣螂經》一卷 《佛心總持經》一卷(與《生經》所出《心總持經》小異) 《獼猴與婢共戲致變經》一卷 《水牛王經》一卷(出《生經》),《雀王經》一卷(出《六度集》) 《兔王經》一卷(出《生經》) 《菩薩身為鴿王經》一卷(出《六度集》) 《佛昔為鹿王經》一卷,《牧牛經》一卷 《虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva)問持經得幾所功德經》一卷 《觀世音(Avalokitesvara)經》一卷(出《新妙法蓮》)

【English Translation】 English version The Sutra of Bodhisattva, one fascicle (also known as 'The Sutra Spoken by the Inconceivable Light Bodhisattva') The Sutra of the King Who Was Born from the Crown of the Greatly Expansive and Equal, one fascicle (second edition; similar in text to the version of 'The Sutra of the Great Crown King' translated by Dharmaraksa, with minor differences) The Sutra of the Great Golden Peacock King, one fascicle (from Xiaoyao Garden; includes complete rituals for establishing boundaries) The Sutra of Adorning the Bodhi Mind, one fascicle (second edition; Dharmaraksa's version of 'The Ten Grounds of a Bodhisattva', same source, different edition) The Sutra of Verses and Songs of the Buddha's Disciples Transforming the Demon's Children, one fascicle (from the 'Mahasamghata Sutra') The Sutra of Converting Demons, one fascicle The Sutra of the Firm Faith of the Taibai Demon King, one fascicle (from the 'Mahasamghata Sutra') The Sutra of Demonic Deeds, one fascicle; The Sutra of Crossing the Realm of Magic, one fascicle (from the 'Mahasamghata Sutra') The Sutra of the Buddha Asking About the Decrease of the Asura Ocean, one fascicle The Sutra of the Demon King Transforming His Body, one fascicle The Sutra of the Buddha's Seat Shaking in the World of Eastern Good Flowers, one fascicle The Sutra of Six Kinds of Movements in the Dharani Dharma Gate, one fascicle The Sutra of Seeing the Thousand-Spoked Wheel Marks on the Buddha's Footprints, one fascicle The Sutra of the Bodhisattva Emanating from the Buddha's Navel, one fascicle The Sutra of the Vows and Practices of the Ancient Buddha Land of Shenghe, one fascicle The Sutra of the Buddha's Cough Resounding Throughout the Ten Directions, one fascicle (from the 'Mahasamghata Sutra') The Sutra of the Pure Buddha Land of Limitless Light in the Past, one fascicle The Sutra of the Buddha Transforming His Body at the Assembly, one fascicle; The Sutra of the Buddha Land of Immeasurable Joy, one fascicle The Sutra of the Queen Becoming a Dung Beetle, one fascicle The Sutra of the Buddha's Heart Dharani, one fascicle (slightly different from the 'Heart Dharani Sutra' from the 'Sheng Sutra') The Sutra of the Monkey and the Maid Playing Together Causing Transformation, one fascicle The Sutra of the Water Buffalo King, one fascicle (from the 'Sheng Sutra'); The Sutra of the Sparrow King, one fascicle (from the 'Collection of Six Paramitas') The Sutra of the Rabbit King, one fascicle (from the 'Sheng Sutra') The Sutra of the Bodhisattva as the Pigeon King, one fascicle (from the 'Collection of Six Paramitas') The Sutra of the Buddha Formerly Being the Deer King, one fascicle; The Sutra of Herding Cows, one fascicle The Sutra of Akasagarbha Bodhisattva Asking About the Merits of Upholding the Sutra, one fascicle The Sutra of Avalokitesvara, one fascicle (from the 'New Wonderful Dharma Lotus')


華經)

彌勒菩薩本願待時成佛經一卷(已上三十二經。並見別錄云什重譯)

燈指因緣經一卷 觀普賢菩薩經一卷

睒本起經一卷(亦云睒經)

觀佛三昧經一卷 寶網經一卷

樂瓔珞莊嚴經一卷

請觀世音經一卷(已上七經見李廓錄云什譯)

思惟要略法經一卷(或無經字) 持地經一卷

菩薩戒本一卷

十誦比丘戒本一卷(第二齣。與曇摩持出者小異)

大智度論一百卷(龍樹菩薩造。弘始六年五月于逍遙園出。僧睿筆受並制序。見二秦錄。什云。若具足翻應有千卷。秦人識弱故略之。十分存一)

般若經論集二十卷(見吳錄)

十住毗婆沙一十二卷(龍樹菩薩造)

成實論二十卷(或十六卷。弘始八年出。曇略筆受。見二秦錄。此論佛滅后八百餘年訶梨跋摩造)

大莊嚴論一十卷(馬鳴菩薩造)

十住論一十卷(龍樹菩薩造弘始年譯未訖第一卷末。似六度集經。見二秦錄)

中論八卷(或四卷。龍樹菩薩造。弘始年出。見二秦錄僧睿制序)

百論二卷(提婆菩薩造。弘始六年出。見二秦錄)

十二門論一卷(龍樹菩薩造。見寶唱錄。僧睿制序)

馬鳴菩薩傳一卷 龍樹菩薩傳一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《彌勒菩薩本願待時成佛經》一卷(以上三十二部經,都見於別錄,說是鳩摩羅什重譯)。 《燈指因緣經》一卷,《觀普賢菩薩經》一卷。 《睒(shǎn)本起經》一卷(也叫《睒經》)。 《觀佛三昧經》一卷,《寶網經》一卷。 《樂瓔珞莊嚴經》一卷。 《請觀世音經》一卷(以上七部經見李廓的記錄,說是鳩摩羅什翻譯)。 《思惟要略法經》一卷(或者沒有『經』字)。《持地經》一卷。 《菩薩戒本》一卷。 《十誦比丘戒本》一卷(第二次出,與曇摩持翻譯的版本略有不同)。 《大智度論》一百卷(龍樹菩薩造,弘始六年五月在逍遙園翻譯,僧睿筆受並作序。見於二秦的記錄。鳩摩羅什說,如果完全翻譯應該有一千卷,秦朝人理解力弱,所以省略了,只保留了十分之一)。 《般若經論集》二十卷(見於吳錄)。 《十住毗婆沙》一十二卷(龍樹菩薩造)。 《成實論》二十卷(或者十六卷,弘始八年出,曇略筆受。見於二秦的記錄。此論是佛滅后八百多年訶梨跋摩所造)。 《大莊嚴論》一十卷(馬鳴菩薩造)。 《十住論》一十卷(龍樹菩薩造,弘始年翻譯未完成第一卷末尾,類似《六度集經》。見於二秦的記錄)。 《中論》八卷(或者四卷,龍樹菩薩造,弘始年出。見於二秦的記錄,僧睿作序)。 《百論》二卷(提婆菩薩造,弘始六年出。見於二秦的記錄)。 《十二門論》一卷(龍樹菩薩造。見於寶唱的記錄,僧睿作序)。 《馬鳴菩薩傳》一卷,《龍樹菩薩傳》一卷。

【English Translation】 English version 'Maitreya Bodhisattva's Original Vow to Await Buddhahood Sutra', one volume (The above thirty-two sutras are all found in other records, stating that Kumārajīva re-translated them). 'Lamp Pointing to Causation Sutra', one volume; 'Contemplation of Samantabhadra Bodhisattva Sutra', one volume. 'Śyāma Jātaka Sutra', one volume (also called 'Śyāma Sutra'). 'Contemplation of Buddha Samādhi Sutra', one volume; 'Jewel Net Sutra', one volume. 'Joyful Garland Adornment Sutra', one volume. 'Sutra of Requesting Avalokiteśvara', one volume (The above seven sutras are found in Li Kuo's records, stating that Kumārajīva translated them). 'Essentials of Contemplation Dharma Sutra', one volume (or without the word 'Sutra'); 'Dhṛti Sutra', one volume. 'Bodhisattva Precepts', one volume. 'Sarvāstivāda Bhikṣu Prātimokṣa', one volume (The second edition, slightly different from the version translated by Dharmagupta). 'Mahāprajñāpāramitopadeśa', one hundred volumes (Composed by Nāgārjuna Bodhisattva, translated in the fifth month of the sixth year of the Hongshi era at Xiaoyao Garden, with Sengrui taking notes and writing the preface. Found in the records of the Two Qin dynasties. Kumārajīva said that if fully translated, it should have been one thousand volumes, but the people of Qin had weak understanding, so it was abbreviated, retaining only one-tenth). 'Collection of Prajñā Sutras and Treatises', twenty volumes (Found in the Wu records). 'Daśabhūmika-vibhāṣā', twelve volumes (Composed by Nāgārjuna Bodhisattva). 'Tattvasiddhi Śāstra', twenty volumes (or sixteen volumes, published in the eighth year of the Hongshi era, with Tanlüe taking notes. Found in the records of the Two Qin dynasties. This treatise was composed by Harivarman more than eight hundred years after the Buddha's Parinirvana). 'Mahālaṅkāra Śāstra', ten volumes (Composed by Aśvaghoṣa Bodhisattva). 'Daśabhūmika Śāstra', ten volumes (Composed by Nāgārjuna Bodhisattva, translation unfinished at the end of the first volume in the Hongshi era, similar to the 'Collection of Six Perfections Sutra'. Found in the records of the Two Qin dynasties). 'Mūlamadhyamakakārikā', eight volumes (or four volumes, composed by Nāgārjuna Bodhisattva, published in the Hongshi era. Found in the records of the Two Qin dynasties, with Sengrui writing the preface). 'Śata Śāstra', two volumes (Composed by Āryadeva Bodhisattva, published in the sixth year of the Hongshi era. Found in the records of the Two Qin dynasties). 'Dvādaśanikāya Śāstra', one volume (Composed by Nāgārjuna Bodhisattva. Found in Baochang's records, with Sengrui writing the preface). 'Biography of Aśvaghoṣa Bodhisattva', one volume; 'Biography of Nāgārjuna Bodhisattva', one volume.


提婆菩薩傳一卷 實相論一卷(什自著)

右九十七部合有四百二十五卷。晉安帝世。天竺國三藏法師鳩摩羅什婆。秦言童壽。弘始三年冬到常安。秦王姚興厚加禮遇。乃延請入西明閣及逍遙園別館安置。敕令僧䂮集諸沙門八百餘人。咨受什旨。更出大品。使什持梵本。興自執舊經以相仇校。新文異舊義悉圓通。眾心愜伏。故二秦錄稱。什所定者為新大品。即知有舊明矣。諸如此例有二十餘部。並標新字在於題首。後人年遠多省新字。今蓋悉無。然興之世大盛宣譯。卑萬乘之心尊三寶之教。興既虛襟崇仰佛法。恒于大寺草堂之中供三千僧。與什參定新舊諸經。莫不精究洞其深旨。時有僧睿法師。甚為興知。什所譯經睿並參正。昔竺法護出正法華。受決品云。天見人人見天。什譯經至此乃言曰。此語與西域義乃同。但在言過質。睿應聲曰。將非人天交接兩得相見乎。什大喜曰。實然而睿與什共相開發。皆此類也。什又為興著實相論及注維摩。什雅好大乘志存敷演。嘗嘆曰。吾操筆著摩訶衍阿毗曇。非迦旃延子比也。今此秦地深識者寡。折翮於此將何所論。嘗聽秦僧道融講新法。華乃嘆曰佛法之興融其人也。俄而師子國有一婆羅門。聰辯多學。西土俗書罕不披誦。而為彼國外道之宗。聞什在關大行佛法。乃即

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《提婆菩薩傳》一卷,《實相論》一卷(鳩摩羅什自著)

以上九十七部,共有四百二十五卷。晉安帝時期,天竺國(India)的三藏法師鳩摩羅什婆(Kumārajīva),秦語意為童壽。弘始三年冬天到達長安。秦王姚興(Yao Xing)給予優厚的禮遇,於是延請他進入西明閣和逍遙園別館安置。敕令僧眾聚集沙門八百餘人,諮詢接受鳩摩羅什的旨意,重新翻譯《大品般若經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra)。讓鳩摩羅什拿著梵文版本,姚興親自拿著舊的經文互相校對,新的譯文與舊的含義全部圓融貫通,眾人的心意都感到滿意信服。所以二秦的記錄稱,鳩摩羅什所定的版本為新《大品般若經》,由此可知有舊的版本存在。諸如此類的例子有二十餘部,都在題目的開頭標有『新』字。後人因為年代久遠,大多省略了『新』字,現在大概都沒有了。然而姚興在世時,大力宣揚翻譯佛經,降低萬乘之尊的心,尊崇三寶的教義。姚興既然虛心崇仰佛法,經常在大寺的草堂之中供養三千僧人,與鳩摩羅什一起參訂新舊各種經文,沒有不精細研究,洞察其中深刻含義的。當時有僧睿法師,很被姚興賞識。鳩摩羅什所翻譯的經文,僧睿都參與校正。過去竺法護(Dharmarakṣa)翻譯《正法華經》(Saddharma Puṇḍarīka Sūtra),在《受決品》中說:『天見人人見天。』鳩摩羅什翻譯經文到這裡時就說:『這句話與西域的含義相同,只是在言辭上過於質樸。』僧睿應聲說:『難道不是人天交接,兩方都能相見嗎?』鳩摩羅什非常高興地說:『確實如此!』僧睿與鳩摩羅什共同開發,都是此類事情。 鳩摩羅什又為姚興撰寫《實相論》(Tattvasiddhi Śāstra)以及註釋《維摩詰經》(Vimalakīrti Sūtra)。鳩摩羅什雅好大乘佛法,志向在於敷演弘揚。曾經感嘆說:『我操筆撰寫摩訶衍阿毗曇(Mahāyāna Abhidharma),不是迦旃延子(Kātyāyanīputra)所能比的。現在這秦地深刻理解佛法的人很少,折斷翅膀在這裡,將要論述什麼呢?』曾經聽秦地的僧人道融講解新的佛法,《華嚴經》(Avataṃsaka Sūtra),於是感嘆說:『佛法的興盛,道融就是這樣的人啊!』不久,師子國(Sri Lanka)有一位婆羅門(Brahmin),聰明善辯,學識淵博,西土的俗書沒有不披閱誦讀的,並且是那個國家外道的宗師。聽說鳩摩羅什在關中(Guanzhong)大力弘揚佛法,於是就

【English Translation】 English version The Biography of Bodhisattva Deva, one fascicle; The Treatise on Reality, one fascicle (written by Kumārajīva himself)

The above ninety-seven texts comprise a total of four hundred and twenty-five fascicles. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the Tripiṭaka Master Kumārajīva (Kumārajīva) from India, whose name in Chinese means 'Childhood Longevity,' arrived in Chang'an in the winter of the third year of the Hongshi era. King Yao Xing (Yao Xing) of Qin bestowed upon him generous hospitality, inviting him to reside in the West Bright Pavilion and the detached villa of the Xiaoyao Garden. He ordered a gathering of over eight hundred monks to consult and receive Kumārajīva's instructions, and to re-translate the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (Mahāprajñāpāramitā Sūtra). Kumārajīva held the Sanskrit version, while Yao Xing himself held the old scripture for mutual comparison. The new text and the old meaning were all harmoniously reconciled, satisfying and convincing the minds of the assembly. Therefore, the records of the Two Qins state that the version determined by Kumārajīva is the new Mahāprajñāpāramitā Sūtra, indicating that there was an old version. There are more than twenty such examples, all marked with the word 'new' at the beginning of the title. Later generations, due to the passage of time, mostly omitted the word 'new,' and now it is generally absent. However, during Yao Xing's reign, the translation of Buddhist scriptures flourished greatly. He humbled his heart as the ruler of ten thousand chariots to honor the teachings of the Three Jewels. Since Yao Xing revered and admired the Buddha-dharma with an open mind, he constantly provided for three thousand monks in the thatched halls of the great temples, engaging with Kumārajīva in the revision of various old and new scriptures, meticulously studying and deeply understanding their profound meanings. At that time, there was Dharma Master Sengrui, who was highly esteemed by Yao Xing. Sengrui participated in the correction of the scriptures translated by Kumārajīva. In the past, Dharmarakṣa (Dharmarakṣa) translated the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra), and in the chapter on 'Bestowal of Prophecies,' it says: 'The heavens see people, and people see the heavens.' When Kumārajīva translated the scripture to this point, he said: 'This statement is the same as the meaning in the Western Regions, but the language is too simple.' Sengrui responded, saying: 'Could it not be that humans and heavens interact, and both can see each other?' Kumārajīva was very pleased and said: 'Indeed it is so!' Sengrui and Kumārajīva jointly developed these insights, and such events were common. Kumārajīva also wrote the Tattvasiddhi Śāstra (Tattvasiddhi Śāstra) and commentaries on the Vimalakīrti Sūtra (Vimalakīrti Sūtra) for Yao Xing. Kumārajīva was fond of Mahāyāna Buddhism and aspired to expound and propagate it. He once lamented: 'I wield the pen to write the Mahāyāna Abhidharma (Mahāyāna Abhidharma), which is not comparable to Kātyāyanīputra (Kātyāyanīputra). Now, in this land of Qin, there are few who deeply understand the Buddha-dharma. My wings are broken here, what shall I discuss?' He once listened to the Qin monk Daorong explain the new Dharma, the Avataṃsaka Sūtra (Avataṃsaka Sūtra), and then exclaimed: 'The flourishing of the Buddha-dharma, Daorong is such a person!' Soon after, there was a Brahmin (Brahmin) from Sri Lanka, who was intelligent, eloquent, and learned, having read and recited almost all the secular books of the Western Regions, and was the master of the heterodox teachings of that country. Hearing that Kumārajīva was greatly propagating the Buddha-dharma in Guanzhong (Guanzhong), he then


慨然謂其徒曰。寧可偏使釋氏之風獨傳震旦。而今吾等正化之典。不洽東國。因遂乘駝負書遠涉來入常安。姚興見其口眼便僻頗亦惑之。而婆羅門乃啟興曰。至道無方各尊其事。今故遠來。請與秦僧捔其辯力。隨其優者即傳其化。興即許焉。於時關中四方僧眾。相視缺然莫敢當者。什謂融曰。此之外道聰明殊人。捔言必勝。豈可得使無上大道在於吾徒為彼而屈。良可悲哉。若使外道肆情得志。則是我等法輪摧軸。豈可然乎。如吾所睹在君一人。道融自顧才力不減。而彼西域外道經書未盡披讀。乃密令人寫婆羅門所讀經目。一披即誦。其後剋日將就論義。姚興自出公卿皆會。關中僧眾近遠必集。爾時道融與婆羅門擬相酬抗。鋒辯飛玄彼所不逮。時婆羅門雖自覺知辭理已屈。然意猶以廣讀為本。道融乃列其所讀書。並更通論秦地經史。名目卷部。三倍多之。什仍乘勢因嘲之曰。君可不聞。大秦廣學。那忽輕爾辛苦遠來。婆羅門心慚愧悔伏頂禮融足。旬日之中無何而去。像運再興鳩摩羅什道融力焉。融后還彭城常講說相續。聞道至者千有餘人。依隨門徒數盈三百。性不狎諠。常登樓披玩。慇勤善誘。畢命弘法。后卒于彭城。春秋七十四矣。

長阿含經二十二卷(弘始十五年出。竺佛念筆受。見二秦錄)

虛空藏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他慨嘆地對他的門徒們說:『難道只能讓釋迦牟尼的教義獨自在震旦(古代中國的稱謂)流傳,而我們正統的教化經典,卻不能在東國盛行嗎?』於是,他便騎著駱駝,揹負經書,不遠萬里來到長安。姚興見他口眼不正,頗為疑惑。而婆羅門卻對姚興說:『至高的道理沒有固定的形式,各自尊重自己所信奉的。我今天特地遠道而來,請允許我和秦地的僧人較量辯論的能力。誰的說法更優秀,就傳播誰的教化。』姚興便答應了他。當時關中四方的僧眾,面面相覷,沒有誰敢應戰。鳩摩羅什對道融說:『這個外道非常聰明,與衆不同,如果和他辯論,他一定會獲勝。難道能讓無上的大道在我們這裡,因為我們而屈服於他嗎?這真是太可悲了。如果讓外道肆意得志,那就是我們佛法的車輪被摧毀。怎麼可以這樣呢?依我看來,能擔當此任的只有你一人。』道融自認為才學不差,但是對於那位西域外道的經書還沒有全部讀過,於是秘密地讓人抄錄了婆羅門所讀的經書目錄,只看了一遍就能背誦。之後,確定日期將要進行辯論。姚興親自出席,公卿大臣都來參加。關中僧眾,無論遠近,必定聚集。當時道融與婆羅門相互辯論,言辭鋒利玄妙,對方無法企及。當時婆羅門雖然自覺知道自己的言辭道理已經屈服,但是心裡仍然以自己廣泛閱讀為根本。道融於是列出他所讀過的書,並且更加廣泛地談論秦地的經史,書名目錄卷數,是對方的三倍還多。鳩摩羅什仍然趁勢嘲笑他說:『您難道沒有聽說過,大秦學識淵博嗎?為什麼如此輕率地遠道而來,自討苦吃呢?』婆羅門心中慚愧後悔,伏地頂禮道融的腳。十天之內,不知去向。佛像的興盛,鳩摩羅什和道融功勞很大。道融後來回到彭城,經常講經說法,前來聽道的人有一千多人。跟隨他的門徒有三百多人。他不喜歡喧鬧,經常登上樓閣閱讀經書,慇勤地善於引導,用盡一生來弘揚佛法。後來在彭城去世,享年七十四歲。

《長阿含經》二十二卷(弘始十五年譯出,竺佛念筆受,見於《二秦錄》)

虛空藏(菩薩名)

【English Translation】 English version: He said with lament to his disciples: 'Is it only possible for the teachings of Shakyamuni to be transmitted solely in Zhen Dan (ancient name for China), while our orthodox classics of enlightenment cannot flourish in the Eastern lands?' Therefore, he rode a camel, carrying scriptures on his back, and traveled far to Chang'an. Yao Xing, seeing his crooked mouth and eyes, was quite doubtful. But the Brahmin said to Yao Xing: 'The ultimate truth has no fixed form; each respects what they believe in. Today, I have come from afar specifically to request a contest of debating skills with the monks of Qin. Whoever's teachings are superior, their teachings will be propagated.' Yao Xing then agreed. At that time, the monks from all directions in Guanzhong looked at each other, none daring to accept the challenge. Kumarajiva said to Daorong: 'This non-Buddhist is exceptionally intelligent and unique. If we debate with him, he will surely win. Can we allow the supreme Dharma to be subjugated by him because of us? This is truly lamentable. If we allow the non-Buddhist to have his way and achieve his goals, then the wheel of our Dharma will be destroyed. How can we allow this? In my opinion, only you are capable of taking on this responsibility.' Daorong considered himself to be quite learned, but he had not yet read all the scriptures of that Western non-Buddhist. So, he secretly had someone copy the catalog of scriptures read by the Brahmin, and he was able to recite them after reading them only once. Later, a date was set for the debate. Yao Xing personally attended, and all the ministers and officials participated. Monks from near and far in Guanzhong were sure to gather. At that time, Daorong debated with the Brahmin, his words sharp and profound, beyond the reach of the other. Although the Brahmin knew that his words and reasoning had been defeated, he still considered his extensive reading to be his foundation. Daorong then listed the books he had read, and even more broadly discussed the classics and histories of Qin, the names of the books, catalogs, and volumes, being three times more than the other. Kumarajiva then took the opportunity to mock him, saying: 'Have you not heard that Great Qin is vast in learning? Why did you so rashly come from afar, seeking trouble for yourself?' The Brahmin felt ashamed and remorseful, prostrating himself at Daorong's feet. Within ten days, he disappeared without a trace. The resurgence of Buddhist images was greatly due to the efforts of Kumarajiva and Daorong. Daorong later returned to Pengcheng, often lecturing on the scriptures, and more than a thousand people came to listen. He had more than three hundred disciples following him. He disliked noise and clamor, often ascending to the pavilion to read scriptures, diligently and skillfully guiding, and dedicating his life to propagating the Dharma. Later, he passed away in Pengcheng at the age of seventy-four.

The Dirgha Agama Sutra, twenty-two volumes (translated in the fifteenth year of Hongshi, written by Zhu Fonian, see The Records of the Two Qin)

Akasagarbha (Bodhisattva's name)


經一卷(后反還外國至罽賓得此經。寄與涼州諸僧見道慧宋齊錄)

曇無德律四十五卷(秦言法藏。此是人名。即四分律主也。或六十卷)

曇無德戒本一卷(上二律戒。見晉世雜錄)

右四部合六十九卷。晉安帝世。罽賓三藏法師佛馱耶舍。秦言覺名。耶捨本雖婆羅門種。而其祖宗世事外道。事外道家則不信佛。有一沙門從其家乞。其父瞋怒使人打之。其父手腳因遂攣躄不能行動。內情遑遽問于筮師。師乃筮之。坐犯賢人使之然也。意方覺悟。乃即請此所打沙門竭誠懺悔。數日便瘳。因令耶舍剃落出家為其弟子。時年十三。曾於一時隨師遠行。忽于曠野遇逢一虎。師欲走避。耶舍諫曰。此虎已飽必不侵人。俄而虎去。前行未幾果見余殘。師密異之。至年十五誦經日得二三萬言。而所住寺。恒常于外分衛乞食。廢于習誦。有一羅漢重其聰敏。恒為乞食用以供之。至年十九受持諷誦大小乘經數百萬言。然其性度頗以簡傲知見自處。謂言天下少堪己師。為是不為諸僧所重。但美儀止善能談笑。遇對矚者忘其深恨。年及進戒莫為臨壇。所以向立猶為沙彌。乃從其舅學五明論。世間法術多所練習。至二十七方受具戒。恒以讀誦披尋為務。昏曉勤劬手不釋牒。每至端坐即思惟義。尚云不覺虛過良時。然其精專

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經一卷(後來又回到外國,在罽賓得到了這部經。寄給涼州的眾僧,見道慧《宋齊錄》)

《曇無德律》四十五卷(秦言《法藏》,這是人名,即《四分律》的主人。或六十卷)

《曇無德戒本》一卷(以上兩種律的戒本,見《晉世雜錄》)

以上四部共六十九卷。晉安帝時期,罽賓的三藏法師佛馱耶舍(秦言覺名)。耶舍原本是婆羅門種姓,但他的祖先世代信奉外道。信奉外道的人家不信佛。有一個沙門到他家乞食,他的父親生氣地讓人打他。他的父親的手腳因此攣縮癱瘓,不能行動。家中驚慌失措,問筮師。筮師占卜說,這是因為冒犯了賢人。他的父親這才醒悟,於是立即請被打的沙門竭誠懺悔,幾天後便痊癒了。因此讓耶舍剃度出家,做了他的弟子,當時耶舍十三歲。曾有一次跟隨師父遠行,忽然在曠野遇到一隻老虎。師父想要逃避,耶舍勸阻說,這隻老虎已經吃飽了,一定不會侵犯人。一會兒老虎離開了。向前走沒多久,果然看見了老虎吃剩下的殘骸。師父暗自感到驚異。到十五歲時,耶舍誦經每天能達到二三萬字,但他所住的寺廟,經常在外乞食,荒廢了學習誦讀。有一位羅漢看重他的聰敏,經常為他乞食用以供養他。到十九歲時,受持諷誦大小乘經數百萬字。然而他的性格頗為簡慢傲慢,自以為是,認為天下很少有能做他老師的人。因此不被眾僧所看重,只是儀容美好,善於談笑,面對注視他的人,能讓人忘記對他的深深怨恨。到了受戒的年齡,沒有人為他主持受戒儀式,所以一直還是沙彌。於是跟隨他的舅舅學習五明論,世間的法術大多都練習過。到二十七歲才受具足戒。經常以閱讀披尋佛經為事務,從早到晚勤奮不懈,手裡不放下書簡。每當端坐時,就思惟經義,還覺得不知不覺虛度了美好的時光。然而他非常精進專一。

【English Translation】 English version One volume of Sutra (Later returned to a foreign country and obtained this Sutra in Jibin (Kashmir). Sent to the monks in Liangzhou, see Dao Hui's 'Song Qi Records')

Forty-five volumes of the 'Tanzhebu Law' (Qin language: 'Fazang' (Dharma Treasury), this is a person's name, namely the master of the 'Four-Part Law'. Or sixty volumes)

One volume of 'Tanzhebu Precepts' (The precepts of the above two laws, see 'Miscellaneous Records of the Jin Dynasty')

The above four parts total sixty-nine volumes. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the Tripitaka Master Buddhayasha (Qin language: Jueming (Awakened Name)) of Jibin (Kashmir). Yasha was originally of the Brahmin caste, but his ancestors were devoted to external paths (non-Buddhist religions). Those who followed external paths did not believe in Buddhism. A Shramana (Buddhist monk) came to his house to beg for food, and his father angrily ordered someone to beat him. As a result, his father's hands and feet became contracted and paralyzed, unable to move. The family was in a panic and consulted a diviner. The diviner divined that it was because he had offended a virtuous person. His father then realized his mistake and immediately asked the beaten Shramana to sincerely repent. After a few days, he recovered. Therefore, he had Yasha tonsured and ordained as his disciple. At that time, Yasha was thirteen years old. Once, he followed his master on a long journey and suddenly encountered a tiger in the wilderness. The master wanted to flee, but Yasha dissuaded him, saying, 'This tiger is already full and will not harm people.' After a while, the tiger left. Not long after moving forward, they saw the remains of what the tiger had eaten. The master was secretly amazed. By the age of fifteen, Yasha could recite two to three thousand words of scripture a day, but the temple where he lived often relied on begging for food outside, neglecting his studies and recitation. A Arhat (enlightened being) valued his intelligence and often begged for food to support him. By the age of nineteen, he had memorized and recited millions of words of Mahayana and Hinayana scriptures. However, his character was quite simple and arrogant, self-righteous, and he believed that there were few people in the world who could be his teacher. Therefore, he was not valued by the monks, but he had a beautiful appearance and was good at talking and laughing. When facing those who looked at him, he could make them forget their deep resentment towards him. When he reached the age of ordination, no one presided over the ordination ceremony for him, so he remained a Shramanera (novice monk). Therefore, he followed his uncle to study the Five Sciences, and he practiced many worldly arts. He received full ordination at the age of twenty-seven. He constantly devoted himself to reading and studying the scriptures, diligently from morning to night, never putting down the books in his hands. Whenever he sat in meditation, he would contemplate the meaning of the scriptures, and he still felt that he was unknowingly wasting precious time. However, he was very diligent and focused.


例皆如是。至沙勒國。國王疾不愈。請三千僧入宮設會。而耶捨身預其一焉。時王太子達摩弗多。秦言法子。觀見耶舍容服端雅問所從來。耶舍酬對言辭清巧。太子悅之。仍即請留宮內供養。待遇隆厚。羅什后至。復從耶舍受學經律。甚相尊敬。什既隨母還反龜茲。耶舍留止。頃之王薨太子即位。於時符堅正遣呂光西伐龜茲。龜茲王急求救沙勒。沙勒王身自率兵救龜茲國。難留于耶舍。使輔太子委以後事。救軍未至龜茲已敗。王回具說鳩摩羅什為光所執。舍乃嘆曰。我與羅什相遇雖久未盡懷抱。其忽羈虜相見何期。停十餘年。耶舍乃復東適龜茲法化甚盛。於時羅什止在姑臧。遣信要之。裹糧欲去。國人留之。復停歲許。后語弟子云吾今欲尋于羅什。可密裝束。夜中進發勿使人知。弟子諫曰。脫當明日前去不達。覆被追還其事云何。耶舍乃取清水一缽以藥投中。咒數十言以與弟子。使令洗足。即便夜發。比及將旦行數百里。問弟子曰。何所覺耶。答曰。耳中唯聞疾風之響眼中淚出。耶舍又與咒水洗足。因停住息。及旦追人已差數百。弘始八年行達姑臧。而什久已入于常安。又聞姚興逼什別室使為非法。乃傷嘆曰鳩摩羅什如好綿纊。何可使入棘林中乎。什先經曾伏膺耶舍。聞至姑臧大生歡喜。即勸姚興令使迎逆。興未然許

【現代漢語翻譯】 這些例子都是如此。到達沙勒國后,國王的疾病沒有好轉,於是邀請三千僧人入宮舉行法會,而耶舍(Yashe,人名)也在其中。當時,國王的太子達摩弗多(Dharmaputra,意為『法之子』)看見耶舍的容貌和服飾端莊文雅,便詢問他從哪裡來。耶舍的回答清晰巧妙,太子非常喜歡他,於是立即請求他留在宮內供養,待遇非常優厚。後來,鳩摩羅什(Kumarajiva,人名)也來到這裡,又跟隨耶舍學習經律,兩人非常互相尊敬。鳩摩羅什後來跟隨母親返回龜茲(Kuizi,古國名),耶舍則留了下來。不久之後,國王去世,太子即位。當時,符堅(Fu Jian,人名)正派遣呂光(Lu Guang,人名)向西征討龜茲。龜茲國王緊急向沙勒求救,沙勒國王親自率兵救援龜茲國,難以留下耶舍,便讓他輔佐太子,將後事委託給他。救援軍隊還未到達,龜茲就已經戰敗。國王回來后詳細講述了鳩摩羅什被呂光俘虜的事情。耶舍於是嘆息道:『我與鳩摩羅什相遇雖然很久,但還沒有完全傾訴心懷,沒想到他突然被囚禁,相見之日遙遙無期。』他停留了十多年。後來,耶舍又向東前往龜茲,在那裡弘揚佛法非常興盛。當時,鳩摩羅什住在姑臧(Gu Zang,地名),派人送信邀請他。耶舍準備好乾糧想要前往,但被當地人挽留,又停留了一年左右。後來,他告訴弟子說:『我現在想要去尋找鳩摩羅什,你們可以秘密準備行裝,在夜裡出發,不要讓人知道。』弟子勸諫說:『如果明天早上再去,恐怕無法到達,反而會被追回來,那該怎麼辦呢?』耶舍於是取來一缽清水,在水中放入藥物,唸誦了幾十句咒語,然後給弟子,讓他洗腳。洗完腳后,他們便在夜裡出發。等到快天亮的時候,已經走了幾百里路。耶舍問弟子說:『你有什麼感覺嗎?』弟子回答說:『耳朵里只聽到疾風的聲音,眼睛裡流出眼淚。』耶舍又用咒水給弟子洗腳,然後停下來休息。等到天亮的時候,追趕的人已經差了幾百里路。弘始八年(公元398年),耶舍到達姑臧,而鳩摩羅什早已進入常安(Chang An,地名)。他又聽說姚興(Yao Xing,人名)逼迫鳩摩羅什與別的女人同室,讓他做不合法的事情,於是傷心嘆息道:『鳩摩羅什就像美好的棉絮,怎麼可以讓他進入荊棘叢中呢?』鳩摩羅什先前曾經佩服耶舍,聽說他到達姑臧,非常高興,立即勸說姚興派人迎接他,但姚興沒有答應。 例皆是如此。至沙勒國。國王的疾病沒有好轉,請三千僧人入宮舉行法會,而耶舍也在其中。當時,國王的太子達摩弗多看見耶舍的容貌和服飾端莊文雅,便詢問他從哪裡來。耶舍的回答清晰巧妙,太子非常喜歡他,於是立即請求他留在宮內供養,待遇非常優厚。後來,鳩摩羅什也來到這裡,又跟隨耶舍學習經律,兩人非常互相尊敬。鳩摩羅什後來跟隨母親返回龜茲,耶舍則留了下來。不久之後,國王去世,太子即位。當時,符堅正派遣呂光向西征討龜茲。龜茲國王緊急向沙勒求救,沙勒國王親自率兵救援龜茲國,難以留下耶舍,便讓他輔佐太子,將後事委託給他。救援軍隊還未到達,龜茲就已經戰敗。國王回來后詳細講述了鳩摩羅什被呂光俘虜的事情。耶舍於是嘆息道:『我與鳩摩羅什相遇雖然很久,但還沒有完全傾訴心懷,沒想到他突然被囚禁,相見之日遙遙無期。』他停留了十多年。後來,耶舍又向東前往龜茲,在那裡弘揚佛法非常興盛。當時,鳩摩羅什住在姑臧,派人送信邀請他。耶舍準備好乾糧想要前往,但被當地人挽留,又停留了一年左右。後來,他告訴弟子說:『我現在想要去尋找鳩摩羅什,你們可以秘密準備行裝,在夜裡出發,不要讓人知道。』弟子勸諫說:『如果明天早上再去,恐怕無法到達,反而會被追回來,那該怎麼辦呢?』耶舍於是取來一缽清水,在水中放入藥物,唸誦了幾十句咒語,然後給弟子,讓他洗腳。洗完腳后,他們便在夜裡出發。等到快天亮的時候,已經走了幾百里路。耶舍問弟子說:『你有什麼感覺嗎?』弟子回答說:『耳朵里只聽到疾風的聲音,眼睛裡流出眼淚。』耶舍又用咒水給弟子洗腳,然後停下來休息。等到天亮的時候,追趕的人已經差了幾百里路。弘始八年,耶舍到達姑臧,而鳩摩羅什早已進入常安。他又聽說姚興逼迫鳩摩羅什與別的女人同室,讓他做不合法的事情,於是傷心嘆息道:『鳩摩羅什就像美好的棉絮,怎麼可以讓他進入荊棘叢中呢?』鳩摩羅什先前曾經佩服耶舍,聽說他到達姑臧,非常高興,立即勸說姚興派人迎接他,但姚興沒有答應。

【English Translation】 These examples are all like this. Upon arriving at the country of Shā Lè (沙勒, country name), the king's illness did not improve. He invited three thousand monks into the palace to hold a Dharma assembly, and Yě Shě (耶舍, personal name) was among them. At that time, the crown prince Dámó Fúduō (達摩弗多, Dharmaputra, meaning 'son of Dharma') saw that Yě Shě's appearance and attire were dignified and elegant, and asked him where he came from. Yě Shě's replies were clear and skillful, and the crown prince was very pleased with him, so he immediately requested him to stay in the palace for offerings, treating him with great generosity. Later, Jūmóluóshí (鳩摩羅什, Kumarajiva, personal name) also arrived here and followed Yě Shě to study the sutras and Vinaya, and they respected each other very much. Jūmóluóshí later returned to Qiūcí (龜茲, Kuizi, ancient country name) with his mother, while Yě Shě stayed behind. Not long after, the king passed away, and the crown prince ascended the throne. At that time, Fú Jiān (符堅, personal name) was sending Lǚ Guāng (呂光, personal name) to the west to conquer Qiūcí. The king of Qiūcí urgently sought help from Shā Lè, and the king of Shā Lè personally led troops to rescue the country of Qiūcí, making it difficult to leave Yě Shě behind, so he had him assist the crown prince and entrusted him with the affairs. Before the rescue army arrived, Qiūcí had already been defeated. The king returned and recounted in detail how Jūmóluóshí had been captured by Lǚ Guāng. Yě Shě then sighed and said, 'Although I have met Jūmóluóshí for a long time, I have not fully expressed my feelings. I did not expect him to be imprisoned suddenly, and there is no hope of seeing him again.' He stayed for more than ten years. Later, Yě Shě went east to Qiūcí again, where he propagated the Dharma very prosperously. At that time, Jūmóluóshí was living in Gū Zāng (姑臧, place name), and sent a letter inviting him. Yě Shě prepared dry provisions and wanted to go, but was persuaded to stay by the local people, and stayed for another year or so. Later, he told his disciples, 'I now want to go and find Jūmóluóshí. You can secretly prepare your luggage and set off at night, without letting anyone know.' The disciples advised, 'If we go tomorrow morning, I am afraid we will not be able to reach our destination, and we will be chased back. What should we do then?' Yě Shě then took a bowl of clear water, put medicine in the water, chanted dozens of mantras, and then gave it to the disciples, asking them to wash their feet. After washing their feet, they set off at night. By the time it was almost dawn, they had traveled hundreds of miles. Yě Shě asked the disciples, 'What do you feel?' The disciples replied, 'I only hear the sound of rapid wind in my ears, and tears are flowing from my eyes.' Yě Shě again used the mantra water to wash the disciples' feet, and then stopped to rest. By the time it was dawn, the pursuers were hundreds of miles away. In the eighth year of the Hongshi era (398 AD), Yě Shě arrived at Gū Zāng, while Jūmóluóshí had already entered Cháng'ān (常安, place name). He also heard that Yáo Xīng (姚興, personal name) had forced Jūmóluóshí to share a room with other women, making him do unlawful things, so he sighed sadly, 'Jūmóluóshí is like beautiful cotton wool, how can he be allowed to enter a thorny forest?' Jūmóluóshí had previously admired Yě Shě, and when he heard that he had arrived at Gū Zāng, he was very happy and immediately persuaded Yáo Xīng to send someone to welcome him, but Yáo Xīng did not agree. The examples are all like this. Arriving at the country of Shā Lè, the king's illness did not improve, so he invited three thousand monks into the palace to hold a Dharma assembly, and Yě Shě was among them. At that time, the crown prince Dámó Fúduō saw that Yě Shě's appearance and attire were dignified and elegant, and asked him where he came from. Yě Shě's replies were clear and skillful, and the crown prince was very pleased with him, so he immediately requested him to stay in the palace for offerings, treating him with great generosity. Later, Jūmóluóshí also arrived here and followed Yě Shě to study the sutras and Vinaya, and they respected each other very much. Jūmóluóshí later returned to Qiūcí with his mother, while Yě Shě stayed behind. Not long after, the king passed away, and the crown prince ascended the throne. At that time, Fú Jiān was sending Lǚ Guāng to the west to conquer Qiūcí. The king of Qiūcí urgently sought help from Shā Lè, and the king of Shā Lè personally led troops to rescue the country of Qiūcí, making it difficult to leave Yě Shě behind, so he had him assist the crown prince and entrusted him with the affairs. Before the rescue army arrived, Qiūcí had already been defeated. The king returned and recounted in detail how Jūmóluóshí had been captured by Lǚ Guāng. Yě Shě then sighed and said, 'Although I have met Jūmóluóshí for a long time, I have not fully expressed my feelings. I did not expect him to be imprisoned suddenly, and there is no hope of seeing him again.' He stayed for more than ten years. Later, Yě Shě went east to Qiūcí again, where he propagated the Dharma very prosperously. At that time, Jūmóluóshí was living in Gū Zāng, and sent a letter inviting him. Yě Shě prepared dry provisions and wanted to go, but was persuaded to stay by the local people, and stayed for another year or so. Later, he told his disciples, 'I now want to go and find Jūmóluóshí. You can secretly prepare your luggage and set off at night, without letting anyone know.' The disciples advised, 'If we go tomorrow morning, I am afraid we will not be able to reach our destination, and we will be chased back. What should we do then?' Yě Shě then took a bowl of clear water, put medicine in the water, chanted dozens of mantras, and then gave it to the disciples, asking them to wash their feet. After washing their feet, they set off at night. By the time it was almost dawn, they had traveled hundreds of miles. Yě Shě asked the disciples, 'What do you feel?' The disciples replied, 'I only hear the sound of rapid wind in my ears, and tears are flowing from my eyes.' Yě Shě again used the mantra water to wash the disciples' feet, and then stopped to rest. By the time it was dawn, the pursuers were hundreds of miles away. In the eighth year of the Hongshi era, Yě Shě arrived at Gū Zāng, while Jūmóluóshí had already entered Cháng'ān. He also heard that Yáo Xīng had forced Jūmóluóshí to share a room with other women, making him do unlawful things, so he sighed sadly, 'Jūmóluóshí is like beautiful cotton wool, how can he be allowed to enter a thorny forest?' Jūmóluóshí had previously admired Yě Shě, and when he heard that he had arrived at Gū Zāng, he was very happy and immediately persuaded Yáo Xīng to send someone to welcome him, but Yáo Xīng did not agree.


之。頃興命羅什出經。而什又曰。夫欲宣通無上法教宜令文義理趣圓通。貧道雖復讀誦其文未善其理。唯有耶舍深達經致。今在姑臧愿詔徴之。一言三詳然後著筆。使微言不墜取信千載也。興從之。即遣使厚加贈遺不受。笑曰。明旨既降便應載馳。檀越待士既厚。脫如羅什見處則未敢聞命。興嘆其幾慎。重使敦喻方至常安。興自出候別立新省于逍遙園。四事供養並無所受。時至分衛一食而已。耶舍為人赤髭。善毗婆沙。人號之為赤髭毗婆沙。什既師之。亦稱之為大毗婆沙。四事供養衣缽臥具。滿三間屋不以關心。興為貨之造立寺舍。而耶舍先嚐誦四分律。時請出之。疑其遺謬乃試令誦。羌籍藥方可五萬言。經二日覆不誤一字。眾咸揖伏以弘始十二年譯四分律等。至十五年解座。興施耶舍布絹萬匹。悉皆不受。沙門道含竺佛念等二人筆受。各施千匹。已外名德五百沙門皆重䞋施。舍后還西不知所終。

般若無知論一卷 不真空論一卷

物不遷論一卷 涅槃無名論一卷

右四部合四卷。晉安帝世。京兆沙門釋僧肇著。肇家素貧以傭書為業。遂因繕寫乃得寓心。歷觀經史備盡墳籍。性好玄微每以莊老為心要府。嘗讀老子至道德章。乃嗟嘆曰。美則美矣。然則斯神冥累之方猶未盡也。后因遇見舊維摩經。歡

【現代漢語翻譯】 之。 頃興(姚興,後秦皇帝)命鳩摩羅什(Kumārajīva,著名佛經翻譯家)出經。而什又曰:『夫欲宣通無上法教,宜令文義理趣圓通。貧道雖復讀誦其文,未善其理。唯有耶舍(Yaśas,人名)深達經致,今在姑臧(今甘肅武威)愿詔徴之。一言三詳,然後著筆,使微言不墜,取信千載也。』興從之。即遣使厚加贈遺,不受。笑曰:『明旨既降,便應載馳。檀越(dānapati,施主)待士既厚,脫如羅什見處,則未敢聞命。』興嘆其幾慎,重使敦喻,方至常安(長安,今西安)。興自出候,別立新省于逍遙園。四事供養,並無所受。時至分衛(piṇḍapāta,乞食)一食而已。耶舍為人赤髭,善毗婆沙(Vibhāṣā,註釋),人號之為赤髭毗婆沙。什既師之,亦稱之為大毗婆沙。四事供養衣缽臥具,滿三間屋不以關心。興為貨之,造立寺舍。而耶舍先嚐誦四分律(Dharmaguptaka Vinaya,佛教戒律),時請出之。疑其遺謬,乃試令誦。羌籍藥方可五萬言,經二日覆不誤一字。眾咸揖伏,以弘始十二年譯四分律等。至十五年解座。興施耶舍布絹萬匹,悉皆不受。沙門道含、竺佛念等二人筆受,各施千匹。已外名德五百沙門,皆重䞋施。舍后還西,不知所終。 《般若無知論》一卷 《不真空論》一卷 《物不遷論》一卷 《涅槃無名論》一卷 右四部合四卷。晉安帝世,京兆沙門釋僧肇(Sengzhao,人名)著。肇家素貧,以傭書為業。遂因繕寫,乃得寓心。歷觀經史,備盡墳籍。性好玄微,每以莊老為心要府。嘗讀老子至道德章,乃嗟嘆曰:『美則美矣,然則斯神冥累之方,猶未盡也。』后因遇見舊維摩經(Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra),歡

【English Translation】 Then, Emperor Xing (Yao Xing, emperor of Later Qin) ordered Kumārajīva (a famous Buddhist scripture translator) to translate scriptures. Kumārajīva said, 'To propagate the supreme Dharma teachings, the text, meaning, principle, and interest should be perfectly integrated. Although I have recited the text, I have not fully understood its principles. Only Yaśas (a personal name) deeply understands the essence of the scriptures. He is now in Guzang (present-day Wuwei, Gansu). I wish to request an imperial decree to summon him. Consider each word three times before writing it down, so that the subtle words will not be lost and will be trusted for thousands of years.' Emperor Xing agreed and immediately sent envoys with generous gifts, but Yaśas refused. He smiled and said, 'Since the imperial decree has been issued, I should hasten to obey. The dānapati (patron) treats scholars generously, but if I were treated like Kumārajīva, I would not dare to accept the order.' Emperor Xing admired his prudence and sent envoys again to persuade him until he arrived in Chang'an (present-day Xi'an). Emperor Xing personally went out to greet him and established a new residence for him in Xiaoyao Garden. He refused all four kinds of offerings, only accepting one meal during piṇḍapāta (alms-begging). Yaśas had a red beard and was skilled in Vibhāṣā (commentaries), so people called him Red-Bearded Vibhāṣā. Kumārajīva regarded him as a teacher and also called him Great Vibhāṣā. The four kinds of offerings, including robes, bowls, and bedding, filled three rooms, but he did not care about them. Emperor Xing sold them to build temples and monasteries. Yaśas had previously recited the Dharmaguptaka Vinaya (Buddhist precepts), so he was asked to recite it. Suspecting that there might be omissions or errors, they tested him by having him recite it. He recited about 50,000 words of a Qiang medical prescription, and after two days of review, he did not make a single mistake. Everyone bowed in admiration. In the twelfth year of Hongshi, he translated the Dharmaguptaka Vinaya and other texts. He finished in the fifteenth year. Emperor Xing offered Yaśas ten thousand bolts of cloth and silk, but he refused them all. The two śrāmaṇas (monks) Dao Han and Zhu Fonian, who were scribes, were each given a thousand bolts. In addition, five hundred monks of renown and virtue were all generously rewarded. Yaśas later returned to the West, and his whereabouts are unknown. 《Prajñā-ajñāna-śāstra》, one fascicle 《Bùzhēn kōng lùn》, one fascicle 《Wù bù qiān lùn》, one fascicle 《Nirvāṇa wúmíng lùn》, one fascicle The above four works comprise four fascicles. They were written by the śrāmaṇa Sengzhao (a personal name) of Jingzhao during the reign of Emperor An of the Jin Dynasty. Sengzhao's family was poor, and he made a living by copying books. Through copying, he was able to focus his mind. He read through the classics and histories, exhausting the ancient texts. He loved the profound and subtle, and always regarded Zhuangzi and Laozi as essential. Once, when reading Laozi to the chapter on morality, he sighed and said, 'It is beautiful, but the way to transcend the entanglements of the spirit is still not fully explored.' Later, he encountered an old Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra and was delighted.


喜頂受披尋玩味。乃言。今始知所歸矣。因此出家。學善方等兼通三藏。及在冠年而名振關輔。時競譽之。徒莫不猜其早達。或千里負糧入關抗辯。肇既才思幽玄又善談說。承機挫銳曾不留滯。時京兆宿儒及關外英彥。莫不挹其鋒辯負氣摧衄。后羅什至姑臧。肇自遠從之。什嗟賞無極。及什適常安。肇亦隨焉。姚興命肇與僧睿等入逍遙園助詳定經論。肇甚才慧。以為像季去聖久遠文義舛雜。先舊所解時有乖謬。及預詳譯咨稟羅什。所悟更多。因出大品之後。肇便著般若無知論。出二千言。竟以呈什。什讀稱善。乃謂肇曰。吾解當不謝子辭敢相挹。時廬山隱士劉遺民。見肇此論。乃嘆曰。不意方袍復有平叔。因以呈遠。遠乃撫機嘆曰。未嘗有也。因共披尋玩味更存往復。遺民乃致書于肇曰。頃餐徽問有懷遙仰。歲末寒嚴體中何如。音寄壅隔用增悒蘊。弟子枕痾草澤常有弊瘁。愿彼大眾康和外國法師休愈不。去年夏末見上人般若無知論。才運清俊旨中沈允。推步聖文婉然有歸。披味慇勤不能釋手。真可謂浴心方等之淵悟懷絕冥之肆。窮盡精巧無所間然。但闇者難曉猶有餘疑。今輒條之如別。愿從容之暇粗為釋之。肇答書曰。不面在昔佇想用勞。得前疏並問披尋反覆。欣若暫對涼風。戒節頃常何如。貧道勞疾每不能佳。即此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他歡喜地接受並深入研究,反覆品味,然後說:『現在我才知道我應該歸向何處了。』因此出家,學習善巧的方等經典,並且精通三藏。到了成年時,他的名聲已經震動關中地區,當時人們都爭相稱讚他。他的同門都懷疑他年紀輕輕就如此通達。有人甚至從千里之外揹著糧食進入關中與他辯論。鳩摩羅什既有深奧的才思,又善於談論,能夠抓住機會,挫敗對方的銳氣,從不遲疑。當時京兆的大學者和關外的英才,無不敬畏他的辯才,銳氣受挫。後來鳩摩羅什到達姑臧(今甘肅武威),鳩摩羅什便從遠方去追隨他。鳩摩羅什非常讚賞他。等到鳩摩羅什前往長安,鳩摩羅什也跟隨前往。姚興命令鳩摩羅什與僧睿等人進入逍遙園,幫助詳細審定經論。鳩摩羅什非常聰明有智慧,認為佛法衰微時期,距離聖人已經很久遠,文字和義理有很多錯亂,以前的解釋有時有謬誤。等到參與詳細翻譯,請教鳩摩羅什,所領悟的更多。因此在翻譯《大品般若經》之後,鳩摩羅什便著述了《般若無知論》,寫了兩千字,最終呈給鳩摩羅什。鳩摩羅什讀後稱讚很好,於是對鳩摩羅什說:『我對經典的理解不比你的辭藻差,我敢於讚賞你的才華。』當時廬山的隱士劉遺民,看到鳩摩羅什的這部論著,於是感嘆說:『沒想到出家之人中還有王弼這樣的人。』於是將此論呈給慧遠(慧遠(334-416),東晉時期僧人,佛教理論家和教育家)。慧遠於是撫摸著幾案感嘆說:『從未有過這樣的論著。』於是共同研究品味,反覆探討。劉遺民於是寫信給鳩摩羅什說:『前些日子拜讀了您精妙的文章,心中非常仰慕。年終歲末,天氣寒冷,您的身體怎麼樣?書信往來不便,更加增添了我的憂悶。弟子我常年臥病在草澤之中,身體常常不好。希望大眾安康,外國的法師能夠痊癒。去年夏末拜讀了上人的《般若無知論》,才華清麗俊逸,主旨深刻允當,推究聖人的文章,委婉而有歸宿。反覆品味,愛不釋手。真可謂是在方等經典的深淵中洗滌心靈,在超越玄冥的境界中領悟真諦。窮盡精巧,無可挑剔。但是愚昧的人難以理解,還有疑問。現在我將疑問列在另一張紙上,希望您在空閑的時候,能夠稍微解釋一下。』鳩摩羅什回信說:『過去不能見面,思念之情讓我感到疲勞。得到您的來信和問題,反覆閱讀,高興得好像暫時面對涼風。您的戒律和生活最近怎麼樣?貧道我勞累生病,常常不好。就此』

【English Translation】 English version: He joyfully accepted it and studied it deeply, repeatedly savoring it, and then said, 'Now I know where I should return.' Therefore, he renounced the world, studied the skillful Fangdeng (Vaipulya) scriptures, and became proficient in the San Zang (Tripitaka). By the time he reached adulthood, his reputation had shaken the Guanzhong (region around Chang'an) area, and people at that time competed to praise him. His fellow disciples suspected that he had achieved such understanding at a young age. Some even carried food from thousands of miles away into Guanzhong to debate with him. Zhaozhao (Kumārajīva's disciple) had profound talent and was good at speaking, able to seize opportunities and defeat the opponent's sharpness without hesitation. At that time, the great scholars of Jingzhao (capital region) and the talents outside Guanzhong all admired his eloquence and were defeated by his sharp arguments. Later, when Luoshi (Kumārajīva) arrived in Guzang (present-day Wuwei, Gansu), Zhaozhao followed him from afar. Luoshi praised him immensely. When Luoshi went to Changan (ancient capital of China), Zhaozhao also followed. Yao Xing (ruler of Later Qin) ordered Zhaozhao and Sengrui (another disciple of Kumārajīva) to enter Xiaoyao Yuan (Pleasure Garden) to help review and finalize the scriptures. Zhaozhao was very intelligent and wise, believing that in the declining period of Buddhism, it had been a long time since the saints, and there were many errors in the texts and meanings, and the previous interpretations sometimes had mistakes. When he participated in the detailed translation and consulted Luoshi, he gained even more understanding. Therefore, after translating the Dapin Borejing (Mahāprajñāpāramitā Sūtra), Zhaozhao wrote the Bore Wuzhi Lun (Treatise on Prajna is Non-knowing), writing two thousand words, and finally presented it to Luoshi. Luoshi praised it as good after reading it, and then said to Zhaozhao: 'My understanding of the scriptures is no worse than your writing, I dare to admire your talent.' At that time, the recluse Liu Yimin (recluse of Mount Lu), saw Zhaozhao's treatise, and sighed: 'I didn't expect that there would be someone like Wang Bi (famous philosopher) among the monks.' So he presented this treatise to Huiyuan (a monk, Buddhist theorist and educator during the Eastern Jin Dynasty). Huiyuan then stroked the table and sighed: 'There has never been such a treatise.' So they studied and savored it together, discussing it repeatedly. Liu Yimin then wrote a letter to Zhaozhao saying: 'Some time ago, I read your wonderful article, and I admire you very much. At the end of the year, the weather is cold, how is your health? The exchange of letters is inconvenient, which adds to my depression. I, your disciple, have been sick in the wilderness for many years, and my health is often not good. I hope that the masses are healthy and that the foreign fashi (Dharma master) can recover. At the end of last summer, I read the Shangren Bore Wuzhi Lun (Treatise on Prajna is Non-knowing) of the Superior Man, the talent is clear and handsome, the main idea is profound and appropriate, and the study of the sage's articles is tactful and has a destination. After repeated tasting, I can't put it down. It can be said that it is washing the mind in the abyss of the Fangdeng (Vaipulya) scriptures, and realizing the true meaning in the realm of transcending the mysterious. Exhausting ingenuity, there is nothing to fault. But the ignorant are difficult to understand, and there are still doubts. Now I have listed the questions on another piece of paper, and I hope that you can explain them a little when you have free time.' Zhaozhao replied: 'I couldn't meet you in the past, and the thought of you made me feel tired. I received your letter and questions, and after reading them repeatedly, I was as happy as if I was temporarily facing the cool breeze. How are your precepts and life recently? I, the poor monk, am tired and sick, and I am often not well. That's all.'


大眾尋常。什法。師休勝。秦主道性自然天機邁俗。城塹三寶弘道是務。由使異典勝僧自遠而至。靈鷲之風萃乎茲土。領公遠舉乃是千載之津樑。于西域還得方等新經二百餘部。什師于大寺出新至諸經。法藏淵曠日有異聞。禪師于瓦官寺教習禪道。門徒數百。日夜匪懈。邕邕肅肅。致自欣樂。三藏法師于中寺出律部。本末精悉若睹初制。毗婆沙法師于石羊寺出舍利弗毗曇。梵本雖未及譯。時問中事發言新奇貧道一生猥參嘉運遇茲盛化。自不睹釋迦泥洹之集。余復何恨。但恨不得與道勝君子同斯法集耳。稱詠既深聊復委及。然來問婉切難為郢人。貧道思不關微兼拙於華語。且至趣無言。言則乖趣。云云不已竟何所論。聊以狂言示酬來旨也。后著不真空論物不遷論等並注維摩及制諸經論序。並傳於世。及什亡后追悼永往翹思彌勵。乃著涅槃無名論。其辭曰。經稱有餘無餘涅槃者秦言無為。亦名滅度。無為涅槃者取乎虛無寂漠妙絕於有為。滅度者言乎大患永滅超度四流。斯蓋映象之所歸。絕稱之幽宅也。而曰有餘無餘者。蓋是出處之異號。應物之假名。余嘗試言之。夫涅槃之為道也。寂寥虛曠不可以形名得。微妙無相不可以有心知。超群有以幽升。量太虛而永久。循之弗得其蹤。迎之罔眺其首。六趣不能接其生。力負無以化

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大眾常常問道:『什麼是佛法?』 鳩摩羅什大師(Kumārajīva,人名)回答說:『秦地的君主崇尚自然之道,他的天賦才華超越世俗。修築城池,尊重佛、法、僧三寶,弘揚佛法是他的職責。因此,使得外國的經典和高僧從遙遠的地方來到這裡。靈鷲山(Grdhrakuta,山名,釋迦牟尼佛曾在此說法)的風範匯聚在這片土地上。鳩摩羅什大師的遠見卓識,是千載難逢的津樑。他從西域(Western Regions,古代中國對中亞地區的稱謂)帶回了《方等經》(Vaipulya Sutra,大乘經典的泛稱)等二百多部新的經典。鳩摩羅什大師在大寺院裡翻譯新的經典,他的佛學知識淵博深邃,每天都有新的見聞。禪師在瓦官寺(Waguan Temple,寺名)教習禪定,門徒數百人,日夜不停地精進修行,氣氛莊嚴肅穆,大家都感到非常快樂。三藏法師(Tripitaka Master,精通經、律、論三藏的僧人)在中寺(Middle Temple,寺名)翻譯律部經典,對律部的本末精通透徹,就像親眼看到佛陀最初制定的戒律一樣。毗婆沙法師(Vibhasa Master,精通《毗婆沙論》的法師)在石羊寺(Shiyang Temple,寺名)翻譯《舍利弗毗曇》(Sariputra Abhidharma,論書名)。雖然梵文原本還沒有完全翻譯出來,但當時討論的內容,發言新穎奇特。貧僧我一生有幸參與到這美好的時代,遇到如此興盛的佛法。即使沒有親眼見到釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha,佛教創始人)入滅的盛況,也沒有什麼遺憾了。只是遺憾不能與道勝(Daosheng,人名)這樣的君子一同參與這樣的佛法盛會。』 稱讚的話語已經說得很深了,姑且再詳細地陳述一下。然而,您的問題委婉懇切,實在難以用郢人的歌聲來回答。貧僧我思慮不夠周全,而且不擅長華麗的辭藻。況且最高的真理是無法用語言表達的,一旦用語言表達,就偏離了真理。沒完沒了地說下去,究竟能討論出什麼呢?姑且用狂妄的言語來回復您的旨意吧。』 後來,他(道生)著有《不真空論》(Non-Emptiness Treatise,論書名)、《物不遷論》(Immutability of Things Treatise,論書名)等,併爲《維摩詰經》(Vimalakirti Sutra,大乘經典)作注,以及撰寫各種經論的序言,都流傳於世。等到鳩摩羅什大師去世后,道生追悼他永遠的離去,思念更加強烈,於是寫了《涅槃無名論》(Nirvana Nameless Treatise,論書名)。其中的文辭說:『經典上所說的有餘涅槃(nirvana with remainder)和無餘涅槃(nirvana without remainder),用秦地的語言來說就是無為(unconditioned),也叫做滅度(cessation)。無為涅槃,是取法於虛無寂靜,美妙地超越了有為(conditioned)。滅度,是說永遠滅除大患,超脫四種流轉(四種煩惱)。這大概是映象最終的歸宿,是超越言語的幽深居所啊。而說有餘和無餘,大概是出現和處所的不同名稱,是應物而生的假名。我嘗試著來說說。涅槃的道理啊,寂靜空曠,無法用形體和名稱來獲得;微妙無相,無法用有分別的心來認知。超越一切有,而幽深地昇華;衡量太虛空,而永久存在。追尋它,無法找到它的軌跡;迎接它,無法看到它的開端。六道輪迴(six realms of existence)無法接納它的產生,力量再大也無法改變它。』

【English Translation】 English version: The masses often ask: 'What is the Dharma?' Master Kumārajīva (name of a person) replied: 'The ruler of Qin values the Way of Nature, and his talent surpasses the mundane. Building city walls, respecting the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and propagating the Dharma are his duties. Therefore, foreign scriptures and eminent monks come from afar. The spirit of Grdhrakuta (name of a mountain where Shakyamuni Buddha preached) gathers in this land. Master Kumārajīva's vision is a rare bridge for thousands of years. He brought back more than two hundred new scriptures, including the Vaipulya Sutra (a general term for Mahayana scriptures), from the Western Regions. Master Kumārajīva translates new scriptures in the great temple, his Buddhist knowledge is profound and vast, and there are new insights every day. The Chan master teaches meditation at Waguan Temple (name of a temple), with hundreds of disciples, diligently practicing day and night, the atmosphere is solemn and respectful, and everyone feels very happy. The Tripitaka Master (a monk proficient in the three baskets of Sutra, Vinaya, and Abhidharma) translates the Vinaya Pitaka (collection of monastic rules) at the Middle Temple (name of a temple), and is thoroughly familiar with the beginning and end of the Vinaya, as if he had personally witnessed the Buddha's original precepts. The Vibhasa Master (a master proficient in the Vibhasa Sastra) translates the Sariputra Abhidharma (name of a treatise) at Shiyang Temple (name of a temple). Although the Sanskrit original has not been completely translated, the content discussed at that time was novel and unique. I, a poor monk, am fortunate to participate in this wonderful era and encounter such a prosperous Dharma. Even if I did not personally witness the passing of Sakyamuni Buddha (founder of Buddhism), I have no regrets. I only regret not being able to participate in such a Dharma gathering with a virtuous person like Daosheng (name of a person).' 'The words of praise have already been said deeply, let me elaborate in detail. However, your question is tactful and sincere, and it is difficult to answer with the song of Ying. I, a poor monk, am not thoughtful enough and not good at flowery rhetoric. Moreover, the highest truth cannot be expressed in words, and once expressed in words, it deviates from the truth. What can be discussed endlessly? Let me use crazy words to reply to your intention.' Later, he (Daosheng) wrote the Non-Emptiness Treatise, the Immutability of Things Treatise, and annotated the Vimalakirti Sutra, and wrote prefaces to various scriptures and treatises, which were all passed down to the world. After Master Kumārajīva passed away, Daosheng mourned his eternal departure, and his thoughts became even stronger, so he wrote the Nirvana Nameless Treatise. The words in it say: 'The scriptures say that nirvana with remainder and nirvana without remainder, in the language of Qin, is unconditioned, also called cessation. Unconditioned nirvana takes the emptiness and tranquility as its model, wonderfully surpassing the conditioned. Cessation means the eternal elimination of great suffering and transcendence of the four streams (four types of defilements). This is probably the final destination of the mirror image, a deep dwelling beyond words. And saying with remainder and without remainder are probably different names for appearance and place, and are provisional names that arise in response to things. Let me try to explain. The principle of nirvana is quiet and empty, and cannot be obtained by form and name; it is subtle and without form, and cannot be known by the discriminating mind. It transcends all existence and sublimates deeply; it measures the great void and exists forever. If you pursue it, you cannot find its trace; if you welcome it, you cannot see its beginning. The six realms of existence cannot accept its birth, and no amount of power can change it.'


其體。眇漭恍惚若存若往五目莫睹其容。二聽不聞其響。冥冥窈窈誰見誰曉。彌淪靡所不在。而獨曳于有無之表。然則言之者失其真。知之者反其愚。有之者乖其性。無之者傷其軀。所以釋迦掩室于摩竭。凈名杜口于毗耶。須菩提唱無說以顯道。釋梵絕聽而雨花。斯皆理為神御。故口為緘默。豈曰無辯。辯所不能言也。經曰。真解脫者離於言數寂滅永安。無終無始。不晦不明。不寒不暑。湛若虛空。無名無證。論曰。涅槃非有亦復非無。言語路絕心行處滅。尋夫經論之作豈虛構哉。果有其所以不有。故不可得而有。有其所以不無。故不可得而無耳。何者本之有境則五陰永滅。推之無卿則幽靈不竭。幽靈不竭則抱一湛然。五陰永滅則萬累都捐。萬累都捐故與道通同。抱一湛然故神而無功。神而無功故至功常在。與道通同故沖而不改。沖而不改不可為有。至功常在不可為無。然則有無絕於內。稱謂淪於外。視聽之所不暨。四空之所昏昧。恬兮而夷。泊焉而泰。九流於是乎交歸。眾聖於此乎冥會。斯乃希夷之境太玄之鄉。而欲以有無題榜標其方域。而語神道者不亦邈哉。其後十演九折。凡數千言。文多不載。論成之後上表于姚興曰。肇聞天得一以清。地得一以寧。君王得一以治天下。伏惟陛下睿哲欽明。道與神會。妙契寰中

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:它的本體,是如此的渺茫、廣闊、恍惚,似有似無,五官無法看清它的容貌,雙耳無法聽見它的聲響。它如此的幽深、寂靜,有誰能看見,有誰能瞭解?它瀰漫充斥,無所不在,卻又超脫于有和無的界限之外。因此,試圖用語言描述它的人,會失去它的真諦;試圖用知識理解它的人,反而會變得愚昧。執著于『有』的人,會違背它的本性;執著于『無』的人,會傷害它的軀體。所以,釋迦牟尼(Śākyamuni,佛教創始人)在摩揭陀國(Magadha)閉門不出,維摩詰(Vimalakirti,一位著名的在家菩薩)在毗耶離城(Vaiśālī)閉口不言。須菩提(Subhūti,佛陀的十大弟子之一)宣揚『無說』來彰顯真道,釋提桓因(Śakra,佛教的護法神)和梵天(Brahmā,印度教的創造神)停止聽講而天降鮮花。這些都是因為真理是精神的主宰,所以才緘默不語,難道是沒有辯才嗎?而是辯才無法表達它啊!經書上說:『真正解脫的人,脫離了言語和數字的束縛,寂滅而永遠安寧,沒有終結,沒有開始,不昏暗,不光明,不寒冷,不炎熱,清澈如虛空,沒有名稱,沒有證據。』論典上說:『涅槃(Nirvana,佛教的最高境界)非有也非無,言語的道路斷絕,心識的活動止息。』那麼,經書和論典的寫作難道是虛構的嗎?確實有它之所以『不有』的原因,所以無法被認為是『有』;有它之所以『不無』的原因,所以無法被認為是『無』。為什麼呢?如果從『有』的境界來看,那麼五陰(Skandha,構成個體存在的五種要素)將永遠滅絕;如果從『無』的境界來推論,那麼幽深的精神將永不枯竭。幽深的精神永不枯竭,那麼抱守『一』的狀態就會清澈明凈;五陰永遠滅絕,那麼所有的牽累都會被拋棄。所有的牽累都被拋棄,所以能與『道』相通;抱守『一』的狀態清澈明凈,所以能達到神奇而無功用的境界。神奇而無功用,所以至高的功用永遠存在;與『道』相通,所以空虛而不會改變。空虛而不會改變,不能被認為是『有』;至高的功用永遠存在,不能被認為是『無』。這樣看來,『有』和『無』的對立在內心消失,稱謂和描述在外部消亡,視覺和聽覺無法到達的地方,是四大皆空的境界所迷惑的地方。恬靜而平和,淡泊而安泰,各種流派的思想在這裡交匯歸一,眾多的聖賢在這裡默默領會。這正是希夷(無聲無形)的境界,太玄(至深至遠)的家鄉。如果想用『有』和『無』來題寫標牌,標明它的方位和區域,那麼和談論神道的人相比,不是太渺小了嗎?之後,又經過十次演說,九次轉折,總共有數千字,因為文字太多,這裡就不全部記載了。論著完成後,上表給姚興(Yao Xing,後秦的皇帝)說:『我聽說天得到『一』而清明,地得到『一』而安寧,君王得到『一』而治理天下。我恭敬地認為陛下您睿智英明,您的道與神會合,巧妙地契合了整個宇宙。』 English version: Its substance is so subtle, vast, and indistinct, seemingly existing and yet not, that the five senses cannot perceive its form, and the two ears cannot hear its sound. It is so profound and silent, who can see it, who can understand it? It permeates and fills everything, yet transcends the boundaries of existence and non-existence. Therefore, those who try to describe it with words will lose its true essence; those who try to understand it with knowledge will become foolish instead. Those who cling to 'existence' will violate its nature; those who cling to 'non-existence' will harm its body. Therefore, Śākyamuni (the founder of Buddhism) closed his door in Magadha (an ancient kingdom in India), and Vimalakirti (a famous lay Buddhist) kept silent in Vaiśālī (an ancient city in India). Subhūti (one of the Buddha's ten great disciples) proclaimed 'no-speaking' to reveal the true path, and Śakra (a Buddhist protector deity) and Brahmā (a Hindu creator god) stopped listening and rained down flowers. All of this is because truth is the master of the spirit, so they remained silent. Is it that they had no eloquence? Rather, eloquence cannot express it! The sutra says: 'Those who are truly liberated are free from the constraints of words and numbers, in tranquil extinction and eternal peace, without beginning, without end, neither dark nor bright, neither cold nor hot, clear like the void, without name, without proof.' The treatise says: 'Nirvana (the ultimate state of enlightenment in Buddhism) is neither existence nor non-existence, the path of language is cut off, and the activity of the mind ceases.' Then, are the writings of the sutras and treatises fabricated? Indeed, there is a reason why it is 'not existence,' so it cannot be considered 'existence'; there is a reason why it is 'not non-existence,' so it cannot be considered 'non-existence.' Why? If viewed from the realm of 'existence,' then the five Skandhas (the five aggregates that constitute individual existence) will be eternally extinguished; if inferred from the realm of 'non-existence,' then the profound spirit will never be exhausted. If the profound spirit is never exhausted, then holding onto 'oneness' will be clear and pure; if the five Skandhas are eternally extinguished, then all burdens will be discarded. If all burdens are discarded, then one can be in communion with the 'Dao'; if holding onto 'oneness' is clear and pure, then one can reach the state of being miraculous and without effort. Being miraculous and without effort, then the supreme function is always present; being in communion with the 'Dao,' then one is empty and unchanging. Being empty and unchanging, it cannot be considered 'existence'; the supreme function is always present, it cannot be considered 'non-existence.' Thus, the opposition of 'existence' and 'non-existence' disappears within, and names and descriptions vanish without. The place where sight and hearing cannot reach is the place where the four emptinesses are confused. Tranquil and peaceful, serene and at ease, various schools of thought converge and return to oneness here, and numerous sages silently understand here. This is precisely the realm of the inaudible and invisible, the home of the profound and distant. If one wants to use 'existence' and 'non-existence' to inscribe a sign, marking its location and area, then compared to those who talk about the divine path, wouldn't it be too insignificant? Afterwards, after ten speeches and nine turns, there were thousands of words in total, but because there are too many words, they will not all be recorded here. After the treatise was completed, it was presented to Yao Xing (the emperor of the Later Qin dynasty), saying: 'I have heard that the heavens obtain 'one' and become clear, the earth obtains 'one' and becomes peaceful, and the ruler obtains 'one' and governs the world. I respectfully believe that Your Majesty is wise and enlightened, your Dao unites with the spirit, and skillfully matches the entire universe.'

【English Translation】 Its substance. Vast and indistinct, seemingly existing and yet not, the five eyes cannot perceive its form. The two ears cannot hear its sound. Dark and secluded, who sees it, who understands it? Pervading and encompassing, it is nowhere absent, yet it uniquely lingers beyond the realm of existence and non-existence. Thus, those who speak of it lose its truth. Those who know it become foolish instead. Those who possess it violate its nature. Those who lack it harm its body. Therefore, Śākyamuni (the founder of Buddhism) closed his room in Magadha (an ancient kingdom in India). Vimalakirti (a famous lay Buddhist) kept silent in Vaiśālī (an ancient city in India). Subhūti (one of the Buddha's ten great disciples) proclaimed no-speaking to reveal the Dao. Śakra (a Buddhist protector deity) and Brahmā (a Hindu creator god) ceased listening and rained down flowers. All of this is because reason is the divine guide, so the mouth is sealed in silence. Is it that there is no eloquence? It is that eloquence cannot express it. The sutra says: 'True liberation is to be free from words and numbers, in tranquil extinction and eternal peace, without end, without beginning, neither dark nor bright, neither cold nor hot, clear like the void, without name, without proof.' The treatise says: 'Nirvana (the ultimate state of enlightenment in Buddhism) is neither existence nor non-existence. The path of language is cut off, and the activity of the mind ceases.' Then, are the writings of the sutras and treatises fabricated? Indeed, there is a reason why it is not existence, so it cannot be obtained as existence. There is a reason why it is not non-existence, so it cannot be obtained as non-existence. Why? If based on the realm of existence, then the five Skandhas (the five aggregates that constitute individual existence) will be eternally extinguished. If inferred from the realm of non-existence, then the profound spirit will never be exhausted. If the profound spirit is never exhausted, then embracing oneness will be clear and still. If the five Skandhas are eternally extinguished, then all burdens will be discarded. If all burdens are discarded, then one is in communion with the Dao. If embracing oneness is clear and still, then it is divine and without effort. If it is divine and without effort, then the ultimate function is always present. If one is in communion with the Dao, then it is empty and unchanging. If it is empty and unchanging, it cannot be considered existence. If the ultimate function is always present, it cannot be considered non-existence. Thus, existence and non-existence are cut off within, and names and descriptions are lost without. The place where sight and hearing do not reach is the place where the four emptinesses are confused. Tranquil and peaceful, serene and at ease. The nine streams converge here, and the many sages meet here in silence. This is the realm of the inaudible and invisible, the land of the great mystery. To try to inscribe a sign with existence and non-existence, marking its direction and area, would not those who speak of the divine Dao be too insignificant? Afterwards, after ten speeches and nine turns, there were several thousand words in total. Because there are too many words, they are not all recorded here. After the treatise was completed, it was presented to Yao Xing (the emperor of the Later Qin dynasty), saying: 'I have heard that heaven obtains one and becomes clear, earth obtains one and becomes peaceful, and the ruler obtains one and governs the world. I respectfully believe that Your Majesty is wise and enlightened, your Dao unites with the spirit, and skillfully matches the entire universe.'


。理無不統。故能遊刃萬機弘道終日。化被蒼生垂文作范。所以域中有四大王居其一焉。涅槃之道。蓋是三乘之所歸。方等之淵府。眇𣾘希夷。絕視聽之域。幽致虛玄。非群情所測。肇以人微猥蒙國恩得閑居學肆。在什公門下十有餘年。雖眾經殊趣勝致非一。涅槃一義常為聽先。但肇才識闇短。雖屢蒙誨喻猶懷漠漠。為竭愚不已亦如似有解。然未經高勝先唱不敢自決。不幸什公去世。咨參無所。以為永恨。而陛下聖德不孤。獨與什公神契目擊道存。決其方寸。故能振彼玄風以啟末俗。一日遇蒙答安成侯嵩問無為崇極。頗涉涅槃無名之義。今輒作涅槃無名論。有十演九折。博採眾經托證成喻。以仰述陛下無名之致。豈曰開詣神心窮究遠當。聊以擬議玄門班喻學徒耳。若少參聖旨愿敕存記。如其有差伏承旨授。興答旨慇勤備加贊述。即敕令繕寫班諸子侄。其為時所重如此。

二秦眾經錄目一卷

右一卷。沙門釋僧睿撰。睿魏郡人。少出家甚敏利。為僧賢弟子。年二十二博通經論。嘗聽僧朗法師講放光經。屢有譏難。朗與賢有濠上之契。朗謂賢曰。睿比格難吾累思不能通。可謂賢賢弟子也。后至關中遇羅什譯經。並得參預。秦司徒公姚嵩深相禮重。姚興問嵩睿公何如。嵩答。實鄴衛之松柏。興敕見之。欲觀其才

器。睿風韻[宋-木+注]隆含吐彬蔚。興大賞悅即敕給俸吏力人輿。興謂嵩曰。乃四海之標領。何獨鄴衛之松柏。什后出成實論令睿講之。什謂睿曰。此諍論中有七處文破阿毗曇。而在言小隱。若能不問而解。可謂英才。至睿啓發幽微。果不咨什而契然懸會。什嘆曰。吾傳譯經論得與子相值。無所恨矣。弘贊經法常回此善愿生安養。每行住坐臥不敢正背西方。其後告終合掌而卒。同寺咸見五色光從睿房出雲。

釋駁論一卷

右一卷。沙門釋道恒撰。恒藍田人。年九歲時。曾戲于路。隱士張忠見而嗟曰。此小兒有出人之相。在俗必有輔政之功。處道必能光顯佛法。恨吾老矣不得見之。恒少失二親。事後母以孝聞。家貧無蓄。常手自書繢以供贍奉。而篤好經典學兼宵夜。至年二十後母又亡。行喪盡禮服畢出家。又遊刃佛理多所通達。學該內外才思清敏。羅什入關即往修造。什大喜之。及譯出衆經並助詳定。時恒有同學道標。亦雅有才力。當時擅名。與恒相次。秦主姚興以恒標二人神氣俊朗有經國之量。乃敕尚書令姚顯令敦逼恒標罷道助振王業。又下書恒標等曰。卿等皎然之操。實在可嘉。但君臨四海治急須才。今敕尚書令顯令奪卿等法服助翼贊時世。茍心存道味寧系白黑。望體此懷不以守節為辭也。恒標等

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 器重道恒,認為他風度優雅,談吐不凡。姚興非常高興,立即下令供給道恒俸祿、吏役、人力和車輿。姚興對鳩摩羅什說:『道恒是四海的領袖人物,怎麼能只把他看作鄴城和衛地的松柏呢?』後來,鳩摩羅什譯出《成實論》,讓道恒講解。鳩摩羅什對道恒說:『這部論著的爭論中有七處文義破斥了《阿毗曇》,但卻隱藏得很深。如果能不發問就能理解,就可以稱得上是英才。』道恒啓發深奧的道理,果然沒有詢問鳩摩羅什就完全領會了。鳩摩羅什感嘆道:『我翻譯經論,能夠與你相遇,沒有什麼遺憾了。』道恒經常回向弘揚經法的功德,發願往生安養凈土(Sukhavati)。每次行走、站立、坐臥,都不敢正對著或背對著西方。後來臨終時合掌而逝。同寺的人都看到五色光從道恒的房間里發出。

《釋駁論》一卷

右邊這一卷,是沙門釋道恒撰寫的。道恒是藍田人。九歲時,曾在路上玩耍。隱士張忠見到他後感嘆道:『這個小孩有出人頭地的相貌。在俗世必定有輔佐朝政的功勞,出家修道必定能光大佛法。可惜我老了,不能親眼看到。』道恒年少時就失去了父母,以孝順侍奉繼母而聞名。家境貧寒,沒有積蓄,常常親手書寫繪畫來供養繼母。他非常喜愛經典,學習到深夜。二十歲時,繼母也去世了,他盡禮服喪,喪事完畢后就出家了。他又精通佛理,通達很多方面。學識淵博,才思敏捷。鳩摩羅什進入關中后,道恒就前去追隨他。鳩摩羅什非常高興。等到翻譯出各種經典,道恒都幫助詳細審定。當時道恒有個同學叫道標,也很有才華。當時很有名氣,與道恒不相上下。秦主姚興認為道恒和道標二人神采俊朗,有治理國家的才能,於是命令尚書令姚顯敦促道恒和道標還俗,幫助振興王業。又下書給道恒和道標等人說:『你們清高的操守,實在值得嘉獎。但是君臨天下,治理國家急需人才。現在命令尚書令姚顯奪去你們的法服,幫助輔佐當今的時代。如果心中存有道味,又何必拘泥於是否穿著僧服呢?希望你們體諒我的心意,不要以堅守節操為理由而推辭。』道恒和道標等人...

【English Translation】 English version: He (Yao Xing) valued Daoheng, considering him to have elegant demeanor and outstanding speech. Yao Xing was very pleased and immediately ordered that Daoheng be provided with salary, officials, manpower, and carriages. Yao Xing said to Kumarajiva: 'Daoheng is a leader of the whole country, how can he be regarded only as the pine and cypress of Ye and Wei?' Later, Kumarajiva translated the Tattvasiddhi Shastra and had Daoheng explain it. Kumarajiva said to Daoheng: 'In the arguments of this treatise, there are seven places where the meaning refutes the Abhidhamma, but they are hidden deeply. If you can understand without asking, you can be called a genius.' Daoheng elucidated the profound principles, and indeed, he fully understood without consulting Kumarajiva. Kumarajiva exclaimed: 'I have no regrets that I can meet you in translating scriptures and treatises.' Daoheng often dedicated the merit of promoting the scriptures and Dharma, vowing to be reborn in Sukhavati (Pure Land of Bliss). Every time he walked, stood, sat, or lay down, he dared not face directly or turn his back to the West. Later, he passed away with his palms together. Everyone in the temple saw five-colored light emanating from Daoheng's room.

Shi Bo Lun (Explanation of Refutations), one fascicle

This one fascicle on the right was written by the Shramana Shi Daoheng. Daoheng was a native of Lantian. When he was nine years old, he was playing on the road. The recluse Zhang Zhong saw him and sighed: 'This child has the appearance of surpassing others. In secular life, he will surely have the merit of assisting the government, and in religious life, he will surely be able to glorify the Buddha Dharma. It is a pity that I am old and cannot see it.' Daoheng lost his parents at a young age and was known for serving his stepmother with filial piety. His family was poor and had no savings, so he often wrote and painted himself to support his stepmother. He was very fond of the scriptures and studied late into the night. When he was twenty years old, his stepmother also passed away. He observed the mourning rites to the fullest extent, and after the mourning period, he became a monk. He was also proficient in Buddhist principles and understood many aspects. He was knowledgeable and quick-witted. When Kumarajiva entered Guanzhong, Daoheng went to follow him. Kumarajiva was very pleased. When various scriptures were translated, Daoheng helped to review them in detail. At that time, Daoheng had a classmate named Daobiao, who was also very talented. He was famous at the time, comparable to Daoheng. Qin ruler Yao Xing believed that Daoheng and Daobiao had bright spirits and the talent to govern the country, so he ordered the Minister Yao Xian to urge Daoheng and Daobiao to return to secular life and help revitalize the royal cause. He also wrote to Daoheng and Daobiao and others, saying: 'Your noble conduct is truly commendable. However, governing the country requires talent urgently. Now I order the Minister Yao Xian to take away your monastic robes and help assist the current era. If you have the taste of the Dharma in your heart, why bother about whether you are wearing monastic robes or not? I hope you understand my intentions and do not refuse on the grounds of adhering to your principles.' Daoheng and Daobiao...


答曰。奉去月二十八日詔令奪恒標等法服。承命悲懷五情失守。恒標等才質闇短染法未深。緇服之下誓畢身命。並習佛法不閑世事。徒廢非常之業。終無殊異之功。昔光武尚能縱嚴陵之心。魏文容管寧之操。抑至尊之高心遂匹夫之微志。況陛下以道御物兼弘三寶。愿鑒元元之情。垂曠通物之理也。興又致書于什䂮二法師曰。別已數旬每有傾想。漸暖比休泰耳。小虜遠舉更無處分。正有憒然耳。頃萬事之殷須才以理之。近詔恒標二人令釋羅漢之服尋大士之蹤。然道無不在。愿法師等助以喻之。什䂮等答曰。蓋聞太上以道養民而物自是。其復有德而治天下。是以古之明主。審違性之難御。悟任物之多因。故堯放許由於箕山陵。讓放杖于魏國。高祖縱四皓於終南。叔度辭蒲輪于漢岳。蓋以適賢之性為得賢也。今恒標等德非圓達分在守節。少習玄化伏膺佛道。至於敷析妙典研究幽微。足以啟悟童稚助化功德。愿陛下放既往之恩縱其微志也。興后頻復下書。闔境救之。殆而得勉。恒乃嘆曰。古人有言。益我貨者損我神。生我名者殺我身。於是竄影巖壑畢命幽藪。蔬食味禪緬跡人外。故著釋駁論及百行箴云。

歷代三寶紀卷第八(譯經符秦姚秦) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:回答說:『奉(我)于上個月二十八日接到的詔令,剝奪恒標(姓名,下同)等人的法服。承受命令后,悲傷的心情難以自持。恒標等人資質愚鈍,對佛法的理解不深。身披僧袍,本已發誓要奉獻一生。他們只學習佛法,不熟悉世俗事務。如果讓他們放棄非凡的修行事業,最終也不會有什麼特殊的功績。』從前光武帝尚且能夠成全嚴陵(姓名)隱居的心願,魏文帝也能容忍管寧(姓名)的高尚節操。即使是至高無上的君主,也能滿足普通百姓的微小心願。更何況陛下您以道義治理天下,同時弘揚佛法僧三寶。希望您能體察百姓的真實情感,施以寬廣通達的治理之道。』 興(姓名)又給什(鳩摩羅什,著名佛經翻譯家)和䂮(僧䂮,人名)兩位法師寫信說:『自從上次分別已經過去幾個星期了,我常常思念你們。天氣漸漸暖和,希望你們身體安泰。小虜(指當時的少數民族政權)遠道而來,沒有其他的安排,實在讓人感到困惑。』現在有很多事情需要處理,需要有才能的人來治理。最近的詔令讓恒標二人脫下羅漢的僧服,去追尋大士的足跡。然而道無處不在,希望法師們能夠幫助我開導他們。什和䂮等人回答說:『聽說太上以道來養育百姓,萬物自然各安其位。如果再有德行來治理天下,就能達到更好的效果。因此古代的賢明君主,深知違揹人性的難以駕馭,明白順應事物發展規律的重要性。所以堯帝讓許由(姓名)隱居在箕山,漢高祖放任商山四皓(四位隱士)在終南山,叔度(人名)推辭了漢岳的聘請。』 『這都是因為順應賢士的本性,才是得到賢士的根本。現在恒標等人的德行並非圓滿通達,他們的本分在於堅守節操。他們從小學習玄妙的佛法,信奉佛道。至於闡述精妙的佛典,研究深奧的義理,足以啓發矇昧的兒童,幫助教化,積累功德。希望陛下能夠赦免他們過去的罪過,成全他們微小的志向。』興後來多次下書,整個地區的人都為他們求情,幾乎才得以倖免。恒於是感嘆道:『古人有話說,增加我的財富會損害我的精神,給我帶來名聲會扼殺我的生命。』於是他們隱匿在山巖峽谷之中,終身在幽靜的山林中度過。吃著粗茶淡飯,品味禪定的滋味,斷絕與世人的交往。所以他寫了《釋駁論》和《百行箴》等著作。 《歷代三寶紀卷第八》(譯經符秦姚秦) 《歷代三寶紀》

【English Translation】 English version: He replied, 'I received the decree on the twenty-eighth day of last month to deprive Heng Biao (name, same below) and others of their monastic robes. Upon receiving the order, my heart was filled with sorrow and I lost control of my emotions. Heng Biao and others are of dull talent and have not deeply immersed themselves in the Dharma. Having donned the monastic robes, they vowed to dedicate their lives to it. They only study the Buddha's teachings and are not familiar with worldly affairs. If they are made to abandon their extraordinary spiritual pursuits, they will ultimately not achieve any special merit.' In the past, Emperor Guangwu was still able to fulfill Yan Ling's (name) desire for seclusion, and Emperor Wen of Wei could tolerate Guan Ning's (name) noble integrity. Even the supreme ruler can fulfill the small wishes of ordinary people. Moreover, Your Majesty governs the world with morality and also promotes the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). I hope you can understand the true feelings of the people and apply broad and enlightened governance. Xing (name) also wrote to the two Dharma masters, Shi (Kumarajiva, famous Buddhist scripture translator) and Shi (Seng Shi, name), saying, 'It has been several weeks since we parted, and I often think of you. The weather is gradually warming up, and I hope you are in good health. The Xiaolu (referring to the minority regime at the time) have come from afar, and there are no other arrangements, which is really confusing.' Now there are many things to be dealt with, and talented people are needed to manage them. The recent decree ordered Heng Biao and the other to take off the robes of Arhats and follow in the footsteps of Bodhisattvas. However, the Tao is everywhere, and I hope the Dharma masters can help me enlighten them. Shi and Shi and others replied, 'I have heard that the Supreme Being nourishes the people with the Tao, and all things naturally find their place. If there is also virtue to govern the world, a better effect can be achieved. Therefore, the wise rulers of ancient times knew well the difficulty of going against human nature and understood the importance of following the laws of the development of things. Therefore, Emperor Yao allowed Xu You (name) to live in seclusion on Mount Ji, Emperor Gaozu of Han allowed the Four Sages of Mount Shang (four hermits) to live in seclusion on Mount Zhongnan, and Shudu (name) declined the invitation of Hanyue.' 'This is all because conforming to the nature of the virtuous is the foundation of obtaining the virtuous. Now Heng Biao and others' virtue is not perfect and thorough, and their duty lies in upholding integrity. They have studied the profound Buddhist teachings since childhood and believe in the Buddha's path. As for expounding the wonderful Buddhist scriptures and studying the profound meanings, it is enough to enlighten ignorant children, help to educate, and accumulate merit. I hope Your Majesty can forgive their past sins and fulfill their small aspirations.' Xing later wrote many times, and people throughout the region pleaded for them, and they were almost spared. Heng then sighed, 'The ancients said, increasing my wealth will damage my spirit, and bringing me fame will kill my life.' So they hid in the rocks and valleys, spending their lives in the quiet mountains and forests. Eating simple meals, tasting the flavor of meditation, and severing contact with the world. Therefore, he wrote works such as 'Shi Bo Lun' and 'Bai Xing Zhen'. Chronicle of the Three Jewels Through the Ages, Volume 8 (Translation of Scriptures, Fu Qin, Yao Qin) Chronicle of the Three Jewels Through the Ages


卷第九(譯經西秦北涼元魏高齊陳氏)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

西秦北涼魏齊陳五錄者。此亦乘時拯世利民宣化君也。乞伏國仁隴西鮮卑。世居苑川為南單于。前秦敗后遂稱秦王。仍都子城。尊事沙門。時遇聖堅行化達彼。仁加崇敬恩禮甚隆。既播釋風仍令翻譯。相承五主四十四年。為夏所滅。魏還吞夏。沮渠蒙遜臨松盧水胡。世為匈奴左大沮渠。即官為氏因藉前涼。遂便自立。遷治姑臧。遇曇無讖法師譯大般涅槃大集經等。二主四十三年。為魏所滅。拓拔圭字涉瑰。雲中五原虜為秦護軍。符氏敗后遂即尊號稱魏都恒。至第三主太武帝伏。厘世信納邪言。毀壞佛法誅僧破寺。涉歷七年惡疾災身。薨后還復。四主在北。至孝文帝宏世。遷京洛陽。改姓稱元。始服冠冕。至孝明帝熙平元年。靈太后胡氏造永寧寺起九層木浮圖。高九十丈。上有寶剎復高十丈。去地千尺。離京百里即遙見之。初欲筑基掘至黃泉下得金像三十二軀。太后信為法之祥徴。是以營造窮極世工。剎上金寶瓶容二十五石。寶瓶下有承露金盤。一十一重周匝輪郭。皆垂金鐸。復有鐵鎖四道引剎向浮圖角。四角鎖上亦有金鐸。大小皆如一石甕。浮圖九級角角皆懸金銅鈴鐸。合上下有百三十鐸。浮圖四面面別各有三門六窗。並皆朱漆扇

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷第九 (譯經西秦北涼元魏高齊陳氏)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

西秦、北涼、魏、齊、陳這五個朝代記錄(的佛經翻譯),都是順應時勢、拯救世人、利益百姓、宣揚教化的君主。

乞伏國仁(人名,隴西鮮卑族),世代居住在苑川,擔任南單于。前秦戰敗后,於是自稱秦王,定都子城,尊崇侍奉沙門(出家人)。當時遇到聖堅(人名)到那裡弘揚佛法,乞伏國仁對他非常尊敬,給予很高的禮遇。他既傳播佛教風氣,又下令翻譯佛經。經歷了五位君主,共四十四年,被夏國所滅。後來魏國又吞併了夏國。

沮渠蒙遜(人名),臨松盧水胡人,世代擔任匈奴左大沮渠。就以官職為姓氏,憑藉前涼的勢力,於是就自己獨立。遷都到姑臧。遇到曇無讖(人名)法師,翻譯了《大般涅槃經》、《大集經》等。經歷了兩位君主,共四十三年,被魏國所滅。

拓拔圭(人名),字涉瑰,雲中五原的虜人,擔任前秦的護軍。苻氏戰敗后,於是就尊稱帝號,定都恒。到第三位君主太武帝拓拔燾(人名)時,聽信讒言,毀壞佛法,誅殺僧人,破壞寺廟。經歷了七年,身患惡疾而死。他死後,佛教又恢復了。

四位君主在北方。到孝文帝元宏(人名)時,遷都洛陽,改姓為元,開始穿戴漢族服飾。到孝明帝元詡(人名)熙平元年,靈太后胡氏建造永寧寺,建起九層木塔,高九十丈,上面有寶剎,又高十丈,離地面一千尺。距離京城一百里就能遙遙望見。當初想要打地基,挖到黃泉之下,得到金像三十二軀。太后認為這是佛法的吉祥徵兆,因此營造得窮盡世間的工巧。寶剎上的金寶瓶能容納二十五石(容量單位)。寶瓶下有承露金盤,一十一重,周圍的輪廓都垂著金鐸。又有四道鐵鎖,牽引寶剎向浮圖的角。四個角的鎖上也有金鐸,大小都像一石甕。浮圖九級,角角都懸掛著金銅鈴鐸,上下共有百三十個鐸。浮圖四面,每一面各有三門六窗,都塗著朱漆的門扇。

【English Translation】 English version Volume 9 (Translated by Western Qin, Northern Liang, Northern Wei, Northern Qi, Chen Dynasties)

Presented by Scholar Fei Changfang in the 17th year of the Kaihuang Era

The records of the Buddhist scripture translations from the Western Qin, Northern Liang, Wei, Qi, and Chen dynasties all pertain to rulers who, in accordance with the times, rescued the world, benefited the people, and propagated the teachings.

Qifu Guoren (personal name, of the Xianbei ethnicity from Longxi), whose family had lived in Yuanchuan for generations, serving as the Southern Chanyu. After the defeat of the Former Qin, he proclaimed himself King of Qin, establishing his capital in Zicheng, and revered the Shamen (monks). At that time, he encountered Sheng Jian (personal name) who came to propagate the Dharma there. Qifu Guoren greatly respected him and bestowed upon him high honors. He not only spread the Buddhist faith but also ordered the translation of Buddhist scriptures. This continued through five rulers, lasting forty-four years, until it was destroyed by the Xia state. Later, the Wei state annexed the Xia state.

Juqu Mengxun (personal name), a Lushui Hu from Linsong, whose family had served as the Zuo Da Juqu of the Xiongnu for generations. They took the official title as their surname and relied on the strength of the Former Liang, eventually establishing themselves independently. He moved the capital to Guzang. He encountered the Dharma Master Tanwuchen (personal name), who translated the Mahāparinirvāṇa Sūtra, Mahāsaṃnipāta Sūtra, and others. This continued through two rulers, lasting forty-three years, until it was destroyed by the Wei state.

Tuoba Gui (personal name), styled Shegui, a Lu person from Wuyuan in Yunzhong, served as the Protector-General of the Former Qin. After the defeat of the Fu clan, he proclaimed himself Emperor, establishing his capital in Heng. By the time of the third ruler, Emperor Taiwu Tuoba Tao (personal name), he listened to slanderous words, destroyed the Buddhist Dharma, executed monks, and destroyed temples. After seven years, he died of a severe illness. After his death, Buddhism was restored.

Four rulers were in the north. By the time of Emperor Xiaowen Yuan Hong (personal name), he moved the capital to Luoyang, changed his surname to Yuan, and began to wear Han Chinese clothing. In the first year of the Xiping era of Emperor Xiaoming Yuan Xu (personal name), Empress Dowager Hu built the Yongning Temple, erecting a nine-story wooden pagoda, ninety zhang (unit of length) high, with a precious finial on top, another ten zhang high, one thousand chi (unit of length) above the ground. It could be seen from a hundred li (unit of distance) away from the capital. Initially, when they wanted to build the foundation, they dug down to the Yellow Springs and found thirty-two golden statues. The Empress Dowager believed this to be an auspicious sign of the Dharma, and therefore the construction exhausted the world's craftsmanship. The golden treasure vase on the finial could hold twenty-five shi (unit of volume). Below the treasure vase was a dew-receiving golden plate, eleven layers, with golden bells hanging all around the perimeter. There were also four iron chains, pulling the finial towards the corners of the pagoda. The locks on the four corners also had golden bells, the size of a one shi urn. The nine levels of the pagoda each had golden and bronze bells hanging from the corners, with a total of one hundred and thirty bells above and below. Each of the four sides of the pagoda had three doors and six windows, all painted with vermilion doors.


。扇上各有五行金鈴。其十二門二十四扇。合有五千四百枚鈴。鈴下復鏤金镮鋪首。窮造制之巧極土木之工。庶民子來匪日而作。佛事精妙不可思議。繡柱金鋪駭人心目。至於秋月永夜高風。寶鐸和鳴聲響諧韻。中霄晃朗昱𤓝耀空。鏗鏘之音聞十餘里。浮圖北有佛殿一所。形如太極。中有八丈金像一軀。等身金像十軀。編真珠像三軀。金織成像五軀。玉像二軀。作工奇巧冠于當世。僧房樓觀一千餘間。雕樑粉壁青瑣綺疏難得而言。栝柏椿松扶疏檐溜。叢竹香草布護階庭。是以常景制寺碑云。須彌寶殿兜率凈宮莫尚於斯是也。外國所獻神異經像。皆在此寺。寺之墻院。皆施𢭃椽以瓦覆之。狀若宮墻。寺之四面各開一門。其正南門有三重樓通三閣道。去地二十丈。形制似今端門。圖以雲氣畫彩仙靈。列錢青鎖赫奕華麗。挾門兩傍有四力士四師子。飾以金銀加之珠玉。莊嚴煥炳世所未聞。東西兩門悉亦如之。所可異者唯樓兩重。北門一道上不施屋。似烏頭門。其四門外皆樹青槐亙以淥水。京邑行人多庇其下。路斷車蓋。非由淹云之潤。清風送涼。豈藉合歡之發。而供養具與祇園等。四事給施七百梵僧。菩提流支為譯經首。敕遣李廓撰經錄云。至永熙主遷入關中。因成西東南北四魏。合一十六帝。世歷一百六十一年。派入周齊

高洋武川鎮虜。受東魏禪稱齊。仍即都鄴。王四瀆之三九州之五。洋實明敏跡見似狂。遣道士剃頭。未從者遂戮。沙門二百餘萬。寺塔出三十千。相承六主二十八年。為周吞滅。三寶靈蹟一時俱泯。陳霸先者。吳興長成人。因藉侯景傾覆金陵。梁湘東王平景都楚。楚為魏並。先即建康以姓為國。四主三十三年絕嗣。開皇九年己酉六合兩儀還一統矣。乞伏之王起晉孝武太元十二年星次娶訾。至今開皇歲在作咢二百三載。其諸譯人華戎道俗凡二十七。所出經律論戒毗曇傳記集錄並及失譯。合有二百三部八百五十五卷。總結以為二十七主五代七都世錄云爾。

(乞伏西秦)沙門釋聖堅 十四部(二十一卷經)

諸失譯經 八部(十一卷經)

(沮渠北涼)沙門釋道龔 二部(十二卷經)

沙門釋法眾 一部(四卷經)

沙門曇摩讖 二十四部(一百一十一卷經)

沙門僧伽陀 一部(二卷經)

安陽侯沮渠京聲 一部(二卷禪經)

沙門浮陀跋摩 一部(六十卷毗婆沙)

沙門釋智猛 一部(二十卷經)

沙門釋曇覺 一部(一十五卷經)

諸失譯經 五部(一十七卷經佛名)

(元魏北臺)沙門釋曇曜 二部(五卷經傳)

沙門釋曇靖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 高洋,武川鎮的戍卒出身,接受東魏的禪讓,建立了齊國,仍然定都於鄴城。他統治了四瀆(指濟水、黃河、淮水、長江)中的三條,九州中的五個州。高洋實際上非常聰明,但行為卻表現得像個瘋子。他派遣道士去給僧人剃頭,不服從的就被殺掉。當時有沙門(佛教出家人)二百多萬,寺廟和佛塔超過三萬座。齊國相繼經歷了六位君主,共二十八年,最終被北周吞併,所有的三寶(佛、法、僧)靈蹟一時之間都消失了。 陳霸先,吳興郡長城縣人,趁著侯景作亂傾覆金陵(今南京)的機會崛起。梁朝的湘東王蕭繹在平定侯景之亂后遷都到楚地(今湖北一帶),後來楚地被北魏吞併。陳霸先在建康(今南京)即位,以自己的姓氏作為國號。陳朝經歷了四位君主,共三十三年就絕嗣了。開皇九年(公元589年)己酉年,天下統一。 乞伏氏的統治開始於晉孝武帝太元十二年,當時星次位於娶訾(星次名),到開皇年間,已經過去了二百零三年。參與翻譯佛經的譯者,包括漢人和少數民族的僧侶和在家信徒,共有二十七人。他們翻譯的經、律、論、戒、毗曇(論藏)、傳記、集錄以及已經失譯的,總共有二百零三部,八百五十五卷。以上是對二十七位譯者、五個朝代、七個都城的世界記錄的總結。

(乞伏西秦)沙門(佛教出家人)釋聖堅,翻譯了十四部(二十一卷經)。 諸失譯經,共八部(十一卷經)。 (沮渠北涼)沙門釋道龔,翻譯了二部(十二卷經)。 沙門釋法眾,翻譯了一部(四卷經)。 沙門曇摩讖(Dharmaksema),翻譯了二十四部(一百一十一卷經)。 沙門僧伽陀(Samghata),翻譯了一部(二卷經)。 安陽侯沮渠京聲,翻譯了一部(二卷禪經)。 沙門浮陀跋摩(Buddhavarman),翻譯了一部(六十卷毗婆沙)。 沙門釋智猛,翻譯了一部(二十卷經)。 沙門釋曇覺,翻譯了一部(一十五卷經)。 諸失譯經,共五部(一十七卷經,佛名)。 (元魏北臺)沙門釋曇曜,翻譯了二部(五卷經傳)。 沙門釋曇靖

【English Translation】 English version Gao Yang, originally a soldier from Wuchuan garrison town, received the abdication from Eastern Wei and established the Qi dynasty, still with its capital in Ye. He ruled over three of the Four Rivers (Ji River, Yellow River, Huai River, Yangtze River) and five of the Nine Provinces. Gao Yang was actually intelligent, but his behavior seemed like madness. He sent Daoist priests to shave the heads of monks, and those who refused were killed. At that time, there were more than two million shamen (Buddhist monks) and over thirty thousand temples and pagodas. The Qi dynasty successively had six rulers, lasting for twenty-eight years, and was eventually annexed by Northern Zhou, and all the spiritual traces of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) disappeared at once. Chen Baxian, a native of Changcheng County in Wu Commandery, rose to prominence by taking advantage of Hou Jing's rebellion that overthrew Jinling (present-day Nanjing). After quelling Hou Jing's rebellion, Xiao Yi, the Prince of Xiangdong of the Liang dynasty, moved the capital to Chu (present-day Hubei area), which was later annexed by Northern Wei. Chen Baxian ascended the throne in Jiankang (present-day Nanjing), using his own surname as the name of the country. The Chen dynasty had four rulers, lasting for thirty-three years before the line died out. In the ninth year of the Kaihuang era (589 AD), the ji you year, the world was unified. The rule of the Qifu clan began in the twelfth year of the Taiyuan era of Emperor Xiaowu of the Jin dynasty, when the star was located at Quzi (a star sign), and by the Kaihuang era, two hundred and three years had passed. The translators who participated in the translation of Buddhist scriptures, including Han and ethnic minority monks and laypeople, totaled twenty-seven. The sutras, vinayas, shastras, precepts, abhidharma (commentaries), biographies, collections, and those that have been lost in translation, totaled two hundred and three works, eight hundred and fifty-five volumes. The above is a summary of the world records of twenty-seven translators, five dynasties, and seven capitals.

(Qifu Western Qin) Shamen (Buddhist monk) Shi Shengjian, translated fourteen works (twenty-one volumes of sutras). Various lost translations, a total of eight works (eleven volumes of sutras). (Juqu Northern Liang) Shamen Shi Daogong, translated two works (twelve volumes of sutras). Shamen Shi Fazhong, translated one work (four volumes of sutras). Shamen Dharmaksema, translated twenty-four works (one hundred and eleven volumes of sutras). Shamen Samghata, translated one work (two volumes of sutras). Marquis Juqu Jingsheng of Anyang, translated one work (two volumes of dhyana sutras). Shamen Buddhavarman, translated one work (sixty volumes of Vibhasa). Shamen Shi Zhimeng, translated one work (twenty volumes of sutras). Shamen Shi Tanjue, translated one work (fifteen volumes of sutras). Various lost translations, a total of five works (seventeen volumes of sutras, names of Buddhas). (Northern Platform of Northern Wei) Shamen Shi Tanyao, translated two works (five volumes of sutras and biographies). Shamen Shi Tanjing


一部(二卷經)

沙門吉迦夜 五部(二十五卷經論)

沙門釋曇辯 一部(一卷經)

(元魏南京)沙門曇摩流支 三部(八卷經)

沙門釋法場 一部(一卷經)

沙門菩提流支 三十九部(一百二十七卷經論錄)

沙門勒那婆提 六部(二十四卷經論方)

沙門佛陀扇多 十部(一十一卷經論)

(元魏鄴都)婆羅門瞿曇般若流支 (十四部八十五卷經論)

越國王子月婆首那 三部(七卷經)

期城郡守楊炫之 一部(五卷寺記)

清信士李廓 一部(一卷經錄)

(高齊)沙門那連提耶舍 七部(五十二卷經論)

優婆塞萬天懿 一部(一卷經)

(陳氏)沙門俱那羅陀 四十八部(二百三十二卷經論疏傳記)

王子月婆首那 一部(七卷經)

沙門須菩提 一部(八卷經)

(乞伏西秦)方等王虛空藏經八卷(亦云虛空藏所問經。或五卷。六卷第二齣。與法賢所譯羅摩伽經本同文異。見晉世雜錄。出大集經)

演道俗業經一卷(第二齣與支謙譯者小異) 孛經一卷

婦人遇辜經一卷(見始興錄)

大子須大拏經一卷(于江陵辛寺庾爽筆受。見始興錄及寶唱錄。應入晉世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一部(二卷經) 沙門吉迦夜(Śramaṇa Jīvakaya) 五部(二十五卷經論) 沙門釋曇辯(Śramaṇa Shi Tanbian) 一部(一卷經) (元魏南京)沙門曇摩流支(Śramaṇa Dharmaruci) 三部(八卷經) 沙門釋法場(Śramaṇa Shi Fachang) 一部(一卷經) 沙門菩提流支(Śramaṇa Bodhiruci) 三十九部(一百二十七卷經論錄) 沙門勒那婆提(Śramaṇa Ratnabodhi) 六部(二十四卷經論方) 沙門佛陀扇多(Śramaṇa Buddhashanta) 十部(一十一卷經論) (元魏鄴都)婆羅門瞿曇般若流支(Brāhmaṇa Gautama Prajñāruci) (十四部八十五卷經論) 越國王子月婆首那(Yueguo Prince Yueposhuna) 三部(七卷經) 期城郡守楊炫之(Qicheng Prefect Yang Xuanzhi) 一部(五卷寺記) 清信士李廓(Qingxinshi Li Kuo) 一部(一卷經錄) (高齊)沙門那連提耶舍(Śramaṇa Narendrayasas) 七部(五十二卷經論) 優婆塞萬天懿(Upasaka Wan Tianyi) 一部(一卷經) (陳氏)沙門俱那羅陀(Śramaṇa Gunarata) 四十八部(二百三十二卷經論疏傳記) 王子月婆首那(Prince Yueposhuna) 一部(七卷經) 沙門須菩提(Śramaṇa Subhuti) 一部(八卷經) (乞伏西秦)方等王虛空藏經八卷(亦云虛空藏所問經。或五卷。六卷第二齣。與法賢所譯羅摩伽經本同文異。見晉世雜錄。出大集經) 演道俗業經一卷(第二齣與支謙譯者小異) 孛經一卷 婦人遇辜經一卷(見始興錄) 大子須大拏經一卷(于江陵辛寺庾爽筆受。見始興錄及寶唱錄。應入晉世)

【English Translation】 English version One work (two-scroll sutra) Śramaṇa Jīvakaya: Five works (twenty-five-scroll sutras and treatises) Śramaṇa Shi Tanbian: One work (one-scroll sutra) (Northern Wei Nanjing) Śramaṇa Dharmaruci: Three works (eight-scroll sutras) Śramaṇa Shi Fachang: One work (one-scroll sutra) Śramaṇa Bodhiruci: Thirty-nine works (one hundred and twenty-seven-scroll sutras, treatises, and records) Śramaṇa Ratnabodhi: Six works (twenty-four-scroll sutras, treatises, and prescriptions) Śramaṇa Buddhashanta: Ten works (eleven-scroll sutras and treatises) (Northern Wei Yedu) Brāhmaṇa Gautama Prajñāruci: (Fourteen works, eighty-five-scroll sutras and treatises) Yueguo Prince Yueposhuna: Three works (seven-scroll sutras) Qicheng Prefect Yang Xuanzhi: One work (five-scroll temple records) Qingxinshi Li Kuo: One work (one-scroll sutra record) (Northern Qi) Śramaṇa Narendrayasas: Seven works (fifty-two-scroll sutras and treatises) Upasaka Wan Tianyi: One work (one-scroll sutra) (Chen Dynasty) Śramaṇa Gunarata: Forty-eight works (two hundred and thirty-two-scroll sutras, treatises, commentaries, and biographies) Prince Yueposhuna: One work (seven-scroll sutra) Śramaṇa Subhuti: One work (eight-scroll sutra) (Qifu Western Qin) Akasagarbha Sutra in eight scrolls (also called Akasagarbha's Questions Sutra. Alternatively, five scrolls or six scrolls, the second edition. It has different wording but the same meaning as the Rāmagā Sutra translated by Dharmaksema. See Miscellaneous Records of the Jin Dynasty. From the Mahasamghata Sutra) Sutra on the Deeds of Monks and Laymen in one scroll (the second edition is slightly different from the one translated by Zhi Qian). Bo Sutra in one scroll Sutra on Women Meeting with Misfortune in one scroll (see Shixing Records) Sutra on Prince Sudāna in one scroll (written down by Yu Shuang at Xin Temple in Jiangling. See Shixing Records and Baochang Records. Should be included in the Jin Dynasty)


隨人附秦)

睒子經一卷(一名孝子睒經。一名菩薩睒經。一名佛說睒經。一名睒本經一名孝子隱經。凡六名。第二齣。與羅什譯者小異。見始興錄)

無涯際持法門經一卷(一名無際經一名上金光首女所問經見始興錄)

除恐災患經一卷(第二齣。與魏世白延出者小異見始興及寶唱二錄)

阿難問事佛吉兇經一卷(一名阿難分別經。一名分別經。與弟子慢多為耆域述經同本異出。見始興錄。已上九經並法上錄載。亦云出別錄未詳)

菩薩所生地經一卷(一名摩竭所問經。見趙錄未知前後趙。逐人附西秦見始興錄)

賢首經一卷(一名賢首夫人經。見始興錄)

僮迦葉解難經一卷(第二齣。與羅什譯迦葉經同本異出。庾爽筆受。見始興王宗寶唱支敏度等四家同載)

灌佛經一卷(與別譯摩訶剎頭經大同小異。見始興錄)

七女本經一卷(第二齣。與支謙出者大同小異。亦名七女本心明經。亦名七女經。見支敏度都錄)

右一十四部合二十一卷。晉孝武世。沙門聖堅于河南國為乞伏干歸譯。或云堅公。或云法堅。未詳孰是。故備列之。依驗群錄。一經江陵出。一經見趙錄。十經見始興錄。始興即南錄。或竺道祖晉世雜錄。或支敏度都錄。或王宗或寶唱。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《睒子經》一卷(又名《孝子睒經》、《菩薩睒經》、《佛說睒經》、《睒本經》、《孝子隱經》,共六個名稱。為第二次譯出,與鳩摩羅什的譯本略有不同。見於《始興錄》)。

《無涯際持法門經》一卷(又名《無際經》、《上金光首女所問經》,見於《始興錄》)。

《除恐災患經》一卷(為第二次譯出,與魏世白延譯本略有不同,見於《始興錄》及《寶唱二錄》)。

《阿難問事佛吉兇經》一卷(又名《阿難分別經》、《分別經》,與弟子慢多為耆域所述經文同本異出,見於《始興錄》。以上九部經文均記載於法上的目錄中,也有說是出自別錄,具體情況不詳)。

《菩薩所生地經》一卷(又名《摩竭所問經》,見於趙錄,未知是前趙還是後趙時期。隨人附屬於西秦,見於《始興錄》)。

《賢首經》一卷(又名《賢首夫人經》,見於《始興錄》)。

《僮迦葉解難經》一卷(為第二次譯出,與鳩摩羅什所譯《迦葉經》同本異出,由庾爽筆受。見於《始興錄》、王宗、寶唱、支敏度等四家的記載)。

《灌佛經》一卷(與別譯的《摩訶剎頭經》大同小異,見於《始興錄》)。

《七女本經》一卷(為第二次譯出,與支謙譯本大同小異,也名為《七女本心明經》、《七女經》,見於支敏度的都錄)。

以上共十四部經,合計二十一卷。晉孝武帝時期,沙門聖堅在河南國為乞伏干歸翻譯。有人稱聖堅公,也有人稱法堅,具體是誰尚不清楚,故在此一併列出。根據各目錄的考證,一部經文出自江陵,一部經文見於趙錄,十部經文見於《始興錄》。《始興錄》即南錄,或竺道祖的晉世雜錄,或支敏度的都錄,或王宗,或寶唱。

【English Translation】 English version 'Śamatha-vipassanā-sūtra' one fascicle (also named 'Filial Son Śamatha-vipassanā-sūtra', 'Bodhisattva Śamatha-vipassanā-sūtra', 'Buddha Speaks of Śamatha-vipassanā-sūtra', 'Original Śamatha-vipassanā-sūtra', 'Filial Son Hidden Sūtra', totaling six names. Second translation, slightly different from Kumārajīva's translation. See 'Shixing Records').

'Limitless Holding Dharma-door Sūtra' one fascicle (also named 'Limitless Sūtra', 'Sūtra Asked by the Lady with the Golden Light Head', see 'Shixing Records').

'Sūtra for Removing Fear and Disaster' one fascicle (second translation, slightly different from Bai Yan's translation during the Wei Dynasty, see 'Shixing Records' and 'Baochang's Two Records').

'Ānanda Asks About Auspicious and Inauspicious Matters of Serving the Buddha Sūtra' one fascicle (also named 'Ānanda's Distinguishing Sūtra', 'Distinguishing Sūtra', same origin but different translation from the sūtra narrated by the disciple Manda for Jīvaka, see 'Shixing Records'. The above nine sūtras are all recorded in Fa Shang's catalog, and it is also said that they are from separate records, but the details are unknown).

'Bodhisattva's Birthplace Sūtra' one fascicle (also named 'Sūtra Asked by Magadha', see Zhao Records, unknown whether it is Former Zhao or Later Zhao. Attached to Western Qin, see 'Shixing Records').

'Virtuous Head Sūtra' one fascicle (also named 'Virtuous Head Lady Sūtra', see 'Shixing Records').

'Boy Kāśyapa's Difficulty-Solving Sūtra' one fascicle (second translation, same origin but different translation from Kumārajīva's translation of the 'Kāśyapa Sūtra', written down by Yu Shuang. See records from four families including 'Shixing Records', Wang Zong, Baochang, and Zhi Mindu).

'Bathing the Buddha Sūtra' one fascicle (largely the same but slightly different from the separate translation of the 'Mahākṣatra Sūtra', see 'Shixing Records').

'Seven Daughters' Original Sūtra' one fascicle (second translation, largely the same but slightly different from Zhi Qian's translation, also named 'Seven Daughters' Original Mind Bright Sūtra', also named 'Seven Daughters Sūtra', see Zhi Mindu's Comprehensive Record).

The above fourteen sūtras total twenty-one fascicles. During the reign of Emperor Xiaowu of the Jin Dynasty, the śramaṇa Sheng Jian translated them in the state of Henan for Qifu Qian Gui. Some call him Sheng Jian Gong, and others call him Fa Jian, but it is not clear which is correct, so they are listed together here. According to the verification of various records, one sūtra came from Jiangling, one sūtra is found in Zhao Records, and ten sūtras are found in 'Shixing Records'. 'Shixing Records' is the Southern Record, or Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty, or Zhi Mindu's Comprehensive Record, or Wang Zong, or Baochang.


勘諸錄名人似游涉隨處出經。既適無停所。弗知附見何代。世錄為正。今且依法上錄總入乞伏西秦世錄云。

薩和薩王經一卷 胡本經四卷(似是長安中出)

阿多三昧經一卷(或作阿陀) 陀賢王經一卷

颰陀悔過經一卷 沙彌羅經一卷

方等決經一卷 比丘二事經一卷

右八部合一十一卷。並是沙門僧祐出三藏集錄釋道安所記關中異經。今還附入三秦世錄。總為失譯時代處云。

(沮渠北涼)悲華經十卷(見古錄似是先譯龔更刪改)

寶梁經二卷(見竺道祖河西錄)

右二部合一十二卷。晉安帝世。沙門釋道龔。于張掖為河西王沮渠氏出。

方等檀持陀羅尼經四卷(亦直云方等陀羅尼經)

右一部四卷。晉安帝世。高昌郡沙門釋法眾。于張掖為河西王沮渠氏譯。見竺道祖晉世雜錄。

慧上菩薩問大善權經二卷(第二齣。與法護譯善權方便經同。見始興錄。一名大善權經。一名大乘方便經。一名慧上菩薩經。凡五名本並同)

右一經二卷。晉安帝世。西域沙門僧伽陀。涼言饒善。于張掖為河西王沮渠氏出。見法上錄。

大般涅槃經四十卷(玄始三年于姑臧出。至十年方訖。此經凡有三萬五千偈。于涼減百萬言。今所譯者正萬餘偈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:考察這些記錄,(這些經書的)名目似乎是(像)遊歷涉水一樣,隨處出現經文。既然沒有固定的停靠之處,就不知道應該附在哪一個朝代的記錄中。以世錄作為依據。現在姑且按照之前的記錄,全部歸入乞伏西秦的世錄中,如下:

《薩和薩王經》一卷,《胡本經》四卷(似乎是長安一帶流出的)

《阿多三昧經》一卷(或寫作《阿陀》),《陀賢王經》一卷

《颰陀悔過經》一卷,《沙彌羅經》一卷

《方等決經》一卷,《比丘二事經》一卷

以上八部經書,共計十一卷。都是沙門僧祐(Sengyou)從三藏(Tripitaka)中收集的,記錄了釋道安(Shi Dao'an)所記載的關中地區的異經。現在重新歸入三秦世錄,總的來說是屬於失譯時代和地點的經書。

(沮渠北涼)《悲華經》十卷(見於古錄,似乎是先前的譯本經過龔更的刪改)

《寶梁經》二卷(見於竺道祖(Zhu Daozu)的河西錄)

以上兩部經書,共計十二卷。晉安帝時期,沙門釋道龔(Shi Daogong)在張掖為河西王沮渠氏(Juqu氏)所出。

《方等檀持陀羅尼經》四卷(也直接稱為《方等陀羅尼經》)

以上一部經書,共計四卷。晉安帝時期,高昌郡的沙門釋法眾(Shi Fazhong)在張掖為河西王沮渠氏翻譯。見於竺道祖的晉世雜錄。

《慧上菩薩問大善權經》二卷(是第二次出現。與法護(Dharmaraksa)翻譯的《善權方便經》相同。見於始興錄。又名《大善權經》,又名《大乘方便經》,又名《慧上菩薩經》。總共有五個名字,但原本內容相同)

以上一部經書,共計二卷。晉安帝時期,西域沙門僧伽陀(Samghata),涼地人稱他為饒善,在張掖為河西王沮渠氏所出。見於法上錄。

《大般涅槃經》四十卷(玄始三年在姑臧(Guzang)出現,到十年才完成。這部經書總共有三萬五千偈(Gatha),在涼地刪減了一百萬字。現在所翻譯的只有一萬多偈。

【English Translation】 English version: Examining these records, the titles (of these sutras) seem to appear everywhere, like traveling and wading through water. Since there is no fixed place to anchor, it is not known which dynasty's records they should be attached to. Let's take the dynastic records as the basis. Now, for the time being, according to the previous records, let's include them all in the dynastic records of Qifu Western Qin, as follows:

'Sava Sāṃghārāja Sūtra' one fascicle, 'Hu Ben Jing' four fascicles (seems to have come from the Chang'an area)

'Āṭa Samādhi Sūtra' one fascicle (or written as 'Āṭa'), 'Tuo Xian Wang Jing' one fascicle

'Bhadra Repentance Sūtra' one fascicle, 'Śrāmaṇera Sūtra' one fascicle

'Vaipulya Decision Sūtra' one fascicle, 'Bhiksu Two Matters Sūtra' one fascicle

The above eight sutras, totaling eleven fascicles. They were all collected by the śramaṇa Sengyou from the Tripiṭaka, recording the extraordinary sutras in the Guanzhong area recorded by Shi Dao'an. Now they are re-included in the Sanqin dynastic records, generally belonging to the era and place of lost translation.

(Juqu Northern Liang) 'Karunāpuṇḍarīka Sūtra' ten fascicles (seen in ancient records, it seems that the previous translation was revised by Gong Geng)

'Ratna-ketu Sūtra' two fascicles (seen in Zhu Daozu's Hexi records)

The above two sutras, totaling twelve fascicles. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the śramaṇa Shi Daogong produced them in Zhangye for the Hexi King Juqu.

'Vaipulya Dhāraṇī Sūtra' four fascicles (also directly called 'Vaipulya Dhāraṇī Sūtra')

The above one sutra, totaling four fascicles. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the śramaṇa Shi Fazhong of Gaochang translated it in Zhangye for the Hexi King Juqu. Seen in Zhu Daozu's Miscellaneous Records of the Jin Dynasty.

'Prajñāvatī Bodhisattva Asks About Great Skillful Means Sūtra' two fascicles (appeared for the second time. It is the same as Dharmaraksa's translation of 'Skillful Means Sūtra'. Seen in the Shixing records. Also known as 'Great Skillful Means Sūtra', also known as 'Mahāyāna Skillful Means Sūtra', also known as 'Prajñāvatī Bodhisattva Sūtra'. There are a total of five names, but the original content is the same)

The above one sutra, totaling two fascicles. During the reign of Emperor An of the Jin Dynasty, the Western Region śramaṇa Samghata, known as Rao Shan in Liang, produced it in Zhangye for the Hexi King Juqu. Seen in Fa Shang's records.

'Mahāparinirvāṇa Sūtra' forty fascicles (appeared in Guzang in the third year of Xuanshi, and was completed in the tenth year. This sutra has a total of 35,000 Gathas, and one million words were deleted in Liang. The current translation has only more than 10,000 Gathas.


。三分始一耳。見竺道祖涼錄)

大方等大集經三十一卷(第三齣與漢世支讖所出二十七卷。秦世羅什所出三十卷。廣略小殊。或二十九卷。或三十三。不定者由初出未勘定。即抄寫致本不同。今翻驗矣見竺道祖錄)

悲華經十卷(第二齣見竺道祖河西錄。又古錄亦載。此前道龔已出。雖處年不同等是涼世出。疑前譯不善精故有兩文異似再翻)

菩薩地持經十卷(或稱論亦八卷。見竺道祖河西錄)

優婆塞戒經十卷(承玄元年四月二十三日。于涼州城內出。道俗等五百餘人同聽。沙門道養筆受或六卷七卷大小不定)

方等大云經六卷(一名方等無相大云經。一名大云無相經。一名大云密藏經。于涼州內苑寺出。見僧睿二秦及李廓錄。吳錄亦載)

虛空藏經五卷(第二齣。與西秦世聖堅譯方等王虛空藏經同本異出出大集經)

海龍王經四卷(玄始七年出。是第二譯。與竺法護出者同本別譯。見竺道祖河西錄)

菩薩戒經八卷 佛本行經五卷(第二齣)

楞伽經四卷

金光明經四卷(第一齣。十八品。見竺道祖河西錄)

無為道經二卷(世注為疑)

信善經二卷(或云善信女經。祐云疑)

勝鬘經一卷(亦云勝鬘師子吼大乘大方便經)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《大方等大集經》三十一卷(第三次譯出,與漢世支讖所譯二十七卷、秦世羅什所譯三十卷,廣略有所不同。或二十九卷,或三十三卷,不定是因為初出時未經勘定,抄寫導致版本不同。現在已經翻閱驗證了。見竺道祖涼錄) 《悲華經》十卷(第二次譯出,見竺道祖河西錄。又古錄亦有記載。此前道龔已經譯出。雖然年代不同,但都是涼世譯出。懷疑前譯不夠精善,所以有兩篇文稿,差異像是再次翻譯) 《菩薩地持經》十卷(或稱論,也可能是八卷。見竺道祖河西錄) 《優婆塞戒經》十卷(承玄元年四月二十三日,于涼州城內譯出。道俗等五百餘人一同聽講。沙門道養筆受,或六卷七卷,大小不定) 《方等大云經》六卷(一名《方等無相大云經》,一名《大云無相經》,一名《大云密藏經》。于涼州內苑寺譯出。見僧睿二秦及李廓錄。吳錄亦有記載) 《虛空藏經》五卷(第二次譯出。與西秦世聖堅所譯《方等王虛空藏經》同本異出,出自《大集經》) 《海龍王經》四卷(玄始七年譯出。是第二次翻譯。與竺法護所譯是同本不同譯。見竺道祖河西錄) 《菩薩戒經》八卷 《佛本行經》五卷(第二次譯出) 《楞伽經》四卷 《金光明經》四卷(第一次譯出。十八品。見竺道祖河西錄) 《無為道經》二卷(世人註釋認為是可疑的) 《信善經》二卷(或說《善信女經》。祐認為可疑) 《勝鬘經》一卷(也叫《勝鬘師子吼大乘大方便經》)

【English Translation】 English version: The Mahavaipulya Mahasamghata Sutra (Dafangdeng Daji Jing) in 31 scrolls (Third translation, differing slightly in length and detail from the 27-scroll version translated by Zhi Qian (支讖) during the Han dynasty and the 30-scroll version translated by Kumarajiva (羅什) during the Qin dynasty. Some versions have 29 or 33 scrolls, the inconsistency arising from unedited early versions and copying errors. Now verified. See Zhu Daozu's (竺道祖) Liang Record). The Karunapundarika Sutra (Bei Hua Jing) in 10 scrolls (Second translation, see Zhu Daozu's Hexi Record. Also recorded in ancient records. Dao Gong (道龔) had previously translated it. Although from different years, both were translated during the Liang dynasty. It is suspected that the earlier translation was not sufficiently refined, hence the two different versions, resembling a re-translation). The Bodhisattvabhumi Sutra (Pusa Dichijing) in 10 scrolls (Sometimes referred to as a treatise, possibly in 8 scrolls. See Zhu Daozu's Hexi Record). The Upasaka Precept Sutra (Youposai Jie Jing) in 10 scrolls (Translated on the 23rd day of the fourth month of the Chengxuan first year, within the city of Liangzhou. More than 500 monks, nuns, and laypeople listened together. The Shramana Dao Yang (道養) took notes. Some versions have 6 or 7 scrolls, varying in size). The Great Cloud Sutra (Fangdeng Dayun Jing) in 6 scrolls (Also named Fangdeng Wuxiang Dayun Jing, Dayun Wuxiang Jing, and Dayun Mizang Jing. Translated at the Inner Garden Temple in Liangzhou. See Sengrui's (僧睿) Two Qin Records and Li Kuo's Record. Also recorded in the Wu Record). The Akasagarbha Sutra (Xukongzang Jing) in 5 scrolls (Second translation. Same origin but different version as the Fangdeng Wang Xukongzang Jing translated by Sheng Jian (聖堅) during the Western Qin dynasty, originating from the Mahasamghata Sutra). The Sagara-nagaraja-pariprccha Sutra (Hailongwang Jing) in 4 scrolls (Translated in the seventh year of Xuan Shi. Second translation. Same origin but different translation as the one translated by Zhu Fahu (竺法護). See Zhu Daozu's Hexi Record). The Bodhisattva Precept Sutra (Pusa Jie Jing) in 8 scrolls. The Buddha's Acts Sutra (Fobenxing Jing) in 5 scrolls (Second translation). The Lankavatara Sutra (Lengqie Jing) in 4 scrolls. The Suvarnaprabhasa Sutra (Jin Guangming Jing) in 4 scrolls (First translation. 18 chapters. See Zhu Daozu's Hexi Record). The Non-Action Dao Sutra (Wuwei Dao Jing) in 2 scrolls (Commentators consider it doubtful). The Faith and Goodness Sutra (Xinshan Jing) in 2 scrolls (Or Good Faith Woman Sutra. You (祐) considers it doubtful). The Srimala Sutra (Shengman Jing) in 1 scroll (Also called Srimala Simhanada Mahayana Sutra).


羅摩伽經一卷(第二齣。與魏世安法賢者有三卷廣略異)

須真天子經一卷(見吳錄。又云羅什出似再譯)

居士請僧福田經一卷(見別錄祐云疑)

文陀竭王經一卷 功德寶光菩薩經一卷

腹中女聽經一卷(一名不莊校女經)

決定罪福經一卷(世注為疑)

菩薩戒本一卷(第二齣)

菩薩戒壇文一卷(亦云優婆塞戒壇文見寶唱錄)

右二十四部合一百五十一卷。晉安帝世。中天竺國三藏法師曇摩讖。或云無讖。涼言法豐。赍大涅槃前分十卷並菩薩戒等。到姑臧止於傳舍。慮失經本枕之而寢。夜有人牽讖墮地上。驚覺謂盜。如此三夕。乃聞空中有聲語曰。此是如來解脫之藏。何為枕之。讖乃慚悟。別安高處。果有盜者夜數提舉竟不能勝。明旦讖持不以為重。盜謂聖人悉來拜謝。時沮渠蒙遜潛據涼土稱河西王。聞讖德名呼與相見。一面交言禮遇甚厚。仍請宣譯。涼土英俊沙門慧嵩親承筆受。西州道俗將數百人。欣睹明能縱橫問難。讖釋疑滯清辯若流。仍出寶坊諸經戒等六十餘萬言。涅槃三分之一。前後首尾。來往追尋。涉歷八年凡經三度。譯乃周訖。雖四十卷所闕尚多。冀弘法王咸令滿足。一睹圓教再隆化哉。涼譯經竟。當宋武帝永初二年。

禪法

【現代漢語翻譯】 羅摩伽經一卷(第二齣,與魏世安法賢者的三卷廣略有異) 須真天子經一卷(見吳錄,又說羅什譯出,似為再譯) 居士請僧福田經一卷(見別錄,祐認為可疑) 文陀竭王經一卷 功德寶光菩薩經一卷 腹中女聽經一卷(一名不莊校女經) 決定罪福經一卷(世人認為可疑) 菩薩戒本一卷(第二齣) 菩薩戒壇文一卷(也叫優婆塞戒壇文,見寶唱錄) 以上二十四部,共一百五十一卷。晉安帝時期,中天竺國(Central India)的三藏法師(Tripitaka Master)曇摩讖(Dharmaksema),或說沒有『讖』字,涼地人稱法豐,帶著大涅槃經(Mahāparinirvāṇa Sūtra)的前十分之十卷以及菩薩戒等,到達姑臧(Guzang),住在傳舍(驛站)。他擔心遺失經本,便枕著睡覺。夜裡有人拉曇摩讖,使他掉到地上。他驚醒后以為是盜賊。如此過了三個晚上。於是聽到空中有聲音說:『這是如來(Tathagata)解脫之藏,為何枕著它?』曇摩讖這才慚愧醒悟,另外安放在高處。果然有盜賊夜裡多次提舉,最終不能勝過。第二天早上,曇摩讖拿著經書,不覺得重。盜賊認為是聖人,都來拜謝。當時沮渠蒙遜(Juqu Mengxun)暗中佔據涼地,自稱河西王(King of Hexi)。聽說曇摩讖的德行和名聲,便召見他,一面交談,禮遇非常優厚,於是請他翻譯佛經。涼地的英俊沙門(Śrāmaṇa)慧嵩(Huisong)親自執筆記錄。西州的道俗(在家信徒和出家僧侶)將近數百人,高興地看到他的明智和才能,縱橫發問,提出疑問。曇摩讖解釋疑惑,清辯如流水。於是譯出寶坊(寺廟)的各種經書和戒律等六十餘萬字。《涅槃經》的三分之一,前後首尾,來來往往地追尋,經歷了八年,總共經過三次翻譯才完成。雖然四十卷,但缺失的還很多,希望弘揚佛法的國王能夠使之圓滿,一睹圓滿的教義,再次興盛教化啊。涼地翻譯佛經完畢,正當宋武帝(Emperor Wu of Song)永初二年。 禪法

【English Translation】 The Rāmagama Sūtra, one fascicle (second edition, slightly different in breadth and detail from the three fascicles by An Faxian of the Wei dynasty). The Sujāta Kumāra Sūtra, one fascicle (mentioned in the Wu Lu; also said to be translated by Kumārajīva, possibly a re-translation). The Upāsaka Requesting Monks for Merit Field Sūtra, one fascicle (mentioned in the Bielu; You considers it doubtful). The King Vadhaka Sūtra, one fascicle. The Guṇaratna-prabhāsa-bodhisattva Sūtra, one fascicle. The Sūtra for a Woman Listening to the Dharma in the Womb, one fascicle (also known as the Sūtra for a Woman Without Adornments). The Sūtra on Determining Merit and Demerit, one fascicle (considered doubtful by scholars). The Bodhisattva Prātimokṣa, one fascicle (second edition). The Text for the Bodhisattva Ordination Platform, one fascicle (also called the Text for the Upāsaka Ordination Platform, see Baochang's record). The above twenty-four texts comprise a total of one hundred and fifty-one fascicles. During the reign of Emperor An of the Jin dynasty, the Tripiṭaka Master Dharmakṣema (曇摩讖) from Central India (中天竺國), or it is said without the character 'kṣema', known as Fafeng (法豐) in Liang, brought the first ten fascicles of the Mahāparinirvāṇa Sūtra (大涅槃經) and the Bodhisattva Precepts, arriving at Guzang (姑臧) and staying at a post station (傳舍). Fearing the loss of the scriptures, he used them as a pillow while sleeping. At night, someone pulled Dharmakṣema, causing him to fall to the ground. Awakening in surprise, he thought it was a thief. This happened for three nights. Then, he heard a voice in the air saying, 'This is the treasury of liberation of the Tathāgata (如來), why are you using it as a pillow?' Dharmakṣema then felt ashamed and realized his mistake, placing it separately in a high place. Indeed, thieves repeatedly tried to lift it at night, but ultimately could not succeed. The next morning, Dharmakṣema carried the scriptures without feeling heavy. The thieves, recognizing him as a sage, all came to bow and apologize. At that time, Juqu Mengxun (沮渠蒙遜) secretly occupied the Liang territory, calling himself the King of Hexi (河西王). Hearing of Dharmakṣema's virtue and reputation, he summoned him for an audience. They conversed and he was treated with great respect, and then he was invited to translate the scriptures. The talented Śrāmaṇa (沙門) Huisong (慧嵩) from Liang personally took up the pen to record. Nearly several hundred laypeople and monastics from the Western Region (西州) were delighted to witness his wisdom and ability, asking questions from various angles. Dharmakṣema explained doubts, his clear eloquence flowing like a stream. Thus, he translated over six hundred thousand words of various scriptures and precepts from the temple (寶坊). One-third of the Nirvāṇa Sūtra, from beginning to end, was sought after back and forth, taking eight years and three translations to complete. Although there are forty fascicles, there are still many missing parts. It is hoped that the kings who propagate the Dharma will make it complete, to witness the perfect teachings and to flourish the transformation once again. The translation of the scriptures in Liang was completed during the second year of the Yongchu era of Emperor Wu of the Song dynasty. Chan Dharma (禪法)


要解二卷

右二卷。晉安帝世。蒙遜從弟安陽侯京聲。為人博識涉獵書史。因讖弘經乃閱意內典。奉持五禁守攝六情。讀讖譯經即能諷誦。西至於填從天竺三藏禪師佛馱斯那。涼言佛將。咨問道義。斯那天才聰朗誦半億偈經明瞭禪法。故西方諸國號為人中師子。安陽從那受學禪經諸秘要術治病法用。口誦梵本通利東歸。于涼土翻傳以教示。因爾流行。

阿毗曇毗婆沙論六十卷

右一部六十卷。佛滅度后六百餘年。迦旃延羅漢弟子五百人造。見寶唱錄。宋文帝世。西域沙門浮陀跋摩。或云佛陀。涼言覺鎧。于涼州城內閑預宮寺。永和五年為遜子虔譯。沙門道泰筆受。慧嵩道朗與名德僧三百餘人。考正文義再周方訖。凡一百軸。沙門道挺制序。屬魏滅涼經法被焚失四十卷。至今應有六十卷是。而王宗錄云一百。此據本耳。今日見行有一百九卷。當是近代後人分之。

般泥洹經二十卷

右一部合二十卷。宋文帝世。雍州沙門釋智猛。遊歷西域尋訪異經。從天竺國赍梵本來。道經玉門于涼州譯。元嘉十四年流至楊都與法顯同見宋齊錄。

賢愚經十五卷

右一部合十五卷。宋文帝世。涼州沙門釋曇覺。一云慧覺。共威德于于填得此經梵本來。當元嘉二十二年。于高昌國天安寺譯。見

宋齊錄。

大忍辱經十卷 不退轉經四卷(一名不退轉法輪經)

金剛三昧經一卷 金輪王經一卷

賢劫五百佛名一卷

右五部合一十七卷。是沙門僧祐新集釋道安涼土異經。今還附入涼世目錄為失譯源。庶知時代顯譯有無卷部少多出之處所。

入大乘論二卷(堅意菩薩造)

(元魏北臺)凈度三昧經一卷(第二齣。與寶云譯二卷者同。廣略異耳。見道祖錄)

付法藏傳四卷(見菩提流支錄)

右三部合七卷。宋文帝元嘉二十三年丙戌。是北魏太平真君七年。太武皇帝信納崔皓邪佞諂諛。崇重寇謙號為天師。殘害釋種毀破浮圖。至庚寅年。太武遭病。方始感悟。兼有白足禪師來相啓發。生愧悔心。即誅崔皓。到壬辰歲。太武帝崩。子文成立。即起浮圖毀經。七年還興三寶。至和平三年。詔玄統沙門釋曇曜。慨前凌廢欣今載興。故於北臺石窟寺內集諸僧眾。譯斯傳經流通后賢。庶使法藏住持無絕。

提謂波利經二卷(見三藏記)

右一部合二卷。宋孝武世。元魏沙門釋曇靜。于北臺撰。見其文云。東方太山漢言代岳。陰陽交代故云代岳。于魏世出。只應云魏言。乃曰漢言。不辯時代。一妄。太山即此方言。乃以代岳譯之。兩語相翻不識梵魏。二妄。其例

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 宋齊錄。

《大忍辱經》十卷,《不退轉經》四卷(又名《不退轉法輪經》)。

《金剛三昧經》一卷,《金輪王經》一卷。

《賢劫五百佛名經》一卷。

以上五部經共計十七卷。是沙門僧祐重新收集整理釋道安在涼州所翻譯的異經。現在將其附入涼世目錄,作為失譯的來源。希望能夠了解其翻譯的時代,顯譯的有無,卷部的多少,以及出處。

《入大乘論》二卷(堅意菩薩造)。

《凈度三昧經》一卷(元魏北臺,第二次譯出。與寶云所譯的二卷本相同,只是廣略不同。見道祖錄)。

《付法藏傳》四卷(見菩提流支錄)。

以上三部經共計七卷。宋文帝元嘉二十三年丙戌,是北魏太平真君七年。太武皇帝聽信採納崔皓的邪惡諂媚之言,推崇寇謙之,號為天師。殘害僧侶,毀壞佛寺。到庚寅年,太武帝生病,才開始有所感悟。加上有白足禪師前來啓發,產生愧疚悔恨之心,於是誅殺了崔皓。到壬辰年,太武帝駕崩,兒子文成帝即位,立即停止了毀壞佛寺和經書的行為。七年後,恢復了三寶。到和平三年,詔令玄統沙門釋曇曜,感嘆之前佛法的衰敗,欣喜如今的復興,所以在北臺石窟寺內聚集僧眾,翻譯這部經書,流傳給後世賢人,希望佛法能夠住世不絕。

《提謂波利經》二卷(見《三藏記》)。

以上一部經共計二卷。宋孝武帝時期,元魏沙門釋曇靜在北臺撰寫。見其文中說:『東方太山,漢言代岳(指泰山,五嶽之首)。陰陽交代,故云代岳。』于魏世所出,只應說是魏言,卻說是漢言,不辨時代,這是第一處錯誤。太山就是此方之言,卻用代岳來翻譯它,兩語互相顛倒,不識梵語和魏語,這是第二處錯誤。這樣的例子還有很多。

【English Translation】 English version Song Qi Record.

The Mahaksanti Sutra (Darenru Jing) in ten volumes, the Avivartaniya Sutra (Butuizhuan Jing) in four volumes (also known as the Avivartaniya Dharma Wheel Sutra).

The Vajra Samadhi Sutra (Jingang Sanmei Jing) in one volume, the Golden Wheel King Sutra (Jinlun Wang Jing) in one volume.

The Names of the Five Hundred Buddhas of the Bhadrakalpa (Xianjie Wubai Fo Ming) in one volume.

The above five sections, totaling seventeen volumes, are the newly collected and compiled extraordinary scriptures translated by the sramana (monk) Sengyou from the Liang region of Shi Dao'an. Now they are attached to the Liang Dynasty catalog as a source of lost translations, in order to understand the era of translation, the existence or absence of explicit translations, the number of volumes, and the place of origin.

The Entering the Mahayana Treatise (Ru Dacheng Lun) in two volumes (composed by Bodhisattva Jianyi).

The Samadhi Sutra of Pure Crossing (Jingdu Sanmei Jing) in one volume (Northern Platform of the Yuan Wei Dynasty, the second translation. It is the same as the two-volume version translated by Bao Yun, only differing in length and detail. See Daozu Record).

The Transmission of the Dharma Treasury (Fufazang Zhuan) in four volumes (see Bodhiruci's record).

The above three sections, totaling seven volumes, were translated in the 23rd year of the Yuanjia era of Emperor Wen of the Song Dynasty (Bingxu year), which was the 7th year of the Taiping Zhenjun era of the Northern Wei Dynasty. Emperor Taiwu listened to and adopted the evil and flattering words of Cui Hao, revered Kou Qianzhi, and called him a Celestial Master. He harmed monks and destroyed Buddhist temples. In the Gengyin year, Emperor Taiwu fell ill and began to realize his mistakes. In addition, the arrival of the White-Footed Dhyana Master enlightened him, and he felt ashamed and remorseful, so he executed Cui Hao. In the Renchen year, Emperor Taiwu died, and his son Emperor Wencheng ascended the throne and immediately stopped the destruction of Buddhist temples and scriptures. Seven years later, he restored the Three Jewels. In the third year of the Heping era, he issued an edict to the sramana Shitan Yao, the head of the Sangha, who lamented the previous decline of Buddhism and rejoiced in its current revival. Therefore, he gathered monks in the North Platform Grotto Temple to translate this scripture and pass it on to future generations, hoping that the Dharma Treasury would be maintained without interruption.

The Tiwai Boli Sutra (Tiwai Boli Jing) in two volumes (see Records of the Tripitaka).

The above one section, totaling two volumes, was written by the sramana Shitan Jing of the Yuan Wei Dynasty in the Northern Platform during the reign of Emperor Xiaowu of the Song Dynasty. It is written in the text: 'Mount Tai in the East, in Han language, is called Dai Yue (referring to Mount Tai, the head of the Five Sacred Mountains). Yin and Yang alternate, hence it is called Dai Yue.' It was produced in the Wei Dynasty, so it should be said to be in the Wei language, but it is said to be in the Han language, not distinguishing the era, which is the first mistake. Mount Tai is the language of this land, but it is translated as Dai Yue, the two words are reversed, not knowing Sanskrit and Wei language, which is the second mistake. There are many such examples.


甚多不可具述。備在兩卷。經文舊錄別載有提謂經一卷。與諸經語同。但靖加足五萬行。用石糅金致成疑耳。今以一卷成者為定。

雜寶藏經十三卷

付法藏因緣傳六卷(或四卷。因緣廣異曜自出者)

稱揚諸佛功德經三卷(第三齣。一名集華經。一名現在佛名經。一名諸佛華經。凡四名。與秦秦羅什宋跋陀羅譯者本同出異)

大方廣菩薩十地經一卷(第二齣與晉世法護所出菩薩十地大同小異見始興錄)

方便心論二卷(或一卷凡四品)

右五部合二十五卷。宋明帝世。西域沙門吉迦夜。魏言何事。延興二年。為沙門統釋曇曜于北臺重譯。劉孝標筆受。見道慧宋齊錄。

寶車菩薩經一卷(一名妙好寶車經)

右一部一卷。齊武帝世。元魏淮川沙門釋曇辯出。后青州沙門道侍改治訪無梵本。世多注為疑。見三藏集記及諸別錄。

(元魏南京)信力入印法門經五卷(正始元年出)

如來入一切佛境界經二卷(景明二年于白馬寺出。一名如來莊嚴智慧光明入一切諸佛境界經)

金色王經一卷(正始四年出。出法上錄云。菩提流支后更重勘)

右三部合八卷。齊梁間。南天竺國三藏法師曇摩流支。魏云法希。于洛陽為宣武帝譯。沙門道寶筆受。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:還有很多內容無法在此一一詳述,都記載在那兩卷書中。舊的經文目錄中單獨記載有《提謂經》一卷,內容與其他經典相似。但有人認為靖增補至五萬行,並用石糅合黃金製成,這令人懷疑。現在以一卷本為準。

《雜寶藏經》十三卷

《付法藏因緣傳》六卷(或四卷,因緣故事廣泛且奇異,內容自成一體)

《稱揚諸佛功德經》三卷(第三次出現,又名《集華經》,又名《現在佛名經》,又名《諸佛華經》,共有四個名字。與前秦鳩摩羅什(Kumarajiva)和宋代跋陀羅(Buddhabhadra)的譯本內容相同,但各有差異)

《大方廣菩薩十地經》一卷(第二次出現,與晉代法護(Dharmaraksa)所譯的《菩薩十地經》大同小異,參見《始興錄》)

《方便心論》二卷(或一卷,共有四品)

以上五部經典共計二十五卷。宋明帝時期,西域沙門吉迦夜(Gīkakāya,魏譯為何事)在延興二年,為沙門統釋曇曜(Shì Tányào)于北臺重新翻譯,劉孝標負責筆錄。參見道慧《宋齊錄》。

《寶車菩薩經》一卷(又名《妙好寶車經》)

以上一部經典共一卷。齊武帝時期,元魏淮川沙門釋曇辯(Shì Tánbiàn)譯出。後來青州沙門道侍(Dào Shì)重新整理,但未找到梵文原本。世人多認為此經可疑。參見《三藏集記》及其他目錄。

(元魏南京)《信力入印法門經》五卷(正始元年譯出)

《如來入一切佛境界經》二卷(景明二年于白馬寺譯出,又名《如來莊嚴智慧光明入一切諸佛境界經》)

《金色王經》一卷(正始四年譯出,《出法上錄》記載菩提流支(Bodhiruci)後來又重新校勘)

以上三部經典共計八卷。齊梁時期,南天竺國三藏法師曇摩流支(Dharmaruci,魏譯為法希)在洛陽為宣武帝翻譯,沙門道寶(Dào Bǎo)負責筆錄。

【English Translation】 English version: Much more cannot be fully described here, and is recorded in those two volumes. The old scripture catalog separately records one volume of the 'Tiwai Sutra', which is similar in content to other scriptures. However, it is suspected that Jing added up to 50,000 lines and made it with stone mixed with gold, which is doubtful. Now, the one-volume version is taken as the standard.

'Miscellaneous Treasures Sutra', thirteen volumes.

'Transmission of the Dharma Treasury's Causes and Conditions', six volumes (or four volumes; the causes and conditions are extensive and extraordinary, with the content standing on its own).

'Sutra of Praising the Merits of All Buddhas', three volumes (appeared for the third time, also known as 'Collection of Flowers Sutra', also known as 'Sutra of the Names of Present Buddhas', also known as 'Sutra of the Flowers of All Buddhas', with a total of four names. It is similar in content but different in details to the translations by Kumarajiva of the Former Qin dynasty and Buddhabhadra of the Song dynasty).

'The Ten Stages Sutra of the Greatly Expansive Bodhisattva', one volume (appeared for the second time, largely the same but slightly different from the 'Bodhisattva Ten Stages Sutra' translated by Dharmaraksa of the Jin dynasty; see 'Shixing Records').

'Treatise on the Mind of Expediency', two volumes (or one volume, with a total of four chapters).

The above five sets of scriptures total twenty-five volumes. During the reign of Emperor Ming of the Song dynasty, the Western Region śrāmaṇa Gīkakāya (translated as 'What Matter' in Wei) re-translated it at Beitai in the second year of Yanxing for the śrāmaṇa leader Shì Tányào, with Liu Xiaobiao taking notes. See Dao Hui's 'Song Qi Records'.

'Bodhisattva Jeweled Vehicle Sutra', one volume (also known as 'Sutra of the Wonderfully Excellent Jeweled Vehicle').

The above one scripture consists of one volume. During the reign of Emperor Wu of the Qi dynasty, the śrāmaṇa Shì Tánbiàn of Huai River in the Northern Wei translated it. Later, the śrāmaṇa Dào Shì of Qingzhou reorganized it, but no Sanskrit original was found. Many people consider this scripture doubtful. See 'Collection of Tripitaka Records' and other catalogs.

(Nanjing of the Northern Wei Dynasty) 'Sutra of the Dharma Gate of Entering the Seal through the Power of Faith', five volumes (translated in the first year of Zhengshi).

'Tathagata Entering the Realm of All Buddhas Sutra', two volumes (translated at Baima Temple in the second year of Jingming, also known as 'Tathagata Adorned with Wisdom and Light Entering the Realm of All Buddhas Sutra').

'Golden King Sutra', one volume (translated in the fourth year of Zhengshi; the 'Record of Emerging Dharmas' states that Bodhiruci later re-examined it).

The above three sets of scriptures total eight volumes. During the Qi and Liang dynasties, the Tripiṭaka master Dharmaruci (translated as 'Dharma Hope' in Wei) from Southern India translated it in Luoyang for Emperor Xuanwu, with the śrāmaṇa Dào Bǎo taking notes.


辯意長者子所問經一卷(一名長者辯意經)

右一部一卷。梁武帝世。天監年中元魏沙門釋法場。于雒陽出。見沙門法上錄。

佛名經一十二卷(正光年出)

入楞伽經一十卷(延昌二年譯。是第二齣。與宋世跋陀羅四卷楞伽廣說為異。沙門僧朗道湛筆受)

大薩遮尼乾子受記經十卷(正光元年。于洛陽為司州牧汝南王于第二齣。或七卷)

法集經八卷(延昌四年于雒陽出。僧朗筆受。或六卷見法上錄)

勝思惟梵天所問經六卷(神龜元年。于洛陽譯是第三齣。與晉世法護六卷持心經。秦世羅什四卷思益經同本異出。見法上錄)

深密解脫經五卷(延昌三年。于洛陽出僧辯筆受。見法上錄)

奮迅王問經二卷(第二譯。與秦世羅什自在王經同本異出)

不增不減經二卷(正光年于洛陽譯。或一卷)

金剛般若波羅蜜經一卷(永平二年于胡相國第譯。是第二齣。僧朗筆受。與秦世羅什出者小異見法上錄)

差摩波帝受記經一卷(正光年于洛陽出)

佛語經一卷(僧朗筆受) 無字寶篋經一卷(僧朗筆受)

不必定入印經一卷(覺意筆受)

大方等修多羅經一卷(第二齣。與轉有經同本異譯)

彌勒菩薩所問經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《辯意長者子所問經》一卷(又名《長者辯意經》) 右邊這部經書共一卷。梁武帝天監年間,元魏沙門釋法場在雒陽翻譯出來。見沙門法上的記錄。

《佛名經》一十二卷(正光年間翻譯)

《入楞伽經》一十卷(延昌二年翻譯,是第二次翻譯。與宋代跋陀羅翻譯的四卷本《楞伽廣說》不同。沙門僧朗、道湛筆受)

《大薩遮尼乾子受記經》十卷(正光元年,在洛陽由司州牧汝南王主持第二次翻譯。或有七卷本)

《法集經》八卷(延昌四年在雒陽翻譯出來,僧朗筆受。或有六卷本,見法上的記錄)

《勝思惟梵天所問經》六卷(神龜元年,在洛陽翻譯,是第三次翻譯。與晉代法護翻譯的六卷本《持心經》、秦代鳩摩羅什翻譯的四卷本《思益經》同本異譯。見法上的記錄)

《深密解脫經》五卷(延昌三年,在洛陽翻譯出來,僧辯筆受。見法上的記錄)

《奮迅王問經》二卷(第二次翻譯。與秦代鳩摩羅什翻譯的《自在王經》同本異譯)

《不增不減經》二卷(正光年間在洛陽翻譯。或有一卷本)

《金剛般若波羅蜜經》一卷(永平二年在胡相國府邸翻譯。是第二次翻譯。僧朗筆受。與秦代鳩摩羅什翻譯的版本略有不同,見法上的記錄)

《差摩波帝受記經》一卷(正光年間在洛陽翻譯出來)

《佛語經》一卷(僧朗筆受)《無字寶篋經》一卷(僧朗筆受)

《不必定入印經》一卷(覺意筆受)

《大方等修多羅經》一卷(第二次翻譯。與《轉有經》同本異譯)

《彌勒菩薩所問經》一卷

【English Translation】 English version 《Bian Yi Elder's Son's Questions Sutra》, one volume (also known as 《Elder Bian Yi Sutra》) The sutra on the right has one volume in total. During the Tianjian period of Emperor Wu of Liang, the Yuan Wei monk Shi Fachang translated it in Luoyang. See the record of the monk Fa Shang.

《Buddha Names Sutra》, twelve volumes (translated in the Zheng Guang period)

《Entering Lanka Sutra》, ten volumes (translated in the second year of Yanchang, the second translation. Different from the four-volume 《Lanka Extensive Explanation》 translated by Bat陀羅 in the Song Dynasty. Monks Seng Lang and Dao Zhan took notes)

《Great Satyakani乾子 Prophecy Sutra》, ten volumes (in the first year of Zheng Guang, the second translation was presided over by the Sizhou Mu Runan King in Luoyang. Or there is a seven-volume version)

《Dharma Collection Sutra》, eight volumes (translated in Luoyang in the fourth year of Yanchang, Seng Lang took notes. Or there is a six-volume version, see Fa Shang's record)

《Sheng Siwei Brahma's Questions Sutra》, six volumes (translated in Luoyang in the first year of Shen Gui, the third translation. Same origin but different translations from the six-volume 《Holding Mind Sutra》 translated by Fa Hu in the Jin Dynasty and the four-volume 《Thinking Benefit Sutra》 translated by Kumarajiva in the Qin Dynasty. See Fa Shang's record)

《Profound Secret Liberation Sutra》, five volumes (translated in Luoyang in the third year of Yanchang, Seng Bian took notes. See Fa Shang's record)

《Fen Xun King's Questions Sutra》, two volumes (second translation. Same origin but different translations from the 《Free King Sutra》 translated by Kumarajiva in the Qin Dynasty)

《Neither Increasing Nor Decreasing Sutra》, two volumes (translated in Luoyang in the Zheng Guang period. Or there is a one-volume version)

《Diamond Prajna Paramita Sutra》, one volume (translated in the residence of the Prime Minister of Hu in the second year of Yongping, the second translation. Seng Lang took notes. Slightly different from the version translated by Kumarajiva in the Qin Dynasty, see Fa Shang's record)

《Cha Mopo Di Prophecy Sutra》, one volume (translated in Luoyang in the Zheng Guang period)

《Buddha's Words Sutra》, one volume (Seng Lang took notes) 《Wordless Treasure Chest Sutra》, one volume (Seng Lang took notes)

《Not Necessarily Entering Seal Sutra》, one volume (Jue Yi took notes)

《Great Vaipulya Sutra》, one volume (second translation. Same origin but different translations from 《Turning Existence Sutra》)

《Maitreya Bodhisattva's Questions Sutra》, one volume


(與大乘要慧經同本別出。于趙欣宅譯。覺意筆受)

第一義法勝經一卷

伽耶頂經一卷(第二譯。與秦世羅什菩提經同本別出異名。僧朗筆受)

文殊師利巡行經一卷(覺意筆受)

一切法高王經一卷(與諸法勇王經同本異出別名)

護諸童子陀羅尼咒經一卷

寶積經論四卷

謗佛經一卷(第二齣。與晉世法護決定總持經同本異出別名。亦直云決定總持經)

十地經論十二卷(李廓錄云。初譯宣武皇帝御親于大殿上一日自筆受。後方付沙門僧辯訖了)

勝思惟經論十卷(普太元年。于洛陽元桃陽宅出。僧朗僧辯筆受)

彌勒菩薩所問經論十卷(于洛陽趙欣宅出僧朗筆受)

實性經論四卷

金剛般若經論三卷(永平二年。于胡相國宅出僧朗筆受)

伽耶頂經論二卷(天平二年。在鄴城般舟寺出一云文殊師利問菩提心經論僧辯道湛筆受)

順中論二卷(侍中崔光筆受)

妙法蓮華經論二卷(曇林筆受並制序)

三具足經論一卷(正始五年譯侍中崔光筆受)

無量壽優波提舍經論一卷(普太元年出。僧辯筆受)

寶髻菩薩四法論一卷

轉法輪經論一卷(曇琳筆受)

十二因緣論一卷 百字

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《第一義法勝經》一卷 (與《大乘要慧經》同本,趙欣宅翻譯,覺意筆受) 《伽耶頂經》一卷 (第二次翻譯,與秦代鳩摩羅什的《菩提經》同本,但內容有差異,名稱不同,僧朗筆受) 《文殊師利巡行經》一卷 (覺意筆受) 《一切法高王經》一卷 (與《諸法勇王經》同本,但名稱不同) 《護諸童子陀羅尼咒經》一卷 《寶積經論》四卷 《謗佛經》一卷 (第二次翻譯,與晉代法護的《決定總持經》同本,但名稱不同,也直接稱為《決定總持經》) 《十地經論》十二卷 (李廓記錄說,最初翻譯時,宣武皇帝親自在大殿上用一天時間親自筆錄,之後才交給沙門僧辯完成) 《勝思惟經論》十卷 (普泰元年,在洛陽元桃陽宅翻譯,僧朗、僧辯筆受) 《彌勒菩薩所問經論》十卷 (在洛陽趙欣宅翻譯,僧朗筆受) 《實性經論》四卷 《金剛般若經論》三卷 (永平二年,在胡相國宅翻譯,僧朗筆受) 《伽耶頂經論》二卷 (天平二年,在鄴城般舟寺翻譯,一說為《文殊師利問菩提心經論》,僧辯、道湛筆受) 《順中論》二卷 (侍中崔光筆受) 《妙法蓮華經論》二卷 (曇林筆受並撰寫序言) 《三具足經論》一卷 (正始五年翻譯,侍中崔光筆受) 《無量壽優波提舍經論》一卷 (普泰元年翻譯,僧辯筆受) 《寶髻菩薩四法論》一卷 《轉法輪經論》一卷 (曇琳筆受) 《十二因緣論》一卷 百字

【English Translation】 English version The Sutra of the Supreme Meaning of Dharma Victory, 1 scroll (Same origin as the Mahayana Essential Wisdom Sutra, translated by Zhao Xin's residence, written by Jueyi) The Sutra of the Gaya Head, 1 scroll (Second translation, same origin as Kumarajiva's Bodhi Sutra of the Qin Dynasty, but with different content and name, written by Senglang) The Sutra of Manjushri's Wandering, 1 scroll (Written by Jueyi) The Sutra of the High King of All Dharmas, 1 scroll (Same origin as the Sutra of the Brave King of All Dharmas, but with a different name) The Dharani Mantra Sutra for Protecting All Children, 1 scroll The Treatise on the Ratnakuta Sutra, 4 scrolls The Sutra of Slandering the Buddha, 1 scroll (Second translation, same origin as Dharmaraksa's Sutra of the Determination of Total Retention of the Jin Dynasty, but with a different name, also directly called the Sutra of the Determination of Total Retention) The Treatise on the Ten Stages Sutra, 12 scrolls (Li Kuo recorded that during the initial translation, Emperor Xuanwu personally took notes in the main hall for a whole day, and then handed it over to the Shramana Sengbian to complete) The Treatise on the Sutra of Supreme Contemplation, 10 scrolls (Translated in the first year of Putai, at Yuan Taoyang's residence in Luoyang, written by Senglang and Sengbian) The Treatise on the Sutra of Questions Asked by Maitreya Bodhisattva, 10 scrolls (Translated at Zhao Xin's residence in Luoyang, written by Senglang) The Treatise on the Sutra of True Nature, 4 scrolls The Treatise on the Diamond Prajna Sutra, 3 scrolls (Translated in the second year of Yongping, at the residence of the Prime Minister Hu, written by Senglang) The Treatise on the Gaya Head Sutra, 2 scrolls (Translated in the second year of Tianping, at Banzhou Temple in Yecheng, one version says it is the Treatise on the Sutra of Manjushri Asking About the Bodhi Mind, written by Sengbian and Daozhan) The Sh順中論 Treatise on Following the Middle Way, 2 scrolls (Written by the Attendant Cui Guang) The Treatise on the Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra, 2 scrolls (Written by Tanlin, who also wrote the preface) The Treatise on the Sutra of the Three Completions, 1 scroll (Translated in the fifth year of Zhengshi, written by the Attendant Cui Guang) The Treatise on the Upadesha of the Sutra of Immeasurable Life, 1 scroll (Translated in the first year of Putai, written by Sengbian) The Four Dharma Treatise of Ratnakuta Bodhisattva, 1 scroll The Treatise on the Sutra of Turning the Wheel of Dharma, 1 scroll (Written by Tanlin) The Treatise on the Twelve Causes and Conditions, 1 scroll Hundred Characters


論一卷

破外道四宗論一卷

破外道涅槃論一卷

譯眾經論目錄一卷

右三十八部合一百二十七卷。梁武帝世。北天竺國三藏法師菩提流支。魏云道希。從魏永平二年至天平年。其間凡歷二十餘載。在洛及鄴譯。李廓錄稱三藏法師房內婆羅門經論。本可有萬甲。所翻經論筆受草本滿一間屋。然其慧解與勒那相亞而神聰敏。洞善方言兼工雜術。嘗坐井口澡瓶內空。弟子未來。無人汲水。三藏乃操柳枝聊撝井口。密心誦咒才始數遍。泉遂涌上平至井唇。三藏即以缽盂酌用。傍僧見之並嘆稱聖。法師乃曰。斯是術法外國共行。此方不習乃言是聖。懼惑世人。因爾雜法。悉秘不為。

毗耶娑問經二卷

龍樹菩薩和香方一卷(凡五十法)

十地經論十二卷(初譯論時未善魏言。名器世間為盞子世間。后因入殿齋見諸宿德。從弟子索器乃總授缽幞。因悟器是總名。遂改為器世間)

寶積經論四卷(已上二論菩提流支並譯。且二德爭名不相詢訪其間隱沒互有不同。致綴文言亦有異處。後人始合。見寶唱錄載)

究竟一乘寶性論四卷(亦云寶性分別七乘增上論。或三卷。于趙欣宅出。見寶唱錄)

法華經論一卷(侍中崔光筆受)

右六部合二十四卷。梁武帝世。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 論一卷

破外道四宗論一卷

破外道涅槃論一卷

譯眾經論目錄一卷

右三十八部合一百二十七卷。梁武帝時期,北天竺國(Northern India)的三藏法師菩提流支(Bodhiruci),魏國的道希(Daoxi)。從魏永平二年到天平年間,大約經歷了二十多年。在洛陽和鄴城翻譯。李廓(Li Kuo)的記錄稱三藏法師房內婆羅門(Brahmin)的經論,原本可能有上萬甲。所翻譯的經論筆受草本堆滿一間屋子。然而他的智慧和理解力與勒那(Ratna)相近,而且神思聰敏。精通各種方言,也擅長各種雜術。曾經坐在井口,澡瓶內空無一物,弟子未來,沒有人汲水。三藏於是拿起柳枝隨意揮動井口,默默地念誦咒語才開始幾遍,泉水就涌上來,平到井唇。三藏就用缽盂舀水使用。旁邊的僧人看到后都讚歎稱聖。法師於是說:『這是術法,外國通行,此地不習慣,就說是聖。』害怕迷惑世人,因此各種雜法,都秘密不使用。

毗耶娑問經二卷

龍樹菩薩(Nagarjuna)和香方一卷(共五十法)

十地經論十二卷(最初翻譯時不太熟悉魏國的語言,把『名器世間』翻譯為『盞子世間』。後來因為進入宮殿齋戒,看到各位宿德,讓弟子索要器物,弟子總共遞上缽和幞。因此領悟到『器』是總稱,於是改為『器世間』)

寶積經論四卷(以上兩種論都是菩提流支翻譯的。而且兩位德高望重的人爭名,不互相詢問,其間隱沒互有不同,導致綴文言也有差異。後來的人才合併。見寶唱(Baochang)的記錄記載)

究竟一乘寶性論四卷(也叫寶性分別七乘增上論。或者三卷。在趙欣(Zhao Xin)的宅邸翻譯。見寶唱的記錄)

法華經論一卷(侍中崔光(Cui Guang)筆受)

右六部合二十四卷。梁武帝時期。

【English Translation】 English version Treatise, one fascicle

Treatise on Refuting the Four Heterodox Schools, one fascicle

Treatise on Refuting the Heterodox Nirvana, one fascicle

Catalog of Translated Sutras and Treatises, one fascicle

The above thirty-eight sections comprise a total of one hundred and twenty-seven fascicles. During the reign of Emperor Wu of the Liang Dynasty, the Tripiṭaka Master Bodhiruci from Northern India, and Daoxi from the Wei Dynasty, translated these texts from the second year of the Yongping era of the Wei Dynasty to the Tianping era, spanning over twenty years. They translated in Luoyang and Ye. Li Kuo's records state that the Brahmin sutras and treatises in the Tripiṭaka Master's room originally numbered tens of thousands. The draft manuscripts of the translated sutras and treatises filled an entire room. However, his wisdom and understanding were similar to Ratna's, and he was exceptionally intelligent. He was proficient in various dialects and skilled in various esoteric arts. Once, he sat at the mouth of a well, his water jar empty. As his disciples had not yet arrived and no one was drawing water, the Tripiṭaka Master casually waved a willow branch at the well's mouth and silently recited a mantra just a few times. The spring water then surged up, level with the well's edge. The Tripiṭaka Master then used his alms bowl to draw water. The monks nearby, upon seeing this, exclaimed in praise of his holiness. The Dharma Master then said, 'These are esoteric arts commonly practiced in foreign countries. This land is not accustomed to them, so they call it holiness.' Fearing that he would mislead the world, he kept all the esoteric arts secret and did not use them.

Vyasaprasna Sutra, two fascicles

Nagarjuna Bodhisattva's Formula for Blended Incense, one fascicle (total of fifty methods)

Dasabhumika-sastra (Treatise on the Ten Stages), twelve fascicles (When initially translating the treatise, he was not proficient in the Wei language and translated 'bhajana-loka (world of vessels)' as 'cup world'. Later, during a vegetarian feast in the palace, he saw the venerable monks and asked his disciples for vessels, and the disciples handed over bowls and turbans. He then realized that 'vessel' was a general term and changed it to 'bhajana-loka (world of vessels)')

Ratnakuta-sastra (Treatise on the Heap of Jewels), four fascicles (The above two treatises were both translated by Bodhiruci. Moreover, the two virtuous ones competed for fame and did not consult each other, resulting in hidden omissions and differences, leading to discrepancies in the wording. Later generations combined them. See Baochang's records)

Ratnagotravibhaga-sastra (Treatise on the Distinction of the Jewel Nature), four fascicles (Also called Treatise on the Discrimination of the Seven Vehicles of the Jewel Nature. Or three fascicles. Translated at Zhao Xin's residence. See Baochang's records)

Lotus Sutra Treatise, one fascicle (Attendant Cui Guang took notes)

The above six sections comprise a total of twenty-four fascicles. During the reign of Emperor Wu of the Liang Dynasty.


中天竺國三藏法師勒那摩提。或云婆提。魏言寶意。正始五年來在洛陽殿內譯。初菩提流支助傳。后以相爭因各別譯。沙門僧朗覺意侍中崔光等筆受。

金剛三味陀羅尼經一卷

如來師子吼經一卷(上二經正光六年出) 轉有經一卷

十法經一卷 銀色女經一卷

正法恭敬經一卷(或無法字。亦云威德陀羅尼中說經)

無畏德女經一卷(與阿術達菩薩經同本異出。曇琳筆受)

無字寶篋經一卷(右六經。元像二年出)

阿難多目佉尼訶離陀羅尼經一卷(與支謙無量微跋密跋持陀羅尼無量門持功德直無量門破魔陀羅尼舍利弗陀羅尼等五經同本別出異名)

攝大乘論二卷(普太元年出)

右一十部合十一卷。梁武帝世北天竺國三藏法師。佛陀扇多。魏言覺定。從正光六年。至元像二年。于洛陽白馬寺及鄴都金華寺譯(元魏鄴都)正法念處經七十卷(興和元年。于鄴城大丞相高澄第譯。曇林僧昉等筆受)。

聖善住意天子所問經三卷(興和三年。于鄴城金華寺出。與竺法護如幻三昧經同本異出別名曇林筆受)

八佛經一卷 金色王經一卷(上二經並興和四年于金華寺出。曇琳筆受)

無垢女經一卷(興和三年出)

無垢優婆夷經一卷(興

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中天竺國的三藏法師勒那摩提(Ratnamati,意為寶意)。有人說他名為婆提。他在正始五年(公元244年)來到洛陽,在殿內翻譯佛經。最初由菩提流支(Bodhiruci)協助翻譯,後來因為意見不合而各自翻譯。沙門僧朗、覺意以及侍中崔光等人負責筆受。

《金剛三昧陀羅尼經》一卷 《如來師子吼經》一卷(以上兩部經在正光六年(公元525年)譯出) 《轉有經》一卷 《十法經》一卷 《銀色女經》一卷 《正法恭敬經》一卷(或無『法』字,也稱為《威德陀羅尼中說經》) 《無畏德女經》一卷(與《阿術達菩薩經》同本異譯,由曇琳筆受) 《無字寶篋經》一卷(以上六部經在元像二年(公元539年)譯出) 《阿難多目佉尼訶離陀羅尼經》一卷(與支謙所譯的《無量微跋密跋持陀羅尼》、《無量門持功德直無量門破魔陀羅尼》、《舍利弗陀羅尼》等五部經同本,只是譯名不同) 《攝大乘論》二卷(普泰元年(公元531年)譯出)

以上共十部經,合十一卷。梁武帝時期,北天竺國的三藏法師佛陀扇多(Buddhaśānta,意為覺定),從正光六年到元像二年,在洛陽白馬寺和鄴都金華寺翻譯佛經(鄴都是元魏的都城)。 《正法念處經》七十卷(興和元年(公元539年)在大丞相高澄的府邸翻譯,由曇琳、僧昉等人筆受)。 《聖善住意天子所問經》三卷(興和三年(公元541年)在鄴都金華寺譯出,與竺法護所譯的《如幻三昧經》同本異譯,曇琳筆受)。 《八佛經》一卷 《金色王經》一卷(以上兩部經都在興和四年(公元542年)在金華寺譯出,由曇琳筆受)。 《無垢女經》一卷(興和三年譯出) 《無垢優婆夷經》一卷(興

【English Translation】 English version: The Tripiṭaka Master Ratnamati (meaning 'Treasure Intention') from Central India. Some say his name was Boti. He came to Luoyang in the fifth year of Zhengshi (244 AD) and translated scriptures in the palace. Initially, Bodhiruci assisted in the translation, but later they translated separately due to disagreements. The śramaṇas Senglang, Jueyi, and the court attendant Cui Guang were responsible for writing down the translations.

The Vajra Samadhi Dharani Sutra, one fascicle. The Tathāgata Lion's Roar Sutra, one fascicle (The above two sutras were translated in the sixth year of Zhengguang (525 AD)). The Turning Existence Sutra, one fascicle. The Ten Dharmas Sutra, one fascicle. The Silver-Colored Woman Sutra, one fascicle. The Sutra of Respect for the True Dharma, one fascicle (Sometimes without the word 'Dharma', also known as 'The Sutra Spoken in the Majestic Virtue Dharani'). The Fearless Virtue Woman Sutra, one fascicle (Same origin but different translation as the Āryāścarya Bodhisattva Sutra, written down by Tanlin). The Sutra of the Treasure Casket Without Words, one fascicle (The above six sutras were translated in the second year of Yuanxiang (539 AD)). The Anantamukha-nirhara-dhāraṇī Sutra, one fascicle (Same origin but different names as the five sutras translated by Zhi Qian: Immeasurable Subtle Vimalaprabha-dhāraṇī, Immeasurable Gate Holding Merit Directly Immeasurable Gate Destroying Mara-dhāraṇī, Śāriputra-dhāraṇī, etc.). The Compendium of the Great Vehicle, two fascicles (Translated in the first year of Putai (531 AD)).

The above are ten sutras, totaling eleven fascicles. During the reign of Emperor Wu of the Liang Dynasty, the Tripiṭaka Master Buddhaśānta (meaning 'Awakened Determination') from North India translated scriptures at the White Horse Temple in Luoyang and the Jinhua Temple in Yedu (Yedu was the capital of the Northern Wei Dynasty) from the sixth year of Zhengguang to the second year of Yuanxiang. The Sutra on the Correct Dharma Remembrance, seventy fascicles (Translated in the first year of Xinghe (539 AD) at the residence of the Grand Chancellor Gao Cheng, written down by Tanlin, Sengfang, and others). The Sutra Spoken by the Deva Well-Dwelling Intent, three fascicles (Translated in the third year of Xinghe (541 AD) at the Jinhua Temple in Yedu, same origin but different translation as the Illusion-like Samadhi Sutra translated by Zhu Fahu, written down by Tanlin). The Eight Buddhas Sutra, one fascicle. The Golden King Sutra, one fascicle (The above two sutras were both translated in the fourth year of Xinghe (542 AD) at the Jinhua Temple, written down by Tanlin). The Immaculate Woman Sutra, one fascicle (Translated in the third year of Xinghe). The Immaculate Upasika Sutra, one fascicle (Xing


和四年出)

寶意貓兒經一卷(于金華寺為高仲密出)

菩薩四法經一卷(金華寺出。曇琳李義希等筆受)

解脫戒本一卷(興和二年出。僧昉筆受。出迦葉毗律)

犢子道人問論一卷(于金華寺為高仲蜜出。李義希筆受)

回諍論一卷(元象元年出。曇琳筆受)

業成就論一卷(興和三年。于金華寺出。曇林筆受)

唯識無境界論一卷(亦云唯識論)

伊迦輸盧迦論一卷(上二論。並在金華寺出)

右一十四部合八十五卷。梁武帝世。東魏南天竺國波羅㮈城婆羅門瞿曇般若流支。魏言智希。從元象初至興和末。在鄴都譯。時菩提流支。雖復前後亦同出經。而眾錄目相傳抄寫。去上菩提及般若字唯云流支譯。不知是何流支。迄今群錄交涉相參。謬涉相入難得詳定。后賢博採幸愿討之。

僧伽吒經四卷(元象元年。于司徒公孫勝第出)

大迦葉經三卷

頻婆娑羅王問佛供養經一卷(上二經。並興和三年出)

右三部合八卷。梁武帝世。東魏中天竺優禪尼國王子月婆首那。魏言高空。于鄴城譯。僧昉筆受。

洛陽地伽藍記五卷(或為一大卷)

右一部五卷。期城郡太守楊炫之撰。其序述云。三墳五典之記。九流百氏之言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《寶意貓兒經》一卷 (于金華寺為高仲密所出) 《菩薩四法經》一卷 (金華寺出。曇琳、李義希等筆受) 《解脫戒本》一卷 (興和二年出。僧昉筆受。出自《迦葉毗律》) 《犢子道人問論》一卷 (于金華寺為高仲蜜所出。李義希筆受) 《回諍論》一卷 (元象元年出。曇琳筆受) 《業成就論》一卷 (興和三年。于金華寺出。曇林筆受) 《唯識無境界論》一卷 (亦云《唯識論》) 《伊迦輸盧迦論》一卷 (以上二論,都在金華寺出) 右列一十四部,共八十五卷。梁武帝時期,東魏南天竺國波羅㮈城婆羅門瞿曇般若流支(Gotama Prajñāruci),魏言智希。從元象初年至興和末年,在鄴都翻譯。當時菩提流支(Bodhiruci),雖然前後也同樣翻譯經典,但眾多目錄互相傳抄,去掉了上面的菩提(Bodhi)及般若(Prajñā)二字,只說流支(Ruci)翻譯。不知是何流支(Ruci)。直到如今,各種目錄交錯參雜,謬誤難辨,難以詳細確定。希望後來的賢者廣泛採納意見,加以考證。 《僧伽吒經》四卷 (元象元年。于司徒公孫勝第出) 《大迦葉經》三卷 《頻婆娑羅王問佛供養經》一卷 (以上二經,都在興和三年出) 右列三部,共八卷。梁武帝時期,東魏中天竺優禪尼國王子月婆首那(Candravarman),魏言高空。于鄴城翻譯。僧昉筆受。 《洛陽伽藍記》五卷 (或為一大卷) 右列一部,五卷。期城郡太守楊炫之撰。其序述中說:『三墳五典的記載,九流百家的言論。』

【English Translation】 English version 'Bao Yi Mao Er Jing' (Treasure Meaning Cat Sutra) one scroll (produced at Jinhua Temple for Gao Zhongmi) 'Bodhisattva Four Dharmas Sutra' one scroll (produced at Jinhua Temple; transcribed by Tanlin, Li Yixi, etc.) 'Vinaya of Liberation' one scroll (produced in the second year of Xinghe; transcribed by Sengfang; from 'Kāśyapīya Vinaya') 'Vatsa Ascetic's Questions and Discussions' one scroll (produced at Jinhua Temple for Gao Zhongmi; transcribed by Li Yixi) 'Hui Zheng Lun' (Returning from Dispute Treatise) one scroll (produced in the first year of Yuanxiang; transcribed by Tanlin) 'Karma Accomplishment Treatise' one scroll (produced in the third year of Xinghe at Jinhua Temple; transcribed by Tanlin) 'Vijñaptimātratā Without Objective Realm Treatise' one scroll (also called 'Vijñaptimātratā Treatise') 'Eka-śloka Śāstra' one scroll (the above two treatises were both produced at Jinhua Temple) The above fourteen works comprise eighty-five scrolls. During the reign of Emperor Wu of Liang, the Brahmin Gotama Prajñāruci (瞿曇般若流支) from the city of Pāṭaliputra (波羅㮈城) in Southern India of Eastern Wei, known as Zhi Xi (智希) in Wei language, translated these in Yedu from the beginning of Yuanxiang to the end of Xinghe. At that time, although Bodhiruci (菩提流支) also translated scriptures before and after, many catalogs were copied and transmitted, omitting 'Bodhi' (菩提) and 'Prajñā' (般若) and only stating that 'Ruci' (流支) translated them. It is unknown which Ruci (流支) this refers to. Until now, various catalogs are mixed and confused, making it difficult to determine the details. It is hoped that later scholars will widely gather opinions and investigate this matter. 'Sanghāṭa Sutra' four scrolls (produced in the first year of Yuanxiang at the residence of Situ Gongsun Sheng) 'Mahākāśyapa Sutra' three scrolls 'King Bimbisāra's Questions on Offerings to the Buddha Sutra' one scroll (the above two sutras were both produced in the third year of Xinghe) The above three works comprise eight scrolls. During the reign of Emperor Wu of Liang, Prince Candravarman (月婆首那) of Ujjain (優禪尼國) in Central India of Eastern Wei, known as Gao Kong (高空) in Wei language, translated these in Yecheng. Sengfang transcribed them. 'Luoyang Qielan Ji' (Record of Luoyang Monasteries) five scrolls (or one large scroll) The above one work comprises five scrolls. Written by Yang Xuanzhi (楊炫之), the governor of Qicheng Commandery. His preface states: 'The records of the Three Tombs and Five Canons, the words of the Nine Schools and Hundred Families.'


並理在人區而義無天外。至於一乘二諦之源六通三達之旨。西域備詳東土靡記。自頃日感夢滿月流光。陽門飾毫眉之像。夜高圖紺發之形。爾來奔競其風遂廣。至於晉室永嘉唯有寺四十二所。皇魏受圖光宅嵩洛。篤信彌繁法教逾盛。王侯貴臣。棄象馬如脫屣。庶士豪家。舍資財若遺蹟。於是招提櫛比寶塔駢羅。爭寫天上之姿。競摹山中之影。金剎與雲臺比高。講殿共阿房等壯。豈直木衣綈繡土被朱紫而已哉。暨永熙多難皇輿遷鄴。諸寺僧尼亦與時徙。至武定元年中。余因行役重覽洛陽。墻宇傾毀荊棘成林。野獸穴于荒階。山鳥聚于庭樹。游兒牧豎。躑躅於九逵。農夫耕老。藝黍于雙闕。始知麥秀之感非獨殷墟。黍離之哀信哉周室。京城內外凡有一千餘寺。今日寥廓鐘聲罕聞。恐後世無傳。故撰斯記。然寺數眾多不可遍寫。今之所錄止大伽藍。其中小者取其祥異世諦俗事因而出之。先以城內為始。次及城外。表列門名以記遠近。凡為五篇。余才非注述多有遺漏。后之君子詳其闕焉。

眾經錄目一卷

右一錄一卷。武帝世。雒陽信士李廓。魏永平年奉敕撰。廓內外學注述經錄甚有條貫。

大世論三十論一卷(見唐內典錄)

(高齊)菩薩見實三昧經十四卷(天統四年。天平寺出)

月藏經

一十二卷(天統二年。于天平寺出)

月燈三昧經十一卷(天保八年。于天平寺出)

大悲經五卷(天保九年。于天平寺出)

須彌藏經二卷

然燈經一卷(亦名施燈功德經。上二經並天保九年。于天平寺出)

法勝阿毗曇論七卷(河清二年。于天平寺出)

右七部合五十二卷周明帝世。高齊沙門統北天竺烏場國三藏法師那連提耶舍。齊言尊稱。于鄴城譯。昭玄沙門都瞿曇般若流支長子達摩阇那。齊言法智。傳語。

尊勝菩薩所問經一卷(一名入無量門陀羅尼經)

右一經一卷。周武帝世。高齊居士萬俟懿于鄴城譯。懿元是鮮卑姓萬俟氏。少而出家師事婆羅門甚聰哲。善梵書語工咒術醫方。故預翻譯焉。

(陳氏)佛阿毗曇經九卷

無上依經二卷(永定二年。于南康凈土寺出)

解節經一卷(此經本有一十八品。今此一卷。止是第四一品。真諦略出以證義耳)

金剛般若波羅蜜經一卷(第三譯。與秦世羅什魏世菩提流支出者。同本文有廣略耳)

廣義法門經一卷 僧澀多律一卷(陳言總攝)

修禪定法一卷 俱舍釋論二十一卷

俱舍論本一十六卷

立世阿毗曇十卷(永定三年出)

攝大乘論一十五卷(天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一十二卷(天統二年,于天平寺出)

月燈三昧經十一卷(天保八年,于天平寺出)

大悲經五卷(天保九年,于天平寺出)

須彌藏經二卷

然燈經一卷(亦名施燈功德經,上二經並天保九年,于天平寺出)

法勝阿毗曇論七卷(河清二年,于天平寺出)

右七部合五十二卷周明帝世,高齊沙門統北天竺烏場國三藏法師那連提耶舍(Narendrayasas),齊言尊稱,于鄴城譯。昭玄沙門都瞿曇般若流支(Gautama Prajnaruchi)長子達摩阇那(Dharmajñana),齊言法智,傳語。

尊勝菩薩所問經一卷(一名入無量門陀羅尼經)

右一經一卷。周武帝世,高齊居士萬俟懿于鄴城譯。懿元是鮮卑姓萬俟氏。少而出家師事婆羅門甚聰哲。善梵書語工咒術醫方。故預翻譯焉。

(陳氏)佛阿毗曇經九卷

無上依經二卷(永定二年,于南康凈土寺出)

解節經一卷(此經本有一十八品,今此一卷,止是第四一品,真諦略出以證義耳)

金剛般若波羅蜜經一卷(第三譯,與秦世羅什(Kumarajiva)魏世菩提流支出者,同本文有廣略耳)

廣義法門經一卷 僧澀多律一卷(陳言總攝)

修禪定法一卷 俱舍釋論二十一卷

俱舍論本一十六卷

立世阿毗曇十卷(永定三年出)

攝大乘論一十五卷(天

【English Translation】 English version Twelve fascicles (produced at Tianping Temple in the second year of the Tiantong era).

The Sutra of Moon Lamp Samadhi, eleven fascicles (produced at Tianping Temple in the eighth year of the Tianbao era).

The Great Compassion Sutra, five fascicles (produced at Tianping Temple in the ninth year of the Tianbao era).

The Sumeru Treasury Sutra, two fascicles.

The Burning Lamp Sutra, one fascicle (also named the Sutra of the Merit of Offering Lamps; the above two sutras were both produced at Tianping Temple in the ninth year of the Tianbao era).

The Abhidharma Treatise of Dharma Victory, seven fascicles (produced at Tianping Temple in the second year of the Heqing era).

The above seven works, totaling fifty-two fascicles, were translated during the reign of Emperor Ming of the Zhou dynasty by the Tripitaka Master Narendrayasas (那連提耶舍), a Shramana-chief from Northern India, Uchang Country, of the Gaoqi dynasty, at Yecheng. 'Narendrayasas' is a respectful term in the Qi language. The translator was assisted by Dharmajñana (達摩阇那), also known as 'Dharma Wisdom' in the Qi language, the eldest son of Gautama Prajnaruchi (瞿曇般若流支), a Shramana of Zhaoxuan.

The Sutra Questioned by the Bodhisattva of Supreme Victory, one fascicle (also named the Dharani Sutra for Entering the Immeasurable Gate).

The above one sutra, one fascicle, was translated by the layperson Wanqi Yi of the Gaoqi dynasty at Yecheng during the reign of Emperor Wu of the Zhou dynasty. Yi's original surname was Wanqi, a Xianbei name. He became a monk at a young age and studied under a Brahmin, being very intelligent. He was skilled in Sanskrit writing and proficient in incantations and medicine, hence his participation in the translation.

The Buddha Abhidharma Sutra (of the Chen Dynasty), nine fascicles.

The Supreme Reliance Sutra, two fascicles (produced at Jingtu Temple in Nankang in the second year of the Yongding era).

The Sutra of Unraveling Knots, one fascicle (this sutra originally had eighteen chapters, but this one fascicle is only the forty-first chapter. Paramartha extracted it briefly to prove a point).

The Diamond Prajna Paramita Sutra, one fascicle (the third translation, similar in text, with some expansions and contractions, to those translated by Kumarajiva in the Qin dynasty and Bodhiruci in the Wei dynasty).

The Sutra of Extensive Meaning Dharma Gate, one fascicle; the Sanghasattvalata, one fascicle (translated as 'General Collection' in the Chen language).

The Method of Cultivating Dhyana Samadhi, one fascicle; the Commentary on the Abhidharmakosha, twenty-one fascicles.

The Abhidharmakosha Karika, sixteen fascicles.

The Abhidharma of Establishing the World, ten fascicles (produced in the third year of the Yongding era).

The Summary of the Great Vehicle, fifteen fascicles (Tian


嘉四年。于廣州制旨寺出慧愷筆受或十二卷)

佛性論四卷 四諦論四卷

僧伽論三卷

攝大乘論本三卷(第二譯。與元魏世佛陀扇多出者小異)

大空論三卷(于豫章棲隱寺出。唐內典錄云十八空)

中邊分別論三卷(于臨川郡出) 金七十論二卷

俱舍論偈一卷 金剛般若論一卷

律二十二明瞭論一卷(亦直云明瞭論)

大般涅槃經論一卷 遺教論一卷

三無性論一卷 反質論一卷

墮負論一卷 求那摩底隨相論一卷

寶行王正論一卷 成就三乘論一卷

正論道理論一卷 意業論一卷

執部異論一卷

唯識論文義合一卷(第二齣。與元魏般若流支譯者小異。在臨川郡翻)

正論釋義五卷(于晉安佛力寺出)

佛性義三卷 禪定義一卷

俱舍論疏十六卷

金剛般若疏合十一卷

十八部論疏十卷 解節經疏四卷

無上依經疏四卷 如實論疏三卷

四諦論疏三卷 破我論疏一卷

隨相論中十六諦疏一卷(於始興郡出)

婆蓃槃豆傳一卷 眾經通序二卷

翻外國語七卷(一名雜事。一名俱舍論因緣事)

右四十八部合二百三十二卷。周武帝世。西天竺優禪

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嘉祥四年,于廣州制旨寺由慧愷筆受,譯出以下經典(或共十二卷):

《佛性論》四卷 《四諦論》四卷

《僧伽論》三卷

《攝大乘論本》三卷(第二次翻譯,與元魏時期佛陀扇多所譯略有不同)

《大空論》三卷(于豫章棲隱寺譯出,《唐內典錄》記載為十八空)

《中邊分別論》三卷(于臨川郡譯出) 《金七十論》二卷

《俱舍論偈》一卷 《金剛般若論》一卷

《律二十二明瞭論》一卷(也直接稱為《明瞭論》)

《大般涅槃經論》一卷 《遺教論》一卷

《三無性論》一卷 《反質論》一卷

《墮負論》一卷 《求那摩底隨相論》一卷

《寶行王正論》一卷 《成就三乘論》一卷

《正論道理論》一卷 《意業論》一卷

《執部異論》一卷

《唯識論文義合》一卷(第二次譯出,與元魏時期般若流支所譯略有不同,在臨川郡翻譯)

《正論釋義》五卷(于晉安佛力寺譯出)

《佛性義》三卷 《禪定義》一卷

《俱舍論疏》十六卷

《金剛般若疏合》十一卷

《十八部論疏》十卷 《解節經疏》四卷

《無上依經疏》四卷 《如實論疏》三卷

《四諦論疏》三卷 《破我論疏》一卷

《隨相論中十六諦疏》一卷(於始興郡譯出)

《婆藪槃豆傳》一卷 《眾經通序》二卷

《翻外國語》七卷(一名《雜事》,一名《俱舍論因緣事》)

以上四十八部,共二百三十二卷。周武帝時期,西天竺優禪(Upaśānta)...

【English Translation】 English version In the fourth year of Jiaxiang, at the Zhizhi Monastery in Guangzhou,慧愷 (Huìkǎi) took dictation and translated the following scriptures (or a total of twelve volumes):

《佛性論》 (Fóxìng Lùn) - Treatise on Buddha-Nature, four volumes 《四諦論》 (Sìdì Lùn) - Treatise on the Four Noble Truths, four volumes

《僧伽論》 (Sēngqié Lùn) - Sangha Treatise, three volumes

《攝大乘論本》 (Shè Dàchéng Lùn Běn) - Compendium of the Mahayana Abhidharma, three volumes (second translation, slightly different from the one translated by Buddhasanta in the Yuan Wei Dynasty)

《大空論》 (Dàkōng Lùn) - Treatise on Great Emptiness, three volumes (translated at Qiyin Monastery in Yuzhang; the 'Tang Neidian Lu' records eighteen emptinesses)

《中邊分別論》 (Zhōngbiān Fēnbié Lùn) - Distinguishing the Middle from the Extremes, three volumes (translated in Linchuan Prefecture) 《金七十論》 (Jīn Qīshí Lùn) - Golden Seventy Treatise, two volumes

《俱舍論偈》 (Jùshè Lùn Jì) - Verses on the Abhidharma-kośa, one volume 《金剛般若論》 (Jīngāng Bōrě Lùn) - Diamond Sutra Treatise, one volume

《律二十二明瞭論》 (Lǜ Èrshí'èr Míngliǎo Lùn) - Vinaya Twenty-Two Clear Treatise, one volume (also directly called 《明瞭論》 (Míngliǎo Lùn) - Clear Treatise)

《大般涅槃經論》 (Dà Bān Nièpán Jīng Lùn) - Treatise on the Mahaparinirvana Sutra, one volume 《遺教論》 (Yíjiào Lùn) - Treatise on the Buddha's Last Teachings, one volume

《三無性論》 (Sān Wúxìng Lùn) - Three Natures Treatise, one volume 《反質論》 (Fǎnzhì Lùn) - Counter-Substance Treatise, one volume

《墮負論》 (Duòfù Lùn) - Fallen Burden Treatise, one volume 《求那摩底隨相論》 (Qiúnàmótǐ Suíxiàng Lùn) - Guṇamati's Treatise Following Characteristics, one volume

《寶行王正論》 (Bǎoxíng Wáng Zhènglùn) - Precious Conduct King's Correct Treatise, one volume 《成就三乘論》 (Chéngjiù Sānshèng Lùn) - Accomplishment of the Three Vehicles Treatise, one volume

《正論道理論》 (Zhènglùn Dàolǐ Lùn) - Correct Treatise on the Principles of the Path, one volume 《意業論》 (Yìyè Lùn) - Treatise on Mental Karma, one volume

《執部異論》 (Zhibù Yìlùn) - Treatise on the Different Views of the Sects, one volume

《唯識論文義合》 (Wéishì Lún Wényì Hé) - Compilation of the Meanings of the Vijnaptimatrata Treatise, one volume (second translation, slightly different from the one translated by Prajñāruci in the Yuan Wei Dynasty, translated in Linchuan Prefecture)

《正論釋義》 (Zhènglùn Shìyì) - Explanation of the Correct Treatise, five volumes (translated at Fuli Monastery in Jin'an)

《佛性義》 (Fóxìng Yì) - Meaning of Buddha-Nature, three volumes 《禪定義》 (Chándìng Yì) - Meaning of Dhyana Samadhi, one volume

《俱舍論疏》 (Jùshè Lùn Shū) - Commentary on the Abhidharma-kośa, sixteen volumes

《金剛般若疏合》 (Jīngāng Bōrě Shū Hé) - Combined Commentary on the Diamond Sutra, eleven volumes

《十八部論疏》 (Shíbā Bù Lùn Shū) - Commentary on the Treatises of the Eighteen Schools, ten volumes 《解節經疏》 (Jiějié Jīng Shū) - Commentary on the Samdhinirmocana Sutra, four volumes

《無上依經疏》 (Wúshàng Yī Jīng Shū) - Commentary on the Anavatapta Sutra, four volumes 《如實論疏》 (Rúshí Lùn Shū) - Commentary on the Tattvasiddhiśāstra, three volumes

《四諦論疏》 (Sìdì Lùn Shū) - Commentary on the Four Noble Truths, three volumes 《破我論疏》 (Pò Wǒ Lùn Shū) - Commentary on the Refutation of Self, one volume

《隨相論中十六諦疏》 (Suíxiàng Lùn Zhōng Shíliù Dì Shū) - Commentary on the Sixteen Truths in the Treatise Following Characteristics, one volume (translated in Shixing Prefecture)

《婆藪槃豆傳》 (Póshūpándòu Zhuàn) - Biography of Vasubandhu, one volume 《眾經通序》 (Zhòng Jīng Tōngxù) - General Preface to Various Sutras, two volumes

《翻外國語》 (Fān Wàiguóyǔ) - Translation of Foreign Languages, seven volumes (also named 《雜事》 (Záshì) - Miscellaneous Matters, also named 《俱舍論因緣事》 (Jùshè Lùn Yīnyuán Shì) - Causes and Conditions of the Abhidharma-kośa)

The above forty-eight works comprise a total of two hundred and thirty-two volumes. During the reign of Emperor Wu of the Zhou Dynasty, Upaśānta (優禪)...


尼國三藏法師拘那羅陀。陳言親依。又別云真諦。起陳氏永定元年丙子。至太建初己丑。凡十四年。既懷道遊方隨在所便譯。並見曹毗三藏曆傳云。阇梨太建元年正月十一日午時遷化。年七十一。遺文並付神足弟子沙門智休。領受三藏寺沙門法海。未集阇梨文字已成部軸云。阇梨外國經論並是多羅樹葉書。凡有二百四十縛。若依陳紙墨翻寫應得二萬餘卷。今之所譯止是數縛多羅葉書。已得二百餘卷。通及梁代減三百卷。是知佛法大海不可思議。其梵本華嚴涅槃金光明將來。建康已外多在嶺南廣州制旨王園二寺。冀不思議弘法大士。將來共尋。庶令法燈傳照不隱輝于海隅。

勝天王般若波羅蜜經七卷

右一部合七卷。周武帝世。月婆首那。生知俊朗。自魏達齊之梁逮陳。世學佛經尤精義理。洞曉音韻兼善方言。那先在鄴齊受魏禪。諸有蕃客去留任情。那請還鄉。路經江左。因爾遂被梁武帝留。敕總監知外國使命。太清二年忽遇于填婆羅門僧求那跋陀。陳言德賢。有勝天王般若梵本。那因祈請乞愿弘宣。求那跋陀嘉其雅操豁然授與。那得保持以為希遇。屬侯景亂未暇及翻。攜負西東諷持供養。到陳天嘉乙酉之歲。始於江州興業伽藍方果譯出。沙門智昕筆受陳文。凡六十日。江州刺史儀同黃法氍為檀越。越州僧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尼國的三藏法師拘那羅陀(Kuṇālaratha,人名)。陳朝時期的譯名是親依,又名真諦。他從陳朝永定元年丙子年開始,到太建初年己丑年,總共十四年,懷著弘道的願望四處遊歷,隨緣翻譯。曹毗三藏的傳記中記載,阇梨(Ācārya,意為導師)在太建元年正月十一日午時圓寂,享年七十一歲。他的遺作都交給了他的神足弟子沙門智休。三藏寺的沙門法海整理了阇梨的文字,已經整理成一些部軸。阇梨從外國帶回的經論都是寫在多羅樹葉上的,總共有二百四十縛(捆)。如果用陳朝的紙墨抄寫,應該能得到二萬多卷。現在翻譯的只是其中的幾縛多羅樹葉書,已經有二百多卷。加上樑朝翻譯的,總共減少了三百卷。由此可知佛法大海的不可思議。梵文的《華嚴經》、《涅槃經》、《金光明經》將來會在建康(今南京)以外的地方,大多在嶺南廣州的制旨寺和王園寺。希望有不可思議的弘法大士,將來一起尋找,使法燈得以傳承照耀,不使光明隱沒在海邊。

《勝天王般若波羅蜜經》七卷

右邊是一部,共七卷。周武帝時期,月婆首那(Yaśomitra,人名)天生聰慧。從北魏到北齊,再到梁朝和陳朝,他精通佛經,尤其擅長義理,通曉音韻,精通各種方言。那先(Nāgasena,人名)在鄴城北齊接受北魏的禪讓。允許各地的外來僧人自由來去。那先請求回鄉,路過江左(長江下游地區),因此被梁武帝留下,奉命總管外國使節事務。太清二年,他偶然遇到填婆羅門僧人求那跋陀(Guṇabhadra,功德賢)。他有《勝天王般若》的梵文字。那先因此祈求弘揚。求那跋陀讚賞他的高尚品格,欣然將梵本交給他。那先得到梵本后非常珍惜。適逢侯景之亂,沒有時間翻譯,就攜帶梵本四處奔波,諷誦供養。到了陳朝天嘉乙酉年,才在江州興業伽藍開始翻譯。沙門智昕負責筆錄陳文,總共用了六十天。江州刺史儀同黃法氍(hú)是檀越(dānáyuè,施主)。越州僧人。

【English Translation】 English version: The Tripiṭaka master Kuṇālaratha (name of a person) from the country of Ni. During the Chen dynasty, his translation name was Qinyi, also known as Zhen諦 (Zhēndì). He traveled around with the aspiration to propagate the Dharma, translating as opportunities arose, from the first year of Yongding (丙子 year) to the early years of Taijian (己丑 year) in the Chen dynasty, a total of fourteen years. The biography of Tripiṭaka master Cao Pi records that the Ācārya (Ācārya, meaning teacher) passed away at noon on the eleventh day of the first month of the first year of Taijian, at the age of seventy-one. His remaining works were entrusted to his disciple, the Śrāmaṇa (monk) Zhixiu, who possessed supernatural powers. The Śrāmaṇa Fǎhǎi of the Saṃghārāma (monastery) of the Tripiṭaka compiled the Ācārya's texts, which had already been organized into several sections. The scriptures and treatises that the Ācārya brought back from foreign countries were all written on palm leaves, totaling two hundred and forty bundles. If they were transcribed using paper and ink from the Chen dynasty, it would amount to more than twenty thousand scrolls. What has been translated now is only a few bundles of palm leaf books, already amounting to more than two hundred scrolls. Including those translated during the Liang dynasty, there are three hundred scrolls less in total. From this, we can know the inconceivable nature of the ocean of the Buddha-dharma. The Sanskrit versions of the Avataṃsaka Sūtra (Huayan Jing), Nirvana Sūtra, and Golden Light Sutra will be mostly located outside of Jiankang (present-day Nanjing) in the future, mostly in the Zhi Zhi Temple and Wang Yuan Temple in Guangzhou, Lingnan. It is hoped that inconceivable great Dharma propagators will search for them together in the future, so that the lamp of Dharma can be passed on and shine, and its light will not be hidden on the edge of the sea.

Sheng Tian Wang Prajna Paramita Sutra (Victorious King Prajna Paramita Sutra), seven volumes

On the right is one section, totaling seven volumes. During the reign of Emperor Wu of the Zhou dynasty, Yaśomitra (name of a person) was born intelligent and bright. From the Northern Wei to the Northern Qi, and then to the Liang and Chen dynasties, he was proficient in Buddhist scriptures, especially in the principles, and was well-versed in phonology and various dialects. Nāgasena (name of a person) accepted the abdication of the Northern Wei in Ye City, Northern Qi. Foreign monks from various regions were allowed to come and go freely. Nāgasena requested to return to his hometown, and passed through Jiangzuo (the lower reaches of the Yangtze River), and was therefore retained by Emperor Wu of Liang, and was ordered to oversee the affairs of foreign envoys. In the second year of Taiqing, he happened to meet the Brahmin monk Guṇabhadra (Guṇabhadra, meaning virtuous merit) from Tianzhu (India). He had the Sanskrit version of the Victorious King Prajna. Nāgasena therefore prayed for its propagation. Guṇabhadra admired his noble character and gladly handed over the Sanskrit version to him. Nāgasena cherished the Sanskrit version very much. During the Hou Jing Rebellion, there was no time to translate it, so he carried the Sanskrit version around, reciting and making offerings. In the year of Yiyou in the Tianjia period of the Chen dynasty, he began to translate it at the Xingye Saṃghārāma in Jiangzhou. The Śrāmaṇa Zhixiu was responsible for recording the Chen text, which took a total of sixty days. The governor of Jiangzhou, Huang Fa Hú, was the Dānapati (dānáyuè, benefactor). A monk from Yuezhou.


正沙門釋慧恭三十德僧監掌始末。具經後序不廣煩述。那雖一身而備經涉歷魏齊梁陳。相繼宣譯。

大乘寶云經八卷(第二齣與梁世曼陀羅所出者七卷寶云同本異出)

右一部合八卷。周武帝世扶南國沙門須菩提。陳言善吉。于楊都城內至敬寺。為陳主譯。見一乘寺藏眾經目錄。

歷代三寶紀卷第九(譯經西秦北涼元魏高齊陳氏) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第十(譯經宋)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

宋世錄者。劉裕字德輿。彭城都鄉人。初生之辰神光照室。長七尺六寸。受東晉禪稱宋。仍都建康。至第三主元嘉年中。有上事者。云比寺塔修飾過。興樂福之徒奢競日甚。文帝以問何侍中曰。范泰及謝靈運皆稱六經本是濟俗。性靈真要會以佛經為指南。此賢達言實誠有讜。若使率土之濱皆純此化。則朕垂拱坐致太平。尚之對曰。中朝以遠難復盡知。渡江以來王道周顗宰輔之冠蓋。王蒙謝尚人倫之羽儀。[邱-丘+吝]超王謐等。或號絕群。或稱獨步。略數十人靡非英俊。清信之士無乏於時。慧遠法師云。釋氏之化無施不可。臣謂此說有契理奧何者百家之鄉十人持五戒則十人淳謹。千室之邑百人修十善則百人和穆。傳此風教已遍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正沙門釋慧恭(Zheng Shamen Shi Huigong),以三十德僧的身份監掌翻譯事務的始終。具體的經過和經后的序言在此不作詳細敘述。慧恭雖然只是一人,卻經歷了魏、齊、梁、陳等朝代,相繼進行佛經的宣講和翻譯。 《大乘寶云經》八卷(這是第二次翻譯,與梁朝曼陀羅所翻譯的七卷《寶云經》是同本異譯)。 以上共一部,合八卷。周武帝時期,扶南國(Funanguo)的沙門須菩提(Xubuti),又名善吉(Shanyi),在楊都(Yangdu)城內的至敬寺(Zhijing Temple),為陳主(Chen Zhu)翻譯。見於《一乘寺藏眾經目錄》。 出自《歷代三寶紀》卷第九(記錄了西秦、北涼、元魏、高齊、陳氏的譯經情況)。 出自《歷代三寶紀》卷第十(記錄了宋朝的譯經情況)。 開皇十七年,翻經學士臣費長房(Fei Changfang)上奏。 宋朝的記錄是這樣的:劉裕(Liu Yu),字德輿(Deyu),彭城(Pengcheng)都鄉人。出生時,神光照亮整個房間。身高七尺六寸。接受東晉的禪讓,建立宋朝。定都建康(Jiankang)。到了第三位君主元嘉(Yuanjia)年間,有人上奏說,寺廟和佛塔的修飾過於奢華,興建寺廟和追求享樂的人日益增多。文帝(Wen Di)就此事詢問何侍中(He Shizhong),何侍中回答說:『范泰(Fan Tai)和謝靈運(Xie Lingyun)都認為六經(Liujing)的根本在於濟世,而性靈的真諦則要以佛經為指南。這些賢達之士的言論確實是真誠而有價值的。如果能使全國上下都純粹地接受這種教化,那麼陛下就可以垂拱而治,坐享太平。』尚之(Shang Zhi)回答說:『中朝(Zhongchao)的事情距離現在太遠,難以完全知曉。自從渡江以來,王導(Wang Dao)、周顗(Zhou Yi)是宰輔中的佼佼者,王蒙(Wang Meng)、謝尚(Xie Shang)是人倫的典範,阮超(Ruan Chao)、王謐(Wang Mi)等人,有的被稱為絕世之才,有的被稱為獨步天下。略數幾十人,沒有不是英俊之士的。清凈信仰的人士在當時也不缺乏。慧遠(Huiyuan)法師說,佛教的教化無處不可施行。我認為這種說法與真理相契合。如果一百戶人家的鄉村有十個人持守五戒(Wujie),那麼這十個人就會淳樸謹慎;如果一千戶人家的城鎮有一百個人修習十善(Shishan),那麼這一百個人就會和睦相處。』這種風俗教化已經傳遍各地。

【English Translation】 English version: The Shramana Shi Huigong, overseeing the translation affairs from beginning to end as a Sangha of thirty virtues. The specific details and post-script to the sutra will not be elaborated upon here. Although Huigong was only one person, he experienced the Wei, Qi, Liang, and Chen dynasties, successively propagating and translating Buddhist scriptures. The Mahayana Jewel Cloud Sutra, eight volumes (This is the second translation; the seven-volume Jewel Cloud Sutra translated by Mantuluo in the Liang dynasty is a different translation of the same text). The above comprises one section, totaling eight volumes. During the reign of Emperor Wu of the Zhou dynasty, the Shramana Subhuti from Funan (Funan), also known as Shanyi (Good Omen), translated it at Zhijing Temple (Zhijing Temple) in Yangdu (Yangdu) for the Chen ruler (Chen Ruler). See the 'Catalog of Sutras Stored in Yicheng Temple'. From the ninth volume of 'Chronicles of the Three Jewels Through the Ages' (recording the sutra translations of the Western Qin, Northern Liang, Yuan Wei, Northern Qi, and Chen dynasties). From the tenth volume of 'Chronicles of the Three Jewels Through the Ages' (recording the sutra translations of the Song dynasty). In the seventeenth year of the Kaihuang era, the scripture-translating scholar Fei Changfang submitted this memorial. The record of the Song dynasty is as follows: Liu Yu, courtesy name Deyu, was from Duxiang, Pengcheng. At the time of his birth, divine light illuminated the entire room. He was seven feet six inches tall. He accepted the abdication of the Eastern Jin and established the Song dynasty, with its capital at Jiankang. In the Yuanjia era of the third ruler, someone reported that the decoration of temples and pagodas was excessively extravagant, and the pursuit of building temples and seeking pleasure was increasing daily. Emperor Wen asked He Shizhong about this matter, and He Shizhong replied: 'Fan Tai and Xie Lingyun both believed that the foundation of the Six Classics lies in benefiting the world, and the true essence of spiritual nature should be guided by Buddhist scriptures. These words of virtuous scholars are indeed sincere and valuable. If the entire nation could purely accept this teaching, then Your Majesty could govern by doing nothing and enjoy peace.' Shang Zhi replied: 'The affairs of the Central Dynasty are too far in the past to be fully known. Since crossing the river, Wang Dao and Zhou Yi have been the best among the prime ministers, Wang Meng and Xie Shang have been models of human relations, and Ruan Chao and Wang Mi, among others, have been called unparalleled talents or unique individuals. Counting several dozen people, none were not outstanding individuals. There was no lack of people of pure faith at that time. The Dharma Master Huiyuan said that the teachings of Buddhism can be applied everywhere. I believe this statement is in accordance with the truth. If ten people in a village of one hundred households observe the Five Precepts, then those ten people will be simple and cautious; if one hundred people in a town of one thousand households practice the Ten Virtues, then those one hundred people will be harmonious.' This custom of teaching has spread everywhere.


寰區。編戶億千則仁人百萬。夫能行一善則去一惡。去一惡則息一刑。一刑息於家。萬刑息於國。則陛下之言坐致太平是也。故佛圖澄入鄴。石虎殺戮減半。澠池寶塔放光。符健推鋸用息蒙遜。反噬無親虐如豺虎。末節改悟遂成善人。法逮道人力兼萬夫。幾亂河渭面縛甘死以赴師厄。此豈非是內化被哉。時吏部郎羊玄保。在坐進曰。臣竊恐秦趙論強兵之術。孫吳盡吞併之計。將無取於此也。帝曰。此非戰國之具。良如卿言。尚之曰。夫禮隱逸則戰士怠。貴仁德則兵氣衰。若以孫吳為心。志在吞噬。亦無取于堯舜之道。豈唯釋教而已哉。帝悅曰。釋門有卿亦猶孔氏之有季路。所謂惡言不入于耳。準此而談可謂至矣。法由人顯。佛囑帝王。自是宋朝釋教隆盛。名僧智士郁若稻麻。寶剎金輪森如竹葦。相承八主五十九年。其諸譯人華戎道俗二十有三。合出修多羅毗尼戒本羯磨優波提舍阿毗曇論傳錄等。凡二百一十部四百九十卷。結為宋代建康錄云。

宋沙門佛陀什 三部(三十六卷律戒羯磨)

沙門釋智嚴 一十四部(三十六卷經)

沙門釋寶云 四部(十五卷經)

沙門釋慧嚴 一部(三十六卷經)

沙門伊葉波羅 一部(十卷阿毗曇)

沙門求那跋摩 七部(三十八卷經論記)

沙門僧伽跋摩 五部(二十七卷阿毗曇集偈)

沙門求那跋陀羅 七十八部(一百六十一卷經集喻)

沙門曇摩蜜多 一十一部(一十二卷經)

沙門疆良耶舍 二部(二卷經)

沙門曇無竭 二部(六卷經)

安陽侯沮渠京聲 三十五部(三十六卷經)

沙門功德直 二部(七卷經)

沙門釋惠簡 二十五部(二十五卷經)

沙門釋僧璩 一部(二卷羯磨)

沙門釋法穎 三部(三卷戒本及羯磨)

沙門竺法眷 六部(二十九卷經)

沙門釋翔公 一部(二卷經)

沙門釋道嚴 二部(三卷經)

沙門釋勇公 四部(四卷經)

沙門釋法海 二部(二卷經)

沙門釋先公 一部(一卷經)

沙門釋道儼 一部(二卷論)

宋彌沙塞律三十四卷(見道惠宋齊錄。別錄云二十四卷此恐誤)

彌沙塞戒本一卷(見竺道祖錄)

彌沙塞羯磨一卷(見竺道祖錄)

右三部合三十六卷。廢帝榮陽王世。罽賓三藏毗尼師佛陀什。宋言覺壽。少受業于彌沙塞部。專精律品兼達禪要。壽以景平元年七月到于楊都。先是法顯于師子國得彌沙塞律梵本來。未及翻譯。而顯遷化。京邑諸僧聞佛陀什既善

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門僧伽跋摩(Śramaṇa Saṃghavarman,意為『僧伽的盔甲』)翻譯了五部經典,共二十七卷《阿毗曇集偈》(Abhidharma Gīta Samgīti)。 沙門求那跋陀羅(Guṇabhadra,意為『功德賢』)翻譯了七十八部經典,共一百六十一卷《經集喻》(Sūtra Samuccaya Dṛṣṭānta)。 沙門曇摩蜜多(Dharmamitra,意為『法的友人』)翻譯了一十一部經典,共一十二卷經。 沙門疆良耶舍(Kiangliangyeshe)翻譯了二部經典,共二卷經。 沙門曇無竭(Dharmakṣema,意為『法安』)翻譯了二部經典,共六卷經。 安陽侯沮渠京聲(An Yang Hou Juqu Jingsheng)翻譯了三十五部經典,共三十六卷經。 沙門功德直(Gong De Zhi)翻譯了二部經典,共七卷經。 沙門釋惠簡(Shi Huijian)翻譯了二十五部經典,共二十五卷經。 沙門釋僧璩(Shi Sengqu)翻譯了一部經典,共二卷《羯磨》(Karma,意為『業』或『行為』)。 沙門釋法穎(Shi Faying)翻譯了三部經典,共三卷《戒本》(Prātimokṣa,意為『別解脫戒』)及《羯磨》。 沙門竺法眷(Zhu Fajuan)翻譯了六部經典,共二十九卷經。 沙門釋翔公(Shi Xianggong)翻譯了一部經典,共二卷經。 沙門釋道嚴(Shi Daoyan)翻譯了二部經典,共三卷經。 沙門釋勇公(Shi Yonggong)翻譯了四部經典,共四卷經。 沙門釋法海(Shi Fahai)翻譯了二部經典,共二卷經。 沙門釋先公(Shi Xiangong)翻譯了一部經典,共一卷經。 沙門釋道儼(Shi Daoyan)翻譯了一部經典,共二卷論。 《宋彌沙塞律》(Song Mahīśāsaka Vinaya)三十四卷(見道惠《宋齊錄》。別錄云二十四卷,此恐誤)。 《彌沙塞戒本》(Mahīśāsaka Prātimokṣa)一卷(見竺道祖錄)。 《彌沙塞羯磨》(Mahīśāsaka Karma)一卷(見竺道祖錄)。 右三部合計三十六卷。在廢帝榮陽王時期,罽賓(Kashmir)三藏毗尼師佛陀什(Buddha-jīva,意為『佛的生命』,宋譯為覺壽)少時在彌沙塞部(Mahīśāsaka)出家受業,精通律藏,兼達禪要。覺壽在景平元年七月到達楊都。此前,法顯(Faxian)在師子國(Śrī Lanka,即斯里蘭卡)獲得《彌沙塞律》梵文字,尚未翻譯便已去世。京邑的僧人們聽說佛陀什精通

【English Translation】 English version The Śramaṇa Saṃghavarman (meaning 'Sangha's armor') translated five works, totaling twenty-seven fascicles of the 'Abhidharma Gīta Samgīti' (Collection of Verses on Abhidharma). The Śramaṇa Guṇabhadra (meaning 'Virtuous and Auspicious') translated seventy-eight works, totaling one hundred and sixty-one fascicles of the 'Sūtra Samuccaya Dṛṣṭānta' (Collection of Sūtras with Illustrations). The Śramaṇa Dharmamitra (meaning 'Friend of the Dharma') translated eleven works, totaling twelve fascicles of sūtras. The Śramaṇa Kiangliangyeshe translated two works, totaling two fascicles of sūtras. The Śramaṇa Dharmakṣema (meaning 'Dharma Security') translated two works, totaling six fascicles of sūtras. An Yang Hou Juqu Jingsheng translated thirty-five works, totaling thirty-six fascicles of sūtras. The Śramaṇa Gong De Zhi translated two works, totaling seven fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Huijian translated twenty-five works, totaling twenty-five fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Sengqu translated one work, totaling two fascicles of 'Karma' (meaning 'action' or 'deed'). The Śramaṇa Shi Faying translated three works, totaling three fascicles of 'Prātimokṣa' (meaning 'individual liberation vow') and 'Karma'. The Śramaṇa Zhu Fajuan translated six works, totaling twenty-nine fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Xianggong translated one work, totaling two fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Daoyan translated two works, totaling three fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Yonggong translated four works, totaling four fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Fahai translated two works, totaling two fascicles of sūtras. The Śramaṇa Shi Xiangong translated one work, totaling one fascicle of sūtras. The Śramaṇa Shi Daoyan translated one work, totaling two fascicles of treatises. The 'Song Mahīśāsaka Vinaya' (Vinaya of the Mahīśāsaka School during the Song Dynasty) in thirty-four fascicles (see Dao Hui's 'Song Qi Records'. The separate record says twenty-four fascicles, which is likely an error). The 'Mahīśāsaka Prātimokṣa' (Mahīśāsaka Code of Monastic Discipline) in one fascicle (see Zhu Daozu's record). The 'Mahīśāsaka Karma' (Mahīśāsaka Ritual Procedures) in one fascicle (see Zhu Daozu's record). The above three works total thirty-six fascicles. During the reign of the deposed Emperor, Prince Rongyang, the Tripitaka master from Kashmir, Buddha-jīva (meaning 'Buddha's life', translated as Jue Shou in the Song Dynasty), was ordained in the Mahīśāsaka school at a young age, specializing in the Vinaya and also proficient in the essentials of Dhyana (meditation). Jue Shou arrived in Yangdu in the seventh month of the first year of Jingping. Previously, Faxian obtained the Sanskrit text of the 'Mahīśāsaka Vinaya' in Śrī Lanka (Lion Country), but he passed away before he could translate it. The monks in the capital heard that Buddha-jīva was proficient in


此學。於是眾議請令出之。即以其年冬十一月集龍光寺。譯為三十四卷。什執梵文。于填沙門智勝傳語。龍光寺沙門竺道生。東安寺沙門慧嚴等。更互筆受。參正文理。儀同侍中瑯瑘王練為檀越。至二年十二月方訖。仍于大部抄出戒心並羯磨等文。並行於世。

普曜經八卷(第二譯。與蜀出竺法護翻本同文小異。見宋齊錄及祐皎傳記。或六卷四卷)

無盡意菩薩經六卷(亦云阿差末經。見李廓錄)

生經五卷(見別錄) 廣博嚴凈經四卷(元嘉四。年出。見宋齊錄。亦云廣博嚴凈不退轉經。亦云不退轉法輪經與晉世竺法護所譯阿惟越致遮經。同本別譯。名異文別)

菩薩瓔珞本業經二卷

毗羅三昧經二卷(明居士入定事。見東錄。祐云疑)

阿那含經二卷 四天王經一卷

善德婆羅門問提婆達多經一卷

一音顯正法經一卷(或云一音演正法經)

調伏眾生業經一卷 善德優婆塞經一卷

法華三昧經一卷 凈度三昧經一卷

右一十四部合三十六卷。文帝元嘉四年。涼州沙門釋智嚴。弱冠出家遊方博學。遂于西域遇得前經梵本赍來達到楊都。于枳園寺共寶云出。嚴之神德備高僧傳。不復委載。

付法藏經六卷(見李廓錄)

佛所行贊經

{ "translations": [ "現代漢語譯本:因此,大家商議請求將此經翻譯出來。就在那年冬天十一月,在龍光寺集合,翻譯成三十四卷。鳩摩羅什(Kumarajiva,人名,譯經大師)負責執掌梵文原本,于闐(Khotan,古代西域國名)沙門(Sramana,出家修道者)智勝(智勝)負責口述翻譯,龍光寺的沙門竺道生(竺道生)、東安寺的沙門慧嚴(慧嚴)等人,輪流筆錄,參考修正文句義理。儀同侍中瑯瑘王練(瑯瑘王練)作為檀越(Dānapati,施主)。直到第二年十二月才完成。並從大部經中抄出戒心(戒心)以及羯磨(Karma,業)等文,在世間流傳。", "", "《普曜經》八卷(第二次翻譯。與蜀地竺法護(竺法護)翻譯的版本文字相同,只有細微差異。見《宋齊錄》以及祐皎(祐皎)的傳記。或有六卷、四卷的說法)。", "", "《無盡意菩薩經》六卷(也稱為《阿差末經》。見李廓(李廓)的記錄)。", "", "《生經》五卷(見別錄)。《廣博嚴凈經》四卷(元嘉四年譯出。見《宋齊錄》。也稱為《廣博嚴凈不退轉經》,又名《不退轉法輪經》,與晉代竺法護所譯的《阿惟越致遮經》(Avivartika-cakra Sutra)是同本的不同譯本,名稱不同,文字也有區別)。", "", "《菩薩瓔珞本業經》二卷", "", "《毗羅三昧經》二卷(記載明居士入定之事。見東錄。祐皎認為有疑問)。", "", "《阿那含經》二卷 《四天王經》一卷", "", "《善德婆羅門問提婆達多經》一卷", "", "《一音顯正法經》一卷(或稱《一音演正法經》)", "", "《調伏眾生業經》一卷 《善德優婆塞經》一卷", "", "《法華三昧經》一卷 《凈度三昧經》一卷", "", "以上共十四部,合計三十六卷。文帝元嘉四年,涼州沙門釋智嚴(釋智嚴),年少出家,遊歷四方,博學多聞。於是在西域得到這些經書的梵文版本,攜帶到達楊都。在枳園寺與寶云(寶云)一起翻譯。智嚴的神異功德記載在高僧傳中,不再詳細記載。", "", "《付法藏經》六卷(見李廓錄)", "", "《佛所行贊經》", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


五卷(於六合山寺出。見寶唱錄。或云傳馬鳴撰。見別錄唐七十卷)

新無量壽經二卷(于道場寺出。是第七譯。與支謙康僧鎧白延法護羅什法力等出者各不同。見道惠宋齊錄及高僧傳)

凈度三昧經二卷(法顯赍。梵本來。見竺道祖雜錄)

右四部合一十五卷。文帝世。涼州沙門寶云。少歷西方。善梵書語。天竺諸國字音訓釋。悉皆備解。后還長安復至江左。晚出諸經多雲刊定。華戎兼通言音允正。眾咸信服。初時關中有竺佛念善於宣譯。符姚二代猶擅其名。領會真文最為稱首。其江左翻傳譯梵為宋莫逾于云。初與智嚴恒共同出。嚴既遷化云后濁宣。故不多載。

大般涅槃經三十六卷(見寶唱錄及高僧傳)

右一部三十六卷。元嘉曇無讖。晉末于姑臧為北涼沮渠氏譯。本有四十卷。語小樸質不甚流美。宋文帝世元嘉年。初達于建康。時有豫州沙門范慧嚴清河沙門崔慧觀。共陳郡處士謝靈運等。以讖涅槃品數疏簡。初學之者難以厝懷。乃依舊翻泥洹正本加之品目。文有過質頗亦改治。結為三十六卷。始有數本流行未廣。嚴后一時夜忽然夢見有一人形狀極偉。乃大厲聲而謂嚴曰。涅槃尊經何以率爾輕加斟酌。嚴既覺已懷抱惕然。旦乃集僧欲改前本。時有識者咸共止云。此蓋欲誡勵後人耳

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五卷(於六合山寺出。見寶唱錄。或云傳馬鳴(Ashvaghosa)撰。見別錄唐七十卷)

新無量壽經二卷(于道場寺出。是第七譯。與支謙(Lokaksema)、康僧鎧(Kang Sengkai)、白延(Bai Yan)、法護(Dharmaraksa)、羅什(Kumarajiva)、法力(Fali)等出者各不同。見道惠宋齊錄及高僧傳)

凈度三昧經二卷(法顯(Faxian)赍。梵本來。見竺道祖雜錄)

右四部合一十五卷。文帝世。涼州沙門寶云(Baoyun)。少歷西方。善梵書語。天竺諸國字音訓釋。悉皆備解。后還長安復至江左。晚出諸經多雲刊定。華戎兼通言音允正。眾咸信服。初時關中有竺佛念(Zhu Fonian)善於宣譯。符姚二代猶擅其名。領會真文最為稱首。其江左翻傳譯梵為宋莫逾于云。初與智嚴(Zhiyan)恒共同出。嚴既遷化云后濁宣。故不多載。

大般涅槃經三十六卷(見寶唱錄及高僧傳)

右一部三十六卷。元嘉曇無讖(Dharmakshema)。晉末于姑臧為北涼沮渠氏譯。本有四十卷。語小樸質不甚流美。宋文帝世元嘉年。初達于建康。時有豫州沙門范慧嚴(Fan Huiyan)、清河沙門崔慧觀(Cui Huiguan)。共陳郡處士謝靈運(Xie Lingyun)等。以讖涅槃品數疏簡。初學之者難以厝懷。乃依舊翻泥洹正本加之品目。文有過質頗亦改治。結為三十六卷。始有數本流行未廣。嚴后一時夜忽然夢見有一人形狀極偉。乃大厲聲而謂嚴曰。涅槃尊經何以率爾輕加斟酌。嚴既覺已懷抱惕然。旦乃集僧欲改前本。時有識者咸共止云。此蓋欲誡勵後人耳

【English Translation】 English version Five fascicles (produced at the Liuhe Mountain Temple. See Baochang's Record. Some say it was written by Ashvaghosa (馬鳴). See the Separate Records, Tang Dynasty, seventy fascicles).

New Infinite Life Sutra, two fascicles (produced at the Daochang Temple. This is the seventh translation. It is different from those produced by Lokaksema (支謙), Kang Sengkai (康僧鎧), Bai Yan (白延), Dharmaraksa (法護), Kumarajiva (羅什), Fali (法力), etc. See Dao Hui's Song-Qi Record and Biographies of Eminent Monks).

Samadhi Sutra of Pure Crossing, two fascicles (brought by Faxian (法顯) from a Sanskrit original. See Zhu Daozu's Miscellaneous Records).

The above four works total fifteen fascicles. During the reign of Emperor Wen. The Liangzhou monk Baoyun (寶云) spent his youth in the Western Regions. He was skilled in Sanskrit writing and language, and fully understood the pronunciation and interpretation of words from various countries in India. Later, he returned to Chang'an and then went to Jiangzuo. Many sutras he produced later were said to be revised by him. He was fluent in both Chinese and foreign languages, and his pronunciation was accurate and correct. Everyone trusted and admired him. Initially, in Guanzhong, Zhu Fonian (竺佛念) was good at translating and explaining. During the Fu and Yao dynasties, he was renowned for his name. He was considered the best at understanding the true meaning of the texts. In Jiangzuo, no one surpassed Baoyun in translating Sanskrit into Chinese during the Song Dynasty. Initially, he and Zhiyan (智嚴) jointly produced translations. After Zhiyan passed away, Baoyun's translations became less frequent, so they are not recorded much.

Mahaparinirvana Sutra, thirty-six fascicles (see Baochang's Record and Biographies of Eminent Monks).

The above one work consists of thirty-six fascicles. Dharmakshema (曇無讖) translated it in Guzang during the late Jin Dynasty for Juqu of the Northern Liang. The original had forty fascicles. The language was simple and unadorned, not very elegant. During the Yuanjia era of Emperor Wen of the Song Dynasty, it first arrived in Jiankang. At that time, there were the Yuzhou monk Fan Huiyan (范慧嚴), the Qinghe monk Cui Huiguan (崔慧觀), and the recluse Xie Lingyun (謝靈運) of Chen Commandery, among others. They felt that Dharmakshema's Nirvana chapters were too brief and simple, making it difficult for beginners to grasp. Therefore, they added chapters and sections based on the original Nirvana text. They also revised and improved the text where it was too plain, resulting in thirty-six fascicles. Initially, only a few copies circulated and were not widely distributed. Later, one night, Yan suddenly dreamed of a person of great stature who sternly said to Yan, 'Why did you rashly and lightly add revisions to the revered Nirvana Sutra?' Yan awoke with fear and trepidation. The next morning, he gathered monks to revise the previous version. At that time, knowledgeable people all stopped him, saying, 'This is probably meant to warn and encourage future generations.'


。若必茍違乖舛理者。何容即時方始感夢。嚴以為然。頃之又夢神人告曰。君以弘經精到之力。於後必當得見佛也。恐將來哲不知根元。故復記述。

雜阿毗曇心十卷(或十一卷)

右十卷。文帝世。外國沙門伊葉波羅。宋言自在。于彭城為北徐州刺史王仲德譯。至擇品緣礙未竟遂輟。

菩薩善戒經二十卷(于祗洹寺譯。第二齣與讖所翻八卷者小異。見竺道祖錄及高僧傳。后弟子于定林寺更出二品。成三十卷)

雜阿毗曇心十三卷(初伊葉波羅出至擇品停。今續譯都訖成三十三卷。見高僧傳)

四分羯磨一卷(元嘉八年于祇洹寺出。是第二譯。與魏曇帝出者同。見高僧傳別錄寶唱錄等)

優婆塞五戒略論一卷(元嘉八年于祗洹寺出。亦云五戒相。亦云五戒略論。見高僧傳及唱錄)

善信二十二戒一卷(亦云離欲優婆塞優婆夷具行二十二戒。亦云三歸優婆塞戒。見高僧傳)

沙彌威儀一卷 經律分異記一卷

右七部合三十八卷。罽賓國三藏法師求那跋摩。宋言功德鎧。元嘉年來達乎建鄴。文帝引見勞問慇勤。帝因言曰。弟子常欲持齋不殺。迫以身殉物不獲從志。法師既不遠萬里來化此國。將何以教之。跋摩曰。夫道在心不在事。法由己非由人。且帝王與匹夫所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果必定有違背真理的情況,又怎麼可能立刻就能感應到夢境呢?嚴峻認為這話有道理。不久之後,他又夢見神人告訴他說:『您因為弘揚佛經精進到位的緣故,以後必定能夠見到佛。』恐怕後來的學者不知道事情的根源,所以再次記錄下來。

《雜阿毗曇心》十卷(或十一卷)

右邊的這十卷,在文帝時期,外國沙門伊葉波羅(I葉波羅,音譯名)翻譯的,宋朝時稱為自在。他在彭城為北徐州刺史王仲德翻譯。到『擇品』時,因為緣分阻礙而停止。

《菩薩善戒經》二十卷(在祗洹寺翻譯。第二次翻譯的和讖所翻譯的八卷略有不同。見竺道祖的記錄和《高僧傳》。後來弟子在定林寺又翻譯出兩品,成為三十卷。)

《雜阿毗曇心》十三卷(當初伊葉波羅翻譯到『擇品』就停止了,現在繼續翻譯完成,總共成為三十三卷。見《高僧傳》)

《四分羯磨》一卷(元嘉八年在祇洹寺翻譯。這是第二次翻譯。和魏朝曇帝翻譯的一樣。見《高僧傳別錄》、《寶唱錄》等)

《優婆塞五戒略論》一卷(元嘉八年在祇洹寺翻譯。也叫《五戒相》,也叫《五戒略論》。見《高僧傳》及《唱錄》)

《善信二十二戒》一卷(也叫《離欲優婆塞優婆夷具行二十二戒》,也叫《三歸優婆塞戒》。見《高僧傳》)

《沙彌威儀》一卷,《經律分異記》一卷

右邊這七部經,總共三十八卷。罽賓國(Kashmir)的三藏法師求那跋摩(Gunabhadra),宋朝時稱為功德鎧。元嘉年間來到建鄴。文帝接見他,慰問非常慇勤。文帝因此說道:『弟子常常想要持齋不殺生,但因為身不由己,不能如願。法師您不遠萬里來到這裡教化,將用什麼來教導我呢?』求那跋摩說:『道在於心,不在於事。法由自己決定,不是由別人決定。而且帝王和平民所……』

【English Translation】 English version: If there must be a situation that violates the truth, how could one immediately sense it in a dream? Yan Jun thought this made sense. Not long after, he dreamed again that a divine person told him: 'Because of your diligent efforts in propagating the scriptures, you will surely see the Buddha in the future.' Fearing that later scholars would not know the root cause, I am recording this again.

The Miscellaneous Abhidharma Heart (Za Apidamo Xin) in ten scrolls (or eleven scrolls)

These ten scrolls on the right were translated during the reign of Emperor Wen by the foreign shramana Iyeh Poluo (Iyeh Poluo, transliteration), known as Zizai (自在, Self-Mastery) in the Song Dynasty. He translated them in Pengcheng for Wang Zhongde, the governor of Northern Xuzhou. The translation stopped at the 'Selection Chapter' due to unfavorable conditions.

The Bodhisattva's Good Precepts Sutra (Pusa Shanjie Jing) in twenty scrolls (translated at Jetavana Monastery (祗洹寺, Qihuan Si). The second translation is slightly different from the eight scrolls translated by Chen (讖, Chen). See the records of Zhu Daozu and the Biographies of Eminent Monks. Later, disciples translated two more chapters at Dinglin Monastery, making it thirty scrolls.)

The Miscellaneous Abhidharma Heart (Za Apidamo Xin) in thirteen scrolls (Initially, Iyeh Poluo translated up to the 'Selection Chapter' and stopped. Now, the translation has been completed, making a total of thirty-three scrolls. See the Biographies of Eminent Monks.)

The Four-Part Karma (Sifen Jiemo) in one scroll (Translated at Jetavana Monastery in the eighth year of Yuanjia. This is the second translation. It is the same as the one translated by Tan Di of the Wei Dynasty. See the Separate Records of the Biographies of Eminent Monks, Records of Baochang, etc.)

The Brief Treatise on the Five Precepts for Upasakas (Youposai Wujie Luelun) in one scroll (Translated at Jetavana Monastery in the eighth year of Yuanjia. Also called The Characteristics of the Five Precepts, also called Brief Treatise on the Five Precepts. See the Biographies of Eminent Monks and the Records of Chang.)

The Twenty-Two Precepts for Believers (Shanxin Ershier Jie) in one scroll (Also called The Twenty-Two Precepts Practiced by Laymen and Laywomen Free from Desire, also called The Three Refuges and the Precepts for Upasakas. See the Biographies of Eminent Monks.)

The Shramanera's Conduct (Shami Weiyi) in one scroll, Records of Differences Between Sutras and Vinaya (Jinglv Fenyi Ji) in one scroll

These seven scriptures on the right total thirty-eight scrolls. The Tripitaka Master Gunabhadra (求那跋摩, Gunabhadra), from the country of Kashmir (罽賓國, Jibin Guo), known as Gongde Kai (功德鎧, Merit Armor) in the Song Dynasty, arrived in Jianye during the Yuanjia period. Emperor Wen received him and inquired with great care. The Emperor then said: 'Your disciple often wishes to observe a vegetarian diet and abstain from killing, but is compelled by circumstances and cannot fulfill this wish. Master, since you have come from afar to teach this country, what will you use to instruct me?' Gunabhadra said: 'The Way lies in the heart, not in external actions. The Dharma is determined by oneself, not by others. Moreover, what emperors and commoners...'


修分異。匹夫身賤名劣言令不威。若不克己苦躬將何為用。帝王以四海為家萬民為子。出一嘉言則士女咸悅。布一善政則人神以和。刑不夭命。役無勞力。則使風雨適時寒暖應節。百穀滋繁桑麻郁茂。如此持齋齋亦大矣。不殺亦眾矣。寧在減半日之餐全一禽之命然後方為弘濟耶。帝乃撫機嘆曰。夫俗人迷於遠理。沙門滯于近教。迷遠理者謂至道虛說。滯近教者則拘攣篇章。至如跋摩法師所言真謂開悟明達。可與談于天人之際矣。乃敕住祇洹寺供給隆厚。譯出前件經論記等常。于定林寺安居。時有信者采華布席。唯摩所坐華采更鮮。眾咸驚異。后還祇洹奄然而化。摩未終前預作遺文。偈頌三十六行。自說證第二果。付與弟子阿沙羅云。吾歿之後可以此文示天竺僧並此土人也。又摩亡時徒眾並見一物其狀若龍。長一匹許。在尸側直上空。其遺偈云。前頂禮三寶。凈戒諸上座。濁世多諂曲。虛偽無誠信。愚惑不識真。懷嫉輕有德。是以諸賢聖。現世晦其跡。我求那跋摩。命行盡時至。所獲善功德。今當如實說。不以諂曲心。希望求名利。為勸眾懈怠。增長諸佛法。大法力如是。仁者咸諦聽。我昔曠野中。初觀于死屍。膀脹蟲爛壞。臭穢膿血流。繫心緣后處。此身性如是。常見此身相。貪蛾不畏火。如是無量種。修習死屍觀。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 修持的差異在於,普通人身份卑微,名聲不好,言語命令沒有威嚴。如果不剋制自己,勤勞努力,又能有什麼用呢?帝王以天下為家,百姓為子女,說出一句美好的話,那麼士人和女子都會感到喜悅;頒佈一項好的政策,那麼人和神都會和諧。刑罰不傷人性命,徭役不使人勞累,那麼就能使風調雨順,寒暖適宜,五穀豐登,桑麻茂盛。像這樣持齋,齋戒也就很偉大了,不殺生也就很多了。難道一定要減少半天的飯食,保全一隻禽鳥的性命,然後才算是廣施恩澤嗎? 皇帝於是撫摸著幾案感嘆道:『那些世俗之人迷惑于深遠的道理,沙門則拘泥於眼前的教條。迷惑于深遠道理的人認為至高的道是虛假的說法,拘泥於眼前的教條的人則拘泥於篇章字句。至於求那跋摩(Gunabhadra)法師所說的話,真可謂是開悟明達,可以和他談論關於天人的道理了。』於是下令住在祇洹寺(Jetavana),供給豐厚,翻譯出以前的經論記錄等等,常常在定林寺安居。當時有信徒採摘鮮花鋪設座位,只有求那跋摩所坐的鮮花色彩更加鮮艷,眾人都感到驚奇。後來回到祇洹寺,安然圓寂。求那跋摩臨終前預先寫好遺文,偈頌三十六行,自己說已經證得第二果(Sakadagamin,一來果),交給弟子阿沙羅云(Asaravun),說:『我死之後,可以將這篇文章給天竺(India)的僧人以及這裡的僧人看。』 又,求那跋摩去世時,徒弟們都看見一個東西,形狀像龍,長約一匹,在屍體旁邊直衝上天空。他的遺偈說:『首先頂禮三寶(Triratna),清凈持戒的諸位上座。濁世之中,多有諂媚虛偽,沒有誠信。愚蠢迷惑,不認識真理,心懷嫉妒,輕視有德之人。因此,諸位賢聖,在世間隱藏他們的軌跡。我求那跋摩,壽命將盡,所獲得的善功德,現在應當如實地說出來。不以諂媚之心,希望求取名利,爲了勸勉大眾不要懈怠,增長諸佛的佛法。大法的力量就是這樣,仁者們都仔細聽著。我過去在曠野中,最初觀察死屍,膨脹腐爛,蟲子爬滿,臭穢膿血流淌。繫念于死後的去處,這身體的本性就是這樣。常常看見這身體的真相,貪婪的飛蛾不畏懼火焰。像這樣無量種類,修習死屍觀。』

【English Translation】 English version: The difference in cultivation lies in the fact that common people are of humble status, have poor reputations, and their words lack authority. If one does not restrain oneself and work diligently, what use is there? Emperors regard the world as their home and the people as their children. If they utter a single good word, the scholars and women will rejoice. If they implement a single good policy, humans and gods will be in harmony. Punishments do not take lives, and labor does not exhaust strength. Then the wind and rain will be timely, the cold and warmth will be appropriate, the hundred grains will flourish, and the mulberry and hemp will be lush. To observe precepts in this way is a great observance, and to abstain from killing is a great act. Must one reduce half a day's meal and save the life of a bird to be considered a great act of benevolence? The emperor then stroked the table and sighed, 'Those worldly people are deluded by distant principles, while the Shramanas (monks) are attached to immediate teachings. Those deluded by distant principles say that the supreme path is a false doctrine, while those attached to immediate teachings are bound by the words and phrases of the scriptures. As for what Dharma Master Gunabhadra (求那跋摩) said, it can truly be called enlightenment and understanding, and one can discuss the principles of heaven and humanity with him.' Thereupon, he ordered that he reside in Jetavana Monastery (祇洹寺), be provided with generous support, and translate the previous scriptures and records, and often reside in Dinglin Monastery (定林寺). At that time, there were believers who picked flowers to spread on the seats, but the flowers on which Gunabhadra sat were even more vibrant in color, and everyone was amazed. Later, he returned to Jetavana Monastery and passed away peacefully. Before his death, Gunabhadra had written a testament, a verse of thirty-six lines, saying that he had attained the second fruit (Sakadagamin,一來果), and gave it to his disciple Asaravun (阿沙羅云), saying, 'After my death, you can show this article to the monks of India (天竺) and the monks here.' Moreover, when Gunabhadra passed away, the disciples all saw something, shaped like a dragon, about a bolt of cloth long, rising straight up into the sky beside the corpse. His testament said: 'First, I pay homage to the Three Jewels (Triratna,三寶), and the venerable elders who uphold the pure precepts. In this defiled world, there is much flattery and falsehood, and no sincerity. Foolish and deluded, they do not recognize the truth, and harbor jealousy, despising those with virtue. Therefore, the virtuous sages hide their traces in the world. I, Gunabhadra, am coming to the end of my life, and the meritorious deeds I have obtained, I should now truthfully speak of them. Not with a flattering heart, hoping to seek fame and profit, but to encourage the masses not to be lazy, and to increase the Buddhadharma (佛法) of all Buddhas. The power of the Great Dharma is like this, may the benevolent ones listen carefully. In the past, in the wilderness, I first observed a corpse, swollen and rotten, covered with worms, with foul pus and blood flowing. Focusing my mind on the place after death, this body's nature is like this. Often seeing the true nature of this body, the greedy moth does not fear the fire. Like this, in countless ways, I cultivate the contemplation of corpses.'


放舍余聞慧。依止林樹間。是夜專精進。正觀常不忘。境界恒在前。猶如對明鏡。如彼我亦然。由是心寂靖。轉身極明凈。清涼止是樂。增長大歡喜。則生無著心。變成骨鎖相。白骨現在前。朽壞支節離。白骨悉磨滅。無垢智熾然。調伏思法相。我時得如是。身安極柔軟。如是方便修。勝進轉增長。微塵唸唸滅。壞色正念住。是則身究竟。何緣起貪慾。知因諸妄生。如魚貪鉤餌。彼及無量壞。唸唸觀磨滅。知彼所依處。從心猿猴起。業及業報果。依緣唸唸滅。心所知種種。是不別法相。是則思慧念。次第滿足修。觀種種法相。其心轉明瞭。我于爾炎中。明見四念處。信行從事境。攝心緣中住。苦如熾然劍。斯由渴愛轉。愛盡如涅槃。普見彼三界。死炎所熾然形體極消瘦。喜自樂方便。身還漸充滿。勝妙眾相生。頂忍亦如是。是於我心起。真實正方便。漸漸略境界。寂滅樂增長。得世第一法。一念緣真諦。次第法忍生。是謂無漏道。妄相及諸境。名字悉遠離。境界真諦義。除惱獲清涼。成就三昧果。離垢清涼緣。不涌亦不沒。慧凈如明日。湛然正安住。純一寂滅相。非我所宣說。唯佛能證知。那波阿毗曇。說五因緣果。實義知修行。名者莫能見。說論各異端。修行理無二。偏執有是非。達者無違諍。修行眾妙相。今我不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 放下其餘所聽聞的智慧,依靠在林間的樹木旁。在那夜晚,我專心精進,以正念觀察,從不忘記。境界恒常在眼前,就像面對一面明鏡。如同那面鏡子和我一樣,因此我的心寂靜安寧,轉身變得極其明凈。清涼止息便是快樂,增長著巨大的歡喜。於是生起無執著的心,觀想身體變成白骨鎖鏈的形象。白骨現在眼前,朽壞的肢節分離。白骨全部磨滅,無垢的智慧熾盛燃燒。調伏思念法相,我當時得到了這樣的境界:身體安穩極其柔軟。像這樣方便地修行,殊勝的進步不斷增長。微小的塵埃唸唸生滅,專注于壞色的正念。這就是身體的究竟,為何還要生起貪慾呢? 知道一切都是因虛妄而生,就像魚貪圖魚鉤上的餌食。它們以及無量的壞事,都在念念之間觀想其磨滅。知道它們所依賴的地方,是從心猿意馬而生起。業以及業報的果,都依賴因緣而唸唸生滅。心中所知道的種種,是不相區別的法相。這就是思慧之念,次第滿足地修行。觀察種種法相,內心逐漸明瞭。我在那火焰之中,清楚地看見四念處(四種觀照方法,即觀身不凈、觀受是苦、觀心無常、觀法無我)。以信心行於事境,攝持心念安住于因緣之中。痛苦就像熾熱的劍,這是由於渴愛的緣故。愛慾止息就像涅槃,普遍看見那三界(欲界、色界、無色界)。 被死亡的火焰所熾燃,形體極其消瘦。歡喜于自我安樂的方便,身體逐漸充滿,殊勝美妙的相貌生起。頂忍(菩薩修行階位之一)也是這樣,這在我心中生起,是真實正確的方便。漸漸地減少境界,寂滅的快樂增長。得到世間第一法,一念專注于真諦。次第生起法忍(對佛法的忍可)。這就是所謂的無漏道,虛妄的相以及各種境界,名字都遠離。境界真諦的意義,去除煩惱獲得清涼。成就三昧(禪定)的果實,遠離垢染清涼的因緣。不涌起也不沉沒,智慧清凈如明日。湛然安穩地安住,純一寂滅的相。這不是我所能宣說的,只有佛才能證知。 那波阿毗曇(佛教論藏名),講述五種因緣果。真實地瞭解其意義並修行,名字是無法看見的。各種論述各有不同的端倪,但修行的道理沒有兩樣。偏執就會有是非,通達的人沒有違背爭論。修行的眾多美妙的相,現在我不...

【English Translation】 English version Having relinquished other learned wisdom, I dwell among the trees in the forest. On that night, I was diligently focused, observing with right mindfulness, never forgetting. The realm is constantly before me, as if facing a clear mirror. Just as that mirror and I are, thus my heart is tranquil and peaceful, turning around and becoming extremely clear and bright. Coolness and cessation are happiness, increasing great joy. Then arises a mind without attachment, contemplating the body transforming into a skeleton chain. The white bones are now before me, the decaying limbs separating. All the white bones are completely ground away, immaculate wisdom blazing intensely. Subduing the contemplation of the Dharma's characteristics, I attained such a state: the body is stable and extremely soft. Practicing conveniently in this way, excellent progress continuously increases. Minute dust particles arise and cease in every moment, focusing on the right mindfulness of decaying colors. This is the ultimate of the body, why then should greed arise? Knowing that everything arises from delusion, like a fish greedy for the bait on a hook. They and countless bad things are contemplated as being ground away in every moment. Knowing the place they rely on, arising from the restless mind like a monkey. Karma and the fruit of karmic retribution all rely on conditions and cease in every moment. The various things known in the mind are undifferentiated characteristics of the Dharma. This is the thought of wisdom, cultivating in a gradual and fulfilling manner. Observing various characteristics of the Dharma, the mind gradually becomes clear. Within that flame, I clearly see the Four Foundations of Mindfulness (the four types of contemplation: contemplation of the body as impure, contemplation of feelings as suffering, contemplation of the mind as impermanent, contemplation of phenomena as selfless). With faith, acting in the realm of affairs, gathering the mind and dwelling in the midst of conditions. Suffering is like a blazing sword, this is due to thirst and craving. The cessation of craving is like Nirvana, universally seeing the three realms (the desire realm, the form realm, the formless realm). Being burned by the flames of death, the form becomes extremely emaciated. Rejoicing in the convenience of self-pleasure, the body gradually fills up, excellent and wonderful appearances arise. The summit of forbearance (one of the stages of a Bodhisattva's practice) is also like this, this arises in my heart, it is a truly correct convenience. Gradually reducing the realm, the joy of tranquility increases. Attaining the foremost Dharma in the world, with one thought focused on the ultimate truth. Gradually, the forbearance of the Dharma arises (acceptance of the Buddha's teachings). This is what is called the unconditioned path, false appearances and all realms, names are all far away. The meaning of the realm's ultimate truth, removing afflictions and obtaining coolness. Accomplishing the fruit of Samadhi (meditative absorption), far from defilement and the cause of coolness. Neither rising nor sinking, wisdom is pure like the bright sun. Serene and stable dwelling, the pure and tranquil appearance. This is not what I can proclaim, only the Buddha can realize it. Naba Abhidhamma (name of a Buddhist treatise), speaks of the five causes and effects. Truly understanding its meaning and practicing, the name cannot be seen. Various discourses have different beginnings, but the principles of practice are not different. Attachment leads to right and wrong, those who understand have no disagreement or contention. The many wonderful aspects of practice, now I do not...


宣說。懼人起妄想。誑惑諸世間。于彼修利相。我已說少分。若彼善知者。善知此緣起。摩羅婆國界。始得初聖果。阿蘭若山寺。遁跡修遠離。後於師子國。村名劫波利。進修得二果。是名斯陀含。從是多留難。障修離欲道。見我修遠離。知是處空閑。咸生希有心。利養競來臻。我見如火毒。心生大厭離。避亂浮乎海。阇婆及林邑。業行風所飄。隨緣之宋境。於是諸國中。隨力興佛法。無問所應問。諦實真實觀。今此身滅盡。寂若燈火滅。

雜阿毗曇毗婆沙十四卷(元嘉十年于長干寺第二重譯。與前本大同小異)

摩德勒伽毗尼十卷(一云薩婆多毗尼。元嘉十二年于秣陵平樂寺出。見道慧宋齊錄)

大勇菩薩分別業報集一卷

龍樹菩薩勸發諸王要偈一卷

請聖僧浴文一卷(並見高僧傳及別錄)

右五部合二十七卷。文帝世。天竺三藏法師僧伽跋摩。宋言眾鎧。元嘉十年屆自建鄴。善律藏明雜心。彭城王劉義康崇其戒范。請以為師。名重京邑道場。慧觀以跋摩妙解雜心諷誦通利。先三藏等雖復譯出。未及繕寫。更重請翻。寶云傳語。觀自筆受。一週乃訖。其後相續出摩德勒伽等。

雜阿含經五十卷(于瓦官寺譯。法顯赍來。見道慧宋齊錄)

眾事分阿毗曇十二卷(共

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 宣說(佛法)。害怕人們產生虛妄的想法,迷惑世間眾人。對於那微妙的修持之相,我已經說了少部分。如果有人能夠很好地理解,就能很好地理解這緣起之法。在摩羅婆國(Malava,印度古國名)境內,我最初證得初果(Sotapanna,須陀洹)。在阿蘭若(Aranya,寂靜處)山寺,我隱遁軌跡,修習遠離塵囂。後來在師子國(Sri Lanka,斯里蘭卡),一個名叫劫波利(Kappali)的村莊,我精進修習,證得二果(Sakadagami,斯陀含)。從那以後,多有留難,障礙我修習遠離慾望的道路。他們見我修習遠離塵囂,知道這裡清凈空閑,都生起稀有之心,供養競相而來。我見這些如同火和毒藥,心中生起極大的厭離,於是避開擾亂,漂浮於海上,經過阇婆(Java,爪哇)和林邑(Champa,占婆)。由於業力的牽引,被風飄到,隨緣來到了宋境。於是在這些國家中,我隨自己的能力弘揚佛法,解答他們所應問的問題,以諦實和真實的智慧來觀察。如今我的身體將要滅盡,寂靜得如同燈火熄滅。

《雜阿毗曇毗婆沙》十四卷(元嘉十年于長干寺第二重翻譯。與之前的版本大同小異)

《摩德勒伽毗尼》十卷(一說《薩婆多毗尼》。元嘉十二年于秣陵平樂寺譯出。見道慧《宋齊錄》)

《大勇菩薩分別業報集》一卷

《龍樹菩薩勸發諸王要偈》一卷

《請聖僧浴文》一卷(並見《高僧傳》及《別錄》)

以上五部共二十七卷。文帝時期,天竺(India)三藏法師僧伽跋摩(Sanghabarman),宋言眾鎧,元嘉十年到達建鄴(Jianye,今南京)。他精通律藏,明瞭《雜心論》。彭城王劉義康敬重他的戒行,請他為師。他的名聲在京城道場非常顯赫。慧觀(Huiguan)認為僧伽跋摩對《雜心論》的理解非常精妙,諷誦通利。之前的幾位三藏法師雖然也翻譯出了此論,但還未及繕寫,於是再次請求他翻譯。寶云(Baoyun)傳語,慧觀親自筆錄,用了一週的時間才完成。其後又相繼翻譯出了《摩德勒伽》等。

《雜阿含經》五十卷(于瓦官寺翻譯。法顯(Faxian)帶回。見道慧《宋齊錄》)

《眾事分阿毗曇》十二卷 English version: Declaring (the Dharma). Fearing that people will give rise to false thoughts, deluding all beings in the world. Regarding that subtle aspect of practice, I have spoken only a small part. If someone can understand it well, they can understand the law of dependent origination well. Within the territory of Malava (ancient Indian kingdom), I initially attained the first fruit (Sotapanna). In the Aranya (quiet place) mountain temple, I hid my tracks, practicing detachment from worldly affairs. Later, in Sri Lanka, in a village named Kappali, I diligently practiced and attained the second fruit (Sakadagami). From then on, there were many difficulties, hindering my path of practicing detachment from desires. Seeing me practicing detachment from worldly affairs, knowing that this place was pure and secluded, they all gave rise to a rare mind, and offerings came rushing in. Seeing these as like fire and poison, a great aversion arose in my heart, so I avoided the disturbances and floated on the sea, passing through Java and Champa. Due to the force of karma, I was blown by the wind, and came to the Song territory according to circumstances. Thus, in these countries, I promoted the Dharma according to my ability, answering the questions they should ask, observing with truthful and real wisdom. Now my body is about to perish, as silent as a lamp extinguished.

《Samukta-Abhidhamma-Vibhasa》, 14 volumes (Translated for the second time in the tenth year of Yuanjia at Changgan Temple. Largely the same as the previous version with minor differences).

《Matrka-Vinaya》, 10 volumes (Also known as 《Sarvastivada-Vinaya》. Translated in the twelfth year of Yuanjia at Pingle Temple in Moling. See Dao Hui's 《Song Qi Records》).

《Mahabala Bodhisattva's Collection of Distinguishing Karmic Retribution》, 1 volume.

《Nagarjuna Bodhisattva's Essential Verses of Exhortation to Kings》, 1 volume.

《Text for Inviting Holy Monks to Bathe》, 1 volume (Both found in 《Biographies of Eminent Monks》 and 《Separate Records》).

The above five works total 27 volumes. During the reign of Emperor Wen, the Tripitaka Master Sanghabarman from India, whose Song translation means 'Armor of the Multitude', arrived in Jianye in the tenth year of Yuanjia. He was proficient in the Vinaya Pitaka and understood the 《Tattvasiddhi-Sastra》. Prince Liu Yikang of Pengcheng revered his precepts and invited him to be his teacher. His reputation was prominent in the monasteries of the capital. Huiguan believed that Sanghabarman's understanding of the 《Tattvasiddhi-Sastra》 was exquisite, and his recitation was fluent and clear. Although previous Tripitaka masters had translated this treatise, they had not yet been able to copy it, so he was requested to translate it again. Baoyun conveyed the message, and Huiguan personally took notes, completing it in one week. Afterwards, he successively translated 《Matrka》 and others.

《Samyukta Agama Sutra》, 50 volumes (Translated at Waguan Temple. Brought back by Faxian. See Dao Hui's 《Song Qi Records》).

《Sangitisutra-Abhidhamma》, 12 volumes

【English Translation】 Declaring (the Dharma). Fearing that people will give rise to false thoughts, deluding all beings in the world. Regarding that subtle aspect of practice, I have spoken only a small part. If someone can understand it well, they can understand the law of dependent origination well. Within the territory of Malava (ancient Indian kingdom), I initially attained the first fruit (Sotapanna). In the Aranya (quiet place) mountain temple, I hid my tracks, practicing detachment from worldly affairs. Later, in Sri Lanka, in a village named Kappali, I diligently practiced and attained the second fruit (Sakadagami). From then on, there were many difficulties, hindering my path of practicing detachment from desires. Seeing me practicing detachment from worldly affairs, knowing that this place was pure and secluded, they all gave rise to a rare mind, and offerings came rushing in. Seeing these as like fire and poison, a great aversion arose in my heart, so I avoided the disturbances and floated on the sea, passing through Java and Champa. Due to the force of karma, I was blown by the wind, and came to the Song territory according to circumstances. Thus, in these countries, I promoted the Dharma according to my ability, answering the questions they should ask, observing with truthful and real wisdom. Now my body is about to perish, as silent as a lamp extinguished. 《Samukta-Abhidhamma-Vibhasa》, 14 volumes (Translated for the second time in the tenth year of Yuanjia at Changgan Temple. Largely the same as the previous version with minor differences). 《Matrka-Vinaya》, 10 volumes (Also known as 《Sarvastivada-Vinaya》. Translated in the twelfth year of Yuanjia at Pingle Temple in Moling. See Dao Hui's 《Song Qi Records》). 《Mahabala Bodhisattva's Collection of Distinguishing Karmic Retribution》, 1 volume. 《Nagarjuna Bodhisattva's Essential Verses of Exhortation to Kings》, 1 volume. 《Text for Inviting Holy Monks to Bathe》, 1 volume (Both found in 《Biographies of Eminent Monks》 and 《Separate Records》). The above five works total 27 volumes. During the reign of Emperor Wen, the Tripitaka Master Sanghabarman from India, whose Song translation means 'Armor of the Multitude', arrived in Jianye in the tenth year of Yuanjia. He was proficient in the Vinaya Pitaka and understood the 《Tattvasiddhi-Sastra》. Prince Liu Yikang of Pengcheng revered his precepts and invited him to be his teacher. His reputation was prominent in the monasteries of the capital. Huiguan believed that Sanghabarman's understanding of the 《Tattvasiddhi-Sastra》 was exquisite, and his recitation was fluent and clear. Although previous Tripitaka masters had translated this treatise, they had not yet been able to copy it, so he was requested to translate it again. Baoyun conveyed the message, and Huiguan personally took notes, completing it in one week. Afterwards, he successively translated 《Matrka》 and others. 《Samyukta Agama Sutra》, 50 volumes (Translated at Waguan Temple. Brought back by Faxian. See Dao Hui's 《Song Qi Records》). 《Sangitisutra-Abhidhamma》, 12 volumes


菩提耶舍譯)

楞伽阿跋多羅寶經四卷(元嘉二十年。于道場寺譯。慧觀筆受。見道慧僧祐法上等錄)

央掘魔羅經四卷(亦道場寺出。見道慧宋齊及僧祐法上別錄等)

過去現在因果經四卷(于荊州辛寺譯。是第三齣。與漢世竺大力吳世謙所出本起瑞應等本大同文少異見始興及僧祐李廓等錄)

釋六十二見經四卷(見別錄祐錄云一卷)

大方廣寶篋經三卷(見李廓錄)

現在佛名經三卷(元嘉二十九年正月七日。于荊州為南譙王劉義宣譯。亦名華敷現在佛名。見始興錄及高僧傳)

菩薩行方便神通變化經三卷(見李廓錄)

凈度三昧經三卷(見李廓錄)

相續解脫了義經二卷(于東安寺譯見道慧僧祐李廓法上等四錄)

大法鼓經二卷(于東安寺譯見道慧僧祐李廓及別錄等)

阿蘭若習禪經二卷(見李廓錄)

勝鬘師子吼一乘大方便經一卷(于丹陽郡譯寶云傳語慧觀筆受見道慧宋齊錄祐廓同)

無量壽經一卷(孝建年出是第八譯見道慧宋齊錄與康僧鎧支謙白延竺法護羅什竺法力寶云等所出本大同廣略文異)

賓頭盧突羅阇為優陀延王說法經一卷

般泥洹經一卷(孝建元年于辛寺譯是第二齣或無般字與晉世竺法護雙卷泥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《楞伽阿跋多羅寶經》四卷(菩提耶舍譯,元嘉二十年于道場寺譯出,慧觀筆受。見道慧、僧祐、法上等目錄) 《央掘魔羅經》四卷(亦道場寺出。見道慧、宋齊及僧祐、法上別錄等) 《過去現在因果經》四卷(于荊州辛寺譯。是第三次譯出。與漢世竺大力、吳世支謙所出《本起瑞應》等本大同小異,見始興及僧祐、李廓等目錄) 《釋六十二見經》四卷(見別錄,祐錄云一卷) 《大方廣寶篋經》三卷(見李廓錄) 《現在佛名經》三卷(元嘉二十九年正月七日,于荊州為南譙王劉義宣譯。亦名《華敷現在佛名》。見始興錄及《高僧傳》) 《菩薩行方便神通變化經》三卷(見李廓錄) 《凈度三昧經》三卷(見李廓錄) 《相續解脫了義經》二卷(于東安寺譯,見道慧、僧祐、李廓、法上等四錄) 《大法鼓經》二卷(于東安寺譯,見道慧、僧祐、李廓及別錄等) 《阿蘭若習禪經》二卷(見李廓錄) 《勝鬘師子吼一乘大方便經》一卷(于丹陽郡譯,寶云傳語,慧觀筆受,見道慧、宋齊錄,祐廓同) 《無量壽經》一卷(孝建年出,是第八次翻譯,見道慧、宋齊錄,與康僧鎧、支謙、白延、竺法護、羅什、竺法力、寶云等所出版本大同小異,廣略文異) 《賓頭盧突羅阇為優陀延王說法經》一卷 《般泥洹經》一卷(孝建元年于辛寺譯,是第二次譯出,或無『般』字,與晉世竺法護雙卷《泥洹經》同本)

【English Translation】 English version 《Laṅkāvatāra Sūtra》 Four scrolls (Translated by Bodhiruci, translated at the Daocheng Temple in the 20th year of Yuanjia, written by Hui Guan. See the records of Daohui, Sengyou, and Fashang) 《Aṅgulimāla Sūtra》 Four scrolls (Also from Daocheng Temple. See the separate records of Daohui, Song Qi, Sengyou, and Fashang) 《Karma Across Past and Present》 Four scrolls (Translated at Xin Temple in Jingzhou. This is the third translation. It is largely the same as the 'Benqi Ruiying' and other versions translated by Zhu Dali during the Han Dynasty and Zhi Qian during the Wu Dynasty, with minor textual differences. See the records of Shixing, Sengyou, and Li Kuo) 《Sutra on the Sixty-Two Views》 Four scrolls (See separate records; You's record says one scroll) 《Mahāvaipulya Ratnakūṭa Sūtra》 Three scrolls (See Li Kuo's record) 《Sutra of the Names of the Buddhas of the Present》 Three scrolls (Translated on the seventh day of the first month of the 29th year of Yuanjia in Jingzhou for Prince Liu Yixuan of Nanqiao. Also known as 'Flower Adornment: Names of the Buddhas of the Present'. See Shixing's record and the 'Biographies of Eminent Monks') 《Sutra on the Expedient Supernatural Transformations of Bodhisattvas》 Three scrolls (See Li Kuo's record) 《Samādhi of Pure Transcendence》 Three scrolls (See Li Kuo's record) 《Sūtra on the Ultimate Meaning of Continuous Liberation》 Two scrolls (Translated at Dong'an Temple; see the four records of Daohui, Sengyou, Li Kuo, and Fashang) 《Great Dharma Drum Sūtra》 Two scrolls (Translated at Dong'an Temple; see Daohui, Sengyou, Li Kuo, and separate records) 《Āraṇyaka Dhyāna Sūtra》 Two scrolls (See Li Kuo's record) 《Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra》 One scroll (Translated in Danyang Commandery, with Baoyun conveying the meaning and Hui Guan writing it down. See the records of Daohui and Song Qi; You and Kuo agree) 《Amitāyus Sūtra》 One scroll (Appeared during the Xiaojian era; this is the eighth translation. See the records of Daohui and Song Qi. It is largely the same as the versions translated by Kang Senghui, Zhi Qian, Bai Yan, Zhu Fahu, Kumarajiva, Zhu Fali, and Baoyun, with minor differences in length and wording) 《The Discourse of Piṇḍola Bharadvāja to King Udayana》 One scroll 《Parinirvana Sutra》 One scroll (Translated at Xin Temple in the first year of Xiaojian; this is the second translation, sometimes without the word 'Parinirvana', and is the same as the two-scroll 'Nirvana Sutra' by Zhu Fahu of the Jin Dynasty)


洹大同小異見道慧宋齊錄)

八吉祥經一卷(元嘉二十九年于荊州為司空南譙王譯是第二齣與吳世支謙出者小異見僧祐及寶唱錄)

無憂王經一卷(于荊州辛寺譯見吳錄)

出無量持門經一卷(見吳錄)

三小劫經一卷(見別錄) 四食經一卷(見別錄)

十二游經一卷(第二齣與晉世迦留陀伽譯者小異見舊錄)

十二頭陀經一卷

異處七處三觀經一卷(第二齣出雜阿含或無異處字)

三因緣經一卷

十一想思念如來經一卷(或云思惟念)

十二品生死經一卷

十報法三統略經一卷 罪福報應經一卷

六齋八戒經一卷 十三頭陀經一卷

四人出現世間經一卷(出雜阿含)

四品學法經一卷

佛入涅槃密跡金剛力士哀戀經一卷

申兜本經一卷(或申日)

舅甥經一卷(出生經) 那先經一卷(異出本)

日難經一卷(一云越難經) 君臣經一卷(出生經)

鞞摩肅經一卷 鸚鵡經一卷(出中阿含)

負債為牛經一卷(出生經) 那賴經一卷(出生經)

二僑生經一卷(出出曜經) 釋摩男本經一卷

阿蘭那經一卷 老母經一卷

樹提伽經一卷 阿遬達經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《八吉祥經》一卷(元嘉二十九年于荊州為司空南譙王所譯,此為第二種譯本,與吳世支謙所譯略有不同,見僧祐及寶唱的記錄)。 《無憂王經》一卷(于荊州辛寺所譯,見吳錄)。 《出無量持門經》一卷(見吳錄)。 《三小劫經》一卷(見別錄)。 《四食經》一卷(見別錄)。 《十二游經》一卷(此為第二種譯本,與晉世迦留陀伽所譯略有不同,見舊錄)。 《十二頭陀經》一卷。 《異處七處三觀經》一卷(此為第二種譯本,出自《雜阿含經》,或無『異處』二字)。 《三因緣經》一卷。 《十一想思念如來經》一卷(或云《思惟念》)。 《十二品生死經》一卷。 《十報法三統略經》一卷。 《罪福報應經》一卷。 《六齋八戒經》一卷。 《十三頭陀經》一卷。 《四人出現世間經》一卷(出自《雜阿含經》)。 《四品學法經》一卷。 《佛入涅槃密跡金剛力士哀戀經》一卷。 《申兜本經》一卷(或《申日》)。 《舅甥經》一卷(出自《生經》)。 《那先經》一卷(異出本)。 《日難經》一卷(一云《越難經》)。 《君臣經》一卷(出自《生經》)。 《鞞摩肅經》一卷。 《鸚鵡經》一卷(出自《中阿含經》)。 《負債為牛經》一卷(出自《生經》)。 《那賴經》一卷(出自《生經》)。 《二僑生經》一卷(出自《出曜經》)。 《釋摩男本經》一卷。 《阿蘭那經》一卷。 《老母經》一卷。 《樹提伽經》一卷。 《阿遬達經》一卷。

【English Translation】 English version 'Ashtamangala Sutra' (Eight Auspicious Signs Sutra), one scroll (translated in Jingzhou in the 29th year of Yuanjia reign (452 CE) for Sima Nanqiao Wang (Prince Nanqiao, title of an official), this is the second version, slightly different from the one translated by Zhi Qian (Buddhist translator) during the Wu dynasty, see the records of Sengyou and Baochang). 'Ashokaraja Sutra' (King Ashoka Sutra), one scroll (translated at Xin Temple in Jingzhou, see the Wu records). 'Niravadhi Dharani Mukha Sutra' (Sutra on Entering the Door of Limitless Mantras), one scroll (see the Wu records). 'Tri-Antarakalpa Sutra' (Three Small Kalpas Sutra), one scroll (see the Separate Records). 'Caturahara Sutra' (Four Kinds of Food Sutra), one scroll (see the Separate Records). 'Dvadasa Vihara Sutra' (Twelve Excursions Sutra), one scroll (this is the second version, slightly different from the one translated by Kalodayin during the Jin dynasty, see the Old Records). 'Dvadasa Dhuta Sutra' (Twelve Ascetic Practices Sutra), one scroll. 'Nana Adhisthana Saptasthana Tri-Anupassana Sutra' (Seven Different Places and Three Contemplations Sutra), one scroll (this is the second version, from the 'Samyukta Agama', or without the words 'Different Places'). 'Tri-Hetu Sutra' (Three Causes Sutra), one scroll. 'Ekadasa Samjna Smriti Tathagata Sutra' (Eleven Perceptions and Recollection of the Tathagata Sutra), one scroll (or called 'Contemplation and Recollection'). 'Dvadasa Prakarana Samsara Sutra' (Twelve Sections on Birth and Death Sutra), one scroll. 'Dasa Prativedana Tri-Samgraha Sutra' (Ten Retributions and Three Summaries Sutra), one scroll. 'Karma Vipaka Sutra' (Sutra on the Retribution of Sins and Blessings), one scroll. 'Saduposatha Astanga Sutra' (Six Fasting Days and Eight Precepts Sutra), one scroll. 'Trayodasa Dhuta Sutra' (Thirteen Ascetic Practices Sutra), one scroll. 'Catur Purusha Avirbhava Loka Sutra' (Four Persons Appearing in the World Sutra), one scroll (from the 'Samyukta Agama'). 'Catur Dharma Vinaya Sutra' (Four Qualities of Learning the Dharma Sutra), one scroll. 'Buddha Parinirvana Guhyapada Vajrapani Yaksha Vilapa Sutra' (Sutra on the Buddha's Parinirvana, the Vajrapani Yaksha's Lament), one scroll. 'Shen Dou Ben Jing' (Shen Dou Original Sutra), one scroll (or 'Shen Ri'). 'Bhagineya Sutra' (Nephew Sutra), one scroll (from the 'Jataka Sutra'). 'Nagasena Sutra' (Nagasena Sutra), one scroll (different version). 'Dina-Kathina Sutra' (Day of Difficulty Sutra), one scroll (or 'Yuena Sutra'). 'Raja-Bhritya Sutra' (King and Minister Sutra), one scroll (from the 'Jataka Sutra'). 'Bhaisajya-vastu Sutra' (Bhaisajya-vastu Sutra), one scroll. 'Suka Sutra' (Parrot Sutra), one scroll (from the 'Madhyama Agama'). 'Rina-adana Gavala Sutra' (Debt as a Cow Sutra), one scroll (from the 'Jataka Sutra'). 'Nalaka Sutra' (Nalaka Sutra), one scroll (from the 'Jataka Sutra'). 'Dvi-Kausthila Sutra' (Two Kausthila Sutra), one scroll (from the 'Udanavarga'). 'Sakya-mahanama Sutra' (Sakya Mahanama Sutra), one scroll. 'Aranya Sutra' (Aranya Sutra), one scroll. 'Vrddha-matr Sutra' (Old Mother Sutra), one scroll. 'Sthavira-Tishya Sutra' (Sthavira-Tishya Sutra), one scroll. 'Asvattha Sutra' (Asvattha Sutra), one scroll.


大意經一卷 目連降龍王經一卷

阿難見伎樂啼哭無常經一卷(出雜阿含)

舍利弗等比丘得身作證經一卷

佛往慰迦葉病經一卷

請般特比丘經一卷(一云時)

佛命阿難詣最勝長者經一卷

目連弟佈施望即報經一卷

舍利弗般泥洹經一卷(出生經)

摩訶迦葉度貧母經一卷

阿那律七念章經一卷

雜藏經一卷 虛空藏菩薩經一卷

菩薩訶欲經一卷(第二齣) 阿彌陀經一卷

諸法無行經一卷 貧子須賴經一卷(見李廓錄)

殺龍濟一國經一卷(出六度集)

無量義經一卷(見李廓錄)

無涯際持法門經一卷

墮珠著海中經一卷(出生經)

當來選擇諸惡世界經一卷

阿難陀目佉尼呵離陀經一卷

佛入甘露調正意經一卷(出大十二門經)

過去行檀波羅蜜經一卷

本行六波羅蜜經一卷(已上不注諸錄者並見別錄)

第一義五相略集一卷(于東安寺譯見僧祐錄)

二藏法師自述喻一卷(見雜錄)

右七十八經合一百六十一卷。文帝世。中天竺國三藏法師求那跋陀羅。宋言功德賢。善大乘學。時人亦稱為摩訶乘。亦云衍。元嘉十二年來至楊都。帝深崇敬。彭城

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大意經》一卷 《目連降龍王經》一卷 《阿難見伎樂啼哭無常經》一卷 (出自《雜阿含》) 《舍利弗等比丘得身作證經》一卷 《佛往慰迦葉病經》一卷 《請般特比丘經》一卷 (或稱《請時比丘經》) 《佛命阿難詣最勝長者經》一卷 《目連弟佈施望即報經》一卷 《舍利弗般泥洹經》一卷 (出自《出生經》) 《摩訶迦葉度貧母經》一卷 《阿那律七念章經》一卷 《雜藏經》一卷 《虛空藏菩薩經》一卷 《菩薩訶欲經》一卷 (第二種版本) 《阿彌陀經》一卷 《諸法無行經》一卷 《貧子須賴經》一卷 (見於李廓的記錄) 《殺龍濟一國經》一卷 (出自《六度集》) 《無量義經》一卷 (見於李廓的記錄) 《無涯際持法門經》一卷 《墮珠著海中經》一卷 (出自《出生經》) 《當來選擇諸惡世界經》一卷 《阿難陀目佉尼呵離陀經》一卷 《佛入甘露調正意經》一卷 (出自《大十二門經》) 《過去行檀波羅蜜經》一卷 《本行六波羅蜜經》一卷 (以上未註明出處的,都見於其他記錄) 《第一義五相略集》一卷 (于東安寺翻譯,見於僧祐的記錄) 《二藏法師自述喻》一卷 (見於雜錄) 以上共七十八部經,合計一百六十一卷。文帝時期,中天竺國的三藏法師求那跋陀羅 (Guṇabhadra),漢譯為功德賢,精通大乘佛學,當時人們也稱他為摩訶衍 (Mahāyāna),也寫作『衍』。元嘉十二年 (公元435年) 來到楊都 (今江蘇揚州)。文帝對他非常崇敬。彭城

【English Translation】 English version The Great Meaning Sutra, 1 scroll The Maudgalyāyana Subdues the Dragon King Sutra, 1 scroll The Ānanda Sees Musicians Weeping at Impermanence Sutra, 1 scroll (From the Saṃyuktāgama) The Śāriputra and Other Bhikṣus Attain Embodied Witness Sutra, 1 scroll The Buddha Goes to Comfort Kāśyapa in His Illness Sutra, 1 scroll The Request to Invite Pantha Bhikṣu Sutra, 1 scroll (Alternatively, The Request to Invite Shi Bhikṣu Sutra) The Buddha Orders Ānanda to Visit the Foremost Excellent Elder Sutra, 1 scroll The Maudgalyāyana's Younger Brother Gives Alms Hoping for Immediate Reward Sutra, 1 scroll The Śāriputra's Parinirvāṇa Sutra, 1 scroll (From the Jātaka) The Mahākāśyapa Saves the Poor Mother Sutra, 1 scroll The Aniruddha's Seven Thoughts Chapter Sutra, 1 scroll The Miscellaneous Collection Sutra, 1 scroll The Ākāśagarbha Bodhisattva Sutra, 1 scroll The Bodhisattva Reproaches Desire Sutra, 1 scroll (Second Version) The Amitābha Sutra, 1 scroll The All Dharmas are Without Action Sutra, 1 scroll The Poor Son Sudāna Sutra, 1 scroll (Seen in Li Kuo's Record) The Killing a Dragon to Save a Country Sutra, 1 scroll (From the Śikṣāsamuccaya) The Immeasurable Meaning Sutra, 1 scroll (Seen in Li Kuo's Record) The Boundless Holding Dharma Door Sutra, 1 scroll The Dropping a Pearl into the Sea Sutra, 1 scroll (From the Jātaka) The Future Selection of All Evil Worlds Sutra, 1 scroll The Ānanda Mukha Niharita Sutra, 1 scroll The Buddha Enters the Sweet Dew to Adjust the Mind Sutra, 1 scroll (From the Mahādvādaśadvāra Sūtra) The Past Practice of Dāna Pāramitā Sutra, 1 scroll The Fundamental Practice of the Six Pāramitās Sutra, 1 scroll (The above, without noted sources, are all seen in other records) The First Meaning Five Aspects Concise Collection, 1 scroll (Translated at Dong'an Temple, seen in Sengyou's Record) The Self-Description Metaphor of the Master of the Two Canons, 1 scroll (Seen in Miscellaneous Records) The above are seventy-eight sutras, totaling one hundred and sixty-one scrolls. During the reign of Emperor Wen, the Tripiṭaka Master Guṇabhadra (求那跋陀羅) from Central India, translated into Chinese as Worthy of Merit, was proficient in Mahāyāna (摩訶衍) Buddhism. People at the time also called him Mahāyāna (摩訶衍), also written as '衍'. In the twelfth year of the Yuanjia era (435 AD), he came to Yangdu (楊都) (present-day Yangzhou, Jiangsu). Emperor Wen deeply revered him. Pengcheng


王劉義康南譙王劉義宣。並師事之。敕住祇洹寺。仍請令譯雜阿含等。寶云傳語。慧觀筆受。后隨譙王鎮撫荊州。復于辛寺又出無憂王等經。前後所翻凡百餘卷。多是弟子法勇傳語。譙王嘗請講華嚴經。跋陀自忖未善宋言心懷愧嘆。即專繫心旦夕禮懺。請觀世音乞求冥應。遂夢有人白服持劍擎一人首來其前曰。何故憂耶。陀因稽顙具以意對。其人答曰。無所多憂。即便以劍易於陀首更安新頭。語令迴轉訖因問曰。得無痛耶。陀答不痛。豁然便覺心神喜悅。旦起道義備領宋言。於是就講辯注若流。后還楊都。屬帝宴會王公畢集。敕見跋陀未及淨髮白首皓然。帝遙望見顧謂尚書謝莊等曰。摩訶衍師聰明機解。但老期將至。朕試問之。其情必能悟人意也。跋陀上階。帝迎謂之曰。摩訶乘師今日不負遠來之意。自外如何唯有一在摩訶乘。師即應聲答曰。貧道慕化遠歸帝京。蒙供養來垂三十載。天子恩遇銜愧甚深。但今七十老病之人。更無餘期唯一死在。帝大賞悅嘉其機辯。敕陀進近御筵而坐。舉朝屬目榮而美之。兼工咒術。備在僧傳。不復委載。祐錄止云。賢譯出經七十三卷。得知不盡。今案眾錄悉具列之。

禪秘要經三卷(亦云禪法要元嘉十八年于祗洹寺譯見祐錄)

五門禪經要用法一卷(見祐及唱錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:劉義康(Liu Yikang,南譙王)和劉義宣(Liu Yixuan,南譙王)都曾拜跋陀(Buddha)為師。皇帝敕令他住在祇洹寺(Jihuan Temple),並請他翻譯《雜阿含經》等。寶云(Baoyun)口述,慧觀(Huiguan)筆錄。後來,他跟隨譙王(Qiao Wang)鎮守荊州(Jingzhou),又在辛寺(Xin Temple)翻譯了《無憂王經》等。前後所翻譯的經書總共有百餘卷,大多是弟子法勇(Fayong)口述。譙王(Qiao Wang)曾經請他講解《華嚴經》。跋陀(Buddha)自認為不擅長宋朝的語言,心中感到慚愧和嘆息,於是專心致志,早晚禮拜懺悔,祈求觀世音菩薩(Avalokitesvara)給予冥冥中的感應。他夢見有人身穿白衣,手持寶劍,捧著一個人頭來到他面前說:『你為何憂愁呢?』跋陀(Buddha)於是叩頭,詳細地說明了自己的意思。那人回答說:『沒有什麼可憂愁的。』隨即用劍砍下跋陀(Buddha)的頭,換上了一個新的頭,並讓他轉動。換頭的人問他:『覺得痛嗎?』跋陀(Buddha)回答說不痛。他突然醒悟,感到心神喜悅。第二天早上起來,他完全掌握了宋朝的語言。於是開始講解經書,辯才如流水一般。後來他回到楊都(Yangdu)。適逢皇帝宴會,王公大臣全部聚集。皇帝下令召見跋陀(Buddha),還沒等他剃髮,就看見他滿頭白髮,容光煥發。皇帝遠遠地望見他,回頭對尚書謝莊(Xie Zhuang)等人說:『摩訶衍師(Mahayan Master)聰明機敏,但已是老邁之年,我試著問他,他的回答一定能啓發人心。』跋陀(Buddha)走上臺階。皇帝迎接他說:『摩訶乘師(Mahayana Master)今天沒有辜負遠道而來的心意。除了自身之外,如何才能達到摩訶乘(Mahayana)的境界?』跋陀(Buddha)立刻回答說:『貧道仰慕教化,遠道歸來帝京,蒙受供養已經近三十年。天子的恩遇,我深感慚愧。但如今已是七十歲的老病之人,沒有多少日子了,只有一死而已。』皇帝非常高興,讚賞他的機敏善辯。敕令跋陀(Buddha)靠近御筵而坐。滿朝文武都注視著他,認為他既榮耀又美好。他還擅長咒術,這些都記載在《僧傳》中,不再詳細敘述。祐錄(You Lu)只記載說,賢(Xian)翻譯出經書七十三卷,得知的情況不全面。現在根據眾錄(Zhong Lu)全部列出。

《禪秘要經》(Chan Miyao Jing)三卷(也稱為《禪法要》(Chan Fa Yao),元嘉十八年(Yuanjia 18th year)在祇洹寺(Jihuan Temple)翻譯,見祐錄(You Lu))

《五門禪經要用法》(Wu Men Chan Jing Yao Yong Fa)一卷(見祐錄(You Lu)及唱錄(Chang Lu))

【English Translation】 English version: Liu Yikang (南譙王, Prince of Nanqiao) and Liu Yixuan (南譙王, Prince of Nanqiao) both studied under Buddha (跋陀). The emperor ordered him to reside at Jihuan Temple (祇洹寺) and requested him to translate the Za Ahan Jing (雜阿含經) and other scriptures. Baoyun (寶云) dictated, and Huiguan (慧觀) transcribed. Later, he followed Prince Qiao (譙王) to guard Jingzhou (荊州), and at Xin Temple (辛寺), he translated scriptures such as the Wu You Wang Jing (無憂王經). In total, he translated over a hundred volumes of scriptures, mostly dictated by his disciple Fayong (法勇). Prince Qiao (譙王) once requested him to lecture on the Avatamsaka Sutra (華嚴經). Buddha (跋陀), considering himself not proficient in the language of the Song Dynasty, felt ashamed and sighed. He then devoted himself to repentance day and night, praying to Avalokitesvara (觀世音菩薩) for a response in the dark. He dreamed that someone in white robes, holding a sword and carrying a person's head, came before him and said, 'Why are you worried?' Buddha (跋陀) then prostrated and explained his intentions in detail. The person replied, 'There is nothing to worry about.' Then, he used the sword to cut off Buddha's (跋陀) head, replaced it with a new one, and asked him to turn it around. The person asked, 'Does it hurt?' Buddha (跋陀) replied that it did not hurt. He suddenly awoke, feeling joyful in his heart. The next morning, he fully grasped the language of the Song Dynasty. He then began to lecture on the scriptures, his eloquence flowing like a river. Later, he returned to Yangdu (楊都). It happened to be an imperial banquet, and all the princes and ministers were gathered. The emperor ordered to see Buddha (跋陀). Before he could shave his head, he was seen with white hair and a radiant face. The emperor saw him from afar and said to Xie Zhuang (謝莊) and others, 'The Mahayana Master (摩訶衍師) is intelligent and resourceful, but he is approaching old age. I will try to ask him, and his answer will surely enlighten people.' Buddha (跋陀) ascended the steps. The emperor greeted him and said, 'Mahayana Master (摩訶乘師), today you have not disappointed the intention of coming from afar. Besides oneself, how can one attain the realm of Mahayana (摩訶乘)?' Buddha (跋陀) immediately replied, 'This poor monk admires the teachings and has returned to the imperial capital from afar. I have been receiving offerings for nearly thirty years. I am deeply ashamed of the emperor's grace. But now I am an old and sick man of seventy, with not much time left, only death awaits.' The emperor was very pleased and praised his wit and eloquence. He ordered Buddha (跋陀) to sit close to the imperial banquet. All the officials watched him, considering him both honorable and beautiful. He was also skilled in incantations, which are recorded in the Biographies of Monks (僧傳) and will not be described in detail here. The You Lu (祐錄) only records that Xian (賢) translated seventy-three volumes of scriptures, which is not a complete account. Now, according to the Zhong Lu (眾錄), all are listed in detail.

Chan Miyao Jing (禪秘要經) Three volumes (also known as Chan Fa Yao (禪法要), translated at Jihuan Temple (祇洹寺) in the eighteenth year of Yuanjia (元嘉), see You Lu (祐錄))

Wu Men Chan Jing Yao Yong Fa (五門禪經要用法) One volume (see You Lu (祐錄) and Chang Lu (唱錄))


觀普賢菩薩行法經一卷(出深功德經亦云普賢觀經。見祐錄)

虛空藏觀經一卷(亦云觀虛空藏菩薩經。亦直云虛空藏菩薩經。見道慧及祐等錄)

諸法勇王經一卷(見李廓錄)

佛升忉利天為母說法經一卷

轉女身經一卷 像腋經一卷

郁伽長者所問經一卷

虛空藏菩薩神咒經一卷(已上六經。並見李廓魏世錄)

右一十部一十二卷。文帝世。罽賓三藏禪師曇摩蜜多。宋言法秀。生而連眉。為人沉邃甚有慧鑒。常有善神潛形密護。每之國境神必託夢告其王。知去亦如之。誓以遊方教化為志。習性清修不拘名利。初到燉煌即立禪閣于閑曠地。植捺千株開園百畝。禪眾濟濟趣者如雲。元嘉年初來到建鄴屆止中寺。晚憩祇洹。即譯禪經及以神咒。兼復傳畫迦毗羅神王像形。迄至於今是其則也。

觀藥王藥上二菩薩經一卷

無量壽觀經一卷

右二部合二卷。文帝世。西域沙門疆良耶舍。宋言時稱。性剛直寡嗜慾。善三藏學。多所識知。尤工禪思。元嘉年初達京邑。帝深加賞。敕住鐘山道林精舍以上二經是轉障之秘術。凈土之洪因。常受持諷誦。故沙門僧含祈請譯出。含躬筆受。並見道慧宋齊錄及高僧傳。

觀世音菩薩受記經一卷(第二齣。與晉世竺

【現代漢語翻譯】 《觀普賢菩薩行法經》一卷(出自《深功德經》,也稱為《普賢觀經》。見於祐錄)

《虛空藏觀經》一卷(也稱為《觀虛空藏菩薩經》,或直接稱為《虛空藏菩薩經》。見於道慧及祐等錄)

《諸法勇王經》一卷(見於李廓錄)

《佛升忉利天為母說法經》一卷

《轉女身經》一卷 《象腋經》一卷

《郁伽長者所問經》一卷

《虛空藏菩薩神咒經》一卷(以上六經,都見於李廓魏世錄)

右邊總計十部,共十二卷。文帝時期,罽賓(Kashmir)三藏禪師曇摩蜜多(Dharmamitra,法友),漢譯為法秀。他生來眉毛相連,為人深沉有智慧,常有善神暗中保護。每次前往他國,神必託夢告知該國國王,離開時也是如此。他立誓以遊歷四方教化眾生為志向,習性清凈修行,不追求名利。初到敦煌(Dunhuang)便在空曠之地建立禪閣,種植數千棵樹木,開闢百畝園林,禪眾眾多,前往學習的人如雲。元嘉初年到達建鄴(Jianye),居住在中寺,晚年居住在祇洹(Jetavana)。他翻譯禪經以及神咒,還傳畫迦毗羅神王(Kapila)像。直到如今,這都是他的法則。

《觀藥王藥上二菩薩經》一卷

《無量壽觀經》一卷

右邊總計兩部,共兩卷。文帝時期,西域沙門疆良耶舍(Kalayashas),漢譯為時稱。他性格剛直,寡慾,精通三藏學,知識淵博,尤其擅長禪思。元嘉初年到達京邑,文帝非常賞識他,敕令他居住在鐘山道林精舍。以上兩部經是轉除業障的秘術,往生凈土的殊勝因緣,應當經常受持諷誦。因此沙門僧含祈請他翻譯出來,僧含親自筆錄。都見於道慧宋齊錄及《高僧傳》。

《觀世音菩薩受記經》一卷(第二種版本。與晉朝竺

【English Translation】 'The Sutra on the Practice of Contemplation on Samantabhadra Bodhisattva', one fascicle (Extracted from the 'Sutra of Profound Merits', also known as the 'Samantabhadra Contemplation Sutra'. See You's record)

'The Sutra of Contemplation on Akasagarbha', one fascicle (Also known as 'The Sutra of Contemplating Akasagarbha Bodhisattva', or simply 'The Sutra of Akasagarbha Bodhisattva'. See Dao Hui and You's records)

'The Sutra of the Heroic King of All Dharmas', one fascicle (See Li Kuo's record)

'The Sutra of the Buddha Ascending to Trayastrimsa Heaven to Preach Dharma for His Mother', one fascicle

'The Sutra of Transforming a Woman's Body', one fascicle; 'The Sutra of the Elephant's Armpit', one fascicle

'The Sutra of Questions Asked by the Elder Ugra', one fascicle

'The Sutra of the Akasagarbha Bodhisattva Dharani', one fascicle (The above six sutras are all found in Li Kuo's record from the Wei Dynasty)

To the right are a total of ten texts, comprising twelve fascicles. During the reign of Emperor Wen, the Tripitaka Master Dharmamitra (Friend of the Dharma) from Kashmir, translated into Chinese as Faxiu (Dharma Excellence), was born with connected eyebrows. He was profound and wise, and was often secretly protected by benevolent spirits. Whenever he went to a country, the spirit would inform the king in a dream, and the same would happen when he left. He vowed to travel and teach, cultivating purity and not seeking fame or profit. Upon arriving in Dunhuang, he immediately established a meditation hall in an open area, planted thousands of trees, and cultivated a hundred acres of gardens. Many practitioners gathered, and those who were interested came like clouds. In the early years of Yuanjia, he arrived in Jianye and resided in Zhong Temple, and later in Jetavana. He translated meditation sutras and dharanis, and also transmitted the painted image of Kapila (Kapila) Deva King. To this day, this is his legacy.

'The Sutra of Contemplation on the Two Bodhisattvas, Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata', one fascicle

'The Sutra of Contemplation on Immeasurable Life', one fascicle

To the right are a total of two texts, comprising two fascicles. During the reign of Emperor Wen, the Shramana Kalayashas (Glorious Time) from the Western Regions, known in Chinese as Shicheng (Timely Praise), was upright, had few desires, and was well-versed in the Tripitaka. He was knowledgeable and particularly skilled in meditation. In the early years of Yuanjia, he arrived in the capital, and the Emperor greatly admired him, ordering him to reside in the Daolin Monastery on Zhong Mountain. The above two sutras are secret methods for transforming obstacles and great causes for rebirth in the Pure Land, and should be constantly upheld and recited. Therefore, the Shramana Seng Han requested him to translate them, and Seng Han personally transcribed them. Both are found in Dao Hui's Song and Qi records and the 'Biographies of Eminent Monks'.

'The Sutra of Prediction of Avalokitesvara Bodhisattva', one fascicle (Second version. Compared with Zhu


法護譯者小異)

外國傳五卷(竭自游西域事)

右二部合六卷。武帝世。永初元年黃龍國沙門曇無竭。宋言法勇。招集同志釋僧猛等二十五人。共遊西域二十餘年。自外並化。唯竭只還於罽賓國寫得前件梵本經來。元嘉末年達于江左。即于楊都自宣譯出。見王宋僧祐慧皎李廓法上等錄。白著行記五卷。

治禪病秘要法經二卷(孝建二年于竹園寺出。或無經字。見道祖魏錄僧祐寶唱等錄又載)

凈飯王般涅槃經一卷(第二齣)

八關齋經一卷(異出本) 普明王經一卷

佛大僧大經一卷(二兒名) 生死變識經一卷

忿和檀王經一卷 長者音悅經一卷

賢者律儀經一卷(亦云威儀) 進學經一卷

優婆塞五戒經一卷(亦云五相經)

耶祗經一卷 摩達經一卷

五百梵志經一卷 旃陀越經一卷

五反覆大義經一卷 迦葉禁戒經一卷

弟子死復生經一卷

弟子事佛吉兇經一卷

五苦章句經一卷

釋種問優婆塞經一卷(出雜阿含)

波斯匿王喪母經一卷 菩薩誓經一卷

中陰經一卷 佛母般泥洹經一卷(孝建二年。于鐘山定林上寺出。見祐錄。亦云大愛道經)

𡡉夷比丘經一卷 梵摩皇經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《外國傳》五卷(曇無竭自述遊歷西域之事)

以上兩部共六卷。武帝時期,永初元年,黃龍國沙門曇無竭(Dharmakshema)。宋代稱法勇。招集同道釋僧猛等二十五人,一同遊歷西域二十餘年。其他人都圓寂在外,只有曇無竭返回罽賓國(Kashmir),抄得之前的梵文原本經書回來。元嘉末年到達江左(長江下游地區),便在楊都(今江蘇揚州)親自翻譯出來。見王宋僧祐、慧皎、李廓、法上等人的記錄。曇無竭著有《行記》五卷。

《治禪病秘要法經》二卷(孝建二年于竹園寺譯出。或無『經』字。見道祖、魏錄、僧祐、寶唱等人的記錄)

《凈飯王般涅槃經》一卷(第二次譯出)

《八關齋經》一卷(不同譯本) 《普明王經》一卷

《佛大僧大經》一卷(兩個兒子的名字) 《生死變識經》一卷

《忿和檀王經》一卷 《長者音悅經》一卷

《賢者律儀經》一卷(也稱《威儀》) 《進學經》一卷

《優婆塞五戒經》一卷(也稱《五相經》)

《耶祗經》一卷 《摩達經》一卷

《五百梵志經》一卷 《旃陀越經》一卷

《五反覆大義經》一卷 《迦葉禁戒經》一卷

《弟子死復生經》一卷

《弟子事佛吉兇經》一卷

《五苦章句經》一卷

《釋種問優婆塞經》一卷(出自《雜阿含經》)

《波斯匿王喪母經》一卷 《菩薩誓經》一卷

《中陰經》一卷 《佛母般泥洹經》一卷(孝建二年,于鐘山定林上寺譯出。見僧祐的記錄。也稱《大愛道經》)

《𡡉夷比丘經》一卷 《梵摩皇經》一卷

【English Translation】 English version 'Foreign Accounts' (Wai Guo Zhuan) in five volumes (narrating Dharmakshema's travels in the Western Regions)

The above two sections comprise six volumes. During the reign of Emperor Wu, in the first year of Yongchu, the Shramana Dharmakshema (曇無竭) of the Yellow Dragon Kingdom (Huanglong Guo). In the Song dynasty, he was known as Fayong (法勇). He gathered twenty-five like-minded individuals, including the Shramana Sengmeng (釋僧猛), and together they traveled in the Western Regions for over twenty years. All others passed away abroad, only Dharmakshema returned to Kashmir (罽賓國), where he transcribed the original Sanskrit scriptures. He arrived in Jiangzuo (江左, the lower reaches of the Yangtze River) at the end of the Yuanjia era and personally translated them in Yangdu (楊都, present-day Yangzhou, Jiangsu). See the records of Wang Song Sengyou, Huijiao, Li Kuo, Fa Shang, etc. Dharmakshema authored 'Travel Records' (Xing Ji) in five volumes.

'Secret Essentials for Curing Meditation Sickness' (Zhi Chan Bing Mi Yao Fa Jing) in two volumes (translated in the second year of Xiaojian at Zhuyuan Monastery. Sometimes without the character 'Jing'. See the records of Daozu, Wei Lu, Sengyou, Baochang, etc.)

'Nirvana Sutra of King Suddhodana' (Jingfan Wang Ban Niepan Jing) in one volume (second translation)

'Eight Precepts Fasting Sutra' (Ba Guan Zhai Jing) in one volume (different translation) 'Sutra of King Puming' (Puming Wang Jing) in one volume

'Buddha Great Sangha Great Sutra' (Fo Da Seng Da Jing) in one volume (names of two sons) 'Sutra of the Transformation of Life and Death Consciousness' (Shengsi Bian Shi Jing) in one volume

'Sutra of King Fenhetan' (Fenhetan Wang Jing) in one volume 'Sutra of the Elder Yin Yue' (Zhangzhe Yin Yue Jing) in one volume

'Sutra of the Rules of Conduct for the Wise' (Xianzhe Luyi Jing) in one volume (also called 'Dignified Conduct') 'Sutra of Advancing Learning' (Jinxue Jing) in one volume

'Sutra of the Five Precepts for Upasakas' (Upasai Wu Jie Jing) in one volume (also called 'Sutra of the Five Aspects')

'Sutra of Ye Zhi' (Ye Zhi Jing) in one volume 'Sutra of Moda' (Moda Jing) in one volume

'Sutra of the Five Hundred Brahmins' (Wu Bai Fanzhi Jing) in one volume 'Sutra of Chandaka' (Chantuoyue Jing) in one volume

'Sutra of the Five Repeated Great Meanings' (Wu Fanfu Da Yi Jing) in one volume 'Kashyapa's Prohibitions and Precepts Sutra' (Jiaye Jinjie Jing) in one volume

'Sutra of the Disciple Who Died and Was Reborn' (Dizi Si Fu Sheng Jing) in one volume

'Sutra of Auspicious and Inauspicious Matters of a Disciple Serving the Buddha' (Dizi Shi Fo Jixiong Jing) in one volume

'Sutra of the Chapters and Sentences on the Five Sufferings' (Wu Ku Zhangju Jing) in one volume

'Sutra of the Shakya Clan Asking the Upasaka' (Shi Zhong Wen Upasai Jing) in one volume (from the 'Miscellaneous Agama Sutra')

'Sutra of King Prasenajit's Loss of His Mother' (Bosi Ni Wang Sang Mu Jing) in one volume 'Bodhisattva Vow Sutra' (Pusa Shi Jing) in one volume

'Intermediate Existence Sutra' (Zhongyin Jing) in one volume 'Buddha Mother's Parinirvana Sutra' (Fo Mu Ban Ni Huan Jing) in one volume (translated in the second year of Xiaojian at the Dinglin Upper Monastery on Zhongshan Mountain. See Sengyou's record. Also called 'Sutra of Mahaprajapati')

'Sutra of the Monk 𡡉 Yi' (𡡉 Yi Biqiu Jing) in one volume 'Brahma Emperor Sutra' (Fan Mo Huang Jing) in one volume


優婆塞五法經一卷 五恐怖世經一卷

末羅王經一卷

觀彌勒菩薩上生兜率天經一卷(見道慧宋齊錄及三藏記)

觀世音觀經一卷(見僧祐錄)

諫王經一卷

清信士阿夷扇經一卷(亦云阿夷扇持父子經)

弟子慢為耆域述經一卷(亦云弟子為耆域術慢。或云弟子戲誕經。上來不注見處者。並出別錄)

右三十五部合三十六卷。孝武帝世。北涼河西王沮渠蒙遜從弟安陽侯京聲。屬涼運終為元魏滅。京聲竄竊南奔建康。晦志卑身不交人世。常游止塔寺以居士自卑。絕妻孥淡榮利。從容法侶宣通正教。是以黑白咸嘉敬焉。所譯前件雜要眾經。既諷習久對眾弘宣。臨筆綴文曾無滯礙。丹陽尹孟顗見而善之。深加賞接資贍隆厚見高僧傳。

菩薩唸佛三昧經六卷(或直云唸佛三昧經。見道慧宋齊錄)

無量門破魔陀羅尼經一卷(或直云破魔陀羅尼經。見僧祐錄)

右二部合七卷。孝武帝世。西域沙門功德直。以大明六年。于荊州為沙門釋玄暢譯。暢刊正文義辭旨婉密。而暢舒手出香掌中流水。莫之測也。后適成都止大石寺。即是阿育王塔。乃手自作金剛密跡等十六神像。傳至於今。

藥師琉璃光經一卷(大明元年出。一名拔除過罪生死得度經。一名灌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《優婆塞五法經》一卷,《五恐怖世經》一卷 《末羅王經》一卷 《觀彌勒菩薩上生兜率天經》一卷 (見道慧《宋齊錄》及《三藏記》) 《觀世音觀經》一卷 (見僧祐錄) 《諫王經》一卷 《清信士阿夷扇經》一卷 (亦云《阿夷扇持父子經》) 《弟子慢為耆域述經》一卷 (亦云《弟子為耆域術慢》,或云《弟子戲誕經》。上來不注見處者,並出別錄) 右三十五部合三十六卷。孝武帝世,北涼河西王沮渠蒙遜(Juqu Mengxun)從弟安陽侯京聲(Jingsheng),屬涼運終為元魏滅。京聲竄竊南奔建康,晦志卑身不交人世,常游止塔寺以居士自卑,絕妻孥淡榮利,從容法侶宣通正教,是以黑白咸嘉敬焉。所譯前件雜要眾經,既諷習久對眾弘宣,臨筆綴文曾無滯礙,丹陽尹孟顗(Meng Yi)見而善之,深加賞接資贍隆厚見《高僧傳》。 《菩薩唸佛三昧經》六卷 (或直云《唸佛三昧經》,見道慧《宋齊錄》) 《無量門破魔陀羅尼經》一卷 (或直云《破魔陀羅尼經》,見僧祐錄) 右二部合七卷。孝武帝世,西域沙門功德直(Gongde Zhi),以大明六年,于荊州為沙門釋玄暢(Shi Xuanchang)譯。暢刊正文義辭旨婉密,而暢舒手出香掌中流水,莫之測也。后適成都止大石寺,即是阿育王塔(Ashoka Stupa),乃手自作金剛密跡等十六神像,傳至於今。 《藥師琉璃光經》一卷 (大明元年出,一名《拔除過罪生死得度經》,一名《灌頂經》)

【English Translation】 English version 'Upasaka Five Dharmas Sutra' one scroll, 'Five Terrors of the World Sutra' one scroll. 'King Mala Sutra' one scroll. 'Contemplation of Maitreya Bodhisattva Ascending to Tushita Heaven Sutra' one scroll (See Dao Hui's 'Song Qi Records' and 'Tripitaka Records'). 'Contemplation of Avalokiteshvara Sutra' one scroll (See Seng You's Records). 'Admonishing the King Sutra' one scroll. 'Pure Believer A Yishan Sutra' one scroll (Also called 'A Yishan Holding Father and Son Sutra'). 'Disciple's Arrogance Narrated for Jivaka Sutra' one scroll (Also called 'Disciple's Skill for Jivaka' or 'Disciple's Playful Birth Sutra'. Those not noted for their source above are from Separate Records). The above thirty-five sections comprise thirty-six scrolls. During the reign of Emperor Xiaowu, Jingsheng (京聲), the Marquis of Anyang and cousin of Juqu Mengxun (沮渠蒙遜), the King of Hexi of Northern Liang, belonged to the end of the Liang dynasty and was destroyed by the Northern Wei. Jingsheng fled south to Jiankang, concealing his ambitions and humbling himself, not associating with the world. He often stayed in pagodas and temples, humbling himself as a layman, cutting off his wife and children, and indifferent to fame and profit. He leisurely communicated the correct teachings with his Dharma companions, so both monks and laypeople respected him. The miscellaneous and important sutras he translated were recited and studied for a long time, and he widely proclaimed them to the public. When he wrote, he never hesitated. Meng Yi (孟顗), the governor of Danyang, saw this and praised him, deeply appreciating and generously supporting him. See 'Biographies of Eminent Monks'. 'Bodhisattva Mindfulness of Buddha Samadhi Sutra' six scrolls (Or simply called 'Mindfulness of Buddha Samadhi Sutra', see Dao Hui's 'Song Qi Records'). 'Immeasurable Gate Breaking Mara Dharani Sutra' one scroll (Or simply called 'Breaking Mara Dharani Sutra', see Seng You's Records). The above two sections comprise seven scrolls. During the reign of Emperor Xiaowu, the Western Region monk Gongde Zhi (功德直) translated it in Jingzhou for the monk Shi Xuanchang (釋玄暢) in the sixth year of Daming. Xuanchang carefully corrected the text, and the meaning of the words was subtle and tactful. Xuanchang stretched out his hand and water flowed from the fragrant palm, which could not be measured. Later, he went to Chengdu and stayed at Dashi Temple, which is the Ashoka Stupa (阿育王塔). He personally made sixteen divine images such as Vajra Secret Traces, which have been passed down to this day. 'Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Sutra' one scroll (Published in the first year of Daming, also named 'Sutra of Eliminating Past Sins and Attaining Liberation from Birth and Death', also named 'Abhiseka Sutra')


頂經。出大灌頂經。祐錄注為疑房勘婆羅門本今有梵本神言小異耳)

商人求財經一卷

僧王五天使經一卷(疑僧字)

善生子經一卷(亦云異出六向拜經)

懈怠耕者經一卷(舊錄云懈怠耕兒經)

釋迦畢罪經一卷(一本作家字出生經)

貧窮老公經一卷(或云貧老)

殺身濟賈人經一卷(出六度集)

舍衛城中人喪子發狂經一卷(出阿含)

譬喻經一卷 請賓頭盧法經一卷

阿難見水光瑞經一卷(一雲水光經)

咒愿經一卷 瞿曇彌記果經一卷

學人亂意經一卷(亦云母子作比丘比丘尼亂意經。出增一阿含)

竊為沙門經一卷

佛母般泥洹經一卷(與安陽侯出者小異大本同)

長者子六過出家經一卷(出出曜經)

獵師舍家學道事經一卷(出出曜經)

瞿曇彌經一卷

旃阇摩梵志謗佛事經一卷(出生經)

二老男女見佛出家得道經一卷

真偽沙門經一卷(或直云真偽經)

佛涅槃后諸比丘經一卷(亦云小般泥洹經。亦云泥洹后變異經。亦云泥洹后比丘世變經)

大力士出家得道經一卷(亦云力士跋陀經出雜阿含。自他無注。並見別錄)

右二十五部合二十五卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《頂經》。(出自《大灌頂經》。祐錄的註釋認為是疑房勘婆羅門本,現在有梵文字,神言略有不同。)

《商人求財經》一卷

《僧王五天使經》一卷(疑「僧」字有誤)

《善生子經》一卷(也稱為《異出六向拜經》)

《懈怠耕者經》一卷(舊錄記載為《懈怠耕兒經》)

《釋迦畢罪經》一卷(一個版本寫作《家字出生經》)

《貧窮老公經》一卷(或稱《貧老經》)

《殺身濟賈人經》一卷(出自《六度集》)

《舍衛城(Śrāvastī)中人喪子發狂經》一卷(出自《阿含經》)

《譬喻經》一卷 《請賓頭盧(Piṇḍola)法經》一卷

《阿難(Ānanda)見水光瑞經》一卷(也稱為《水光經》)

《咒愿經》一卷 《瞿曇彌(Gotamī)記果經》一卷

《學人亂意經》一卷(也稱為《母子作比丘(bhikkhu)比丘尼(bhikkhunī)亂意經》。出自《增一阿含》)

《竊為沙門(śrāmaṇa)經》一卷

《佛母般泥洹(parinirvāṇa)經》一卷(與安陽侯翻譯的版本略有不同,大體相同)

《長者子六過出家經》一卷(出自《出曜經》)

《獵師舍家學道事經》一卷(出自《出曜經》)

《瞿曇彌(Gotamī)經》一卷

《旃阇摩(Ciñcā Māṇavikā)梵志謗佛事經》一卷(出自《出生經》)

《二老男女見佛出家得道經》一卷

《真偽沙門(śrāmaṇa)經》一卷(或直接稱為《真偽經》)

《佛涅槃(nirvāṇa)后諸比丘(bhikkhu)經》一卷(也稱為《小般泥洹經》。也稱為《泥洹后變異經》。也稱為《泥洹后比丘世變經》)

《大力士出家得道經》一卷(也稱為《力士跋陀(Bhadra)經》,出自《雜阿含》。自他無註釋。都見於別錄)

以上共二十五部,合計二十五卷

【English Translation】 English version 'The Sutra of the Summit'. (From the 'Great Abhiseka Sutra'. The annotation in Youlu considers it to be a Brahman version from Yifangkan, now there is a Sanskrit version with slight differences in the divine words.)

'The Sutra of the Merchant Seeking Wealth' one scroll

'The Sutra of the Five Messengers of the Sangha King' one scroll (doubtful character 'Sangha')

'The Sutra of the Good Born Son' one scroll (also called 'Different Version of the Sutra of Worshipping the Six Directions')

'The Sutra of the Lazy Farmer' one scroll (old record says 'Sutra of the Lazy Farming Child')

'The Sutra of Shakyamuni's Completion of Offenses' one scroll (one version writes 'Family Character Birth Sutra')

'The Sutra of the Poor Old Man' one scroll (or called 'Poor Old Sutra')

'The Sutra of Sacrificing Oneself to Save Merchants' one scroll (from 'Collection of Six Perfections')

'The Sutra of the Person in Śrāvastī Losing a Child and Going Mad' one scroll (from the 'Agama')

'The Sutra of Parables' one scroll 'The Sutra of Inviting Piṇḍola' one scroll

'The Sutra of Ānanda Seeing Auspicious Water Light' one scroll (also called 'Water Light Sutra')

'The Sutra of Wishing Blessings' one scroll 'The Sutra of Gotamī's Prediction of Fruition' one scroll

'The Sutra of the Distracted Mind of a Learner' one scroll (also called 'Sutra of Mother and Child Becoming Bhikkhu and Bhikkhuni with Distracted Minds'. From the 'Ekottara Agama')

'The Sutra of Secretly Being a Śrāmaṇa' one scroll

'The Sutra of the Buddha Mother's Parinirvāṇa' one scroll (slightly different from the version translated by Marquis Anyang, the main content is the same)

'The Sutra of the Elder's Son Leaving Home Due to Six Faults' one scroll (from the 'Udānavarga')

'The Sutra of the Hunter Abandoning His Home to Study the Path' one scroll (from the 'Udānavarga')

'The Sutra of Gotamī' one scroll

'The Sutra of Ciñcā Māṇavikā Slandering the Buddha' one scroll (from the 'Birth Sutra')

'The Sutra of Two Old Men and Women Seeing the Buddha, Leaving Home, and Attaining the Path' one scroll

'The Sutra of True and False Śrāmaṇas' one scroll (or directly called 'Sutra of True and False')

'The Sutra of the Bhikkhus After the Buddha's Nirvāṇa' one scroll (also called 'Small Parinirvāṇa Sutra'. Also called 'Sutra of Changes After Nirvāṇa'. Also called 'Sutra of the Worldly Changes of Bhikkhus After Nirvāṇa')

'The Sutra of the Strong Man Leaving Home and Attaining the Path' one scroll (also called 'Sutra of the Strong Man Bhadra', from the 'Samyukta Agama'. No annotations from self or others. All seen in separate records)

The above twenty-five sections, totaling twenty-five scrolls


孝武帝世沙門釋慧簡于鹿野寺出。

十誦僧尼要事羯磨二卷

右一部二卷。廢帝世。大明七年。律師釋僧璩于楊都中興寺依律撰出。亦云略要羯磨法。見僧祐三藏記。

十誦律比丘戒本一卷(大明年出)

十誦律比丘尼戒本一卷(太姶年出)

十誦律羯磨雜事並要用一卷(太始年出)

右三部合三卷。明皇帝世。律師釋法穎于楊都長干寺依律撰出。盛行江左便見祐三藏記及寶唱錄。

無盡意經十卷 海意經七卷

如來恩智不思議經五卷 寶頂經五卷

阿述達菩薩經一卷(太始年于廣州譯第三齣與晉世竺法護再出者大同)

三密底耶經一卷(亦云賢人明律經)

右六部合二十九卷。明皇帝世。天竺沙門竺法眷于廣州譯。見始興僧祐出三藏記及寶唱等三錄。

濡首菩薩無上清凈分衛經二卷(亦云決了諸法如幻化三昧經)

右一經二卷。宋世不顯年未詳何帝譯。群錄直注云。沙門翔公于南海郡出。見道安及始興錄。僧祐三藏記亦載。

瓔珞本業經二卷

佛藏大方等經一卷(亦名問明顯經)

右二經合三卷。宋世不顯年未詳何帝譯。群錄直注云。沙門釋道嚴出。見始興錄。及法上錄並載。

空凈三昧經一卷(亦名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 孝武帝時期,沙門釋慧簡從鹿野寺出家。 《十誦僧尼要事羯磨》二卷 右邊這一部共二卷。在廢帝時期,大明七年,律師釋僧璩在楊都中興寺依據律藏撰寫而成。也稱為《略要羯磨法》。見於僧祐三藏的記錄。 《十誦律比丘戒本》一卷(大明年間譯出) 《十誦律比丘尼戒本》一卷(太姶年間譯出) 《十誦律羯磨雜事並要用》一卷(太始年間譯出) 右邊這三部合共三卷。明皇帝時期,律師釋法穎在楊都長干寺依據律藏撰寫而成。在江左地區非常盛行,見於僧祐三藏的記錄以及寶唱的記錄。 《無盡意經》十卷 《海意經》七卷 《如來恩智不思議經》五卷 《寶頂經》五卷 《阿述達菩薩經》一卷(太始年間在廣州翻譯,第三次出現,與晉朝竺法護第二次翻譯的版本大體相同) 《三密底耶經》一卷(也稱為《賢人明律經》) 右邊這六部合共二十九卷。明皇帝時期,天竺沙門竺法眷在廣州翻譯。見於始興僧祐的《出三藏記》以及寶唱等三人的記錄。 《濡首菩薩無上清凈分衛經》二卷(也稱為《決了諸法如幻化三昧經》) 右邊這一經共二卷。在宋朝時期,年代不詳,不知道是哪位皇帝在位時翻譯的。各記錄直接註明說,沙門翔公在南海郡翻譯。見於道安以及始興的記錄。僧祐三藏的記錄也有記載。 《瓔珞本業經》二卷 《佛藏大方等經》一卷(也名為《問明顯經》) 右邊這兩經合共三卷。在宋朝時期,年代不詳,不知道是哪位皇帝在位時翻譯的。各記錄直接註明說,沙門釋道嚴翻譯。見於始興的記錄,以及法上的記錄都有記載。 《空凈三昧經》一卷

【English Translation】 English version: During the reign of Emperor Xiaowu, the Shramana Shi Huijian left home at Luye Temple. The 'Essential Karmas for Bhikshus and Bhikshunis of the Daśādhyāya-vinaya' in two volumes. This one section consists of two volumes. During the reign of the deposed emperor, in the seventh year of Daming, the Vinaya Master Shi Sengqu compiled it at Zhongxing Temple in Yangdu, based on the Vinaya. It is also called 'Brief Essential Karma Methods'. See the record of the Tripitaka Master Sengyou. The 'Prātimokṣa of Bhikṣus of the Daśādhyāya-vinaya' in one volume (translated during the Daming era). The 'Prātimokṣa of Bhikṣuṇīs of the Daśādhyāya-vinaya' in one volume (translated during the Tai'a era). The 'Miscellaneous Karmas and Essential Usages of the Daśādhyāya-vinaya' in one volume (translated during the Taishi era). These three sections together comprise three volumes. During the reign of Emperor Ming, the Vinaya Master Shi Faying compiled them at Changgan Temple in Yangdu, based on the Vinaya. They were very popular in the Jiangzuo region, as seen in the records of the Tripitaka Master Sengyou and Baochang. The 'Inexhaustible Intentions Sutra' in ten volumes. The 'Ocean of Intentions Sutra' in seven volumes. The 'Inconceivable Sutra of the Tathāgata's Grace, Wisdom, and Knowledge' in five volumes. The 'Jewel Peak Sutra' in five volumes. The 'Āsutarda Bodhisattva Sutra' in one volume (translated in Guangzhou during the Taishi era, the third appearance, largely the same as the second translation by Zhu Fahu during the Jin Dynasty). The 'Tri-Samādhi Sutra' in one volume (also called the 'Sutra of Wise Men Illuminating the Vinaya'). These six sections together comprise twenty-nine volumes. During the reign of Emperor Ming, the Indian Shramana Zhu Fajuan translated them in Guangzhou. See the 'Record of Translating the Tripitaka' by Sengyou of Shixing, and the records of Baochang and others. The 'Niravasthāna Bodhisattva's Supreme Pure Alms-bowl Sutra' in two volumes (also called the 'Sutra of Decisively Understanding All Dharmas as Illusions and Transformations Samādhi'). This one sutra consists of two volumes. During the Song Dynasty, the era is unknown, and it is not known which emperor reigned during the translation. The various records directly note that the Shramana Xiang Gong translated it in the Nanhai Commandery. See the records of Dao'an and Shixing. The record of the Tripitaka Master Sengyou also contains it. The 'Brahma-jāla Sutra' in two volumes. The 'Buddha-pitaka Great Vaipulya Sutra' in one volume (also called the 'Sutra of Questions and Manifestations'). These two sutras together comprise three volumes. During the Song Dynasty, the era is unknown, and it is not known which emperor reigned during the translation. The various records directly note that the Shramana Shi Daoyan translated it. See the records of Shixing, as well as the records of Fa Shang, which both contain it. The 'Emptiness and Purity Samādhi Sutra' in one volume.


空凈大感應三昧經)

車匿經一卷(亦名車匿本末經)

勸進學道經一卷(與梁史共出亦名勸進經)

梵女首意經一卷(亦名首意女經)

右四部合四卷。宋世不顯年未詳何帝譯。群錄直注云。沙門釋勇公出。見始興及趙錄。法上錄亦載。

樂瓔珞莊嚴方便經一卷(一名大乘瓔珞莊嚴經。一名轉女身菩薩問答經。與晉世竺法護順權方便經同本異出)

寂調音所問經一卷(一名如來所說清凈調伏經與晉世竺法護文殊行律同本異出)

右二經合二卷。宋世不顯年未詳何帝譯。群錄直注云。沙門釋法海出。見始興錄。法上錄亦載。

月燈三昧經一卷(一名文殊師利菩薩十事行經一名逮慧三昧經)

右一經一卷。宋世不顯年未詳何帝譯。群錄直注云。沙門釋先公出。見趙錄。及法上錄亦載。

決正四部比丘論二卷

右一部二卷。升明元年沙門釋道儼依諸律撰出。

歷代三寶紀卷第十(譯經宋) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第十一(譯經齊梁周)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

齊梁及周帝代錄者。此相因修交禪主也。蕭道成。臨沂人。受宋禪稱齊。仍都建康。建元中安成有野火洞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《空凈大感應三昧經》一卷

《車匿經》一卷(亦名《車匿本末經》)

《勸進學道經》一卷(與《梁史》共出,亦名《勸進經》)

《梵女首意經》一卷(亦名《首意女經》)

右邊這四部經合共四卷。是宋朝時代翻譯的,但不清楚是哪個皇帝在位時翻譯的。各經錄的直接註釋說:是沙門釋勇公整理出來的。見於《始興錄》和《趙錄》。法上的目錄也有記載。

《樂瓔珞莊嚴方便經》一卷(一名《大乘瓔珞莊嚴經》,一名《轉女身菩薩問答經》。與晉朝竺法護翻譯的《順權方便經》同本但內容有所不同)

《寂調音所問經》一卷(一名《如來所說清凈調伏經》,與晉朝竺法護翻譯的《文殊行律》同本但內容有所不同)

右邊這兩部經合共二卷。是宋朝時代翻譯的,但不清楚是哪個皇帝在位時翻譯的。各經錄的直接註釋說:是沙門釋法海整理出來的。見於《始興錄》。法上的目錄也有記載。

《月燈三昧經》一卷(一名《文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)十事行經》,一名《逮慧三昧經》)

右邊這部經共一卷。是宋朝時代翻譯的,但不清楚是哪個皇帝在位時翻譯的。各經錄的直接註釋說:是沙門釋先公整理出來的。見於《趙錄》。以及法上的目錄也有記載。

《決正四部比丘論》二卷

右邊這部論共二卷。是升明元年,沙門釋道儼依據各部律典整理出來的。

《歷代三寶紀》卷第十(譯經·宋) 《大正藏》第49冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

《歷代三寶紀》卷第十一(譯經·齊梁周)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏

齊、梁以及周朝的帝王時代記錄者。這是互相因襲禪讓的君主。蕭道成,臨沂人。接受宋朝的禪讓,建立了齊朝。仍然定都建康。建元(年號)中年,安成有野火洞。

【English Translation】 English version 'Kong Jing Da Gan Ying San Mei Jing' (Great Response Samadhi Sutra of Emptiness and Purity) one scroll

'Che Ni Jing' (Channa Sutra) one scroll (also named 'Che Ni Ben Mo Jing' (Channa's Origin and End Sutra))

'Quan Jin Xue Dao Jing' (Exhortation to Advance in Learning the Way Sutra) one scroll (appears together with 'Liang Shi' (History of the Liang Dynasty), also named 'Quan Jin Jing' (Exhortation to Advance Sutra))

'Fan Nu Shou Yi Jing' (Brahmin Girl Shouyi Sutra) one scroll (also named 'Shou Yi Nu Jing' (Shouyi Girl Sutra))

The above four sutras comprise four scrolls. Translated during the Song Dynasty, but the year and emperor are unknown. Direct annotations in various catalogs state: compiled by Shramana Shi Yonggong. Found in the 'Shixing Lu' and 'Zhao Lu'. Also recorded in Fa Shang's catalog.

'Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Jing' (Sutra of Adornment with Joyful Necklaces and Expedient Means) one scroll (also named 'Da Cheng Yingluo Zhuangyan Jing' (Great Vehicle Sutra of Adornment with Necklaces), also named 'Zhuan Nu Shen Pusa Wenda Jing' (Sutra of Questions and Answers on the Transformation of a Woman's Body into a Bodhisattva). Shares the same origin but differs in content with the 'Shun Quan Fangbian Jing' (Sutra of Expedient Means According to Circumstances) translated by Zhu Fahu of the Jin Dynasty)

'Ji Diao Yin Suo Wen Jing' (Sutra of Questions by the Still and Harmonious Voice) one scroll (also named 'Rulai Suo Shuo Qingjing Tiaofu Jing' (Sutra of Pure Subduing as Spoken by the Tathagata), shares the same origin but differs in content with the 'Wenshu Xing Lu' (Manjusri's Conduct and Discipline) translated by Zhu Fahu of the Jin Dynasty)

The above two sutras comprise two scrolls. Translated during the Song Dynasty, but the year and emperor are unknown. Direct annotations in various catalogs state: compiled by Shramana Shi Fahai. Found in the 'Shixing Lu'. Also recorded in Fa Shang's catalog.

'Yue Deng Sanmei Jing' (Moon Lamp Samadhi Sutra) one scroll (also named 'Wenshushili Pusa (Manjusri Bodhisattva) Shi Shi Xing Jing' (Ten Practices Sutra of Manjusri Bodhisattva), also named 'Dai Hui Sanmei Jing' (Attaining Wisdom Samadhi Sutra))

The above sutra comprises one scroll. Translated during the Song Dynasty, but the year and emperor are unknown. Direct annotations in various catalogs state: compiled by Shramana Shi Xiangong. Found in the 'Zhao Lu'. Also recorded in Fa Shang's catalog.

'Jue Zheng Si Bu Biqiu Lun' (Treatise on Deciding and Correcting the Four Divisions of Bhikkhus) two scrolls

The above treatise comprises two scrolls. Compiled by Shramana Shi Daoyan in the first year of Shengming, based on various Vinaya texts.

'Lidai Sanbao Ji' (Chronicle of the Three Jewels Through the Ages) Scroll 10 (Translation of Sutras - Song Dynasty) 'Taisho Tripitaka' Volume 49, No. 2034 'Lidai Sanbao Ji'

'Lidai Sanbao Ji' (Chronicle of the Three Jewels Through the Ages) Scroll 11 (Translation of Sutras - Qi, Liang, and Zhou Dynasties)

Submitted by the Sutra Translation Scholar Chen Fei Changfang in the 17th year of Kaihuang

Recorders of the emperors of the Qi, Liang, and Zhou dynasties. These are rulers who abdicated in favor of each other through mutual agreement. Xiao Daocheng, a native of Linyi. Received the abdication from the Song Dynasty and established the Qi Dynasty. Still established the capital in Jiankang. In the middle of the Jianyuan (era), there was a wildfire cave in Ancheng.


澤焚燼。唯數丈地草獨不然。往視其中得一金像。靈瑞既感聖化復興。所以司徒竟陵文宣王子良。泛志法流大有弘闡。相承七主二十三年讓梁。蕭衍。蘭陵人受齊禪。亦都建康。帝既登極。思與蒼生。同契等覺。共會遍知。垂拱臨朝盛敷經教。廣延博古旁采遺文。扇以淳風利於法俗。至天監七年。以為正像漸末信樂彌衰。三藏浩漫鮮能該洽。敕沙門僧旻寶唱等。錄經律要事以類相從。名經律異相。凡五十卷。至十四年。又敕沙門僧紹。撰華林佛殿眾經目錄四卷。猶以未委。至十七年。又敕沙門寶唱。更撰經目四卷。顯有無譯證真偽經。凡十七科頗為覼縷。二主五十四年。二主都建康。一主都江陵。為西魏滅。宇文覺朔州鮮卑魏丞相泰之世子。泰薨嗣相位。受西魏禪號周。都於長安。至第三主武帝邕世。建德敦䍧迄于作咢。毀破前代關山西東數百年來官私所造一切佛塔掃地悉盡。融刮聖容焚燒經典。八州寺廟出四十千。盡賜王公充為第宅。三方釋子減三百萬。皆覆軍民還歸編戶。慧日既隱蒼生重昏。相承五主二十四年。起宋武帝永初元年庚申受東晉禪。至周大定元年辛丑奉璽皇隋。其間一百六十二載。凡諸譯經並及注述論傳錄目。華戎道俗五十有一人合出修多羅比尼戒本羯磨優波提舍阿毗曇論傳錄等。一百六十二部。一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 被焚燒殆盡。只有幾丈地方的草沒有被燒燬。前去檢視,在其中發現一尊金像(Buddha image)。靈異祥瑞的感應,使得聖教得以復興。因此,司徒竟陵文宣王蕭子良(Xiao Ziliang),廣泛地弘揚佛法,使得佛法廣為流傳。相繼經歷了七位君主,共二十三年,蕭衍(Xiao Yan),蘭陵人,接受了齊朝的禪讓。也在建康(Jiankang)建都。蕭衍登基之後,想著與天下百姓,一同達到覺悟,共同領會一切智慧。垂拱而治,大力弘揚佛經教義,廣泛地蒐集古代文獻,從旁採納遺留的文章,用淳厚的風俗來教化,使佛法和世俗都得到利益。到天監七年,認為正法像法逐漸衰落,信奉和喜好佛法的人越來越少,三藏經典浩瀚繁多,很少有人能夠全部通曉。於是敕令沙門僧旻(Seng Min)、寶唱(Baochang)等人,記錄經律中的重要內容,按照類別進行整理,命名為《經律異相》。共有五十卷。到天監十四年,又敕令沙門僧紹(Seng Shao),撰寫《華林佛殿眾經目錄》四卷。仍然覺得不夠詳盡。到天監十七年,又敕令沙門寶唱(Baochang),再次撰寫經目四卷,明確地標明有無翻譯、考證真偽的經典,共有十七個類別,頗為詳細。兩位君主共五十四年。兩位君主都在建康建都,一位君主在江陵建都,被西魏(Western Wei)所滅。宇文覺(Yuwen Jue),朔州鮮卑人,是魏國丞相宇文泰(Yuwen Tai)的世子。宇文泰去世后,繼承相位,接受了西魏的禪讓,國號為周(Zhou),在長安(Chang'an)建都。到第三位君主武帝宇文邕(Yuwen Yong)在位時,從建德(Jiande)到作咢(Zuo'e),毀壞了前代關山(Guanshan)以東幾百年來官府和私人所建造的一切佛塔,全部掃地乾淨,熔化聖像,焚燒經典。八州的寺廟有四萬所,全部賜給王公,充當他們的住宅。三方的僧人減少了三百萬,全部恢復爲軍人和百姓,迴歸戶籍。佛法的光明已經隱沒,百姓再次陷入黑暗。相繼經歷了五位君主,共二十四年。從宋武帝永初元年庚申年接受東晉的禪讓開始,到周大定元年辛丑年將玉璽奉獻給皇隋(Sui Dynasty)。這期間共一百六十二年。所有翻譯的佛經,以及註釋、論述、傳記、目錄,華夏和胡人的僧人和俗人共有五十一人,共同編纂修多羅(Sutra,經)、比尼(Vinaya,律)、戒本(Pratimoksha,戒律根本)、羯磨(Karma,業)、優波提舍(Upadesha,論議)、阿毗曇(Abhidhamma,論)、論傳(Commentaries)等,共一百六十二部。 一

【English Translation】 English version were burned to ashes. Only a few 'zhang' (丈, a unit of length) of grass remained untouched. Upon inspection, a golden image (Buddha image) was found within. The miraculous and auspicious response led to the revival of the sacred teachings. Therefore, Situ (司徒, Minister Over the Masses) Prince Wenxuan of Jingling, Xiao Ziliang (蕭子良), widely promoted the Dharma, greatly spreading its influence. Successively, seven rulers reigned for twenty-three years before Xiao Yan (蕭衍), a native of Lanling, received the abdication from the Qi Dynasty. He also established the capital in Jiankang (建康). After ascending the throne, the emperor desired to attain enlightenment together with all living beings, to collectively realize all-encompassing wisdom. Ruling with folded hands (垂拱, a metaphor for effortless governance), he vigorously promoted the teachings of the scriptures, extensively collected ancient texts, and adopted lost writings from various sources, using pure customs to educate, benefiting both the Dharma and the secular world. By the seventh year of the Tianjian era, he believed that the Proper Dharma and Semblance Dharma were gradually declining, and the faith and joy in the Dharma were diminishing. The Tripitaka (三藏) was vast and extensive, and few could fully comprehend it. Therefore, he ordered the 'shramanas' (沙門, monks) Seng Min (僧旻), Baochang (寶唱), and others to record the essential matters of the Sutras and Vinaya, organizing them according to categories, and naming it 'Different Aspects of Sutras and Vinaya' (經律異相). It comprised fifty volumes. In the fourteenth year of the Tianjian era, he further ordered the 'shramana' Seng Shao (僧紹) to compile a catalog of various scriptures in the Hualin Buddhist Hall, consisting of four volumes. Still feeling it was insufficient, in the seventeenth year of the Tianjian era, he again ordered the 'shramana' Baochang (寶唱) to compile another catalog of scriptures, consisting of four volumes, clearly indicating the translated and untranslated scriptures, and verifying the authenticity of the scriptures, totaling seventeen categories, which were quite detailed. Two rulers reigned for fifty-four years. Two rulers established their capitals in Jiankang, and one ruler established his capital in Jiangling, which was destroyed by the Western Wei (西魏). Yuwen Jue (宇文覺), a Xianbei (鮮卑) person from Shuozhou, was the son of Yuwen Tai (宇文泰), the Prime Minister of the Wei Dynasty. After Yuwen Tai passed away, he inherited the position of Prime Minister, accepted the abdication from the Western Wei, and established the Zhou Dynasty (周), with the capital in Chang'an (長安). During the reign of the third ruler, Emperor Wu Yuwen Yong (宇文邕), from the Jiande era to the Zuo'e era, he destroyed all the Buddhist pagodas built by the government and private individuals in the Guanshan (關山) area and eastwards for hundreds of years, sweeping them all away. He melted down sacred images and burned scriptures. The temples in eight provinces, numbering forty thousand, were all bestowed upon princes and dukes to serve as their residences. The number of monks from the three directions decreased by three million, all of whom were restored to the status of soldiers and civilians, returning to the census registers. The light of the Dharma had faded, and the people were once again plunged into darkness. Successively, five rulers reigned for twenty-four years. Starting from the first year of the Yongchu era of Emperor Wu of the Song Dynasty, the year 'Gengshen', when he received the abdication from the Eastern Jin Dynasty, until the first year of the Dading era of the Zhou Dynasty, the year 'Xinchou', when the imperial seal was offered to the Sui Dynasty (皇隋). During this period of one hundred and sixty-two years, all the translated scriptures, as well as commentaries, treatises, biographies, and catalogs, were compiled by fifty-one monks and laypeople, both Chinese and foreign, jointly compiling Sutras (修多羅), Vinaya (比尼), Pratimoksha (戒本), Karma (羯磨), Upadesha (優波提舍), Abhidhamma (阿毗曇), Commentaries (論傳), etc., totaling one hundred and sixty-two sections. One


千三百二十六卷。總結以為三代三都一十五主年世錄云。

齊沙門曇摩伽陀耶舍 一部(一卷經)

沙門摩訶乘 二部(二卷經律)

沙門僧伽跋陀羅 一部(一十八卷經)

沙門釋法意 二部(二卷經)

沙門求那毗陀 三部(十二卷經)

沙門釋法度 三部(三卷經律)

沙門釋法愿 二部(二卷經)

沙門釋王宗 二部(七卷經及目錄)

沙門釋曇景 二部(四卷經)

沙門釋法尼 一部(二卷經)

沙門釋道政 一部(一卷經)

沙門釋道備 五部(五卷經律偈)

竟陵文宣王蕭子良 一十七部(二百五十九卷經抄)

常侍庾頡 一部(一卷經)

沙門釋超度 一部(七卷律例)

沙門釋法化 一部(一卷經)

沙門釋法瑗 一部(三卷注經)

沙門釋慧基 一部(一卷注經)

文宣王記室王巾 一部(十卷僧史)

梁沙門尼僧法 二十一部(三十五卷經)

沙門釋妙光 一部(一卷經)

沙門釋僧威 一部(一卷戒法)

沙門釋僧祐 十四部(六十三卷集記傳)

沙門釋道歡 一部(一卷偈)

沙門曼陀羅 三部(一十一卷經)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:總計一千三百二十六卷。總結為三代(指夏、商、週三個朝代)三都(指三個都城,具體指哪個需要根據上下文確定)一十五主(指十五位君主)年世錄云。

齊國沙門曇摩伽陀耶舍(Dharmagatha-yasas) 一部(一卷經)

沙門摩訶乘(Mahayana) 二部(二卷經律)

沙門僧伽跋陀羅(Sanghabhadra) 一部(一十八卷經)

沙門釋法意 二部(二卷經)

沙門求那毗陀(Gunabhidha) 三部(十二卷經)

沙門釋法度 三部(三卷經律)

沙門釋法愿 二部(二卷經)

沙門釋王宗 二部(七卷經及目錄)

沙門釋曇景 二部(四卷經)

沙門釋法尼 一部(二卷經)

沙門釋道政 一部(一卷經)

沙門釋道備 五部(五卷經律偈)

竟陵文宣王蕭子良 一十七部(二百五十九卷經抄)

常侍庾頡 一部(一卷經)

沙門釋超度 一部(七卷律例)

沙門釋法化 一部(一卷經)

沙門釋法瑗 一部(三卷注經)

沙門釋慧基 一部(一卷注經)

文宣王記室王巾 一部(十卷僧史)

梁國沙門尼僧法 二十一部(三十五卷經)

沙門釋妙光 一部(一卷經)

沙門釋僧威 一部(一卷戒法)

沙門釋僧祐 十四部(六十三卷集記傳)

沙門釋道歡 一部(一卷偈)

沙門曼陀羅(Mandala) 三部(一十一卷經)

沙門釋

【English Translation】 English version: Totaling one thousand three hundred and twenty-six volumes. Summarized as the annals of three dynasties (referring to the Xia, Shang, and Zhou dynasties), three capitals (the specific capitals need to be determined based on context), and fifteen rulers.

The Shramana Dharmagatha-yasas of Qi: One collection (one volume of sutras).

The Shramana Mahayana: Two collections (two volumes of sutras and Vinaya).

The Shramana Sanghabhadra: One collection (eighteen volumes of sutras).

The Shramana Shi Fa Yi: Two collections (two volumes of sutras).

The Shramana Gunabhidha: Three collections (twelve volumes of sutras).

The Shramana Shi Fa Du: Three collections (three volumes of sutras and Vinaya).

The Shramana Shi Fa Yuan: Two collections (two volumes of sutras).

The Shramana Shi Wang Zong: Two collections (seven volumes of sutras and a catalog).

The Shramana Shi Tan Jing: Two collections (four volumes of sutras).

The Shramana Shi Fa Ni: One collection (two volumes of sutras).

The Shramana Shi Dao Zheng: One collection (one volume of sutras).

The Shramana Shi Dao Bei: Five collections (five volumes of sutras, Vinaya, and Gatha).

Xiao Ziliang, the Prince Wenxuan of Jingling: Seventeen collections (two hundred and fifty-nine volumes of sutra excerpts).

The Court Attendant Yu Xie: One collection (one volume of sutras).

The Shramana Shi Chao Du: One collection (seven volumes of Vinaya rules).

The Shramana Shi Fa Hua: One collection (one volume of sutras).

The Shramana Shi Fa Yuan: One collection (three volumes of sutra commentaries).

The Shramana Shi Hui Ji: One collection (one volume of sutra commentaries).

Wang Jin, the Secretary of Prince Wenxuan: One collection (ten volumes of monastic history).

The Bhikkhuni Seng Fa of Liang: Twenty-one collections (thirty-five volumes of sutras).

The Shramana Shi Miao Guang: One collection (one volume of sutras).

The Shramana Shi Seng Wei: One collection (one volume of precepts).

The Shramana Shi Seng You: Fourteen collections (sixty-three volumes of collected records and biographies).

The Shramana Shi Dao Huan: One collection (one volume of Gatha).

The Shramana Mandala: Three collections (eleven volumes of sutras).

The Shramana Shi


門僧伽婆羅 十一部(三十八卷經論傳)

清信士木道賢 一部(一卷經)

王子月婆首那 一部(一卷經)

沙門真諦 一十六部(四十六卷經論疏記)

沙門釋僧旻 一部(八十八卷經抄)

沙門釋僧紹 一部(四卷錄目)

沙門釋寶唱 八部(一百七卷雜錄)

沙門釋法朗 一部(七十二卷注經)

沙門釋智藏 一部(八十卷義林)

武皇帝蕭衍 一部(五十卷注經)

沙門釋慧令 一部(十二卷經抄)

沙門釋慧皎 一部(十四卷經傳)

優婆塞袁曇允 一部(二十卷論抄)

簡文帝蕭綱 一部(二百卷法寶集)

湘東王文學虞孝敬 一部(三十卷內典博要)

周沙門釋曇顯 二部(二十卷經要)

沙門攘那跋陀 一部(一卷論)

沙門達摩留支 一部(二十卷梵天文)

沙門阇那耶舍 六部(一十七卷經)

沙門耶舍崛多 三部(八卷經)

沙門阇那啒多 四部(五卷經)

沙門釋僧勉 二部(二卷傳)

沙門釋慧善 一部(八卷論)

沙門釋忘名 十二部(十二卷論經傳)

沙門釋凈藹 一部(一十二卷三寶集)

沙門釋道安 一部(一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 門僧伽婆羅(Mēngēngqié póluó,僧伽婆羅:人名) 十一部(三十八卷經論傳)

清信士木道賢 一部(一卷經)

王子月婆首那(Yuè pó shǒunà,月婆首那:人名) 一部(一卷經)

沙門真諦(Zhēndì,真諦:人名) 一十六部(四十六卷經論疏記)

沙門釋僧旻(Shì Sēngmín,釋僧旻:人名) 一部(八十八卷經抄)

沙門釋僧紹(Shì Sēngshào,釋僧紹:人名) 一部(四卷錄目)

沙門釋寶唱(Shì Bǎochàng,釋寶唱:人名) 八部(一百七卷雜錄)

沙門釋法朗(Shì Fǎlǎng,釋法朗:人名) 一部(七十二卷注經)

沙門釋智藏(Shì Zhìzàng,釋智藏:人名) 一部(八十卷義林)

武皇帝蕭衍(Xiāo Yǎn,蕭衍:人名) 一部(五十卷注經)

沙門釋慧令(Shì Huìlìng,釋慧令:人名) 一部(十二卷經抄)

沙門釋慧皎(Shì Huìjiǎo,釋慧皎:人名) 一部(十四卷經傳)

優婆塞袁曇允(Yuán Tányǔn,袁曇允:人名) 一部(二十卷論抄)

簡文帝蕭綱(Xiāo Gāng,蕭綱:人名) 一部(二百卷法寶集)

湘東王文學虞孝敬(Yú Xiàojìng,虞孝敬:人名) 一部(三十卷內典博要)

周沙門釋曇顯(Shì Tánxiǎn,釋曇顯:人名) 二部(二十卷經要)

沙門攘那跋陀(Rángnàbátuó,攘那跋陀:人名) 一部(一卷論)

沙門達摩留支(Dámóliúzhī,達摩留支:人名) 一部(二十卷梵天文)

沙門阇那耶舍(Shénàyéshè,阇那耶舍:人名) 六部(一十七卷經)

沙門耶舍崛多(Yéshèjuéduō,耶舍崛多:人名) 三部(八卷經)

沙門阇那啒多(Shénàgǔduō,阇那啒多:人名) 四部(五卷經)

沙門釋僧勉(Shì Sēngmiǎn,釋僧勉:人名) 二部(二卷傳)

沙門釋慧善(Shì Huìshàn,釋慧善:人名) 一部(八卷論)

沙門釋忘名 十二部(十二卷論經傳)

沙門釋凈藹(Shì Jìng'ǎi,釋凈藹:人名) 一部(一十二卷三寶集)

沙門釋道安(Shì Dào'ān,釋道安:人名) 一部(一

【English Translation】 English version Mēngēngqié póluó (Saṅghavarman): Eleven sections (thirty-eight volumes of sutras, treatises, and biographies)

Layman Mù Dàoxián (Mù Dàoxián): One section (one volume of sutras)

Prince Yuè pó shǒunà (Candravarman): One section (one volume of sutras)

Śrāmaṇa Zhēndì (Paramārtha): Sixteen sections (forty-six volumes of sutras, treatises, commentaries, and notes)

Śrāmaṇa Shì Sēngmín (Sēngmín): One section (eighty-eight volumes of sutra excerpts)

Śrāmaṇa Shì Sēngshào (Sēngshào): One section (four volumes of catalogs)

Śrāmaṇa Shì Bǎochàng (Bǎochàng): Eight sections (one hundred and seven volumes of miscellaneous records)

Śrāmaṇa Shì Fǎlǎng (Fǎlǎng): One section (seventy-two volumes of sutra annotations)

Śrāmaṇa Shì Zhìzàng (Zhìzàng): One section (eighty volumes of 'Forest of Meanings')

Emperor Wǔ Xiāo Yǎn (Emperor Wu of Liang): One section (fifty volumes of sutra annotations)

Śrāmaṇa Shì Huìlìng (Huìlìng): One section (twelve volumes of sutra excerpts)

Śrāmaṇa Shì Huìjiǎo (Huìjiǎo): One section (fourteen volumes of sutras and biographies)

Upāsaka Yuán Tányǔn (Yuán Tányǔn): One section (twenty volumes of treatise excerpts)

Emperor Jiǎnwén Xiāo Gāng (Emperor Jianwen of Liang): One section (two hundred volumes of 'Collection of Dharma Jewels')

Yú Xiàojìng (Yú Xiàojìng), Literary Scholar of the Prince of Xiāngdōng: One section (thirty volumes of 'Essentials of Inner Canons')

Śrāmaṇa Shì Tánxiǎn (Tánxiǎn) of the Zhou Dynasty: Two sections (twenty volumes of sutra essentials)

Śrāmaṇa Rángnàbátuó (Jñānabhadra): One section (one volume of treatises)

Śrāmaṇa Dámóliúzhī (Dharmaruci): One section (twenty volumes of Sanskrit texts)

Śrāmaṇa Shénàyéshè (Jñānayaśas): Six sections (seventeen volumes of sutras)

Śrāmaṇa Yéshèjuéduō (Yaśaḥgupta): Three sections (eight volumes of sutras)

Śrāmaṇa Shénàgǔduō (Jñānagupta): Four sections (five volumes of sutras)

Śrāmaṇa Shì Sēngmiǎn (Sēngmiǎn): Two sections (two volumes of biographies)

Śrāmaṇa Shì Huìshàn (Huìshàn): One section (eight volumes of treatises)

Śrāmaṇa Shì (name forgotten): Twelve sections (twelve volumes of treatises, sutras, and biographies)

Śrāmaṇa Shì Jìng'ǎi (Jìng'ǎi): One section (twelve volumes of 'Collection of the Three Jewels')

Śrāmaṇa Shì Dào'ān (Dào'ān): One section (one


卷二教論)

齊無量義經一卷(見僧祐法上等錄)

右一經一卷。高帝世。建元三年。天竺沙門曇摩伽陀耶舍。齊言法生稱。于廣州朝亭寺手自譯出。傳受人沙門慧表。永明三年赍至揚都繕寫流佈。

五百本生經一卷(見三藏記)

他毗利律一卷(他毗利。齊言宿德。見僧祐錄)

右二部合二卷。武帝世。外國沙門摩訶乘于廣州譯。

善見毗婆娑律十八卷(見道慧宋齊錄及三藏記)

右一部一十八卷。武帝世。外國沙門僧伽跋陀羅。齊言僧賢。師資相傳云。佛涅槃后優波離既結集律藏訖。即于其年七月十五日受自恣竟。以香華供養律藏。便下一點置律藏前。年年如是。優波離欲涅槃持付弟子陀寫俱。陀寫俱欲涅槃付弟子須俱。須俱欲涅槃付弟子悉伽婆。悉伽婆欲涅槃付弟子目揵連子帝須。目揵連子帝須欲涅槃付弟子旃陀跋阇。如是師師相付至今三藏法師。三藏法師將律藏至廣州臨上。舶反還去。以律藏付弟子僧伽跋陀羅。羅以永明六年共沙門僧猗。于廣州竹林寺譯出此善見毗婆沙。因共安居。以永明七年庚午歲七月半夜受自恣竟。如前師法。以香華供養律藏訖即下一點。當其年計得九百七十五點。點是一年。趙伯休梁大同元年。于廬山值苦行律師弘度。得此佛涅槃后眾聖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (卷二教論)

《齊無量義經》一卷(見僧祐《法上等錄》)

右經一部,共一卷。高帝在位時期,建元三年,天竺(India)沙門(monk)曇摩伽陀耶舍(Dharmagatasas,法師的名字),漢譯名為法生稱,在廣州朝亭寺親手翻譯出來。傳授給沙門慧表。永明三年,慧表將經書帶到揚都(揚州)進行繕寫流佈。

《五百本生經》一卷(見《三藏記》)

《他毗利律》一卷(他毗利(Tāpaniya),漢譯名為宿德,見僧祐錄)

右二部經律,共二卷。武帝在位時期,外國沙門摩訶乘于廣州翻譯。

《善見毗婆娑律》十八卷(見道慧《宋齊錄》及《三藏記》)

右一部律藏,共十八卷。武帝在位時期,外國沙門僧伽跋陀羅(Sanghabhadra),漢譯名為僧賢。師資相傳記載:佛陀涅槃后,優波離(Upali)結集律藏完畢,當年七月十五日受自恣(Pavarana,僧團在雨季安居結束時舉行的儀式)后,用香花供養律藏,然後在律藏前點一點。每年如此。優波離將要涅槃時,將律藏交付給弟子陀寫俱(Dasaka)。陀寫俱將要涅槃時,交付給弟子須俱(Siggava)。須俱將要涅槃時,交付給弟子悉伽婆(Siggava)。悉伽婆將要涅槃時,交付給弟子目揵連子帝須(Moggaliputta-Tissa)。目揵連子帝須將要涅槃時,交付給弟子旃陀跋阇(Candavajji)。就這樣師師相傳,直到三藏法師。三藏法師將律藏帶到廣州,臨上船返回時,將律藏交付給弟子僧伽跋陀羅。僧伽跋陀羅在永明六年與沙門僧猗在廣州竹林寺翻譯出這部《善見毗婆沙》。他們一起安居,在永明七年庚午歲七月半夜受自恣完畢后,按照之前的師法,用香花供養律藏後點一點。當年計算得到九百七十五點。一點代表一年。趙伯休在梁大同元年,于廬山遇到苦行律師弘度,得知佛陀涅槃后眾聖

【English Translation】 English version (Volume 2 Teachings)

The Sutra of Immeasurable Meanings, one volume (see Sengyou's 'Records of Dharma Masters and Others')

This sutra consists of one volume. During the reign of Emperor Gao, in the third year of Jian Yuan, the Indian (India) monk Dharmagatasas (name of the Dharma master), translated as 'Fashengcheng' in Chinese, personally translated it at Chaoting Temple in Guangzhou. It was transmitted to the monk Huibiao. In the third year of Yongming, Huibiao brought the sutra to Yangdu (Yangzhou) for transcription and dissemination.

The Jataka of Five Hundred Lives, one volume (see 'Records of the Tripitaka')

The Tapaniya Vinaya, one volume (Tapaniya, translated as 'Virtuous Elder' in Chinese, see Sengyou's records)

These two parts, sutra and vinaya, comprise two volumes. During the reign of Emperor Wu, the foreign monk Mahayana translated them in Guangzhou.

The Samantapasadika Vinaya, eighteen volumes (see Daohui's 'Song-Qi Records' and 'Records of the Tripitaka')

This Vinaya collection consists of eighteen volumes. During the reign of Emperor Wu, the foreign monk Sanghabhadra, translated as 'Sengxian' in Chinese. The lineage transmission records: After the Buddha's Nirvana, Upali (Upali) completed the compilation of the Vinaya Pitaka. On the fifteenth day of the seventh month of that year, after the Pavarana (Pavarana, a ceremony held by the Sangha at the end of the rainy season retreat), he made offerings of incense and flowers to the Vinaya Pitaka, and then placed a dot in front of the Vinaya Pitaka. This was done every year. When Upali was about to enter Nirvana, he entrusted the Vinaya Pitaka to his disciple Dasaka (Dasaka). When Dasaka was about to enter Nirvana, he entrusted it to his disciple Siggava (Siggava). When Siggava was about to enter Nirvana, he entrusted it to his disciple Siggava (Siggava). When Siggava was about to enter Nirvana, he entrusted it to his disciple Moggaliputta-Tissa (Moggaliputta-Tissa). When Moggaliputta-Tissa was about to enter Nirvana, he entrusted it to his disciple Candavajji (Candavajji). This is how it was transmitted from teacher to teacher, until the Tripitaka Master. The Tripitaka Master brought the Vinaya Pitaka to Guangzhou, and before boarding the ship to return, he entrusted the Vinaya Pitaka to his disciple Sanghabhadra. In the sixth year of Yongming, Sanghabhadra and the monk Sengyi translated this Samantapasadika Vinaya at Zhulin Temple in Guangzhou. They resided together, and after completing the Pavarana on the night of the fifteenth day of the seventh month of the Gengwu year, the seventh year of Yongming, they made offerings of incense and flowers to the Vinaya Pitaka and placed a dot, following the previous teacher's method. That year, the count reached nine hundred and seventy-five dots. One dot represents one year. In the first year of Datong during the Liang dynasty, Zhao Boxiu encountered the ascetic lawyer Hongdu at Mount Lu, and learned that after the Buddha's Nirvana, the assembly of saints


點記年月。訖齊永明七年伯休語弘度云。自永明七年以後云何不復見點。弘度答云。自此已前皆是得道聖人手自下點。貧道凡夫止可奉持頂戴而已。不敢輒點。伯休因此舊點下。推至梁大同九年癸亥歲。合得一千二十八年。房依伯休所推從大同九年至今開皇十七年丁巳歲。合得一千八十二年。若然則是如來滅度始出千年。去聖尚邇深可慶歡。愿共勵誠同宣遺法。

觀世音懺悔除罪咒經一卷(永明八年十二月出。亦名觀世音所說行法經。見寶唱錄及三藏記)

妙法蓮華經提婆達多品第十二(沙門法獻于于闐國得此梵本來。見道慧宋齊及三藏記)

右二經合二卷。武帝世。外國三藏法師達摩摩提。齊言法意。永明年為沙門法獻。時為僧正。獻于揚州瓦官寺譯出。獻初以宋元徽三年遊歷西域。于于闐國得此經梵本來並佛牙。經譯流行相傳至今。佛牙到梁普通三年正月。忽有數人並執仗。初夜扣門稱臨川殿下奴叛。有人告云。在佛牙閣上。請開閣檢視寺內。即隨語開閣。主師至佛牙坐前開函取牙作三札。以錦手巾盛牙。繞山東而去。至今竟不測所在。

百句譬喻集經十卷(外國僧伽斯那撰。永明十年九月十日出此即第三譯。或五卷。見僧祐錄)

十二因緣經一卷(第四齣) 須達長者經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 關於點記年月。到齊永明七年,伯休對弘度說:『自永明七年以後,為什麼不再見到點記?』弘度回答說:『在此之前,都是得道聖人親自點記。貧道只是凡夫俗子,只能奉持頂戴而已,不敢擅自點記。』伯休因此依據舊的點記,推算到梁大同九年癸亥歲,合計得一千零二十八年。房依據伯休所推算,從大同九年到如今開皇十七年丁巳歲,合計得一千零八十二年。如果這樣,那麼就是如來(Tathagata,佛的稱號)滅度(Nirvana,涅槃)才過去一千年。距離聖人時代還很近,非常值得慶幸歡喜。希望大家共同努力,真誠地宣揚佛陀遺留的教法。

《觀世音懺悔除罪咒經》一卷(永明八年十二月譯出。也名為《觀世音所說行法經》。見寶唱錄及三藏記)

《妙法蓮華經提婆達多品第十二》(沙門法獻在於闐國(Khotan,古代西域國名)得到此梵文字。見道慧宋齊及三藏記)

右邊兩部經合計兩卷。在武帝時期,外國三藏法師達摩摩提(Dharmamati,法意),齊語為法意。永明年間為沙門法獻,當時為僧正。法獻在揚州瓦官寺翻譯出這些經典。法獻最初在宋元徽三年遊歷西域,在於闐國得到這部經的梵文字以及佛牙。經書翻譯流行,相傳至今。佛牙在梁普通三年正月,忽然有幾個人拿著武器,在初夜敲門,聲稱臨川殿下的奴隸叛亂。有人告發說,叛亂者在佛牙閣上,請打開閣樓檢查寺內。寺內的人就按照他們說的打開閣樓。主持僧人到佛牙坐像前,打開盒子取出佛牙,分成三份,用錦緞手巾包好佛牙,繞過山東而去。至今仍然無法得知佛牙的下落。

《百句譬喻集經》十卷(外國僧伽斯那(Sanghasena)撰寫。永明十年九月十日譯出,這是第三次翻譯。也有版本為五卷。見僧祐錄)

《十二因緣經》一卷(第四次譯出) 《須達長者經》一卷

【English Translation】 English version: Regarding the record of years and months. By the time of the seventh year of Yongming in the Qi dynasty, Bo Xiu said to Hong Du: 'Why haven't we seen any more records since the seventh year of Yongming?' Hong Du replied, 'Before this, all the records were personally made by enlightened sages. I am just an ordinary person, only able to uphold and revere them. I dare not make any records myself.' Therefore, Bo Xiu, based on the old records, calculated that it had been 1028 years by the Guihai year, the ninth year of Datong in the Liang dynasty. Fang, based on Bo Xiu's calculation, determined that it had been 1082 years from the ninth year of Datong to the Ding Si year, the seventeenth year of Kaihuang. If that is the case, then it has only been 1000 years since the Nirvana (Nirvana, the passing away) of the Tathagata (Tathagata, the title of Buddha). It is still close to the time of the sages, which is very fortunate and joyful. May we all work together diligently and sincerely propagate the teachings left behind by the Buddha.

The Sutra of Avalokitesvara's (Avalokitesvara, the Bodhisattva of compassion) Repentance and Elimination of Sins, one volume (translated in the twelfth month of the eighth year of Yongming. Also known as the Sutra of the Practices Spoken by Avalokitesvara. See Baochang's Record and the Record of the Tripitaka)

The Twelfth Chapter, Devadatta, of the Lotus Sutra (The Lotus Sutra) (The Shramana (Shramana, a Buddhist ascetic) Faxian obtained this Sanskrit original in the country of Khotan (Khotan, an ancient kingdom in Central Asia). See Daohui's Song Qi and the Record of the Tripitaka)

The two sutras on the right total two volumes. During the reign of Emperor Wu, the foreign Tripitaka master Dharmamati (Dharmamati, meaning 'Law Intention'), whose name in the Qi language was Fay, served as the Sangha leader during the Yongming period. Faxian translated these scriptures at the Wuguan Temple in Yangzhou. Faxian initially traveled to the Western Regions in the third year of Yuanhui in the Song dynasty, and obtained the Sanskrit original of this sutra and the Buddha's tooth in the country of Khotan. The translated scriptures have been circulating and passed down to this day. In the first month of the third year of Putong in the Liang dynasty, suddenly several people with weapons knocked on the door in the early evening, claiming that the slaves of Prince Linchuan had rebelled. Someone reported that the rebels were in the Buddha Tooth Pavilion, requesting to open the pavilion and inspect the temple. The people in the temple opened the pavilion as they were told. The head monk went to the Buddha Tooth statue, opened the box, took out the Buddha Tooth, divided it into three parts, wrapped the Buddha Tooth in a brocade handkerchief, and went around Shandong. To this day, the whereabouts of the Buddha Tooth remain unknown.

The Sutra of a Collection of One Hundred Parables, ten volumes (written by the foreign monk Sanghasena (Sanghasena). Translated on the tenth day of the ninth month of the tenth year of Yongming, this is the third translation. There is also a version with five volumes. See Sengyou's Record)

The Sutra of the Twelve Nidanas (The Sutra of the Twelve Nidanas), one volume (fourth translation) The Sutra of Sudatta (The Sutra of Sudatta), one volume


右三經合一十二卷。武帝世。天竺三藏法師求那毗地。齊言德進。永明年于揚州毗耶離寺譯出。

灰河經一卷(見始興錄。及高僧傳三藏記等亦出)

毗跋律一卷(見三藏記)

右二部合二卷。武帝世。揚州沙門釋法度出。見寶唱錄載。

佛法有六義第一應知經一卷

六通無礙六根凈業義門經一卷

右二部合二卷。武帝世。沙門法愿抄集眾經依義撰出。雖弘經旨異於偽造。既標名號則別成卷部。世皆共列用為疑經。故覆載傳。後葉識源幸同鑒勖(見三藏記及寶唱錄)。

佛所制名數經五卷 眾經目錄二卷

右二部合七卷。武帝世。釋王宗抄集眾經依事類撰。有似數林。首題經名編預于錄。懼亂名實故復委論。既非正經世所疑惑。又撰大小乘目錄。並見三藏記。

未曾有因緣經二卷(亦直云未曾有經。見始。興錄)

摩訶摩耶經二卷(亦名摩耶經。並見王宗寶唱法上等三錄)

右二部合四卷。群錄直云。齊世沙門釋曇景出。既不顯年未詳何帝。

益意經二卷(祐云失譯。見法上錄)

右一部二卷。齊世沙門釋法尼出。既不顯年未詳何帝。

彌勒成佛經一卷

右一部一卷。先是長安釋道標譯。是第三齣。小異護什本

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 右三經合一十二卷。武帝時期,天竺三藏法師求那毗地(Gunabhadra,意為德進)。永明年間于揚州毗耶離寺譯出。

灰河經一卷(見始興錄,及高僧傳三藏記等亦出)

毗跋律一卷(見三藏記)

右二部合二卷。武帝時期,揚州沙門釋法度出。見寶唱錄記載。

佛法有六義第一應知經一卷

六通無礙六根凈業義門經一卷

右二部合二卷。武帝時期,沙門法愿抄集眾經,依義理撰出。雖弘揚經旨,但異於偽造。既已標明名號,則另成卷部。世人皆共列為疑經。故復又記載於此。後葉識源幸同鑒勖(Jianxu)(見三藏記及寶唱錄)。

佛所制名數經五卷 眾經目錄二卷

右二部合七卷。武帝時期,釋王宗抄集眾經,依事分類撰寫。有似數林。首題經名編預于錄。懼亂名實,故復委細論述。既非正經,世人所疑惑。又撰寫大小乘目錄,並見三藏記。

未曾有因緣經二卷(亦直云未曾有經,見始興錄)

摩訶摩耶經二卷(亦名摩耶經,並見王宗寶唱法上等三錄)

右二部合四卷。群錄直云,齊世沙門釋曇景出。既不顯年,未詳何帝。

益意經二卷(祐云失譯,見法上錄)

右一部二卷。齊世沙門釋法尼出。既不顯年,未詳何帝。

彌勒成佛經一卷

右一部一卷。先是長安釋道標譯。是第三次譯出。與護什(Dharmaraksa)本略有不同。

【English Translation】 English version These three sutras total twelve volumes. Translated during the reign of Emperor Wu. The Indian Tripitaka master Gunabhadra (求那毗地, meaning 'Virtue Advance'). Translated at the Vihara of Piyali in Yangzhou during the Yongming era.

'Grey River Sutra,' one volume (see 'Shixing Records,' and also mentioned in 'Biographies of Eminent Monks, Records of the Tripitaka,' etc.)

'Vibbalura,' one volume (see 'Records of the Tripitaka')

These two sections comprise two volumes. Produced by the Shramana Shi Fadu of Yangzhou during the reign of Emperor Wu. Recorded in the 'Baochang Records'.

'Sutra on the First Thing to Know Regarding the Six Meanings of the Buddha Dharma,' one volume

'Meaning-Gate Sutra on the Six Unobstructed Supernatural Powers and the Pure Karma of the Six Roots,' one volume

These two sections comprise two volumes. Compiled and extracted from various sutras by the Shramana Fa Yuan during the reign of Emperor Wu, based on their meanings. Although it propagates the Buddha's teachings, it differs from forgery. Since it bears a title, it forms a separate volume. The world commonly lists it as a doubtful sutra. Therefore, it is recorded again here. Later, Shi Yuan fortunately shared the same view as Jianxu (鑒勖) (see 'Records of the Tripitaka' and 'Baochang Records').

'Sutra on Names and Numbers Established by the Buddha,' five volumes; 'Catalog of Various Sutras,' two volumes

These two sections comprise seven volumes. Compiled and extracted from various sutras by Shi Wangzong during the reign of Emperor Wu, based on their subject matter. Similar to a numerical forest. The sutra names are listed at the beginning and compiled into the catalog. Fearing confusion of names and realities, a detailed discussion is provided. Since it is not an orthodox sutra, it is doubted by the world. Also compiled a catalog of the Mahayana and Hinayana, as seen in the 'Records of the Tripitaka'.

'Never Before Sutra of Cause and Condition,' two volumes (also simply called 'Never Before Sutra,' see 'Shixing Records')

'Maha Maya Sutra,' two volumes (also called 'Maya Sutra,' see the three records of Wangzong, Baochang, and Fashang)

These two sections comprise four volumes. The various records simply state that they were produced by the Shramana Shi Tanjin during the Qi dynasty. Since the year is not specified, the emperor is unknown.

'Benefiting Intention Sutra,' two volumes (You states that it is a lost translation, see 'Fashang Records')

This section comprises two volumes. Produced by the Shramana Shi Fani during the Qi dynasty. Since the year is not specified, the emperor is unknown.

'Maitreya's Buddhahood Sutra,' one volume

This section comprises one volume. Previously translated by Shi Daobiao of Chang'an. This is the third translation. Slightly different from Dharmaraksa's (護什) version.


。齊世江州沙門道政。更復刪改標所定者。首尾亦名成佛。又云下生。而其經首有大智舍利弗者是。既不顯年未詳何帝。

九傷經一卷(見舊錄) 安墓咒經一卷(見別錄疑)

菩提福藏法化三昧經一卷(武帝世出見三藏記及寶唱錄)

七佛各說偈一卷(見吳錄)

深自知身偈一卷(見吳錄)

右五部合五卷。齊世沙門釋道備出。備后改名歡。雖見眾錄。然並注入疑經。

遺教子注經一卷

抄妙法蓮華經五十九卷

抄阿毗曇毗婆沙五十九卷

抄百喻經三十八卷

抄維摩詰經二十六卷

抄華嚴經一十三卷

抄地持經一十二卷

抄菩薩決定要行經十卷(亦云凈行優婆塞經)

抄成實論八卷 抄勝鬘經七卷

抄阿差末經四卷 抄摩訶摩耶經三卷

抄胎經三卷 抄方便報恩經二卷

抄鴦掘魔羅經二卷

抄律頭陀事經二卷 三寶記十卷(亦云佛史法傳僧錄)

右子注及抄經合一十七部凡二百五十九卷。並齊司徒竟陵文宣王蕭子良。愛好博尋躬自緝撰。備忘擬歷不謂傳行。後代學人相踵抄讀。世人蔘雜惑亂正文。故舉本綱庶知由委。其外猶有二十餘經。並是單卷文繁不復備錄。但上題抄字者悉是其流。類

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:齊朝世江州沙門道政,再次刪改並標定了一些經文,首尾都題名為『成佛』,又題名為『下生』。而這部經的首部有『大智舍利弗』(Shariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)的名字。因為沒有明確的紀年,所以無法考證是哪個皇帝的時代。

《九傷經》一卷(見舊錄)《安墓咒經》一卷(見別錄,疑偽經)

《菩提福藏法化三昧經》一卷(武帝時代出現,見《三藏記》及《寶唱錄》)

《七佛各說偈》一卷(見吳錄)

《深自知身偈》一卷(見吳錄)

以上五部經,共五卷,是齊朝沙門釋道備所出。道備後來改名為歡。雖然見於眾多目錄,但都被列入疑偽經。

《遺教子注經》一卷

抄寫《妙法蓮華經》五十九卷

抄寫《阿毗曇毗婆沙》五十九卷

抄寫《百喻經》三十八卷

抄寫《維摩詰經》二十六卷

抄寫《華嚴經》一十三卷

抄寫《地持經》一十二卷

抄寫《菩薩決定要行經》十卷(也稱為《凈行優婆塞經》)

抄寫《成實論》八卷 抄寫《勝鬘經》七卷

抄寫《阿差末經》四卷 抄寫《摩訶摩耶經》三卷

抄寫《胎經》三卷 抄寫《方便報恩經》二卷

抄寫《鴦掘魔羅經》二卷

抄寫《律頭陀事經》二卷 《三寶記》十卷(也稱為《佛史法傳僧錄》)

以上子注及抄經,共十七部,總計二百五十九卷。都是齊司徒竟陵文宣王蕭子良,因為愛好博覽尋訪,親自編輯撰寫。本意是備忘參考,不打算流傳。後代的學人爭相抄讀,世人蔘雜改動,混淆了正文。所以列出總綱,希望瞭解來龍去脈。此外還有二十餘部經,都是單卷,文字繁雜,不再一一記錄。但凡題目上帶有『抄』字的,都是這一類。

【English Translation】 English version: The Shramana Daozheng of Jiangzhou in the Qi dynasty further revised and marked some scriptures, titling both the beginning and the end as 'Becoming Buddha,' and also titling it 'Descending Birth.' And the beginning of this scripture has the name 'Great Wisdom Shariputra' (Shariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom). Because there is no clear year, it is impossible to verify which emperor's era it was.

《Nine Wounds Sutra》, one volume (see Old Records); 《An Mu Curse Sutra》, one volume (see Separate Records, suspected to be apocryphal).

《Bodhi Fortune Treasury Dharma Transformation Samadhi Sutra》, one volume (appeared during the reign of Emperor Wu, see 《Records of the Tripitaka》 and 《Baochang Records》).

《Verses Spoken by Each of the Seven Buddhas》, one volume (see Wu Records).

《Verse of Deeply Knowing Oneself》, one volume (see Wu Records).

The above five scriptures, totaling five volumes, were produced by the Shramana Shi Daobei of the Qi dynasty. Daobei later changed his name to Huan. Although seen in many catalogs, they are all listed as suspected apocryphal scriptures.

《Commentary on the Sutra of Last Instructions》, one volume.

Copied 《Lotus Sutra》, fifty-nine volumes.

Copied 《Abhidhamma Vibhasa》, fifty-nine volumes.

Copied 《Sutra of One Hundred Parables》, thirty-eight volumes.

Copied 《Vimalakirti Sutra》, twenty-six volumes.

Copied 《Avatamsaka Sutra》, thirteen volumes.

Copied 《Bodhisattva Bhumi Sutra》, twelve volumes.

Copied 《Bodhisattva's Definitive Practice Sutra》, ten volumes (also known as 《Sutra of the Pure Conduct Upasaka》).

Copied 《Tattvasiddhi Shastra》, eight volumes; Copied 《Shrimala Sutra》, seven volumes.

Copied 《Achama Sutra》, four volumes; Copied 《Mahamaya Sutra》, three volumes.

Copied 《Embryo Sutra》, three volumes; Copied 《Sutra of Conveniently Repaying Kindness》, two volumes.

Copied 《Angulimala Sutra》, two volumes.

Copied 《Sutra on the Affairs of the Ascetic》, two volumes; 《Records of the Three Jewels》, ten volumes (also known as 《History of the Buddha, Dharma Transmission, Records of the Sangha》).

The above commentaries and copied scriptures, totaling seventeen works, amount to two hundred and fifty-nine volumes. They were all compiled and written personally by Xiao Ziliang, the Prince Wenxuan of Jingling, who was the Situ of Qi, because he loved to study and seek widely. The original intention was for reference and not intended for circulation. Later scholars competed to copy and read them, and people mixed and altered them, confusing the original text. Therefore, the outline is listed to understand the origin and details. In addition, there are more than twenty other scriptures, all of which are single volumes with complex texts, so they are not recorded one by one. However, all those with the word 'copied' in the title belong to this category.


例細尋始末自別。見三藏記及寶唱錄。

戒果莊嚴經一卷(或無經字有八章頌)

右一部一卷。武帝世永明五年。常侍庾頡采經意撰。

律例七卷

右一部七卷。武帝世。永明七年。沙門釋超度依律撰出。

腹中女聽經一卷(第二齣與先不莊校女經本同)

右一部一卷。永明元年中。沙門釋法化誦出。古見錄。眾錄相承並云誦出。未詳誦意。依而列之。以有先譯故免疑失。

勝鬘子注經三卷

右一部三卷。揚州靈根寺沙門釋法瑗述註解。

遺教子注經一卷

右一部一卷。山陰法華山沙門釋惠基述註解。

齊僧史十卷

右一部合十卷。司徒竟陵文宣王府記室王巾撰。

梁凈土經七卷(永元元年出。年八歲)

妙莊嚴經四卷

妙音師子吼經三卷(天監四年出。年十六)

益意經三卷(天監元年出。年十三)

阿那含經二卷(天監四年出。年十六)

寶頂經一卷(永元元年出。年八歲)

正頂經一卷(永元二年出。年九歲)

法華經一卷(永元二年出。年九歲)

勝鬘經一卷(永元二年出。年九歲)

藥草經一卷(永元三年出。年十歲)

太子經一卷(三年出。年十歲)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:詳細的來龍去脈可以參考三藏記和寶唱錄。

《戒果莊嚴經》一卷(或無『經』字,有八章頌)

右邊是一部一卷。武帝時期永明五年,常侍庾頡采經文之意撰寫。

《律例》七卷

右邊是一部七卷。武帝時期永明七年,沙門釋超度依據律藏撰出。

《腹中女聽經》一卷(第二次出現,與先前未經莊校的《女經》版本相同)

右邊是一部一卷。永明元年中,沙門釋法化誦出。古記錄中,眾多記錄相承都說是誦出。未詳細瞭解誦出的含義,依此列出。因為有先前的譯本,所以可以避免疑義和缺失。

《勝鬘子注經》三卷

右邊是一部三卷。揚州靈根寺沙門釋法瑗所著註解。

《遺教子注經》一卷

右邊是一部一卷。山陰法華山沙門釋惠基所著註解。

《齊僧史》十卷

右邊是一部共十卷。司徒竟陵文宣王府記室王巾撰寫。

《梁凈土經》七卷(永元元年出,時年八歲)

《妙莊嚴經》四卷

《妙音師子吼經》三卷(天監四年出,時年十六)

《益意經》三卷(天監元年出,時年十三)

《阿那含經》二卷(天監四年出,時年十六)

《寶頂經》一卷(永元元年出,時年八歲)

《正頂經》一卷(永元二年出,時年九歲)

《法華經》一卷(永元二年出,時年九歲)

《勝鬘經》一卷(永元二年出,時年九歲)

《藥草經》一卷(永元三年出,時年十歲)

《太子經》一卷(三年出,時年十歲)

【English Translation】 English version: The details can be found in the Sanzang Ji and Baochang Lu.

'Jie Guo Zhuang Yan Jing' (Adornment Sutra of the Fruit of Precepts) one volume (or without the word 'Jing' (Sutra), with eight chapters of verses)

The above is one part, one volume. During the Yongming fifth year of Emperor Wu's reign, Changshi (Attendant) Yu Jie compiled it based on the meaning of the sutras.

'Lü Li' (Regulations on Vinaya) seven volumes

The above is one part, seven volumes. During the Yongming seventh year of Emperor Wu's reign, the Shramana (monk) Shi Chaodu compiled it based on the Vinaya.

'Fu Zhong Nü Ting Jing' (Sutra of a Woman Listening to the Sutra in the Womb) one volume (The second appearance is the same as the previous unadorned version of the 'Nü Jing' (Women's Sutra))

The above is one part, one volume. In the middle of the Yongming first year, the Shramana Shi Fahua recited it. Ancient records and many successive records all say it was recited. The meaning of 'recited' is not clear, so it is listed accordingly. Because there is a previous translation, it can avoid doubts and omissions.

'Sheng Man Zi Zhu Jing' (Commentary on the Sutra by Sheng Man's Son) three volumes

The above is one part, three volumes. The commentary was written by the Shramana Shi Fayuan of Linggen Temple in Yangzhou.

'Yi Jiao Zi Zhu Jing' (Commentary on the Sutra by the Son of the Testament) one volume

The above is one part, one volume. The commentary was written by the Shramana Shi Huiji of Fahua Mountain in Shanyin.

'Qi Seng Shi' (History of the Sangha of Qi) ten volumes

The above is one part, a total of ten volumes. It was written by Wang Jin, the recorder of the Jingling Wenxuan Prince's office.

'Liang Jing Tu Jing' (Liang Pure Land Sutra) seven volumes (Appeared in the first year of Yongyuan, at the age of eight)

'Miao Zhuang Yan Jing' (Wonderful Adornment Sutra) four volumes

'Miao Yin Shi Zi Hou Jing' (Wonderful Sound Lion's Roar Sutra) three volumes (Appeared in the fourth year of Tianjian, at the age of sixteen)

'Yi Yi Jing' (Beneficial Meaning Sutra) three volumes (Appeared in the first year of Tianjian, at the age of thirteen)

'A Na Han Jing' (Anagamin Sutra) two volumes (Appeared in the fourth year of Tianjian, at the age of sixteen)

'Bao Ding Jing' (Treasure Peak Sutra) one volume (Appeared in the first year of Yongyuan, at the age of eight)

'Zheng Ding Jing' (Right Peak Sutra) one volume (Appeared in the second year of Yongyuan, at the age of nine)

'Fa Hua Jing' (Lotus Sutra) one volume (Appeared in the second year of Yongyuan, at the age of nine)

'Sheng Man Jing' (Queen Srimala Sutra) one volume (Appeared in the second year of Yongyuan, at the age of nine)

'Yao Cao Jing' (Medicinal Herbs Sutra) one volume (Appeared in the third year of Yongyuan, at the age of ten)

'Tai Zi Jing' (Crown Prince Sutra) one volume (Appeared in the third year, at the age of ten)


伽耶婆經一卷(三年出。年十歲)

波羅㮈經一卷(中興元年出。年十一)

優婁頻經一卷(中興元年出。年十二)

般若得經一卷(天監元年出。年十三)

華嚴瓔珞經一卷(天監元年出。年十三)

出乘師子吼經一卷(天監二年出。年十五)

逾陀衛經一卷(天監四年臺內華光殿出年十六)

優曇經一卷 維摩經一卷

序七世經一卷

右二十一經合三十五卷。太學博士江泌女。小而出家名僧法。年八九歲有時靜坐閉目誦出前經。揚州道俗咸稱神授。房驗經論斯理皎然。是宿習來非關神授。且據外典夫子有云。生而知者聖。學而知者次。此局談今生昧於過去爾。若不爾者何以得辯外內賢聖淺深過現乎。故高僧傳云。釋曇諦者。俗姓康氏。其先康居人。漢靈帝時移附中國。獻帝末亂移止吳興。諦父肜嘗為冀州別駕。母黃氏晝眠。夢見一僧呼黃為母。寄一麈尾並鐵鏤書鎮。黃既眠覺見二物具存。私密異之。因而懷孕生諦。諦年五歲母以麈尾等示之。諦曰。秦王所餉。母曰。汝置何處。答曰。不憶。至年十歲出家。學不從師悟自天發。此即其事。后隨父之樊鄧。遇見關中僧䂮道人。忽然喚䂮曰。童子何以呼宿士名。諦曰。阿上本是諦沙彌。曾為眾僧采菜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《伽耶婆經》一卷(三年譯出,時年十歲) 《波羅㮈經》一卷(中興元年譯出,時年十一) 《優婁頻經》一卷(中興元年譯出,時年十二) 《般若得經》一卷(天監元年譯出,時年十三) 《華嚴瓔珞經》一卷(天監元年譯出,時年十三) 《出乘師子吼經》一卷(天監二年譯出,時年十五) 《逾陀衛經》一卷(天監四年于臺內華光殿譯出,時年十六) 《優曇經》一卷,《維摩經》一卷 《序七世經》一卷 以上二十一經,共三十五卷。太學博士江泌的女兒,從小出家,法名僧法。八九歲時,有時會閉目誦出前面的經文。揚州的僧人和俗人都稱之為神授。經過考證經論,這個道理很明顯,是前世的習氣,不是神授。而且根據外典,孔子說過:『生而知之者上也,學而知之者次也。』這只是侷限於談論今生,對於過去的事情不瞭解罷了。如果不是這樣,怎麼能夠分辨內外、賢聖的深淺、過去和現在呢?所以《高僧傳》中說,釋曇諦,俗姓康,他的祖先是康居(ancient state in Central Asia)人,漢靈帝時遷居到中國。獻帝末年戰亂,遷居到吳興。曇諦的父親康肜曾經擔任冀州別駕。他的母親黃氏白天睡覺,夢見一個僧人稱呼黃氏為母親,寄給她一個麈尾(duster made of deer tail hair)和一個鐵鏤書鎮。黃氏醒來后,發現這兩樣東西都在。她私下感到很奇怪,因此懷孕生下了曇諦。曇諦五歲時,母親把麈尾等東西給他看。曇諦說:『這是秦王所贈送的。』母親問:『你放在哪裡了?』回答說:『不記得了。』到十歲時出家。學習不依靠老師,領悟來自天性。這就是這件事。後來跟隨父親到樊鄧,遇見關中的僧人䂮道人。忽然叫䂮道人說:『童子,為什麼叫宿士的名字?』曇諦說:『阿上本來是諦沙彌,曾經為眾僧采菜。』

【English Translation】 English version 《Gaya婆 Sutra》, one volume (translated in the third year, at the age of ten) 《Benares Sutra》, one volume (translated in the first year of Zhongxing, at the age of eleven) 《Uruvilva Sutra》, one volume (translated in the first year of Zhongxing, at the age of twelve) 《Prajnadatta Sutra》, one volume (translated in the first year of Tianjian, at the age of thirteen) 《Garland Sutra of Avatamsaka》, one volume (translated in the first year of Tianjian, at the age of thirteen) 《Lion's Roar Sutra of Transcendence》, one volume (translated in the second year of Tianjian, at the age of fifteen) 《Yutha衛 Sutra》, one volume (translated in the fourth year of Tianjian in Huaguang Hall within the palace, at the age of sixteen) 《Udumbara Sutra》, one volume; 《Vimalakirti Sutra》, one volume 《Preface to the Seven Lives Sutra》, one volume The above twenty-one sutras, totaling thirty-five volumes. The daughter of Jiang Mi (太學博士), a Taixue (Imperial Academy) scholar, became a nun at a young age, with the Dharma name Sengfa. At the age of eight or nine, she would sometimes close her eyes and recite the preceding sutras. The monks and laypeople of Yangzhou all called it divine bestowal. After examining the scriptures and treatises, the principle is clear that it is a habit from a previous life, not divine bestowal. Moreover, according to external classics, Confucius said: 'Those who know from birth are superior; those who learn and then know are next.' This is only limited to talking about this life, and does not understand the past. If it were not so, how could one distinguish between the internal and external, the depth of the wise and the saints, the past and the present? Therefore, the 《Biographies of Eminent Monks》 says that the monk Tan諦, whose secular surname was Kang, his ancestors were from Kangju (ancient state in Central Asia). During the reign of Emperor Ling of the Han Dynasty, they moved to China. At the end of Emperor Xian's reign, due to the chaos, they moved to Wuxing. Tan諦's father, Kang Rong, once served as the Biejia (Assistant Officer) of Jizhou. His mother, Huang, dreamed during a daytime nap that a monk called Huang 'mother' and sent her a duster made of deer tail hair (麈尾) and an iron carved paperweight. When Huang woke up, she found both items were there. She secretly felt strange and became pregnant and gave birth to Tan諦. When Tan諦 was five years old, his mother showed him the duster and other items. Tan諦 said, 'This was given by the King of Qin.' His mother asked, 'Where did you put it?' He replied, 'I don't remember.' He became a monk at the age of ten. His learning did not rely on a teacher, and his understanding came from his nature. This is the matter. Later, he followed his father to Fan Deng and met the monk 䂮 Dao Ren from Guanzhong. He suddenly called out to 䂮 Dao Ren, saying, 'Young man, why do you call the name of an elder?' Tan諦 said, 'I, Ashang, was originally the novice 諦, and once picked vegetables for the monks.'


被野豬傷。不覺失聲。今可忘耶。然僧䂮經為弘覺法師弟子。為僧采菜被野豬所傷。䂮初不憶此。乃詣諦父。具說諦生本末。並示䂮書鎮麈尾等。䂮乃悟而泣曰。即䂮先師弘覺法師也。師經為姚萇講法華。貧道為都講。姚萇餉二物。今遂在此。追計弘覺捨命。正是寄物之日。復憶采菜之事。彌增悲悼。諦后覽內外遇物斯記。晚入吳虎丘山寺講禮易春秋各七遍。法華大品維摩各十五遍。又善屬文。有集六卷盛行世。年六十餘終。宋元嘉末年也。房曰。弘覺法師弟子僧䂮。師徒匠道名重二秦。什物三衣亦復何限唯書鎮麈尾保惜在懷。及移識託生。此之二物遂得同往神外質礙之像尚得相隨。況心內慮知之法而不憶念。所以鏡瑩轉明刃砥彌利。渧聚為海。塵積成山。世世習而逾增。生生學而益廣。近近初始之月。終至十五團圓。舍人還受人。即是次生事。憶而不忘其神功乎。閉目靜思。自是女人情弱闇誦相續。豈非前身時諷。而論神授。何及愚瞽昧智慧之道乎。

薩婆若陀眷屬莊嚴經一卷

右一經一卷。天監九年。郢州頭陀道人妙光。詣揚州治下弘普寺。方逢此經。聚徒誑惑。梁朝擯治。故指斥明以誡於後。教戒比丘。

尼法一卷

右一卷。武帝天監三年。揚州沙門釋僧盛。于鐘山靈根寺依律撰出。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 被野豬所傷,(我)不覺失聲。現在可以忘記嗎?然而僧䂮(Seng Shi,人名)曾經是弘覺法師(Hongjue Fashi,法號)的弟子,(有一次)為僧眾採摘蔬菜時被野豬所傷。僧䂮起初並不記得這件事,於是去拜訪諦父(Di Fu,人名),詳細地說了諦生(Di Sheng,人名)的來龍去脈,並出示了僧䂮的書鎮、麈尾等物。僧䂮這才醒悟而哭泣說:『(他)就是我的先師弘覺法師啊!』(弘覺)法師曾經為姚萇(Yao Chang,人名)講解《法華經》,貧道(指僧䂮自己)擔任都講。姚萇贈送了兩樣東西,現在竟然在這裡。追算弘覺捨命的日子,正是寄送物品的那天。再回憶起採摘蔬菜的事情,更加悲傷哀悼。諦父後來博覽內外典籍,遇到舊物就能記起往事。晚年隱居吳地的虎丘山寺,講解《禮》、《易》、《春秋》各七遍,《法華經》、《大品般若經》、《維摩詰經》各十五遍。又擅長寫作文章,有六卷文集盛行於世。享年六十餘歲而終,(時間是)宋元嘉末年。房(Fang,人名)說:『弘覺法師的弟子僧䂮,師徒二人在道義上的造詣名重二秦(指關中地區)。什物、三衣又何止這些,只有書鎮、麈尾被珍藏在懷。等到轉移意識、託生轉世,這兩樣東西竟然能夠一同前往。神識之外有形質阻礙的形象尚且能夠相隨,更何況心內思慮知曉的法而不憶念呢?所以鏡子越擦越明亮,刀刃越磨越鋒利,水滴匯聚成大海,塵土堆積成山嶽。世世代代學習而更加精進,生生世世求學而更加廣博。從最初的新月,最終到十五的團圓。捨棄人身又接受人身,這就是次生的事情。記憶而不忘記,這其中的神妙功用啊!閉目靜靜地思考,這自然是女人情感脆弱,暗中背誦相續不斷。這難道不是前世諷誦的結果嗎?而談論神授,又怎能及得上愚昧無知的人開啟智慧之道呢?』 《薩婆若陀眷屬莊嚴經》一卷 右邊這部經書共一卷。天監九年,郢州(Ying Zhou,地名)的頭陀道人妙光(Miaoguang,法號),來到揚州(Yang Zhou,地名)管轄下的弘普寺(Hongpu Si,寺名),正趕上這部經書,(他)聚集徒眾,用它來誑騙迷惑世人。梁朝(Liang Chao,朝代名)將他驅逐懲治,所以特地指明斥責,用來告誡後人,教戒比丘。 《尼法》一卷 右邊這部經書共一卷。武帝天監三年,揚州沙門釋僧盛(Shishi Sengsheng,法號),在鐘山(Zhong Shan,山名)的靈根寺(Linggen Si,寺名)依據戒律撰寫而成。

【English Translation】 English version: Injured by a wild boar, (I) unconsciously cried out. Can (I) forget it now? However, the monk Seng Shi was once a disciple of Dharma Master Hongjue. (Once,) while picking vegetables for the monks, he was injured by a wild boar. Seng Shi initially did not remember this incident, so he went to visit Di Fu and explained in detail the origin and development of Di Sheng, and showed Seng Shi's paperweight, horsetail whisk, and other items. Only then did Seng Shi awaken and weep, saying, '(He) is my former teacher, Dharma Master Hongjue!' The Dharma Master (Hongjue) once lectured on the Lotus Sutra for Yao Chang, and this poor monk (referring to Seng Shi himself) served as the chief lecturer. Yao Chang presented two items, which are now here. Recalling the day Hongjue gave up his life, it was precisely the day the items were sent. Remembering the vegetable picking incident again, (I) feel even more sorrowful and mournful. Later, Di Fu extensively read both internal and external scriptures, and upon encountering old objects, he could recall past events. In his later years, he lived in seclusion at Tiger Hill Temple in Wu, lecturing on the Book of Rites, Book of Changes, and Spring and Autumn Annals seven times each, and the Lotus Sutra, Large Perfection of Wisdom Sutra, and Vimalakirti Sutra fifteen times each. He was also skilled in writing essays, and his six-volume collection of writings was widely circulated. He died at the age of sixty, at the end of the Yuanjia era of the Song Dynasty. Fang said, 'Dharma Master Hongjue's disciple, Seng Shi, the teacher and disciple were renowned in the two Qin regions (referring to the Guanzhong area) for their achievements in the Dharma. The belongings and three robes were more than just these, only the paperweight and horsetail whisk were cherished. When transferring consciousness and reincarnating, these two items were able to go together. Even the tangible and obstructive images outside of consciousness can accompany, how much more so the laws of thought and knowledge within the mind that are not remembered? Therefore, the mirror becomes brighter the more it is polished, and the blade becomes sharper the more it is sharpened. Drops of water gather to form the sea, and dust accumulates to form mountains. Learning becomes more refined generation after generation, and studying becomes more extensive life after life. From the initial crescent moon, it eventually reaches the full moon on the fifteenth. Abandoning the human body and receiving the human body again, this is the matter of the next life. Remembering without forgetting, what a miraculous function this is! Closing the eyes and thinking quietly, this is naturally a woman's weak emotion, secretly reciting continuously. Isn't this the result of chanting in a previous life? And discussing divine bestowal, how can it compare to ignorant people opening the path of wisdom?' Sarvajñātā Family Adornment Sutra, one volume This sutra on the right consists of one volume. In the ninth year of the Tianjian era, the ascetic monk Miaoguang of Ying Zhou came to Hongpu Temple under the jurisdiction of Yang Zhou, just in time for this sutra. (He) gathered his followers and used it to deceive and confuse the world. The Liang Dynasty expelled and punished him, so it is specifically pointed out and rebuked to warn future generations and instruct the monks. Rules for Nuns, one volume This sutra on the right consists of one volume. In the third year of the Tianjian era of Emperor Wu, the Shramana Shishi Sengsheng of Yang Zhou compiled it at Linggen Temple on Zhong Mountain according to the precepts.


見寶昌錄。

出三藏集記十六卷

法苑集一十卷 弘明集一十四卷

世界記一十卷 薩婆多師資傳五卷

釋迦譜四卷 大集等三經記一卷

賢愚經記一卷 集三藏因緣記一卷

律分五部記一卷 經來漢地四部記一卷

律分十八部記一卷

十誦律五百羅漢出三藏記一卷

善見律毗婆沙記一卷

右一十四部合六十七卷。揚州建初寺律師僧祐撰。祐自著序云。夫真諦玄凝法性虛寂。而開物導俗非言莫津。是以不二默酬會於義空之門。一音振辯。應乎群有之境。自我師能仁之出世也。鹿苑唱其初言。金河究其後說。契經以誘小學。方典以勸大心。妙輪區別十二惟部。法聚總要八萬其門。至善逝晦跡而應真結集。始則四含集經。中則五部分戒。大寶斯在含識資焉。然道由人弘。法待緣顯有道無人。雖文存而莫悟。有法無緣。雖並世而弗聞。聞法資乎時來。悟道藉于機至。機至然後理感。時來然後化通矣。昔周代覺興而靈津致隔。漢世像教而妙典方流。法待緣顯。信有徴矣。漢末安高宣譯轉明。魏初康會著述漸暢。道由人弘。于茲驗矣。自晉氏中興三藏彌廣。外域勝賓稠疊以總至。中原慧士煒曄而秀生。提什舉其宏綱。安遠振其奧領。渭濱務逍遙之集。廬岳結般若

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:見《寶昌錄》。

出自《三藏集記》十六卷

《法苑集》一十卷,《弘明集》一十四卷

《世界記》一十卷,《薩婆多師資傳》五卷

《釋迦譜》四卷,《大集等三經記》一卷

《賢愚經記》一卷,《集三藏因緣記》一卷

《律分五部記》一卷,《經來漢地四部記》一卷

《律分十八部記》一卷

《十誦律五百羅漢出三藏記》一卷

《善見律毗婆沙記》一卷

以上一十四部,共六十七卷。揚州建初寺律師僧祐撰。僧祐自著序云:『真諦玄妙凝定,法性虛空寂靜,而開啟事物引導世俗,沒有言語就無法到達。因此,不二之理以沉默來酬答,會合于義空之門;一音之辯,應和于群生萬有之境。自我師釋迦能仁(釋迦牟尼佛的稱號)出世以來,在鹿野苑(Sarnath)開始宣說最初的教義,在拘尸那迦(Kushinagar)說完最後的教義。用契經(Sutra)來引導初學者,用方廣經典(Vaipulya Sutra)來勸勉發大心的人。微妙的法輪(Dharma Wheel)區分了十二部經(Twelve Divisions of the Teachings),佛法的總綱要領有八萬法門(Eighty-four Thousand Dharma Doors)。直到善逝(Tathagata,如來)隱沒軌跡,應化之身入滅后,才開始結集經典。最初是四阿含經(Agama Sutras)的結集,中間是五部律(Five Vinayas)的分別。偉大的佛法就在這裡,有情眾生因此而受益。然而,道是由人來弘揚的,佛法等待因緣才能顯現。有道而無人弘揚,即使文字存在也無法領悟;有法而沒有因緣,即使並存於世也無法聽聞。聽聞佛法依賴於時機到來,領悟真道憑藉于根機成熟。根機成熟然後真理才能感應,時機到來然後教化才能通達。從前周朝時代,覺悟之光興起,但靈性的道路卻被阻隔。漢朝時代,佛教傳入,精妙的經典才開始流傳。佛法等待因緣才能顯現,這確實是有徵兆的。漢朝末年,安世高(An Shigao)的宣講翻譯逐漸明朗,魏朝初期,康僧會(Kang Senghui)的著述逐漸興盛。道是由人來弘揚的,這在這裡得到了驗證。自從晉朝中興以來,三藏經典更加廣泛,外國的高僧大德紛紛前來,中原的智慧之士也才華橫溢地涌現。鳩摩羅什(Kumarajiva)提舉起宏大的綱領,慧遠(Huiyuan)闡發了精深的要領,在渭水之濱致力於逍遙自在的修行,在廬山結社共同修習般若(Prajna,智慧)。』

【English Translation】 English version: See Baochang Records.

From the Collected Records of the Tripitaka, 16 volumes

The Dharma Garden Collection, 10 volumes; The Collection for Promoting Enlightenment, 14 volumes

The Records of the World, 10 volumes; The Sarvastivada Teachers' Transmission, 5 volumes

The Genealogy of Shakya, 4 volumes; Records of the Mahasamghika and other three Sutras, 1 volume

Records of the Sutra of the Wise and the Foolish, 1 volume; Records of the Causes and Conditions for Collecting the Tripitaka, 1 volume

Records of the Vinaya Divided into Five Parts, 1 volume; Records of the Four Parts of Sutras Coming to Han China, 1 volume

Records of the Vinaya Divided into Eighteen Schools, 1 volume

Records of the Five Hundred Arhats Translating the Tripitaka from the Ten Recitation Vinaya, 1 volume

Records of the Samantapasadika Vinaya, 1 volume

The above fourteen sections comprise sixty-seven volumes in total. Compiled by the Vinaya Master Sengyou of Jianchu Temple in Yangzhou. Sengyou wrote in his own preface: 'The true essence is profound and still, the nature of Dharma is empty and tranquil, and without words, there is no way to guide and transform beings. Therefore, the non-dual truth is responded to in silence, converging at the gate of meaning and emptiness; the eloquence of a single sound resonates in the realm of all beings. Since our teacher Shakyamuni (title of Shakyamuni Buddha) appeared in the world, he began to proclaim the initial teachings in Sarnath (Deer Park), and completed his final teachings in Kushinagar. Using the Sutras (Sutra) to guide beginners, and using the Vaipulya Sutras (Vaipulya Sutra) to encourage those who aspire to great minds. The wonderful Dharma Wheel (Dharma Wheel) distinguishes the twelve divisions of the teachings (Twelve Divisions of the Teachings), and the essential principles of the Dharma encompass eighty-four thousand Dharma Doors (Eighty-four Thousand Dharma Doors). Until the Tathagata (Tathagata) concealed his traces and his manifested body entered Nirvana, the collection of scriptures began. Initially, it was the collection of the Four Agamas (Agama Sutras), and in the middle, it was the division of the Five Vinayas (Five Vinayas). The great Dharma is here, and sentient beings benefit from it. However, the Way is propagated by people, and the Dharma awaits conditions to manifest. If there is the Way but no one to propagate it, even if the texts exist, they cannot be understood; if there is the Dharma but no conditions, even if it exists in the world, it cannot be heard. Hearing the Dharma relies on the arrival of the right time, and understanding the Way depends on the maturity of one's faculties. When the faculties are mature, then the truth can be felt; when the time arrives, then the teachings can be communicated. In the past, during the Zhou dynasty, the light of awakening arose, but the spiritual path was obstructed. During the Han dynasty, Buddhism was introduced, and the profound scriptures began to circulate. The Dharma awaits conditions to manifest, and this is indeed a sign. At the end of the Han dynasty, the lectures and translations of An Shigao (An Shigao) gradually became clear, and in the early Wei dynasty, the writings of Kang Senghui (Kang Senghui) gradually flourished. The Way is propagated by people, and this is verified here. Since the restoration of the Jin dynasty, the Tripitaka became more extensive, and eminent monks from foreign lands came in large numbers, and wise scholars in the Central Plains also emerged with talent. Kumarajiva (Kumarajiva) raised the grand outline, and Huiyuan (Huiyuan) elucidated the profound essentials, striving for carefree practice on the banks of the Wei River, and forming a society on Mount Lu to jointly practice Prajna (Prajna).'


之會。像法得人於斯為盛。原夫經出西域運流東方。提挈萬里翻轉梵漢。國音各殊故文有同異。前後重來故題有新舊。而後之學者鮮克研核。遂乃書寫繼踵。而不知經出之歲。誦說比肩而莫測傳法之人。授之受道亦已闕矣。夫一時聖集猶五事證經。況千載交譯寧可昧其人世哉。昔安法師以鴻才淵鑒。爰撰經錄。訂正聞見炳然區分。自茲以來妙典間出。皆是大乘寶海時競講習。而年代人名莫有詮貫。歲月逾邁本源將沒。後生疑惑奚所取明。祐以庸淺預憑法門。翹仰玄風誓弘末化。每至昏曉諷持秋夏講說。未嘗不心馳庵園影躍靈鷲。於是牽課羸恙沿波討源。綴其所聞。名曰出三藏記集。一撰緣記。二詮名錄。三總經序。四述列傳。緣記撰則原始之本克明。名錄銓則年代之目不墜。經序總則勝集之時足徴。列傳述則伊人之風可見。並鉆析內經研鏡外籍。參以前識驗以舊聞。若人代有據則表為司南。聲傳未詳則文歸蓋闕。秉牘凝翰志存信史。三複九思事取實錄。有證者既標則無源者自顯。庶行潦無雜于醇乳。燕石不亂于楚玉矣。其法苑等並皆有序。著述指訂不復具抄焉。

眾經要覽法偈二十一首一卷

右一卷。武帝天監三年。沙門釋道歡撰。僧祐三藏集記。注以為疑。故依舊編。

寶云經七卷(見東錄)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 適逢盛會。像法時期,人才輩出,在此達到鼎盛。追溯經書從西域傳出,流傳到東方,跋涉萬里,翻譯梵文為漢文。各國的語音不同,所以經文的文字有相同也有差異。前後多次傳來,所以經書的題目有新也有舊。然而後來的學習者很少能夠研究考證,於是只是抄寫沿襲,卻不知道經書傳出的年代,誦讀講述的人比肩接踵,卻無法推測傳法之人。傳授和接受佛法的傳承也已經缺失了。即使是佛陀在世時的大會,尚且需要五事來驗證經文的真偽,更何況是經過千年翻譯的經書,怎麼可以不瞭解翻譯者的生平和時代呢? 從前安法師憑藉淵博的才學和見識,撰寫經錄,訂正所見所聞,清晰地進行區分。從那以後,精妙的佛典不斷涌現,都是大乘佛法的寶藏,當時人們爭相講習。但是年代和人名卻沒有得到詮釋和貫穿。歲月流逝,本源將要湮沒,後來的學習者產生疑惑,向誰去尋求明白呢? 僧祐我才識平庸淺陋,有幸參與佛法事業,仰慕玄妙的佛法,發誓弘揚末法時代的教化。每到早晚都諷誦佛經,在夏秋季節講說佛法,心中無時無刻不向往祇洹精舍(Anāthapiṇḍika's ārāma)和靈鷲山(Gṛdhrakūṭa)。於是我克服疾病,沿著歷史的波流探尋源頭,記錄下我所聽聞的。名為《出三藏記集》,分為四部分:一是撰寫緣起,二是詮釋名錄,三是總括經序,四是敘述列傳。緣起撰寫,則經書的原始情況得以明確;名錄詮釋,則年代的脈絡不會斷絕;經序總括,則殊勝法會的時代可以考證;列傳敘述,則譯經者的風範可以看見。同時,我鉆研佛經,參考外典,參照前人的認識,驗證舊有的傳聞。如果人物和時代有依據,就將其標明作為指南;如果聲名事蹟不詳細,就將其歸於闕疑。我手持書卷,凝神書寫,立志成為信史。反覆思考,多次斟酌,力求記錄真實。有證據的已經標明,那麼沒有源頭的自然顯現。希望不要讓污濁的泥水混雜在純凈的乳汁中,不要讓燕國的石頭混淆于楚國的寶玉。 至於《法苑珠林》等書,都各有經序,其中著述和指正的內容不再一一抄錄。 《眾經要覽法偈》二十一首一卷 右邊這部經書共一卷,是梁武帝天監三年,沙門釋道歡所撰寫,僧祐三藏收集並記錄。因為有疑問,所以依舊按照原樣編排。 《寶云經》七卷(見《東錄》)

【English Translation】 English version: It was a grand gathering. During the Dharma-resemblance Age, talents emerged in great numbers, reaching their peak here. Tracing back to the scriptures that came from the Western Regions and flowed to the East, traversing tens of thousands of miles, translating Sanskrit into Chinese. The pronunciations of different countries are different, so the texts of the scriptures have similarities and differences. Having been transmitted many times before and after, the titles of the scriptures are new and old. However, later learners rarely study and verify, so they just copy and follow, but they do not know the age when the scriptures were transmitted, and the people who recite and speak are shoulder to shoulder, but they cannot speculate on the person who transmitted the Dharma. The transmission and acceptance of the Dharma have also been lost. Even in the Buddha's lifetime, the assembly still needed five things to verify the authenticity of the scriptures, let alone the scriptures translated after thousands of years, how can we not understand the life and times of the translator? In the past, Dharma Master An, with his profound talent and knowledge, wrote the scripture records, corrected what he saw and heard, and clearly distinguished them. Since then, exquisite Buddhist scriptures have continued to emerge, all of which are treasures of Mahayana Buddhism, and people at that time competed to study them. However, the years and names of people have not been interpreted and connected. As time passes, the origin will be submerged, and later learners will have doubts, to whom should they seek understanding? I, Sengyou, with my mediocre talent and knowledge, am fortunate to participate in the Buddhist cause, admire the profound Dharma, and vow to promote the teachings of the Dharma-ending Age. Every morning and evening, I recite the Buddhist scriptures, and in the summer and autumn seasons, I lecture on the Dharma, and my heart always yearns for Anāthapiṇḍika's ārāma and Gṛdhrakūṭa. So I overcame my illness, traced the source along the historical currents, and recorded what I heard. It is called 'Collection of Records on the Translation of the Tripiṭaka', which is divided into four parts: one is to write the origin, two is to interpret the names, three is to summarize the scripture prefaces, and four is to narrate the biographies. With the origin written, the original situation of the scriptures can be clarified; with the names interpreted, the context of the times will not be broken; with the scripture prefaces summarized, the time of the auspicious gathering can be verified; with the biographies narrated, the demeanor of the translators can be seen. At the same time, I study the Buddhist scriptures, refer to external classics, refer to the knowledge of the predecessors, and verify the old rumors. If the characters and times are based on evidence, they will be marked as a guide; if the reputation and deeds are not detailed, they will be attributed to doubt. I hold the book and write attentively, determined to become a credible historian. After repeated thinking and repeated deliberation, I strive to record the truth. Those with evidence have been marked, then those without a source will naturally appear. I hope that the turbid water will not be mixed in the pure milk, and that the stones of Yan will not be confused with the jade of Chu. As for books such as 'Fayuan Zhulin', they all have their own scripture prefaces, and the contents of the writings and corrections will not be copied one by one. 'Essential Readings of Various Scriptures and Dharma Gathas', twenty-one verses in one volume The scripture on the right has a total of one volume, which was written by the monk Shi Daohuan in the third year of the Tianjian reign of Emperor Wu of Liang, and collected and recorded by the Tripiṭaka Master Sengyou. Because there are doubts, it is still arranged as it is. 'Bao Yun Sutra', seven volumes (see 'Dong Lu')


法界體性無分別經二卷(見李廓及寶唱錄)

文殊師利般若波羅蜜經二卷(一云文殊師利說般若波羅蜜經見李廓錄初出)

右三經合一十一卷。天監年初。扶南國沙門曼陀羅。梁言弱聲。大赍梵本經來貢獻。雖事翻譯未善梁言。其所出經文多隱質。共僧加婆羅于揚都譯。

阿育王經十卷(天監十一年六月二十六日。于揚都壽光殿譯初翻日帝躬自筆受。后委僧正慧超令繼並譯正訖。見寶唱錄)

孔雀王陀羅尼經二卷(第二齣。與晉世帛尸利蜜譯本同文小異。見寶唱錄)

文殊師利問經二卷(天監十七年。敕僧伽婆羅。于占云館譯袁曇允筆受。光宅寺沙門法雲詳定)

度一切諸佛境界智嚴經一卷

菩薩藏經一卷

文殊師利所說般若波羅蜜經一卷(第二譯。小勝前曼陀羅所出二卷者)

舍利弗陀羅尼經一卷(此咒大有神力。若能持者。雪山八夜叉王常來擁護。所欲隨心)

八吉祥經一卷(若人聞此八佛名號。不為一切諸鬼神眾難所侵)。

十法經一卷(普通元年譯)

解脫道論十三卷(天監十四年于館譯)

阿育王傳五卷(天監年第二譯與魏世出者小異)

右一十一部合三十八卷。正觀寺扶南沙門僧伽婆羅。梁言僧養。亦云

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《法界體性無分別經》二卷(見李廓及寶唱錄) 《文殊師利般若波羅蜜經》二卷(一說《文殊師利說般若波羅蜜經》,見李廓錄,初出) 以上三經共計十一卷。天監年初,扶南國(古代東南亞國家)沙門(出家修道者)曼陀羅(梵語,意為壇場),梁言(漢語)弱聲,攜帶大量梵文經本來進貢。雖然嘗試翻譯,但未能很好地用梁言(當時的漢語)表達,所譯出的經文多有隱晦難懂之處。與僧加婆羅(梵語,僧伽是僧團,婆羅是供養)在揚都(今江蘇揚州)共同翻譯。 《阿育王經》十卷(天監十一年六月二十六日,于揚都壽光殿翻譯,最初翻譯時皇帝親自筆錄,后委託僧正(僧官名)慧超(人名)繼續並完成翻譯。見寶唱錄) 《孔雀王陀羅尼經》二卷(第二次翻譯。與晉代帛尸利蜜(人名)譯本內容大致相同,文字略有差異。見寶唱錄) 《文殊師利問經》二卷(天監十七年,敕令僧伽婆羅(梵語,僧伽是僧團,婆羅是供養)在占云館翻譯,袁曇允(人名)筆錄,光宅寺沙門(出家修道者)法雲(人名)詳細審定) 《度一切諸佛境界智嚴經》一卷 《菩薩藏經》一卷 《文殊師利所說般若波羅蜜經》一卷(第二次翻譯,比之前曼陀羅(梵語,意為壇場)所譯二卷略勝一籌) 《舍利弗陀羅尼經》一卷(此咒具有強大的神力,如果有人能夠受持,雪山(喜馬拉雅山)的八夜叉王(守護神)會常來擁護,所求之事都能如願) 《八吉祥經》一卷(如果有人聽聞這八佛的名號,就不會被一切鬼神眾的災難所侵擾)。 《十法經》一卷(普通元年翻譯) 《解脫道論》十三卷(天監十四年在館中翻譯) 《阿育王傳》五卷(天監年間第二次翻譯,與魏朝所出的版本略有不同) 以上十一部經,共計三十八卷。正觀寺扶南(古代東南亞國家)沙門(出家修道者)僧伽婆羅(梵語,僧伽是僧團,婆羅是供養),梁言(漢語)僧養,也叫

【English Translation】 English version The Sutra of the Undifferentiated Essence of Dharmadhatu, in two volumes (see the records of Li Kuo and Baochang). The Prajnaparamita Sutra Spoken by Manjushri, in two volumes (also known as the 'Manjushri Spoken Prajnaparamita Sutra,' recorded by Li Kuo, first edition). The above three sutras total eleven volumes. At the beginning of the Tianjian era, the Shramana (monk) Mandara (Sanskrit, meaning 'mandala') from the Kingdom of Funan (ancient Southeast Asian country), whose Liang language (Chinese) was weak, came to offer a large number of Sanskrit scriptures. Although he attempted to translate them, he was not proficient in Liang language (the Chinese of that time), and the translated scriptures were often obscure and difficult to understand. He translated them together with Sanghavarman (Sanskrit, Sangha means 'community,' Varman means 'protection') in Yangdu (present-day Yangzhou, Jiangsu). The Ashoka Sutra, in ten volumes (translated on the 26th day of the sixth month of the eleventh year of Tianjian, at Shuguang Hall in Yangdu. Initially, the emperor himself took notes during the translation, and later entrusted the Sangha Chief (title of a monastic official) Huichao (personal name) to continue and complete the translation. See the records of Baochang). The Peacock King Dharani Sutra, in two volumes (second translation. Similar in content to the translation by Posiri Mitra (personal name) of the Jin Dynasty, with slight textual differences. See the records of Baochang). The Manjushri Question Sutra, in two volumes (in the seventeenth year of Tianjian, Sanghavarman (Sanskrit, Sangha means 'community,' Varman means 'protection') was ordered to translate it at the Zhanyun Hall, with Yuan Tanyun (personal name) taking notes, and the Shramana (monk) Fayun (personal name) of Guangzhai Temple reviewing it in detail). The Sutra on the Adornment of Wisdom in the Realm of All Buddhas, in one volume. The Bodhisattva Pitaka Sutra, in one volume. The Prajnaparamita Sutra Spoken by Manjushri, in one volume (second translation, slightly better than the two volumes translated by Mandara (Sanskrit, meaning 'mandala') earlier). The Shariputra Dharani Sutra, in one volume (this mantra has great spiritual power. If one can uphold it, the Eight Yaksha Kings (guardian deities) of Snow Mountain (Himalayas) will always come to protect them, and their wishes will be fulfilled). The Eight Auspicious Sutra, in one volume (if one hears the names of these eight Buddhas, they will not be invaded by the calamities of all ghosts and spirits). The Ten Dharma Sutra, in one volume (translated in the first year of the Putong era). The Treatise on the Path of Liberation, in thirteen volumes (translated in the hall in the fourteenth year of Tianjian). The Biography of Ashoka, in five volumes (second translation during the Tianjian era, slightly different from the version produced during the Wei Dynasty). The above eleven sutras total thirty-eight volumes. The Shramana (monk) Sanghavarman (Sanskrit, Sangha means 'community,' Varman means 'protection') from Funan (ancient Southeast Asian country) at Zhengguan Temple, known as Sengyang in Liang language (Chinese), also called


僧鎧。幼而穎悟十五出家。偏學阿毗曇心。具足以後廣尋律藏。聞齊國弘法。隨舶至都。住正觀寺。為求那跋陀弟子。復從跋陀研精方等博涉多通。乃解數國書語。值齊氏季末道教陵夷。婆羅潔靜身心外絕交故。大梁御㝢搜訪術能。以天監五年被敕徴召。于揚都壽光殿及正觀寺占云館三處譯上件經。其本並是曼陀羅從扶南國赍來獻上。陀終沒後。羅專事翻譯。敕令沙門寶唱慧超僧智法雲及袁曇允等筆受。天子禮遇甚厚道俗改觀婆羅不畜私財。以其嚫施成立住寺。太尉臨川王問曰。法師菜食為當鮭食。答云。菜食病時則索。又問今日何如。答曰。四大之身何時不病。王大悅。即為設食。並寶唱錄及名僧傳載。

優婁頻經一卷

右一卷。唱錄直云。天監十五年木道賢獻上。更不辯由委。

大乘頂王經一卷(亦云維摩兒經。第二譯。與晉世竺法護大方等頂王經同本異出文少不等)

右一經一卷。武帝世大同年。優禪尼國王子月婆首那。梁言高空。辭齊入梁仍被留住。因譯此經。

金光明經七卷(承聖元年。于揚州正觀寺及揚雄宅出。即第二譯與梁世曇無讖所出者四品全別。又廣壽量品后慧寶傳蕭梁筆受)

彌勒下生經一卷(承聖三年。于豫章寶田寺。第二譯為沙門慧顯等名德十餘僧出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:僧鎧(Samghavarman)。年幼時就聰慧過人,十五歲出家。他主要學習阿毗曇心(Abhidhamma)。受具足戒后,廣泛研習律藏。聽說齊國弘揚佛法,就隨船來到都城。住在正觀寺,成為求那跋陀(Gunabhadra)的弟子。又跟隨跋陀(Bhadra)精研方等經典,廣泛涉獵,通達多種學問。他還能理解多個國家的文字和語言。正值齊朝末年,道教興盛,佛教衰微。婆羅(Brahmin)潔身自好,斷絕與外界的交往。大梁的統治者搜尋有才能的人,于天監五年下令徵召他。在揚都的壽光殿和正觀寺占云館三處翻譯上述經典。這些經書原本都是曼陀羅(Mandala)從扶南國帶來的。求那跋陀(Gunabhadra)去世后,曼陀羅(Mandala)專心從事翻譯。皇帝下令沙門寶唱、慧超、僧智、法雲以及袁曇允等人筆錄。皇帝給予他非常優厚的禮遇,道俗人士都對他刮目相看。婆羅(Brahmin)不積蓄私財,用人們的佈施建立寺廟。太尉臨川王問道:『法師是吃素還是吃葷?』他回答說:『吃素,但生病的時候也會吃葷。』又問:『今天怎麼樣?』他回答說:『四大假合之身,什麼時候不生病呢?』臨川王非常高興,就為他準備了食物。這些事情都記載在寶唱的記錄和名僧傳中。 《優婁頻經》一卷 右一卷。寶唱的記錄直接說,天監十五年,木道賢獻上,沒有詳細說明緣由。 《大乘頂王經》一卷(也叫《維摩兒經》。第二次翻譯。與晉朝竺法護翻譯的《大方等頂王經》同本異譯,文字略有不同) 右一經一卷。武帝大同年間,優禪尼國(Ujjeni)的王子月婆首那(Lohaksema),梁朝話是高空的意思,離開齊國來到梁朝並被留下。因此翻譯了這部經。 《金光明經》七卷(承聖元年,在揚州正觀寺和揚雄的宅邸翻譯。是第二次翻譯,與梁朝曇無讖翻譯的經書有四品完全不同。另外,廣壽量品後有慧寶傳和蕭梁的筆錄) 《彌勒下生經》一卷(承聖三年,在豫章寶田寺。第二次翻譯,由沙門慧顯等十幾位名僧翻譯)

【English Translation】 English version: Samghavarman, intelligent from a young age, became a monk at fifteen. He primarily studied the Abhidhamma. After receiving full ordination, he extensively studied the Vinaya Pitaka. Hearing of the propagation of Buddhism in the Qi kingdom, he traveled by ship to the capital. He resided at Zheng Guan Temple, becoming a disciple of Gunabhadra. He further studied the Vaipulya Sutras under Bhadra, widely exploring and mastering various fields of knowledge. He also understood the languages of several countries. At the end of the Qi dynasty, Taoism flourished while Buddhism declined. The Brahmin maintained purity of body and mind, severing external relationships. The ruler of Great Liang sought out talented individuals, and in the fifth year of the Tianjian era, he was summoned by imperial decree. He translated the aforementioned scriptures in three locations: Shouguang Hall in Yangdu and the Zhanyun Hall of Zheng Guan Temple. These scriptures were originally brought from Funan by Mandala. After Gunabhadra's death, Mandala devoted himself to translation. The emperor ordered the monks Baochang, Huichao, Sengzhi, Fayun, and Yuan Tanyun to transcribe. The emperor bestowed upon him very generous treatment, and both clergy and laity regarded him with new respect. The Brahmin did not accumulate personal wealth, using people's donations to establish temples. The Grand Commandant, Prince Linchuan, asked: 'Does the Dharma Master eat vegetarian or meat?' He replied: 'Vegetarian, but I will eat meat when I am sick.' He then asked: 'What about today?' He replied: 'When is this body of the four great elements not sick?' Prince Linchuan was very pleased and prepared food for him. These events are recorded in Baochang's records and the Biographies of Eminent Monks. Ullambana Sutra, one scroll One scroll. Baochang's record directly states that Mu Daoxian presented it in the fifteenth year of the Tianjian era, without elaborating on the details. Mahayana Crown King Sutra, one scroll (also known as Vimalakumara Sutra. Second translation. A different translation of the same text as the Larger Sutra on the Crown King translated by Dharmaraksa in the Jin dynasty, with slight textual differences) One sutra, one scroll. During the Datong era of Emperor Wu, Prince Yueposhuna of Ujjeni, meaning 'High Sky' in Liang language, left Qi and came to Liang and was retained. Therefore, he translated this sutra. Suvarnaprabhasa Sutra, seven scrolls (Translated in the first year of Chengsheng, at Zheng Guan Temple and Yang Xiong's residence in Yangzhou. The second translation, with four chapters completely different from the sutra translated by Dharmaksema in the Liang dynasty. Additionally, the Huibao biography and Xiao Liang's transcription are after the Extensive Lifespan chapter) Maitreya's Descent Sutra, one scroll (Translated in the third year of Chengsheng, at Baotian Temple in Yuzhang. The second translation, translated by more than ten eminent monks including the monk Huixian)


)

仁王般若經一卷(第二齣。與晉世法護出者少異同三年在寶田寺翻見真諦傳)

十七地論五卷(太清四年于富春陸元哲宅為沙門寶瓊等二十餘名德譯)

大乘起信論一卷(同四年在陸元哲宅出)

中論一卷 如實論一卷

十八部論一卷 本有今無論一卷

三世分別論一卷(已上並四年同出)

金光明疏十三卷(太清五年出)

仁王般若疏六卷(太清三年出)

起信論疏二卷(太清四年出) 中論疏二卷

九識義記二卷(太清三年于新吳美業寺出)

轉法輪義記一卷(同三年出)

右一十六部合四十六卷。武帝末世。至承聖年。西天竺優禪尼國三藏法師波羅末陀。梁言真諦。遠聞蕭主菩薩行化搜選名匠軌範聖賢。懷寶本邦來適斯土。所赍經論樹葉梵文凡二百四十夾。若具足翻應得二萬餘卷。多是震旦先所未傳。屬梁季崩離不果宣吐。遇緣所出略記如前。后之所翻。復顯陳錄載序。其事多在曹毗三藏傳文(房曰。僧祐云。道由人弘法待緣顯。信哉。昔有人有法無緣不值時。今遇良時好緣而闕人無法。蒼生可愍。良足悲夫)。

眾經要抄一部並目錄八十八卷

右一部八十八卷。天監七年十一月。帝以法海浩博淺識窺尋卒難該究

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《仁王般若經》一卷(第二次翻譯的版本,與晉代法護翻譯的版本略有異同。真諦法師的傳記中記載,此經于太清三年在寶田寺翻譯)。 《十七地論》五卷(太清四年,在富春陸元哲的宅邸,由沙門寶瓊等二十餘位高僧翻譯)。 《大乘起信論》一卷(與《十七地論》同年在陸元哲宅邸翻譯)。 《中論》一卷,《如實論》一卷。 《十八部論》一卷,《本有今無論》一卷。 《三世分別論》一卷(以上均與《十七地論》同年翻譯)。 《金光明疏》十三卷(太清五年翻譯)。 《仁王般若疏》六卷(太清三年翻譯)。 《起信論疏》二卷(太清四年翻譯),《中論疏》二卷。 《九識義記》二卷(太清三年在新吳美業寺翻譯)。 《轉法輪義記》一卷(與《九識義記》同年翻譯)。 以上共計十六部,合計四十六卷。在梁武帝末年至承聖年間,西天竺優禪尼國(Ujjeni)的三藏法師波羅末陀(Paramārtha),漢譯為真諦,遠聞梁武帝蕭衍以菩薩行化世,搜尋名匠,以聖賢為典範,懷揣著佛經原本來到此地。他所攜帶的經論,以樹葉書寫的梵文,共有二百四十夾。如果全部翻譯出來,應該可以得到兩萬多卷。其中很多是震旦(古代中國)先前沒有傳譯過的。但由於梁朝末年動盪離亂,未能全部翻譯。已經翻譯出來的,略記如上。之後翻譯的,會詳細地記錄在目錄中。這些事情大多記載在曹毗三藏的傳記中。(文房說:僧祐曾說,『道由人弘,法待緣顯。』確實如此。過去有人有法,但沒有機緣,不能應時而生。現在遇到了好的時機和因緣,卻缺少人才和佛法,實在令人為蒼生感到可悲)。 《眾經要抄》一部,附目錄,共八十八卷。 右一部,共八十八卷。天監七年十一月,梁武帝認為佛法浩瀚深廣,淺薄的見識難以全部理解。

【English Translation】 English version The Renwang Banruo Jing (仁王般若經) one scroll (Second translation. Slightly different from the version translated by Dharmaraksa (法護) of the Jin Dynasty. According to the biography of Paramārtha (波羅末陀), it was translated in the third year of the Taiqing era at Baotian Temple (寶田寺)). The Shichi di lun (十七地論) five scrolls (Translated in the fourth year of the Taiqing era at the residence of Lu Yuanzhe (陸元哲) in Fuchun (富春), by the śrāmaṇa Baoqiong (寶瓊) and over twenty other eminent monks). The Dasheng Qixin Lun (大乘起信論) one scroll (Translated in the same year as the Shichi di lun at the residence of Lu Yuanzhe). The Madhyamaka-kārikā (中論) one scroll, The Tattvasiddhi Śāstra (如實論) one scroll. The Sarvāstivāda-nikāya (十八部論) one scroll, The Běnyǒu Jīnwúlùn (本有今無論) one scroll. The Trisamayabheda-vyūha (三世分別論) one scroll (All of the above were translated in the same year as the Shichi di lun). The Jin Guangming Shu (金光明疏) thirteen scrolls (Translated in the fifth year of the Taiqing era). The Renwang Banruo Shu (仁王般若疏) six scrolls (Translated in the third year of the Taiqing era). The Qixin Lun Shu (起信論疏) two scrolls (Translated in the fourth year of the Taiqing era), The Madhyamaka-kārikā Shu (中論疏) two scrolls. The Jiushiyi Ji (九識義記) two scrolls (Translated in the third year of the Taiqing era at the Meiye Temple (美業寺) in Xinwu (新吳)). The Zhuan Falun Yi Ji (轉法輪義記) one scroll (Translated in the same year as the Jiushiyi Ji). The above are sixteen works, totaling forty-six scrolls. During the final years of Emperor Wu (武帝) of the Liang Dynasty to the Cheng Sheng (承聖) era, the Tripiṭaka master Paramārtha (波羅末陀) from Ujjeni (優禪尼國) in West India, whose name in Liang language was Zhen諦 (真諦), heard afar that Emperor Xiao Yan (蕭衍) of Liang propagated Buddhism through Bodhisattva practices, sought out renowned scholars, and set sages as the standard. Cherishing the original scriptures, he came to this land. The scriptures and treatises he carried, written in Sanskrit on palm leaves, totaled two hundred and forty cases. If fully translated, they would amount to over twenty thousand scrolls. Many of these had not been previously translated in Zhen Dan (震旦, ancient China). However, due to the turmoil and disintegration of the Liang Dynasty, they could not all be translated. The ones that were translated are briefly recorded above. Later translations will be recorded in detail in the catalog. Most of these events are recorded in the biography of the Tripiṭaka master Cao Pi (曹毗). (Wenfang (文房) said: Monk You (僧祐) once said, 'The Way is propagated by people, and the Dharma manifests through conditions.' This is indeed true. In the past, there were people and the Dharma, but without the right conditions, they could not arise in time. Now, we have encountered good times and conditions, but lack the talent and the Dharma, which is truly lamentable for the common people). The Zhong Jing Yao Chao (眾經要抄) one collection, with a catalog, totaling eighty-eight scrolls. The above collection consists of eighty-eight scrolls. In the eleventh month of the seventh year of the Tianjian (天監) era, Emperor Wu of Liang believed that the Buddha Dharma was vast and profound, and that shallow knowledge could hardly grasp it entirely.


。因敕莊嚴寺沙門釋僧旻等。于定林上寺緝撰此部到八年夏四月方了。見寶唱錄。

華林佛殿眾經目錄四卷

右一錄四卷。天監十四年。敕安樂寺沙門釋僧紹撰。紹略取祐三藏集記目錄。分為四色。余增減之。見寶唱錄。

經律異相一部。並目錄五十五卷(天監十五年敕撰)

名僧傳並序錄目三十一卷

眾經飯供聖僧法五卷(二十五年)

眾經目錄四卷(十七年)

眾經護國鬼神名錄三卷(十五年)

眾經諸佛名三卷(十六年)

眾經擁護國土諸龍王名錄三卷(十六年)

眾經懺悔滅罪方法三卷(或四卷。十六年並見寶唱錄)

右八部合一百七卷。帝以國土調適住持無諸災障。上資三寶。中賴四天。下藉龍王眾神祐助。如是種種世間蒼生始獲安樂。雖具有文散在經論。急要究尋難得備睹。故天監中頻年降敕。令莊嚴寺沙門釋寶唱等總撰集錄以備要須。或建福攘災。或禮懺除障。或饗神鬼。或祭龍王。諸所祈求帝必親覽。指事祠禱訖多感靈。所以五十年間兆民荷賴緣斯力也。

大般涅槃子注經七十二卷

右一部七十二卷。天監年敕建元寺沙門釋法郎注。見寶唱錄。

摩訶般若波羅蜜子注經五十卷

右五十卷。武帝蕭衍年

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此,(梁武帝)敕令莊嚴寺的沙門釋僧旻等人,在定林上寺編輯撰寫這部經典,到天監八年夏四月才完成。見寶唱的記錄。

《華林佛殿眾經目錄》四卷

右邊這部目錄共四卷,是天監十四年,(梁武帝)敕令安樂寺的沙門釋僧紹撰寫的。僧紹大致採用了祐三藏收集記錄的目錄,分為四色,其餘部分有所增減。見寶唱的記錄。

《經律異相》一部,並目錄五十五卷(天監十五年敕撰)

《名僧傳》並序錄目三十一卷

《眾經飯供聖僧法》五卷(天監二十五年)

《眾經目錄》四卷(天監十七年)

《眾經護國鬼神名錄》三卷(天監十五年)

《眾經諸佛名》三卷(天監十六年)

《眾經擁護國土諸龍王名錄》三卷(天監十六年)

《眾經懺悔滅罪方法》三卷(或四卷,天監十六年,以上均見寶唱的記錄)

右邊這八部經典共一百零七卷。皇帝認為國土能夠調和適宜,百姓安居樂業,沒有各種災禍,上可資助三寶(佛、法、僧),中間依賴四大天王,下則憑藉龍王和眾神的佑助,這樣種種世間的百姓才能獲得安樂。雖然這些內容都有文字記載,分散在經書和論著中,但緊急需要查詢時難以全部找到。因此,天監年間多次下令,讓莊嚴寺的沙門釋寶唱等人總共撰集記錄下來,以備不時之需。無論是建造寺廟祈福消災,還是禮拜懺悔消除業障,或是祭祀神鬼,或是祭祀龍王,各種祈求皇帝必定親自審閱。指派相關事宜進行祭祀祈禱后,大多能感受到神靈的感應。因此,五十年間,百姓都仰仗這種力量。

《大般涅槃子注經》七十二卷

右邊這部經典共七十二卷,是天監年間(梁武帝)敕令建元寺的沙門釋法郎註釋的。見寶唱的記錄。

《摩訶般若波羅蜜子注經》五十卷

右邊這部經典共五十卷,是武帝蕭衍年間(所著)。

【English Translation】 English version: Therefore, (Emperor Wu of Liang) ordered the Shramana釋僧旻 (Shi Sengmin) and others from Zhuangyan Temple to compile and write this scripture at Dinglin Upper Temple, which was completed in the fourth month of summer in the eighth year of Tianjian. See Baochang's record.

Catalog of Various Sutras in Hualin Buddha Hall, four volumes

The catalog on the right consists of four volumes, which were written by Shramana 釋僧紹 (Shi Sengshao) of Anle Temple in the fourteenth year of Tianjian, under the emperor's order. Sengshao roughly adopted the catalog collected and recorded by the Tripitaka Master You, dividing it into four categories, with some additions and subtractions. See Baochang's record.

Scripture and Vinaya with Different Aspects, one section, and a catalog of fifty-five volumes (commissioned in the fifteenth year of Tianjian)

Biographies of Famous Monks, with prefaces and catalog entries, thirty-one volumes

Methods for Offering Food to Holy Monks from Various Sutras, five volumes (twenty-fifth year)

Catalog of Various Sutras, four volumes (seventeenth year)

Record of Names of National Protection Gods and Spirits from Various Sutras, three volumes (fifteenth year)

Names of Various Buddhas from Various Sutras, three volumes (sixteenth year)

Record of Names of Various Dragon Kings Protecting the Country from Various Sutras, three volumes (sixteenth year)

Methods of Repentance and Eradication of Sins from Various Sutras, three volumes (or four volumes, sixteenth year, all seen in Baochang's record)

The eight sections on the right total one hundred and seven volumes. The emperor believed that the country could be harmonious and suitable, the people could live and work in peace, and there would be no disasters, which could support the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) above, rely on the Four Heavenly Kings in the middle, and rely on the blessings of the Dragon Kings and various gods below, so that all sentient beings in the world could obtain peace and happiness. Although these contents are recorded in writing and scattered in scriptures and treatises, it is difficult to find them all when they are urgently needed. Therefore, during the Tianjian period, orders were repeatedly issued to Shramana 釋寶唱 (Shi Baochang) and others from Zhuangyan Temple to compile and record them in total for future needs. Whether it is building temples to pray for blessings and eliminate disasters, or performing rituals of repentance to eliminate karmic obstacles, or offering sacrifices to gods and spirits, or offering sacrifices to Dragon Kings, the emperor must personally review all kinds of prayers. After assigning relevant matters for sacrifices and prayers, most can feel the response of the gods. Therefore, for fifty years, the people have relied on this power.

Commentary on the Mahaparinirvana Sutra, seventy-two volumes

The scripture on the right consists of seventy-two volumes, which were annotated by Shramana 釋法郎 (Shi Falang) of Jianyuan Temple in the Tianjian period under the emperor's order. See Baochang's record.

Commentary on the Mahaprajnaparamita Sutra, fifty volumes

The scripture on the right consists of fifty volumes, which were (authored) during the reign of Emperor Wu 蕭衍 (Xiao Yan).


三十七即帝位。在位四十九年。年八十六。帝以庭蔭早傾常懷哀感。每嘆曰。雖有四海之尊。無以得申罔極。故留心釋典。以八部般若是十方三世諸佛之母。能消除災障盪滌煩勞。故采眾經窮述註解。又親講讀。冀藉茲勝福望得展。斯思慕頻奉代捨身。每捨身時地為之震。相繼齋講不斷法輪。于鐘山起愛敬寺。青溪起智度寺。臺內立至敬殿。景陽臺立七廟室。月中再過設凈饌。每至展拜及宗廟蒸嘗。未曾不涕泗滂沱哀感。左右預從者莫不掩淚。普通八年造同泰寺成。樓閣殿臺房廊綺飾陵雲九級壯麗。魏永寧開大通門對同泰寺。因號大通。元年三月六日。駕每親臨幸寺禮懺。雖億兆務殷。而卷不輟手。披覽內外經論典墳。恒以夜達曙。自禮記古文周書左傳老莊諸子論語孝經。往哲未詳前儒所滯。悉皆訓釋。國學生數有限。兼又隔以貴賤。帝每欲招來後進。備斯善誘。故別置立五館博士以引寒俊。致孔釋二門郁然麻茂。前後有集百二十卷。著通史書苑等數千卷。年事雖尊自強不息。未明求衣坐以待旦。五更便出外殿。秉燭而省萬機。流恩獄市多所弘恕。其有應罪重憲不可矜原。改容久之。焚香唸佛。然後下敕。悲愍黎元慈惻若是。察奸擿伐有若通神。自非享宴不聽音樂。後宮妃嬪並無羅綺。內殿小寢衣衾率素。布被莞席草

【現代漢語翻譯】 三十七歲即位為帝。在位四十九年,享年八十六歲。皇帝因為早年喪失父母而常懷悲傷之情,常常嘆息說:『即使擁有四海的尊榮,也無法表達我對父母無盡的思念。』因此,他潛心研究佛經,認為《八部般若》(Ashtavarga Prajna,佛教經典,宣揚般若智慧)是十方三世諸佛之母,能夠消除災難,滌盪煩惱。所以,他廣泛收集各種經典,深入研究並加以註解,又親自講解誦讀,希望憑藉這些殊勝的功德,表達對父母的思念。他多次佈施自身,每次佈施時,大地都會震動。他相繼舉辦齋會和講經活動,使佛法之輪不停運轉。在鐘山建造愛敬寺,在青溪建造智度寺,在臺內建立至敬殿,在景陽臺建立七廟室。每月兩次在宮中設定齋飯。每當進行祭拜以及宗廟的蒸嘗祭祀時,沒有不涕泗滂沱,哀傷不已的。左右侍從無不掩面流淚。普通八年,同泰寺建成,樓閣殿臺,房廊都裝飾得非常華麗,九層高聳入雲,非常壯觀。北魏在永寧門外開闢大通門,正對著同泰寺,因此改年號為大通。大通元年三月六日,皇帝每次都親自駕臨寺廟禮拜懺悔。雖然政務繁忙,但讀書卻從不離手,通宵達旦地閱讀各種內外經論典籍。對於《禮記》、《古文周書》、《左傳》、《老子》、《莊子》、《論語》、《孝經》等,前代的哲學家沒有詳細闡述的,前代的儒生有所滯礙的地方,他都一一加以訓釋。因為國學生的數量有限,而且又受到貴賤等級的限制,皇帝常常想招納後進之士,充分地加以引導。所以,他特別設定五館博士來引導貧寒的俊才,使得儒釋兩門都非常興盛。前後有文集一百二十卷,著有《通史》、《書苑》等數千卷。雖然年事已高,但仍然自強不息,天未亮就起身穿衣,坐著等待天亮。五更時分就到外殿,點著蠟燭來處理各種政務。他廣施恩澤,對監獄和市場中的犯人多加寬恕。對於那些罪行嚴重,按照法律不能寬恕的,他會改變臉色很久,焚香唸佛,然後才下達敕令。他悲憫百姓,慈愛之心就是這樣。他洞察奸邪,揭發不法行為,就像有神助一樣。除非是享宴,否則不聽音樂。後宮的妃嬪都沒有穿綾羅綢緞,內殿和小寢室的衣被都是素色的,用粗布被子和莞草蓆。

【English Translation】 At the age of thirty-seven, he ascended the throne. He reigned for forty-nine years and lived to be eighty-six years old. The Emperor, having lost his parents early in life, often felt grief. He often lamented, 'Even with the honor of possessing the four seas, I cannot fully express my boundless longing for my parents.' Therefore, he devoted himself to studying Buddhist scriptures, believing that the 'Eight Section Prajna' (Ashtavarga Prajna, Buddhist scriptures, promoting prajna wisdom) is the mother of all Buddhas of the ten directions and three times, capable of eliminating disasters and cleansing troubles. So, he widely collected various scriptures, deeply studied and annotated them, and personally lectured and recited them, hoping to express his longing for his parents through these supreme merits. He repeatedly gave himself in charity, and each time he did so, the earth would shake. He successively held vegetarian feasts and sutra lectures, keeping the wheel of Dharma turning continuously. He built Aijing Temple on Zhongshan Mountain, Zhidu Temple on Qingxi Creek, Zhijing Hall inside the palace, and seven ancestral temples on Jingyang Terrace. Twice a month, he would set up pure vegetarian meals in the palace. Whenever he performed worship and ancestral sacrifices, he would always weep profusely, filled with sorrow. The attendants around him could not help but wipe away their tears. In the eighth year of the Putong era, Tongtai Temple was completed, with its pavilions, halls, and corridors all decorated magnificently, its nine-story structure soaring into the clouds, making it extremely grand. The Northern Wei Dynasty opened Datong Gate outside Yongning Gate, directly facing Tongtai Temple, hence the era name was changed to Datong. On the sixth day of the third month of the first year of Datong, the Emperor personally visited the temple to worship and repent. Although he was busy with myriad affairs of state, he never stopped reading, studying various internal and external scriptures and classics all night long. Regarding the 'Book of Rites', 'Ancient Text of the Book of Zhou', 'Zuo Zhuan', 'Laozi', 'Zhuangzi', 'Analects', 'Classic of Filial Piety', etc., those that previous philosophers had not explained in detail, and those that previous Confucian scholars had been hindered by, he would explain them one by one. Because the number of national students was limited, and they were also restricted by noble and lowly ranks, the Emperor often wanted to recruit promising talents and fully guide them. Therefore, he specially established five academy doctors to guide poor and talented individuals, making both Confucianism and Buddhism flourish greatly. He had a collection of one hundred and twenty volumes of writings, and authored thousands of volumes such as 'General History' and 'Garden of Books'. Although he was old, he continued to strive tirelessly, getting up and dressing before dawn, sitting and waiting for daylight. At the fifth watch (around 3-5 am), he would go to the outer hall, light a candle, and attend to various state affairs. He bestowed grace widely, and was lenient to prisoners and those in the marketplace. For those whose crimes were serious and could not be pardoned according to the law, he would change his expression for a long time, burn incense, and recite Buddhist scriptures before issuing the edict. His compassion for the people was such. He discerned treachery and exposed illegal activities as if divinely aided. Unless it was a feast, he would not listen to music. The concubines in the harem did not wear silk and satin, and the bedding in the inner palace and small chambers was plain, with coarse cloth blankets and rush mats.


屨葛巾。無餘服玩。天監中便血味備斷。日唯一食。食止菜蔬。蜀獻芋蒻啖覺美。曰與肉何異。敕復禁之。帝王能然。信不思議菩薩君也。

般若經抄十二卷

右天監十六年。敕靈根寺沙門釋慧令撰。見寶唱錄。

高僧傳十四卷(並目錄)

右一部一十四卷。武帝世會稽嘉祥寺沙門釋慧皎撰皎學通內外善講經律。著涅槃義十卷梵網戒等疏。並盛行世。為時所軌云。

成實論類抄二十卷

右天監年。優婆塞袁曇允撰。與齊文宣抄經相似。亦見唱錄。

法寶集二百卷(亦云法寶連壁)

右一部二百卷。簡文帝蕭綱在儲宮日。躬覽內經指撝科域。令諸學士編寫結連。成此部卷。以類相從。有同華林遍略惰學者省有過半之功。

義林八十卷

右一部八十卷。普通年敕開善寺沙門釋智藏等二十大德撰。但諸經論有義例處悉錄相從。以類聚之。譬同世林無事不植。每大法會。帝必親覽。以觀講論。賓主往還。理致途趣。如指掌也。

內典博要三十卷

右一部三十卷。湘東王記室虞孝敬撰該羅經論所有要事。備皆收錄。頗同皇覽類苑之流。敬法出家召命入關。亦更有著述云。然此博要亦是內學群部之要逕也。

周眾經要二十二卷 一百二十法門一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 穿草鞋,戴葛布頭巾,沒有多餘的服飾玩物。天監年間,便血的腥味完全斷絕,每天只吃一餐,食物僅限於蔬菜。蜀地進貢芋頭、魔芋,吃了覺得味道鮮美,(他)說:『這和吃肉有什麼區別?』下令恢復禁止。帝王能夠做到這樣,真是不可思議的菩薩君主啊。

《般若經抄》十二卷

右面這部書是天監十六年,敕令靈根寺的沙門釋慧令撰寫的,見於寶唱的目錄。

《高僧傳》十四卷(附目錄)

右面這部書共一十四卷,是武帝時期會稽嘉祥寺的沙門釋慧皎撰寫的。慧皎學識淵博,精通內外典籍,擅長講解經律,著有《涅槃義》十卷、《梵網戒》等疏,都在世上廣為流傳,被當時的人們所傚法。

《成實論類抄》二十卷

右面這部書是天監年間,優婆塞(Upasaka,在家男居士)袁曇允撰寫的,與齊文宣抄寫的經書相似,也見於寶唱的目錄。

《法寶集》二百卷(也叫《法寶連壁》)

右面這部書共二百卷,是簡文帝蕭綱在東宮時,親自閱覽內經,指點綱要,令各位學士編寫結集而成。按照類別編排,如同《華林遍略》,使懶惰的學者可以省去一半以上的功夫。

《義林》八十卷

右面這部書共八十卷,是普通年間敕令開善寺的沙門釋智藏等二十位大德撰寫的。只是將各經論中有義理的地方全部摘錄下來,按照類別聚集在一起,如同世上的樹林,沒有不種植的。每次大法會,皇帝必定親自閱覽,以觀看講論,賓主之間的往來,義理的途徑和趣味,都像在指掌之中一樣。

《內典博要》三十卷

右面這部書共三十卷,是湘東王記室虞孝敬撰寫的,概括收錄了經論中所有重要的內容,很像《皇覽》、《類苑》之類的書。虞孝敬敬重佛法而出家,被召命入關,還有其他的著作。然而這部《內典博要》也是內學各部經典的一條要徑。

《周眾經要》二十二卷,《一百二十法門》一

【English Translation】 English version He wore straw sandals and a Ge cloth turban, possessing no superfluous ornaments or playthings. During the Tianjian period (502-519 CE), the bloody discharge ceased entirely, and he ate only one meal a day, consisting solely of vegetables. When taro and konjac were presented from Shu (Sichuan), he tasted them and found them delicious, saying, 'How is this different from eating meat?' He then ordered that they be forbidden again. That an emperor could do this is truly the act of an inconceivable Bodhisattva-king.

《Borei Sutra Excerpts》, twelve volumes.

The above work was compiled in the sixteenth year of the Tianjian era by the Shramana (monk) Shi Huiling of Linggen Monastery, as recorded in Baochang's catalog.

《Biographies of Eminent Monks》, fourteen volumes (including the table of contents).

The above work consists of fourteen volumes, written by the Shramana Shi Huijiao of Jiaxiang Monastery in Kuaiji during the reign of Emperor Wu. Huijiao was learned in both secular and Buddhist teachings, and was skilled in expounding the Sutras and Vinaya (monastic rules). He authored 《Nirvana Meaning》 in ten volumes, 《Brahmajala Sutra Precepts》 and other commentaries, which were widely circulated and emulated in his time.

《Tattvasiddhi Shastra Excerpts》, twenty volumes.

The above work was compiled during the Tianjian era by the Upasaka (layman) Yuan Tanyun, similar to the Sutra excerpts compiled by Emperor Wenxuan of Qi. It is also recorded in Baochang's catalog.

《Collection of Dharma Jewels》, two hundred volumes (also known as 《Wall of Dharma Jewels》).

The above work consists of two hundred volumes. When Emperor Jianwen, Xiao Gang, was in the Crown Prince's palace, he personally reviewed the inner scriptures, pointed out the key principles, and ordered the scholars to compile and connect them into this collection. It is arranged by category, similar to the 《Hualin Bianlüe》, saving lazy scholars more than half the effort.

《Forest of Meanings》, eighty volumes.

The above work consists of eighty volumes, compiled in the Putong era (520-527 CE) by order of the Shramana Shi Zhicang and twenty other great virtues from Kaisan Monastery. It records all the meaningful examples from various Sutras and Shastras, categorized and gathered together, like a forest in the world where everything is planted. During every major Dharma assembly, the Emperor would personally review it to observe the lectures, the exchanges between host and guests, and the direction and interest of the reasoning, as if it were all in the palm of his hand.

《Comprehensive Essentials of the Inner Canon》, thirty volumes.

The above work consists of thirty volumes, written by Yu Xiaojing, the secretary of the Prince of Xiangdong. It comprehensively collects all the essential matters from the Sutras and Shastras, similar to books like 《Huanglan》 and 《Leiyuan》. Yu Xiaojing revered the Dharma and became a monk, was summoned to enter the capital, and had other writings as well. However, this 《Comprehensive Essentials》 is also an essential path to the various departments of inner learning.

《Essentials of the Zhou Canon》, twenty-two volumes; 《One Hundred and Twenty Dharma Gates》, one.


右二部二十三卷。魏丞相王宇文黑泰興隆釋典崇重大乘。雖攝萬機恒闡三寶。第內每(常共百法師。尋討經論講摩訶衍。遂命沙門釋曇顯等。依)大乘經撰菩薩藏眾經要及一百二十法門。始從佛性終至融門。而開講時即恒宣述。永為常則。以代先舊五時教跡。迄今流行山東江南。雖稱學海軌儀揩則更無是過。乃至香火梵音禮拜嘆佛悉是。

五明論合一卷(一聲論。二醫方論。三工巧論。四咒術論。五符印論。週二年出)

右一卷。明帝世。波頭摩國三藏律師攘那跋陀羅。周言智賢。共阇那耶舍于長安舊城婆伽寺譯。耶舍崛多阇那崛多等傳語。沙門智仙筆受。

婆羅門天文二十卷(天和年出)

右二十卷。武帝世。摩勒國沙門達摩流支。周言法希。為大蒙宰晉蕩公宇文護譯。

定意天子所問經五卷(出大集。天和六年譯。沙門圓明筆受)

大乘同性經四卷(亦云佛十地經。亦云一切佛行入智毗盧遮那藏經。天和五年譯。上儀同城陽公蕭吉筆受)

入如來智不思議經三卷(天和三年譯。沙門圓明筆受)

寶積經三卷(天和六年譯。沙門道辯筆受)

佛頂咒經並功能一卷(保定四年譯。學士鮑永筆受)

大云輪經請雨品第一百一卷(天和五年譯。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷

右二部二十三卷。魏丞相王宇文黑泰(Wang Yuwen Hei Tai)興隆釋典,崇重大乘。雖身兼萬機,仍常闡揚三寶。府內經常與百位法師一同尋討經論,講習摩訶衍(Mahayana,大乘)。於是命令沙門釋曇顯(Shi Tanxian)等人,依據大乘經典撰寫《菩薩藏眾經要》及一百二十法門,從佛性開始,到融門結束。開講時便經常宣講闡述,作為永久的準則,以代替先前的五時教跡。至今仍在山東、江南一帶流行。雖然號稱是學海的軌儀楷模,但沒有比這更勝過的了。乃至香火、梵音、禮拜贊佛,無不如此。

《五明論》合一卷(一聲論、二醫方論、三工巧論、四咒術論、五符印論。週二年出)

右一卷。明帝時期,波頭摩國(Padma)的三藏律師攘那跋陀羅(Jnanabhadra),漢譯為智賢,與阇那耶舍(Jnanayasas)在長安舊城婆伽寺(Bhaga Temple)翻譯。耶舍崛多(Yasagupta)、阇那崛多(Jnanagupta)等人傳語,沙門智仙(Zhixian)筆受。

《婆羅門天文》二十卷(天和年出)

右二十卷。武帝時期,摩勒國(Mala)沙門達摩流支(Dharmaruci),漢譯為法希,為大蒙宰晉蕩公宇文護(Yuwen Hu)翻譯。

《定意天子所問經》五卷(出自《大集經》。天和六年譯。沙門圓明筆受)

《大乘同性經》四卷(也稱《佛十地經》,又稱《一切佛行入智毗盧遮那藏經》。天和五年譯。上儀同城陽公蕭吉筆受)

《入如來智不思議經》三卷(天和三年譯。沙門圓明筆受)

《寶積經》三卷(天和六年譯。沙門道辯筆受)

《佛頂咒經並功能》一卷(保定四年譯。學士鮑永筆受)

《大云輪經請雨品》第一百一卷(天和五年譯)

【English Translation】 English version Scroll

Right, two sections, twenty-three scrolls. Wang Yuwen Hei Tai (魏丞相王宇文黑泰), the Prime Minister of the Wei Dynasty, promoted the Buddhist scriptures and revered Mahayana (大乘). Despite being occupied with numerous affairs of state, he constantly expounded the Three Jewels. Within his residence, he regularly engaged with a hundred Dharma masters to explore the scriptures and treatises, lecturing on Mahayana. Consequently, he ordered the Shramana Shi Tanxian (沙門釋曇顯) and others to compile 'Essentials of the Bodhisattva Pitaka Sutras' and one hundred and twenty Dharma gates based on the Mahayana scriptures, starting from Buddha-nature and ending with the Gate of Fusion. During lectures, he would consistently expound and elaborate on them, establishing them as permanent principles to replace the previous Five Periods of Teachings. They continue to circulate in Shandong and Jiangnan to this day. Although hailed as the model and standard of the sea of learning, nothing surpasses them. Even the incense offerings, Brahma sounds, prostrations, and praises of the Buddha are all in accordance with them.

The 'Compendium of the Five Sciences' in one scroll (1. Sound Science, 2. Medical Science, 3. Craft Science, 4. Mantra Science, 5. Talisman Science. Produced in the second year of the Zhou Dynasty)

Right, one scroll. During the reign of Emperor Ming, the Tripitaka master Jnanabhadra (攘那跋陀羅) from the Padma (波頭摩) kingdom, translated as 'Wise and Virtuous,' along with Jnanayasas (阇那耶舍), translated at Bhaga Temple (婆伽寺) in the old city of Chang'an. Yasagupta (耶舍崛多), Jnanagupta (阇那崛多), and others conveyed the meaning, and the Shramana Zhixian (沙門智仙) recorded it.

'Brahmin Astronomy' in twenty scrolls (Produced in the Tianhe year)

Right, twenty scrolls. During the reign of Emperor Wu, the Shramana Dharmaruci (達摩流支) from the Mala (摩勒) kingdom, translated as 'Dharma Hope,' translated for the Grand Protector, Duke Jin Dang, Yuwen Hu (宇文護).

'The Sutra on the Questions of the Meditative Deva' in five scrolls (From the Mahasamnipata Sutra. Translated in the sixth year of Tianhe. Recorded by the Shramana Yuanming)

'The Mahayana Sutra on the Common Nature' in four scrolls (Also known as 'The Sutra of the Ten Stages of the Buddha,' also known as 'The Sutra of the Treasury of the All-Buddha's Conduct Entering Wisdom Vairochana.' Translated in the fifth year of Tianhe. Recorded by Xiao Ji, the Upper Attendant of Chengyang)

'The Sutra on Entering the Inconceivable Wisdom of the Tathagata' in three scrolls (Translated in the third year of Tianhe. Recorded by the Shramana Yuanming)

'The Ratnakuta Sutra' in three scrolls (Translated in the sixth year of Tianhe. Recorded by the Shramana Daobian)

'The Buddha's Crown Mantra Sutra and its Functions' in one scroll (Translated in the fourth year of Baoding. Recorded by the scholar Bao Yong)

'The Chapter on Requesting Rain from the Great Cloud Wheel Sutra,' the one hundred and first scroll (Translated in the fifth year of Tianhe)


沙門圓明筆受。初出)

右六經一十七卷。武帝世。摩伽陀國三藏禪師阇那耶舍。周言藏稱。共二弟子耶舍崛多阇那崛多等。為大蒙宰晉蕩公宇文護。于長安舊城四天王寺譯。柱國平高公侯伏侯壽為總監檢校。

金光明經更廣壽量大辯陀羅尼品五卷(第二齣在北胡坊歸聖寺譯。沙門智仙筆受)

須跋陀羅因緣優波提舍經二卷(於四天王寺譯。沙門圓明筆受)

十一面觀世音咒經並功能一卷(於四天王寺譯。上儀同城陽公蕭吉筆受)

右三經合八卷。武帝世。優婆國三藏法師耶舍崛多。周言稱藏。共小同學阇那崛多。為大蒙宰宇文護譯。

金色仙人問經二卷(于長安四天王寺譯。上儀同蕭吉筆受)

妙法蓮華經普門品重說偈一卷

種種雜咒一卷 佛語經一卷(上三經並在益州龍淵寺譯)

右四經合五卷。武帝世。北天竺揵達國三藏法師阇那崛多。周言志德。于益州為總管上柱國譙王宇文儉譯。沙門圓明筆受。

釋老子化胡傳一卷 十八條難道章一卷

右二卷。新州愿果寺沙門釋僧[益力]撰。[益力]以像代邪正相參。季俗澆情易為趍競。未辯真偽更遞譽毀。今以十八條難撿三科遣釋。則聖賢皎然凡俗見矣。其序略云。[益*力]以老子與尹

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 沙門圓明筆受。(初出)

右邊這六部經書共十七卷,是武帝時期,摩伽陀國(Magadha,古印度十六大國之一)的三藏禪師阇那耶舍(Jnanayasas,意為『智稱』),用周朝的語言翻譯的,所以稱為『藏稱』。他和他的兩個弟子耶舍崛多(Yasogupta,意為『稱護』)、阇那崛多(Jnanagupta,意為『智護』)等,為大蒙宰晉蕩公宇文護,在長安舊城的四天王寺翻譯。柱國平高公侯伏侯壽擔任總監檢校。

《金光明經更廣壽量大辯陀羅尼品》五卷(第二次翻譯是在北胡坊的歸聖寺,由沙門智仙筆受)

《須跋陀羅因緣優波提舍經》二卷(在四天王寺翻譯,由沙門圓明筆受)

《十一面觀世音咒經》並《功能》一卷(在四天王寺翻譯,由上儀同城陽公蕭吉筆受)

右邊這三部經書共八卷,是武帝時期,優婆國(Upa,地名待考)的三藏法師耶舍崛多,用周朝的語言翻譯的,所以稱為『稱藏』。他和他的小同學阇那崛多,為大蒙宰宇文護翻譯。

《金色仙人問經》二卷(在長安四天王寺翻譯,由上儀同蕭吉筆受)

《妙法蓮華經普門品重說偈》一卷

《種種雜咒》一卷,《佛語經》一卷(以上三部經書都在益州龍淵寺翻譯)

右邊這四部經書共五卷,是武帝時期,北天竺揵達國(Gandhara,古印度十六大國之一)的三藏法師阇那崛多,用周朝的語言翻譯的,所以稱為『志德』。他在益州為總管上柱國譙王宇文儉翻譯,由沙門圓明筆受。

《釋老子化胡傳》一卷,《十八條難道章》一卷

右邊這兩卷書,是新州愿果寺的沙門釋僧[益力]撰寫的。[益力]用佛像代替邪正,相互摻雜。末世的風俗輕浮,人們的情感容易趨炎附勢。沒有分辨真偽,就互相讚譽或詆譭。現在用十八條難題來檢驗三科,這樣聖賢的真面目就顯現出來,凡夫俗子也能明白了。他的序言大概是說,[益*力]認為老子和尹

【English Translation】 English version: Transcribed by Shramana Yuanming. (First edition)

The six sutras on the right, totaling seventeen volumes, were translated during the reign of Emperor Wu by the Tripitaka master Jnanayasas (智稱, meaning 'Wise Name') from the kingdom of Magadha (摩伽陀國, one of the sixteen great kingdoms of ancient India). He used the language of the Zhou dynasty, hence the title 'Tzang Cheng'. Together with his two disciples, Yasogupta (稱護, meaning 'Name Protector') and Jnanagupta (智護, meaning 'Wisdom Protector'), he translated them at the Four Heavenly Kings Temple in the old city of Chang'an for the Grand Protector, Duke Jin Dang, Yuwen Hu. The Pillar General, Duke Pinggao, Marquis Fuhou Shou, served as the chief supervisor.

The 'Golden Light Sutra, Further Extended Lifespan, Great Eloquence Dharani Chapter,' in five volumes (the second translation was at the Gui Sheng Temple in Beihufang, transcribed by Shramana Zhixian).

The 'Subhadra's Cause and Condition Upadesha Sutra,' in two volumes (translated at the Four Heavenly Kings Temple, transcribed by Shramana Yuanming).

The 'Eleven-Faced Avalokiteshvara Mantra Sutra' and its 'Functions,' in one volume (translated at the Four Heavenly Kings Temple, transcribed by Shang Yitong, Duke Chengyang, Xiao Ji).

The three sutras on the right, totaling eight volumes, were translated during the reign of Emperor Wu by the Tripitaka master Yasogupta (稱藏, meaning 'Name Treasury') from the kingdom of Upa (優婆國, location to be determined). Together with his junior fellow student Jnanagupta, he translated them for the Grand Protector Yuwen Hu.

The 'Golden Celestial Being's Questions Sutra,' in two volumes (translated at the Four Heavenly Kings Temple in Chang'an, transcribed by Shang Yitong Xiao Ji).

The 'Universal Gate Chapter of the Lotus Sutra, Repeated Verses,' in one volume.

The 'Various Miscellaneous Mantras,' in one volume; the 'Buddha's Words Sutra,' in one volume (the above three sutras were all translated at Longyuan Temple in Yizhou).

The four sutras on the right, totaling five volumes, were translated during the reign of Emperor Wu by the Tripitaka master Jnanagupta (志德, meaning 'Will of Virtue') from the kingdom of Gandhara (揵達國, one of the sixteen great kingdoms of ancient India) in Northern India. He translated them in Yizhou for the Chief Administrator, Pillar General, Prince Qiao, Yuwen Jian, transcribed by Shramana Yuanming.

The 'Explanation of Lao Tzu's Conversion of the Barbarians,' in one volume; the 'Eighteen Articles of Difficult Questions Chapter,' in one volume.

These two volumes on the right were written by Shramana Shi Seng[益力] of Yuanguo Temple in Xinzhou. Seng[益力] used Buddha images to replace the intermingling of right and wrong. The customs of the degenerate age are frivolous, and people's emotions easily tend to be opportunistic. Without distinguishing between truth and falsehood, they praise or slander each other. Now, using eighteen difficult questions to examine the three categories, the true face of sages and worthies will be revealed, and ordinary people will understand. His preface roughly says that Seng[益*力] believes that Lao Tzu and Yin


喜西渡化胡。出家老子為說經戒。尹喜作佛教化。又稱是鬼谷先生。撰南山四皓注。未善尋者莫不信從以為口實。異哉。此傳君子尚不可罔。況貶大聖乎。今誠尋此說非直。人世差錯假託名字。亦乃言不及義翻。辱老子意者。勝人君子不出此言。將是無識異道夸競佛法。假託鬼谷四皓之名。附尹喜傳。後作此異論用迷凡俗。傳而不習。夫子不許妄。作者兇老子所誡。此之巨患增長三塗。宜應糾正救其此失。然教有內外用生疑似。人有聖賢多迷本跡。今考校年月究尋人世。依內經外典。采群達誠言。區別真假。使一覽便。

見散華論八卷

右八卷。揚州棲玄寺沙門釋慧善撰。善工毗曇學以智度論。每引小乘以證成義。善故依文次第散釋。譬諸星月助朗太陽。猶如眾華繽紛而散。故名散華論也(論序略云然著)述之體貴言約而理豐。余頗悉諸。今覼縷者。正由斯𨅊。罕人諳練。是以角義慇勤逢文指掌。詳攬君子想鑒鄙心焉。善太清季上江陵承聖。末入關在長安舊城崇華寺住。周蒙宰別供養敷演法勝。迄于壽終六十餘矣。

至道論一卷 淳德論一卷

遣執論一卷 不殺論一卷

去是非論一卷 修空論一卷

影喻論一卷 法界寶人銘一卷(並序)

厭食想文一卷 僧崖菩薩傳一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有人說喜西渡化胡(Xi Xidu Hu Hu,指喜見王前往西方教化胡人)。說出家的老子(Laozi)為他們講說經書和戒律。尹喜(Yin Xi)也作佛教化的事情。又說尹喜就是鬼谷先生(Guigu Xiansheng)。還撰寫了《南山四皓注》(Nan Shan Si Hao Zhu)。不仔細考察的人沒有不相信並以此為依據的。這真是奇怪啊!這種說法連君子都可能被矇蔽,更何況是貶低偉大的聖人呢?現在如果認真考察這種說法,就會發現它不僅是人世間的差錯,假託名字,而且是言不及義,反而侮辱了老子的本意。勝過常人的人君子是不會說這種話的。這大概是無知的其他道教徒爲了誇耀佛法,假託鬼谷和南山四皓的名義,附會在尹喜的傳記之後,寫出這種怪異的論調來迷惑凡夫俗子。只是傳抄而不學習,孔子是不允許的,妄作者會有兇禍,老子也告誡過這種行為。這是巨大的禍患,會增長三惡道(三塗)。應該糾正這種錯誤,挽救他們的過失。然而,佛教的教義有內有外,容易產生疑惑;人有聖賢,容易迷惑于根本的軌跡。現在考校年月,仔細考察人世間的事情,依據內經外典,採納眾多通達之人的誠實之言,區別真假,使人一看便明白。

見《散華論》(San Hua Lun)八卷

右邊這八卷,是揚州棲玄寺(Yangzhou Qi Xuan Si)的沙門釋慧善(Shi Hui Shan)撰寫的。慧善精通毗曇學,用《智度論》(Zhi Du Lun)的觀點,經常引用小乘佛教的觀點來論證義理。慧善因此依據原文的次第進行散釋,就像眾星和明月幫助照亮太陽,又像眾多鮮花繽紛散落。所以叫做《散華論》(San Hua Lun)。(《論序》大概是這樣說的)著述的體例貴在語言簡潔而道理豐富。我頗爲了解這些。現在這樣詳細地敘述,正是因為很少有人精通這些。因此我慇勤地辨析義理,逢文便指明要點。希望君子們詳細地審閱,諒解我的淺陋之心。慧善在太清末年到達江陵承聖(Jiangling Cheng Sheng),後來進入關中,住在長安舊城崇華寺(Chong Hua Si)。北周的蒙宰特別供養他,讓他敷演佛法,直到壽終,享年六十多歲。

《至道論》(Zhi Dao Lun)一卷 《淳德論》(Chun De Lun)一卷 《遣執論》(Qian Zhi Lun)一卷 《不殺論》(Bu Sha Lun)一卷 《去是非論》(Qu Shi Fei Lun)一卷 《修空論》(Xiu Kong Lun)一卷 《影喻論》(Ying Yu Lun)一卷 《法界寶人銘》(Fa Jie Bao Ren Ming)一卷(並序) 《厭食想文》(Yan Shi Xiang Wen)一卷 《僧崖菩薩傳》(Seng Ya Pu Sa Zhuan)一卷

【English Translation】 English version: It is said that Xi Xidu Hu Hu (喜西渡化胡, King Xijian went west to convert the barbarians). The ordained Laozi (老子) preached scriptures and precepts to them. Yin Xi (尹喜) also performed Buddhist conversions. It is also said that Yin Xi was Master Guigu (鬼谷先生). He also wrote 'Annotations on the Four Sages of Mount Nan' (南山四皓注, Nan Shan Si Hao Zhu). Those who do not examine carefully all believe and take it as truth. How strange! Even gentlemen can be deceived by this, let alone belittling the great sage? Now, if we carefully examine this statement, we will find that it is not only a mistake in the world, falsely using names, but also irrelevant and insulting to Laozi's original intention. A gentleman who surpasses ordinary people would not say such a thing. This is probably an ignorant other Taoist who, in order to boast about Buddhism, falsely used the names of Guigu and the Four Sages of Mount Nan, and attached it to the biography of Yin Xi, writing this strange argument to confuse ordinary people. Merely copying without learning is not allowed by Confucius, and the author of falsehoods will suffer misfortune, as Laozi also warned against such behavior. This is a huge disaster that will increase the three evil paths (三塗). This error should be corrected to save them from their mistakes. However, Buddhist teachings have inner and outer aspects, which can easily lead to doubts; people have sages and wise men, and it is easy to be confused about the fundamental traces. Now, let's examine the years and carefully investigate the affairs of the world, based on internal and external scriptures, and adopt the honest words of many enlightened people to distinguish between truth and falsehood, so that people can understand it at a glance.

See 'Commentary on Scattering Flowers' (散華論, San Hua Lun), eight volumes.

These eight volumes on the right were written by the Shramana Shi Hui Shan (釋慧善) of Qixuan Temple (棲玄寺, Qi Xuan Si) in Yangzhou (揚州). Hui Shan was proficient in Abhidharma and used the views of the 'Mahaprajnaparamita Shastra' (智度論, Zhi Du Lun), often citing Hinayana views to demonstrate the meaning. Therefore, Hui Shan explained them in order according to the original text, just like the stars and the bright moon help to illuminate the sun, and like many flowers scattered in a colorful manner. Therefore, it is called 'Commentary on Scattering Flowers' (散華論, San Hua Lun). (The preface to the commentary roughly says so) The style of writing values concise language and rich principles. I know quite a bit about these. The reason why I am now describing it in such detail is precisely because few people are proficient in these. Therefore, I diligently analyze the meaning and point out the key points whenever I encounter the text. I hope that gentlemen will carefully review it and understand my humble heart. At the end of the Taiqing era, Hui Shan arrived at Jiangling Cheng Sheng (江陵承聖), and later entered Guanzhong and lived in Chonghua Temple (崇華寺, Chong Hua Si) in the old city of Chang'an (長安). Meng Zai of the Northern Zhou (北周) specially supported him and allowed him to expound the Dharma until the end of his life, at the age of sixty-odd.

'Treatise on the Utmost Path' (至道論, Zhi Dao Lun), one volume 'Treatise on Pure Virtue' (淳德論, Chun De Lun), one volume 'Treatise on Abandoning Attachments' (遣執論, Qian Zhi Lun), one volume 'Treatise on Non-Killing' (不殺論, Bu Sha Lun), one volume 'Treatise on Abandoning Right and Wrong' (去是非論, Qu Shi Fei Lun), one volume 'Treatise on Cultivating Emptiness' (修空論, Xiu Kong Lun), one volume 'Treatise on Shadow Metaphors' (影喻論, Ying Yu Lun), one volume 'Inscription of the Jeweled Person of the Dharmadhatu' (法界寶人銘, Fa Jie Bao Ren Ming), one volume (with preface) 'Text on the Contemplation of Disgust for Food' (厭食想文, Yan Shi Xiang Wen), one volume 'Biography of Bodhisattva Sengya' (僧崖菩薩傳, Seng Ya Pu Sa Zhuan), one volume


(保定二年于城都燒身。當燒身日數百里內人悉集看。肉骨俱盡唯留心在。天花瑞相具在傳載。房親驗見)

韶法師傳一卷(贊贊)

驗善知識傳一卷(擬陸果觀音應驗記)

右一十二卷。武帝世。沙門釋忘名著。名俗姓宗諱闕。殆南陽人。為梁竟陵王友。曾不婚娶。梁敗出家改名上蜀。齊王入京請將謁。帝以元非沙門欲逼令反俗。並遣少保蜀郡公別書勸喻。報書云六不可。其後略云。沙門持戒心口相應。所列六條若有一誑。生則蒼天厭之靈神殛之。死則鐵鉗拔之融銅灌之。仰戴三光。行年六十。不欺暗室。況乃明世。且鄉國殄喪宗戚衰亡。貧道何人獨堪長久。誠得收跡山中攝心塵外。支養殘命敦修慧業。此本志也。寄骸精舍乞食王城。稱力行道隨緣化物。此次愿也。如其不爾獨處丘壑。安能憒憒久住閻浮地乎。有集十卷。文多清素語恒勸善。存質去華見重於世。

三寶集一十一卷

右一部一十一卷。武帝世沙門釋凈藹。依諸經論撰出。弘贊大乘光揚像代。錄佛法僧事。故云三寶集。藹后厭身遂自捐命。其舍壽偈略云。一見身多過。二不能護法。三欲速見佛。早令身自在。得身自在已。在在諸趣中。隨有利益處。護法救眾生。又復業應盡。有為法皆然。三界皆無常。時來不自在。他殺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (保定二年,在成都焚身。焚身之日,數百里內的人都聚集觀看。肉和骨頭都燒盡了,只留下心。天花等吉祥的瑞相都記載在傳記中。親屬都親眼見證了。)

《韶法師傳》一卷(贊贊)

《驗善知識傳》一卷(模仿陸杲的《觀音應驗記》)

以上共十二卷。是武帝時期,沙門(佛教出家人)釋忘名所著。他的俗姓是宗,名字已經遺失。大概是南陽人。曾是梁朝竟陵王的友人。一直沒有結婚。梁朝滅亡后出家,改名為上蜀。齊王入京時,請他去拜見。武帝認為他原本不是出家人,想要強迫他還俗。並派遣少保蜀郡公另外寫信勸說。他回信說有六個『不可』。信中大概寫道:沙門持守戒律,心口相應。所列的六條如果有一句謊話,活著就讓蒼天厭棄,讓神靈誅殺。死了就用鐵鉗拔舌,用融化的銅水灌口。仰望太陽、月亮和星辰,六十年來,不做虧心事,即使在暗室中也不欺騙自己,更何況是在光天化日之下。況且家鄉已經淪喪,宗族親戚也衰敗滅亡,我貧道是什麼人,能夠獨自長久地活下去呢?如果能夠隱居山中,收攝心念,超脫世俗,維持殘餘的生命,努力修習智慧,這才是我的本願。寄身於精舍(寺廟),在王城中乞食,盡力修行佛道,隨緣度化眾生,這是我的次要願望。如果不能這樣,獨自住在山丘溝壑中,又怎能昏昏沉沉地長久居住在這閻浮提(我們所居住的世界)呢?』他有文集十卷。文章大多清麗樸素,言語總是勸人向善。注重內在品質,去除浮華,因此被世人所看重。

《三寶集》一十一卷

以上共一部,十一卷。是武帝時期沙門釋凈藹,依據各種經論撰寫而成。弘揚讚歎大乘佛教,光大佛像的時代。記錄佛、法、僧三寶的事蹟。所以叫做《三寶集》。凈藹後來厭惡自己的身體,於是就捨棄了自己的生命。他舍壽時的偈語大概是這樣:『一是因為看到身體有很多過錯,二是因為不能護持佛法,三是因為想要快速見到佛,早日讓身體得到自在。得到身體自在之後,在各個趣(輪迴的去處)中,只要有利益的地方,就護持佛法,救度眾生。而且我的業報也應該盡了,一切有為法(因緣和合而成的法)都是這樣。三界(欲界、色界、無色界)都是無常的,時機到來時,自己不能做主。被他人所殺。』

【English Translation】 English version: (In the second year of Baoding, he burned himself in Chengdu. On the day of the self-immolation, people within hundreds of miles gathered to watch. His flesh and bones were completely burned, leaving only his heart. Auspicious signs such as celestial flowers were recorded in the biographies. His relatives witnessed it firsthand.)

Biography of Dharma Master Shao, one volume (Zan Zan)

Biography of Yan, a Wise and Virtuous Person, one volume (Modeled after Lu Gao's 'Records of Responses from Guanyin')

The above twelve volumes were written by the Shramana (Buddhist monk) Shi Wangming during the reign of Emperor Wu. His secular surname was Zong, and his given name is unknown. He was probably from Nanyang. He was a friend of Prince Jingling of the Liang Dynasty. He never married. After the fall of the Liang Dynasty, he became a monk and changed his name to Shangshu. When King Qi entered the capital, he asked him to pay a visit. Emperor Wu believed that he was not originally a monk and wanted to force him to return to secular life. He also sent Shao Bao, the Duke of Shujun, to write a letter of persuasion. He replied with a letter saying there were six 'impossibilities'. The letter roughly stated: 'Shramanas uphold the precepts and their words and thoughts are consistent. If there is one lie in the six points listed, may the heavens reject me and the spirits punish me while I am alive. After death, may my tongue be pulled out with iron tongs and molten copper poured down my throat. I look up to the sun, moon, and stars. For sixty years, I have not done anything against my conscience, not even in a dark room, let alone in broad daylight. Moreover, my homeland has been lost and my clan has declined and perished. What kind of person am I, a poor monk, that I can live long alone? If I can retreat to the mountains, collect my thoughts, transcend the mundane world, sustain my remaining life, and diligently cultivate wisdom, this is my original aspiration. To reside in a Jing She (monastery), beg for food in the royal city, do my best to practice the Dharma, and transform sentient beings according to circumstances, this is my secondary wish. If not, how can I, living alone in the hills and valleys, live confusedly for a long time in this Jambudvipa (the world we live in)?' He has a collection of ten volumes. His writings are mostly elegant and simple, and his words always encourage people to do good. He values inner qualities and removes superficiality, so he is highly regarded by the world.

Collection on the Three Jewels, eleven volumes

The above is one part, eleven volumes. It was written by the Shramana Shi Jingai during the reign of Emperor Wu, based on various sutras and treatises. It promotes and praises Mahayana Buddhism and glorifies the era of Buddha images. It records the affairs of the Buddha, Dharma, and Sangha (the Three Jewels). Therefore, it is called 'Collection on the Three Jewels'. Jingai later became disgusted with his body and gave up his life. His verse at the time of giving up his life was roughly as follows: 'First, because I see many faults in this body; second, because I cannot protect the Dharma; third, because I want to see the Buddha quickly and let this body be free soon. After gaining freedom of the body, in every gati (realm of rebirth), wherever there is benefit, I will protect the Dharma and save sentient beings. Moreover, my karmic retribution should also be exhausted. All conditioned dharmas (phenomena arising from causes and conditions) are like this. The Three Realms (the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm) are all impermanent. When the time comes, one cannot be free. Killed by others.'


及自死。終歸如是處。智者所不樂。應當如是思。眾緣既運湊。業盡於今日。凡三十餘偈。山壁樹葉血遍書已。然後捨命。

二教論一卷

右論一卷。武帝世。既崇道法欲齊三教。時俗紛然異端競作。始以天和四年三月十五日。召集德僧名儒道士文武百官二千餘人于大殿上。帝升御筵。身自論義。欲齊三教。至二十日復集論義。四月十五日如前集議。到二十五日。司隸大夫甄鸞上笑道論。其例略云云。至五月十日。大集群臣評笑道論。以為不可。即于殿庭以火焚之。至九月沙門釋道安慨然遂纂斯二教論以光至理。時以上帝。帝不能屈。于即並毀。其論中雲。春秋左傳曰。魯莊公七年歲次甲午四月辛卯夜。恒星不見星殞如雨。即周莊王十年也。莊王別傳曰。遂尋易筮之云。西域銅色人出世。所以夜明。非中夏之災也。案佛經如來四月八日入胎。二月八日生。亦二月八日成道。生及成佛皆放光明。而云出世。即成佛年也。周以十一月為正。春秋四月即夏之二月也。依天竺用正乃與夏同。杜預用晉歷算云。辛卯二月五日。安共董奉用魯歷算。即二月七日。用前周曆算即二月八日也。又依什法師年紀及石柱銘。並與春秋符同。如來周桓王四年歲次乙丑生。桓王二十二年歲在癸未出家。莊王十年歲在甲午成佛。襄王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以及自己死亡。最終歸宿都是如此。智者所不喜悅。應當這樣思考。各種因緣已經運作匯聚。業報就在今天終結。總共三十多句偈語。在山壁和樹葉上用血寫滿后,然後捨棄生命。

《二教論》一卷

右邊這部論著一卷。在武帝時期。當時武帝崇尚道教,想要使儒釋道三教平等。當時社會風氣紛亂,各種異端邪說競相出現。最初在天和四年三月十五日。召集了德高望重的僧人、著名的儒士、道士以及文武百官兩千餘人在大殿上。武帝登上御座,親自參與辯論,想要使三教平等。到二十日再次聚集辯論。四月十五日像之前一樣聚集商議。到二十五日,司隸大夫甄鸞呈上《笑道論》。其中的例子大概是這樣。到五月十日,大規模聚集群臣評判《笑道論》,認為不可行。就在殿庭上用火焚燒了它。到九月,沙門釋道安感慨,於是撰寫了這部《二教論》來弘揚至理。當時呈給皇帝,皇帝也不能駁倒。於是將《笑道論》一併焚燬。這部論著中說,《春秋左傳》記載,魯莊公七年,歲次甲午四月辛卯的夜晚,恒星看不見,有星隕落如雨。就是周莊王十年。莊王別傳記載,於是尋找占卜的結果說,西方有膚色像銅的人出世,所以夜晚明亮,不是中原的災禍。根據佛經記載,如來(Tathagata,佛的稱號)四月八日入胎,二月八日出生,也是二月八日成道。出生和成佛都放出光明,所以說是出世。就是成佛的那一年。周朝以十一月為正月。《春秋》四月就是夏曆的二月。依照天竺(India)的歷法,用正月和夏曆相同。杜預用晉朝的歷法推算說,辛卯是二月五日。道安和董奉用魯國的歷法推算,就是二月七日。用前周的歷法推算,就是二月八日。又根據鳩摩羅什(Kumarajiva)法師的年紀以及石柱上的銘文,都與《春秋》的記載相符。如來周桓王四年,歲次乙丑出生。桓王二十二年,歲在癸未出家。莊王十年,歲在甲午成佛。襄王

【English Translation】 English version: And from his own death. The final destination is like this. The wise do not rejoice in it. One should think like this. All conditions have gathered and converged. Karma will end today. A total of more than thirty verses. After writing all over the mountain walls and leaves with blood, he then gave up his life.

《Treatise on the Two Teachings》, one volume

The treatise on the right consists of one volume. During the reign of Emperor Wu. At that time, Emperor Wu advocated Taoism and wanted to equalize the three teachings of Confucianism, Buddhism, and Taoism. The social atmosphere was chaotic, and various heresies emerged in competition. Initially, on the fifteenth day of the third month of the Tianhe fourth year, he summoned more than two thousand people, including virtuous monks, famous Confucian scholars, Taoists, and civil and military officials, to the main hall. Emperor Wu ascended the throne and personally participated in the debate, wanting to equalize the three teachings. On the twentieth, they gathered again for debate. On the fifteenth day of the fourth month, they gathered for discussion as before. On the twenty-fifth, Sili Dafu (Director of Retainers) Zhen Luan presented the 'Treatise on Ridiculing Taoism'. The examples in it are roughly like this. On the tenth day of the fifth month, a large gathering of officials judged the 'Treatise on Ridiculing Taoism' and deemed it unacceptable. It was burned in the palace courtyard. In September, the monk Shi Dao'an sighed and then wrote this 'Treatise on the Two Teachings' to promote the ultimate truth. At that time, it was presented to the emperor, but the emperor could not refute it. Therefore, the 'Treatise on Ridiculing Taoism' was burned together. This treatise states that the 'Spring and Autumn Annals, Zuo Zhuan' records that in the seventh year of Duke Zhuang of Lu, in the year Jiawu, on the Xinmao night of the fourth month, the fixed stars were not visible, and stars fell like rain. This was the tenth year of King Zhuang of Zhou. The separate biography of King Zhuang states that they sought the results of divination, saying that a person with a copper-colored complexion from the Western Regions would be born, so the night was bright, not a disaster in the Central Plains. According to Buddhist scriptures, the Tathagata (Tathagata, title of the Buddha) entered the womb on the eighth day of the fourth month, was born on the eighth day of the second month, and also attained enlightenment on the eighth day of the second month. Both birth and enlightenment emit light, so it is said to be the appearance in the world. That was the year of enlightenment. The Zhou dynasty used the eleventh month as the first month. The fourth month of the 'Spring and Autumn Annals' is the second month of the Xia calendar. According to the Indian calendar, the use of the first month is the same as the Xia calendar. Du Yu used the Jin dynasty calendar to calculate that Xinmao was the fifth day of the second month. Dao'an and Dong Feng used the Lu calendar to calculate that it was the seventh day of the second month. Using the former Zhou calendar, it was the eighth day of the second month. Also, according to the age of Master Kumarajiva (Kumarajiva) and the inscriptions on the stone pillars, they all correspond to the records in the 'Spring and Autumn Annals'. The Tathagata was born in the fourth year of King Huan of Zhou, in the year Yichou. He left home in the twenty-second year of King Huan, in the year Guiwei. He attained Buddhahood in the tenth year of King Zhuang, in the year Jiawu. King Xiang


十五年歲在甲申滅度。至今天和四年一千二百五年矣。房謂易筮云。銅色人出世。此即是生。安以為成佛。恐少乖謬耳。

歷代三寶紀卷第十一(譯經齊梁周) 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第十二(譯經大隨)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

大隋錄者。我皇帝受命四天護持三寶。承符五運宅此九州。故誕育之初神光耀室。君臨已后靈應競臻。所以天兆龜文水浮五色。地開泉醴山響萬年。云慶露甘珠明石變。聾聞瞽視喑語躄行。禽獸見非常之祥。草木呈難紀之瑞。豈唯七寶獨顯金輪。寧止四時偏和玉燭。是以金光明經正論品云。因集業故得生人中。王領國土。故稱人王。處在胎中諸天守護。或先守護然後入胎。三十三天各以己德分與是王。以天護故稱為天子。赤若之歲黃屋馭時。土製水行興廢毀之。佛日火乘木運啟年。號以開皇。可謂法炬滅而更明。否時還泰者也。其冬即有沙門智周等。赍西域梵經二百六十部。膺期而至。敕旨付司訪人令翻。二年仲春即便就譯。季夏詔曰。殷之五遷恐民盡死。是則以吉兇之士。制長短之命。謀新去故如農望秋。龍首之山川原秀麗。卉物滋阜宜建都邑。定鼎之基永固。無窮之業在茲。因即城曰大興城。殿曰大興

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (佛陀)在甲申年涅槃,那年是(公元)十五年。到今天和四年,已經過去一千二百零五年了。費長房所說的易卦占卜說:『銅色人出世』,這指的是(佛陀)的誕生。安法師認為是成佛,恐怕有些偏差吧。

出自《歷代三寶紀》卷第十一(譯經齊梁周) 《大正藏》第 49 冊 No. 2034 《歷代三寶紀》

出自《歷代三寶紀》卷第十二(譯經大隨)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏:

大隋的記載是這樣的:我皇上承受天命,有四天王護持佛法僧三寶(Buddha, Dharma, Sangha)。承接五德的祥瑞,居住在這九州大地。所以誕生之初,神光照耀整個房間;君臨天下之後,各種靈異的感應紛紛到來。因此,上天顯示祥瑞,烏龜背上出現文字,水中浮現五種顏色;大地顯現祥瑞,泉水涌出甘甜的泉水,山中迴響著萬年的聲音。雲彩呈現吉祥,露水變得甘甜,珍珠發光,石頭變化。聾子能聽到聲音,瞎子能看到東西,啞巴能說話,瘸子能行走。禽獸呈現出不同尋常的祥瑞,草木呈現出難以記載的瑞兆。豈止是七寶(seven kinds of treasures)獨自顯現,金輪(golden wheel)出現,難道僅僅是四季調和,玉燭(jade candle)帶來祥和。因此,《金光明經·正論品》中說:『因為聚集了業力,所以得生在人間,成為統治國土的國王,所以稱為人王。』處在胎中的時候,諸天(Devas)守護,或者先守護然後才入胎。三十三天(Trayastrimsa Devas)各自用自己的德行分給這位國王。因為有天神的護佑,所以稱為天子。赤若之歲,黃屋車駕統治天下的時候,土德克制水德,興盛的會被廢除,毀壞的會被興建。佛法如太陽般屬火,木運開啟了新的紀元,年號定為開皇。這可以說是佛法的火炬熄滅后又重新明亮,壞的時代過去,好的時代又回來了。那年冬天,就有沙門(Shramana)智周等人,帶著西域的梵文佛經二百六十部,應時而來。皇上下旨交給有關部門,訪求人員進行翻譯。第二年仲春就開始翻譯,季夏下詔說:『殷朝五次遷都,恐怕百姓都要死光了。』這就是用吉兇之士,來決定壽命的長短。謀劃新的,去除舊的,就像農民盼望秋收一樣。龍首山的山川秀麗,草木茂盛,適宜建立都城。定都的基礎永遠穩固,無窮的事業就在這裡。因此,就將城命名為大興城,殿命名為大興殿。

【English Translation】 English version: (The Buddha) entered Nirvana in the year Jia Shen, which was the 15th year (of a certain era). Until today, the fourth year of Tianhe, it has been 1205 years. What Fei Changfang said in his divination using the Book of Changes, 'A copper-colored person is born,' refers to (the Buddha)'s birth. Dharma Master An thought it was the attainment of Buddhahood, but I fear that is somewhat inaccurate.

From the Records of the Three Jewels Through the Ages, Volume 11 (Translation of Sutras during the Qi, Liang, and Zhou Dynasties) Taisho Tripitaka, Volume 49, No. 2034, Records of the Three Jewels Through the Ages

From the Records of the Three Jewels Through the Ages, Volume 12 (Translation of Sutras during the Great Sui Dynasty)

In the 17th year of the Kaihuang era, the Sutra-translating scholar, your subject Fei Changfang, reports:

The records of the Great Sui are as follows: Our Emperor has received the Mandate of Heaven, with the Four Heavenly Kings protecting the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Inheriting the auspicious signs of the Five Elements, he resides in this land of the Nine Provinces. Therefore, at the beginning of his birth, divine light illuminated the entire room; after he ascended the throne, various spiritual responses arrived in succession. Thus, Heaven displayed auspicious signs, with inscriptions appearing on tortoise shells and five colors floating in the water; the Earth displayed auspicious signs, with sweet springs gushing forth and mountains echoing with sounds lasting ten thousand years. Clouds presented auspicious omens, dew became sweet, pearls shone brightly, and stones transformed. The deaf could hear, the blind could see, the mute could speak, and the lame could walk. Birds and beasts displayed extraordinary auspiciousness, and plants and trees presented rare and unrecordable omens. It was not only the Seven Treasures (seven kinds of treasures) that manifested themselves, and the Golden Wheel (golden wheel) appeared, but also the four seasons were in harmony, and the jade candle (jade candle) brought peace. Therefore, the 'Correct Discourse' chapter of the Suvarnaprabhasa Sutra says: 'Because of accumulated karma, one is born among humans and becomes a king ruling the land, hence called a human king.' When in the womb, the Devas (Devas) protect, or they protect before entering the womb. The Thirty-three Heavens (Trayastrimsa Devas) each bestow their own virtues upon this king. Because of the protection of the gods, he is called the Son of Heaven. In the year of Chi Ruo, when the yellow-roofed carriage ruled the world, the virtue of Earth restrained the virtue of Water, what was flourishing would be abolished, and what was destroyed would be rebuilt. The Buddha-dharma, like the sun, belongs to fire, and the Wood cycle opened a new era, with the reign title set as Kaihuang. It can be said that the torch of the Dharma was extinguished and then relit, and the bad times passed, and the good times returned. That winter, Shramana (Shramana) Zhizhou and others arrived in response to the times, bringing 260 volumes of Sanskrit Buddhist scriptures from the Western Regions. The Emperor ordered them to be handed over to the relevant departments, seeking personnel to translate them. The translation began in the second month of the following year, and in the summer, an edict was issued saying: 'The five relocations of the Yin dynasty, I fear the people will all die.' This is to use auspicious and inauspicious scholars to determine the length of life. Planning for the new and removing the old is like farmers looking forward to the autumn harvest. The mountains and rivers of Longshou Mountain are beautiful, and the plants and trees are lush, suitable for building a capital city. The foundation for establishing the capital is forever solid, and endless undertakings are here. Therefore, the city was named Daxing City, and the palace was named Daxing Palace.


殿。門曰大興門。縣曰大興縣。園曰大興園。寺曰大興善寺。三寶慈化自是大興。萬國仁風緣斯重闡。伽藍郁跱兼綺錯于城隍。幡蓋騰飛更莊嚴於國界。法堂佛殿既等天宮。震旦神州還同凈土。沙門濟濟。習六度以熏心。信士詵詵。修十善以為行。四海以之靜浪。九服所以息塵。故地德既其顯丕。天休自然暢朗。白鹿已見麒麟將降不遙。蒼烏既翔。鳳凰來儀非遠。於是鼓腹黃齒。爭買祇陀之園。擊壤青衿。競聚育王之土。浮圖於焉間發。寶剎閦爾星羅。見即僧尼將二十萬。支提寺宇向出四千。凡諸譯經婆羅門道俗並見緝綴。此方緇儒十有九人。所翻新文及維舊本論傳法戒合七十五部四百六十二卷結為皇隋大興錄目。流之遐代永作楷模。同軌光揚長存不朽。冀將來哲乘此踵修。庶述三寶之神功。遍娑婆而敷演。弘千佛之教法。歷賢劫而無窮。

大隋洋川郡守曇法智 一部(一卷經)

沙門毗尼多流支 二部(二卷經)

沙門那連提耶舍 八部(二十八卷經)

沙門釋僧就 一部(六十卷經)

沙門阇那崛多 三十一部(一百六十五卷經)

沙門釋法上 三部(四十三卷經及錄)

沙門釋靈𥙿 八部(三十卷論記)

沙門釋信行 二部(三十五卷三階記)

沙門

釋法經 一部(七卷錄目)

沙門釋寶貴 一部(八卷經)

沙門釋僧粲 一部(一卷論)

沙門釋僧琨 一部(三十一卷雜記)

沙門釋彥琮 六部(九卷論傳錄)

沙門釋慧影 四部(二十七卷智度解及論)

廣州司馬郭誼 一部(二卷)

儒林郎侯君素 一部(十卷傳)

晉王府祭酒徐同卿 一部(二卷論)

翻經學士劉馮 一部(一卷內數術)

敕有司撰 一部(十卷眾經法式)

大隋業報差別經一卷(開皇二年三月譯是第二齣。與罪業報應經大同小異)

右一部一卷。元魏世婆羅門優婆塞瞿曇般若流支長子達摩般若。隋言法智。門世已來相傳翻譯。高齊之季為昭玄都。齊國既平佛法同毀。智因僧職轉作俗官。冊授洋州。洋川郡守大隋受禪。梵牒即來。顯佛日之重興。彰國化之冥應。降敕召智還使譯經。即于大興善寺翻出。智既妙善隋梵二言。執本自翻無勞傳譯。大興善寺沙門成都釋智鉉筆受。文辭詮序義理。日嚴寺沙門趙郡釋彥琮制序。

像頭精舍經一卷(開皇二年二月譯。第二齣。與伽耶山頂經體同名異)

大乘方廣總持經一卷(開皇二年七月譯)

右二部二卷。北天竺烏場國三藏法師毗尼多流支。隋言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《釋法經》一部(七卷目錄)

沙門釋寶貴 一部(八卷經)

沙門釋僧粲 一部(一卷論)

沙門釋僧琨 一部(三十一卷雜記)

沙門釋彥琮 一部(九卷論傳錄)

沙門釋慧影 一部(二十七卷智度解及論)

廣州司馬郭誼 一部(二卷)

儒林郎侯君素 一部(十卷傳)

晉王府祭酒徐同卿 一部(二卷論)

翻經學士劉馮 一部(一卷內數術)

敕有司撰 一部(十卷眾經法式)

《大隋業報差別經》一卷(開皇二年三月譯,是第二次譯出。與《罪業報應經》大同小異)

右一部一卷。元魏世婆羅門優婆塞瞿曇般若流支(Gotama Prajnaruchi,意為瞿曇的智慧之流)長子達摩般若(Dharma Prajna,意為佛法智慧)。隋言法智(Fazhi,人名)。門世已來相傳翻譯。高齊之季為昭玄都。齊國既平佛法同毀。智因僧職轉作俗官。冊授洋州。洋川郡守大隋受禪。梵牒即來。顯佛日之重興。彰國化之冥應。降敕召智還使譯經。即于大興善寺翻出。智既妙善隋梵二言。執本自翻無勞傳譯。大興善寺沙門成都釋智鉉筆受。文辭詮序義理。日嚴寺沙門趙郡釋彥琮制序。

《象頭精舍經》一卷(開皇二年二月譯。第二次譯出。與《伽耶山頂經》體同名異)

《大乘方廣總持經》一卷(開皇二年七月譯)

右二部二卷。北天竺烏場國三藏法師毗尼多流支(Vinītaruci,意為調伏的愛)隋言

【English Translation】 English version 《Shi Fa Jing》One section (Seven-scroll catalog)

Śrāmaṇa Shi Baogui One section (Eight-scroll sutra)

Śrāmaṇa Shi Sengcan One section (One-scroll treatise)

Śrāmaṇa Shi Sengkun One section (Thirty-one scroll miscellaneous records)

Śrāmaṇa Shi Yancong Six sections (Nine-scroll treatise and biography records)

Śrāmaṇa Shi Huiying Four sections (Twenty-seven scroll Mahaprajnaparamita-sastra explanations and treatises)

Guangzhou Sima Guo Yi One section (Two scrolls)

Rulin Lang Hou Junsu One section (Ten-scroll biography)

Jin Wangfu Libationer Xu Tongqing One section (Two-scroll treatise)

Sutra-translating Scholar Liu Feng One section (One-scroll internal numerology)

Imperial Edict by the Ministry One section (Ten-scroll monastic rules)

《Da Sui Ye Bao Cha Bie Jing》One scroll (Translated in the third month of the second year of Kaihuang. This is the second translation. It is largely the same as the 《Zui Ye Bao Ying Jing》with minor differences.)

Right, one section, one scroll. During the Yuan Wei dynasty, the eldest son of the Brahmin Upasaka Gotama Prajnaruchi (瞿曇般若流支, meaning Gotama's flow of wisdom), Dharma Prajna (達摩般若, meaning Dharma wisdom). In the Sui language, Fazhi (法智, personal name). Translated through generations. During the late Northern Qi period, he was the Zhaoxuandu. After the Qi kingdom was pacified, Buddhism was destroyed. Zhi changed from a monastic position to a secular official. He was appointed to Yang Prefecture. The prefect of Yangchuan accepted the Sui dynasty's abdication. The Sanskrit texts arrived, revealing the revival of the Buddha's sun and demonstrating the subtle response of the national transformation. An imperial edict summoned Zhi back to translate scriptures. He translated them at Daxingshan Temple. Zhi was skilled in both Sui and Sanskrit languages. He translated directly from the original without needing intermediaries. The śrāmaṇa Shi Zhixuan of Chengdu from Daxingshan Temple took dictation. The literary style explained the meaning. The śrāmaṇa Shi Yancong of Zhao Prefecture from Riyan Temple wrote the preface.

《Xiang Tou Jing She Jing》One scroll (Translated in the second month of the second year of Kaihuang. This is the second translation. It has the same content but a different name from the 《Gaya Mountain Top Sutra》)

《Mahayana Fang Guang Zong Chi Jing》One scroll (Translated in the seventh month of the second year of Kaihuang)

Right, two sections, two scrolls. The Tripiṭaka Master Vinītaruci (毗尼多流支, meaning subdued love) from the country of Uchang in North India, in the Sui language


滅喜。既聞我皇興復三寶。故能不遠五百由延。振錫巡方來觀盛化至止。便召入令翻經。即于大興善寺譯出。給事李道寶般若流支次子曇皮二人傳譯。大興善寺沙門長安釋法纂筆受為隋言。並整比文義。沙門彥琮並皆制序。

大方等日藏經十五卷(開皇四年五月起翻。五年二月方訖。沙門智鉉道邃慧獻奉朝請庾質學士費長房筆受文義出大集)

力莊嚴三昧經三卷(開皇五年十月出。費長房筆受)

大莊嚴法門經二卷(開皇三年正月出沙門智鉉筆受。與文殊師利神力經勝金色光明德女經大凈法門經體大譯同名異)

德護長者經二卷(開皇三年六月出。沙門慧琨筆受。一名尸利崛多長者經與申日兜本經月光童子經體大同譯名異) 蓮華面經二卷(開皇四年三月出)

大云輪請雨經二卷(開皇五年正月出。是大云經第一百品)

牢固女經一卷(開皇二年十二月出)

百佛名經一卷(開皇二年十月出上四經六卷。並沙門尋獻筆受)

右八部二十八卷。北天竺烏場國三藏法師高齊昭玄統那連提耶舍。隋言尊稱譯。舍少出家。五天游四。大小諸國經六十餘。但是釋迦勝蹟處所無不必踐。既窮南海還反北天。復之茹茹。逢彼。國破。因入鄴都。正值文宣。時始四十。舍之骨梗頗異

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 滅喜(Miexi)。聽說我朝皇上覆興三寶(Sanbao,指佛、法、僧),所以能不遠千里,從五百由延(Youyan,古印度長度單位)之外,拄著錫杖四處巡遊,前來瞻仰這興盛的教化,最終到達這裡。於是便召見他翻譯佛經,就在大興善寺(Daxingshan Temple)翻譯出來。由給事李道寶(Li Daobao)和般若流支(Prajñāruci)的次子曇皮(Tanpi)二人傳譯,大興善寺的沙門長安釋法纂(Shifa Zuan)負責筆錄,整理文義。沙門彥琮(Yan Cong)等人為這些佛經撰寫了序言。 《大方等日藏經》(Dafangdeng Rizang Jing)十五卷(開皇四年五月開始翻譯,五年二月完成。沙門智鉉(Zhixuan)、道邃(Daosui)、慧獻(Huixian)奉朝請庾質(Yu Zhi)、學士費長房(Fei Changfang)筆受文義,出自《大集經》)。 《力莊嚴三昧經》(Lizhuangyan Sanmei Jing)三卷(開皇五年十月譯出。費長房筆受)。 《大莊嚴法門經》(Dazhuangyan Famen Jing)二卷(開皇三年正月譯出,沙門智鉉筆受。與《文殊師利神力經》(Wenshushili Shenli Jing)、《勝金色光明德女經》(Shengjinse Guangming Denu Jing)、《大凈法門經》(Dajing Famen Jing)內容大體相同,只是譯名不同)。 《德護長者經》(Dehu Zhangzhe Jing)二卷(開皇三年六月譯出。沙門慧琨(Hui Kun)筆受。又名《尸利崛多長者經》(Shili Ju Duo Zhangzhe Jing),與《申日兜本經》(Shenri Douben Jing)、《月光童子經》(Yueguang Tongzi Jing)內容大體相同,只是譯名不同)。《蓮華面經》(Lianhuamian Jing)二卷(開皇四年三月譯出)。 《大云輪請雨經》(Dayunlun Qingyu Jing)二卷(開皇五年正月譯出。是大云經第一百品)。 《牢固女經》(Laogu Nü Jing)一卷(開皇二年十二月譯出)。 《百佛名經》(Baifo Ming Jing)一卷(開皇二年十月譯出。以上四經共六卷,都由沙門尋獻(Xun Xian)筆受)。 以上八部共二十八卷,由北天竺烏場國(Wuchangguo)的三藏法師(Sanzang Fashi)高齊昭玄統那連提耶舍(Nalendrayasas),隋朝尊稱其為舍(She)翻譯。舍年少出家,遊歷五天竺(Wutianzhu)各地,大小國家六十餘個,凡是釋迦牟尼(Shijiamouni)的聖蹟之處沒有不親自前往的。窮盡南海(Nanhai)之後返回北天竺,又到了茹茹(Rouru),正趕上該國覆滅,於是進入鄴都(Yedu)。正趕上文宣帝(Wenxuandi)在位,當時舍年約四十,骨骼相貌頗為奇異。

【English Translation】 English version: Miexi. Having heard that our Emperor has revived the Three Jewels (Sanbao, referring to the Buddha, the Dharma, and the Sangha), he was able to travel from afar, from beyond five hundred yojanas (Youyan, an ancient Indian unit of distance), carrying his staff and touring the regions, to witness this flourishing transformation, finally arriving here. Thereupon, he was summoned to translate scriptures, which were translated at Daxingshan Temple. The translation was conveyed by Li Daobao, a court attendant, and Tanpi, the second son of Prajñāruci. The Shramana Shifa Zuan of Daxingshan Temple was responsible for recording and organizing the text. The Shramana Yan Cong and others wrote prefaces for these scriptures. The Dafangdeng Rizang Jing (Mahāvaipulya Suryagarbha Sutra) in fifteen volumes (translated from the fifth month of the fourth year of the Kaihuang era to the second month of the fifth year. The Shramanas Zhixuan, Daosui, and Huixian, along with the court attendant Yu Zhi and the scholar Fei Changfang, recorded the text, which originated from the Mahāsamnipāta Sutra). The Lizhuangyan Sanmei Jing (Bala-vyūha-samādhi-sūtra) in three volumes (translated in the tenth month of the fifth year of the Kaihuang era. Recorded by Fei Changfang). The Dazhuangyan Famen Jing (Mahāvyūha-dharma-paryāya-sūtra) in two volumes (translated in the first month of the third year of the Kaihuang era. Recorded by the Shramana Zhixuan. Its content is largely the same as the Wenshushili Shenli Jing (Mañjuśrīvikrīḍita-sūtra), the Shengjinse Guangming Denu Jing, and the Dajing Famen Jing, but with different translated names). The Dehu Zhangzhe Jing (Guṇarakṣa-śreṣṭhi-sūtra) in two volumes (translated in the sixth month of the third year of the Kaihuang era. Recorded by the Shramana Hui Kun. Also known as the Shili Ju Duo Zhangzhe Jing, its content is largely the same as the Shenri Douben Jing and the Yueguang Tongzi Jing, but with different translated names). The Lianhuamian Jing (Padmā-mukha-sūtra) in two volumes (translated in the third month of the fourth year of the Kaihuang era). The Dayunlun Qingyu Jing (Mahāmegha-cakra-vṛṣṭi-sūtra) in two volumes (translated in the first month of the fifth year of the Kaihuang era. It is the hundredth chapter of the Mahāmegha Sutra). The Laogu Nü Jing (Dṛḍhā-kanyā-sūtra) in one volume (translated in the twelfth month of the second year of the Kaihuang era). The Baifo Ming Jing (Sutra of the Names of One Hundred Buddhas) in one volume (translated in the tenth month of the second year of the Kaihuang era. The above four sutras, totaling six volumes, were all recorded by the Shramana Xun Xian). The above eight sections, totaling twenty-eight volumes, were translated by the Tripitaka Master Nalendrayasas of Wuchangguo in North India, respectfully referred to as She by the Sui Dynasty. She renounced the world at a young age and traveled throughout the five regions of India, visiting more than sixty countries, large and small. There was no sacred site of Shakyamuni that he did not personally visit. After exhausting the Southern Sea, he returned to North India and then went to Rouru, where he encountered the destruction of that country, and thus entered Yedu. He arrived during the reign of Emperor Wenxuan, at which time She was about forty years old, and his bones and appearance were quite extraordinary.


奇倫。緣是文宣偏所待遇籍甚。既著理此統焉。時亦出經。備齊世錄。齊被周滅仍憩漳濱。開皇元年新經至止。敕便追召。二年七月傳送到京。見勞慇勤。即勒安處大興善寺。給以上供為法重人。其年季冬就手翻譯。沙門僧璨明芬給事李道寶學士曇皮等。僧俗四人。更遞度語。京城大德昭玄統沙門曇延昭玄都大興善寺主沙門靈藏等。二十餘德。監掌始末。至五年十月勘校訖了。舍九十餘矣。至九年而卒。有別傳。所譯之經並沙門彥琮制序。

新合大集經六十卷

右一部六十卷。招提寺沙門釋僧就。開皇六年新合。就少出家專寶坊學。依如梵本此大集經凡十萬偈。若具足翻可三百卷。見今譯經崛多三藏口每說云。于闐東南二千餘里。有遮拘迦國。彼王純信敬重大乘。諸國名僧入其境者並皆試練。若小乘學即遣不留。摩訶衍人請停供養。王宮自有摩訶般若大集華嚴三部大經。並十萬偈。王躬受持親執鍵鑰。轉讀則開香花供養。又道場內種種莊嚴。眾寶備具。兼懸諸雜花時非時果。誘諸小王令入禮拜。彼土又稱。此國東南二十餘里。有山甚險。其內安置大集華嚴方等寶積楞伽方廣捨利弗陀羅尼華聚陀羅尼都薩羅藏摩訶般若八部般若大云經等。凡十二部皆十萬偈。國法相傳防護守視。兼云有三滅定羅漢。在彼山窟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:奇倫(Qilun),因為文宣(Wenxuan)特別優待他,名聲很大。後來讓他管理這些事務。當時也翻譯佛經,詳細記錄了齊朝的世系。齊朝被周朝滅亡后,他隱居在漳濱(Zhangbin)。開皇元年,新的佛經運到,皇帝下令召見他。開皇二年七月,他被送到京城,受到慇勤慰勞。皇帝命令他住在長安大興善寺(Daxingshan Temple),供給豐厚的供養,以示對佛法的尊重。當年冬季,他就開始翻譯佛經。沙門僧璨(Sengcan)、明芬(Mingfen),給事李道寶(Li Daobao),學士曇皮(Tanpi)等僧俗四人,輪流翻譯。京城的大德昭玄統沙門曇延(Tanyan),昭玄都大興善寺主沙門靈藏(Lingzang)等二十多位高僧,負責監督整個過程。到開皇五年十月,勘校完畢。奇倫已經九十多歲了。開皇九年去世,另有傳記。所翻譯的佛經都有沙門彥琮(Yancong)撰寫的序。

新合大集經六十卷

右一部六十卷,招提寺(Zhaoti Temple)沙門釋僧就(Shi Sengjiu)在開皇六年重新整理。釋僧就年少出家,專心研究佛法。按照梵文原本,這部《大集經》共有十萬偈。如果全部翻譯,可以有三百卷。現在譯經的崛多三藏(Jueduo Sanzang)口中常說,于闐(Yutian)東南二千多里,有個遮拘迦國(Zhejuga),那裡的國王非常虔誠,敬重大乘佛法。各國著名的僧人進入他的國家,都要經過考試。如果是小乘佛法的學者,就會被遣送離開,如果是大乘佛法的學者,就會被留下供養。國王的宮殿里有《摩訶般若》(Mahaprajna)、《大集》(Daji)、《華嚴》(Huayan)三部大經,共有十萬偈。國王親自受持,親自掌管鑰匙,轉讀的時候就打開,用香花供養。道場內各種裝飾莊嚴,各種珍寶齊備,還懸掛著各種鮮花和應時水果,引誘各國的小國王前來禮拜。那個地方還說,這個國家東南二十多里,有座非常險峻的山,裡面安置著《大集》(Daji)、《華嚴》(Huayan)、《方等》(Fangdeng)、《寶積》(Baoji)、《楞伽》(Lengqie)、《方廣捨利弗》(Fangguang Sheli fu)、《陀羅尼華聚》(Tuoluoni Huaju)、《陀羅尼都薩羅藏》(Tuoluoni Dusaluo zang)、《摩訶般若》(Mahaprajna)、《八部般若》(Babu banruo)、《大云經》(Dayun jing)等,共十二部經,每部都有十萬偈。國家的法律世代相傳,負責守護這些經典。還說有三位入滅定(Sanmie ding)的羅漢(Luohan)在那座山洞裡。

【English Translation】 English version: Qilun, because Wenxuan favored him especially, his reputation was very high. Later, he was put in charge of these affairs. At that time, he also translated Buddhist scriptures and recorded the lineage of the Qi dynasty in detail. After the Qi dynasty was destroyed by the Zhou dynasty, he lived in seclusion in Zhangbin. In the first year of the Kaihuang era, new Buddhist scriptures were transported, and the emperor ordered him to be summoned. In the seventh month of the second year of the Kaihuang era, he was sent to the capital and received cordial greetings. The emperor ordered him to live in Daxingshan Temple in Chang'an, providing generous offerings to show respect for the Dharma. In the winter of that year, he began to translate Buddhist scriptures. The four monks and laymen, including the monks Sengcan and Mingfen, the official Li Daobao, and the scholar Tanpi, took turns translating. More than twenty eminent monks in the capital, including the eminent monk Tanyan, the chief of Zhaoxuan, and the monk Lingzang, the abbot of Daxingshan Temple, were responsible for supervising the entire process. By the tenth month of the fifth year of the Kaihuang era, the collation was completed. Qilun was already over ninety years old. He passed away in the ninth year of the Kaihuang era, and there is a separate biography. The translated Buddhist scriptures all have prefaces written by the monk Yancong.

'New Combined Great Collection Sutra' in sixty volumes

The above is one part of sixty volumes, re-edited by the monk Shi Sengjiu of Zhaoti Temple in the sixth year of the Kaihuang era. Shi Sengjiu became a monk at a young age and devoted himself to studying Buddhism. According to the original Sanskrit text, this 'Great Collection Sutra' has a total of one hundred thousand 'gathas' (verses). If fully translated, it could be three hundred volumes. The 'Tripitaka' (Sanzang) Juéduō, who is currently translating scriptures, often says that more than two thousand 'li' (a Chinese unit of distance) southeast of Yutian, there is a country called Zhejuga, where the king is very devout and respects Mahayana Buddhism. Famous monks from various countries who enter his country must undergo examinations. If they are scholars of 'Hinayana' (Small Vehicle) Buddhism, they will be sent away, and if they are scholars of 'Mahayana' (Great Vehicle) Buddhism, they will be kept and offered support. In the king's palace, there are three major sutras: 'Mahaprajna' (Great Wisdom), 'Daji' (Great Collection), and 'Huayan' (Flower Garland), with a total of one hundred thousand 'gathas'. The king personally upholds them, personally manages the keys, and opens them for reading with offerings of incense and flowers. The 'bodhimanda' (place of enlightenment) is decorated solemnly with various treasures, and various flowers and seasonal fruits are hung to attract the small kings of various countries to come and worship. It is also said that more than twenty 'li' southeast of this country, there is a very steep mountain, inside which are placed twelve sutras, including 'Daji' (Great Collection), 'Huayan' (Flower Garland), 'Fangdeng' (Vaipulya), 'Baoji' (Ratnakuta), 'Lengqie' (Lankavatara), 'Fangguang Sheli fu' (Extensive Light Shariputra), 'Tuoluoni Huaju' (Dharani Flower Assembly), 'Tuoluoni Dusaluo zang' (Dharani Tusala Store), 'Mahaprajna' (Great Wisdom), 'Babu banruo' (Eight Section Prajna), and 'Dayun jing' (Great Cloud Sutra), each with one hundred thousand 'gathas'. The laws of the country are passed down from generation to generation to protect these scriptures. It is also said that there are three 'Arhats' (Luohan) in 'Nirvana Samadhi' (Sanmie ding) in that mountain cave.


寂禪冥衛。半月一月或有僧往山為羅漢淨髮。信哉神力固當實焉。鬚髮剃還生入滅定不動。難思議福地獲此寶任持。所冀今來明王睿主。種賢紹聖。弘法化君。寫以傳流。所統之內聞善尚傳。故因敘載。然去聖將遠凡識漸惛。不能總持隨分撮寫。致來梵本部夾弗全。略至略翻廣來廣譯。緣是前哲支曇所翻及羅什出。或二十七。或復三十。或三十一卷軸匪定。就既宣揚每恒嗟嘆。及睹耶舍。高齊之世出月藏經一十二卷。至今開皇復屬耶舍譯日藏經一十五卷。既並大集廣本舊品。內誠欣躍。即依合之成六十軸。就雖附入未善精。比有大興善寺沙門洪慶者。識度淵明。奉為皇后檢校抄寫。眾經兩藏遂更正就。所合名題甚為整頓。又今見翻。其間尚有是大集分。略撮都訖應滿百卷。于本梵文三分將一。且夫土石末為細塵。無自持之力。及其結為坤阜。有生載之功。況條離林希盛榮。流舍源求廣潤。而可得乎。我皇帝之挺生。應天時順地理。九州離隔出三百年。十萬偈分將逾千祀。散經還聚。聚光大集之文。別壤遂通。通顯大興之國。非夫位握金輪化弘方等。先皇前帝弘化闡法。其孰並斯焉。

佛本行集經六十卷(開皇七年七月起手。十二年二月訖功。沙門僧曇學士費長房劉憑等筆受。沙門彥琮制序)

法炬陀羅尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寂禪冥衛(寂靜禪定的守護者)。每隔半個月或一個月,會有僧人前往山中,為羅漢(阿羅漢,佛教修行者)剃凈頭髮。真是神奇的力量,確實應該相信。剃掉的鬚髮還會重新生長,進入滅盡定(一種高級禪定狀態)後身體不動。難以思議的福地,獲得這樣的珍寶並守護它。希望現在和未來的英明君主,能夠播種賢德,繼承聖人的事業,弘揚佛法,教化君王,將此經書抄寫下來廣泛流傳。在所統治的區域內,聽到善事就推崇並傳播。因此,我才敘述記載此事。然而,距離聖人的時代已經很久遠,凡人的見識逐漸昏昧,不能完全領會,只能隨自己的能力摘錄抄寫。導致從梵文字部帶來的經文不完整。簡略的就簡略地翻譯,內容豐富的就廣泛地翻譯。因此,前代的哲人支曇(人名)所翻譯的,以及鳩摩羅什(人名)所翻譯的,有的二十七卷,有的三十卷,有的三十一卷,卷軸數量不固定。即使已經宣揚,也常常感嘆不足。等到見到耶舍(人名)在高齊(朝代名)時期翻譯的《月藏經》一十二卷,到隋朝開皇年間又由耶舍翻譯《日藏經》一十五卷,這些都與《大集經》的廣本舊品相合,內心非常欣喜。於是依據這些經文合併成六十卷。即使已經附加入了,但還不夠完善。後來有大興善寺的沙門洪慶(人名),見識淵博,奉皇后的命令檢查抄寫。眾多經書的兩藏(指經藏和律藏)因此得以更正。所合併的名稱題目也十分整頓。現在又看到翻譯的經文,其中還有《大集經》的一部分。如果將簡略的內容全部摘錄完畢,應該能達到一百卷。大約是原本梵文的三分之一。土石磨成細小的塵土,沒有自身支撐的力量。等到它們結合成為山丘,就有了生長和承載的功用。更何況是條理分明的樹林,希望它更加茂盛繁榮,水流捨棄源頭而去,是爲了尋求更廣闊的滋潤,這難道可以阻止嗎?我們皇帝的誕生,應合天時,順應地理。九州(指中國)分裂隔離了三百年,十萬偈(佛教詩歌)的流傳也將超過一千年。散失的經書重新聚集,聚集了光輝燦爛的《大集經》的文字。不同的地域得以溝通,溝通並彰顯了大興(指隋朝)的國運。如果不是身居帝位,掌握金輪(象徵統治權力),弘揚方等(指大乘佛教),先皇前帝弘揚教化,闡明佛法,又有誰能與此相比呢? 《佛本行集經》六十卷(開皇七年七月開始,十二年二月完成。沙門僧曇(人名)、學士費長房(人名)、劉憑(人名)等筆錄,沙門彥琮(人名)撰寫序言) 《法炬陀羅尼》

【English Translation】 English version: Ji Chan Ming Wei (Guardians of Tranquil Meditation). Every half month or month, monks would go to the mountain to shave the heads of the Arhats (enlightened Buddhist practitioners). Truly, the divine power is something to be believed. The shaved hair and beard would grow back, and upon entering Nirodha-samapatti (a high state of meditative absorption), the body would remain motionless. An inconceivable blessed land, obtaining such a treasure and upholding it. It is hoped that the wise rulers of the present and future can sow the seeds of virtue, inherit the work of the sages, propagate the Dharma, and educate the kings, writing down these scriptures for widespread dissemination. Within the territories they govern, hearing of good deeds, they should praise and spread them. Therefore, I narrate and record this matter. However, the time since the age of the saints is long, and the knowledge of ordinary people is gradually becoming obscured, unable to fully comprehend, and only able to excerpt and copy according to their abilities. This has led to the incomplete nature of the scriptures brought from the original Sanskrit texts. What is brief is translated briefly, and what is extensive is translated extensively. Therefore, the translations by the previous sage Zhiqian (person's name), and the translations by Kumarajiva (person's name), are sometimes twenty-seven scrolls, sometimes thirty scrolls, and sometimes thirty-one scrolls, with the number of scrolls not fixed. Even though they have been proclaimed, there are often lamentations of inadequacy. When I saw the twelve scrolls of the Yue Zang Jing (Monthly Treasury Sutra) translated by Yeshe (person's name) during the Northern Qi dynasty (dynasty name), and the fifteen scrolls of the Ri Zang Jing (Daily Treasury Sutra) translated by Yeshe again during the Kaihuang era of the Sui dynasty, these were in accordance with the extensive original versions of the Da Ji Jing (Mahasamgraha Sutra), and my heart was filled with joy. Therefore, based on these scriptures, they were combined into sixty scrolls. Even though they have been included, they are still not perfect. Later, there was the Shramana Hongqing (person's name) of Daxingshan Temple, who was knowledgeable and wise, and who, upon the order of the Empress, examined and copied them. The two treasuries (referring to the Sutra Pitaka and Vinaya Pitaka) of numerous scriptures were thus corrected. The merged titles were also greatly organized. Now, seeing the translated scriptures, there is still a part of the Da Ji Jing among them. If all the brief content is excerpted, it should reach one hundred scrolls. This is approximately one-third of the original Sanskrit text. Soil and stones ground into fine dust have no power to support themselves. When they combine to form hills, they have the function of growth and bearing. How much more so with well-ordered forests, hoping for greater flourishing and prosperity, and with streams abandoning their source to seek broader nourishment – can this be prevented? The birth of our Emperor accords with the timing of Heaven and follows the principles of Earth. The separation of the Nine Provinces (referring to China) has lasted for three hundred years, and the transmission of one hundred thousand gathas (Buddhist verses) will exceed one thousand years. The scattered scriptures are reunited, gathering the brilliant words of the Da Ji Jing. Different regions are able to communicate, communicating and manifesting the destiny of Daxing (referring to the Sui dynasty). If it were not for one who holds the imperial position, wielding the golden wheel (symbolizing ruling power), propagating the Vaipulya (referring to Mahayana Buddhism), and the former emperors propagating and elucidating the Dharma, who could compare with this? The Sixty Scrolls of the Fo Ben Xing Ji Jing (Sutra of the Collected Accounts of the Buddha's Original Conduct) (Started in July of the seventh year of Kaihuang, completed in February of the twelfth year. Recorded by Shramana Sengtan (person's name), scholar Fei Changfang (person's name), Liu Ping (person's name), etc., with a preface written by Shramana Yancong (person's name)) The Dharma Torch Dharani


經二十卷(開皇十三年四月起手。十六年六月訖沙門道邃等筆受)

威德陀羅尼經二十卷(開皇十五年七月起手。十六年十二月訖沙門僧琨等筆受)

諸佛護念經十卷(開皇十四年十月起手。十二月訖沙門僧曇筆受)

五千五百佛名經八卷(開皇十三年八月翻。十四年九月訖。沙門僧曇等筆受)

賢護菩薩經六卷(開皇十四年十二月起首。至十五年二月訖。沙門朗芬等筆受)

賢善住天子所問經四卷(開皇十五年四月翻沙門道密等筆受)

觀察諸法行經四卷(開皇十五年四月二十四日翻。五月二十五日訖。學士費長房筆受)

四童子經三卷(開皇十三年五月翻。七月訖。沙門僧琨筆受)

諸法本無經三卷(開皇十五年六月翻。七月訖。學士劉憑等筆受)

虛空孕菩薩經二卷(開皇七年正月翻。三月訖。沙門僧曇筆受沙門彥琮制序)

月上女經三卷(開皇十一年四月翻。六月訖。學士劉憑筆受。沙門彥琮制序)

善思童子經二卷(開皇十一年七月翻。九月訖。學士費長房筆受。沙門彥琮制序)

移識經二卷(開皇十一年十月翻。十二月訖。學士費長房筆受)

譬喻王經二卷(開皇十五年五月翻。六月訖。沙門道邃等筆受)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《經》二十卷(開皇十三年四月開始,十六年六月完成,沙門道邃等筆受)。 《威德陀羅尼經》二十卷(開皇十五年七月開始,十六年十二月完成,沙門僧琨等筆受)。 《諸佛護念經》十卷(開皇十四年十月開始,十二月完成,沙門僧曇筆受)。 《五千五百佛名經》八卷(開皇十三年八月翻譯,十四年九月完成,沙門僧曇等筆受)。 《賢護菩薩經》六卷(開皇十四年十二月開始,至十五年二月完成,沙門朗芬等筆受)。 《賢善住天子所問經》四卷(開皇十五年四月翻譯,沙門道密等筆受)。 《觀察諸法行經》四卷(開皇十五年四月二十四日翻譯,五月二十五日完成,學士費長房筆受)。 《四童子經》三卷(開皇十三年五月翻譯,七月完成,沙門僧琨筆受)。 《諸法本無經》三卷(開皇十五年六月翻譯,七月完成,學士劉憑等筆受)。 《虛空孕菩薩經》二卷(開皇七年正月翻譯,三月完成,沙門僧曇筆受,沙門彥琮制序)。 《月上女經》三卷(開皇十一年四月翻譯,六月完成,學士劉憑筆受,沙門彥琮制序)。 《善思童子經》二卷(開皇十一年七月翻譯,九月完成,學士費長房筆受,沙門彥琮制序)。 《移識經》二卷(開皇十一年十月翻譯,十二月完成,學士費長房筆受)。 《譬喻王經》二卷(開皇十五年五月翻譯,六月完成,沙門道邃等筆受)。 《發……》

【English Translation】 English version 'Sutra' in 20 volumes (Started in April of the 13th year of Kaihuang era, completed in June of the 16th year, transcribed by Shramana Daosui and others). '威德陀羅尼經 (Wēi Dé Tuó Luó Ní Jīng, The Sutra of Majestic Virtue Dharani)' in 20 volumes (Started in July of the 15th year of Kaihuang era, completed in December of the 16th year, transcribed by Shramana Sengkun and others). '諸佛護念經 (Zhū Fó Hù Niàn Jīng, The Sutra of the Protection and Mindfulness of All Buddhas)' in 10 volumes (Started in October of the 14th year of Kaihuang era, completed in December, transcribed by Shramana Sengtan). '五千五百佛名經 (Wǔ Qiān Wǔ Bǎi Fó Míng Jīng, The Sutra of the Names of Five Thousand Five Hundred Buddhas)' in 8 volumes (Translated in August of the 13th year of Kaihuang era, completed in September of the 14th year, transcribed by Shramana Sengtan and others). '賢護菩薩經 (Xián Hù Pú Sà Jīng, The Sutra of the Bodhisattva Bhadrapala)' in 6 volumes (Started in December of the 14th year of Kaihuang era, completed in February of the 15th year, transcribed by Shramana Langfen and others). '賢善住天子所問經 (Xián Shàn Zhù Tiān Zǐ Suǒ Wèn Jīng, The Sutra of the Questions of the Virtuous Dwelling Deva)' in 4 volumes (Translated in April of the 15th year of Kaihuang era, transcribed by Shramana Daomi and others). '觀察諸法行經 (Guān Chá Zhū Fǎ Xíng Jīng, The Sutra of Observing the Conduct of All Dharmas)' in 4 volumes (Translated on the 24th day of April of the 15th year of Kaihuang era, completed on the 25th day of May, transcribed by the scholar Fei Changfang). '四童子經 (Sì Tóng Zǐ Jīng, The Sutra of the Four Boys)' in 3 volumes (Translated in May of the 13th year of Kaihuang era, completed in July, transcribed by Shramana Sengkun). '諸法本無經 (Zhū Fǎ Běn Wú Jīng, The Sutra on the Fundamental Non-existence of All Dharmas)' in 3 volumes (Translated in June of the 15th year of Kaihuang era, completed in July, transcribed by the scholar Liu Ping and others). '虛空孕菩薩經 (Xū Kōng Yù Pú Sà Jīng, The Sutra of the Akashagarbha Bodhisattva)' in 2 volumes (Translated in January of the 7th year of Kaihuang era, completed in March, transcribed by Shramana Sengtan, with a preface written by Shramana Yancong). '月上女經 (Yuè Shàng Nǚ Jīng, The Sutra of the Moonlike Woman)' in 3 volumes (Translated in April of the 11th year of Kaihuang era, completed in June, transcribed by the scholar Liu Ping, with a preface written by Shramana Yancong). '善思童子經 (Shàn Sī Tóng Zǐ Jīng, The Sutra of the Boy of Good Thoughts)' in 2 volumes (Translated in July of the 11th year of Kaihuang era, completed in September, transcribed by the scholar Fei Changfang, with a preface written by Shramana Yancong). '移識經 (Yí Shí Jīng, The Sutra on the Transference of Consciousness)' in 2 volumes (Translated in October of the 11th year of Kaihuang era, completed in December, transcribed by the scholar Fei Changfang). '譬喻王經 (Pì Yù Wáng Jīng, The Sutra of the King of Similes)' in 2 volumes (Translated in May of the 15th year of Kaihuang era, completed in June, transcribed by Shramana Daosui and others). '發 (Fā... Beginning of the next title)'


覺凈心經二卷(開皇十五年九月翻。十月訖。沙門僧琨等筆受)

一向出生菩薩經一卷(開皇十五年十一月翻。十二月訖。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序)

大威燈仙人問疑經一卷(開皇六年正月翻二月訖。沙門道邃筆受。沙門彥琮制序)

文殊尸利行經一卷(開皇六年正月翻。二月訖。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序)

八佛名號經一卷(開皇六年五月翻。六月訖。沙門道邃筆受。沙門彥琮制序)

希有校量功德經一卷(開皇六年六月翻。其月訖。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序)

善恭敬師經一卷(開皇六年七月翻。八月訖。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序)

如來方便善巧咒經一卷(開皇七年正月翻。二月訖。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序)

不空罥索觀世音心咒一卷(開皇七年四月翻。五月訖。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序)

十二佛名神咒除障滅罪經一卷(開皇七年五月翻。其月訖。沙門僧琨筆受。沙門彥琮制序)

金剛場陀羅尼經一卷(開皇七年六月翻。八月訖。沙門僧琨等筆受。沙門彥琮制序)

諸法最上王經一卷(開皇十五年十一月翻。四月訖。沙門明芬等筆受)

入法界經一卷(開皇十五年七月翻。八月訖。沙門道密

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《覺凈心經》二卷(開皇十五年九月翻譯,十月完成。沙門僧琨等筆受) 《一向出生菩薩經》一卷(開皇十五年十一月翻譯,十二月完成。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序) 《大威燈仙人問疑經》一卷(開皇六年正月翻譯,二月完成。沙門道邃筆受。沙門彥琮制序) 《文殊尸利行經》一卷(開皇六年正月翻譯,二月完成。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序) 《八佛名號經》一卷(開皇六年五月翻譯,六月完成。沙門道邃筆受。沙門彥琮制序) 《希有校量功德經》一卷(開皇六年六月翻譯,當月完成。沙門僧曇筆受。沙門彥琮制序) 《善恭敬師經》一卷(開皇六年七月翻譯,八月完成。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序) 《如來方便善巧咒經》一卷(開皇七年正月翻譯,二月完成。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序) 《不空罥索觀世音心咒》一卷(開皇七年四月翻譯,五月完成。沙門僧曇等筆受。沙門彥琮制序) 《十二佛名神咒除障滅罪經》一卷(開皇七年五月翻譯,當月完成。沙門僧琨筆受。沙門彥琮制序) 《金剛場陀羅尼經》一卷(開皇七年六月翻譯,八月完成。沙門僧琨等筆受。沙門彥琮制序) 《諸法最上王經》一卷(開皇十五年十一月翻譯,四月完成。沙門明芬等筆受) 《入法界經》一卷(開皇十五年七月翻譯,八月完成。沙門道密筆受)

【English Translation】 English version

'Jue Jing Xin Jing' (The Sutra of Awakening and Pure Mind), two volumes (Translated in the ninth month of the fifteenth year of Kaihuang era, completed in the tenth month. Written down by the Shramana (Buddhist monk) Seng Kun and others) 'Yi Xiang Chu Sheng Pu Sa Jing' (The Sutra of the Bodhisattva of Single-Minded Birth), one volume (Translated in the eleventh month of the fifteenth year of Kaihuang era, completed in the twelfth month. Written down by the Shramana Seng Tan. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Da Wei Deng Xian Ren Wen Yi Jing' (The Sutra of the Greatly Powerful Light Immortal Asking About Doubts), one volume (Translated in the first month of the sixth year of Kaihuang era, completed in the second month. Written down by the Shramana Dao Sui. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Wen Shu Shi Li Xing Jing' (The Sutra of Manjushri's Conduct), one volume (Translated in the first month of the sixth year of Kaihuang era, completed in the second month. Written down by the Shramana Seng Tan. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Ba Fo Ming Hao Jing' (The Sutra of the Names of Eight Buddhas), one volume (Translated in the fifth month of the sixth year of Kaihuang era, completed in the sixth month. Written down by the Shramana Dao Sui. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Xi You Xiao Liang Gong De Jing' (The Sutra of Rare and Incomparable Merit), one volume (Translated in the sixth month of the sixth year of Kaihuang era, completed in the same month. Written down by the Shramana Seng Tan. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Shan Gong Jing Shi Jing' (The Sutra of Good Respect for the Teacher), one volume (Translated in the seventh month of the sixth year of Kaihuang era, completed in the eighth month. Written down by the Shramana Seng Tan and others. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Ru Lai Fang Bian Shan Qiao Zhou Jing' (The Sutra of the Tathagata's Expedient and Skillful Dharani), one volume (Translated in the first month of the seventh year of Kaihuang era, completed in the second month. Written down by the Shramana Seng Tan and others. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Bu Kong Juan Suo Guan Shi Yin Xin Zhou' (The Heart Dharani of Amoghapasha Avalokiteshvara), one volume (Translated in the fourth month of the seventh year of Kaihuang era, completed in the fifth month. Written down by the Shramana Seng Tan and others. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Shi Er Fo Ming Shen Zhou Chu Zhang Mie Zui Jing' (The Sutra of the Twelve Buddhas' Names and Divine Dharani for Removing Obstacles and Eradicating Sins), one volume (Translated in the fifth month of the seventh year of Kaihuang era, completed in the same month. Written down by the Shramana Seng Kun. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Jin Gang Chang Tuo Luo Ni Jing' (The Vajra Field Dharani Sutra), one volume (Translated in the sixth month of the seventh year of Kaihuang era, completed in the eighth month. Written down by the Shramana Seng Kun and others. Preface written by the Shramana Yan Cong) 'Zhu Fa Zui Shang Wang Jing' (The Sutra of the King of All Dharmas, the Most Supreme), one volume (Translated in the eleventh month of the fifteenth year of Kaihuang era, completed in the fourth month. Written down by the Shramana Ming Fen and others) 'Ru Fa Jie Jing' (The Sutra of Entering the Dharma Realm), one volume (Translated in the seventh month of the fifteenth year of Kaihuang era, completed in the eighth month. Written down by the Shramana Dao Mi)


等筆受)

商主天子問經一卷(開皇十五年八月翻。九月訖。學士費長房等筆受)

出生菩薩經一卷(開皇十五年九月翻。其月訖。學士劉憑筆受)

金光明經囑累品銀主品合一卷(涼世曇無讖翻四卷。梁世真諦翻六卷。並無周世囑多翻五卷並無。此兩品今有故后出也)

右三十一部合一百六十五卷。北天竺揵達國三藏法師阇那崛多。隋言至德譯。又云佛德。周明帝世武成年初。共同學耶舍崛多。隨厥師主摩伽陀國三藏禪師阇那耶舍。赍經入國。師徒同學悉習方言。二十餘年。崛多最善。同世在京及往蜀地。隨處並皆宣譯新經。或接先闕。文義咸允。時遭魔難世迫王威。建德三年逢毀二教。夏之七眾俱俗一衣。崛多師徒亦被誘逼。既無結契捐命遊方。弗憚苦辛弘化為務。值法陵滅遂爽本心。辭是梵人不從華服。秉固志節乞求反邦。國家依聽以禮放遣。我脂那者實是閻浮之陸海也。為諸遐裔殊服異形咸所奔湊。其非樂土。寧感致斯。慕化而來來者容納。思鄉欲去去者弗違。還向北天路逕突厥。遇值中面他缽可汗。殷重請留因往復。曰周有成壞勞師去還。此無廢興幸安意住。資給供養當使稱心。遂爾並停十有餘載。師及同學悉彼先殂。唯多獨在時屬相州沙門寶暹(道邃智周僧威法寶僧曇智照僧律

【現代漢語翻譯】 《商主天子問經》一卷(開皇十五年八月翻譯,九月完成。學士費長房等筆受)。

《出生菩薩經》一卷(開皇十五年九月翻譯,當月完成。學士劉憑筆受)。

《金光明經·囑累品》、《銀主品》合一卷(涼世曇無讖(Dharmaraksa)翻譯四卷,梁世真諦(Paramārtha)翻譯六卷,北周世囑多翻譯五卷,均無此兩品。此兩品今有,故后出)。

右三十一部,共一百六十五卷。北天竺(Uttarapatha, Northern India)揵達國(Gandhara)三藏法師阇那崛多(Jñānagupta),隋言至德,又云佛德譯。又云佛德。周明帝世武成年初,共同學耶舍崛多(Yaśogupta),隨厥師主摩伽陀國(Magadha)三藏禪師阇那耶舍(Jñānayaśas)。赍經入國。師徒同學悉習方言。二十餘年。崛多最善。同世在京及往蜀地。隨處並皆宣譯新經。或接先闕。文義咸允。時遭魔難世迫王威。建德三年逢毀二教。夏之七眾俱俗一衣。崛多師徒亦被誘逼。既無結契捐命遊方。弗憚苦辛弘化為務。值法陵滅遂爽本心。辭是梵人不從華服。秉固志節乞求反邦。國家依聽以禮放遣。我脂那者實是閻浮(Jambudvipa)之陸海也。為諸遐裔殊服異形咸所奔湊。其非樂土。寧感致斯。慕化而來來者容納。思鄉欲去去者弗違。還向北天路逕突厥。遇值中面他缽可汗。殷重請留因往復。曰周有成壞勞師去還。此無廢興幸安意住。資給供養當使稱心。遂爾並停十有餘載。師及同學悉彼先殂。唯多獨在時屬相州沙門寶暹(Baoqian)(道邃(Daosui)、智周(Zhizhou)、僧威(Sengwei)、法寶(Fabao)、僧曇(Sengtan)、智照(Zhizhao)、僧律)

【English Translation】 'The Sutra Spoken by the Merchant King' in one fascicle (Translated in the eighth month of the fifteenth year of the Kaihuang era, completed in the ninth month. Scribes were the scholars Fei Changfang and others).

'The Sutra of the Birth of a Bodhisattva' in one fascicle (Translated in the ninth month of the fifteenth year of the Kaihuang era, completed that month. The scribe was the scholar Liu Ping).

'The Entrustment Chapter' and 'Silver Lord Chapter' of 'The Golden Light Sutra' combined into one fascicle (Dharmaraksa of the Liang dynasty translated it into four fascicles, Paramārtha of the Liang dynasty translated it into six fascicles, and Zhuduo of the Northern Zhou dynasty translated it into five fascicles, all lacking these two chapters. These two chapters are now available, hence their later appearance).

The above thirty-one works comprise a total of one hundred and sixty-five fascicles. Translated by the Tripiṭaka Master Jñānagupta from the country of Gandhara in Northern India, whose name in the Sui language means 'Supreme Virtue,' also known as 'Buddha Virtue.' In the early years of the Wucheng era during the reign of Emperor Ming of the Zhou dynasty, together with his fellow student Yaśogupta, they followed their master, the Tripiṭaka meditation master Jñānayaśas from the country of Magadha. They brought the scriptures into the country. The master and disciples all learned the local language. For more than twenty years, Jñānagupta was the most proficient. Together they were in the capital and went to the Shu region. Everywhere they went, they proclaimed and translated new scriptures, sometimes supplementing what was previously missing. The meaning of the texts was universally accepted. At that time, they encountered demonic obstacles and were pressured by the power of the king. In the third year of the Jian'de era, they faced the destruction of the two teachings. The seven groups of monks and nuns all returned to lay life and wore secular clothing. Jñānagupta and his disciples were also induced and coerced. Having no established ties, they abandoned their lives and traveled around, not fearing hardship and taking the propagation of the Dharma as their duty. Encountering the destruction of the Dharma, they lost their original intention. They resigned from being Brahmins and did not follow Chinese customs. Upholding their firm resolve, they begged to return to their country. The state listened and respectfully allowed them to leave. Our China is truly the land and sea of Jambudvipa. Various foreign tribes with different clothes and appearances all flock here. If it were not a land of happiness, how could it attract them? Those who admire the teachings come and are accepted. Those who long for their homeland and wish to leave are not prevented. Returning towards the north, they passed through the Turkic territory. They encountered the Tapa Qaghan of the Central Plains, who earnestly requested them to stay. He repeatedly said, 'The Zhou dynasty has periods of prosperity and decline, causing teachers to go and return. Here there is no destruction or rise, so please stay and live in peace. We will provide you with supplies and offerings to your satisfaction.' Thus, they stayed there for more than ten years. The master and his fellow students all passed away there first. Only Duo remained. At that time, the monk Baoqian of Xiangzhou (Daosui, Zhizhou, Sengwei, Fabao, Sengtan, Zhizhao, Senglu)


等十有一人以)齊武平六年相繼西遊。往還七載。凡得梵經二百六十部。回到突厥聞周滅齊並毀佛法。退則不可進無所歸。遷延彼間遂逢志德。如渴值飲若暗遇明。仍共尋閱所得新經。請翻名題勘舊錄目。頗覺巧便有殊前人。暹等內誠各私慶幸。獲寶遇匠得不虛行。同誓焚香共契宣譯。大隋受禪佛法即興。暹等赍經先來應運。開皇元年季冬屆止。

敕旨付司訪人令翻。崛多四年方果入國。處之興善將事弘宣。五年敕旨即令崛多。共婆羅門沙門若那竭多開府高恭恭息都督天奴和仁又婆羅門毗舍達等道俗六人。令于內史內省翻梵古書及乾文等。於時廣濟寺唯獨耶舍一人譯經。至七年別敕崛多使兼翻經。兩頭來往。到十二年。翻書訖了合得二百餘卷。進畢。爾時耶舍先已歿亡。仍敕崛多專主翻譯。移法席就大興善寺。更召婆羅門沙門達摩笈多並遣高天奴高和仁兄弟等同翻。又僧置十大德沙門僧休法粲法經慧藏洪遵慧遠法纂僧暉明穆曇遷等。監掌始末詮定旨歸。其十四部本行集經七十六卷。並是余處。十一年前崛多自翻。沙門彥琮制序皆是。其十七部法炬經等八十九卷。十二年來在大興善寺禪堂內出。沙門笈多高天奴兄弟等助。沙門明穆沙門彥琮。重對梵本。再更覆勘。整理文義。其外尚有九十餘部。見在續翻訖隨附錄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之後又有十一人在北齊武平六年(公元575年)相繼西行求法。往返七年,共取得梵文佛經二百六十部。回到突厥時,得知北周滅北齊並毀壞佛法,進退兩難,無處可歸。滯留在那邊時遇到了志德法師,如同飢渴之人得到飲水,黑暗中遇見光明。於是共同尋閱所得的新經,請求翻譯,考訂名稱,勘校舊的經錄目錄,覺得比前人更加巧妙方便。僧暹等人內心誠服,各自私下慶幸,覺得自己像獲得了寶物,遇到了工匠,沒有白跑一趟。他們共同發誓焚香,約定一起翻譯佛經。隋朝建立,佛法得以復興。僧暹等人攜帶佛經率先前來,應合時運。開皇元年(公元581年)冬季到達。

隋文帝下敕令有關部門尋找人來翻譯佛經。地婆訶羅(Divākara,意為『日光』)四年後才得以入國,安置在興善寺,讓他弘揚佛法。開皇五年(公元585年),隋文帝下敕令地婆訶羅與婆羅門沙門若那竭多(Jñānagupta)以及開府高恭、恭息都督天奴和仁,還有婆羅門毗舍達(Viśākhadatta)等道俗六人,在內史省、內省翻譯梵文古書及乾文等。當時廣濟寺只有耶舍一人翻譯佛經。到開皇七年(公元587年),另下敕令地婆訶羅兼任翻譯佛經的工作,兩邊來往。到開皇十二年(公元592年),翻譯完畢,共得二百餘卷,全部進獻。這時,耶舍已經去世。於是下敕令地婆訶羅專職主持翻譯工作,將翻譯場所移到大興善寺。又召集婆羅門沙門達摩笈多(Dharmagupta),並派遣高天奴、高和仁兄弟等人一同翻譯。又設定十大德沙門僧休、法粲、法經、慧藏、洪遵、慧遠、法纂、僧暉、明穆、曇遷等人,負責監督整個過程,詮釋確定經義的歸宿。其中十四部《本行集經》七十六卷,都是在其他地方,十一年前地婆訶羅自己翻譯的,沙門彥琮撰寫了序言。

其餘十七部《法炬經》等八十九卷,是開皇十二年(公元592年)在大興善寺禪堂內翻譯出來的,沙門笈多(Gupta)、高天奴兄弟等人協助,沙門明穆、沙門彥琮重新對照梵文原本,再次覆核勘定,整理文義。此外還有九十餘部,現在還在繼續翻譯,翻譯完畢後會陸續附上目錄。

【English Translation】 English version: Subsequently, eleven more individuals followed in the footsteps, embarking on their westward journey in the sixth year of the Wu Ping era of the Northern Qi dynasty (575 AD). After seven years of travels, they obtained a total of 260 Sanskrit Buddhist scriptures. Upon returning to the Turkic territories, they learned that the Northern Zhou dynasty had extinguished the Northern Qi and destroyed Buddhist teachings. Retreating was impossible, and advancing offered no refuge. While lingering there, they encountered the monk Zhide, like parched throats finding water, or darkness meeting light. Together, they examined the newly acquired scriptures, requested translations, verified the titles, and compared them with the old catalogs, finding the process more skillful and convenient than previous methods. The monks like Sengxian and others were sincerely convinced and privately rejoiced, feeling as if they had obtained treasures and met artisans, making their journey worthwhile. They jointly vowed to burn incense and pledged to translate the scriptures together. With the establishment of the Sui dynasty, Buddhism flourished. Sengxian and others brought the scriptures and arrived first, in accordance with the times. They arrived in the winter of the first year of the Kaihuang era (581 AD).

An imperial edict was issued, instructing the relevant departments to find people to translate the Buddhist scriptures. Divākara (地婆訶羅, meaning 'sunlight') was only able to enter the country four years later and was placed in the Xing'an Temple to propagate the Dharma. In the fifth year of the Kaihuang era (585 AD), Emperor Wen of Sui issued an edict ordering Divākara, along with the Brahmin monk Jñānagupta (若那竭多), as well as Gao Gong, Gong Xi, the governor of Tian Nu and Ren, and six other monks and laypeople, including the Brahmin Viśākhadatta (毗舍達), to translate ancient Sanskrit books and Qian texts in the Inner Secretariat and Inner Province. At that time, only Yeshe was translating scriptures in Guangji Temple. In the seventh year of the Kaihuang era (587 AD), another edict was issued, ordering Divākara to concurrently translate scriptures, traveling back and forth between the two places. By the twelfth year of the Kaihuang era (592 AD), the translation was completed, with a total of more than 200 volumes, all of which were presented. At this time, Yeshe had already passed away. Therefore, an edict was issued ordering Divākara to be solely responsible for the translation work, and the translation site was moved to the Daxing'an Temple. The Brahmin monk Dharmagupta (達摩笈多) was also summoned, and the brothers Gao Tiannu and Gao Heren were sent to translate together. In addition, ten eminent monks, including Sengxiu, Facan, Fajing, Huizang, Hongzun, Huiyuan, Fazuan, Senghui, Mingmu, and Tanqian, were appointed to supervise the entire process and interpret and determine the meaning of the scriptures. Among them, the seventy-six volumes of the fourteen-part Abhiniṣkramaṇa Sūtra (本行集經) were all translated by Divākara himself eleven years ago in other places, and the monk Yancong wrote the preface.

The remaining eighty-nine volumes of the seventeen-part Dharma-jyoti Sūtra (法炬經) and others were translated in the meditation hall of the Daxing'an Temple in the twelfth year of the Kaihuang era (592 AD), with the assistance of the monks Gupta (笈多), Gao Tiannu, and others. The monks Mingmu and Yancong re-examined the original Sanskrit texts and re-verified and finalized them, and organized the meaning of the texts. In addition, there are more than ninety other parts, which are still being translated and will be attached to the catalog after completion.


。仰惟如來金口一唱異類各蒙悟解。譬若日月耀天。迦葉阿難親承梵音結集布乎皮牒。猶如炬燭朗夜。後漢迄今國俗殊別。宣譯著在文言。狀似熒燈照室。所冀石火之繼太陽以影傳光。津液法流沾潤含識。庶無斷絕。考論真偽本末。豈得同年而比校哉。

增壹數四十卷(略諸經論所有數法。從一至十從十至百乃至千萬有似敷林)

佛性論二卷 眾經錄一卷

右三部合四十三卷。相州前定國寺沙門釋法上撰。上戒山崇峻慧海幽深。德可范人威能肅物。故魏齊世歷為統都。所部僧尼咸二百萬。而上網紀將四十年。當文宣時盛弘釋典。上總擔荷並得緝諧。內外闡揚黑白咸允。非斯柱石孰此棟樑。景行既彰逸響遐被。致句麗國大丞相王高德。乃深懷正信崇重大乘。欲以釋風被之海曲。然莫測法教始末緣由。自西徂東年世帝代。故從彼國件錄事條。遣僧義淵乘帆向鄴啓發未聞。事條略云。釋迦文佛入涅槃來。至今幾年。又在天竺經歷幾年方到漢地。初到何帝年號是何。又齊陳國佛法誰先。從爾至今歷幾年帝。請乞具注。其十地智度地持金剛般若等諸論。本誰述作。著論緣起靈瑞所由。有傳記不。謹錄咨審請垂釋疑。上答佛以姬周昭王二十四年甲寅歲生。十九出家三十成道。當穆王二十四年癸未之歲。穆王聞西

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仰望如來金口一開,不同的物類都能領悟理解,就像日月照耀天空。迦葉(Kāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀苦行著稱)和阿難(Ānanda,佛陀十大弟子之一,以記憶力超群著稱)親自承受佛陀的梵音,結整合文書流傳,就像火炬照亮黑夜。後漢以來,國家風俗各不相同,翻譯成文言文,就像螢火蟲照亮房間。希望這微弱的光芒能像石火一樣,繼承太陽的光芒,以影傳光,佛法的甘露法流沾潤一切有情眾生,使之不致斷絕。考證佛經的真偽本末,怎麼能用相同的標準來比較呢?

《增壹阿含經》四十卷(省略了諸經論中所有的數字方法,從一到十,從十到百,乃至千萬,好像鋪開的樹林)。

《佛性論》二卷,《眾經錄》一卷。

以上三部,共四十三卷,是相州前定國寺的沙門釋法上所撰寫。法上戒行如山般崇高,智慧如海般深邃,德行可以作為人們的榜樣,威儀能夠使萬物肅敬。所以在北魏和北齊時期,他歷任僧官統都,所管轄的僧尼多達二百萬。而法上擔任僧官統都將近四十年。當北齊文宣帝在位時,大力弘揚佛法,法上總攬一切事務,並且能夠協調處理。對內對外都弘揚佛法,僧俗都信服。如果不是像法上這樣的棟樑之才,誰能擔當此任呢?他的高尚品行已經彰顯,美名遠揚,以至於高句麗國的大丞相王高德,都深深懷有正信,崇尚大乘佛法,想要用佛法來教化邊遠地區。然而,王高德不瞭解佛法的始末緣由,以及從西域到東土的年代帝王。所以,他從本國詳細記錄相關事宜,派遣僧人義淵乘船前往鄴城,請教未曾聽聞之事。所記錄的事項大致如下:釋迦文佛(Śākyamuni,佛教的創始人)入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)以來,至今有多少年?又在天竺(印度古稱)經歷了多少年才傳到漢地?最初傳到漢地是哪個皇帝的哪個年號?又是北齊和南陳哪個國家先弘揚佛法?從那時到現在經歷了多少年,多少位皇帝?請詳細註明。還有《十地經論》(Daśabhūmika-sūtra,大乘佛教經典,講述菩薩修行的十個階段)、《智度論》(Mahāprajñāpāramitopadeśa,又稱《大智度論》,龍樹菩薩所著,解釋《般若經》)、《地持論》(Bodhisattvabhūmi,瑜伽師地論的一部分,講述菩薩的修行)、《金剛般若經》(Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra,般若經的代表作之一)等諸論,最初是誰撰寫的?著論的緣起和靈驗的徵兆是什麼?是否有相關傳記?謹此記錄諮詢,請您解答疑惑。法上回答說,佛陀是姬周昭王二十四年甲寅年出生的,十九歲出家,三十歲成道。當週穆王二十四年癸未年的時候,穆王聽說西...

【English Translation】 English version: Looking up to the Tathagata's (Tathāgata, 'the thus-gone one', an epithet of the Buddha) golden mouth, different beings were able to understand, just like the sun and moon illuminating the sky. Kāśyapa (Kāśyapa, one of the Buddha's ten great disciples, known for his ascetic practices) and Ānanda (Ānanda, one of the Buddha's ten great disciples, known for his exceptional memory) personally received the Buddha's Brahma-like voice, compiling it into scriptures for dissemination, just like a torch illuminating the night. Since the Later Han Dynasty, national customs have differed, and translations have been written in classical Chinese, like fireflies illuminating a room. It is hoped that this faint light can, like a spark, inherit the sun's radiance, transmitting light through shadows, and that the nectar-like Dharma stream will moisten all sentient beings, preventing it from being cut off. Examining the authenticity and origins of the scriptures, how can they be compared using the same standards?

The Ekottara Agama Sutra in forty volumes (omitting all numerical methods in the sutras and treatises, from one to ten, from ten to one hundred, and even to millions, like a spreading forest).

The Treatise on Buddha-nature in two volumes, and the Record of Various Sutras in one volume.

The above three parts, totaling forty-three volumes, were written by the śramaṇa (Buddhist monk) Shi Fa Shang of the Former Dingguo Temple in Xiangzhou. Fa Shang's precepts were as lofty as a mountain, his wisdom as deep as the sea, his virtue could serve as a model for people, and his dignity could command respect from all things. Therefore, during the Northern Wei and Northern Qi dynasties, he served as the chief monk official, overseeing as many as two million monks and nuns. Fa Shang served as the chief monk official for nearly forty years. When Emperor Wenxuan of the Northern Qi Dynasty was in power, he vigorously promoted Buddhism, and Fa Shang took charge of all affairs, managing to coordinate everything harmoniously. Both internally and externally, he propagated the Dharma, and both monks and laypeople were convinced. If it were not for a pillar of talent like Fa Shang, who could have taken on this responsibility? His noble character has already been manifested, and his reputation has spread far and wide, so much so that Wang Gaode, the Grand Chancellor of the Goguryeo kingdom, deeply cherished the correct faith, revered Mahayana Buddhism, and wanted to use Buddhism to teach the remote regions. However, Wang Gaode did not understand the origins and causes of the Dharma, as well as the eras and emperors from the Western Regions to the Eastern Lands. Therefore, he meticulously recorded relevant matters from his country, sending the monk Yi Yuan by ship to Ye City to inquire about matters he had never heard of. The recorded matters are roughly as follows: How many years have passed since Śākyamuni Buddha (Śākyamuni, the founder of Buddhism) entered Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death)? And how many years did it take to reach the Han lands from India (ancient name of India)? Which emperor and which era did it first reach the Han lands? And which country, Northern Qi or Southern Chen, first promoted Buddhism? How many years and how many emperors have passed since then? Please specify in detail. Also, who originally wrote the Ten Stages Sutra (Daśabhūmika-sūtra, a Mahayana Buddhist scripture describing the ten stages of a Bodhisattva's practice), the Great Treatise on Wisdom (Mahāprajñāpāramitopadeśa, also known as the Mahāprajñāpāramitāśāstra, written by Nāgārjuna, explaining the Prajñāpāramitā Sutra), the Bodhisattva Stages Treatise (Bodhisattvabhūmi, part of the Yogācārabhūmi-śāstra, describing the practice of Bodhisattvas), the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra, one of the representative works of the Prajñāpāramitā Sutra), and other treatises? What were the origins and auspicious signs of writing these treatises? Are there any related biographies? I respectfully record this inquiry, please answer my doubts. Fa Shang replied that the Buddha was born in the twenty-fourth year of King Zhao of the Ji Zhou Dynasty, in the year of Jia Yin, left home at the age of nineteen, and attained enlightenment at the age of thirty. When it was the twenty-fourth year of King Mu of the Zhou Dynasty, in the year of Gui Wei, King Mu heard of the west...


方有化人出。便即西入至竟不還。以此為驗。四十九年在世。滅度已來至今齊世武平七年丙申。凡一千四百六十五年。後漢明帝永平十年。經法初來。魏晉相傳至今。孫權赤烏年。康僧會適吳方弘教法。地持是阿僧佉比丘從彌勒菩薩受得。其本至晉安帝隆安年。曇摩讖于姑臧為河西王沮渠蒙遜譯。摩訶衍論是龍樹菩薩造。晉隆安年鳩摩什波至長安為姚興譯。十地論金剛般若論。並是僧佉弟婆藪槃豆造。至後魏宣武帝時。三藏法師菩提留支始翻。上答指訂由緣甚廣。今略舉要以示異同。而上所服素納袈裟一缽三衣外更無積聚。諸受請供感世利財。起一山寺名為合水。山之極頂造兜率堂。常愿往生覲睹彌勒。四事供養百五十僧。齊破法湮山寺弗毀。上私隱俗習業如常。常愿殘年見三寶復。更一頂禮慈氏如來。業行既專精誠感徹。心如注水。遂屬開皇至尊龍飛佛日還照。上果情願病服袈裟。弟子杠輿升山寺頂。合掌三禮彌勒世尊。右繞三週訖還山下。奄然而卒。九十餘矣。

安民論一十二卷 陶神論一十卷

因果論二卷 聖蹟記二卷

塔寺記一卷 經法東流記一卷

十德記一卷 僧尼制一卷

右八部合三十卷。相州大慈寺沙門釋靈裕撰。裕即道憑法師之弟子也。軌師德量善守律儀。慧解鉤深

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當時有一位化身之人出現,隨即向西而去,最終沒有返回。以此作為驗證。他在世四十九年。從他圓寂到現在的齊世武平七年(丙申年),總共一千四百六十五年。後漢明帝永平十年,佛經開始傳入中國。魏晉時期相互傳抄至今。孫權赤烏年間,康僧會到達吳地,開始弘揚佛法。《地持經》是阿僧佉(Asaṅkha,無數)比丘從彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)那裡得到的。其原本在晉安帝隆安年間,由曇摩讖(Dharmakṣema)在姑臧為河西王沮渠蒙遜翻譯。《摩訶衍論》是龍樹菩薩(Nāgārjuna)所造。晉隆安年間,鳩摩羅什(Kumārajīva)到達長安,為姚興翻譯。《十地論》、《金剛般若論》都是僧佉的弟弟婆藪槃豆(Vasubandhu)所造。到了後魏宣武帝時期,三藏法師菩提留支(Bodhiruci)才開始翻譯。以上回答所指出的因緣非常廣泛,現在簡略地舉出要點來顯示其異同。而上面所說的那位化身之人,身穿素色的納衣袈裟,只有一個缽和三件法衣,此外再沒有其他積蓄。所有接受的請供和感世利財,都用來建造一座山寺,名為合水寺。在山的最高處建造兜率堂,常常發願往生兜率天,覲見彌勒菩薩。用四事供養一百五十位僧人。齊朝破法時,這座山寺沒有被毀壞。這位化身之人私下隱居,按照習俗修行如常。常常發願在殘年能夠見到三寶復興,再次頂禮慈氏如來(Maitreya Tathagata)。因為他的行業既專一又精誠,所以感動了上天。他的心就像流水一樣專注。於是到了開皇年間,至尊皇帝龍飛,佛日再次照耀。這位化身之人實現了他的願望,穿著袈裟生病。弟子們用杠抬著他登上山寺的頂峰,合掌三次頂禮彌勒世尊,向右繞行三週后回到山下,安詳地去世了,享年九十多歲。 《安民論》一十二卷、《陶神論》一十卷、《因果論》二卷、《聖蹟記》二卷、《塔寺記》一卷、《經法東流記》一卷、《十德記》一卷、《僧尼制》一卷。以上八部共三十卷,是相州大慈寺沙門釋靈裕所撰寫。靈裕是道憑法師的弟子。軌師的德行和氣量都很好,善於遵守律儀,智慧和見解都很深刻。

【English Translation】 English version: Then a manifested person appeared, and immediately went west, never to return. This serves as verification. He lived for forty-nine years. From his passing until the seventh year of the Wuping era of the Qi Dynasty (Bing Shen year), it has been a total of one thousand four hundred and sixty-five years. In the tenth year of the Yongping era of Emperor Ming of the Later Han Dynasty, Buddhist scriptures first arrived. They were copied and transmitted throughout the Wei and Jin dynasties until now. During the Chiwu era of Sun Quan, Kang Senghui arrived in Wu and began to propagate the Dharma. The 'Bodhisattvabhumi Sutra' was received by the Bhikshu Asaṅkha (countless) from Maitreya Bodhisattva. Its original text was translated by Dharmakṣema in Guzang for Juqu Mengxun, the King of Hexi, during the Long'an era of Emperor An of the Jin Dynasty. The 'Mahāyāna-saṃgraha' was composed by Nāgārjuna. During the Long'an era of the Jin Dynasty, Kumārajīva arrived in Chang'an and translated it for Yao Xing. The 'Daśabhūmika Sūtra' and the 'Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra' were both composed by Vasubandhu, the younger brother of Asaṅkha. It was not until the reign of Emperor Xuanwu of the Later Wei Dynasty that the Tripitaka Master Bodhiruci began to translate them. The causes and conditions pointed out in the above answers are very extensive. Now, I will briefly mention the key points to show their similarities and differences. The aforementioned manifested person wore a simple patched robe, had only one bowl and three robes, and had no other possessions. All the offerings and worldly gains he received were used to build a mountain temple called Heshui Temple. At the highest point of the mountain, he built a Tuṣita Hall, constantly vowing to be reborn in the Tuṣita Heaven to see Maitreya Bodhisattva. He provided the four requisites to one hundred and fifty monks. During the persecution of Buddhism in the Qi Dynasty, this mountain temple was not destroyed. This manifested person lived in seclusion, practicing according to custom as usual. He constantly vowed to see the revival of the Three Jewels in his remaining years, and to prostrate again before Maitreya Tathagata. Because his practice was both focused and sincere, he moved the heavens. His mind was as focused as flowing water. Then, during the Kaihuang era, the Supreme Emperor ascended to the throne, and the sun of Buddhism shone again. This manifested person fulfilled his wish, wearing his robe while ill. His disciples carried him on a stretcher to the top of the mountain temple, where he folded his palms and prostrated three times before Maitreya World-Honored One, circumambulated him three times to the right, and then returned down the mountain. He passed away peacefully, at the age of ninety-plus. The 'Anmin Lun' (Treatise on Pacifying the People) in twelve volumes, the 'Tao Shen Lun' (Treatise on Taoist Deities) in ten volumes, the 'Yinguo Lun' (Treatise on Cause and Effect) in two volumes, the 'Shengji Ji' (Record of Sacred Sites) in two volumes, the 'Tasi Ji' (Record of Pagodas and Temples) in one volume, the 'Jingfa Dongliu Ji' (Record of the Eastern Transmission of Scriptures) in one volume, the 'Shide Ji' (Record of Ten Virtues) in one volume, and the 'Sengni Zhi' (Regulations for Monks and Nuns) in one volume. The above eight works, totaling thirty volumes, were written by the Shramana Shi Lingyu of Daci Temple in Xiangzhou. Lingyu was a disciple of Dharma Master Dao Ping. The master's virtue and capacity were excellent, he was good at upholding the precepts, and his wisdom and understanding were profound.


見聞弘博。兼內外學為道俗師。性愛傳燈情好著述。可謂篤識高行沙門。觀裕安民陶神因果。意在宣通無上法寶。而法大寶重光顯實難。末代住持由乎釋種。像運建立寄在帝王。所以驥尾之蠅能馳千里。修松之葛遂竦萬尋。附托勝緣方申奇志。且夫京者大也。師者眾也。大眾所聚故曰京師。況今九壤會同六合齊統。主上方欲垂拱巖廊。無為而治。既為天下之用。還須天下之才。故召釋弘僧徴儒化俗。委政于士求巧于工。女織男耕各專其務。四民之業也。有司具存無所復厝。其戒律禪思講說經論。轉讀法事五眾之匠焉。典章未備故復廣搜。開皇十年降敕所部。追裕入京至見闕庭。勞問殷重。方應攀龍鱗以布法雲。使蒼生蒙潤。附鳳翼以揚慧吹。令黔首獲涼。到未幾何。頻辭請退。乃云。不習水土屢覺病增。十一年春放還歸鄴。房曰。夫能忘我乃能濟時。今顧戀身形忘大利益。六親聚落尚未能捐。三界處居理難出也。

對根起行雜錄三十二卷。

三階位別集錄三卷。

右二部合三十五卷。真寂寺沙門釋信行撰。行魏州人。少而落采博綜群經。蘊獨見之明。顯高蹈之跡。與先舊德解行弗同。不令聲聞兼菩薩行。舍二百五十戒。居大僧下在沙彌上。門徒悉行方等。結凈頭陀乞食。日止一餐在道路行。無問男

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 見聞廣博,兼通內外學,堪為僧俗之師。熱衷於傳燈,勤于著述,可謂是學識淵博、品行高尚的沙門(出家人)。觀裕安民,重視因果報應,意在宣揚無上法寶。然而佛法廣大,寶貴而難以彰顯,末法時代的住持要依靠佛門弟子,佛像的興盛要寄託于帝王。所以,依附在千里馬尾巴上的蒼蠅也能奔馳千里,纏繞在挺拔松樹上的葛藤也能高聳萬尋。只有依附殊勝的因緣,才能施展奇特的志向。而且,京,意味著大;師,意味著眾。大眾聚集的地方,所以叫做京師。更何況如今九州統一,天下歸一,君主正要垂拱而治,無為而治。既然要利用天下的人力,就必須任用天下的人才。所以召見釋弘僧,徵用儒士來教化百姓,把政事委託給士人,向工匠尋求技藝。女的紡織,男的耕田,各自專心於自己的事務,這是四民的本業。官府都已經具備,沒有什麼需要再增添的。至於戒律、禪思、講說經論、轉讀法事,這是五眾的匠人所擅長的。因為典章制度還不完備,所以要廣泛蒐集。開皇十年,皇帝下詔給所管轄的地區,追召觀裕入京,到朝廷覲見。皇帝慰勞詢問,非常殷切。觀裕本應攀附龍鱗來佈施法雲,使百姓得到滋潤;依附鳳凰的翅膀來宣揚智慧之風,使百姓獲得清涼。但沒過多久,觀裕就多次請求告退,說:『不適應北方的水土,經常感到病情加重。』開皇十一年春天,皇帝放他返回鄴城。房玄齡評論說:『能夠忘我才能救濟時世。如今顧戀自身,忘記了大利益。對六親眷屬和居住的村落還不能捨棄,在三界之中居住,從道理上來說是難以超脫的。』 《對根起行雜錄》三十二卷。 《三階位別集錄》三卷。 以上兩部共三十五卷,是真寂寺沙門釋信行所撰寫。釋信行是魏州人,年少時就出家,廣泛研究各種經典,蘊藏著獨特的見解,顯露出高尚的行為。與先前的舊德之人,在理解和行為上有所不同。不提倡聲聞乘和菩薩乘兼修,捨棄二百五十條戒律,居住在大僧之下,沙彌之上。門徒都修習方等懺法,結凈頭陀,乞食,每天只吃一餐,在道路上行走,不問男女。

【English Translation】 English version: He was broad in knowledge and experience, versed in both internal and external learning, and could be a teacher for both monks and laypeople. He was enthusiastic about transmitting the lamp (of Dharma) and diligent in writing. He could be called a Shramana (ascetic) of profound knowledge and noble conduct. He observed Yù's (a monk's name) efforts to pacify the people and valued the law of cause and effect, intending to propagate the supreme Dharma treasure. However, the Dharma is vast, precious, and difficult to manifest. The abbots of the degenerate age must rely on the disciples of the Buddha, and the establishment of Buddha images depends on the emperors. Therefore, a fly attached to the tail of a swift horse can travel a thousand miles, and a kudzu vine twining around a tall pine tree can reach a great height. Only by relying on auspicious conditions can one fulfill extraordinary aspirations. Moreover, 'Jing' (京) means 'great,' and 'Shi' (師) means 'multitude.' A place where the multitude gathers is called 'Jing Shi' (京師, capital). Furthermore, now that the nine regions are unified and the six directions are under one rule, the sovereign intends to govern by doing nothing, ruling from the palace. Since he intends to utilize the talents of the whole country, he must employ the talents of the whole country. Therefore, he summoned the monk Shi Hong (釋弘) and recruited Confucian scholars to educate the people, entrusting the administration to officials and seeking skills from artisans. Women weave, and men plow, each focusing on their respective tasks. These are the occupations of the four classes of people. The government already has everything in place, and there is nothing more to add. As for the precepts, meditation, lecturing on scriptures, reciting scriptures, and performing Dharma services, these are the specialties of the five groups of artisans. Because the regulations are not yet complete, they are being widely collected. In the tenth year of Kaihuang (開皇, an era name), the emperor issued an edict to the regions under his jurisdiction, summoning Yu (裕) to the capital to meet with the court. The emperor inquired with great concern. Yu should have climbed the dragon scales to spread the Dharma clouds, so that the people could be nourished; and attached himself to the phoenix wings to spread the wind of wisdom, so that the people could be cooled. But before long, Yu repeatedly requested to retire, saying, 'I am not accustomed to the water and soil of the north, and I often feel my illness worsening.' In the spring of the eleventh year of Kaihuang, the emperor allowed him to return to Ye (鄴, a city). Fang Xuanling (房玄齡, a historical figure) commented, 'One can only save the world by forgetting oneself. Now, he cherishes his own body and forgets the great benefit. He is still unable to abandon his six relatives and the village where he lives. It is difficult to escape from the three realms in principle.' 'Miscellaneous Records on Arising Practices Based on Roots' in thirty-two volumes. 'Collected Records of the Different Stages' in three volumes. The above two parts, totaling thirty-five volumes, were written by the Shramana Shi Xing (釋信行) of Zhenji Temple (真寂寺). Shi Xing was a native of Weizhou (魏州). He renounced the world at a young age and extensively studied various scriptures, possessing unique insights and displaying noble conduct. He differed from the old virtues in understanding and practice. He did not advocate the combined practice of the Shravaka (聲聞, Hearer) and Bodhisattva paths, abandoning the two hundred and fifty precepts, residing below the great monks and above the Shramaneraka (沙彌, novice monk). His disciples all practiced the Vaipulya (方等, expansive) repentance, practiced pure asceticism, begging for food, eating only one meal a day, walking on the roads, without distinguishing between men and women.


女率皆禮拜。欲似法華常不輕行。夫涅槃一理趣有萬途。譬若帝京八方奔湊。涅槃亦爾。十方皆歸。但路有艱夷。或迂或直。意迷其逕解翻成惑。心醒其途惑即為解。所以經言。眾生未成佛。以菩提為煩惱。眾生若成佛。以煩惱為菩提。信行此途。亦是萬衢之一術也。但人愛同惡異。緣是時復致譏。此錄並引經論正文。而其外題無定準的。雖曰對根起行幽隱。指體標榜於事少潛。來哲儻詳幸知有據(開皇二十年敕斷不聽流行。想同箴勖)。

眾經錄目七卷

右一部七卷。開皇十四年。大興善寺沙門釋法經等二十大德奉敕撰。揚化寺沙門明穆。區域條分指蹤綋絡。日嚴寺沙門彥琮。覼縷緝維考校同異。故表略云。總計眾經合有二千五十七部五千三百一十二卷。凡為七軸。別錄六卷。總錄一卷。但法經等既未盡見。三國經本校驗同異。今唯且據十餘家錄。刪簡可否總標綱紀。位為九錄。區分品類。有四十二分九初六錄三十六分。略示經律三藏大小之殊。粗顯傳譯是非真偽之別。后之三錄集傳記注。前三分者並是西域聖賢所撰。以非三藏正經故為別錄。后之三分並是此方名德所修。雖不類西域所制。莫非毗贊正經發明宗教。光輝前緒開進後學。故兼載焉。

新合金光明經八卷

右一部八卷。大興善

【現代漢語翻譯】 女子們都禮拜,想要效彷彿《法華經》中的常不輕菩薩的行為。涅槃的道理只有一個,但通往涅槃的道路卻有千萬條。好比前往帝都,四面八方的人都奔向那裡。涅槃也是如此,十方眾生都歸向它。只是道路有難有易,有迂迴有筆直。心意迷惑于道路,理解反而變成迷惑;心意清醒于道路,迷惑也就變成理解。所以經書上說:『眾生未成佛時,以菩提為煩惱;眾生若成佛時,以煩惱為菩提。』相信並踐行這條道路,也是萬千道路中的一種方法。只是人們喜愛相同而厭惡不同,因此時常招致譏諷。此記錄並引用經論中的正文,但其外在的題目沒有固定的標準。雖然說是針對根機而起的隱秘修行,但指明本體,標榜於事,就很少有隱秘性了。後來的賢哲如果詳細考察,希望知道這是有根據的。(開皇二十年敕令禁止流行,大概是相同的勸誡)。

眾經錄目七卷

右邊是一部七卷。開皇十四年,大興善寺的沙門釋法經等二十位大德奉皇帝的命令撰寫。揚化寺的沙門明穆,劃分區域,指明軌跡,整理脈絡。日嚴寺的沙門彥琮,詳細地編輯,考校相同和不同之處。所以表文簡略地說:『總計眾經共有二千零五十七部,五千三百一十二卷,共分為七軸,別錄六卷,總錄一卷。』但釋法經等既然沒有全部見到三國經本,校驗相同和不同之處,現在只能根據十餘家的目錄,刪減可否,總標綱紀,定位為九錄,區分品類。有四十二分,九初六錄三十六分。簡略地顯示經、律、論三藏大小乘的區別,粗略地顯示翻譯的正確與否,真偽的差別。後面的三錄收集傳記和註釋,前面的三分都是西域聖賢所撰寫,因為不是三藏正經,所以作為別錄。後面的三分都是此方名德所修,雖然不類似於西域所製作的,但沒有不是輔助讚揚正經,闡明宗教,光輝前人的事業,開進後來的學者的,所以兼而記載。

新合金光明經八卷

右邊是一部八卷。大興善寺

【English Translation】 The women all bowed, desiring to emulate the 'Never Disparaging' conduct from the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra). The principle of Nirvana (Nirvāṇa) is one, but there are myriad paths to it. It's like the imperial capital, where people rush from all directions. Nirvana is also like this, with all directions converging. However, the paths are difficult or easy, circuitous or direct. If the mind is lost on the path, understanding turns into confusion; if the mind is clear on the path, confusion becomes understanding. Therefore, the scriptures say: 'When sentient beings have not yet become Buddhas, they take Bodhi (Bodhi) as affliction; when sentient beings become Buddhas, they take affliction as Bodhi.' Believing and practicing this path is also one method among myriad paths. It's just that people love the same and hate the different, so they often invite ridicule. This record cites the original texts of scriptures and treatises, but its external titles have no fixed standard. Although it is said to be a hidden practice arising from the roots of beings, pointing out the essence and flaunting the matter, there is little concealment. Later sages, if they examine it in detail, may they know that it has a basis. (The imperial edict of the twentieth year of Kaihuang forbade its circulation, probably the same exhortation).

Catalog of Various Sutras in Seven Volumes

On the right is a set of seven volumes. In the fourteenth year of Kaihuang, the śramaṇa (Śrāmaṇa) Shi Fajing (釋法經) and twenty other great virtues from Daxingshan Temple (大興善寺) were ordered by the emperor to compile it. The śramaṇa Ming Mu (明穆) from Yanghua Temple (揚化寺) divided the regions, pointed out the traces, and organized the context. The śramaṇa Yan Cong (彥琮) from Riyang Temple (日嚴寺) meticulously edited, examined the similarities and differences. Therefore, the memorial briefly stated: 'In total, there are two thousand and fifty-seven parts of various sutras, five thousand three hundred and twelve volumes, divided into seven axes, six volumes of separate records, and one volume of general records.' But since Shi Fajing and others have not seen all the texts of the Three Kingdoms, verifying the similarities and differences, now we can only rely on the catalogs of more than ten families, deleting what is acceptable and what is not, generally marking the outline and discipline, positioning it as nine records, distinguishing categories. There are forty-two divisions, nine initial six records and thirty-six divisions. Briefly showing the differences between the Sūtra (Sūtra), Vinaya (Vinaya), and Abhidharma (Abhidharma) of the three Piṭakas (Piṭaka) of the Great and Small Vehicles, roughly showing the correctness or falsity of the translation, the difference between truth and falsehood. The last three records collect biographies and annotations, and the first three parts were all written by sages and worthies of the Western Regions. Because they are not the orthodox scriptures of the three Piṭakas, they are regarded as separate records. The last three parts were all cultivated by famous virtues of this land. Although they are not similar to those made in the Western Regions, there is nothing that does not assist in praising the orthodox scriptures, elucidating religion, glorifying the achievements of predecessors, and advancing later scholars, so they are also recorded.

Newly Combined Golden Light Sutra in Eight Volumes

On the right is a set of eight volumes. Daxingshan Temple


寺沙門釋寶貴。開皇十七年合。貴即周世道安神足。玩閱群典見昔晉世沙門支敏度合兩支兩。竺一百五家首楞嚴五本。為一部作八卷。又合一支兩竺三家維摩三本。為一部作五卷。今沙門僧就又合二讖羅什耶舍四家大集四本。為一部作六十卷。諸此合經文義宛具。斯既先哲遺蹤。貴遂依承以為規矩。而金光明見有三本。初曇無讖譯四卷。其次崛多譯為五卷。又真諦譯復為七卷。其序果云。曇無讖法師稱金光明經。篇品闕漏。每尋文揣義。謂此說有徴。而仇校無指永懷寤寐。梁武皇帝愍三趣之輪迴。悼四生之漂沒。泛寶舟以救溺。秉慧炬以照迷。大同年中敕遣直后張記等送扶南獻使反國。仍請名僧及大乘諸論雜華經等。彼國乃屈西天竺優禪尼國三藏法師波羅末陀。梁言真諦。並赍經論恭膺帝旨。法師遊歷諸國故在扶南。風神爽悟悠然自遠。群藏淵部罔不研究。太清元年始至京邑引見殿內。武皇躬申頂禮于寶云供養。欲翻經論寇羯憑陵。大法斯舛國難夷謐。沙門僧隱始得咨稟。法師譯經經目果闕。三身份別業障滅陀羅尼最凈地依空滿愿等四品全別成為七卷。今新來經二百六十部內。其間復有銀主陀羅尼品及囑累品。更請崛多三藏出。沙門彥琮重覆校勘。故貴今分為八卷。品部究足始自乎斯。文號經王義稱深妙。愿言幽顯頂

戴護持。

十種大乘論一卷

右一部一卷。大興善寺沙門釋僧粲撰。粲俗姓孫氏。陳留人。少出家尚遊學。江河南北靡所不經。關隴西東觸處皆履。涉歷三國備齊陳周。諸有法筵無不必踐。工難問善博尋。今為二十五眾第一摩訶衍匠。故著斯論光贊大乘。十種者一無障礙。二者平等。三逆四順。五接六挫。七迷八夢。九相即十中道。並引經論成文。證據甚有軌轍。亦初學者巧方便門也。

論場一部三十一卷

右一部合三十一卷。大興善寺沙門成都釋僧琨集。琨即周世釋忘名之弟子。俗緣鄭氏。性沉審善音聲。今為二十五眾教讀經法主。蒐括群經卷部連比。準諸雜論篇軸參差。引經說云。欲知智者意廣讀諸異論。緣是採摭先聖后賢所撰諸論。集為一部稱曰論場。譬世園場則五果百穀。戲場則歌舞音聲。戰場則矛甲兵仗。道場則幡華寶蓋種種莊嚴。今此論場。譬同於彼無事不有。披帙一閱覽睹百家。自利利人物我同益也。

達摩笈多傳四卷 通極論一卷

辯教論一卷 通學論一卷

善財童子諸知識錄一卷

新譯經序合一卷

右六部合九卷。日嚴寺沙門釋彥琮撰。琮俗緣李氏。趙郡柏仁人也。世號衣冠門稱甲族。少而通敏才藻內融。識洞幽微情同水鏡。遇物便曉事

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 戴護持。

十種大乘論一卷

右一部一卷。大興善寺沙門釋僧粲(釋僧粲)撰。僧粲俗姓孫氏,陳留人。年少出家,崇尚遊學。江河南北,沒有不曾經歷的地方。關隴西東,到處都留下足跡。經歷了三國,齊、陳、周各朝。凡是有講經說法的場所,沒有不前往的。擅長辯論,精通各種學問。現在是二十五眾中第一摩訶衍匠。所以撰寫這部論,來讚揚大乘佛法。十種是指:一、無障礙,二、平等,三、逆,四、順,五、接,六、挫,七、迷,八、夢,九、相即,十、中道。都引用經論來成文,證據非常規範。也是初學者巧妙入門的方法。

論場一部三十一卷

右一部共三十一卷。大興善寺沙門成都釋僧琨(釋僧琨)集。僧琨是周朝釋忘名(釋忘名)的弟子。俗家姓鄭。性格沉穩,擅長音律。現在是二十五眾中教讀經法的主講人。蒐集各種經書,將它們連線起來。參照各種雜論,調整篇章結構。引用經文說:『想要了解智者的思想,就要廣泛閱讀各種不同的論著。』因此,採納先聖后賢所撰寫的各種論著,彙集成一部,稱為《論場》。好比世俗的園場,有各種水果和穀物;戲場,有歌舞和音樂;戰場,有矛甲兵器;道場,有幡華寶蓋等各種莊嚴之物。現在的這部《論場》,就像它們一樣,無所不有。打開書卷,就能瀏覽百家之言。既能自利,又能利他,使人我雙方都得到益處。

達摩笈多(Dharmagupta)傳四卷 通極論一卷

辯教論一卷 通學論一卷

善財童子諸知識錄一卷

新譯經序合一卷

右六部共九卷。日嚴寺沙門釋彥琮(釋彥琮)撰。彥琮俗家姓李,是趙郡柏仁人。世代都是名門望族。從小就聰明敏捷,才華橫溢。見識深刻,心如明鏡。遇到事物就能明白事理。

【English Translation】 English version: Presented by Dai Huchi.

Ten Kinds of Mahayana Treatises, One Volume

This is one part in one volume. Compiled by Shramana Shi Sengcan (釋僧粲) of Daxingshan Temple. Sengcan's secular surname was Sun, and he was from Chenliu. He became a monk at a young age and admired traveling and studying. He traveled extensively throughout the north and south of the Yangtze River, and his footprints reached all parts of Guanzhong (關隴) in the west and Shandong (山東) in the east. He experienced the Three Kingdoms (三國) periods and the Qi (齊), Chen (陳), and Zhou (周) dynasties. He attended every Dharma assembly without fail. He was skilled in debate and knowledgeable in various fields. Now he is the foremost Mahayana master among the twenty-five assemblies. Therefore, he wrote this treatise to praise Mahayana Buddhism. The ten kinds are: 1. No Obstruction, 2. Equality, 3. Reverse, 4. Conformity, 5. Acceptance, 6. Frustration, 7. Delusion, 8. Dream, 9. Mutual Identity, 10. Middle Way. He cites scriptures and treatises to form the text, and the evidence is very well-organized. It is also a skillful and convenient method for beginners.

Treatise Arena, One Part in Thirty-One Volumes

This is one part consisting of thirty-one volumes. Collected by Shramana Shi Sengkun (釋僧琨) of Daxingshan Temple in Chengdu. Sengkun was a disciple of Shi Wangming (釋忘名) of the Zhou dynasty. His secular surname was Zheng. He was calm and prudent, and skilled in music. Now he is the main teacher of scriptures among the twenty-five assemblies. He collected various scriptures and connected them together. He referred to various miscellaneous treatises and adjusted the chapter structure. He quoted scriptures saying, 'If you want to understand the mind of the wise, you should widely read various different treatises.' Therefore, he adopted various treatises written by past sages and worthies and compiled them into one part, called 'Treatise Arena'. It is like a secular garden, which has various fruits and grains; a theater, which has songs and dances; a battlefield, which has spears and armor; and a Bodhimanda, which has banners, flowers, and precious canopies, and various kinds of adornments. This 'Treatise Arena' is like them, having everything. Opening the book, one can browse the words of a hundred schools. It benefits oneself and others, benefiting both oneself and others.

Biography of Dharmagupta (達摩笈多), Four Volumes; Comprehensive Ultimate Treatise, One Volume

Treatise on Distinguishing Teachings, One Volume; Treatise on Comprehensive Learning, One Volume

Records of the Various Teachers of Sudhana (善財童子), One Volume

Combined Preface to Newly Translated Scriptures, One Volume

These six parts consist of nine volumes. Compiled by Shramana Shi Yancong (釋彥琮) of Riyan Temple. Yancong's secular surname was Li, and he was from Bairen in Zhaojun. His family was known as a family of officials and a prominent clan. From a young age, he was intelligent and quick-witted, with inner talent and literary talent. His knowledge was profound, and his mind was like a clear mirror. He could understand things as soon as he encountered them.


無再詳。其論傳辭並皆精洽通極者。破世諸儒不信因果。執于教跡好生異端。此論所宗佛理為極。辯教者。此明釋典。宣真孔教弘俗論老子教不異俗儒靈寶等經則非儒攝。通學者勸誘世人遍師孔釋。令知外內備識俗真。善知識者是大因緣。登聖超凡。不因知識無由達到。此勸於人廣結知識若善財焉。

述釋道安智度論解二十四卷(並道安自製序)

傷學論一卷 存廢論一卷

厭修論一卷

右四部合二十七卷。舍衛寺沙門釋慧影撰。影俗緣江氏。巴西人周世智度論師釋道安義解之神趾。傳燈注水繼踵法輪。述而不作弘(摩訶衍。亦為二十五眾主)潛形寺宇泛志慧流。跡罕人間情多物外。文鋒出口理窟入神。觀夫論興厥意可睹。傷學論者為除謗法之愆存廢。為防奸求之意厭修。令人改過服道者也。

占察經二卷

右一部二卷。檢群錄無目。而經首題云。菩提登在外國譯。似近代出妄注。今諸藏內並寫流傳。而廣州有一僧行塔懺法。以皮作二枚帖子。一書善字一書惡字。令人擲之。得善者好。得惡者不好。又行自撲法以為滅罪。而男女合雜。青州亦有一居士。同行此法。開皇十三年。有人告廣州官司云。其是妖。官司推問。其人引證云。塔懺法依占察經。自撲法依諸經中五體投地如太

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不再詳細敘述。其中評論傳記辭賦都精深洽博,通達至極。駁斥世間那些不相信因果、拘泥於佛教表面的教義而喜好產生異端邪說的儒生。此論所宗的佛理是最高的。辯論教義的人,闡明佛教經典,宣揚真正的孔教,弘揚世俗的論老子教義,認為與世俗儒學沒有區別,而靈寶等經則不屬於儒學範疇。通達學問的人勸誘世人廣泛地向孔子和釋迦牟尼學習,使他們知道內與外兼備,認識世俗與真理。善知識是最大的因緣,能夠使人登上聖位,超越凡俗。不依靠善知識,就沒有辦法達到。這是勸人廣泛地結交善知識,就像善財童子一樣。

《述釋道安智度論解》二十四卷(附道安自製序)

《傷學論》一卷,《存廢論》一卷

《厭修論》一卷

以上四部共二十七卷,舍衛寺沙門釋慧影撰寫。慧影俗家姓江,是巴西人。他是周世智度論師釋道安義解的神妙足跡的繼承者,傳燈注水,繼承法輪。他闡述而不創作,弘揚(摩訶衍,也是二十五眾之主),潛藏在寺廟中,廣泛地傳播智慧之流。他的軌跡很少出現在人間,情感大多寄託在身外之物。他的文筆鋒利,出口成章,對義理的理解深刻入神。觀察這些論著的興起,就可以看到他的意圖。《傷學論》是爲了消除誹謗佛法的過錯,《存廢論》是爲了防止奸邪之徒的覬覦,《厭修論》是爲了使人改正過錯,信服佛道。

《占察經》二卷

以上一部二卷。檢查各種目錄都沒有記載。而經書開頭題寫著「菩提登在外國譯」,像是近代出現的偽作。現在各個藏經中都抄寫流傳。而廣州有一個僧人施行塔懺法,用皮革製作兩枚帖子,一枚寫著「善」字,一枚寫著「惡」字,讓人投擲,得到「善」字就好,得到「惡」字就不好。又施行自撲法來滅罪,而男女混雜在一起。青州也有一位居士,也施行這種方法。開皇十三年,有人告到廣州官府說,他們是妖怪。官府審問,那人引證說,塔懺法依據《占察經》,自撲法依據諸經中五體投地的說法,比如太

【English Translation】 English version: No further details. The commentaries and biographies are all profound, comprehensive, and extremely thorough. It refutes the Confucian scholars of the world who do not believe in cause and effect, adhere to the superficial teachings of Buddhism, and like to create heresies. The Buddhist principles upheld in this treatise are supreme. Those who debate the teachings clarify the Buddhist scriptures, propagate the true Confucian teachings, and promote the secular teachings of Lao Tzu, considering them no different from secular Confucianism, while the Lingbao scriptures and others are not within the scope of Confucianism. Those who are versed in learning encourage people to learn widely from Confucius and Shakyamuni, so that they may know both the internal and external, and recognize both the secular and the truth. A good teacher (善知識, shan zhi shi - virtuous friend/spiritual mentor) is the greatest cause and condition, enabling one to ascend to sainthood and transcend the mundane. Without a good teacher, there is no way to reach it. This encourages people to widely associate with good teachers, like Sudhana (善財, Shan Cai - a youth who sought enlightenment by consulting with 53 teachers).

《Commentary on the Prajnaparamita-sastra by Sakyamuni Dao An with Dao An's own preface》, 24 volumes

《Treatise on Injuring Learning》, 1 volume, 《Treatise on Preservation and Abolition》, 1 volume

《Treatise on厭修(Disgust with Cultivation)》, 1 volume

The above four parts comprise 27 volumes, written by the Sramana Sakyamuni Huiying (釋慧影) of the Jetavana Monastery (舍衛寺, She Wei Si). Huiying's secular surname was Jiang, and he was from Brazil. He was the successor to the wonderful traces of Sakyamuni Dao An's (釋道安) interpretation of the Prajnaparamita-sastra, transmitting the lamp and pouring water, inheriting the Dharma wheel. He expounded but did not create, promoting (Mahayana, also the lord of the twenty-five assemblies), hiding in temples, and widely spreading the flow of wisdom. His traces rarely appeared in the human world, and his emotions were mostly placed on external things. His writing was sharp, his words were eloquent, and his understanding of the principles was profound and insightful. Observing the rise of these treatises, one can see his intentions. 《Treatise on Injuring Learning》 was to eliminate the faults of slandering the Dharma, 《Treatise on Preservation and Abolition》 was to prevent the coveting of evil people, and 《Treatise on Disgust with Cultivation》 was to make people correct their mistakes and believe in the Buddhist path.

《占察經(The Sutra of Divination of the Rise and Fall of Merit and Demerit)》, 2 volumes

The above one part comprises two volumes. Checking various catalogs, there is no record. However, the beginning of the sutra is titled 'Bodhideng (菩提登) translated in a foreign country,' which seems like a forgery that appeared in modern times. Now, it is copied and circulated in various Tripitakas. In Guangzhou, there is a monk who practices the stupa repentance method, making two leather tags, one with the character 'good' (善, shan) and one with the character 'evil' (惡, e), and having people throw them. It is good to get the 'good' character, and bad to get the 'evil' character. They also practice the self-striking method to eliminate sins, and men and women are mixed together. In Qingzhou, there is also a layman who practices this method. In the thirteenth year of the Kaihuang era, someone reported to the Guangzhou government that they were demons. The government interrogated them, and the person cited that the stupa repentance method was based on the 《占察經(The Sutra of Divination of the Rise and Fall of Merit and Demerit)》, and the self-striking method was based on the saying in various sutras of prostrating with the five limbs, such as Tai


山崩。廣州司馬郭誼來京向岐州具狀奏聞。敕不信占察經道理。令內史侍郎李元操共郭誼就寶昌寺問諸大德法經等。報云。占察經目錄無名及譯處。塔懺法與眾經復異。不可依行。敕云。諸如此者不須流行。

後有婆羅門來云。天竺見有經(出六根聚曰)。

精異傳十卷

右一部十卷。相州秀才儒林郎侯君素奉敕撰。

通命論兩卷

右一部二卷。晉王府祭酒徐同卿撰。同卿以為儒教亦有三世因果之義。但以文言隱密理致幽微。先賢由來。未所辯立。卿今備引經史正文。會通運命歸於因果。意欲發顯儒教旨宗助佛宣揚。導達群品咸奔一趣。斯蓋博識能洞此玄雲。

外內傍通比校數法一卷

右一部一卷。翻經學士涇陽劉憑撰。憑內外學數術偏工。每以前代翻經算數比校術法頗有不同。故為斯演。其序略云。世之道藝有淺有深。人之稟學有疏有密。故尋算之用也則兼該大衍。其不思也則致惑三隅。然華夏數法自有三等之差。天竺所陳何無異端之例。然先譯經並以大千稱為百億。言一由旬為四十里。依諸算計悉不相合。竊疑翻傳之日彼此異音。指麾之際於斯取失。故錄眾經算數之法。與華夏相參。十十變之傍通對衍。庶擬翻譯之次執而辯惑。既參經語故此錄云。

眾經法式

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:山崩發生了。廣州司馬郭誼來到京城,向岐州詳細報告了情況。皇帝下令不要相信《占察經》(Zhan Cha Jing)中的道理,命令內史侍郎李元操與郭誼一同前往寶昌寺,詢問各位大德和法經等。他們回覆說,《占察經》的目錄中沒有名稱和翻譯地點,塔懺法與眾多經典也不同,不可依此修行。皇帝下令說:『諸如此類的書籍,不需要流行。』 後來有婆羅門(Brahman)來,說:『在天竺(Tian Zhu,古代印度)見過這部經(出自《六根聚》)。』 《精異傳》十卷 右邊這部書共十卷,由相州秀才、儒林郎侯君素奉皇帝的命令撰寫。 《通命論》兩卷 右邊這部書共兩卷,由晉王府祭酒徐同卿撰寫。徐同卿認為儒教也有三世因果的道理,只是用隱晦的文辭和深奧的理論來表達,之前的賢人沒有對此進行辨析和闡述。現在他廣泛引用經史中的正文,將命運的執行歸結于因果,意在發揚儒教的宗旨,幫助佛教宣揚,引導眾人走向同一個目標。這大概是因為他博學多識,能夠洞察這種玄妙的道理。 《外內傍通比校數法》一卷 右邊這部書共一卷,由翻經學士涇陽劉憑撰寫。劉憑對內外學和數術都非常精通。他經常將前代翻譯的經書中的算數與術法進行比較,發現有很多不同之處,所以撰寫了這本書。他的序言大概是說:世間的道藝有深有淺,人們學習的稟賦有疏有密。所以探尋算數的用途,就要兼顧《大衍》(Da Yan)。如果不思考,就會導致在三個方面產生迷惑。然而華夏的數法自有三種等級的差別,天竺所陳述的難道沒有不同的例子嗎?然而先前的譯經都將大千世界稱為百億,說一由旬(Yujun,長度單位)為四十里,依據各種算計都不相符合。我私下懷疑翻譯的時候,彼此發音不同,在指揮的時候產生了偏差。所以記錄了眾多經書中的算數之法,與華夏的演算法相互參照,進行十十變化的傍通對衍,希望在翻譯的時候能夠執持並辨別疑惑。因為參考了經書的語言,所以記錄在這裡。 《眾經法式》

【English Translation】 English version: A mountain collapsed. Guo Yi, the Sima of Guangzhou, came to the capital to report the situation in detail to Qizhou. The emperor ordered not to believe the principles in the 'Zhan Cha Jing' (占察經, Sutra of Divination of the Good and Bad Result of Actions), and ordered Li Yuancao, the Inner History Attendant, to go to Baochang Temple with Guo Yi to ask the eminent monks and Dharma scriptures. They replied that there was no name or translation location in the catalog of the 'Zhan Cha Jing', and the pagoda repentance method was different from many scriptures, so it could not be practiced accordingly. The emperor ordered: 'Such books do not need to be circulated.' Later, a Brahman (婆羅門) came and said: 'I have seen this scripture in Tianzhu (天竺, ancient India) (from 'Liugen Ju').' 'Jing Yi Zhuan' (精異傳) in ten volumes This book on the right has a total of ten volumes, written by Hou Junsu, a scholar from Xiangzhou and a Confucian scholar, under the emperor's order. 'Tong Ming Lun' (通命論) in two volumes This book on the right has a total of two volumes, written by Xu Tongqing, the Libationer of the Jin Prince's Mansion. Xu Tongqing believed that Confucianism also has the principle of cause and effect in the three lifetimes, but it is expressed in obscure words and profound theories, and previous sages have not analyzed and elaborated on it. Now he extensively quotes the main texts in the classics and history, and concludes that the operation of fate is due to cause and effect, intending to promote the purpose of Confucianism, help Buddhism propagate, and guide people to the same goal. This is probably because he is knowledgeable and able to understand this profound truth. 'Wai Nei Pang Tong Bi Xiao Shu Fa' (外內傍通比校數法) in one volume This book on the right has a total of one volume, written by Liu Ping, a translator of scriptures from Jingyang. Liu Ping is very proficient in internal and external studies and numerology. He often compares the arithmetic and techniques in the scriptures translated in previous generations and finds many differences, so he wrote this book. His preface probably says: The arts of the world have depths and shallows, and people's talents for learning have sparseness and density. Therefore, to explore the use of arithmetic, we must take into account the 'Da Yan' (大衍). If you don't think about it, it will lead to confusion in three aspects. However, the numerology of China has its own three levels of difference. Does what Tianzhu (天竺) stated have no different examples? However, the previous translations of scriptures all called the great chiliocosm hundreds of billions, and said that one Yujun (由旬, unit of length) is forty li, which is not consistent with various calculations. I privately suspect that during the translation, the pronunciations were different from each other, and there were deviations in the command. Therefore, the arithmetic methods in many scriptures are recorded and compared with the Chinese algorithm, and the ten-ten changes are used for lateral comparison and derivation, hoping to be able to hold and identify doubts during translation. Because it refers to the language of the scriptures, it is recorded here. 'Zhong Jing Fa Shi' (眾經法式)


十卷

右一部十卷。開皇十五年敕有司撰。斯蓋帝王無方俯降。開導郡品匪隔釋儒。隋梵通其一文。華夷會其殊俗。雖曰沙門服非夏服。人是華人。而大聖慈悲逆觀遐代。垂教禁止助國防民。民不自治天授神主。主思政化拯濟蒼生。遠離金言深懷顧托。所以大集經日藏分護法品。佛告頻婆娑羅王。大王。汝等諸王於今現在及未來世乃至法住。於是時中一切佛法囑付汝等。一切諸王應好擁護。若擁護者即是三世一切諸佛之大檀越。能持三世諸佛正法。是人命終生於他方凈佛國土。若擁護者能令三寶久住不滅。若不擁護我法即滅。若法在世能令人天充滿惡道減少。所以世界成壞要因諸佛。聖法興毀必在帝王。故釋論云。眾生果報由菩薩有。勝天王經云。若佛如來不出世。一切眾生受大苦。無復善道唯惡趣。但聞三塗苦惱聲。將知世間值好國王。恒聞佛法是不思議。又德護長者經如來記云。月光童子于當來世佛法末時。于閻浮提脂那國內作大國王名為大行。彼王能令脂那國內一切眾生住于佛法種諸善根。震旦脂那。蓋梵楚夏耳。此稱末者。正法既滅去佛漸遙。通言末法。計佛滅來至今已已始一千一百九十五年。依佛本行。正法五百像法千年。今當像末。依善見律。正像住世各一千年。今則當像初。既俱經律延促逐緣乃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 右面這一部十卷的文獻,是開皇十五年(隋文帝年號)由朝廷下令有關部門編撰的。這大概是因為帝王沒有固定的準則,願意屈尊降貴地開導各級官員,不分佛家和儒家。隋朝統一了各地的文化,使得中原和少數民族的風俗得以融合。雖然說僧侶的服裝不是漢族的傳統服飾,但他們也是華人。而偉大的佛陀以慈悲之心,預見到遙遠的未來,垂教禁止惡行,幫助國家防禦外敵,安定百姓。百姓不能自我管理,所以上天賦予了神聖的君主。君主思考如何施行仁政,拯救百姓。佛陀雖然遠離塵世,但仍然深切地關懷和寄託希望。所以《大集經日藏分護法品》中,佛陀告訴頻婆娑羅王(Bimbisara-raja,古印度摩揭陀國王):『大王,你們各位國王,無論是現在還是未來,乃至佛法住世期間,一切佛法都囑託給你們。所有的國王都應該好好地擁護佛法。如果有人擁護佛法,他就是三世一切諸佛的大施主,能夠護持三世諸佛的正法。這樣的人命終之後,會往生到其他清凈的佛國。如果有人擁護佛法,就能使三寶長久住世而不滅。如果不擁護佛法,佛法就會滅亡。如果佛法在世,就能使人道和天道充滿,而惡道減少。』所以世界的成敗,關鍵在於諸佛。聖法的興盛和衰敗,必定在於帝王。因此,《釋論》中說:『眾生的果報,是由菩薩而來的。』《勝天王經》中說:『如果佛陀如來沒有出世,一切眾生都會遭受巨大的痛苦,沒有行善的道路,只有惡趣,只能聽到地獄的苦惱之聲。』由此可知,世間能夠遇到好的國王,經常聽聞佛法,是不可思議的。《德護長者經》中,如來預言說:『月光童子在未來的末法時代,在閻浮提(Jambudvipa,佛教傳說中的四大部洲之一,通常指地球)的脂那(China,中國的古稱)國內,會成為一位偉大的國王,名為大行。這位國王能夠使脂那國內的一切眾生安住于佛法,種植各種善根。』震旦(China,中國的古稱)和脂那,大概是梵語、楚語和夏語的稱呼。這裡所說的『末』,指的是正法已經滅亡,距離佛陀越來越遙遠,所以通稱為末法時代。從佛陀滅度到現在,已經過去了一千一百九十五年。按照佛陀的本行,正法時代有五百年,像法時代有一千年,現在正處於像法時代的末期。按照《善見律》,正法時代和像法時代各有一千年,現在正處於像法時代的初期。既然經律都有不同的說法,時間的長短就隨著因緣而變化。

【English Translation】 English version: This scripture, consisting of ten volumes, was compiled in the fifteenth year of the Kaihuang era (Sui Dynasty) by officials under imperial decree. This was likely because emperors do not adhere to fixed principles, condescending to enlighten officials of all ranks, without distinguishing between Buddhism and Confucianism. The Sui Dynasty unified cultures, blending customs of the Central Plains with those of ethnic minorities. Although monks' robes are not traditional Han Chinese attire, they are still Chinese people. The great Buddha, with compassion, foresaw the distant future, teaching prohibitions against evil and aiding the nation in defending against enemies and stabilizing the populace. The people cannot govern themselves, so Heaven bestows a divine ruler. The ruler contemplates how to implement benevolent governance and save the people. Though the Buddha is far from the world, he deeply cares and places his hopes. Therefore, in the 'Protection of the Dharma' chapter of the Mahasamnipata Sutra, the Buddha tells King Bimbisara (Bimbisara-raja, King of Magadha in ancient India): 'Great King, all of you kings, whether now or in the future, even until the Dharma abides, all the Dharma is entrusted to you. All kings should diligently protect the Dharma. If someone protects the Dharma, they are the great benefactor of all Buddhas of the three times, capable of upholding the true Dharma of all Buddhas of the three times. Such a person, upon death, will be reborn in other pure Buddha lands. If someone protects the Dharma, they can cause the Triple Gem to abide long and not perish. If the Dharma is not protected, it will perish. If the Dharma is in the world, it can fill the realms of humans and gods while reducing the evil realms.' Therefore, the success or failure of the world depends on the Buddhas. The flourishing or decline of the sacred Dharma surely lies with the emperors. Thus, the Shastra says: 'The karmic rewards of sentient beings come from Bodhisattvas.' The Surangama Samadhi Sutra says: 'If the Tathagata Buddha does not appear in the world, all sentient beings will suffer greatly, with no path to goodness, only evil realms, hearing only the sounds of suffering in hell.' From this, we know that encountering a good king in the world, constantly hearing the Dharma, is inconceivable. In the Dharmagupta Sutra, the Tathagata prophesies: 'The Moonbeam Boy, in the future degenerate age, in Jambudvipa (Jambudvipa, one of the four continents in Buddhist cosmology, usually referring to Earth) in the land of China (China, ancient name for China), will become a great king named Great Practice. This king will enable all sentient beings in China to abide in the Dharma and plant various roots of goodness.' Zhendan (China, ancient name for China) and China are likely names in Sanskrit, Chu dialect, and Xia dialect. The 'degenerate age' refers to the time when the true Dharma has perished and is increasingly distant from the Buddha, so it is generally called the degenerate age. From the Buddha's Parinirvana until now, 1195 years have passed. According to the Buddha's original conduct, the era of the True Dharma lasts for 500 years, and the era of the Semblance Dharma lasts for 1000 years, so we are now in the late Semblance Dharma era. According to the Samantapasadika, the eras of the True Dharma and Semblance Dharma each last for 1000 years, so we are now in the early Semblance Dharma era. Since the sutras and Vinaya have different accounts, the length of time varies according to conditions.


可承初。豈應據末。昔魏太武毀廢之辰。止及數州弗湮經像。近遭建德周武滅時。融佛焚經驅僧破塔聖教靈蹟削地靡遺。寶剎伽藍皆為俗宅。沙門釋種悉作白衣。凡經十年不識三寶。當此毀時即是法末。所以人鬼哀傷天神悲慘。慧日既隱蒼生晝昏。天啟我皇乘時來馭。君臨億兆化被萬邦。庶政咸新典章斯革。輕刑薄賦減役省徭。二十進丁兩床輸匹。含齒戴髮俱喜泰平。既清廓兩儀。即興復三寶。開皇元年二月。京及諸州城居聚落。並皆創訖。至閏三月。詔曰。門下法無內外萬善同歸。教有淺深殊途共致。朕伏膺道化念好清靜其五嶽之下宜各置僧寺一所。至七月。又詔曰。門下風樹弗靜隙影如流。空切欲報之心。徒有終身之慕。伏惟太祖武元皇帝。窮神儘性。感穹昊之靈。膺箓合圖。開炎德之紀。魏氏將謝躬事經綸。周室勃興同心匡贊。間開二代造我帝基積德累功福流後嗣。俾朕虛薄君臨區有。追仰神猷事冥真寂。降生下土權變不常。用輪王之兵。申至仁之意。百戰百勝為行十善。故以干戈之器。已類香華。玄黃之野。久同凈國。思欲崇樹寶剎經始伽藍。增長福因微副幽旨。昔夏因治水尚且銘山。周曰巡遊有因勒石。帝王紀事由來尚矣。其襄陽隋郡江陵晉陽。並宜立寺一所建碑頌德。庶使莊嚴寶坊。比虛空而不壞。導揚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 可承繼初期佛法的人,怎麼能依據末法時期的現象來判斷呢?從前魏太武帝毀壞佛法的時候,僅僅波及幾個州,佛經佛像並沒有完全被毀壞。近代隋文帝時期,北周武帝滅佛的時候,焚燒佛經,驅趕僧人,破壞佛塔,聖教的靈蹟被剷除得乾乾淨淨,沒有留下任何遺蹟。寶剎(寺廟)和伽藍(僧院)都變成了普通民宅,沙門(出家僧人)和釋種(佛教徒)都變成了平民百姓。長達十年之久,人們都不認識三寶(佛、法、僧)。在那次滅佛的時候,就是末法時期。所以人們和鬼神都哀傷,天神也感到悲慘。慧日(佛法)已經隱沒,蒼生百姓如同在白天陷入昏暗之中。上天開啟了我們當今的皇上,應時來統治天下。君臨億萬百姓,教化普及到四面八方。各種政事都煥然一新,典章制度也進行了變革。減輕刑罰,降低賦稅,減少徭役。二十戶人家進獻一個丁男,兩戶人家進獻一匹布帛。所有有牙齒和頭髮的人都歡喜太平盛世。皇上既清除了天地間的污穢,就興復了三寶。開皇元年二月,京城以及各州的城市和村落,都開始興建寺廟。到了閏三月,皇帝下詔說:『門下,佛法沒有內外之分,各種善行最終都歸於同一目標。教義有深淺之別,但途徑不同,最終都達到同一個境界。朕潛心研究道教和佛教的教義,喜歡清靜無為。在五嶽(東嶽泰山、西嶽華山、中嶽嵩山、北嶽恒山、南嶽衡山)之下,應該各自設定一座僧寺。』到了七月,又下詔說:『門下,風在樹間吹動不停,時光像縫隙中的影子一樣流逝。空有想要報答的心願,也只能終身仰慕。追思太祖武元皇帝,窮究天地萬物的道理,感應上天的神靈,承受天命,符合圖讖,開創了炎德的紀元。魏朝將要衰落的時候,他親自參與治理國家。周朝興起的時候,他同心協力地匡扶社稷。經歷了兩個朝代,為我朝的帝業奠定了基礎,積累功德,福澤流傳給後代子孫。使我才能平庸,卻能統治天下。追念他的神聖功績,事情與真理寂滅的境界相合。降生到下土,權宜應變,不拘一格。運用輪王的軍隊,伸張至仁的意願。百戰百勝是爲了推行十善。所以用干戈武器,已經如同香花一樣。玄黃的郊野,長久以來如同凈土一樣。想要崇建寶剎,開始修建伽藍,增長福德,稍微報答他的幽深旨意。從前夏禹治理洪水,尚且在山崖上銘刻功績。周天子巡遊各地,也有勒石記事的做法。帝王記載事蹟,由來已久。在襄陽、隋郡、江陵、晉陽,都應該建立一座寺廟,樹立碑石頌揚功德。希望莊嚴的寶坊,能與虛空一樣永不壞滅,引導和發揚』

【English Translation】 English version: How can one who inherits the initial Dharma rely on the phenomena of the Dharma-ending Age to judge? In the past, when Emperor Taiwu of the Wei Dynasty destroyed Buddhism, it only affected a few states, and the Buddhist scriptures and images were not completely destroyed. Recently, during the reign of Emperor Wen of the Sui Dynasty, when Emperor Wu of the Northern Zhou Dynasty extinguished Buddhism, he burned Buddhist scriptures, drove away monks, destroyed pagodas, and the sacred traces of the Holy Teaching were completely eradicated, leaving no relics. The precious monasteries (Baocha) and Sangharama (Qielan) all became ordinary residences, and the Shramanas (Shamen) and descendants of Shakya (Shizhong) all became common people. For as long as ten years, people did not recognize the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). At the time of that destruction of Buddhism, it was the Dharma-ending Age. Therefore, people and ghosts were saddened, and the gods were also saddened. The sun of wisdom (Hui Ri) had already disappeared, and the common people were as if in darkness during the day. Heaven opened up our current Emperor, who came to rule the world in response to the times. He reigns over hundreds of millions of people, and his teachings spread to all directions. All kinds of government affairs have been renewed, and the codes and systems have also been reformed. He lightened punishments, reduced taxes, and reduced corvée labor. Twenty households contribute one Ding male, and two households contribute one bolt of cloth. All those with teeth and hair rejoice in the peaceful and prosperous age. The Emperor has not only cleared away the filth between heaven and earth, but also revived the Three Jewels. In the second month of the first year of Kaihuang, temples began to be built in the capital and in the cities and villages of various states. In the third month of the intercalary month, the Emperor issued an edict saying: 'Your Majesty, the Dharma has no internal or external divisions, and all good deeds ultimately lead to the same goal. The teachings have different depths, but the paths are different, and ultimately they all reach the same realm. I have been studying the teachings of Taoism and Buddhism, and I like tranquility and non-action. Under the Five Mountains (Dongyue Taishan, Xiyue Huashan, Zhongyue Songshan, Beiyue Hengshan, Nanyue Hengshan), a monastery should be established.' In the seventh month, he issued another edict saying: 'Your Majesty, the wind blows incessantly through the trees, and time flows like a shadow in a crack. One can only have the desire to repay, and can only admire for a lifetime. Recalling Emperor Taizu Wuyuan, he exhausted the principles of heaven and earth, sensed the spirits of heaven, received the mandate of heaven, and conformed to the prophecies, creating the era of Yande. When the Wei Dynasty was about to decline, he personally participated in governing the country. When the Zhou Dynasty rose, he worked together to support the country. Having experienced two dynasties, he laid the foundation for the imperial cause of our dynasty, accumulated merits, and blessed future generations. Making me mediocre, but able to rule the world. Recalling his sacred achievements, his deeds are in harmony with the realm of true silence. Born into the lower world, he acted expediently and unconventionally. Using the army of the Wheel-Turning King, he extended the intention of utmost benevolence. Winning every battle was to promote the ten virtues. Therefore, the weapons of war have already become like incense and flowers. The black and yellow wilderness has long been like a pure land. I want to build precious monasteries, begin to build Sangharamas, increase merit, and slightly repay his profound intentions. In the past, when Yu the Great controlled the floods, he still inscribed his achievements on the cliffs. When the Zhou Son of Heaven toured the lands, he also had stones erected to record events. Emperors have long recorded events. In Xiangyang, Sui Prefecture, Jiangling, and Jinyang, a temple should be built and a stele erected to praise virtue. May the solemn monasteries be as indestructible as the void, guiding and promoting.'


茂實。同天地而長久。所以每年至國忌日。廢務設齋造像行道。八關懺悔奉資神靈。至八月。又詔曰。門下昔歲周道既衰群兇鼎沸。鄴城之地寔為禍始。或驅逼良善。或同惡相濟。興言震悼日久逾深。永念群生蹈兵刃之苦。有懷至道興度脫之業。物我同觀愚智俱愍。思建福田神功祐助。庶望死事之臣。菩提增長。悖逆之侶。從暗入明。並究苦空咸拔生死。鯨鯢之觀。化為微妙之臺。龍蛇之野。永作頗梨之鏡。無邊有性盡入法門。可於相州戰地建伽藍一所立碑紀事。又民犯法處盡之人率為營齋。房曰。夫有國有徵肇自上古。未見戰場之所起立僧坊。死事之臣追為建福。決一人罪十奏乃行。其非大士應生金輪托降。祐含識于死傷之際。安庶類于擾攘之間。孰能若是。所以為善相繼天下普頒。猶恐黎民懲惡未改將漸風化。開皇三年降敕旨云。好生惡殺王政之本。佛道垂教善業可憑。稟氣含靈唯命為重。宜勸勵天下同心救護。其京城及諸州官立寺之所。每年正月五月九月。恒起八日至十五日。當寺行道。其行道之日遠近民庶。凡是有生之類。悉不得殺。至四年又敕旨。周武之時悉滅佛法。凡諸形像悉遣除之。號令一行多皆毀壞。其金銅等或時為官物。如有見存。並可付隨近寺觀安置。不得轉有損傷。於時木石之像。皆將別用。

有司亦存意知則移安。公寺私家遣迎供養。所以興心厝意皆崇福基。布令吐言必懷善誘。至十一年。又詔曰。門下如來設教義存平等。菩薩用心本無差別。故能津樑庶品濟渡群生。朕位在人王紹隆三寶。永言至理弘闡大乘。諸法豁然體無彼我。況于福業乃有公私。自今已后凡是營建功德。普天之內混同施造。隨其意願勿生分別。庶一切法門同歸不二。十方世界俱至菩提。而日就月將營新稍廣。但憶先惟往修舊未周。復代含識重懺悔云。開皇十三年十二月八日。隋皇帝佛弟子姓名。敬白十方盡虛空遍法界一切諸佛一切諸法一切諸大賢聖僧。仰惟如來慈悲弘道垂教。救拔塵境濟渡含生。斷邪惡之源。開仁善之路。自朝及野咸所依憑。屬周代亂常侮蔑聖蹟。塔宇毀廢經像淪亡。無隔華夷掃地悉盡。致使愚者無以導惛迷。智者無以尋靈聖。弟子往藉三寶因緣。今膺千年昌運。作民父母思拯黎元。重顯尊容再崇神化。頹基毀跡更事莊嚴。廢像遺經悉令雕撰。雖誠心懇到猶恐未周。故重勤求令得顯出。而沉頓積年污毀非處。如此之事事由弟子。今於三寶前至心發露懺悔。周室除滅之時。自上及下。或因公禁或起私情。毀像殘經慢僧破寺。如此之人罪實深重。今於三寶前悉為發露懺悔。敬施一切毀廢經像絹十二萬匹。皇后又敬施絹十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有司(主管官員)也用心領會旨意,於是遷移安置佛像。官寺和私家都派遣人員迎接供養。因此,發心和用心都在於崇尚福德的根基。頒佈政令和發表言論,必定懷有善意的引導。到開皇十一年,又下詔說:『門下,如來設立教義,在於平等。菩薩發心,本來沒有差別。所以能夠成為津樑,普度眾生。朕身為君王,繼承和發揚三寶。永遠宣揚至高的道理,弘揚大乘佛法。諸法豁然開朗,本體上沒有彼此的分別。何況是福德事業,還要分公私呢?從今以後,凡是營建功德,普天之下,共同參與。隨順他們的意願,不要產生分別心。希望一切法門,都能歸於不二。十方世界,都能到達菩提。』 於是日積月累,營建新的寺廟,規模逐漸擴大。但考慮到先前所修繕的舊寺廟尚未完工,再次代替所有有情眾生懺悔說:『開皇十三年十二月八日,隋朝皇帝佛弟子(姓名)。恭敬地稟告十方盡虛空遍法界一切諸佛、一切諸法、一切諸大賢聖僧。仰仗如來慈悲弘揚佛法,垂示教誨,救拔塵世,濟度眾生,斷絕邪惡的根源,開闢仁善的道路,從朝廷到民間,都依靠佛法。 周朝末年,綱常敗壞,侮辱聖蹟。佛塔寺廟被毀壞,經書佛像被損毀。無論是華夏還是夷狄,都被掃蕩一空。導致愚昧的人無法得到引導,聰明的人無法尋找到靈聖。弟子我過去憑藉三寶的因緣,如今承蒙千年昌盛的運勢。作為百姓的父母,想要拯救百姓。重新顯現佛的尊容,再次崇尚神聖的教化。在倒塌的根基和毀壞的遺蹟上,重新進行莊嚴的建設。廢棄的佛像和遺失的經書,全部令人雕刻撰寫。雖然誠心懇切,但仍然恐怕不夠周全。所以再次勤奮地尋求,使之顯現出來。但由於長期沉沒,污穢毀壞,放置在不合適的地方。如此種種事情,都是由於弟子我造成的。現在在三寶面前,至誠懇切地發露懺悔。周朝滅亡的時候,從上到下,或者因為公務的禁令,或者因為私人的情感,毀壞佛像,殘害經書,怠慢僧人,破壞寺廟。如此之人,罪過實在深重。現在在三寶面前,全部為他們發露懺悔。恭敬地施捨給一切被毀壞的經書佛像絹十二萬匹。皇后又恭敬地施捨絹十。』

【English Translation】 English version The relevant officials also carefully understood the imperial will and moved and placed the Buddha images accordingly. Both public temples and private families sent people to welcome and make offerings. Therefore, their intention and effort were all focused on building a foundation of merit. They issued decrees and made pronouncements with the intention of guiding people towards goodness. In the eleventh year of the Kaihuang era, another edict was issued, saying: 'The teachings established by the Tathagata (如來, another name for Buddha) emphasize equality. The minds of Bodhisattvas (菩薩, enlightened beings) are inherently without discrimination. Therefore, they can serve as a bridge to universally deliver all beings. I, as the king, inherit and promote the Three Jewels (三寶, Buddha, Dharma, Sangha). I will eternally proclaim the supreme truth and propagate the Great Vehicle (大乘, Mahayana Buddhism). All dharmas (諸法, phenomena) are clearly understood, and there is no distinction between self and other in their essence. How much more so should there be no distinction between public and private in meritorious deeds? From now on, all meritorious constructions should be undertaken jointly by everyone under heaven. Follow their wishes and do not create distinctions. May all Dharma gates (法門, paths to enlightenment) converge on non-duality. May all worlds in the ten directions reach Bodhi (菩提, enlightenment) together.' And so, day by day and month by month, new temples were built and their scale gradually expanded. However, remembering that the previous repairs to the old temples were not yet completed, he again repented on behalf of all sentient beings, saying: 'On the eighth day of the twelfth month of the thirteenth year of the Kaihuang era, the Sui Dynasty Emperor, a Buddhist disciple (name). Respectfully reports to all Buddhas, all Dharmas, and all great virtuous Sanghas (僧, monastic community) throughout the ten directions, the exhaustion of space, and the pervasiveness of the Dharma realm. Relying on the Tathagata's compassion in propagating the Dharma, imparting teachings, rescuing beings from the dust, and delivering sentient beings, cutting off the source of evil and opening the path of benevolence, from the court to the countryside, all rely on the Dharma. During the late Zhou Dynasty, the moral principles were corrupted, and sacred sites were insulted. Pagodas and temples were destroyed, and scriptures and images were ruined. Whether it was the Chinese or the barbarians, everything was swept away. This caused the ignorant to have no guidance, and the wise to have no way to find the sacred. I, as a disciple, relied on the causes and conditions of the Three Jewels in the past, and now I am blessed with a thousand years of prosperity. As the parent of the people, I want to save the people. I will re-manifest the Buddha's dignified appearance and revere the sacred teachings. On the collapsed foundations and ruined sites, I will carry out solemn constructions again. The abandoned images and lost scriptures will all be carved and written. Although my sincerity is earnest, I am still afraid that it is not complete enough. Therefore, I diligently seek to make them manifest. But due to long-term submersion, defilement, and placement in inappropriate places, all these things are due to me. Now, before the Three Jewels, I sincerely confess and repent. When the Zhou Dynasty was destroyed, from top to bottom, either because of official prohibitions or because of private feelings, they destroyed Buddha images, mutilated scriptures, mistreated monks, and destroyed temples. Such people have committed very serious sins. Now, before the Three Jewels, I confess and repent for them all. I respectfully donate 120,000 bolts of silk to all the destroyed scriptures and images. The Empress also respectfully donates ten bolts of silk.'


二萬匹。王公已下爰至黔黎。又人敬施錢百萬。愿一切諸佛一切諸法一切諸大賢聖僧。為作證明。受弟子懺悔。於時臺宮主將省府官僚諸寺僧尼縣州佐史並京城宿老等並相勸率。再日設齋奉慶經像。日十萬人。寺別敕使。香湯浴像。至十五年。以諸僧尼時有過失。內律佛制不許俗看。遂敕有司依大小乘眾經正文諸有禁約沙門語處。悉令錄出。並各事別。題本經名。為此十卷獎導出家。斯實大行菩薩國王。降意慇勤受佛遺囑。憐愍黎庶恐溺三塗。慈普既弘化流無外致。今年五月群鹿來馴仁壽宮門。既奉明詔躍還山藪。百官表賀。至六月詔曰。朕比臨朝聽政。乃有群鹿來游。馴擾宮門前後非一。逼近人眾安然不驚。但往經罹亂年世久遠。聖人之法敗絕不行。習俗生常專事殺害。朕自受靈命撫臨天下。遵行聖教務存愛育。由王公等用心助朕宣揚聖法。所以山野之鹿今遂來馴。官人等但以至誠化導民俗自可。編戶之人皆為君子。宜存心仁善副此休祥。房曰。夫宮門守衛兵仗肅嚴。行人遠觀猶懷畏懼。而山鹿野獸近狎弗驚者。良有以也。何但化沾行葦澤及昆蟲而已哉。夫獐鹿生蟲見樹影動尚豎耳驚。況視槊仗乃入不怖。故膺聖化將欲表明。先致野蟲心安隱耳。大智論云。人無殺心眾生依附。涅槃經云。時有獵師追逐一鴿。是鴿惶

怖至舍利弗影。猶故戰慄。至如來影身心安隱恐怖即除。此則仁壽宮門。譬同佛影。大品經云。佛說般若。盲者得視。聾者能聽。啞者能言。此則巡歷太山。譬同般若。勝天王經云。轉輪聖王出世則七寶常見。藍田之山舊稱產玉。近代曠絕書史弗聞。開皇已來出玉非一。又太府寺是國寶淵。碇二十餘自變為玉。仁壽山所國之神靈。其山澗石復變為玉。地不愛寶。此則同於輪王相也。而晏子云。橘生江北化為枳。今大興長安率栽橘樹。況由來無華草藥木。人難名記今並自形。諸此靈休章表備有。具左右史言事備刊。謹略要祥以明福應。庶奉法式釋種。感君王慈育化焉。

歷代三寶紀卷第十二 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第十三(大乘錄入藏目)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

大乘錄者。菩薩藏也。教而明佛。則成道已來無量無邊阿僧祇劫。不生不滅常住凝然。量等虛空形同實際。略而談法。則是方等十二部經。八萬四千微妙奧典。甚深秘密種種法門。位而論人。則有十地及三十心。備歷四生遍游六道。猿猴鹿馬蠕動蜎飛。無識不形無趣不受。煩惱則有五住地惑八萬四千諸塵勞門。所行則四攝六度三十七助菩提。萬德齊修二諦並習。利他損己無悔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怖畏之人見到舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)的影子,仍然會戰慄。但如果見到如來(Tathāgata,佛陀的稱號之一)的影子,身心就能安穩,恐怖立即消除。這就像仁壽宮的宮門,如同佛陀的影子一樣能帶來安寧。《大品經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra)中說,佛陀宣講般若(Prajñā,智慧),能使盲人看見,聾人聽見,啞人說話。這就像巡歷太山一樣,如同般若的加持。《勝天王經》(Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra)中說,轉輪聖王(Cakravartin,理想的統治者)出世,七寶(象徵王權的七種寶物)自然顯現。藍田山自古以來就以產玉而聞名,但近代已經很久沒有聽說過了。然而,自開皇年間以來,出產的玉石不止一塊。此外,太府寺是國家的寶藏淵藪,其中的碇石二十餘塊都變成了玉。仁壽山是國家神靈所在,山澗中的石頭也變成了玉。土地不吝惜寶物,這就像轉輪聖王的瑞相一樣。晏子說過,橘樹生長在江北就會變成枳樹。現在在大興長安普遍栽種橘樹。更何況原本沒有華麗的草藥樹木,人們難以辨認,現在都自然顯現出來。這些靈異祥瑞的記載都完備地記錄在章表中,左右史官的記載也很詳盡。我謹略述要點,以闡明福報的應驗。希望奉行佛法的僧侶們,能感受到君王的慈悲養育和教化。 歷代三寶紀卷第十二 大正藏第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀 歷代三寶紀卷第十三(大乘錄入藏目) 開皇十七年翻經學士臣費長房上 大乘錄,即菩薩藏。從教義上闡明佛,就是成道以來無量無邊的阿僧祇劫(asaṃkhya-kalpa,極長的時間單位),不生不滅,常住凝然,其量等同虛空,其形如同實際。簡略地談論佛法,就是方等十二部經,八萬四千種微妙奧典,甚深秘密的種種法門。從地位上來說,則有十地(菩薩修行的十個階段)以及三十心(菩薩修行過程中的三十種心境)。遍歷四生(卵生、胎生、濕生、化生),遊遍六道(天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道、地獄道)。即使是猿猴鹿馬,蠕動飛行的生物,沒有意識的形態,沒有去處不受其影響。煩惱則有五住地惑(五種根本煩惱)和八萬四千種塵勞之門。所修行的則是四攝(佈施、愛語、利行、同事)六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)三十七助菩提道品(三十七種幫助達到覺悟的方法),萬德齊修,二諦(世俗諦和勝義諦)並習。利他損己,毫無後悔。

【English Translation】 English version: The shadow of Śāriputra (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) still causes fear and trembling. However, the shadow of the Tathāgata (one of the titles of the Buddha) brings peace of mind and body, and immediately removes fear. This is like the gate of Renshou Palace, which is like the shadow of the Buddha, bringing peace. The Mahāprajñāpāramitā Sūtra says that the Buddha's exposition of Prajñā (wisdom) enables the blind to see, the deaf to hear, and the mute to speak. This is like touring Mount Tai, which is like the blessing of Prajñā. The Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra says that when a Cakravartin (ideal ruler) appears in the world, the seven treasures (seven precious objects symbolizing royal power) naturally manifest. Lantian Mountain has been known for producing jade since ancient times, but in modern times, it has been a long time since it was heard of. However, since the Kaihuang era, more than one piece of jade has been produced. In addition, the Taifu Temple is a treasure trove of the country, and more than twenty of its mooring stones have turned into jade. Renshou Mountain is the location of the national spirit, and the stones in the mountain streams have also turned into jade. The land does not begrudge treasures, which is like the auspicious sign of a Cakravartin. As Yanzi said, an orange tree planted north of the river turns into a trifoliate orange. Now, orange trees are widely planted in Daxing Chang'an. Moreover, the originally unadorned herbs and trees, which were difficult for people to identify, now appear naturally. These records of spiritual auspiciousness are completely recorded in the memorials, and the records of the left and right historians are also very detailed. I will briefly describe the main points to clarify the response of blessings. I hope that the monks who practice Buddhism can feel the king's compassionate nurturing and edification. Chronicle of the Three Jewels Through the Ages, Volume 12 Taisho Tripitaka, Volume 49, No. 2034, Chronicle of the Three Jewels Through the Ages Chronicle of the Three Jewels Through the Ages, Volume 13 (Mahayana Record of Entering the Canon) Presented by Fei Changfang, a scholar of sutra translation, in the 17th year of the Kaihuang era The Mahayana Record is the Bodhisattva Pitaka. To explain the Buddha from the perspective of doctrine is that since enlightenment, immeasurable and boundless asaṃkhya-kalpas (extremely long units of time) have passed, without birth or death, constantly abiding and still, its measure is equal to the void, and its form is like reality. To briefly discuss the Dharma is the twelve divisions of the Vaipulya Sutras, eighty-four thousand subtle and profound canons, and various profound and secret Dharma gates. From the perspective of status, there are the ten bhūmis (ten stages of a Bodhisattva's practice) and the thirty minds (thirty states of mind in the process of a Bodhisattva's practice). Traversing the four births (oviparous, viviparous, moisture-born, and metamorphic), traveling through the six realms (deva realm, human realm, asura realm, animal realm, hungry ghost realm, and hell realm). Even monkeys, deer, horses, wriggling and flying creatures, unconscious forms, and no place are unaffected. Afflictions include the five dwelling-places of delusion (five fundamental afflictions) and eighty-four thousand gates of defilement. What is practiced is the four saṃgrahavastus (giving, kind speech, beneficial action, and cooperation), the six pāramitās (giving, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom), and the thirty-seven factors conducive to enlightenment (thirty-seven methods to help achieve enlightenment), cultivating all virtues together, and practicing both truths (conventional truth and ultimate truth). Benefiting others and sacrificing oneself without regret.


吝心。所受則三歸十善八萬律儀。悉皆奉持。乃至成佛濟流如象渡水。游衢車駕大牛洽潤。譬若大根承露。猶如大葉憩息。則止大涅槃城諸。如此文皆大乘也。自從後漢迄我大隋。其間譯經凡十六代。所出之典。諸大小乘。或處經同緣人致別。或是世異而人出同。或止一翻或復重譯。無問人撰傳錄集記。但是一言贊述三寶。語誠鄙野意在光揚。疑妄偽真註解論記。依括群目稷稗皆存。合彼金沙為其錄體。可謂蘭艾共篋龍蛇未分者焉。故斯大乘菩薩入藏。唯緘經戒及阿毗曇。譬海雖寬弗棲尸柩。況圓淵采捕棄蚌收珠。荊嶺𣃆磨拾玉捐石。解玳瑁之文甲。脫犀象之角牙。集群白于眾狐。摘藻羽于翡翠者也。今此藏目唯取有譯失譯單名。自余重翻同本別出。舉一多卷編以為頭。其外二三具注于下。情樂誦讀任從所抄。簡擇集疑悉除偽妄。合有五百五十一部一千五百八十六卷。依眾錄判附此大乘。未覿經身猶懷惟咎。庶后敏達賢智共同扇簸糠秕乎。

大乘修多羅有譯一 二百三十四部(八百八十五卷)

大乘修多羅失譯二 二百三十五部(四百二卷)

大乘毗尼有譯三 一十九部(四十卷)

大乘毗尼失譯四 一十二部(一十四卷)

大乘阿毗曇有譯五 四十九部(二百三十八卷)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於吝嗇之心,所接受的則是三歸(皈依佛、法、僧)十善(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪慾、不嗔恚、不邪見)八萬律儀(佛教戒律的總稱)。全部都奉行和遵守,乃至成就佛果,救濟眾生就像大象渡水一樣,遊走在道路上,車駕和大牛都能得到滋潤。譬如大樹根承受露水,猶如大樹葉供人休息。最終到達大涅槃城。這些經文都是大乘經典。 自從後漢到我大隋,這期間翻譯佛經共有十六代。所翻譯的經典,包括大乘和小乘。有些經典內容相同,但因接受的人不同而產生差異;有些是時代不同,但翻譯的人相同。有些只翻譯了一次,有些則多次翻譯。無論是個人撰寫、傳錄、收集還是記錄,只要有一句話讚美三寶(佛、法、僧),即使語言粗俗,但心意在於弘揚佛法。對於那些疑似虛妄、偽造或真實的註解和論記,都按照總目錄進行收錄,即使是稷和稗也一併儲存。將它們與金沙混雜在一起作為目錄的主體,可以說是蘭花和艾草放在同一個箱子里,龍和蛇難以分辨。因此,這部大乘菩薩藏,只收錄經、戒和阿毗曇(論藏)。譬如大海雖然寬廣,卻不容納屍體。更何況是在圓滿的深淵中采捕,捨棄蚌而收取珍珠;在荊山中琢磨,拾取玉而拋棄石頭;解析玳瑁的花紋,脫去犀牛和大象的角和牙;從眾多的狐貍中聚集白色的毛,從翡翠鳥身上摘取藻羽。 現在這個藏經目錄只收錄有譯本和失譯本的單部經典。其餘的重譯本和同本異譯本,只選取卷數最多的作為代表,其餘的在下面註明。喜歡誦讀的人可以隨意抄錄。經過簡擇,去除疑似偽造的內容。總共有五百五十一部,一千五百八十六卷。按照各種目錄的判別,附屬於這部大乘經典。雖然還沒有親眼見到全部的經書,但仍然感到慚愧。希望後世聰敏賢能之士共同揚棄其中的糟粕。 大乘修多羅(經藏)有譯本:二百三十四部(八百八十五卷) 大乘修多羅(經藏)失譯本:二百三十五部(四百二卷) 大乘毗尼(律藏)有譯本:一十九部(四十卷) 大乘毗尼(律藏)失譯本:一十二部(一十四卷) 大乘阿毗曇(論藏)有譯本:四十九部(二百三十八卷)

【English Translation】 English version: Regarding the mind of stinginess, what is received are the Three Refuges (Buddha, Dharma, Sangha), the Ten Virtues (abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, anger, and wrong views), and the Eighty-four Thousand Disciplines (a general term for Buddhist precepts). All are upheld and observed, until Buddhahood is attained, and sentient beings are saved, just as an elephant crosses the water, traveling on the roads, where carriages and oxen are nourished. It is like a large tree root receiving dew, like a large tree leaf providing rest. Ultimately, one reaches the Great Nirvana City. These scriptures are all Mahayana classics. From the Later Han Dynasty to my Great Sui Dynasty, Buddhist scriptures have been translated for sixteen generations. The translated classics include both Mahayana and Hinayana. Some classics have the same content but differ due to the different people who receive them; some are from different eras but translated by the same people. Some have been translated only once, while others have been translated multiple times. Whether it is personal writing, transmission, collection, or recording, as long as there is a single sentence praising the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), even if the language is crude, the intention is to promote Buddhism. For those annotations and commentaries that are suspected to be false, fabricated, or true, they are all included according to the general catalog, even millet and weeds are preserved together. Mixing them with gold dust as the main body of the catalog, it can be said that orchids and artemisia are in the same box, and dragons and snakes are difficult to distinguish. Therefore, this Mahayana Bodhisattva Treasury only includes Sutras, Vinaya, and Abhidhamma (Treatise Collection). Just as the sea, although vast, does not accommodate corpses. Moreover, in a perfect abyss, one fishes, discarding shells and collecting pearls; in the Jing Mountains, one polishes, picking up jade and discarding stones; analyzing the patterns of hawksbill shells, removing the horns and tusks of rhinoceroses and elephants; gathering white fur from many foxes, picking algae feathers from kingfishers. Now, this catalog of scriptures only includes single classics that have translated versions and lost translated versions. For the remaining re-translations and different translations of the same text, only the one with the most volumes is selected as the representative, and the rest are noted below. Those who like to recite can copy at will. After selection, suspected false content is removed. There are a total of five hundred and fifty-one works, one thousand five hundred and eighty-six volumes. According to the judgment of various catalogs, it is attached to this Mahayana classic. Although I have not yet seen all the scriptures, I still feel ashamed. I hope that future intelligent and virtuous people will jointly discard the dross. Mahayana Sutra (Sutra Pitaka) with translations: Two hundred and thirty-four works (eight hundred and eighty-five volumes) Mahayana Sutra (Sutra Pitaka) lost translations: Two hundred and thirty-five works (four hundred and two volumes) Mahayana Vinaya (Vinaya Pitaka) with translations: Nineteen works (forty volumes) Mahayana Vinaya (Vinaya Pitaka) lost translations: Twelve works (fourteen volumes) Mahayana Abhidhamma (Abhidhamma Pitaka) with translations: Forty-nine works (two hundred and thirty-eight volumes)


乘阿毗曇失譯六 二部(七卷)

大乘修多羅有譯第一 二百三十四部(八百八十五卷)

大方廣佛華嚴經六十卷

大方等大集經六十卷

大般涅槃經四十卷

摩訶般若波羅蜜經四十卷

放光般若波羅蜜經二十卷

光贊般若波羅蜜經十卷(上三經同本別譯異名廣略殊)

法炬陀羅尼經二十卷

威德陀羅尼經二十卷 般泥洹經二十卷

菩薩瓔珞經十四卷

菩薩見實三昧經十四卷 賢劫經十三卷

賢劫三昧經十卷 新賢劫經十卷(上三經同本別譯異名)

佛名經十二卷 大灌頂經十二卷

月燈三昧經十一卷 華手經十一卷

十住斷結經十卷 閑居經十卷

大悲分陀利經八卷(上二經同本別譯異名)

正法華經十卷 妙法蓮華經八卷(上二經同本別譯異名)

入楞伽經十卷 楞伽阿跋多羅經四卷(上二經同本別譯異名)

道行般若波羅蜜經十卷 新道行經十卷

新小品經七卷 須菩提品經七卷

明度無極經六卷(上五經同本別譯異名)

菩薩地持經十卷

大方廣菩薩十地經十卷(上二經同本別譯異名)

諸佛護念經十卷 大阿育王經十卷(或無大字)

觀佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《乘阿毗曇》失譯本六部,共七卷。

大乘修多羅有譯本共二百三十四部,共八百八十五卷。

《大方廣佛華嚴經》六十卷

《大方等大集經》六十卷

《大般涅槃經》四十卷

《摩訶般若波羅蜜經》四十卷

《放光般若波羅蜜經》二十卷

《光贊般若波羅蜜經》十卷(以上三經同本別譯,異名,廣略不同)

《法炬陀羅尼經》二十卷

《威德陀羅尼經》二十卷,《般泥洹經》二十卷

《菩薩瓔珞經》十四卷

《菩薩見實三昧經》十四卷,《賢劫經》十三卷

《賢劫三昧經》十卷,《新賢劫經》十卷(以上三經同本別譯,異名)

《佛名經》十二卷,《大灌頂經》十二卷

《月燈三昧經》十一卷,《華手經》十一卷

《十住斷結經》十卷,《閑居經》十卷

《大悲分陀利經》八卷(以上二經同本別譯,異名)

《正法華經》十卷,《妙法蓮華經》八卷(以上二經同本別譯,異名)

《入楞伽經》十卷,《楞伽阿跋多羅經》四卷(以上二經同本別譯,異名)

《道行般若波羅蜜經》十卷,《新道行經》十卷

《新小品經》七卷,《須菩提品經》七卷

《明度無極經》六卷(以上五經同本別譯,異名)

《菩薩地持經》十卷

《大方廣菩薩十地經》十卷(以上二經同本別譯,異名)

《諸佛護念經》十卷,《大阿育王經》十卷(或無『大』字)

《觀佛

【English Translation】 English version Six lost translations of the Abhidhamma (乘阿毗曇) of unknown origin, in two parts, totaling seven volumes.

Two hundred and thirty-four translated Mahayana Sutras (大乘修多羅), totaling eight hundred and eighty-five volumes.

Avatamsaka Sutra (大方廣佛華嚴經): sixty volumes.

Mahavaipulya Mahasamghata Sutra (大方等大集經): sixty volumes.

Mahaparinirvana Sutra (大般涅槃經): forty volumes.

Mahaprajnaparamita Sutra (摩訶般若波羅蜜經): forty volumes.

Prajnaparamita Sutra of Expounding Light (放光般若波羅蜜經): twenty volumes.

Prajnaparamita Sutra of Praising Light (光贊般若波羅蜜經): ten volumes (The above three sutras are different translations of the same text, with different names, varying in length and detail).

Dharani Sutra of the Lamp of Dharma (法炬陀羅尼經): twenty volumes.

Dharani Sutra of Majestic Virtue (威德陀羅尼經): twenty volumes; Parinirvana Sutra (般泥洹經): twenty volumes.

Bodhisattva Garland Sutra (菩薩瓔珞經): fourteen volumes.

Bodhisattva Samadhi Sutra of Seeing Reality (菩薩見實三昧經): fourteen volumes; Bhadrakalpika Sutra (賢劫經): thirteen volumes.

Bhadrakalpika Samadhi Sutra (賢劫三昧經): ten volumes; New Bhadrakalpika Sutra (新賢劫經): ten volumes (The above three sutras are different translations of the same text, with different names).

Sutra of Buddha Names (佛名經): twelve volumes; Great Consecration Sutra (大灌頂經): twelve volumes.

Moon Lamp Samadhi Sutra (月燈三昧經): eleven volumes; Flower Hand Sutra (華手經): eleven volumes.

Sutra of Severing Bonds in the Ten Abodes (十住斷結經): ten volumes; Secluded Dwelling Sutra (閑居經): ten volumes.

Great Compassion Pundarika Sutra (大悲分陀利經): eight volumes (The above two sutras are different translations of the same text, with different names).

Sutra of the Correct Dharma Flower (正法華經): ten volumes; Sutra of the Wonderful Dharma Lotus Flower (妙法蓮華經): eight volumes (The above two sutras are different translations of the same text, with different names).

Entering Lanka Sutra (入楞伽經): ten volumes; Lankavatara Sutra (楞伽阿跋多羅經): four volumes (The above two sutras are different translations of the same text, with different names).

Prajnaparamita Sutra of the Path of Practice (道行般若波羅蜜經): ten volumes; New Sutra of the Path of Practice (新道行經): ten volumes.

New Smaller Section Sutra (新小品經): seven volumes; Subhuti Section Sutra (須菩提品經): seven volumes.

Sutra of Infinite Illumination (明度無極經): six volumes (The above five sutras are different translations of the same text, with different names).

Bodhisattva Bhumi-sthitah Sutra (菩薩地持經): ten volumes.

Mahavaipulya Bodhisattva Dasabhumi Sutra (大方廣菩薩十地經): ten volumes (The above two sutras are different translations of the same text, with different names).

Sutra of the Buddhas' Protection and Mindfulness (諸佛護念經): ten volumes; Great King Ashoka Sutra (大阿育王經): ten volumes (Sometimes without the word 'Great').

Contemplation of the Buddha


三昧經八卷 大薩遮尼乾子經八卷

菩薩行方便境界經三卷(上二經同本別譯異名)

六度集經八卷 五千五百佛名經八卷

大乘寶云經八卷 密跡金剛力士經八卷

金光明經八卷 海意經七卷

勝天王般若波羅蜜經七卷 法集經六卷

廣博嚴凈不退轉輪經六卷

不退轉法輪經四卷 阿惟越致遮經四卷(上三經同本別譯異名)

勝思惟梵天所問經六卷

思益梵天所問經四卷

持心梵天所問經四卷(上三經同本別譯異名)

唸佛三昧經六卷(或五卷) 大云經六卷(一名大方等無相經。或五卷)

賢護菩薩經六卷 菩薩處胎經五卷

長安品經五卷(亦名摩訶缽羅經) 大悲比丘經五卷

深密解脫經五卷 吳品經五卷

寶頂經五卷 如來恩智不思議經五卷

菩薩本緣集經四卷

大方等陀羅尼經四卷

央掘魔羅經四卷

聖善住天子所問經四卷

如幻三昧經二卷(上二經同本別譯異名)

觀察諸法行經四卷 僧伽吒經四卷

海龍王經四卷 新海龍王經四卷(上二經同本別譯)

大樹緊那羅王所問經四卷

伅真陀羅所問經三卷(或二卷。上二經同本別譯異名)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《三昧經》八卷,《大薩遮尼乾子經》(Nigantha Satyaputra Sutra)八卷。

《菩薩行方便境界經》三卷(以上兩部經為同本不同譯本,名稱不同)。

《六度集經》八卷,《五千五百佛名經》八卷。

《大乘寶云經》八卷,《密跡金剛力士經》八卷。

《金光明經》八卷,《海意經》七卷。

《勝天王般若波羅蜜經》七卷,《法集經》六卷。

《廣博嚴凈不退轉輪經》六卷。

《不退轉法輪經》四卷,《阿惟越致遮經》(Avaivartika-cakra Sutra)四卷(以上三部經為同本不同譯本,名稱不同)。

《勝思惟梵天所問經》六卷。

《思益梵天所問經》四卷。

《持心梵天所問經》四卷(以上三部經為同本不同譯本,名稱不同)。

《唸佛三昧經》六卷(或五卷),《大云經》六卷(一名《大方等無相經》,或五卷)。

《賢護菩薩經》六卷,《菩薩處胎經》五卷。

《長安品經》五卷(亦名《摩訶缽羅經》),《大悲比丘經》五卷。

《深密解脫經》五卷,《吳品經》五卷。

《寶頂經》五卷,《如來恩智不思議經》五卷。

《菩薩本緣集經》四卷。

《大方等陀羅尼經》四卷。

《央掘魔羅經》(Angulimaliya Sutra)四卷。

《聖善住天子所問經》四卷。

《如幻三昧經》二卷(以上兩部經為同本不同譯本,名稱不同)。

《觀察諸法行經》四卷,《僧伽吒經》(Sanghata Sutra)四卷。

《海龍王經》四卷,《新海龍王經》四卷(以上兩部經為同本不同譯本)。

《大樹緊那羅王所問經》四卷。

《伅真陀羅所問經》三卷(或二卷,以上兩部經為同本不同譯本,名稱不同)。

【English Translation】 English version Samadhi Sutra, 8 volumes; Nigantha Satyaputra Sutra (大薩遮尼乾子經), 8 volumes.

Bodhisattva's Practice of Expedient Means Sutra (菩薩行方便境界經), 3 volumes (The above two sutras are different translations of the same original text with different names).

Collection of Six Perfections Sutra (六度集經), 8 volumes; Sutra of the Names of Five Thousand Five Hundred Buddhas (五千五百佛名經), 8 volumes.

Mahayana Cloud of Jewels Sutra (大乘寶云經), 8 volumes; Secret Traces Vajra Strongman Sutra (密跡金剛力士經), 8 volumes.

Golden Light Sutra (金光明經), 8 volumes; Ocean Mind Sutra (海意經), 7 volumes.

Victorious Heavenly King Prajna Paramita Sutra (勝天王般若波羅蜜經), 7 volumes; Dharma Collection Sutra (法集經), 6 volumes.

Vast, Extensive, Pure, and Non-Retrogressing Wheel Sutra (廣博嚴凈不退轉輪經), 6 volumes.

Non-Retrogressing Dharma Wheel Sutra (不退轉法輪經), 4 volumes; Avaivartika-cakra Sutra (阿惟越致遮經), 4 volumes (The above three sutras are different translations of the same original text with different names).

Sutra Questioned by Brahma of Supreme Contemplation (勝思惟梵天所問經), 6 volumes.

Sutra Questioned by Brahma of Profound Thought (思益梵天所問經), 4 volumes.

Sutra Questioned by Brahma of Mind-Holding (持心梵天所問經), 4 volumes (The above three sutras are different translations of the same original text with different names).

Samadhi of Buddha Recitation Sutra (唸佛三昧經), 6 volumes (or 5 volumes); Great Cloud Sutra (大云經), 6 volumes (also named Great Vaipulya Anabhilaksana Sutra (大方等無相經), or 5 volumes).

Bhadrapala Bodhisattva Sutra (賢護菩薩經), 6 volumes; Bodhisattva's Embryo Sutra (菩薩處胎經), 5 volumes.

Chang'an Chapter Sutra (長安品經), 5 volumes (also named Maha Prana Sutra (摩訶缽羅經)); Great Compassion Bhikshu Sutra (大悲比丘經), 5 volumes.

Profound and Secret Liberation Sutra (深密解脫經), 5 volumes; Wu Chapter Sutra (吳品經), 5 volumes.

Jewel Peak Sutra (寶頂經), 5 volumes; Inconceivable Sutra of the Tathagata's Kindness and Wisdom (如來恩智不思議經), 5 volumes.

Collection of Bodhisattva's Original Causes Sutra (菩薩本緣集經), 4 volumes.

Great Vaipulya Dharani Sutra (大方等陀羅尼經), 4 volumes.

Angulimaliya Sutra (央掘魔羅經), 4 volumes.

Sutra Questioned by the Holy Well-Dwelling Deva (聖善住天子所問經), 4 volumes.

Illusion-Like Samadhi Sutra (如幻三昧經), 2 volumes (The above two sutras are different translations of the same original text with different names).

Sutra on Observing the Conduct of All Dharmas (觀察諸法行經), 4 volumes; Sanghata Sutra (僧伽吒經), 4 volumes.

Sea Dragon King Sutra (海龍王經), 4 volumes; New Sea Dragon King Sutra (新海龍王經), 4 volumes (The above two sutras are different translations of the same original text).

Sutra Questioned by the Great Tree Kinnara King (大樹緊那羅王所問經), 4 volumes.

Sutra Questioned by Cunda (伅真陀羅所問經), 3 volumes (or 2 volumes, The above two sutras are different translations of the same original text with different names).


持世經四卷(一名法印經) 持人菩薩所問經三卷(上二經同本別譯異名)

弘道廣顯三昧經四卷

阿耨達龍王經二卷(上二經同本別譯異名)

普超三昧經四卷 阿阇世王經二卷(上二經同本別譯異名)

稱揚諸佛功德經三卷

等目菩薩所問三昧經三卷(或二卷)

菩薩藏經三卷 雜咒經三卷

力莊嚴三昧經三卷 四童子經三卷

僧伽羅剎集經三卷 諸法本無經三卷

集一切福德三昧經三卷

等集眾德三昧經三卷(或二卷。上二經同本別譯異名)

毗摩羅詰經三卷(或云凈名經凡四譯)

明度五十校計經二卷 凈度三昧經二卷

瓔珞本業經二卷

如來莊嚴智慧光明入一切諸佛境界經二卷

中陰經二卷 大法鼓經二卷

諸佛要集經二卷

文殊師利佛土嚴凈經二卷

濡首菩薩無上清凈分衛經二卷(一名決了諸法如幻三昧經)

孛本經二卷 大乘同性經二卷

諸法無行經二卷

阿閦佛國經二卷(一名佛剎菩薩學成經或一卷)

般舟三昧經二卷

迦葉經二卷 無上依經二卷

未曾有因緣經二卷 須真天子經二卷

須真天子問四事經二卷(上二經同本別譯異名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《持世經》四卷(一名《法印經》),《持人菩薩所問經》三卷(以上兩經同本別譯,異名)。

《弘道廣顯三昧經》四卷,《阿耨達龍王經》二卷(以上兩經同本別譯,異名)。

《普超三昧經》四卷,《阿阇世王經》二卷(以上兩經同本別譯,異名)。

《稱揚諸佛功德經》三卷。

《等目菩薩所問三昧經》三卷(或二卷)。

《菩薩藏經》三卷,《雜咒經》三卷。

《力莊嚴三昧經》三卷,《四童子經》三卷。

《僧伽羅剎集經》三卷,《諸法本無經》三卷。

《集一切福德三昧經》三卷。

《等集眾德三昧經》三卷(或二卷,以上兩經同本別譯,異名)。

《毗摩羅詰經》三卷(或云《凈名經》,凡四譯)。

《明度五十校計經》二卷,《凈度三昧經》二卷。

《瓔珞本業經》二卷。

《如來莊嚴智慧光明入一切諸佛境界經》二卷。

《中陰經》二卷,《大法鼓經》二卷。

《諸佛要集經》二卷。

《文殊師利佛土嚴凈經》二卷。

《濡首菩薩無上清凈分衛經》二卷(一名《決了諸法如幻三昧經》)。

《孛本經》二卷,《大乘同性經》二卷。

《諸法無行經》二卷。

《阿閦(chù)佛國經》二卷(一名《佛剎菩薩學成經》,或一卷)。

《般舟三昧經》二卷。

《迦葉(shè)經》二卷,《無上依經》二卷。

《未曾有因緣經》二卷,《須真天子經》二卷。

《須真天子問四事經》二卷(以上兩經同本別譯,異名)。

【English Translation】 English version 'Chi Shi Jing' (Holding the World Sutra) in four volumes (also known as 'Fa Yin Jing' - Dharma Seal Sutra), 'Chi Ren Pusa Suo Wen Jing' (Sutra of Questions Asked by Bodhisattva Holding Man) in three volumes (the above two sutras are different translations of the same original text, with different names).

'Hong Dao Guang Xian San Mei Jing' (Vast Illumination Samadhi Sutra of Propagating the Way) in four volumes, 'A Nu Da Long Wang Jing' (Anavatapta Dragon King Sutra) in two volumes (the above two sutras are different translations of the same original text, with different names).

'Pu Chao San Mei Jing' (Universally Transcending Samadhi Sutra) in four volumes, 'A She Shi Wang Jing' (Ajatasatru Sutra) in two volumes (the above two sutras are different translations of the same original text, with different names).

'Cheng Yang Zhu Fo Gong De Jing' (Sutra of Praising the Merits of All Buddhas) in three volumes.

'Deng Mu Pusa Suo Wen San Mei Jing' (Samadhi Sutra of Questions Asked by Bodhisattva Equal Vision) in three volumes (or two volumes).

'Pusa Zang Jing' (Bodhisattva Treasury Sutra) in three volumes, 'Za Zhou Jing' (Miscellaneous Dharani Sutra) in three volumes.

'Li Zhuang Yan San Mei Jing' (Power Adornment Samadhi Sutra) in three volumes, 'Si Tong Zi Jing' (Four Boys Sutra) in three volumes.

'Seng Qie Luo Cha Ji Jing' (Sangharaksa Collection Sutra) in three volumes, 'Zhu Fa Ben Wu Jing' (Sutra on the Fundamental Non-Existence of All Dharmas) in three volumes.

'Ji Yi Qie Fu De San Mei Jing' (Samadhi Sutra of Collecting All Merits and Virtues) in three volumes.

'Deng Ji Zhong De San Mei Jing' (Samadhi Sutra of Equally Gathering All Virtues) in three volumes (or two volumes, the above two sutras are different translations of the same original text, with different names).

'Pi Mo Luo Ji Jing' (Vimalakirti Sutra) in three volumes (or called 'Jing Ming Jing' - Vimalakirti Nirdesa Sutra, with four translations in total).

'Ming Du Wu Shi Xiao Ji Jing' (Fifty Reckonings of Brightness Crossing Sutra) in two volumes, 'Jing Du San Mei Jing' (Pure Crossing Samadhi Sutra) in two volumes.

'Ying Luo Ben Ye Jing' (Original Vows Sutra of the Garland) in two volumes.

'Ru Lai Zhuang Yan Zhi Hui Guang Ming Ru Yi Qie Zhu Fo Jing Jie Jing' (Tathagata Adornment Wisdom Light Entering All Buddhas' Realm Sutra) in two volumes.

'Zhong Yin Jing' (Bardo Sutra) in two volumes, 'Da Fa Gu Jing' (Great Dharma Drum Sutra) in two volumes.

'Zhu Fo Yao Ji Jing' (Essential Collection of All Buddhas Sutra) in two volumes.

'Wen Shu Shi Li Fo Tu Yan Jing Jing' (Manjushri Buddha Land Adornment Sutra) in two volumes.

'Ru Shou Pusa Wu Shang Qing Jing Fen Wei Jing' (Nourishing Head Bodhisattva's Supreme Pure Alms-Giving Sutra) in two volumes (also known as 'Jue Liao Zhu Fa Ru Huan San Mei Jing' - Samadhi Sutra of Decisively Understanding All Dharmas as Illusions).

'Bei Ben Jing' (Bei Ben Sutra) in two volumes, 'Da Cheng Tong Xing Jing' (Mahayana Common Nature Sutra) in two volumes.

'Zhu Fa Wu Xing Jing' (Sutra on the Non-Action of All Dharmas) in two volumes.

'A Chu Fo Guo Jing' (Akshobhya Buddha Land Sutra) in two volumes (also known as 'Fo Cha Pusa Xue Cheng Jing' - Buddha Land Bodhisattva's Learning Completion Sutra, or one volume).

'Ban Zhou San Mei Jing' (Pratyutpanna Samadhi Sutra) in two volumes.

'Jia She Jing' (Kasyapa Sutra) in two volumes, 'Wu Shang Yi Jing' (Supreme Reliance Sutra) in two volumes.

'Wei Ceng You Yin Yuan Jing' (Unprecedented Causes and Conditions Sutra) in two volumes, 'Xu Zhen Tian Zi Jing' (Susima Deva Sutra) in two volumes.

'Xu Zhen Tian Zi Wen Si Shi Jing' (Susima Deva's Questions on Four Matters Sutra) in two volumes (the above two sutras are different translations of the same original text, with different names).


)

寶如來三昧經二卷 無極寶三昧經一卷(上二經同本別譯異名)

大乘方便經二卷

慧上菩薩問大善權經二卷(上二經同本別譯異名)

大方廣寶篋經二卷

文殊師利現寶藏經二卷(上二經同本別譯異名)

自在王經二卷 奮迅王問經二卷(上二經同本別譯異名)

道神足無極變化經二卷

佛升忉利天為母說法經二卷(上二經同本別譯異名)

超日明三昧經二卷 超日明經二卷(上二經同本別譯異名)

順權方便經二卷(一名轉女身方便經)

隨權女經二卷 樂瓔珞莊嚴方便經一卷(上三經同本別譯異名)

孔雀王陀羅尼經二卷

孔雀王雜咒經一卷(上二經同本別譯異名)

無量清凈平等覺經二卷 阿彌陀經二卷

無量壽經二卷(上二經同本別譯異名) 首楞嚴經二卷

勇伏定經二卷(上二經同本別譯異名)

大莊嚴法門經二卷 德護長者經二卷

蓮華面經二卷 大云輪請雨經二卷

虛空孕菩薩經二卷 月上女經二卷

善思童子經二卷(一名維摩兒經)

大乘頂王經二卷

大方等頂王經一卷(上三經同本別譯異名)

移識經二卷 道行般若經二卷

譬喻

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《寶如來三昧經》二卷,《無極寶三昧經》一卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《大乘方便經》二卷 《慧上菩薩問大善權經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《大方廣寶篋經》二卷 《文殊師利現寶藏經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《自在王經》二卷,《奮迅王問經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《道神足無極變化經》二卷 《佛升忉利天為母說法經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《超日明三昧經》二卷,《超日明經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《順權方便經》二卷(又名《轉女身方便經》) 《隨權女經》二卷,《樂瓔珞莊嚴方便經》一卷(以上三部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《孔雀王陀羅尼經》二卷 《孔雀王雜咒經》一卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《無量清凈平等覺經》二卷,《阿彌陀經》二卷 《無量壽經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異),《首楞嚴經》二卷 《勇伏定經》二卷(以上兩部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《大莊嚴法門經》二卷,《德護長者經》二卷 《蓮華面經》二卷,《大云輪請雨經》二卷 《虛空孕菩薩經》二卷,《月上女經》二卷 《善思童子經》二卷(又名《維摩兒經》) 《大乘頂王經》二卷 《大方等頂王經》一卷(以上三部經書內容相同,只是翻譯不同,名稱各異) 《移識經》二卷,《道行般若經》二卷 《譬喻經》

【English Translation】 English version 《Bao Rulai Sanmei Jing》 (Treasure Tathagata Samadhi Sutra) 2 volumes, 《Wuji Bao Sanmei Jing》 (Limitless Treasure Samadhi Sutra) 1 volume (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Dasheng Fangbian Jing》 (Mahayana Upaya Sutra) 2 volumes 《Huishang Pusa Wen Da Shanquan Jing》 (Huishang Bodhisattva Asks About Great Skillful Means Sutra) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Dafang Guang Baoqie Jing》 (Great Vaipulya Ratnakuta Sutra) 2 volumes 《Wenshushili Xian Baozang Jing》 (Manjushri Reveals the Treasure Trove Sutra) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Zizai Wang Jing》 (Sutra of the King of Sovereignty) 2 volumes, 《Fenxun Wang Wen Jing》 (Sutra of the Question of King Vigorous Swiftness) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Dao Shenzu Wuji Bianhua Jing》 (Sutra of the Divine Foot of the Path of Limitless Transformation) 2 volumes 《Fo Sheng Daolitian Wei Mu Shuofa Jing》 (Sutra of the Buddha Ascending to Trayastrimsa Heaven to Preach the Dharma for His Mother) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Chao Ri Ming Sanmei Jing》 (Transcending Sun Brightness Samadhi Sutra) 2 volumes, 《Chao Ri Ming Jing》 (Transcending Sun Brightness Sutra) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Shunquan Fangbian Jing》 (Expedient Means According to Circumstances Sutra) 2 volumes (also named 《Zhuan Nvshen Fangbian Jing》 - Sutra of Transforming the Female Body by Expedient Means) 《Suiquan Nv Jing》 (Sutra of the Woman Who Follows Expedient Means) 2 volumes, 《Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Jing》 (Sutra of the Joyful Necklace Adornment of Expedient Means) 1 volume (The above three sutras are the same text with different translations and different names) 《Kongque Wang Tuoluoni Jing》 (Peacock King Dharani Sutra) 2 volumes 《Kongque Wang Zazhou Jing》 (Peacock King Miscellaneous Mantra Sutra) 1 volume (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing》 (Sutra of Immeasurable Purity, Equality, and Enlightenment) 2 volumes, 《Amituo Jing》 (Amitabha Sutra) 2 volumes 《Wuliang Shou Jing》 (Immeasurable Life Sutra) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names), 《Shoulengyan Jing》 (Surangama Sutra) 2 volumes 《Yong Fu Ding Jing》 (Courageous Subduing Samadhi Sutra) 2 volumes (The above two sutras are the same text with different translations and different names) 《Da Zhuangyan Famen Jing》 (Great Adornment Dharma Gate Sutra) 2 volumes, 《Dehu Zhangzhe Jing》 (Virtue Protection Elder Sutra) 2 volumes 《Lianhua Mian Jing》 (Lotus Face Sutra) 2 volumes, 《Dayun Lun Qingyu Jing》 (Great Cloud Wheel Requesting Rain Sutra) 2 volumes 《Xukong Yun Pusa Jing》 (Akasagarbha Bodhisattva Sutra) 2 volumes, 《Yueshang Nv Jing》 (Moon Above Woman Sutra) 2 volumes 《Shansi Tongzi Jing》 (Good Thought Boy Sutra) 2 volumes (also named 《Weimo Er Jing》 - Vimalakirti's Son Sutra) 《Dasheng Ding Wang Jing》 (Mahayana Crown King Sutra) 2 volumes 《Dafang Deng Ding Wang Jing》 (Great Vaipulya Equal Crown King Sutra) 1 volume (The above three sutras are the same text with different translations and different names) 《Yishi Jing》 (Transferring Consciousness Sutra) 2 volumes, 《Daoxing Bore Jing》 (Way-Going Prajna Sutra) 2 volumes 《Piyu Jing》 (Parable Sutra)


王經二卷 發覺凈心經二卷

法鏡經二卷 郁伽長者所問經二卷

郁伽羅越問菩薩經二卷(上二經同本別譯異名)

仁王般若波羅蜜經二卷(凡三譯)

猛施道地經一卷(亦直云猛施經)

太子須大拏經一卷 太子慕魄經一卷

金色王經一卷 無憂王經一卷

摩訶摩耶經一卷 阿阇貰女經一卷

大凈法門經一卷

勝鬘師子吼一乘大方便經一卷

須摩提菩薩經一卷(或無菩薩字)

金益長者子經一卷 梵女守意經一卷

差摩波帝受記經一卷

獨證自誓三昧經一卷(亦名如來自誓三昧經)

月明菩薩經一卷(亦名日明童子經)

滅十方冥經一卷 那維摩詰經一卷

離垢蓋經一卷 道行經一卷

菩薩十住經一卷

第一義五相略集經一卷 心明經一卷

文殊師利發願偈經一卷 慧明經一卷

孛經抄集一卷 光味三昧經一卷

十四意止經一卷(亦名菩薩十四意止經)

月燈三昧經一卷(亦名文殊師利菩薩十事行經亦名建慧三昧經)

思惟要略經一卷 嚴凈定經一卷(亦名序世經)

不思議光菩薩所說經一卷(亦名無思議孩童菩薩經)

尊勝菩薩入無量門陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《王經》二卷 《發覺凈心經》二卷 《法鏡經》二卷 《郁伽長者所問經》二卷 《郁伽羅越問菩薩經》二卷 (上二經同本別譯異名) 《仁王般若波羅蜜經》二卷 (凡三譯) 《猛施道地經》一卷 (亦直云《猛施經》) 《太子須大拏經》一卷 《太子慕魄經》一卷 《金色王經》一卷 《無憂王經》一卷 《摩訶摩耶經》一卷 《阿阇貰女經》一卷 《大凈法門經》一卷 《勝鬘師子吼一乘大方便經》一卷 《須摩提菩薩經》一卷 (或無菩薩字) 《金益長者子經》一卷 《梵女守意經》一卷 《差摩波帝受記經》一卷 《獨證自誓三昧經》一卷 (亦名《如來自誓三昧經》) 《月明菩薩經》一卷 (亦名《日明童子經》) 《滅十方冥經》一卷 《那維摩詰經》一卷 《離垢蓋經》一卷 《道行經》一卷 《菩薩十住經》一卷 《第一義五相略集經》一卷 《心明經》一卷 《文殊師利發願偈經》一卷 《慧明經》一卷 《孛經抄集》一卷 《光味三昧經》一卷 《十四意止經》一卷 (亦名《菩薩十四意止經》) 《月燈三昧經》一卷 (亦名《文殊師利菩薩十事行經》,亦名《建慧三昧經》) 《思惟要略經》一卷 《嚴凈定經》一卷 (亦名《序世經》) 《不思議光菩薩所說經》一卷 (亦名《無思議孩童菩薩經》) 《尊勝菩薩入無量門陀羅尼經》一卷

【English Translation】 English version 'Wang Jing' (King Sutra), 2 volumes 'Fajue Jingxin Jing' (Sutra on Discovering Pure Mind), 2 volumes 'Fajing Jing' (Dharma Mirror Sutra), 2 volumes 'Yujia Zhangzhe Suowen Jing' (Sutra Asked by Layman Ugra), 2 volumes 'Yujia Luoyue Wen Pusa Jing' (Sutra of Ugra's Questioning of the Bodhisattva), 2 volumes (The above two sutras are different translations of the same text with different names) 'Renwang Banruo Boluomi Jing' (The Humane King Prajna Paramita Sutra), 2 volumes (Three translations in total) 'Mengshi Daodi Jing' (Sutra on the Ground of Valiant Giving), 1 volume (Also simply called 'Mengshi Jing' (Valiant Giving Sutra)) 'Taizi Xudana Jing' (Sutra of Prince Sudāna), 1 volume 'Taizi Mupo Jing' (Sutra of Prince Mupo), 1 volume 'Jinse Wang Jing' (Golden King Sutra), 1 volume 'Wuyou Wang Jing' (King Asoka Sutra), 1 volume 'Mohe Moye Jing' (Mahamaya Sutra), 1 volume 'Asheshinü Jing' (Ajase's Daughter Sutra), 1 volume 'Da Jing Famen Jing' (Great Pure Dharma Gate Sutra), 1 volume 'Shengman Shizihou Yicheng Dafangbian Jing' (The Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra), 1 volume 'Sumoti Pusa Jing' (Sumati Bodhisattva Sutra), 1 volume (Sometimes without the word 'Bodhisattva') 'Jinyi Zhangzhezi Jing' (Golden Benefit Elder's Son Sutra), 1 volume 'Fan Nü Shouyi Jing' (Brahmacārini Sutra), 1 volume 'Chamo Bodi Shouji Jing' (Kṣemāvatī Vyākaraṇa Sutra), 1 volume 'Duzheng Zishi Sanmei Jing' (Samadhi Sutra of Solitary Attainment and Self-Vow), 1 volume (Also named 'Rulai Zishi Sanmei Jing' (Tathagata's Samadhi Sutra of Self-Vow)) 'Yueming Pusa Jing' (Moonlight Bodhisattva Sutra), 1 volume (Also named 'Rimingtongzi Jing' (Sunlight Boy Sutra)) 'Mie Shifang Ming Jing' (Sutra on Extinguishing Darkness in the Ten Directions), 1 volume 'Naweimojie Jing' (Nābhāsa-ketu Sutra), 1 volume 'Ligougai Jing' (Sutra of Freedom from Defilement), 1 volume 'Daoxing Jing' (Sutra on the Practice of the Path), 1 volume 'Pusa Shizhu Jing' (Bodhisattva Ten Abodes Sutra), 1 volume 'Diyi Wu Xiang Lüeji Jing' (Sutra on the Condensed Collection of the Five Aspects of the First Meaning), 1 volume 'Xinming Jing' (Mind Illumination Sutra), 1 volume 'Wenshushili Fayuan Ji Jing' (Mañjuśrī's Vow Gatha Sutra), 1 volume 'Huiming Jing' (Wisdom Illumination Sutra), 1 volume 'Bei Jing Chaoji' (Collected Excerpts of the Bei Sutra), 1 volume 'Guangwei Sanmei Jing' (Light Flavor Samadhi Sutra), 1 volume 'Shisi Yizhi Jing' (Fourteen Intentions Sutra), 1 volume (Also named 'Pusa Shisi Yizhi Jing' (Bodhisattva Fourteen Intentions Sutra)) 'Yuedeng Sanmei Jing' (Moon Lamp Samadhi Sutra), 1 volume (Also named 'Wenshushili Pusa Shishi Xing Jing' (Mañjuśrī Bodhisattva's Ten Practices Sutra), also named 'Jianhui Sanmei Jing' (Establishing Wisdom Samadhi Sutra)) 'Siwei Yaolüe Jing' (Essential Contemplation Sutra), 1 volume 'Yanjing Ding Jing' (Adorned Purity Samadhi Sutra), 1 volume (Also named 'Xushi Jing' (Order of the World Sutra)) 'Busi Yi Guang Pusa Suoshuo Jing' (Sutra Spoken by the Inconceivable Light Bodhisattva), 1 volume (Also named 'Wu Si Yi Haitong Pusa Jing' (Inconceivable Child Bodhisattva Sutra)) 'Zunsheng Pusa Ru Wuliang Men Tuoluoni Jing' (Dhāraṇī Sutra of the Victorious Bodhisattva Entering the Immeasurable Gate)


一卷

文殊師利問菩薩署經一卷(亦名問署經)

佛說德光太子經一卷(亦名賴吒問光德太子經)

幻士仁賢經一卷 寶施女經一卷(亦名須摩提法律經)

三密底耶經一卷 施燈功德經一卷(亦名燃燈經)

菩薩訶色慾經一卷 人本欲生經一卷

佛醫經一卷 人所從來經一卷

佛從上所行世偈經一卷

不增不減經一卷 眾祐經一卷

無量壽觀經一卷

觀普賢菩薩行法經一卷

觀藥王藥上二菩薩經一卷

分別業報略集經一卷 觀世音觀經一卷

請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷

觀世音懺悔除罪咒經一卷

金剛上味陀羅尼經一卷

無涯際持法門經一卷

第一義法勝經一卷 正恭敬經一卷(亦名威德陀羅尼中說經亦名恭敬師經再譯)

惟明二十偈經一卷 鹿母經一卷

鹿子經一卷 除恐災患經一卷

法沒盡經一卷(亦名空寂菩薩所問經) 八吉祥經一卷

小法沒盡經一卷 十二門大方等經一卷

溫室洗浴眾僧經一卷

四不可思經一卷 諸德福田經一卷(亦直云福田經)

過去佛分衛經一卷 出家功德經一卷

成具光明定意經一卷(再譯)

金剛般若

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一卷

《文殊師利問菩薩署經》一卷 (亦名《問署經》)

《佛說德光太子經》一卷 (亦名《賴吒問光德太子經》)

《幻士仁賢經》一卷,《寶施女經》一卷 (亦名《須摩提法律經》)

《三密底耶經》一卷,《施燈功德經》一卷 (亦名《燃燈經》)

《菩薩訶**經》一卷,《人本欲生經》一卷

《佛醫經》一卷,《人所從來經》一卷

《佛從上所行世偈經》一卷

《不增不減經》一卷,《眾祐經》一卷

《無量壽觀經》一卷

《觀普賢菩薩行法經》一卷

《觀藥王藥上二菩薩經》一卷

《分別業報略集經》一卷,《觀世音觀經》一卷

《請觀世音消伏毒害陀羅尼經》一卷

《觀世音懺悔除罪咒經》一卷

《金剛上味陀羅尼經》一卷

《無涯際持法門經》一卷

《第一義法勝經》一卷,《正恭敬經》一卷 (亦名《威德陀羅尼中說經》,亦名《恭敬師經》,再譯)

《惟明二十偈經》一卷,《鹿母經》一卷

《鹿子經》一卷,《除恐災患經》一卷

《法沒盡經》一卷 (亦名《空寂菩薩所問經》),《八吉祥經》一卷

《小法沒盡經》一卷,《十二門大方等經》一卷

《溫室洗浴眾僧經》一卷

《四不可思經》一卷,《諸德福田經》一卷 (亦直云《福田經》)

《過去佛分衛經》一卷,《出家功德經》一卷

《成具光明定意經》一卷 (再譯)

《金剛般若》

【English Translation】 English version Volume 1

'Manjushri Bodhisattva Asks Sutra' one volume (also known as 'Asks Sutra')

'Buddha Speaks of Prince De Guang Sutra' one volume (also known as 'Ratha Asks Prince Guang De Sutra')

'Illusionist Ren Xian Sutra' one volume, 'Treasure Giving Woman Sutra' one volume (also known as 'Sumati Law Sutra')

'San Mi Di Ye Sutra' one volume, 'Offering Lamp Merit Sutra' one volume (also known as 'Burning Lamp Sutra')

'Bodhisattva Ha** Sutra' one volume, 'Human's Original Desire to Be Born Sutra' one volume

'Buddha's Medicine Sutra' one volume, 'Where Humans Come From Sutra' one volume

'Buddha's Verses on the Worldly Conduct from Above Sutra' one volume

'Neither Increasing Nor Decreasing Sutra' one volume, 'All Beings Protected Sutra' one volume

'Infinite Life Contemplation Sutra' one volume

'Contemplation of Samantabhadra Bodhisattva Practice Sutra' one volume

'Contemplation of Bhaisajyaraja and Bhaisajyasamudgata Two Bodhisattvas Sutra' one volume

'Brief Collection of Distinguishing Karma Retribution Sutra' one volume, 'Avalokitesvara Contemplation Sutra' one volume

'Please Avalokitesvara to Eliminate and Subdue Poisonous Harm Dharani Sutra' one volume

'Avalokitesvara Repentance and Sin Removal Mantra Sutra' one volume

'Vajra Supreme Taste Dharani Sutra' one volume

'Boundless Holding Dharma Door Sutra' one volume

'First Meaning Dharma Victory Sutra' one volume, 'Proper Reverence Sutra' one volume (also known as 'Sutra Spoken in the Majestic Virtue Dharani', also known as 'Reverencing the Teacher Sutra', retranslated)

'Only Clear Twenty Verses Sutra' one volume, 'Deer Mother Sutra' one volume

'Deer Child Sutra' one volume, 'Removing Fear and Disaster Sutra' one volume

'Dharma Extinction Sutra' one volume (also known as 'Sutra Asked by Empty Stillness Bodhisattva'), 'Eight Auspicious Sutra' one volume

'Small Dharma Extinction Sutra' one volume, 'Twelve Door Great Vaipulya Sutra' one volume

'Hot House Bathing Sangha Sutra' one volume

'Four Inconceivables Sutra' one volume, 'Various Virtues Field of Merit Sutra' one volume (also directly called 'Field of Merit Sutra')

'Past Buddha Pindapata Sutra' one volume, 'Renunciation Merit Sutra' one volume

'Achieving Complete Light Samadhi Sutra' one volume (retranslated)

'Vajra Prajna'


波羅蜜經一卷(三譯)

須賴菩薩經一卷(亦直雲鬚賴經再譯)

大方等如來藏經一卷(亦名佛藏方等經再譯)

無量壽佛經一卷(再譯)

光世音大勢至受決經一卷(亦名觀世音菩薩受記經再譯)

普門品經一卷(再出) 老女人經一卷(亦名老母經亦名老母六英經再譯)

大方等修多羅王經一卷

轉有經一卷(上二經同本別譯異名) 無所悕望經一卷

像步經一卷 像腋經一卷(上三經同本別譯異名)

大乘要慧經一卷 彌勒菩薩所問經一卷(上二經同本別譯異名)

文殊師利問菩提經一卷

菩提無行經一卷 伽耶山頂經一卷

像頭精舍經一卷(上四經同本別譯異名)

一切法高王經一卷 諸法勇王經一卷(上二經同本別譯異名)

慧印三昧經一卷 慧三昧經一卷

如來智印經一卷(上三經同本別譯異名)

決定總經一卷 謗佛經一卷(上二經同本別譯異名)

睒本經一卷 睒子經一卷

孝子睒經一卷 菩薩睒經一卷

佛說睒經一卷(上五經同本別譯異名)

乳光佛經一卷 犢子經一卷(上二經同本別譯異名)

佛遺日摩尼寶經一卷 大寶積經一卷

摩訶衍寶嚴經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《波羅蜜經》一卷(三次翻譯) 《須賴菩薩經》一卷(也直接稱為《須賴經》,再次翻譯) 《大方等如來藏經》一卷(也名為《佛藏方等經》,再次翻譯) 《無量壽佛經》一卷(再次翻譯) 《光世音大勢至受決經》一卷(也名為《觀世音菩薩受記經》,再次翻譯) 《普門品經》一卷(再次出現) 《老女人經》一卷(也名為《老母經》,也名為《老母六英經》,再次翻譯) 《大方等修多羅王經》一卷 《轉有經》一卷(以上兩經同本,不同翻譯,不同名稱) 《無所悕望經》一卷 《象步經》一卷 《象腋經》一卷(以上三經同本,不同翻譯,不同名稱) 《大乘要慧經》一卷 《彌勒菩薩所問經》一卷(以上兩經同本,不同翻譯,不同名稱) 《文殊師利問菩提經》一卷 《菩提無行經》一卷 《伽耶山頂經》一卷 《象頭精舍經》一卷(以上四經同本,不同翻譯,不同名稱) 《一切法高王經》一卷 《諸法勇王經》一卷(以上兩經同本,不同翻譯,不同名稱) 《慧印三昧經》一卷 《慧三昧經》一卷 《如來智印經》一卷(以上三經同本,不同翻譯,不同名稱) 《決定總經》一卷 《謗佛經》一卷(以上兩經同本,不同翻譯,不同名稱) 《睒本經》一卷 《睒子經》一卷 《孝子睒經》一卷 《菩薩睒經》一卷 《佛說睒經》一卷(以上五經同本,不同翻譯,不同名稱) 《乳光佛經》一卷 《犢子經》一卷(以上兩經同本,不同翻譯,不同名稱) 《佛遺日摩尼寶經》一卷 《大寶積經》一卷 《摩訶衍寶嚴經》一卷

【English Translation】 English version

'Prajnaparamita Sutra' one scroll (translated three times) 'Surata Bodhisattva Sutra' one scroll (also directly called 'Surata Sutra', translated again) 'Mahavaipulya Tathagatagarbha Sutra' one scroll (also named 'Buddha-garbha Vaipulya Sutra', translated again) 'Amitayus Buddha Sutra' one scroll (translated again) 'Avalokitesvara Mahasthamaprapta Vyakaranasutra' one scroll (also named 'Avalokitesvara Bodhisattva Prediction Sutra', translated again) 'Universal Gate Chapter Sutra' one scroll (re-emerged) 'Old Woman Sutra' one scroll (also named 'Old Mother Sutra', also named 'Old Mother Six Heroes Sutra', translated again) 'Mahavaipulya Sutra King Sutra' one scroll 'Turning Existence Sutra' one scroll (the above two sutras are the same text, different translations, different names) 'No Hope Sutra' one scroll 'Elephant Walk Sutra' one scroll 'Elephant Axilla Sutra' one scroll (the above three sutras are the same text, different translations, different names) 'Mahayana Essential Wisdom Sutra' one scroll 'Maitreya Bodhisattva Question Sutra' one scroll (the above two sutras are the same text, different translations, different names) 'Manjushri Question Bodhi Sutra' one scroll 'Bodhi No-Action Sutra' one scroll 'Gaya Mountain Top Sutra' one scroll 'Elephant Head Vihara Sutra' one scroll (the above four sutras are the same text, different translations, different names) 'All Dharma High King Sutra' one scroll 'All Dharma Brave King Sutra' one scroll (the above two sutras are the same text, different translations, different names) 'Wisdom Seal Samadhi Sutra' one scroll 'Wisdom Samadhi Sutra' one scroll 'Tathagata Wisdom Seal Sutra' one scroll (the above three sutras are the same text, different translations, different names) 'Definite General Sutra' one scroll 'Slandering Buddha Sutra' one scroll (the above two sutras are the same text, different translations, different names) 'Shama Sutra' one scroll 'Shama Son Sutra' one scroll 'Filial Son Shama Sutra' one scroll 'Bodhisattva Shama Sutra' one scroll 'Buddha Speaks Shama Sutra' one scroll (the above five sutras are the same text, different translations, different names) 'Milk Light Buddha Sutra' one scroll 'Calf Sutra' one scroll (the above two sutras are the same text, different translations, different names) 'Buddha's Remaining Sun Mani Jewel Sutra' one scroll 'Maharatnakuta Sutra' one scroll 'Mahayana Jewel Adornment Sutra' one scroll


卷(上三經同本別譯異名)

無畏德女經一卷

阿阇世王女阿術達經一卷

阿阇世王女無憂施經一卷(三經同本別譯異名)

十二因緣經一卷 貝多樹下思惟經一卷

聞城十二因緣經一卷(上三經同本別譯異名)

龍施菩薩本起經一卷 龍施女經一卷(上二經同本別譯異名)

了本生死經一卷 異了本生死經一卷

稻芉經一卷(上三經同本別譯異名)

大方廣菩薩十地經一卷

菩薩十地經一卷 莊嚴菩提心經一卷(上三經同本別譯異名)

觀虛空藏菩薩經一卷

虛空藏菩薩經一卷 虛空藏經一卷(上三經同本別譯異名)

長者子制經一卷 制經一卷

逝童子經一卷 菩薩逝經一卷

逝經一卷(上五經同本別譯異名) 離垢施女經一卷

無垢施菩薩分別經一卷

得無垢女應辯經一卷(上三經同本別譯異名)

彌勒成佛經一卷 彌勒受決經一卷

彌勒下生經一卷

彌勒當來生經一卷(已上四經同本別譯異名)

月光童子經一卷 月明童子經一卷

申日經一卷 申日兜本經一卷

失越經一卷(上五經同本別譯異名) 轉女身經一卷

無垢賢女經一卷 腹中女聽經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷(上三經同本別譯異名)

《無畏德女經》一卷

《阿阇世王女阿術達經》一卷

《阿阇世王女無憂施經》一卷 (三經同本別譯異名)

《十二因緣經》一卷 《貝多樹下思惟經》一卷

《聞城十二因緣經》一卷 (上三經同本別譯異名)

《龍施菩薩本起經》一卷 《龍施女經》一卷 (上二經同本別譯異名)

《了本生死經》一卷 《異了本生死經》一卷

《稻芉經》一卷 (上三經同本別譯異名)

《大方廣菩薩十地經》一卷

《菩薩十地經》一卷 《莊嚴菩提心經》一卷 (上三經同本別譯異名)

《觀虛空藏菩薩經》一卷

《虛空藏菩薩經》一卷 《虛空藏經》一卷 (上三經同本別譯異名)

《長者子制經》一卷 《制經》一卷

《逝童子經》一卷 《菩薩逝經》一卷

《逝經》一卷 (上五經同本別譯異名) 《離垢施女經》一卷

《無垢施菩薩分別經》一卷

《得無垢女應辯經》一卷 (上三經同本別譯異名)

《彌勒成佛經》一卷 《彌勒受決經》一卷

《彌勒下生經》一卷

《彌勒當來生經》一卷 (已上四經同本別譯異名)

《月光童子經》一卷 《月明童子經》一卷

《申日經》一卷 《申日兜本經》一卷

《失越經》一卷 (上五經同本別譯異名) 《轉女身經》一卷

《無垢賢女經》一卷 《腹中女聽經》一卷

【English Translation】 English version Scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Fearless Virtuous Woman', one scroll

'The Sutra of Princess Ajatasatru, Asuklada', one scroll

'The Sutra of Princess Ajatasatru, Anupama-dana', one scroll (These three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Twelve Nidanas', one scroll, 'The Sutra of Contemplation Under the Betel Tree', one scroll

'The Sutra of the Twelve Nidanas of Sravasti', one scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Origin of the Naga-datta Bodhisattva', one scroll, 'The Sutra of the Naga-datta Woman', one scroll (The above two sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of Understanding the Root of Birth and Death', one scroll, 'The Different Sutra of Understanding the Root of Birth and Death', one scroll

'The Sutra of the Rice Stalk', one scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Ten Grounds of the Great Vaipulya Bodhisattva', one scroll

'The Sutra of the Ten Grounds of the Bodhisattva', one scroll, 'The Sutra of Adorning the Bodhi Mind', one scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of Contemplating the Akasagarbha Bodhisattva', one scroll

'The Sutra of the Akasagarbha Bodhisattva', one scroll, 'The Akasagarbha Sutra', one scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Elder's Son Zhishe', one scroll, 'The Zhishe Sutra', one scroll

'The Sutra of the Departed Youth', one scroll, 'The Sutra of the Departed Bodhisattva', one scroll

'The Departed Sutra', one scroll (The above five sutras are the same text with different translations and names), 'The Sutra of the Immaculate Giving Woman', one scroll

'The Sutra of the Immaculate Giving Bodhisattva's Discernment', one scroll

'The Sutra of Obtaining the Immaculate Woman's Eloquence', one scroll (The above three sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of Maitreya's Buddhahood', one scroll, 'The Sutra of Maitreya's Prediction', one scroll

'The Sutra of Maitreya's Descent', one scroll

'The Sutra of Maitreya's Future Birth', one scroll (The above four sutras are the same text with different translations and names)

'The Sutra of the Moonlight Youth', one scroll, 'The Sutra of the Bright Moon Youth', one scroll

'The Sutra of Shenri', one scroll, 'The Sutra of Shenri Douben', one scroll

'The Sutra of Shi Yue', one scroll (The above five sutras are the same text with different translations and names), 'The Sutra of Transforming a Woman's Body', one scroll

'The Sutra of the Immaculate Virtuous Woman', one scroll, 'The Sutra of the Woman Listening to the Sutra in the Womb', one scroll


胎藏經一卷 不莊校女經一卷(上五經同本別譯異名)

無量門微密持經一卷

出生無量門持經一卷

阿難目佉尼訶離陀羅尼經一卷

舍利弗陀羅尼經一卷

無量門破魔陀羅尼經一卷(上五經同本別譯異名)

業報差別經一卷

大乘方廣總持經一卷 牢固女經一卷

百佛名經一卷 一向出生菩薩經一卷

大威燈仙人問疑經一卷

文殊尸利行經一卷 八佛名號經一卷

希有校量功德經一卷

如來方便善巧咒經一卷

不空罥索觀世音心咒經一卷

十二佛名神咒除障滅罪經一卷

金剛場陀羅尼經一卷

諸法最上王經一卷 商主天子問經一卷

出生菩提經一卷

大乘修多羅失譯錄第二 二百三十四部 四百一卷

出要經二十卷 阿惟越致轉經十八卷

摩訶衍經十四卷 大忍辱經十卷

佛名經十卷 雜咒集十卷

行道經十卷 方廣十輪經七卷

大方便報恩經七卷 梵王請問經五卷

三昧王經五卷 佛本行經五卷

佛從兜率降中陰經四卷

魔王請問經四卷 七佛經四卷

佛名經三卷 大梵天王請轉法輪經三卷

釋提桓因所問經三卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷

《胎藏經》一卷 《不莊校女經》一卷 (以上五經與之前的經書同本,只是別譯的異名)

《無量門微密持經》一卷

《出生無量門持經》一卷

《阿難目佉尼訶離陀羅尼經》一卷

《舍利弗(Śāriputra)陀羅尼經》一卷

《無量門破魔陀羅尼經》一卷 (以上五經與之前的經書同本,只是別譯的異名)

《業報差別經》一卷

《大乘方廣總持經》一卷 《牢固女經》一卷

《百佛名經》一卷 《一向出生菩薩經》一卷

《大威燈仙人問疑經》一卷

《文殊尸利(Mañjuśrī)行經》一卷 《八佛名號經》一卷

《希有校量功德經》一卷

《如來方便善巧咒經》一卷

《不空罥索觀世音(Avalokiteśvara)心咒經》一卷

《十二佛名神咒除障滅罪經》一卷

《金剛場陀羅尼經》一卷

《諸法最上王經》一卷 《商主天子問經》一卷

《出生菩提經》一卷

《大乘修多羅失譯錄》第二,共二百三十四部,四百一卷

《出要經》二十卷 《阿惟越致轉經》十八卷

《摩訶衍經》十四卷 《大忍辱經》十卷

《佛名經》十卷 《雜咒集》十卷

《行道經》十卷 《方廣十輪經》七卷

《大方便報恩經》七卷 《梵王請問經》五卷

《三昧王經》五卷 《佛本行經》五卷

《佛從兜率(Tuṣita)降中陰經》四卷

《魔王請問經》四卷 《七佛經》四卷

《佛名經》三卷 《大梵天王請轉法輪經》三卷

《釋提桓因(Śakro devānām indraḥ)所問經》三卷

【English Translation】 English version Volume

'Tāizàng Jing' (Garbhadhātu Sūtra) one volume 'Bù Zhuāng Xiào Nǚ Jing' (Sūtra of the Unadorned Woman) one volume (The above five sutras are different translations of the same original text with different names)

'Wúliàng Mén Wēi Mì Chí Jīng' (Sūtra of Holding the Subtle Secrets of the Countless Gates) one volume

'Chūshēng Wúliàng Mén Chí Jīng' (Sūtra of Holding the Countless Gates of Birth) one volume

'Ānán Mùqié Ní Hē Lí Tuóluóní Jīng' (Ānanda Mukha Nīharā Dhāraṇī Sūtra) one volume

'Shèlìfú (Śāriputra) Tuóluóní Jīng' (Śāriputra Dhāraṇī Sūtra) one volume

'Wúliàng Mén Pò Mó Tuóluóní Jīng' (Sūtra of the Dhāraṇī for Breaking the Māras of the Countless Gates) one volume (The above five sutras are different translations of the same original text with different names)

'Yèbào Chābié Jīng' (Sūtra on the Differentiation of Karmic Retribution) one volume

'Dàchéng Fāng Guǎng Zǒng Chí Jīng' (Mahāyāna Extensive Holding Sūtra) one volume 'Láogù Nǚ Jīng' (Sūtra of the Firm Woman) one volume

'Bǎi Fó Míng Jīng' (Sūtra of the Names of One Hundred Buddhas) one volume 'Yīxiàng Chūshēng Púsà Jīng' (Sūtra of the Bodhisattva Born in One Direction) one volume

'Dà Wēi Dēng Xiānrén Wèn Yí Jīng' (Sūtra of the Doubts Asked by the Greatly Majestic Light Hermit) one volume

'Wénshū Shīlì (Mañjuśrī) Xíng Jīng' (Mañjuśrī Practice Sūtra) one volume 'Bā Fó Mínghào Jīng' (Sūtra of the Names of Eight Buddhas) one volume

'Xīyǒu Xiàoliáng Gōngdé Jīng' (Sūtra on the Rare Measurement of Merits) one volume

'Rúlái Fāngbiàn Shànqiǎo Zhòu Jīng' (Tathāgata's Expedient Skillful Mantra Sūtra) one volume

'Bùkōng Juànsuǒ Guānshìyīn (Avalokiteśvara) Xīnzhòu Jīng' (Amoghapāśa Avalokiteśvara Heart Mantra Sūtra) one volume

'Shí'èr Fó Míng Shénzhòu Chú Zhàng Miè Zuì Jīng' (Sūtra of the Twelve Buddha Names Divine Mantra for Removing Obstacles and Eradicating Sins) one volume

'Jīngāng Chǎng Tuóluóní Jīng' (Vajra Field Dhāraṇī Sūtra) one volume

'Zhū Fǎ Zuì Shàng Wáng Jīng' (Sūtra of the King of All Supreme Dharmas) one volume 'Shāng Zhǔ Tiānzǐ Wèn Jīng' (Sūtra of the Questions of the Merchant Lord Heavenly Son) one volume

'Chūshēng Pútí Jīng' (Sūtra of the Birth of Bodhi) one volume

'Dàchéng Xiūduōluó Shī Yì Lù' (Mahāyāna Sūtra Lost Translation Records) Second, a total of two hundred and thirty-four sections, four hundred and one volumes

'Chū Yào Jīng' (Essential Excerpts Sūtra) twenty volumes 'Ā Wéi Yuè Zhì Zhuǎn Jīng' (Avaivartika Turning Sūtra) eighteen volumes

'Mó Hē Yǎn Jīng' (Mahāyāna Sūtra) fourteen volumes 'Dà Rěn Rǔ Jīng' (Great Patience Sūtra) ten volumes

'Fó Míng Jīng' (Buddha Names Sūtra) ten volumes 'Zá Zhòu Jí' (Collection of Various Mantras) ten volumes

'Xíng Dào Jīng' (Walking the Path Sūtra) ten volumes 'Fāng Guǎng Shí Lún Jīng' (Extensive Ten Wheels Sūtra) seven volumes

'Dà Fāngbiàn Bào ēn Jīng' (Great Expedient Repaying Kindness Sūtra) seven volumes 'Fàn Wáng Qǐng Wèn Jīng' (Brahmā's Request for Questions Sūtra) five volumes

'Sānmèi Wáng Jīng' (Samādhi King Sūtra) five volumes 'Fó Běn Xíng Jīng' (Buddha's Original Conduct Sūtra) five volumes

'Fó Cóng Dōushuài (Tuṣita) Jiàng Zhōngyīn Jīng' (Sūtra of the Buddha Descending from Tuṣita into the Intermediate State) four volumes

'Mó Wáng Qǐng Wèn Jīng' (Māra King's Request for Questions Sūtra) four volumes 'Qī Fó Jīng' (Seven Buddhas Sūtra) four volumes

'Fó Míng Jīng' (Buddha Names Sūtra) three volumes 'Dà Fàn Tiānwáng Qǐng Zhuǎn Fǎlún Jīng' (Great Brahmā King's Request to Turn the Dharma Wheel Sūtra) three volumes

'Shì Tí Huán Yīn (Śakro devānām indraḥ) Suǒ Wèn Jīng' (Sūtra of the Questions of Śakra, Lord of the Devas) three volumes


大方廣如來性起經三卷

菩薩本行經三卷

法華光瑞菩薩現壽經三卷

普賢菩薩答難二千經三卷

大通方廣經三卷(世注為疑)

優婆夷凈行經二卷(亦云凈行經)

不思議功德經二卷(亦云功德經)

大吉義咒經二卷

九十五種道雜類神咒經二卷

菩薩夢經二卷 諸經佛名經二卷

濡首菩薩經二卷 十方佛名經二卷

文殊問經二卷 哀泣經二卷

法界體性無分別經二卷

伅真陀羅所問寶如來經二卷

深斷連經二卷 弘道經二卷

菩薩名經二卷 梵天請佛千首經二卷

諸經菩薩名二卷 密跡力士經二卷

無明羅剎喻集經二卷 阿那含經二卷

雜譬喻經二卷 毗羅三昧經二卷

像法決疑經二卷 初波羅耀經二卷

善王皇帝經二卷(世注為疑)

虛空藏菩薩問持經幾福經一卷

大方廣如來秘密藏經一卷

度諸佛境界光嚴經一卷

善臂菩薩所問經一卷

菩薩修行經一卷(亦名威勢長者問觀身行經)

大本藏經一卷 無端底總持經一卷

菩薩投身餓虎起塔因緣經一卷

菩薩本行經一卷

一切施主所行檀波羅蜜經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大方廣如來性起經》三卷 《菩薩本行經》三卷 《法華光瑞菩薩現壽經》三卷 《普賢菩薩答難二千經》三卷 《大通方廣經》三卷 (世注為疑) 《優婆夷凈行經》二卷 (亦云《凈行經》) 《不思議功德經》二卷 (亦云《功德經》) 《大吉義咒經》二卷 《九十五種道雜類神咒經》二卷 《菩薩夢經》二卷 《諸經佛名經》二卷 《濡首菩薩經》二卷 《十方佛名經》二卷 《文殊問經》二卷 《哀泣經》二卷 《法界體性無分別經》二卷 《伅真陀羅所問寶如來經》二卷 《深斷連經》二卷 《弘道經》二卷 《菩薩名經》二卷 《梵天請佛千首經》二卷 《諸經菩薩名》二卷 《密跡力士經》二卷 《無明羅剎喻集經》二卷 《阿那含經》二卷 《雜譬喻經》二卷 《毗羅三昧經》二卷 《像法決疑經》二卷 《初波羅耀經》二卷 《善王皇帝經》二卷 (世注為疑) 《虛空藏菩薩問持經幾福經》一卷 《大方廣如來秘密藏經》一卷 《度諸佛境界光嚴經》一卷 《善臂菩薩所問經》一卷 《菩薩修行經》一卷 (亦名《威勢長者問觀身行經》) 《大本藏經》一卷 《無端底總持經》一卷 《菩薩投身餓虎起塔因緣經》一卷 《菩薩本行經》一卷 《一切施主所行檀波羅蜜經》一卷 《賢劫經》一卷

【English Translation】 English version The 'Great Vaipulya Sutra of the Tathagata-garbha' in Three Volumes The 'Sutra of the Bodhisattva's Fundamental Conduct' in Three Volumes The 'Sutra of the Bodhisattva Flower Light Auspiciousness Manifesting Longevity' in Three Volumes The 'Sutra of Two Thousand Questions Answered by Samantabhadra Bodhisattva' in Three Volumes The 'Great Penetration and Expansive Sutra' in Three Volumes (Commentary indicates doubt) The 'Sutra of the Pure Conduct of the Upasika' in Two Volumes (Also called 'Sutra of Pure Conduct') The 'Sutra of Inconceivable Merits' in Two Volumes (Also called 'Sutra of Merits') The 'Sutra of the Great Auspicious Meaning Mantra' in Two Volumes The 'Sutra of Ninety-Five Kinds of Ways, Miscellaneous Divine Mantras' in Two Volumes The 'Sutra of the Bodhisattva's Dream' in Two Volumes; The 'Sutra of the Names of Buddhas in Various Sutras' in Two Volumes The 'Sutra of the Rudrashira Bodhisattva' in Two Volumes; The 'Sutra of the Names of Buddhas in the Ten Directions' in Two Volumes The 'Sutra of Manjushri's Questions' in Two Volumes; The 'Sutra of Lamentation' in Two Volumes The 'Sutra of the Undifferentiated Essence of the Dharmadhatu' in Two Volumes The 'Sutra of the Jeweled Tathagata Questioned by Dundubhi-nirghosa' in Two Volumes The 'Sutra of Deep Severance' in Two Volumes; The 'Sutra of Propagating the Way' in Two Volumes The 'Sutra of the Names of Bodhisattvas' in Two Volumes; The 'Sutra of Brahma's Requesting the Buddha with a Thousand Heads' in Two Volumes The 'Names of Bodhisattvas in Various Sutras' in Two Volumes; The 'Sutra of the Vajrapani' in Two Volumes The 'Sutra of the Parable Collection of Ignorance Rakshasa' in Two Volumes; The 'Sutra of the Anagamin' in Two Volumes The 'Sutra of Miscellaneous Parables' in Two Volumes; The 'Sutra of Vimala Samadhi' in Two Volumes The 'Sutra of Resolving Doubts about the Semblance Dharma' in Two Volumes; The 'Sutra of the First Parayana' in Two Volumes The 'Sutra of the Good King Emperor' in Two Volumes (Commentary indicates doubt) The 'Sutra of Akasagarbha Bodhisattva Asking About the Blessings of Upholding Sutras' in One Volume The 'Great Vaipulya Sutra of the Tathagata's Secret Treasury' in One Volume The 'Sutra of the Adornment of the Realm of All Buddhas' in One Volume The 'Sutra Questioned by the Good Arm Bodhisattva' in One Volume The 'Sutra of the Bodhisattva's Practice' in One Volume (Also named 'Sutra of the Majestic Elder Asking About the Practice of Contemplating the Body') The 'Great Collection Sutra' in One Volume; The 'Sutra of the Anantamukha Dharani' in One Volume The 'Sutra of the Cause and Condition of the Bodhisattva Throwing Himself to a Starving Tiger and Building a Stupa' in One Volume The 'Sutra of the Bodhisattva's Fundamental Conduct' in One Volume The 'Sutra of the Dana Paramita Practiced by All Benefactors' in One Volume The 'Bhadrakalpa Sutra' in One Volume


首菩薩二百問經一卷

受十善戒經一卷 文殊觀經一卷

頻婆娑羅王詣佛供養經一卷

菩薩宿緣經一卷 大意經一卷

內藏大方等經一卷

天王太子辟羅經一卷 太子法慧經一卷

是光太子經一卷 長者法志妻經一卷

法志女經一卷

一切智光明仙人慈心因緣不食肉經一卷

文殊師利般涅槃經一卷

觀世音所說行法經一卷

師子月佛本生經一卷

功德莊嚴王八萬四千歲請佛經一卷

持身菩薩經一卷(亦直云持身經)

金剛女菩薩經一卷 善意菩薩經一卷

法華三昧經一卷 佛寶三昧經一卷

金剛三昧經一卷

金剛三昧本性清凈不壞不滅經一卷

寶積三昧文殊師利問法身經一卷

文殊師利權變三昧經一卷(亦直云權變經)

賓頭盧為王說法經一卷 彌勒經一卷

十佛因緣經一卷 八部佛名經一卷

八吉祥神咒經一卷 八陽經一卷

十吉祥經一卷 賢首經一卷(亦名賢首夫人經)

小安般三昧經一卷 小阿阇世經一卷

小須賴經一卷 甚深大回向經一卷

四無畏經一卷

菩薩十漚和經一卷(亦直云十漚和經)

賢者五福德經一卷 六法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《首菩薩二百問經》一卷

《受十善戒經》一卷 《文殊觀經》一卷

《頻婆娑羅王詣佛供養經》一卷 (頻婆娑羅王:古代印度摩揭陀國的國王,是佛陀的信徒和贊助人)

《菩薩宿緣經》一卷 《大意經》一卷

《內藏大方等經》一卷

《天王太子辟羅經》一卷 《太子法慧經》一卷

《是光太子經》一卷 《長者法志妻經》一卷

《法志女經》一卷

《一切智光明仙人慈心因緣不食肉經》一卷

《文殊師利般涅槃經》一卷 (文殊師利:也稱文殊菩薩,是佛教四大菩薩之一,代表智慧)

《觀世音所說行法經》一卷 (觀世音:也稱觀音菩薩,是大乘佛教中一位重要的菩薩,代表慈悲)

《師子月佛本生經》一卷

《功德莊嚴王八萬四千歲請佛經》一卷

《持身菩薩經》一卷 (亦直云持身經)

《金剛女菩薩經》一卷 《善意菩薩經》一卷

《法華三昧經》一卷 《佛寶三昧經》一卷

《金剛三昧經》一卷

《金剛三昧本性清凈不壞不滅經》一卷

《寶積三昧文殊師利問法身經》一卷

《文殊師利權變三昧經》一卷 (亦直云權變經)

《賓頭盧為王說法經》一卷 《彌勒經》一卷 (彌勒:未來佛,將在釋迦牟尼佛涅槃后降生)

《十佛因緣經》一卷 《八部佛名經》一卷

《八吉祥神咒經》一卷 《八陽經》一卷

《十吉祥經》一卷 《賢首經》一卷 (亦名賢首夫人經)

《小安般三昧經》一卷 《小阿阇世經》一卷

《小須賴經》一卷 《甚深大回向經》一卷

《四無畏經》一卷

《菩薩十漚和經》一卷 (亦直云十漚和經)

《賢者五福德經》一卷 《六法

【English Translation】 English version The Sutra of Two Hundred Questions by Bodhisattva Shǒu, one scroll

The Sutra of Receiving the Ten Good Precepts, one scroll; The Sutra of Contemplation of Mañjuśrī, one scroll (Mañjuśrī: Also known as Manjushri Bodhisattva, one of the Four Great Bodhisattvas in Buddhism, representing wisdom)

The Sutra of King Bimbisāra Going to the Buddha to Make Offerings, one scroll (Bimbisāra: King of Magadha in ancient India, a follower and patron of the Buddha)

The Sutra of Past Causes of Bodhisattvas, one scroll; The Sutra of Great Meaning, one scroll

The Inner Treasury Great Vaipulya Sutra, one scroll

The Sutra of Prince Píluó, Son of the Heavenly King, one scroll; The Sutra of Prince Dharma Wisdom, one scroll

The Sutra of Prince Light, one scroll; The Sutra of the Wife of the Elder Dharma Zeal, one scroll

The Sutra of the Daughter of Dharma Zeal, one scroll

The Sutra of the All-Knowing Light Immortal's Compassionate Causes and Conditions for Not Eating Meat, one scroll

The Sutra of the Parinirvana of Mañjuśrī, one scroll

The Sutra of Practices Spoken by Avalokiteśvara, one scroll (Avalokiteśvara: Also known as Guanyin Bodhisattva, an important Bodhisattva in Mahayana Buddhism, representing compassion)

The Jataka Sutra of Buddha Lion Moon, one scroll

The Sutra of King Merit Adornment Requesting the Buddha for Eighty-Four Thousand Years, one scroll

The Sutra of Bodhisattva Holding the Body, one scroll (Also simply called the Sutra of Holding the Body)

The Sutra of Vajra Female Bodhisattva, one scroll; The Sutra of Bodhisattva Good Intention, one scroll

The Samadhi Sutra of the Lotus of the Good Law, one scroll; The Samadhi Sutra of the Buddha Jewel, one scroll

The Vajra Samadhi Sutra, one scroll

The Vajra Samadhi Sutra of the Pure, Undefiled, Imperishable, and Unceasing Nature, one scroll

The Sutra of Mañjuśrī Asking About the Dharmakaya in the Samadhi of the Jewel Accumulation, one scroll

The Sutra of Mañjuśrī's Expedient Samadhi, one scroll (Also simply called the Sutra of Expedients)

The Sutra of Piṇḍola Teaching the Dharma to the King, one scroll; The Maitreya Sutra, one scroll (Maitreya: The future Buddha, who will descend after the Nirvana of Shakyamuni Buddha)

The Sutra of the Causes and Conditions of the Ten Buddhas, one scroll; The Sutra of the Names of the Eight Classes of Deities and Dragons, one scroll

The Sutra of the Eight Auspicious Divine Mantras, one scroll; The Sutra of the Eight Yangs, one scroll

The Sutra of the Ten Auspicious Things, one scroll; The Sutra of Worthy Head, one scroll (Also known as the Sutra of Worthy Head's Wife)

The Small Sutra of Ānāpāna Samādhi, one scroll; The Small Sutra of Ajātaśatru, one scroll

The Small Sutra of Susiddhi, one scroll; The Sutra of the Profound Great Dedication of Merit, one scroll

The Sutra of the Four Fearlessnesses, one scroll

The Sutra of the Ten Ouhé of Bodhisattvas, one scroll (Also simply called the Sutra of the Ten Ouhé)

The Sutra of the Five Meritorious Virtues of the Wise, one scroll; The Six Dharmas


行經一卷

菩薩常行經一卷 菩薩等行經一卷

善德經一卷 阿陀三昧經一卷

阿多三昧經一卷

賓頭盧突羅阇為優陀延王說法經一卷

佛印三昧經一卷 百寶三昧經一卷

藥師琉璃光佛經一卷

長者音悅經一卷(一名長者音悅不蘭迦葉經一名音悅經)

提謂經一卷 十思惟經一卷

分別六情經一卷 阿質國王經一卷

三昧王三昧經一卷

八菩薩四弘誓經一卷

大光明菩薩百四十八愿經一卷

墮迦羅問菩薩經一卷

大悲觀世音經一卷 菩薩諸苦行經一卷

瑞應觀世音經一卷

功德寶光菩薩問護持經一卷

自在王菩薩問如來境界經一卷

目佉經一卷 薩羅經一卷

菩薩道地經一卷

等入法嚴經一卷(亦直云法嚴經)

方等決經一卷 大行六波羅蜜經一卷

贊七佛偈經一卷

慈仁問八十種好經一卷

阿彌陀佛偈一卷

后出阿彌陀佛偈一卷(上二經同本別譯廣略異)

阿彌陀鼓音聲陀羅尼經一卷

阿難見水光瑞經一卷

迦旃延偈經一卷(一名迦旃延說法沒盡偈百二十章)

雜華經一卷 五百偈經一卷

三乘經一卷 前世三轉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

行經一卷

《菩薩常行經》一卷,《菩薩等行經》一卷

《善德經》一卷,《阿陀三昧經》一卷

《阿多三昧經》一卷

《賓頭盧突羅阇(Pindola Bharadvaja)為優陀延王(Udayana)說法經》一卷

《佛印三昧經》一卷,《百寶三昧經》一卷

《藥師琉璃光佛經》一卷

《長者音悅經》一卷 (一名《長者音悅不蘭迦葉經》,一名《音悅經》)

《提謂經》一卷,《十思惟經》一卷

《分別六情經》一卷,《阿質國王經》一卷

《三昧王三昧經》一卷

《八菩薩四弘誓經》一卷

《大光明菩薩百四十八愿經》一卷

《墮迦羅(Dharani)問菩薩經》一卷

《大悲觀世音經》一卷,《菩薩諸苦行經》一卷

《瑞應觀世音經》一卷

《功德寶光菩薩問護持經》一卷

《自在王菩薩問如來境界經》一卷

《目佉經》一卷,《薩羅經》一卷

《菩薩道地經》一卷

《等入法嚴經》一卷 (亦直云《法嚴經》)

《方等決經》一卷,《大行六波羅蜜經》一卷

《贊七佛偈經》一卷

《慈仁問八十種好經》一卷

《阿彌陀佛偈》一卷

《后出阿彌陀佛偈》一卷 (上二經同本別譯,廣略異)

《阿彌陀鼓音聲陀羅尼經》一卷

《阿難見水光瑞經》一卷

《迦旃延(Katyayana)偈經》一卷 (一名《迦旃延說法沒盡偈百二十章》)

《雜華經》一卷,《五百偈經》一卷

《三乘經》一卷,《前世三轉》

【English Translation】 English version:

Chapter of Conduct

'Boddhisattva's Constant Conduct Sutra' one scroll, 'Boddhisattva's Equal Conduct Sutra' one scroll

'Śīladatta Sutra' one scroll, 'Āṭa Samādhi Sutra' one scroll

'Āṭa Samādhi Sutra' one scroll

'The Sutra of Pindola Bharadvaja Preaching to King Udayana' one scroll

'Buddha's Seal Samādhi Sutra' one scroll, 'Hundred Treasures Samādhi Sutra' one scroll

'Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharaja Sutra' one scroll

'Elderly Yin Yue Sutra' one scroll (also named 'Elderly Yin Yue Pūrṇa Kaśyapa Sutra', also named 'Yin Yue Sutra')

'Tidiv Sutra' one scroll, 'Ten Contemplations Sutra' one scroll

'Distinguishing the Six Emotions Sutra' one scroll, 'King Ajātaśatru Sutra' one scroll

'Samādhirāja Samādhi Sutra' one scroll

'Eight Bodhisattvas' Four Great Vows Sutra' one scroll

'Great Light Bodhisattva's One Hundred and Forty-Eight Vows Sutra' one scroll

'Dharani's Questions to the Bodhisattva Sutra' one scroll

'Great Compassion Avalokiteśvara Sutra' one scroll, 'Bodhisattva's Various Ascetic Practices Sutra' one scroll

'Auspicious Response Avalokiteśvara Sutra' one scroll

'Merit and Treasure Light Bodhisattva's Questions on Protection Sutra' one scroll

'Free King Bodhisattva's Questions on the Tathagata's Realm Sutra' one scroll

'Mukha Sutra' one scroll, 'Sāla Sutra' one scroll

'Bodhisattva's Path Ground Sutra' one scroll

'Entering the Dharma Solemnity Sutra' one scroll (also simply called 'Dharma Solemnity Sutra')

'Vaipulya Determination Sutra' one scroll, 'Great Conduct Six Paramitas Sutra' one scroll

'Verses Praising the Seven Buddhas Sutra' one scroll

'Compassionate Benevolence's Questions on the Eighty Minor Marks Sutra' one scroll

'Amitabha Buddha Gatha' one scroll

'Later Extracted Amitabha Buddha Gatha' one scroll (the above two sutras are different translations of the same text, with varying degrees of detail)

'Amitabha Drum Sound Dharani Sutra' one scroll

'Ananda's Vision of the Auspicious Water Light Sutra' one scroll

'Katyayana's Gatha Sutra' one scroll (also named 'Katyayana's Exhaustive Verses on Preaching, One Hundred and Twenty Chapters')

'Miscellaneous Flowers Sutra' one scroll, 'Five Hundred Verses Sutra' one scroll

'Three Vehicles Sutra' one scroll, 'Three Revolutions of Previous Lives'


經一卷

銀色女經一卷(上二經同本別譯異名)

太子護經一卷 和休經一卷(上二經同本別譯異名)

善法方便陀羅尼經一卷

金剛秘密善門陀羅尼經一卷(上二經同本別譯異名)

阿阇世王受決經一卷

採蓮違王上佛受決經一卷(上二經同本別譯異名)

師子奮迅菩薩所問經一卷

華積陀羅尼經一卷

華聚陀羅尼經一卷(上三經同本別譯異名)

定行三昧經一卷

佛遺定行經一卷(一名摩訶目連所問經上二經同本別譯異名)

隨愿往生經一卷

惟無三昧經一卷(一名惟務三昧經)

清凈法行經一卷

龍種尊佛國變化經一卷

四事解脫經一卷

四事解脫度人經一卷(上三經同本別譯異名)

定慧普遍國土神通菩薩經一卷

觀世音十大愿經一卷

觀世音三昧經一卷

大乘蓮華馬頭羅剎經一卷 陰馬藏經一卷

陰馬藏光明經一卷

身土國王所問治國經一卷(上三經同本別譯異名)

空凈三昧經一卷(一名空靜大感應經)

般若得經一卷 三世三千佛名經一卷

三千佛名經一卷 十方佛名功德經一卷

現在十方佛名經一卷

千五百佛名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經一卷

《銀色女經》一卷(以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《太子護經》一卷,《和休經》一卷(以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《善法方便陀羅尼經》一卷

《金剛秘密善門陀羅尼經》一卷(以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《阿阇世王受決經》一卷 (Ajatasattu's Prophecy Sutra)

《採蓮違王上佛受決經》一卷(以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《師子奮迅菩薩所問經》一卷 (Lion's Roar Bodhisattva's Questions Sutra)

《華積陀羅尼經》一卷

《華聚陀羅尼經》一卷(以上三經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《定行三昧經》一卷

《佛遺定行經》一卷(又名《摩訶目連所問經》,以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《隨愿往生經》一卷

《惟無三昧經》一卷(又名《惟務三昧經》)

《清凈法行經》一卷

《龍種尊佛國變化經》一卷

《四事解脫經》一卷

《四事解脫度人經》一卷(以上三經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《定慧普遍國土神通菩薩經》一卷

《觀世音十大愿經》一卷 (Avalokitesvara's Ten Great Vows Sutra)

《觀世音三昧經》一卷 (Avalokitesvara Samadhi Sutra)

《大乘蓮華馬頭羅剎經》一卷,《陰馬藏經》一卷

《陰馬藏光明經》一卷

《身土國王所問治國經》一卷(以上三經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《空凈三昧經》一卷(又名《空靜大感應經》)

《般若得經》一卷,《三世三千佛名經》一卷

《三千佛名經》一卷,《十方佛名功德經》一卷

《現在十方佛名經》一卷

《千五百佛名經》

【English Translation】 English version One Scroll of Sutras

One scroll of the 'Silver Woman Sutra' (These two sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Sutra Protected by the Crown Prince', one scroll of the 'He Xiu Sutra' (These two sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Good Dharma Convenient Dharani Sutra'

One scroll of the 'Vajra Secret Good Door Dharani Sutra' (These two sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Ajatasattu's Prophecy Sutra'

One scroll of the 'Lotus Picking King's Prediction Sutra' (These two sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Lion's Roar Bodhisattva's Questions Sutra'

One scroll of the 'Flower Accumulation Dharani Sutra'

One scroll of the 'Flower Gathering Dharani Sutra' (These three sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Samadhi of Fixed Practice Sutra'

One scroll of the 'Buddha's Remaining Fixed Practice Sutra' (Also named 'Mahamaudgalyayana's Questions Sutra', these two sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Sutra of Rebirth According to Wishes'

One scroll of the 'Only Without Samadhi Sutra' (Also named 'Only Practice Samadhi Sutra')

One scroll of the 'Pure Dharma Practice Sutra'

One scroll of the 'Dragon Seed Honored Buddha Country Transformation Sutra'

One scroll of the 'Four Matters Liberation Sutra'

One scroll of the 'Four Matters Liberation Deliverance Sutra' (These three sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Samadhi Wisdom Universal Land Supernatural Power Bodhisattva Sutra'

One scroll of the 'Avalokitesvara's Ten Great Vows Sutra'

One scroll of the 'Avalokitesvara Samadhi Sutra'

One scroll of the 'Mahayana Lotus Horse-Headed Rakshasa Sutra', one scroll of the 'Yin Horse Treasury Sutra'

One scroll of the 'Yin Horse Treasury Light Sutra'

One scroll of the 'Sutra on Governing the Country Asked by the King of Body and Land' (These three sutras are the same text, but with different translations and names.)

One scroll of the 'Empty Purity Samadhi Sutra' (Also named 'Empty Quiet Great Response Sutra')

One scroll of the 'Prajna Attainment Sutra', one scroll of the 'Names of the Three Thousand Buddhas of the Three Ages Sutra'

One scroll of the 'Names of the Three Thousand Buddhas Sutra', one scroll of the 'Merit of the Names of the Buddhas of the Ten Directions Sutra'

One scroll of the 'Names of the Buddhas of the Present Ten Directions Sutra'

Names of the Fifteen Hundred Buddhas


經一卷 千佛名經一卷

現在千佛名經一卷 過去千佛名經一卷

當來星宿劫千佛名經一卷

南方佛名經一卷 賢劫五百佛名經一卷

五百七十佛名經一卷

龍樹勸發諸王要偈經一卷

百七十佛名經一卷 雜譬喻經一卷

同號佛經一卷

六菩薩名亦當誦持經一卷

摩訶神咒經一卷 大總持神咒經一卷

思益神咒經一卷 十方佛神咒經一卷

七佛所結麻油述咒經一卷

七佛神咒經一卷

降魔神咒經一卷

華積陀羅尼神咒經一卷

威德陀羅尼神咒經一卷

陀羅尼句經一卷

集法悅舍苦陀羅尼經一卷

陀鄰缽咒經一卷

諸天王所說陀羅尼經一卷

四天王神咒經一卷

金剛十二使咒經一卷 請金剛咒經一卷

金剛隨意所樂一切皆得咒經一卷

金剛如所愿一切勝咒經一卷

金剛結界咒經一卷

金剛小心除滅諸怨咒經一卷

金剛請夢咒經一卷

大神母結誓咒經一卷

護諸比丘咒經一卷

十二因緣結縷神咒經一卷

伊洹法愿咒經一卷

六字大陀羅尼經一卷

移山神咒經一卷 和摩結神咒經一卷

解日厄神咒經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《千佛名經》一卷

《現在千佛名經》一卷,《過去千佛名經》一卷

《當來星宿劫千佛名經》一卷

《南方佛名經》一卷,《賢劫五百佛名經》一卷

《五百七十佛名經》一卷

《龍樹勸發諸王要偈經》一卷

《百七十佛名經》一卷,《雜譬喻經》一卷

《同號佛經》一卷

《六菩薩名亦當誦持經》一卷

《摩訶神咒經》一卷,《大總持神咒經》一卷

《思益神咒經》一卷,《十方佛神咒經》一卷

《七佛所結麻油述咒經》一卷

《七佛神咒經》一卷

《降魔神咒經》一卷

《華積陀羅尼神咒經》一卷

《威德陀羅尼神咒經》一卷

《陀羅尼句經》一卷

《集法悅舍苦陀羅尼經》一卷

《陀鄰缽咒經》一卷

《諸天王所說陀羅尼經》一卷

《四天王神咒經》一卷

《金剛十二使咒經》一卷,《請金剛咒經》一卷

《金剛隨意所樂一切皆得咒經》一卷

《金剛如所愿一切勝咒經》一卷

《金剛結界咒經》一卷

《金剛小心除滅諸怨咒經》一卷

《金剛請夢咒經》一卷

《大神母結誓咒經》一卷

《護諸比丘咒經》一卷

《十二因緣結縷神咒經》一卷

《伊洹法愿咒經》一卷

《六字大陀羅尼經》一卷

《移山神咒經》一卷,《和摩結神咒經》一卷

《解日厄神咒經》一卷 English version One scroll of the 『Sutra of the Names of a Thousand Buddhas』.

One scroll of the 『Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Present』, one scroll of the 『Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Past』.

One scroll of the 『Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Constellation Kalpa of the Future』.

One scroll of the 『Sutra of the Names of Buddhas of the South』, one scroll of the 『Sutra of the Names of Five Hundred Buddhas of the Auspicious Kalpa (Bhadrakalpa)』.

One scroll of the 『Sutra of the Names of Five Hundred and Seventy Buddhas』.

One scroll of the 『Nāgārjuna』s (Long Shu) Encouragement of Kings Essential Gāthā Sutra』.

One scroll of the 『Sutra of the Names of One Hundred and Seventy Buddhas』, one scroll of the 『Miscellaneous Parable Sutra』.

One scroll of the 『Sutra of Buddhas with the Same Name』.

One scroll of the 『Sutra on Reciting and Upholding the Names of Six Bodhisattvas』.

One scroll of the 『Mahā (Mohe) Divine Mantra Sutra』, one scroll of the 『Great Dharani (Da Zong Chi) Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Si Yi Divine Mantra Sutra』, one scroll of the 『Divine Mantra Sutra of the Buddhas of the Ten Directions』.

One scroll of the 『Sutra of the Sesame Oil Mantra Concluded by the Seven Buddhas』.

One scroll of the 『Seven Buddhas Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Subduing Demons Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Hua Ji Dharani Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Awesome Virtue Dharani Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Dharani Phrase Sutra』.

One scroll of the 『Gathering Joy of Dharma and Abandoning Suffering Dharani Sutra』.

One scroll of the 『Tuo Lin Bo Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Dharani Sutra Spoken by the Various Heavenly Kings』.

One scroll of the 『Four Heavenly Kings Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra (Jin Gang) Twelve Messengers Mantra Sutra』, one scroll of the 『Inviting Vajra Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra Fulfilling All Desires Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra As Desired All Victorious Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra Boundary Concluding Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra Small Heart Eliminating All Enemies Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Vajra Requesting Dreams Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Great Divine Mother Concluding Vow Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Protecting All Bhikshus (Biqiu) Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Twelve Nidānas (Yin Yuan) Thread Concluding Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Yi Huan Dharma Vow Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Six-Syllable Great Dharani Sutra』.

One scroll of the 『Moving Mountain Divine Mantra Sutra』, one scroll of the 『He Mo Jie Divine Mantra Sutra』.

One scroll of the 『Relieving Sun Calamity Divine Mantra Sutra』

【English Translation】 English version One scroll of the 'Sutra of the Names of a Thousand Buddhas'. One scroll of the 'Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Present', one scroll of the 'Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Past'. One scroll of the 'Sutra of the Names of a Thousand Buddhas of the Constellation Kalpa of the Future'. One scroll of the 'Sutra of the Names of Buddhas of the South', one scroll of the 'Sutra of the Names of Five Hundred Buddhas of the Auspicious Kalpa (Bhadrakalpa)'. One scroll of the 'Sutra of the Names of Five Hundred and Seventy Buddhas'. One scroll of the 'Nāgārjuna』s (Long Shu) Encouragement of Kings Essential Gāthā Sutra'. One scroll of the 'Sutra of the Names of One Hundred and Seventy Buddhas', one scroll of the 'Miscellaneous Parable Sutra'. One scroll of the 'Sutra of Buddhas with the Same Name'. One scroll of the 'Sutra on Reciting and Upholding the Names of Six Bodhisattvas'. One scroll of the 'Mahā (Mohe) Divine Mantra Sutra', one scroll of the 'Great Dharani (Da Zong Chi) Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Si Yi Divine Mantra Sutra', one scroll of the 'Divine Mantra Sutra of the Buddhas of the Ten Directions'. One scroll of the 'Sutra of the Sesame Oil Mantra Concluded by the Seven Buddhas'. One scroll of the 'Seven Buddhas Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Subduing Demons Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Hua Ji Dharani Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Awesome Virtue Dharani Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Dharani Phrase Sutra'. One scroll of the 'Gathering Joy of Dharma and Abandoning Suffering Dharani Sutra'. One scroll of the 'Tuo Lin Bo Mantra Sutra'. One scroll of the 'Dharani Sutra Spoken by the Various Heavenly Kings'. One scroll of the 'Four Heavenly Kings Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra (Jin Gang) Twelve Messengers Mantra Sutra', one scroll of the 'Inviting Vajra Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra Fulfilling All Desires Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra As Desired All Victorious Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra Boundary Concluding Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra Small Heart Eliminating All Enemies Mantra Sutra'. One scroll of the 'Vajra Requesting Dreams Mantra Sutra'. One scroll of the 'Great Divine Mother Concluding Vow Mantra Sutra'. One scroll of the 'Protecting All Bhikshus (Biqiu) Mantra Sutra'. One scroll of the 'Twelve Nidānas (Yin Yuan) Thread Concluding Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Yi Huan Dharma Vow Mantra Sutra'. One scroll of the 'Six-Syllable Great Dharani Sutra'. One scroll of the 'Moving Mountain Divine Mantra Sutra', one scroll of the 'He Mo Jie Divine Mantra Sutra'. One scroll of the 'Relieving Sun Calamity Divine Mantra Sutra'


六神名神咒經一卷

六字神咒經一卷 幻師跋陀神咒經一卷

幻師波陀咒經一卷

摩尼羅亶神咒經一卷

檀持羅麻油述神咒經一卷

麻油述神咒經一卷

摩尼羅亶神咒案經一卷

醫王惟婁延神咒經一卷(一名阿難所問醫王惟婁延咒經)

龍王咒水浴經一卷

十八龍王神咒經一卷

請雨止雨神咒經一卷

嚫水神咒經一卷 咒水經一卷

咒土經一卷 咒藥經一卷

咒毒經一卷 血氣神咒經一卷(一云取血氣)

咒時氣咒經一卷 咒小兒經一卷

咒齲齒經一卷(一云咒蟲齒一云咒齒)

咒齒痛經一卷 咒牙痛經一卷

咒牙疼經一卷 咒眼痛經一卷

咒眼赤經一卷 除辟賊害咒經一卷

咒賊經一卷 卒逢賊結帶咒經一卷

七佛安宅神咒經一卷

五方龍王神咒經一卷

三歸五戒神王名經一卷

大乘毗尼有譯錄第三 一十九部 四十卷

優婆塞戒經十卷 菩薩戒經八卷

佛藏經四卷 梵網經二卷

寶梁經二卷 菩薩藏經一卷

決定毗尼經一卷 佛悔過經一卷

菩薩悔過經一卷

文殊師利悔過經一卷(亦名文殊師利五體悔過經)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《六神名神咒經》一卷 《六字神咒經》一卷 《幻師跋陀神咒經》一卷 《幻師波陀咒經》一卷 《摩尼羅亶(Manirodan)神咒經》一卷 《檀持羅麻油述(Tanchilamayu Shu)神咒經》一卷 《麻油述(Mayu Shu)神咒經》一卷 《摩尼羅亶(Manirodan)神咒案經》一卷 《醫王惟婁延(Yi Wang Weilouyan)神咒經》一卷 (一名《阿難(Ananda)所問醫王惟婁延(Yi Wang Weilouyan)咒經》) 《龍王咒水浴經》一卷 《十八龍王神咒經》一卷 《請雨止雨神咒經》一卷 《嚫水神咒經》一卷 《咒水經》一卷 《咒土經》一卷 《咒藥經》一卷 《咒毒經》一卷 《血氣神咒經》一卷 (一云《取血氣》) 《咒時氣咒經》一卷 《咒小兒經》一卷 《咒齲齒經》一卷 (一云《咒蟲齒》,一云《咒齒》) 《咒齒痛經》一卷 《咒牙痛經》一卷 《咒牙疼經》一卷 《咒眼痛經》一卷 《咒眼赤經》一卷 《除辟賊害咒經》一卷 《咒賊經》一卷 《卒逢賊結帶咒經》一卷 《七佛安宅神咒經》一卷 《五方龍王神咒經》一卷 《三歸五戒神王名經》一卷 大乘毗尼有譯錄第三 一十九部 四十卷 《優婆塞戒經》十卷 《菩薩戒經》八卷 《佛藏經》四卷 《梵網經》二卷 《寶梁經》二卷 《菩薩藏經》一卷 《決定毗尼經》一卷 《佛悔過經》一卷 《菩薩悔過經》一卷 《文殊師利(Manjusri)悔過經》一卷 (亦名《文殊師利(Manjusri)五體悔過經》)

【English Translation】 English version 'Six Gods Name Divine Mantra Sutra', one volume 'Six-Syllable Divine Mantra Sutra', one volume; 'Illusionist Bhadra Divine Mantra Sutra', one volume 'Illusionist Boto Mantra Sutra', one volume 'Manirodan Divine Mantra Sutra', one volume 'Tanchilamayu Shu Divine Mantra Sutra', one volume 'Mayu Shu Divine Mantra Sutra', one volume 'Manirodan Divine Mantra Case Sutra', one volume 'Medicine King Weilouyan Divine Mantra Sutra', one volume (also known as 'Ananda's Asked Medicine King Weilouyan Mantra Sutra') 'Dragon King Mantra Water Bath Sutra', one volume 'Eighteen Dragon Kings Divine Mantra Sutra', one volume 'Requesting Rain and Stopping Rain Divine Mantra Sutra', one volume 'Offering Water Divine Mantra Sutra', one volume; 'Mantra Water Sutra', one volume 'Mantra Earth Sutra', one volume; 'Mantra Medicine Sutra', one volume 'Mantra Poison Sutra', one volume; 'Blood Qi Divine Mantra Sutra', one volume (also known as 'Taking Blood Qi') 'Mantra Seasonal Qi Mantra Sutra', one volume; 'Mantra Children Sutra', one volume 'Mantra Tooth Decay Sutra', one volume (also known as 'Mantra Worm Tooth', also known as 'Mantra Tooth') 'Mantra Toothache Sutra', one volume; 'Mantra Tooth Pain Sutra', one volume 'Mantra Toothache Sutra', one volume; 'Mantra Eye Pain Sutra', one volume 'Mantra Red Eye Sutra', one volume; 'Removing and Averting Thief Harm Mantra Sutra', one volume 'Mantra Thief Sutra', one volume; 'Suddenly Encountering Thief Tying Belt Mantra Sutra', one volume 'Seven Buddhas Peaceful Dwelling Divine Mantra Sutra', one volume 'Five Directions Dragon Kings Divine Mantra Sutra', one volume 'Three Refuges Five Precepts Divine King Name Sutra', one volume Mahayana Vinaya Translated and Recorded Third, nineteen sections, forty volumes 'Upasaka Precepts Sutra', ten volumes; 'Bodhisattva Precepts Sutra', eight volumes 'Buddha Treasury Sutra', four volumes; 'Brahma Net Sutra', two volumes 'Treasure Beam Sutra', two volumes; 'Bodhisattva Treasury Sutra', one volume 'Definite Vinaya Sutra', one volume; 'Buddha Repentance Sutra', one volume 'Bodhisattva Repentance Sutra', one volume 'Manjusri Repentance Sutra', one volume (also known as 'Manjusri Five-Body Repentance Sutra')


舍利弗悔過經一卷(亦直云悔過經)

清凈毗尼方廣經一卷

文殊師利凈律經一卷

寂調所問經一卷(上三經同本別譯異名)

菩薩戒本一卷(再譯有兩本)

優婆塞戒本一卷

菩薩戒優婆塞戒壇文合一卷

三歸及優婆塞二十二戒文一卷(亦名優婆塞戒)

菩薩齋法一卷(一名正齋一名持齋)

菩薩戒一卷 菩薩齋經一卷(一名賢首菩薩齋法經)

大乘毗尼失譯錄第四 一十二部 一十四卷

大方廣三戒經三卷 法律三昧經一卷

菩薩內戒經一卷

阿惟越致菩薩戒經一卷

三曼陀颰陀羅菩薩經一卷

菩薩波羅提木叉經一卷

颰陀悔過經一卷 菩薩受齋經一卷

凈業障經一卷 在家菩薩戒一卷

在家律儀一卷

優婆塞優婆夷離欲具行二十二戒一卷

大乘阿毗曇有譯錄第五 四十九部 二百三十八卷

大智度經論一百卷

攝大乘釋論十五卷(亦十二卷。真諦再譯致有廣略)

十地經論十二卷

十住毗婆沙經論十二卷

彌勒菩薩所問經論十卷 大莊嚴論十卷

菩薩善戒經十卷 菩薩地經十卷

菩薩地持論八卷(上三經論同本別譯異名)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《舍利弗悔過經》一卷(也直接稱為《悔過經》)

《清凈毗尼方廣經》一卷

《文殊師利凈律經》一卷

《寂調所問經》一卷(以上三經同本,只是翻譯不同,名稱各異)

《菩薩戒本》一卷(重新翻譯的有兩本)

《優婆塞戒本》一卷

《菩薩戒優婆塞戒壇文合》一卷

《三歸及優婆塞二十二戒文》一卷(也稱為《優婆塞戒》)

《菩薩齋法》一卷(一名《正齋》,一名《持齋》)

《菩薩戒》一卷,《菩薩齋經》一卷(一名《賢首菩薩齋法經》)

大乘毗尼失譯錄第四,共一十二部,一十四卷

《大方廣三戒經》三卷,《法律三昧經》一卷

《菩薩內戒經》一卷

《阿惟越致菩薩戒經》一卷

《三曼陀颰陀羅菩薩經》一卷

《菩薩波羅提木叉經》一卷

《颰陀悔過經》一卷,《菩薩受齋經》一卷

《凈業障經》一卷,《在家菩薩戒》一卷

《在家律儀》一卷

《優婆塞優婆夷離欲具行二十二戒》一卷

大乘阿毗曇有譯錄第五,共四十九部,二百三十八卷

《大智度經論》一百卷

《攝大乘釋論》十五卷(也有十二卷的版本,真諦(Paramārtha)重新翻譯導致內容詳略不同)

《十地經論》十二卷

《十住毗婆沙經論》十二卷

《彌勒菩薩所問經論》十卷,《大莊嚴論》十卷

《菩薩善戒經》十卷,《菩薩地經》十卷

《菩薩地持論》八卷(以上三經論同本,只是翻譯不同,名稱各異)

【English Translation】 English version 'Śāriputra's Confession Sutra', one fascicle (also directly called 'Confession Sutra')

'Pure Vinaya Extensive Sutra', one fascicle

'Mañjuśrī's Pure Vinaya Sutra', one fascicle

'Sāntaraksita's Questions Sutra', one fascicle (the above three sutras are different translations of the same text with different names)

'Bodhisattva Precepts', one fascicle (two re-translations exist)

'Upāsaka Precepts', one fascicle

'Combined Text of Bodhisattva Precepts and Upāsaka Ordination Platform', one fascicle

'Three Refuges and Twenty-Two Precepts for Upāsakas', one fascicle (also called 'Upāsaka Precepts')

'Bodhisattva Fasting Dharma', one fascicle (also called 'Correct Fasting' or 'Maintaining Fasting')

'Bodhisattva Precepts', one fascicle; 'Bodhisattva Fasting Sutra', one fascicle (also called 'Sutra on the Fasting Dharma of Bodhisattva Hsien-shou')

Lost Translations of Mahāyāna Vinaya, Record Four, twelve texts, fourteen fascicles

'Extensive Three Precepts Sutra', three fascicles; 'Law Samādhi Sutra', one fascicle

'Bodhisattva Inner Precepts Sutra', one fascicle

'Avaivartika Bodhisattva Precepts Sutra', one fascicle

'Samantabhadra Bodhisattva Sutra', one fascicle

'Bodhisattva Prātimokṣa Sutra', one fascicle

'Bhadra's Confession Sutra', one fascicle; 'Bodhisattva Receiving Fasting Sutra', one fascicle

'Sutra on Pure Karma Obstacles', one fascicle; 'Lay Bodhisattva Precepts', one fascicle

'Lay Discipline', one fascicle

'Twenty-Two Precepts for Upāsakas and Upāsikās to Abandon Desires and Practice Fully', one fascicle

Extant Translations of Mahāyāna Abhidharma, Record Five, forty-nine texts, two hundred and thirty-eight fascicles

'Great Perfection of Wisdom Treatise', one hundred fascicles

'Commentary on the Summary of the Great Vehicle', fifteen fascicles (also twelve fascicles; Paramārtha's re-translation resulted in varying lengths)

'Treatise on the Ten Stages Sutra', twelve fascicles

'Treatise on the Ten Abodes Vibhāṣā Sutra', twelve fascicles

'Treatise on the Sutra of Questions Asked by Maitreya Bodhisattva', ten fascicles; 'Great Adornment Treatise', ten fascicles

'Bodhisattva Good Precepts Sutra', ten fascicles; 'Bodhisattva Bhūmi Sutra', ten fascicles

'Bodhisattva Bhūmi-dhāraṇī Treatise', eight fascicles (the above three sutras and treatises are different translations of the same text with different names)


寶積經論四卷 佛性論四卷

中論四卷 寶性論四卷

金剛般若經論三卷 僧佉論三卷

勝思惟經論三卷 中邊論三卷

攝大乘本論三卷

攝大乘本論二卷(上二論同本別譯廣略殊)

文殊師利問菩提經論二卷(一名伽耶頂經論)

大丈夫論二卷 佛阿毗曇論二卷

順中論二卷 百論二卷

入大乘論二卷 如實論二卷

涅槃須跋論二卷 優婆塞五學略論二卷

大涅槃經論一卷 三具足經論一卷

遺教經論一卷 法華經論一卷

轉法輪經論一卷

寶髻菩薩四法論一卷

無量壽經論一卷 業成就論一卷

三無性論一卷 十二門論一卷

方便心論一卷 反質論一卷

墮負論一卷 求那摩底隨相論一卷

成就三乘論一卷 十二因緣論一卷

正說道理論一卷 一輸盧迦論一卷

寶行王正論一卷 百字論一卷

意業論一卷 破外道四宗論一卷

破外道涅槃論一卷 唯識論一卷(再譯)

回諍論一卷 大乘起信論一卷

大乘阿毗曇失譯錄第六 二部 七卷

大乘優波提舍五卷 發菩提心論二卷

歷代三寶紀卷第十三(大乘錄入藏目) 大正藏第 49

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《寶積經論》四卷,《佛性論》四卷

《中論》四卷,《寶性論》四卷

《金剛般若經論》三卷,《僧佉論》三卷

《勝思惟經論》三卷,《中邊論》三卷

《攝大乘本論》三卷

《攝大乘本論》二卷(以上兩論同本,只是翻譯的詳略不同)

《文殊師利問菩提經論》二卷(又名《伽耶頂經論》)

《大丈夫論》二卷,《佛阿毗曇論》二卷

《順中論》二卷,《百論》二卷

《入大乘論》二卷,《如實論》二卷

《涅槃須跋論》二卷,《優婆塞五學略論》二卷

《大涅槃經論》一卷,《三具足經論》一卷

《遺教經論》一卷,《法華經論》一卷

《轉法輪經論》一卷

《寶髻菩薩四法論》一卷

《無量壽經論》一卷,《業成就論》一卷

《三無性論》一卷,《十二門論》一卷

《方便心論》一卷,《反質論》一卷

《墮負論》一卷,《求那摩底隨相論》一卷

《成就三乘論》一卷,《十二因緣論》一卷

《正說道理論》一卷,《一輸盧迦論》一卷

《寶行王正論》一卷,《百字論》一卷

《意業論》一卷,《破外道四宗論》一卷

《破外道涅槃論》一卷,《唯識論》一卷(再譯)

《回諍論》一卷,《大乘起信論》一卷

《大乘阿毗曇失譯錄》第六 二部 七卷

《大乘優波提舍》五卷,《發菩提心論》二卷

《歷代三寶紀》卷第十三(大乘錄入藏目) 大正藏第 49

【English Translation】 English version 'Bao Ji Jing Lun' (Ratnakuta Sutra Commentary) 4 fascicles, 'Fo Xing Lun' (Treatise on Buddha-nature) 4 fascicles

'Zhong Lun' (Madhyamaka-karika, Treatise on the Middle Way) 4 fascicles, 'Bao Xing Lun' (Ratnagotravibhaga, Treatise on the Jewel Nature) 4 fascicles

'Jin Gang Ban Ruo Jing Lun' (Diamond Sutra Commentary) 3 fascicles, 'Seng Qie Lun' (Samkhya Karika) 3 fascicles

'Sheng Si Wei Jing Lun' (Vimalakirti Sutra Commentary) 3 fascicles, 'Zhong Bian Lun' (Madhyantavibhaga-karika, Discourse on Discrimination Between Middle and Extremes) 3 fascicles

'She Da Cheng Ben Lun' (Mahayana-samgraha-shastra, Compendium of the Great Vehicle) 3 fascicles

'She Da Cheng Ben Lun' (Mahayana-samgraha-shastra, Compendium of the Great Vehicle) 2 fascicles (The above two treatises are the same text, but translated with different levels of detail)

'Wen Shu Shi Li Wen Pu Ti Jing Lun' (Manjushri's Questions on Bodhi Sutra Commentary) 2 fascicles (also known as 'Jia Ye Ding Jing Lun' (Gaya Top Sutra Commentary))

'Da Zhang Fu Lun' (Treatise on the Great Man) 2 fascicles, 'Fo A Pi Tan Lun' (Buddha Abhidhamma Treatise) 2 fascicles

'Shun Zhong Lun' (Commentary on the Middle Way) 2 fascicles, 'Bai Lun' (Shatashastra, One Hundred Verses Treatise) 2 fascicles

'Ru Da Cheng Lun' (Entering the Mahayana Treatise) 2 fascicles, 'Ru Shi Lun' (Treatise on Reality) 2 fascicles

'Nie Pan Xu Ba Lun' (Nirvana Subha Treatise) 2 fascicles, 'You Po Sai Wu Xue Lue Lun' (Upasaka's Five Precepts Concise Treatise) 2 fascicles

'Da Nie Pan Jing Lun' (Mahaparinirvana Sutra Commentary) 1 fascicle, 'San Ju Zu Jing Lun' (Threefold Perfection Sutra Commentary) 1 fascicle

'Yi Jiao Jing Lun' (Sutra of the Buddha's Last Teaching Commentary) 1 fascicle, 'Fa Hua Jing Lun' (Lotus Sutra Commentary) 1 fascicle

'Zhuan Fa Lun Jing Lun' (Turning the Wheel of Dharma Sutra Commentary) 1 fascicle

'Bao Ji Pu Sa Si Fa Lun' (Ratnakuta Bodhisattva's Four Dharmas Treatise) 1 fascicle

'Wu Liang Shou Jing Lun' (Amitabha Sutra Commentary) 1 fascicle, 'Ye Cheng Jiu Lun' (Karma Accomplishment Treatise) 1 fascicle

'San Wu Xing Lun' (Three Natures Treatise) 1 fascicle, 'Shi Er Men Lun' (Twelve Gates Treatise) 1 fascicle

'Fang Bian Xin Lun' (Expedient Means Mind Treatise) 1 fascicle, 'Fan Zhi Lun' (Counter-argument Treatise) 1 fascicle

'Duo Fu Lun' (Defeat Treatise) 1 fascicle, 'Qiu Na Mo Di Sui Xiang Lun' (Gunamati's Following Characteristics Treatise) 1 fascicle

'Cheng Jiu San Cheng Lun' (Accomplishing the Three Vehicles Treatise) 1 fascicle, 'Shi Er Yin Yuan Lun' (Twelve Nidanas Treatise) 1 fascicle

'Zheng Shuo Dao Li Lun' (Correct Explanation of the Truth Treatise) 1 fascicle, 'Yi Shu Lu Jia Lun' (One Shloka Treatise) 1 fascicle

'Bao Xing Wang Zheng Lun' (Precious Conduct King's Correct Treatise) 1 fascicle, 'Bai Zi Lun' (One Hundred Syllables Treatise) 1 fascicle

'Yi Ye Lun' (Mental Karma Treatise) 1 fascicle, 'Po Wai Dao Si Zong Lun' (Refuting the Four Heretical Schools Treatise) 1 fascicle

'Po Wai Dao Nie Pan Lun' (Refuting the Heretical Nirvana Treatise) 1 fascicle, 'Wei Shi Lun' (Vijnaptimatrata, Consciousness-only Treatise) 1 fascicle (re-translated)

'Hui Zheng Lun' (Refuting Disputes Treatise) 1 fascicle, 'Da Cheng Qi Xin Lun' (Mahayana-shraddhotpada-shastra, Awakening of Faith in the Mahayana Treatise) 1 fascicle

'Da Cheng A Pi Tan Shi Yi Lu' (Mahayana Abhidhamma Lost Translation Record) Sixth, Two Sections, Seven Fascicles

'Da Cheng You Po Ti She' (Mahayana Upadesha) 5 fascicles, 'Fa Pu Ti Xin Lun' (Arousing the Bodhicitta Treatise) 2 fascicles

'Li Dai San Bao Ji' (Chronicle of the Three Jewels Through the Ages) Volume 13 (Mahayana section included in the catalogue) Taisho Tripitaka No. 49


冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶紀卷第十四(小乘錄入藏目)

開皇十七年翻經學士臣費長房上

小乘錄者。聲聞藏也。教而辯佛。則王宮誕生襁褓扶持乳哺鞠養。乘羊車而詣學。試伎術而成婚。十九出家三十成道。四十九年處世說法。年七十九。于雙樹間右脅而臥入般涅槃。的而論法則是契經。或止九部。或十一部。四含雜藏及以毗曇。談人則名聲聞緣覺四果四向五方七便。剃除鬚髮舍俗出家。局在天人弗該余趣。煩惱則五蓋十纏九十八使。所行則四聖諦十二因緣。檢攝七支防守三業。所受禁制則三歸十戒二百五十及五百戒。唯盡一形弗通後世。自調身口匪涉利他。入理水之淺深。譬兔馬之浮渡。出街衢之遊戲。駕羊鹿之卑車。洽露潤之少多。若中小之根葉。休疲怠之蘇息憩非真之化城。諸如此文皆小乘也。依四阿含生經出曜賢愚譬喻眾雜契經。或十行五行一紙半紙。首稱如是后唱奉行。諸此派分動成萬卷。世情逐末多競散抄。非唯損功深乖源本。但群錄注。其有流出別生之徒。如觀世音出妙法華。善時鵝王生正法念。今並不載。唯四部律僧尼戒心要略威儀羯磨雜法。世人盡習故備列之。其是經中離析行者。本部既具無假重羅。所益既微所煩處廣。粗計其省。紙出一萬經向二千

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《歷代三寶紀》卷第十四 (小乘錄入藏目)

開皇十七年,翻經學士臣費長房上奏:

所謂『小乘錄』,即聲聞藏。其教義若辯論佛陀,則講述其在王宮誕生,被襁褓扶持,接受乳哺鞠養,乘坐羊車前往學習,通過技藝展示而成婚,十九歲出家,三十歲證得阿羅漢果位,四十九年間在世說法,七十九歲時于雙樹之間右脅而臥,入般涅槃(Nirvana,寂滅)。

若從法理上來說,則是契經(Sutra,佛經)。或止於九部經,或十一部經,以及四阿含(Agama,原始佛教經典)、雜藏(Ksudraka,小部)和毗曇(Abhidharma,論藏)。

談論人物,則有名為聲聞(Sravaka,聽聞佛陀教誨者)、緣覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)的四果(Srota-apanna, Sakrdagamin, Anagamin, Arhat,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢)四向(四向四果,趨向四果的修行階段)、五方(五種姓)、七方便(七種修行方法)。剃除鬚髮,捨棄世俗而出家。

其範圍侷限於天人和阿修羅,不包括其他道趣。煩惱則有五蓋(五種障礙)、十纏(十種束縛)、九十八使(九十八種煩惱)。所行持的則是四聖諦(Arya-satyani,苦、集、滅、道)和十二因緣(十二緣起)。檢束身、口、意七支,防護身、口、意三業。

所受持的禁制則是三歸(皈依佛、法、僧)、十戒(沙彌十戒)、二百五十戒(比丘戒)以及五百戒(比丘尼戒)。僅限於此一生,不通於後世。只是自我調伏身口意,不涉及利益他人。進入真理之水的深淺,好比兔子和馬的浮渡能力不同。如同在街衢中游戲,駕馭著羊車和鹿車這樣低矮的車子。所獲得的露水滋潤也少。如同中小的根葉。只是爲了讓疲憊懈怠者休息,並非真正的化城(比喻)。

諸如此類的文章都屬於小乘。依據四阿含(Agama,原始佛教經典)、生經、出曜經、賢愚經、譬喻經以及各種雜契經。或者十行、五行,甚至半張紙。開頭稱『如是』,結尾唱『奉行』。這些派別動輒形成萬卷。世俗之人追逐末節,大多競相散抄。這不僅有損功德,而且深深地違背了源頭根本。

但各種目錄註釋中,那些流出別生的徒眾,如觀世音(Avalokitesvara,觀音菩薩)出於《妙法蓮華經》(Saddharma Pundarika Sutra),善時鵝王出於《正法念處經》(Saddharma-smrtyupasthana Sutra),現在都不收錄。只收錄四部律(Vinaya,戒律)、僧尼戒心要略、威儀、羯磨(Karma,業)以及雜法。世人普遍學習這些,所以全部列出。至於那些經中離析出來的行者,因為本部已經具備,無需重複羅列。所能帶來的益處甚微,所造成的麻煩卻很大。粗略估計,節省的紙張有一萬張,經書接近兩千卷。

【English Translation】 English version: No. 2034 Records of the Three Jewels Through the Ages

Records of the Three Jewels Through the Ages, Volume 14 (Hinayana Catalog Entry)

Presented by the Sutra-Translating Scholar, Your Servant Fei Changfang, in the Seventeenth Year of the Kaihuang Era.

The 『Hinayana Record』 refers to the Sravaka-pitaka (Disciples' Collection). When discussing the Buddha through teachings, it recounts his birth in the royal palace, being held in swaddling clothes, receiving milk and care, riding a goat cart to study, achieving marriage through skill demonstrations, renouncing the world at nineteen, attaining enlightenment at thirty, teaching for forty-nine years, and entering Parinirvana (complete Nirvana) at the age of seventy-nine, lying on his right side between the twin Sala trees.

From a doctrinal perspective, it consists of Sutras (discourses of the Buddha). It may include only nine sections, or eleven sections, along with the four Agamas (early Buddhist texts), the Ksudraka (miscellaneous collection), and the Abhidharma (philosophical treatises).

When discussing individuals, it mentions Sravakas (hearers of the Buddha's teachings), Pratyekabuddhas (solitary realizers), the four fruits (Srota-apanna, Sakrdagamin, Anagamin, Arhat), the four stages (paths leading to the four fruits), the five lineages, and the seven expedients (seven practices). It involves shaving the head and beard, renouncing the secular life, and leaving home.

Its scope is limited to Devas (gods) and humans, excluding other realms of existence. Afflictions include the five hindrances, the ten fetters, and the ninety-eight defilements. Practices involve the Four Noble Truths (Arya-satyani: suffering, its cause, its cessation, and the path to its cessation) and the Twelve Nidanas (twelve links of dependent origination). It emphasizes controlling the seven limbs (body, speech, and mind) and guarding the three karmas (actions of body, speech, and mind).

The precepts taken include the Three Refuges (Buddha, Dharma, Sangha), the Ten Precepts (for novices), the Two Hundred and Fifty Precepts (for monks), and the Five Hundred Precepts (for nuns). It is limited to this lifetime and does not extend to future lives. It focuses on self-discipline of body, speech, and mind, without involving benefiting others. The depth of entering the water of truth is like the different abilities of rabbits and horses to float and cross. It is like playing in the streets, riding low carts like goat carts and deer carts. The dew of nourishment received is also small. It is like the roots and leaves of small and medium-sized plants. It is merely for resting the weary and lazy, not a true transformation city (a metaphor).

Texts of this nature all belong to the Hinayana. They are based on the four Agamas, the Jataka tales, the Udana, the Damamukha-sutra, the Avadana-sutra, parables, and various miscellaneous Sutras. They may be ten lines, five lines, or even half a page long. They begin with 『Thus have I heard』 and end with 『Practice accordingly.』 These schools easily amount to tens of thousands of volumes. Worldly people pursue the superficial and often compete to make scattered copies. This not only diminishes merit but also deeply deviates from the original source.

However, in various catalogs and commentaries, those who have branched out into separate schools, such as Avalokitesvara (the Bodhisattva of Compassion) appearing in the Saddharma Pundarika Sutra (Lotus Sutra), and the Good Time Goose King appearing in the Saddharma-smrtyupasthana Sutra (the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the True Dharma), are not included now. Only the four Vinayas (rules of discipline), the essential precepts for monks and nuns, the rules of conduct, Karma (actions), and miscellaneous practices are included. Since people universally study these, they are all listed. As for those practitioners who are separated from the Sutras, since the original texts are already complete, there is no need to list them repeatedly. The benefit gained is minimal, and the trouble caused is great. Roughly estimated, the paper saved is ten thousand sheets, and the Sutras are nearly two thousand volumes.


。今之編收大部別卷。檢非流出者。總有五百二十五部。都合一千七百一十二卷。集為小乘入藏正目。房識淺見狷尋閱多遺。庶傳照法炬明賢。幸供除燼添油也。

小乘修多羅有譯一

一百八部五百二十七卷

小乘修多羅失譯二

三百一十七部四百八十二卷

小乘毗尼有譯三

三十九部二百八十五卷

小乘毗尼失譯四

三十一部六十七卷

小乘阿毗曇有譯五

二十一部三百五十一卷

小乘阿毗曇失譯六

一十部二十七卷

小乘修多羅有譯錄第一 一百八部 五百二十七卷

正法念處經七十卷 佛本行集經六十卷

中阿含經六十卷(今有六十九經。離出別行)

增壹阿含經五十卷(今有四十三經。離出別行)

雜阿含經五十卷(今有一百四十四經。離出別行)

雜譬喻三百五十首二十五卷

長阿含經二十二卷(今有一十八經。離出別行)

賢愚經一十六卷(今有五經離出別行)

雜寶藏經一十卷 雜譬喻經一十卷

普曜經八卷(或六卷今有十二經別行)

蜀普曜經六卷(上二經同本別譯異名)

撰集百緣經七卷 修行經七卷(今有十四經別行)

修行道

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在編纂收錄的大部頭經典,以及檢查后未被收錄的經典,總共有五百二十五部,合計一千七百一十二卷。彙集成小乘入藏正目。我(房)見識淺薄,尋閱時多有遺漏。希望能夠傳遞照亮正法的火炬,為賢明者提供除燼添油的幫助。

小乘修多羅(Sūtra,經)有譯本一 一百零八部,五百二十七卷

小乘修多羅失譯本二 三百一十七部,四百八十二卷

小乘毗尼(Vinaya,律)有譯本三 三十九部,二百八十五卷

小乘毗尼失譯本四 三十一部,六十七卷

小乘阿毗曇(Abhidharma,論)有譯本五 二十一部,三百五十一卷

小乘阿毗曇失譯本六 一十部,二十七卷

小乘修多羅有譯目錄第一 一百零八部 五百二十七卷

正法念處經七十卷 佛本行集經六十卷

中阿含經六十卷(現在有六十九經,分離出來單獨流通)

增壹阿含經五十卷(現在有四十三經,分離出來單獨流通)

雜阿含經五十卷(現在有一百四十四經,分離出來單獨流通)

雜譬喻三百五十首二十五卷

長阿含經二十二卷(現在有一十八經,分離出來單獨流通)

賢愚經一十六卷(現在有五經分離出來單獨流通)

雜寶藏經一十卷 雜譬喻經一十卷

普曜經八卷(或六卷,現在有十二經單獨流通)

蜀普曜經六卷(以上兩經同本,不同譯本,名稱不同)

撰集百緣經七卷 修行經七卷(現在有十四經單獨流通)

修行道

【English Translation】 English version: Now, the compilation and collection of large-scale scriptures, along with those that were checked but not included, total five hundred and twenty-five works, amounting to one thousand seven hundred and twelve volumes. These are compiled into the 'Correct Catalogue of Small Vehicle Texts for Inclusion in the Tripitaka'. My (Fang's) knowledge is shallow, and there are many omissions in my search and reading. I hope to pass on the torch that illuminates the Dharma, providing assistance to the wise by removing ashes and adding oil.

Small Vehicle Sūtras (Sūtra, scriptures) with Translations One One hundred and eight works, five hundred and twenty-seven volumes

Small Vehicle Sūtras with Lost Translations Two Three hundred and seventeen works, four hundred and eighty-two volumes

Small Vehicle Vinaya (Vinaya, monastic rules) with Translations Three Thirty-nine works, two hundred and eighty-five volumes

Small Vehicle Vinaya with Lost Translations Four Thirty-one works, sixty-seven volumes

Small Vehicle Abhidharma (Abhidharma, philosophical treatises) with Translations Five Twenty-one works, three hundred and fifty-one volumes

Small Vehicle Abhidharma with Lost Translations Six Ten works, twenty-seven volumes

Catalogue One of Small Vehicle Sūtras with Translations One hundred and eight works Five hundred and twenty-seven volumes

'The Sutra on the Establishment of Mindfulness of the True Dharma' seventy volumes 'The Collection of the Buddha's Fundamental Acts' sixty volumes

'The Middle Length Āgama' sixty volumes (Now there are sixty-nine sūtras, circulating separately)

'The Ekottara Āgama' fifty volumes (Now there are forty-three sūtras, circulating separately)

'The Samyukta Āgama' fifty volumes (Now there are one hundred and forty-four sūtras, circulating separately)

'Miscellaneous Parables' three hundred and fifty verses, twenty-five volumes

'The Long Āgama' twenty-two volumes (Now there are eighteen sūtras, circulating separately)

'The Wise and Foolish Sutra' sixteen volumes (Now there are five sūtras circulating separately)

'The Sutra of Miscellaneous Treasures' ten volumes 'The Sutra of Miscellaneous Parables' ten volumes

'The Sutra of Universal Radiance' eight volumes (or six volumes, now there are twelve sūtras circulating separately)

'The Shu Version of the Sutra of Universal Radiance' six volumes (The above two sūtras are the same text, different translations, different names)

'The Compiled Sutra of a Hundred Causes' seven volumes 'The Sutra on Practice' seven volumes (Now there are fourteen sūtras circulating separately)

'The Path of Practice'


地經六卷(上二經同本別譯異名)

法句喻本末集經六卷(或五卷)

生經五卷(今有五十經別行) 禪法要經五卷(或三卷)

百喻集經四卷 過去現在因果經四卷

太子本起瑞應經二卷

修行本起經二卷(上三經同本別譯異名)

禪秘要經三卷 陰持入經二卷

中起本經二卷 四阿含慕抄二卷

達磨多羅禪經二卷

舊雜譬喻集經二卷 義足經二卷

法句集經二卷 毗耶娑問經二卷

大道地經二卷 賈客經二卷

大安般經二卷 小本起經二卷

禪法要解經二卷

阿蘭若習禪法經二卷

坐禪三昧經二卷(上二經同本別譯異名)

不凈觀禪經修行方便二卷

摩登伽經二卷 舍頭諫經一卷

太子二十八宿經一卷

虎耳意經一卷(上四經同本別譯異名)

本相猗致經一卷

緣本致經一卷(上二經同本別譯異名) 雜藏經一卷

鬼問目連經一卷 餓鬼報應經一卷

目連說餓鬼因緣經一卷(上四經同本別譯異名)

阿難問事佛吉兇經一卷

阿難分別經一卷

弟子慢為耆域述經一卷

分別經一卷(上四經同本別譯異名) 大十二門經一卷

四十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《地經》六卷(與上文兩部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《法句喻本末集經》六卷(或五卷) 《生經》五卷(今有五十經單獨流行) 《禪法要經》五卷(或三卷) 《百喻集經》四卷 《過去現在因果經》四卷 《太子本起瑞應經》二卷 《修行本起經》二卷(與上文三部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《禪秘要經》三卷 《陰持入經》二卷 《中起本經》二卷 《四阿含慕抄》二卷 《達磨多羅禪經》二卷 《舊雜譬喻集經》二卷 《義足經》二卷 《法句集經》二卷 《毗耶娑問經》二卷 《大道地經》二卷 《賈客經》二卷 《大安般經》二卷 《小本起經》二卷 《禪法要解經》二卷 《阿蘭若習禪法經》二卷 《坐禪三昧經》二卷(與上文兩部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《不凈觀禪經修行方便》二卷 《摩登伽經》二卷 《舍頭諫經》一卷 《太子二十八宿經》一卷 《虎耳意經》一卷(與上文四部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《本相猗致經》一卷 《緣本致經》一卷(與上文兩部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《雜藏經》一卷 《鬼問目連經》一卷 《餓鬼報應經》一卷 《目連說餓鬼因緣經》一卷(與上文四部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《阿難問事佛吉兇經》一卷 《阿難分別經》一卷 《弟子慢為耆域述經》一卷 《分別經》一卷(與上文四部經書同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《大十二門經》一卷 《四十》

【English Translation】 English version 《Di Jing (地經)》 Six scrolls (Same origin as the above two sutras, but different translations and names) 《Fa Ju Yu Ben Mo Ji Jing (法句喻本末集經)》 Six scrolls (or five scrolls) 《Sheng Jing (生經)》 Five scrolls (Now there are fifty separate circulating sutras) 《Chan Fa Yao Jing (禪法要經)》 Five scrolls (or three scrolls) 《Bai Yu Ji Jing (百喻集經)》 Four scrolls 《Guo Qu Xian Zai Yin Guo Jing (過去現在因果經)》 Four scrolls 《Tai Zi Ben Qi Rui Ying Jing (太子本起瑞應經)》 Two scrolls 《Xiu Xing Ben Qi Jing (修行本起經)》 Two scrolls (Same origin as the above three sutras, but different translations and names) 《Chan Mi Yao Jing (禪秘要經)》 Three scrolls 《Yin Chi Ru Jing (陰持入經)》 Two scrolls 《Zhong Qi Ben Jing (中起本經)》 Two scrolls 《Si A Han Mu Chao (四阿含慕抄)》 Two scrolls 《Da Mo Duo Luo Chan Jing (達磨多羅禪經)》 Two scrolls 《Jiu Za Pi Yu Ji Jing (舊雜譬喻集經)》 Two scrolls 《Yi Zu Jing (義足經)》 Two scrolls 《Fa Ju Ji Jing (法句集經)》 Two scrolls 《Pi Ye Suo Wen Jing (毗耶娑問經)》 Two scrolls 《Da Dao Di Jing (大道地經)》 Two scrolls 《Jia Ke Jing (賈客經)》 Two scrolls 《Da An Ban Jing (大安般經)》 Two scrolls 《Xiao Ben Qi Jing (小本起經)》 Two scrolls 《Chan Fa Yao Jie Jing (禪法要解經)》 Two scrolls 《A Lan Ruo Xi Chan Fa Jing (阿蘭若習禪法經)》 Two scrolls 《Zuo Chan San Mei Jing (坐禪三昧經)》 Two scrolls (Same origin as the above two sutras, but different translations and names) 《Bu Jing Guan Chan Jing Xiu Xing Fang Bian (不凈觀禪經修行方便)》 Two scrolls 《Mo Deng Jia Jing (摩登伽經)》 Two scrolls 《She Tou Jian Jing (舍頭諫經)》 One scroll 《Tai Zi Er Shi Ba Xiu Jing (太子二十八宿經)》 One scroll 《Hu Er Yi Jing (虎耳意經)》 One scroll (Same origin as the above four sutras, but different translations and names) 《Ben Xiang Yi Zhi Jing (本相猗致經)》 One scroll 《Yuan Ben Zhi Jing (緣本致經)》 One scroll (Same origin as the above two sutras, but different translations and names) 《Za Zang Jing (雜藏經)》 One scroll 《Gui Wen Mu Lian Jing (鬼問目連經)》 One scroll 《E Gui Bao Ying Jing (餓鬼報應經)》 One scroll 《Mu Lian Shuo E Gui Yin Yuan Jing (目連說餓鬼因緣經)》 One scroll (Same origin as the above four sutras, but different translations and names) 《A Nan Wen Shi Fo Ji Xiong Jing (阿難問事佛吉兇經)》 One scroll 《A Nan Fen Bie Jing (阿難分別經)》 One scroll 《Di Zi Man Wei Qi Yu Shu Jing (弟子慢為耆域述經)》 One scroll 《Fen Bie Jing (分別經)》 One scroll (Same origin as the above four sutras, but different translations and names) 《Da Shi Er Men Jing (大十二門經)》 One scroll 《Si Shi (四十)》


二章經一卷(再譯) 小十二門經一卷

百六十品經一卷 十二游經一卷

治禪病秘要經一卷 大安般經一卷

安般守意經一卷 五門禪經要用法一卷

般泥洹經一卷 當來變經一卷

難提迦羅越經一卷 普義經一卷

㮈女耆域經一卷

凈飯王般涅槃經一卷 沙門果證經一卷

佛為菩薩五夢經一卷(一名佛五夢經。一名太子五夢經)

馬王經一卷 請賓頭盧法一卷

八師經一卷 阿含口解十二因緣經一卷

四部喻經一卷 三品修行經一卷

七法經一卷 阿毗曇五法行經一卷

雁王經一卷 四愿經一卷

雁王五百雁俱經一卷 五法經一卷

誡羅云經一卷

婦人遇辜經一卷(亦云遇對經)

給孤獨明德經一卷(亦云給孤獨氏經)

長者辯意經一卷(亦云辯意長者所問經)

胞胎受身經一卷(亦云胞胎經) 四自侵經一卷

釋六十二見經一卷

五百弟子自說本起經一卷

七女本經一卷(亦直云七女經) 大迦葉本經一卷

阿難四事經一卷 所欲致患經一卷

法受塵經一卷 禪行法想經一卷

誡王經一卷 摩訶目連本經一卷

四天王經一卷 貧女為王夫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《二章經》一卷 《小十二門經》一卷 《百六十品經》一卷 《十二游經》一卷 《治禪病秘要經》一卷 《大安般經》一卷 《安般守意經》一卷 《五門禪經要用法》一卷 《般泥洹經》一卷 《當來變經》一卷 《難提迦羅越經》一卷 《普義經》一卷 《㮈女耆域經》一卷 《凈飯王般涅槃經》一卷 《沙門果證經》一卷 《佛為菩薩五夢經》一卷 (一名《佛五夢經》,一名《太子五夢經》) 《馬王經》一卷 《請賓頭盧法》一卷 《八師經》一卷 《阿含口解十二因緣經》一卷 《四部喻經》一卷 《三品修行經》一卷 《七法經》一卷 《阿毗曇五法行經》一卷 《雁王經》一卷 《四愿經》一卷 《雁王五百雁俱經》一卷 《五法經》一卷 《誡羅云經》一卷 《婦人遇辜經》一卷 (亦云《遇對經》) 《給孤獨明德經》一卷 (亦云《給孤獨氏經》) 《長者辯意經》一卷 (亦云《辯意長者所問經》) 《胞胎受身經》一卷 (亦云《胞胎經》) 《四自侵經》一卷 《釋六十二見經》一卷 《五百弟子自說本起經》一卷 《七女本經》一卷 (亦直云《七女經》) 《大迦葉本經》一卷 《阿難四事經》一卷 《所欲致患經》一卷 《法受塵經》一卷 《禪行法想經》一卷 《誡王經》一卷 《摩訶目連本經》一卷 《四天王經》一卷 《貧女為王夫》

【English Translation】 English version Two Chapters Sutra, one scroll Small Twelve Gates Sutra, one scroll One Hundred and Sixty Qualities Sutra, one scroll Twelve Wanderings Sutra, one scroll Essential Secrets for Curing Dhyana Sickness Sutra, one scroll Great Anapanasati Sutra, one scroll Anapanasati Mindfulness Sutra, one scroll Essential Usages of the Five Gates of Dhyana Sutra, one scroll Parinirvana Sutra, one scroll Future Changes Sutra, one scroll Nandika Layman Sutra, one scroll Sutra of Universal Meaning, one scroll Nairajya Vaidurya Sutra, one scroll Suddhodana's Parinirvana Sutra, one scroll Sramana Fruit Attainment Sutra, one scroll The Sutra of the Buddha's Five Dreams for the Bodhisattva, one scroll (also known as Buddha's Five Dreams Sutra, also known as the Crown Prince's Five Dreams Sutra) Horse King Sutra, one scroll Inviting Pindola Dharma, one scroll Eight Teachers Sutra, one scroll Agama Oral Explanation of the Twelve Nidanas Sutra, one scroll Four Similes Sutra, one scroll Threefold Practice Sutra, one scroll Seven Dharmas Sutra, one scroll Abhidhamma Five Practices Sutra, one scroll Goose King Sutra, one scroll Four Vows Sutra, one scroll Goose King and Five Hundred Geese Together Sutra, one scroll Five Dharmas Sutra, one scroll Admonishing Rahula Sutra, one scroll Sutra of a Woman Encountering Calamity, one scroll (also called Encountering Retribution Sutra) Anathapindika's Bright Virtue Sutra, one scroll (also called Anathapindika Sutra) Elder's Eloquence Sutra, one scroll (also called Sutra of Questions by the Eloquent Elder) Embryo Formation Sutra, one scroll (also called Embryo Sutra) Four Self-Inflicted Offenses Sutra, one scroll Explanation of the Sixty-Two Views Sutra, one scroll Sutra of Five Hundred Disciples Narrating Their Origins, one scroll Seven Daughters' Original Sutra, one scroll (also simply called Seven Daughters Sutra) Mahakasyapa's Original Sutra, one scroll Ananda's Four Matters Sutra, one scroll Sutra of Desires Leading to Suffering, one scroll Dharma Receiving Dust Sutra, one scroll Dhyana Practice Contemplation Sutra, one scroll Admonishing the King Sutra, one scroll Mahamaudgalyayana's Original Sutra, one scroll Four Heavenly Kings Sutra, one scroll Poor Woman as King's Wife


人經一卷

五福施經一卷 優多羅經一卷(亦云優多羅母經)

鏡面王經一卷 應供法行經一卷

摩訶王經一卷 察微王經一卷

阿阇世王問五逆罪經一卷(亦直云阿阇世經或無罪字)

阿難念彌經一卷 居士請僧福田經一卷

觀行不移四事經一卷 廬夷亙經一卷

廅羅王經一卷 檀若經一卷

梵皇經一卷

龍王兄弟陀暹邏誡王經一卷

五蓋疑結失行經一卷

小郁伽經一卷

舍利弗目連游諸國經一卷(亦直雲遊諸四衢經)

目連上凈居天經一卷 解無常經一卷

城喻經一卷 耆阇崛山解經一卷

小乘修多羅失譯錄第二 三百一十六部 四百八十二卷

雜譬喻經八十卷 法句譬喻經三十八卷

別譯雜阿含經二十卷 雜數經二十卷

那先譬喻經四卷 長阿含經三卷

興起行經二卷(一名十緣經) 十二因緣經二卷

太子試藝本起經二卷

善信神咒經二卷 善信女經二卷

那先比丘經二卷(或一卷) 難提釋經一卷

無垢優婆夷問經一卷

造立形像福報經一卷 法常住經一卷

優填王經一卷(亦云作佛形像經)

懈怠耕者經一卷(亦云作佛形像經)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《人經》一卷

《五福施經》一卷,《優多羅經》一卷 (亦稱《優多羅母經》)

《鏡面王經》一卷,《應供法行經》一卷

《摩訶王經》一卷,《察微王經》一卷

《阿阇世王問五逆罪經》一卷 (亦直稱《阿阇世經》或無『罪』字)

《阿難念彌經》一卷,《居士請僧福田經》一卷

《觀行不移四事經》一卷,《廬夷亙經》一卷

《廅羅王經》一卷,《檀若經》一卷

《梵皇經》一卷

《龍王兄弟陀暹邏誡王經》一卷

《五蓋疑結失行經》一卷

《小郁伽經》一卷

《舍利弗(Śāriputra)目連(Maudgalyāyana)游諸國經》一卷 (亦直稱《游諸四衢經》)

《目連(Maudgalyāyana)上凈居天經》一卷,《解無常經》一卷

《城喻經》一卷,《耆阇崛山(Gṛdhrakūṭa)解經》一卷

小乘修多羅失譯錄第二,三百一十六部,四百八十二卷

《雜譬喻經》八十卷,《法句譬喻經》三十八卷

《別譯雜阿含經》二十卷,《雜數經》二十卷

《那先(Nāgasena)譬喻經》四卷,《長阿含經》三卷

《興起行經》二卷 (一名《十緣經》),《十二因緣經》二卷

《太子試藝本起經》二卷

《善信神咒經》二卷,《善信女經》二卷

《那先(Nāgasena)比丘經》二卷 (或一卷),《難提釋經》一卷

《無垢優婆夷問經》一卷

《造立形像福報經》一卷,《法常住經》一卷

《優填王經》一卷 (亦稱《作佛形像經》)

《懈怠耕者經》一卷 (亦稱《作佛形像經》)

【English Translation】 English version 'The Sutra of Man', one fascicle

'The Sutra of Five Blessings', one fascicle; 'The Uttarā Sutra', one fascicle (also known as 'The Uttarāmātṛ Sutra')

'The Sutra of King Mirror Face', one fascicle; 'The Sutra of the Conduct of Worthy Offerings', one fascicle

'The Sutra of King Mahā', one fascicle; 'The Sutra of King Subtle Observation', one fascicle

'The Sutra of King Ajātaśatru's Questions on the Five Heinous Crimes', one fascicle (also directly called 'The Sutra of Ajātaśatru' or without the word 'Crimes')

'The Sutra of Ānanda's Remembrance of the Measure', one fascicle; 'The Sutra of the Householder's Request for the Field of Merit from the Sangha', one fascicle

'The Sutra of Four Matters of Unwavering Contemplation', one fascicle; 'The Sutra of Luyi Geng', one fascicle

'The Sutra of King Eluo', one fascicle; 'The Sutra of Dāna', one fascicle

'The Sutra of the Brahma King', one fascicle

'The Sutra of the Dragon King Brothers Tuo Xianluo's Admonition to the King', one fascicle

'The Sutra of the Five Coverings, Doubts, and Loss of Conduct', one fascicle

'The Smaller Ugra Sutra', one fascicle

'The Sutra of Śāriputra (Śāriputra) and Maudgalyāyana (Maudgalyāyana) Traveling Through Various Countries', one fascicle (also directly called 'The Sutra of Traveling Through Various Crossroads')

'The Sutra of Maudgalyāyana (Maudgalyāyana) Ascending to the Pure Abode Heavens', one fascicle; 'The Sutra of Understanding Impermanence', one fascicle

'The Sutra of the City Parable', one fascicle; 'The Sutra of Explanation of Gṛdhrakūṭa (Gṛdhrakūṭa) Mountain', one fascicle

The Second Record of Lost Translations of Hīnayāna Sutras, 316 sections, 482 fascicles

'Miscellaneous Parable Sutra', eighty fascicles; 'Dharmapada Parable Sutra', thirty-eight fascicles

'Separate Translation of the Saṃyukta Āgama Sutra', twenty fascicles; 'Miscellaneous Number Sutra', twenty fascicles

'The Sutra of Nāgasena's (Nāgasena) Parables', four fascicles; 'The Dīrgha Āgama Sutra', three fascicles

'The Sutra of the Arising of Conduct', two fascicles (also named 'The Sutra of Ten Causes'); 'The Sutra of Twelve Nidānas', two fascicles

'The Sutra of the Original Deeds of the Prince's Skill Trials', two fascicles

'The Sutra of the Good Faith Divine Mantra', two fascicles; 'The Sutra of the Good Faith Woman', two fascicles

'The Sutra of the Bhikṣu Nāgasena (Nāgasena)', two fascicles (or one fascicle); 'The Sutra of Nandi's Explanation', one fascicle

'The Sutra of the Questions of the Immaculate Upāsikā', one fascicle

'The Sutra of the Merit of Building Images', one fascicle; 'The Sutra of the Dharma's Permanence', one fascicle

'The Sutra of King Udayana', one fascicle (also called 'The Sutra of Making Buddha Images')

'The Sutra of the Lazy Farmer', one fascicle (also called 'The Sutra of Making Buddha Images')


阿難得道經一卷

阿難七夢經一卷 阿難般泥洹經一卷

舍利弗目連泥洹經一卷

佛入涅槃金剛力士哀戀經一卷

迦葉赴佛涅槃經一卷(一名佛般涅槃迦葉赴佛經)

佛滅度后棺斂葬送經一卷(一名比丘師經或雲師比丘經)

灌佛經一卷

摩訶剎頭經一卷(上二經同本別譯異名)

羅云忍經一卷(亦云忍辱經)

五十五法誡經一卷(一名行經) 八法行經一卷

給孤獨四姓家問應受施經一卷

憂墮羅迦葉經一卷 出家因緣經一卷

弟子本行經一卷 三品弟子經一卷(一名弟子學有三輩經)

四部本文經一卷 四輩經一卷

佛為年少比丘說正事經一卷

見正經一卷(一名生死變識經) 長者賢首經一卷

賢者手力經一卷

荷雕阿那含經一卷(一名呵調阿那含經)

十二賢者經一卷(一名十二賢經)

有賢者法經一卷

五無反覆經一卷(亦名有反覆經)

四婦因緣經一卷

五百婆羅門問有無經一卷

黑氏梵志經一卷 道德果證經一卷

發意向正經一卷

曉所諍不解經者經一卷

阿含正行經一卷(亦云正意經)

沙門分衛見怪異經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《阿難得道經》一卷 《阿難七夢經》一卷,《阿難般泥洹經》一卷 《舍利弗(Sariputta)目連(Moggallana)泥洹經》一卷 《佛入涅槃金剛力士哀戀經》一卷 《迦葉(Kassapa)赴佛涅槃經》一卷 (又名《佛般涅槃迦葉赴佛經》) 《佛滅度后棺斂葬送經》一卷 (又名《比丘師經》或云《師比丘經》) 《灌佛經》一卷 《摩訶剎頭經》一卷 (以上兩經同本,只是翻譯不同,名稱各異) 《羅云(Rahula)忍經》一卷 (也叫《忍辱經》) 《五十五法誡經》一卷 (又名《行經》),《八法行經》一卷 《給孤獨(Anathapindika)四姓家問應受施經》一卷 《憂墮羅迦葉(Udraka Ramaputra)經》一卷,《出家因緣經》一卷 《弟子本行經》一卷,《三品弟子經》一卷 (又名《弟子學有三輩經》) 《四部本文經》一卷,《四輩經》一卷 《佛為年少比丘說正事經》一卷 《見正經》一卷 (又名《生死變識經》),《長者賢首經》一卷 《賢者手力經》一卷 《荷雕阿那含(Anagamin)經》一卷 (又名《呵調阿那含經》) 《十二賢者經》一卷 (又名《十二賢經》) 《有賢者法經》一卷 《五無反覆經》一卷 (也名《有反覆經》) 《四婦因緣經》一卷 《五百婆羅門問有無經》一卷 《黑氏梵志經》一卷,《道德果證經》一卷 《發意向正經》一卷 《曉所諍不解經者經》一卷 《阿含正行經》一卷 (也叫《正意經》) 《沙門分衛見怪異經》一卷

【English Translation】 English version The Sutra of Ananda's (Ananda) Attainment of the Way, one fascicle. The Sutra of Ananda's (Ananda) Seven Dreams, one fascicle; The Sutra of Ananda's (Ananda) Parinirvana, one fascicle. The Sutra of Sariputta (Sariputta) and Moggallana's (Moggallana) Nirvana, one fascicle. The Sutra of the Vajra (Diamond) Warrior's Lamentation at the Buddha's Entry into Nirvana, one fascicle. The Sutra of Kashyapa (Kassapa) Going to the Buddha's Nirvana, one fascicle (also named The Sutra of the Buddha's Parinirvana and Kashyapa Going to the Buddha). The Sutra of Coffin Collection, Burial, and Funeral After the Buddha's Extinction, one fascicle (also named The Sutra of the Bhikshu Teacher or The Sutra of the Teacher Bhikshu). The Sutra of Bathing the Buddha, one fascicle. The Sutra of Maha Kshatra (Maha Kshatra), one fascicle (The above two sutras are different translations of the same text with different names). The Sutra of Rahula's (Rahula) Endurance, one fascicle (also called The Sutra of Patience). The Sutra of the Fifty-Five Precepts, one fascicle (also named The Sutra of Conduct); The Sutra of the Eight Practices, one fascicle. The Sutra of Anathapindika's (Anathapindika) Questioning on the Giving to the Four Castes, one fascicle. The Sutra of Udraka Ramaputra (Udraka Ramaputra), one fascicle; The Sutra of the Causes and Conditions for Leaving Home, one fascicle. The Sutra of the Disciples' Fundamental Practices, one fascicle; The Sutra of the Three Kinds of Disciples, one fascicle (also named The Sutra of the Three Classes of Disciples' Learning). The Sutra of the Four-Part Original Text, one fascicle; The Sutra of the Four Classes, one fascicle. The Sutra of the Buddha Speaking of Right Matters for Young Bhikshus, one fascicle. The Sutra of Seeing Rightly, one fascicle (also named The Sutra of the Transformations of Life and Death); The Sutra of the Elder Wise Head, one fascicle. The Sutra of the Wise Man's Hand Strength, one fascicle. The Sutra of Hediao Anagamin (Anagamin), one fascicle (also named The Sutra of Hediao Anagamin). The Sutra of the Twelve Wise Men, one fascicle (also named The Sutra of the Twelve Sages). The Sutra of the Dharma of the Wise Man, one fascicle. The Sutra of the Five Non-Returning, one fascicle (also named The Sutra of Returning). The Sutra of the Causes and Conditions of the Four Wives, one fascicle. The Sutra of the Five Hundred Brahmins Questioning Existence and Non-Existence, one fascicle. The Sutra of the Black Clan Brahmin, one fascicle; The Sutra of the Fruits of Moral Attainment, one fascicle. The Sutra of Arousing the Mind Towards Righteousness, one fascicle. The Sutra of Explaining to Those Who Dispute and Do Not Understand, one fascicle. The Sutra of the Agama's Right Practice, one fascicle (also called The Sutra of Right Intention). The Sutra of the Shramana's Alms Round Encountering Strange Occurrences, one fascicle.


摩訶遮曷游經一卷

五恐怖世經一卷(一名大厥彌經)

摩訶厥彌難問經一卷(一名大厥彌經)

大魚事經一卷 心情心識經一卷

失道得道經一卷 頞多和多耆經一卷

外道誘質多長者經一卷

梵摩難國王經一卷

佛為阿支羅迦葉說自他作苦經一卷

摩訶迦葉度貧母經一卷 中心經一卷

魔試佛經一卷

龍王兄弟經一卷(一名降龍王經一名難龍王經)

外道仙尼說度經一卷

沙曷比丘功德經一卷

佛為年少婆羅門說知善不善經一卷

佛為拘羅長者說根熟經一卷

奇異道家難問住處經一卷

佛說外道深染說離欲經一卷

須摩提長者經一卷 長者難提經一卷

十二品生死經一卷 年少王經一卷

諫王經一卷(亦云大小諫王經) 末羅王經一卷

羅提坻王經一卷(亦云羅提狎王經)

摩達國王經一卷 普達王經一卷

揵陀國王經一卷 天王下作豬經一卷

堅心正意經一卷(亦直云堅意經)

佛大僧大經一卷 耶祇經一卷

十二頭陀經一卷(一名沙門頭陀經)

木槵子經一卷 錫杖經一卷

栴檀樹經一卷 奇異道家難問法本經一卷 貧窮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《摩訶遮曷游經》一卷 《五恐怖世經》一卷 (又名《大厥彌經》) 《摩訶厥彌難問經》一卷 (又名《大厥彌經》) 《大魚事經》一卷 《心情心識經》一卷 《失道得道經》一卷 《頞多和多耆經》一卷 《外道誘質多長者經》一卷 《梵摩難國王經》一卷 《佛為阿支羅迦葉(Achira Kassapa)說自他作苦經》一卷 《摩訶迦葉(Mahakasyapa)度貧母經》一卷 《中心經》一卷 《魔試佛經》一卷 《龍王兄弟經》一卷 (又名《降龍王經》,又名《難龍王經》) 《外道仙尼說度經》一卷 《沙曷比丘功德經》一卷 《佛為年少婆羅門說知善不善經》一卷 《佛為拘羅長者說根熟經》一卷 《奇異道家難問住處經》一卷 《佛說外道深染說離欲經》一卷 《須摩提長者經》一卷 《長者難提經》一卷 《十二品生死經》一卷 《年少王經》一卷 《諫王經》一卷 (亦云《大小諫王經》) 《末羅王經》一卷 《羅提坻王經》一卷 (亦云《羅提狎王經》) 《摩達國王經》一卷 《普達王經》一卷 《揵陀國王經》一卷 《天王下作豬經》一卷 《堅心正意經》一卷 (亦直云《堅意經》) 《佛大僧大經》一卷 《耶祇經》一卷 《十二頭陀經》一卷 (一名《沙門頭陀經》) 《木槵子經》一卷 《錫杖經》一卷 《栴檀樹經》一卷 《奇異道家難問法本經》一卷 《貧窮

【English Translation】 English version 《Mahachaggayoga Sutra》, 1 fascicle 《Five Fears of the World Sutra》, 1 fascicle (also known as 《Great Khemi Sutra》) 《Mahakhema Questions Sutra》, 1 fascicle (also known as 《Great Khemi Sutra》) 《Great Fish Story Sutra》, 1 fascicle 《Mind, Thought, and Consciousness Sutra》, 1 fascicle 《Lost Path, Gained Path Sutra》, 1 fascicle 《Atthavaggiya Sutra》, 1 fascicle 《Non-Buddhist Tempts Citta the Householder Sutra》, 1 fascicle 《Brahmadatta King Sutra》, 1 fascicle 《The Buddha Speaks to Achira Kassapa about Suffering Caused by Self and Others Sutra》, 1 fascicle 《Mahakasyapa Converts the Poor Mother Sutra》, 1 fascicle 《Center Sutra》, 1 fascicle 《Mara's Temptation of the Buddha Sutra》, 1 fascicle 《Dragon King Brothers Sutra》, 1 fascicle (also known as 《Subduing the Dragon King Sutra》, also known as 《Difficult Dragon King Sutra》) 《Non-Buddhist Female Ascetic's Discourse on Deliverance Sutra》, 1 fascicle 《Sagata Bhikkhu's Merits Sutra》, 1 fascicle 《The Buddha Speaks to a Young Brahmin about Knowing Good and Not Good Sutra》, 1 fascicle 《The Buddha Speaks to Kula the Householder about the Maturation of Roots Sutra》, 1 fascicle 《Strange Ascetics' Difficult Questions about Abodes Sutra》, 1 fascicle 《The Buddha Speaks of Non-Buddhists' Deep Attachment and Speaks of Detachment Sutra》, 1 fascicle 《Sumati the Householder Sutra》, 1 fascicle 《Nandi the Householder Sutra》, 1 fascicle 《Twelve Causes of Birth and Death Sutra》, 1 fascicle 《Young King Sutra》, 1 fascicle 《Admonishing the King Sutra》, 1 fascicle (also called 《Greater and Lesser Admonishing the King Sutra》) 《Malla King Sutra》, 1 fascicle 《Rattha King Sutra》, 1 fascicle (also called 《Ratthapala King Sutra》) 《Madhata King Sutra》, 1 fascicle 《Puta King Sutra》, 1 fascicle 《Gandhara King Sutra》, 1 fascicle 《Heavenly King Descends and Becomes a Pig Sutra》, 1 fascicle 《Firm Mind and Right Intention Sutra》, 1 fascicle (also simply called 《Firm Intention Sutra》) 《The Buddha is Great, the Sangha is Great Sutra》, 1 fascicle 《Yajna Sutra》, 1 fascicle 《Twelve Dhuta Sutra》, 1 fascicle (also known as 《Shramana Dhuta Sutra》) 《Soap-berry Tree Sutra》, 1 fascicle 《Khakkhara Sutra》, 1 fascicle 《Sandalwood Tree Sutra》, 1 fascicle 《Strange Ascetics' Difficult Questions about the Root of the Dharma Sutra》, 1 fascicle 《Poverty


老公經一卷(或無公字)

長者子懊惱三處經一卷

越難經一卷(或作曰字) 旃陀越國王經一卷

自愛不自愛經一卷(亦直云自愛經) 無上處經一卷

輪轉五道罪福報應經一卷

勒苦泥犁經一卷(亦直雲泥犁經)

罪業報應教化地獄經一卷

僧護因緣經一卷 護凈經一卷

時非時經一卷(亦云時經) 讓德經一卷

始造浴佛時經一卷 度梵志經一卷

新歲經一卷(一名直進學經) 惟流王經一卷(亦直云惟留經)

未曾有經一卷 諸大地獄果報經一卷

罪業報應經一卷 三小劫經一卷

勸進學道經一卷(亦直云進學經) 觀身九道經一卷

八總持經一卷 禪思滿足經一卷

八正八邪經一卷 大蛇譬喻經一卷

說阿難持戒經一卷(亦云阿難受持經)

阿難問何因緣持戒見世間貧示現道貧經一卷 鬼子母經一卷

十善十惡經一卷(亦云貧富善惡所起經)

惟婁王師子湩譬喻經一卷

調達經一卷(亦名調達喻經)

摩訶健陀經一卷(亦名盡信比丘經)

目連問經一卷

摩訶目連與佛角能經一卷

舍利弗嘆度女人經一卷

樹提伽經一卷 墮迦經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《老公經》一卷 (或稱《無公字經》) 《長者子懊惱三處經》一卷 《越難經》一卷 (或作《曰字經》) 《旃陀越國王經》一卷 《自愛不自愛經》一卷 (亦可直稱《自愛經》) 《無上處經》一卷 《輪轉五道罪福報應經》一卷 《勒苦泥犁經》一卷 (亦可直稱《泥犁經》) 《罪業報應教化地獄經》一卷 《僧護因緣經》一卷 《護凈經》一卷 《時非時經》一卷 (亦稱《時經》) 《讓德經》一卷 《始造浴佛時經》一卷 《度梵志經》一卷 《新歲經》一卷 (一名《直進學經》) 《惟流王經》一卷 (亦可直稱《惟留經》) 《未曾有經》一卷 《諸大地獄果報經》一卷 《罪業報應經》一卷 《三小劫經》一卷 《勸進學道經》一卷 (亦可直稱《進學經》) 《觀身九道經》一卷 《八總持經》一卷 《禪思滿足經》一卷 《八正八邪經》一卷 《大蛇譬喻經》一卷 《說阿難持戒經》一卷 (亦稱《阿難受持經》) 《阿難問何因緣持戒見世間貧示現道貧經》一卷 《鬼子母經》一卷 《十善十惡經》一卷 (亦稱《貧富善惡所起經》) 《惟婁王師子湩譬喻經》一卷 《調達經》一卷 (亦名《調達喻經》) 《摩訶健陀經》一卷 (亦名《盡信比丘經》) 《目連問經》一卷 《摩訶目連與佛角能經》一卷 《舍利弗嘆度女人經》一卷 《樹提伽經》一卷 《墮迦經》一卷

【English Translation】 English version 'Husband Sutra' one scroll (or 'No Husband Character Sutra') 'Eldest Son's Three Anxieties Sutra' one scroll 'Yuena Sutra' one scroll (or written as 'Yuezi Sutra') 'King Chandravati Sutra' one scroll 'Self-Love Not Self-Love Sutra' one scroll (also directly called 'Self-Love Sutra') 'Supreme Abode Sutra' one scroll 'Samsara of the Five Paths, Retribution of Sin and Merit Sutra' one scroll 'Leku Naraka Sutra' one scroll (also directly called 'Naraka Sutra') 'Sinful Karma Retribution, Teaching and Transformation Hell Sutra' one scroll 'Sangha Protection Cause and Condition Sutra' one scroll 'Protecting Purity Sutra' one scroll 'Timely and Untimely Sutra' one scroll (also called 'Timely Sutra') 'Yielding Virtue Sutra' one scroll 'Beginning of Bathing the Buddha Time Sutra' one scroll 'Delivering the Brahmin Sutra' one scroll 'New Year Sutra' one scroll (also named 'Directly Advancing Learning Sutra') 'King Vairūḍhaka Sutra' one scroll (also directly called 'Vairūḍha Sutra') 'Unprecedented Sutra' one scroll 'Various Great Hell Retribution Sutra' one scroll 'Sinful Karma Retribution Sutra' one scroll 'Three Small Kalpas Sutra' one scroll 'Encouraging Advancement in Learning the Way Sutra' one scroll (also directly called 'Advancing Learning Sutra') 'Observing the Nine Paths of the Body Sutra' one scroll 'Eight Dharanis Sutra' one scroll 'Meditation and Fulfillment Sutra' one scroll 'Eight Righteous and Eight Evil Sutras' one scroll 'Great Snake Parable Sutra' one scroll 'Speaking of Ānanda's Upholding Precepts Sutra' one scroll (also called 'Ānanda's Receiving and Upholding Sutra') 'Ānanda Asks What Causes and Conditions Uphold Precepts, Seeing the World's Poverty, Manifesting the Poverty of the Path Sutra' one scroll 'Hariti Sutra' one scroll 'Ten Good Deeds and Ten Evil Deeds Sutra' one scroll (also called 'Sutra on the Origins of Poverty, Wealth, Good, and Evil') 'King Vairūḍhaka Lion's Milk Parable Sutra' one scroll 'Devadatta Sutra' one scroll (also named 'Devadatta Parable Sutra') 'Mahakatyayana Sutra' one scroll (also named 'Complete Faith Bhikshu Sutra') 'Maudgalyāyana's Questions Sutra' one scroll 'Mahāmaudgalyāyana and the Buddha's Horn Ability Sutra' one scroll 'Śāriputra Praises the Deliverance of Women Sutra' one scroll 'Śuddhika Sutra' one scroll 'Pataka Sutra' one scroll


五王經一卷 解慧微妙經一卷

八大人覺章經一卷 五方便經一卷

弟子死復生經一卷 須多羅入胎經一卷

墮落優婆塞經一卷

羅漢迦留陀夷經一卷

羅漢遇瓶沙王經一卷 二十八天經一卷

為壽盡天子說法經一卷(亦云命盡天子經)

阿鳩留經一卷 庾伽三摩斯經一卷

阿阇世王問瞋恨從何生經一卷

韋提希子月夜問夫人經一卷

愛慾聲經一卷(亦云愛慾一聲經)

說善惡道經一卷 度世護身經一卷

瓜甲取土經一卷(一名瓜頭土經。一名瓜甲擎土譬經)

迦丁比丘說當來變經一卷

墮釋迦牧牛經一卷 佛本行經一卷

自見自知為知為能盡結經一卷

有四求經一卷 便賢者坑經一卷(坑或作旃字)

兩比丘得割經一卷 所非汝所經一卷

道德舍利日經一卷

舍利日在王舍國經一卷

獨居思惟自念止經一卷

問所明種經一卷

欲從本相有經一卷(亦云欲從本經)

獨坐思惟意中生唸經一卷

如是有諸比丘經一卷

比丘所求色經一卷 色為非常唸經一卷

色比丘念本起經一卷

比丘一法相續經一卷 善惡意經一卷

有二力本經一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《五王經》一卷 《解慧微妙經》一卷 《八大人覺章經》一卷 《五方便經》一卷 《弟子死復生經》一卷 《須多羅入胎經》一卷 《墮落優婆塞經》一卷 《羅漢迦留陀夷經》一卷 《羅漢遇瓶沙王經》一卷 《二十八天經》一卷 《為壽盡天子說法經》一卷 (亦云《命盡天子經》) 《阿鳩留經》一卷 《庾伽三摩斯經》一卷 《阿阇世王問瞋恨從何生經》一卷 《韋提希子月夜問夫人經》一卷 《愛慾聲經》一卷 (亦云《愛慾一聲經》) 《說善惡道經》一卷 《度世護身經》一卷 《瓜甲取土經》一卷 (一名《瓜頭土經》,一名《瓜甲擎土譬經》) 《迦丁比丘說當來變經》一卷 《墮釋迦牧牛經》一卷 《佛本行經》一卷 《自見自知為知為能盡結經》一卷 《有四求經》一卷 《便賢者坑經》一卷 (坑或作旃字) 《兩比丘得割經》一卷 《所非汝所經》一卷 《道德舍利日經》一卷 《舍利日在王舍國經》一卷 《獨居思惟自念止經》一卷 《問所明種經》一卷 《欲從本相有經》一卷 (亦云《欲從本經》) 《獨坐思惟意中生唸經》一卷 《如是有諸比丘經》一卷 《比丘所求色經》一卷 《色為非常唸經》一卷 《色比丘念本起經》一卷 《比丘一法相續經》一卷 《善惡意經》一卷 《有二力本經》一卷

【English Translation】 English version 'The Sutra of the Five Kings', one scroll 'The Sutra of Subtle Understanding and Wisdom', one scroll 'The Sutra of the Eight Great Realizations', one scroll 'The Sutra of the Five Expedient Means', one scroll 'The Sutra of the Disciple's Death and Rebirth', one scroll 'The Sutra of Entering the Womb (Sutra)' (Sutara: Sutra), one scroll 'The Sutra of the Fallen Upasaka' (Upasaka: A lay Buddhist devotee), one scroll 'The Sutra of the Arhat (Enlightened Disciple) Kalodayin' (Arhat: One who has attained Nirvana), one scroll 'The Sutra of the Arhat Encountering King Bimbisara' (Bimbisara: King of Magadha), one scroll 'The Sutra of the Twenty-Eight Heavens', one scroll 'The Sutra of Explaining the Dharma for the Dying Deva' (Deva: Deity) (also called 'The Sutra of the Deva Whose Life is Ending') 'The Sutra of Akuriu', one scroll 'The Sutra of Yuqie Sanmasi', one scroll 'The Sutra of King Ajatasatru Asking About the Origin of Anger and Hatred' (Ajatasatru: King of Magadha), one scroll 'The Sutra of Vaidehi's Son Asking His Wife on a Moonlit Night' (Vaidehi: Queen, mother of Ajatasatru) 'The Sutra of the Sound of Love and Desire' (also called 'The Sutra of a Single Sound of Love and Desire') 'The Sutra of Explaining the Paths of Good and Evil', one scroll 'The Sutra of Protecting the Body and Crossing the World', one scroll 'The Sutra of Taking Earth with a Melon Shell' (also called 'The Sutra of Earth from a Melon Head', also called 'The Sutra of the Parable of Holding Earth with a Melon Shell') 'The Sutra of the Bhikshu (Monk) Katyayana Speaking of Future Changes' (Bhikshu: A Buddhist monk; Katyayana: A disciple of the Buddha), one scroll 'The Sutra of the Fallen Shakya Cowherd' (Shakya: The clan of the Buddha), one scroll 'The Sutra of the Buddha's Original Conduct', one scroll 'The Sutra of Self-Seeing, Self-Knowing, Knowing, and Being Able to Exhaust Defilements', one scroll 'The Sutra of Having Four Desires', one scroll 'The Sutra of the Pit for the Clever Person' (the character 'pit' may also be written as 'zhan') 'The Sutra of Two Bhikshus Obtaining a Cut', one scroll 'The Sutra of What is Not Yours', one scroll 'The Sutra of the Moral Relic Sun', one scroll 'The Sutra of the Relic Sun Being in the City of Rajagriha' (Rajagriha: Ancient city in India), one scroll 'The Sutra of Solitary Dwelling, Thinking, and Self-Mindfulness', one scroll 'The Sutra of Asking About the Kind That is Explained', one scroll 'The Sutra of Desire Arising from Its Original Nature' (also called 'The Sutra of Desire from the Origin') 'The Sutra of Sitting Alone, Thinking, and Thoughts Arising in the Mind', one scroll 'The Sutra of Thus Having Various Bhikshus', one scroll 'The Sutra of the Form Sought by the Bhikshu', one scroll 'The Sutra of Form Being Impermanent Mindfulness', one scroll 'The Sutra of the Bhikshu's Mindfulness of the Origin of Form', one scroll 'The Sutra of the Bhikshu's One Dharma Continuing', one scroll 'The Sutra of Good and Evil Intentions', one scroll 'The Sutra of Having Two Powers as the Root', one scroll


卷 有三力經一卷

有四力經一卷 有五力經一卷

道有比丘經一卷 不聞者類相聚經一卷

無上釋為故世在人中經一卷

身為無有反覆經一卷

師子畜生王經一卷

阿須倫子婆羅門經一卷

婆羅門子名不侵經一卷

生聞婆羅門經一卷(亦名生門梵志經)

有陸竭經一卷 署杜乘婆羅門經一卷

佛在拘薩羅國經一卷

佛在優填國經一卷

是時自梵守經一卷

婆羅門不信重經一卷

佛告舍曰經一卷

說人自說人骨不知腐經一卷

栴檀調佛經一卷 惡人經一卷

難提和難經一卷(亦云難提和羅經)

四姓長者難經一卷(亦云四姓長者經) 析佛經一卷

阿難等各第一經一卷(一名阿難迦葉舍利弗等各說第一)

理家難經一卷 迦留多王經一卷

梵志阇孫經一卷 波達王經一卷

悲心悒悒經一卷 趣度世道經一卷

薩和達王經一卷 癡注經一卷

和達經一卷 分八舍利經一卷

悉曇慕經一卷 缽呿沙經一卷

告法驗經一卷 瓶沙王經一卷

有無經一卷

須耶越國貧人經一卷(一名須耶越國貧人賃剔頭經)

壞喻經一卷 妖怪經一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《有三力經》一卷

《有四力經》一卷 《有五力經》一卷

《道有比丘經》一卷 《不聞者類相聚經》一卷

《無上釋為故世在人中經》一卷

《身為無有反覆經》一卷

《師子畜生王經》一卷

《阿須倫子(Asura,意為非天)婆羅門經》一卷

《婆羅門子名不侵經》一卷

《生聞婆羅門經》一卷 (亦名《生門梵志經》)

《有陸竭經》一卷 《署杜乘婆羅門經》一卷

《佛在拘薩羅國(Kosala)經》一卷

《佛在優填國(Udyana)經》一卷

《是時自梵守經》一卷

《婆羅門不信重經》一卷

《佛告舍曰經》一卷

《說人自說人骨不知腐經》一卷

《栴檀(Sandalwood)調佛經》一卷 《惡人經》一卷

《難提和難經》一卷 (亦云《難提和羅經》)

《四姓長者難經》一卷 (亦云《四姓長者經》) 《析佛經》一卷

《阿難(Ananda)等各第一經》一卷 (一名《阿難迦葉(Kasyapa)舍利弗(Sariputra)等各說第一》)

《理家難經》一卷 《迦留多王經》一卷

《梵志阇孫經》一卷 《波達王經》一卷

《悲心悒悒經》一卷 《趣度世道經》一卷

《薩和達王經》一卷 《癡注經》一卷

《和達經》一卷 《分八舍利經》一卷

《悉曇慕經》一卷 《缽呿沙經》一卷

《告法驗經》一卷 《瓶沙王經》一卷

《有無經》一卷

《須耶越國貧人經》一卷 (一名《須耶越國貧人賃剔頭經》)

《壞喻經》一卷 《妖怪經》一卷

【English Translation】 English version 'The Sutra of Three Powers', one fascicle

'The Sutra of Four Powers', one fascicle. 'The Sutra of Five Powers', one fascicle.

'The Sutra of the Way with Bhikkhus', one fascicle. 'The Sutra of the Assembly of Those Who Have Not Heard', one fascicle.

'The Sutra of the Supreme釋 (Sakyamuni) Being in the World for a Reason', one fascicle.

'The Sutra of the Body Being Without Reversal', one fascicle.

'The Sutra of the Lion, King of Animals', one fascicle.

'The Sutra of the Asura (Asura, meaning non-heavenly beings) Son, Brahmin', one fascicle.

'The Sutra of the Brahmin Son Named Invincible', one fascicle.

'The Sutra of the Brahmin Who Heard of Birth', one fascicle (also named 'The Sutra of the Ascetic of the Gate of Birth').

'The Sutra of Having Land Exhausted', one fascicle. 'The Sutra of the Brahmin署杜乘', one fascicle.

'The Sutra of the Buddha Being in the Country of Kosala (Kosala)', one fascicle.

'The Sutra of the Buddha Being in the Country of Udyana (Udyana)', one fascicle.

'The Sutra of Self-梵守 at That Time', one fascicle.

'The Sutra of the Brahmin Not Believing and Respecting', one fascicle.

'The Sutra of the Buddha Telling舍曰', one fascicle.

'The Sutra of Saying That People Themselves Say That Human Bones Do Not Know Decay', one fascicle.

'The Sutra of Sandalwood (Sandalwood) 調 Buddha', one fascicle. 'The Sutra of Evil People', one fascicle.

'The Sutra of Nandi and Difficulty', one fascicle (also called 'The Sutra of Nandi and Luo').

'The Sutra of the Difficulty of the Four Clan Elders', one fascicle (also called 'The Sutra of the Four Clan Elders'). 'The Sutra of Analyzing the Buddha', one fascicle.

'The Sutra of Ananda (Ananda) and Others Each Being the First', one fascicle (also named 'Ananda, Kasyapa (Kasyapa), Sariputra (Sariputra) and Others Each Speaking of Being the First').

'The Sutra of the Difficulty of Managing a Household', one fascicle. 'The Sutra of King迦留多', one fascicle.

'The Sutra of the Brahmin阇孫', one fascicle. 'The Sutra of King波達', one fascicle.

'The Sutra of Sorrowful and Melancholy Compassion', one fascicle. 'The Sutra of Going Towards Crossing the Worldly Path', one fascicle.

'The Sutra of King薩和達', one fascicle. 'The Sutra of Foolish 注', one fascicle.

'The Sutra of和達', one fascicle. 'The Sutra of Dividing the Eight Relics', one fascicle.

'The Sutra of悉曇慕', one fascicle. 'The Sutra of缽呿沙', one fascicle.

'The Sutra of Telling the Dharma Test', one fascicle. 'The Sutra of King瓶沙', one fascicle.

'The Sutra of Existence and Non-Existence', one fascicle.

'The Sutra of the Poor Person of the Country of須耶越', one fascicle (also named 'The Sutra of the Poor Person of the Country of須耶越 Hiring a Head Shaver').

'The Sutra of the Broken Metaphor', one fascicle. 'The Sutra of Monsters', one fascicle.


阿般計泥洹經一卷(一名周射計泥洹經)

四非常經一卷 五失蓋經一卷

要真經一卷 本無經一卷

十五德經一卷 父母因緣經一卷

金輪王經一卷 慧行經一卷

未生怨經一卷 內外無為經一卷

道凈經一卷 七事本末經一卷(一名七事行本經)

耆域四術經一卷 五蓋離疑經一卷

太子智止經一卷 苦相經一卷

須佛得度經一卷 由經一卷

分然洹國迦羅越經一卷

義決法事經一卷 漚和七言禪利經一卷

三失蓋經一卷

王舍城靈鷲山要直經一卷

思道經一卷 佛在竹園經一卷

法為人經一卷 道意經一卷

陀賢王經一卷 阿夷比丘經一卷

比丘三事經一卷 五母子經一卷

沙彌羅經一卷(上二經同本別譯異名)

玉耶經一卷(一名長者詣佛說子婦不恭敬經一名七婦經)

阿漱達經一卷(上二經同本別譯異名)

灌臘經一卷(一名般泥洹后四輩灌臘經) 盂蘭盆經一卷

報恩奉盆經一卷(上三經同本別譯異名)

摩登女經一卷(一名摩鄧女經一名阿難為蠱道所咒經)

摩登女解形中六事經一卷(上二經同本別譯異名)

道地中要語章經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《阿般計泥洹經》一卷(又名《周射計泥洹經》) 《四非常經》一卷,《五失蓋經》一卷 《要真經》一卷,《本無經》一卷 《十五德經》一卷,《父母因緣經》一卷 《金輪王經》一卷,《慧行經》一卷 《未生怨經》一卷,《內外無為經》一卷 《道凈經》一卷,《七事本末經》一卷(又名《七事行本經》) 《耆域四術經》一卷,《五蓋離疑經》一卷 《太子智止經》一卷,《苦相經》一卷 《須佛得度經》一卷,《由經》一卷 《分然洹國迦羅越經》一卷 《義決法事經》一卷,《漚和七言禪利經》一卷 《三失蓋經》一卷 《王舍城靈鷲山要直經》一卷 《思道經》一卷,《佛在竹園經》一卷 《法為人經》一卷,《道意經》一卷 《陀賢王經》一卷,《阿夷比丘經》一卷 《比丘三事經》一卷,《五母子經》一卷 《沙彌羅經》一卷(以上兩經同本不同譯名) 《玉耶經》一卷(又名《長者詣佛說子婦不恭敬經》,又名《七婦經》) 《阿漱達經》一卷(以上兩經同本不同譯名) 《灌臘經》一卷(又名《般泥洹后四輩灌臘經》),《盂蘭盆經》一卷 《報恩奉盆經》一卷(以上三經同本不同譯名) 《摩登女經》一卷(又名《摩鄧女經》,又名《阿難為蠱道所咒經》) 《摩登女解形中六事經》一卷(以上兩經同本不同譯名) 《道地中要語章經》

【English Translation】 English version 《A-ban-ji Nirvana Sutra》, one volume (also known as 《Zhou-she-ji Nirvana Sutra》) 《Four Impermanences Sutra》, one volume; 《Five Coverings Sutra》, one volume 《Essential Truth Sutra》, one volume; 《Original Non-existence Sutra》, one volume 《Fifteen Virtues Sutra》, one volume; 《Parents' Karma Sutra》, one volume 《Golden Wheel King Sutra》, one volume; 《Wisdom Practice Sutra》, one volume 《Unborn Enemy Sutra》, one volume; 《Internal and External Non-action Sutra》, one volume 《Path Purity Sutra》, one volume; 《Seven Matters Origin and End Sutra》, one volume (also known as 《Seven Matters Practice Origin Sutra》) 《Qi-yu's Four Arts Sutra》, one volume; 《Five Coverings Doubt Removal Sutra》, one volume 《Crown Prince Wisdom Cessation Sutra》, one volume; 《Suffering Aspect Sutra》, one volume 《Xu-fo's Liberation Sutra》, one volume; 《Cause Sutra》, one volume 《Fen-ran-huan Country Jia-luo-yue Sutra》, one volume 《Meaning Resolution Dharma Matters Sutra》, one volume; 《Ou-he Seven Words Meditation Benefit Sutra》, one volume 《Three Coverings Sutra》, one volume 《Wang-she City Vulture Peak Essential Direct Sutra》, one volume 《Thinking Path Sutra》, one volume; 《Buddha in Bamboo Grove Sutra》, one volume 《Dharma for People Sutra》, one volume; 《Path Intention Sutra》, one volume 《Tuo-xian King Sutra》, one volume; 《A-yi Bhikshu Sutra》, one volume 《Bhikshu Three Matters Sutra》, one volume; 《Five Mother and Son Sutra》, one volume 《Sha-mi-luo Sutra》, one volume (the above two sutras are different translations of the same text) 《Yu-ye Sutra》, one volume (also known as 《Elder Visits Buddha to Speak of Daughter-in-law's Disrespect Sutra》, also known as 《Seven Wives Sutra》) 《A-shu-da Sutra》, one volume (the above two sutras are different translations of the same text) 《Guan-la Sutra》, one volume (also known as 《Four Groups Guan-la Sutra After Nirvana》); 《Yu-lan-pen Sutra》, one volume 《Repaying Kindness Offering Basin Sutra》, one volume (the above three sutras are different translations of the same text) 《Mo-deng Woman Sutra》, one volume (also known as 《Mo-deng Woman Sutra》, also known as 《Ananda Cursed by Gu Dao》) 《Mo-deng Woman 解形中 Six Matters Sutra》, one volume (the above two sutras are different translations of the same text) 《Essential Words Chapter in Path Ground Sutra》


一卷

安般行道經一卷 道德章經一卷

佛本記經一卷 口傳劫起盡經一卷

父子因緣經一卷 盧至長者經一卷

燈指因緣經一卷

優波斯那優婆夷經一卷

怛和尼百句經一卷

世間珍寶經一卷(一名世間所望珍寶經) 處處經一卷

十八泥犁經一卷 慢法經一卷

分明罪福經一卷 地獄經一卷

衰利經一卷 八方萬物無常經一卷

六衰事經一卷 弟子事佛吉兇經一卷

首至問佛十四事經一卷

孝子報恩經一卷(或直云孝子經) 十八難經一卷

三毒事經一卷 群生偈經一卷

十二因緣章經一卷 百八愛經一卷

七漏經一卷 五十二章經一卷

三界人天身量及壽經一卷

天地象經一卷(亦名諸天經) 度量天地經一卷

略說禪要句經一卷 法觀經一卷

止寺中經一卷 禪法經一卷

阿那律念復生經一卷

阿那律七念章經一卷 禪數經一卷

治禪鬼魅不安經一卷

禪定方便次第法經一卷 小道地經一卷

數息事經一卷 深息知身偈經一卷

禪經偈一卷 內身觀章經一卷

數練意章經一卷 受食思惟經一卷

內禪波羅蜜經一卷 十二門

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一卷

《安般行道經》一卷 《道德章經》一卷

《佛本記經》一卷 《口傳劫起盡經》一卷

《父子因緣經》一卷 《盧至長者經》一卷

《燈指因緣經》一卷

《優波斯那優婆夷經》一卷

《怛和尼百句經》一卷

《世間珍寶經》一卷 (一名《世間所望珍寶經》) 《處處經》一卷

《十八泥犁經》一卷 《慢法經》一卷

《分明罪福經》一卷 《地獄經》一卷

《衰利經》一卷 《八方萬物無常經》一卷

《六衰事經》一卷 《弟子事佛吉兇經》一卷

《首至問佛十四事經》一卷

《孝子報恩經》一卷 (或直云《孝子經》) 《十八難經》一卷

《三毒事經》一卷 《群生偈經》一卷

《十二因緣章經》一卷 《百八愛經》一卷

《七漏經》一卷 《五十二章經》一卷

《三界人天身量及壽經》一卷

《天地象經》一卷 (亦名《諸天經》) 《度量天地經》一卷

《略說禪要句經》一卷 《法觀經》一卷

《止寺中經》一卷 《禪法經》一卷

《阿那律念復生經》一卷

《阿那律七念章經》一卷 《禪數經》一卷

《治禪鬼魅不安經》一卷

《禪定方便次第法經》一卷 《小道地經》一卷

《數息事經》一卷 《深息知身偈經》一卷

《禪經偈》一卷 《內身觀章經》一卷

《數練意章經》一卷 《受食思惟經》一卷

《內禪波羅蜜經》一卷 《十二門》

【English Translation】 English version One Scroll

'Ān Bān Xing Dào Jing' (安般行道經) One Scroll (Sutra on the Practice of Ānāpānasmṛti) 'Dào Dé Zhāng Jing' (道德章經) One Scroll (Sutra on the Chapters of Morality)

'Fó Běn Jì Jing' (佛本記經) One Scroll (Sutra on the Original Accounts of the Buddha) 'Kǒu Chuán Jié Qǐ Jìn Jing' (口傳劫起盡經) One Scroll (Sutra on the Oral Transmission of the Beginning and End of Kalpas)

'Fù Zǐ Yīn Yuán Jing' (父子因緣經) One Scroll (Sutra on the Cause and Condition of Father and Son) 'Lú Zhì Zhǎng Zhě Jing' (盧至長者經) One Scroll (Sutra of the Elder Ruci)

'Dēng Zhǐ Yīn Yuán Jing' (燈指因緣經) One Scroll (Sutra on the Cause and Condition of the Lamp Finger)

'Yōu Pó Sī Nà Yōu Pó Yí Jing' (優波斯那優婆夷經) One Scroll (Sutra of Upasna Upasika)

'Dá Hé Ní Bǎi Jù Jing' (怛和尼百句經) One Scroll (Sutra of the Hundred Verses of Dharani)

'Shì Jiān Zhēn Bǎo Jing' (世間珍寶經) One Scroll (also known as 'Shì Jiān Suǒ Wàng Zhēn Bǎo Jing' 世間所望珍寶經) (Sutra of Worldly Treasures (also known as Sutra of Worldly Desired Treasures)) 'Chù Chù Jing' (處處經) One Scroll (Sutra on All Places)

'Shí Bā Ní Lí Jing' (十八泥犁經) One Scroll (Sutra of the Eighteen Narakas) 'Màn Fǎ Jing' (慢法經) One Scroll (Sutra on Disrespecting the Dharma)

'Fēn Míng Zuì Fú Jing' (分明罪福經) One Scroll (Sutra on Clearly Distinguishing Sin and Merit) 'Dì Yù Jing' (地獄經) One Scroll (Sutra on Hell)

'Shuāi Lì Jing' (衰利經) One Scroll (Sutra on Decline and Benefit) 'Bā Fāng Wàn Wù Wú Cháng Jing' (八方萬物無常經) One Scroll (Sutra on the Impermanence of All Things in the Eight Directions)

'Liù Shuāi Shì Jing' (六衰事經) One Scroll (Sutra on the Six Causes of Decline) 'Dì Zǐ Shì Fó Jí Xiōng Jing' (弟子事佛吉兇經) One Scroll (Sutra on the Good and Bad Omens of Disciples Serving the Buddha)

'Shǒu Zhì Wèn Fó Shí Sì Shì Jing' (首至問佛十四事經) One Scroll (Sutra on the Fourteen Questions Asked of the Buddha by Shou Zhi)

'Xiào Zǐ Bào Ēn Jing' (孝子報恩經) One Scroll (or simply 'Xiào Zǐ Jing' 孝子經) (Sutra on the Filial Son Repaying Kindness (or simply Sutra on the Filial Son)) 'Shí Bā Nán Jing' (十八難經) One Scroll (Sutra on the Eighteen Difficulties)

'Sān Dú Shì Jing' (三毒事經) One Scroll (Sutra on the Three Poisons) 'Qún Shēng Jì Jing' (群生偈經) One Scroll (Sutra on Verses for All Beings)

'Shí Èr Yīn Yuán Zhāng Jing' (十二因緣章經) One Scroll (Sutra on the Chapter of the Twelve Nidanas) 'Bǎi Bā Ài Jing' (百八愛經) One Scroll (Sutra on the Hundred and Eight Loves)

'Qī Lòu Jing' (七漏經) One Scroll (Sutra on the Seven Outflows) 'Wǔ Shí Èr Zhāng Jing' (五十二章經) One Scroll (Sutra in Forty-Two Sections)

'Sān Jiè Rén Tiān Shēn Liàng Jí Shòu Jing' (三界人天身量及壽經) One Scroll (Sutra on the Body Size and Lifespan of Humans and Devas in the Three Realms)

'Tiān Dì Xiàng Jing' (天地象經) One Scroll (also known as 'Zhū Tiān Jing' 諸天經) (Sutra on the Phenomena of Heaven and Earth (also known as Sutra on the Various Devas)) 'Dù Liáng Tiān Dì Jing' (度量天地經) One Scroll (Sutra on Measuring Heaven and Earth)

'Lüè Shuō Chán Yào Jù Jing' (略說禪要句經) One Scroll (Sutra on Briefly Explaining the Essential Phrases of Dhyana) 'Fǎ Guān Jing' (法觀經) One Scroll (Sutra on Dharma Contemplation)

'Zhǐ Sì Zhōng Jing' (止寺中經) One Scroll (Sutra on Stopping in a Monastery) 'Chán Fǎ Jing' (禪法經) One Scroll (Sutra on Dhyana Methods)

'Ā Nà Lǜ Niàn Fù Shēng Jing' (阿那律念復生經) One Scroll (Sutra on Anuruddha's Recollection and Rebirth)

'Ā Nà Lǜ Qī Niàn Zhāng Jing' (阿那律七念章經) One Scroll (Sutra on the Chapter of Anuruddha's Seven Recollections) 'Chán Shù Jing' (禪數經) One Scroll (Sutra on Dhyana Numbers)

'Zhì Chán Guǐ Mèi Bù Ān Jing' (治禪鬼魅不安經) One Scroll (Sutra on Curing Disturbances from Ghosts and Spirits in Dhyana)

'Chán Dìng Fāng Biàn Cì Dì Fǎ Jing' (禪定方便次第法經) One Scroll (Sutra on the Expedient Methods and Gradual Stages of Dhyana Samadhi) 'Xiǎo Dào Dì Jing' (小道地經) One Scroll (Sutra on the Small Path Ground)

'Shù Xī Shì Jing' (數息事經) One Scroll (Sutra on the Matter of Counting Breaths) 'Shēn Xī Zhī Shēn Jì Jing' (深息知身偈經) One Scroll (Sutra on the Gatha of Knowing the Body Through Deep Breathing)

'Chán Jing Jì' (禪經偈) One Scroll (Verses from Dhyana Sutra) 'Nèi Shēn Guān Zhāng Jing' (內身觀章經) One Scroll (Sutra on the Chapter of Internal Body Contemplation)

'Shù Liàn Yì Zhāng Jing' (數練意章經) One Scroll (Sutra on the Chapter of Counting and Training the Mind) 'Shòu Shí Sī Wéi Jing' (受食思惟經) One Scroll (Sutra on Reflecting While Receiving Food)

'Nèi Chán Bō Luó Mì Jing' (內禪波羅蜜經) One Scroll (Sutra on the Inner Dhyana Paramita) 'Shí Èr Mén' (十二門) (Twelve Gates)


禪經一卷

形疾三品風經一卷 佛治意經一卷

佛治身經一卷 身相經一卷

禪要訶欲品經一卷 明識諦觀經一卷

五苦章句經一卷 五濁經一卷

胸有卍字經一卷 法滅盡經一卷

貧女難陀經一卷

定行三昧經一卷(一名摩目連問經)

五龍悔過護法經一卷(一名空慧悔過經亦名五龍悔過經)

最妙勝定經一卷 相國阿羅呵經一卷

救護身命濟人病苦厄經一卷

阿秋那三昧經一卷 鑄金像經一卷

四身經一卷。

小乘毗尼有譯錄第三

三十九部 二百八十五卷

十誦律六十一卷

十誦律五十九卷(上二律同梵文別譯誦名異)

四分律六十卷 摩訶僧祇律四十卷

五分律三十卷 解脫律二十二卷

善見律毗婆沙十八卷 鼻奈耶十卷

摩德勒伽十卷 遺教法律三昧經二卷

十誦律釋雜事問二卷

決正諸部毗尼二卷

十誦僧尼要事羯磨二卷

雜問律事二卷

佛臨般涅槃略說遺教誡經一卷

十誦僧戒本一卷

十誦羯磨雜事並要一卷

僧祇比丘戒本一卷

僧祇比丘尼戒本一卷

僧祇雜羯磨法一卷 四分僧戒本一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《禪經》一卷 《形疾三品風經》一卷 《佛治意經》一卷 《佛治身經》一卷 《身相經》一卷 《禪要訶欲品經》一卷 《明識諦觀經》一卷 《五苦章句經》一卷 《五濁經》一卷 《胸有卍字經》一卷 《法滅盡經》一卷 《貧女難陀經 (Nanda)》一卷 《定行三昧經 (Samadhi)》一卷 (一名《摩目連問經 (Maudgalyayana)》) 《五龍悔過護法經》一卷 (一名《空慧悔過經》,亦名《五龍悔過經》) 《最妙勝定經》一卷 《相國阿羅呵經 (Ararha)》一卷 《救護身命濟人病苦厄經》一卷 《阿秋那三昧經 (Samadhi)》一卷 《鑄金像經》一卷 《四身經》一卷。 小乘毗尼有譯錄第三 三十九部 二百八十五卷 《十誦律》六十一卷 《十誦律》五十九卷 (上二律同梵文別譯誦名異) 《四分律》六十卷 《摩訶僧祇律 (Mahasanghika Vinaya)》四十卷 《五分律》三十卷 《解脫律》二十二卷 《善見律毗婆沙》十八卷 《鼻奈耶 (Vinaya)》十卷 《摩德勒伽》十卷 《遺教法律三昧經 (Samadhi)》二卷 《十誦律釋雜事問》二卷 《決正諸部毗尼》二卷 《十誦僧尼要事羯磨 (Karma)》二卷 《雜問律事》二卷 《佛臨般涅槃略說遺教誡經》一卷 《十誦僧戒本》一卷 《十誦羯磨 (Karma) 雜事並要》一卷 《僧祇比丘戒本》一卷 《僧祇比丘尼戒本》一卷 《僧祇雜羯磨法 (Karma)》一卷 《四分僧戒本》一卷

【English Translation】 English version 'Dhyana Sutra' one scroll 'Sutra on the Three Kinds of Diseases Caused by Wind' one scroll 'Buddha's Sutra on Curing the Mind' one scroll 'Buddha's Sutra on Curing the Body' one scroll 'Sutra on Physical Characteristics' one scroll 'Sutra on the Essentials of Dhyana: Reproaching Desires' one scroll 'Sutra on Clearly Recognizing the Truth Through Observation' one scroll 'Sutra on the Chapters and Sentences of the Five Sufferings' one scroll 'Sutra on the Five Turbidities' one scroll 'Sutra on Having the Swastika on the Chest' one scroll 'Sutra on the Extinction of the Dharma' one scroll 'Sutra on the Poor Woman Nanda' one scroll 'Sutra on Samadhi of Fixed Practice' one scroll (also known as 'Sutra of Maudgalyayana's Questions') 'Sutra on the Five Dragons Repenting and Protecting the Dharma' one scroll (also known as 'Sutra on Repentance Through Empty Wisdom', also known as 'Sutra on the Five Dragons Repenting') 'Sutra on the Most Wonderful and Supreme Samadhi' one scroll 'Sutra on the Prime Minister Ararha' one scroll 'Sutra on Saving Lives and Relieving People from Illness, Suffering, and Calamities' one scroll 'Sutra on Akshuna Samadhi' one scroll 'Sutra on Casting Golden Images' one scroll 'Sutra on the Four Bodies' one scroll. Small Vehicle Vinaya, Third Translated Collection Thirty-nine sections, two hundred and eighty-five scrolls 'Ten Recitations Vinaya' sixty-one scrolls 'Ten Recitations Vinaya' fifty-nine scrolls (the above two Vinayas are different translations from the same Sanskrit text, with different names for the recitations) 'Four-Part Vinaya' sixty scrolls 'Mahasanghika Vinaya' forty scrolls 'Five-Part Vinaya' thirty scrolls 'Vinaya of Liberation' twenty-two scrolls 'Samantapasadika Vinaya Vibhasa' eighteen scrolls 'Vinaya' ten scrolls 'Matrika' ten scrolls 'Sutra on the Last Teachings, Laws, and Samadhi' two scrolls 'Questions and Explanations on Miscellaneous Matters in the Ten Recitations Vinaya' two scrolls 'Resolving and Correcting the Vinayas of Various Schools' two scrolls 'Essential Karmas for Monks and Nuns in the Ten Recitations Vinaya' two scrolls 'Miscellaneous Questions on Vinaya Matters' two scrolls 'Brief Explanation of the Last Instructions and Precepts of the Buddha Approaching Parinirvana' one scroll 'Pratimoksha for Monks in the Ten Recitations Vinaya' one scroll 'Miscellaneous Matters and Essentials of Karma in the Ten Recitations Vinaya' one scroll 'Pratimoksha for Bhikshus in the Mahasanghika Vinaya' one scroll 'Pratimoksha for Bhikshunis in the Mahasanghika Vinaya' one scroll 'Miscellaneous Karma Procedures in the Mahasanghika Vinaya' one scroll 'Pratimoksha for Monks in the Four-Part Vinaya' one scroll


分尼戒本一卷 四分雜羯磨一卷

五分僧戒本一卷 五分尼戒本一卷

五分羯磨法一卷 解脫戒本一卷

沙彌威儀一卷 三品悔過法一卷

誡具經一卷 優婆塞五戒相一卷

經律分異記一卷

比丘二百六十戒三部合異一卷

三乘無當律一卷 比丘諸禁律一卷

四部律所明輕重物名一卷

比丘戒本所出本末一卷 諸律解一卷

二百五十戒經一卷 衣服制法一卷

揵稚法一卷

小乘毗尼失譯錄第四 三十一部 六十七卷

毗尼母八卷

出律儀要二十二卷

薩婆多毗尼毗婆沙八卷

大比丘威儀經一卷

大愛道比丘尼經二卷

摩訶比丘經一卷(亦云真偽沙門經)

迦葉禁戒經一卷 舍利弗問經一卷

優波離問經一卷 應行律經一卷

戒消災經一卷

犯戒罪報輕重經一卷(亦直云犯罪經)

大沙門羯磨一卷

大戒經一卷 比丘波羅提木叉一卷

異出比丘威儀經一卷 沙彌威儀經一卷

沙彌尼十戒經一卷 沙彌離戒經一卷

沙彌離威儀經一卷

五部威儀所服經一卷 威儀經一卷

優婆塞五戒經一卷 優婆塞五法經一卷

優婆塞威儀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《分尼戒本》一卷 《四分雜羯磨》一卷

《五分僧戒本》一卷 《五分尼戒本》一卷

《五分羯磨法》一卷 《解脫戒本》一卷

《沙彌威儀》一卷 《三品悔過法》一卷

《誡具經》一卷 《優婆塞五戒相》一卷

《經律分異記》一卷

《比丘二百六十戒三部合異》一卷

《三乘無當律》一卷 《比丘諸禁律》一卷

《四部律所明輕重物名》一卷

《比丘戒本所出本末》一卷 《諸律解》一卷

《二百五十戒經》一卷 《衣服制法》一卷

《揵稚法》一卷

小乘毗尼失譯錄第四,三十一部,六十七卷

《毗尼母》八卷

《出律儀要》二十二卷

《薩婆多毗尼毗婆沙》八卷

《大比丘威儀經》一卷

《大愛道比丘尼經》二卷

《摩訶比丘經》一卷 (亦云《真偽沙門經》)

《迦葉禁戒經》一卷 《舍利弗問經》一卷

《優波離問經》一卷 《應行律經》一卷

《戒消災經》一卷

《犯戒罪報輕重經》一卷 (亦直云《犯罪經》)

《大沙門羯磨》一卷

《大戒經》一卷 《比丘波羅提木叉》一卷

《異出比丘威儀經》一卷 《沙彌威儀經》一卷

《沙彌尼十戒經》一卷 《沙彌離戒經》一卷

《沙彌離威儀經》一卷

《五部威儀所服經》一卷 《威儀經》一卷

《優婆塞五戒經》一卷 《優婆塞五法經》一卷

《優婆塞威儀》

【English Translation】 English version 'Bhiksuni Pratimoksha' one scroll 'Miscellaneous Karmas of the Dharmaguptaka Vinaya' one scroll

'Sarvastivada Bhiksu Pratimoksha' one scroll 'Sarvastivada Bhiksuni Pratimoksha' one scroll

'Sarvastivada Karma Ritual' one scroll 'Pratimoksha of Liberation' one scroll

'Sramanera (novice monk) Etiquette' one scroll 'Threefold Repentance Ritual' one scroll

'Sutra of Admonitions' one scroll 'Characteristics of the Five Precepts for Upasaka (layman)' one scroll

'Record of Differences Between Sutras and Vinaya' one scroll

'Differences in the 260 Precepts for Bhiksus (monks) from Three Schools' one scroll

'Vinaya Without Equal of the Three Vehicles' one scroll 'Various Prohibitions for Bhiksus' one scroll

'Names of Light and Heavy Objects Explained in the Vinayas of the Four Schools' one scroll

'Origins and Development of the Bhiksu Pratimoksha' one scroll 'Explanations of Various Vinayas' one scroll

'Sutra of 250 Precepts' one scroll 'Regulations for Clothing' one scroll

'Ghandi (bell) Ritual' one scroll

Lost Translations of Hinayana Vinaya, Fourth Section, 31 Titles, 67 Scrolls

'Vinaya Mother' eight scrolls

'Essentials Extracted from the Vinaya' twenty-two scrolls

'Sarvastivada Vinaya Vibhasa' eight scrolls

'Great Bhiksu Etiquette Sutra' one scroll

'Great Prajapati Bhiksuni Sutra' two scrolls

'Maha Bhiksu Sutra' one scroll (also called 'Sutra of True and False Sramanas')

'Kasyapa's Prohibitions and Precepts Sutra' one scroll 'Sariputra's Questions Sutra' one scroll

'Upali's Questions Sutra' one scroll 'Vinaya Sutra to be Practiced' one scroll

'Sutra of Eliminating Disasters Through Precepts' one scroll

'Sutra of the Light and Heavy Retributions for Violating Precepts' one scroll (also simply called 'Sutra of Offenses')

'Great Sramana Karma' one scroll

'Great Precept Sutra' one scroll 'Bhiksu Pratimoksha' one scroll

'Different Bhiksu Etiquette Sutra' one scroll 'Sramanera Etiquette Sutra' one scroll

'Sramaneri (novice nun) Ten Precepts Sutra' one scroll 'Sramanera Leaving the Precepts Sutra' one scroll

'Sramanera Leaving the Etiquette Sutra' one scroll

'Sutra of Clothing Worn in the Five Schools' Etiquette' one scroll 'Etiquette Sutra' one scroll

'Upasaka Five Precepts Sutra' one scroll 'Upasaka Five Dharmas Sutra' one scroll

'Upasaka Etiquette'


經一卷 道本五戒經一卷

六齋八戒經一卷 五戒報應經一卷

賢者五戒經一卷 賢者威儀經一卷

小乘阿毗曇有譯錄第五 二十一部 三百五十一卷

阿毗曇毗婆沙一百九卷(或六十卷或八十四卷)

迦旃延阿毗曇八揵度三十卷

舍利弗阿毗曇三十卷 成實論二十四卷

俱舍釋論二十二卷 出曜論一十九卷

阿毗曇心論十六卷 俱舍論本十六卷

毗婆沙阿毗曇十四卷

雜阿毗曇毗婆沙十四卷

雜阿毗曇心十三卷 阿毗曇心十三卷

雜心十一卷(上四論同本別譯廣略異) 解脫道論十三卷

婆須蜜論十卷 立世阿毗曇十卷

法勝阿毗曇七卷 阿毗曇心五卷

阿毗曇心四卷(上二論同本別譯廣略異) 四諦論四卷

三法度論三卷(再譯) 金七十論二卷

俱舍論偈一卷 明瞭論一卷

遺教論一卷

小乘阿毗曇失譯錄第六 十部 二十七卷

眾事分阿毗曇十二卷 三彌底論四卷

甘露味阿毗曇二卷 分別功德論三卷

辟支佛因緣論一卷 六足阿毗曇一卷

十六無漏心解一卷 十報法三統略一卷

斷十二因緣解一卷 旨解一卷

歷代三寶紀卷第十四 大正藏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《道本五戒經》一卷 《六齋八戒經》一卷,《五戒報應經》一卷 《賢者五戒經》一卷,《賢者威儀經》一卷 小乘阿毗曇有譯錄第五,共二十一部,三百五十一卷 《阿毗曇毗婆沙》一百零九卷(或六十卷或八十四卷) 《迦旃延阿毗曇》八揵度,共三十卷 《舍利弗阿毗曇》三十卷,《成實論》二十四卷 《俱舍釋論》二十二卷,《出曜論》一十九卷 《阿毗曇心論》十六卷,《俱舍論本》十六卷 《毗婆沙阿毗曇》十四卷 《雜阿毗曇毗婆沙》十四卷 《雜阿毗曇心》十三卷,《阿毗曇心》十三卷 《雜心》十一卷(以上四論同本別譯,廣略不同),《解脫道論》十三卷 《婆須蜜論》十卷,《立世阿毗曇》十卷 《法勝阿毗曇》七卷,《阿毗曇心》五卷 《阿毗曇心》四卷(以上二論同本別譯,廣略不同),《四諦論》四卷 《三法度論》三卷(再譯),《金七十論》二卷 《俱舍論偈》一卷,《明瞭論》一卷 《遺教論》一卷 小乘阿毗曇失譯錄第六,共十部,二十七卷 《眾事分阿毗曇》十二卷,《三彌底論》四卷 《甘露味阿毗曇》二卷,《分別功德論》三卷 《辟支佛因緣論》一卷,《六足阿毗曇》一卷 《十六無漏心解》一卷,《十報法三統略》一卷 《斷十二因緣解》一卷,《旨解》一卷 《歷代三寶紀》卷第十四 大正藏

【English Translation】 English version One scroll of the 'Dàoběn Wǔjiè Jīng' (道本五戒經) [Scripture on the Five Precepts of the Fundamental Path] One scroll of the 'Liùzhāi Bājiè Jīng' (六齋八戒經) [Scripture on the Six Fasting Days and Eight Precepts], one scroll of the 'Wǔjiè Bàoyìng Jīng' (五戒報應經) [Scripture on the Retribution of the Five Precepts] One scroll of the 'Xiánzhě Wǔjiè Jīng' (賢者五戒經) [Scripture on the Five Precepts for the Wise], one scroll of the 'Xiánzhě Wēiyí Jīng' (賢者威儀經) [Scripture on the Dignified Conduct of the Wise] Fifth section of translated records of Abhidharma of the Hinayana school, totaling 21 parts, 351 scrolls One hundred and nine scrolls of the 'Āpídámó Pípóshā' (阿毗曇毗婆沙) [Abhidharma Vibhasha] (or 60 scrolls or 84 scrolls) Thirty scrolls of the 'Jiāzhān Yán Āpídámó' (迦旃延阿毗曇) [Katyayana Abhidharma], in eight Khandhas Thirty scrolls of the 'Shèlìfú Āpídámó' (舍利弗阿毗曇) [Shariputra Abhidharma], twenty-four scrolls of the 'Chéngshí Lùn' (成實論) [Tattvasiddhi Shastra] Twenty-two scrolls of the 'Jùshè Shìlùn' (俱舍釋論) [Abhidharmakosha Commentary], nineteen scrolls of the 'Chūyào Lùn' (出曜論) [Sutra on Manifestations] Sixteen scrolls of the 'Āpídámó Xīnlùn' (阿毗曇心論) [Abhidharmahrdaya Shastra], sixteen scrolls of the 'Jùshè Lùnběn' (俱舍論本) [Original Treatise of Abhidharmakosha] Fourteen scrolls of the 'Pípóshā Āpídámó' (毗婆沙阿毗曇) [Vibhasha Abhidharma] Fourteen scrolls of the 'Zá Āpídámó Pípóshā' (雜阿毗曇毗婆沙) [Miscellaneous Abhidharma Vibhasha] Thirteen scrolls of the 'Zá Āpídámó Xīn' (雜阿毗曇心) [Miscellaneous Abhidharmahrdaya], thirteen scrolls of the 'Āpídámó Xīn' (阿毗曇心) [Abhidharmahrdaya] Eleven scrolls of the 'Zá Xīn' (雜心) [Miscellaneous Treatise] (the above four treatises are different translations of the same text, differing in length and detail), thirteen scrolls of the 'Jiětuō Dào Lùn' (解脫道論) [Vimuttimagga] Ten scrolls of the 'Póshūmì Lùn' (婆須蜜論) [Vasumitra Shastra], ten scrolls of the 'Lìshì Āpídámó' (立世阿毗曇) [Lokaprajnapti Abhidharma] Seven scrolls of the 'Fǎshèng Āpídámó' (法勝阿毗曇) [Dharmashri Abhidharma], five scrolls of the 'Āpídámó Xīn' (阿毗曇心) [Abhidharmahrdaya] Four scrolls of the 'Āpídámó Xīn' (阿毗曇心) [Abhidharmahrdaya] (the above two treatises are different translations of the same text, differing in length and detail), four scrolls of the 'Sìdì Lùn' (四諦論) [Treatise on the Four Noble Truths] Three scrolls of the 'Sānfǎ Dù Lùn' (三法度論) [Treatise on the Three Laws] (re-translation), two scrolls of the 'Jīn Qīshí Lùn' (金七十論) [Samkhyakarika] One scroll of the 'Jùshè Lùn Jì' (俱舍論偈) [Verses of Abhidharmakosha], one scroll of the 'Míngliǎo Lùn' (明瞭論) [Treatise on Clarity] One scroll of the 'Yíjiào Lùn' (遺教論) [Sutra of the Buddha's Last Teaching] Sixth section of lost translated records of Abhidharma of the Hinayana school, totaling 10 parts, 27 scrolls Twelve scrolls of the 'Zhòngshì Fēn Āpídámó' (眾事分阿毗曇) [Sangitisutra Abhidharma], four scrolls of the 'Sānmítǐ Lùn' (三彌底論) [Sammitiya Shastra] Two scrolls of the 'Gānlùwèi Āpídámó' (甘露味阿毗曇) [Amrtarasa Abhidharma], three scrolls of the 'Fēnbié Gōngdé Lùn' (分別功德論) [Treatise on Differentiating Merits] One scroll of the 'Pìzhīfó Yīnyuán Lùn' (辟支佛因緣論) [Pratyekabuddha Nidana Shastra], one scroll of the 'Liùzú Āpídámó' (六足阿毗曇) [Shadpada Abhidharma] One scroll of the 'Shíliù Wúlòu Xīn Jiě' (十六無漏心解) [Explanation of the Sixteen Anāsrava Minds], one scroll of the 'Shí Bào Fǎ Sān Tǒnglüè' (十報法三統略) [Summary of the Three Systems of the Ten Retribution Dharmas] One scroll of the 'Duàn Shí'èr Yīnyuán Jiě' (斷十二因緣解) [Explanation of Breaking the Twelve Nidanas], one scroll of the 'Zhǐ Jiě' (旨解) [Explanation of the Essence] Fourteenth scroll of the 'Lìdài Sānbǎo Jì' (歷代三寶紀) [Chronicle of the Three Jewels Through the Ages] Taisho Tripitaka


第 49 冊 No. 2034 歷代三寶紀

歷代三寶記卷第十五

上開皇三寶錄表

臣房言。臣聞有功於國史錄其勛。有政於民碑傳其德。況如來大聖化洽無窮而不垂美。百王流芳千載者也。臣竊尋覽。自漢魏已來代有翻譯。而錄目星散經多失源。世罕綴修時致間絕。緣此佛以正法付囑國王。是知教興寄在帝主。伏惟陛下應運秉圖。受如來記。紹輪王業。統閻浮提。愍世間昏開慧日照。廣緝經像大啟伽藍。闡解脫之門。導天人之路。建善舟楫濟拔蒼生。斯實曠古一代盛歟。豈臣庸微輕敢妄述。但昔毀廢臣在染衣。今日興隆還參法侶。時事所接頗預見聞。因綱歷世佛法緣起。始自姬周莊王甲午佛誕西域後漢明皇永平丁卯經度東歲。迄今開皇太歲丁巳。歷一千二百七十四載。其間靈瑞帝主名僧代別。顯彰名開皇三寶錄。凡十五卷。庶法無隱冀經有弘。不任下情惶悚戰懼。輕冒奉表上錄以聞。伏願天慈垂神降省謹言。

開皇三寶錄總目序

開皇十七年十二月二十三日。大興善寺翻經學士臣成都費長房上

竊惟三寶所資四生蒙潤而世有興毀。致人自升沉。興則福業恒感天堂輪王人主。毀則罪報常受地獄餓鬼畜生。論益物深無過於法。何者法是佛母佛從法生。三世如來皆供養法。

故勝天王般若經云。若供養法即供養佛。是知法教津流乃傳萬代。佛僧開導止利一時。故賢劫之興千佛同其化。修短之壽四聖異其年。雖覆住世延促有殊。取其宣揚弘法無別。莫不煎熬愛海濟含識以趣涅槃。鏨鑿慢山度蒼生以會般若。然般若玄寂。非因聲難以通。聲必托形。不藉相無由顯。所以境稱忍剎。總百億之須彌。世號娑婆。統三千之國土。區分三界五濁之穢土沙。形別六道二乘之鄙羊鹿。大聖慈愍俯降迦毗。丈六金容應王宮之里。三十二相炳太子之身。十九出家三十成道。四十九載處在世間。假以言音方便演暢。無染之法金口自宣。一音敷揚萬類各解。機緣匪一教有塵沙。阿難總持渧無遺失。譬別器水瀉之異瓶。雙樹入般涅槃。迦葉王城結集。一千羅漢迭察迭書。著之葉皮布乎天竺。五百中國各共奉持。十六大王皆同擁護。後漢之始方屆脂那。帝世交參十有六代。翻彼域語作此方言。相承迄今五百餘祀。古舊二錄條目殘亡。士行道安創維其缺。爾來間有祖述不同。各紀一方互存所見。三隅致隔故多失疑。又齊周陳並皆翻譯。弗刊錄目靡所遵承。兼值毀焚絕無依據。賴我皇帝維地柱天。澄靜二儀廓清六合。庭來萬國化攝九州。異出遺文莫不皆萃。臣幸有遇屬此休時。忝預譯經稟受佛語。執筆暇隙寢食敢忘。十餘

年來。詢訪舊老。搜討方獲。雖粗緝綴猶慮未周。廣究博尋求敬俟來俊。今之所撰集。略準三書以為指南。顯茲三寶。佛生年瑞依周夜明。經度時祥承漢宵夢。僧之元始城塹棟樑。毗贊光輝崇于慧皎。其外傍采隱居歷年國志典墳僧祐集記諸史傳等僅數十家。擿彼翠零成斯紀翮。扇之千載風于百王。共秉智炬之光。照時昏暗。同傳法流之潤。洽世燋枯。闡我皇猷導開厥始。昔結集之首。並指在某國城。今宣譯之功。理須各宗時代。故此錄體率舉號。稱為漢魏吳及大隋錄也。失譯疑偽。依舊注之人。以年為先。經隨大而次。有重列者。猶約世分總其華戎。黑白道俗合有一百九十七人。都所出經律戒論傳。二千一百四十六部。六千二百三十五卷。位而分之為十五軸。一卷總目。兩卷入藏。三卷帝年。九卷代錄。代錄編鑒經翻譯之少多。帝年張知佛在世之遐邇。入藏別識教小大之淺深。昔姬潛之鼎出現。彰漢室之將隆。近周毀之法重興。顯大隋之永泰。佛日再照。起自大興之初。經論冥歸。發乎開皇之始。事扶理契。合此會昌。述紀所由。因斯而作。所以外題稱曰開皇三寶錄云。其卷內甄為歷代紀。

開皇三寶紀卷第一  帝年上週秦

合二十六主四百八十一年

周 莊王 十五年(今止取六年入紀九年佛

【現代漢語翻譯】 多年來,我四處尋訪老者,蒐集資料,才大致完成了這部著作。雖然經過粗略的編纂,但我仍然擔心不夠完善,希望廣泛地尋求有才華的人來補充。現在所撰寫的這部書,大致以三部書作為指南,來彰顯三寶(佛、法、僧)。佛陀誕生的祥瑞之兆,應驗了周朝的夜明;佛經傳來的吉祥時刻,承接了漢明帝的夢。僧伽的開端,如同城墻和屋樑一樣重要,對僧伽的讚美和光輝,超過了慧皎。此外,我還廣泛地採納了隱居的歷年、國志、典墳、《僧祐集記》以及諸史傳等近幾十家的資料,擷取他們的精華,編纂成這部著作,希望它能像羽毛一樣,扇動千年之風,影響歷代君王。共同秉持智慧的火炬之光,照亮時代的昏暗;共同傳揚佛法的甘露,滋潤世間的焦渴。闡明我皇朝的偉大功業,引導開創新的局面。過去結集佛經的首要任務,都指明在某個國家或城市;現在宣揚翻譯的功德,理應各自遵循時代。因此,這部目錄的體例,大致按照朝代來列舉,稱為《漢魏吳及大隋錄》。對於失譯或疑似偽造的經典,仍然按照舊有的方式進行標註。以年代為先,經典隨著大乘經典的順序排列。對於有重複列出的,仍然按照時代來區分,總括華夏和少數民族。黑白兩道、僧俗共有197人,總共翻譯出經、律、戒、論、傳共2146部,6235卷。按照類別分為十五軸,一卷是總目錄,兩卷是入藏目錄,三卷是帝王年表,九卷是朝代目錄。朝代目錄編纂是爲了鑑別經書翻譯的多少,帝王年表是爲了彰顯佛陀在世時間的久遠,入藏目錄是爲了區分佛教大小乘教義的深淺。過去姬潛的寶鼎出現,彰顯了漢朝即將興盛;近代周朝毀滅后佛法重新興盛,彰顯了大隋的永久安泰。佛日的再次照耀,是從大興年間開始的;經論的默默歸宿,是從開皇年間開始的。事情的扶持和道理的契合,都符合這次會昌。敘述這部著作的由來,是因為這個原因而作。所以外面的題名叫做《開皇三寶錄》,裡面的內容則分為歷代紀。

《開皇三寶紀》卷第一 帝年上 周秦

總共二十六位君主,四百八十一年

周 莊王 十五年(現在只取六年入紀,九年佛

【English Translation】 For years, I have inquired among the elders and searched for information, finally completing this work in rough form. Although it has been compiled roughly, I still worry that it is not perfect, and I hope to seek widely for talented people to supplement it. The book that I have now compiled roughly uses three books as a guide to highlight the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). The auspicious omen of the Buddha's birth corresponded to the night brightness of the Zhou Dynasty; the auspicious moment of the transmission of the Buddhist scriptures followed Emperor Ming of Han's dream. The beginning of the Sangha is as important as the city walls and roof beams, and the praise and glory of the Sangha surpasses that of Hui Jiao. In addition, I have widely adopted the materials from nearly dozens of sources, including the hidden years, national chronicles, classical texts, 'Collection Records of Seng You', and various historical biographies, extracting their essence to compile this work, hoping that it can be like a feather, fanning the wind of a thousand years and influencing the kings of all ages. Together, we hold the light of the torch of wisdom, illuminating the darkness of the times; together, we transmit the dew of the Dharma, nourishing the parchedness of the world. We elucidate the great achievements of our dynasty and guide the creation of a new era. In the past, the primary task of compiling Buddhist scriptures was to specify a certain country or city; now, the merit of propagating translation should follow the times. Therefore, the style of this catalog roughly lists according to dynasties, called 'Records of Han, Wei, Wu, and Great Sui'. For scriptures that are lost in translation or suspected of being forged, they are still marked in the old way. The year comes first, and the scriptures follow the order of Mahayana scriptures. For those that are listed repeatedly, they are still distinguished according to the times, summarizing the Han Chinese and ethnic minorities. There are a total of 197 people, both monks and laypeople, who have translated a total of 2146 scriptures, precepts, commentaries, and biographies, totaling 6235 volumes. They are divided into fifteen axes according to category, one volume is the general catalog, two volumes are the collection catalog, three volumes are the imperial year table, and nine volumes are the dynastic catalog. The dynastic catalog is compiled to identify the amount of scripture translation, the imperial year table is to highlight the length of the Buddha's time in the world, and the collection catalog is to distinguish the depth of the teachings of the Hinayana and Mahayana. In the past, the appearance of Ji Qian's treasure tripod highlighted the impending prosperity of the Han Dynasty; in recent times, the revival of Buddhism after the destruction of the Zhou Dynasty highlighted the eternal peace of the Great Sui. The re-illumination of the Buddha's sun began in the early years of the Daxing era; the silent return of scriptures and commentaries began in the early years of the Kaihuang era. The support of events and the agreement of principles all correspond to this Huichang. The narration of the origin of this work is made for this reason. Therefore, the external title is called 'Kaihuang Three Jewels Record', and the content inside is divided into historical records.

'Kaihuang Three Jewels Record' Volume 1 Imperial Years Part 1 Zhou Qin

A total of twenty-six rulers, four hundred and eighty-one years

Zhou Zhuang King Fifteen years (Now only take six years into the record, nine years Buddha


生)

僖王 五年

惠王 二十五年

襄王 三十三年

傾王 六年

匡王 六年(四年佛入涅槃)

定王 二十一年

簡王 十四年

靈王 二十七年

景王 二十五年

敬王 四十三年(二十六年。阿育王起八萬四千寶塔)

元王 八年

真定王 二十八年

孝王 十五年

威列王 二十四年

元安王 二十六年

夷列王 七年

顯聖王 四十八年

順靜王 六年

𧹞王 五十九年

秦 昭襄王 五年

孝文王 一年

莊襄王 三年

始皇帝 三十七年

二世皇帝 三年

始皇帝子 四十六日

開皇三寶錄卷第二(帝年前漢次新後漢)

合二十六主四百一十四年

(前漢) 高帝 十二年(都長安)

惠帝 七年

呂后攝 八年

文帝 二十三年

景帝 十六年

武帝 五十四年

昭帝 十三年

宣帝 二十五年

元帝 十六年

成帝 二十六年

哀帝 六年

平帝 五年

新 王莽 十七年(治長安)

更始帝 二年(亦長安)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僖王(Xi Wang)五年 惠王(Hui Wang)二十五年 襄王(Xiang Wang)三十三年 傾王(Qing Wang)六年 匡王(Kuang Wang)六年 (四年佛入涅槃) 定王(Ding Wang)二十一年 簡王(Jian Wang)十四年 靈王(Ling Wang)二十七年 景王(Jing Wang)二十五年 敬王(Jing Wang)四十三年 (二十六年,阿育王(Ashoka)起八萬四千寶塔) 元王(Yuan Wang)八年 真定王(Zhen Ding Wang)二十八年 孝王(Xiao Wang)十五年 威烈王(Wei Lie Wang)二十四年 元安王(Yuan An Wang)二十六年 夷列王(Yi Lie Wang)七年 顯聖王(Xian Sheng Wang)四十八年 順靜王(Shun Jing Wang)六年 𧹞王(Zhan Wang)五十九年 秦 昭襄王(Zhao Xiang Wang of Qin)五年 孝文王(Xiao Wen Wang)一年 莊襄王(Zhuang Xiang Wang)三年 始皇帝(First Emperor of Qin)三十七年 二世皇帝(Second Emperor of Qin)三年 始皇帝子(Son of the First Emperor)四十六日 開皇三寶錄卷第二 (帝年前漢次新後漢) 合二十六主四百一十四年 (前漢) 高帝(Emperor Gao of Former Han) 十二年 (都長安) 惠帝(Emperor Hui) 七年 呂后攝政(Empress Lü regency) 八年 文帝(Emperor Wen) 二十三年 景帝(Emperor Jing) 十六年 武帝(Emperor Wu) 五十四年 昭帝(Emperor Zhao) 十三年 宣帝(Emperor Xuan) 二十五年 元帝(Emperor Yuan) 十六年 成帝(Emperor Cheng) 二十六年 哀帝(Emperor Ai) 六年 平帝(Emperor Ping) 五年 新 王莽(Wang Mang of Xin) 十七年 (治長安) 更始帝(Emperor Gengshi) 二年 (亦長安)

【English Translation】 English version Xi Wang: Year 5 Hui Wang: Year 25 Xiang Wang: Year 33 Qing Wang: Year 6 Kuang Wang: Year 6 (Buddha entered Nirvana in year 4) Ding Wang: Year 21 Jian Wang: Year 14 Ling Wang: Year 27 Jing Wang: Year 25 Jing Wang: Year 43 (In year 26, Ashoka built 84,000 pagodas) Yuan Wang: Year 8 Zhen Ding Wang: Year 28 Xiao Wang: Year 15 Wei Lie Wang: Year 24 Yuan An Wang: Year 26 Yi Lie Wang: Year 7 Xian Sheng Wang: Year 48 Shun Jing Wang: Year 6 Zhan Wang: Year 59 Qin Zhao Xiang Wang: Year 5 Xiao Wen Wang: Year 1 Zhuang Xiang Wang: Year 3 First Emperor of Qin: Year 37 Second Emperor of Qin: Year 3 Son of the First Emperor: 46 days Kaihuang Three Treasures Record, Volume 2 (Emperors, Former Han, Xin, Later Han) Total of 26 rulers, 414 years (Former Han) Emperor Gao: Year 12 (Capital at Chang'an) Emperor Hui: Year 7 Empress Lü Regency: Year 8 Emperor Wen: Year 23 Emperor Jing: Year 16 Emperor Wu: Year 54 Emperor Zhao: Year 13 Emperor Xuan: Year 25 Emperor Yuan: Year 16 Emperor Cheng: Year 26 Emperor Ai: Year 6 Emperor Ping: Year 5 Wang Mang of Xin: Year 17 (Ruled from Chang'an) Emperor Gengshi: Year 2 (Also Chang'an)


(後漢) 光武帝 二十三年(都雒陽)

明帝 十八年(十年譯經)

章帝 十三年

和帝 十七年

殤帝 一年

安帝 十九年

順帝 十九年

沖帝 一年

質帝 一年

桓帝 二十一年

靈帝 二十二年

獻帝 三十年

開皇三寶錄卷第三(帝年下魏晉宋齊梁周大隋)

合四十五主三百八十一年

魏 文帝 七年(都雒陽)

明帝 十三年

齊王 十四年

高貴鄉公 六年

元帝 五年

(西晉) 武帝 二十六年(都雒陽)

惠帝 十六年

懷帝 六年

愍帝 四年(都長安)

(東晉)元帝 六年(都建康)

明帝 三年

成帝 十七年

康帝 二年

穆帝 十七年

哀帝 四年

海西公 五年

簡文帝 二年

孝武帝 二十四年

安帝 二十二年

恭帝 一年

宋 武帝 三年(都建康)

前廢帝 一年

文帝 三十年

孝武帝 九年

中廢帝 一年

明帝 八年

后廢帝 五年

順帝 二年

齊 高帝 五年(都建康)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (後漢) 光武帝(Guangwu Emperor) 二十三年 (都雒陽(Luoyang)) 明帝(Ming Emperor) 十八年 (十年譯經) 章帝(Zhang Emperor) 十三年 和帝(He Emperor) 十七年 殤帝(Shang Emperor) 一年 安帝(An Emperor) 十九年 順帝(Shun Emperor) 十九年 沖帝(Chong Emperor) 一年 質帝(Zhi Emperor) 一年 桓帝(Huan Emperor) 二十一年 靈帝(Ling Emperor) 二十二年 獻帝(Xian Emperor) 三十年 開皇三寶錄卷第三(帝年下魏晉宋齊梁周大隋) 合四十五主三百八十一年 魏 文帝(Wen Emperor) 七年 (都雒陽(Luoyang)) 明帝(Ming Emperor) 十三年 齊王(Qi King) 十四年 高貴鄉公(Gao Guixiang Duke) 六年 元帝(Yuan Emperor) 五年 (西晉) 武帝(Wu Emperor) 二十六年 (都雒陽(Luoyang)) 惠帝(Hui Emperor) 十六年 懷帝(Huai Emperor) 六年 愍帝(Min Emperor) 四年 (都長安(Chang'an)) (東晉) 元帝(Yuan Emperor) 六年 (都建康(Jiankang)) 明帝(Ming Emperor) 三年 成帝(Cheng Emperor) 十七年 康帝(Kang Emperor) 二年 穆帝(Mu Emperor) 十七年 哀帝(Ai Emperor) 四年 海西公(Haixi Duke) 五年 簡文帝(Jianwen Emperor) 二年 孝武帝(Xiaowu Emperor) 二十四年 安帝(An Emperor) 二十二年 恭帝(Gong Emperor) 一年 宋 武帝(Wu Emperor) 三年 (都建康(Jiankang)) 前廢帝(Former Fei Emperor) 一年 文帝(Wen Emperor) 三十年 孝武帝(Xiaowu Emperor) 九年 中廢帝(Middle Fei Emperor) 一年 明帝(Ming Emperor) 八年 后廢帝(Later Fei Emperor) 五年 順帝(Shun Emperor) 二年 齊 高帝(Gao Emperor) 五年 (都建康(Jiankang))

【English Translation】 English version (Later Han Dynasty) Emperor Guangwu reigned for 23 years (Capital: Luoyang) Emperor Ming reigned for 18 years (Translated scriptures for 10 years) Emperor Zhang reigned for 13 years Emperor He reigned for 17 years Emperor Shang reigned for 1 year Emperor An reigned for 19 years Emperor Shun reigned for 19 years Emperor Chong reigned for 1 year Emperor Zhi reigned for 1 year Emperor Huan reigned for 21 years Emperor Ling reigned for 22 years Emperor Xian reigned for 30 years Kaihuang's Catalogue of the Three Jewels, Volume 3 (Emperors of Wei, Jin, Song, Qi, Liang, Zhou, and Great Sui) A total of 45 rulers over 381 years Wei Dynasty: Emperor Wen reigned for 7 years (Capital: Luoyang) Emperor Ming reigned for 13 years King of Qi reigned for 14 years Duke of Gao Guixiang reigned for 6 years Emperor Yuan reigned for 5 years (Western Jin Dynasty) Emperor Wu reigned for 26 years (Capital: Luoyang) Emperor Hui reigned for 16 years Emperor Huai reigned for 6 years Emperor Min reigned for 4 years (Capital: Chang'an) (Eastern Jin Dynasty) Emperor Yuan reigned for 6 years (Capital: Jiankang) Emperor Ming reigned for 3 years Emperor Cheng reigned for 17 years Emperor Kang reigned for 2 years Emperor Mu reigned for 17 years Emperor Ai reigned for 4 years Duke of Haixi reigned for 5 years Emperor Jianwen reigned for 2 years Emperor Xiaowu reigned for 24 years Emperor An reigned for 22 years Emperor Gong reigned for 1 year Song Dynasty: Emperor Wu reigned for 3 years (Capital: Jiankang) Former Emperor Fei reigned for 1 year Emperor Wen reigned for 30 years Emperor Xiaowu reigned for 9 years Middle Emperor Fei reigned for 1 year Emperor Ming reigned for 8 years Later Emperor Fei reigned for 5 years Emperor Shun reigned for 2 years Qi Dynasty: Emperor Gao reigned for 5 years (Capital: Jiankang)


武帝 十年

廢帝 半年

新安王 半年

明帝 四年

東昏侯 二年

南康王 一年

梁 武帝 四十八年(都建康)

簡文帝 二年

孝元帝 四年(都江陵)

(西魏) 齊王 二年(都長安)

周 略陽王 二年(都長安)

明帝 三年

武帝 十八年

宣帝 二年

靜帝 十年

(大隋) 開皇來 十七年(都大興)

開皇三寶錄卷第四(譯經後漢)總一十二人

合三百五十九部(五百七十五卷)

(後漢)沙門迦葉摩騰 一部(一卷經)

沙門竺法蘭 五部(十六卷經)

沙門安世高 一百七十六部(一百九十七卷經律)

沙門支婁迦讖 二十一部(六十三卷經)

優婆塞都尉安玄 二部(三卷經)

沙門竺佛朔 二部(三卷經)

沙門支曜 十一部(十二卷經)

沙門康巨 一部(一卷經)

清信士嚴佛調 七部(十卷經)

沙門康孟詳 六部(九卷經)

沙門釋曇果 一部(二卷經)

沙門竺大力 一部(二卷經)

諸失譯經 一百二十五部(二百五十九卷經咒)

開皇三寶錄卷第五

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 武帝(Liang Wu Di,梁朝的皇帝) 十年 廢帝(Fei Di,被廢黜的皇帝) 半年 新安王(Xin An Wang,封號) 半年 明帝(Ming Di,皇帝) 四年 東昏侯(Dong Hun Hou,皇帝) 二年 南康王(Nan Kang Wang,封號) 一年 梁 武帝(Liang Wu Di,梁朝的皇帝) 四十八年 (都城在建康) 簡文帝(Jian Wen Di,皇帝) 二年 孝元帝(Xiao Yuan Di,皇帝) 四年 (都城在江陵) (西魏) 齊王(Qi Wang,封號) 二年 (都城在長安) 周 略陽王(Lue Yang Wang,封號) 二年 (都城在長安) 明帝(Ming Di,皇帝) 三年 武帝(Wu Di,皇帝) 十八年 宣帝(Xuan Di,皇帝) 二年 靜帝(Jing Di,皇帝) 十年 (大隋) 開皇(Kai Huang,年號)來 十七年 (都城在大興) 開皇三寶錄卷第四 (譯經後漢) 總一十二人 合三百五十九部 (五百七十五卷) (後漢) 沙門迦葉摩騰(Sha Men Jia Ye Mo Teng,僧侶) 一部 (一卷經) 沙門竺法蘭(Sha Men Zhu Fa Lan,僧侶) 五部 (十六卷經) 沙門安世高(Sha Men An Shi Gao,僧侶) 一百七十六部 (一百九十七卷經律) 沙門支婁迦讖(Sha Men Zhi Lou Jia Chen,僧侶) 二十一部 (六十三卷經) 優婆塞都尉安玄(You Po Sai Du Wei An Xuan,在家居士) 二部 (三卷經) 沙門竺佛朔(Sha Men Zhu Fo Shuo,僧侶) 二部 (三卷經) 沙門支曜(Sha Men Zhi Yao,僧侶) 十一部 (十二卷經) 沙門康巨(Sha Men Kang Ju,僧侶) 一部 (一卷經) 清信士嚴佛調(Qing Xin Shi Yan Fo Diao,在家居士) 七部 (十卷經) 沙門康孟詳(Sha Men Kang Meng Xiang,僧侶) 六部 (九卷經) 沙門釋曇果(Sha Men Shi Tan Guo,僧侶) 一部 (二卷經) 沙門竺大力(Sha Men Zhu Da Li,僧侶) 一部 (二卷經) 諸失譯經 一百二十五部 (二百五十九卷經咒) 開皇三寶錄卷第五

【English Translation】 English version Wu Di (Liang Wu Di, Emperor of the Liang Dynasty): 10 years Fei Di (Fei Di, Deposed Emperor): Half a year Xin An Wang (Xin An Wang, Title): Half a year Ming Di (Ming Di, Emperor): 4 years Dong Hun Hou (Dong Hun Hou, Emperor): 2 years Nan Kang Wang (Nan Kang Wang, Title): 1 year Liang Wu Di (Liang Wu Di, Emperor of the Liang Dynasty): 48 years (Capital at Jiankang) Jian Wen Di (Jian Wen Di, Emperor): 2 years Xiao Yuan Di (Xiao Yuan Di, Emperor): 4 years (Capital at Jiangling) (Western Wei) Qi Wang (Qi Wang, Title): 2 years (Capital at Chang'an) Zhou Lue Yang Wang (Lue Yang Wang, Title): 2 years (Capital at Chang'an) Ming Di (Ming Di, Emperor): 3 years Wu Di (Wu Di, Emperor): 18 years Xuan Di (Xuan Di, Emperor): 2 years Jing Di (Jing Di, Emperor): 10 years (Great Sui) Kai Huang (Kai Huang, Era Name) onwards: 17 years (Capital at Daxing) Kai Huang San Bao Lu, Volume 4 (Translated Sutras of the Later Han Dynasty): Total of 12 people Total of 359 sections (575 volumes) (Later Han) Shramana Kasyapa Matanga (Sha Men Jia Ye Mo Teng, Monk): 1 section (1 volume of sutra) Shramana Dharmaraksa (Sha Men Zhu Fa Lan, Monk): 5 sections (16 volumes of sutras) Shramana An Shih Kao (Sha Men An Shi Gao, Monk): 176 sections (197 volumes of sutras and Vinaya) Shramana Lokaksema (Sha Men Zhi Lou Jia Chen, Monk): 21 sections (63 volumes of sutras) Upasaka Commandant An Xuan (You Po Sai Du Wei An Xuan, Layman): 2 sections (3 volumes of sutras) Shramana Zhu Fo Shuo (Sha Men Zhu Fo Shuo, Monk): 2 sections (3 volumes of sutras) Shramana Zhi Yao (Sha Men Zhi Yao, Monk): 11 sections (12 volumes of sutras) Shramana Kang Ju (Sha Men Kang Ju, Monk): 1 section (1 volume of sutra) Pure Believer Yan Fo Diao (Qing Xin Shi Yan Fo Diao, Layman): 7 sections (10 volumes of sutras) Shramana Kang Meng Xiang (Sha Men Kang Meng Xiang, Monk): 6 sections (9 volumes of sutras) Shramana Shi Tan Guo (Sha Men Shi Tan Guo, Monk): 1 section (2 volumes of sutras) Shramana Zhu Da Li (Sha Men Zhu Da Li, Monk): 1 section (2 volumes of sutras) Various Sutras with Lost Translations: 125 sections (259 volumes of sutras and mantras) Kai Huang San Bao Lu, Volume 5


(譯經魏吳)總道俗一十人

合三百七十一部。五百六卷

魏沙門曇柯迦羅 一部(一卷戒)

沙門康僧鎧 二部(四卷經)

沙門曇帝 一部(一卷羯磨)

沙門白延 六部(八卷經)

沙門支強梁接 一部(六卷經)

沙門安法賢 二部(五卷經)

吳沙門維祇難 二部(六卷經)

沙門竺律炎 三部(三卷經)

優婆塞支謙 一百二十九部(一百五十二卷經)

沙門康僧會 一十四部(二十九卷經及注)

諸失譯經 一百一十部(二百九十一卷經)

開皇三寶錄卷第六(譯經西晉)總道俗一十三人

合四百五十部。七百一十七卷

(西晉)沙門竺法護 二百一十部(三百九十四卷經戒)

沙門疆梁婁至 一部(一卷經)

沙門安法欽 五部(一十二卷經)

沙門無羅叉 一部(二十卷經)

清信士聶承遠 三部(四卷經)

沙門竺叔蘭 二部(五卷經)

承遠子清信士道真 五十四部(六十六卷經及目錄)

沙門白法祖 二十三部(二十五卷經)

沙門釋法立 四部(十三卷經)

優婆塞衛士度 一部(二卷經)

沙門支敏度 二部(十三卷經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (譯經魏吳)總計僧俗共十人

合計三百七十一部,五百六卷

魏國沙門曇柯迦羅(Dharmakala) 一部(一卷戒律)

沙門康僧鎧(Kang Senghai) 二部(四卷經)

沙門曇帝(Tandi) 一部(一卷羯磨)

沙門白延(Bai Yan) 六部(八卷經)

沙門支強梁接(Zhi Qiangliangjie) 一部(六卷經)

沙門安法賢(An Faxian) 二部(五卷經)

吳國沙門維祇難(Vighna) 二部(六卷經)

沙門竺律炎(Zhu Luyan) 三部(三卷經)

優婆塞支謙(Zhi Qian) 一百二十九部(一百五十二卷經)

沙門康僧會(Kang Senghui) 一十四部(二十九卷經及注)

諸失譯經 一百一十部(二百九十一卷經)

開皇三寶錄卷第六(譯經西晉)總計僧俗共十三人

合計四百五十部,七百一十七卷

(西晉)沙門竺法護(Dharmaraksa) 二百一十部(三百九十四卷經戒)

沙門疆梁婁至(Jiang Lianglouzhi) 一部(一卷經)

沙門安法欽(An Faqin) 五部(一十二卷經)

沙門無羅叉(Moksa) 一部(二十卷經)

清信士聶承遠(Nie Chengyuan) 三部(四卷經)

沙門竺叔蘭(Zhu Shulan) 二部(五卷經)

聶承遠的兒子,清信士道真(Daozhen) 五十四部(六十六卷經及目錄)

沙門白法祖(Bai Fazu) 二十三部(二十五卷經)

沙門釋法立(Shi Fali) 四部(十三卷經)

優婆塞衛士度(Wei Shidu) 一部(二卷經)

沙門支敏度(Zhi Mindu) 二部(十三卷經)

【English Translation】 English version (Translated Scriptures of Wei and Wu) A total of ten monks and laypeople

A total of 371 works, 506 volumes

Wei Dynasty, Shramana Dharmakala (曇柯迦羅) : 1 work (1 volume of precepts)

Shramana Kang Senghai (康僧鎧): 2 works (4 volumes of sutras)

Shramana Tandi (曇帝): 1 work (1 volume of Karma)

Shramana Bai Yan (白延): 6 works (8 volumes of sutras)

Shramana Zhi Qiangliangjie (支強梁接): 1 work (6 volumes of sutras)

Shramana An Faxian (安法賢): 2 works (5 volumes of sutras)

Wu Dynasty, Shramana Vighna (維祇難): 2 works (6 volumes of sutras)

Shramana Zhu Luyan (竺律炎): 3 works (3 volumes of sutras)

Upasaka Zhi Qian (支謙): 129 works (152 volumes of sutras)

Shramana Kang Senghui (康僧會): 14 works (29 volumes of sutras and commentaries)

Lost Translations: 110 works (291 volumes of sutras)

Kaihuang Catalogue of the Three Jewels, Volume 6 (Translated Scriptures of Western Jin) A total of thirteen monks and laypeople

A total of 450 works, 717 volumes

(Western Jin) Shramana Dharmaraksa (竺法護): 210 works (394 volumes of sutras and precepts)

Shramana Jiang Lianglouzhi (疆梁婁至): 1 work (1 volume of sutras)

Shramana An Faqin (安法欽): 5 works (12 volumes of sutras)

Shramana Moksa (無羅叉): 1 work (20 volumes of sutras)

Pure Believer Nie Chengyuan (聶承遠): 3 works (4 volumes of sutras)

Shramana Zhu Shulan (竺叔蘭): 2 works (5 volumes of sutras)

Nie Chengyuan's son, Pure Believer Daozhen (道真): 54 works (66 volumes of sutras and catalogues)

Shramana Bai Fazu (白法祖): 23 works (25 volumes of sutras)

Shramana Shi Fali (釋法立): 4 works (13 volumes of sutras)

Upasaka Wei Shidu (衛士度): 1 work (2 volumes of sutras)

Shramana Zhi Mindu (支敏度): 2 works (13 volumes of sutras)


)

沙門釋法炬 一百三十二部(一百四十二卷經)

沙門支法度 四部(五卷經)

諸失譯經 八部(一十五卷經)

開皇三寶錄卷第七(譯經東晉)總道俗二十七人

合二百六十七部。五百六十四卷

(東晉)沙門帛尸梨蜜多羅 三部(十一卷經咒)

沙門支道根 二部(七卷經)

沙門康法邃 一部(七卷經)

沙門竺曇無蘭 一百一十部(一百一十二卷經咒戒)

沙門康道和 一部(三卷經)

沙門迦留陀伽 一部(一卷經)

沙門僧伽提婆 五部(一百一十七卷經論)

沙門卑摩羅叉 二部(五卷律雜事)

沙門曇摩 一部(二卷律要)

沙門佛馱跋陀羅 一十五部(一百一十五卷經戒論)

沙門釋法顯 六部(二十四卷經戒論傳)

沙門祇多蜜 二十五部(四十六卷經)

外國居士竺難提 二部(三卷經)

沙門釋法力 一部(一卷經)

沙門釋嵩公 三部(三卷經)

沙門釋退公 一部(一卷經)

沙門釋法勇 一部(一卷經)

沙門釋慧遠 十四部(二十五卷論贊)

沙門釋僧敷 一部(一卷論)

沙門釋曇詵 二部(六卷注論)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門釋法炬(Śramaṇa釋法炬):一百三十二部(一百四十二卷經) 沙門支法度(Śramaṇa支法度):四部(五卷經) 諸失譯經:八部(一十五卷經) 《開皇三寶錄》卷第七(譯經東晉)總道俗二十七人 合二百六十七部,五百六十四卷 (東晉)沙門帛尸梨蜜多羅(Śramaṇa帛尸梨蜜多羅):三部(十一卷經咒) 沙門支道根(Śramaṇa支道根):二部(七卷經) 沙門康法邃(Śramaṇa康法邃):一部(七卷經) 沙門竺曇無蘭(Śramaṇa竺曇無蘭):一百一十部(一百一十二卷經咒戒) 沙門康道和(Śramaṇa康道和):一部(三卷經) 沙門迦留陀伽(Śramaṇa迦留陀伽):一部(一卷經) 沙門僧伽提婆(Śramaṇa僧伽提婆):五部(一百一十七卷經論) 沙門卑摩羅叉(Śramaṇa卑摩羅叉):二部(五卷律雜事) 沙門曇摩(Śramaṇa曇摩):一部(二卷律要) 沙門佛馱跋陀羅(Śramaṇa佛馱跋陀羅):一十五部(一百一十五卷經戒論) 沙門釋法顯(Śramaṇa釋法顯):六部(二十四卷經戒論傳) 沙門祇多蜜(Śramaṇa祇多蜜):二十五部(四十六卷經) 外國居士竺難提(Upāsaka竺難提):二部(三卷經) 沙門釋法力(Śramaṇa釋法力):一部(一卷經) 沙門釋嵩公(Śramaṇa釋嵩公):三部(三卷經) 沙門釋退公(Śramaṇa釋退公):一部(一卷經) 沙門釋法勇(Śramaṇa釋法勇):一部(一卷經) 沙門釋慧遠(Śramaṇa釋慧遠):十四部(二十五卷論贊) 沙門釋僧敷(Śramaṇa釋僧敷):一部(一卷論) 沙門釋曇詵(Śramaṇa釋曇詵):二部(六卷注論)

【English Translation】 English version Śramaṇa Shih Fa-chu (釋法炬): 132 sections (142 volumes of sutras) Śramaṇa Chih Fa-tu (支法度): 4 sections (5 volumes of sutras) Lost Translations: 8 sections (15 volumes of sutras) Kaihuang Catalogue of the Three Jewels, Volume 7 (Translated during the Eastern Jin Dynasty): Total of 27 monastics and laypeople A total of 267 sections, 564 volumes (Eastern Jin Dynasty) Śramaṇa Po-shih-li-mi-to-lo (帛尸梨蜜多羅): 3 sections (11 volumes of sutras and mantras) Śramaṇa Chih Tao-ken (支道根): 2 sections (7 volumes of sutras) Śramaṇa Kang Fa-sui (康法邃): 1 section (7 volumes of sutras) Śramaṇa Chu Tan-wu-lan (竺曇無蘭): 110 sections (112 volumes of sutras, mantras, and precepts) Śramaṇa Kang Tao-ho (康道和): 1 section (3 volumes of sutras) Śramaṇa Chia-liu-to-chia (迦留陀伽): 1 section (1 volume of sutras) Śramaṇa Seng-chia-ti-po (僧伽提婆): 5 sections (117 volumes of sutras and treatises) Śramaṇa Pi-mo-lo-cha (卑摩羅叉): 2 sections (5 volumes of Vinaya miscellaneous matters) Śramaṇa Tan-mo (曇摩): 1 section (2 volumes of essential Vinaya) Śramaṇa Fo-tuo-ba-tuo-lo (佛馱跋陀羅): 15 sections (115 volumes of sutras, precepts, and treatises) Śramaṇa Shih Fa-hsien (釋法顯): 6 sections (24 volumes of sutras, precepts, treatises, and biographies) Śramaṇa Chi-to-mi (祇多蜜): 25 sections (46 volumes of sutras) Upāsaka Chu Nan-ti (竺難提) from a foreign country: 2 sections (3 volumes of sutras) Śramaṇa Shih Fa-li (釋法力): 1 section (1 volume of sutras) Śramaṇa Shih Sung-kung (釋嵩公): 3 sections (3 volumes of sutras) Śramaṇa Shih Tui-kung (釋退公): 1 section (1 volume of sutras) Śramaṇa Shih Fa-yung (釋法勇): 1 section (1 volume of sutras) Śramaṇa Shih Hui-yuan (釋慧遠): 14 sections (25 volumes of treatises and eulogies) Śramaṇa Shih Seng-fu (釋僧敷): 1 section (1 volume of treatises) Śramaṇa Shih Tan-shen (釋曇詵): 2 sections (6 volumes of commentaries and treatises)


沙門支道林 七部(七卷論旨歸)

沙門竺僧度 一部(一卷旨歸)

沙門釋道祖 四部(四卷目錄)

沙門支敏度 一部(一卷都錄)

沙門康法暢 一部(一卷論)

沙門竺法濟 一部(一卷傳)

沙門釋曇微 二部(二卷論旨歸)

諸失譯經 五十三部(五十六卷經咒)

開皇三寶錄卷第八(譯經二秦)總一十六人

合一百六十三部。九百一十四卷

(符秦)沙門曇摩持 二部(二卷戒法壇文)

沙門釋慧常 一部(一卷戒本)

沙門曇摩蜱 一部(五卷經)

沙門鳩摩羅佛提 一部(二卷經)

沙門曇摩難提 五部(一百一十四卷經論集)

沙門僧伽跋澄 三部(二十七卷經)

沙門僧伽提婆 三部(五十卷阿毗曇等)

沙門釋道安 二十四部(二十八卷經注及解志錄)

(姚秦)沙門竺佛念 一十三部(八十六卷經論)

沙門曇摩耶舍 二部(二十三卷經阿毗曇)

沙門弗若多羅 一部(五十八卷律)

沙門鳩摩羅什 九十八部(四百二十五卷經論傳)

沙門佛馱耶舍 四部(六十九卷經律戒)

沙門釋僧睿 一部(一卷經錄目)

沙門釋

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門 支道林(Śrāmaṇa Zhi Daolin):七部(七卷,論旨歸) 沙門 竺僧度(Śrāmaṇa Zhu Sengdu):一部(一卷,旨歸) 沙門 釋道祖(Śrāmaṇa Shi Daozu):四部(四卷,目錄) 沙門 支敏度(Śrāmaṇa Zhi Mindu):一部(一卷,都錄) 沙門 康法暢(Śrāmaṇa Kang Fachang):一部(一卷,論) 沙門 竺法濟(Śrāmaṇa Zhu Faji):一部(一卷,傳) 沙門 釋曇微(Śrāmaṇa Shi Tanwei):二部(二卷,論旨歸) 諸失譯經:五十三部(五十六卷,經咒) 開皇三寶錄卷第八(譯經二秦)總一十六人 合一百六十三部,九百一十四卷 (符秦)沙門 曇摩持(Śrāmaṇa Dharmadhara):二部(二卷,戒法壇文) 沙門 釋慧常(Śrāmaṇa Shi Huichang):一部(一卷,戒本) 沙門 曇摩蜱(Śrāmaṇa Dharmapi):一部(五卷,經) 沙門 鳩摩羅佛提(Śrāmaṇa Kumārabodhi):一部(二卷,經) 沙門 曇摩難提(Śrāmaṇa Dharmānanda):五部(一百一十四卷,經論集) 沙門 僧伽跋澄(Śrāmaṇa Saṃghavarman):三部(二十七卷,經) 沙門 僧伽提婆(Śrāmaṇa Saṃghadeva):三部(五十卷,阿毗曇等) 沙門 釋道安(Śrāmaṇa Shi Daoan):二十四部(二十八卷,經注及解志錄) (姚秦)沙門 竺佛念(Śrāmaṇa Zhu Fonian):一十三部(八十六卷,經論) 沙門 曇摩耶舍(Śrāmaṇa Dharmayaśas):二部(二十三卷,經阿毗曇) 沙門 弗若多羅(Śrāmaṇa Punyatara):一部(五十八卷,律) 沙門 鳩摩羅什(Śrāmaṇa Kumārajīva):九十八部(四百二十五卷,經論傳) 沙門 佛馱耶舍(Śrāmaṇa Buddhayasas):四部(六十九卷,經律戒) 沙門 釋僧睿(Śrāmaṇa Shi Sengrui):一部(一卷,經錄目) 沙門 釋僧肇(Śrāmaṇa Shi Sengzhao):一部(一卷,論)

【English Translation】 English version Śrāmaṇa Zhi Daolin: 7 sections (7 volumes, 'Treatise on the Main Idea') Śrāmaṇa Zhu Sengdu: 1 section (1 volume, 'Main Idea') Śrāmaṇa Shi Daozu: 4 sections (4 volumes, catalogue) Śrāmaṇa Zhi Mindu: 1 section (1 volume, general record) Śrāmaṇa Kang Fachang: 1 section (1 volume, treatise) Śrāmaṇa Zhu Faji: 1 section (1 volume, biography) Śrāmaṇa Shi Tanwei: 2 sections (2 volumes, 'Treatise on the Main Idea') Various lost translations: 53 sections (56 volumes, sutras and mantras) Kaihuang Catalogue of the Three Jewels, Volume 8 (Translations from the Two Qin Dynasties), total of 16 people Total of 163 sections, 914 volumes (Fu Qin) Śrāmaṇa Dharmadhara: 2 sections (2 volumes, precepts and ordination platform texts) Śrāmaṇa Shi Huichang: 1 section (1 volume, precepts) Śrāmaṇa Dharmapi: 1 section (5 volumes, sutras) Śrāmaṇa Kumārabodhi: 1 section (2 volumes, sutras) Śrāmaṇa Dharmānanda: 5 sections (114 volumes, collection of sutras and treatises) Śrāmaṇa Saṃghavarman: 3 sections (27 volumes, sutras) Śrāmaṇa Saṃghadeva: 3 sections (50 volumes, Abhidhamma etc.) Śrāmaṇa Shi Daoan: 24 sections (28 volumes, commentaries on sutras and records of interpretations) (Yao Qin) Śrāmaṇa Zhu Fonian: 13 sections (86 volumes, sutras and treatises) Śrāmaṇa Dharmayaśas: 2 sections (23 volumes, sutras and Abhidhamma) Śrāmaṇa Punyatara: 1 section (58 volumes, Vinaya) Śrāmaṇa Kumārajīva: 98 sections (425 volumes, sutras, treatises, and biographies) Śrāmaṇa Buddhayasas: 4 sections (69 volumes, sutras, Vinaya, and precepts) Śrāmaṇa Shi Sengrui: 1 section (1 volume, catalogue of sutras) Śrāmaṇa Shi Sengzhao: 1 section (1 volume, treatise)


僧肇 四部(四卷論)

沙門釋道恒 一部(一卷論)

開皇三寶錄卷第九(譯經乞伏西秦沮渠北涼元魏高齊陳氏)總二十七人

合二百四部(九百一十七卷)

(乞伏西秦)沙門聖堅 十四部(二十一卷經)

諸失譯經 八部(十一卷經)

(沮渠北涼)沙門釋道龔 二部(十二卷經)

沙門釋法眾 一部(四卷經)

沙門僧伽陀 一部(二卷經)

沙門曇摩讖 二十四部(一百五十一卷經戒)

安陽侯沮渠京聲 一部(二卷禪法)

沙門浮陀跋摩 一部(六十卷阿毗曇)

沙門釋智猛 一部(二十卷經)

沙門釋曇覺 一部(十五卷經)

諸失譯經 五部(一十七卷經佛名)

(元魏北臺)沙門釋曇曜 二部(四卷經傳)

沙門吉迦夜 三部(二十五卷經論)

沙門釋曇辯 一部(一卷經)

(元魏南京)沙門曇摩留支 三部(八卷經)

沙門菩提留支 三十九部(一百二十七卷經論)

沙門釋法場 一部(一卷經)

沙門釋曇靖 一部(二卷經)

沙門勒那婆提 六部(二十四卷經論)

沙門佛陀扇多 十部(十一卷經論)

(元魏鄴都)優婆塞瞿曇

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧肇(Sengzhao) 四部(《四論》四卷)

沙門釋道恒(Shidaoheng) 一部(一卷論)

《開皇三寶錄》卷第九(譯經乞伏西秦、沮渠北涼、元魏、高齊、陳氏)總計二十七人

合計二百零四部(九百一十七卷)

(乞伏西秦)沙門聖堅(Shengjian) 十四部(二十一卷經)

諸失譯經 八部(十一卷經)

(沮渠北涼)沙門釋道龔(Shidaogong) 二部(十二卷經)

沙門釋法眾(Shifazhong) 一部(四卷經)

沙門僧伽陀(Sengqie tuo) 一部(二卷經)

沙門曇摩讖(Tanmochen) 二十四部(一百五十一卷經戒)

安陽侯沮渠京聲(Juqu Jingsheng) 一部(二卷禪法)

沙門浮陀跋摩(Futuobamo) 一部(六十卷《阿毗曇》)

沙門釋智猛(Shizhimeng) 一部(二十卷經)

沙門釋曇覺(Shitanjue) 一部(十五卷經)

諸失譯經 五部(一十七卷經、佛名)

(元魏北臺)沙門釋曇曜(Shitanyao) 二部(四卷經傳)

沙門吉迦夜(Jijiaye) 三部(二十五卷經論)

沙門釋曇辯(Shitanbian) 一部(一卷經)

(元魏南京)沙門曇摩留支(Tanmoliuzhi) 三部(八卷經)

沙門菩提留支(Putiliuzhi) 三十九部(一百二十七卷經論)

沙門釋法場(Shifachang) 一部(一卷經)

沙門釋曇靖(Shitanjing) 一部(二卷經)

沙門勒那婆提(Lenapoti) 六部(二十四卷經論)

沙門佛陀扇多(Futuoshanduo) 十部(十一卷經論)

(元魏鄴都)優婆塞瞿曇(Qutan)

【English Translation】 English version Sengzhao: Four works (Four volumes of the 'Four Discourses')

Shramana Shidaoheng: One work (One-volume discourse)

Kaihuang Catalogue of the Three Jewels, Volume 9 (Translations by Qifu Western Qin, Juqu Northern Liang, Yuan Wei, Gao Qi, Chen Dynasty): Total of 27 individuals

Total of 204 works (917 volumes)

(Qifu Western Qin) Shramana Shengjian: Fourteen works (21 volumes of sutras)

Various lost translations: Eight works (11 volumes of sutras)

(Juqu Northern Liang) Shramana Shidaogong: Two works (12 volumes of sutras)

Shramana Shifazhong: One work (4 volumes of sutras)

Shramana Sengqie tuo: One work (2 volumes of sutras)

Shramana Tanmochen: Twenty-four works (151 volumes of sutras and precepts)

Marquis of Anyang, Juqu Jingsheng: One work (2 volumes of meditation methods)

Shramana Futuobamo: One work (60 volumes of 'Abhidhamma')

Shramana Shizhimeng: One work (20 volumes of sutras)

Shramana Shitanjue: One work (15 volumes of sutras)

Various lost translations: Five works (17 volumes of sutras, names of Buddhas)

(Yuan Wei Northern Platform) Shramana Shitanyao: Two works (4 volumes of sutras and biographies)

Shramana Jijiaye: Three works (25 volumes of sutras and treatises)

Shramana Shitanbian: One work (1 volume of sutras)

(Yuan Wei Nanjing) Shramana Tanmoliuzhi: Three works (8 volumes of sutras)

Shramana Putiliuzhi: Thirty-nine works (127 volumes of sutras and treatises)

Shramana Shifachang: One work (1 volume of sutras)

Shramana Shitanjing: One work (2 volumes of sutras)

Shramana Lenapoti: Six works (24 volumes of sutras and treatises)

Shramana Futuoshanduo: Ten works (11 volumes of sutras and treatises)

(Yuan Wei Yedu) Upasaka Qutan


般若留支 十五部(八十四卷經戒論)

優禪尼國王子月婆首那 三部(七卷經)

期城郡太守楊炫之 一部(五卷寺記)

清信士李廓 一部(一卷經錄)

(高齊)沙門那連提耶舍 七部(五十卷經論)

優婆塞萬天懿 一部(一卷經)

(陳氏)沙門俱那羅陀 四十五部(二百三十二卷經論疏傳語)

王子月婆首那 一部(七卷經)

沙門須菩提 一部(八卷經)

開皇三寶錄卷第十(譯經宋)總二十三人

合二百一十部。四百九十卷

宋沙門佛陀什 三部(三十六卷律戒羯磨)

沙門釋智嚴 一十四部(二十六卷經)

沙門釋寶云 四部(一十五卷經)

沙門釋慧嚴 一部(三十六卷經)

沙門伊葉波羅 一部(十卷阿毗曇)

沙門求那跋摩 七部(四十八卷經論記)

沙門僧伽跋摩 五部(二十七卷阿毗曇集偈)

沙門求那跋陀羅 七十八部(一百六十一卷經集譬喻)

沙門曇摩蜜多 一十部(一十二卷經)

沙門疆良耶舍 二部(二卷經)

沙門曇無竭 二部(六卷經傳)

安陽侯沮渠京聲 三十五部(三十六卷經)

沙門功德直 二部(七卷經)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 般若留支(Prajñāruci,譯者名) 十五部(八十四卷經戒論) 優禪尼國(Ujjain,古印度城市)王子月婆首那(Candravarmā,人名) 三部(七卷經) 期城郡太守楊炫之 一部(五卷寺記) 清信士李廓 一部(一卷經錄) (高齊)沙門那連提耶舍(Narendrayaśas,譯者名) 七部(五十卷經論) 優婆塞萬天懿 一部(一卷經) (陳氏)沙門俱那羅陀(Guṇarata,譯者名) 四十五部(二百三十二卷經論疏傳語) 王子月婆首那 一部(七卷經) 沙門須菩提(Subhuti,譯者名) 一部(八卷經) 開皇三寶錄卷第十(譯經宋)總二十三人 合二百一十部。四百九十卷 宋沙門佛陀什(Buddhaśīla,譯者名) 三部(三十六卷律戒羯磨) 沙門釋智嚴 一十四部(二十六卷經) 沙門釋寶云 四部(一十五卷經) 沙門釋慧嚴 一部(三十六卷經) 沙門伊葉波羅(Iśvarapāla,譯者名) 一部(十卷阿毗曇) 沙門求那跋摩(Guṇavarma,譯者名) 七部(四十八卷經論記) 沙門僧伽跋摩(Saṃghavarma,譯者名) 五部(二十七卷阿毗曇集偈) 沙門求那跋陀羅(Guṇabhadra,譯者名) 七十八部(一百六十一卷經集譬喻) 沙門曇摩蜜多(Dharmamitra,譯者名) 一十部(一十二卷經) 沙門疆良耶舍(Kalayaśas,譯者名) 二部(二卷經) 沙門曇無竭(Dharmotkata,譯者名) 二部(六卷經傳) 安陽侯沮渠京聲 三十五部(三十六卷經) 沙門功德直 二部(七卷經)

【English Translation】 English version Prajñāruci: Fifteen works (Eighty-four volumes of Sutras, Vinaya, and Shastras) Candravarmā, Prince of Ujjain: Three works (Seven volumes of Sutras) Yang Xuanzhi, Prefect of Qicheng Commandery: One work (Five volumes of temple records) Upasaka Li Kuo: One work (One volume of Sutra catalog) Narendrayaśas, a Shramana of Northern Qi: Seven works (Fifty volumes of Sutras and Shastras) Upasaka Wan Tianyi: One work (One volume of Sutra) Guṇarata, a Shramana of the Chen Dynasty: Forty-five works (Two hundred and thirty-two volumes of Sutras, Shastras, Commentaries, Biographies, and Translations) Prince Candravarmā: One work (Seven volumes of Sutras) Shramana Subhuti: One work (Eight volumes of Sutras) Kaihuang Catalogue of the Three Jewels, Volume 10 (Translated Sutras, Song Dynasty): Total of twenty-three people A total of two hundred and ten works, four hundred and ninety volumes Buddhaśīla, a Shramana of the Song Dynasty: Three works (Thirty-six volumes of Vinaya, Precepts, and Karmas) Shramana Shi Zhiyan: Fourteen works (Twenty-six volumes of Sutras) Shramana Shi Baoyun: Four works (Fifteen volumes of Sutras) Shramana Shi Huiyan: One work (Thirty-six volumes of Sutras) Shramana Iśvarapāla: One work (Ten volumes of Abhidhamma) Shramana Guṇavarma: Seven works (Forty-eight volumes of Sutras, Shastras, and Records) Shramana Saṃghavarma: Five works (Twenty-seven volumes of Abhidhamma collections and Verses) Shramana Guṇabhadra: Seventy-eight works (One hundred and sixty-one volumes of Sutra collections and Parables) Shramana Dharmamitra: Ten works (Twelve volumes of Sutras) Shramana Kalayaśas: Two works (Two volumes of Sutras) Shramana Dharmotkata: Two works (Six volumes of Sutras and Biographies) Juqu Jingsheng, Marquis of Anyang: Thirty-five works (Thirty-six volumes of Sutras) Shramana Gōngdé Zhí: Two works (Seven volumes of Sutras)


沙門釋慧簡 二十五部(二十五卷經)

沙門釋僧璩 一部(二卷羯磨)

沙門釋法穎 三部(三卷戒本羯磨)

沙門竺法眷 六部(二十九卷經)

沙門釋翔公 一部(二卷經)

沙門釋道嚴 二部(三卷經)

沙門釋勇公 四部(四卷經)

沙門釋法海 二部(二卷經)

沙門釋先公 一部(一卷經)

沙門釋道儼 一部(二卷經論)

開皇三寶錄卷第十一(齊梁周釋經)總五十一人

合一百六十九部。一千三百二十六卷

齊沙門曇摩伽陀耶舍 一部(一卷經)

沙門摩訶乘 二部(二卷經律)

沙門僧伽跋陀羅 一部(一十八卷律)

沙門釋法意 二部(二卷經)

沙門求那毗地 三部(十五卷經)

沙門釋法度 二部(二卷經)

沙門釋法愿 二部(二卷經)

沙門釋王宗 二部(七卷經及錄目)

沙門釋曇景 二部(四卷經)

沙門釋法尼 一部(二卷經)

沙門釋道政 一部(一卷經)

沙門釋道備 五部(五卷經偈)

竟陵文宣王蕭子良 一十七部(二百五十九卷經抄)

常侍庾頡 一部(一卷經)

沙門釋超度 一部(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門釋慧簡,二十五部(二十五卷經) 沙門釋僧璩,一部(二卷羯磨) 沙門釋法穎,三部(三卷戒本羯磨) 沙門竺法眷,六部(二十九卷經) 沙門釋翔公,一部(二卷經) 沙門釋道嚴,二部(三卷經) 沙門釋勇公,四部(四卷經) 沙門釋法海,二部(二卷經) 沙門釋先公,一部(一卷經) 沙門釋道儼,一部(二卷經論) 《開皇三寶錄》卷第十一(齊梁周釋經)總五十一 人 合一百六十九部,一千三百二十六卷 齊沙門曇摩伽陀耶舍,一部(一卷經) 沙門摩訶乘,二部(二卷經律) 沙門僧伽跋陀羅,一部(一十八卷律) 沙門釋法意,二部(二卷經) 沙門求那毗地,三部(十五卷經) 沙門釋法度,二部(二卷經) 沙門釋法愿,二部(二卷經) 沙門釋王宗,二部(七卷經及錄目) 沙門釋曇景,二部(四卷經) 沙門釋法尼,一部(二卷經) 沙門釋道政,一部(一卷經) 沙門釋道備,五部(五卷經偈) 竟陵文宣王蕭子良,一十七部(二百五十九卷經抄) 常侍庾頡,一部(一卷經) 沙門釋超度,一部(

【English Translation】 English version Shramana Shi Huijian: 25 sections (25 volumes of Sutras) Shramana Shi Sengqu: 1 section (2 volumes of Karma) Shramana Shi Faying: 3 sections (3 volumes of Vinaya-Karma) Shramana Zhu Fajuan: 6 sections (29 volumes of Sutras) Shramana Shi Xianggong: 1 section (2 volumes of Sutras) Shramana Shi Daoyan: 2 sections (3 volumes of Sutras) Shramana Shi Yonggong: 4 sections (4 volumes of Sutras) Shramana Shi Fahai: 2 sections (2 volumes of Sutras) Shramana Shi Xiangong: 1 section (1 volume of Sutras) Shramana Shi Daoyan: 1 section (2 volumes of Sutras and Shastras) Kaihuang Sambo Record, Volume 11 (Qi, Liang, Zhou Interpretations of Sutras): Total of 51 people A total of 169 sections, 1326 volumes Qi Shramana Dharmagatha-yashas: 1 section (1 volume of Sutra) Shramana Mahayana: 2 sections (2 volumes of Sutras and Vinaya) Shramana Sanghabhadra: 1 section (18 volumes of Vinaya) Shramana Shi Fayi: 2 sections (2 volumes of Sutras) Shramana Gunavriddhi: 3 sections (15 volumes of Sutras) Shramana Shi Fadu: 2 sections (2 volumes of Sutras) Shramana Shi Fayuan: 2 sections (2 volumes of Sutras) Shramana Shi Wangzong: 2 sections (7 volumes of Sutras and Catalogues) Shramana Shi Tanjing: 2 sections (4 volumes of Sutras) Shramana Shi Fani: 1 section (2 volumes of Sutras) Shramana Shi Daozheng: 1 section (1 volume of Sutra) Shramana Shi Daobei: 5 sections (5 volumes of Sutra verses) Prince Wenxuan of Jingling, Xiao Ziliang: 17 sections (259 volumes of Sutra excerpts) Attendant Yü Xie: 1 section (1 volume of Sutra) Shramana Shi Chaodu: 1 section (


七卷律例)

沙門釋法化 一部(一卷經)

沙門釋法瑗 一部(三卷注經)

沙門釋慧基 一部(一卷注經)

文宣王記室王巾 一部(一十卷僧史)

梁沙門尼僧法 二十一部(三十五卷經)

沙門釋僧盛 一部(一卷戒法)

沙門釋妙光 一部(一卷經)

沙門釋僧祐 一十四部(六十三卷集記傳)

沙門釋道歡 一部(一卷偈)

沙門曼陀羅 三部(一十一卷經)

沙門僧伽婆羅 一十一部(三十八卷經論傳)

清信士木道賢 一部(一卷經)

王子月婆首那 一部(一卷經)

沙門真諦 一十六部(四十六卷經論疏記)

沙門釋僧旻 一部(八十八卷經抄)

沙門釋僧紹 一部(四卷錄目)

沙門釋寶唱 八部(一百七卷雜錄)

沙門釋法朗 一部(七十二卷注經)

沙門釋智藏 一部(八十卷義林)

武皇帝蕭衍 一部(五十卷注經)

沙門釋慧令 一部(十二卷經抄)

沙門釋慧皎 一部(十四卷僧傳)

優婆塞袁曇允 一部(二十卷論抄)

簡文帝蕭網 一部(二百卷法集)

湘東王文學虞孝敬 一部(三十卷內典博要)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 七卷律例

沙門釋法化(釋法化:一位僧侶) 一部(一卷經)

沙門釋法瑗(釋法瑗:一位僧侶) 一部(三卷注經)

沙門釋慧基(釋慧基:一位僧侶) 一部(一卷注經)

文宣王記室王巾(王巾:文宣王的秘書) 一部(一十卷僧史)

梁沙門尼僧法(僧法:一位比丘尼) 二十一部(三十五卷經)

沙門釋僧盛(釋僧盛:一位僧侶) 一部(一卷戒法)

沙門釋妙光(釋妙光:一位僧侶) 一部(一卷經)

沙門釋僧祐(釋僧祐:一位僧侶) 一十四部(六十三卷集記傳)

沙門釋道歡(釋道歡:一位僧侶) 一部(一卷偈)

沙門曼陀羅(曼陀羅:一位僧侶) 三部(一十一卷經)

沙門僧伽婆羅(僧伽婆羅:一位僧侶) 一十一部(三十八卷經論傳)

清信士木道賢(木道賢:一位在家佛教徒) 一部(一卷經)

王子月婆首那(月婆首那:一位王子) 一部(一卷經)

沙門真諦(真諦:一位僧侶) 一十六部(四十六卷經論疏記)

沙門釋僧旻(釋僧旻:一位僧侶) 一部(八十八卷經抄)

沙門釋僧紹(釋僧紹:一位僧侶) 一部(四卷錄目)

沙門釋寶唱(釋寶唱:一位僧侶) 八部(一百七卷雜錄)

沙門釋法朗(釋法朗:一位僧侶) 一部(七十二卷注經)

沙門釋智藏(釋智藏:一位僧侶) 一部(八十卷義林)

武皇帝蕭衍(蕭衍:武皇帝) 一部(五十卷注經)

沙門釋慧令(釋慧令:一位僧侶) 一部(十二卷經抄)

沙門釋慧皎(釋慧皎:一位僧侶) 一部(十四卷僧傳)

優婆塞袁曇允(袁曇允:一位在家男居士) 一部(二十卷論抄)

簡文帝蕭綱(蕭綱:簡文帝) 一部(二百卷法集)

湘東王文學虞孝敬(虞孝敬:湘東王的文學侍從) 一部(三十卷內典博要)

【English Translation】 English version Seven Sections of Vinaya (律例)

Shramana (沙門, Monk) Shi Fahua (釋法化) One collection (一卷, one scroll of Sutra 經)

Shramana Shi Fayuan (釋法瑗) One collection (三卷, three scrolls of Sutra Commentary 注經)

Shramana Shi Huiji (釋慧基) One collection (一卷, one scroll of Sutra Commentary 注經)

Wang Jin (王巾), Secretary of Prince Wenxuan (文宣王) One collection (一十卷, ten scrolls of Monastic History 僧史)

Bhikkhuni (沙門尼, Buddhist Nun) Sengfa (僧法) of Liang Dynasty Twenty-one collections (三十五卷, thirty-five scrolls of Sutras 經)

Shramana Shi Sengsheng (釋僧盛) One collection (一卷, one scroll of Precepts 戒法)

Shramana Shi Miaoguang (釋妙光) One collection (一卷, one scroll of Sutra 經)

Shramana Shi Sengyou (釋僧祐) Fourteen collections (六十三卷, sixty-three scrolls of Collected Records and Biographies 集記傳)

Shramana Shi Daohuan (釋道歡) One collection (一卷, one scroll of Verses 偈)

Shramana Mantuluo (曼陀羅) Three collections (一十一卷, eleven scrolls of Sutras 經)

Shramana Sanghavarman (僧伽婆羅) Eleven collections (三十八卷, thirty-eight scrolls of Sutras, Shastras, and Biographies 經論傳)

Upasaka (清信士, devout lay Buddhist) Mu Daoxian (木道賢) One collection (一卷, one scroll of Sutra 經)

Prince Yueposhuna (月婆首那) One collection (一卷, one scroll of Sutra 經)

Shramana Paramārtha (真諦) Sixteen collections (四十六卷, forty-six scrolls of Sutras, Shastras, Commentaries, and Records 經論疏記)

Shramana Shi Sengmin (釋僧旻) One collection (八十八卷, eighty-eight scrolls of Sutra Excerpts 經抄)

Shramana Shi Sengshao (釋僧紹) One collection (四卷, four scrolls of Catalogues 錄目)

Shramana Shi Baochang (釋寶唱) Eight collections (一百七卷, one hundred and seven scrolls of Miscellaneous Records 雜錄)

Shramana Shi Falang (釋法朗) One collection (七十二卷, seventy-two scrolls of Sutra Commentary 注經)

Shramana Shi Zhicang (釋智藏) One collection (八十卷, eighty scrolls of Grove of Meanings 義林)

Emperor Wu (武皇帝) Xiao Yan (蕭衍) One collection (五十卷, fifty scrolls of Sutra Commentary 注經)

Shramana Shi Huiling (釋慧令) One collection (十二卷, twelve scrolls of Sutra Excerpts 經抄)

Shramana Shi Huijiao (釋慧皎) One collection (十四卷, fourteen scrolls of Monastic Biographies 僧傳)

Upasaka Yuan Tanyun (袁曇允) One collection (二十卷, twenty scrolls of Shastra Excerpts 論抄)

Emperor Jianwen (簡文帝) Xiao Gang (蕭綱) One collection (二百卷, two hundred scrolls of Dharma Collection 法集)

Yu Xiaojing (虞孝敬), Literary Attendant of Prince Xiangdong (湘東王) One collection (三十卷, thirty scrolls of Comprehensive Essentials of Inner Canon 內典博要)

Zhou (周)


沙門釋曇顯 二部(二十三卷經要)

沙門攘那跋陀 一部(一卷論)

沙門達摩留支 一部(二十卷梵天文)

沙門阇那耶舍 六部(一十七卷經)

沙門耶舍崛多 三部(八卷經)

沙門阇那崛多 四部(五卷經)

沙門釋僧[益*力] 二部(二卷經)

沙門釋慧善 一部(八卷論)

沙門釋忘名 十二部(十二卷論銘傳)

沙門釋凈藹 一部(十一卷三寶集)

沙門釋道安 一部(一卷論)

開皇三寶錄卷第十二(譯經大隋)總一十九人

合七十五部 四百六十二卷

(大隋)洋川郡守曇法智 一部(一卷經)

沙門毗尼多留支 二部(二卷經)

沙門那連提耶舍 八部(二十八卷經)

沙門釋僧就 一部(六十卷經)

沙門阇那崛多 三十一部(一百六十五卷經)

沙門釋法上 三部(二十三卷數及論錄)

沙門釋靈祐 八部(三十卷論記)

沙門釋信行 二部(三十五卷三階集)

沙門釋法經 一部(七卷錄目)

沙門釋寶貴 一部(八卷經)

沙門釋僧粲 一部(一卷論)

沙門釋僧琨 一部(三十二卷雜論)

沙門釋彥琮 六部(九

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門釋曇顯,二部(二十三卷經要) 沙門攘那跋陀,一部(一卷論) 沙門達摩留支,一部(二十卷梵天文) 沙門阇那耶舍,六部(一十七卷經) 沙門耶舍崛多,三部(八卷經) 沙門阇那崛多,四部(五卷經) 沙門釋僧[益*力],二部(二卷經) 沙門釋慧善,一部(八卷論) 沙門釋忘名,十二部(十二卷論銘傳) 沙門釋凈藹,一部(十一卷三寶集) 沙門釋道安,一部(一卷論) 《開皇三寶錄》卷第十二(譯經大隋),總計一十九人 合計七十五部,四百六十二卷 (大隋)洋川郡守曇法智,一部(一卷經) 沙門毗尼多留支,二部(二卷經) 沙門那連提耶舍,八部(二十八卷經) 沙門釋僧就,一部(六十卷經) 沙門阇那崛多,三十一部(一百六十五卷經) 沙門釋法上,三部(二十三卷數及論錄) 沙門釋靈祐,八部(三十卷論記) 沙門釋信行,二部(三十五卷三階集) 沙門釋法經,一部(七卷錄目) 沙門釋寶貴,一部(八卷經) 沙門釋僧粲,一部(一卷論) 沙門釋僧琨,一部(三十二卷雜論) 沙門釋彥琮,六部(九卷經)

【English Translation】 English version The Śramaṇa (Buddhist monk) Shi Tanxian, two sections (23 fascicles of essential scriptures) The Śramaṇa Rānābhadda, one section (1 fascicle of treatises) The Śramaṇa Dharmaruci, one section (20 fascicles in Sanskrit) The Śramaṇa Jñānayaśas, six sections (17 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Yaśa-gupta, three sections (8 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Jñānagupta, four sections (5 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Shi Sengli, two sections (2 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Shi Huishan, one section (8 fascicles of treatises) The Śramaṇa Shi Wangming, twelve sections (12 fascicles of treatises, inscriptions, and biographies) The Śramaṇa Shi Jing'ai, one section (11 fascicles of 'Collection of the Three Jewels') The Śramaṇa Shi Dao'an, one section (1 fascicle of treatises) Volume 12 of the 'Kaihuang Catalogue of the Three Jewels' (Translated scriptures of the Great Sui Dynasty), totaling nineteen individuals A total of seventy-five sections, four hundred and sixty-two fascicles Tan Fazhi, Prefect of Yangchuan Commandery (of the Great Sui Dynasty), one section (1 fascicle of scriptures) The Śramaṇa Vinītāruci, two sections (2 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Narendrayaśas, eight sections (28 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Shi Sengjiu, one section (60 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Jñānagupta, thirty-one sections (165 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Shi Fashang, three sections (23 fascicles of numerical texts and treatise records) The Śramaṇa Shi Lingyou, eight sections (30 fascicles of treatise commentaries) The Śramaṇa Shi Xinxing, two sections (35 fascicles of 'Collection of the Three Stages') The Śramaṇa Shi Fajing, one section (7 fascicles of catalogue entries) The Śramaṇa Shi Baogui, one section (8 fascicles of scriptures) The Śramaṇa Shi Sengcan, one section (1 fascicle of treatises) The Śramaṇa Shi Sengkun, one section (32 fascicles of miscellaneous treatises) The Śramaṇa Shi Yancong, six sections (9 fascicles of scriptures)


卷論傳錄)

沙門釋慧影 四部(二十七卷智度解及論)

廣州司馬郭誼 一部(二卷經)

儒林郎侯君素 一部(十卷傳)

晉王府祭酒徐同卿 一部(二卷論)

翻經學士劉憑 一部(一卷內數術)

敕有司撰 一部十卷眾經法式

開皇三寶錄卷第十三(大乘錄入藏目)五百五十一部一千五百八十六卷

(大乘)修多羅有譯一 二百三十四部(八百八十五卷)

修多羅失譯二 三百三十五部(四百二卷)

毗尼有譯三 一十九部(四十卷)

毗尼失譯四 一十二部(一十四卷)

阿毗曇有譯五 四十九部(二百三十八卷)

阿毗曇失譯六 二部(七卷)

開皇三寶錄卷第十四(小乘錄入藏目)五百二十五部(一千七百一十二卷)

(小乘)修多羅有譯一 一百八部(五百二十七卷)

修多羅失譯二 三百一十七部(四百八十二卷)

毗尼有譯三 三十九部(二百八十五卷)

毗尼失譯四 三十一部(六十七卷)

阿毗曇有譯五 二十一部(三百五十一卷)

阿毗曇失譯六 十部(二十七卷)

右開皇三寶錄一十四卷總目訖(此通總目一十五卷。其後十三十四大小乘入藏目錄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卷論傳錄

沙門釋慧影:四部(《大智度論》解及論,共二十七卷)

廣州司馬郭誼:一部(經,共二卷)

儒林郎侯君素:一部(傳,共十卷)

晉王府祭酒徐同卿:一部(論,共二卷)

翻經學士劉憑:一部(內含數術,共一卷)

敕令有司撰寫:一部(《眾經法式》,共十卷)

《開皇三寶錄》卷第十三(大乘錄入藏目錄):共五百五十一 部,一千五百八十六卷

(大乘)修多羅有譯:二百三十四部(八百八十五卷)

修多羅失譯:三百三十五部(四百二卷)

毗尼有譯:一十九部(四十卷)

毗尼失譯:一十二部(一十四卷)

阿毗曇有譯:四十九部(二百三十八卷)

阿毗曇失譯:二部(七卷)

《開皇三寶錄》卷第十四(小乘錄入藏目錄):共五百二十五部(一千七百一十二卷)

(小乘)修多羅有譯:一百八部(五百二十七卷)

修多羅失譯:三百一十七部(四百八十二卷)

毗尼有譯:三十九部(二百八十五卷)

毗尼失譯:三十一部(六十七卷)

阿毗曇有譯:二十一部(三百五十一卷)

阿毗曇失譯:十部(二十七卷)

右,《開皇三寶錄》一十四卷總目錄完畢(此為總目錄一十五卷。其後第十三、十四卷為大小乘入藏目錄)

【English Translation】 English version Scrolls, Treatises, and Biographies Recorded

Shramana Shi Huiying: Four sections (Commentary and treatises on the Mahaprajnaparamita Shastra (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), 27 scrolls)

Guangzhou Sima Guo Yi: One section (Sutra, 2 scrolls)

Rulin Lang Hou Junsu: One section (Biography, 10 scrolls)

Jin Wangfu Jijiu Xu Tongqing: One section (Treatise, 2 scrolls)

Sutra Translation Scholar Liu Ping: One section (Internal numerology, 1 scroll)

Commissioned by imperial decree to be compiled by the relevant authorities: One section (Zhong Jing Fa Shi (Model for Various Sutras), 10 scrolls)

Kaihuang Three Jewels Record, Scroll 13 (Mahayana catalog for inclusion in the Tripitaka): Total of 551 sections, 1586 scrolls

(Mahayana) Sutras with translations: 234 sections (885 scrolls)

Sutras with lost translations: 335 sections (402 scrolls)

Vinaya (Discipline) with translations: 19 sections (40 scrolls)

Vinaya (Discipline) with lost translations: 12 sections (14 scrolls)

Abhidharma (Higher Doctrine) with translations: 49 sections (238 scrolls)

Abhidharma (Higher Doctrine) with lost translations: 2 sections (7 scrolls)

Kaihuang Three Jewels Record, Scroll 14 (Hinayana catalog for inclusion in the Tripitaka): Total of 525 sections (1712 scrolls)

(Hinayana) Sutras with translations: 108 sections (527 scrolls)

Sutras with lost translations: 317 sections (482 scrolls)

Vinaya (Discipline) with translations: 39 sections (285 scrolls)

Vinaya (Discipline) with lost translations: 31 sections (67 scrolls)

Abhidharma (Higher Doctrine) with translations: 21 sections (351 scrolls)

Abhidharma (Higher Doctrine) with lost translations: 10 sections (27 scrolls)

Right, the general catalog of the Kaihuang Three Jewels Record, 14 scrolls, is completed (This is the general catalog of 15 scrolls. Scrolls 13 and 14 thereafter are the catalogs of Mahayana and Hinayana for inclusion in the Tripitaka).


合)

一千七十六部。三千二百九十二卷

眾經別錄二卷(未詳作者似宋時述)

大乘經錄第一卷上

總四百三十八部。九百一十四卷。右三百七十部。七百七十九卷

三乘通教錄二 右五十一部九十七卷

三乘中大乘錄三 右一十七部。三十八卷

小乘經錄第四卷下

總六百五十一部。一千六百八十二卷。右四百三十六部。六百一十卷

第五篇目本闕

大小乘不判錄六 右一百七十四部。一百八十四卷

疑經錄七 右一十七部。二十卷

律錄八 右一十二部。一百九十五卷

數錄九 右六部。一百二十一卷

論錄十 右六部。一百五十二卷

都兩卷十篇。一千八十九部。二千五百九十六卷

出三藏集記錄 齊建武年律師僧祐撰

新集撰出經論錄一 四百二十部(一千八百一卷)

新集撰出經緣錄二 三十四部(二百九十四卷)

新集序四部律錄三 十四部一百八十卷

新集安公古異經錄四 九十二部九十二卷

新集安公失譯經錄五 一百四十一部一百四十六卷

新集安公涼土異經錄六 五十九部七十九卷

新集安公關中異經錄七 二十四部二十四卷

新集

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (合)

一千零七十六部。三千二百九十二卷

《眾經別錄》二卷(作者不詳,疑似宋朝人所著)

大乘經錄第一卷上

總計四百三十八部。九百一十四卷。其中三百七十部。七百七十九卷

三乘通教錄二,共五十一部九十七卷

三乘中大乘錄三,共一十七部。三十八卷

小乘經錄第四卷下

總計六百五十一部。一千六百八十二卷。其中四百三十六部。六百一十卷

第五篇目原本缺失

大小乘不判錄六,共一百七十四部。一百八十四卷

疑經錄七,共一十七部。二十卷

律錄八,共一十二部。一百九十五卷

數錄九,共六部。一百二十一卷

論錄十,共六部。一百五十二卷

總共兩卷十篇。一千零八十九部。二千五百九十六卷

《出三藏集記錄》,齊建武年間律師僧祐撰

《新集撰出經論錄》一,四百二十部(一千八百零一卷)

《新集撰出經緣錄》二,三十四部(二百九十四卷)

《新集序四部律錄》三,十四部一百八十卷

《新集安公古異經錄》四,九十二部九十二卷

《新集安公失譯經錄》五,一百四十一部一百四十六卷

《新集安公涼土異經錄》六,五十九部七十九卷

《新集安公關中異經錄》七,二十四部二十四卷

《新集》

【English Translation】 English version (Combined)

One thousand and seventy-six sections. Three thousand two hundred and ninety-two volumes.

'Miscellaneous Records of Various Sutras', two volumes (author unknown, likely written during the Song Dynasty)

The First Volume (Part 1) of the 'Record of Mahayana Sutras'

A total of four hundred and thirty-eight sections. Nine hundred and fourteen volumes. Among them, three hundred and seventy sections. Seven hundred and seventy-nine volumes.

'Record of Teachings Common to the Three Vehicles' 2, totaling fifty-one sections and ninety-seven volumes.

'Record of Mahayana within the Three Vehicles' 3, totaling seventeen sections. Thirty-eight volumes.

The Fourth Volume (Part 2) of the 'Record of Hinayana Sutras'

A total of six hundred and fifty-one sections. One thousand six hundred and eighty-two volumes. Among them, four hundred and thirty-six sections. Six hundred and ten volumes.

The fifth section is originally missing.

'Record of Sutras Undifferentiated between Mahayana and Hinayana' 6, totaling one hundred and seventy-four sections. One hundred and eighty-four volumes.

'Record of Doubtful Sutras' 7, totaling seventeen sections. Twenty volumes.

'Record of Vinaya' 8, totaling twelve sections. One hundred and ninety-five volumes.

'Record of Numbers' 9, totaling six sections. One hundred and twenty-one volumes.

'Record of Treatises' 10, totaling six sections. One hundred and fifty-two volumes.

A total of two volumes and ten sections. One thousand and eighty-nine sections. Two thousand five hundred and ninety-six volumes.

'Collected Records from the Tripitaka', compiled by the Vinaya Master Sengyou during the Jianwu era of the Qi Dynasty.

'Newly Compiled Record of Extracted Sutras and Treatises' 1, four hundred and twenty sections (one thousand eight hundred and one volumes)

'Newly Compiled Record of the Origins of Extracted Sutras' 2, thirty-four sections (two hundred and ninety-four volumes)

'Newly Compiled Record of the Vinaya in Four Parts with Prefaces' 3, fourteen sections and one hundred and eighty volumes

'Newly Compiled Record of Ancient and Different Sutras by An Gong' 4, ninety-two sections and ninety-two volumes

'Newly Compiled Record of Lost Translations by An Gong' 5, one hundred and forty-one sections and one hundred and forty-six volumes

'Newly Compiled Record of Different Sutras from Liang Territory by An Gong' 6, fifty-nine sections and seventy-nine volumes

'Newly Compiled Record of Different Sutras from Guanzhong by An Gong' 7, twenty-four sections and twenty-four volumes

'Newly Compiled'


續撰失譯雜經錄八 一千三百六部一千五百七十卷

新集抄經錄九 四十六部三百五十二卷

新集安公疑經錄十 二十六部三十卷

新集疑經偽撰雜錄十一 二十部二十六卷

新集安公注及雜誌十二 二十四部二十八卷

都十二件合二千一百六十二部四千三百二十八卷

魏世眾經錄目 永熙年敕舍人李廓撰

大乘經目錄一 二百一十四部

大乘論目錄二 二十九部

大乘經子注目錄三 一十二部

大乘未譯經論目錄四 三十三部

小乘經律目錄五 六十九部

小乘論目錄六 二部

有目未得經目錄七 一十六部

非真經目錄八 六十二部

非真論目錄九 四部

全非經愚人妄稱目錄十 十一部

都十件經律論真偽四百二十七部二千五十三卷

齊世眾經目錄 武平年沙門統法上撰

雜藏錄一 二百九十一部八百七十四卷

修多羅錄二 一百七十九部三百三十卷

毗尼錄三 一十九部(二百五十六卷)

阿毗曇錄四 五十部(四百二十一卷)

別錄五 三十七部(七十四卷)

眾經抄錄六 一百二十七部(一百三十七卷)

集錄七 三十三部(一百四十七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 續撰失譯雜經錄八,共一千三百零六部,一千五百七十卷。 新集抄經錄九,共四十六部,三百五十二卷。 新集安公疑經錄十,共二十六部,三十卷。 新集疑經偽撰雜錄十一,共二十部,二十六卷。 新集安公注及雜誌十二,共二十四部,二十八卷。 總計以上十二項,共二千一百六十二部,四千三百二十八卷。 魏世眾經錄目,由永熙年間的敕舍人李廓撰寫。 大乘經目錄一,共二百一十四部。 大乘論目錄二,共二十九部。 大乘經子注目錄三,共一十二部。 大乘未譯經論目錄四,共三十三部。 小乘經律目錄五,共六十九部。 小乘論目錄六,共二部。 有目未得經目錄七,共一十六部。 非真經目錄八,共六十二部。 非真論目錄九,共四部。 全非經愚人妄稱目錄十,共十一部。 總計以上十項經律論真偽,共四百二十七部,二千零五十三卷。 齊世眾經目錄,由武平年間的沙門統法上撰寫。 雜藏錄一,共二百九十一部,八百七十四卷。 修多羅錄二,共一百七十九部,三百三十卷。 毗尼錄三,共一十九部(二百五十六卷)。 阿毗曇錄四,共五十部(四百二十一卷)。 別錄五,共三十七部(七十四卷)。 眾經抄錄六,共一百二十七部(一百三十七卷)。 集錄七,共三十三部(一百四十七卷)。

【English Translation】 English version Supplement to the Miscellaneous Sutras with Lost Translations, Volume 8: 1306 texts, 1570 volumes. Newly Collected Transcribed Sutras, Volume 9: 46 texts, 352 volumes. Newly Collected Sutras Questioned by An Gong, Volume 10: 26 texts, 30 volumes. Newly Collected Miscellaneous Records of Suspected and Falsely Attributed Sutras, Volume 11: 20 texts, 26 volumes. Newly Collected Annotations and Miscellaneous Writings by An Gong, Volume 12: 24 texts, 28 volumes. Total of the above twelve items: 2162 texts, 4328 volumes. Catalogue of Sutras from the Wei Dynasty, compiled by Li Kuo, a court attendant during the Yongxi era. Mahayana Sutra Catalogue, Volume 1: 214 texts. Mahayana Treatise Catalogue, Volume 2: 29 texts. Mahayana Sutra Commentary Catalogue, Volume 3: 12 texts. Mahayana Untranslated Sutras and Treatises Catalogue, Volume 4: 33 texts. Hinayana Sutras and Vinaya Catalogue, Volume 5: 69 texts. Hinayana Treatise Catalogue, Volume 6: 2 texts. Catalogue of Sutras with Titles but Unavailable, Volume 7: 16 texts. Catalogue of Non-Genuine Sutras, Volume 8: 62 texts. Catalogue of Non-Genuine Treatises, Volume 9: 4 texts. Catalogue of Texts Entirely Not Sutras Falsely Claimed by Ignorant People, Volume 10: 11 texts. Total of the above ten items of genuine and spurious Sutras, Vinaya, and Treatises: 427 texts, 2053 volumes. Catalogue of Sutras from the Qi Dynasty, compiled by the monastic administrator Fa Shang during the Wuping era. Miscellaneous Collection Record, Volume 1: 291 texts, 874 volumes. Sutra Record, Volume 2: 179 texts, 330 volumes. Vinaya Record, Volume 3: 19 texts (256 volumes). Abhidhamma Record, Volume 4: 50 texts (421 volumes). Separate Record, Volume 5: 37 texts (74 volumes). Collected Sutra Transcriptions, Volume 6: 127 texts (137 volumes). Collected Records, Volume 7: 33 texts (147 volumes).


卷)

人作錄八 五十一部(一百六卷)

都八件經律論真偽七百八十七部二千三百三十四卷

梁世眾經目錄 天監十七年敕沙門寶唱撰

眾經目錄卷第一(大乘)凡二百六十二部六百七十四卷

有譯人多卷經一 六十九部(四百六十七卷)

無譯人多卷經二 五部(一十九卷)

有譯人一卷經三 九十部(九十卷)

無譯人一卷經四 九十八部(九十八卷)

眾經目錄卷第二(小乘)凡二百八十五部四百卷

有譯人多卷一 一十七部(一百二十卷)

無譯人多卷二 五部(一十七卷)

有譯人一卷三 五十部(五十卷)

無譯人一卷四 二百一十三部(二百一十三卷)

眾經目錄卷第三 凡三百六十二部一千六百八十二卷

先異譯經一 四十五部多卷(二百七十九卷)

三十八部一卷(三十八卷)

禪經二 九部多卷(三十八卷)

三十一部一卷(三十一卷)

戒律三 六十八部(二百七十五卷)

疑經四 六十二部(六十七卷)

注經五 四十部(二百四十六卷)

數論六 三十一部(三百六十七卷)

義記七 三十八部(三百四十一卷)

眾經目錄卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人作錄八 五十一部(一百六卷) 都八件經律論真偽七百八十七部二千三百三十四卷 梁世眾經目錄 天監十七年敕沙門寶唱撰 眾經目錄卷第一(大乘)凡二百六十二部六百七十四卷 有譯人多卷經一 六十九部(四百六十七卷) 無譯人多卷經二 五部(一十九卷) 有譯人一卷經三 九十部(九十卷) 無譯人一卷經四 九十八部(九十八卷) 眾經目錄卷第二(小乘)凡二百八十五部四百卷 有譯人多卷一 一十七部(一百二十卷) 無譯人多卷二 五部(一十七卷) 有譯人一卷三 五十部(五十卷) 無譯人一卷四 二百一十三部(二百一十三卷) 眾經目錄卷第三 凡三百六十二部一千六百八十二卷 先異譯經一 四十五部多卷(二百七十九卷) 三十八部一卷(三十八卷) 禪經二 九部多卷(三十八卷) 三十一部一卷(三十一卷) 戒律三 六十八部(二百七十五卷) 疑經四 六十二部(六十七卷) 注經五 四十部(二百四十六卷) 數論六 三十一部(三百六十七卷) 義記七 三十八部(三百四十一卷) 眾經目錄卷

【English Translation】 English version: Records by People Eight, Fifty-one sections (106 volumes) In total, eight categories of Sutras, Vinaya, Shastras, genuine and apocryphal, seven hundred and eighty-seven sections, two thousand three hundred and thirty-four volumes. Catalog of Various Sutras of the Liang Dynasty, compiled by the Shramana Baochang under the imperial order in the seventeenth year of the Tianjian era. Catalog of Various Sutras, Volume 1 (Mahayana), totaling two hundred and sixty-two sections, six hundred and seventy-four volumes. Sutras with translators, multiple volumes 1, sixty-nine sections (four hundred and sixty-seven volumes). Sutras without translators, multiple volumes 2, five sections (nineteen volumes). Sutras with translators, single volume 3, ninety sections (ninety volumes). Sutras without translators, single volume 4, ninety-eight sections (ninety-eight volumes). Catalog of Various Sutras, Volume 2 (Hinayana), totaling two hundred and eighty-five sections, four hundred volumes. With translators, multiple volumes 1, seventeen sections (one hundred and twenty volumes). Without translators, multiple volumes 2, five sections (seventeen volumes). With translators, single volume 3, fifty sections (fifty volumes). Without translators, single volume 4, two hundred and thirteen sections (two hundred and thirteen volumes). Catalog of Various Sutras, Volume 3, totaling three hundred and sixty-two sections, one thousand six hundred and eighty-two volumes. Previously translated different versions of Sutras 1, forty-five sections, multiple volumes (two hundred and seventy-nine volumes). Thirty-eight sections, single volume (thirty-eight volumes). Dhyana Sutras 2, nine sections, multiple volumes (thirty-eight volumes). Thirty-one sections, single volume (thirty-one volumes). Precepts and Rules (Vinaya) 3, sixty-eight sections (two hundred and seventy-five volumes). Doubtful Sutras 4, sixty-two sections (sixty-seven volumes). Commentaries on Sutras 5, forty sections (two hundred and forty-six volumes). Treatises on Mathematics (Shastras) 6, thirty-one sections (three hundred and sixty-seven volumes). Records of Meanings 7, thirty-eight sections (three hundred and forty-one volumes). Catalog of Various Sutras, Volume


第四 凡一百二十九部九百八十五卷

隨事別名一 一十三部(四百一十三卷)

隨事共名二 三十五部(四百七十卷)

譬喻三 一十五部(三十六卷)

佛名四 一十四部(一十九卷)

神咒五 四十七部(四十七卷)

總四卷都二十件凡一千四百 三十三部三千七百四十一卷

大隋眾經目錄 開皇十四年敕翻經所法經等二十大德撰

大乘修多羅藏錄一(六分)合七百八十四部一千七百一十八卷

眾經一譯分 合一百三十三部(四百二十一卷)

眾經異譯分 合一百九十五部(五百三十二卷)

眾經失譯分 合一百三十四部(二百七十五卷)

眾經別生分 合二百二十一部(二百六十四卷)

眾經疑惑分 合二十一部(三十卷)

眾經偽妄分 合八十部(一百九十六卷)

小乘修多羅藏錄二(六分)合八百四十二部一千二百一卷

眾經一譯分 合七十二部(二百九十二卷)

眾經異譯分 合一百部(二百七十卷)

眾經失譯分 合二百五十部(二百七十二卷)

眾經別生分 合三百四十一部(三百四十六卷)

眾經疑惑分 合二十九部(三十一卷)

眾經偽妄分 合五十三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第四 總計一百二十九部,九百八十五卷。

隨事別名第一,共十三部(四百一十三卷)。

隨事共名第二,共三十五部(四百七十卷)。

譬喻第三,共十五部(三十六卷)。

佛名第四,共十四部(一十九卷)。

神咒第五,共四十七部(四十七卷)。

總計四卷,共二十件,總共一千四百三十三部,三千七百四十一卷。

《大隋眾經目錄》,開皇十四年,敕令翻經所法經等二十位大德撰寫。

大乘修多羅藏錄第一(六分),合計七百八十四部,一千七百一十八卷。

眾經一譯分,合計一百三十三部(四百二十一卷)。

眾經異譯分,合計一百九十五部(五百三十二卷)。

眾經失譯分,合計一百三十四部(二百七十五卷)。

眾經別生分,合計二百二十一部(二百六十四卷)。

眾經疑惑分,合計二十一部(三十卷)。

眾經偽妄分,合計八十部(一百九十六卷)。

小乘修多羅藏錄第二(六分),合計八百四十二部,一千二百一卷。

眾經一譯分,合計七十二部(二百九十二卷)。

眾經異譯分,合計一百部(二百七十卷)。

眾經失譯分,合計二百五十部(二百七十二卷)。

眾經別生分,合計三百四十一部(三百四十六卷)。

眾經疑惑分,合計二十九部(三十一卷)。

眾經偽妄分,合計五十三部。

【English Translation】 English version: Fourth: A total of 129 sections, 985 volumes.

First, named separately according to the subject matter: 13 sections (413 volumes).

Second, named together according to the subject matter: 35 sections (470 volumes).

Third, parables: 15 sections (36 volumes).

Fourth, names of Buddhas: 14 sections (19 volumes).

Fifth, divine incantations: 47 sections (47 volumes).

In total, 4 scrolls, 20 items, amounting to 1433 sections, 3741 volumes.

《Catalogue of Various Sutras of the Great Sui Dynasty》, compiled in the 14th year of the Kaihuang era by twenty great virtues including Dharma Master Fa Jing from the Sutra Translation Institute.

First record of the Mahāyāna Sūtra Piṭaka (in six parts), totaling 784 sections, 1718 volumes.

Division of sutras with one translation: 133 sections (421 volumes).

Division of sutras with different translations: 195 sections (532 volumes).

Division of lost translations of sutras: 134 sections (275 volumes).

Division of separately produced sutras: 221 sections (264 volumes).

Division of doubtful sutras: 21 sections (30 volumes).

Division of falsely created sutras: 80 sections (196 volumes).

Second record of the Hīnayāna Sūtra Piṭaka (in six parts), totaling 842 sections, 1201 volumes.

Division of sutras with one translation: 72 sections (292 volumes).

Division of sutras with different translations: 100 sections (270 volumes).

Division of lost translations of sutras: 250 sections (272 volumes).

Division of separately produced sutras: 341 sections (346 volumes).

Division of doubtful sutras: 29 sections (31 volumes).

Division of falsely created sutras: 53 sections.


部(九十三卷)

大乘毗尼藏錄三(六分)合五十部八十三卷

眾律一譯分 合十二部(三十二卷)

眾律異譯分 合七部(七卷)

眾律失譯分 合十二部(一十四卷)

眾律別生分 合十六部(一十六卷)

眾律疑惑分 合一部(二卷)

眾律偽妄分 合二部(十一卷)

小乘毗尼藏錄四(六分)合六十二部三百八十一卷

眾律一譯分 合一十五部(一百九十八卷)

眾律異譯分 合八部(一百二十六卷)

眾律失譯分 合二十九部(三十五卷)

眾律別生分 合六部(六卷)

眾律疑惑分 合二部(三卷)

眾律偽妄分 合三部(三卷)

大乘阿毗曇藏五(六分)合六十八部二百八十一卷

眾論一譯分 合四十二部(二百六卷)

眾論異譯分 合八部(五十二卷)

眾論失譯分 合一部(二卷)

眾論別生分 合一十五部(一十九卷)

眾論疑惑分 合一部(一卷)

眾論偽妄分 合一部(一卷)

小乘阿毗曇藏六(六分)合一百一十六部四百八十二卷

眾論一譯分 合一十四部(二百七十六卷)

眾論異譯分 合八部(六十六卷)

眾論失譯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 部(九十三卷)

大乘毗尼藏錄三(六分)合五十部八十三卷

眾律一譯分 合十二部(三十二卷)

眾律異譯分 合七部(七卷)

眾律失譯分 合十二部(一十四卷)

眾律別生分 合十六部(一十六卷)

眾律疑惑分 合一部(二卷)

眾律偽妄分 合二部(十一卷)

小乘毗尼藏錄四(六分)合六十二部三百八十一卷

眾律一譯分 合一十五部(一百九十八卷)

眾律異譯分 合八部(一百二十六卷)

眾律失譯分 合二十九部(三十五卷)

眾律別生分 合六部(六卷)

眾律疑惑分 合二部(三卷)

眾律偽妄分 合三部(三卷)

大乘阿毗曇藏五(六分)合六十八部二百八十一卷

眾論一譯分 合四十二部(二百六卷)

眾論異譯分 合八部(五十二卷)

眾論失譯分 合一部(二卷)

眾論別生分 合一十五部(一十九卷)

眾論疑惑分 合一部(一卷)

眾論偽妄分 合一部(一卷)

小乘阿毗曇藏六(六分)合一百一十六部四百八十二卷

眾論一譯分 合一十四部(二百七十六卷)

眾論異譯分 合八部(六十六卷)

眾論失譯

【English Translation】 English version Section (93 volumes)

Mahayana Vinaya Pitaka Record Three (Six Sections) totaling fifty works, eighty-three volumes.

Various Vinayas, Single Translation Section: totaling twelve works (thirty-two volumes).

Various Vinayas, Different Translation Section: totaling seven works (seven volumes).

Various Vinayas, Lost Translation Section: totaling twelve works (fourteen volumes).

Various Vinayas, Separately Produced Section: totaling sixteen works (sixteen volumes).

Various Vinayas, Doubtful Section: totaling one work (two volumes).

Various Vinayas, False and Erroneous Section: totaling two works (eleven volumes).

Hinayana Vinaya Pitaka Record Four (Six Sections) totaling sixty-two works, three hundred and eighty-one volumes.

Various Vinayas, Single Translation Section: totaling fifteen works (one hundred and ninety-eight volumes).

Various Vinayas, Different Translation Section: totaling eight works (one hundred and twenty-six volumes).

Various Vinayas, Lost Translation Section: totaling twenty-nine works (thirty-five volumes).

Various Vinayas, Separately Produced Section: totaling six works (six volumes).

Various Vinayas, Doubtful Section: totaling two works (three volumes).

Various Vinayas, False and Erroneous Section: totaling three works (three volumes).

Mahayana Abhidhamma Pitaka Five (Six Sections) totaling sixty-eight works, two hundred and eighty-one volumes.

Various Treatises, Single Translation Section: totaling forty-two works (two hundred and six volumes).

Various Treatises, Different Translation Section: totaling eight works (fifty-two volumes).

Various Treatises, Lost Translation Section: totaling one work (two volumes).

Various Treatises, Separately Produced Section: totaling fifteen works (nineteen volumes).

Various Treatises, Doubtful Section: totaling one work (one volume).

Various Treatises, False and Erroneous Section: totaling one work (one volume).

Hinayana Abhidhamma Pitaka Six (Six Sections) totaling one hundred and sixteen works, four hundred and eighty-two volumes.

Various Treatises, Single Translation Section: totaling fourteen works (two hundred and seventy-six volumes).

Various Treatises, Different Translation Section: totaling eight works (sixty-six volumes).

Various Treatises, Lost Translation


分 合五部(二十二卷)

眾論別生分 合八十六部(一百七卷)

眾論疑惑分 合一部(一卷)

眾論偽妄分 合二部(十卷)

佛滅度后抄集錄七(二分)合一百四十四部六百二十七卷

西域聖賢抄集分 合四十八部(一百一十九卷)

此方諸德抄集分 合九十六部(五百八卷)

佛滅度後傳記錄八(二分) 合六十八部一百八十五卷

西域聖賢傳記分 合一十三部(三十卷)

此方諸德傳記分 合五十五部(一百五十五卷)

佛滅度后著述錄九(二分)合一百一十九部一百三十四卷

西域聖賢著述分 合一十五部(一十九卷)

此方諸德著述分 合一百四部(一百一十五卷)

右九錄合二千二百五十七部五千三百一十卷

前六家錄搜尋並見故列諸家體用如右 右錄一卷(似是秦時釋利防等所赍來經目錄)

漢時佛經目錄一卷(似是伽葉摩騰創譯四十二章經目即撰錄)

朱士行漢錄一卷(魏時)

舊錄一卷(似前漢劉向蒐集藏書所見經錄)

釋道安錄一卷(秦時) 聶道真錄一卷(晉時)

釋僧睿二秦錄一卷(後秦) 朱士行漢錄一卷(魏時)

竺道祖眾經錄四卷(魏世吳世晉世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 分合五部(二十二卷)

眾論別生分,合計八十六部(一百零七卷)

眾論疑惑分,合計一部(一卷)

眾論偽妄分,合計二部(十卷)

佛滅度后抄集錄七(二分),合計一百四十四部,六百二十七卷

西域(指古代印度及其周邊地區)聖賢抄集分,合計四十八部(一百一十九卷)

此方(指中國)諸德抄集分,合計九十六部(五百零八卷)

佛滅度後傳記錄八(二分),合計六十八部,一百八十五卷

西域聖賢傳記分,合計一十三部(三十卷)

此方諸德傳記分,合計五十五部(一百五十五卷)

佛滅度后著述錄九(二分),合計一百一十九部,一百三十四卷

西域聖賢著述分,合計一十五部(一十九卷)

此方諸德著述分,合計一百零四部(一百一十五卷)

以上九錄合計二千二百五十七部,五千三百一十卷

前六家目錄搜尋並見,故列諸家體用如右。右錄一卷(似是秦時釋利防等所赍來經目錄)

漢時佛經目錄一卷(似是伽葉摩騰(Kāśyapa Mātanga)創譯四十二章經目即撰錄)

朱士行漢錄一卷(魏時)

舊錄一卷(似前漢劉向蒐集藏書所見經錄)

釋道安錄一卷(秦時),聶道真錄一卷(晉時)

釋僧睿二秦錄一卷(後秦),朱士行漢錄一卷(魏時)

竺道祖眾經錄四卷(魏世吳世晉世)

【English Translation】 English version Classified into Five Sections (Twenty-two volumes)

Separate Compilation of Various Treatises: totaling eighty-six sections (one hundred and seven volumes)

Doubtful Treatises: totaling one section (one volume)

Spurious and False Treatises: totaling two sections (ten volumes)

Records of Transcriptions and Collections After the Buddha's(Buddha)Parinirvana(Parinirvana)Seven (Two Sections): totaling one hundred and forty-four sections, six hundred and twenty-seven volumes

Transcriptions and Collections by Sages and Worthies of the Western Regions(Western Regions): totaling forty-eight sections (one hundred and nineteen volumes)

Transcriptions and Collections by Virtuous Individuals of This Land (China): totaling ninety-six sections (five hundred and eight volumes)

Records of Transmissions and Biographies After the Buddha's Parinirvana Eight (Two Sections): totaling sixty-eight sections, one hundred and eighty-five volumes

Biographies of Sages and Worthies of the Western Regions: totaling thirteen sections (thirty volumes)

Biographies of Virtuous Individuals of This Land: totaling fifty-five sections (one hundred and fifty-five volumes)

Records of Writings After the Buddha's Parinirvana Nine (Two Sections): totaling one hundred and nineteen sections, one hundred and thirty-four volumes

Writings by Sages and Worthies of the Western Regions: totaling fifteen sections (nineteen volumes)

Writings by Virtuous Individuals of This Land: totaling one hundred and four sections (one hundred and fifteen volumes)

The above Nine Records total two thousand two hundred and fifty-seven sections, five thousand three hundred and ten volumes

The preceding six catalogs were searched and seen, hence the listing of their structures and functions as above. The record on the right, one volume (appears to be a catalog of scriptures brought by Śramaṇa(Śramaṇa)Lipang(Lipang)and others during the Qin Dynasty)

A Catalog of Buddhist Scriptures from the Han Dynasty, one volume (appears to be a compilation based on the catalog of the Sutra of Forty-two Chapters, initially translated by Kāśyapa Mātanga(Kāśyapa Mātanga))

Zhu Shixing's(Zhu Shixing)Han Record, one volume (Wei Dynasty)

An Old Record, one volume (appears to be a scripture record seen in the collection of books by Liu Xiang(Liu Xiang)of the Former Han Dynasty)

Record by Śramaṇa Dao'an(Dao'an), one volume (Qin Dynasty); Record by Nie Daozhen(Nie Daozhen), one volume (Jin Dynasty)

Two Qin Records by Śramaṇa Sengrui(Sengrui), one volume (Later Qin); Zhu Shixing's Han Record, one volume (Wei Dynasty)

Zhu Daozu's(Zhu Daozu)Record of Various Scriptures, four volumes (Wei, Wu, and Jin Dynasties)


雜錄河西偽錄)

竺法護錄一卷(晉時) 支敏度錄一卷(東晉)

又都錄一卷 釋王宗錄二卷(前齊世)

釋弘充錄一卷 釋道慧宋齊錄一卷

釋道憑錄一卷 釋正度錄一卷

王車騎錄一卷 始興錄一卷

廬山錄一卷 趙錄一卷(似是趙時未見經致疑姓氏)

岑號錄一卷 菩提流支錄一卷(後魏)

釋僧紹華林佛殿錄四卷 梁天監十四年敕沙門釋僧紹撰

靈裕法師譯經錄一卷 眾經都錄八卷(似是總合諸家未詳作者)

右二十四家錄檢傳記有目。並未嘗見故列之於后。使傳萬世。

歷代三寶紀卷第十五

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《雜錄河西偽錄》

竺法護錄一卷(晉代) 支敏度錄一卷(東晉)

又都錄一卷 釋王宗錄二卷(前齊時代)

釋弘充錄一卷 釋道慧宋齊錄一卷

釋道憑錄一卷 釋正度錄一卷

王車騎錄一卷 始興錄一卷

廬山錄一卷 趙錄一卷(像是趙代,但未見經書,懷疑是姓氏)

岑號錄一卷 菩提流支(Bodhiruci)錄一卷(後魏)

釋僧紹華林佛殿錄四卷(梁天監十四年敕令沙門釋僧紹撰寫)

靈裕法師譯經錄一卷 眾經都錄八卷(像是總合各家,未詳細說明作者)

右邊列出的這二十四家目錄,在傳記中只有目錄名稱。因為從未見過,所以列在後面,希望能夠流傳萬世。

《歷代三寶紀》卷第十五

【English Translation】 English version Miscellaneous Records of Spurious Records from Hexi

Record by Zhu Fahu (竺法護) one scroll (Jin Dynasty) Record by Zhi Mindu (支敏度) one scroll (Eastern Jin Dynasty)

Also, a comprehensive record one scroll Record by Shi Wangzong (釋王宗) two scrolls (Former Qi Dynasty)

Record by Shi Hongchong (釋弘充) one scroll Record by Shi Daohui (釋道慧) of the Song and Qi Dynasties one scroll

Record by Shi Daoping (釋道憑) one scroll Record by Shi Zhengdu (釋正度) one scroll

Record by Wang Cheqi (王車騎) one scroll Record from Shixing (始興) one scroll

Record from Mount Lu (廬山) one scroll Record by Zhao (趙) one scroll (Seems to be from the Zhao Dynasty, but the scripture has not been seen, suspected to be a surname)

Record by Cen Hao (岑號) one scroll Record by Bodhiruci (菩提流支) one scroll (Later Wei Dynasty)

Record of the Hualin Buddhist Hall by Shi Sengshao (釋僧紹) four scrolls (Compiled by the Shramana Shi Sengshao under the imperial order of the Liang Tianjian 14th year)

Record of Sutra Translations by Dharma Master Lingyu (靈裕) one scroll Comprehensive Record of Various Sutras eight scrolls (Seems to be a compilation from various sources, author not detailed)

The twenty-four records listed on the right only have titles in biographies. Because they have never been seen, they are listed below, hoping they will be passed down for eternity.

Chronicle of the Three Treasures Through the Ages, Volume 15