T50n2043_阿育王經

大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

No. 2043

阿育王經卷第一

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

生因緣第一

佛住王舍城竹林迦蘭陀精舍。于彼早起著衣持缽。與比丘眾圍繞入王舍城乞食。是時空中而說頌曰。

佛身如金山  行步如象王  面貌甚端嚴  猶若於滿月  與比丘圍繞  俱行入于城

爾時世尊將欲入城足履門閫。有種種不思議事。盲者得視。聾者能聽。啞者能語。跛者能行。牢獄系閉皆得解脫。有怨憎者悉生慈悲。犢子繫縛自然解脫其往母所。一切諸獸象馬牛等心大歡喜悉皆鳴吼。一切飛鳥鸚鵡舍利俱翅羅孔雀等鳥鳴聲相和。諸莊嚴具镮釧釵珰種種寶物在篋笥中自然出聲。甚可愛樂。一切伎樂自然俱作。是時此地自然清凈。無諸穢惡沙礫瓦石荊棘毒草。六種震動。東踴西沒。西踴東沒。南踴北沒。北踴南沒。中央踴四邊沒。四邊踴中央沒。週迴旋轉現此種種奇特。之事爾時空中復說偈言。

一切大地  四海為衣  國城諸山  以為莊嚴  世尊蹈地  六種震動  如海中舶  為風所吹

時佛入城。以神力故令一切人悉生喜踴。如大海水為風所吹。一切人民而說偈言。

世間可愛樂  無過佛入國  大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

No. 2043

阿育王經卷第一

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

生因緣第一

佛陀住在王舍城(Rājagṛha)的竹林迦蘭陀精舍(Veṇuvana-kalandaka-nivāpa)。在那裡,佛陀清早起身,穿好衣服,拿著缽,與眾比丘一起進入王舍城乞食。這時,空中傳來頌歌:

『佛陀的身體像金山, 行走的步伐像象王, 面容極其端正莊嚴, 就像那滿月一般。 與比丘們圍繞, 一同進入城中。』

這時,世尊將要進入城門,腳踏門檻時,發生了種種不可思議的事情:盲人得以看見,聾人能夠聽見,啞巴能夠說話,跛子能夠行走,牢獄中的囚犯都得到解脫,有怨恨的人都生起了慈悲之心,小牛的繫繩自然解開,它們回到母親身邊。一切諸如象、馬、牛等野獸心中都充滿歡喜,一起鳴叫吼叫。一切飛鳥,如鸚鵡(Śuka)、舍利鳥(Śārikā)、俱翅羅鳥(Kokila)、孔雀(Mayura)等,鳴叫的聲音和諧一致。各種莊嚴飾品,如手鐲(Hāra)、釧(Keyūra)、釵(Khaḍga)、珰(Kuṇḍala)等各種寶物,在箱子里自然發出聲音,非常悅耳動聽。一切樂器自然奏響。這時,這片土地自然變得清凈,沒有污穢、沙礫、瓦石、荊棘、毒草。發生六種震動:東方涌起西方沉沒,西方涌起東方沉沒,南方涌起北方沉沒,北方涌起南方沉沒,中央涌起四邊沉沒,四邊涌起中央沉沒,週迴旋轉,顯現出種種奇特的景象。這時,空中再次傳來偈頌:

『一切大地, 以四海為衣裳, 國都城池和山脈, 作為莊嚴的裝飾。 世尊踏足大地, 發生六種震動, 就像海中的船隻, 被風所吹動。』

當時佛陀進入城中,以神通之力使一切人都心生歡喜踴躍,就像大海之水被風吹動一樣。一切人民都吟誦偈頌:

『世間最可愛樂的, 莫過於佛陀進入國都, 大』

【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 50 No. 2043 Ashoka Sutra

No. 2043

Ashoka Sutra Volume 1

Translated by Samghavarman of Funan during the Liang Dynasty

Chapter 1: Causes and Conditions of Birth

The Buddha was residing at the Bamboo Grove Kalandaka Vihara (Veṇuvana-kalandaka-nivāpa) in Rajagriha (Rājagṛha). There, early in the morning, he put on his robes, held his bowl, and entered Rajagriha with a group of monks to beg for food. At that time, a verse was spoken in the sky:

'The Buddha's body is like a golden mountain, His walking steps are like an elephant king, His face is extremely dignified and serene, Just like the full moon. Surrounded by monks, Together they enter the city.'

At that time, as the World-Honored One was about to enter the city and his foot stepped on the threshold, various inconceivable events occurred: the blind were able to see, the deaf were able to hear, the mute were able to speak, the lame were able to walk, prisoners in jail were all released, those with resentment developed compassion, the tethers of calves were naturally untied, and they went to their mothers. All the beasts such as elephants, horses, and cows were filled with great joy and all roared and bellowed. All the flying birds, such as parrots (Śuka), shārika birds (Śārikā), kokila birds (Kokila), peacocks (Mayura), and other birds, made harmonious sounds together. All kinds of ornaments, such as bracelets (Hāra), armlets (Keyūra), hairpins (Khaḍga), earrings (Kuṇḍala), and various treasures, naturally made sounds in their boxes, which were very pleasing and delightful. All musical instruments played naturally. At that time, the ground naturally became pure, without any filth, gravel, tiles, stones, thorns, or poisonous weeds. Six kinds of earthquakes occurred: the east rose and the west sank, the west rose and the east sank, the south rose and the north sank, the north rose and the south sank, the center rose and the four sides sank, the four sides rose and the center sank, rotating around and manifesting all kinds of extraordinary phenomena. At that time, a verse was spoken again in the sky:

'All the great earth, With the four seas as its garment, The kingdoms, cities, and mountains, As its dignified adornments. The World-Honored One treads on the earth, And six kinds of earthquakes occur, Like a ship in the sea, Blown by the wind.'

At that time, the Buddha entered the city, and through his divine power, caused all people to be filled with joy and elation, like the water of the great sea being blown by the wind. All the people recited verses:

'The most delightful thing in the world, Is when the Buddha enters the kingdom, Great'


地六種動  沙礫無遺余  諸根不具足  悉皆得具足  一切眾樂器  自然出妙聲  佛光照諸國  如千日照世  以香水灑地  及栴檀末香  是時此國城  莊嚴中第一

爾時世尊行至大路。于大路中有二小兒。一是何伽羅久履笥(翻最勝姓)兒。一是久履笴(翻勝姓)兒。此二小兒在沙中戲。第一小兒名阇耶(翻勝)。第二小兒名毗阇耶(翻不勝)。此二小兒見世尊身三十二相。第一小兒以沙為糗捧內佛缽。第二小兒合掌隨喜。即說偈言。

自然大慈悲  圓光莊嚴身  已遠離生死  我今一心念  以心念佛故  捧沙以供養

是時阇耶供養已而發願言。以此善根當令我為一傘地王于佛法中廣作供養。佛知其心見其正愿。未來之世有勝妙果。由佛如來為福田故。以慈悲心而受此沙。即便含笑身出諸光。青黃赤白。或從頂出。或膝下出。膝下出光照八地獄。寒者得暖熱者清涼。光照其身苦惱皆除。彼諸眾生心生疑惑。我已脫苦。為即住此。為余處生。爾時世尊為起善念復作化人。令至其處。彼眾生見而生心言。我等今者非異處生。但以此人力故令我脫苦。復于化人更生心念。地獄報業悉皆消滅。從彼命終生人天中有見諦處。從頂出光照四天王乃至阿迦尼吒。于光明中說苦無常空無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大地發生六種震動,細沙和礫石沒有留下一點痕跡。 諸根不全的人,都能夠得到完滿具足。 一切美妙的樂器,自然發出動聽的聲音。 佛的光芒照耀著各個國度,就像一千個太陽照耀世界一樣。 人們用香水灑在地上,還散佈著栴檀(zhāntán)末香(一種名貴的香料)。 這時,這個國家的城市,成為所有莊嚴景象中最殊勝的。

當時,世尊(Shìzūn,對佛的尊稱)行走在大路上。在大路中有兩個小孩子,一個是何伽羅久履笥(Héqiéluó jiǔlǚ sì)(翻譯為最勝姓)的孩子,一個是久履笴(jiǔlǚ gǎn)(翻譯為勝姓)的孩子。這兩個小孩子在沙地裡玩耍。第一個小孩子名叫阇耶(Shéyé)(翻譯為勝),第二個小孩子名叫毗阇耶(Píshéyé)(翻譯為不勝)。這兩個小孩子看見世尊的三十二相(sānshí'èr xiàng,佛所具有的三十二種殊勝的相貌和特徵)。第一個小孩子用沙土當作米飯,捧著放入佛的缽中。第二個小孩子合掌表示隨喜讚歎。隨即說出偈語:

自然而然地具有廣大的慈悲心,圓滿的光芒莊嚴著您的身軀。 已經遠離了生死輪迴的痛苦,我現在一心一意地念誦您。 因為心中唸佛的緣故,我捧起沙土來供養您。

當時,阇耶(Shéyé)供養完畢后發願說:『以此善根,應當使我成為一個統治四天下的轉輪王(zhuǎnlúnwáng),在佛法中廣作供養。』佛知道他的心意,看到他的真誠願望,知道他未來世將有殊勝美好的果報,因為佛如來(Rúlái,佛的稱號之一)是最好的福田。佛以慈悲心接受了他的沙土供養,隨即含笑,身上發出各種光芒,有青色、黃色、紅色、白色。有的光從頭頂發出,有的光從膝下發出。從膝下發出的光芒照耀到八大地獄,寒冷的地獄變得溫暖,炎熱的地獄變得清涼。光芒照耀在受苦眾生的身上,使他們的苦惱都消除了。那些眾生心中產生疑惑:『我已經脫離了苦難,是立即住在這裡,還是將要生到其他地方?』這時,世尊爲了使他們生起善念,又變幻出化人來到他們那裡。那些眾生看見化人後心想:『我們現在不是生到其他地方,而是因為這個化人的力量,才使我們脫離了苦難。』他們又對化人產生敬念,地獄的報應全部消滅。他們從地獄命終后,轉生到人間或天上,能夠見到真諦之處。從佛頂發出的光芒照耀到四天王天(Sìtiānwáng tiān)乃至阿迦尼吒天(Ājiānízhā tiān)。在光明中宣說苦、無常、空、無我的道理。

【English Translation】 English version The earth quaked in six ways, leaving no trace of sand or gravel. Those with incomplete faculties all became complete. All kinds of wonderful musical instruments naturally produced exquisite sounds. The Buddha's light illuminated all countries, like a thousand suns shining upon the world. People sprinkled fragrant water on the ground, and scattered sandalwood (zhāntán) powder (a precious fragrance). At this time, the city of this country became the most magnificent of all adorned places.

At that time, the World Honored One (Shìzūn, a respectful title for the Buddha) was walking on the main road. On the road were two small children, one was the child of Heqieluo Jiulvsi (Héqiéluó jiǔlǚ sì) (translated as 'Most Excellent Lineage'), and the other was the child of Jiulvga (jiǔlǚ gǎn) (translated as 'Excellent Lineage'). These two children were playing in the sand. The first child was named Sheye (Shéyé) (translated as 'Victory'), and the second child was named Pisheye (Píshéyé) (translated as 'Non-Victory'). These two children saw the World Honored One's thirty-two marks (sānshí'èr xiàng, the thirty-two auspicious marks and characteristics of a Buddha). The first child used sand as rice and offered it into the Buddha's bowl. The second child joined his palms in joyful admiration. Then he spoke a verse:

Naturally possessing great compassion, your body is adorned with a perfect radiance. Having already escaped the suffering of birth and death, I now single-mindedly contemplate you. Because of contemplating the Buddha in my heart, I offer you this sand.

At that time, Sheye (Shéyé), after making the offering, made a vow: 'With this good root, may I become a Chakravartin King (zhuǎnlúnwáng), ruling the four continents, and make extensive offerings in the Buddha's Dharma.' The Buddha knew his intention, saw his sincere vow, and knew that in the future he would have excellent and wonderful rewards, because the Thus Come One (Rúlái, one of the Buddha's titles) is the best field of merit. The Buddha accepted his offering of sand with compassion, and then smiled, emitting various lights from his body, including blue, yellow, red, and white. Some light came from the top of his head, and some from below his knees. The light from below his knees illuminated the eight great hells, making the cold hells warm and the hot hells cool. The light shone on the bodies of the suffering beings, eliminating their suffering. Those beings were filled with doubt: 'Have I escaped suffering? Will I remain here, or will I be reborn elsewhere?' At this time, the World Honored One, in order to cause them to generate good thoughts, transformed a person to come to them. When those beings saw the transformed person, they thought: 'We are not reborn elsewhere, but it is because of the power of this transformed person that we have escaped suffering.' They then generated respectful thoughts towards the transformed person, and all the karmic retribution of hell was extinguished. After their lives in hell ended, they were reborn in the human or heavenly realms, where they could see the truth. The light from the top of the Buddha's head illuminated the Four Heavenly Kings (Sìtiānwáng tiān) up to the Akanistha Heaven (Ājiānízhā tiān). In the light, the principles of suffering, impermanence, emptiness, and non-self were proclaimed.


我法。復說偈言。

當精進出家  相應于佛法  滅除生死軍  如象破宅舍  若人于佛法  勤行不放逸  舍一切生死  得一切苦滅

佛之光明能照三千大千世界。照已還入佛身。若佛欲記過去業報光從背入。若佛欲記未來業報光從前入。若佛欲記地獄生者光從足入。若佛欲記畜生生者光從踝入。若佛欲記餓鬼生者光從腳趾入。若佛欲記人生者光從膝入。若佛欲記鐵輪王生光從左掌入。若佛欲記金輪王生光從右掌入。若佛欲記天生光從臍入。若佛欲記聲聞菩提光從口入。若佛欲記緣覺菩提光從白毫相處入。若佛欲記菩薩菩提光從肉髻入。光從三千世界還者。先繞佛三匝然後各隨所入。今佛含笑身出光明。繞佛三匝從左掌入不無因緣。是時阿難見已合掌。而說偈言。

佛除掉慢等  滅怨成勝因  不無因而笑  齒白如珂雪  以智慧能知  他所樂聞事  以最勝光明  能令彼疑滅  佛聲如雷震  眼猶如牛王  人天勝福田  當記施沙報

佛言。阿難。我於今者不無因笑。有因緣故如來應正遍知現此含笑。阿難汝見小兒以手捧沙置缽中不。阿難白佛。唯然已見。世尊又言。此兒者我入涅槃百年後。當生波吒利弗多城王名阿育。為四分轉輪王信樂正法。當廣供養舍利起八萬四

千塔饒益多人。於是如來複說偈言。

我入涅槃后  當生孔雀姓  名阿育人王  樂法廣名聞  以我舍利塔  莊嚴閻浮提  是其功德報  施沙奉于佛

佛時取沙授與阿難而語之言。汝取牛糞用和此沙涂佛經行地。阿難受教即用塗地。乃至波吒利弗多城。有王名旃那羅笈多(翻月護)。時王有子名頻頭娑羅(翻適實)。頻頭娑羅長子名修私摩(翻善結)。

是時有詹波城婆羅門生一女。色貌端正國中第一。相師記曰。是女夫當作王女應生二子。第一子作四分轉輪王。第二子出家得道。婆羅門聞是語已生大歡喜。欲樂富貴將其女往波吒利弗多國。以一切莊嚴之具莊嚴其身。而白頻頭娑羅王言。我女端正國中第一。與王作婦。王即納之以置宮內。一切內人皆作是念。此女端正彼國最勝。若王見者必當樂著不愛我等。諸內人等思惟是已。即便令其作剃毛師為王剃毛。又於一時王令剃毛。當剃毛時王便得眠。王眠既覺心生歡喜。即語其言。汝有所須隨意所說。即白王言。我願與王共相娛樂。時王語言。汝是剃毛師我是國王。云何同汝。復白王言。我是婆羅門女非剃毛師。彼婆羅門本欲以我為王夫人。王又問言。誰令汝作剃毛師耶。答言。內人。王又語言。汝今勿復更為此事。即便取之以為夫人。少

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 千塔饒益多人。於是如來複說偈言:

『我入涅槃后,當生孔雀姓,名阿育人王(阿育王),樂法廣名聞,以我舍利塔,莊嚴閻浮提(世界),是其功德報,施沙奉于佛。』

佛時取沙授與阿難(佛陀的侍者)而語之言:『汝取牛糞用和此沙涂佛經行地。』阿難受教即用塗地。乃至波吒利弗多城(古印度城市)。有王名旃那羅笈多(Chandragupta,意為月護)。時王有子名頻頭娑羅(Bindusara,意為適實)。頻頭娑羅長子名修私摩(Susima,意為善結)。

是時有詹波城(Champa,古印度城市)婆羅門生一女,色貌端正國中第一。相師記曰:『是女夫當作王,女應生二子。第一子作四分轉輪王(統治四大部洲的理想君王),第二子出家得道。』婆羅門聞是語已生大歡喜,欲樂富貴將其女往波吒利弗多國,以一切莊嚴之具莊嚴其身,而白頻頭娑羅王言:『我女端正國中第一,與王作婦。』王即納之以置宮內。一切內人皆作是念:『此女端正彼國最勝,若王見者必當樂著不愛我等。』諸內人等思惟是已,即便令其作剃毛師為王剃毛。又於一時王令剃毛,當剃毛時王便得眠。王眠既覺心生歡喜,即語其言:『汝有所須隨意所說。』即白王言:『我願與王共相娛樂。』時王語言:『汝是剃毛師我是國王,云何同汝?』復白王言:『我是婆羅門女非剃毛師。彼婆羅門本欲以我為王夫人。』王又問言:『誰令汝作剃毛師耶?』答言:『內人。』王又語言:『汝今勿復更為此事。』即便取之以為夫人。少

【English Translation】 English version: Thousands of stupas benefit many people. Then the Tathagata spoke again in verse:

'After I enter Nirvana, I will be born into the Maurya (孔雀) clan, named King Ashoka (阿育王), who delights in the Dharma and is widely renowned. He will use my relics and stupas to adorn Jambudvipa (閻浮提, the world). This is the reward for his merits, offering sand to the Buddha.'

Then the Buddha took some sand and gave it to Ananda (阿難, Buddha's attendant), saying, 'Take cow dung and mix it with this sand to plaster the ground where the Buddha walks.' Ananda obeyed and plastered the ground, all the way to the city of Pataliputra (波吒利弗多城, an ancient Indian city). There was a king named Chandragupta (旃那羅笈多, meaning 'Moon Protector'). The king had a son named Bindusara (頻頭娑羅, meaning 'Appropriate Essence'). Bindusara's eldest son was named Susima (修私摩, meaning 'Good Knot').

At that time, in the city of Champa (詹波城, an ancient Indian city), a Brahmin had a daughter, whose appearance was beautiful and the best in the country. A fortune-teller predicted, 'This woman's husband will be a king, and she will bear two sons. The first son will be a Chakravartin (轉輪王, an ideal universal ruler) ruling over the four continents, and the second son will renounce the world and attain enlightenment.' The Brahmin was overjoyed upon hearing this and, desiring wealth and honor, took his daughter to the country of Pataliputra. He adorned her with all kinds of ornaments and said to King Bindusara, 'My daughter is beautiful and the best in the country; I offer her to be your wife.' The king accepted her and placed her in the palace. All the palace women thought, 'This woman is beautiful and the most outstanding in the country. If the king sees her, he will surely be enamored and will no longer love us.' After considering this, the palace women made her a barber to shave the king's head. One day, the king ordered a shave, and while she was shaving him, the king fell asleep. When the king woke up, he was delighted and said to her, 'Whatever you need, just say it.' She then said to the king, 'I wish to enjoy myself with you.' The king said, 'You are a barber, and I am the king. How can we be together?' She replied, 'I am a Brahmin's daughter, not a barber. That Brahmin originally intended for me to be the king's wife.' The king then asked, 'Who made you a barber?' She replied, 'The palace women.' The king then said, 'Do not do this again.' He then took her as his wife. Soon


時有娠十月生子。時王念言。我今無憂。即名此兒為阿輸柯(即是阿育翻為無憂)。乃至生第二兒。除心憂故即名此兒為毗多輸柯(翻為除憂)。其體粗澀父不愛念。時頻頭娑羅王欲相諸子誰堪紹繼即命外道相師。名賓伽羅跋娑(翻蒼犢)語言。和上我欲相諸王子。若我滅后誰堪為王。賓伽羅跋娑答言。大王欲相王子當入金殿。乃至頻頭娑羅王將至金殿。時阿育母語阿育言。大王今日欲相諸子汝可往彼。阿育答言。王不喜我。云何得往。其母語言。汝今但去。阿育答言今當如命。愿母遣人將食至彼。乃至阿育從波吒利弗多城出。時有大臣。名曰成護。遇見阿育問言。今者欲何處去。阿育答言。今日大王于金殿上欲相諸子。我今往彼。成護即以最勝舊象與阿育乘。阿育乘象至金殿所。至已於諸王中而便坐地。諸王皆有種種飲食金銀為器。時阿育母即便遣人辦飯與酪。盛以瓦器送與阿育。是時頻頭娑羅王語相師言。汝當次第相諸王子。於我滅后誰堪為王。相師思惟。若言阿育堪為王者。王不重之必當殺我。思惟是已便白王言我今以因緣相不出其名。王答言好。相師即言。若王子中有好乘者便堪為王。大王復言。汝可更相。相師復言。若勝坐處是堪為王。大王復言。汝可更相。相師復言。有好飲食及以好器則堪為王。時諸王

子聞其此言各各思惟。若有好乘坐處飲食器者我當作王。阿育思惟。今此相師不出其名以相故說。若好乘等堪為王者我乘最勝。又坐大地飯酪第一。我器地造以水為飲。如我所見我當作王。是時相師問訊其母。其母問言。大王滅后誰當作王。答言阿育。復語相師。王或更問堪作王者。汝可遠去不須住此。若阿育得王汝當更來。是時相師遠至余國。時頻頭娑羅王所領國名德叉尸羅。欲為反逆不從王化。頻頭娑羅王語阿育言。汝可集四種兵往至彼國。器仗資物悉不與之。乃至阿育領四兵眾從波吒利弗多國出。眾人白阿育言。我等今者無有器仗及以資物。云何當能征罰彼國。阿育答言。若有功德應為王者器仗資物自然而出。作此語已。應時地開。器仗資物一時而出。是時阿育領四種兵罰德叉尸羅。時德叉尸羅人民聞阿育來。出半由旬莊嚴道路。香水灑地奉迎阿育而說言。我等迎王不為斗諍。亦不與彼大王相嫌。但王所遣大臣在我國者為治無道。愿欲廢之。是時人民以諸供具供養阿育。迎至國中。如是乃至廣說。時阿育王遣使往佉師國。佉師國中有二健兒。白其王言。我等二人力能平山。彼阿育來不足臣事。是時諸天而發聲言阿育當爲四分轉輪王領閻浮提。不可逆也。時頻頭娑羅王長子修私摩。從苑中還入波吒利弗多城。是時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 子聞其此言,各各思惟:『若有好乘坐處、飲食器者,我當作王。』阿育(Ayu,人名)思惟:『今此相師不出其名,以相故說。若好乘等堪為王者,我乘最勝,又坐大地,飯酪第一,我器地造,以水為飲。如我所見,我當作王。』 是時,相師問訊其母。其母問言:『大王滅后,誰當作王?』答言:『阿育。』復語相師:『王或更問堪作王者,汝可遠去,不須住此。若阿育得王,汝當更來。』是時,相師遠至余國。 時頻頭娑羅王(Bindusara,人名)所領國名德叉尸羅(Takshasila,地名),欲為反逆,不從王化。頻頭娑羅王語阿育言:『汝可集四種兵往至彼國,器仗資物悉不與之。』乃至阿育領四兵眾從波吒利弗多國(Pataliputra,地名)出。眾人白阿育言:『我等今者無有器仗及以資物,云何當能征罰彼國?』阿育答言:『若有功德應為王者,器仗資物自然而出。』作此語已,應時地開,器仗資物一時而出。是時,阿育領四種兵罰德叉尸羅。 時德叉尸羅人民聞阿育來,出半由旬莊嚴道路,香水灑地,奉迎阿育而說言:『我等迎王,不為斗諍,亦不與彼大王相嫌,但王所遣大臣在我國者為治無道,愿欲廢之。』是時,人民以諸供具供養阿育,迎至國中,如是乃至廣說。 時阿育王遣使往佉師國(Khasa,地名)。佉師國中有二健兒,白其王言:『我等二人力能平山,彼阿育來,不足臣事。』是時,諸天而發聲言:『阿育當爲四分轉輪王,領閻浮提(Jambudvipa,地名),不可逆也。』時頻頭娑羅王長子修私摩(Susima,人名),從苑中還入波吒利弗多城。是時

【English Translation】 English version Hearing these words, each of them pondered: 'If I have a good vehicle, food, and utensils, I shall become king.' Ayu (Ayu, a name) thought: 'This fortune-teller does not reveal his name, but speaks based on appearances. If a good vehicle and such are fit for a king, my vehicle is the best, and I sit on the great earth, and my rice and dairy are the finest. My utensils are made of earth, and I drink water. As I see it, I shall become king.' At that time, the fortune-teller inquired after his mother. His mother asked: 'After the Great King passes away, who will become king?' He replied: 'Ayu.' She further said to the fortune-teller: 'If the king asks again who is fit to be king, you should go far away and not stay here. If Ayu becomes king, you should come again.' At that time, the fortune-teller went far away to another country. At that time, the country named Takshasila (Takshasila, a place name), governed by King Bindusara (Bindusara, a name), intended to rebel and not follow the king's rule. King Bindusara said to Ayu: 'You may gather four kinds of troops and go to that country, but I will not give you any weapons or supplies.' Thus, Ayu led four divisions of troops from the country of Pataliputra (Pataliputra, a place name). The people said to Ayu: 'We now have no weapons or supplies. How can we conquer that country?' Ayu replied: 'If one has the merit to be king, weapons and supplies will naturally appear.' After saying this, the ground opened at once, and weapons and supplies appeared all at once. At that time, Ayu led four kinds of troops to punish Takshasila. When the people of Takshasila heard that Ayu was coming, they went out half a yojana (unit of distance) to decorate the roads, sprinkle fragrant water, and welcome Ayu, saying: 'We welcome the king, not for fighting or contention, nor do we have any grievances against that great king, but the ministers sent by the king in our country govern without principle, and we wish to remove them.' At that time, the people offered various provisions to Ayu and welcomed him into the country, and so on, at length. At that time, King Ayu sent an envoy to the country of Khasa (Khasa, a place name). In the country of Khasa, there were two strong men who said to their king: 'We two have the strength to flatten mountains. This Ayu is not worthy of our service.' At that time, the gods proclaimed: 'Ayu will become a Chakravartin (wheel-turning king) ruling over one-fourth of Jambudvipa (Jambudvipa, a place name), and cannot be opposed.' At that time, Susima (Susima, a name), the eldest son of King Bindusara, returned from the garden and entered the city of Pataliputra. At that time


頻頭娑羅王第一大臣頂上無發。從城內出中路相逢。修私摩戲手拍其頭。是時大臣思惟說言。其今以手拍我。若作王時汝以刀害我。宜作方便令其後時不得為王。是時大臣令五百臣離修私摩。又言阿育當爲四分轉輪王我等應當悉共事之。乃至令德叉尸羅人民反此大王不復臣屬。頻頭娑羅王遣修私摩往征罰之。時修私摩雖復到彼而不能罰。是時阿育自還本國頻頭娑羅王身遇重病命將欲絕。敕語使人可遣阿育更往德叉尸羅國速令修私摩還。我今欲以國事付之。爾時諸臣以黃薑汁涂阿育身示作病相。復煮落叉(不解翻)汁以缽盛之置在一處唱阿育病。是時頻頭娑羅王未終之頃。諸大臣等莊嚴阿育至大王所。白大王言。此是王子大王應當授之王位。若修私摩還我復當以王位與之。是時大王聞是語已心大瞋忿。時阿育言。若我如法得為王者。天當即時與我天冠。作是言已諸天即以天冠著其頭上。大王見已倍生瞋恚。遂有熱血從其口出即便命終。阿育於是即登王位。登王位已即拜成護為第一臣。是時修私摩聞大王終阿育就位生大瞋恚。即與兵眾欲罰阿育。時阿育王于其城中出多兵眾守城四門。令二勇猛大力之將領諸兵眾守南西二門。復令大臣成護領諸兵眾守。城北門時阿育王自領兵眾守城東門。大臣成護以諸方便於城東門作諸機關

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頻頭娑羅王(Bindusara)的第一大臣頂上沒有頭髮。一次他從城裡出來,在路上遇到了修私摩(Susima),修私摩用手拍打他的頭。當時大臣心想:『他現在就敢用手拍我,如果他當了國王,一定會用刀殺我。』 應該想個辦法,讓他以後不能當國王。於是大臣讓五百個臣子背離修私摩,又說:『阿育(Asoka)將來會成為四分之一天下的轉輪王,我們都應該侍奉他。』 甚至讓德叉尸羅(Taxila)的人民背叛大王,不再臣服。頻頭娑羅王派修私摩去征討他們,但修私摩雖然到了那裡,卻無法懲罰他們。 當時阿育自己回到本國。頻頭娑羅王身患重病,生命垂危,命令使者去召阿育,讓他再去德叉尸羅國,並儘快讓修私摩回來,說:『我現在想把國家大事託付給他。』 當時,大臣們用黃薑汁塗抹阿育的身體,假裝他生病的樣子,又煮了落叉(lakkha,一種紅色染料)汁,用缽盛著放在一處,對外宣稱阿育病了。頻頭娑羅王臨終之際,大臣們為阿育穿戴整齊,帶到大王面前,稟告大王說:『這是王子,大王應該把王位傳給他。如果修私摩回來,我們再把王位還給他。』 當時大王聽到這話,心中非常憤怒。阿育說:『如果我能依法成為國王,天神應當立刻給我天冠。』 說完,諸天神立刻把天冠戴在他的頭上。大王看到后,更加憤怒,於是口吐熱血,當即去世。阿育於是就登上了王位,登基后,任命成護(Sihagu)為第一大臣。當時修私摩聽到大王去世,阿育繼位的訊息,非常憤怒,就帶著軍隊想要討伐阿育。當時阿育王在他的城中派出大量軍隊守衛城池的四個門。他讓兩位勇猛的大將率領軍隊守衛南門和西門,又讓大臣成護率領軍隊守衛城北門,阿育王親自率領軍隊守衛城東門。大臣成護在城東門設定了各種機關。

【English Translation】 English version The first minister of King Bindusara (Bindusara), had no hair on his head. Once, he came out of the city and met Susima (Susima) on the road. Susima patted him on the head. At that time, the minister thought: 'He dares to pat me on the head now. If he becomes king, he will surely kill me with a knife.' I should find a way to prevent him from becoming king in the future. So the minister caused five hundred officials to turn away from Susima, and said: 'Asoka (Asoka) will become a Chakravarti king ruling over one-fourth of the world in the future, and we should all serve him.' He even caused the people of Taxila (Taxila) to rebel against the great king and no longer submit to him. King Bindusara sent Susima to punish them, but although Susima arrived there, he could not punish them. At that time, Asoka returned to his own country. King Bindusara suffered from a serious illness and was on the verge of death. He ordered messengers to summon Asoka, asking him to go to Taxila again, and to have Susima return as soon as possible, saying: 'I now want to entrust the affairs of the country to him.' At that time, the ministers smeared Asoka's body with turmeric juice, pretending that he was ill, and boiled lakkha (lakkha, a kind of red dye) juice, put it in a bowl, and announced to the public that Asoka was ill. When King Bindusara was on the verge of death, the ministers dressed Asoka properly and brought him before the great king, reporting to the great king: 'This is the prince, and the great king should pass the throne to him. If Susima returns, we will return the throne to him.' At that time, the great king was very angry when he heard this. Asoka said: 'If I can become king according to the law, the gods should immediately give me a heavenly crown.' As soon as he said this, the gods immediately put a heavenly crown on his head. When the great king saw this, he became even more angry, and then he vomited hot blood and died immediately. Asoka then ascended the throne, and after ascending the throne, he appointed Sihagu (Sihagu) as the first minister. At that time, Susima heard the news of the great king's death and Asoka's succession, and was very angry, so he led his troops to attack Asoka. At that time, King Asoka sent a large number of troops in his city to guard the four gates of the city. He ordered two brave generals to lead the troops to guard the south and west gates, and also ordered the minister Sihagu to lead the troops to guard the north gate of the city, while King Asoka personally led the troops to guard the east gate of the city. The minister Sihagu set up various mechanisms at the east gate of the city.


。刻木以為阿育王身及諸軍眾。掘地作坑與無煙火以物覆之。復以燥土用置其上。時修私摩領諸兵眾欲攻北門。成護語言汝莫攻我當攻東門。汝若得殺阿育王者我自降伏。時修私摩便從其語。即回軍眾往攻東門。見機關人悉皆不動。於是直前即墮火坑自燒而死。修私摩死。已彼有軍主。名跋陀羅(翻賢)由他(翻伏)大力勇猛領諸軍眾其數過千。于佛法中出家修道即得阿羅漢果。時阿育王領理國事有五百大臣于阿育王起輕慢心。阿育王語諸大臣。汝可折取花果樹以護棘刺樹。諸臣答言大王不爾。當折取棘刺樹以護花果樹。阿育王復言不如是。當折取花樹護棘刺樹。如是至三時諸大臣不受其教。阿育王瞋即自拔刀斬五百臣首。乃至阿育王復於一時將五百婇女入於後園。園中有樹名阿輸柯樹生花葉阿輸柯王見而說言。此樹與我同名是故歡喜。時阿育王身體粗澀諸女人等不欲近之。王園中眠諸女人等為欲令王不歡喜故。折樹花葉乃至令盡。阿育王覺見無花葉而問諸女。樹花脫盡誰之所作。諸女答言我等所為。阿育王瞋即以竹箔里諸女人以火燒之。以其惡故時人謂為旃陀阿輸柯王(翻可畏)。大臣成護白旃陀阿輸柯王。如是所作若打若殺當付餘人不應自作。王即募覓能行殺者。是時山中有村村中有人善。織衣業而生一子。其父

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿育王讓人用木頭雕刻了他的身體以及軍隊,然後挖了一個坑,裡面沒有煙火,用東西蓋住,再在上面放上乾燥的泥土。當時,修私摩(Suśīma)率領軍隊想要攻打北門。成護(Aśoka's minister)說:『你不要攻打,我來攻打東門。如果你能殺了阿育王(Aśoka),我就投降。』修私摩聽從了他的話,立即率領軍隊去攻打東門,看到機關人偶都一動不動。於是他直接上前,掉進火坑裡被燒死了。修私摩死後,他手下有一位軍主,名叫跋陀羅(Bhadra,意為賢),又名由他(Yuta,意為伏),力大勇猛,統領著超過一千的軍隊。他在佛法中出家修行,證得了阿羅漢果。當時,阿育王處理國家政事,有五百位大臣對阿育王心生輕慢。阿育王對大臣們說:『你們應該折取花果樹來保護帶刺的樹。』大臣們回答說:『大王,不能這樣做,應該折取帶刺的樹來保護花果樹。』阿育王又說:『不是這樣的,應該折取花樹來保護帶刺的樹。』這樣說了三次,大臣們都不接受他的教誨。阿育王生氣了,就自己拔刀砍下了五百位大臣的頭。後來,阿育王又一次帶著五百名婇女進入後花園。園中有一種樹名叫阿輸柯樹(Aśoka tree),開滿了花和葉子。阿輸柯王(King Aśoka)看見后說:『這樹與我同名,所以我很高興。』當時阿育王的身體粗糙乾澀,女人們都不想靠近他。阿育王在園中睡覺時,女人們爲了讓阿育王不高興,就折斷了樹上的花和葉子,甚至全部折光。阿育王醒來,看見樹上沒有花葉了,就問女人們:『樹上的花都掉光了,是誰做的?』女人們回答說:『是我們做的。』阿育王生氣了,就用竹蓆裹住這些女人,用火燒死了她們。因為他的惡行,當時的人們稱他為旃陀阿輸柯王(Caṇḍa Aśoka,意為可畏)。大臣成護(Aśoka's minister)對旃陀阿輸柯王說:『像打人、殺人之類的事情,應該交給其他人去做,不應該自己做。』於是阿育王招募能夠行刑的人。當時山裡有個村莊,村裡有個人擅長織布,生了一個兒子。

【English Translation】 English version Aśoka had his body and his army carved from wood. He then dug a pit, filled it with smokeless fire, covered it with something, and placed dry soil on top. At that time, Suśīma (Suśīma) led his troops to attack the north gate. Aśoka's minister said, 'Do not attack; I will attack the east gate. If you can kill Aśoka (Aśoka), I will surrender.' Suśīma followed his advice and immediately led his troops to attack the east gate, where he saw that the mechanical figures were not moving. He went straight ahead and fell into the fire pit, where he burned to death. After Suśīma died, he had a military leader named Bhadra (Bhadra, meaning virtuous), also known as Yuta (Yuta, meaning subdued), who was strong and brave, leading more than a thousand troops. He renounced the world and practiced the Dharma, attaining Arhatship. At that time, Aśoka was managing state affairs, and five hundred ministers developed contempt for him. Aśoka said to the ministers, 'You should break off the flowering and fruit-bearing trees to protect the thorny trees.' The ministers replied, 'Your Majesty, that is not right. We should break off the thorny trees to protect the flowering and fruit-bearing trees.' Aśoka said again, 'It is not so; we should break off the flowering trees to protect the thorny trees.' He said this three times, but the ministers did not accept his teaching. Aśoka became angry and drew his sword, beheading the five hundred ministers. Later, Aśoka once brought five hundred concubines into the rear garden. In the garden was a tree called the Aśoka tree (Aśoka tree), which was full of flowers and leaves. King Aśoka (King Aśoka) saw it and said, 'This tree shares my name, so I am pleased.' At that time, Aśoka's body was rough and dry, and the women did not want to approach him. While Aśoka was sleeping in the garden, the women, wanting to displease him, broke off the flowers and leaves of the tree, even stripping it bare. When Aśoka awoke and saw that the tree had no flowers or leaves, he asked the women, 'Who stripped the flowers from the tree?' The women replied, 'We did.' Aśoka became angry and wrapped the women in bamboo mats, burning them to death. Because of his evil deeds, the people of that time called him Caṇḍa Aśoka (Caṇḍa Aśoka, meaning terrible). Aśoka's minister said to Caṇḍa Aśoka, 'Such actions as beating and killing should be entrusted to others; you should not do them yourself.' So Aśoka recruited someone who could carry out executions. At that time, there was a village in the mountains, and in that village was a man skilled in weaving, who had a son.


字之名耆利柯(翻山)。其人可畏能行不仁恒罵父母家中男女悉皆打拍乃至一切眾生無不殺害。常以網捕為業以其殺害多故。人復謂之旃陀耆利柯(翻可畏山)。王覓惡人而值遇之。使者語言王今欲以殺害治人。汝能為不。其人答言閻浮提中悉令殺盡我亦能為。使者以其所說還白大王。王即語言將此人來。使者受教往彼語之王令汝來。其答使言且待少時須見父母即白父母。阿育大王欲以一切殺害治人令我為之我今欲去。父母不許其人瞋故便害父母還使人處。使人語言汝來何遲。其人答言父母不聽我來。我已害之後至王處。白大王言欲治人者當作牢獄。莊嚴獄門極令華麗。令見之者無不愛樂。復白王言請王嚴教有入獄者悉不得出。王言甚善。是時旃陀耆利柯往至雞寺。寺中有一比丘誦修多羅。修多羅中說地獄事。謂鑊湯爐炭刀山劍樹等種種苦事。若有人生地獄者隨罪治之。乃至廣說如五天使修多羅中說地獄事。是時旃陀耆利柯聞此語已。一切隨之造地獄具。時舍衛國有一商主共婦入海。至海生兒仍名兒為海。乃至十二年海中往反。遇五百賊害此商主奪其財物唯兒得免。後於佛法出家。次第遊行至波吒利弗多國。至已早起著衣持缽入國乞食。以不悉故見地獄門種種莊嚴。便入其中為欲乞食。入已見諸苦具即便欲出。旃陀耆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這個人的名字叫耆利柯(意思是翻山)。這個人非常可怕,經常做不仁義的事情,總是謾罵父母,家中的男女老少都被他打罵,乃至一切眾生沒有不被他殺害的。他經常以打漁捕獵為生,因為他殺害的生命太多了,人們又稱他為旃陀耆利柯(意思是可畏山)。 國王正在尋找惡人,正好遇到了他。使者對他說:『國王現在想要找人來執行殺戮的刑罰,你能做嗎?』那人回答說:『閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)中所有的人都殺光,我也能做。』使者將他所說的話回報給大王,大王就說:『把這個人帶來。』使者接受命令,去對他說:『國王命令你前去。』他回答使者說:『請稍等片刻,我要先見見父母。』於是他告訴父母說:『阿育大王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王,后皈依佛教)想要找人來執行一切殺戮的刑罰,讓我去做這件事,我現在就要去了。』父母不同意,他因為生氣,就殺害了父母,然後回到使者那裡。使者對他說:『你為什麼來得這麼晚?』他回答說:『父母不允許我來,我已經殺了他們之後才來的。』然後他到了國王那裡,對大王說:『想要懲治罪犯,應該建造監獄,把監獄的大門裝飾得非常華麗,讓看到的人沒有不喜歡的。』他又對國王說:『請大王嚴令,凡是進入監獄的人,都不得出來。』國王說:『很好。』 當時,旃陀耆利柯去到雞寺(Kukkutarama,雞園寺,阿育王所建的寺院之一)。寺中有一位比丘(bhiksu,出家修行的男子)在誦讀修多羅(sutra,佛經)。修多羅中講述了地獄的事情,比如鑊湯(沸騰的湯鍋)、爐炭(燃燒的炭火)、刀山(佈滿刀刃的山)、劍樹(長滿劍的樹)等等各種痛苦的事情。如果有人墮入地獄,就會根據他的罪行受到懲罰,乃至詳細地講述了像《五天使經》中描述的地獄景象。 當時,旃陀耆利柯聽到這些話后,就按照經中所說的,製造了各種地獄的刑具。 當時,舍衛國(Sravasti,古印度城市,佛陀常在此地說法)有一位商人,和他的妻子一起出海。在海上生了一個兒子,就給兒子取名叫海。乃至十二年中,在海上往返。遇到了五百個盜賊,殺害了這位商人,搶走了他的財物,只有這個兒子倖免於難。後來,他在佛法中出家。逐漸來到了波吒利弗多國(Pataliputra,古印度城市,阿育王在此建都)。到達后,他早起穿好衣服,拿著缽(patra,僧人乞食用具)進入城中乞食。因為不熟悉情況,看到地獄的大門裝飾得非常華麗,就走了進去,想要乞食。進去之後,看到各種刑具,就想要出來。旃陀耆利柯

【English Translation】 English version His name was Girika (meaning 'mountain-turner'). This person was fearsome, constantly committing unrighteous deeds, always scolding his parents, beating and scolding the men and women in his household, and harming all living beings without exception. He often made a living by fishing and hunting, and because he killed so many lives, people also called him Chandagirika (meaning 'fearsome mountain'). The king was searching for wicked people and happened to encounter him. The messenger said to him, 'The king now wants someone to carry out the punishment of execution. Can you do it?' That man replied, 'I can kill everyone in Jambudvipa (the world we live in) if necessary.' The messenger reported what he said to the great king, who then said, 'Bring this person here.' The messenger accepted the order and went to him, saying, 'The king orders you to come.' He replied to the messenger, 'Please wait a moment, I need to see my parents first.' So he told his parents, 'King Ashoka (an Indian king of the Maurya dynasty who later converted to Buddhism) wants someone to carry out all the punishments of execution and wants me to do it. I am going now.' His parents disagreed, and because he was angry, he killed his parents and then returned to the messenger. The messenger said to him, 'Why are you so late?' He replied, 'My parents wouldn't let me come, so I killed them before coming.' Then he went to the king and said to the great king, 'To punish criminals, you should build a prison and decorate the prison gate very beautifully, so that everyone who sees it will love it.' He also said to the king, 'Please order that anyone who enters the prison must not come out.' The king said, 'Very good.' At that time, Chandagirika went to Kukkutarama (a monastery built by King Ashoka). In the monastery, there was a bhiksu (a male monastic) reciting a sutra (Buddhist scripture). The sutra spoke of the affairs of hell, such as boiling cauldrons, burning coals, mountains of knives, trees of swords, and various other painful things. If someone is born into hell, they will be punished according to their sins, and it even described in detail the scenes of hell as described in the 'Five Messengers Sutra'. At that time, after Chandagirika heard these words, he made various instruments of hell according to what was said in the sutra. At that time, there was a merchant in Sravasti (an ancient Indian city where the Buddha often taught) who went to sea with his wife. At sea, they had a son, and they named him Sea. For twelve years, they traveled back and forth at sea. They encountered five hundred thieves who killed the merchant and stole his wealth, but only the son escaped. Later, he became a monk in the Buddha's Dharma. Gradually, he came to Pataliputra (an ancient Indian city where King Ashoka established his capital). After arriving, he got up early, put on his robes, and carried his patra (a monk's begging bowl) to beg for food in the city. Because he was unfamiliar with the place, he saw that the gate of hell was decorated very beautifully, so he went inside, wanting to beg for food. After entering, he saw various instruments of torture and wanted to leave. Chandagirika


利柯見而執之語言。汝今受死不得出也。是時比丘心懷怖懼啼泣流淚。旃陀耆利柯語言。汝今何事啼泣猶如小兒。比丘答言我不為惜此身但為值遇解脫難故。出家難得我今已得。釋迦難值我已得值。法中真法我猶未得是故憂惱。旃陀耆利柯語比丘言。我已受大王命有入此獄者悉不得出。是時比丘啼泣而言汝當申我一月。答言一月不可聽至七日。比丘思惟死近勤修精進至滿七日。時有王子共內人語阿育王見而生瞋忿。即令將此二人付獄治罪。旃陀耆利柯即以二人置鐵臼中以杵搗之。比丘見已深生怖畏。即說偈言。

大師佛慈悲  第一仙正說  此色如泡聚  不實不常住  此身色端嚴  滅為何所趣  是故應舍離  癡人所樂法  此緣我當知  解脫在此獄  依此當得渡  三有之海岸

爾時比丘於一夜中。精進思惟斷除煩惱。即得阿羅漢果。旃陀耆利柯語比丘言。是夜已過明相已現。受苦時至汝應知之。比丘答言我今不知汝之所說。是夜已過明相已現。唯能自知無明夜過智慧日現。我以智慧日光見一切世間皆無有實。是故我今欲以佛法攝諸世間。語旃陀耆利柯言我今此身隨汝意作。是時獄主無慈悲心不見世間。即大瞋忿以此比丘置鐵鑊中。盛以濃血屎溺雜穢。多與薪火煮此比丘。乃至薪盡身不爛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 利柯(Likor)看見他並抓住他,說道:『你現在要死了,無法逃脫。』當時,這位比丘(bhiksu,佛教僧侶)心中充滿恐懼,啼哭流淚。旃陀耆利柯(Candragirik)對他說:『你為何像小孩子一樣啼哭?』比丘回答說:『我不是爲了愛惜這個身體,而是因為解脫之道難以遇到,出家修行難以獲得,而我如今已經得到。釋迦牟尼佛(Sakyamuni)難以值遇,而我已然值遇。佛法中的真諦,我尚未證得,因此感到憂愁苦惱。』旃陀耆利柯對比丘說:『我已接受大王的命令,凡是進入這個監獄的人,都不得出去。』當時,比丘哭泣著說:『你應當寬限我一個月的時間。』回答說:『一個月不可能,最多七天。』比丘心想死亡臨近,於是勤奮修行,精進用功,直到七日期滿。當時,有一位王子與宮女私語,被阿育王(Asoka)看見,心生憤怒,立即命令將這二人交付監獄治罪。旃陀耆利柯立即將這二人放入鐵臼中,用杵搗碎。比丘看見后,內心深感恐懼,於是說偈頌道: 『偉大的佛陀,慈悲的導師,第一聖者所宣說的正法, 這色身如同水泡,不真實,不常住。 這身體雖然端正莊嚴,滅亡之後將歸向何處? 因此應當捨棄,這是愚癡之人所喜愛的法。 我應當明白這個因緣,解脫就在這監獄之中。 依靠這個因緣,我將渡過三有(欲有、色有、無色有)的海岸。』 當時,比丘在一個夜晚中,精進思惟,斷除煩惱,立即證得阿羅漢果(Arhat)。旃陀耆利柯對比丘說:『黑夜已經過去,黎明已經顯現,受苦的時刻到了,你應該知道。』比丘回答說:『我如今不知道你所說的是什麼黑夜過去,黎明顯現。我只能自己知道無明的黑夜已經過去,智慧的太陽已經顯現。我以智慧的日光照見一切世間皆無有真實。因此,我如今想要用佛法來攝受世間。』對比丘說:『我如今這個身體,隨你意願處置。』當時,獄主沒有慈悲心,看不見世間的真相,於是大發雷霆,將這位比丘放入鐵鍋中,盛滿濃血、糞便、尿液等污穢之物,大量新增柴火來煮這位比丘,直到柴火燒盡,比丘的身體也沒有腐爛。

【English Translation】 English version Likor saw him and seized him, saying, 'Now you are going to die and cannot escape.' At that time, the bhiksu (Buddhist monk) was filled with fear, weeping and shedding tears. Candragirik said to him, 'Why are you crying like a child?' The bhiksu replied, 'I am not cherishing this body, but because the path to liberation is difficult to encounter, and it is difficult to obtain ordination, which I have now obtained. Sakyamuni (the Buddha) is difficult to meet, and I have already met him. The true Dharma (teachings) within the Dharma, I have not yet attained, therefore I am worried and distressed.' Candragirik said to the bhiksu, 'I have received the king's order that anyone who enters this prison shall not leave.' At that time, the bhiksu wept and said, 'You should grant me a month's reprieve.' He replied, 'A month is impossible, at most seven days.' The bhiksu thought that death was near, so he diligently practiced and exerted effort until the seven days were up. At that time, a prince was speaking privately with a palace woman, and King Asoka (Asoka) saw it and became angry. He immediately ordered that these two be handed over to the prison for punishment. Candragirik immediately put these two people into an iron mortar and crushed them with a pestle. When the bhiksu saw this, he felt deep fear and then spoke this verse: 'The great Buddha, compassionate teacher, the foremost sage who rightly proclaims, This body is like a bubble, unreal and impermanent. This body, though upright and dignified, where will it go after its destruction? Therefore, it should be abandoned; this is the Dharma (teachings) that foolish people love. I should understand this cause and condition; liberation is in this prison. Relying on this cause and condition, I will cross the shore of the three realms of existence (desire realm, form realm, formless realm).' At that time, the bhiksu, in one night, diligently contemplated and eliminated afflictions, and immediately attained the fruit of Arhat (Arhat). Candragirik said to the bhiksu, 'The night has passed, the dawn has appeared, the time for suffering has come, you should know.' The bhiksu replied, 'I do not know what you are saying about the night passing and the dawn appearing. I can only know for myself that the night of ignorance has passed, and the sun of wisdom has appeared. With the sunlight of wisdom, I see that all the world is without reality. Therefore, I now want to embrace the world with the Buddha's Dharma (teachings).' He said to the bhiksu, 'This body of mine is now at your disposal.' At that time, the prison warden had no compassion and could not see the truth of the world, so he became furious and put this bhiksu into an iron cauldron, filled with thick blood, feces, urine, and other filth, and added a lot of firewood to boil this bhiksu, until the firewood was exhausted, but the bhiksu's body did not rot.


壞。是時獄主見其不異即生瞋忿打罵獄卒。汝今何故不多與火。獄主即便自與薪火而火不燃。既見不燃便看鑊中見此比丘坐蓮華上結加趺坐。見是事已即往白王。時王聞已與一切人民共往看之。是時比丘即以神力於一念頃從鐵鑊出身升虛空。譬如鵝王飛騰空中現十八變。時阿育王見此比丘猶如破山臨于空中。心生歡喜而說偈言。

汝身同人身  神力過人力  我不知此事  汝今為是誰  是故當正說  應令我知之  若我知此事  當爲汝弟子

爾時比丘心自思惟。此王今能堪受佛語。當廣作塔供養舍利。為一切人受法饒益。作是思惟已欲顯其功德。而說偈言。

佛滅一切漏  無比大慈悲  最勝論議師  我是彼弟子  無盡正法力  不著一切有  佛人中牛王  自調復調他  令我今得脫  三有之牢獄

複次大王如佛所記。我入涅槃百年後。于波吒利弗多城當有王。名阿輸柯作四分轉輪王。於我舍利廣作供養。起八萬四千塔。複次大王王所起獄與地獄等。於此獄中殺害無數。王當除之於一切眾生施與無畏。大王今應滿世尊意。即說偈言。

是故大人王  於一切眾生  當起慈悲心  施與無怖畏  當滿世尊意  廣起舍利塔

爾時阿育王生唸佛心。合掌懺悔而

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當時獄卒長看到這種情況,覺得很奇怪,就生氣地打罵獄卒:『你們為什麼不多加柴火?』 獄卒長就親自加柴,但火卻燒不起來。他看到火燒不起來,就往鍋里看,看見這位比丘(bhiksu,佛教出家男眾)坐在蓮花上,結跏趺坐(一種坐禪姿勢)。獄卒長見到此事,就去稟告國王。國王聽后,就和所有人民一起去看。當時,比丘就用神通力,在一念之間從鐵鍋里出來,升到空中,就像鵝王在空中飛翔一樣,顯現十八種變化。當時的阿育王(Asoka)看到這位比丘像一座山一樣聳立在空中,心裡非常歡喜,就說了下面的偈語: 『你的身體和人一樣,但神力卻超過常人。我不知道這是怎麼回事,你現在到底是誰?所以請你如實告訴我,讓我知道。如果我知道了這件事,我願意做你的弟子。』 當時,比丘心裡想:『這位國王現在能夠接受佛法了,應該廣建佛塔,供養舍利(sarira,佛陀或高僧火化后的遺物),讓所有人都受益於佛法。』 這樣想著,爲了彰顯佛的功德,就說了下面的偈語: 『佛陀(Buddha)斷盡一切煩惱,具有無比的慈悲,是最殊勝的論辯導師,我是他的弟子。佛法(Dharma)的力量是無窮無盡的,不執著於一切有為法。佛陀是人中的牛王,能夠自我調伏,也能調伏他人,使我今天能夠脫離三有(欲界、色界、無色界)的牢獄。』 『此外,大王,正如佛陀所預言的,我涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫)百年後,在波吒利弗多城(Pataliputra)會有一位國王,名叫阿輸柯(Asoka),他會成為四分天下的轉輪王(cakravartin,擁有統治世界的理想君主),廣為供養我的舍利,建造八萬四千座佛塔。此外,大王,您所建造的監獄和地獄一樣,在這監獄裡殺害了無數的人。您應該廢除這個監獄,給予一切眾生無畏的佈施。大王您現在應該滿足世尊(Bhagavan,對佛陀的尊稱)的願望。』 於是說了下面的偈語: 『所以,偉大的國王啊,您應該對一切眾生,生起慈悲之心,給予他們無畏的佈施。您應該滿足世尊的願望,廣建舍利塔。』 當時,阿育王生起了對佛陀的信念,合掌懺悔。

【English Translation】 English version: At that time, the prison warden, seeing this strange occurrence, became angry and scolded the prison guards: 'Why didn't you add more firewood?' The prison warden then personally added firewood, but the fire would not ignite. Seeing that the fire would not ignite, he looked into the cauldron and saw the bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk) sitting on a lotus flower in the lotus position (padmasana, a meditative posture). Seeing this, the prison warden went to report to the king. Upon hearing this, the king went with all the people to see it. At that time, the bhiksu used his supernatural powers to emerge from the iron cauldron in an instant and ascend into the sky, like a goose king flying in the air, displaying eighteen transformations. King Asoka (Asoka) at that time, seeing this bhiksu towering in the sky like a mountain, felt very joyful and spoke the following verses: 'Your body is like a human body, but your divine power surpasses that of humans. I do not know what this is, who are you now? Therefore, please tell me the truth, so that I may know. If I know this, I will become your disciple.' At that time, the bhiksu thought to himself: 'This king is now capable of receiving the Buddha's teachings, and should build many pagodas to make offerings to the sarira (sarira, relics of the Buddha or eminent monks after cremation), so that all people may benefit from the Dharma.' Thinking this, in order to manifest the Buddha's merits, he spoke the following verses: 'The Buddha (Buddha) has eradicated all defilements, possesses immeasurable compassion, and is the most supreme teacher of debate. I am his disciple. The power of the Dharma (Dharma) is inexhaustible, and does not cling to any conditioned phenomena. The Buddha is the king of men, able to tame himself and tame others, enabling me to escape the prison of the three realms of existence (the desire realm, the form realm, and the formless realm).' 'Furthermore, great king, as the Buddha predicted, one hundred years after my Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to liberation), in the city of Pataliputra (Pataliputra) there will be a king named Asoka (Asoka), who will become a cakravartin (cakravartin, an ideal universal ruler) ruling over four continents, making extensive offerings to my sarira, and building eighty-four thousand pagodas. Furthermore, great king, the prison you have built is like hell, and countless people have been killed in this prison. You should abolish this prison and give all beings the gift of fearlessness. Great king, you should now fulfill the wishes of the Bhagavan (Bhagavan, an epithet for the Buddha).' Then he spoke the following verses: 'Therefore, great king, you should generate a heart of compassion towards all beings, and give them the gift of fearlessness. You should fulfill the wishes of the Bhagavan, and build many sarira pagodas.' At that time, King Asoka generated faith in the Buddha, and repented with his palms together.


說偈言。

我歸依佛法  及世尊弟子  汝今十力子  當起忍辱心  我所作眾惡  悉懺悔于汝  今當修精進  深生恭敬心  我莊嚴此地  以種種佛塔  其白如珂雪  如佛之所說

比丘答言善哉。即以神力還其所住。時阿育王欲從獄出。旃陀耆利柯合掌說言。大王。當知我已受命入此獄者皆不得出。時王語言汝今欲殺我耶。答言如是。王言我等誰最前入。旃陀耆利柯答言我最前入。時王語諸獄卒捉旃陀耆利柯置落可屋(不解翻)以火焚之又復令人破壞此獄。於一切眾生施與無畏。時王生心欲廣造佛塔。莊嚴四兵往阿阇世王所起塔處名頭樓那(翻瓶)至已令人壞塔取佛舍利。如是次第乃至七塔皆取捨利。復往一村名曰羅摩(翻戲)於此村中復有一塔最初起者。復欲破之以取捨利。時有龍王即將阿育入于龍宮。而白王言此塔是我供養王當留之。王即聽許是龍王復將阿育至羅摩村。時王思惟此塔第一。是故龍王倍加守護。我於是塔不得舍利。思惟既竟還其本國。時阿育王作八萬四千寶函分佈舍利遍此函中。復作八萬四千瓶及諸幡蓋。付與夜叉令於一切大地乃至大海處處起塔。又言國有三種小中大。若國出千萬兩金者是處應起一王塔。是時德叉尸羅國。出三十六千萬兩金。彼國人民白阿育王言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說偈語:

我歸依佛法,以及世尊的弟子。 你現在是具有十種力量的佛子,應當生起忍辱之心。 我所造作的種種惡業,全部向你懺悔。 現在應當修習精進,深深地生起恭敬之心。 我用種種佛塔來莊嚴這片土地, 那些佛塔潔白如珂雪(潔白的玉),如同佛所說的那樣。

比丘回答說:『很好。』隨即用神通力將他送回他所居住的地方。當時阿育王想要從監獄裡出來,旃陀耆利柯(獄卒名)合掌說道:『大王,您應當知道,我已奉命進入這監獄的人都不得出去。』當時阿育王說:『你現在想要殺我嗎?』旃陀耆利柯回答說:『是的。』阿育王說:『我們這些人中誰最先進入?』旃陀耆利柯回答說:『我最先進入。』當時阿育王命令獄卒捉住旃陀耆利柯,把他放在落可屋(不解其意)里用火焚燒,又命令人破壞這座監獄,對一切眾生施與無畏。當時阿育王生起想要廣泛建造佛塔的心,率領四種軍隊前往阿阇世王所建造佛塔的地方,名叫頭樓那(翻瓶,可能指形狀像瓶子的塔),到達後命令人破壞佛塔,取出佛舍利。像這樣依次破壞了七座佛塔,都取出了舍利。又前往一個村莊,名叫羅摩(翻戲,可能指娛樂場所),在這個村莊中也有一座最初建造的佛塔,阿育王又想破壞它來取出舍利。當時有一位龍王即將阿育王帶入龍宮,對阿育王說:『這座塔是我供養的,大王應當留下它。』阿育王就聽從了。這位龍王又將阿育王帶到羅摩村。當時阿育王心想:這座塔是第一殊勝的,所以龍王加倍守護。我在這座塔中無法得到舍利。』思惟完畢后,就返回了自己的國家。當時阿育王制作了八萬四千個寶函,將佛舍利分放在這些寶函中,又製作了八萬四千個瓶子以及各種幡蓋,交給夜叉,讓他們在一切大地乃至大海的各個地方建造佛塔。阿育王又說:『國家有三種,小國、中等國家、大國。如果國家能出產一千萬兩黃金,那麼這個地方就應該建造一座王塔。』當時德叉尸羅國(古代印度地名)出產了三千六百萬兩黃金,那個國家的人民稟告阿育王說:

【English Translation】 English version: He spoke in verse:

'I take refuge in the Buddha's Dharma, and the World Honored One's disciples. You are now the Buddha's son with ten powers; you should arouse the mind of forbearance. All the evil deeds I have committed, I confess to you. Now I should cultivate diligence and deeply generate a respectful mind. I adorn this land with various Buddha pagodas, Which are as white as Kou-hsueh (white jade), as the Buddha has said.'

The Bhikshu replied, 'Excellent.' Immediately, with his divine power, he returned him to his dwelling. At that time, King Ashoka wanted to get out of prison. Chandagirika (name of the prison guard) put his palms together and said, 'Great King, you should know that those who have been ordered to enter this prison are not allowed to leave.' At that time, the King said, 'Do you want to kill me now?' Chandagirika replied, 'Yes.' The King said, 'Who among us entered first?' Chandagirika replied, 'I entered first.' At that time, the King ordered the prison guards to seize Chandagirika, place him in the 'Luo Ke Wu' (untranslated) and burn him with fire, and also ordered people to destroy this prison, bestowing fearlessness upon all beings. At that time, the King had the thought of widely building Buddha pagodas, leading four types of troops to the place where King Ajatasatru had built a pagoda, named 'Tou Lou Na' (translated as 'bottle', possibly referring to a pagoda shaped like a bottle). Upon arriving, he ordered people to destroy the pagoda and take the Buddha's relics. In this way, he successively destroyed seven pagodas and took the relics. He then went to a village named 'Rama' (translated as 'play', possibly referring to a place of entertainment). In this village, there was also a pagoda that was first built. King Ashoka wanted to destroy it to take the relics. At that time, a Dragon King was about to take Ashoka into the Dragon Palace and said to the King, 'This pagoda is what I offer; the King should leave it.' The King listened. This Dragon King then took Ashoka to Rama village. At that time, Ashoka thought, 'This pagoda is the most supreme, so the Dragon King protects it doubly. I cannot obtain relics from this pagoda.' After thinking, he returned to his country. At that time, King Ashoka made eighty-four thousand jeweled boxes, distributing the relics throughout these boxes. He also made eighty-four thousand bottles and various banners and canopies, entrusting them to the Yakshas, ordering them to build pagodas everywhere on the great earth and even in the great sea. The King also said, 'There are three types of countries: small, medium, and large. If a country can produce ten million taels of gold, then a King's pagoda should be built in that place.' At that time, the country of Taxila (ancient Indian place name) produced thirty-six million taels of gold. The people of that country reported to King Ashoka, saying:


王當與我三十六函。王聞是語即便思惟我欲處處廣造佛塔。云何此國頓得多耶。時王以善方便語彼人民。今當除汝三十五千萬兩金。又言若國有多塔。若國有少塔從今已去悉聽不復輸金與我。乃至阿育王往耶舍大德阿羅漢處說言。我欲於一日一念中起八萬四千塔一時俱成。而說偈言。

于先七塔中  取世尊舍利  我孔雀姓王  一日中造作  八萬四千塔  光明如白雲

乃至阿育王起八萬四千塔已守護佛法時諸人民謂為阿育法王。一切世人而說偈言。

大聖孔雀王  知法大饒益  以塔印世間  舍惡名于地  得善名法王  依法得安樂

阿育王經卷第一

右梁天監十一年六月二十日扶南沙門僧伽婆羅于陽都壽光殿譯見寶唱錄 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第二

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

見優波笈多因緣品第二

爾時阿育王。起八萬四千舍利塔已生大歡喜。與諸大臣共往雞寺。到已於上座前合掌禮拜而作是言。佛一切見者記我以沙施佛今得是報。更復有人佛所記不。彼時上座比丘名耶舍(翻名聞)答阿育王言亦有。世尊未涅槃時有龍王名阿波羅啰(翻無留)。復有陶師及旃陀羅(翻惡)龍王。佛化是等竟至摩偷羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王當給了我三十六函(量詞)。國王聽到這話,便思忖著要在各地廣造佛塔。『如何才能讓這個國家一下子擁有這麼多佛塔呢?』當時,國王用善巧方便的言語對人民說:『現在免除你們三千五百萬兩黃金的賦稅。』又說:『無論國家佛塔多或少,從今以後,都允許不再向我進貢黃金。』乃至阿育王(Aśoka)前往耶舍(Yaśas)大德阿羅漢(Arhat)處說:『我希望在一天一念之間,建造八萬四千座佛塔,同時完成。』並說了偈頌: 『從先前的七座塔中,取出世尊的舍利(Śarīra),我,孔雀王朝的國王,在一日之中建造八萬四千座佛塔,光明如白雲。』 乃至阿育王建造八萬四千座佛塔后,守護佛法時,人民稱他為阿育法王。所有世人都說了偈頌: 『偉大的孔雀王,深知佛法能帶來巨大的利益,用佛塔遍佈世間,捨棄了惡名于大地,獲得了善名法王,依法而得安樂。』 《阿育王經》卷第一 右,梁天監十一年六月二十日,扶南(Funan)沙門(Śrāmaṇa)僧伽婆羅(Saṃghavala)于陽都壽光殿翻譯,見寶唱錄。 《大正藏》第50冊 No. 2043 《阿育王經》 《阿育王經》卷第二 梁扶南三藏(Tripiṭaka)僧伽婆羅譯 見優波笈多(Upagupta)因緣品第二 當時,阿育王建造八萬四千座舍利塔后,生起極大的歡喜心。與各位大臣一同前往雞寺。到達后,在上座(Elder)前合掌禮拜,並說道:『佛陀(Buddha),一切知者,曾預言我以沙供佛,如今得到這樣的果報。是否還有其他人被佛陀預言過呢?』當時,上座比丘(Bhikṣu)名為耶舍(Yaśas)(翻譯為聞)回答阿育王說:『也有。世尊(Bhagavan)未涅槃(Nirvāṇa)時,有龍王(Nāga)名為阿波羅啰(Apalāla)(翻譯為無留)。又有陶師及旃陀羅(Caṇḍāla)(翻譯為惡)龍王。佛陀教化這些人後,前往摩偷羅(Mathura)。』

【English Translation】 English version Wang Dang gave me thirty-six hamsa (unit of measurement). Upon hearing this, the king immediately contemplated building stupas (Buddhist monuments) extensively everywhere. 'How can this country suddenly have so many stupas?' At that time, the king spoke to the people with skillful means, saying, 'Now I will remit thirty-five million liang (unit of weight) of gold from your taxes.' He also said, 'Whether the country has many stupas or few, from now on, all are allowed to no longer pay gold to me.' Furthermore, King Aśoka went to the Venerable Arhat Yaśas (meaning 'fame') and said, 'I wish to build eighty-four thousand stupas in a single day, in a single thought, all completed at the same time.' And he spoke the following verse: 'From the previous seven stupas, I will take the Śarīra (relics) of the World Honored One. I, the king of the Maurya dynasty, will build eighty-four thousand stupas in a single day, their light like white clouds.' Furthermore, after King Aśoka built eighty-four thousand stupas and protected the Dharma, the people called him King Aśoka, the Dharma King. All the people of the world spoke the following verse: 'The great Maurya King, knowing the Dharma brings great benefit, adorns the world with stupas, abandoning his evil name on the earth, obtaining the good name of Dharma King, attaining peace and happiness through the Dharma.' Aśokavadana (The Legend of King Aśoka), Volume 1 Right, translated by the Śrāmaṇa Saṃghavala from Funan on the 20th day of the sixth month of the eleventh year of the Tianjian era of the Liang dynasty at the Shouguang Hall in Yangdu, as recorded in the Baochang Record. Taishō Tripiṭaka Volume 50, No. 2043, Aśokavadana Aśokavadana, Volume 2 Translated by the Tripiṭaka master Saṃghavala from Funan of the Liang dynasty. See Chapter 2: Circumstances of Upagupta At that time, King Aśoka, having built eighty-four thousand Śarīra stupas, felt great joy. He went with his ministers to the Chicken Temple. Upon arriving, he joined his palms and bowed before the Elder, saying, 'The Buddha, the All-Knowing One, predicted that I would offer sand to the Buddha and now I receive this reward. Are there any others who were predicted by the Buddha?' At that time, the Elder Bhikṣu named Yaśas (meaning 'fame') replied to King Aśoka, 'There are. When the Bhagavan had not yet entered Nirvāṇa, there was a Nāga king named Apalāla (meaning 'no remaining'). There were also a potter and a Caṇḍāla (meaning 'evil') Nāga king. After the Buddha transformed these beings, he went to Mathura.'


國。于摩偷羅國告長老阿難言。此摩偷羅國如來涅槃百年之後。當有賣香商主名曰笈多。其後生兒名優波笈多。最勝教化為無相佛。我涅槃后當作佛事。復告阿難汝今見彼遠青林不。阿難答言已見。佛言彼有山名優樓漫陀。如來涅槃百年之後。當於彼山起寺。名那哆婆哆最勝坐禪處。於時世尊而說偈言。

教化弟子中  智慧最第一  世尊之所記  名優波笈多  大德於此世  當廣作佛事

爾時阿育王復問上座耶舍。優波笈多為生以未。大德耶舍答言已生在優樓漫陀山。除一切煩惱。諸阿羅漢悉隨從之攝受世間。故如一切智于天人阿修羅。及諸龍神等而為說法。是時長老優波笈多。為一萬八千阿羅漢之所圍繞。在那哆婆哆寺。時阿育王為諸大臣。而說偈言。

汝當速莊嚴  像馬車步兵  我欲往彼國  優樓漫陀山  為欲見大德  名優波笈多  勤精進盡漏  乃至阿羅漢

時諸大臣白阿育王言。王應遣使報彼諸人令優波笈多來至王門。王答諸臣。阿羅漢者不可輕屈我等今應自往禮拜。而說偈言。

處世同如來  名優波笈多  若不受其教  其心金剛造

乃至阿育王遣使往優波笈多所白優波笈多言。我欲至大德處。優波笈多聞使語已即便思惟。若阿育王來必多人隨從

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀在摩偷羅國(Mathura,古印度城市)告訴長老阿難說:『如來涅槃百年之後,在這個摩偷羅國,將會有一位名叫笈多(Gupta)的賣香商人,他的後代會生一個兒子,名叫優波笈多(Upagupta),他會以最殊勝的教化方式,如同無相佛一般。我涅槃之後,他將做佛的事業。』佛陀又告訴阿難:『你現在看到遠處那片青林了嗎?』阿難回答說:『已經看到了。』佛陀說:『那裡有一座山,名叫優樓漫陀(Urumunda)。如來涅槃百年之後,將會在那座山上建立一座寺廟,名叫那哆婆哆(Natabhatika),那是最好的禪修之處。』當時,世尊說了這樣的偈語: 『在教化弟子之中,智慧最為第一的,是世尊所記說的,名叫優波笈多。這位大德在此世間,應當廣做佛的事業。』 當時,阿育王(Ashoka)又問上座耶舍(Yasa)說:『優波笈多出生了嗎?』大德耶舍回答說:『已經出生在優樓漫陀山了。他能去除一切煩惱,所有的阿羅漢都跟隨他,攝受世間。』因此,他像一切智者一樣,為天人、阿修羅以及諸龍神等說法。當時,長老優波笈多被一萬八千阿羅漢所圍繞,在那哆婆哆寺。當時,阿育王為各位大臣說了這樣的偈語: 『你們應當迅速準備好象、馬、車、步兵,我想要前往那個國家,優樓漫陀山,爲了要見那位大德,名叫優波笈多,他勤奮精進,斷盡煩惱,直至成為阿羅漢。』 當時,各位大臣稟告阿育王說:『大王應該派遣使者去告知那些人,讓優波笈多來到王宮門前。』阿育王回答各位大臣說:『阿羅漢是不可輕易屈尊的,我們現在應當親自前往禮拜。』並說了這樣的偈語: 『處世如同如來一般,名叫優波笈多,如果不接受他的教導,那他的心就像金剛一樣堅硬。』 乃至阿育王派遣使者前往優波笈多處,告訴優波笈多說:『我想要到大德您那裡去。』優波笈多聽到使者的話后,便開始思考:『如果阿育王來了,必定會有很多人跟隨。』

【English Translation】 English version: The Buddha told the Elder Ananda in the country of Mathura (Mathura, an ancient city in India): 'After the Tathagata's Nirvana for a hundred years, in this country of Mathura, there will be a merchant selling incense named Gupta. His descendants will have a son named Upagupta, who will teach in the most excellent way, like a formless Buddha. After my Nirvana, he will do the work of the Buddha.' The Buddha further told Ananda: 'Do you see that distant green forest?' Ananda replied, 'I have seen it.' The Buddha said, 'There is a mountain there named Urumunda. A hundred years after the Tathagata's Nirvana, a temple will be built on that mountain, named Natabhatika, which is the best place for meditation.' At that time, the World Honored One spoke this verse: 'Among the disciples who are taught, the most intelligent is the one recorded by the World Honored One, named Upagupta. This great virtuous one in this world should extensively do the work of the Buddha.' At that time, King Ashoka (Ashoka) asked the senior Yasa (Yasa): 'Has Upagupta been born?' The great virtuous Yasa replied, 'He has already been born on Mount Urumunda. He can remove all afflictions, and all the Arhats follow him, embracing the world.' Therefore, like an all-knowing one, he preaches to gods, humans, asuras, and dragons. At that time, the Elder Upagupta was surrounded by eighteen thousand Arhats at the Natabhatika Temple. At that time, King Ashoka spoke this verse to the ministers: 'You should quickly prepare elephants, horses, chariots, and infantry. I want to go to that country, Mount Urumunda, to see that great virtuous one, named Upagupta, who diligently strives to exhaust defilements, even to become an Arhat.' At that time, the ministers reported to King Ashoka: 'The King should send messengers to inform those people, so that Upagupta comes to the palace gate.' King Ashoka replied to the ministers: 'Arhats cannot be easily condescended to; we should now go and pay our respects ourselves.' And spoke this verse: 'Living in the world like the Tathagata, named Upagupta, if one does not accept his teachings, then his heart is as hard as diamond.' Even King Ashoka sent a messenger to Upagupta, saying to Upagupta: 'I want to go to the place of the great virtuous one.' After Upagupta heard the messenger's words, he began to think: 'If King Ashoka comes, there will surely be many people following him.'


當損此國。思惟已即語使言。我當至彼不須王來王即造船迎優波笈多。處處道路無不修治。至摩偷羅國是時優波笈多將一萬八千阿羅漢。為攝受阿育王。故一切入船乃至往波吒利弗多國時阿育王民白大王言。優波笈多為攝受王。故已至此國。大王當知佛法如地。王今修善由之得正渡三有海至無為岸。優波笈多至明清旦當步至王所。王聞歡喜即解瓔珞價直千萬以賞此人。復令此人擊鼓宣令。使波吒利弗多國一切聞知優波笈多明當入國。復令此人說此偈言。

若人樂富樂  及天解脫因  一切應當見  彼優波笈多  若人不見佛  兩足中最尊  自然大慈悲  無漏大師等  彼見當供養  名優波笈多

乃至阿育王。令一切人民聞此偈言。又復令其嚴治道路。時王出城至半由旬共諸臣民嚴持香花。種種伎樂迎優波笈多。時阿育王遙見優波笈多已在岸上。與一萬八千阿羅漢。如半月形而自圍繞。即便下象步至優波笈多處。時阿育王一足在船一足在岸。以兩手捧優波笈多以置船中。五體投地敬禮其足猶如大樹摧折墮地。又復以舌舐其兩足長跪合掌瞻仰無厭而說偈言。

大地海為衣  山莊嚴一傘  除怨得此地  令我生歡喜  不如於今日  與大德相見  我今見大德  倍生於心念  是故我生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當損害這個國家。阿育王思索后就告訴使者說:『我應當親自去迎接他,不需要他來見我。』阿育王立即建造船隻去迎接優波笈多(Upagupta,一位尊者)。處處道路沒有不修繕整治的。到達摩偷羅國(Mathura)時,當時優波笈多帶領一萬八千阿羅漢(Arhat,已證悟的聖者),爲了攝受阿育王,全部進入船中,前往波吒利弗多國(Pataliputra)。當時阿育王的臣民稟告大王說:『優波笈多爲了攝受大王,已經來到這個國家。大王應當知道佛法猶如大地,大王現在修行善業,由此才能正確地渡過三有之海,到達無為的彼岸。優波笈多明天清晨將步行到大王處。』阿育王聽了非常歡喜,立即解下價值千萬的瓔珞賞賜這個人。又命令這個人擊鼓宣令,使波吒利弗多國所有人都知道優波笈多明天將進入國都。又命令這個人說這首偈頌: 『如果有人喜歡財富和快樂,以及通往天界和解脫的因緣,一切都應當去見優波笈多。如果有人沒有見過佛陀,兩足中最尊貴者,自然具有大慈悲心,如同無漏的大師,那麼見到優波笈多就應當供養他。』 乃至阿育王命令所有人民聽到這首偈頌。又命令他們嚴加整治道路。當時阿育王出城到半由旬(約合今天的4-5公里)的地方,與各位大臣和百姓,莊嚴地拿著香花,用各種伎樂迎接優波笈多。當時阿育王遠遠地看見優波笈多已經在岸上,與一萬八千阿羅漢,如同半月形一樣圍繞著他。阿育王立即下象,步行到優波笈多處。當時阿育王一隻腳在船上,一隻腳在岸上,用兩手捧起優波笈多,將他安置在船中。五體投地敬禮他的雙足,猶如大樹摧折倒地。又用舌頭舔他的雙足,長跪合掌,瞻仰沒有厭倦,並且說偈頌: 『大地以海洋為衣裳,山嶽作為莊嚴的傘蓋,我消除了怨敵而得到這片土地,使我心中充滿歡喜。但這一切都不如今天與大德相見,我今天見到大德,心中更加思念。因此我感到快樂。』

【English Translation】 English version: It will harm this country.' Having thought, he then spoke to the messenger, saying, 'I should go to meet him; the king need not come.' The king then built ships to welcome Upagupta (Upagupta, a venerable one). Everywhere the roads were repaired and adorned. When he arrived at the country of Mathura, at that time Upagupta was leading eighteen thousand Arhats (Arhat, an enlightened saint), in order to receive Ashoka. All entered the ship and went to the country of Pataliputra. At that time, the people of King Ashoka reported to the great king, saying, 'Upagupta has come to this country in order to receive the king. The great king should know that the Buddha-dharma is like the earth. The king is now cultivating good deeds, and by this, he can correctly cross the sea of the three existences and reach the shore of non-action.' Upagupta will walk to the king's place tomorrow morning. The king, hearing this, rejoiced and immediately took off a necklace worth a million to reward this person. He also ordered this person to beat a drum and proclaim, so that everyone in the country of Pataliputra would know that Upagupta would enter the country tomorrow. He also ordered this person to say this verse: 'If people delight in wealth and happiness, and the causes for heaven and liberation, all should see Upagupta. If people have not seen the Buddha, the most honored among the two-legged, naturally possessing great compassion, like a master without outflows, then upon seeing Upagupta, they should make offerings.' Even King Ashoka ordered all the people to hear this verse. He also ordered them to strictly adorn the roads. At that time, the king went out of the city to a distance of half a yojana (approximately 4-5 kilometers today), with all the ministers and people, solemnly holding incense and flowers, and with various musical instruments to welcome Upagupta. At that time, King Ashoka saw Upagupta from afar, already on the shore, surrounded by eighteen thousand Arhats, like a half-moon shape. He immediately dismounted the elephant and walked to Upagupta's place. At that time, King Ashoka had one foot on the ship and one foot on the shore, and with both hands, he lifted Upagupta and placed him in the ship. He prostrated himself on the ground, reverently bowing at his feet, like a great tree collapsing to the ground. He also licked his feet with his tongue, knelt with palms together, gazed upon him without weariness, and spoke this verse: 'The great earth wears the ocean as its garment, and the mountains serve as a majestic umbrella. I have eliminated enemies and obtained this land, filling my heart with joy. But all of this is not as good as meeting the great virtuous one today. Today I see the great virtuous one, and my heart is filled with even greater longing. Therefore, I feel happy.'


喜  謂已見世尊  佛已入涅槃  大德作佛事  世間為無明  汝如日月光  以智慧莊嚴  猶如大師等  第一教化人  眾生所歸依  應當見教化  我當如說行

爾時大德優波笈多。以右手摩阿育王頂。而說偈言。

王今得自在  當修不放逸  三寶值遇難  王應常供養  世尊付法藏  于王及我等  當守護佛法  為攝受眾生

阿育王答言。如世尊記我今已作。而說偈言。

我今已供養  世尊舍利像  處處廣起塔  以珍寶莊嚴  唯不能出家  修行于梵行

優波笈多言。大王善哉善哉如此之事。是王應作。何以故。

王于身命財  應當修真實  王若在異世  不受異世苦

時阿育王以大供養。將優波笈多入城。手捧大德以置高座。優波笈多其身軟滑如兜羅綿。阿育王既觸其身合掌而言。

大德身軟滑  如綿迦尸等  今我體粗澀  而觸大德身

時優波笈多復說偈言。

我以勝供養  供養佛世尊  不及王以沙  奉施於如來

時阿育王復以偈言。

我先小兒意  以沙奉世尊  值遇功德田  是故今為王

時優波笈多。為令阿育生歡喜故。而說偈言。

王值功德田  而生布施種  是故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 喜悅:我已經見到世尊(Buddha,覺悟者)。 佛陀(Buddha)已經進入涅槃(Nirvana,寂滅),大德(Great Virtuous One,指優波笈多)在做佛陀的事。 世間被無明(ignorance)所覆蓋,您(指優波笈多)如同日月的光芒, 以智慧來莊嚴自己,猶如大師一般。 您是第一位的教化者,是眾生所歸依之處, 應當展現您的教化,我應當如您所說的那樣去做。

這時,大德優波笈多(Upagupta)用右手摩挲阿育王(Ashoka)的頭頂,並說了偈語:

大王現在得到了自在,應當修習不放逸(non-negligence)。 值遇三寶(Three Jewels,佛、法、僧)很難,大王您應該經常供養。 世尊(Lord Buddha)將佛法(Dharma)的法藏(treasury)託付給您和我, 應當守護佛法,爲了攝受眾生。

阿育王(Ashoka)回答說:『如世尊(Lord Buddha)所記,我現在已經做了。』並說了偈語:

我現在已經供養了世尊(Lord Buddha)的舍利(relic)和佛像(image), 到處廣泛地建造佛塔(stupa),用珍寶來莊嚴。 只是不能出家,修行梵行(Brahma-faring,清凈的行為)。

優波笈多(Upagupta)說:『大王,善哉!善哉!這樣的事情,是您應該做的。』為什麼呢?

大王對於身命和財產,應當修習真實。 大王如果在異世(another world),就不會遭受異世的痛苦。

當時,阿育王(Ashoka)以盛大的供養,將優波笈多(Upagupta)迎入城中,親手捧著大德(Great Virtuous One)將他安置在高座上。優波笈多(Upagupta)的身體柔軟光滑如兜羅綿(Kapok)。阿育王(Ashoka)觸控到他的身體,合掌說道:

大德(Great Virtuous One)的身體柔軟光滑,如同綿花和迦尸(Kasi)的細布一樣。 現在我的身體粗糙澀滯,卻能觸控到大德(Great Virtuous One)的身體。

這時,優波笈多(Upagupta)又說了偈語:

我以殊勝的供養,供養佛世尊(Lord Buddha)。 也不及大王您以沙子,奉獻給如來(Tathagata,佛的稱號之一)。

當時,阿育王(Ashoka)又以偈語說道:

我先前還是小孩子的時候,用沙子奉獻給世尊(Lord Buddha)。 因為值遇了功德田(field of merit),所以現在才能成為國王。

這時,優波笈多(Upagupta)爲了讓阿育王(Ashoka)生起歡喜心,說了偈語:

大王值遇了功德田(field of merit),而種下了佈施的種子。 所以

【English Translation】 English version Joy: I have already seen the World Honored One (Buddha, the enlightened one). The Buddha (Buddha) has already entered Nirvana (Nirvana, cessation), and the Great Virtuous One (referring to Upagupta) is doing the work of the Buddha. The world is covered by ignorance, and you (referring to Upagupta) are like the light of the sun and moon, Adorning yourself with wisdom, like a great master. You are the foremost teacher, the refuge of all beings, You should display your teachings, and I should act as you say.

At that time, the Great Virtuous One Upagupta stroked the head of King Ashoka with his right hand and spoke the following verse:

Now that you have attained freedom, O King, you should cultivate non-negligence. It is difficult to encounter the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and you, O King, should always make offerings. The World Honored One (Lord Buddha) entrusted the treasury of the Dharma (Dharma) to you and me, We should protect the Dharma for the sake of embracing all beings.

King Ashoka replied, 'As the World Honored One (Lord Buddha) foretold, I have already done it.' And he spoke the following verse:

I have already made offerings to the relics and images of the World Honored One (Lord Buddha), Widely building stupas everywhere, adorned with precious jewels. Only I cannot renounce the household life and practice Brahma-faring (pure conduct).

Upagupta said, 'Excellent, O King! Excellent! Such things are what you should do.' Why?

O King, with regard to your body, life, and wealth, you should cultivate truthfulness. If you, O King, are in another world, you will not suffer the pains of another world.

At that time, King Ashoka, with great offerings, welcomed Upagupta into the city, personally holding the Great Virtuous One and placing him on a high seat. Upagupta's body was as soft and smooth as Kapok. King Ashoka touched his body, put his palms together, and said:

The Great Virtuous One's body is soft and smooth, like cotton and the fine cloth of Kasi. Now my body is rough and coarse, yet I can touch the body of the Great Virtuous One.

At that time, Upagupta again spoke the following verse:

I make offerings to the World Honored Buddha with excellent offerings. But it is not as great as the offering of sand that you, O King, made to the Tathagata (one of the titles of the Buddha).

At that time, King Ashoka again spoke in verse:

When I was a child, I offered sand to the World Honored One (Lord Buddha). Because I encountered the field of merit, I am now a king.

At that time, Upagupta, in order to make King Ashoka happy, spoke the following verse:

O King, you encountered the field of merit and planted the seeds of generosity. Therefore,


得此報  不可思議樂

王聞是已心大歡喜。復說偈言。

昔以沙佈施  世尊大福田  今得無比樂  四分轉輪王  誰聞如此事  不供養如來

是時阿育王禮優波笈多足白言。大德我欲于佛行住坐處悉皆供養。又欲作相令未來眾生知佛如來行住坐臥所在之處。為攝受故即說偈言。

我欲于如來  行住坐臥處  悉皆修供養  為離生死苦  又欲作如來  行住坐臥相  使未來眾生  起見佛因緣

優波笈多答言。大王善哉善哉王今此心最為難及。今欲現王如來世尊四威儀處令王作相。為欲攝受諸眾生故。是時阿育王即嚴四兵。香花伎樂與優波笈多。即往彼處時優波笈多將阿育王至佛生處入嵐毗尼林(翻解脫處)舉右手指言。阿育王。此是佛生處。而說偈言。

世尊第一處  生便行七步  凈眼觀四方  而作師子吼  是我最後生  處胎住亦然

時阿育王五體投地。頂禮如來初生之處。合掌說偈。

有人見佛者  彼具大功德  若聞師子吼  功德亦如是

優波笈多為阿育王生大信心。而問王言。有天見佛初生行七步。及聞師子吼王欲見耶。王答言大德。我今欲見優波笈多言。如來初生摩耶夫人所攀樹枝天在其中。即便以手指示其處。而說偈言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 獲得這樣的回報,真是不可思議的快樂。

阿育王聽了這些話,心裡非常高興。又說了偈語:

『過去用沙土布施,供養世尊這大福田, 今天得到無比的快樂,成為四分之一的轉輪王。 誰聽說了這樣的事,會不供養如來(Tathagata,如來)呢?』

這時,阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)禮拜優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)的腳,說道:『大德,我想要在佛陀(Buddha,覺悟者)行走、站立、坐臥的地方都進行供養。又想製作佛像,讓未來的眾生知道佛陀如來行走、站立、坐臥的地方。爲了攝受眾生,就說了偈語:』

『我想要對如來(Tathagata,如來)行走、站立、坐臥的地方, 都進行供養,爲了脫離生死痛苦。 又想製作如來(Tathagata,如來)行走、站立、坐臥的佛像, 使未來的眾生,生起見佛的因緣。』

優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)回答說:『大王,太好了!太好了!大王您現在的心意是最難能可貴的。現在將為大王您展現如來世尊(Bhagavan,世尊)的四種威儀之處,讓大王您製作佛像。爲了攝受一切眾生的緣故。』這時,阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)立即整頓四種軍隊,帶著香花伎樂和優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)。前往那個地方,當時優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)帶領阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)到佛陀(Buddha,覺悟者)出生的地方,進入嵐毗尼園(Lumbini,佛陀出生地)(翻譯為解脫之處),舉起右手指示說:『阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王),這裡是佛陀(Buddha,覺悟者)出生的地方。』並說了偈語:

『世尊(Bhagavan,世尊)出生的第一個地方,出生后就走了七步, 用清凈的眼睛觀看四方,並且發出獅子吼, 這是我最後一次出生,處胎和居住也是這樣。』

當時,阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)五體投地,頂禮如來(Tathagata,如來)初生的地方,合掌說了偈語。

『有人見到佛陀(Buddha,覺悟者)出生, 那人就具有大的功德。 如果聽到獅子吼, 功德也像這樣。』

優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)為阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)生起了大的信心。就問阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)說:『有天人見到佛陀(Buddha,覺悟者)初生時走了七步,以及聽到獅子吼,大王您想見嗎?』阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)回答說:『大德,我現在想見。』優波笈多(Upagupta,一位有名的佛教僧侶)說:『如來(Tathagata,如來)初生時,摩耶夫人(Maya,佛陀的母親)所攀的樹枝,天就在其中。』隨即用手指指示那個地方,並說了偈語:

【English Translation】 English version: Receiving such a reward is an inconceivable joy.

King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) was overjoyed upon hearing this. He then spoke in verse:

'In the past, I offered sand in alms, to the World Honored One (Bhagavan, the Blessed One), a great field of merit, Today I receive unparalleled joy, becoming a Chakravartin King (Chakravartin, Wheel-Turning King) of one-fourth of the world. Who, upon hearing of such a thing, would not make offerings to the Tathagata (Tathagata, Thus Come One)?'

At that time, King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) bowed at the feet of Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk) and said, 'Venerable One, I wish to make offerings at all the places where the Buddha (Buddha, the Awakened One) walked, stood, sat, and lay down. I also wish to create images so that future beings will know the places where the Buddha Tathagata (Tathagata, Thus Come One) walked, stood, sat, and lay down. For the sake of embracing beings, I speak in verse:'

'I wish to make offerings at all the places where the Tathagata (Tathagata, Thus Come One) walked, stood, sat, and lay down, In order to be free from the suffering of birth and death. I also wish to create images of the Tathagata (Tathagata, Thus Come One) walking, standing, sitting, and lying down, So that future beings may arise with the causes and conditions to see the Buddha (Buddha, the Awakened One).'

Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk) replied, 'Excellent, O King! Excellent! Your present mind is most rare and difficult to attain. Now I will show you the four dignified deportments of the World Honored One (Bhagavan, the Blessed One) so that you may create images. It is for the sake of embracing all beings.' At that time, King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) immediately prepared his fourfold army, along with fragrant flowers, music, and Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk). They went to that place, and Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk) led King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) to the place where the Buddha (Buddha, the Awakened One) was born, entering Lumbini Garden (Lumbini, the birthplace of the Buddha) (translated as the place of liberation), and raised his right hand, saying, 'King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India), this is the place where the Buddha (Buddha, the Awakened One) was born.' And he spoke in verse:

'The first place of the World Honored One (Bhagavan, the Blessed One), where upon birth, he walked seven steps, With pure eyes, he gazed in all directions, and roared like a lion, This is my last birth, and so it was in the womb and where I dwelt.'

At that time, King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) prostrated himself with his five limbs on the ground, paying homage to the place of the Tathagata's (Tathagata, Thus Come One) birth. He joined his palms and spoke in verse:

'One who sees the birth of the Buddha (Buddha, the Awakened One), Possesses great merit. If one hears the lion's roar, The merit is also like this.'

Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk) generated great faith in King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India). He asked the king, 'A deva (Deva, a god or celestial being) saw the Buddha (Buddha, the Awakened One) take seven steps at his birth and heard the lion's roar. Do you wish to see it, O King?' King Ashoka (Ashoka, King of the Mauryan Dynasty in India) replied, 'Venerable One, I wish to see it now.' Upagupta (Upagupta, a renowned Buddhist monk) said, 'When the Tathagata (Tathagata, Thus Come One) was first born, the deva (Deva, a god or celestial being) was in the tree branch that Queen Maya (Maya, the mother of the Buddha) grasped.' Immediately, he pointed to that place and spoke in verse:


若有諸天人  住在此林中  得見世尊生  復聞師子吼  當現其自身  為阿育生信

是時天人便現其身。于優波笈多前立合掌說言。

大德令我欲何所作。時優波笈多語阿育王。此天見佛生時。阿育王合掌向天。而說偈言。

汝見佛初生  百福莊嚴身  佛面如蓮花  世間所愛樂  復聞師子吼  依此大林中

是時天人復以偈答。

我已見佛身  光明如金色  七步行虛空  二足中最勝  亦聞師子吼  為天人中尊

時王問言。如來生時有何瑞相。天人答言。我今不能廣說妙事。略說少分。即說偈言。

放金色光明  照於盲世間  人天所愛樂  及山海地動

乃至阿育王。以十萬兩金供養如來初生之處。即便起塔復往余處。時優波笈多將阿育王入迦比羅婆修斗仙人住處(翻蒼色)。舉手示王此處。人以菩薩與白飯王。三十二相可愛之色莊嚴其身。王見已五體投地向彼作禮。釋迦(人姓)跋陀那(翻正當)是天神處。菩薩至彼欲禮天神。是時天神不受其禮。而禮菩薩。時白飯王見是事己即便說言。我今此兒為天之天。即為立名謂之天天。又言此是相師婆羅門相菩薩處。又言此是仙人記菩薩處。云此兒生已當應作佛。又言此是摩訶波阇波提

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『若有諸天人,住在此林中,得見世尊生,復聞師子吼,當現其自身,為阿育生信。』 這時,天人便顯現他們的身形,站在優波笈多(Upagupta)面前,合掌說道: 『大德,您想讓我做什麼?』當時,優波笈多對阿育王(Ashoka)說,『這些天人見證了佛陀誕生之時。』阿育王合掌向天人,並說了這首偈: 『您見過佛陀初生,百福莊嚴其身,佛面如蓮花,為世間所愛樂,又聽聞佛陀如師子吼,就在這大林中。』 這時,天人又以偈回答: 『我已見過佛身,光明如金色,七步行於虛空,是二足中最殊勝者,也聽聞佛陀如師子吼,是天人中最尊貴者。』 當時,阿育王問道:『如來誕生時有什麼瑞相?』天人回答說:『我現在不能詳細述說那些奇妙之事,只能略說少許。』隨即說了這首偈: 『放出金色光明,照亮盲昧的世間,為人天所愛樂,以及山海震動。』 乃至阿育王,用十萬兩黃金供養如來初生之處,隨即開始建造佛塔,然後前往其他地方。當時,優波笈多帶領阿育王來到迦比羅婆修斗仙人(Kapilavastu ascetic)的住處(意為蒼色)。他舉手指向該處,告訴阿育王說:『人們曾在此處以菩薩(Bodhisattva)與白飯王(Suddhodana)相見。菩薩以三十二相莊嚴其身,其色澤可愛。』阿育王見到后,五體投地向那個方向禮拜。釋迦(Shakya,人姓)跋陀那(Bhadraka,意為正當)是天神居住的地方。菩薩來到那裡想要禮拜天神,當時天神不受菩薩的禮拜,反而禮拜菩薩。當時,白飯王見到此事後便說:『我這兒子是天中之天。』於是為他立名為天天。又說,『這是相師婆羅門(Brahmin)為菩薩看相的地方。』又說,『這是仙人記菩薩的地方,』說『這孩子出生后應當成佛。』又說,『這是摩訶波阇波提(Mahaprajapati)』

【English Translation】 English version: 『If there are any devas (gods) or humans dwelling in this forest, who have witnessed the birth of the World Honored One and heard the lion's roar, they should reveal themselves to inspire faith in Ashoka.』 At that time, the devas manifested their forms and stood before Upagupta, joining their palms and saying: 『Great virtuous one, what do you wish us to do?』 Then Upagupta said to King Ashoka, 『These devas witnessed the birth of the Buddha.』 King Ashoka joined his palms towards the devas and spoke this verse: 『You saw the Buddha at his birth, his body adorned with a hundred blessings, his face like a lotus flower, beloved by the world, and you heard the lion's roar in this great forest.』 At that time, the devas replied with a verse: 『I have seen the Buddha's body, his light like golden color, walking seven steps in the sky, the most excellent among two-legged beings, and I have heard the lion's roar, the most honored among devas and humans.』 Then the king asked, 『What auspicious signs were there at the time of the Tathagata's (Thus Come One) birth?』 The devas replied, 『I cannot fully describe the wonderful events now, but I will briefly mention a few.』 Then they spoke this verse: 『Releasing golden light, illuminating the blind world, beloved by humans and devas, and the mountains, seas, and earth shook.』 Even King Ashoka offered one hundred thousand taels of gold to the place where the Tathagata was first born, and then began to build a stupa (pagoda) and went to other places. At that time, Upagupta led King Ashoka to the dwelling place of the Kapilavastu ascetic (meaning azure color). He raised his hand and pointed to the place, telling the king, 『People met the Bodhisattva and King Suddhodana here. The Bodhisattva adorned his body with the thirty-two marks, his color being lovely.』 After King Ashoka saw this, he prostrated himself on the ground in that direction. Shakya (family name) Bhadraka (meaning proper) is the place where the devas dwell. The Bodhisattva came there wanting to pay homage to the devas, but at that time the devas did not accept the Bodhisattva's homage, but instead paid homage to the Bodhisattva. At that time, King Suddhodana, seeing this, said, 『This child of mine is the deva among devas.』 So he named him Deva of Devas. He also said, 『This is the place where the physiognomist Brahmin examined the Bodhisattva.』 He also said, 『This is the place where the ascetic recorded the Bodhisattva,』 saying, 『This child should become a Buddha after birth.』 He also said, 『This is Mahaprajapati』


養菩薩處。又言此是菩薩學書之處。又言此是菩薩乘象車馬等種種技術之處。又言此是菩薩究竟諸道滿足之處。又言此是菩薩轉石輪處。又言此是共六萬婇女娛樂之處。又言此是菩薩見老病死生悲心處。又言此是菩薩閻浮樹下修諸禪定離欲惡法。有覺有觀離生喜樂入初禪處。菩薩坐禪日已過中蔭菩薩樹其影不移。其餘諸樹影隨日轉。時白飯王見如此事五體投地禮菩薩足。又此間有一萬天人。隨侍菩薩從迦毗羅城中夜而出。又此是菩薩脫寶冠並遣馬與車匿還處。而說偈言。

舍寶冠纓絡  並馬與車匿  令其還本國  一身無侍衛  為修精進行  便入山學道

菩薩於此處。以迦屍衣易獵師袈裟而便出家。此是娑羅伽婆(翻姓)請菩薩處。此處頻毗娑羅(翻摸實)王與菩薩半國。是處問郁頭藍弗復說偈言。

此處有仙人  名郁頭藍弗  聞其法捨去  人王無餘師

此處六年苦行。復說偈言。

六年中苦行  難行我已行  知苦行非道  舍仙人所行

此處是菩薩。受難陀難陀波羅二女奉十六轉乳糜受已食之復說偈言。

菩薩在此處  食難陀乳糜  大勇最勝語  往菩提樹間

此處迦梨龍王讚歎菩薩。如偈所說。

龍王名迦梨  讚歎而說言  以此道當往

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是菩薩居住的地方。又說這是菩薩學習書寫的地方。又說這是菩薩乘坐象車馬等各種技術的地方。又說這是菩薩究竟諸道,圓滿修行的地方。又說這是菩薩轉動石輪的地方。又說這是與六萬婇女一同娛樂的地方。又說這是菩薩見到衰老、疾病、死亡而生起悲憫之心的地方。又說這是菩薩在閻浮樹下修習各種禪定,遠離慾望和惡法,有覺有觀,由遠離(慾望)而生喜樂,進入初禪的地方。菩薩坐禪時,太陽已經過了正午,菩薩樹的樹蔭卻不移動,其餘的樹木影子都隨著太陽轉動。當時,凈飯王(Śuddhodana)見到這樣的景象,五體投地禮拜菩薩的腳。這裡還有一萬天人,跟隨侍奉菩薩從迦毗羅衛城(Kapilavastu)中在夜晚出城。這裡是菩薩脫下寶冠,並將馬和車匿(Chandaka)遣返回去的地方,並說了偈語: 『捨棄寶冠和瓔珞,並將馬和車匿送還,讓他們回到本國,我獨自一人沒有侍衛,爲了修習精進之行,便進入山中學習道法。』 菩薩在這裡,用迦尸(Kāśī)的衣服換了獵人的袈裟,於是出家。這是娑羅伽婆(Śālagrāma)(姓氏)邀請菩薩的地方。這裡是頻毗娑羅王(Bimbisāra)(音譯)要分給菩薩一半國土的地方。在這裡詢問郁頭藍弗(Udraka Rāmaputra),並說了偈語: 『這裡有位仙人,名叫郁頭藍弗,聽了他的教法后便離去,(因為)人王(已經)沒有其他的老師了。』 這裡是(菩薩)六年苦行的地方。又說了偈語: 『六年之中(我)苦行,(那些)難行的(苦行)我已經實行了,(現在我)知道苦行不是正道,(所以)捨棄了仙人所行的(道路)。』 這裡是菩薩接受難陀(Nanda)和難陀波羅(Nandabalā)二位女子供奉的十六份乳糜,接受后食用,並說了偈語: 『菩薩在這裡,食用了難陀的乳糜,以大勇猛和最殊勝的語言,前往菩提樹(Bodhi tree)下。』 這裡是迦梨龍王(Kālika)讚歎菩薩的地方,如偈語所說: 『龍王名叫迦梨,讚歎著說道,以此道應當前往(菩提樹下)。』

【English Translation】 English version: This is the place where the Bodhisattva resided. It is also said that this is the place where the Bodhisattva learned writing. It is also said that this is the place where the Bodhisattva mastered various skills such as riding elephants, carriages, and horses. It is also said that this is the place where the Bodhisattva perfected all paths and fulfilled his practice. It is also said that this is the place where the Bodhisattva turned the stone wheel. It is also said that this is the place where he enjoyed himself with sixty thousand concubines. It is also said that this is the place where the Bodhisattva saw old age, sickness, and death and developed a compassionate heart. It is also said that this is the place where the Bodhisattva practiced various meditations under the Jambū tree, away from desires and evil dharmas, with awareness and contemplation, experiencing joy and happiness born from detachment, and entering the first dhyana. When the Bodhisattva was meditating, the sun had already passed noon, but the shadow of the Bodhi tree did not move, while the shadows of the other trees moved with the sun. At that time, King Śuddhodana, seeing this scene, prostrated himself and paid homage to the Bodhisattva's feet. There were also ten thousand devas here, following and attending to the Bodhisattva as he left the city of Kapilavastu at night. This is the place where the Bodhisattva took off his jeweled crown and sent the horse and Chandaka back, and spoke the following verses: 'Relinquishing the jeweled crown and ornaments, and sending the horse and Chandaka back, let them return to their own country, I am alone without attendants, in order to cultivate diligent practice, I enter the mountains to study the Dharma.' Here, the Bodhisattva exchanged his Kāśī cloth for a hunter's robe and then renounced the world. This is the place where Śālagrāma (family name) invited the Bodhisattva. This is the place where King Bimbisāra (transliteration) offered half of his kingdom to the Bodhisattva. Here, he inquired of Udraka Rāmaputra and spoke the following verses: 'Here is a sage, named Udraka Rāmaputra, having heard his teachings, I departed, (because) the king of men (already) has no other teacher.' This is the place of six years of ascetic practice. He also spoke the following verses: 'For six years I practiced asceticism, I have practiced (those) difficult practices, (now) I know that asceticism is not the path, (so I) abandon the path practiced by the ascetics.' This is the place where the Bodhisattva received sixteen portions of milk porridge offered by the two women, Nanda and Nandabalā, and after receiving it, he ate it, and spoke the following verses: 'The Bodhisattva here, ate Nanda's milk porridge, with great courage and the most excellent words, went to the Bodhi tree.' This is the place where the Naga King Kālika praised the Bodhisattva, as the verses say: 'The Naga King named Kālika, praised and said, by this path you should go (to the Bodhi tree).'


于菩提樹間

是時阿育王。禮優波笈多足合掌說言。我欲見龍王其先見如來行如象王。從於此路往菩提樹。時優波笈多往迦梨住處。以手指而說偈言。

龍王中最勝  汝當起現身  汝見菩薩行  往詣菩提樹

是時迦梨龍王即現其身。于優波笈多前合掌說言。大德教我欲何所作。優波笈多語阿育王言。此迦梨龍王。菩薩從此路往菩提樹時是其讚歎。時阿育王合掌向迦梨龍王。而說偈言。

汝見佛世尊  光明如金色  於世間無等  面如秋滿月  十力大功德  汝當說一分  云何從此行  佛神力具足

迦梨龍王答言。我今不能廣說當略說之王當諦聽而說偈言。

菩薩履地時  六種大震動  及大海諸山  放光過於日

乃至阿育王于龍王處起塔已便去。時優波笈多將阿育王往菩提樹舉手指言。大王此處菩薩以慈悲為伴勝魔王軍。覺得阿耨多羅三藐三菩提。而說偈言。

滿足王於此  勝種種魔軍  得無比醍醐  無上正遍知

時阿育王以十萬金供養菩提樹。及起塔已便去。優波笈多復白王言。此是佛受四天王四缽合為一缽處。又此處受二商主提謂波利所奉之食。佛從此處往波羅㮈國。時有外道名優波祇嘆如來處。優波笈多復將阿育王往仙面處舉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在菩提樹旁

這時,阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)向優波笈多(Upagupta,一位佛教尊者)合掌致敬並說道:『我希望見到龍王,特別是他先前見過如來(Tathagata,佛陀的稱號)像象王一樣行走,從這條路前往菩提樹。』當時,優波笈多前往迦梨(Kali,龍王的名字)的住所,用手指著並說了這首偈語:

『龍王中最殊勝,你應當起身顯現真身,你曾見菩薩(Bodhisattva,指釋迦牟尼佛成佛前)行走,前往菩提樹。』

當時,迦梨龍王立即顯現其身,在優波笈多面前合掌說道:『大德,請指示我該做什麼?』優波笈多告訴阿育王說:『這位迦梨龍王,當菩薩從這條路前往菩提樹時,他曾讚歎過。』當時,阿育王合掌向迦梨龍王,並說了這首偈語:

『你曾見過佛世尊(Bhagavan,佛陀的稱號),光明如金色,在世間無與倫比,面容如秋天的滿月。擁有十力(佛陀的十種力量)和大功德,你應當說出其中一分。佛陀如何從這裡行走,他的神力具足。』

迦梨龍王回答說:『我現在不能詳細地說,只能簡略地說,大王應當仔細聽。』並說了這首偈語:

『菩薩踩在地上時,發生六種大震動,以及大海和諸山,所放的光芒勝過太陽。』

直到阿育王在龍王處建造佛塔后才離開。當時,優波笈多帶領阿育王前往菩提樹,舉起手指說:『大王,菩薩在這裡以慈悲為伴侶,戰勝了魔王(Mara)的軍隊,證得了阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。』並說了這首偈語:

『滿足的大王在這裡,戰勝了種種魔軍,獲得了無比的醍醐(amrita,甘露),無上正遍知。』

當時,阿育王用十萬金供養菩提樹,並建造佛塔后才離開。優波笈多又告訴阿育王說:『這是佛陀接受四天王(Four Heavenly Kings)奉獻的四個缽,並將它們合為一個缽的地方。』『這裡又是佛陀接受兩位商人提謂(Trapusa)和波利(Bhallika)所奉獻食物的地方。佛陀從這裡前往波羅奈國(Varanasi)。』當時,有一位外道名叫優波祇(Upaka),他讚歎如來。優波笈多又帶領阿育王前往仙面處

English version At the Bodhi Tree

At that time, King Ashoka (Ashoka, the king of the Mauryan dynasty of India) paid homage to Upagupta (Upagupta, a Buddhist venerable) by placing his palms together and said, 'I wish to see the Dragon King, especially since he had previously seen the Tathagata (Tathagata, an epithet of the Buddha) walking like an elephant king, proceeding from this path to the Bodhi tree.' At that time, Upagupta went to the residence of Kali (Kali, the name of the Dragon King), pointed with his finger, and spoke this verse:

'Most excellent among Dragon Kings, you should rise and manifest your body. You have seen the Bodhisattva (Bodhisattva, referring to Shakyamuni Buddha before enlightenment) walking, going to the Bodhi tree.'

At that time, the Dragon King Kali immediately manifested his body, placed his palms together in front of Upagupta, and said, 'Venerable, instruct me what I should do?' Upagupta told King Ashoka, 'This Dragon King Kali praised the Bodhisattva when he proceeded from this path to the Bodhi tree.' At that time, King Ashoka placed his palms together towards the Dragon King Kali and spoke this verse:

'You have seen the Bhagavan (Bhagavan, an epithet of the Buddha), his light like golden color, unparalleled in the world, his face like the full moon in autumn. Possessing the ten powers (the ten powers of the Buddha) and great merit, you should speak of one part of it. How did the Buddha proceed from here, his divine power complete?'

The Dragon King Kali replied, 'I cannot speak in detail now, I can only speak briefly, the King should listen carefully.' And he spoke this verse:

'When the Bodhisattva stepped on the ground, six great earthquakes occurred, as well as the great sea and the mountains, the light emitted surpassing the sun.'

It was not until King Ashoka had built a stupa at the Dragon King's place that he left. At that time, Upagupta led King Ashoka to the Bodhi tree, raised his finger, and said, 'Great King, here the Bodhisattva, with compassion as his companion, defeated the army of Mara (Mara, the demon king), and attained Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed complete enlightenment).' And he spoke this verse:

'The fulfilled King here, defeated all kinds of Mara's armies, obtained the incomparable amrita (amrita, nectar), unsurpassed perfect knowledge.'

At that time, King Ashoka offered one hundred thousand gold coins to the Bodhi tree and left after building a stupa. Upagupta then told the King, 'This is the place where the Buddha received the four bowls offered by the Four Heavenly Kings and combined them into one bowl.' 'This is also the place where the Buddha received the food offered by the two merchants Trapusa (Trapusa) and Bhallika (Bhallika). The Buddha proceeded from here to Varanasi (Varanasi).' At that time, there was a non-Buddhist named Upaka (Upaka) who praised the Tathagata. Upagupta then led King Ashoka to the place of Xianmian

【English Translation】 English version At the Bodhi Tree

At that time, King Ashoka (Ashoka, the king of the Mauryan dynasty of India) paid homage to Upagupta (Upagupta, a Buddhist venerable) by placing his palms together and said, 'I wish to see the Dragon King, especially since he had previously seen the Tathagata (Tathagata, an epithet of the Buddha) walking like an elephant king, proceeding from this path to the Bodhi tree.' At that time, Upagupta went to the residence of Kali (Kali, the name of the Dragon King), pointed with his finger, and spoke this verse:

'Most excellent among Dragon Kings, you should rise and manifest your body. You have seen the Bodhisattva (Bodhisattva, referring to Shakyamuni Buddha before enlightenment) walking, going to the Bodhi tree.'

At that time, the Dragon King Kali immediately manifested his body, placed his palms together in front of Upagupta, and said, 'Venerable, instruct me what I should do?' Upagupta told King Ashoka, 'This Dragon King Kali praised the Bodhisattva when he proceeded from this path to the Bodhi tree.' At that time, King Ashoka placed his palms together towards the Dragon King Kali and spoke this verse:

'You have seen the Bhagavan (Bhagavan, an epithet of the Buddha), his light like golden color, unparalleled in the world, his face like the full moon in autumn. Possessing the ten powers (the ten powers of the Buddha) and great merit, you should speak of one part of it. How did the Buddha proceed from here, his divine power complete?'

The Dragon King Kali replied, 'I cannot speak in detail now, I can only speak briefly, the King should listen carefully.' And he spoke this verse:

'When the Bodhisattva stepped on the ground, six great earthquakes occurred, as well as the great sea and the mountains, the light emitted surpassing the sun.'

It was not until King Ashoka had built a stupa at the Dragon King's place that he left. At that time, Upagupta led King Ashoka to the Bodhi tree, raised his finger, and said, 'Great King, here the Bodhisattva, with compassion as his companion, defeated the army of Mara (Mara, the demon king), and attained Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed complete enlightenment).' And he spoke this verse:

'The fulfilled King here, defeated all kinds of Mara's armies, obtained the incomparable amrita (amrita, nectar), unsurpassed perfect knowledge.'

At that time, King Ashoka offered one hundred thousand gold coins to the Bodhi tree and left after building a stupa. Upagupta then told the King, 'This is the place where the Buddha received the four bowls offered by the Four Heavenly Kings and combined them into one bowl.' 'This is also the place where the Buddha received the food offered by the two merchants Trapusa (Trapusa) and Bhallika (Bhallika). The Buddha proceeded from here to Varanasi (Varanasi).' At that time, there was a non-Buddhist named Upaka (Upaka) who praised the Tathagata. Upagupta then led King Ashoka to the place of Xianmian


手指言。此是世尊三轉十二行法輪處。即說偈言。

是此處三轉  十二行法輪  真實法所造  為度生死苦

此是一千外道出家之處。又此是佛為頻婆娑羅王說法得見諦處。及八萬諸天摩伽陀國婆羅門長者無數人等說法得見諦處。此是佛為帝釋天王說法及八萬諸天得見諦處。此是世尊為母說法夏安居竟與無數諸天從彼來處。乃至廣說。優波笈多將阿育王至拘尸那城佛涅槃處。舉手示言。大王此是如來所作已辦入無餘涅槃處。而說偈言。

天人阿修羅  夜叉龍神等  及一切世間  教化彼已竟  大慈悲精進  是故入涅槃

時阿育王聞是語已悶絕躄地。乃至以冷水灑面尋得醒寤。從地而起以十萬金。供養如來涅槃之處及起塔已。禮優波笈多足而說言。我是世尊所說大弟子。我欲供養舍利。優波笈多答言。善哉善哉王心極善。是時優波笈多將阿育王入祇洹林。舉右手指言。大王此是舍利弗塔自當供養。阿育王問優波笈多言。舍利弗功德智慧其事云何。答言是第二佛為法之將。能隨如來而轉法輪。佛弟子中智慧第一。一切世間所有智慧。十六分中不及其一。唯除如來。而說偈言。

無等正法輪  佛為世間轉  舍利弗隨轉  以利益世間  誰能說其人  功德智慧海

時阿育

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 手指著說:『這裡是世尊三轉十二行法輪(Three Turnings of the Wheel of Dharma)的地方。』 隨即說了偈語: 『這裡是三轉,十二行法輪之處, 真實之法所造,爲了度脫生死之苦。』 『這裡是一千外道出家的地方。』 『這裡是佛陀為頻婆娑羅王(King Bimbisara)說法,使其得見真諦的地方,以及為八萬諸天、摩伽陀國(Magadha)的婆羅門(Brahmin)、長者等無數人說法,使其得見真諦的地方。』 『這裡是佛陀為帝釋天王(Śakra)說法,以及八萬諸天得見真諦的地方。』 『這是世尊為母親說法,夏季安居結束后與無數諸天從那裡來的地方。』 等等,廣泛地講述。 優波笈多(Upagupta)帶領阿育王(King Ashoka)到達拘尸那城(Kushinagar)佛陀涅槃(Nirvana)之處,舉手指示說:『大王,這裡是如來所作已辦,進入無餘涅槃的地方。』 並說了偈語: 『天人阿修羅(Asura),夜叉(Yaksa)龍神等, 及一切世間,教化他們已經完畢, 大慈悲精進,因此進入涅槃。』 當時,阿育王聽到這些話后,昏厥倒地。人們用冷水灑在他的臉上,他才醒過來。從地上起來后,用十萬金供養如來涅槃之處,並建造了塔。禮拜優波笈多的腳,說道:『我是世尊所說的大弟子,我想要供養舍利(Śarīra)。』 優波笈多回答說:『好啊,好啊!大王的心意非常好。』 這時,優波笈多帶領阿育王進入祇洹林(Jetavana),舉起右手指著說:『大王,這是舍利弗(Śāriputra)塔,您應當供養。』 阿育王問優波笈多:『舍利弗的功德智慧是怎樣的呢?』 答道:『他是第二佛,是為法之將,能夠跟隨如來而轉法輪。在佛陀的弟子中,他是智慧第一的。一切世間所有的智慧,十六分之一都比不上他,唯有如來除外。』 並說了偈語: 『無等正法輪,佛為世間轉, 舍利弗隨之轉,以利益世間。 誰能說盡那人,功德智慧之海?』 當時阿育王

【English Translation】 English version: Pointing with his finger, he said: 'This is the place where the World-Honored One turned the Wheel of Dharma (Dharmacakra) in three turnings and twelve aspects.' Then he spoke the following verse: 'Here is the place of the three turnings, the Wheel of Dharma in twelve aspects, Created by the true Dharma, to liberate from the suffering of birth and death.' 'This is the place where a thousand non-Buddhist ascetics renounced their homes.' 'This is the place where the Buddha preached to King Bimbisara (Bimbisara), enabling him to see the truth, and where he preached to eighty thousand devas (devas), Brahmins (Brahmin) of Magadha (Magadha), elders, and countless others, enabling them to see the truth.' 'This is the place where the Buddha preached to Śakra (Śakra), the King of the Devas, and where eighty thousand devas attained the vision of truth.' 'This is where the World-Honored One preached to his mother, and after the summer retreat, came from that place with countless devas.' And so on, he narrated extensively. Upagupta (Upagupta) led King Ashoka (Ashoka) to Kushinagar (Kushinagar), the place of the Buddha's Nirvana (Nirvana), and pointing with his hand, said: 'Great King, this is the place where the Tathagata (Tathagata) completed his work and entered Nirvana without remainder.' And he spoke the following verse: 'Devas (devas), humans, Asuras (Asura), Yakshas (Yaksa), Nagas (Nagas), and others, And all the worlds, having finished teaching them, With great compassion and diligence, therefore entered Nirvana.' At that time, King Ashoka, upon hearing these words, fainted and collapsed to the ground. People sprinkled cold water on his face, and he regained consciousness. Rising from the ground, he offered one hundred thousand gold coins to the place of the Tathagata's Nirvana and built a stupa (stupa). He bowed at the feet of Upagupta and said: 'I am the great disciple spoken of by the World-Honored One. I wish to make offerings to the Śarīra (Śarīra) (relics).』 Upagupta replied: 'Excellent, excellent! The King's heart is extremely good.' At this time, Upagupta led King Ashoka into Jetavana (Jetavana), raised his right hand, and pointed, saying: 'Great King, this is the stupa of Śāriputra (Śāriputra); you should make offerings.' King Ashoka asked Upagupta: 'What are the merits and wisdom of Śāriputra?' He replied: 'He is the second Buddha, the general of the Dharma, able to turn the Wheel of Dharma following the Tathagata. Among the Buddha's disciples, he is the foremost in wisdom. All the wisdom in the world is not equal to one-sixteenth of his, except for the Tathagata.' And he spoke the following verse: 'The unequaled and true Wheel of Dharma, the Buddha turns for the world, Śāriputra turns it accordingly, to benefit the world. Who can describe that person, the ocean of merit and wisdom?' At that time, King Ashoka


王心大歡喜。以十萬金供養舍利弗塔。合掌說偈言。

我禮舍利弗  以恭敬心念  大慧離煩惱  為世間光明

優波笈多復示阿育王目揵連塔說言。大王此是目揵連塔王當供養。王問言其人功德神力云何。長老答言。佛說其神力弟子之中最為第一。能以足指動天帝釋最勝法堂。亦能降伏難陀優波難陀龍王。即說偈言。

目揵連神力  佛說為第一  能以足指動  帝釋最勝殿  降伏二龍王  難陀波難陀  神力功德海  無有能稱量

時阿育王以十萬金供養目揵連塔。合掌說偈。

最勝之神力  離生死苦惱  我今以頂禮  名聞目揵連

優波笈多復指示言。此是摩訶迦葉塔應當供養。阿育王問言其人功德云何。長老答言。于少欲知足乃至八種及頭陀苦行。佛說其人最為第一。佛以半座與其令坐。又以自身袈裟覆之。攝受苦人受持法藏。復說偈言。

最勝大福田  行少欲知足  受持佛法藏  能攝苦眾生  佛與其半座  及以衣覆身  無有人能說  其大功德海

時阿育王復以十萬金。供養大迦葉塔。合掌說偈。

常在山石窟  具少欲知足  除諸煩惱怨  獲得解脫果  無比功德力  是故今頂禮

時優波笈多。復示阿育王薄拘羅塔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王(姓名)心生極大的歡喜,用十萬金供養舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)塔,合掌並說偈頌:

『我禮敬舍利弗,以恭敬的心念誦, 大智慧者遠離煩惱,為世間帶來光明。』

優波笈多(Upagupta,一位佛教聖人)又向阿育王(Aśoka,印度孔雀王朝的國王)展示目犍連(Maudgalyāyana,佛陀十大弟子之一,以神通著稱)塔,說道:『大王,這是目犍連塔,您應當供養。』阿育王問道:『他的功德和神通力量如何?』長老回答說:『佛陀說,在所有弟子中,他的神通力量最為第一。他能用腳趾撼動帝釋(Indra,佛教中的天神)最殊勝的法堂,也能降伏難陀(Nanda,龍王名)和優波難陀(Upananda,龍王名)龍王。』接著說了偈頌:

『目犍連的神通力,佛陀說是第一, 能用腳趾撼動,帝釋最殊勝的殿堂, 降伏二龍王,難陀和優波難陀, 神通力如功德海,沒有人能夠稱量。』

當時,阿育王用十萬金供養目犍連塔,合掌並說偈頌:

『最殊勝的神通力,遠離生死苦惱, 我今天以頭頂禮,名聞天下的目犍連。』

優波笈多又指示說:『這是摩訶迦葉(Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀行著稱)塔,應當供養。』阿育王問道:『他的功德如何?』長老回答說:『在少欲知足乃至八種功德以及頭陀苦行方面,佛陀說他是最為第一的。佛陀將半座讓給他坐,又用自己的袈裟覆蓋他。他攝受困苦之人,受持佛法寶藏。』又說了偈頌:

『最殊勝的大福田,奉行少欲知足, 受持佛法寶藏,能夠攝受困苦眾生, 佛陀將半座讓給他,並且用袈裟覆蓋其身, 沒有人能夠說盡,他那廣大的功德海。』

當時,阿育王又用十萬金供養大迦葉塔,合掌並說偈頌:

『常在山石窟中,具足少欲知足, 去除各種煩惱怨恨,獲得解脫的果實, 無比的功德力量,因此今天我頂禮。』

當時,優波笈多又向阿育王展示薄拘羅(Bakula,佛陀弟子,以長壽著稱)塔。

【English Translation】 English version Wang (name) was overjoyed. He offered one hundred thousand gold coins to the stupa of Śāriputra (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom). He joined his palms and spoke the following verse:

'I pay homage to Śāriputra, reciting with a respectful heart, The greatly wise one is free from afflictions, bringing light to the world.'

Upagupta (a Buddhist saint) then showed King Aśoka (an Indian Mauryan emperor) the stupa of Maudgalyāyana (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his supernatural powers), saying, 'Great King, this is the stupa of Maudgalyāyana; you should make offerings to it.' The king asked, 'What are his merits and supernatural powers like?' The elder replied, 'The Buddha said that among all the disciples, his supernatural powers are the foremost. He can move the most excellent Dharma hall of Indra (a deity in Buddhism) with his toe. He can also subdue the dragon kings Nanda (name of a dragon king) and Upananda (name of a dragon king).' Then he spoke the following verse:

'Maudgalyāyana's supernatural power, the Buddha said is the foremost, Able to move with his toe, Indra's most excellent palace, Subduing the two dragon kings, Nanda and Upananda, His supernatural power is like an ocean of merit, none can measure.'

At that time, King Aśoka offered one hundred thousand gold coins to the stupa of Maudgalyāyana, joined his palms, and spoke the following verse:

'The most excellent supernatural power, free from the suffering of birth and death, Today I bow with my head, to the renowned Maudgalyāyana.'

Upagupta then pointed and said, 'This is the stupa of Mahākāśyapa (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his ascetic practices); you should make offerings to it.' King Aśoka asked, 'What are his merits like?' The elder replied, 'In terms of having few desires, being content, and even the eight qualities and ascetic practices, the Buddha said he is the foremost. The Buddha gave him half of his seat to sit on and covered him with his own kāṣāya (robe). He embraces suffering people and upholds the Dharma treasury.' He then spoke the following verse:

'The most excellent great field of merit, practicing few desires and contentment, Upholding the Buddha's Dharma treasury, able to embrace suffering beings, The Buddha gave him half of his seat, and covered him with his robe, No one can fully describe, his vast ocean of merit.'

At that time, King Aśoka again offered one hundred thousand gold coins to the stupa of Mahākāśyapa, joined his palms, and spoke the following verse:

'Always in mountain stone caves, possessing few desires and contentment, Removing all afflictions and resentments, attaining the fruit of liberation, Incomparable power of merit, therefore today I bow with my head.'

At that time, Upagupta then showed King Aśoka the stupa of Bakula (a disciple of the Buddha, known for his longevity).


說言。大王。此是薄拘羅塔應當供養。阿育王問言。其人功德云何。答言。佛弟子中精進無病最為第一。不曾為人說一二句法。時王令人以二十貝子供養其塔。時有大臣問阿育王。等是羅漢。何故余塔皆以金供養。而薄拘羅塔獨與二十貝子以為供養。阿育王言。汝當聽說。

以智慧為燈  除于無明闇  住意為舍宅  少利益世間  是故以貝子  供養于其塔

是時二十貝子從塔處來著阿育王足。時大臣見深生驚怪而說言。此阿羅漢少欲之力。乃至已入涅槃而不受施。時優波笈多。復將阿育王至阿難塔說言。大王。此阿難塔應當供養。其是如來給事弟子能持佛語。佛說。其人弟子之中多聞第一。而說偈言。

是長老阿難  諸天人所貴  常護持佛缽  具足念慧心  多聞為大海  口說微妙語  方便正覺意  明瞭一切法  為諸功德藏  世尊所讚歎

時阿育王以十萬金供養阿難塔。大臣問言。何故於此最勝供養。阿育王答言。當聽我說。

佛世尊法身  清凈無與等  其能攝受持  故我上供養  其然佛法燈  除諸煩惱闇  其力故法住  故我上供養  如以牛跡水  不及於大海  阿難智慧水  不及佛智海  于修多羅中  佛與登王位  故我於今日  設

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說到這裡,國王(指阿育王)說:『這是薄拘羅塔(Bakula Stupa)應當供養。』阿育王問道:『這個人(指薄拘羅)的功德如何?』回答說:『在佛的弟子中,他是精進且無病第一。他不曾為人說一句兩句的佛法。』當時,阿育王讓人用二十個貝子(貝殼,古代貨幣單位)供養這座塔。當時有大臣問阿育王:『同樣是阿羅漢,為什麼其他的塔都用金子供養,而薄拘羅塔只用二十個貝子來供養?』阿育王說:『你們應當聽我說:』 『以智慧為燈, 除去無明的黑暗, 以專注為住所, 少許利益世間, 因此用貝子, 供養他的塔。』 當時,這二十個貝子從塔處飛來,落在阿育王的腳下。當時大臣見了,深感驚怪,說道:『這位阿羅漢少欲知足的力量,乃至已經進入涅槃,卻不受施捨。』當時,優波笈多(Upagupta)又將阿育王帶到阿難塔(Ananda Stupa),說道:『大王,這座阿難塔應當供養。他是如來的侍者弟子,能夠持守佛語。佛說,他的弟子中,阿難是多聞第一。』並說了偈語: 『這位長老阿難, 是諸天人所敬重的, 常常守護佛的缽, 具足憶念和智慧的心, 多聞如大海, 口說微妙的語言, 方便地覺悟真意, 明瞭一切法, 是諸功德的寶藏, 為世尊所讚歎。』 當時,阿育王用十萬金供養阿難塔。大臣問道:『為什麼對這座塔給予如此殊勝的供養?』阿育王回答說:『應當聽我說:』 『佛世尊的法身, 清凈無比, 能夠攝受和持守佛法, 所以我給予上等的供養。 他點燃佛法的明燈, 除去各種煩惱的黑暗, 因為他的力量,佛法得以住世, 所以我給予上等的供養。 如同牛蹄中的水, 不能與大海相比, 阿難的智慧之水, 不能與佛的智慧之海相比。 在修多羅(Sutra,經)中, 佛將阿難比作登位的國王, 所以我今天, 設宴供養。』

【English Translation】 English version: Having spoken thus, the king (referring to King Ashoka) said, 'This is the Bakula Stupa (Bakula Stupa) that should be venerated.' King Ashoka asked, 'What are the merits of this person (referring to Bakula)?' The answer was, 'Among the Buddha's disciples, he is foremost in diligence and freedom from illness. He has never spoken one or two sentences of Dharma to anyone.' At that time, King Ashoka ordered people to offer twenty cowrie shells (shells, ancient currency units) to the stupa. Then a minister asked King Ashoka, 'Since they are all Arhats, why are the other stupas offered gold, while the Bakula Stupa is only offered twenty cowrie shells?' King Ashoka said, 'You should listen to me:' 'Using wisdom as a lamp, Removing the darkness of ignorance, Taking mindfulness as a dwelling, Slightly benefiting the world, Therefore, with cowrie shells, Venerating his stupa.' At that time, the twenty cowrie shells flew from the stupa and landed at King Ashoka's feet. The minister, seeing this, was deeply astonished and said, 'The power of this Arhat's contentment and few desires is such that even after entering Nirvana, he does not accept offerings.' Then Upagupta (Upagupta) took King Ashoka to the Ananda Stupa (Ananda Stupa) and said, 'Great King, this Ananda Stupa should be venerated. He was the Buddha's attendant disciple, capable of upholding the Buddha's words. The Buddha said that among his disciples, Ananda was foremost in learning.' And he spoke the following verse: 'This Elder Ananda, Is revered by gods and humans, Constantly protects the Buddha's bowl, Possessing mindfulness and wisdom, His learning is like the ocean, His words are subtle and wonderful, Skillfully awakening to the true meaning, Understanding all dharmas, He is a treasure of merits, Praised by the World Honored One.' At that time, King Ashoka offered one hundred thousand gold coins to the Ananda Stupa. The minister asked, 'Why is such a supreme offering given to this stupa?' King Ashoka replied, 'You should listen to me:' 'The Dharma body of the Buddha, the World Honored One, Is pure and incomparable, He is able to embrace and uphold the Dharma, Therefore, I give the highest offering. He lights the lamp of the Buddha's Dharma, Removing the darkness of all afflictions, Because of his power, the Dharma abides in the world, Therefore, I give the highest offering. Like the water in a cow's footprint, Cannot compare to the great ocean, Ananda's water of wisdom, Cannot compare to the Buddha's ocean of wisdom. In the Sutras (Sutra), The Buddha compared Ananda to a king ascending the throne, Therefore, today, I set up a feast and make offerings.'


最上供養

時阿育王供養已竟生大歡喜。禮優波笈多足。而說偈言。

我今生人中  不失善業果  以先功德力  得作自在王  以不真實法  獲得于真實  世尊舍利塔  莊嚴於世間  云何修苦行  於我所未作

時阿育王禮優波笈多足。還其本國。

阿育王經卷第二 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第三

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

供養菩提樹因緣品第三

爾時阿育王。于佛生處得道轉法輪入般涅槃。於一一處。各以十萬金供養于菩提樹。倍生信樂作是思惟。此是世尊得阿耨多羅三藐三菩提處。日日之中最勝珍寶供養此樹。是時阿育王第一夫人名微妙落起多(翻光護)生嗔恚心。大王既愛念我。云何以好珍寶與菩提樹。即喚旃陀利女(翻下姓)而語言。菩提樹是我怨。汝能殺不。答言能。汝當與我金。夫人語言如是。時旃陀利女即便咒樹以綖縛之。是菩提樹漸漸枯死。有人白王。是菩提樹漸漸枯死。而說偈言。

佛坐菩提樹  知一切世間  得一切種智  此樹今日死

時王聞是語已悶絕躄地。諸臣以水灑王。良久乃醒。即便啼泣而說偈言。

我見此樹王  即是見如來  樹王若枯死  我命亦隨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 最上供養

當時阿育王供養完畢,心中充滿歡喜,禮拜優波笈多(Upagupta,一位佛教尊者)的腳,並以偈頌說道:

『我今生於人世間,不曾失去善業的果報,憑藉過去功德的力量,得以成為自在的國王。以不真實的供養,獲得了真實的利益,世尊的舍利塔,莊嚴著整個世間。要如何修行苦行,這是我所未曾做過的。』

當時阿育王禮拜優波笈多的腳,返回自己的國家。

《阿育王經》卷第二

《阿育王經》卷第三

梁朝扶南三藏僧伽婆羅譯

供養菩提樹因緣品第三

當時阿育王,在佛陀出生地、得道處、初轉法輪處以及入般涅槃處,每一處都以十萬金供養菩提樹,更加增生了信樂之心,心想:『這是世尊證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)的地方,每天都要用最殊勝的珍寶來供養這棵樹。』當時阿育王的第一夫人,名叫微妙落起多(Microlakita,意為光護),生起了嗔恚之心,(心想)『大王既然如此愛念我,為何要將美好的珍寶給予菩提樹?』於是叫來旃陀利女(Candalini,意為下姓),對她說:『菩提樹是我的仇敵,你能殺死它嗎?』旃陀利女回答說:『能。你應當給我金子。』夫人說:『好的。』當時旃陀利女便開始詛咒菩提樹,用絲線纏繞它,這棵菩提樹漸漸枯死。有人稟告阿育王說:『這棵菩提樹漸漸枯死了。』並以偈頌說道:

『佛陀坐在菩提樹下,知曉一切世間,證得一切種智(Sarvajnatva,一切智慧),這棵樹今天卻要死了。』

當時阿育王聽到這話后,昏厥倒地。大臣們用水潑灑阿育王,過了很久才甦醒,隨即啼哭,並以偈頌說道:

『我見到這棵樹王,就如同見到如來(Tathagata,佛陀的稱號之一),樹王如果枯死,我的生命也將隨之而去。』

【English Translation】 English version The Supreme Offering

At that time, King Ashoka, having completed the offerings, felt great joy. He bowed at the feet of Upagupta (a venerable Buddhist monk) and spoke in verse:

'I am born in this human realm, not losing the fruit of good deeds. By the power of past merits, I am able to be a sovereign king. With unreal offerings, I have obtained real benefits. The stupas of the World-Honored One (another name for the Buddha) adorn the world. How should I practice asceticism? This is what I have not done.'

Then, King Ashoka bowed at the feet of Upagupta and returned to his own country.

Ashokavadana Sutra, Volume 2

Ashokavadana Sutra, Volume 3

Translated by Samghavarman of Funan during the Liang Dynasty

Chapter 3: The Causes and Conditions of Offering to the Bodhi Tree

At that time, King Ashoka, at the places of the Buddha's birth, enlightenment, turning of the Dharma wheel, and entering Parinirvana (final passing away), offered one hundred thousand gold coins to the Bodhi tree at each place, further increasing his faith and joy. He thought, 'This is the place where the World-Honored One attained Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment). Every day, I must offer the most precious treasures to this tree.' At that time, King Ashoka's first queen, named Microlakita (meaning 'protected by light'), became angry. (She thought,) 'Since the Great King loves and cherishes me so much, why does he give the beautiful treasures to the Bodhi tree?' So she summoned a Candalini woman (meaning 'of low caste') and said to her, 'The Bodhi tree is my enemy. Can you kill it?' The Candalini woman replied, 'I can. You should give me gold.' The queen said, 'Very well.' Then, the Candalini woman began to curse the Bodhi tree, wrapping it with silk threads. The Bodhi tree gradually withered and died. Someone reported to King Ashoka, 'The Bodhi tree is gradually withering and dying,' and spoke in verse:

'The Buddha sat under the Bodhi tree, knowing all the worlds, attaining Sarvajnatva (all-knowing wisdom). This tree is dying today.'

At that time, King Ashoka, upon hearing these words, fainted and collapsed to the ground. The ministers sprinkled water on King Ashoka, and after a long time, he awoke. Then he wept and spoke in verse:

'When I see this tree king, it is as if I see the Tathagata (one of the Buddha's titles). If the tree king withers and dies, my life will also follow.'


時彼夫人見王憂惱便白王言。若我不能令菩提樹生者。我亦不能令王歡喜。王答言。汝若能令菩提樹生者。汝非女人。何以故。佛住此處得阿耨多羅三藐三菩提。是時夫人喚旃陀利女而語言。汝能令樹更生。如其先不。答言。若菩提樹其根不死能令更生。乃至栴陀利除所縛綖。周匝掘坑日日以罌乳灌之坑中。少日之間樹漸還生遂得如本。時人白王。王於今者大生功德。菩提之樹今得生故。王聞此言心大歡喜。即便往至菩提樹間。瞻菩提樹目不能捨。而說偈言。

從於瓶沙王  及諸餘國王  無上二因緣  悉所不能作  當於菩提樹  灌以香色乳  復當修供養  聖眾五部僧

時阿育王。以千金銀琉璃罌盛以香水。復持種種飲食及香花等千罌香水浴菩提樹。以種種綵衣而以衣之。王於是時復受八戒。受八戒竟手執香爐而登殿上。請四方僧說言。世尊弟子在四方者。為攝受我故悉應來此。而說偈言。

正行善逝子  根寂靜離欲  應供大福田  天人所歸依  最勝善逝子  行禪離愛著  阿修羅所依  當來攝受我  于罽賓國處  大林及暗林  有諸阿羅漢  當來攝受我  如來子樂禪  住阿耨達池  及江山石窟  當來作慈悲  善言如來子  住舍利沙殿  無憂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滅

這時,那位夫人見國王憂愁煩惱,便對國王說:『如果我不能使菩提樹復生,我也不能使國王歡喜。』國王回答說:『你如果能使菩提樹復生,你就不是女人。』為什麼這樣說呢?因為佛陀就是在此處證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。這時,夫人叫來旃陀利(Chandali,身份低賤的女子)女,對她說:『你能夠使樹重新生長,恢復到原來的樣子嗎?』旃陀利女回答說:『如果菩提樹的根沒有死,就能使它重新生長。』於是旃陀利女解除了束縛的繩索,在菩提樹周圍挖掘坑,每天用瓦罐盛滿乳汁灌溉坑中。沒過幾天,樹漸漸恢復生長,最終恢復到原來的樣子。當時有人告訴國王說:『國王現在做了很大的功德,因為菩提樹現在得以復生。』國王聽到這些話,心中非常歡喜,就前往菩提樹旁,注視著菩提樹,眼睛不願離開,並說了這樣的偈頌:

從瓶沙王(Bimbisara,古印度摩揭陀國國王)及其他各位國王, 都無法做到的無上二因緣, 應當用香色的乳汁灌溉菩提樹, 還要修設供養,供養聖眾五部僧。

這時,阿育王(Ashoka,孔雀王朝國王)用千個裝滿香水的金、銀、琉璃瓶,又拿著各種飲食以及香花等,用千瓶香水沐浴菩提樹,用各種彩色的衣服覆蓋它。阿育王這時又受持八關齋戒。受持八關齋戒完畢后,手持香爐登上殿堂,請四方僧眾說:『世尊的弟子們,在四方的,爲了攝受我的緣故,都應當來到這裡。』並說了這樣的偈頌:

行為正直的善逝(Sugata,佛陀的稱號)之子,根已寂靜,遠離慾望, 應受供養,是大福田,是天人所歸依之處。 最殊勝的善逝之子,修行禪定,遠離愛著, 是阿修羅(Asura,一種神道生物)所依之處,應當來攝受我。 在罽賓國(Kashmir,古印度北部地區)境內, 大森林和黑暗的森林中, 有各位阿羅漢(Arhat,已證得解脫的聖者),應當來攝受我。 如來的弟子們喜愛禪定,住在阿耨達池(Anavatapta,傳說中的聖湖), 以及江河山川的石窟中,應當來作慈悲。 善於言辭的如來之子,住在舍利沙殿(Sharisha Palace), 無憂無慮。

【English Translation】 English version Extinction

At that time, the queen, seeing the king's distress, said to him, 'If I cannot make the Bodhi tree live again, I cannot make the king happy.' The king replied, 'If you can make the Bodhi tree live again, you are no woman.' Why is that? Because the Buddha attained Anuttara-samyak-sambodhi (supreme enlightenment) here. Then the queen summoned a Chandali (a woman of low caste) and said to her, 'Can you make the tree grow again, as it was before?' The Chandali replied, 'If the root of the Bodhi tree is not dead, it can grow again.' So the Chandali removed the binding ropes, dug a pit around the Bodhi tree, and watered the pit daily with jars of milk. In a few days, the tree gradually revived and eventually returned to its original state. At that time, people told the king, 'The king has now performed great merit, because the Bodhi tree has been revived.' Hearing these words, the king was overjoyed and went to the Bodhi tree, gazing at it with eyes that could not leave, and spoke this verse:

'From King Bimbisara (King of Magadha in ancient India) and all the other kings, The supreme two causes that none could accomplish, Should water the Bodhi tree with fragrant milk, And also make offerings to the holy Sangha of the five divisions.'

At that time, King Ashoka (King of the Mauryan dynasty) used a thousand gold, silver, and crystal jars filled with fragrant water, and also brought various foods, fragrant flowers, and so on, bathing the Bodhi tree with a thousand jars of fragrant water, and covering it with various colored clothes. King Ashoka then received the eight precepts. After receiving the eight precepts, he held an incense burner in his hand and ascended the hall, inviting monks from all directions, saying, 'Disciples of the World-Honored One, from all directions, for the sake of receiving me, should all come here.' And he spoke this verse:

'Sons of the Righteous Sugata (a title of the Buddha), whose roots are tranquil, free from desire, Worthy of offerings, a great field of merit, a refuge for gods and humans. Most excellent sons of the Sugata, practicing meditation, free from attachment, A refuge for Asuras (a type of deity), should come and receive me. In the country of Kashmir (an ancient region in northern India), In the great forest and the dark forest, There are Arhats (enlightened beings), should come and receive me. Disciples of the Tathagata (another title of the Buddha) who delight in meditation, dwelling in Anavatapta Lake (a legendary sacred lake), And in the caves of rivers, mountains, and rocks, should come and show compassion. Sons of the Tathagata, skilled in speech, dwelling in Sharisha Palace, Free from sorrow.'


慈悲心  當來攝受我  大勇之神力  住于香醉山  我請阿羅漢  當悉來此處

時阿育王說此言已。有三十萬比丘和合阿羅漢十萬學人二十萬。及精進凡夫無數。于眾僧中上座一處無有人坐。時阿育王白六通上座耶舍言。第一坐處何故無人。答言。此是第一上座之處。王又白言。除大德外更有上座耶。答言有佛說弟子中有能師子吼此為第一。姓頗羅墮名賓頭盧。第一坐處是其所坐。時阿育王聞其此言。身毛為豎如柯曇婆花。又說言。大德有比丘見佛未入涅槃今猶在者不。長老答言有。姓頗羅墮名賓頭盧。其人見佛。王又問言。我於今者得見其人不。長老答言。王尋當見其今應來。時王聞已大生歡喜。而說偈言。

我今得大利  及無比攝受  以得見大德  名曰賓頭盧

時阿育王。合掌仰看空中目不暫舍。時賓頭盧。與無數阿羅漢隨從圍繞如半月形。猶若雁王從空中下。于第一處坐。是時阿育王見頗羅墮賓頭盧來。及見十萬比丘皆從坐起。又見賓頭盧頭髮皓白額皮眉毛悉垂覆面如。緣覺身。見已五體投地禮賓頭盧足如大樹倒。舌舐其足長跪合掌瞻仰啼泣。而說偈言。

大地海為衣  山莊嚴一傘  除怨得此地  令我生歡喜  不如於今日  與大德相見  我今見大德  倍生於

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慈悲心啊,請您前來攝受我。 擁有大勇之神力者,居住在香醉山(Gandhamadana)中。 我祈請所有的阿羅漢(Arhat,已證悟的聖者),都來到這裡。

當時,阿育王(Ashoka)說了這些話之後,有三十萬比丘(Bhikshu,佛教僧侶)聚集,其中阿羅漢有十萬,還在修行的學人有二十萬,以及無數精進的凡夫俗子。在僧眾中,最上座的位置空著,沒有人坐。這時,阿育王問六神通的上座耶舍(Yasha)說:『第一座的位置為什麼沒有人坐?』耶舍回答說:『這是第一上座的位置。』阿育王又問:『除了大德之外,還有誰能坐這個上座呢?』耶舍回答說:『有。佛陀曾說過,他的弟子中有人能發出獅子吼,此人堪稱第一。他姓頗羅墮(Bharadvaja),名叫賓頭盧(Pindola)。第一座的位置就是他應該坐的。』當時,阿育王聽到這些話,全身的毛髮都豎了起來,像柯曇婆(Kadamba)樹開花一樣。他又說:『大德,有比丘見過佛陀,而且佛陀還沒有入涅槃(Nirvana,佛教中的寂滅狀態),現在還活著的嗎?』長老回答說:『有。他姓頗羅墮,名叫賓頭盧。他見過佛陀。』阿育王又問:『我今天能見到他嗎?』長老回答說:『大王很快就能見到他,他現在應該來了。』當時,阿育王聽了之後,非常高興,於是說了這首偈:

『我今天得到了巨大的利益,以及無比的攝受。 因為我將要見到大德,他的名字叫做賓頭盧。』

當時,阿育王合起手掌,仰望著天空,眼睛一眨也不眨。這時,賓頭盧與無數的阿羅漢隨從圍繞著他,像半月形一樣,又像雁王從空中降落。他在第一座的位置坐了下來。這時,阿育王看到頗羅墮賓頭盧來了,又看到十萬比丘都從座位上站了起來。他還看到賓頭盧的頭髮雪白,額頭的面板和眉毛都垂下來遮住了臉,像辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)一樣。看到這些之後,阿育王五體投地,禮拜賓頭盧的腳,像大樹倒了一樣。他用舌頭舔著賓頭盧的腳,長跪合掌,瞻仰著賓頭盧,哭泣著,於是說了這首偈:

『大地以海洋為衣裳,山脈作為莊嚴的傘蓋。 我消除了怨恨,得到了這片土地,這讓我感到歡喜。 但這一切都不如今天,能與大德您相見。 我今天見到了大德,更加感到歡喜。』

【English Translation】 English version May compassion come and receive me. The one with the power of great courage dwells on Gandhamadana (Fragrant Intoxication Mountain). I invite all Arhats (Enlightened Saints) to come here.

At that time, King Ashoka, having spoken these words, had three hundred thousand Bhikshus (Buddhist monks) gathered, including one hundred thousand Arhats, two hundred thousand learners, and countless diligent ordinary people. Among the Sangha (Buddhist monastic order), the highest seat was empty, with no one sitting there. Then, King Ashoka asked the elder Yasha (one with six supernatural powers): 'Why is the first seat unoccupied?' Yasha replied: 'This is the seat for the foremost elder.' The king then asked: 'Besides the venerable one, is there another who can sit in this seat?' Yasha replied: 'Yes. The Buddha said that among his disciples, there is one who can roar like a lion; this one is the foremost. His family name is Bharadvaja, and his name is Pindola. The first seat is where he should sit.' At that time, King Ashoka, upon hearing these words, had his body hair stand on end, like the blossoming of the Kadamba tree. He further said: 'Venerable one, are there any Bhikshus who have seen the Buddha, and the Buddha has not yet entered Nirvana (Buddhist state of liberation), and are still alive?' The elder replied: 'Yes. His family name is Bharadvaja, and his name is Pindola. He has seen the Buddha.' King Ashoka then asked: 'Can I see him today?' The elder replied: 'Your Majesty will soon see him; he should be coming now.' At that time, King Ashoka, upon hearing this, was overjoyed and spoke this verse:

'Today I have gained great benefit and incomparable reception. Because I am about to see the venerable one, whose name is Pindola.'

At that time, King Ashoka joined his palms together, looking up at the sky without taking his eyes off it. Then, Pindola, surrounded by countless Arhats like a crescent moon, descended from the sky like a king of geese. He sat in the first seat. At that time, King Ashoka saw Bharadvaja Pindola coming, and he also saw one hundred thousand Bhikshus rising from their seats. He also saw that Pindola's hair was snow-white, and the skin of his forehead and eyebrows drooped down, covering his face, like a Pratyekabuddha (Solitary Buddha). Having seen this, King Ashoka prostrated himself on the ground, paying homage to Pindola's feet like a falling tree. He licked Pindola's feet with his tongue, knelt with joined palms, gazed up at Pindola, weeping, and spoke this verse:

'The great earth wears the ocean as its garment, and the mountains as a decorative umbrella. I have eliminated resentment and obtained this land, which makes me rejoice. But all of this is not as good as today, being able to meet the venerable one. Today I have seen the venerable one, and I feel even more joy.'


心念

複次大德見世尊不。是時賓頭盧以兩手舉其眉毛視阿育王。便說偈言。

我數見如來  無等無譬類  有三十二相  面如秋滿月  梵音除煩惱  入無諍三昧

阿育王復問。大德於何處云何見。長老答言。大王。世尊與五百漏盡阿羅漢隨從。最初于王舍城安居。是時在此眾中得具足見佛。便說偈言。

無慾無慾從  摩訶牟尼尊  是時此安居  我具足見佛  如汝今見我  如是我見佛

複次大王。世尊又于舍衛國為勝外道故。現種種神力。作無數化佛。相好莊嚴。次第而上至阿迦膩吒天。我于爾時亦在其中。見佛種種神變。而說偈言。

時有諸外道  行種種邪道  世尊以神力  示現降伏之  是時我見佛  令世間歡喜

複次大王。世尊於三十三天上安居。為母說法竟與諸天眾圍繞下僧柯奢(翻光明)國。我于爾時在大眾中見諸天眾。復見比丘尼。名郁波羅(翻青蓮華)槃尼柯(翻色)見其化作轉輪聖王具足七寶。而說偈言。

上天安居竟  佛便從彼下  我時在眾中  是故得見佛

複次大王。修摩陀伽(不解翻)孤獨女兒。請佛及五百阿羅漢。佛以神力至分陀跋陀國(不解翻)。我以神力舉山從虛空中亦至彼國。是時如來誡敕於我。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心念

阿育王又問:『大德,您見過世尊嗎?』當時,賓頭盧用雙手抬起眉毛看著阿育王,然後說了這首偈:

『我多次見到如來(Tathagata),無與倫比,無可比擬,具有三十二相,面容如秋天的滿月,梵音能消除煩惱,進入無諍三昧(Samadhi)。』

阿育王又問:『大德,您在何處、如何見到世尊的?』長老回答說:『大王,世尊與五百位漏盡阿羅漢(Arhat)隨從,最初在王舍城(Rajagrha)安居。當時,我在此眾中得以完全見到佛陀。』然後說了這首偈:

『無慾的摩訶牟尼(Mahamuni)世尊,當時在此安居,我完全見到了佛陀,就像你現在見到我一樣,我就是那樣見到佛陀。』

『大王,世尊又在舍衛國(Sravasti),爲了戰勝外道,顯現種種神力,化作無數化佛,相好莊嚴,次第上升到阿迦膩吒天(Akanistha)。我當時也在其中,見到了佛陀的種種神變。』然後說了這首偈:

『當時有許多外道,奉行種種邪道,世尊以神力,示現降伏他們,那時我見到了佛陀,令世間歡喜。』

『大王,世尊在三十三天(Trayastrimsa)上安居,為母親說法完畢后,與諸天眾圍繞著下降到僧柯奢(Samkasya,翻光明)國。我當時在大眾中見到了諸天眾,又見到比丘尼(Bhikkhuni),名叫郁波羅(Utpala,翻青蓮華)槃尼柯(Varnika,翻色),見到她化作轉輪聖王,具足七寶。』然後說了這首偈:

『在天上安居完畢,佛陀便從那裡下來,我當時在人群中,因此得見佛陀。』

『大王,修摩陀伽(Sumagadha)孤獨的女兒,請佛陀及五百阿羅漢。佛陀以神力到達分陀跋陀國(Pundravardhana)。我以神力舉起山,從虛空中也到達那個國家。當時,如來(Tathagata)告誡我。』

【English Translation】 English version Mindfulness

Furthermore, King Asoka asked, 'Venerable sir, have you seen the World Honored One?' At that moment, Pindola raised his eyebrows with both hands and looked at King Asoka, then spoke this verse:

'I have seen the Tathagata (Tathagata) many times, unparalleled and incomparable, possessing the thirty-two marks, with a face like the full moon in autumn, whose Brahma-like voice removes afflictions, entering the Samadhi (Samadhi) of non-contention.'

King Asoka then asked, 'Venerable sir, where and how did you see the World Honored One?' The elder replied, 'Great King, the World Honored One, with five hundred Arhats (Arhat) who had exhausted their outflows, initially resided in Rajagrha (Rajagrha). At that time, I was in that assembly and was able to fully see the Buddha.' Then he spoke this verse:

'The desireless Mahamuni (Mahamuni) World Honored One, at that time residing here, I fully saw the Buddha, just as you see me now, that is how I saw the Buddha.'

'Great King, the World Honored One also, in Sravasti (Sravasti), in order to defeat the heretics, manifested various supernatural powers, transforming into countless Buddhas, adorned with excellent marks, ascending in order to the Akanistha (Akanistha) heaven. At that time, I was also among them, and saw the Buddha's various miraculous transformations.' Then he spoke this verse:

'At that time, there were many heretics, practicing various wrong paths, the World Honored One used supernatural powers, demonstrating their subjugation, at that time I saw the Buddha, causing the world to rejoice.'

'Great King, the World Honored One resided in the Trayastrimsa (Trayastrimsa) heaven, and after finishing speaking the Dharma for his mother, descended with the assembly of devas, surrounded, to the Samkasya (Samkasya, translated as 'brightness') country. At that time, in the assembly, I saw the assembly of devas, and also saw the Bhikkhuni (Bhikkhuni) named Utpala (Utpala, translated as 'blue lotus flower') Varnika (Varnika, translated as 'color'), seeing her transform into a Chakravartin King, complete with the seven treasures.' Then he spoke this verse:

'Having finished residing in the heavens, the Buddha then descended from there, at that time I was in the crowd, therefore I was able to see the Buddha.'

'Great King, Sumagadha (Sumagadha), the solitary daughter, invited the Buddha and five hundred Arhats. The Buddha, with supernatural power, arrived at Pundravardhana (Pundravardhana). I, with supernatural power, lifted a mountain, and also arrived at that country from the empty sky. At that time, the Tathagata (Tathagata) admonished me.'


汝不得入涅槃。至我法住。而說偈言。

修摩伽陀請  佛神力至彼  我以力舉山  隨至分陀國  是時佛誡敕  令我至法住  以是因緣故  得具足見佛

複次大王。汝先小時。以小兒意。佛入王舍城乞食。我奉佛麨。汝奉佛沙。成護爾時起隨喜心。如佛所記。此小兒於我涅槃百年後。當生波吒利城名阿輸柯。為四分轉輪主領法王。當廣供養舍利起八萬四千法王塔。我於是時亦在其中。而說偈言。

王昔為小兒  合掌以沙施  我亦於是時  具足見此事

阿育王復問賓頭盧。大德何處住。以偈答言。

北方阿耨池  于香醉山中  我住于彼處  及諸同學眾

阿育王復問賓頭盧。大德幾人隨從。以偈答言。

六萬阿羅漢  圍繞隨於我  我及諸大眾  悉盡煩惱毒

複次大王何事此疑當速施僧食。眾僧食竟當更共語。王答言爾。如大德教。以唸佛教我當觀菩提樹。觀菩提竟當與僧食。以種種飲食當以供養。時阿育王語比丘名一切友。我當施僧十萬金及一千金銀琉璃罌。于大眾中當說我名供養五部僧。時阿育王兒名鳩那羅(鳥名不解翻)住王右邊。是時王子畏其父故不敢發言。便舉二指示唱導比丘。表其修福倍多其父。時大眾見鳩那羅一倍作福。悉皆大笑

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "『你不得進入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界),直到我的佛法住世期間,並說出下面的偈頌:』", "", "『修摩伽陀(地名)請求,佛陀的神力到達那裡,我以神力舉起山,隨之到達分陀國(地名)。當時佛陀告誡我,讓我住在法住(Dharmasthiti,指佛法常住之地)。因為這個因緣,我得以完全地見到佛陀。』", "", "『此外,大王,你小時候,以孩童之心,佛陀進入王舍城(Rajagrha,古印度城市)乞食。我供奉佛陀炒麵,你供奉佛陀沙子。成護(名字)當時生起隨喜之心。正如佛陀所預言,這個小孩在我涅槃百年後,將出生在波吒利城(Pataliputra,古印度城市),名叫阿輸柯(Asoka,即阿育王),成為四分天下的轉輪聖王(Chakravartin,擁有統治世界的理想君主),統治並弘揚佛法。他將廣泛地供養舍利,建造八萬四千座法王塔。我那時也身在其中。』並說出下面的偈頌:", "", "『國王過去還是個小孩的時候,合掌用沙子佈施。我當時也完全地見證了這件事。』", "", "阿育王(Asoka)又問賓頭盧(Pindola,即賓頭盧尊者,佛陀的弟子): 『大德住在哪裡?』以偈頌回答說:", "", "『北方阿耨池(Anavatapta,傳說中的湖泊),在香醉山(Gandhamadana,傳說中的山)中。我住在那裡,和我的同學們在一起。』", "", "阿育王(Asoka)又問賓頭盧(Pindola): 『大德有多少人跟隨?』以偈頌回答說:", "", "『六萬阿羅漢(Arhat,佛教修行者,已證得解脫)圍繞著我。我和我的大眾,都已斷盡煩惱毒。』", "", "『此外,大王,有什麼疑惑就趕緊佈施齋僧。眾僧用齋完畢后,再一起商議。』國王回答說:『好的,遵從大德的教誨。我念著佛陀,將去觀看菩提樹(Bodhi Tree,釋迦牟尼成道之樹)。觀看菩提樹后,將供養僧眾食物。用各種各樣的飲食來供養。』當時阿育王(Asoka)對比丘(Bhikkhu,佛教出家眾)一切友(Sarvamitra,人名)說:『我將佈施僧眾十萬金和一千個金銀琉璃瓶。在大眾中宣說我的名字,供養五部僧。』當時阿育王(Asoka)的兒子名叫鳩那羅(Kunala,鳥名,不解其意),站在國王的右邊。當時王子因為害怕他的父親,不敢發言,便舉起兩根手指指示唱導的比丘,表示他修的福報比他的父親多一倍。當時大眾看見鳩那羅(Kunala)做了一倍的福報,都大笑起來。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


。時王見大眾笑。語大臣成護。汝所作非是。故人笑。成護答言。多人慾作功德。若作功德必以一倍是為正當。阿育王答言。我當以三十萬金供養眾僧。以三千寶罌盛以香水灌菩提樹。當以我名在大眾說供養五眾。乃至鳩那羅復舉四指以示比丘。時大王瞋語成護大臣我修功德。誰今與我而欲諍。大不識世法。成護見大王瞋。禮大王足。誰敢與王爭作功德。而說偈言。

誰敢與王  諍修功德  是拘摩羅  與王諍作

是時阿育轉身右邊見拘那羅王子。向賓頭盧說言。大德。我今唯除七寶庫藏。一切大地宮人大臣並以我身及鳩那羅悉施眾僧。當以我名在大眾說供養五眾。復說偈言。

一切宮內  唯除珍寶  宮人大臣  悉施眾僧  大眾之僧  為福田處  我及王子  具足功德

是時阿育王。于賓頭盧等大眾中佈施竟。于菩提樹周匝起墻。時阿育王自登墻上。以四千罌盛以香水灌菩提樹。其菩提樹還生如本。而說偈言。

已灌菩提樹  菩提樹還生  枝葉極茂盛  功德亦增長

大王灌菩提樹竟還生如本。枝葉青軟新芽更出。王及大臣一切人民心大歡喜。複次飲食供養眾僧。于大眾中有一大德名耶舍。語王言。今此大眾實可愛重。王今供養勿起異心。時阿育王自手行食。從

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當時國王看到大眾在笑,就對大臣成護說:『你做的事情不對,所以人們在笑。』成護回答說:『很多人想要做功德,如果要做功德,必須以一倍的代價才是正當的。』阿育王回答說:『我應當用三十萬金供養眾僧,用三千個寶瓶盛滿香水灌溉菩提樹,應當以我的名義在大眾中宣說供養五眾。』乃至鳩那羅(Kumāra,王子名)又舉起四指給比丘看。當時大王生氣地對成護大臣說:『我修功德,誰現在要與我爭?太不識世法了。』成護見大王生氣,就禮拜大王的腳說:『誰敢與大王爭做功德?』並說了偈語: 『誰敢與王 諍修功德 是拘摩羅 與王諍作』 這時阿育王轉身向右邊,看見鳩那羅王子。向賓頭盧(Piṇḍola,阿羅漢名)說:『大德,我現在除了七寶庫藏,一切大地、宮人、大臣,連同我的身體和鳩那羅,都全部佈施給眾僧。應當以我的名義在大眾中宣說供養五眾。』又說了偈語: 『一切宮內 唯除珍寶 宮人大臣 悉施眾僧 大眾之僧 為福田處 我及王子 具足功德』 這時阿育王在賓頭盧等大眾中佈施完畢,在菩提樹周圍築起墻。當時阿育王親自登上墻上,用四千個寶瓶盛滿香水灌溉菩提樹,那菩提樹又恢復了原來的樣子。並說了偈語: 『已灌菩提樹 菩提樹還生 枝葉極茂盛 功德亦增長』 大王灌溉菩提樹后,菩提樹恢復了原來的樣子,枝葉青翠柔軟,新芽再次長出。國王和大臣以及所有人民心中都非常歡喜。再次用飲食供養眾僧。在大眾中有一位大德名叫耶舍(Yaśa,人名),對國王說:『現在這些大眾實在可愛可敬,大王您現在供養,不要生起其他的想法。』當時阿育王親自用手佈施食物,從……

【English Translation】 English version: At that time, the king saw the assembly laughing and said to his minister, Cheng Hu (name of a minister): 'What you have done is not right, that's why people are laughing.' Cheng Hu replied, 'Many people want to make merit. If one wants to make merit, it must be done with a double offering to be proper.' King Ashoka (Aśoka, name of a king) replied, 'I shall offer three hundred thousand gold coins to the Sangha (saṃgha, monastic community), and use three thousand jeweled vases filled with fragrant water to irrigate the Bodhi tree (bodhi tree, the tree under which Buddha attained enlightenment). I shall declare in my name to the assembly the offering to the five groups.' Even Kumāra (Kumāra, name of a prince) raised four fingers to show the Bhikshus (bhikṣu, Buddhist monks). At that time, the great king angrily said to Minister Cheng Hu, 'I am cultivating merit, who now wants to contend with me? You are so ignorant of worldly affairs!' Seeing the great king angry, Cheng Hu bowed at the great king's feet and said, 'Who would dare to contend with the king in making merit?' And he spoke in verse: 'Who dares with the king, contend in cultivating merit, it is Kumāra, Contending with the king in making.' At this time, King Ashoka turned to his right and saw Prince Kunala (Kunāla, another name of a prince). He said to Piṇḍola (Piṇḍola, name of an Arhat), 'Great Virtue, now, except for the seven treasure storehouses, I give away all the land, palace women, ministers, along with my body and Kunala, entirely to the Sangha. I shall declare in my name to the assembly the offering to the five groups.' He also spoke in verse: 'All within the palace, except for treasures, palace women, ministers, All given to the Sangha, the Sangha of the assembly, is the field of blessings, I and the prince, possess complete merit.' At this time, King Ashoka finished giving alms to the assembly including Piṇḍola, and built a wall around the Bodhi tree. At that time, King Ashoka personally climbed onto the wall and used four thousand jeweled vases filled with fragrant water to irrigate the Bodhi tree, and the Bodhi tree returned to its original state. And he spoke in verse: 'Having irrigated the Bodhi tree, the Bodhi tree is reborn, Branches and leaves extremely lush, merit also increases.' After the great king irrigated the Bodhi tree, it returned to its original state, with green and soft branches and leaves, and new buds sprouting again. The king, ministers, and all the people were greatly delighted. Again, he offered food and drink to the Sangha. In the assembly, there was a great virtue named Yaśa (Yaśa, name of a person), who said to the king, 'Now this assembly is truly lovely and venerable. Your Majesty, do not have any other thoughts while making offerings.' At that time, King Ashoka personally distributed food with his own hands, from...


上座為始盡於一眾。于眾僧末有二沙彌以麨相扮歡喜丸等共戲相擲。阿育王見笑而思惟。此二沙彌為小兒戲。乃至阿育王復往上座所。次第行食至耶舍所。時大德耶舍復語王言。大王于眾僧中不得起不信心。王答言爾。復白上座耶舍言有二沙彌以麨等相戲。耶舍答言。此二沙彌。具心解脫及慧解脫皆阿羅漢。王聞是已心大歡喜。復生心言。我已供養眾僧。復覓好衣施二沙彌。時二沙彌即知王意。便現功德之力。一沙彌化作鐵器以置其前。一沙彌化作揵陀水等。王見問曰。用此何為。答言大王。我見王心供養僧竟別施我衣我欲染之。時王聞已即便生意。我本在心。未發言說。云何此人已知我心。即以五體投地敬禮其足。向二沙彌而說偈言。

我孔雀大王  及大臣人民  功德我已作  一切得大利  精進處生信  可施我已施

乃至阿育王語二沙彌。我以汝故於一切僧悉施三衣。時阿育王於五眾中已作功德。復於一一人悉施三衣。又以四十萬金佈施眾僧。復以無數金銀。贖此大地宮人大臣。並以末身及拘那羅。

毗多輸柯因緣

是時阿育王于佛法生大信心。起八萬四千塔已作五眾大會以飲食供養。有三十萬阿羅漢學人一倍精進凡夫無數。阿育王倍生信心。時阿育王弟毗多輸柯信外道法言。釋

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:從上座開始,直到所有僧眾。在僧眾的末尾,有兩個沙彌用炒麵互相扮作歡喜丸等嬉戲投擲。阿育王看見后笑著心想,這兩個沙彌只是小孩子玩鬧。之後阿育王再次前往上座處,依次佈施食物直到耶舍(Yashe,人名)處。當時大德耶舍(Mahāthera Yashe,尊稱)再次對國王說:『大王,您不應該對僧眾生起不信心。』國王回答說:『是的。』又稟告上座耶舍說:『有兩個沙彌用炒麵等互相嬉戲。』耶舍回答說:『這兩個沙彌,都具足心解脫(citta-vimutti)和慧解脫(paññā-vimutti),都是阿羅漢(Arhat,已證悟者)。』國王聽聞後心中非常歡喜,又生起念頭說:『我已經供養了僧眾,再尋找好的衣服佈施給這兩個沙彌。』當時兩個沙彌立刻知道國王的心意,便顯現功德之力。一個沙彌化作鐵器放置在自己面前,一個沙彌化作揵陀水(Gandha water,香水)等。國王看見后問道:『用這些做什麼?』回答說:『大王,我見您供養僧眾完畢后又另外佈施給我們衣服,我想要用這些來染色。』當時國王聽聞后立刻心生想法,我本在心中想,還未曾說出口,為什麼這個人已經知道我的心意?隨即五體投地敬禮他們的腳,向兩個沙彌說了偈語: 『我孔雀大王(Maurya,王朝名),以及大臣人民,功德我已經做了,一切都得到大利益,在精進之處生起信心,可以佈施的我已經佈施。』 直到阿育王(Ashoka,國王名)對兩個沙彌說:『因為你們的緣故,我對一切僧眾都佈施三衣(tricīvara,僧侶的袈裟)。』當時阿育王在五眾(pañcavaggiyā,佛教僧團)中已經做了功德,又對每一個人都佈施三衣,又用四十萬金佈施給僧眾,又用無數金銀,贖回了大地宮人大臣,並且用自己的身體和拘那羅(Kunala,人名)。 毗多輸柯(Vitashoka,人名)因緣 當時阿育王對佛法生起大信心,建造了八萬四千座塔,舉辦了五眾大會,用飲食供養。有三十萬阿羅漢學人,一倍精進的凡夫無數。阿育王更加生起信心。當時阿育王的弟弟毗多輸柯信奉外道法說,釋...

【English Translation】 English version: From the most senior monk to the entire assembly. At the end of the assembly, there were two Shramaneras (Śrāmaṇera, novice monks) who were playfully throwing fried flour at each other, pretending it was 'joyful balls' or similar. King Ashoka (Ashoka, King's name) saw this and smiled, thinking, 'These two Shramaneras are just children playing.' Then King Ashoka went again to the most senior monk, distributing food in order until he reached Yashe (Yashe, a person's name). At that time, the great virtuous Yashe (Mahāthera Yashe, honorific title) again said to the king, 'Great King, you should not give rise to lack of faith in the Sangha (Saṃgha, monastic community).' The king replied, 'Yes.' He then reported to the most senior monk Yashe, saying, 'There are two Shramaneras playing with fried flour and such.' Yashe replied, 'These two Shramaneras both possess liberation of mind (citta-vimutti) and liberation of wisdom (paññā-vimutti), and are both Arhats (Arhat, enlightened being).' Upon hearing this, the king's heart was greatly rejoiced. He then thought, 'I have already made offerings to the Sangha, and now I will find good clothes to give to these two Shramaneras.' At that time, the two Shramaneras immediately knew the king's intention and manifested their power of merit. One Shramanera transformed iron utensils and placed them before himself. The other Shramanera transformed Gandha water (Gandha water, scented water) and such. The king saw this and asked, 'What are these for?' They replied, 'Great King, I saw that after you finished making offerings to the Sangha, you separately gave us clothes. I want to use these to dye them.' At that time, upon hearing this, the king immediately had a thought. 'I was thinking this in my heart, and had not yet spoken it. How did these people already know my mind?' He then prostrated himself with five limbs touching the ground, paying homage to their feet, and spoke this verse to the two Shramaneras: 'I, the Maurya (Maurya, dynasty name) Great King, and the ministers and people, the merit I have already made, all have obtained great benefit, in the place of diligence, faith has arisen, what can be given, I have already given.' Until King Ashoka (Ashoka, King's name) said to the two Shramaneras, 'Because of you, I will give three robes (tricīvara, monk's robes) to the entire Sangha.' At that time, King Ashoka had already made merit in the five groups (pañcavaggiyā, Buddhist monastic order), and again gave three robes to each and every one. He also gave four hundred thousand gold coins to the Sangha, and also used countless gold and silver to redeem the palace people and ministers of the great earth, and also used his own body and Kunala (Kunala, a person's name). The story of Vitashoka (Vitashoka, a person's name) At that time, King Ashoka developed great faith in the Buddha Dharma, built eighty-four thousand stupas, and held a great assembly of the five groups, making offerings of food and drink. There were three hundred thousand Arhats and learners, and countless ordinary people who were doubly diligent. King Ashoka's faith increased even more. At that time, King Ashoka's younger brother, Vitashoka, believed in the doctrines of external paths, saying, 'Shakya...'


迦牟尼弟子無有解脫。何以故。常樂樂行畏苦行故。乃至阿育王語其弟言。汝于非處莫起信心。于佛法處當生信心。時阿育王于異時中欲為捕獵。阿育王弟于彼山中見一仙人五熱炙身。其于苦道而起實意。往其所禮其足。說言大德住此幾時。仙人答言。經十二年。復更問言。汝食何食。答言。常食樹木果根。復問。汝衣何衣。答言。結茅為衣。復問。臥處云何。答言。以草鋪地。又問。汝因何事而起煩惱。答言。見鹿行欲起我欲心。以欲心火燒於我心。時阿育王弟心便生疑。如此苦行尚起欲心。佛之弟子常修樂行。云何見欲而不起心。既起欲心何得於欲而起厭離。即說偈言。

仙人往苦林  食樹花果根  服氣除穢食  不能滅欲愛  釋迦牟尼子  食酥酪乳味  于種種衣服  悉皆不能捨  若伏諸根者  頻陀山能浮

阿育王弟復更說言。釋迦弟子誑阿育王令作功德。時阿育王聞其此言。即設方便語大臣言。我弟于外道生信。當以方便令其得入佛法。時大臣答阿育王言。大王云何教我所作。王語大臣。我今欲洗入彼浴室。應脫天冠及衣服等。汝當以我服飾莊嚴我弟令登王座。臣答言爾。及至阿育王將入浴室脫莊嚴具。入浴室已。是時大臣語阿育王弟。若無阿育汝當作王。是故今者試著天冠被天衣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦牟尼(釋迦牟尼佛的別稱)的弟子沒有解脫。為什麼呢?因為他們常常喜歡安樂的修行,畏懼苦行的緣故。乃至阿育王(古印度孔雀王朝的國王)告訴他的弟弟說:『你對於不是真理的地方不要產生信心,對於佛法的地方應當生起信心。』當時阿育王在其他時間想要去捕獵。阿育王的弟弟在那山中看見一位仙人正在用五種熱源炙烤身體。他對於苦行之道生起了真實的信念,前往仙人那裡禮拜他的腳,說道:『大德住在這裡多久了?』仙人回答說:『已經十二年了。』又問:『你吃什麼食物?』回答說:『常常吃樹木的果實和根。』又問:『你穿什麼衣服?』回答說:『用茅草編結成衣服。』又問:『睡覺的地方在哪裡?』回答說:『用草鋪在地上。』又問:『你因為什麼事情而生起煩惱?』回答說:『看見鹿行淫慾就生起我的慾望之心,用慾望之火焚燒我的心。』當時阿育王的弟弟心中便產生了懷疑:『如此苦行尚且生起慾望之心,佛的弟子常常修習安樂的修行,怎麼會看見慾望而不生起心呢?既然生起了慾望之心,怎麼能對於慾望生起厭離呢?』於是說了偈語: 『仙人前往苦林,吃樹的花果根, 服氣來清除污穢的食物,不能夠滅除慾望的愛。 釋迦牟尼的弟子,吃酥油、奶酪、乳的味道, 對於種種的衣服,全部都不能捨棄。 如果能夠調伏諸根,頻陀山(山名)就能漂浮起來。』 阿育王的弟弟又說:『釋迦的弟子欺騙阿育王,讓他做功德。』當時阿育王聽到了這些話,就設了一個方便之計告訴大臣說:『我的弟弟對外道產生了信心,應當用方便的辦法讓他進入佛法。』當時大臣回答阿育王說:『大王您要怎樣教我去做呢?』阿育王告訴大臣說:『我現在想要洗澡進入浴室,應該脫下天冠以及衣服等等。你應當用我的服飾來莊嚴我的弟弟,讓他登上王座。』大臣回答說:『遵命。』等到阿育王將要進入浴室,脫下莊嚴的服飾,進入浴室之後。這時大臣告訴阿育王的弟弟說:『如果沒有阿育王,你就可以當國王。所以現在試著戴上天冠,穿上天衣。』

【English Translation】 English version The disciples of 迦牟尼 (Kāmamuni, another name for Shakyamuni Buddha) do not have liberation. Why? Because they constantly enjoy pleasant practices and fear ascetic practices. Even 阿育王 (Ayu Wang, King Ashoka of the Mauryan Dynasty in ancient India) told his brother, 'Do not develop faith in places that are not the truth; you should develop faith in the Buddha Dharma.' At that time, King Ashoka wanted to go hunting at another time. King Ashoka's brother saw a 仙人 (xianren, an immortal or ascetic) in that mountain who was scorching his body with five sources of heat. He developed a true belief in the path of asceticism and went to the immortal to bow at his feet, saying, 'Great Virtue, how long have you lived here?' The immortal replied, 'Twelve years.' He asked again, 'What food do you eat?' He replied, 'I constantly eat the fruits and roots of trees.' He asked again, 'What clothes do you wear?' He replied, 'I make clothes by weaving thatch.' He asked again, 'Where do you sleep?' He replied, 'I spread grass on the ground.' He asked again, 'Why do you have afflictions?' He replied, 'Seeing deer engaging in lust arouses my desire, and the fire of desire burns my heart.' At that time, King Ashoka's brother became suspicious: 'Even such ascetic practices still arouse desire. The Buddha's disciples constantly practice pleasant practices. How can they not arouse desire when they see it? Since they arouse desire, how can they develop aversion to desire?' So he spoke a verse: 'The immortal goes to the bitter forest, eating the flowers, fruits, and roots of trees, Taking in air to eliminate impure food, unable to extinguish the love of desire. Shakyamuni's disciples eat the flavors of ghee, cheese, and milk, And cannot give up all kinds of clothes. If one can subdue the senses, 頻陀山 (Pindashan, a mountain name) can float.' King Ashoka's brother further said, 'Shakya's disciples deceive King Ashoka, causing him to do meritorious deeds.' At that time, King Ashoka heard these words and devised a convenient plan, telling the ministers, 'My brother has developed faith in external paths; we should use a convenient method to lead him into the Buddha Dharma.' At that time, the minister replied to King Ashoka, 'How does Your Majesty want to instruct me to do it?' King Ashoka told the minister, 'I now want to bathe and enter the bathroom; I should take off the heavenly crown and clothes, etc. You should adorn my brother with my attire and have him ascend the throne.' The minister replied, 'As you command.' When King Ashoka was about to enter the bathroom, he took off his adorned attire and entered the bathroom. At this time, the minister told King Ashoka's brother, 'If there were no King Ashoka, you could be the king. So now try wearing the heavenly crown and putting on the heavenly clothes.'


服及登王座。大臣語已而便與著令登王座。時大臣即白阿育王言。王所敕使臣已作竟。阿育王出觀其弟。著天冠及登王座。而語言。我今未滅汝已作王。阿育王嗔即命行殺之人。身著青衣披髮執鈴。至已禮王白言。今者欲何所作。王語言。我舍此弟汝可殺之。王語已竟。便有多人執諸器仗而圍繞之。是時大臣禮阿育王足。而白王言。此是王弟愿王忍辱莫起嗔心。時阿育王答大臣言。我當忍辱。至於七日為我弟故於七日中暫與其國令其作王。種種伎樂及諸婇女以供給之。一切臣民皆往問訊。行殺之人執刀門立。日日白王。今一日已過餘六日在。如是乃至六日已過餘一日在。至第七日王莊嚴具天冠衣服還阿育王。大臣諸人將毗多輸柯共往問訊阿育大王。時王問言。汝七日為王種種伎樂好聞見不。弟以偈答言。

若人見色  及聞音聲  食種種味  此能答王

王復語言。我與汝國七日為王。百種伎樂皆恣汝意。無數眾人日日問訊咒愿于汝。云何而言。不見不聞不得好味。復以偈答。

我於七日中  不見不聞聲  不嗅不嘗味  亦不覺諸觸  我身莊嚴具  及諸婇女等  思惟懼死故  不知如此事  伎女歌舞聲  宮殿及臥具  大地諸珍寶  初無歡喜心  以見行殺者  執刀在門立  又

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 穿戴好服裝登上王座。大臣說完后,便下令讓他登上王座。當時,大臣稟告阿育王(Ayu Wang,人名,國王)說:『您所命令的使臣已經完成了任務。』阿育王出來觀看他的弟弟,見他戴著天冠,登上王座,並且說道:『我還沒有死,你就已經當上國王了。』阿育王生氣了,立即命令列刑的人,身穿青衣,披散頭髮,拿著鈴鐺,來到後向國王行禮稟告說:『現在您想做什麼?』國王說道:『我放棄這個弟弟,你可以殺了他。』國王說完后,便有許多人拿著各種兵器圍繞著他。這時,大臣跪拜阿育王的腳,稟告國王說:『這是您的弟弟,希望您能忍耐,不要發怒。』當時,阿育王回答大臣說:『我應當忍耐。』爲了我的弟弟的緣故,給他七天的時間暫且管理國家,讓他當國王。用各種各樣的音樂和眾多的美女來供養他。所有的臣民都去問候他。行刑的人拿著刀站在門口。每天都稟告國王說:『今天已經過了一天,還剩下六天。』像這樣直到六天過去,還剩下一天。到了第七天,他將莊嚴的器具、天冠和衣服還給阿育王。大臣們帶著毗多輸柯(Bi Duo Shu Ke,人名,阿育王的弟弟)一起去問候阿育大王。當時,國王問道:『你當了七天的國王,各種各樣的音樂好聽好看嗎?』弟弟用偈語回答說: 『如果有人見到美色,以及聽到美妙的聲音,品嚐各種美味,這才能回答您的問題。』 國王又說道:『我給你七天的時間當國王,各種各樣的音樂都隨你的意願。無數的眾人每天都來問候你,為你祝福,你為什麼說,沒有見到,沒有聽到,沒有得到美味呢?』又用偈語回答說: 『在這七天中,我沒有見到美色,沒有聽到聲音,沒有聞到香味,沒有嚐到美味,也沒有感覺到各種觸覺。 我身上的莊嚴器具,以及眾多的美女等,因為思念恐懼死亡的緣故,不知道這些事情。 伎女的歌舞聲,宮殿和臥具,大地上的各種珍寶,我都沒有歡喜的心。 因為我看見行刑的人,拿著刀站在門口。』

【English Translation】 English version He put on his garments and ascended the throne. After the minister spoke, he ordered him to ascend the throne. At that time, the minister reported to Ashoka (Ayu Wang, a person's name, the king), saying, 'The envoy you ordered has completed his task.' Ashoka came out to observe his younger brother, seeing him wearing the heavenly crown and ascending the throne, and said, 'I am not yet dead, and you have already become king.' Ashoka became angry and immediately ordered the executioner, dressed in blue, with disheveled hair, holding a bell, to come and pay respects to the king, saying, 'What do you wish to do now?' The king said, 'I renounce this younger brother; you may kill him.' After the king finished speaking, many people surrounded him with various weapons. At this time, the minister bowed at Ashoka's feet and reported to the king, saying, 'This is your younger brother; I hope you can be patient and not be angry.' At that time, Ashoka replied to the minister, saying, 'I should be patient.' For the sake of my younger brother, give him seven days to temporarily manage the country, let him be the king. Use all kinds of music and numerous beautiful women to provide for him. All the subjects went to greet him. The executioner stood at the door with a knife. Every day he reported to the king, saying, 'Today has passed, and there are six days left.' Like this, until six days had passed, and there was one day left. On the seventh day, he returned the solemn instruments, the heavenly crown, and the garments to Ashoka. The ministers, along with Vitashoka (Bi Duo Shu Ke, a person's name, Ashoka's younger brother), went to greet King Ashoka. At that time, the king asked, 'You have been king for seven days; is all kinds of music pleasing to hear and see?' The younger brother replied with a verse, saying: 'If a person sees beautiful sights, and hears beautiful sounds, and tastes various delicacies, then he can answer your question.' The king then said, 'I gave you seven days to be king, and all kinds of music were according to your wishes. Countless people greeted you every day and blessed you. Why do you say that you have not seen, have not heard, and have not obtained delicious flavors?' He replied again with a verse, saying: 'In these seven days, I have not seen beautiful sights, have not heard sounds, have not smelled fragrances, have not tasted flavors, and have not felt various sensations. The solemn instruments on my body, and the numerous beautiful women, because of thinking about and fearing death, I did not know about these things. The singing and dancing of the courtesans, the palace and the bedding, the various treasures on the earth, I had no joyful heart. Because I saw the executioner, standing at the door with a knife.'


聞搖鈴聲  令我懷死畏  死撅釘我心  不知妙五欲  既著畏死病  不得安隱眠  思惟死將至  不覺夜已過

是時阿育王語其弟言。毗多輸柯汝於一生中思惟死苦。雖得上妙五欲而不生愛。出家比丘於十二入思惟無量生死無常。云何而得起煩惱耶。又復思惟地獄之苦及諸畜生更相殘害。餓鬼飢渴眾苦所逼。思惟人中四方馳走初無安樂。思惟天上壞敗之苦。如是五道身心之苦無有樂處。觀此五陰無常苦空無我不實。譬如空村無有居民。如是五陰皆空無我。以無常火燒諸世間。佛諸弟子常作此觀。云何而得起煩惱耶。復說偈言。

汝於一日中  思惟生死畏  而無有歡樂  不起貪愛心  佛諸弟子等  日日觀生死  云何生歡樂  而起煩惱心  于飲食衣服  及以臥具等  思惟解脫法  而不起著心  觀身如怨家  三有如火宅  思惟何方便  而得解脫之  深樂解脫法  不貪於五欲  其心如蓮華  處水而不著

時阿育王。以善方便佛法教化毗多輸柯。時毗多輸柯合掌向王而說言。大王。我於今者歸依如來及以法僧。而說偈言。

我今歸依佛  佛面如蓮華  天人所歸依  無漏法及僧

時阿育王。以兩手抱其弟頸而語言。我不誤汝。為欲令汝信佛法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聞搖(聲音)令我心懷對死亡的恐懼, 死亡像釘子一樣釘在我的心裡,使我無法感受到美妙的五欲(色、聲、香、味、觸)。 既然染上了對死亡的恐懼之病,就無法得到安穩的睡眠。 思索著死亡即將到來,不知不覺夜晚已經過去。

這時,阿育王(Aśoka,印度孔雀王朝的國王)對他的弟弟說:『毗多輸柯(Vitāśoka),你在一生中思惟死亡的痛苦,即使得到上妙的五欲也不會生起貪愛。出家的比丘對於十二入(眼、耳、鼻、舌、身、意六根及其對應的六境)思惟無量生死無常,怎麼會生起煩惱呢?』 『又思惟地獄的痛苦以及各種畜生互相殘害,餓鬼飢渴被各種痛苦所逼迫,思惟人世間四處奔波沒有安樂,思惟天上的壞敗之苦。像這樣五道(地獄、餓鬼、畜生、人、天)身心的痛苦沒有快樂的地方。觀察這五陰(色、受、想、行、識)無常、苦、空、無我、不真實,譬如空曠的村莊沒有居民,像這樣五陰皆空無我。用無常之火焚燒世間,佛的弟子常常這樣觀想,怎麼會生起煩惱呢?』又說了偈語:

『你於一日中,思惟生死之恐懼, 而沒有歡樂,不起貪愛之心。 佛的諸位弟子等,日日觀察生死, 怎麼會生歡樂,而生起煩惱心? 對於飲食衣服,以及臥具等, 思惟解脫之法,而不生執著心。 觀自身如怨家,三有(欲有、色有、無色有)如火宅, 思惟用什麼方便,才能得到解脫? 深深地喜愛解脫之法,不貪戀五欲, 其心像蓮花一樣,處於水中而不染著。』

這時,阿育王用善巧方便的佛法教化毗多輸柯。當時,毗多輸柯合掌向阿育王說:『大王,我現在歸依如來(Tathāgata,佛的稱號之一)以及佛法僧三寶。』並說了偈語:

『我今歸依佛,佛面如蓮花, 天人所歸依,無漏法及僧。』

這時,阿育王用兩手抱著他弟弟的脖子說:『我沒有欺騙你,是爲了讓你相信佛法。』

【English Translation】 English version Hearing the sounds shakes me, filling me with the fear of death, Death pierces my heart like a nail, preventing me from enjoying the wonderful five desires (form, sound, smell, taste, and touch). Having contracted the disease of fearing death, I cannot sleep peacefully. Contemplating the imminent arrival of death, I unknowingly let the night pass.

At that time, King Aśoka (Aśoka, the king of the Mauryan dynasty in India) said to his brother: 'Vitāśoka, you contemplate the suffering of death throughout your life, and even if you obtain the supreme five desires, you do not generate attachment. How can a monastic bhikkhu, contemplating the immeasurable impermanence of birth and death in the twelve entrances (the six sense organs and their corresponding six objects), give rise to afflictions?' 'Furthermore, contemplate the suffering of hell and the mutual harm among various animals, the hunger and thirst of hungry ghosts oppressed by various sufferings, contemplate the restlessness of humans running around without peace, and contemplate the suffering of decay in the heavens. Like this, the suffering of body and mind in the five paths (hell, hungry ghosts, animals, humans, and heavens) has no place of happiness. Observe that these five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) are impermanent, suffering, empty, selfless, and unreal, like an empty village without residents. Like this, the five skandhas are all empty and selfless. The fire of impermanence burns the world. The Buddha's disciples constantly contemplate this. How can they give rise to afflictions?' He then spoke a verse:

'If you, in a single day, contemplate the fear of birth and death, And have no joy, and do not generate a mind of greed. The Buddha's disciples, day by day, observe birth and death, How can they have joy, and generate a mind of affliction? Regarding food, clothing, and bedding, Contemplate the Dharma of liberation, and do not generate attachment. View the body as an enemy, the three realms (desire realm, form realm, formless realm) as a burning house, Contemplate what means to use to attain liberation? Deeply delight in the Dharma of liberation, not greedy for the five desires, Their minds are like a lotus flower, dwelling in water without attachment.'

At that time, King Aśoka used skillful means of the Buddha's Dharma to teach Vitāśoka. Then, Vitāśoka joined his palms and said to King Aśoka: 'Great King, I now take refuge in the Tathāgata (Tathāgata, one of the titles of the Buddha) and the Dharma and Sangha.' And spoke a verse:

'I now take refuge in the Buddha, the Buddha's face is like a lotus flower, The refuge of gods and humans, the unconditioned Dharma and the Sangha.'

At that time, King Aśoka embraced his brother's neck with both hands and said: 'I have not deceived you, but I want you to believe in the Buddha's Dharma.'


故。是故為汝現此方便。時毗多輸柯以種種華香及諸伎樂供養佛塔。以種種飲食供養眾僧。復往雞寺耶舍上座六通羅漢所。至已對耶舍坐為欲聞法。時耶舍以神通力。見其前世已造善業。今於此生是最後身得阿羅漢。為其說法讚歎出家。既得聞法便樂出家。即起合掌白耶舍言。善說法律我得出家受具足不。于佛法中欲修梵行。耶舍答言。善男子。汝可還白阿育王聽出家不。時毗多輸柯即還阿育王處。至已合掌白言。大王。今當聽我出家。我于佛法欲修梵行。復說偈言。

我心亂不住  猶如象無鉤  王意如鐵鉤  勿制我出家  王為地中主  當聽我出家  佛作世間光  今欲修其行

阿育王聞其言。手抱其頸。悲泣落淚而語言。毗多輸柯勿作此意。何以故。出家之人形服粗弊飲食假人眠臥樹下。汝今制心勿欲出家。毗多輸柯答言。大王。我於今者不為瞋故而欲出家。亦不為貪慾。不為貧苦。亦不為脫怨家。但見世間種種諸苦生死相隨無有脫處。唯見佛法正路能脫生死終無所畏。是故我今樂欲出家。阿育王聞之更增悲泣。時毗多輸柯復說偈言。

生死為懸繩  有人則恒動  在上必復墮  和合必分離

時阿育王復語之言。汝當先習乞食。然後乃得出家。時王后園有一大樹以草布地令住

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此,我為你顯現這種方便之法。當時,毗多輸柯(Vitashoka,阿育王的弟弟)用各種鮮花香料以及各種樂器供養佛塔,用各種飲食供養眾僧。他又前往雞寺,拜訪耶舍(Yasha)上座,這位上座是具有六神通的阿羅漢。到達后,他對著耶舍坐下,想要聽聞佛法。當時,耶舍以神通力,見到他前世已經造下善業,今生是最後一生,將會證得阿羅漢果位。於是為他說法,讚歎出家的功德。毗多輸柯聽聞佛法后,非常樂意出家。他立即起身合掌,對耶舍說:『您說的法律真好,我能出家受具足戒嗎?我想要在佛法中修習梵行。』耶舍回答說:『善男子,你可以回去稟告阿育王,請求允許你出家。』當時,毗多輸柯立即回到阿育王那裡。到達后,他合掌稟告說:『大王,現在請允許我出家。我想要在佛法中修習梵行。』他又說了偈語: 『我的心煩亂不安,就像沒有鉤子的像一樣。 大王的心意就像鐵鉤,請不要阻止我出家。 大王是地上的君主,應當允許我出家。 佛是世間的光明,我現在想要修習他的教法。』 阿育王聽了他的話,用手抱著他的脖子,悲傷地哭泣,說道:『毗多輸柯,不要有這樣的想法。為什麼呢?出家之人,衣著粗陋,飲食簡單,寄人籬下,睡臥在樹下。你現在控制住你的心,不要想出家。』毗多輸柯回答說:『大王,我現在不是因為嗔恨才想要出家,也不是因為貪慾,不是因為貧困,也不是爲了逃脫怨家,只是看到世間種種痛苦,生死相隨,沒有脫離之處。唯有佛法才是正路,能夠脫離生死,最終無所畏懼。因此,我現在樂意出家。』阿育王聽了,更加悲傷哭泣。當時,毗多輸柯又說了偈語: 『生死就像懸掛的繩索,有人就會恒常動盪。 在上面的必定會墜落,和合的必定會分離。』 當時,阿育王又對他說:『你應該先學習乞食,然後才能出家。』當時,阿育王在後花園裡的一棵大樹下鋪上草,讓他住在那裡。

【English Translation】 English version Therefore, I manifest this expedient means for you. At that time, Vitashoka (brother of King Ashoka) offered various flowers, incense, and musical instruments to the Buddha's stupa, and various foods to the Sangha. He also went to Kukkutarama Monastery to visit the Venerable Yasha (Yasha), an Arhat with six supernormal powers. Upon arriving, he sat before Yasha, desiring to hear the Dharma. At that time, Yasha, with his supernormal powers, saw that he had cultivated good karma in his previous lives and that this life was his last, in which he would attain Arhatship. Therefore, he preached the Dharma to him, praising the merits of renunciation. Having heard the Dharma, Vitashoka was delighted to renounce the world. He immediately rose, joined his palms, and said to Yasha, 'Well spoken is the Dharma! May I renounce the world and receive full ordination? I wish to practice the Brahma-faring in the Buddha's Dharma.' Yasha replied, 'Good man, you should return and inform King Ashoka, asking for his permission to renounce the world.' At that time, Vitashoka immediately returned to King Ashoka. Upon arriving, he joined his palms and reported, 'Great King, please allow me to renounce the world now. I wish to practice the Brahma-faring in the Buddha's Dharma.' He then spoke a verse: 'My mind is restless and unsteady, like an elephant without a hook. The King's intention is like an iron hook; do not restrain me from renouncing the world. The King is the lord of the earth; you should allow me to renounce the world. The Buddha is the light of the world; now I wish to cultivate his practice.' King Ashoka, hearing his words, embraced his neck with his hands, weeping with sorrow, and said, 'Vitashoka, do not have such thoughts. Why? Those who renounce the world wear coarse clothes, eat simple food, depend on others, and sleep under trees. Now control your mind and do not desire to renounce the world.' Vitashoka replied, 'Great King, I do not wish to renounce the world out of anger, nor out of greed, nor out of poverty, nor to escape enemies, but because I see the various sufferings of the world, birth and death following each other without escape. Only the Buddha's Dharma is the right path, capable of liberating from birth and death, ultimately without fear. Therefore, I now gladly wish to renounce the world.' King Ashoka, hearing this, wept even more sorrowfully. At that time, Vitashoka spoke another verse: 'Birth and death are like a suspended rope; if there is someone, it is constantly moving. What is above will surely fall; what is united will surely separate.' At that time, King Ashoka said to him again, 'You should first learn to beg for food, and then you may renounce the world.' At that time, King Ashoka had grass spread on the ground under a large tree in the rear garden and had him stay there.


其下。與一瓦缽令入宮乞食。毗多輸柯。即便持缽行入宮內。種種上食而便得之。時阿育王嗔宮內人。汝於今者云何乃與乞食者上食。從今已去當以粗食施之。乃至以麥為飯。經宿臭壞乃可施與。時毗多輸柯得而食之不以為惡。阿育王見而語之言。汝今勿食此食。聽汝出家。出家之後恒來見我。乃至毗多輸柯往至雞寺。至已思惟。我若於此出家。人物亂我不得修道。當於遠處而出家也。便往毗提國於彼出家。思惟精進得阿羅漢果。是時長老毗多輸柯得阿羅漢已受解脫樂。復思惟言。昔與王約。出家之後恒來見王。我於今者應滿本約。乃至次第行至波吒利弗多國。是時長老毗多輸柯早起著衣持缽入國乞食。次第行至阿育王城。語門人言。汝入白王云。毗多輸柯今左門外慾見大王。時守門人即入白王。今毗多輸柯至欲見大王。時阿育王而語之言。汝可將入令至宮中。毗多輸柯即便入宮。阿育王見即從座起。為其作禮如大樹倒。起而合掌視之無厭。悲泣而言。

一切諸眾生  當樂於和合  汝今除和合  而味寂靜心  我今知汝心  以慧無厭足

時阿育大臣名曰善護。見毗多輸柯著糞掃衣執持瓦缽。次第乞食粗好俱受心無分別。見已白阿育王言。毗多輸柯少欲知足所作已辦王當生歡喜心。何以故。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之後,(阿育王)給(毗多輸柯)一個瓦缽,讓他進宮乞食。毗多輸柯(Pitasoka),便拿著缽進入宮內,得到了各種上好的食物。當時,阿育王(Asoka)(含義:印度孔雀王朝的國王)嗔怒宮內的人,說:『你們現在為什麼給乞食者上好的食物?從今以後,應當給他們粗劣的食物,甚至用隔夜發臭的麥飯施捨給他們。』當時,毗多輸柯得到這些食物后並不覺得厭惡,吃了下去。阿育王看見后對他說:『你現在不要吃這些食物了,允許你出家。出家之後要經常來見我。』之後,毗多輸柯前往雞寺。到了之後,他心想:『我如果在這裡出家,人多事雜,會擾亂我修行。我應該到遠處去出家。』於是便前往毗提訶國(Videha)(含義:古印度的一個王國),在那裡出家。他精進思惟,證得了阿羅漢果(Arhat)(含義:斷盡煩惱,證得解脫的聖者)。當時,長老毗多輸柯證得阿羅漢果后,享受著解脫的快樂。他又思惟道:『過去我和國王有約定,出家之後要經常來見他。我現在應該履行之前的約定。』於是他次第行走,到達了波吒利弗多國(Pataliputta)(含義:古印度城市,阿育王都城)。當時,長老毗多輸柯早起穿好衣服,拿著缽進入城中乞食。他次第行走,到達了阿育王的王城,對守門人說:『你進去稟告國王,說毗多輸柯現在在左門外,想要見大王。』當時,守門人立即進去稟告國王:『現在毗多輸柯到了,想要見大王。』當時,阿育王對他說:『你可以帶他進來,讓他到宮中來。』毗多輸柯便進入宮中。阿育王看見他,立即從座位上站起來,像大樹倒塌一樣為他作禮,然後起身合掌,看著他,怎麼看都看不夠,悲傷地哭泣著說: 『一切諸眾生,當樂於和合, 汝今除和合,而味寂靜心, 我今知汝心,以慧無厭足。』 當時,阿育王的大臣名叫善護(Sunetra)。他看見毗多輸柯穿著糞掃衣,拿著瓦缽,次第乞食,粗劣的食物和美好的食物都接受,心中沒有分別。看見后,他稟告阿育王說:『毗多輸柯少欲知足,所作已辦,大王應當生歡喜心。』為什麼呢?

【English Translation】 English version: After that, (King Asoka) gave (Pitasoka) an earthen bowl and told him to go into the palace to beg for food. Pitasoka, then took the bowl and went into the palace, obtaining various excellent foods. At that time, King Asoka (meaning: King of the Mauryan Dynasty in India) was angry with the people in the palace, saying, 'Why are you giving such good food to beggars now? From now on, you should give them coarse food, even giving them overnight, rotten wheat rice.' At that time, Pitasoka received these foods and did not find them disgusting, and ate them. King Asoka saw this and said to him, 'You should not eat these foods now, I allow you to become a monk. After becoming a monk, you must come to see me often.' After that, Pitasoka went to the Chicken Monastery. After arriving, he thought to himself, 'If I become a monk here, there will be many people and affairs, which will disturb my practice. I should go to a distant place to become a monk.' So he went to the country of Videha (meaning: an ancient kingdom in India) and became a monk there. He diligently contemplated and attained the fruit of Arhat (meaning: a saint who has cut off all afflictions and attained liberation). At that time, the elder Pitasoka, after attaining the fruit of Arhat, enjoyed the bliss of liberation. He also thought, 'In the past, I had an agreement with the king that I should come to see him often after becoming a monk. Now I should fulfill my previous agreement.' So he walked in order and arrived at the country of Pataliputta (meaning: an ancient Indian city, the capital of King Asoka). At that time, the elder Pitasoka got up early, put on his clothes, and took his bowl to beg for food in the city. He walked in order and arrived at the royal city of King Asoka, and said to the gatekeeper, 'You go in and report to the king, saying that Pitasoka is now outside the left gate and wants to see the great king.' At that time, the gatekeeper immediately went in and reported to the king, 'Now Pitasoka has arrived and wants to see the great king.' At that time, King Asoka said to him, 'You can bring him in and let him come to the palace.' Pitasoka then entered the palace. King Asoka saw him and immediately stood up from his seat, prostrating to him like a large tree falling, then stood up, put his palms together, and looked at him, never tiring of looking, and wept sadly, saying: 'All living beings, should rejoice in harmony, You now abandon harmony, and taste the peaceful mind, I now know your mind, with wisdom, never satisfied.' At that time, King Asoka's minister, named Sunetra, saw Pitasoka wearing rags, holding an earthen bowl, begging for food in order, accepting both coarse and fine food, without any discrimination in his mind. After seeing this, he reported to King Asoka, 'Pitasoka has few desires and is content, his work is done, the great king should rejoice.' Why?


行乞食  著糞掃衣  住于樹下  心常在定  心廣無漏  其體無病  正命自活  常生歡喜

時阿育王聞是語已心大歡喜。便說偈言。

舍于孔雀姓  及摩伽陀國  種種諸珍寶  上妙之五欲  樂於四聖種  除憍慢煩惱  行於大精進  名聞顯我國  最勝十力法  而汝能受持

時阿育王以手捧之置好座上。種種飲食自手與之。食竟洗缽置之一處。阿育大王于其前坐聽其說法。是時毗多輸柯為王說法。而說偈言。

王今得自在  當修不放逸  三寶甚難值  王應勤供養

時阿育王。與五百大臣及國人民。以自圍繞合掌恭敬送毗多輸柯。大臣人民而說偈言。

大兄阿育王  今恭敬送弟  出家有勝果  於今為現證

是時長老毗多輸柯。欲顯其功德身升虛空。一切人民皆見其去。時阿育王與諸大眾合掌觀之。目不暫舍復說偈言。

無復親友愛  如鳥飛虛空  我以貪愛鎖  不能自在去  禪定有勝果  于身得自在  隨意之所行  一切無掛礙  為欲愛所盲  不能見此法  汝今以神力  輕我起欲愛  我本有慧慢  今汝為最勝  我等著世法  見聖始知畏  今我等啼泣  由汝今舍我

時長老毗多輸柯。往至邊地至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行乞食物,穿著從垃圾堆里撿來的衣服,住在樹下。 內心常常處於禪定之中,心胸開闊沒有煩惱,身體健康。 以正當的職業維持生活,常常充滿歡喜。

當時,阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王)聽到這些話后,內心非常歡喜,於是說了以下偈頌:

捨棄了孔雀王族(Maurya dynasty)的身份,以及摩伽陀國(Magadha,古代印度的一個地區)的王位, 捨棄了各種珍寶,以及最美好的五種感官享受(五欲)。 樂於奉行四聖種(the four noble lineages),去除驕慢和煩惱, 奉行偉大的精進,名聲顯赫於我的國家。 你能夠接受並奉行最殊勝的十力法(the ten powers of a Buddha)。

當時,阿育王用手捧起他,將他安置在美好的座位上,親自用各種飲食供養他。吃完后,洗凈缽,放在一邊。阿育王坐在他面前,聽他說法。當時,毗多輸柯(Vitashoka,阿育王的弟弟)為阿育王說法,並說了以下偈頌:

大王現在獲得了自在,應當修習不放逸(non-negligence)。 三寶(the Three Jewels,佛、法、僧)非常難得值遇,大王應該勤加供養。

當時,阿育王與五百位大臣和全國人民,將自己圍繞起來,合掌恭敬地送別毗多輸柯。大臣和人民說了以下偈頌:

偉大的兄長阿育王,現在恭敬地送別弟弟, 出家有殊勝的果報,今天為您展現了真實的證明。

當時,長老毗多輸柯,爲了彰顯他的功德,身體升到空中。所有人民都看見他離去。當時,阿育王與大眾合掌觀看他,眼睛不曾離開片刻,又說了以下偈頌:

不再有親友的愛戀,如同鳥兒飛向天空。 我被貪愛的鎖鏈束縛,不能自由自在地離去。 禪定有殊勝的果報,使身體獲得自在, 隨意前往任何地方,一切都沒有阻礙。 因為被慾望之愛所矇蔽,不能看見這種法。 你現在以神通之力,輕視我而生起對慾望的愛戀。 我原本有智慧的傲慢,現在你才是最殊勝的。 我們這些執著於世俗之法的人,見到聖者才知道畏懼。 現在我們啼哭,因為你現在捨棄了我們。

當時,長老毗多輸柯,前往邊境地區,到達...

【English Translation】 English version Begging for food, wearing clothes picked from the garbage heap, dwelling under a tree. The mind is constantly in meditation, the mind is broad and without outflows (defilements), the body is without illness. Living by right livelihood, always filled with joy.

At that time, King Ashoka (Ashoka, the king of the Mauryan dynasty of India), having heard these words, was greatly delighted. Then he spoke the following verses:

Having relinquished the lineage of the Maurya dynasty, and the kingdom of Magadha (Magadha, an ancient region in India), Having relinquished all kinds of treasures, and the most wonderful five sensual pleasures (the five desires). Delighting in practicing the four noble lineages (the four noble lineages), removing arrogance and afflictions, Practicing great diligence, fame is evident in my country. You are able to accept and uphold the most supreme ten powers of a Buddha (the ten powers of a Buddha).

At that time, King Ashoka held him with his hands, placed him on a fine seat, and personally offered him various foods. After eating, he washed the bowl and placed it aside. King Ashoka sat before him, listening to his teachings. At that time, Vitashoka (Vitashoka, Ashoka's younger brother) spoke the Dharma for the king, and spoke the following verses:

Now that the Great King has attained freedom, he should cultivate non-negligence. The Three Jewels (the Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha) are very rare to encounter, the Great King should diligently make offerings.

At that time, King Ashoka, with five hundred ministers and the people of the country, surrounded himself, and with palms together, respectfully bid farewell to Vitashoka. The ministers and the people spoke the following verses:

Great elder brother, King Ashoka, now respectfully bids farewell to his younger brother, Leaving home has supreme rewards, today it is shown as real proof for you.

At that time, Elder Vitashoka, in order to manifest his merits, ascended into the sky. All the people saw him leave. At that time, King Ashoka and the assembly watched him with palms together, their eyes not leaving for a moment, and spoke the following verses:

No longer having the love of relatives and friends, like a bird flying into the sky. I am bound by the chains of craving, unable to leave freely. Meditation has supreme rewards, enabling the body to attain freedom, Going wherever one pleases, without any obstacles. Because I am blinded by the love of desire, I cannot see this Dharma. Now you, with your supernatural powers, look down on me and give rise to love for desire. I originally had the arrogance of wisdom, now you are the most supreme. We who are attached to worldly dharmas, only know fear when we see a sage. Now we weep, because you now abandon us.

At that time, Elder Vitashoka, went to the border region, arriving at...


已得病。以病重故頭皆發瘡。時王聞之即遣給事醫藥療治。后得小差醫師給事悉遣令還。其體所資唯食牛乳。為乞食故往多牛處。復有一國名分那婆陀那(翻正增長)。彼國一切信受外道。復有一人受外道法事裸形神。畫作如來禮其神足。有一佛弟子見此事白阿育王。王時聞已語駛將來。阿育王所領。于虛空中半由旬上。一切夜叉悉系屬王。地下一由旬一切諸龍悉系屬王。是時夜叉聞王語已。於一念頃即將外道弟子並畫像來。時阿育王見已生大瞋心。于分那婆陀那國一切外道悉皆殺之。於一日中殺十萬八千外道。復有一外道弟子。受外道法事裸形神。畫作如來禮其神足。時阿育王復聞是事。即敕餘人令取此人及其親屬。置一屋中以火焚之。時王復敕。若有人能得一尼揵首者。我當與其金錢一枚。是時長老毗多輸柯入養牛處一日停住。毗多輸柯病來多日頭鬚髮爪悉皆長利。衣服弊惡無有光色。時養牛女竊生是念。今此尼揵來入我舍。便語其夫。汝應殺此尼揵取頭與阿育王。必當得金。其夫聞已即便拔刀往毗多輸柯所欲斬其頭。時此長老即自思惟。見其業至無得脫處。即便受死。而將頭至阿育王所欲求覓金。王即觀之見其頭髮駁奪。心中生疑。即問其醫師及給事人。時醫師給事人即白王言。此是毗多輸柯頭。王聞是已悶絕

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 已經得了重病,因為病情嚴重,頭上都長了瘡。當時的國王聽說了這件事,就派人送去藥物進行治療。後來病情稍微好轉,醫生和侍者都被遣返回去。他身體所依賴的食物只有牛奶。爲了乞討食物,他前往有很多牛的地方。又有一個國家名叫分那婆陀那(意為正增長)。那個國家的人都信奉外道。又有一個人信奉外道,侍奉裸形神,畫了如來的畫像,禮拜神足。有一位佛弟子見到這件事,稟告了阿育王(A育王)。阿育王當時聽了之後,就命令快速將那人帶來。阿育王所統治的範圍,在虛空中半由旬(Yojana,古印度長度單位,約合7-9英里)之上,所有的夜叉(Yaksa,一種守護神)都隸屬於他;地下一由旬,所有的龍(Naga,一種蛇神)都隸屬於他。當時夜叉聽到阿育王的話后,在一念之間就把外道弟子和畫像帶來了。當時阿育王見了之後,生起了極大的嗔恨心,將分那婆陀那國所有的外道都殺掉了。在一天之中,殺掉了十萬八千外道。又有一個外道弟子,信奉外道,侍奉裸形神,畫了如來的畫像,禮拜神足。當時阿育王又聽說了這件事,就命令其他人去抓捕這個人以及他的親屬,放在一個屋子裡用火焚燒。當時阿育王又下令,如果有人能夠得到一個尼揵(Nigantha,耆那教徒)的首級,我就賞賜他一枚金錢。當時長老毗多輸柯(Vitashoka)進入養牛的地方,在那裡停留了一天。毗多輸柯生病已經很多天了,頭髮、鬍鬚、指甲都長得很長,衣服破爛不堪,沒有光澤。當時養牛的女子暗自想:『現在這個尼揵來到了我的家裡。』就對她的丈夫說:『你應該殺了這個尼揵,取下他的頭顱獻給阿育王,一定能夠得到金錢。』她的丈夫聽了之後,就拔出刀前往毗多輸柯所在的地方,想要砍下他的頭。當時這位長老立刻自己思惟,知道自己的業報已到,沒有辦法逃脫,就接受了死亡。那人就拿著頭顱到阿育王那裡,想要尋求金錢。阿育王仔細觀察,看到他的頭髮斑駁雜亂,心中產生了懷疑,就詢問了他的醫生和侍者。當時的醫生和侍者就告訴阿育王說:『這是毗多輸柯的頭。』阿育王聽了之後,昏厥了過去。 English version He had already fallen ill, and because of the severity of his illness, sores had broken out all over his head. The king, upon hearing of this, immediately sent attendants with medicine to treat him. Later, when he had recovered slightly, the physician and attendants were all sent back. His only sustenance was cow's milk. In order to beg for food, he went to a place where there were many cows. There was also a country named Pundravardhana (meaning 'Righteous Increase'). All the people of that country believed in externalist paths. There was also a person who followed an externalist path, serving a naked deity, and had painted an image of the Tathagata (如來,another name for Buddha), worshipping the deity's feet. A disciple of the Buddha saw this and reported it to King Ashoka (阿育王). Upon hearing this, King Ashoka ordered that the person be brought to him quickly. The territory ruled by King Ashoka extended half a Yojana (由旬,an ancient Indian unit of distance, approximately 7-9 miles) into the sky, and all the Yakshas (夜叉,a type of guardian spirit) were under his command; and one Yojana underground, all the Nagas (龍,a type of serpent deity) were under his command. When the Yakshas heard King Ashoka's words, in an instant they brought the externalist disciple and the image. When King Ashoka saw this, he became greatly enraged and killed all the externalists in the country of Pundravardhana. In one day, he killed one hundred and eight thousand externalists. Again, there was an externalist disciple who followed an externalist path, serving a naked deity, and had painted an image of the Tathagata, worshipping the deity's feet. When King Ashoka heard of this again, he ordered others to seize this person and his relatives, place them in a house, and burn it down. Then King Ashoka ordered that if anyone could obtain the head of a Nigantha (尼揵,a Jain ascetic), he would give them a gold coin. At that time, the elder Vitashoka (毗多輸柯) entered a cow-herding place and stayed there for one day. Vitashoka had been ill for many days, and his hair, beard, and nails had grown long, and his clothes were tattered and without luster. At that time, the cow-herding woman thought to herself, 'Now this Nigantha has come to my house.' She said to her husband, 'You should kill this Nigantha, take his head, and give it to King Ashoka; you will surely receive gold.' When her husband heard this, he drew his sword and went to where Vitashoka was, intending to cut off his head. At that time, this elder immediately reflected, knowing that his karmic retribution had arrived and there was no escape, so he accepted death. The man then took the head to King Ashoka, seeking to obtain gold. King Ashoka examined it carefully and saw that his hair was mottled and disordered, and he became suspicious. He then asked his physicians and attendants. The physicians and attendants then told King Ashoka, 'This is the head of Vitashoka.' When King Ashoka heard this, he fainted.

【English Translation】 Already ill, his head was covered in sores due to the severity of his condition. Upon hearing this, the king dispatched attendants with medicine for treatment. After a slight improvement, the physician and attendants were sent back. His only sustenance was cow's milk. Seeking alms, he went to a place with many cows. There was also a country named Pundravardhana (meaning 'Righteous Increase'). All its people believed in externalist paths. One person, following an externalist path, served a naked deity, painting an image of the Tathagata (another name for Buddha), and worshipping the deity's feet. A Buddhist disciple reported this to King Ashoka (阿育王). Hearing this, Ashoka ordered the person brought swiftly. Ashoka's dominion extended half a Yojana (由旬, an ancient Indian unit of distance, approximately 7-9 miles) into the sky, with all Yakshas (夜叉, a type of guardian spirit) under his command, and one Yojana underground, with all Nagas (龍, a type of serpent deity) under his command. Hearing Ashoka's command, the Yakshas instantly brought the externalist disciple and the image. Seeing this, Ashoka was enraged and killed all externalists in Pundravardhana, totaling one hundred and eight thousand in a single day. Another externalist disciple, following an externalist path, served a naked deity, painting an image of the Tathagata and worshipping the deity's feet. Upon hearing this again, Ashoka ordered the person and their relatives seized, placed in a house, and burned alive. Ashoka then decreed that anyone who brought him the head of a Nigantha (尼揵, a Jain ascetic) would receive a gold coin. Elder Vitashoka (毗多輸柯) entered a cow-herding area and stayed a day. Ill for many days, Vitashoka's hair, beard, and nails were long, and his clothes tattered and dull. The cow-herding woman thought, 'This Nigantha has come to my house.' She told her husband, 'Kill this Nigantha, take his head to Ashoka, and you'll get gold.' Hearing this, her husband drew his sword, intending to behead Vitashoka. Realizing his karma had ripened and there was no escape, the elder accepted death. The man took the head to Ashoka, seeking gold. Examining it, Ashoka saw the hair was mottled and suspected something. He questioned his physicians and attendants, who said, 'This is Vitashoka's head.' Hearing this, Ashoka fainted.


躄地。以水灑之良久乃起。時有大臣白王。無漏之人不滅此苦。大王當施眾生無畏。乃至阿育即隨其言。宣令一切不得復殺尼揵。時諸比丘生疑問優波笈多。毗多輸柯昔造何業今受此報為人所殺。優波笈多答言。長老當聽。過去世時有一獵師多殺群鹿。于大林中有一泉水。時此獵師張施羅網。以其繩罥取置於水邊。日日之中多殺諸鹿。是時佛未出世。有一緣覺於水邊食。食竟澡洗還樹下坐。時彼群鹿聞緣覺香不往水邊。時獵師至不見鹿來。即尋其跡往辟支佛所。見已作是念言坐是人故令鹿不來。即便以刀殺辟支佛。長老當知。昔獵師者而今即是毗多輸柯。以其日日多殺諸鹿。是故今者多諸病苦。復以昔殺辟支佛故。以此業緣于無數年常在地獄受諸苦報。於五百世在人道中。生生之處常為他殺。今是最後果報雖得羅漢猶為他害。諸比丘復問優波笈多。此人云何復生大姓又得阿羅漢果。優波笈多答言。先於迦葉佛法出家樂行佈施。常教檀越種種飲食供養眾僧。有一佛發爪塔。以香華幡蓋種種伎樂而供養之。以是業報生於大姓。十萬年中常修梵行復發正愿。以是業緣得阿羅漢。

阿育王經卷第三 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第四

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他倒在地上,用水灑了很久才醒過來。當時有一位大臣稟告阿育王:『無漏(Anasrava,指斷絕了一切煩惱,不再受輪迴之苦的人)之人不應遭受這樣的痛苦。大王您應當對眾生施行無畏施(Abhaya,指使眾生脫離怖畏的施捨)。』阿育王聽從了他的建議,下令禁止殺害尼揵(Nigantha,耆那教的別稱)。 當時,眾比丘對比丘優波笈多(Upagupta,一位著名的佛教聖人)產生疑問:『毗多輸柯(Vitashoka,阿育王的弟弟)過去造了什麼業,今生遭受如此被人殺害的果報?』 優波笈多回答說:『各位長老,請聽我說。過去世時,有一位獵人經常獵殺鹿群。在大森林中有一處泉水。這位獵人設定羅網,用繩索佈置在水邊,每天都殺死許多鹿。當時佛陀尚未出世,有一位緣覺(Pratyekabuddha,又稱獨覺或辟支佛,不依師教而自己覺悟的人)在水邊進食。進食完畢后,他洗漱乾淨,回到樹下打坐。當時,鹿群聞到緣覺身上的香味,就不敢到水邊來。獵人來到水邊,不見鹿來,就尋找軌跡,找到了辟支佛。他心想:『都是因為這個人,鹿才不來。』於是就用刀殺死了辟支佛。 『各位長老應當知道,過去的獵人就是現在的毗多輸柯。因為他過去每天都殺死許多鹿,所以今生多病多苦。又因為他過去殺害了辟支佛,所以以此業緣,在無數年中常在地獄遭受各種苦報。在五百世的輪迴中,生生世世都被他人殺害。今生是最後的果報,即使他證得了阿羅漢果(Arhat,斷盡一切煩惱,達到涅槃境界的聖人),仍然被人殺害。』 諸位比丘又問優波笈多:『這個人為什麼又能出生在大姓人家,又能證得阿羅漢果呢?』 優波笈多回答說:『他過去在迦葉佛(Kasyapa Buddha,過去七佛之一)的佛法中出家修行,樂於佈施,經常教導施主用各種飲食供養眾僧。他還用香、花、幡、蓋以及各種伎樂供養佛的發爪塔(佛的頭髮和指甲所建的塔)。因為這些業報,他出生在大姓人家。在十萬年中,他經常修習梵行(Brahmacharya,清凈的行為),並且發下正愿。因為這些業緣,他證得了阿羅漢果。』 《阿育王經》卷第三 大正藏第50冊 No. 2043 《阿育王經》 《阿育王經》卷第四 梁扶南三藏僧伽婆羅譯 鳩摩羅什

【English Translation】 English version He fell to the ground. After being sprinkled with water for a long time, he finally woke up. At that time, a minister reported to King Ashoka: 'A person without outflows (Anasrava, referring to someone who has cut off all afflictions and is no longer subject to the suffering of reincarnation) should not suffer such pain. Your Majesty should bestow fearlessness (Abhaya, referring to the giving that frees beings from fear) upon all beings.' Ashoka followed his advice and issued a decree prohibiting the killing of Niganthas (Nigantha, another name for Jainism). At that time, the monks questioned Upagupta (Upagupta, a famous Buddhist saint): 'What karma did Vitashoka (Vitashoka, Ashoka's brother) create in the past that he now suffers the retribution of being killed by others?' Upagupta replied: 'Venerable elders, please listen to me. In the past, there was a hunter who often killed deer. In the great forest, there was a spring. This hunter set up nets, using ropes to arrange them by the water, killing many deer every day. At that time, the Buddha had not yet appeared in the world. There was a Pratyekabuddha (Pratyekabuddha, also known as a solitary Buddha, one who attains enlightenment without a teacher) eating by the water. After eating, he washed himself and returned to sit under the tree. At that time, the deer smelled the fragrance of the Pratyekabuddha and did not dare to come to the water. The hunter came to the water and, not seeing any deer, searched for their tracks and found the Pratyekabuddha. He thought: 'It's all because of this person that the deer are not coming.' So he killed the Pratyekabuddha with a knife.' 'Venerable elders should know that the hunter of the past is now Vitashoka. Because he killed many deer every day in the past, he now suffers from many illnesses and much suffering. Also, because he killed the Pratyekabuddha in the past, he will suffer various torments in hell for countless years due to this karma. In five hundred lifetimes of reincarnation, he will be killed by others in every life. This life is the final retribution, and even though he has attained Arhatship (Arhat, a saint who has exhausted all afflictions and attained Nirvana), he is still killed by others.' The monks then asked Upagupta: 'Why was this person able to be born into a noble family and also attain Arhatship?' Upagupta replied: 'In the past, he left home to practice in the Dharma of Kasyapa Buddha (Kasyapa Buddha, one of the Seven Buddhas of the Past), enjoyed giving, and often taught donors to offer various foods to the Sangha. He also offered incense, flowers, banners, canopies, and various musical performances to the stupa of the Buddha's hair and nails (a stupa built with the Buddha's hair and nails). Because of these karmic retributions, he was born into a noble family. For ten thousand years, he often practiced Brahmacharya (Brahmacharya, pure conduct) and made righteous vows. Because of these karmic conditions, he attained Arhatship.' Ashokavadana Sutra, Volume 3 Taisho Tripitaka Volume 50 No. 2043 Ashokavadana Sutra Ashokavadana Sutra, Volume 4 Translated by Samghabala of Liang Funan Kumarajiva


那羅因緣第四

是時阿育王。於一日中起八萬四千塔。於是日中王夫人名缽摩婆底(翻有扶容華也)生一男兒。形色端正眼為第一。一切人見無不愛樂。時有內人即白大王王有功德夫人生兒。王聞歡喜而說偈言。

我於今日  大生歡喜  我孔雀姓  名聞一切  宮人以法  由之增長

故名此兒名達磨(翻法)婆陀那(翻增長)。即抱此兒示阿育王。時王見已歡喜說偈。

我兒目端嚴  為功德所造  光明甚輝曜  如優波羅花  以此功德眼  莊嚴於一面  其面貌端正  譬如秋滿月

乃至阿育王。命諸大臣而語之言。汝等嘗見此兒眼不。諸臣答言。臣於人中實所未見。于雪山有鳥名鳩那羅。此鳥之眼與其相似。即說偈言。

于雪山頂  有寶花處  鳩那羅鳥  而住其上  此兒二眼  類彼鳥眼

王便發言。將此鳥來。虛空上半由旬夜叉神聞其語。下一由旬龍聞其語。一念之頃夜叉之神即得鳥來。時阿育王以鳥眼比兒眼。見此二眼無有異相。即以鳥名而以名兒。復說偈言。

大地人王  以可愛眼  鳩那羅名  說為兒名  是故大地  其名遠聞

乃至鳩那羅長大。為其納妃。妃名千遮那(翻金)摩羅(翻鬘花)。時阿育王將鳩那羅往至雞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那羅因緣第四

當時,阿育王在一天之內建造了八萬四千座佛塔。就在這一天,王后缽摩婆底(意為有扶容華)生下了一個男孩,相貌端正,眼睛尤其出色,所有見到他的人無不喜愛。當時有宮人立刻稟告大王:『大王您功德無量,王后生了一個男孩。』阿育王聽了非常高興,於是說了以下偈頌:

『我於今日,大生歡喜,我孔雀姓,名聞一切,宮人以法,由之增長。』

因此給這個孩子取名為達磨(意為法)婆陀那(意為增長)。隨即抱著這個孩子給阿育王看。阿育王見了之後,歡喜地說了以下偈頌:

『我兒目端嚴,為功德所造,光明甚輝曜,如優波羅花。以此功德眼,莊嚴於一面,其面貌端正,譬如秋滿月。』

乃至阿育王命令各位大臣,對他們說:『你們曾經見過這樣的眼睛嗎?』大臣們回答說:『我們在人間確實從未見過。在雪山有一種鳥,名叫鳩那羅(Kunal),這孩子的眼睛和那種鳥的眼睛很相似。』於是說了以下偈頌:

『于雪山頂,有寶花處,鳩那羅鳥,而住其上,此兒二眼,類彼鳥眼。』

阿育王便下令,把那種鳥抓來。虛空上半由旬的夜叉神聽到他的話,下一由旬的龍也聽到了他的話。一念之間,夜叉神就把鳥帶來了。當時阿育王用鳥的眼睛和孩子的眼睛相比,發現這兩種眼睛沒有任何差別。於是用鳥的名字來給孩子命名。又說了以下偈頌:

『大地人王,以可愛眼,鳩那羅名,說為兒名,是故大地,其名遠聞。』

乃至鳩那羅長大,為他娶了妃子。妃子的名字叫千遮那(意為金)摩羅(意為鬘花)。當時阿育王帶著鳩那羅前往雞...

【English Translation】 English version: Chapter Four: The Cause of Kunala

At that time, King Ashoka built eighty-four thousand stupas in a single day. On that very day, the king's consort, named Padmawati (meaning 'having the beauty of a lotus'), gave birth to a son. His appearance was dignified, and his eyes were especially remarkable. Everyone who saw him couldn't help but love him. Immediately, a palace attendant reported to the great king: 'Your Majesty, you possess immense merit, and the queen has given birth to a son.' King Ashoka was overjoyed upon hearing this and spoke the following verses:

'Today, I am filled with great joy. I am of the Maurya lineage, my name is known everywhere. May the palace attendants, through righteousness, cause him to grow.'

Therefore, the child was named Dharma (meaning 'law') Vardhana (meaning 'growth'). Immediately, the child was presented to King Ashoka. Upon seeing him, King Ashoka joyfully spoke the following verses:

'My son's eyes are dignified, created by merit. Their radiance is exceedingly bright, like a blue lotus flower. With these meritorious eyes, one side is adorned. His countenance is dignified, like the full moon in autumn.'

Then, King Ashoka commanded his ministers and said to them, 'Have you ever seen such eyes?' The ministers replied, 'Indeed, we have never seen such eyes among humans. In the Himalayas, there is a bird called Kunala (Kunal), and this child's eyes are similar to that bird's eyes.' Then they spoke the following verses:

'On the summit of the Himalayas, where there are precious flowers, the Kunala bird dwells. This child's two eyes resemble that bird's eyes.'

King Ashoka then ordered that the bird be brought to him. The Yaksha (Yaksha) spirit in the upper half yojana (yojana) of the sky heard his words, and the dragon (Naga) in the lower yojana heard his words. In an instant, the Yaksha spirit brought the bird. At that time, King Ashoka compared the bird's eyes with the child's eyes and saw that there was no difference between the two. Therefore, he named the child after the bird. He further spoke the following verses:

'The king of the great earth, with loving eyes, named his son Kunala, after the bird. Therefore, throughout the great earth, his name is widely known.'

In time, Kunala grew up, and a consort was chosen for him. Her name was Kanchana (meaning 'gold') Mala (meaning 'garland of flowers'). At that time, King Ashoka took Kunala to the chicken...


寺。寺有上座六通羅漢名耶舍。是時耶舍見鳩那羅。未經幾時應當失眼。即白王言。何故不令鳩那羅作其自業。時阿育王語鳩那羅。大德令汝所作。汝當隨之。時鳩那羅禮耶舍足。說言。大德。教我所作。耶舍答言。眼非是常汝當思惟。即說偈言。

汝鳩那羅  常思惟眼  無常病苦  眾患所集  凡夫顛倒  由之起過

時鳩那羅于宮中靜處獨坐。思惟眼等諸入為苦無常。時阿育王第一夫人名微沙落起多。往鳩那羅處見其獨坐觀其眼故。而起欲心以手抱之。而說偈言。

以大力愛火  今來燒我心  譬如火燒膝  汝當遂我意

鳩那羅聞其言。以手掩耳。而說偈言。

汝今於我所  不應說此言  汝今為我母  我則為汝子  今此非法愛  應當舍離之  何故為此事  開諸惡道門

時微沙落起多不遂意故。心生瞋忿。夫人又說偈言。

愛心住汝處  而汝無愛心  汝心既有惡  不久須臾滅

鳩那羅答言。

我今寧當死  以法而清凈  不願于生中  而起不凈心  若有噁心者  失人天善法  善法既不全  依何而得生

微沙落起多恒伺其過而欲殺之。于北有國。名德叉尸羅。拒逆不從阿育王令。時王聞之。意欲自往。大臣白王王。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寺廟裡有一位名叫耶舍的上座,是位具有六神通的阿羅漢。當時,耶舍看到鳩那羅,知道他不久將要失去眼睛,就對阿育王說:『為什麼不讓鳩那羅做他自己的業呢?』當時,阿育王對鳩那羅說:『大德讓你做什麼,你就應當聽從。』當時,鳩那羅禮拜耶舍的腳,說道:『大德,教我該做什麼。』耶舍回答說:『眼睛不是永恒的,你應該思維這一點。』於是說了偈語:

『你,鳩那羅, 應當常常思維眼睛, 是無常的、充滿病痛的, 是各種苦難聚集之處。 凡夫因為顛倒, 才由此產生過錯。』

當時,鳩那羅在宮中安靜的地方獨自坐著,思維眼睛等各種感官的進入是痛苦的、無常的。當時,阿育王的第一夫人,名叫微沙落起多(Visha Rakshita),來到鳩那羅處,看到他獨自坐著,因為貪戀他的眼睛,而生起慾念,用手擁抱他,並說了偈語:

『以強大的愛慾之火, 現在燃燒我的心。 譬如火燒灼膝蓋, 你應當滿足我的意願。』

鳩那羅聽到她的話,用手摀住耳朵,並說了偈語:

『你不應該在我這裡, 說這樣的話。 你現在是我的母親, 我則是你的兒子。 現在這種非法的愛慾, 應當捨棄。 為什麼要做這樣的事, 打開各種惡道的門?』

當時,微沙落起多因為沒有達到目的,心中生起嗔恨。夫人又說了偈語:

『愛心住在你那裡, 而你卻沒有愛心。 你的心既然有惡, 不久就會須臾滅亡。』

鳩那羅回答說:

『我寧願死去, 以清凈的佛法而死。 不願在生命中, 生起不清凈的心。 如果有人心懷惡意, 就會失去人天善法。 善法既然不完整, 依靠什麼而能生存?』

微沙落起多一直伺機尋找他的過錯,想要殺害他。在北方有一個國家,名叫德叉尸羅(Takshashila),拒絕服從阿育王的命令。當時,阿育王聽到這件事,想要親自前往。大臣對阿育王說:

【English Translation】 English version: In the temple, there was a senior monk named Yashas (耶舍), an Arhat (羅漢) with six supernatural powers. At that time, Yashas saw Kunala (鳩那羅) and knew that he would soon lose his eyes, so he said to King Ashoka (阿育王), 'Why don't you let Kunala do his own karma?' At that time, King Ashoka said to Kunala, 'Whatever the great virtuous one tells you to do, you should follow.' At that time, Kunala bowed at Yashas's feet and said, 'Great virtuous one, teach me what to do.' Yashas replied, 'The eyes are not permanent, you should contemplate this.' Then he spoke a verse:

'You, Kunala, Should always contemplate the eyes, As impermanent, full of suffering, A gathering place of all kinds of afflictions. Ordinary people, because of delusion, Create faults from this.'

At that time, Kunala sat alone in a quiet place in the palace, contemplating that the entry of the eyes and other senses is painful and impermanent. At that time, King Ashoka's first wife, named Visha Rakshita (微沙落起多), came to Kunala's place, saw him sitting alone, and because of her lust for his eyes, she embraced him with her hands and spoke a verse:

'With the powerful fire of love, Now burning my heart. Like fire burning the knees, You should fulfill my desire.'

Kunala heard her words, covered his ears with his hands, and spoke a verse:

'You should not, Say such words to me. You are now my mother, And I am your son. This unlawful love, Should be abandoned. Why do such a thing, Opening the gates of all evil paths?'

At that time, Visha Rakshita, because she did not achieve her goal, became angry in her heart. The lady then spoke a verse:

'Love dwells in your place, But you have no love. Since your heart has evil, It will soon perish in an instant.'

Kunala replied:

'I would rather die, And die with the purity of Dharma. I do not wish in life, To give rise to an impure heart. If someone has an evil heart, They will lose the good Dharma of humans and gods. Since good Dharma is not complete, What can they rely on to live?'

Visha Rakshita was always looking for his faults and wanted to kill him. In the north, there was a country named Takshashila (德叉尸羅), which refused to obey King Ashoka's orders. At that time, King Ashoka heard about this and wanted to go there himself. The ministers said to the king,


今當令鳩那羅往。不須自去。時阿育王命鳩那羅而語之言。汝往彼國。答王言。爾時阿育王復說偈言。

我於今者  聞其此言  雖為是兒  而是我心  以心念故  倍加莊嚴

是時阿育王。即便令人嚴治道路。老病死等悉令不現。時阿育王與鳩那羅同載一車送之近路。將欲分別。手抱兒頸。見鳩那羅眼啼泣而言。

若有人見  鳩那羅眼  心歡喜故  有病皆除

是時有一相師婆羅門。見鳩那羅不久失眼。見阿育王唯觀兒眼。不緣餘事。見已說偈。

王子眼清凈  王觀之歡喜  眼光明莊嚴  云何而當失  此國諸人民  見鳩那羅眼  一切皆歡喜  猶如天上樂  若見其失眼  一切當苦惱

乃至鳩那羅次第行至德叉尸羅國。彼國人聞出半由旬嚴治諸道。處處置水以待來眾。時諸人民即便說偈。

德叉尸羅人  執寶罌盛水  及諸供養具  迎鳩那羅王

時王至已人民合掌而作是言。我等迎王不為斗諍。亦不與彼大王相嫌。但王所遣大臣在我國者。為治無道。愿欲廢之。是時人民以諸供具供養鳩那羅王迎至國中。時阿育王身遇重病。糞從口出。諸不凈汁從毛孔出。一切良醫所不能治。時阿育王即語諸臣。召鳩那羅還。我當灌頂授以王位。我於今者。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在應當派鳩那羅(Kunalà,人名)前往,不必親自去。當時阿育王(Aśoka,國王名)命令鳩那羅並對他說:『你前往那個國家。』鳩那羅回答說:『遵命,大王。』當時阿育王又說了偈語: 『我今天聽到這些話,雖然他是我的兒子,但他就是我的心。因為心中思念他,更加感到莊嚴。』 當時阿育王,立即命人整治道路,讓衰老、疾病、死亡等景象都不要出現。當時阿育王與鳩那羅同乘一輛車,送他到近處,將要分別時,用手抱著兒子的脖子,看著鳩那羅的眼睛哭泣著說: 『如果有人見到鳩那羅的眼睛,因為心生歡喜,所有的疾病都會消除。』 當時有一位相士婆羅門,看到鳩那羅不久將要失去眼睛,看到阿育王只關注兒子的眼睛,不顧及其他事情,看完后說了偈語: 『王子的眼睛清澈明亮,國王看到他非常歡喜,眼睛的光明如此莊嚴,怎麼會失去呢?這個國家的人民,見到鳩那羅的眼睛,一切都感到歡喜,就像在天上的快樂一樣。如果看到他失去眼睛,一切都會感到痛苦。』 乃至鳩那羅依次行進到達德叉尸羅國(Takṣaśilā,古印度城市名)。那個國家的人民聽說后,清理了半由旬(ardha-yojana,長度單位)的道路,到處設定水來等待來者。當時的人民就說了偈語: 『德叉尸羅的人民,拿著裝滿水的寶瓶,以及各種供養的器具,迎接鳩那羅王。』 當時鳩那羅王到達后,人民合掌說道:『我們迎接大王,不是爲了爭鬥,也不是與您的大王有嫌隙,只是大王您所派遣的大臣在我們國家,治理無道,希望能夠廢除他。』當時人民用各種供具供養鳩那羅王,迎接他進入國中。當時阿育王身患重病,糞便從口中流出,各種不乾淨的汁液從毛孔中流出,所有的良醫都無法醫治。當時阿育王就對眾臣說:『召回鳩那羅,我將要為他灌頂,授予他王位。我今天……』

【English Translation】 English version Now I shall send Kunalà (name of a person) forth. There is no need for me to go myself.' Then King Aśoka (name of a king) commanded Kunalà and said to him, 'You go to that country.' Kunalà replied to the king, 'As you command, O King.' Then King Aśoka spoke a verse: 'Now that I hear these words, although he is my son, he is my heart. Because of the thought of him in my heart, I feel all the more dignified.' At that time, King Aśoka immediately ordered people to prepare the roads, ensuring that sights of old age, sickness, and death were not visible. Then King Aśoka and Kunalà rode together in a chariot, sending him off a short distance. As they were about to part, he embraced his son's neck and, seeing Kunalà's eyes, wept and said: 'If anyone sees Kunalà's eyes, because of the joy in their heart, all illnesses will be removed.' At that time, there was a fortune-telling Brahmin who saw that Kunalà would soon lose his eyes. Seeing that King Aśoka only looked at his son's eyes and paid no attention to anything else, he spoke a verse: 'The prince's eyes are clear and pure, the king rejoices to see them. The light of his eyes is so dignified, how could he lose them? The people of this country, seeing Kunalà's eyes, all rejoice, like the joy in heaven. If they see him lose his eyes, all will suffer.' Eventually, Kunalà traveled in stages to the country of Takṣaśilā (name of an ancient Indian city). When the people of that country heard of his coming, they cleaned the roads for half a yojana (unit of distance), and set up water at various places to await the arrival of the crowd. At that time, the people spoke a verse: 'The people of Takṣaśilā, holding jeweled pitchers filled with water, and various offerings, welcome King Kunalà.' When the king arrived, the people joined their palms and said, 'We welcome the King, not for fighting, nor do we have any quarrel with your great king, but the minister sent by your king in our country governs without principle, and we wish to remove him.' At that time, the people offered various offerings to King Kunalà, welcoming him into the country. At that time, King Aśoka suffered from a serious illness, with feces coming out of his mouth and various unclean fluids coming out of his pores, which all the good doctors could not cure. Then King Aśoka said to his ministers, 'Summon Kunalà back, I will anoint him and bestow the kingship upon him. Now I...'


不貪身命。時微沙落起多即便思惟。若鳩那羅得作王者。我必當死。思惟已白阿育王言。我能令王病得除愈。一切醫師不須令進。時阿育王即受其語斷諸醫師。時微沙落起多語諸醫師。門外男女病如王者可將其入。時阿毗羅國有一人病。如王不異。時病人婦為覓醫師說其病狀。醫師答言。將此人來我欲見之。當爲處藥。乃至婦人將此病者送與醫師。醫師復送與王夫人。時王夫人將此病者置無人處。令破其腹出生熟二藏。于熟藏中有一大蟲。蟲若上行糞從口出。蟲若下行便從下出。若左右行諸不凈汁從毛孔出。時王夫人。磨摩梨遮以置蟲邊。而蟲不死。復以畢缽以置蟲邊。蟲亦不死。復以乾薑以置蟲邊。蟲亦不死。乃至以大蒜置於蟲邊。蟲便即死。時王夫人以如此事具以白王。王於今者應當食蒜。病即除愈。王答言。我是剎利。不得食蒜。夫人復言。為身命故作藥意食之。乃至阿育王遂便食之。蟲死病除便利如本。時阿育王清凈洗浴語夫人言。汝於今者當何所求。隨意與之。夫人白王。愿王七日聽我為王。王語夫人。若汝為王必當殺我。夫人又言。過七日已我當還王。時阿育王遂便許之。夫人思惟我欲治鳩那羅今正是時。是時夫人即便假作阿育王書。與德叉尸羅人令取鳩那羅眼。書中說偈。

我今有大力  威名甚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不貪戀自己的身體和性命。當時微沙落起多即使在細微的事情上,也會反覆思量。如果鳩那羅(Kunalā,人名,阿育王的兒子)將來做了國王,我一定會死。思量之後,他告訴阿育王(Aśoka,人名,孔雀王朝的國王)說:『我能讓您的病痊癒,不需要讓任何醫生進來。』當時阿育王就聽了他的話,斷絕了所有醫生。當時微沙落起多告訴眾醫生:『門外有病人和國王一樣,可以帶他們進來。』當時阿毗羅國(Abhira,古印度的一個地區)有一個人,得的病和國王一樣。當時病人的妻子爲了尋找醫生,說了他的病情。醫生回答說:『把這個人帶來,我想看看他,然後給他開藥。』於是婦人就把這個病人送給了醫生。醫生又把病人送給了王夫人。當時王夫人把這個病人放在一個沒人的地方,剖開他的肚子,取出裡面的生藏和熟藏。在熟藏中有一條大蟲。蟲如果向上爬,糞便就從口中出來;蟲如果向下爬,糞便就從下面出來;如果左右爬動,各種不乾淨的汁液就從毛孔中流出來。當時王夫人把摩摩梨遮(Mārica,一種香料)放在蟲的旁邊,蟲沒有死;又把畢缽(Pippalī,胡椒)放在蟲的旁邊,蟲也沒有死;又把乾薑放在蟲的旁邊,蟲也沒有死;直到把大蒜放在蟲的旁邊,蟲立刻就死了。當時王夫人把這件事全部告訴了國王。國王現在應該吃大蒜,病就能痊癒。』國王回答說:『我是剎利(Kshatriya,印度種姓制度中的第二等級,武士),不能吃大蒜。』夫人又說:『爲了性命,就當是吃藥吧。』於是阿育王就吃了大蒜。蟲死了,病也好了,大小便也恢復正常。當時阿育王洗乾淨身體,告訴夫人說:『你現在想要什麼,隨便說。』夫人告訴國王:『希望國王允許我做七天的國王。』國王告訴夫人:『如果你做了國王,一定會殺了我。』夫人又說:『過了七天,我就會把王位還給您。』當時阿育王就答應了她。夫人心想:我要懲治鳩那羅,現在正是時候。當時夫人就假裝寫了一封阿育王的信,給德叉尸羅(Takshashila,古印度城市)的人,讓他們挖掉鳩那羅的眼睛。信中寫了一首偈: 我現在有很大的力量,威名顯赫。

【English Translation】 English version He did not covet his body and life. At that time, even in minor matters, Mīraśroti would contemplate repeatedly. If Kunalā (name of a person, son of King Aśoka) were to become king, I would surely die. After contemplating, he told King Aśoka (name of a person, king of the Maurya Dynasty): 'I can cure your illness, there is no need to let any doctors in.' At that time, King Aśoka listened to him and cut off all the doctors. Then Mīraśroti told the doctors: 'If there are patients outside the door with the same illness as the king, you can bring them in.' At that time, in the country of Abhira (an ancient region in India), there was a person who had the same illness as the king. At that time, the patient's wife, in order to find a doctor, described his condition. The doctor replied: 'Bring this person here, I want to see him, and then prescribe medicine for him.' So the woman sent the patient to the doctor. The doctor then sent the patient to the queen. At that time, the queen placed the patient in a deserted place, cut open his stomach, and took out the raw and cooked organs inside. In the cooked organs, there was a large worm. If the worm crawled upwards, feces would come out of the mouth; if the worm crawled downwards, feces would come out from below; if it crawled left and right, various unclean fluids would flow out from the pores. At that time, the queen placed Mārica (a kind of spice) next to the worm, but the worm did not die; she also placed Pippalī (pepper) next to the worm, but the worm did not die; she also placed dried ginger next to the worm, but the worm did not die; until she placed garlic next to the worm, the worm died immediately. At that time, the queen told the king everything. 'The king should eat garlic now, and the illness will be cured.' The king replied: 'I am a Kshatriya (the second rank in the Indian caste system, warriors), I cannot eat garlic.' The queen said again: 'For the sake of your life, just eat it as medicine.' So King Aśoka ate the garlic. The worm died, the illness was cured, and bowel movements returned to normal. At that time, King Aśoka washed his body and told the queen: 'Whatever you want now, just say it.' The queen told the king: 'I hope the king will allow me to be king for seven days.' The king told the queen: 'If you become king, you will surely kill me.' The queen said again: 'After seven days, I will return the throne to you.' At that time, King Aśoka agreed to her. The queen thought: I want to punish Kunalā, now is the time. At that time, the queen pretended to write a letter from King Aśoka to the people of Takshashila (an ancient city in India), telling them to gouge out Kunalā's eyes. The letter contained a verse: I now have great power and a prominent reputation.


可畏  鳩那羅王子  于彼為罪過  今敕彼人民  挑取其二眼  今為此一事  汝等速為之

時王夫人。作書已竟須齒牙印之。阿育王眠夫人慾印書故便近王邊。王即驚覺。夫人白王何故驚怖。王答夫人。我夢不祥。見有鷲鳥欲取鳩那羅眼。是故驚懼。夫人答言。王不須憂。鳩那羅子今甚安隱。第二更夢。王復驚起語夫人言。我今更夢如本不祥。夫人問言。夢復云何。王答言。我見鳩那羅頭鬚髮爪悉皆長利而不能言。夫人答言。其今安隱。愿勿憂之。乃至后時阿育王眠。夫人即便以大王齒竊取印之。遣使送與德叉尸羅人。時阿育王又夢。自齒悉皆墮落。至明清旦澡洗已畢。為身命故。召相師來以夢所見具向其說。語言。汝當爲我解釋夢意。相師答言。若人有此夢者。兒當失眼。不異失兒。而說偈言。

若人夢齒落  必當失兒眼  兒眼既已失  不異失於兒

時阿育王。聞其此言即便起立。合掌向四方神。而咒愿言。

今一心歸佛  清凈法及僧  世間諸仙人  於世為最勝  一切諸聖眾  皆護鳩那羅

使者執書至德叉尸羅國。是時彼國人民見此書至。念鳩那羅故共隱此書而不與之。不欲令其起于噁心。彼諸人民復更思惟。阿育大王其甚可畏。心不敬信于其自兒。尚欲取

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 可畏 鳩那羅王子(Kunalakumara)啊,因為他的罪過,現在命令你們這些人民,挖出他的雙眼。現在爲了這件事,你們要迅速地去執行。 當時王后。寫完書信后,需要用牙齒印章蓋印。阿育王(Asoka)正在睡覺,王后想要蓋印,所以靠近國王。國王立刻驚醒。王后問國王為何驚恐。國王回答王后說:『我做了不祥的夢,看見有鷲鳥想要取走鳩那羅(Kunalakumara)的眼睛。』所以驚懼。王后回答說:『國王不必憂慮。鳩那羅(Kunalakumara)現在很平安。』第二次又做夢。國王再次驚醒,告訴王后說:『我今天又做了和上次一樣不祥的夢。』王后問:『夢見了什麼?』國王回答說:『我看見鳩那羅(Kunalakumara)的頭髮、鬍鬚、指甲都長長了,卻不能說話。』王后回答說:『他現在很平安。愿您不要憂慮。』直到後來阿育王(Asoka)睡覺時,王后就偷偷地用大王的牙齒蓋了印章,派使者送給德叉尸羅(Taksasila)的人民。當時阿育王(Asoka)又夢見,自己的牙齒全部掉落。到第二天清晨洗漱完畢。爲了自己的身家性命,召來相師,把夢中所見全部告訴他,說:『你應當為我解釋夢的含義。』相師回答說:『如果有人做了這樣的夢,他的兒子應當失去眼睛,和失去兒子沒有區別。』並且說了偈語: 『如果有人夢見牙齒掉落,必定會失去兒子的眼睛。兒子的眼睛既然已經失去,和失去兒子沒有區別。』 當時阿育王(Asoka)。聽到這些話立刻站起來,合掌向四方神,並且祝願說: 『現在一心歸依佛,清凈的佛法以及僧眾,世間所有的仙人,在世間最為殊勝,一切的聖眾,都保護鳩那羅(Kunalakumara)。』 使者拿著書信到達德叉尸羅國(Taksasila)。當時那個國家的人民看見這封書信到達。因為憐憫鳩那羅(Kunalakumara),所以共同藏匿這封書信而不給他看。不想要讓他產生惡念。那些人民又再三思量,阿育大王(Asoka)非常可怕,心裡不敬愛信任自己的兒子,尚且想要取走他的眼睛。

【English Translation】 English version The Terrible Prince Kunalakumara, for his transgression, now I command you, the people, to pluck out his two eyes. Now, for this matter, you must execute it swiftly. At that time, the Queen. After finishing the letter, she needed to affix the tooth seal. King Asoka was sleeping, and the Queen wanted to seal the letter, so she approached the King. The King immediately awoke. The Queen asked the King why he was frightened. The King replied to the Queen, 'I had an ominous dream, seeing a vulture wanting to take Kunalakumara's eyes.' That is why I was frightened. The Queen replied, 'The King need not worry. Kunalakumara is very safe now.' The second time, he dreamed again. The King awoke again and told the Queen, 'Today I had another dream as ominous as before.' The Queen asked, 'What did you dream?' The King replied, 'I saw Kunalakumara's hair, beard, and nails all growing long and sharp, but he could not speak.' The Queen replied, 'He is safe now. Please do not worry.' Until later, when King Asoka was asleep, the Queen secretly used the King's tooth to make the seal, and sent a messenger to the people of Taksasila. At that time, King Asoka dreamed again that all his teeth had fallen out. The next morning, after washing, for the sake of his life, he summoned a diviner and told him everything he had seen in the dream, saying, 'You should interpret the meaning of the dream for me.' The diviner replied, 'If someone has this dream, his son should lose his eyes, which is no different from losing his son.' And he spoke a verse: 'If someone dreams of teeth falling out, he will surely lose his son's eyes. Since the son's eyes have been lost, it is no different from losing the son.' At that time, King Asoka. Hearing these words, he immediately stood up, joined his palms together towards the gods of the four directions, and prayed: 'Now, with one heart, I take refuge in the Buddha, the pure Dharma, and the Sangha. All the immortals in the world are the most supreme in the world. May all the holy assembly protect Kunalakumara.' The messenger, holding the letter, arrived at the country of Taksasila. At that time, the people of that country saw this letter arrive. Because of their compassion for Kunalakumara, they jointly hid this letter and did not show it to him. They did not want him to have evil thoughts. Those people pondered again and again, 'King Asoka is very terrible, and he does not respect and trust his own son, and even wants to take his eyes.'


眼。況於我等而不起惡。復說偈言。

今此鳩那羅  如大仙不異  於一切眾生  皆能作饒益  彼阿育大王  而不起慈念  況于餘眾生  而能不殘害

乃至彼人以書與鳩那羅。鳩那羅得書已語諸人言。若能取我眼者。今隨汝意。時諸人即喚旃陀羅。汝當挑取鳩那羅眼。旃陀羅合掌說言。我今不能。何以故。

若人于滿月  能除其光明  是人當能除  汝面明月眼

是時鳩那羅即脫寶冠語旃陀羅言。汝挑我眼。我當與汝。復有一人形貌可憎十八種丑。語鳩那羅言。我能挑眼。時鳩那羅尋憶大德耶舍所說。便說偈言。

合會有離  是真實說  思惟此義  知眼無常  我善知識  能饒益者  是人說法  皆苦因緣  我常思念  一切無常  是師之教  深自憶持  我不畏苦  見法不住  當依王教  汝取我眼  我已攝受  無常真實

是時鳩那羅語醜人言。汝當取我一眼置我手中我欲觀之。時此醜人慾取其眼。無數諸人相與嗔罵。而說偈言。

眼清凈無垢  如月在空中  汝今挑此眼  如拔池蓮華

是無數人悲號啼哭。是時醜人即出其眼。置鳩那羅手中。時鳩那羅以手受之向眼說偈。

汝于本時  能見諸色  而於今者  何

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 何況對於我們這樣的人,(鳩那羅(Kunal),人名)更不會作惡了。他又說偈語道:

『如今這鳩那羅,如同大仙沒有差別,對於一切眾生,都能給予饒益。那阿育大王(Ashoka),尚且不能生起慈悲的意念,何況對於其他眾生,能夠不殘害呢?』

乃至那個人用書信給鳩那羅。鳩那羅得到書信后告訴眾人說:『如果有人能取我的眼睛,現在就隨你們的意願。』當時眾人就叫來旃陀羅(Chandala,賤民)。『你應該挑取鳩那羅的眼睛。』旃陀羅合掌說道:『我現在不能。』為什麼呢?

『如果有人能夠,除去滿月的光明,這個人才能除去,你面容如明月般的眼睛。』

這時鳩那羅就脫下寶冠,告訴旃陀羅說:『你挑我的眼睛,我將給你(寶冠)。』又有一個人,形貌可憎,有十八種醜陋,告訴鳩那羅說:『我能挑你的眼睛。』當時鳩那羅立刻憶起大德耶舍(Yasha)所說的話,便說偈語道:

『聚合會有分離,這是真實之說,思維這個道理,知道眼睛是無常的。我的善知識,能夠給予饒益的人,所說的法,都是苦的因緣,我常常思念。一切都是無常的,這是老師的教誨,深深地記在心中。我不畏懼痛苦,見到法是不會停留的,應當依從國王的命令,你取我的眼睛吧,我已經接受了,無常是真實的。』

這時鳩那羅告訴醜陋的人說:『你應當取我的一隻眼睛,放在我的手中,我想看看它。』當時這個醜陋的人想要取他的眼睛。無數的人互相嗔罵,並且說偈語道:

『眼睛清凈沒有污垢,如同月亮在空中,你現在挑取這眼睛,如同拔取池塘中的蓮花。』

當時無數的人悲號啼哭。這時醜陋的人就取出他的眼睛,放在鳩那羅的手中。當時鳩那羅用手接過眼睛,對著眼睛說偈語:

『你原本的時候,能夠看見各種顏色,而到了現在,為什麼…』

【English Translation】 English version How much less would I, Kunala (name of a person), commit evil deeds.' He further spoke in verse:

'This Kunala now, is no different from a great sage, he is able to benefit all beings. That King Ashoka (Ashoka), is not able to generate thoughts of loving-kindness, how much less would he not harm other beings?'

Thereupon, that person sent a letter to Kunala. Having received the letter, Kunala said to the people: 'If anyone can take my eyes, now let it be as you wish.' At that time, the people summoned a Chandala (Chandala, a person of low caste): 'You should pluck out Kunala's eyes.' The Chandala, with palms together, said: 'I am now unable to do so.' Why?

'If a person is able to remove the brightness of the full moon, that person would be able to remove your face's moon-like eyes.'

At that time, Kunala took off his jeweled crown and said to the Chandala: 'Pluck out my eyes, and I will give it to you.' Then there was a person with a repulsive appearance, with eighteen kinds of ugliness, who said to Kunala: 'I can pluck out your eyes.' At that time, Kunala immediately recalled the words of the virtuous Yasha (Yasha), and spoke in verse:

'Gathering has separation, this is the truth, contemplating this meaning, knowing that the eyes are impermanent. My good teacher, the one who can give benefit, the Dharma he speaks, are all causes of suffering, I constantly contemplate. All is impermanent, this is the teacher's teaching, deeply remember and hold it. I am not afraid of suffering, seeing that the Dharma does not abide, I should follow the king's command, you take my eyes, I have already accepted it, impermanence is the truth.'

At that time, Kunala said to the ugly person: 'You should take one of my eyes and place it in my hand, I want to look at it.' At that time, this ugly person wanted to take his eye. Countless people cursed and scolded each other, and spoke in verse:

'The eyes are pure and without blemish, like the moon in the sky, you now pluck out these eyes, like plucking a lotus flower from a pond.'

At that time, countless people wailed and cried. At that time, the ugly person took out his eye and placed it in Kunala's hand. At that time, Kunala received it with his hand and spoke a verse to the eye:

'You, in the past, were able to see all colors, but now, why...'


故不見  本令見者  生於愛心  今觀不實  但為虛誑  譬如水沫  空無有實  汝無有力  無有自在  若人見此  則不受苦

是時鳩那羅。思惟一切諸法悉皆無常得須陀洹果。既得果已語醜人言。所餘一眼隨汝取之。時彼醜人復更挑之置鳩那羅手中。既失肉眼而得慧眼。復說偈言。

我於今者  舍此肉眼  慧眼難得  我今已得  王今舍我  我非王子  我今得法  為法王子  今從自在  苦宮殿墮  復登自在  法王宮殿

乃至鳩那羅。知取其眼是微沙落起多。而說偈言。

愿王夫人  長受富樂  壽命常存  無有盡滅  由其方便  我得所作

是時鳩那羅婦千遮那摩羅。聞鳩那羅失眼。以念夫故至其夫所。入多人處見鳩那羅失眼流血。悶絕躄地。傍人以水灑之令得醒寤。啼泣說偈。

眼光明可愛  昔見生歡喜  今見其離身  心生大瞋惱

鳩那羅語其婦言。汝勿啼泣。我自起業。自受此報。復說偈言。

一切世間  以業受身  眾苦為身  汝應當知  一切和合  無不別離  當知此事  不應啼泣

是時鳩那羅共其婦。從德叉尸羅國還阿育王所。二人生來未曾履地。其身軟弱不堪作業。時鳩那羅善於鼓琴。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此看不見,那原本能看見事物的,卻因愛慾之心而生。 如今所見皆不真實,儘是虛妄欺騙,譬如水中的泡沫。 空虛而無實在,你沒有力量,沒有自在。 如果有人能看清這一點,就不會再受苦。

這時,鳩那羅(Kumala,人名)思惟一切諸法都是無常的,證得了須陀洹果(Sotapanna,小乘初果)。 證果之後,他對醜陋之人說:『剩下的那隻眼睛,隨你取走吧。』當時,那個醜陋之人又挖出了他的眼睛,放在鳩那羅的手中。 鳩那羅失去了肉眼,卻得到了慧眼。 於是又說偈語:

我於今日,捨棄這肉眼,慧眼是難以得到的。 我今已經得到,國王現在要捨棄我,我不再是王子。 我今已得佛法,成為佛法的王子,如今獲得自在。 從痛苦的宮殿墮落,又登上自在的法王宮殿。

乃至鳩那羅(Kumala),知道取走他眼睛的是微沙落起多(Visalakshita,人名),於是說偈語:

愿國王的夫人,長久享受富裕快樂,壽命長存。 沒有終結和消滅,由於她的方便,我才得以完成所作之事。

這時,鳩那羅(Kumala)的妻子千遮那摩羅(Kancanamala,人名),聽到鳩那羅失去了眼睛,因為思念丈夫的緣故來到了他身邊。 進入人群中,看見鳩那羅失去眼睛流著血,便昏厥倒地。 旁邊的人用水灑她,讓她醒過來,啼哭著說偈語:

眼睛的光明多麼可愛,過去看見時令人歡喜。 如今看見它離開身體,心中生起巨大的嗔恨惱怒。

鳩那羅(Kumala)對他的妻子說:『你不要啼哭。 這是我自己造的業,自己承受這樣的果報。』 又說偈語:

一切世間的人,都因業力而受此身體,以種種痛苦為身。 你應當知道,一切和合的事物,沒有不分離的。 應當明白這個道理,不應該啼哭。

這時,鳩那羅(Kumala)和他的妻子,從德叉尸羅國(Takshasila,古印度地名)返回阿育王(Asoka,人名)那裡。 兩人自出生以來,從未在地上行走過。 他們的身體柔弱,不能從事勞作。 當時,鳩那羅擅長彈奏琴。

【English Translation】 English version Therefore, one cannot see, those who were originally able to see, are born from the heart of love. Now what is seen is not real, but only false and deceptive, like foam on the water. Empty and without substance, you have no power, no freedom. If a person sees this, then he will not suffer.

At that time, Kumala (name of a person), contemplating that all dharmas are impermanent, attained the fruit of Sotapanna (stream-enterer, the first stage of enlightenment in Theravada Buddhism). Having attained the fruit, he said to the ugly man: 'Take the remaining eye as you wish.' At that time, the ugly man gouged out his eye again and placed it in Kumala's hand. Having lost his physical eye, he gained the eye of wisdom. He then spoke this verse:

Today, I relinquish this physical eye, the eye of wisdom is difficult to obtain. Now I have obtained it, the king now abandons me, I am no longer a prince. Now I have obtained the Dharma, becoming a Dharma prince, now I am free. Falling from the palace of suffering, I ascend again to the free palace of the Dharma King.

Even Kumala (name of a person), knowing that it was Visalakshita (name of a person) who took his eye, spoke this verse:

May the queen of the king, long enjoy wealth and happiness, may her life be long-lasting. Without end or extinction, through her means, I have accomplished what I have done.

At this time, Kancanamala (name of a person), the wife of Kumala (name of a person), hearing that Kumala had lost his eye, came to him out of love for her husband. Entering the crowd, seeing Kumala losing his eye and bleeding, she fainted and collapsed to the ground. The people around her sprinkled water on her to wake her up, and she wept and spoke this verse:

The light of the eye is so lovely, in the past seeing it brought joy. Now seeing it leave the body, great anger and annoyance arise in my heart.

Kumala (name of a person) said to his wife: 'Do not weep. I myself created this karma, and I myself receive this retribution.' He then spoke this verse:

All beings in the world, receive this body because of karma, with various sufferings as the body. You should know that all compounded things, without exception, will separate. You should understand this principle, you should not weep.

At this time, Kumala (name of a person) and his wife, returned from Takshasila (ancient Indian city) to King Asoka (name of a person). Since birth, neither of them had ever walked on the ground. Their bodies were weak and unable to do labor. At that time, Kumala was skilled at playing the lute.


復能歌吹。隨其本路乞食濟命。漸漸遊行至於本國欲入宮門。時守門人不聽其前。既不得前而復還出住車馬廄。於後夜中鼓琴而歌。歌曰。我眼已失。四諦已見。復說偈言。

若人有智慧  見十二入等  以智慧為燈  得解脫生死  三有中之苦  悉為自心苦  三有中之過  今應當知之  若欲求勝樂  當思十二入

時阿育王。聞其歌聲心大歡喜。而說偈言。

今此說偈  及聞鼓琴  似是我子  鳩那羅聲  若是其至  何不見我

時阿育王。命一人來我所聞聲似鳩那羅。而聲清妙復兼悲怨。聞此聲故令我心亂。如象失子而聞子聲。其心回遑不安其所。汝可往看是鳩那羅不。若是鳩那羅汝可將來。乃至此人受教至車馬廄。至已見其無有二眼面板曝露不復可識。還白大王。王所令看是孤獨盲人。共其婦俱住車馬廄非鳩那羅。時阿育王聞其此言懊惱思惟。而說偈言。

如昔所夢見  鳩那羅失眼  今此盲人者  鳩那羅不疑  汝可更至彼  但將此人來  以思惟子故  其心不安隱

乃至此人受教更至其所。語鳩那羅言。汝是誰兒。何所名姓。鳩那羅復以偈答。

父名阿輸柯  增長姓孔雀  一切諸大地  悉為其所領  我是彼王子  名為鳩那羅  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 然後他靠唱歌和吹奏樂器為生,沿著他原來的道路乞討為生。漸漸地,他回到了自己的國家,想要進入宮門。當時,守門人不讓他進去。既然不能進去,他就回到車馬廄居住。在後半夜,他彈琴唱歌。他唱道:『我的眼睛已經失去了,但我已經見到了四諦(catuh-satya,佛教基本教義,即苦、集、滅、道)。』他又說偈語: 『若人有智慧,見十二入等,以智慧為燈,得解脫生死,三有(tri-bhava,欲界、色界、無色界)中之苦,悉為自心苦,三有中之過,今應當知之,若欲求勝樂,當思十二入。』 當時,阿育王(Asoka,印度孔雀王朝的國王)聽到他的歌聲,心中非常歡喜,於是說偈語: 『現在這說偈的聲音,以及聽到的琴聲,好像是我的兒子鳩那羅(Kunala)的聲音。如果是他來了,為什麼不來見我呢?』 當時,阿育王命令一個人說:『我聽到的聲音好像是鳩那羅的聲音,而且聲音清澈美妙,又帶著悲傷和怨恨。聽到這個聲音,我的心很亂,就像大象失去了孩子,聽到孩子的聲音一樣,心中迴旋不定,坐立不安。你去看一下是不是鳩那羅。如果是鳩那羅,你就把他帶來。』這個人接受命令,來到車馬廄,看到他沒有雙眼,面板暴露,已經無法辨認。他回去稟告大王說:『我奉大王之命去看,是一個孤獨的盲人,和他的妻子一起住在車馬廄,不是鳩那羅。』當時,阿育王聽到這些話,懊惱地思索著,於是說偈語: 『就像以前夢中所見,鳩那羅失去了眼睛。現在這個盲人,就是鳩那羅無疑。你再去那裡,務必把這個人帶來。因為思念兒子,我的心不得安寧。』 這個人接受命令,再次來到鳩那羅那裡,對鳩那羅說:『你是誰的兒子?叫什麼名字?』鳩那羅又用偈語回答: 『父親名叫阿輸柯(Asoka),姓氏是增長的孔雀(Maurya)。一切大地,都由他所統治。我是他的王子,名叫鳩那羅。』

【English Translation】 English version Then he lived by singing and playing musical instruments, begging for food along his original route to sustain his life. Gradually, he returned to his own country, wanting to enter the palace gate. At that time, the gatekeeper did not allow him to enter. Since he could not enter, he returned to live in the stable. In the middle of the night, he played the lute and sang. He sang: 'My eyes are lost, but I have seen the Four Noble Truths (catuh-satya, the basic teachings of Buddhism, namely suffering, its origin, its cessation, and the path to its cessation).' He also spoke in verse: 'If a person has wisdom, and sees the Twelve Entrances (dvadasayatana), using wisdom as a lamp, one can be liberated from birth and death. The suffering in the Three Realms (tri-bhava, the desire realm, the form realm, and the formless realm) is all suffering of one's own mind. The faults in the Three Realms should now be known. If you want to seek supreme happiness, you should contemplate the Twelve Entrances.' At that time, King Asoka (Asoka, the king of the Mauryan dynasty of India) heard his singing and was very happy. He then spoke in verse: 'Now this voice speaking in verse, and the sound of the lute being played, seem like the voice of my son Kunala (Kunala). If it is him who has come, why does he not come to see me?' At that time, King Asoka ordered a man, saying: 'The voice I heard seems like the voice of Kunala, and the voice is clear and beautiful, and also filled with sorrow and resentment. Hearing this voice, my heart is disturbed, like an elephant who has lost its child, hearing the voice of its child, its heart wanders and it is restless. Go and see if it is Kunala. If it is Kunala, you can bring him here.' This man received the order and went to the stable, and saw that he had no eyes, his skin was exposed, and he could no longer be recognized. He returned and reported to the king, saying: 'I went to see as ordered by the king, and it is a lonely blind man, living in the stable with his wife, not Kunala.' At that time, King Asoka heard these words and pondered with annoyance, and then spoke in verse: 'Just like what I saw in a dream before, Kunala lost his eyes. Now this blind man is undoubtedly Kunala. You can go there again, and be sure to bring this person here. Because I am thinking of my son, my heart is not at peace.' This man received the order and went to Kunala again, and said to Kunala: 'Whose son are you? What is your name?' Kunala then answered in verse: 'My father's name is Asoka (Asoka), and the family name is the growing Peacock (Maurya). All the lands are ruled by him. I am his prince, named Kunala.'


姓日法王佛  今為法王子

是時使人將鳩那羅及其婦至宮中。時阿育王見鳩那羅風日曝露。以草弊帛雜為衣裳。形容改異不復可識。時阿育王生心疑惑而語之言。汝是鳩那羅不。答言。我是阿育王聞悶絕墮地傍人見王而說偈言。

王見鳩那羅  有面而無眼  以苦惱燒心  從床墮于地

傍人以水灑王令其得醒。還至坐處抱鳩那羅置其膝上。復抱其頸啼哭落淚手拂頭面。憶其昔容而說偈言。

汝端嚴眼  今何所在  失眼因緣  汝今當說  汝今無眼  如空無月  形容改異  誰之所作  汝昔容貌  猶如仙人  誰無慈悲  壞汝眼目  汝於世間  誰為怨仇  我苦惱根  由之而起  汝身妙色  誰之所壞  懊惱心火  今燒我身  譬如霹靂  摧折樹木  懊惱之雷  以破我心  如此因緣  汝今速說

時鳩那羅以偈答言。

王不聞佛言  果報不可脫  乃至辟支佛  亦所不能免  一切諸凡夫  悉由業所造  善惡之業緣  時至必應受  一切諸眾生  自作自受報  我知此緣故  不說壞眼人  此苦我自作  無有他作者  如此眼因緣  不由於人作  一切眾生苦  皆亦復如是  悉由業所作  王當知此事

時阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『姓日法王佛』(Xing Ri Fa Wang Fo,過去佛名)如今轉世為法王子。

這時,使者將『鳩那羅』(Jiu Na Luo,人名,阿育王之子)及其妻子帶到宮中。當時,『阿育王』(A Yu Wang,國王名)看見『鳩那羅』風吹日曬,穿著破舊的草蓆和布帛混雜的衣服,形容憔悴,面貌改變,幾乎無法辨認。『阿育王』心中疑惑,問他說:『你是鳩那羅嗎?』他回答說:『我是。』『阿育王』聽后,感到極度悲傷,昏厥倒地。旁邊的人看見國王這樣,便說了偈語:

『國王看見鳩那羅,有面容卻沒有眼睛,心中被痛苦燃燒,從床上跌落到地上。』

旁邊的人用水灑在『阿育王』身上,讓他甦醒過來。他回到座位上,抱著『鳩那羅』放在膝上,又抱著他的脖子啼哭落淚,用手撫摸他的頭和臉,回憶他以前的容貌,並說了偈語:

『你端正美好的眼睛,如今在哪裡?失去眼睛是什麼原因?你現在應當告訴我。你現在沒有眼睛,就像天空沒有月亮一樣。容貌改變,是誰做的?你以前的容貌,猶如仙人一般。誰沒有慈悲心,毀壞了你的眼睛?你在世間,誰是你的仇人?我痛苦的根源,由此而起。你身上美妙的顏色,是誰毀壞的?懊惱的火焰,現在燃燒我的身體,譬如霹靂,摧折樹木,懊惱的雷霆,擊破我的心。如此種種因緣,你現在快告訴我。』

這時,『鳩那羅』用偈語回答說:

『大王沒有聽聞佛的教誨,果報是無法逃脫的,乃至『辟支佛』(Pi Zhi Fo,獨覺佛)也不能倖免。一切凡夫俗子,都是由業力所造。善惡的業緣,時機到了必定要承受。一切眾生,自作自受。我知道這個緣故,所以不說毀壞我眼睛的人。這痛苦是我自己造成的,沒有其他人。如此眼睛的因緣,不是由他人所作。一切眾生的痛苦,也都是這樣,都是由業力所作,大王應當知道這件事。』

這時,『阿

【English Translation】 English version 『Xing Ri Fa Wang Fo』 (Name of a past Buddha) is now reborn as a Dharma prince.

At that time, the messenger brought 『Jiu Na Luo』 (Name of a person, son of King Ashoka) and his wife to the palace. Then, 『A Yu Wang』 (Name of a king, King Ashoka) saw 『Jiu Na Luo』 exposed to the wind and sun, wearing tattered clothes made of mixed grass mats and cloth, his appearance haggard and his face changed beyond recognition. 『A Yu Wang』 felt doubt in his heart and said to him, 『Are you Jiu Na Luo?』 He replied, 『I am.』 Upon hearing this, 『A Yu Wang』 felt extremely sad and fainted, falling to the ground. The people around him saw the king like this and spoke a verse:

『The king sees Jiu Na Luo, with a face but without eyes, his heart burned by suffering, falling from the bed to the ground.』

The people around sprinkled water on 『A Yu Wang』 to revive him. He returned to his seat, hugged 『Jiu Na Luo』 and placed him on his lap, then hugged his neck, weeping and shedding tears, stroking his head and face, recalling his former appearance, and spoke a verse:

『Your upright and beautiful eyes, where are they now? What is the reason for losing your eyes? You should tell me now. You are now without eyes, like the sky without the moon. Your appearance has changed, who did this? Your former appearance was like that of an immortal. Who has no compassion and destroyed your eyes? In this world, who is your enemy? The root of my suffering arises from this. Who destroyed the beautiful color of your body? The fire of vexation now burns my body, like a thunderbolt that shatters trees, the thunder of vexation shatters my heart. Tell me quickly about all these causes and conditions.』

At that time, 『Jiu Na Luo』 replied with a verse:

『The Great King has not heard the Buddha's teachings, the consequences of karma cannot be escaped, even 『Pi Zhi Fo』 (Pratyekabuddha) cannot avoid it. All ordinary people are created by karma. The karmic connections of good and evil must be endured when the time comes. All sentient beings receive the consequences of their own actions. I know this reason, so I will not say who destroyed my eyes. This suffering was caused by myself, no one else did it. The cause of these eyes was not made by others. All the suffering of sentient beings is also like this, all caused by karma, the Great King should know this.』

At that time, 『A


育王。為懊惱火以燒其心。復說偈言。

汝但說其人  我不生瞋心  汝若不說者  我心亂不安

時阿育王。知是微沙落起多所作。喚微沙落起多。而說偈言。

汝今為大惡  云何不陷地  今汝不為法  於我為大過  汝今既為惡  從今舍于汝  猶如行善人  舍不如法利

時阿育王嗔火燒心見微沙落起多。復說偈言。

我於今者  欲出其眼  欲以鐵鋸  以解其身  以斧破身  以刀割舌  以刀截頸  以火燒身  令飲毒藥  以除其命

阿育王說如此事。欲治微沙落起多。鳩那羅聞深生慈心。復說偈言。

微沙落起多  所為諸惡業  大王於今者  不應便殺之  一切諸大力  無過於忍辱  世尊之所說  其最為第一

時阿育王不受兒語。以微沙落起多置落可屋。以火焚之。又復令殺德叉尸羅人。是時比丘生疑問大德優波笈多。鳩那羅先造何業今受此報。大德答言。長老當聽。過去久遠。于波羅㮈國有一獵師。至雪山中多殺群鹿。又於一時復往雪山時雷電霹靂有五百鹿。以怖畏故。入石窟中。時此獵師見諸群鹿。即便捕之一切皆得。得已復作是念。若皆殺者。肉當臭爛。無如之何。我當挑其兩眼使其不死。而不知去。后漸殺之。作是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿育王(Asoka),因為懊惱的怒火燃燒他的內心,又說偈語:

『你只要說出那個人,我不會生起嗔恨心。 你如果不說出來,我的心就會混亂不安。』

這時,阿育王知道是微沙落起多(Visokita)所為,呼喚微沙落起多,並說偈語:

『你現在做了大惡事,為什麼不陷落地獄? 現在你不為正法,對於我來說是很大的過錯。 你現在既然做了惡事,從今以後我捨棄你, 就像行善的人,捨棄不如法的利益。』

這時,阿育王嗔怒的火焰燃燒內心,看見微沙落起多,又說偈語:

『我現在,想要挖出他的眼睛,想要用鐵鋸, 鋸開他的身體,用斧頭劈開他的身體,用刀割他的舌頭, 用刀砍斷他的脖子,用火燒他的身體,讓他喝毒藥, 以此來結束他的性命。』

阿育王說了這些話,想要懲治微沙落起多。鳩那羅(Kunala)聽了,深深生起慈悲心,又說偈語:

『微沙落起多,所做的各種惡業, 大王您現在,不應該立刻殺了他。 一切諸大力,沒有勝過忍辱的, 世尊(釋迦牟尼佛)所說的,忍辱最為第一。』

這時,阿育王不聽兒子的話,把微沙落起多安置在落可屋(Lokaka house),用火焚燒他。又下令殺德叉尸羅(Taksasila)的人。這時,比丘生起疑問,問大德優波笈多(Upagupta):鳩那羅先前造了什麼業,今生遭受這樣的果報?大德回答說:長老請聽。過去很久以前,在波羅㮈(Varanasi)國有一個獵人,到雪山中殺了很多鹿。又在一次,再次前往雪山,當時雷電交加,有五百隻鹿,因為害怕的緣故,進入石窟中。這時,這個獵人看見這些鹿,就全部捕捉,全部都抓住了。抓到之後又這樣想:如果全部都殺了,肉會腐爛發臭。該怎麼辦呢?我應當挖出它們的雙眼,讓它們不死,但又不能離開。之後慢慢地殺掉它們。這就是...

【English Translation】 English version: King Asoka, with the fire of vexation burning in his heart, spoke again in verse:

'If you just tell me who it is, I will not give rise to anger. If you do not tell me, my heart will be disturbed and uneasy.'

At that time, King Asoka knew that it was Visokita who had done it, summoned Visokita, and spoke in verse:

'You have now committed a great evil, why do you not fall into the earth? Now you do not act according to the Dharma, which is a great fault to me. Since you have now committed evil, from now on I abandon you, Just like a virtuous person abandons unlawful gains.'

At that time, King Asoka, with the flames of anger burning in his heart, saw Visokita and spoke again in verse:

'Now, I want to gouge out his eyes, I want to use an iron saw, To saw open his body, to split his body with an axe, to cut his tongue with a knife, To cut off his neck with a knife, to burn his body with fire, to make him drink poison, To end his life.'

King Asoka spoke these words, wanting to punish Visokita. Kunala, hearing this, deeply generated compassion and spoke again in verse:

'Visokita, for all the evil deeds he has done, Great King, you should not kill him immediately. Of all the great powers, none is greater than forbearance, What the World Honored One (Sakyamuni Buddha) said, forbearance is the foremost.'

At that time, King Asoka did not listen to his son's words, placed Visokita in the Lokaka house, and burned him with fire. He also ordered the killing of the people of Taksasila. At that time, a Bhikkhu (monk) raised a question and asked the great worthy Upagupta: What karma did Kunala create in the past that he is now suffering such retribution? The great worthy replied: Elder, listen. In the distant past, in the country of Varanasi, there was a hunter who killed many deer in the snowy mountains. And once again, he went to the snowy mountains, and at that time there was thunder and lightning, and five hundred deer, because of fear, entered a stone cave. At that time, this hunter saw these deer and captured them all. After capturing them, he thought: If I kill them all, the meat will rot and stink. What should I do? I should gouge out their eyes, so that they do not die, but I cannot leave. Then slowly kill them. This is...


念已。一切挑眼。長老。于意云何。先獵師者鳩那羅是。以其挑鹿眼故於無數年常在地獄。從地獄出生於人中。五百世中常被挑眼。今是最後余殘果報。比丘又問。以何因緣生於大姓。得端嚴眼復得羅漢。答言。諸長老聽。過去久遠人壽四萬歲時。有佛正覺名迦羅鳩村大。出現於世是時如來於一切世間。所應作者皆已作訖。入無餘涅槃。時有一王名曰輸頗(翻莊嚴)為佛世尊起四寶塔。時王命過弟不信佛。起塔珍寶悉皆密取。唯土木在。一切人民見塔毀壞懊惱發聲。時有長者子。問彼諸人。汝等何事懊惱發聲。諸人答言。世尊之塔本有四寶。不謂於今悉皆毀散。是故我見懊惱發聲。時長者子即以四寶如本莊嚴。復令高廣有勝於初。又起金像以置塔中。所作已訖。復發愿言。迦羅鳩村大為世間師。愿我后師亦如今日。比丘當知。昔長者子即鳩那羅是。此其修治迦羅鳩村大如來塔故。今得生於大姓之中。以其造作如來像故。今所得身端嚴第一。以其發願值善師故。今得釋迦牟尼為師及見四諦。

阿育王經卷第四 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第五

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

半庵摩勒施僧因緣品第五

爾時阿育王得堅固信問諸比丘。誰已能于佛法之中最

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:念已。一切挑眼。長老。于意云何。先獵師者鳩那羅(Kunala)是。以其挑鹿眼故於無數年常在地獄。從地獄出生於人中。五百世中常被挑眼。今是最後余殘果報。比丘又問。以何因緣生於大姓。得端嚴眼復得羅漢。答言。諸長老聽。過去久遠人壽四萬歲時。有佛正覺名迦羅鳩村大(Krakucchanda Buddha),出現於世是時如來於一切世間。所應作者皆已作訖。入無餘涅槃。時有一王名曰輸頗(Subha,意為莊嚴)為佛世尊起四寶塔。時王命過弟不信佛。起塔珍寶悉皆密取。唯土木在。一切人民見塔毀壞懊惱發聲。時有長者子。問彼諸人。汝等何事懊惱發聲。諸人答言。世尊之塔本有四寶。不謂於今悉皆毀散。是故我見懊惱發聲。時長者子即以四寶如本莊嚴。復令高廣有勝於初。又起金像以置塔中。所作已訖。復發愿言。迦羅鳩村大為世間師。愿我后師亦如今日。比丘當知。昔長者子即鳩那羅是。此其修治迦羅鳩村大如來塔故。今得生於大姓之中。以其造作如來像故。今所得身端嚴第一。以其發願值善師故。今得釋迦牟尼(Sakyamuni)為師及見四諦。

阿育王經卷第四 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第五

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

半庵摩勒施僧因緣品第五

爾時阿育王得堅固信問諸比丘。誰已能于佛法之中最

【English Translation】 English version: 'Having contemplated thus, all eyes were gouged out.' The elder asked, 'What do you think? The former hunter was Kunala. Because he gouged out the eyes of deer, he remained in hell for countless years. From hell, he was born among humans. For five hundred lifetimes, his eyes were constantly gouged out. This is the last remaining karmic consequence.' The Bhikshu further asked, 'By what cause was he born into a great clan, obtained beautiful eyes, and attained Arhatship?' The answer was, 'Listen, elders. In the distant past, when the lifespan of humans was forty thousand years, there was a Buddha, a fully enlightened one, named Krakucchanda Buddha, who appeared in the world. At that time, the Tathagata had completed all that needed to be done in all realms and entered Nirvana without remainder. There was a king named Subha (meaning 'adornment') who built a four-jeweled stupa for the Buddha. When the king passed away, his brother, who did not believe in the Buddha, secretly took all the jewels from the stupa, leaving only the earth and wood. All the people, seeing the stupa destroyed, lamented and cried out. There was a son of a wealthy man who asked them, 'Why are you all lamenting and crying out?' The people replied, 'The stupa of the World Honored One originally had four jewels, but now they have all been destroyed and scattered. That is why we are lamenting and crying out.' The son of the wealthy man then adorned the stupa with four jewels as before, making it taller and wider, surpassing the original. He also built a golden statue and placed it in the stupa. Having completed this, he made a vow, 'May Krakucchanda Buddha be my teacher in the world. May my future teacher be like him today.' Bhikshu, know that the son of the wealthy man was Kunala. Because he repaired the stupa of Krakucchanda Buddha Tathagata, he is now born into a great clan. Because he created the image of the Tathagata, he now has a body that is supremely beautiful. Because he made a vow to meet a good teacher, he now has Sakyamuni as his teacher and sees the Four Noble Truths.'

Ashoka Sutra, Volume 4 Taisho Tripitaka, Volume 50, No. 2043, Ashoka Sutra

Ashoka Sutra, Volume 5

Translated by Samghabara of Liang Funan

Chapter 5: The Cause and Conditions of Offering Half an Amalaka Fruit to the Sangha

At that time, King Ashoka, having gained firm faith, asked the Bhikshus, 'Who has been able to achieve the most in the Buddha Dharma?'


大布施。諸比丘答言。孤獨長者已大布施。王復問言。其能幾許佛法中施。比丘答言。用百千萬金。阿育王聞即便思惟。孤獨長者用百千萬金。我於今者亦以百千萬金以用佈施。阿育大王已起八萬四千塔。又于初生得道轉法輪入涅槃及諸羅漢涅槃之處。各以十萬金施。四部大會亦已作訖。又三十萬眾僧一分阿羅漢二分學人及精進凡夫。於一日中一時施食。又阿育王唯留珍寶。一切大地宮人大臣鳩那羅。及以自身悉施眾僧。復以四十萬金佈施眾僧。又以無數之金贖此大地。乃至自身后以九十六千萬金佈施眾僧。時阿育王得病困篤生大憂惱。大臣成護。是其先世隨喜施沙知識。聞大王病。便往王所而禮王足。即說偈言。

昔面如蓮花  塵垢不能污  大力諸怨家  不得見大王  猶如日炎盛  人所不能視  何故於今者  悲泣而流淚

阿育王以偈答言。

我今生憂惱  不為身命財  別離聖眾故  是以我憂惱  世尊諸弟子  成就諸功德  以種種飲食  日日常供養  當思惟此事  是故我流淚

複次成護。我昔欲以百千萬金供養三寶。而意未滿。我今欲以四十千萬金佈施滿我本心。思惟已便欲遣四十千萬金送與雞寺。是時鳩那羅兒名三波地(翻具足)為太子。大臣語太子言。阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大布施。諸比丘答言:『孤獨長者(Anathapindika,一位著名的佛教護法)已大布施。』王復問言:『其能幾許佛法中施?』比丘答言:『用百千萬金。』阿育王(Ashoka,印度孔雀王朝的國王,以其對佛教的貢獻而聞名)聞即便思惟:『孤獨長者用百千萬金,我於今者亦以百千萬金以用佈施。』阿育大王已起八萬四千塔,又于初生、得道、轉法輪、入涅槃及諸羅漢涅槃之處,各以十萬金施。四部大會亦已作訖。又三十萬眾僧,一分阿羅漢(Arhat,已證得涅槃的聖者),二分學人及精進凡夫,於一日中一時施食。又阿育王唯留珍寶,一切大地、宮人、大臣鳩那羅(Kunala,阿育王的兒子),及以自身悉施眾僧。復以四十萬金佈施眾僧。又以無數之金贖此大地,乃至自身后以九十六千萬金佈施眾僧。時阿育王得病困篤,生大憂惱。大臣成護,是其先世隨喜施沙知識,聞大王病,便往王所而禮王足,即說偈言: 『昔面如蓮花,塵垢不能污,大力諸怨家,不得見大王,猶如日炎盛,人所不能視,何故於今者,悲泣而流淚?』 阿育王以偈答言: 『我今生憂惱,不為身命財,別離聖眾故,是以我憂惱,世尊諸弟子,成就諸功德,以種種飲食,日日常供養,當思惟此事,是故我流淚。』 複次成護,我昔欲以百千萬金供養三寶,而意未滿。我今欲以四十千萬金佈施滿我本心。思惟已便欲遣四十千萬金送與雞寺。是時鳩那羅兒名三波地(Sampadi,翻具足)為太子。大臣語太子言:『阿』

【English Translation】 English version Great almsgiving. The Bhikshus (Buddhist monks) replied, 'Anathapindika (a famous benefactor of Buddhism) has given great alms.' The king further asked, 'How much has he given in the Dharma (Buddhist teachings)?' The Bhikshus replied, 'He used a hundred million gold coins.' King Ashoka (an Indian emperor of the Maurya Dynasty who is known for his conversion to Buddhism) heard this and thought, 'Anathapindika used a hundred million gold coins; I shall also use a hundred million gold coins for almsgiving.' King Ashoka had already built eighty-four thousand stupas (Buddhist monuments), and at the places of the Buddha's birth, enlightenment, turning of the Dharma wheel, entering Nirvana (liberation from suffering), and the Nirvana of various Arhats (enlightened beings), he gave a hundred thousand gold coins at each place. The assembly of the four divisions (monks, nuns, laymen, and laywomen) had also been completed. Furthermore, he provided food for three hundred thousand monks, including Arhats (one part), those still learning (two parts), and diligent ordinary people, all at once in a single day. Moreover, King Ashoka only kept the treasures, and he gave all the land, palace women, ministers, Kunala (Ashoka's son), and even himself to the Sangha (Buddhist monastic community). He also gave four hundred thousand gold coins in alms to the Sangha. He also redeemed the land with countless gold coins, and later gave ninety-six million gold coins in alms to the Sangha. At that time, King Ashoka became seriously ill and greatly distressed. The minister Cheng Hu, who was a knowledgeable friend from a previous life who rejoiced in giving sand, heard of the king's illness and went to the king's place, bowed at his feet, and spoke in verse: 'In the past, your face was like a lotus flower, undefiled by dust, powerful enemies could not see the great king, like the scorching sun, people could not look upon you. Why are you weeping and shedding tears now?' King Ashoka replied in verse: 'I am now distressed, not for my life or wealth, but because of separation from the holy Sangha, that is why I am distressed. The disciples of the World Honored One (Buddha), who have accomplished all merits, are daily provided with various foods. Thinking of this matter, that is why I shed tears.' Furthermore, Cheng Hu, I once desired to offer a hundred million gold coins to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), but my intention was not fulfilled. Now I wish to give four hundred million gold coins in alms to fulfill my original intention. After thinking, he intended to send four hundred million gold coins to the Chicken Temple. At that time, Kunala's son, named Sampadi (meaning 'complete'), was the crown prince. The minister said to the crown prince, 'Ah.'


育大王須臾應終。而今欲遣四十千萬金送與雞寺。一切國王以物為力。太子應當勒守物人勿令金出。於是太子即便勒之。阿育王敕不復施行。唯有金器供王食用。王食訖已便令送此金器與彼雞寺。復斷金器聽以銀器。王食竟已復令送此銀器與彼雞寺。復斷銀器乃至以鐵器供王王食已復令送與雞寺。復斷鐵器聽用瓦器。時阿育王無復有物。唯半庵羅果在其手。中時阿育王心大悲惱。召諸大臣及以人民一切和合而語之言。誰於今日為此地主。大臣起而作禮合掌說言。唯天為主。更無異人。時阿育王淚落如雨。而說偈言。

今我阿育王  無復自在力  唯半阿摩勒  於我得自在  何用是富貴  如恒河流水  先所領國土  豪富最第一  今忽貧窮至  不復得自在  一切諸合會  皆悉當分離  如來正法言  無有能知者  我先所敕令  一切無障掛  猶如心意識  于緣得自在  我今所教敕  如水礙於石  一切諸怨賊  我先悉降伏  王領一切地  攝一切貧苦  今者無光明  如雲障于月  如阿輸迦樹  花葉悉枯落  是我阿輸迦  貧悴亦如是

是時阿育王即呼傍臣。名曰跋陀羅目阿(翻賢面)而語之言。我失自在。汝今於我為最後使。唯此一事汝應當作。此半阿摩勒果

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿育王(Ayu Wang)不久將要去世。現在想送四千萬金錢給雞寺(Ji Si,佛教寺廟)。所有國王都以財物為力量的象徵。太子應該約束看守財物的人,不要讓金錢流出。於是太子就加以約束。阿育王下令停止執行,只留下金器供自己食用。阿育王用膳完畢,就下令將這些金器送到雞寺。之後又停止使用金器,改用銀器。阿育王用膳完畢,又下令將這些銀器送到雞寺。之後又停止使用銀器,乃至改用鐵器供阿育王食用,用膳完畢后又下令送到雞寺。之後又停止使用鐵器,改用瓦器。這時阿育王已經一無所有,只有半個庵羅果(Anluo Guo,一種水果)在手中。中午時分,阿育王心中非常悲傷煩惱,召集各位大臣以及所有人民聚集在一起,對他們說:『今天誰是這片土地的主人?』大臣起身行禮,合掌說道:『只有天是主人,沒有其他人。』這時阿育王淚如雨下,並說了這首偈: 『如今我阿育王,已經沒有自在的力量,只有這半個阿摩勒果(Amale Guo,一種水果),我還能自主。要這些富貴有什麼用呢,就像恒河的流水一樣。先前我所統治的國土,豪富程度是第一的,如今忽然變得貧窮,不再能自主。一切的聚合,都終將分離。如來正法的真言,沒有人能夠真正理解。我先前所發佈的命令,一切都沒有阻礙,就像心意識,對於因緣能夠自在。我現在所發佈的教令,就像水流遇到石頭一樣,難以通行。一切的怨敵,我先前都已經降伏。我為國王統治一切土地,收容一切貧苦的人。現在我失去了光明,就像云遮蔽了月亮。就像阿輸迦樹(Ashujia Shu,一種樹),花葉全部枯萎凋落。我,阿輸迦(Ashujia),貧困衰敗也是如此。』 這時阿育王立即呼喚身邊的臣子,名叫跋陀羅目阿(Batuoluomu A,翻譯為賢面),對他說:『我失去了自主的力量。你現在為我做最後一件差事。只有這件事你應當去做,就是這半個阿摩勒果(Amale Guo,一種水果)。』

【English Translation】 English version King Ashoka (Ayu Wang) will soon pass away. He now wishes to send forty million gold coins to the Kukkutarama Monastery (Ji Si, a Buddhist temple). All kings rely on wealth as a symbol of power. The crown prince should restrain the guards of the wealth, preventing the gold from leaving. Thereupon, the crown prince restrained them. King Ashoka ordered the cessation of this practice, reserving only gold utensils for his own meals. After King Ashoka finished eating, he ordered these gold utensils to be sent to the Kukkutarama Monastery. Subsequently, he discontinued the use of gold utensils, switching to silver ones. After King Ashoka finished eating, he again ordered these silver utensils to be sent to the Kukkutarama Monastery. Following this, he discontinued the use of silver utensils, even resorting to iron utensils for King Ashoka's meals, which were then sent to the Kukkutarama Monastery after he finished eating. Later, he discontinued the use of iron utensils, opting for earthenware. At this point, King Ashoka had nothing left, except for half an Amalaka fruit (Anluo Guo, a type of fruit) in his hand. At midday, King Ashoka felt great sorrow and distress. He summoned all the ministers and the people to gather together and said to them, 'Who is the master of this land today?' The ministers rose, bowed, and replied with palms joined, 'Only Heaven is the master; there is no other.' At that moment, King Ashoka's tears fell like rain, and he spoke this verse: 'Now I, King Ashoka, no longer have the power of autonomy; only this half Amalaka fruit (Amale Guo, a type of fruit) remains under my control. What use is this wealth, like the flowing waters of the Ganges? The kingdom I once ruled was the wealthiest of all, but now I have suddenly become impoverished and can no longer act freely. All gatherings will eventually separate. The true words of the Tathagata's Dharma, no one can truly understand. The commands I issued before were unimpeded, like the mind's consciousness, free to act upon conditions. The decrees I issue now are like water obstructed by a stone, difficult to pass through. All the enemies, I had previously subdued. As king, I ruled all the land, sheltering all the poor and suffering. Now I have lost my light, like clouds obscuring the moon. Like the Ashoka tree (Ashujia Shu, a type of tree), its flowers and leaves have all withered and fallen. I, Ashoka (Ashujia), am impoverished and withered in the same way.' At that moment, King Ashoka immediately called upon a minister by his side, named Bhadramukha (Batuoluomu A, translated as 'Virtuous Face'), and said to him, 'I have lost my power of autonomy. You will now perform one last task for me. Only this one thing you should do, which is this half Amalaka fruit (Amale Guo, a type of fruit).'


送與雞寺宣我語曰。阿育王禮眾僧足。昔領一切閻浮提地今者唯有半阿摩勒果。是我最後所行佈施。愿僧受之。此物雖小。以施眾僧福德廣大。而說偈言。

我本為人王  于宮得自在  無常為自相  不久而磨滅  能為療治者  唯有聖福田  今我無醫藥  愿今見濟度  此半阿摩勒  是我最後施  小施而福廣  是故應攝受

時此使人。受王敕已。將半阿摩勒果往至雞寺。于上座前以阿摩勒果供養眾僧。合掌說偈。

一切地一傘  王領無障礙  猶如日光明  遍照一切處  以自欺誑業  功德於今盡  譬如日入時  無復有光明  以恭敬頂禮  施半阿摩勒  顯其福德盡  今為最後施

是時上座集諸比丘而語之言。汝等今當起怖畏心。如佛所說。見他無常是處可畏。誰能於此不生厭離何以故。

勇猛能佈施  孔雀阿育王  王領于大地  閻浮提自在  今日果報盡  唯有阿摩勒  大地諸珍寶  悉為他所護  今此阿育王  舍半阿摩勒  諸有凡夫人  福德力生慢  當爲說無常  令其生厭離

時諸眾僧得阿育王半阿摩羅果。碎以為末以置羹中遍行眾僧。時阿育王語成護言。誰今為王。成護禮足合掌說言天為地主。更無有人。時阿育王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

送使者去雞寺,傳我的話:『阿育王(Ayu Wang,人名,國王)頂禮眾僧的腳。過去統領整個閻浮提(Yan Fu Ti,佛教術語,指我們所居住的這個世界)的土地,現在只有半個阿摩勒果(A Mo Le Guo,一種水果)了。這是我最後一次佈施,希望僧眾接受。這東西雖然小,但佈施給眾僧的福德廣大。』並說偈語: 『我本來是人王,在宮中得到自在,無常是自身的特性,不久就會磨滅。能夠進行治療的,只有聖福田(Sheng Fu Tian,佛教術語,指僧眾)。現在我沒有醫藥,希望現在能得到救濟。這半個阿摩勒果,是我最後一次佈施,小小的佈施卻有廣大的福報,所以應該接受。』 當時這位使者,接受了國王的命令后,帶著半個阿摩勒果前往雞寺,在上座(Shang Zuo,佛教術語,指寺院中資歷最高的僧人)前用阿摩勒果供養眾僧,合掌說偈語: 『整個大地,一把傘蓋,國王統領沒有阻礙,就像陽光一樣,照耀一切地方。因為自我欺騙的緣故,功德如今已經耗盡,就像太陽落山時,不再有光明一樣。以恭敬的心頂禮,佈施半個阿摩勒果,顯示他的福德已經耗盡,現在是最後一次佈施。』 這時上座召集眾比丘,對他們說:『你們現在應當生起怖畏之心,就像佛所說的,看到他人的無常是令人畏懼的。誰能因此不生厭離之心呢?為什麼呢?』 『勇猛能夠佈施,孔雀阿育王(Kong Que A Yu Wang,人名,國王),國王統領大地,在閻浮提自在。今天果報已經耗盡,只有阿摩勒果了,大地上所有的珍寶,都由他人守護。現在這位阿育王,捨棄半個阿摩勒果,那些凡夫俗子,因為福德的力量而生起傲慢,應當為他們說無常,讓他們生起厭離之心。』 當時眾僧得到阿育王半個阿摩勒果,搗碎成末,放在羹湯中分給眾僧。當時阿育王問成護(Cheng Hu,人名)說:『現在誰是國王?』成護禮拜他的腳,合掌說:『天是地的主人,再沒有其他人了。』當時阿育王

【English Translation】 English version:

Send the messenger to the Ji Temple and tell them: 'King Ashoka (Ayu Wang, person's name, king) pays homage to the feet of the Sangha (monks). In the past, he ruled the entire Jambudvipa (Yan Fu Ti, Buddhist term, referring to the world we live in), but now he only has half an Amalaka fruit (A Mo Le Guo, a type of fruit). This is my last almsgiving, and I hope the Sangha will accept it. Although this thing is small, the merit of giving it to the Sangha is vast.' And say this verse: 'I was originally a human king, and I was at ease in the palace. Impermanence is my own characteristic, and it will soon be extinguished. The only thing that can heal is the sacred field of merit (Sheng Fu Tian, Buddhist term, referring to the Sangha). Now I have no medicine, and I hope to be saved now. This half Amalaka fruit is my last almsgiving. A small almsgiving has great blessings, so it should be accepted.' At that time, this messenger, after receiving the king's order, took half an Amalaka fruit to the Ji Temple, and offered the Amalaka fruit to the Sangha in front of the senior monk (Shang Zuo, Buddhist term, referring to the most senior monk in the temple), and said this verse with his palms together: 'The entire earth, an umbrella, the king rules without hindrance, just like the sunlight, shining everywhere. Because of self-deception, the merits are now exhausted, just like when the sun sets, there is no more light. With respectful prostration, offering half an Amalaka fruit, showing that his merits have been exhausted, and this is the last almsgiving.' At this time, the senior monk gathered all the Bhikkhus (monks) and said to them: 'You should now develop a sense of fear, as the Buddha said, seeing the impermanence of others is frightening. Who can not develop aversion to this? Why?' 'The brave are able to give alms, Peacock King Ashoka (Kong Que A Yu Wang, person's name, king), the king rules the earth, and is at ease in Jambudvipa. Today the karmic reward has been exhausted, and there is only the Amalaka fruit left. All the treasures on the earth are protected by others. Now this King Ashoka is giving up half an Amalaka fruit. Those ordinary people who are arrogant because of the power of merit should be told about impermanence, so that they can develop aversion.' At that time, the Sangha received half an Amalaka fruit from King Ashoka, crushed it into powder, and put it in the soup to distribute to the Sangha. At that time, King Ashoka asked Cheng Hu (Cheng Hu, person's name): 'Who is the king now?' Cheng Hu bowed at his feet and said with his palms together: 'Heaven is the master of the earth, and there is no one else.' At that time, King Ashoka


以人扶起遍觀四方。向眾僧處合掌而言。今留珍寶此外大地乃至大海一切施僧。又說偈言。

水為大地衣  七寶嚴地面  持一切眾生  及以諸山等  我今以舍此  佈施諸眾僧  于眾僧得果  是故我今施  以此佈施福  不求帝釋處  亦不樂梵天  及諸大地主  唯欲以此福  愿求心自在  得共聖人法  人所不能奪

乃至阿育王。以多羅葉。書此偈語。以齒印之。執書合掌向彼僧處而作是言。以此大地一切施僧。說己便終。乃至大臣用五色彩以莊嚴輿供養王身。供養已便水欲以灌太子頂以授王位。成護語諸臣言。一切大地阿育大王已施眾僧。諸臣答言。我等今者當作云何。成護答言。先阿育王作意。我用百千萬金施佛法僧。已與九十六千萬金。欲更滿之。而諸臣不聽。王意不滿。故以一切大地佈施眾僧。諸臣即便取四十千萬金以贖大地。即以海水灌太子三波地頂。令登王位。三波地兒名毗梨訶缽底(翻太白星)。太白有兒名毗梨沙斯那(翻牛畢)。牛畢有兒名弗沙跋摩(翻尾鎧星)。尾鎧有兒名弗沙蜜多羅(翻差友)。乃至弗沙蜜多羅得登王位。集諸大臣。以何方便能令我名恒住不失。諸臣答言。大王之姓從阿育王來。是阿育王起八萬四千塔乃至佛法未滅。阿育大王名聞亦在。王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一人扶起他,讓他遍觀四方,然後向眾僧處合掌說道:『現在我將珍寶、此外的大地乃至大海,一切都施捨給眾僧。』又說偈語: 『水是大地的衣裳,七寶莊嚴地面,持有一切眾生,以及諸山等等。我現在捨棄這些,佈施給眾僧,于眾僧處獲得果報,所以我現在佈施。以此佈施的福德,不求帝釋(Devendra,天神之王)之處,也不樂於梵天(Brahmā,創造之神)以及諸大地之主。唯獨想以此福德,愿求內心自在,得與聖人同法,不被人所奪。』 乃至阿育王(Ashoka,孔雀王朝的國王)。用多羅葉(tala-patra,棕櫚葉)書寫此偈語,用牙齒蓋印。拿著書合掌向眾僧處說道:『以此大地一切施捨給眾僧。』說完便去世了。乃至大臣們用五色彩綢來莊嚴靈車,供養國王的遺體。供養完畢后,準備用水灌注太子三波地(Sampadi)的頭頂,以授予王位。成護(成護)對諸位大臣說:『一切大地阿育大王已經施捨給眾僧。』諸臣回答說:『我們現在應當怎麼辦?』成護回答說:『先是阿育王有意,要用百千萬金施捨給佛法僧,已經給了九十六千萬金,想要再補足。』但是諸臣不聽從,國王的心意沒有滿足,所以將一切大地佈施給眾僧。諸臣便取出四十千萬金來贖回大地,隨即用水灌注太子三波地的頭頂,讓他登上王位。三波地的兒子名叫毗梨訶缽底(Virihapati,翻譯為太白星),太白星的兒子名叫毗梨沙斯那(Virishasena,翻譯為牛畢),牛畢的兒子名叫弗沙跋摩(Pushyavarman,翻譯為尾鎧星),尾鎧星的兒子名叫弗沙蜜多羅(Pushyamitra,翻譯為差友)。乃至弗沙蜜多羅登上王位,召集諸位大臣,問:『用什麼方法能夠使我的名字恒久存在而不消失?』諸臣回答說:『大王的姓氏是從阿育王而來,是阿育王建造了八萬四千塔,乃至佛法沒有滅亡,阿育大王的名字也會一直流傳。』

【English Translation】 English version: A person lifted him up and had him look around in all directions. Then, he joined his palms together towards the assembly of monks and said, 'Now I give away treasures, this great earth, and even the great ocean, everything to the Sangha (Saṃgha, monastic community).' He also spoke in verse: 'Water is the garment of the great earth, the seven treasures adorn the ground, it supports all living beings, as well as all the mountains and so on. I now give up these and donate them to the Sangha, in the Sangha I obtain the fruit, therefore I now give. With the merit of this donation, I do not seek the place of Devendra (Devendra, king of the gods), nor do I delight in Brahma (Brahmā, the creator god) and the lords of the great earth. I only wish with this merit to seek freedom of mind, to attain the Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) of the saints, which cannot be taken away by people.' Even Ashoka (Ashoka, the king of the Maurya Dynasty). Wrote this verse on a tala-patra (tala-patra, palm leaf), and sealed it with his tooth. Holding the book, he joined his palms together towards the Sangha and said, 'I donate this entire great earth to the Sangha.' After speaking, he passed away. Then the ministers used five-colored silks to adorn the hearse and made offerings to the king's body. After the offerings, they prepared to pour water on the crown prince Sampadi's (Sampadi) head to bestow the kingship. Cheng Hu (Cheng Hu) said to the ministers, 'The great King Ashoka has already donated the entire great earth to the Sangha.' The ministers replied, 'What should we do now?' Cheng Hu replied, 'First, King Ashoka intended to donate hundreds of millions of gold to the Buddha, Dharma, and Sangha, and had already given ninety-six million, wanting to complete it.' But the ministers did not listen, and the king's intention was not fulfilled, so he donated the entire great earth to the Sangha. The ministers then took out forty million gold to redeem the great earth, and immediately poured water on the crown prince Sampadi's head, allowing him to ascend to the throne. Sampadi's son was named Virihapati (Virihapati, translated as Venus), Venus's son was named Virishasena (Virishasena, translated as Aldebaran), Aldebaran's son was named Pushyavarman (Pushyavarman, translated as Tail Armor Star), Tail Armor Star's son was named Pushyamitra (Pushyamitra, translated as Different Friend). Even Pushyamitra ascended to the throne, gathered the ministers, and asked, 'What method can make my name last forever without disappearing?' The ministers replied, 'The king's surname comes from King Ashoka, it was King Ashoka who built eighty-four thousand pagodas, and even if the Buddha-dharma has not perished, King Ashoka's name will also be known.'


今應當起八萬四千塔。時王答言。阿育大王有大神力人無及者。更有方便得流名不。是時有婆羅門咒愿第一。而是凡夫不信佛法。白王言。有二種因名得常住。一者作惡。二者作善。阿育大王起八萬四千塔。天今壞之名則常在。乃至弗沙蜜多羅王。嚴駕四兵欲壞佛法。往至雞寺。至已於寺門聞有師子吼。王大怖畏。復還波吒利弗國。如是三反往至雞寺亦復如是。還於本國集彼眾僧而作是言。我於今者欲壞佛法。諸眾僧中。于塔及寺各有所護。宜各說之。諸僧皆言。我等護塔。王於是時即殺上座次及諸僧。時有沙柯羅國是其所領。語彼國人。若有能得一比丘首。與其金錢。彼國有寺。名曰法王。時彼寺中有一羅漢。人慾取頭而白王言。彼有比丘。今欲取頭送與大王。時王聞已自欲取之。是時比丘入滅盡定。以定力故。刀杖火毒不能侵害。既不得殺。復往余處至拘瑟他歌(翻庫藏)國。彼國有一夜叉神守護佛牙。是夜叉思惟佛法當滅。我既受戒。不復殺生。我有女兒已利履(亡失反)夜叉本欲求之。以其先常作惡業故而我不許。為護佛法今應與之。復有一大力夜叉常護弗沙蜜多羅王。以其力故人無侵害。是護佛牙神將護王夜叉至於南海。是時已利履夜叉取太山。壓弗沙蜜多羅王及其四兵。一時皆死。是故此山名修尼喜多。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在應當建造八萬四千座佛塔。當時的國王回答說:『阿育王(Ayu Wang,印度孔雀王朝國王)有大神力,沒有人能比得上他。還有什麼其他方法可以流傳名聲呢?』當時有一位婆羅門,擅長咒語祈福,但是他是凡夫俗子,不相信佛法。他稟告國王說:『有兩種方法可以讓名聲長存。一是作惡,二是作善。阿育王建造八萬四千座佛塔,如果現在將它們摧毀,那麼您的名字就會永遠流傳。』 後來,弗沙蜜多羅王(Pushyamitra,印度巽伽王朝的建立者)率領軍隊,想要摧毀佛法。他來到雞寺(Kukkutarama)。到達寺門時,他聽到寺內傳來獅子吼聲,國王非常害怕,又返回波吒利弗國(Pataliputra)。這樣反覆三次,每次到達雞寺都是如此。他回到自己的國家,召集眾僧,對他們說:『我現在想要摧毀佛法。各位僧人,對於佛塔和寺廟,你們各自守護什麼?請各自說明。』眾僧都說:『我們守護佛塔。』國王於是開始殺害上座,然後依次殺害其他僧人。 當時,沙柯羅國(Sakala),是弗沙蜜多羅王所統治的地區。他告訴那個國家的人民:『如果有人能拿到一個比丘(bhiksu,佛教出家男眾)的頭顱,就賞賜他金錢。』那個國家有一座寺廟,名叫法王寺(Dharmaraja)。當時寺中有一個羅剎(Rakshasa,惡鬼),想要取比丘的頭顱,於是稟告國王說:『這裡有一個比丘,現在想要取他的頭顱送給大王。』國王聽后,親自想要去取。當時,那位比丘進入滅盡定(nirodha-samapatti,一種甚深的禪定狀態)。因為禪定的力量,刀、杖、火、毒都不能傷害他。既然無法殺害他,弗沙蜜多羅王又前往其他地方,到達拘瑟他歌(Kaushtaka,意為庫藏)國。那個國家有一個夜叉神守護著佛牙(Buddha's tooth)。這個夜叉心想佛法將要滅亡,而我已經受了戒,不再殺生。我有一個女兒,已利履(Iriberi),夜叉本來想要娶她,因為他過去常常作惡,所以我沒有答應。爲了守護佛法,現在應該把女兒嫁給他。』 另外,還有一個大力夜叉,常常守護著弗沙蜜多羅王,因為他的力量,沒有人能夠加害國王。守護佛牙的神將守護國王的夜叉帶到南海。當時,已利履夜叉取來太山(Mount Tai),壓在弗沙蜜多羅王和他的軍隊身上,一時之間全部死亡。所以這座山被稱為修尼喜多(Sunishrita)。

【English Translation】 English version Now, we should build eighty-four thousand stupas. The king at that time replied, 'King Ashoka (Ayu Wang, King of the Mauryan Dynasty of India) has great divine power, and no one can match him. Is there any other way to gain lasting fame?' At that time, there was a Brahmin who was skilled in incantations and blessings, but he was a mortal who did not believe in the Buddha's teachings. He reported to the king, 'There are two ways to make a name last forever. One is to do evil, and the other is to do good. King Ashoka built eighty-four thousand stupas. If we destroy them now, then your name will be remembered forever.' Later, King Pushyamitra (Pushyamitra, founder of the Sunga Dynasty of India) led his troops, wanting to destroy the Buddha's teachings. He went to Kukkutarama. When he arrived at the temple gate, he heard a lion's roar from inside the temple. The king was very frightened and returned to Pataliputra. This happened three times, each time he arrived at Kukkutarama. He returned to his own country, gathered the monks, and said to them, 'I now want to destroy the Buddha's teachings. Monks, what do you each protect regarding the stupas and temples? Please explain.' The monks all said, 'We protect the stupas.' The king then began to kill the senior monks, and then killed the other monks in order. At that time, Sakala, was a region ruled by Pushyamitra. He told the people of that country, 'If anyone can get the head of a bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk), I will reward him with gold coins.' In that country, there was a temple called Dharmaraja. At that time, there was a Rakshasa (Rakshasa, a demon) in the temple who wanted to take the head of a bhiksu, so he reported to the king, 'There is a bhiksu here, and I want to take his head and send it to the great king.' After hearing this, the king himself wanted to take it. At that time, the bhiksu entered nirodha-samapatti (nirodha-samapatti, a deep state of meditation). Because of the power of meditation, swords, staffs, fire, and poison could not harm him. Since he could not kill him, Pushyamitra went to other places and arrived at Kaushtaka (Kaushtaka, meaning treasury). In that country, there was a Yaksha who guarded the Buddha's tooth. This Yaksha thought that the Buddha's teachings were about to be destroyed, and I have already taken the precepts and will no longer kill. I have a daughter, Iriberi, and the Yaksha originally wanted to marry her, but because he often did evil in the past, I did not agree. To protect the Buddha's teachings, I should marry my daughter to him now.' In addition, there was a powerful Yaksha who often protected King Pushyamitra, and because of his power, no one could harm the king. The god who guarded the Buddha's tooth took the Yaksha who guarded the king to the South Sea. At that time, the Yaksha Iriberi took Mount Tai and crushed King Pushyamitra and his army, and they all died at once. Therefore, this mountain is called Sunishrita.


弗沙蜜多羅王既被殺已。孔雀大姓從此而滅。

阿育王經卷第五 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第六

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

佛記優波笈多因緣第六

是時佛欲涅槃化阿波羅啰龍王。及瞿波啰旃陀利龍王竟。至摩偷羅國。于彼國告阿難言。於此摩偷羅國我入涅槃百年後。當有賣香商主名笈多。有兒名優波笈多無相佛。當作佛事教化多人證阿羅漢果。此處石窟。長十八肘。廣十二肘。令其弟子人捉一四寸籌投石窟中使滿石窟。阿難當知。我后教化弟子優波笈多最為第一。阿難。汝今見彼遠青林不。阿難答言。已見世尊。佛言。彼山名優樓漫陀。如來入涅槃百年後。當有舍那婆私比丘于彼山起寺。又說法教化。優波笈多令其出家。于摩偷羅國有長者子兄弟二人。名那哆婆哆。其當於優樓漫陀山為起寺檀越。故名此寺為那哆婆哆。阿難當知。此寺最為第一禪處。阿難驚惋優波笈多饒益多人。佛語阿難。汝今不應驚惋此事。過去久遠其生惡道已益多人。又過去世於此優樓漫陀山三邊。一邊有五百緣覺。一邊有五百仙人。一邊有五百獼猴。獼猴之中而有一主。是獼猴主往緣覺處。見諸緣覺生歡喜心。取樹花果供養緣覺。時諸緣覺結加趺坐。是時獼猴次第作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 弗沙蜜多羅王被殺之後,孔雀王朝從此滅亡。

《阿育王經》卷第五 大正藏第50冊 No. 2043 《阿育王經》

《阿育王經》卷第六

梁朝扶南三藏僧伽婆羅譯

佛陀記述優波笈多因緣第六

當時,佛陀爲了教化阿波羅啰(Apalala,龍王名)龍王和瞿波啰旃陀利(Gopala-candali,龍王名)龍王,來到了摩偷羅國(Mathura,古印度城市名)。在那裡,佛陀告訴阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)說:『在我涅槃百年之後,在這個摩偷羅國,將會有一位名叫笈多(Gupta,人名)的賣香商人,他會有一個兒子名叫優波笈多(Upagupta,人名),他是一位無相佛。他會做佛事,教化許多人證得阿羅漢果。』 『這裡有一個石窟,長十八肘,寬十二肘。讓他的弟子們每人拿一根四寸長的籌,投到石窟中,直到石窟被填滿。阿難,你應該知道,我涅槃后教化弟子的事業中,優波笈多將是最為傑出的。』 『阿難,你現在看到遠處那片青色的樹林了嗎?』阿難回答說:『我已經看到了,世尊。』佛陀說:『那座山叫做優樓漫陀(Urumanda,山名)。如來我涅槃百年之後,將有一位名叫舍那婆私(Sanavasi,人名)的比丘在那座山上建造寺廟,並且說法教化,使優波笈多出家。在摩偷羅國,有兩位長者的兒子,名叫那哆(Nata,人名)和婆哆(Bhata,人名)。他們將在優樓漫陀山為寺廟做檀越(施主),因此這座寺廟被稱為那哆婆哆寺。阿難你應該知道,這座寺廟將是最殊勝的禪修之處。』 阿難驚歎優波笈多能夠利益如此眾多的人。佛陀告訴阿難:『你不應該對此感到驚訝。在過去很久以前,他即使身處惡道,也已經利益了很多人。而且在過去世,在這座優樓漫陀山的三邊,一邊有五百位緣覺(Pratyekabuddha,不依師自悟的修行者),一邊有五百位仙人,一邊有五百隻獼猴。獼猴之中有一隻猴王。這隻猴王前往緣覺所在之處,看到這些緣覺心生歡喜,便採摘樹上的花果供養緣覺。當時,這些緣覺結跏趺坐(佛教修行姿勢)。這時,獼猴依次行動……』

【English Translation】 English version After King Pusyamitra was killed, the Maurya dynasty was destroyed from then on.

Ashokavadana Sutra, Volume 5 Taisho Tripitaka, Volume 50, No. 2043, Ashokavadana Sutra

Ashokavadana Sutra, Volume 6

Translated by Samghavarman of Funan during the Liang Dynasty

The Sixth Chapter on the Predestined Causes of Upagupta as Foretold by the Buddha

At that time, the Buddha, having transformed the Apalala (Apalala, name of a dragon king) Dragon King and the Gopala-candali (Gopala-candali, name of a dragon king) Dragon King, arrived at the country of Mathura (Mathura, name of an ancient Indian city). There, the Buddha told Ananda (Ananda, one of the Buddha's ten great disciples): 'A hundred years after my Nirvana, in this country of Mathura, there will be a merchant selling incense named Gupta (Gupta, a personal name), who will have a son named Upagupta (Upagupta, a personal name), a formless Buddha. He will perform the deeds of a Buddha, teaching many people to attain the fruit of Arhat.' 'Here is a stone cave, eighteen cubits long and twelve cubits wide. Have his disciples each take a four-inch-long counting stick and throw it into the stone cave until the cave is filled. Ananda, you should know that in the work of teaching disciples after my Nirvana, Upagupta will be the most outstanding.' 'Ananda, do you see that distant green forest?' Ananda replied, 'I have seen it, World Honored One.' The Buddha said, 'That mountain is called Urumanda (Urumanda, name of a mountain). A hundred years after the Tathagata enters Nirvana, there will be a Bhikshu named Sanavasi (Sanavasi, a personal name) who will build a temple on that mountain and teach the Dharma, causing Upagupta to renounce the world. In the country of Mathura, there will be two sons of a wealthy man, named Nata (Nata, a personal name) and Bhata (Bhata, a personal name). They will be the benefactors (donors) who build the temple on Mount Urumanda, hence this temple is called Natabhata Temple. Ananda, you should know that this temple will be the most excellent place for meditation.' Ananda was amazed at how much Upagupta could benefit so many people. The Buddha told Ananda, 'You should not be surprised by this. In the distant past, even when he was in the evil realms, he had already benefited many people. Moreover, in a past life, on the three sides of this Mount Urumanda, there were five hundred Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, a practitioner who attains enlightenment without a teacher), five hundred immortals, and five hundred monkeys. Among the monkeys, there was a monkey king. This monkey king went to where the Pratyekabuddhas were, and seeing these Pratyekabuddhas, he felt joy and offered flowers and fruits from the trees to the Pratyekabuddhas. At that time, these Pratyekabuddhas sat in the lotus position (a Buddhist meditation posture). At this time, the monkeys acted in turn...'


禮。作禮已畢。于僧坐末而自端坐。乃至日日亦復如是。時諸緣覺皆入涅槃。獼猴不知。恒修供養如本不異。見諸緣覺悉不受之。是時獼猴執緣覺衣及以牽腳。緣覺不動。獼猴思惟。是諸緣覺悉皆已死。啼泣懊惱。復至仙人處。是五百仙人皆臥棘刺。是時獼猴復學仙人臥棘刺上。又學仙人臥灰土上。復學仙人五熱炙身。炙身去後。是時獼猴以水滅火取灰藏之。所臥棘刺拔取擲去。所臥之灰復取除之。仙人以手攀樹自懸。獼猴復撥其手令其墮地。是獼猴四威儀中常教化諸仙。既教化已。于諸仙前端坐修定。語仙人言。汝等一切當如是坐。時五百仙人隨其坐禪。是諸仙人無師說法。於三十七助菩提法思惟證得緣覺之道。既得道已。復作是念。我得聖道。由此獼猴。即以香花飲食供養獼猴。乃至獼猴命終時。諸緣覺即以香木用燒其身。佛語阿難。是獼猴者即優波笈多是。優波笈多於惡道中。為多眾生作大饒益。我入涅槃百年後。復于優樓漫陀山作大饒益。爾時世尊語阿難言。汝當捉我衣角。時世尊將阿難身升虛空往罽賓國。至已語阿難言。汝見此處多山林不。阿難答言。已見世尊。復告阿難。此罽賓國我入涅槃百年後當有末田地比丘。於此土立罽賓國。乃至佛次第行到拘尸那城。涅槃時至。告長老摩訶迦葉。我今欲入涅槃。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:禮畢后,這隻獼猴便在僧眾座位末端端正坐下。之後每天都是如此。當時,所有的緣覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)都已入涅槃(Nirvana,寂滅)。獼猴並不知道,仍然像往常一樣進行供養。它看到所有的緣覺都不接受供養,就拉扯他們的衣服,甚至拉他們的腳,但緣覺們一動不動。獼猴心想,『這些緣覺都已經死了。』於是啼哭懊惱。 它又來到仙人那裡。這五百個仙人都躺在帶刺的樹枝上。獼猴又模仿仙人,也躺在帶刺的樹枝上,還模仿仙人躺在灰土上,又模仿仙人用五種熱源炙烤身體。炙烤過後,獼猴用水澆滅火,把灰燼藏起來,把躺過的帶刺樹枝拔掉扔掉,把躺過的灰土也清理掉。仙人們用手攀著樹枝懸掛身體,獼猴又撥開他們的手,讓他們掉到地上。 這隻獼猴在行住坐臥四種威儀中,常常教化眾仙。教化完畢后,它就在眾仙人面前端坐修習禪定,並對仙人們說:『你們所有人都應當像這樣坐。』當時,五百個仙人就跟隨它一起坐禪。這些仙人沒有老師說法,通過對三十七道品(三十七種幫助達到菩提的修行方法)的思惟,證得了緣覺之道。得道之後,他們又這樣想:『我能證得聖道,都是因為這隻獼猴。』於是用香花飲食供養獼猴。直到獼猴命終時,這些緣覺就用香木焚燒它的遺體。 佛告訴阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一):『這隻獼猴就是優波笈多(Upagupta)尊者。優波笈多在惡道中,為許多眾生做了極大的饒益。我入涅槃(Nirvana,寂滅)百年後,他會在優樓漫陀山(Urumunda Mountain)再次做出極大的饒益。』 當時,世尊告訴阿難說:『你抓住我的衣角。』於是世尊帶著阿難的身體升到空中,前往罽賓國(Kashmir)。到達后,佛告訴阿難說:『你看到這裡有很多山林嗎?』阿難回答說:『我已經看到了,世尊。』佛又告訴阿難:『這罽賓國,我入涅槃百年後,將會有末田地(Madhyantika)比丘(bhiksu,出家男眾)在這裡建立罽賓國。』 之後,佛依次行走,到達拘尸那城(Kushinagar)。涅槃(Nirvana,寂滅)的時刻到了,佛告訴長老摩訶迦葉(Mahakasyapa,佛陀的十大弟子之一):『我現在要入涅槃了。』

【English Translation】 English version: After the prostration was completed, the monkey sat upright at the end of the monks' seats. It continued to do so every day. At that time, all the Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment on their own) had entered Nirvana (the state of liberation). The monkey, unaware of this, continued to make offerings as usual. Seeing that the Pratyekabuddhas did not accept the offerings, the monkey pulled at their robes and even tugged at their feet, but the Pratyekabuddhas remained motionless. The monkey thought, 'These Pratyekabuddhas are all dead.' Then it wept and grieved. It then went to the hermits. All five hundred hermits were lying on thorny branches. The monkey imitated the hermits, lying on the thorny branches as well. It also imitated the hermits by lying on ashes and scorching its body with five sources of heat. After scorching itself, the monkey extinguished the fire with water, hid the ashes, pulled out the thorny branches it had lain on and threw them away, and also removed the ashes it had lain on. The hermits were hanging from trees by their hands, and the monkey pushed their hands away, causing them to fall to the ground. This monkey, in its four modes of conduct (walking, standing, sitting, and lying down), constantly taught the hermits. After teaching them, it sat in meditation in front of the hermits and said to them, 'All of you should sit like this.' At that time, the five hundred hermits followed it and sat in meditation. These hermits had no teacher to expound the Dharma, but through contemplating the thirty-seven factors of enlightenment (thirty-seven practices that aid in attaining Bodhi), they attained the path of Pratyekabuddhahood. After attaining the path, they thought, 'I was able to attain the holy path because of this monkey.' So they offered incense, flowers, food, and drink to the monkey. When the monkey died, the Pratyekabuddhas burned its body with fragrant wood. The Buddha said to Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), 'This monkey was the Venerable Upagupta. Upagupta, even in the evil realms, greatly benefited many beings. One hundred years after my Nirvana, he will again bring great benefit at Urumunda Mountain.' At that time, the World Honored One said to Ananda, 'Hold onto the corner of my robe.' Then the World Honored One, taking Ananda's body, ascended into the sky and went to Kashmir. Upon arriving, the Buddha said to Ananda, 'Do you see many forests here?' Ananda replied, 'I have seen them, World Honored One.' The Buddha further said to Ananda, 'In this Kashmir, one hundred years after my Nirvana, there will be the bhiksu (monk) Madhyantika who will establish Kashmir.' Afterward, the Buddha proceeded in order and arrived at Kushinagar. The time for Nirvana had come, and the Buddha said to the elder Mahakasyapa (one of the ten principal disciples of the Buddha), 'I am now about to enter Nirvana.'


汝當聚集法藏令住千年。為攝受眾生故。摩訶迦葉白佛言。世尊。如世尊教。我當奉行。乃至佛念天帝釋。時天主帝釋知佛心已。即至佛所。爾時世尊告帝釋言。憍尸迦。汝當護持法藏。帝釋白佛言。世尊。我當如是。世尊復念四天王。時四天王知佛心故即至佛所。佛復告四天王。我涅槃后。汝等當護持法藏。乃至未來三賊國王。汝皆應共其護持法藏。四天王白佛言。如是世尊。是時世尊以法藏付摩訶迦葉及天帝釋四天王等竟。復往摩偷羅國。如是次第至拘尸那城娑羅雙樹間。告阿難言。涅槃時至。是娑羅雙樹北面。汝當安置眠處。我於今日中夜當入無餘涅槃。即說偈言。

生死海無底  波浪洄澓深  老病以為岸  我今已得渡  欲入無憂國  棄捨身之筏  更生以為海  老可畏為水  牟尼為牛王  渡彼生死海  如人依于筏  安隱至彼岸

乃至廣說。佛入涅槃起八舍利塔。第九罌塔。第十炭塔而說偈言。

八塔高如山  舍利在其下  次第九罌塔  第十者炭塔

乃至天主帝釋及四天王。一切香花種種伎樂供養舍利。說言。世尊付我等法藏入涅槃。今我等依佛法守護。是時帝釋語持梨哆阿啰哆(翻治國)言。汝于東方當護佛法。復語毗留多(翻增長)言。汝于南方當護佛法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『你應該聚集法藏(Dharma treasure),使其住世千年,爲了攝受眾生。』摩訶迦葉(Mahakashyapa)對佛說:『世尊,如世尊所教導的,我當奉行。』乃至佛憶念天帝釋(Shakra Devendra)。當時,天主帝釋知道佛的心意后,立即來到佛的住所。那時,世尊告訴帝釋說:『憍尸迦(Kaushika),你應該護持法藏。』帝釋對佛說:『世尊,我當如此。』世尊又憶念四天王(Four Heavenly Kings)。當時,四天王知道佛的心意,便來到佛的住所。佛又告訴四天王:『我涅槃(Nirvana)后,你們應當護持法藏,乃至未來出現三個暴虐的國王,你們都應當共同護持法藏。』四天王對佛說:『如是,世尊。』這時,世尊將法藏交付給摩訶迦葉及天帝釋、四天王等之後,又前往摩偷羅國(Mathura)。像這樣次第到達拘尸那城(Kushinagar)娑羅雙樹(Shala trees)之間,告訴阿難(Ananda)說:『涅槃的時間到了,在這娑羅雙樹的北面,你應該安置我的臥處,我於今天中夜將進入無餘涅槃(Parinirvana)。』即說偈頌: 『生死之海沒有底,波浪迴旋深邃,老病是它的岸邊,我如今已經渡過。想要進入無憂之國,所以要拋棄身體這個筏子。更生就像大海,衰老是可怕的水。牟尼(Muni)如同牛王,帶領眾生渡過生死之海,如同人們依靠筏子,安穩地到達彼岸。』 乃至廣說。佛入涅槃后,建造了八座舍利塔(Stupa)。第九座是罌塔,第十座是炭塔,並說偈頌: 『八座塔高聳如山,舍利安放在其下,其次是第九座罌塔,第十座是炭塔。』 乃至天主帝釋及四天王,用各種香花和伎樂供養舍利,說道:『世尊將法藏交付給我們等之後入涅槃,現在我們等將依靠佛法守護。』這時,帝釋對持梨哆阿啰哆(Dhritarashtra,意為治國)說:『你于東方應當守護佛法。』又對毗留多(Virudhaka,意為增長)說:『你于南方應當守護佛法。』

【English Translation】 English version 『You should gather the Dharma treasure and cause it to abide for a thousand years, for the sake of embracing sentient beings.』 Mahakashyapa said to the Buddha: 『World Honored One, as the World Honored One has taught, I shall uphold it.』 Then the Buddha thought of Shakra Devendra (ruler of the devas). At that time, Shakra, lord of the devas, knowing the Buddha's mind, immediately came to the Buddha's abode. Then, the World Honored One said to Shakra: 『Kaushika, you should protect and uphold the Dharma treasure.』 Shakra said to the Buddha: 『World Honored One, I shall do so.』 The World Honored One then thought of the Four Heavenly Kings (Guardians of the Four Directions). At that time, the Four Heavenly Kings, knowing the Buddha's mind, came to the Buddha's abode. The Buddha then told the Four Heavenly Kings: 『After my Nirvana, you should protect and uphold the Dharma treasure, and even if in the future there are three tyrannical kings, you should all together protect and uphold the Dharma treasure.』 The Four Heavenly Kings said to the Buddha: 『So it is, World Honored One.』 At this time, the World Honored One entrusted the Dharma treasure to Mahakashyapa, Shakra, the Four Heavenly Kings, and others, and then proceeded to Mathura. In this way, he gradually arrived at Kushinagar between the Shala trees, and told Ananda: 『The time for Nirvana has arrived. On the north side of these Shala trees, you should arrange my sleeping place. Tonight, in the middle of the night, I shall enter Parinirvana (complete Nirvana).』 Then he spoke this verse: 『The sea of birth and death has no bottom, the waves are swirling and deep, old age and sickness are its shores, I have now crossed over. Wanting to enter the land of no sorrow, I must abandon the raft of this body. Rebirth is like the sea, old age is like the frightening water. Muni (sage) is like the king of cows, leading beings across the sea of birth and death, just as people rely on a raft, safely reaching the other shore.』 And so on, extensively speaking. After the Buddha entered Nirvana, eight stupas (reliquary mounds) were built. The ninth was an urn stupa, and the tenth was a charcoal stupa, and he spoke this verse: 『Eight stupas rise like mountains, the relics are placed beneath them, next is the ninth, the urn stupa, and the tenth is the charcoal stupa.』 Then Shakra, lord of the devas, and the Four Heavenly Kings, offered various incense, flowers, and music to the relics, saying: 『The World Honored One entrusted the Dharma treasure to us and entered Nirvana, now we shall rely on the Buddha's Dharma to protect it.』 At this time, Shakra said to Dhritarashtra (meaning 'ruler of the country'): 『You should protect the Buddha's Dharma in the east.』 He also said to Virudhaka (meaning 'growth'): 『You should protect the Buddha's Dharma in the south.』


。復語毗留博叉(翻不好眼)言。汝于西方當護佛法。復語鳩鞞羅(翻不好身)言。汝于北方當護佛法。世尊言。我滅後有三賊王。當來與汝同處。若壞佛法汝當擁護。是時佛入涅槃。無數羅漢亦入涅槃。是時空中悲聲說偈。

苦哉佛弟子  一切皆涅槃  今日此世間  一切皆虛空

無明為闇覆正法燈。大德羅漢悉皆涅槃。無復守護三藏法者。三藏正法不得久住。是時帝釋及四天王。無數諸天一切往至大迦葉所。至已禮迦葉足而說言。世尊付法藏與大德及我等。大德。今當與我共護佛法。一切佛法當共聚集。勿令分散。今此佛法天人攝受住世千年。為攝受一切眾生故。乃至迦葉鳴磬。以神通力從口出聲。告閻浮提一切令知。有五百阿羅漢住拘尸那伽。是時迦葉語阿㝹樓馱。長老。見阿羅漢誰今未來。阿㝹樓馱答言。伽梵波提(翻牛主)今在天上尸利沙(翻樹名)殿。其今未來。大德迦葉問諸比丘。今此眾中誰為最小。富那羅漢答言。我為最小。摩訶迦葉語言。長老。眾僧法教汝能受不。富那答言。能受。迦葉又言。善男子。汝今能受眾僧教法。善哉善哉。汝今當往天上尸利沙殿伽梵波提所而語之言。大迦葉及諸眾僧喚汝來下。今有眾事。汝可速來。而說偈言。

善男子當往  尸利沙之林  舍此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:毗留博叉(意為不好眼)又說:『你應當在西方守護佛法。』又對鳩鞞羅(意為不好身)說:『你應當在北方守護佛法。』世尊說:『我滅度后,有三個賊王,將會來與你們同處。如果他們破壞佛法,你們應當擁護。』這時,佛陀入涅槃,無數阿羅漢也入涅槃。這時,空中傳來悲傷的聲音,說了偈語: 『苦啊,佛的弟子們,一切都入涅槃了!今日這世間,一切都空虛了!』 無明像黑暗一樣遮蔽了正法的明燈,大德阿羅漢們全部都涅槃了,再也沒有守護三藏佛法的人了,三藏正法不能長久住世。這時,帝釋天和四大天王,以及無數諸天都前往大迦葉尊者那裡。到達后,他們禮拜迦葉尊者的腳,然後說道:『世尊將佛法寶藏託付給大德您和我們。大德,現在應當與我們共同守護佛法,一切佛法應當共同聚集,不要讓它分散。現在這佛法由天人護持,可以住世千年,爲了攝受一切眾生的緣故。』於是迦葉尊者敲響木磬,用神通力從口中發出聲音,告知閻浮提的一切眾生:有五百位阿羅漢住在拘尸那伽。這時,迦葉尊者對阿㝹樓馱尊者說:『長老,看看現在有哪些阿羅漢會來。』阿㝹樓馱回答說:『伽梵波提(意為牛主)現在在天上尸利沙(意為樹名)殿,他現在會來。』大德迦葉問各位比丘:『現在這些人當中誰是最小的?』富那羅漢回答說:『我是最小的。』摩訶迦葉說:『長老,眾僧的法教你能接受嗎?』富那回答說:『能接受。』迦葉又說:『善男子,你現在能接受眾僧的教法,太好了,太好了。你現在應當前往天上尸利沙殿伽梵波提那裡,告訴他說:大迦葉和各位眾僧呼喚你下來,現在有重要的事情,你可快來。』並且說了偈語: 『善男子,應當前往尸利沙之林,捨棄這裡』

【English Translation】 English version: Then Vīrūpakṣa (meaning 'bad eyes') said, 'You should protect the Buddha Dharma in the West.' Then he said to Kubera (meaning 'bad body'), 'You should protect the Buddha Dharma in the North.' The World Honored One said, 'After my Parinirvana, there will be three bandit kings who will come and live with you. If they destroy the Buddha Dharma, you should protect it.' At that time, the Buddha entered Nirvana, and countless Arhats also entered Nirvana. At that time, a sorrowful voice in the sky spoke this verse: 'Alas, the Buddha's disciples, all have entered Nirvana! Today, this world, everything is empty!' Ignorance, like darkness, covers the lamp of the True Dharma. The virtuous Arhats have all entered Nirvana. There are no more protectors of the Tripitaka. The True Dharma of the Tripitaka cannot abide for long. At that time, Indra, the Four Heavenly Kings, and countless devas all went to Mahākāśyapa. Having arrived, they bowed at Kāśyapa's feet and said, 'The World Honored One entrusted the Dharma treasury to you, Great Virtue, and to us. Great Virtue, now you should join us in protecting the Buddha Dharma. All the Buddha Dharma should be gathered together, do not let it be scattered. Now this Buddha Dharma, protected by devas and humans, will abide in the world for a thousand years, for the sake of embracing all sentient beings.' Then Kāśyapa struck the wooden chime, and with his supernatural power, emitted a voice from his mouth, informing all of Jambudvīpa: There are five hundred Arhats dwelling in Kuśīnāgara. At that time, Kāśyapa said to Aniruddha, 'Elder, see which Arhats will come now.' Aniruddha replied, 'Gavaṃpati (meaning 'cow lord') is now in the Śīriṣa (meaning 'tree name') Palace in the heavens. He will come now.' Mahākāśyapa asked the bhikṣus, 'Who is the youngest in this assembly now?' Pūrṇa Arhat replied, 'I am the youngest.' Mahākāśyapa said, 'Elder, can you accept the teachings of the Sangha?' Pūrṇa replied, 'I can accept.' Kāśyapa then said, 'Good man, now you can accept the teachings of the Sangha, excellent, excellent. Now you should go to Gavaṃpati in the Śīriṣa Palace in the heavens and tell him: Mahākāśyapa and the Sangha are calling you to come down, there is an important matter now, you should come quickly.' And he spoke this verse: 'Good man, you should go to the Śīriṣa forest, abandon this'


眾往彼  伽梵波提所

乃至富那往至尸利沙殿。語伽梵波提言。迦葉及諸眾僧。于閻浮提一切和合。今有僧事汝宜速下。伽梵波提答言。善男子。汝當說佛及眾僧。勿道迦葉及眾僧。何以故。佛已涅槃。諸外道等當輕佛法。複次有惡比丘起破僧事。外道當言。佛既涅槃。法亦滅盡。諸比丘等皆無所知。佛昔在世。以智慧光明令諸世間悉亦光明。今既滅度。世間皆闇。我於今者何事至彼。復說偈言。

一切世間空  無復歡喜處  無如來說法  閻浮提無事  我今欲住此  而入于涅槃

汝今還彼以宣我心。伽梵波提禮大迦葉及諸眾僧。而說偈言。

一切世間空  無復歡喜處  無如來說法  閻浮提無事  我今欲往此  而入于涅槃

伽梵波提說此語已即入涅槃。是時富那還閻浮提。而說偈言。

大德勝眾  伽梵波提  禮敬而言  佛已涅槃  我於今日  亦入涅槃  如大象滅  子亦隨滅

是時大迦葉即便立制。從今已去眾僧和合結集法藏。其事未畢。諸比丘等不得涅槃。即說偈言。

從今日已去  一切僧和合  未結集法藏  皆不得涅槃

乃至五百阿羅漢皆和合竟。大迦葉白僧言。此長老阿難恒隨如來其今已老。一切眾僧當恭敬之。復說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾人前往伽梵波提(Gavampati,一位阿羅漢的名字)所在的地方。

富那(Purna,佛陀的弟子)一直到尸利沙殿(Sirisavana)。他對伽梵波提說:『迦葉(Kasyapa,佛陀的弟子)和所有僧眾,在閻浮提(Jambudvipa,人世間)一切和合。現在有僧團事務,你應該趕快下來。』伽梵波提回答說:『善男子,你應該說佛和眾僧,不要說迦葉和眾僧。為什麼呢?佛已經涅槃(Nirvana,證悟后的寂滅狀態)。那些外道(非佛教徒)會輕視佛法。而且,會有惡比丘(壞僧人)發起破壞僧團的事情。外道會說:佛既然已經涅槃,佛法也滅盡了。這些比丘們什麼都不知道。佛以前在世的時候,用智慧光明照亮整個世間。現在他已經滅度,世間一片黑暗。我今天去那裡做什麼呢?』他又說偈語:

『一切世間空虛,沒有歡喜的地方,沒有如來(Tathagata,佛陀的稱號)說法,閻浮提沒有什麼值得做的事情。我現在想住在這裡,進入涅槃。』

『你現在回去,傳達我的心意。』伽梵波提禮敬大迦葉和所有僧眾,然後說偈語:

『一切世間空虛,沒有歡喜的地方,沒有如來說法,閻浮提沒有什麼值得做的事情。我現在想去那裡,進入涅槃。』

伽梵波提說完這些話,就進入涅槃。這時,富那回到閻浮提,然後說偈語:

『大德勝眾,伽梵波提,禮敬而言,佛已涅槃,我於今日,亦入涅槃,如大象滅,子亦隨滅。』

這時,大迦葉立即制定規定:從今以後,僧眾和合結集法藏(Dharma,佛法),在結集法藏的事情沒有完成之前,所有比丘都不能涅槃。然後說偈語:

『從今日已去,一切僧和合,未結集法藏,皆不得涅槃。』

直到五百阿羅漢(Arhat,已證悟的聖者)全部和合完畢。大迦葉對僧眾說:『這位長老阿難(Ananda,佛陀的侍者)一直跟隨如來,現在已經老了。所有僧眾應當恭敬他。』又說

【English Translation】 English version The assembly went to where Gavampati (name of an Arhat) was.

Purna (a disciple of the Buddha) went all the way to Sirisavana. He said to Gavampati, 'Kasyapa (a disciple of the Buddha) and all the Sangha (Buddhist monastic community) are united in Jambudvipa (the human world). Now there is Sangha business, you should come down quickly.' Gavampati replied, 'Good man, you should say the Buddha and the Sangha, do not say Kasyapa and the Sangha. Why? The Buddha has already entered Nirvana (the state of enlightenment and liberation). Those non-Buddhists will despise the Buddha's Dharma (teachings). Moreover, there will be evil Bhikkhus (monks) who will start to destroy the Sangha. Non-Buddhists will say: Since the Buddha has entered Nirvana, the Dharma is also extinguished. These Bhikkhus know nothing. When the Buddha was alive, he illuminated the entire world with the light of wisdom. Now that he has passed away, the world is in darkness. What am I doing there today?' He also spoke a verse:

'The whole world is empty, there is no place of joy, there is no Tathagata (title of the Buddha) teaching the Dharma, there is nothing worth doing in Jambudvipa. I want to stay here now and enter Nirvana.'

'Now you go back and convey my intentions.' Gavampati paid homage to Mahakasyapa and all the Sangha, and then spoke a verse:

'The whole world is empty, there is no place of joy, there is no Tathagata teaching the Dharma, there is nothing worth doing in Jambudvipa. I want to go there now and enter Nirvana.'

After Gavampati finished speaking these words, he entered Nirvana. At this time, Purna returned to Jambudvipa, and then spoke a verse:

'The great virtuous one, superior to the assembly, Gavampati, respectfully said, the Buddha has entered Nirvana, I will also enter Nirvana today, as the great elephant dies, so too does its offspring.'

At this time, Mahakasyapa immediately established a rule: From now on, the Sangha shall unite to compile the Dharma (teachings of the Buddha), and before the compilation of the Dharma is completed, all Bhikkhus shall not enter Nirvana. Then he spoke a verse:

'From today onwards, the entire Sangha shall unite, before the Dharma is compiled, none shall enter Nirvana.'

Until all five hundred Arhats (enlightened beings) had united. Mahakasyapa said to the Sangha, 'This elder Ananda (the Buddha's attendant) has always followed the Tathagata, and is now old. All the Sangha should respect him.' And said


偈言。

此長老阿難  受持佛所說  利根有智慧  常隨如來行  凈心解佛法  應當恭敬之  饒益諸眾僧  十力所讚歎

是時大迦葉語諸比丘。我等若於此地結集法藏。大眾云聚必當悲泣妨於法事。我等欲于佛得道處摩伽陀國結集法藏。乃至迦葉及五百羅漢至王舍城。是時長老毗梨時弗多供給阿難。行毗梨時國至已。彼國四眾聞佛涅槃心生悲惱。是阿難思惟。四眾懊惱。云何說法。長老毗梨時弗思惟。我觀和上心。為是聖人。為是凡夫。即見和上猶是學心。未厭欲界見已往阿難處。至已說此偈言。

汝當往樹下  于涅槃作心  瞿曇當坐禪  不久證涅槃

是時長老阿難。以毗梨時弗教化故。晝日行坐洗五蓋心。如是一更乃至五更。明星出時出外洗足。洗竟還寺欲右脅臥。頭未至枕。離諸煩惱得羅漢果。往王舍城。乃至迦葉及五百羅漢亦來此城。是時阿阇世鞞提希子聞迦葉及五百羅漢至。莊嚴道路種種供具迎大迦葉。時阿阇世王以無根心成就故。昔見佛來從高樓墮。佛以神力而接取之。今于象上見大迦葉復欲投下。時大迦葉亦以神力而接取之。是時迦葉語阿阇世王。如來神力不假思惟。聲聞神力必須作意。若不作意而汝墮者命則不全。從今以去不應復爾時。王答言。我當如是。時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 偈言: 這位長老阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一),受持佛陀所說的教法, 他根器敏銳,富有智慧,經常跟隨如來修行。 以清凈之心理解佛法,應當恭敬他。 他饒益所有的僧眾,為具有十種力量的佛陀所讚歎。

這時,大迦葉(Mahākāśyapa,佛教禪宗初祖)對比丘們說:『我們如果在這裡結集法藏,大眾雲集必定會悲傷哭泣,妨礙法事。我們想在佛陀得道的地方,摩伽陀國(Magadha)結集法藏。』於是迦葉和五百羅漢前往王舍城(Rājagṛha)。當時,長老毗梨時弗多(Vīraśrīmitra)供養阿難(Ānanda)。他們行走在毗梨時國,到達后,該國四眾弟子聽聞佛陀涅槃,心中悲痛惱怒。阿難心想:『四眾弟子如此懊惱,該如何說法呢?』長老毗梨時弗思惟:『我觀察和上(Upadhyaya,親教師)的心,不知是聖人還是凡夫。』隨即發現和上仍然是學人的心,尚未厭離欲界。見到這些后,他前往阿難處,到達后說了這首偈:

『你應該到樹下,對涅槃生起嚮往之心, 喬達摩(Gautama,釋迦牟尼佛的姓)應當坐禪,不久就能證得涅槃。』

當時,長老阿難因為毗梨時弗的教化,白天行住坐臥,洗滌五蓋(pañca nivaraṇa,貪慾、嗔恚、睡眠、掉舉惡作、疑)之心。就這樣,從初更到五更,當明星出現時,他走出寺院洗腳。洗完腳后回到寺院,想要右脅而臥,頭還未碰到枕頭,就遠離了所有煩惱,證得了阿羅漢果。之後,他前往王舍城。與此同時,迦葉和五百羅漢也來到了這座城。當時,阿阇世(Ajātaśatru)鞞提希子(Vaidehīputra)聽到迦葉和五百羅漢到來,便莊嚴道路,準備各種供具,迎接大迦葉。當時,阿阇世王因為無根信(沒有堅定信仰)的緣故,曾經看到佛陀到來時,自己從高樓墜落,佛陀以神通力接住了他。如今在象背上看到大迦葉,又想投身而下。當時,大迦葉也以神通力接住了他。這時,迦葉對阿阇世王說:『如來的神通力不需要思慮,聲聞的神通力必須作意。如果不作意而你墜落,性命就不保全了。從今以後不應該再這樣。』阿阇世王回答說:『我當如此。』當時

【English Translation】 English version Verses:

This Elder Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha), upholds what the Buddha has spoken. He is sharp-witted and wise, constantly following the Tathāgata (the 'Thus-Gone One', an epithet of the Buddha) in his practice. With a pure heart, he understands the Buddha's Dharma (teachings), and should be revered. He benefits all the Sangha (community of monks), and is praised by the One with the Ten Powers (an epithet of the Buddha).

At that time, Mahākāśyapa (the first patriarch of Zen Buddhism) said to the Bhikkhus (monks): 'If we were to gather the Dharma-treasure here, the assembly would surely weep and lament, hindering the Dharma activities. We wish to gather the Dharma-treasure in Magadha (an ancient kingdom in India), where the Buddha attained enlightenment.' Thereupon, Kāśyapa and five hundred Arhats (enlightened beings) went to Rājagṛha (an ancient city in India). At that time, Elder Vīraśrīmitra provided for Ānanda. They traveled through the country of Vīraśrī, and upon arriving, the fourfold assembly of that country, hearing of the Buddha's Nirvāṇa (passing away), felt grief and distress. Ānanda thought: 'The fourfold assembly is so distressed, how should I preach the Dharma?' Elder Vīraśrīmitra thought: 'I observe the heart of my Upadhyaya (preceptor), and I do not know if he is a sage or a common person.' He then saw that his Upadhyaya still had the mind of a learner, and had not yet wearied of the desire realm. Having seen this, he went to Ānanda's place, and upon arriving, spoke this verse:

'You should go beneath the tree, and generate a mind towards Nirvāṇa. Gautama (the Buddha's family name) should sit in meditation, and soon he will attain Nirvāṇa.'

At that time, Elder Ānanda, because of Vīraśrīmitra's teaching, spent the day walking, sitting, and washing away the five hindrances (pañca nivaraṇa, sensual desire, ill-will, sloth-torpor, restlessness-worry, and doubt) from his mind. In this way, from the first watch to the fifth watch, when the morning star appeared, he went outside to wash his feet. After washing his feet, he returned to the monastery, intending to lie down on his right side. Before his head reached the pillow, he was freed from all afflictions and attained the fruit of Arhatship. Afterwards, he went to Rājagṛha. At the same time, Kāśyapa and five hundred Arhats also came to this city. At that time, Ajātaśatru (a king of Magadha), the son of Vaidehī (his mother), hearing that Kāśyapa and five hundred Arhats had arrived, adorned the roads and prepared various offerings to welcome Mahākāśyapa. At that time, King Ajātaśatru, because of his rootless faith (lack of firm belief), had once seen the Buddha arrive and had fallen from a high building, but the Buddha had caught him with his supernatural powers. Now, seeing Mahākāśyapa on an elephant, he wanted to throw himself down again. At that time, Mahākāśyapa also caught him with his supernatural powers. At that time, Kāśyapa said to King Ajātaśatru: 'The Tathāgata's supernatural powers do not require thought, but the supernatural powers of the Śrāvakas (disciples) require intention. If you do not intend it and fall, your life will not be spared. From now on, you should not do this again.' King Ajātaśatru replied: 'I shall do as you say.' At that time,


阿阇世王禮迦葉足合掌說言。大德。世尊涅槃我遂不見。若大德作意欲入涅槃當來看我。迦葉答言。如是。復語大王。我等欲於此城結集佛法。時王答言。我從今去至未終滅。當以衣服飲食醫藥臥具供養眾僧。愿諸眾僧在竹林中。是時迦葉思惟。此寺廣大。諸比丘等妨亂我事。當作是言。如是可說。如是不可說。有石窟處名畢波羅延(樹名)。我等當於彼處結集法藏。乃至迦葉共五百羅漢往畢波羅延石窟。至已莊嚴住處語。諸比丘。于未來世諸比丘等當失正心。我等未中之前當共集優陀那伽陀。中後集一切法。乃至五百阿羅漢次第坐于其坐處鋪尼師檀。一切眾僧心念。於三藏中先集何藏。大德迦葉言。當先集修多羅。諸眾僧復言。誰能誦修多羅。迦葉答言。長老阿難多聞中第一。一切修多羅皆是阿難受持。我等當問阿難集修多羅。是時迦葉語阿難言。汝今當說修多羅。我等大眾當共結集。而說偈言。

汝長老阿難  當知此法藏  是如來所造  汝力故能住  汝持佛法藏  如牛負重擔  如來持十力  最勝大勇猛  能令三有滅  佛法如醍醐  一切持法藏  皆悉已涅槃  唯今汝一人  受持佛法藏

是時長老阿難答言。如是。即從坐起于上座前立觀一切眾僧。而說偈言。

此大吉眾僧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿阇世王(Ajatasattu,未生怨,印度摩揭陀國國王)向迦葉(Kasyapa,佛教中的一位重要尊者)合掌說道:『大德,世尊涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)時我未能親見。如果大德您打算入涅槃,請務必前來告訴我。』迦葉回答說:『好的。』又對大王說:『我們打算在這座城市結集佛法。』當時國王回答說:『從今以後直到我去世,我將以衣服、飲食、醫藥、臥具供養眾僧。希望眾僧住在竹林中。』 這時迦葉心想:『這座寺院廣大,眾比丘等會妨礙我的事情。』應當這樣說:『這樣可以,那樣不可以。』有一個石窟名叫畢波羅延(Pippalayana,樹名)。我們應當在那裡結集法藏。』於是迦葉與五百羅漢前往畢波羅延石窟。到達后,莊嚴住處,告訴眾比丘:『在未來世,眾比丘等將會失去正念。我們應當在中午之前共同結集優陀那(Udana,自說經)和伽陀(Gatha,偈頌)。中午之後結集一切法。』 五百阿羅漢依次坐在他們的座位上,鋪上尼師檀(Nisidana,坐具)。一切眾僧心中都在想:在三藏(Tripitaka,佛教經典的總稱,包括經、律、論三部分)中先結集哪個藏?大德迦葉說:『應當先結集修多羅(Sutra,經藏)。』眾僧又問:『誰能背誦修多羅?』迦葉回答說:『長老阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)是多聞第一。一切修多羅都是阿難受持的。我們應當請問阿難,結集修多羅。』 這時迦葉對阿難說:『你現在應當宣說修多羅,我們大眾共同結集。』並說了偈頌: 『你,長老阿難,應當知道此法藏, 是如來(Tathagata,佛的稱號之一)所創造,你的力量才能使它住世。 你受持佛法藏,如同牛揹負重擔。 如來具有十力,最勝大勇猛, 能令三有(指欲有、色有、無色有)滅盡,佛法如醍醐(Ghee,比喻佛法的精妙)。 一切受持法藏的人,都已涅槃, 唯有現在你一人,受持佛法藏。』 這時長老阿難回答說:『好的。』隨即從座位上站起,在上座前站立,觀察一切眾僧,並說了偈頌: 『此大吉眾僧』

【English Translation】 English version King Ajatasattu (Ajatasattu, meaning 'unborn enemy', king of Magadha in India) bowed to Kasyapa (Kasyapa, an important venerable figure in Buddhism) with his palms together and said: 'Venerable Sir, I did not see the World Honored One's Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death). If you, Venerable Sir, intend to enter Nirvana, please be sure to come and see me.' Kasyapa replied: 'Yes.' He further said to the King: 'We intend to compile the Buddha's teachings in this city.' At that time, the King replied: 'From now until my death, I will provide robes, food, medicine, and bedding to support the Sangha (Buddhist monastic community). I hope the Sangha will reside in the Bamboo Grove.' At this time, Kasyapa thought: 'This monastery is vast, and the monks will hinder my work.' He should say: 'This is acceptable, that is not acceptable.' There is a stone cave named Pippalayana (Pippalayana, name of a tree). We should compile the Dharma treasury there.' Then Kasyapa went to the Pippalayana cave with five hundred Arhats (Arhats, enlightened beings). Upon arriving, he decorated the dwelling place and told the monks: 'In the future, the monks will lose their right mindfulness. We should compile the Udana (Udana, inspired utterances) and Gatha (Gatha, verses) together before noon. After noon, we will compile all the Dharma.' The five hundred Arhats sat in their seats in order, spreading their Nisidanas (Nisidana, sitting cloths). All the Sangha were thinking in their hearts: which of the three Pitakas (Tripitaka, the complete body of Buddhist teachings, including Sutra, Vinaya, and Abhidhamma) should be compiled first? The Venerable Kasyapa said: 'We should compile the Sutras (Sutra, discourses) first.' The Sangha then asked: 'Who can recite the Sutras?' Kasyapa replied: 'The Elder Ananda (Ananda, one of the Buddha's ten great disciples) is foremost in learning. All the Sutras are upheld by Ananda. We should ask Ananda to compile the Sutras.' At this time, Kasyapa said to Ananda: 'You should now proclaim the Sutras, and we, the assembly, will compile them together.' And he spoke the following verses: 'You, Elder Ananda, should know this Dharma treasury, It was created by the Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha), and your strength enables it to abide in the world. You uphold the Dharma treasury, like an ox carrying a heavy burden. The Tathagata possesses the ten powers, the most victorious and courageous, Able to extinguish the three realms (referring to the realms of desire, form, and formlessness), the Buddha's teachings are like ghee (Ghee, used to describe the exquisiteness of the Buddha's teachings). All those who uphold the Dharma treasury have already entered Nirvana, Only you alone now uphold the Dharma treasury.' At this time, the Elder Ananda replied: 'Yes.' Then he rose from his seat, stood before the senior monks, observed the entire Sangha, and spoke the following verses: 'This great auspicious Sangha'


離世尊一人  凈心不莊嚴  如虛空無月

乃至長老阿難從上座次第作禮。禮已即登高座而便思惟。有修多羅。我親從佛聞。有修多羅。不親從佛聞。我於今者悉說如是我聞。乃至大德迦葉語阿難言。長老應說。修多羅在何處說。而說偈言。

大智皆勸請  佛子汝當說  佛初修多羅  在於何處說

時阿難答言。婆羅㮈國為五比丘初說修多羅。如是我聞一時世尊住婆羅㮈國仙面鹿園。佛語諸比丘此苦聖諦。乃至廣說。是時長老阿若憍陳如思惟。我此眾中聞為我等說修多羅。如是至佛法不斷皆是初所聞法。便生懊惱。是時阿難見是事故亦生懊惱。便下高座而在地坐。復說偈言。

三有無有力  猶如水中月  幻化芭蕉樹  復以智慧力  能知諸世間  是故舍生死  而入于涅槃  如大風倒樹

時五百阿羅漢皆除床座露地而坐。是時迦葉語諸比丘。阿難所說是何修多羅。乃至五百阿羅漢入三摩提。從三摩提起而說言。如是修多羅。如是修多羅。乃至廣說四種修多羅。結集已竟。眾僧復言。我今欲集毗尼藏。應當問誰。大德迦葉答言。長老優波離持一切律最為第一。我當問其欲結毗尼。是時迦葉語優波離。長老汝當說毗尼。我欲結集。答言。如是。佛於何處說波羅夷。優波離

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   離開了世尊一人。  內心清凈卻不莊嚴,就像虛空中沒有月亮一樣。

乃至長老阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)從上座依次行禮。行禮完畢后,便登上高座開始思索。有些修多羅(Sūtra,經)是我親自從佛陀那裡聽聞的,有些修多羅不是我親自從佛陀那裡聽聞的。我今天將全部如實地說出『如是我聞』。   乃至大德迦葉(Mahākāśyapa,摩訶迦葉,佛陀的十大弟子之一,頭陀第一)對阿難說:『長老應該說,修多羅在何處宣說?』並以偈頌說道:

大智者都來勸請,佛子你應當宣說。  佛陀最初的修多羅,是在何處宣說的?

當時阿難回答說:『在婆羅㮈國(Varanasi)為五比丘(Pañcavargika)最初宣說了修多羅。如是我聞,一時世尊住在婆羅㮈國仙人鹿野苑(Sarnath)。佛陀對比丘們說,這是苦聖諦(Duḥkha-satya)。』乃至廣為宣說。當時長老阿若憍陳如(Ājñāta Kauṇḍinya,五比丘之一)心想:『我在這大眾中聽聞佛陀為我們宣說修多羅。』這樣直到佛法不斷絕,這都是最初聽聞的佛法。便心生懊惱。當時阿難見到這種情形,也心生懊惱。便走下高座,坐在地上。又以偈頌說道:

三有(Trailokya,欲界、色界、無色界)中沒有真實的力量,猶如水中的月亮。  如同幻化的芭蕉樹,又以智慧的力量,  能夠知曉諸世間,因此捨棄生死,  而進入涅槃(Nirvana),如大風吹倒樹木。

當時五百阿羅漢(Arhat)都移除了床座,在露天而坐。當時迦葉對比丘們說:『阿難所說的是什麼修多羅?』乃至五百阿羅漢進入三摩提(Samadhi,禪定)。從三摩提中起身而說道:『是這樣的修多羅,是這樣的修多羅。』乃至廣為宣說四種修多羅。結集完畢后,眾僧又說:『我們現在想要結集毗尼藏(Vinaya-pitaka,律藏),應當問誰?』大德迦葉回答說:『長老優波離(Upali,佛陀的十大弟子之一,持律第一)持一切戒律最為第一。我應當問他,想要結集毗尼。』當時迦葉對優波離說:『長老你應當宣說毗尼,我想要結集。』優波離回答說:『好的。佛陀在何處宣說波羅夷(Parajika,四重戒)?』

【English Translation】 English version: Having departed from the World Honored One alone, The mind is pure but not adorned, like the empty sky without a moon.

Then, Elder Ānanda, following the order of seniority, paid respects from his seat. Having paid respects, he ascended the high seat and began to contemplate. Some Sūtras I personally heard from the Buddha, and some Sūtras I did not personally hear from the Buddha. Today, I will speak of all of them as I heard them. Then, the great virtuous Mahākāśyapa said to Ānanda, 'Elder, you should speak. Where were the Sūtras spoken?' And he said in verse:

The wise all urge and request, Disciple of the Buddha, you should speak. Where did the Buddha first speak the Sūtras?

At that time, Ānanda replied, 'In Varanasi, the Sūtras were first spoken for the five Bhikkhus. Thus I have heard, at one time the World Honored One dwelt in the Deer Park at Sarnath in Varanasi. The Buddha said to the Bhikkhus, this is the Noble Truth of Suffering.' And so on, extensively explained. At that time, Elder Ājñāta Kauṇḍinya thought, 'In this assembly, I heard the Buddha speak the Sūtras for us.' Thus, until the Buddha's Dharma is unbroken, these are the first teachings heard. He then felt remorse. At that time, Ānanda, seeing this situation, also felt remorse. He then descended from the high seat and sat on the ground. He again said in verse:

In the three realms (Trailokya) there is no real power, Like the moon in the water. Like an illusionary banana tree, And with the power of wisdom, Able to know all the worlds, Therefore, abandoning birth and death, Entering into Nirvana, Like a great wind toppling a tree.

At that time, five hundred Arhats removed their beds and sat in the open. At that time, Kāśyapa said to the Bhikkhus, 'What Sūtra is Ānanda speaking of?' Then, five hundred Arhats entered Samadhi. Rising from Samadhi, they said, 'Such is the Sūtra, such is the Sūtra.' And so on, extensively explaining the four kinds of Sūtras. After the collection was completed, the Sangha again said, 'Now we wish to collect the Vinaya-pitaka, who should we ask?' The great virtuous Kāśyapa replied, 'Elder Upali is the foremost in upholding all the precepts. I should ask him, wishing to collect the Vinaya.' At that time, Kāśyapa said to Upali, 'Elder, you should speak the Vinaya, I wish to collect it.' Upali replied, 'Yes. Where did the Buddha speak of the Parajika?'


答言。于毗時國。為何人說。為須提那迦蘭陀子。如是廣說。乃至第二法藏已竟。摩訶迦葉復思惟。我等自說智母。是時迦葉語諸比丘。云何說智母。謂四念處四正勤四如意足五根五力七覺八正道四辯無諍智愿智悉皆結集。法身制說寂靜見等是說智母。乃至大德迦葉已結集法藏。而說偈言。

已結經法竟  為世間饒益  佛十力所說  是事不可量  世間無明闇  法燈能除之

是時長老阿難思惟。佛世尊涅槃時。有犯小罪教令除滅。我今當白眾僧。即于上座前合掌而言。我親聞受佛說。從今有犯小戒悉令放舍不復假治。若眾僧同。今便共舍。既無細罪。諸眾僧等則安樂住。是時大德迦葉語阿難言。汝問世尊。何者是細戒應舍。何者非細戒不應舍。於五篇中。為是第五。為是第四。阿難答言。我實不問。何以故。於時佛邊諸大比丘悉皆不問。我既最小心無慚愧。是故不問。複次為佛涅槃。我時懊惱。是故不問。時大迦葉語阿難言。汝有罪過犯突吉羅。如來臨欲涅槃從汝索水。而汝以濁水上佛。阿難答言。我既最小心無慚愧。是時柯掘他(不解翻)江有五百乘車而從江過。車去未久我便取水。是故水濁。迦葉又言。如來須水。汝何故不以缽向天。天自降水。何為取此濁水上佛。是故汝今得突吉羅。複次世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 答道:在毗時國(Vesali,古印度城市)。為須提那迦蘭陀子(Sudinna Kalandaputta,一位比丘)宣說。像這樣廣泛地講述,直到第二個法藏結束。摩訶迦葉(Mahakasyapa,佛陀的十大弟子之一)又思考,我們自己宣說智母。這時,迦葉對比丘們說:如何宣說智母?即四念處(cattāro satipaṭṭhānā,四種觀禪修習)、四正勤(cattāro sammappadhānā,四種正確的努力)、四如意足(cattāro iddhipādā,四種達到神通的基礎)、五根(pañcaindriyāni,五種控制能力)、五力(pañca balāni,五種力量)、七覺支(satta bojjhaṅgā,七種覺悟的因素)、八正道(ariya aṭṭhaṅgika magga,達到涅槃的八個步驟)、四辯(catasso paṭisambhidā,四種無礙解智)、無諍智(araṇañāṇa,避免爭論的智慧)、愿智(paṇidhānañāṇa,通過願力實現的智慧),全部都結集起來。法身(dhammakāya,佛法的身體)制定,宣說寂靜見等,這就是宣說智母。乃至大德迦葉已經結集法藏,而說了偈頌:

已經結集經法完畢,爲了世間的饒益,佛陀十力(dasabala,佛陀的十種力量)所說,這件事不可衡量。世間的無明黑暗,法燈能夠去除它。

這時,長老阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力著稱)思考:佛世尊涅槃時,有犯小罪教令除滅。我現在應當稟告眾僧。即在上座前合掌而言:我親自聽聞佛說,從今以後有犯小戒全部放舍,不再加以懲治。如果眾僧同意,現在就一起捨棄。既然沒有細小的罪過,眾僧等就能安樂地居住。這時,大德迦葉對阿難說:你問世尊,哪些是細戒應該捨棄?哪些不是細戒不應該捨棄?在五篇(pañcavaggā,比丘戒律的五個部分)中,是第五篇,還是第四篇?阿難回答說:我實在沒有問。為什麼呢?當時在佛陀身邊的各位大比丘全部都沒有問。我既是最小的,心無慚愧,所以沒有問。再次,因為佛陀涅槃,我當時懊惱,所以沒有問。這時,大迦葉對阿難說:你有罪過,犯了突吉羅(dukkaṭa,一種輕罪)。如來臨近涅槃時向你索要水,而你卻用濁水獻給佛陀。阿難回答說:我既是最小的,心無慚愧。當時柯掘他江(Kokuttha,一條河流,此處不解其意)有五百輛車從江上經過,車離開沒多久我就取水,所以水是渾濁的。迦葉又說:如來需要水,你為什麼不把缽伸向天空,讓天自己降水?為什麼要取這渾濁的水獻給佛陀?所以你現在犯了突吉羅。再次,世...

【English Translation】 English version: He replied: 'In the country of Vesali (Vesali, an ancient Indian city). It was spoken for Sudinna Kalandaputta (Sudinna Kalandaputta, a bhikkhu). Thus, it was extensively narrated until the end of the second Dharma treasury. Maha Kassapa (Mahakasyapa, one of the ten great disciples of the Buddha) further contemplated, 'We ourselves speak of the Mother of Wisdom.' At that time, Kassapa said to the bhikkhus: 'How is the Mother of Wisdom spoken of?' It is the Four Foundations of Mindfulness (cattāro satipaṭṭhānā, four types of mindfulness meditation), the Four Right Exertions (cattāro sammappadhānā, four types of correct effort), the Four Bases of Supernormal Powers (cattāro iddhipādā, four bases for attaining supernatural abilities), the Five Faculties (pañcaindriyāni, five controlling faculties), the Five Powers (pañca balāni, five powers), the Seven Factors of Enlightenment (satta bojjhaṅgā, seven factors of awakening), the Noble Eightfold Path (ariya aṭṭhaṅgika magga, the eight steps to reach Nirvana), the Four Kinds of Discrimination (catasso paṭisambhidā, four kinds of analytical knowledge), the Wisdom of Non-Contention (araṇañāṇa, wisdom to avoid disputes), and the Wisdom of Aspiration (paṇidhānañāṇa, wisdom achieved through aspiration), all of which are collected together. The Dharma Body (dhammakāya, the body of the Dharma) establishes and speaks of peaceful views, etc. This is the speaking of the Mother of Wisdom. Even the great virtuous Kassapa has already compiled the Dharma treasury and spoke the following verse:

'Having completed the compilation of the sutras, for the benefit of the world, what the Buddha with the Ten Powers (dasabala, the ten powers of the Buddha) has spoken is immeasurable. The darkness of ignorance in the world, the lamp of Dharma can remove it.'

At that time, the elder Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his memory) thought: 'When the World Honored One Buddha entered Nirvana, he instructed to eliminate minor offenses. Now I should inform the Sangha.' Immediately, in front of the senior monks, he joined his palms and said: 'I personally heard the Buddha say that from now on, all minor offenses should be relinquished and no longer punished. If the Sangha agrees, let us now abandon them together.' Since there are no minor offenses, the Sangha can live in peace. At that time, the great virtuous Kassapa said to Ananda: 'Did you ask the World Honored One which are the minor precepts that should be abandoned and which are not the minor precepts that should not be abandoned? In the five sections (pañcavaggā, five parts of the bhikkhu's precepts), is it the fifth section or the fourth section?' Ananda replied: 'I really did not ask. Why? At that time, all the great bhikkhus near the Buddha did not ask. Since I was the smallest and had no shame, I did not ask. Furthermore, because the Buddha entered Nirvana, I was distressed at that time, so I did not ask.' At that time, Maha Kassapa said to Ananda: 'You have a fault, you committed a dukkata (dukkaṭa, a minor offense). When the Tathagata was about to enter Nirvana, he asked you for water, but you offered turbid water to the Buddha.' Ananda replied: 'Since I was the smallest and had no shame. At that time, five hundred carts from the Kokuttha River (Kokuttha, a river, the meaning is unclear here) passed over the river, and I took the water not long after the carts left, so the water was turbid.' Kassapa also said: 'The Tathagata needed water, why didn't you hold your bowl to the sky and let the sky send down water itself? Why did you take this turbid water to offer to the Buddha? Therefore, you now have committed a dukkata.' Furthermore, the world...


尊有新袈裟。色黃如金。汝何故以足蹋之。阿難答言。非我無慚愧。是時我處更無異人。是故足蹋。迦葉又言。汝何故不執衣向天。天當來捉。是故汝今犯突吉羅。

複次佛時語汝。若人能修四如意足。能住壽一劫若減一劫。令汝知之。而佛如來常成就四如意足。汝何故不請佛住世一劫若減一劫。阿難答言。大德迦葉。不無慚愧。時魔王迷惑我心。是故不能請如來住。迦葉語言。此亦得突吉羅罪。複次汝何故以如來陰藏相示諸女人。阿難答言。大德。我非無慚愧。以陰藏相示諸女人。時諸女人多諸愛慾。若見如來陰藏之相。便厭女身愿求男身。是故示之。迦葉語言。汝得突吉羅罪。汝應當懺悔。是時迦葉語諸比丘。我等今當說七滅諍法及諸細罪。諸比丘中或言眾學法是小。或言四法是小。或言九十事是小。或言三十事是小。或言乃至二不定是小。或言若留四重及十三僧殘。餘一切舍。外道當說。沙門瞿曇其法斑駁。若佛在世法則和合。佛滅度后法亦散滅。佛涅槃后。諸弟子等各隨其意。欲受便受。欲舍便舍。佛說此言。若有比丘不一心受者。當正心受戒。若已受戒不得舍之。依佛所說悉皆受持。若比丘如說受持。善法增長無復退轉。是故依佛說一切諸戒悉皆受持。

阿育王經卷第六 大正藏第 50 冊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 迦葉尊者問阿難:『你有一件新的袈裟,顏色金黃。你為什麼用腳踩它?』阿難回答說:『我並非沒有慚愧心,只是當時我身邊沒有其他人,所以才用腳踩它。』迦葉又說:『你為什麼不拿著袈裟向天空,讓天人來接?因此,你現在犯了突吉羅罪(輕罪)。』 迦葉又問:『佛陀在世時曾告訴你,如果有人能夠修習四如意足(四種禪定),就能住世一劫或減少一劫。你應該知道這件事。而且如來常常成就四如意足。你為什麼不請佛住世一劫或減少一劫?』阿難回答說:『大德迦葉,我並非沒有慚愧心,當時魔王迷惑了我的心,所以不能請如來住世。』迦葉說:『這也犯了突吉羅罪。』 迦葉又問:『你為什麼把如來的隱秘處(陰藏相)展示給女人們看?』阿難回答說:『大德,我並非沒有慚愧心,把隱秘處展示給女人們看。當時的女人們有很多愛慾,如果看到如來的隱秘處,就會厭惡女身,希望求得男身,所以才展示給她們看。』迦葉說:『你犯了突吉羅罪,你應該懺悔。』 當時,迦葉對比丘們說:『我們現在應當宣說七滅諍法(平息爭端的七種方法)以及各種細微的罪過。比丘們中有人說眾學法(戒律)是小的,或者說四法(波羅夷)是小的,或者說九十事(波逸提)是小的,或者說三十事(捨墮)是小的,甚至說二不定(不定法)是小的。或者說如果留下四重(波羅夷)和十三僧殘(僧伽婆尸沙),其餘一切都可以捨棄。外道會說,沙門瞿曇的法是斑駁不純的。如果佛陀在世,法則和諧一致;佛陀滅度后,法則散亂消失。佛陀涅槃后,弟子們各自隨自己的意願,想接受就接受,想捨棄就捨棄。』佛陀說過這樣的話:『如果有比丘不一心一意地接受戒律,應當以正心接受戒律。如果已經受戒,就不得捨棄它,應當依照佛陀所說全部接受並持守。』如果比丘如佛所說接受並持守戒律,善法就會增長,不會退轉。因此,應當依照佛陀所說,一切戒律都全部接受並持守。 《阿育王經》卷第六 大正藏第50冊

【English Translation】 English version: Venerable Kāśyapa asked Ānanda: 'You have a new kasaya (robe), the color of which is golden. Why do you step on it with your feet?' Ānanda replied, 'It is not that I have no shame, but at that time there was no one else around me, so I stepped on it with my feet.' Kāśyapa further said, 'Why don't you hold the robe up to the sky, so that the devas (gods) will come and take it? Therefore, you are now committing a dukkrta (minor offense).' Kāśyapa further asked: 'When the Buddha was alive, he told you that if someone could cultivate the four rddhipadas (four bases of spiritual power), they could live for a kalpa (eon) or less than a kalpa. You should have known this. Moreover, the Tathagata (Buddha) always accomplished the four rddhipadas. Why didn't you invite the Buddha to live in the world for a kalpa or less than a kalpa?' Ānanda replied, 'Venerable Kāśyapa, it is not that I have no shame, but at that time the Mara (demon) confused my mind, so I could not invite the Tathagata to stay.' Kāśyapa said, 'This is also committing a dukkrta offense.' Kāśyapa further asked: 'Why did you show the Tathagata's hidden part (guhyasthana) to the women?' Ānanda replied, 'Venerable, it is not that I have no shame in showing the hidden part to the women. At that time, the women had many desires. If they saw the Tathagata's hidden part, they would be disgusted with the female body and wish to seek a male body, so I showed it to them.' Kāśyapa said, 'You have committed a dukkrta offense, you should repent.' At that time, Kāśyapa said to the bhiksus (monks): 'We should now proclaim the seven adhikaranasamathas (seven ways to settle disputes) and various minor offenses. Among the bhiksus, some say that the sikkhapadas (rules of training) are minor, or that the four parajikas (defeats) are minor, or that the ninety pacittiyas (expiations) are minor, or that the thirty nissaggiyas (forfeitures) are minor, or even that the two aniyatas (undetermined rules) are minor. Or they say that if we leave the four parajikas and the thirteen sanghadisesas (formal meetings), everything else can be abandoned. The heretics will say that the Dharma of the Sramana Gautama (ascetic Gautama) is mottled and impure. If the Buddha were alive, the Dharma would be harmonious and consistent; after the Buddha's parinirvana (complete extinction), the Dharma will be scattered and disappear. After the Buddha's nirvana, the disciples will each follow their own wishes, accepting what they want and abandoning what they want.' The Buddha said these words: 'If there are bhiksus who do not wholeheartedly accept the precepts, they should accept the precepts with a right mind. If they have already taken the precepts, they must not abandon them, but should accept and uphold all that the Buddha has said.' If the bhiksus accept and uphold the precepts as the Buddha said, good Dharma will increase and will not decline. Therefore, according to what the Buddha said, all the precepts should be fully accepted and upheld. 'Ashoka Sutra' Volume 6 Taisho Tripitaka Volume 50


No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第七

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

佛弟子五人傳授法藏因緣品第七

世尊付法藏與摩訶迦葉(翻大龜)入涅槃。摩訶迦葉付阿難(翻歡喜)入涅槃。阿難付末田地(翻中)入涅槃。末田地付舍那婆私(翻纻衣)入涅槃。舍那婆私付優波笈多(翻大護)入涅槃。優波笈多付絺徴柯(翻女)優波笈多在摩偷羅國教化弟子。有成阿羅漢者。輒令投一四寸籌于石室中。室廣十二肘長十八肘。自作誓言。籌若滿室當入涅槃。籌既滿已乃入涅槃。以法付囑弟子絺徴柯。絺徴柯是滿室籌中最後弟子。優波笈多語絺徴柯言。昔佛以法藏付囑迦葉。迦葉以付囑阿難。阿難以付囑末田地。末田地以付囑和尚。我今以此法藏付囑于汝。付囑既竟。卻後七日而入涅槃。天人展轉相告滿閻浮提。阿羅漢十萬人和合共來供養。學人及優婆塞優婆夷不可稱數。乃至涅槃時至。身騰虛空行住坐臥身上出水身下出火。現十八變。諸天世人莫不歡喜。然後以籌而自阇維。爾時一千羅漢同入涅槃。乃至絺徴柯受護法藏。

迦葉因緣

長老摩訶迦葉涅槃因緣。爾時梯毗梨迦葉。修多羅毗尼阿毗曇一切皆誦。以愿智令知三藏。受身證滅盡三昧。得總持四辯與五百阿羅漢結集法藏。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《阿育王經》卷第七

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

佛弟子五人傳授法藏因緣品第七

世尊將法藏付囑給摩訶迦葉(Mahākāśyapa,翻譯為大龜),摩訶迦葉入涅槃。摩訶迦葉將法藏付囑給阿難(Ānanda,翻譯為歡喜),阿難入涅槃。阿難將法藏付囑給末田地(Madhyāntika,翻譯為中),末田地入涅槃。末田地將法藏付囑給舍那婆私(Śāṇavāsa,翻譯為纻衣),舍那婆私入涅槃。舍那婆私將法藏付囑給優波笈多(Upagupta,翻譯為大護),優波笈多入涅槃。優波笈多將法藏付囑給絺徴柯(Kṛṣṇa)。波笈多在摩偷羅國教化弟子。有成就阿羅漢果位的,就讓他們投一根四寸長的籌于石室中。石室寬十二肘,長十八肘。他自己發誓說:『籌若滿室,我當入涅槃。』籌既滿室,於是入涅槃。將法付囑給弟子絺徴柯。絺徴柯是滿室籌中最後的弟子。優波笈多告訴絺徴柯說:『過去佛以法藏付囑給迦葉,迦葉又付囑給阿難,阿難又付囑給末田地,末田地又付囑給和尚,我如今將此法藏付囑給你。』付囑完畢,七日之後入涅槃。天人輾轉相告,傳遍閻浮提。十萬阿羅漢和合共來供養。學人和優婆塞(Upāsaka,男居士)、優婆夷(Upāsikā,女居士)不可計數。乃至涅槃時到來,身體騰入虛空,行走、站立、坐臥,身上出水,身下出火,顯現十八變。諸天世人無不歡喜。然後用籌來焚燒自身。當時一千羅漢一同入涅槃。乃至絺徴柯接受守護法藏。

迦葉因緣

長老摩訶迦葉涅槃的因緣。當時梯毗梨迦葉,修多羅(Sūtra,經)、毗尼(Vinaya,律)、阿毗曇(Abhidharma,論)一切都能背誦。以愿智得知三藏。受身證得滅盡三昧。獲得總持和四辯,與五百阿羅漢結集法藏。

【English Translation】 English version No. 2043 The Ashokavadana (Aśokāvadāna)

Aśokāvadāna Volume 7

Translated by Saṃghavarman of Liang, from Funan

Chapter 7: The Cause and Conditions of the Five Buddhist Disciples Who Transmitted the Dharma Treasury

The World-Honored One entrusted the Dharma treasury to Mahākāśyapa (translated as Great Tortoise), who then entered Nirvana. Mahākāśyapa entrusted it to Ānanda (translated as Joy), who entered Nirvana. Ānanda entrusted it to Madhyāntika (translated as Middle), who entered Nirvana. Madhyāntika entrusted it to Śāṇavāsa (translated as Hemp Robe), who entered Nirvana. Śāṇavāsa entrusted it to Upagupta (translated as Great Protector), who entered Nirvana. Upagupta entrusted it to Kṛṣṇa. Upagupta taught disciples in the country of Mathura. Whenever someone attained the Arhat fruit, he would have them cast a four-inch tally into a stone chamber. The chamber was twelve cubits wide and eighteen cubits long. He made a vow himself, saying, 'If the tallies fill the chamber, I shall enter Nirvana.' Once the tallies filled the chamber, he then entered Nirvana. He entrusted the Dharma to his disciple Kṛṣṇa. Kṛṣṇa was the last disciple among those who filled the chamber with tallies. Upagupta said to Kṛṣṇa, 'In the past, the Buddha entrusted the Dharma treasury to Kāśyapa, who then entrusted it to Ānanda, Ānanda then entrusted it to Madhyāntika, and Madhyāntika then entrusted it to my preceptor. Now I entrust this Dharma treasury to you.' After the entrustment was completed, he entered Nirvana seven days later. Gods and humans spread the news to every corner of Jambudvipa. One hundred thousand Arhats gathered together to make offerings. The number of learners, Upāsakas (male lay devotees), and Upāsikās (female lay devotees) was countless. When the time of Nirvana arrived, his body rose into the sky, walking, standing, sitting, and lying down, water emanated from his body, and fire emanated from below his body, manifesting the eighteen transformations. All the gods and people were filled with joy. Then, he cremated himself with the tallies. At that time, one thousand Arhats entered Nirvana together. Thus, Kṛṣṇa received and protected the Dharma treasury.

The Cause and Conditions of Kāśyapa

The cause and conditions of the Nirvana of the Elder Mahākāśyapa. At that time, Tīvrīya-Kāśyapa could recite everything: the Sūtras, the Vinaya, and the Abhidharma. He knew the Three Pitakas through his power of aspiration. He received the body and attained the Samadhi of Cessation. He obtained the Dharani and the Four Eloquences, and together with five hundred Arhats, he compiled the Dharma treasury.


佛所說法次第付囑與諸勝人。處處流佈常視讀誦勿令遺失。於一切眾而為饒益。常自思惟。我年已大老死無常。作此思惟。依佛所說依力已受。善友受經法子已生。以現佛恩少報佛恩。誰能一切悉報佛恩。一切同學於法和合。多時持身以攝世間。多時擔身已大疲極。以臭身疲極。涅槃時至。復說偈曰。

已結修多羅  以修治道路  世尊之法語  處處廣宣說

復說偈言。

無慚愧已除  已攝有慚愧  已作自饒益  我涅槃時至

是時摩訶迦葉往至阿難處。語長老阿難言。世尊付我法藏。付已而入涅槃。我今欲涅槃。以法藏付汝。汝當受持。爾時王舍城當有商主兒生。以舍那衣覆。是故名舍那婆私。舍那婆私入大海。后歸於世尊法。當修供養。汝當教化令其出家。汝當以佛法藏以傳與之。爾時摩訶迦葉以佛法藏付長老阿難。付法藏竟。作是思惟。是我世尊大慈悲。難作已作。教化周遍。無邊功德以造此身。世尊舍利處處供養。我應入涅槃。汝自當知是我可作無有別事。復說偈言。

是我世尊  摩訶慈悲  世尊舍利  我已供養  菩提三昧  之所出生  難作已作  最後供養

摩訶迦葉以神力往四支徴(音知荷反生處成道處轉法輪處涅槃處)。以第一恭敬禮拜供養。八

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀所說的法,依次咐囑給各位賢勝之人,使之在各處流傳,常常觀看讀誦,不要使其遺失,對於一切大眾都能有所饒益。常常自己思惟:『我的年紀已經大了,老死是無常的。』作這樣的思惟,依靠佛陀所說,依靠佛力已經接受(佛法),善友接受經法,法子已經出生,以此來報答佛恩的少部分,誰又能完全報答佛恩呢?一切同學在佛法上和合,長時間保持身形以攝受世間,長時間擔負身體已經非常疲憊,因為這個臭身而疲憊不堪,涅槃的時刻到來了。」又說偈語: 『已經結集修多羅(Sutra,經),已經修治道路,世尊的法語,在各處廣泛宣說。』 又說偈語: 『無慚愧已經去除,已經攝受有慚愧的人,已經做了對自己有饒益的事,我涅槃的時刻到來了。』 這時,摩訶迦葉(Mahākāśyapa)前往阿難(Ānanda)處,對長老阿難說:『世尊將法藏咐囑給我,咐囑完畢就入涅槃了。我現在想要涅槃,將法藏咐囑給你,你應當受持。』那時,在王舍城(Rājagṛha)將會有一個商主之子出生,用舍那衣覆蓋,因此名叫舍那婆私(Śāṇavāsin)。舍那婆私進入大海,後來歸依於世尊的佛法,應當修習供養。你應當教化他,使他出家。你應當將佛法藏傳給他。』當時,摩訶迦葉將佛法藏咐囑給長老阿難。咐囑法藏完畢,這樣思惟:『我的世尊大慈悲,難做的事情已經做了,教化周遍,用無邊的功德造就了這個身體。世尊的舍利在各處供養,我應當入涅槃。你自己應當知道,我能做的事情已經做了,沒有別的事情了。』又說偈語: 『我的世尊,摩訶慈悲,世尊舍利,我已經供養,菩提三昧(bodhi samadhi),之所出生,難做已作,最後供養。』 摩訶迦葉以神通力前往四支徴(指佛陀的出生處、成道處、轉法輪處、涅槃處),以第一恭敬禮拜供養。 八

【English Translation】 English version: The Dharma spoken by the Buddha was successively entrusted to all virtuous individuals, so that it would be spread everywhere. Constantly observe and recite it, do not let it be lost, and it will benefit all beings. Constantly contemplate: 'My age is already advanced, old age and death are impermanent.' Having such thoughts, relying on what the Buddha has said, and relying on the Buddha's power, I have already received (the Dharma). Good friends have received the scriptures, and Dharma sons have been born. With this, I repay a small portion of the Buddha's kindness. Who can fully repay the Buddha's kindness? All fellow practitioners are in harmony in the Dharma, maintaining their bodies for a long time to embrace the world. Having carried this body for a long time, I am extremely weary. Because of this foul body, I am exhausted, and the time for Nirvana has arrived.' He then spoke a verse: 'Having compiled the Sutras (Sutra), having cultivated the path, the Buddha's teachings are widely proclaimed everywhere.' He spoke another verse: 'Shamelessness has been removed, those with shame have been embraced, I have done what benefits myself, the time for my Nirvana has arrived.' At this time, Mahākāśyapa (Mahākāśyapa) went to Ānanda's (Ānanda) place and said to the elder Ānanda: 'The World-Honored One entrusted the Dharma treasury to me, and after entrusting it, entered Nirvana. Now I wish to enter Nirvana, and I entrust the Dharma treasury to you. You should uphold it.' At that time, in Rājagṛha (Rājagṛha), a merchant's son will be born, covered with Śāṇavāsin (Śāṇavāsin) cloth, hence the name Śāṇavāsin. Śāṇavāsin will enter the great sea, and later return to the Buddha's Dharma of the World-Honored One, and should cultivate offerings. You should teach him and cause him to renounce the world. You should transmit the Dharma treasury to him.' At that time, Mahākāśyapa entrusted the Dharma treasury to the elder Ānanda. After entrusting the Dharma treasury, he thought: 'My World-Honored One is greatly compassionate, having done what is difficult to do, teaching everywhere, and using boundless merits to create this body. The relics of the World-Honored One are offered everywhere, I should enter Nirvana. You should know for yourself that what I can do has been done, and there is nothing else.' He then spoke a verse: 'My World-Honored One, greatly compassionate, the relics of the World-Honored One, I have already made offerings, born from Bodhi Samadhi (bodhi samadhi), having done what is difficult to do, the final offering.' Mahākāśyapa, with his supernatural powers, went to the four sites (referring to the Buddha's birthplace, place of enlightenment, place of turning the Dharma wheel, and place of Nirvana), and with the utmost reverence, prostrated and made offerings. Eight


舍利塔亦復如是。復入于龍宮以修供養。譬如師子王入于池湖。無有怖畏深大不動清凈無垢。于彼佛牙供養已竟。譬如龍王出於虛空。一瞬眼頃至忉利天宮。時帝釋及諸天歡喜供養。供養既竟。意欲從彼而入涅槃。是時帝釋見此事相。語迦葉言。念于凈行常住山中。以何意故。而來至此。此處孤獨無有歸依。是時挮毗利摩訶迦葉語帝釋言。憍尸迦。我樂看佛牙及佛天冠摩尼寶珠缽多羅等。是我最後。應為供養。復說偈言。

為說苦盡  是故我來  為看佛相  是故我來

帝釋及諸天。聞迦葉語一切懊惱。恭敬彼故。而以兩手。捧持佛牙以授迦葉。迦葉頂受目不暫瞬。以漫陀羅華(翻圓華)薄拘羅華(翻曲華)牛頭栴檀周流那(翻未香)以此供養。摩訶迦葉語帝釋及一千諸天。汝當修不放逸。是時迦葉于須彌山頂忽然不現還王舍城。爾時長老迦葉以佛法藏付囑阿難。是時阿難日日隨從迦葉後行。阿難語迦葉言。莫入涅槃。是時迦葉告阿難言。我今與汝各隨所入。爾時阿難早起著衣持缽入城乞食。是阿難以三可愛和合。一者名可愛。二者聞可愛。三者色可愛。彼人見色不厭。聞說法不厭。迦葉亦早起著衣持缽入城乞食。迦葉思惟。我本有約。入涅槃時當往見阿阇世王。是時迦葉入王宮內語看門人。我今住此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舍利塔也同樣如此。又進入龍宮以修習供養。譬如獅子王進入池湖,沒有怖畏,深廣不動,清凈無垢。在那佛牙處供養完畢,譬如龍王從虛空中出現,一瞬間到達忉利天宮(Trāyastriṃśa,三十三天)。當時帝釋(Indra,天帝)及諸天歡喜供養。供養完畢,想要從那裡進入涅槃(Nirvana,寂滅)。這時帝釋見到這種情形,告訴迦葉(Kāśyapa,飲光)說:『您常在凈行常住山中,為何來到這裡?這裡孤獨無依。』這時提毗利摩訶迦葉(Tibilī Mahākāśyapa)告訴帝釋說:『憍尸迦(Kauśika,帝釋的別名),我喜歡看佛牙以及佛的天冠、摩尼寶珠、缽多羅(Pātra,食器)等,這是我最後一次,應該為此供養。』又說了偈語: 『爲了宣說苦盡,所以我來;爲了觀看佛相,所以我來。』 帝釋及諸天,聽了迦葉的話都非常懊惱。因為恭敬他的緣故,用兩手捧著佛牙交給迦葉。迦葉頂戴接受,眼睛不眨一下,用漫陀羅華(Mandārava,翻為圓華)、薄拘羅華(Bakula,翻為曲華)、牛頭栴檀、周流那(未香)來供養。摩訶迦葉告訴帝釋及一千諸天:『你們應當修不放逸。』這時迦葉在須彌山(Sumeru,妙高山)頂忽然不見,回到王舍城(Rājagṛha)。當時長老迦葉將佛法寶藏囑託給阿難(Ānanda,慶喜)。當時阿難每天跟隨在迦葉身後行走。阿難告訴迦葉說:『不要進入涅槃。』這時迦葉告訴阿難說:『我現在與你各自隨所入。』當時阿難早起穿衣持缽進入城中乞食。這阿難以三種可愛和合:一是名可愛,二是聞可愛,三是色可愛。人們見了他的容貌不厭倦,聽他說法不厭倦。迦葉也早起穿衣持缽進入城中乞食。迦葉心想:『我本來有約定,進入涅槃時應當去見阿阇世王(Ajātaśatru)。』這時迦葉進入王宮內,告訴看門人:『我現在住在這裡。』

【English Translation】 English version The Stupa of relics is also like this. Again, he entered the Dragon Palace to cultivate offerings. It is like a lion king entering a pond, without fear, deep, vast, unmoving, pure, and without defilement. Having completed the offerings to the Buddha's tooth, it is like a dragon king emerging from the void, arriving at the Trāyastriṃśa (Heaven of Thirty-Three) in an instant. At that time, Indra (Lord of the Gods) and all the devas (gods) joyfully made offerings. Having completed the offerings, he intended to enter Nirvana (liberation from suffering) from there. At this time, Indra, seeing this situation, said to Kāśyapa (one of the Buddha's principal disciples): 'You are always in the mountain of pure conduct, why have you come here? This place is solitary and without refuge.' At this time, Tibilī Mahākāśyapa said to Indra: 'Kauśika (another name for Indra), I delight in seeing the Buddha's tooth, as well as the Buddha's crown, mani jewel, Pātra (alms bowl), and so on. This is my last time, and I should make offerings for this.' He also spoke in verse: 'To speak of the end of suffering, that is why I come; to see the Buddha's form, that is why I come.' Indra and all the devas, hearing Kāśyapa's words, were all very distressed. Because of their respect for him, they held the Buddha's tooth with both hands and gave it to Kāśyapa. Kāśyapa received it on his head, not blinking his eyes for a moment, and made offerings with Mandārava flowers (round flowers), Bakula flowers (curved flowers), sandalwood from Ox-head Mountain, and Zhou Liuna (unscented). Mahākāśyapa said to Indra and the thousand devas: 'You should cultivate non-negligence.' At this time, Kāśyapa suddenly disappeared from the summit of Mount Sumeru (the central world-mountain) and returned to Rājagṛha (the capital city of Magadha). At that time, the elder Kāśyapa entrusted the treasure of the Buddha's Dharma to Ānanda (the Buddha's cousin and disciple). At that time, Ānanda followed behind Kāśyapa every day. Ānanda said to Kāśyapa: 'Do not enter Nirvana.' At this time, Kāśyapa said to Ānanda: 'Now I and you will each enter where we are destined.' At that time, Ānanda got up early, put on his robes, and carried his bowl to enter the city to beg for food. This Ānanda was endowed with three kinds of loveliness: first, loveliness of name; second, loveliness of hearing; third, loveliness of appearance. People did not tire of seeing his appearance, and did not tire of hearing him preach the Dharma. Kāśyapa also got up early, put on his robes, and carried his bowl to enter the city to beg for food. Kāśyapa thought: 'I originally had an agreement that when entering Nirvana, I should go to see King Ajātaśatru (the king of Magadha).' At this time, Kāśyapa entered the palace and said to the gatekeeper: 'I will stay here now.'


。欲見大王。汝可入宮白王令知。門人答言。王今正眠。須王眠覺當爲啟聞。迦葉語言。汝可覺王。門人答言。王不可覺。覺必大瞋。瞋必治我。長老迦葉語門人言。王若覺時。汝當白王。迦葉今來欲入涅槃。故須見王。是時迦葉入城乞食。乞食竟入雞足山。破山三分。于山中鋪草布地。即自思惟。而語身言。如來昔以糞掃之衣覆蔽于汝。至於彌勒法藏應住。復說偈言。

我以神通力  當持於此身  以糞掃衣覆  至彌勒佛出  以此故彌勒  教化諸弟子

爾時迦葉起三三昧。一者如入涅槃竟。被糞掃衣。以三山覆身。如子入母腹而不失壞。乃至彌勒法藏應住。二者若阿阇世王來山應開。迦葉思惟。若阿阇世王不見我身當吐熱血死。三者若阿難來山當開。是時從三昧起捨命入涅槃。入涅槃竟。地六種震動。帝釋等無數天人以天諸花供養迦葉身。三山還合以覆其身。帝釋及諸天遠離故生懊惱。即說偈言。

我等今日  遠離迦葉  心生懊惱  不能自勝  畢缽窟天  眾難法生  摩伽他人  生貧孤獨  一切世間  無有歸依  今此迦葉  第二佛滅  正法山墮  正法船動  正法樹落  正法海涌  魔王歡喜  攝受法亂

作如是語已忽然不現。時阿難入王舍城未出。迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:迦葉尊者想要見阿阇世王(Ajatasattu,一位國王)。於是他讓守門人入宮稟告國王。守門人回答說:『國王現在正在睡覺,需要等國王醒來才能稟告。』迦葉尊者說:『你可以叫醒國王。』守門人回答說:『國王不可叫醒,叫醒他必定會大怒,發怒必定會懲罰我。』長老迦葉對守門人說:『國王如果醒來,你應當告訴國王,迦葉現在前來想要入涅槃,所以需要見國王。』 這時,迦葉尊者進入城中乞食,乞食完畢後進入雞足山(Kukkutapada Giri,山名),破開山體為三份,在山中鋪草布地,然後開始思惟,並對自己的身體說:『如來過去用糞掃衣覆蓋你,直到彌勒佛(Maitreya,未來佛)的法藏應當安住於此。』 他又說偈語: 『我以神通力,當持於此身,以糞掃衣覆,至彌勒佛出,以此故彌勒,教化諸弟子。』 爾時,迦葉尊者進入三種三昧(Samadhi,禪定狀態)。第一種是如入涅槃完畢,被糞掃衣覆蓋,用三座山覆蓋身體,如同孩子進入母親的腹中而不受損壞,乃至彌勒佛的法藏應當安住於此。第二種是如果阿阇世王來到山中,山應當打開。迦葉尊者思惟:如果阿阇世王見不到我的身體,將會吐血而死。第三種是如果阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)來到,山應當打開。這時,他從三昧中起身,捨棄生命進入涅槃。進入涅槃完畢后,大地發生六種震動。帝釋(Indra,天神)等無數天人以天上的各種花供養迦葉尊者的身體。三座山恢復合併,覆蓋他的身體。帝釋及諸天因為遠離迦葉尊者而感到懊惱,於是說偈語: 『我等今日,遠離迦葉,心生懊惱,不能自勝,畢缽窟天(Pippala cave,迦葉尊者常住的地方),眾難法生,摩伽他人(Magadha,古印度王國),生貧孤獨,一切世間,無有歸依,今此迦葉,第二佛滅,正法山墮,正法船動,正法樹落,正法海涌,魔王歡喜,攝受法亂。』 說完這些話后,忽然消失不見。這時,阿難尊者進入王舍城(Rajagriha,古印度城市)還沒有出來。

【English Translation】 English version: Venerable Kasyapa (Kasyapa, one of the principal disciples of the Buddha) desired to see King Ajatasattu (Ajatasattu, a king). So he asked the gatekeeper to enter the palace and inform the king. The gatekeeper replied, 'The king is currently sleeping, and I must wait until he awakens to inform him.' Kasyapa said, 'You may awaken the king.' The gatekeeper replied, 'The king cannot be awakened. Awakening him will surely cause great anger, and his anger will surely punish me.' The elder Kasyapa said to the gatekeeper, 'If the king awakens, you should tell him that Kasyapa has come and wishes to enter Nirvana, so he needs to see the king.' At this time, Kasyapa entered the city to beg for food. After begging, he entered Kukkutapada Giri (Kukkutapada Giri, a mountain's name), broke the mountain into three parts, and spread grass and cloth on the ground within the mountain. Then he began to contemplate and said to his body, 'The Tathagata (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) once covered you with robes made of discarded rags, until the Dharma treasury of Maitreya (Maitreya, the future Buddha) should reside here.' He then spoke in verse: 'With my supernatural power, I shall hold this body, covered with robes of discarded rags, until Maitreya Buddha appears, and thus Maitreya will teach his disciples.' At that time, Kasyapa entered three Samadhis (Samadhi, a state of meditative consciousness). The first was as if he had completed entering Nirvana, covered with robes of discarded rags, and covered his body with three mountains, like a child entering its mother's womb without being damaged, until the Dharma treasury of Maitreya should reside here. The second was that if King Ajatasattu came to the mountain, the mountain should open. Kasyapa thought: If King Ajatasattu does not see my body, he will vomit blood and die. The third was that if Ananda (Ananda, one of the ten principal disciples of the Buddha) came, the mountain should open. At this time, he arose from Samadhi, relinquished his life, and entered Nirvana. After entering Nirvana, the earth shook in six ways. Indra (Indra, a deity) and countless devas (devas, deities) offered various heavenly flowers to Kasyapa's body. The three mountains rejoined and covered his body. Indra and the devas felt distressed because they were separated from Kasyapa, and so they spoke in verse: 'We today, separated from Kasyapa, feel distressed and cannot overcome ourselves. At Pippala cave (Pippala cave, Kasyapa's usual dwelling place), many difficult Dharmas arise. The people of Magadha (Magadha, an ancient Indian kingdom) will be born poor and lonely. The entire world has no refuge. Now this Kasyapa, the second Buddha, has passed away. The mountain of the True Dharma has fallen, the ship of the True Dharma is shaken, the tree of the True Dharma has fallen, the sea of the True Dharma surges, the Mara king (Mara, the demon) rejoices, and the Dharma is disrupted.' After speaking these words, they suddenly disappeared. At this time, Venerable Ananda had entered Rajagriha (Rajagriha, an ancient Indian city) but had not yet come out.


葉入涅槃。長老阿難王舍城乞食竟。思惟無常乃至。阿阇世王眠中夢見其母姓滅。驚此夢故怖畏起覺。門人白王。迦葉向來欲見王當入涅槃。王聞其言。悶亂墮地。傍人以水起王。王得少醒往竹林中。禮阿難足。禮已復起懊惱啼哭說言。我今聞長老摩訶迦葉入涅槃。阿難答言。大精進已入涅槃。爾時阿阇世王語阿難言。看迦葉身我欲供養。阿難將王至雞足山上。是時阿難見諸羅剎護迦葉身。阿阇世王亦如是見又見天花覆迦葉身。見已舉手拍頭以一切身接足作禮。如象觸樹倒。禮已便欲覓薪以阇維之。是時阿難語言。大王。今何所作。王答言。我欲燒迦葉身。阿難答言。莫燒莫燒。此身神力所持。乃至正覺彌勒佛九十六千萬弟子圍繞來至此處。取迦葉身現諸弟子。時彌勒說言。此迦葉是釋迦牟尼弟子。少欲知足最為第一。又結集釋迦牟尼法藏。復說偈曰。

此仙比丘姓迦葉  釋迦牟尼大弟子  最勝善見益世間  是其受持彼法藏

是時彌勒弟子生念。彼時人身小。釋迦牟尼身。為如是。為當大。是時彌勒佛見其弟子而語言。摩訶迦葉身糞掃僧伽梨。是釋迦牟尼世尊僧伽梨衣。彼弟子聞已憂愁。故九十六千萬弟子當得證阿羅漢果。復得受持戒行功德。複次于山頂應起塔。阿阇世王還其城內。是時三山還合更

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 迦葉(Kasyapa)入涅槃(Nirvana)。長老阿難(Ananda)在王舍城(Rajagrha)乞食完畢。思惟世事無常等等。阿阇世王(Ajatasattu)在睡夢中夢見他的母親去世。因這個夢而驚醒,心生恐懼。守門人稟告國王,迦葉尊者前來想要見您,將要入涅槃。國王聽到這些話,感到昏亂,跌倒在地。旁邊的人用水將他救醒。國王稍微清醒后,前往竹林(Veluvana),禮拜阿難的腳。禮拜完畢后又懊惱地啼哭說道:『我如今聽聞長老摩訶迦葉(Mahakasyapa)入涅槃。』阿難回答說:『大精進者已經入涅槃。』 這時阿阇世王對阿難說:『讓我看看迦葉的遺體,我想供養他。』阿難帶領國王來到雞足山(Kukkutapada)。當時阿難看見許多羅剎(Rakshasa)守護著迦葉的遺體。阿阇世王也同樣看見,還看見天花覆蓋在迦葉的遺體上。看見后,他舉手拍打頭部,用整個身體接觸迦葉的腳進行禮拜,就像大象觸碰樹木倒下一樣。禮拜完畢后,便想要尋找柴火來焚燒遺體。這時阿難說:『大王,您現在要做什麼?』國王回答說:『我想焚燒迦葉的遺體。』阿難回答說:『不要焚燒,不要焚燒。這遺體有神力加持,直到正覺彌勒佛(Maitreya Buddha)被九十六千萬弟子圍繞著來到這裡,取走迦葉的遺體展示給弟子們。』那時彌勒佛會說:『這位迦葉是釋迦牟尼(Sakyamuni)的弟子,少欲知足最為第一。』又結集了釋迦牟尼的法藏。』並說偈語道: 『這位仙人比丘姓迦葉, 是釋迦牟尼的大弟子, 最殊勝的善見利益世間, 他受持著釋迦牟尼的法藏。』 這時彌勒佛的弟子們心生疑惑:『那時的人身形矮小,釋迦牟尼的身形,是像這樣,還是更大呢?』這時彌勒佛看見他的弟子們的心思,便說:『摩訶迦葉身穿糞掃衣(Pamsula),這件僧伽梨(Sanghati)是釋迦牟尼世尊的僧伽梨衣。』他的弟子們聽了之後感到憂愁。因此,九十六千萬弟子將證得阿羅漢(Arhat)果,並能受持戒行功德。』再次,應該在山頂建造佛塔。阿阇世王返回他的城內。這時三座山峰重新合攏。 English version: Kasyapa entered Nirvana. The elder Ananda, having finished begging for food in Rajagrha, contemplated impermanence and so on. King Ajatasattu dreamed in his sleep that his mother's lineage was extinguished. Startled by this dream, fear arose, and he awoke. A gatekeeper reported to the king that Kasyapa had come, wishing to see the king before entering Nirvana. Upon hearing these words, the king became faint and fell to the ground. Those nearby revived the king with water. After regaining some consciousness, the king went to Veluvana, and paid homage to Ananda's feet. After paying homage, he arose again, lamenting and weeping, saying, 'I have now heard that the elder Mahakasyapa has entered Nirvana.' Ananda replied, 'The greatly diligent one has already entered Nirvana.' At that time, King Ajatasattu said to Ananda, 'Let me see Kasyapa's body; I wish to make offerings to him.' Ananda led the king to Kukkutapada Mountain. At that time, Ananda saw many Rakshasas guarding Kasyapa's body. King Ajatasattu also saw the same, and also saw heavenly flowers covering Kasyapa's body. Having seen this, he raised his hands and struck his head, prostrating himself with his entire body touching Kasyapa's feet, like an elephant collapsing against a tree. After prostrating, he then sought firewood to cremate the body. At that time, Ananda said, 'Great King, what are you doing now?' The king replied, 'I wish to burn Kasyapa's body.' Ananda replied, 'Do not burn it, do not burn it. This body is sustained by divine power, until the fully enlightened Maitreya Buddha, surrounded by ninety-six million disciples, comes to this place, takes Kasyapa's body, and shows it to the disciples.' At that time, Maitreya will say, 'This Kasyapa is a disciple of Sakyamuni, foremost in contentment and knowing few desires.' He also compiled the Dharma treasury of Sakyamuni.' And he spoke this verse: 'This ascetic Bhiksu named Kasyapa, Is a great disciple of Sakyamuni, The most excellent and virtuous, benefiting the world, He is the one who upholds that Dharma treasury.' At that time, the disciples of Maitreya had this thought: 'People in that time were small in stature. Is Sakyamuni's body like this, or is it larger?' At that time, Maitreya Buddha, seeing the thoughts of his disciples, said, 'Mahakasyapa wears robes made of discarded rags (Pamsula); this Sanghati is the Sanghati robe of the World Honored Sakyamuni.' His disciples, upon hearing this, felt sorrow. Therefore, ninety-six million disciples will attain the fruit of Arhat, and will be able to uphold the merits of precepts and practices.' Furthermore, a stupa should be built on the mountaintop. King Ajatasattu returned to his city. At that time, the three mountains rejoined.

【English Translation】 Kasyapa (name of a disciple) entered Nirvana (state of enlightenment). The elder Ananda (name of a disciple), having finished begging for food in Rajagrha (city name), contemplated impermanence and so on. King Ajatasattu (name of a king) dreamed in his sleep that his mother's lineage was extinguished. Startled by this dream, fear arose, and he awoke. A gatekeeper reported to the king that Kasyapa had come, wishing to see the king before entering Nirvana. Upon hearing these words, the king became faint and fell to the ground. Those nearby revived the king with water. After regaining some consciousness, the king went to Veluvana (bamboo grove), and paid homage to Ananda's feet. After paying homage, he arose again, lamenting and weeping, saying, 'I have now heard that the elder Mahakasyapa (another name of Kasyapa) has entered Nirvana.' Ananda replied, 'The greatly diligent one has already entered Nirvana.' At that time, King Ajatasattu said to Ananda, 'Let me see Kasyapa's body; I wish to make offerings to him.' Ananda led the king to Kukkutapada (mountain name) Mountain. At that time, Ananda saw many Rakshasas (demon-like beings) guarding Kasyapa's body. King Ajatasattu also saw the same, and also saw heavenly flowers covering Kasyapa's body. Having seen this, he raised his hands and struck his head, prostrating himself with his entire body touching Kasyapa's feet, like an elephant collapsing against a tree. After prostrating, he then sought firewood to cremate the body. At that time, Ananda said, 'Great King, what are you doing now?' The king replied, 'I wish to burn Kasyapa's body.' Ananda replied, 'Do not burn it, do not burn it. This body is sustained by divine power, until the fully enlightened Maitreya Buddha (future Buddha), surrounded by ninety-six million disciples, comes to this place, takes Kasyapa's body, and shows it to the disciples.' At that time, Maitreya will say, 'This Kasyapa is a disciple of Sakyamuni (historical Buddha), foremost in contentment and knowing few desires.' He also compiled the Dharma treasury of Sakyamuni.' And he spoke this verse: 'This ascetic Bhiksu (monk) named Kasyapa, Is a great disciple of Sakyamuni, The most excellent and virtuous, benefiting the world, He is the one who upholds that Dharma treasury.' At that time, the disciples of Maitreya had this thought: 'People in that time were small in stature. Is Sakyamuni's body like this, or is it larger?' At that time, Maitreya Buddha, seeing the thoughts of his disciples, said, 'Mahakasyapa wears robes made of discarded rags (Pamsula); this Sanghati (monastic robe) is the Sanghati robe of the World Honored Sakyamuni.' His disciples, upon hearing this, felt sorrow. Therefore, ninety-six million disciples will attain the fruit of Arhat (enlightened being), and will be able to uphold the merits of precepts and practices.' Furthermore, a stupa should be built on the mountaintop. King Ajatasattu returned to his city. At that time, the three mountains rejoined.


覆其身。阿阇世王即于山上更復起塔。以種種香花供養。

阿難因緣

爾時長老迦葉入涅槃。時阿阇世王禮阿難足說言。長老佛入涅槃我不見。長老摩訶迦葉入涅槃亦不見。若長老欲入涅槃。愿來見我。阿難答言。如是。乃至舍那婆私商主從海而還。舍那婆私以其寶物。安置室內。往竹林中。是時長老阿難於講堂門立。爾時舍那婆私往阿難所。到已禮足於一處坐。舍那婆私語阿難言。長老當知。我從海中安隱得還。今欲于佛等一切眾僧。作五年功德大會。今佛何處。阿難答言。世尊已入涅槃。舍那婆私聞已悶亂躄地。傍人以水起之。少時得醒。仍說言。長老舍利弗何處入涅槃。如是摩訶目健連摩訶迦葉等何處入涅槃。問已復言。長老我欲作五年功德大會。阿難言。隨汝意作。乃至廣設。作大會已。阿難語言。汝已於世尊法藏作五年功德竟。今日當作以法攝受。舍那婆私答言。長老。云何教我。是時阿難語舍那婆私言。汝當於佛法藏出家。舍那婆私答言。如是。長老阿難為其出家受具足戒。乃至究竟第四羯磨。舍那婆私復受大戒。受我當至死著舍那衣。長老阿難受持八萬四千法門。乃至佛所說。諸羅漢所說。舍那婆私悉能受持。具足三明通達三藏。爾時長老阿難住于竹林。是時有一比丘誦斯伽陀(翻不等偈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:覆蓋在他的身上。阿阇世王(Ajatasattu,未生怨,印度摩揭陀國國王)隨即在山上再次建造佛塔,用各種香和花供養。

阿難(Ananda,佛陀十大弟子之一,以記憶力超群著稱)的因緣

當時,長老迦葉(Mahakasyapa,摩訶迦葉,佛陀十大弟子之一,頭陀第一)入涅槃。阿阇世王禮拜阿難的腳,說道:『長老,佛陀入涅槃時我沒有見到,長老摩訶迦葉入涅槃時我也沒見到。如果長老您要入涅槃,希望您能來見我。』阿難回答說:『好的。』後來,舍那婆私(Sonavasa,商人名)從海上返回。舍那婆私將他的寶物安置在室內,前往竹林。當時,長老阿難站在講堂門口。舍那婆私前往阿難處,到達后禮拜他的腳,在一處坐下。舍那婆私對阿難說:『長老您要知道,我從海上平安歸來,現在想為佛陀和一切僧眾舉辦為期五年的功德大會。現在佛陀在哪裡?』阿難回答說:『世尊已經入涅槃。』舍那婆私聽后昏悶倒地。旁邊的人用水把他扶起,過了一會兒才醒來,仍然說道:『長老舍利弗(Sariputta,智慧第一)在哪裡入涅槃?』像這樣,摩訶目犍連(Mahamoggallana,神通第一)、摩訶迦葉等在哪裡入涅槃?問完后又說:『長老,我想舉辦為期五年的功德大會。』阿難說:『隨你的意願去做。』於是廣泛地設定,舉辦了大會。阿難對他說:『你已經為世尊的法藏做了五年的功德,今天應當以法來攝受。』舍那婆私回答說:『長老,您怎樣教導我?』當時阿難對舍那婆私說:『你應當在佛陀的法藏中出家。』舍那婆私回答說:『好的。』長老阿難為他出家,授予具足戒,直到完成第四次羯磨(Kamma,業)。舍那婆私又受了大戒,受持『我當至死穿著舍那衣』的誓言。長老阿難受持八萬四千法門,乃至佛陀所說的,諸羅漢(Arhat,阿羅漢,斷絕一切煩惱,達到最高修行境界的人)所說的,舍那婆私都能受持。具足三明,通達三藏。當時,長老阿難住在竹林。當時,有一位比丘誦讀斯伽陀(Sagatha,偈頌,詩偈)。』

【English Translation】 English version: Covered his body. King Ajatasattu (Ajatasattu, meaning 'unborn enemy', king of Magadha in India) then built another stupa on the mountain, offering various incense and flowers.

The Karma of Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his exceptional memory)

At that time, Elder Kasyapa (Mahakasyapa, one of the ten great disciples of the Buddha, foremost in ascetic practices) entered Nirvana. King Ajatasattu bowed at Ananda's feet and said, 'Elder, I did not see the Buddha enter Nirvana, nor did I see Elder Mahakasyapa enter Nirvana. If you, Elder, are about to enter Nirvana, I wish you would come and see me.' Ananda replied, 'So be it.' Later, Sonavasa (Sonavasa, a merchant's name) returned from the sea. Sonavasa placed his treasures in the room and went to the bamboo grove. At that time, Elder Ananda was standing at the door of the lecture hall. Sonavasa went to Ananda, and upon arriving, bowed at his feet and sat in a place. Sonavasa said to Ananda, 'Elder, you should know that I have returned safely from the sea, and now I want to hold a five-year meritorious assembly for the Buddha and all the Sangha. Where is the Buddha now?' Ananda replied, 'The World Honored One has already entered Nirvana.' Upon hearing this, Sonavasa fainted and fell to the ground. The people around him revived him with water, and after a while, he woke up and still said, 'Where did Elder Sariputta (Sariputta, foremost in wisdom) enter Nirvana?' Likewise, where did Mahamoggallana (Mahamoggallana, foremost in supernatural powers), Mahakasyapa, and others enter Nirvana? After asking, he said again, 'Elder, I want to hold a five-year meritorious assembly.' Ananda said, 'Do as you wish.' So he widely set up and held the assembly. Ananda said to him, 'You have already done five years of merit for the Buddha's Dharma treasury, and today you should be received by the Dharma.' Sonavasa replied, 'Elder, how do you teach me?' At that time, Ananda said to Sonavasa, 'You should renounce the world in the Buddha's Dharma treasury.' Sonavasa replied, 'So be it.' Elder Ananda ordained him, gave him the full precepts, until the fourth Kamma (Kamma, action, deed) was completed. Sonavasa also received the great precepts, upholding the vow 'I shall wear the Sonavasa robe until death.' Elder Ananda upheld the eighty-four thousand Dharma doors, even what the Buddha said, what the Arhats (Arhat, a perfected being who has extinguished all defilements) said, Sonavasa was able to uphold. He possessed the three insights and was versed in the three pitakas. At that time, Elder Ananda lived in the bamboo grove. At that time, there was a Bhikkhu reciting Sagatha (Sagatha, verses, poetic verses).'


)。

若人百年生  不見水白鷺  若人一日生  能見水白鷺  是人有智慧  名勝彼百年

是時阿難將其遊行。聞其所說而語言。汝誦此偈非佛所說。當言。若百年生。不見生滅。若一日生。能見生滅。是人有智。勝彼百年。複次二人謗佛。一者不信瞋恚故謗。二者雖信不如法受持修多羅義。亦名謗佛。如人無足無口此人無用。捘底(不解翻)阿票多(翻無患子)。此二人不能善受修多羅義亦如是。復說偈言。

癡人不聰慧  其為無可用  聰慧不受法  具慧則為毒  正智聞可說  則得解脫果

是時彼誦偈比丘還其師所。說阿難言。世尊所說。若百年生不見生滅。若一日生能見生滅。勝彼百年。彼師語弟子言。阿難已老其念無力。復說偈言。

若人老至  失其念力  智慧身力  一切皆老

復語弟子。依汝所誦。莫從彼語。乃至阿難復往其所聞說本偈。長老阿難語言。我已語汝。此非佛說。彼答阿難。我師說言。阿難已老其念無力。阿難思惟。欲往其師所為說此義。復觀其心受我語不。即見其心不受此義。復更思惟。有餘比丘能為說不。亦不見人能為其說。阿難念言。若佛在世我當白佛及舍利弗目揵連迦葉等。今佛等悉入涅槃。我今亦欲隨入涅槃。以佛力故法住

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若有人活了一百年,卻不能見到水中的白鷺,不如有人只活了一天,卻能見到水中的白鷺。這樣的人才是有智慧的,勝過那活了一百年的人。

這時,阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)帶著他的侍者,聽到他們所誦讀的偈頌,便說:『你們所誦的這個偈頌不是佛陀所說的,應當這樣說:若有人活了一百年,卻不能見到生滅(生起和滅去,佛教用語,指事物變化的無常性),不如有人只活了一天,卻能見到生滅。這樣的人才是有智慧的,勝過那活了一百年的人。』 此外,有兩個人誹謗佛陀,一種是不信佛法,心懷嗔恚而誹謗;另一種是雖然相信佛法,卻不能如法地接受和奉持修多羅(Sutra,經)的意義,這也叫做誹謗佛陀。就像人沒有腳和嘴一樣,這個人就沒有用處。捘底(不解其義,無法翻譯),阿票多(翻為無患子,一種植物)。這兩種人也不能很好地接受修多羅的意義,也是如此。』 阿難又說了偈頌:

愚癡的人不聰明,這樣的人沒有什麼用處。聰明的人如果不接受佛法,具有(世俗的)智慧反而成為毒害。具有正見和智慧的人聽聞佛法,就能得到解脫的果報。

這時,誦讀偈頌的比丘回到他的老師那裡,說阿難說:『世尊(釋迦牟尼佛)所說的是,若有人活了一百年,卻不能見到生滅,不如有人只活了一天,卻能見到生滅,勝過那活了一百年的人。』 他的老師對弟子說:『阿難已經老了,他的記憶力衰退了。』 又說了偈頌:

如果人老了,就會失去記憶力,智慧和體力,一切都會衰老。

又對弟子說:『依照你所誦讀的,不要聽從他的話。』 乃至阿難再次到他們那裡,聽到他們誦讀原來的偈頌。長老阿難說:『我已經告訴過你們,這不是佛陀所說的。』 他們回答阿難說:『我的老師說,阿難已經老了,他的記憶力衰退了。』 阿難心想,想去他的老師那裡為他說這個道理,又觀察他的心能否接受我的話,隨即看到他的心不能接受這個道理。又進一步思考,是否有其他比丘能為他說這個道理,也沒有看到有人能為他說。阿難心想,如果佛陀在世,我應當稟告佛陀以及舍利弗(Sariputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)、目犍連(Maudgalyayana,神通第一的佛陀十大弟子之一)、迦葉(Kasyapa,頭陀第一的佛陀十大弟子之一)等。現在佛陀等都已進入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態),我現在也想跟隨他們進入涅槃,憑藉佛陀的力量,佛法才能住世。

【English Translation】 English version: If a person lives for a hundred years and does not see the white egret in the water, it is better to live for only one day and see the white egret in the water. Such a person has wisdom and is superior to the one who lives for a hundred years.

At that time, Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha, known for his extraordinary memory) took his attendant and heard the verse they were reciting. He said, 'This verse you are reciting was not spoken by the Buddha. It should be said: If a person lives for a hundred years and does not see arising and ceasing (birth and death, a Buddhist term referring to the impermanence of things), it is better to live for only one day and see arising and ceasing. Such a person has wisdom and is superior to the one who lives for a hundred years.' Furthermore, there are two types of people who slander the Buddha: one is those who do not believe in the Dharma and slander out of anger; the other is those who, although they believe in the Dharma, do not properly accept and uphold the meaning of the Sutras (Sutra, scriptures). This is also called slandering the Buddha. It is like a person without feet or a mouth; such a person is useless. Hsun Ti (meaning unclear, untranslatable), Apiao Duo (translated as Sapindus, a plant). These two types of people cannot properly accept the meaning of the Sutras either.' Ananda then spoke a verse:

A foolish person is not wise; such a person is useless. If a wise person does not accept the Dharma, having (worldly) wisdom becomes a poison. A person with right view and wisdom who hears the Dharma can attain the fruit of liberation.

At that time, the Bhikshu (monk) who was reciting the verse returned to his teacher and said that Ananda said, 'What the World Honored One (Shakyamuni Buddha) said was: If a person lives for a hundred years and does not see arising and ceasing, it is better to live for only one day and see arising and ceasing, superior to the one who lives for a hundred years.' His teacher said to his disciple, 'Ananda is old, and his memory has declined.' He then spoke a verse:

If a person becomes old, they will lose their memory, wisdom, and physical strength; everything will age.

He further said to his disciple, 'Follow what you have recited; do not listen to his words.' Then Ananda went to them again and heard them reciting the original verse. The elder Ananda said, 'I have already told you that this was not spoken by the Buddha.' They replied to Ananda, 'My teacher said that Ananda is old, and his memory has declined.' Ananda thought to himself, wanting to go to his teacher to explain this principle, but then he observed whether his mind could accept my words, and he saw that his mind could not accept this principle. He further considered whether there were other Bhikshus who could explain this principle to him, but he did not see anyone who could explain it to him. Ananda thought, 'If the Buddha were alive, I would report this to the Buddha, as well as to Sariputra (the Buddha's disciple foremost in wisdom), Maudgalyayana (the Buddha's disciple foremost in supernatural powers), Kasyapa (the Buddha's disciple foremost in ascetic practices), and others. Now that the Buddha and others have all entered Nirvana (a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death), I now also wish to follow them into Nirvana. By the power of the Buddha, the Dharma can abide in the world.'


千年。復說偈言。

如彼諸仙人  當皆已過去  我今與彼等  無有差別相  今我自思惟  猶如鳥隨風  彼已入涅槃  能除諸垢結  於世間為燈  為除無明闇  除彼大精進  無量律儀者  今唯我一人  如林餘一樹

是時阿難付囑舍那婆私。復說世尊付法藏摩訶伽葉竟入涅槃。摩訶迦葉付囑我竟入涅槃。今我欲入涅槃。此佛法藏應當受持守護。于摩偷羅國有山名優流漫陀(翻大醍醐)。摩偷羅國有長者生二子。一名那哆(翻無)。二名婆哆(翻軍)。是佛所記。于彼山中應當起寺。復有摩偷羅國賣香商主名笈多。笈多當生兒名優波笈多。汝當教化令其出家。其是世尊所記無相佛。我涅槃百年後當作佛事。是時舍那婆私答言。如是。長老阿難已付法藏於舍那婆私竟。早起著衣持缽入王舍城乞食。阿難思惟我有約。入涅槃時。當往見阿阇世王。是時阿難即入王宮語看門人。我今住此欲見大王。汝可入宮白王令知。門人答言。王今正眠。須王眠覺當爲啟聞。阿難語言。汝可覺王。門人答言。王不可覺。覺必大瞋。瞋必治我。長老阿難語門人言。王若覺時。汝當白王。阿難今者欲入涅槃。故來見王。是時阿難入城乞食。乞食竟即自思惟。若我於此入涅槃。阿阇世王不以我身份與毗舍離人。毗

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 千年之後,他又說了這首偈語: 『就像那些仙人,都已過去。 我現在與他們,沒有什麼差別。 如今我自思量,猶如鳥兒隨風飄蕩。 他們已經進入涅槃,能夠去除各種煩惱。 在世間如同明燈,爲了去除無明的黑暗。 除去那些大精進,無量持戒的人。 現在只剩下我一人,如同森林裡剩下的一棵樹。』 這時,阿難將佛法囑託給舍那婆私(Sonavasa,聖處)。又說世尊(釋迦牟尼佛)將佛法寶藏囑託給摩訶迦葉(Mahakasyapa,大迦葉)后入涅槃。摩訶迦葉將佛法囑託給我后入涅槃。現在我也將要入涅槃。這佛法寶藏應當受持守護。在摩偷羅國(Mathura)有一個山,名叫優流漫陀(Urumanda,大醍醐)。摩偷羅國有一個長者,生了兩個兒子,一個名叫那哆(Nata,無),一個名叫婆哆(Bhata,軍)。這是佛所預記的。應當在那座山中建造寺廟。還有摩偷羅國一個賣香的商人,名叫笈多(Gupta)。笈多將會生一個兒子,名叫優波笈多(Upagupta)。你應當教化他,讓他出家。他是世尊所預記的無相佛。我涅槃百年後,他將作佛事。』 當時,舍那婆私回答說:『如是。』長老阿難將佛法寶藏囑託給舍那婆私后,早起穿好衣服,拿著缽進入王舍城(Rajagrha)乞食。阿難心想:我有一個約定,入涅槃時,應當去見阿阇世王(Ajatasatru)。當時,阿難就進入王宮,告訴看門人:『我現在住在這裡,想要見大王。你可以入宮稟告大王。』門人回答說:『大王正在睡覺。須等大王睡醒,我才能稟告。』阿難說:『你可以叫醒大王。』門人回答說:『大王不可叫醒。叫醒必定大怒,大怒必定懲罰我。』長老阿難告訴門人說:『大王醒來時,你應當稟告大王,阿難現在想要入涅槃,所以來見大王。』 當時,阿難進入城中乞食。乞食完畢后,他心想:『如果我在這裡入涅槃,阿阇世王不會將我的身體分給毗舍離(Vaisali)人。』

【English Translation】 English version: After a thousand years, he spoke the following verse again: 'Like those immortals, all have passed away. I am now no different from them. Now I contemplate myself, like a bird following the wind. They have entered Nirvana, able to remove all defilements. In the world, they are like lamps, to dispel the darkness of ignorance. Except for those of great diligence, those with countless precepts. Now only I remain, like a single tree left in the forest.' At that time, Ananda entrusted the Dharma to Sonavasa (Sonavasa, Holy Abode). He further said that the World Honored One (Sakyamuni Buddha) entrusted the Dharma treasury to Mahakasyapa (Mahakasyapa, Great Kasyapa) and then entered Nirvana. Mahakasyapa entrusted the Dharma to me and then entered Nirvana. Now I am about to enter Nirvana. This Dharma treasury should be received, upheld, and guarded. In the country of Mathura (Mathura) there is a mountain named Urumanda (Urumanda, Great Ghee). In the country of Mathura there is an elder who has two sons, one named Nata (Nata, Without) and the other named Bhata (Bhata, Army). This was foretold by the Buddha. A temple should be built in that mountain. There is also a merchant selling incense in the country of Mathura named Gupta (Gupta). Gupta will have a son named Upagupta (Upagupta). You should teach him and let him become a monk. He is the formless Buddha foretold by the World Honored One. A hundred years after my Nirvana, he will perform Buddha's work.' At that time, Sonavasa replied, 'So be it.' After the elder Ananda entrusted the Dharma treasury to Sonavasa, he got up early, put on his robes, and carried his bowl to enter the city of Rajagrha (Rajagrha) to beg for food. Ananda thought, 'I have an agreement that when I enter Nirvana, I should go to see King Ajatasatru (Ajatasatru).' At that time, Ananda entered the palace and told the gatekeeper, 'I am staying here now and want to see the King. You can enter the palace and inform the King.' The gatekeeper replied, 'The King is sleeping. I must wait until the King wakes up before I can inform him.' Ananda said, 'You can wake the King up.' The gatekeeper replied, 'The King cannot be woken up. Waking him up will surely cause great anger, and great anger will surely punish me.' The elder Ananda told the gatekeeper, 'When the King wakes up, you should inform the King that Ananda now wants to enter Nirvana, so he has come to see the King.' At that time, Ananda entered the city to beg for food. After begging for food, he thought, 'If I enter Nirvana here, King Ajatasatru will not divide my body with the people of Vaisali (Vaisali).'


舍離人于阿阇世王必當相瞋。若我于毗舍離國入涅槃。毗舍離人必不以我身份與阿阇世王。阿阇世王于毗舍離人必復相瞋。是故我于恒河中入涅槃。是時長老阿難往恒河處。阿阇世王于眠中夢見傘柄折而傘不墮。驚此夢故怖畏起覺。門人白王。阿難向來欲見大王。當入涅槃。王聞其言悶亂墮地。傍人以水起王。是時王得少醒即自思惟。長老阿難欲於何處當入涅槃。是時有林中天。語阿阇世王言。長老阿難佛法生子守護法藏。其以作心令三有滅以寂靜意。往毗舍離國為涅槃故。是時阿阇世王集四種兵。像馬車步。往恒河岸。毗舍離國復有天人說偈語毗舍離人言。

此仙阿難陀  以除無明闇  於世間多人  等起慈悲心  入毗舍離國  為欲入涅槃

是時毗舍離人離車毗(不解翻)。復集四種兵。像馬車步。往恒河岸。是時阿難上船往恒河中。阿阇世王來逮阿難合掌說偈。

佛子入涅槃  於三世間等  佛面如蓮花  今已入涅槃  汝是我等歸  不應舍離我

是時毗舍離人。禮阿難足合掌說言。汝於此處人天所念。而今欲滅。瞿曇於此世間最勝自在眼如蓮花。為饒益孤獨故應當攝世間。長老阿難作是思惟。若我入摩伽陀國離車毗人當懊惱。若我入毗舍梨國時摩伽陀王復當懊惱。我於今日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍離人對於阿阇世王(Ajatasattu,印度摩揭陀國國王)必定會相互憎恨。如果我在毗舍離國(Vaisali,古印度城市)入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態),毗舍離人一定不會把我的遺體分給阿阇世王。阿阇世王對於毗舍離人必定又會相互憎恨。所以我在恒河(Ganges)中入涅槃。當時長老阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)前往恒河邊。阿阇世王在睡眠中夢見傘柄折斷而傘沒有掉落。因為這個夢而感到驚恐害怕醒了過來。門人稟告國王說:『阿難前來想要見大王,將要入涅槃。』國王聽到這些話后,感到昏悶混亂而倒在地上。旁邊的人用水潑醒了國王。當時國王稍微清醒后就自己思考:『長老阿難想要在哪裡入涅槃呢?』當時有林中的天神告訴阿阇世王說:『長老阿難是佛法的兒子,守護著法藏(Dharma treasure,指佛陀的教法)。他以滅除三有(Three realms of existence,指欲界、色界、無色界)的心,以寂靜的心意,前往毗舍離國爲了入涅槃。』當時阿阇世王聚集了四種軍隊:象兵、馬兵、車兵、步兵,前往恒河岸邊。毗舍離國又有天人說偈語告訴毗舍離人說: 『這位仙人阿難陀(Ananda),消除了無明的黑暗, 對於世間很多人,平等地生起慈悲心, 進入毗舍離國,爲了想要入涅槃。』 當時毗舍離人離車毗(Licchavi,古印度部族名),也聚集了四種軍隊:象兵、馬兵、車兵、步兵,前往恒河岸邊。當時阿難登上船前往恒河中。阿阇世王趕來抓住了阿難,合掌說了偈語: 『佛陀的弟子入涅槃,對於三世間都是平等的, 佛陀的面容像蓮花一樣,現在已經入涅槃, 您是我們的歸宿,不應該捨棄我們。』 當時毗舍離人,禮拜阿難的腳,合掌說道:『您在這裡是人天所思念的,而今將要滅度。瞿曇(Gotama,釋迦牟尼佛的姓)在這個世間是最殊勝自在的,眼睛像蓮花一樣。爲了饒益孤獨的人,應當攝受世間。』長老阿難這樣思惟:『如果我進入摩伽陀國(Magadha,古印度王國),離車毗人將會懊惱。如果我進入毗舍離國,摩伽陀王又將會懊惱。我於今日……』

【English Translation】 English version: The people of Sali will certainly hate King Ajatasattu (Ajatasattu, King of Magadha in India). If I enter Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death) in the country of Vaisali (Vaisali, an ancient Indian city), the people of Vaisali will certainly not give my body to King Ajatasattu. King Ajatasattu will certainly hate the people of Vaisali again. Therefore, I will enter Nirvana in the Ganges (Ganges). At that time, the elder Ananda (Ananda, one of the Buddha's ten major disciples) went to the Ganges. King Ajatasattu dreamed in his sleep that the umbrella handle was broken and the umbrella did not fall. He woke up frightened by this dream. The doorman reported to the king: 'Ananda has come to see the king and is about to enter Nirvana.' After hearing these words, the king felt dizzy and fell to the ground. The people next to him woke up the king with water. At that time, the king woke up slightly and thought to himself: 'Where does the elder Ananda want to enter Nirvana?' At that time, a deity in the forest told King Ajatasattu: 'The elder Ananda is the son of the Buddha's Dharma, guarding the Dharma treasure (Dharma treasure, referring to the Buddha's teachings). He is going to the country of Vaisali with the intention of destroying the Three Realms of Existence (Three realms of existence, referring to the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm) and with a peaceful intention for the sake of entering Nirvana.' At that time, King Ajatasattu gathered four kinds of troops: elephants, horses, chariots, and infantry, and went to the bank of the Ganges. The gods and men of the country of Vaisali also said a verse to the people of Vaisali: 'This immortal Ananda (Ananda) has eliminated the darkness of ignorance, For many people in the world, he equally aroused compassion, Entering the country of Vaisali, wanting to enter Nirvana.' At that time, the Licchavi (Licchavi, the name of an ancient Indian tribe) people of Vaisali also gathered four kinds of troops: elephants, horses, chariots, and infantry, and went to the bank of the Ganges. At that time, Ananda boarded a boat and went into the Ganges. King Ajatasattu came and grabbed Ananda, put his palms together and said a verse: 'The Buddha's disciple enters Nirvana, which is equal to the three worlds, The Buddha's face is like a lotus flower, and now he has entered Nirvana, You are our refuge and should not abandon us.' At that time, the people of Vaisali bowed to Ananda's feet and said with their palms together: 'You are thought of by humans and gods here, and now you are about to pass away. Gotama (Gotama, the surname of Sakyamuni Buddha) is the most supreme and free in this world, and his eyes are like lotus flowers. For the benefit of the lonely, you should accept the world.' Elder Ananda thought to himself: 'If I enter the country of Magadha (Magadha, an ancient Indian kingdom), the Licchavi people will be annoyed. If I enter the country of Vaisali, the king of Magadha will be annoyed again. I am today...'


當思所宜。既已知時。即說偈曰。

以半功德法  與摩伽陀王  復以半功德  與離車毗眾  如是此二人  當正修供養

長老阿難於涅槃時大地六種震動。爾時于雪山有一仙人五通具足。共五百弟子。彼仙思惟何故地動。其見阿難欲入涅槃。乃至共五百弟子往阿難所。到已禮足合掌說言。我于長老當得佛所說法及出家具足修凈梵行。長老阿難生念。我一切弟子應當來。生此念時五百弟子阿羅漢一切來集。長老阿難即以神力轉此大地。乃至仙人及五百弟子出家受具足。于第一羯磨仙人及五百弟子得須陀洹果。于第二羯磨得斯陀含果。于第三羯磨得阿那含果。于第四羯磨除一切煩惱得阿羅漢果。仙人及弟子于恒河中出家。是故名末田地。是時末田地作所作已禮阿難足說此言。如世尊最後與須跋陀出家須跋陀前入涅槃。我不樂見和上涅槃。和上亦當聽我前入涅槃。長老阿難語末田地言。世尊付摩訶迦葉法藏入涅槃。摩訶迦葉付我入涅槃。我今欲涅槃。此法藏汝應受持。佛已說罽賓國第一坐禪寺。我入涅槃百年後當有比丘名末田地。是其應持法藏入罽賓國。是故汝應將法藏入彼國。末田地答言爾。長老阿難付法藏與末田地竟。現神通力作十八變。于虛空中行住坐臥。入火三昧。入三昧竟。從其身中出種種色

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:應當思考什麼才是合適的。既然已經知道時機成熟,就說偈頌道: 將一半的功德,給予摩伽陀王(Magadha,古印度王國名); 再將一半的功德,給予離車毗眾(Licchavi,古印度部族名); 像這樣,這兩個人,應當如法地修行供養。

長老阿難(Ānanda,佛陀十大弟子之一)在涅槃的時候,大地發生了六種震動。當時在雪山有一位仙人,具備五種神通,和五百名弟子在一起。那位仙人思惟是什麼原因導致地動。他看見阿難將要進入涅槃。於是和五百名弟子一同前往阿難所在的地方。到達后,他們禮拜阿難的雙足,合掌說道:『我希望在長老這裡得到佛陀所說的法,並且出家,具足地修習清凈的梵行。』長老阿難心想:『我所有的弟子都應當前來。』當他生起這個念頭時,五百名阿羅漢弟子全部都來了。長老阿難就用他的神力震動大地,乃至仙人和五百名弟子都出家受了具足戒。在第一次羯磨(karma,業)時,仙人和五百名弟子證得了須陀洹果(Sotāpanna,預流果)。在第二次羯磨時,證得了斯陀含果(Sakadāgāmin,一來果)。在第三次羯磨時,證得了阿那含果(Anāgāmin,不來果)。在第四次羯磨時,除了一切煩惱,證得了阿羅漢果(Arhat,無學果)。仙人和他的弟子在恒河中出家。因此,他的名字叫做末田地(Madhyāntika)。當時,末田地做完該做的事情后,禮拜阿難的雙足,說了這樣的話:『如同世尊(Śākyamuni,釋迦牟尼佛)最後為須跋陀(Subhadra)出家,須跋陀先進入涅槃。我不願意看見和尚(Upadhyaya,親教師)涅槃。和尚也應當允許我先進入涅槃。』長老阿難對末田地說:『世尊將法藏(Dharma-pitaka,佛法寶藏)交付給摩訶迦葉(Mahākāśyapa),讓他入涅槃。摩訶迦葉交付給我,讓我入涅槃。我現在想要涅槃,這個法藏你應該受持。佛陀已經說過罽賓國(Kashmir)有第一座禪寺。我涅槃百年後,會有一位比丘名叫末田地。他應當持法藏進入罽賓國。所以你應該將法藏帶到那個國家。』末田地回答說:『是的。』長老阿難將法藏交付給末田地后,現神通力,做了十八種變化。在虛空中行走、站立、坐著、躺著。進入火三昧(Tejas-samadhi,火光三昧)。進入三昧后,從他的身體中出現各種各樣的顏色。

【English Translation】 English version: One should consider what is appropriate. Now that the time is known, he spoke in verse: With half of the merit, give to King Magadha (Magadha, an ancient Indian kingdom); And with the other half of the merit, give to the Licchavi people (Licchavi, an ancient Indian tribe); Thus, these two, should properly cultivate offerings.

When the Elder Ānanda (Ānanda, one of the ten great disciples of the Buddha) was about to enter Nirvana, the earth shook in six ways. At that time, in the Himalayas, there was a hermit with five supernatural powers, along with five hundred disciples. The hermit pondered why the earth was shaking. He saw that Ānanda was about to enter Nirvana. Therefore, he went with his five hundred disciples to where Ānanda was. Having arrived, they bowed at Ānanda's feet, joined their palms, and said: 'I wish to receive the Dharma spoken by the Buddha from the Elder, and to renounce the world and fully cultivate pure conduct.' Elder Ānanda thought: 'All my disciples should come.' As soon as he had this thought, all five hundred Arhat disciples came together. Elder Ānanda then used his supernatural power to shake the earth, so that the hermit and his five hundred disciples all renounced the world and received full ordination. In the first karma (karma, action), the hermit and his five hundred disciples attained the Sotāpanna fruit (Sotāpanna, stream-enterer). In the second karma, they attained the Sakadāgāmin fruit (Sakadāgāmin, once-returner). In the third karma, they attained the Anāgāmin fruit (Anāgāmin, non-returner). In the fourth karma, they eliminated all defilements and attained the Arhat fruit (Arhat, worthy one). The hermit and his disciples renounced the world in the Ganges River. Therefore, his name is Madhyāntika. At that time, Madhyāntika, having done what needed to be done, bowed at Ānanda's feet and said these words: 'Just as the World Honored One (Śākyamuni, Shakyamuni Buddha) last ordained Subhadra (Subhadra), and Subhadra entered Nirvana first, I do not wish to see my Upadhyaya (Upadhyaya, preceptor) enter Nirvana. The Upadhyaya should also allow me to enter Nirvana first.' Elder Ānanda said to Madhyāntika: 'The World Honored One entrusted the Dharma-pitaka (Dharma-pitaka, treasure of the Dharma) to Mahākāśyapa, and allowed him to enter Nirvana. Mahākāśyapa entrusted it to me, and allowed me to enter Nirvana. Now I wish to enter Nirvana, and you should uphold this Dharma-pitaka. The Buddha has already said that there is the first meditation temple in Kashmir. One hundred years after my Nirvana, there will be a Bhikshu named Madhyāntika. He should carry the Dharma-pitaka into Kashmir. Therefore, you should take the Dharma-pitaka to that country.' Madhyāntika replied: 'Yes.' After Elder Ānanda entrusted the Dharma-pitaka to Madhyāntika, he displayed his supernatural powers, performing eighteen transformations. He walked, stood, sat, and lay down in the sky. He entered the fire samadhi (Tejas-samadhi, fire light concentration). After entering the samadhi, various colors emanated from his body.


青黃赤白。或身上出火身下出水。或身上出水身下出火。是時阿難其身端正。譬如名山出清流水及種種花。阿難思惟。欲分此身半與摩伽陀王。半與離車毗眾。是時以神通力遂檀越心。以智慧金剛破其身山。半與摩伽陀國。半與毗舍離眾。乃至阿難入涅槃。阿阇世王與諸天人供養半身。毗舍離人復供養半身。有二塔。一在王舍城。一在毗舍離。

末田地因緣

是時長老阿難入涅槃。末田地思惟。我和上教我將佛法藏入罽賓國。時末田地往罽賓國坐于繩床。更復思惟。此罽賓國龍王所領。若不伏之不來我界。應入如是三昧。以三昧力。令罽賓國六種震動。乃至龍王不能自安。於是龍王。至末田地所。時末田地入慈三昧。龍王興風吹袈裟角不能令動。復起雷雨。末田地神力變其雷雨。皆成天花優缽羅拘牟頭分陀利花等悉皆墮地。乃至復以種種器仗欲害末田地。復以神力變其器仗亦成天花。復以大山壓末田地。復變大山而成天花。即時空中而說偈曰。

大風吹動  不移衣角  雷雨器仗  變為天花  譬如雪山  日光所照  悉皆镕消  無有遺余  入慈三昧  火不能燒  器仗毒害  不近其身

於是龍王驚恐往末田地所說言。聖人教我何作。末田地言。此處與我。龍王答言。不可得也

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 青、黃、赤、白(指各種顏色)。或者身上發出火,身下流出水;或者身上流出水,身下發出火。這時,阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)的身體端正莊嚴,譬如名山流出清澈的流水和各種鮮花。阿難心想,想把自己的身體分成兩半,一半給摩伽陀王(Magadha,古印度十六雄國之一的國王),一半給離車毗眾(Licchavi,古印度的一個部族)。這時,他用神通力隨順了檀越(Dānapati,施主)的心願,用智慧金剛破開了自己的身山,一半給了摩伽陀國,一半給了毗舍離眾(Vaishali,古印度城市)。乃至阿難入涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)后,阿阇世王(Ajatasattu,摩揭陀國國王)與諸天人供養了他的半身,毗舍離人也供養了他的半身。因此有了兩座塔,一座在王舍城(Rajagriha,古印度摩揭陀國的首都),一座在毗舍離。

末田地(Madhyantika,佛教僧侶)因緣

這時,長老阿難入涅槃。末田地心想,我的和上(Upadhyaya,親教師)教我將佛法藏(Dharma,佛法)帶到罽賓國(Kashmir,克什米爾)。於是末田地前往罽賓國,坐在繩床上。他又思惟,這罽賓國是龍王(Naga,蛇神)所管轄的,如果不降伏它,它就不會來到我的地界。應該進入這樣的三昧(Samadhi,禪定)。憑藉三昧的力量,使罽賓國發生六種震動。乃至龍王都不能自安。於是龍王來到末田地所在的地方。這時末田地進入慈三昧(Metta-samadhi,慈悲的禪定)。龍王興起狂風吹動袈裟的衣角,卻不能使它動搖分毫。又降下雷雨,末田地用神力將雷雨變成天花,優缽羅花(Utpala,藍色蓮花)、拘牟頭花(Kumuda,白色睡蓮)、分陀利花(Pundarika,白色蓮花)等都紛紛墜落於地。乃至又用各種器仗想要傷害末田地,末田地又用神力將這些器仗變成天花。又用大山壓向末田地,末田地又將大山變成天花。當時空中就說出偈語:

『大風吹動,不移衣角,雷雨器仗,變為天花,譬如雪山,日光所照,悉皆镕消,無有遺余,入慈三昧,火不能燒,器仗毒害,不近其身。』

於是龍王驚恐地來到末田地所在的地方說:『聖人教我該怎麼做?』末田地說:『把這個地方給我。』龍王回答說:『這不可能。』

【English Translation】 English version: Blue, yellow, red, and white (referring to various colors). Or fire emanating from his body and water flowing from below; or water flowing from his body and fire emanating from below. At this time, Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha) was upright and dignified, like a famous mountain from which clear streams and various flowers emerge. Ananda thought, wishing to divide his body in half, one half to King Magadha (King of Magadha, one of the sixteen ancient Indian kingdoms), and the other half to the Licchavi assembly (an ancient Indian tribe). At that time, he used his supernatural powers to comply with the wishes of the Dānapati (donor), and with the diamond of wisdom, he broke his body-mountain, giving half to the kingdom of Magadha and half to the assembly of Vaishali (an ancient Indian city). Even after Ananda entered Nirvana (a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death), King Ajatasattu (King of Magadha) and the devas (gods) offered worship to his half-body, and the people of Vaishali also offered worship to his half-body. Thus, there were two stupas, one in Rajagriha (the capital of ancient Magadha) and one in Vaishali.

The story of Madhyantika (a Buddhist monk)

At this time, the elder Ananda entered Nirvana. Madhyantika thought, 'My Upadhyaya (preceptor) taught me to bring the Dharma (Buddha's teachings) to Kashmir.' So Madhyantika went to Kashmir and sat on a rope bed. He further contemplated, 'This Kashmir is ruled by a Naga (serpent deity). If I do not subdue it, it will not come to my territory. I should enter such a Samadhi (meditative state).' By the power of Samadhi, he caused Kashmir to shake in six ways. Even the Naga king could not find peace. Then the Naga king came to where Madhyantika was. At this time, Madhyantika entered the Metta-samadhi (meditative state of loving-kindness). The Naga king stirred up a great wind to blow the corner of his robe, but it could not move it even slightly. He then sent down thunder and rain, but Madhyantika used his divine power to transform the thunder and rain into celestial flowers, Utpala (blue lotus), Kumuda (white water lily), Pundarika (white lotus), etc., all falling to the ground. Furthermore, he used various weapons to harm Madhyantika, but Madhyantika again used his divine power to transform these weapons into celestial flowers. He then used a great mountain to crush Madhyantika, but Madhyantika transformed the great mountain into celestial flowers. At that time, a verse was spoken in the sky:

'The great wind blows, yet the corner of his robe does not move; thunder, rain, and weapons, are transformed into celestial flowers; like a snow mountain, illuminated by the sunlight, all melts away, leaving nothing behind; entering the Samadhi of loving-kindness, fire cannot burn, weapons and poisons, do not approach his body.'

Then the Naga king, in fear, came to where Madhyantika was and said, 'Holy one, what do you instruct me to do?' Madhyantika said, 'Give this place to me.' The Naga king replied, 'That is impossible.'


。末田地言。此處佛所記。當起最勝坐禪處名罽賓國。龍王復言。此是佛所記耶。末田地答言。如是。龍王復言。欲得大小地耶。末田地言。欲得如床處。龍王言。如是我與。是時末田地以神通力廣其坐處。如究涂盧那筏砢(不解翻)覆此大地。龍王復言。幾人相隨。末田地言。有五百阿羅漢。龍王復言。若五百阿羅漢少一人者當奪住處。是時末田地自思惟。乃至法藏當有五百阿羅漢不。其見不減乃至過數。答龍王言。如是。長老復言。若有受施應有檀越。我欲將白衣入罽賓國。龍王答言。如是。是時末田地。將眾多白衣入罽賓國立聚落城邑。諸白衣語末田地言。我今於此云何自活。時末田地以神通力。將諸白衣入揵陀摩陀那(翻香醉山)山。至已諸白衣掘取官久摩(翻鬱金香)還罽賓種。是時香醉山中諸龍王瞋。末田地教化降伏。諸龍王問末田地。世尊法藏住當幾時。末田地答言。經一千年諸龍王作約。至佛法住聽住彼國。末田地答言。如是。時末田地取鬱金香至罽賓國種。乃至世尊法藏住。是時末田地廣佈法藏。現種種神力與諸檀越。共學佛法令其解悟。然後涅槃。如水滅火。以牛頭旃檀種種香木阇維其身。收其舍利為之起塔。

舍那婆私因緣

爾時長老阿難入涅槃。時舍那婆私往摩偷羅國。于中路

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:末田地(Madhyantika)說:『這裡是佛陀授記的地方,應當興建最殊勝的坐禪之處,名為罽賓國(Kashmir)。』龍王問道:『這是佛陀授記的嗎?』末田地回答說:『是的。』龍王又問:『想要多大的地方?』末田地說:『想要如床大小的地方。』龍王說:『我就給你。』當時,末田地以神通力擴大他的坐處,如究涂盧那筏砢(無法翻譯)覆蓋這大地。龍王又問:『有多少人跟隨你?』末田地說:『有五百阿羅漢。』龍王說:『如果五百阿羅漢少一人,就奪回住處。』當時,末田地心想,乃至佛法住世期間,會有五百阿羅漢嗎?他觀察后發現人數不會減少,甚至會超過。於是回答龍王說:『是的。』長老又說:『如果接受佈施,應當有施主。我想帶領白衣(在家信徒)進入罽賓國。』龍王回答說:『可以。』當時,末田地帶領眾多白衣進入罽賓國,建立聚落城邑。這些白衣對末田地說:『我們現在在這裡如何生活呢?』當時,末田地以神通力將這些白衣帶到揵陀摩陀那山(Gandhamadana,香醉山)。到達后,這些白衣挖掘採取官久摩(kumkuma,鬱金香),帶回罽賓國種植。當時,香醉山中的諸龍王嗔怒。末田地教化降伏了他們。諸龍王問末田地:『世尊的法藏(Dharma)將住世多久?』末田地回答說:『經歷一千年。』諸龍王約定,在佛法住世期間,聽任他們居住在這個國家。末田地回答說:『可以。』當時,末田地取鬱金香到罽賓國種植,直到世尊的法藏住世。當時,末田地廣泛弘揚佛法,顯現種種神力,與諸施主共同學習佛法,使他們理解覺悟,然後涅槃(Nirvana),如水滅火一般。人們用牛頭旃檀(Sandalwood)等各種香木焚燒他的遺體,收集他的舍利(Sarira)為他建造佛塔。 舍那婆私(Sanavasa)因緣 當時,長老阿難(Ananda)入涅槃。當時,舍那婆私前往摩偷羅國(Mathura),在路途中。

【English Translation】 English version: Madhyantika said, 'This is the place prophesied by the Buddha. A most excellent meditation site should be built here, named Kashmir.' The Dragon King asked, 'Was this prophesied by the Buddha?' Madhyantika replied, 'Yes.' The Dragon King then asked, 'How much land do you desire?' Madhyantika said, 'I desire a place the size of a bed.' The Dragon King said, 'I will give it to you.' At that time, Madhyantika, through his supernatural powers, expanded his seat, covering the earth like a Kuturunanavakra (untranslated). The Dragon King further asked, 'How many people are following you?' Madhyantika said, 'There are five hundred Arhats.' The Dragon King said, 'If there is one less than five hundred Arhats, I will reclaim the dwelling place.' At that time, Madhyantika thought to himself, 'Will there be five hundred Arhats even until the end of the Dharma?' He observed and saw that the number would not decrease, but would even increase. So he replied to the Dragon King, 'Yes.' The Elder then said, 'If there is acceptance of offerings, there should be donors. I wish to bring laypeople into Kashmir.' The Dragon King replied, 'You may.' At that time, Madhyantika led many laypeople into Kashmir, establishing settlements and cities. These laypeople said to Madhyantika, 'How are we to live here now?' At that time, Madhyantika, through his supernatural powers, brought these laypeople to Gandhamadana (Fragrant Intoxication Mountain). Upon arriving, these laypeople dug up and took kumkuma (saffron), bringing it back to Kashmir to plant. At that time, the Dragon Kings in Gandhamadana Mountain were angered. Madhyantika taught and subdued them. The Dragon Kings asked Madhyantika, 'How long will the Dharma of the World Honored One (Bhagavan) remain?' Madhyantika replied, 'For one thousand years.' The Dragon Kings made an agreement that they would allow them to reside in that country as long as the Buddha's Dharma remained. Madhyantika replied, 'Yes.' At that time, Madhyantika took saffron to Kashmir to plant, until the Dharma of the World Honored One remained. At that time, Madhyantika widely propagated the Dharma, displaying various supernatural powers, and together with the donors, studied the Buddha's teachings, enabling them to understand and awaken, and then entered Nirvana, like a fire extinguished by water. People cremated his body with sandalwood and various fragrant woods, collected his Sarira (relics), and built a stupa for him. The Circumstances of Sanavasa At that time, the Elder Ananda entered Nirvana. At that time, Sanavasa went to Mathura, on the way.


有寺名貧陀婆那(翻叢林)。舍那婆私住寺一宿。寺有二老比丘。論議說偈。

無犯第一戒  擇法第一聞  是比丘謂是  舍那婆私說

時舍那婆私語二比丘。汝所說義非我所說。正法和合是我所說。長老先過去世于波羅捺國有一商主。與五百估客欲入大海。于其中路見辟支佛病。商主留諸估客看辟支佛。以醫所說藥商主親自料理。時辟支佛病得小差。爾時商主取捨那衣。衣本粗澀。更浣染治令自其軟滑。浴辟支佛以衣施之。白言。世尊。此衣粗澀。世尊浴竟愿納受之。辟支佛答言。善男子。我老。隨舍那婆私出家。以此衣覆我身得聖法。今著此衣至入涅槃。商主白言。莫入涅槃。乃至我入海還當以衣服飲食臥具醫藥供養世尊。至未入涅槃。我今入海不得住此。辟支佛言。我今不得不入涅槃。汝已大作功德。當生歡喜。時辟支佛即為商主現十八變。現神變已即入涅槃。商主供養其身作此誓願。我於此比丘修諸功德。以此善根如其所得我當得之。時商主者我身是也。是故我今值最勝師令我得道。我著舍那婆私衣。於世尊法藏出家。以舍那婆私覆身得道。以舍那婆私覆身入涅槃。我常著舍那婆私。于白衣處亦著此衣。是故我名舍那婆私。我受具足第四羯磨竟復受大受。乃至未入涅槃恒著舍那婆私。是故複名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有一座寺廟名叫貧陀婆那(意為叢林)。舍那婆私(Sāṇavāsin,意為穿著細麻衣者)在這座寺廟住了一夜。寺廟裡有兩位年老的比丘(bhikkhu,佛教僧侶),他們正在討論並吟誦偈頌:

『不違犯第一戒律,最善於聽聞佛法,這樣的比丘才稱得上是真正的比丘。』這是舍那婆私所說的。

當時,舍那婆私對兩位比丘說:『你們所說的含義並非我所說的。真正的佛法是和諧統一的,這才是我想表達的。』長老,在過去世,在波羅捺國(Varanasi)有一位商人,他帶領五百名商人準備進入大海。在途中,他們遇到一位辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺佛)生病了。商主讓其他商人照顧辟支佛,並親自按照醫生所說的藥方進行照料。當時,辟支佛的病情稍微好轉。那時,商主取來細麻衣(舍那衣)。這件衣服原本粗糙,經過清洗、染色和處理,變得柔軟光滑。他用這件衣服給辟支佛洗浴,然後將衣服獻給辟支佛,並說道:『世尊,這件衣服雖然粗糙,但希望世尊洗浴完畢后能夠接受它。』辟支佛回答說:『善男子,我老了,跟隨舍那婆私出家,用這件衣服覆蓋我的身體,得以證悟聖法。現在我穿著這件衣服直至進入涅槃(Nirvana,寂滅)。』商主說道:『請不要進入涅槃,等我從海上回來,我將用衣服、飲食、臥具和醫藥來供養世尊,直到您未進入涅槃。我現在要進入大海,不能留在這裡。』辟支佛說:『我現在不得不進入涅槃。你已經做了很大的功德,應當感到歡喜。』當時,辟支佛立即為商主展現了十八種神變。展現神變后,立即進入涅槃。商主供養了他的遺體,並立下誓願:『我在這位比丘處修習各種功德,憑藉這些善根,如他所證悟的,我也應當證悟。』當時的商主就是我的前身。因此,我現在遇到最殊勝的導師,使我得以證悟。我穿著細麻衣,在世尊的法藏中出家。用細麻衣覆蓋身體而證悟。用細麻衣覆蓋身體而進入涅槃。我經常穿著細麻衣,即使在白衣(在家信徒)處也穿著這件衣服。因此,我名叫舍那婆私。我受具足戒(upasampadā,比丘戒)第四次羯磨(karma,業)后,又接受大受。乃至未進入涅槃,我將一直穿著細麻衣。因此,我再次得名。

【English Translation】 English version There was a temple named Pindavana (meaning jungle). Sāṇavāsin (meaning 'one who dwells in linen robes') stayed overnight at this temple. There were two elderly bhikkhus (Buddhist monks) in the temple, discussing and reciting verses:

'One who does not violate the first precept, and is the best at hearing the Dharma, such a bhikkhu is called a true bhikkhu.' This is what Sāṇavāsin said.

At that time, Sāṇavāsin said to the two bhikkhus: 'The meaning you are speaking of is not what I am speaking of. The true Dharma is harmonious and unified, that is what I want to express.' Elder, in a past life, in the country of Varanasi, there was a merchant who led five hundred merchants preparing to enter the sea. On the way, they encountered a Pratyekabuddha (Solitary Buddha) who was ill. The merchant had the other merchants take care of the Pratyekabuddha, and personally took care of him according to the doctor's prescription. At that time, the Pratyekabuddha's condition slightly improved. Then, the merchant took linen cloth (Sāṇa cloth). This cloth was originally rough, but after washing, dyeing, and treating it, it became soft and smooth. He bathed the Pratyekabuddha with this cloth, and then offered the cloth to the Pratyekabuddha, saying: 'Venerable One, although this cloth is rough, I hope that the Venerable One can accept it after bathing.' The Pratyekabuddha replied: 'Good man, I am old, I followed Sāṇavāsin to become a monk, and by covering my body with this cloth, I was able to realize the sacred Dharma. Now I wear this cloth until I enter Nirvana (liberation).' The merchant said: 'Please do not enter Nirvana, when I return from the sea, I will use clothes, food, bedding, and medicine to support the Venerable One, until you have not entered Nirvana. I am now going to enter the sea and cannot stay here.' The Pratyekabuddha said: 'I must now enter Nirvana. You have done great merit, you should be happy.' At that time, the Pratyekabuddha immediately showed the eighteen transformations to the merchant. After showing the transformations, he immediately entered Nirvana. The merchant made offerings to his remains and made this vow: 'I will cultivate various merits in this bhikkhu, and with these good roots, as he has realized, I should also realize.' The merchant at that time was my previous life. Therefore, I now encounter the most excellent teacher, so that I can realize the path. I wear linen robes and become a monk in the Dharma treasury of the World Honored One. I attained enlightenment by covering my body with linen robes. I entered Nirvana by covering my body with linen robes. I often wear linen robes, and I also wear this robe even among laypeople (householders). Therefore, my name is Sāṇavāsin. After I received the upasampadā (full ordination) for the fourth karma (action), I received the great reception again. Until I enter Nirvana, I will always wear linen robes. Therefore, I am named again.


舍那婆私。是時長老舍那婆私次第行至摩偷羅國。往優流漫陀山坐于繩床。優流漫陀山有二龍王兄弟。與五百諸龍相隨。舍那婆私思惟。我不伏之不得教化。即以神力動山。二龍王瞋往舍那婆私處。起疾風雨及以出火。舍那婆私入慈三昧能令風雨及火不近其身。變其水火悉為天花。謂優缽羅花拘牟頭分陀利花等悉皆墮地。復起雷電亦以神力變其雷電皆成天花。復以種種器仗欲擲舍那婆私。亦以神力變為天花。復以大山欲壓舍那婆私。亦變大山而為天花。即時空中而說偈曰。

暴風疾雨  不能為害  雷電器仗  變為天花  譬如雪山  日光所照  悉皆镕消  無有遺余  入慈三昧  火不能燒  器仗毒害  不近其身

於是二龍王往舍那婆私處白言。聖人教我何作。舍那婆私答言。我欲於此山中起寺。汝當聽我。龍王答言。不可得也。長老言。世尊已記。我入涅槃百年後。于大醍醐山寂靜最勝處當起寺。名那哆婆哆。龍王復言。世尊已記耶。長老答言。如是。龍王言。若世尊已記我聽。是時長老思惟觀察。那哆婆哆寺檀越為生已未。見其已生。時舍那婆私早起著衣持缽入偷羅國乞食。乞食已往那哆婆哆檀越處。至已語檀越言。善男子。汝當與我金錢。我欲于醍醐山起寺。那哆婆哆兄弟二人語舍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍那婆私(Śāṇavāsin,一位尊者)。當時,長老舍那婆私次第行走到摩偷羅國(Mathura)。前往優流漫陀山(Urumanda Mountain),坐在繩床上。優流漫陀山有二龍王兄弟,與五百諸龍相隨。舍那婆私心想:『我不降伏他們,就無法教化他們。』隨即以神通力震動山。二龍王嗔怒,前往舍那婆私處,颳起狂風暴雨並噴出火焰。舍那婆私進入慈三昧(mettā-samādhi),能使風雨和火焰無法靠近他的身體,並將水火全部變為天花。如優缽羅花(utpala,青蓮花)、拘牟頭花(kumuda,白睡蓮)、分陀利花(pundarika,白蓮花)等,全部都墜落於地。又發出雷電,也以神通力將雷電變為天花。又以各種器仗想要投擲舍那婆私,也以神通力變為天花。又以大山想要壓住舍那婆私,也變大山為天花。當時空中便說偈語道: 『暴風和疾雨,不能造成傷害,雷電和器仗,變為天上的花。譬如雪山,被日光照耀,全部都融化,沒有剩餘。進入慈三昧,火焰不能燒,器仗和毒害,不能靠近其身。』 於是二龍王前往舍那婆私處稟告說:『聖人教導我們該做什麼?』舍那婆私回答說:『我想要在這山中建造寺廟,你們應當聽從我。』龍王回答說:『這不可能。』長老說:『世尊(Buddha)已經授記,我入涅槃(nirvāṇa)百年後,在大醍醐山(Mahādadhimaṇḍa Mountain)寂靜最殊勝之處,應當建造寺廟,名為那哆婆哆(Nātabhātā)。』龍王又問:『世尊已經授記了嗎?』長老回答說:『是的。』龍王說:『如果世尊已經授記,我聽從。』當時長老思惟觀察,那哆婆哆寺的施主是否已經出生。見到他們已經出生。當時舍那婆私早起穿衣持缽,進入偷羅國(Tura)乞食。乞食完畢后,前往那哆婆哆施主處。到達后告訴施主說:『善男子,你們應當給我金錢,我想要在醍醐山建造寺廟。』那哆婆哆兄弟二人說

【English Translation】 English version: Śāṇavāsin (a venerable monk). At that time, the elder Śāṇavāsin gradually traveled to the country of Mathura. He went to Urumanda Mountain and sat on a rope bed. On Urumanda Mountain, there were two dragon king brothers, accompanied by five hundred dragons. Śāṇavāsin thought, 'If I do not subdue them, I cannot teach them.' Immediately, he used his supernatural power to shake the mountain. The two dragon kings were angry and went to Śāṇavāsin's place, causing violent winds and rain, and emitting fire. Śāṇavāsin entered the mettā-samādhi (samadhi of loving-kindness), which enabled the wind, rain, and fire to not approach his body, and transformed all the water and fire into celestial flowers. Such as utpala (blue lotus), kumuda (white water lily), pundarika (white lotus) flowers, all fell to the ground. He also created thunder and lightning, and also used his supernatural power to transform the thunder and lightning into celestial flowers. He also used various weapons to throw at Śāṇavāsin, and also used his supernatural power to transform them into celestial flowers. He also used a large mountain to try to crush Śāṇavāsin, and also transformed the large mountain into celestial flowers. At that time, a verse was spoken in the sky: 'Violent winds and heavy rain cannot cause harm, thunder, lightning, and weapons are transformed into celestial flowers. Just like a snow mountain, illuminated by sunlight, all melts away, with nothing remaining. Entering mettā-samādhi, fire cannot burn, weapons and poisons cannot approach the body.' Then the two dragon kings went to Śāṇavāsin's place and said, 'Holy one, what do you teach us to do?' Śāṇavāsin replied, 'I want to build a temple in this mountain, you should listen to me.' The dragon king replied, 'That is impossible.' The elder said, 'The Buddha has already predicted that one hundred years after I enter nirvāṇa, in the most serene and excellent place on Mahādadhimaṇḍa Mountain, a temple named Nātabhātā should be built.' The dragon king asked again, 'Has the Buddha already predicted this?' The elder replied, 'Yes.' The dragon king said, 'If the Buddha has already predicted it, I will listen.' At that time, the elder contemplated whether the patrons of the Nātabhātā temple had been born yet. He saw that they had already been born. Then Śāṇavāsin got up early, put on his robes, and carried his bowl to enter Tura to beg for food. After begging for food, he went to the place of the Nātabhātā patrons. Upon arriving, he told the patrons, 'Good men, you should give me gold coins, I want to build a temple on Dadhimaṇḍa Mountain.' The two Nātabhātā brothers said


那婆私。我不能也。長老語言。佛已記汝二人于大醍醐山當起寺。二人答言。若佛所記我當起寺。乃至二人于山起寺。服飾等物悉皆具足。故名此寺為那哆婆哆。

阿育王經卷第七 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第八

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

佛弟子五人傳授法藏因緣下

優波笈多因緣

爾時舍那婆私于大醍醐山起寺已。即便思惟。賣香商主名笈多。生已未生。見其已生。其兒名優波笈多。世尊所記無相佛。我入涅槃百年後能作佛事。生已未生。見其未生。舍那婆私以方便力。教化賣香商主令其精進。時舍那婆私一日多將弟子入其家。別日與一弟子入其家。復於一日獨入其家。笈多當作佛事。見舍那婆私獨來其家。問言。聖人何故獨無弟子隨從。長老語言。我是老人。何得有人隨從於我。若有人樂精進出家則有隨從。笈多語言。我樂在家受五欲樂不能出家。若我生兒當隨長老。長老言。如是如是。恒作此愿。勿令退失。乃至笈多生兒。名阿波笈多(翻不正護)。至其長大。舍那婆私往至笈多所語言。汝先有愿。若我生兒。當與長老。今兒已生。此兒有德汝當聽其隨我出家。笈多言。我今唯有一兒。若第二兒生當與長老。時舍那婆私思惟。此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那婆私(Napośī)。我不能這樣做。長老說:『佛陀已經預言你們二人在大醍醐山(Dà Tíhú Shān)應當建造寺廟。』二人回答說:『如果佛陀已經預言,我們應當建造寺廟。』於是二人在山上建造寺廟,衣服、食物等物品全部具備。因此,這座寺廟被稱為那哆婆哆(Nāduōpōduō)。

阿育王經卷第七 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第八

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

佛弟子五人傳授法藏因緣下

優波笈多(Yōubōjíduō)因緣

當時,舍那婆私(Shēnàpóśī)在大醍醐山建造寺廟后,便開始思考:賣香的商人笈多(Jíduō),是否已經出生?看到他已經出生。他的兒子名叫優波笈多(Yōubōjíduō),是世尊所預言的無相佛。『我入涅槃百年後,他能做佛事。』他是否已經出生?看到他尚未出生。舍那婆私用方便之力,教化賣香的商人,令其精進。當時,舍那婆私一日多次帶著弟子進入他家,有時一天只帶一個弟子進入他家,有時又獨自一人進入他家。笈多心想他將要做佛事,見到舍那婆私獨自來到他家,問道:『聖人為何獨自一人,沒有弟子隨從?』長老說:『我是個老人,怎麼會有人隨從我呢?如果有人樂於精進出家,就會有隨從。』笈多說:『我喜歡在家享受五欲之樂,不能出家。如果我生了兒子,就讓他跟隨長老。』長老說:『是的,是的。』要常常這樣發願,不要退失。後來,笈多生了一個兒子,名叫阿波笈多(Ābōjíduō)(翻譯為『不正護』)。等到他長大后,舍那婆私前往笈多處,說道:『你先前有愿,如果我生了兒子,就給他跟隨長老。現在兒子已經出生。這個兒子有德行,你應該聽任他跟隨我出家。』笈多說:『我現在只有一個兒子。如果第二個兒子出生,就給他跟隨長老。』當時,舍那婆私心想,這個

【English Translation】 English version: Then Napośī. I cannot do that. The elder said, 'The Buddha has already predicted that you two should build a temple on Great Tíhú Mountain.' The two replied, 'If the Buddha has predicted it, we should build a temple.' Thereupon, the two built a temple on the mountain, and clothing, food, and other items were all provided. Therefore, this temple is named Nāduōpōduō.

Āyùwángjīng, Scroll 7 Taisho Tripitaka, Volume 50, No. 2043, Āyùwángjīng

Āyùwángjīng, Scroll 8

Translated by Saṃghavarman of Liang Funan

The Cause and Condition of Five Buddhist Disciples Transmitting the Dharma Treasury, Part 2

The Cause and Condition of Upagupta

At that time, after Śeṇavāsa had built a temple on Great Tíhú Mountain, he began to contemplate: 'Has the incense merchant named Gupta been born yet?' Seeing that he had already been born. His son is named Upagupta, the formless Buddha predicted by the World-Honored One. 'A hundred years after my Parinirvana, he will be able to perform the Buddha's work.' Has he been born yet? Seeing that he had not yet been born. Śeṇavāsa used skillful means to teach and transform the incense merchant, causing him to be diligent. At that time, Śeṇavāsa often brought many disciples to his house in one day, sometimes bringing only one disciple to his house in one day, and sometimes entering his house alone. Gupta, thinking that he would be doing the Buddha's work, saw Śeṇavāsa coming to his house alone and asked, 'Why are you alone, O Holy One, without any disciples following you?' The elder said, 'I am an old man, how could anyone follow me? If someone is happy to be diligent and renounce the household life, then there will be followers.' Gupta said, 'I enjoy the pleasures of the five desires at home and cannot renounce the household life. If I have a son, I will let him follow the elder.' The elder said, 'So it is, so it is.' Always make this vow and do not lose it. Later, Gupta had a son named Āpagupta (translated as 'Improper Protection'). When he grew up, Śeṇavāsa went to Gupta and said, 'You had a vow before, that if I had a son, I would let him follow the elder. Now the son has been born. This son has virtue, you should let him follow me to renounce the household life.' Gupta said, 'I only have one son now. If a second son is born, I will let him follow the elder.' At that time, Śeṇavāsa thought, this


兒是優波笈多不。見其非是。語笈多言。如是。乃至第二兒生名陀那笈多(翻寶護)。至其長大。舍那婆私往笈多處語言。汝先愿第二兒生當與我。今兒已生。汝當聽其隨我出家。笈多答言。長老勿瞋。我有二兒共治家業。一令覓物。一令守護。若第三兒生。當與長老。舍那婆私復更思惟。此是優波笈多不。見其非是。語笈多言。如是。乃至第三兒生。端正好色甚可愛樂。過人之色不及天色。是故名為優波笈多。是兒長大。其父留之以法治生多獲其利。時舍那婆私往笈多處語言。善男子。汝先愿第三兒生當以與我。今兒已生。汝當聽其隨我出家。笈多答言。我當作誓令其治生。若長若退不得出家。不長不退乃聽出家。是時魔王令摩偷羅國一切人眾悉買其物令其得利。乃至舍那婆私往笈多所。時優波笈多正在賣香。長老語言。汝心心法生。云何為善。云何為惡。優波笈多答言。我今不知心心法。云何為善。云何為惡。長老語言。若心心法與貪嗔癡相應。是名為惡。與不貪不瞋不癡相應。是名為善。乃至長老復于異時更往優波笈多所語言。善男子。汝云何心心法生。為善為惡。答言。我今不知心心法。云何為善。云何為惡。長老言。汝今欲知心心法為善惡者。若能受道除心心法惡。我當作事。時長老以黑白土為丸而語之言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 是優波笈多(Upagupta,一位尊者的名字)嗎?觀察后發現不是。於是對笈多(Gupta,人名,優波笈多的父親)說:『是這樣的。』直到第二個兒子出生,取名為陀那笈多(Dhana Gupta,意為寶護)。等到他長大后,舍那婆私(Śāṇavāsin,一位尊者的名字)前往笈多處,對他說:『你先前許願說第二個兒子出生后就給我,現在兒子已經出生,你應該允許他跟隨我出家。』笈多回答說:『長老不要生氣。我有兩個兒子共同管理家業,一個負責尋找貨物,一個負責守護。如果第三個兒子出生,就給長老您。』舍那婆私再次思索,這(第二個兒子)是優波笈多嗎?觀察后發現不是。於是對笈多說:『是這樣的。』直到第三個兒子出生,相貌端正美好,非常可愛,容貌超過常人,但不及天人。因此取名為優波笈多。這個兒子長大后,他的父親讓他用法(佛法)來經營生意,獲得了很多利益。當時,舍那婆私前往笈多處,對他說:『善男子,你先前許願說第三個兒子出生后就給我,現在兒子已經出生,你應該允許他跟隨我出家。』笈多回答說:『我曾經發誓讓他經營生意,如果生意增長或衰退,都不能出家;只有不增長也不衰退,才允許他出家。』當時,魔王讓摩偷羅國(Mathura,古印度城市)的所有人都購買他的貨物,使他獲得利益。直到舍那婆私前往笈多處,當時優波笈多正在賣香。長老說:『你的心心法(Citta-caitta-dharma,心和心所法)生起時,什麼是善?什麼是惡?』優波笈多回答說:『我現在不知道心心法,什麼是善?什麼是惡?』長老說:『如果心心法與貪、嗔、癡相應,這就被稱為惡;與不貪、不嗔、不癡相應,這就被稱為善。』直到長老又在其他時間再次前往優波笈多處,對他說:『善男子,你的心心法生起時,是善還是惡?』回答說:『我現在不知道心心法,什麼是善?什麼是惡?』長老說:『你現在想要知道心心法是善是惡嗎?如果能接受我的教導,去除心心法的惡,我就來做這件事。』當時,長老用黑白土做成丸子,對他說:

【English Translation】 English version Is this Upagupta (Upagupta, name of a venerable one)? Seeing that it was not, he said to Gupta (Gupta, a person's name, Upagupta's father), 'It is so.' Until the second son was born, named Dhana Gupta (Dhana Gupta, meaning treasure protection). When he grew up, Śāṇavāsin (Śāṇavāsin, name of a venerable one) went to Gupta's place and said, 'You vowed earlier that when the second son was born, you would give him to me. Now the son has been born, you should allow him to follow me to become a monk.' Gupta replied, 'Venerable one, do not be angry. I have two sons who jointly manage the family business, one is responsible for finding goods, and one is responsible for guarding them. If a third son is born, I will give him to the venerable one.' Śāṇavāsin pondered again, is this (the second son) Upagupta? Seeing that it was not, he said to Gupta, 'It is so.' Until the third son was born, with a handsome and beautiful appearance, very lovable, his appearance surpassed ordinary people, but not as good as the devas. Therefore, he was named Upagupta. When this son grew up, his father had him use the Dharma (Buddha's teachings) to run the business, and he gained a lot of profit. At that time, Śāṇavāsin went to Gupta's place and said, 'Good man, you vowed earlier that when the third son was born, you would give him to me. Now the son has been born, you should allow him to follow me to become a monk.' Gupta replied, 'I once vowed to have him run the business. If the business grows or declines, he cannot become a monk; only if it neither grows nor declines will he be allowed to become a monk.' At that time, the Mara (Mara, the demon king) caused all the people in Mathura (Mathura, an ancient Indian city) to buy his goods, causing him to gain profit. Until Śāṇavāsin went to Gupta's place, at that time Upagupta was selling incense. The elder said, 'When your Citta-caitta-dharma (Citta-caitta-dharma, mind and mental factors) arises, what is good? What is evil?' Upagupta replied, 'I do not know now what Citta-caitta-dharma is, what is good? What is evil?' The elder said, 'If Citta-caitta-dharma is associated with greed, hatred, and delusion, this is called evil; if it is associated with non-greed, non-hatred, and non-delusion, this is called good.' Until the elder went to Upagupta's place again at another time and said, 'Good man, when your Citta-caitta-dharma arises, is it good or evil?' He replied, 'I do not know now what Citta-caitta-dharma is, what is good? What is evil?' The elder said, 'Do you want to know now whether Citta-caitta-dharma is good or evil? If you can accept my teachings and remove the evil of Citta-caitta-dharma, I will do this.' At that time, the elder made balls of black and white clay and said to him,


。若汝黑心起取黑丸。若白心起取白丸。當作不凈觀。如所說唸佛應當思惟。是時優波笈多欲善作心心法而取多黑丸。乃至不得一白丸。復更思惟取二分黑丸一分白丸。復更思惟取。半黑丸半白丸。復更思惟取。二分白丸。一分黑丸。復更思惟乃至一切白心起悉取白丸。是時摩偷羅國有淫女。名婆娑婆達多(翻天主與)。其有一婢。往優波笈多處買香。多得香還。其主問言。汝於何處得此多香。將不于估客偷此香來。婢答言。有估客名優波笈多。形色具足言語微妙。以法賣物。其主聞已。于優波笈多起淫慾心。復令其婢至優波笈多處。汝當語彼云。我欲與汝共相娛樂。乃至其婢白優波笈多。優波笈多言。汝可答彼。我今相見。未是其時。婢還白其主。其主云。彼不能以五百銀錢與我。是故不來。復令婢往而語之言。我不須錢。但須汝來共相娛樂。其婢復往優波笈多所說其此言。優波笈多猶答言。我今相見。未是其時。乃至別有長者子。往婆娑婆達多所。復有一商主。從北天竺來。將五百匹馬及種種物至摩偷羅國。至已問摩偷羅國人。此國何處有第一端正女人。國人答言。有女人第一端正。名婆娑婆達多。商主又言。我今欲以五百銀錢及種種寶物往至其處。是時淫女貪其物故。殺長者子取其身骸置不凈處。與后商主共相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果你的內心生起黑色的念頭,就取黑色的丸子;如果你的內心生起白色的念頭,就取白色的丸子。應當作不凈觀。如之前所說,唸佛時應當如此思維。當時,優波笈多(Upagupta,尊者名)想要好好地分辨心和心所法,於是取了很多黑色的丸子,甚至沒有得到一個白色的丸子。他又進一步思考,取二分黑色的丸子和一分白色的丸子。又進一步思考,取一半黑色的丸子和一半白色的丸子。又進一步思考,取二分白色的丸子和一分黑色的丸子。再進一步思考,直到一切都是白色的念頭生起,全部取白色的丸子。當時,摩偷羅國(Mathura,古印度城市)有一個妓女,名叫婆娑婆達多(Vasavadatta,意為天主與)。她有一個婢女,去優波笈多處買香,買了很多香回來。她的主人問她說:『你從哪裡得到這麼多香?莫非是從商人那裡偷來的?』婢女回答說:『有一個商人名叫優波笈多,相貌端正,言語微妙,以佛法來售賣物品。』她的主人聽了之後,對優波笈多生起了淫慾之心,又讓她的婢女去優波笈多處,對他說:『我想和你一起享樂。』婢女將這些話告訴了優波笈多,優波笈多說:『你可回答她,我現在相見,時機未到。』婢女回去告訴她的主人,她的主人說:『他不能用五百銀錢給我,所以不來。』又讓婢女去告訴他說:『我不需要錢,只需要你來一起享樂。』婢女又去優波笈多處說了這些話,優波笈多仍然回答說:『我現在相見,時機未到。』後來,有一個長者(wealthy man)的兒子去了婆娑婆達多那裡。又有一個商人,從北天竺(North India)來,帶著五百匹馬和各種物品來到摩偷羅國。到達后,他問摩偷羅國的人:『這個國家哪裡有最美麗的女人?』國人回答說:『有一個女人最美麗,名叫婆娑婆達多。』商人又說:『我現在想用五百銀錢和各種寶物去她那裡。』當時,妓女貪圖他的財物,殺死了長者的兒子,將他的屍體放在不乾淨的地方,與後來的商人一起。

【English Translation】 English version: If a black thought arises in your mind, take a black ball; if a white thought arises, take a white ball. You should practice the contemplation of impurity. As previously stated, when reciting the Buddha's name, one should contemplate in this way. At that time, Upagupta (name of a venerable monk) wanted to properly discern the mind and mental factors, so he took many black balls, and did not even get one white ball. He further contemplated, taking two parts black balls and one part white balls. He further contemplated, taking half black balls and half white balls. He further contemplated, taking two parts white balls and one part black balls. He further contemplated until all white thoughts arose, and he took all white balls. At that time, in the country of Mathura (ancient Indian city), there was a prostitute named Vasavadatta (meaning 'given by the lord of gods'). She had a maidservant who went to Upagupta's place to buy incense, and bought a lot of incense back. Her mistress asked her: 'Where did you get so much incense? Could it be that you stole it from a merchant?' The maidservant replied: 'There is a merchant named Upagupta, with a handsome appearance and subtle speech, who sells goods with the Dharma.' After hearing this, her mistress developed lustful thoughts towards Upagupta, and again sent her maidservant to Upagupta's place, telling her: 'You should tell him that I want to enjoy myself with you.' The maidservant told these words to Upagupta, and Upagupta said: 'You can answer her that now is not the time for me to meet.' The maidservant went back and told her mistress, and her mistress said: 'He cannot give me five hundred silver coins, so he will not come.' She again sent the maidservant to tell him: 'I do not need money, I only need you to come and enjoy yourself with me.' The maidservant again went to Upagupta's place and said these words, and Upagupta still replied: 'Now is not the time for me to meet.' Later, a son of a wealthy man (wealthy man) went to Vasavadatta's place. Also, a merchant came from North India (North India), bringing five hundred horses and various goods to the country of Mathura. After arriving, he asked the people of Mathura: 'Where in this country is the most beautiful woman?' The people replied: 'There is a woman who is the most beautiful, named Vasavadatta.' The merchant also said: 'I now want to go to her place with five hundred silver coins and various treasures.' At that time, the prostitute, greedy for his wealth, killed the son of the wealthy man, placed his corpse in an unclean place, and together with the later merchant.


娛樂。是長者子親善知識于不凈處覓得身骸往白國王。國王語言。汝可取彼婆娑婆達多。截其手腳及以耳鼻散置野外。乃至如王教令截其手腳散置野外。是時優波笈多。聞婆娑婆達多手腳被截散在野外。即便思惟。我于本時不樂見之共受五欲。今時欲見觀其手腳及其耳鼻。復說偈曰。

昔以最勝衣  及種種寶飾  如是等眾具  莊嚴于其身  若人樂解脫  欲厭離於世  是時不當見  寶飾莊嚴身  今時應往觀  無慢無歡喜  其色還本相  視之生厭離

爾時優波笈多。將一小兒捉傘隨從行至野外。是時其婢憶念其恩住其身邊。驅逐烏鳥不令侵啄。乃至其婢語之。先數遣喚優波笈多。其人今來起欲心耶。其主聞之。即便說言。我好形容。今已毀壞。實為大苦。於此地上為血所污舉身皆赤。我身如是。云何見之而起欲心。語其婢言。我手腳耳鼻集之一處無令得見。乃至其婢集在一處以衣覆之。是時優波笈多至已。對婆娑婆達多立而觀之。婆娑婆達多見優波笈多語言。聖善至。昔時我身堪受五欲。於時遣使而言非時今手腳被截在血泥。何故而來。復說偈言。

前時之身  猶如蓮花  大價寶衣  以為莊嚴  而無功德  故不見汝

我今如此。汝何故來。即身離莊嚴離歡喜。血為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (娛樂。)一位長者之子與一位親善的知識分子在不凈之處找到了婆娑婆達多(Vasavadatta)的殘骸,便去稟告國王。國王說:『你可以把那個婆娑婆達多的手腳、耳朵和鼻子砍下來,散落在荒野里。』於是,按照國王的命令,她的手腳被砍斷並散落在荒野。當時,優波笈多(Upagupta)聽說婆娑婆達多的手腳被砍斷並散落在荒野,便思惟:『我過去不喜歡見到她,與她一同享受五欲。現在我想去看看她的手腳、耳朵和鼻子。』於是說了這首偈: 『過去用最上等的衣服,以及各種各樣的珍寶飾品,像這樣用各種東西來莊嚴她的身體。如果有人喜歡解脫,想要厭離這個世界,那個時候不應當見到用珍寶飾品莊嚴的身體。現在應當前去觀看,沒有傲慢,也沒有歡喜,她的顏色恢復了本來的面目,看到她會生起厭離之心。』 當時,優波笈多帶著一個小童,拿著傘,跟隨他前往荒野。當時,她的婢女憶念她的恩情,守在她的身邊,驅趕烏鴉,不讓它們啄食。婢女說道:『先前多次派人去請優波笈多,這個人現在才來,是想生起欲心嗎?』她的主人聽了,便說:『我美好的容貌,現在已經毀壞,實在是太痛苦了。在這片土地上,被血所污染,全身都是紅色的。我的身體變成這樣,怎麼會有人見到我而生起欲心呢?』她對婢女說:『把我的手腳、耳朵和鼻子收集到一處,不要讓他看見。』婢女把它們收集在一處,用衣服蓋住。當時,優波笈多到了之後,對著婆娑婆達多站立觀看。婆娑婆達多見到優波笈多,說道:『聖者,您來了。過去我的身體可以享受五欲,那時派人去請您,您說時機未到,現在我的手腳被砍斷,浸泡在血泥之中,您為什麼而來?』又說了這首偈: 『以前的身體,猶如蓮花一般,用高價的寶衣來莊嚴,卻沒有功德,所以我不見你。 我現在變成這樣,你為什麼來?身體離開了莊嚴,離開了歡喜,被血所……』

【English Translation】 English version: (Entertainment.) A son of an elder, together with a virtuous friend, found the remains of Vasavadatta (Vasavadatta) in an unclean place and reported it to the king. The king said, 'You may take that Vasavadatta, cut off her hands, feet, ears, and nose, and scatter them in the wilderness.' Accordingly, as the king commanded, her hands and feet were cut off and scattered in the wilderness. At that time, Upagupta (Upagupta), hearing that Vasavadatta's hands and feet had been cut off and scattered in the wilderness, contemplated: 'I did not like to see her in the past, enjoying the five desires with her. Now I want to see her hands, feet, ears, and nose.' Then he spoke this verse: 'In the past, the finest clothes and various precious ornaments were used to adorn her body. If someone desires liberation and wants to renounce the world, at that time they should not see a body adorned with precious ornaments. Now one should go and observe, without arrogance or joy, her color has returned to its original state, and seeing her will give rise to aversion.' At that time, Upagupta took a young boy, holding an umbrella, and followed him to the wilderness. At that time, her maidservant, remembering her kindness, stayed by her side, driving away crows, preventing them from pecking. The maidservant said, 'Previously, she sent for Upagupta many times. Is this person coming now with lustful intentions?' Her mistress heard this and said, 'My beautiful appearance has now been destroyed, it is truly painful. On this land, stained with blood, my whole body is red. My body has become like this, how could anyone see me and have lustful thoughts?' She said to her maidservant, 'Gather my hands, feet, ears, and nose in one place, do not let him see them.' The maidservant gathered them in one place and covered them with a cloth. At that time, Upagupta arrived and stood facing Vasavadatta, observing her. Vasavadatta saw Upagupta and said, 'Holy one, you have come. In the past, my body could enjoy the five desires. At that time, I sent for you, and you said it was not the right time. Now my hands and feet have been cut off and are soaked in bloody mud, why have you come?' She also spoke this verse: 'The former body, like a lotus flower, adorned with precious clothes of great value, yet without merit, therefore I do not see you. Now I have become like this, why have you come? The body has left adornment, left joy, covered in blood...'


涂香見之驚惋。優波笈多答言。我今非是起欲心來。為見貪慾想及不凈想。是故我來。復說偈曰。

以諸寶衣  及種種花  莊嚴汝身  見者心亂  一切眾人  有欲見者  以無物故  而不得見  今汝此身  散在諸處  一切眾人  無不見者  色還本相  離於莊嚴  臭處如是  屍骸共住  身薄皮覆  以血灌之  薄皮覆之  以肉泥之  千脈纏縛  處處周遍  此身如是  云何起愛  復說姊妹  外可愛色  世間人見  起于欲心  若知其內  即得解脫  貴賤尊卑  皆有臭尸  愚者見之  起于凈見  智者見之  起不凈見  此身臭穢  是不凈處  以種種香  用以熏身  此身可惡  垢膩膿血  種種衣服  以自莊嚴  身不凈篋  以水凈之  愚夫罪人  愛著此身  若有人聞  佛說善法  隨從受持  厭離五欲  樂解脫心  入寂靜林  依道為筏  渡有彼岸

婆娑婆達多聞其言深畏生死。聞佛功德變其意樂於涅槃。即便說偈答優波笈多。

如是如是  如汝所說  汝實智慧  有大慈悲  今當更說  如來妙法

乃至優波笈多。次第說法。所謂四諦。優波笈多更觀其身。觀其身竟得厭欲界。以自說法故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 涂香(Tuxiang)見到優波笈多(Upagupta)後感到驚訝和惋惜。優波笈多回答說:『我今天不是因為生起慾念而來,而是爲了觀察貪慾的想法和不凈的想法,所以我才來。』 他又說偈語: 『用各種珍寶衣服和各種鮮花來莊嚴你的身體,見到的人心神迷亂。一切眾生,如果有想見你的人,因為沒有機會而不能見到。現在你的身體,散落在各處,一切眾生,沒有見不到的。 顏色恢復本來的面貌,脫離了莊嚴,臭氣熏天就是這樣,屍體骸骨共同存在。身體被薄薄的面板覆蓋,用血液灌溉它。薄薄的面板覆蓋著,用肉泥塗抹它,千百條脈絡纏繞束縛,處處遍佈。這樣的身體,怎麼能生起愛戀呢?』 他又說:『姐妹啊,外表可愛的顏色,世間人見了,會生起慾念。如果知道它內部的真相,就能得到解脫。無論貴賤尊卑,都有臭穢的屍體。愚蠢的人見了,會產生清凈的錯覺;有智慧的人見了,會產生不凈的認識。 這個身體臭穢不堪,是不乾淨的地方,卻用各種香料來薰染它。這個身體令人厭惡,充滿了污垢、油膩、膿血,卻用各種衣服來莊嚴它。身體是不凈的容器,卻用水來清洗它。愚蠢的罪人,愛戀執著這個身體。 如果有人聽聞佛陀所說的善法,隨順奉行,厭離五欲,喜愛解脫的心,進入寂靜的樹林,依靠佛法作為筏子,渡過存在的彼岸。』 婆娑婆達多(Vasavadatta)聽了他的話,深深地畏懼生死,聽聞佛陀的功德,改變了心意,嚮往涅槃。於是說偈語回答優波笈多: 『是這樣的,是這樣的,正如你所說。你確實有智慧,有偉大的慈悲。現在我將進一步宣說如來(Tathagata)的妙法。』 乃至優波笈多,次第地宣說佛法,也就是四諦(Four Noble Truths)。優波笈多再次觀察她的身體,觀察她的身體后,使她厭離欲界,因為自己宣說佛法的緣故。

【English Translation】 English version: Tuxiang (涂香) was surprised and saddened upon seeing Upagupta (優波笈多). Upagupta replied, 'I have not come today out of lustful desire, but to observe the thoughts of greed and impurity, that is why I have come.' He further spoke in verse: 'Adorning your body with various precious garments and all kinds of flowers, those who see you are disturbed in their minds. All beings, if there are those who wish to see you, are unable to because they have no opportunity. Now your body is scattered in various places, and there is no one who does not see it. The color returns to its original appearance, separated from adornment. Such is the stench, corpses and bones exist together. The body is covered with thin skin, irrigated with blood. Covered with thin skin, plastered with flesh, bound by thousands of veins, pervading everywhere. Such is this body, how can love arise?' He also said, 'Sister, the lovely appearance, when seen by worldly people, gives rise to desire. If they knew its inner truth, they would attain liberation. Whether noble or base, all have foul corpses. Fools see it and give rise to pure perception; the wise see it and give rise to impure perception. This body is foul and filthy, an unclean place, yet it is perfumed with various fragrances. This body is disgusting, full of dirt, grease, pus, and blood, yet it is adorned with various garments. The body is an unclean vessel, yet it is cleansed with water. Foolish sinners are attached to this body. If someone hears the good Dharma spoken by the Buddha, follows and upholds it, renounces the five desires, delights in the mind of liberation, enters the quiet forest, and relies on the Dharma as a raft to cross to the other shore of existence.' Vasavadatta (婆娑婆達多), hearing his words, deeply feared birth and death. Hearing the merits of the Buddha, she changed her mind and longed for Nirvana. Thus, she spoke in verse, answering Upagupta: 'So it is, so it is, as you have said. You truly have wisdom and great compassion. Now I will further proclaim the wonderful Dharma of the Tathagata (如來).' Thereupon, Upagupta gradually expounded the Dharma, namely the Four Noble Truths (四諦). Upagupta observed her body again, and after observing her body, he caused her to renounce the desire realm, because of his own exposition of the Dharma.


通達四諦得那含果。婆娑婆達多得須陀洹果。是時婆娑婆達多語優波笈多言。善哉善哉。摩訶薩埵。以汝力故覆三惡道大苦惱處。開發天堂涅槃之道。複次如來應等正覺及以法僧我今歸依。復說偈言。

我往歸依佛  兩足第一尊  佛眼若青蓮  天人中可貴  清凈離欲法  無上應真僧

乃至優波笈多。以說法故。令其歡喜還歸本處。去已未久。婆娑婆達多即便命終生於天上。是時諸天為摩偷羅國人說其生天。諸人聞已供養其身。是時長老舍那婆私。往笈多所語言。汝當聽優波笈多隨我出家。笈多答言。我先有約。令其治生不利不銳。乃聽出家。乃至長老舍那婆私。以神通力令其治生不利不銳。是時優波笈多即自思惟。稱量算計不利不銳。舍那婆私更至笈多所而語言。汝此兒是佛所記。我入涅槃百年後當作佛事。汝當聽其隨我出家。乃至笈多聽其出家。是時長老舍那婆私將優波笈多往那哆婆哆寺。與其出家受具足戒。至第四羯磨除一切結得阿羅漢果。是時舍那婆私語優波笈多言。善男子。如佛所記。我入涅槃百年後。有比丘名優波笈多無相佛當作佛事。如是再說。佛弟子中教化第一。善男子。汝當作佛法饒益。優波笈多答言。如是。舍那婆私教其說法。摩偷羅國一切人民聞有比丘名優波笈多無相佛當

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 通達四諦(苦、集、滅、道四種真理)而證得阿那含果(佛教修行果位之一)。婆娑婆達多證得須陀洹果(佛教修行果位之一)。當時,婆娑婆達多對優波笈多(Upagupta)說:『太好了!太好了!摩訶薩埵(Mahasattva, महानसत्त्व,大菩薩),因為你的力量,覆蓋了三惡道(地獄、餓鬼、畜生)的巨大苦惱之處,開發了通往天堂和涅槃(Nirvana, निर्वाण,解脫)的道路。』 再次,如來(Tathagata,तथागत,佛的稱號之一)應供、正等正覺以及佛法僧三寶,我現在歸依。』 又說了偈頌: 『我前往歸依佛,兩足(指佛的雙足,代表圓滿)第一尊。 佛眼如同青蓮花,在天人和人類中最為可貴。 清凈遠離慾望的佛法,無上應真僧(指證得阿羅漢果的僧人)。』 乃至優波笈多,因為說法(宣講佛法)的緣故,使他(婆娑婆達多)歡喜,返回原來的地方。離開后不久,婆娑婆達多就去世了,轉生到天上。當時,諸天為摩偷羅國(Mathura)的人們講述了他轉生到天上的事情。人們聽了之後,供養他的遺體。 當時,長老舍那婆私(Sanavasi)前往優波笈多所在的地方,對他說:『你應該聽從我的,跟隨我出家。』優波笈多回答說:『我之前有約定,讓他(指其子)經營產業,如果經營不利,沒有起色,才允許他出家。』 乃至長老舍那婆私,以神通的力量,使他的經營不利,沒有起色。當時,優波笈多自己思考,衡量計算,確實是不利,沒有起色。舍那婆私再次來到優波笈多所在的地方,對他說:『你的這個兒子是佛所預記的,我入涅槃(Nirvana, निर्वाण,解脫)一百年後,他將做佛事(弘揚佛法)。你應該允許他跟隨我出家。』 乃至優波笈多允許他的兒子出家。當時,長老舍那婆私將優波笈多帶到那哆婆哆寺(Natavatika Monastery),為他剃度出家,授與具足戒(佛教僧侶的正式戒律)。到第四羯磨(羯磨是佛教術語,指僧團的議事和決議程式)時,除掉一切煩惱結縛,證得阿羅漢果(Arhat,अर्हत्,佛教修行果位之一)。 當時,舍那婆私對優波笈多說:『善男子,如佛所預記,我入涅槃一百年後,有比丘名為優波笈多,無相佛(指優波笈多證悟后,能以無相的方式度化眾生),將做佛事。』這樣說了兩次。『在佛的弟子中,你是教化第一的。善男子,你應當做利益佛法的事情。』優波笈多回答說:『是的。』舍那婆私教他說法。摩偷羅國的一切人民聽說有比丘名為優波笈多,無相佛將要

【English Translation】 English version: Having penetrated the Four Noble Truths (suffering, its origin, its cessation, and the path to its cessation), he attained the Anagamin fruit (a stage of Buddhist enlightenment). Vasavadatta attained the Srotapanna fruit (a stage of Buddhist enlightenment). At that time, Vasavadatta said to Upagupta, 'Excellent! Excellent! Mahasattva (great being), because of your power, the great suffering places of the three evil destinies (hell, hungry ghosts, and animals) are covered, and the path to heaven and Nirvana (liberation) is opened.' Furthermore, I now take refuge in the Tathagata (one of the titles of the Buddha), the worthy one, the perfectly enlightened one, and the Dharma and the Sangha (the three jewels).' He then spoke the following verse: 'I go to take refuge in the Buddha, the foremost of bipeds (referring to the Buddha's two feet, representing completeness). The Buddha's eyes are like blue lotuses, precious among gods and humans. The pure Dharma, free from desire, the unsurpassed, worthy, and true Sangha (referring to monks who have attained Arhatship).' Upagupta, by means of expounding the Dharma (teaching the Buddhist teachings), made him (Vasavadatta) happy, and he returned to his original place. Not long after leaving, Vasavadatta passed away and was reborn in heaven. At that time, the gods told the people of Mathura about his rebirth in heaven. After hearing this, the people made offerings to his body. At that time, the elder Sanavasi went to where Upagupta was and said to him, 'You should listen to me and follow me to become a monk.' Upagupta replied, 'I have a previous agreement that if his (referring to his son) business is unfavorable and does not improve, then I will allow him to become a monk.' Then, the elder Sanavasi, with his supernatural powers, caused his business to be unfavorable and not improve. At that time, Upagupta himself thought, measured, and calculated, and indeed it was unfavorable and did not improve. Sanavasi came again to where Upagupta was and said to him, 'This son of yours is predicted by the Buddha. One hundred years after I enter Nirvana, he will do Buddha work (propagate the Dharma). You should allow him to follow me to become a monk.' Upagupta then allowed his son to become a monk. At that time, the elder Sanavasi took Upagupta to the Natavatika Monastery, ordained him, and gave him the full monastic precepts (the formal rules for Buddhist monks). By the fourth Karma (Karma is a Buddhist term referring to the procedures for deliberation and resolution in the Sangha), he removed all the bonds of affliction and attained Arhatship (one of the stages of Buddhist enlightenment). At that time, Sanavasi said to Upagupta, 'Good man, as the Buddha predicted, one hundred years after I enter Nirvana, there will be a Bhikkhu named Upagupta, the formless Buddha (referring to Upagupta's ability to liberate beings in a formless way after enlightenment), who will do Buddha work.' He said this twice. 'Among the Buddha's disciples, you are the foremost in teaching. Good man, you should do things that benefit the Buddha's Dharma.' Upagupta replied, 'Yes.' Sanavasi taught him how to expound the Dharma. All the people of Mathura heard that there was a Bhikkhu named Upagupta, the formless Buddha, who would


說法。無量千人皆欲往聽。乃至長老優波笈多入三昧思惟。見佛說法處四眾圍繞如半月形。復更思惟。世尊說法次第云何。即見次第。謂欲味欲過欲出及四信等。如是次第乃至涅槃。優波笈多亦如是說法。是時魔王于大眾中雨于真珠以亂人心。眾人亂故無有一人能見四諦。優波笈多見眾心亂。即自念言。誰作此事以亂眾心。即見知是魔王所作。至第二日倍多人來。優波笈多更次第說四諦真法。是時魔王復更雨金以亂眾心。無有一人能見四諦。優波笈多見眾心亂。即自念言。誰作此事以亂眾心。即見知是魔王所作。至第三日復倍多人來。優波笈多復更說法。是時魔王更雜雨珠金及作天伎樂。是時眾人未得離欲。見色聞聲其心變動。不復聽法。是時魔王即以花鬘系優波笈多項。乃至優波笈多思惟。誰作此事。即知是魔王所作。優波笈多生意。此魔王於世尊法藏常作亂事。何故世尊不教化之。即自思惟。是我可化。佛記於我為無相佛。教化人攝受故。乃至思惟。今欲化之是其時不。即見魔王受化時至。是時長老優波笈多取三死屍。一者死蛇。二者死狗。三者死人。以神通力變三死屍以作花鬘往魔王處。魔王見優波笈多生大歡喜。優波笈多已受我化。即便以身欲受花鬘。優波笈多自手縛之。即以死蛇系其頂上。死狗死人系其頸

下。優波笈多語魔王言。如汝先以非法之花以辱於我。如是我今還以死屍繫縛于汝。汝今已與佛子和合。若有神力可以現我。譬如大風能動海水以為波浪。而不能動摩羅耶山(翻離垢山)。是時魔王欲脫死屍。用力極多而不能脫。譬如蚋子不能移山。魔王瞋忿上升虛空。而說偈言。

若我自不能  從頸脫死屍  有餘天能脫  其力則大我

長老優波笈多復以偈言。

汝往歸依梵  及日月帝釋  入火及大海  不燥爛不脫  我以此死屍  系著于汝頸  神力之所作  無有能脫者

爾時魔王往摩醯首羅及帝釋等三十三天四天王。為脫死屍而不得。脫復往大梵天處。大梵語言。善男子。十力弟子神力所作。誰能脫之。如大海岸水不能破。復說偈曰。

如蓮花絲  縛于雪山  有能稱舉  此不為難  神通之力  死屍系身  我今不能  為汝脫之  若我諸天  所有之力  不及如來  弟子之力  譬如餘光  不及火光  如此火光  不及日光

魔王語言。云何教我所作。我於今者當歸依誰。大梵語言。汝今速往歸依優波笈多。如人於此地墮即於是地得起。汝今從其神力墮。還從其神力起。是時魔王方知佛子神力為大。即便思惟復說偈言。

若梵王歸依 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,優波笈多(Upagupta,佛陀弟子名)對魔王說:『你先前用非法的花來侮辱我,現在我也用死屍來束縛你。你現在已經與佛的弟子和合,如果有神力可以顯現出來。譬如大風能掀動海水成為波浪,卻不能動搖摩羅耶山(Malaya Mountain,翻為離垢山)。』當時魔王想要擺脫死屍,用盡力氣也無法擺脫,就像小蟲無法移動山一樣。魔王憤怒地升到空中,說了偈語: 『如果我自己不能從頸上脫下死屍,有其他天神能脫下,那他的力量就比我大。』 長老優波笈多又用偈語說: 『你前往歸依梵天(Brahma),以及日月天子、帝釋天(Indra),即使進入火中或大海,死屍也不會幹燥腐爛,也不會脫落。我用這死屍繫在你的脖子上,這是神力所為,沒有人能解脫。』 當時魔王前往摩醯首羅天(Maheshvara,大自在天)及帝釋天等三十三天、四天王處,想要擺脫死屍卻不能成功,又前往大梵天處。大梵天說:『善男子,這是十力(佛的十種力量)弟子的神力所為,誰能解脫呢?就像大海水無法破壞一樣。』又說了偈語: 『如同用蓮花絲線來捆縛雪山(Himalaya),有人能舉起它,這並不難。但神通的力量,用死屍繫縛身體,我現在不能為你解脫。如果我諸天的所有力量,不及如來(Tathagata,佛的稱號)弟子的力量,就像其餘的光芒,不及火光,如此火光,不及日光。』 魔王說:『教我該怎麼做?我現在應當歸依誰?』大梵天說:『你現在趕快去歸依優波笈多,就像人從地上跌倒,就在地上站起來一樣。你現在從他的神力而跌倒,就從他的神力而站起來。』這時魔王才知道佛弟子的神力強大,於是思惟並說了偈語: 『如果梵天歸依,』

【English Translation】 English version: Then Upagupta (a disciple of the Buddha) said to the Mara (demon king): 'As you previously used unlawful flowers to insult me, so now I will bind you with a corpse. Now that you have united with the Buddha's disciple, if you have any divine power, manifest it. Just as a great wind can stir up the sea into waves, but cannot move Mount Malaya (meaning 'mountain free from defilement').' At that time, the Mara wanted to get rid of the corpse, exerting much effort but unable to do so, just as a gnat cannot move a mountain. The Mara, in anger, ascended into the sky and spoke a verse: 'If I myself cannot remove the corpse from my neck, and another deva (god) can remove it, then his power is greater than mine.' The elder Upagupta again spoke in verse: 'Go and take refuge in Brahma (the creator god), as well as the sun and moon deities, and Indra (king of the gods). Even if you enter fire or the great sea, the corpse will not dry out, rot, or fall off. I have bound this corpse to your neck; it is done by divine power, and no one can release it.' At that time, the Mara went to Maheshvara (Shiva, the great lord), Indra, the Thirty-three Heavens, and the Four Heavenly Kings, seeking to remove the corpse but was unsuccessful. He then went to the Great Brahma. The Great Brahma said: 'Good man, this is done by the divine power of the disciple of the Ten Powers (the Buddha's ten powers); who can release it? It is like the great ocean water that cannot be broken.' He also spoke a verse: 'Like a lotus silk thread binding Mount Himalaya, if someone can lift it, that is not difficult. But the power of spiritual abilities, with a corpse bound to the body, I cannot release it for you now. If all the power of my devas is not equal to the power of the Tathagata's (the Buddha's title) disciple, just as the remaining light is not equal to the firelight, and this firelight is not equal to the sunlight.' The Mara said: 'What should I do? Who should I take refuge in now?' The Great Brahma said: 'You should quickly go and take refuge in Upagupta, just as a person falls on the ground and then gets up from the same ground. You have fallen from his divine power, so rise up from his divine power.' At this time, the Mara realized that the Buddha's disciple's divine power was great, and so he contemplated and spoke a verse: 'If Brahma takes refuge,'


佛弟子法藏  誰復能思量  如來之神力  如來之神力  實能降伏我  但以慈悲故  是故不降伏

我今已知佛力不復廣說。復說偈言。

今我已知  世尊慈悲  心離煩惱  譬如金山  我無明故  處處亂佛  處處作惡  而不降伏

爾時欲界主魔王無逃避處離優波笈多而思惟。即舍慢心往優波笈多處。禮其足說言長老我從菩提樹間乃至今日。於世尊所起種種惡無量無數。復于娑羅國婆羅門舍。佛往彼處令不得食。是我所作。我所作惡佛亦不嗔我。或時化作龍蛇惡鬼種種可畏以怖。世尊亦不嗔我。長老今日無有慈悲。令一切世間天人阿修羅皆見怪笑令我羞愧。優波笈多言。汝無智慧不能思惟。欲以如來慈悲功德比于比丘。譬如芥子比須彌山。無異螢火等彼日光。取一掬水同於大海。如是沙門慈悲不得比十力慈悲佛。以是因緣。汝所作罪佛忍受之。魔王言。佛斷一切惑。除一切疑。有大忍辱。我以煩惱惡故常欲惱佛。世尊以慈悲覆護於我。以是故。佛不伏我。長老當說。優波笈多答言。善男子。汝今當聽。汝于佛多作眾惡種不善法。除于如來生信敬心無以除滅。是故佛見當來久遠不伏于汝。復說偈言。

汝心少敬重  如來則發起  從小增長大  當得涅槃果  汝所作眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛弟子法藏: 誰又能思量,如來的神力? 如來的神力,確實能夠降伏我。 但因為慈悲的緣故,所以不降伏我。

我現在已經知道佛力,不再多說。再說偈語:

如今我已經知道,世尊的慈悲,內心遠離煩惱, 譬如金山一般。我因為無明的緣故,處處擾亂佛, 處處作惡,佛卻不降伏我。

這時,欲界主魔王沒有逃避的地方,離開了優波笈多(Upagupta,一位尊者)而思惟。隨即捨棄傲慢之心,前往優波笈多處,禮拜他的腳,說道:『長老,我從菩提樹下直到今日,對於世尊(Bhagavan,佛的尊稱)所起的種種惡行,無量無數。又在娑羅國(Śāla,地名)婆羅門(Brahmin)的住所,佛陀前往那裡,我使他不得食物,這是我所做的。我所作的惡行,佛陀也不嗔怪我。有時化作龍、蛇、惡鬼,種種可怕的形象來恐嚇,世尊也不嗔怪我。長老今日沒有慈悲,讓一切世間的天人(Deva)、阿修羅(Asura)都看見怪異而嘲笑,讓我羞愧。』 優波笈多回答說:『你沒有智慧,不能思惟。想要用如來的慈悲功德與比丘(Bhiksu,出家男眾)相比,譬如芥子比須彌山(Sumeru,山名),如同螢火蟲比太陽的光芒,取一掬水與大海相比。如此沙門的慈悲,不能與具有十力(Daśabala,佛的十種力量)的佛陀的慈悲相比。因為這個緣故,你所作的罪惡,佛陀忍受了。』 魔王說:『佛陀斷除一切迷惑,消除一切疑惑,有大忍辱。我因為煩惱惡行的緣故,常常想要惱亂佛陀,世尊用慈悲覆蓋保護我。因此,佛陀不降伏我。長老應當說(其中的緣由)。』 優波笈多回答說:『善男子,你現在應當聽。你對於佛陀多作眾多的惡行,種下不善的法,除非對於如來生起信敬之心,沒有其他方法可以消除滅盡。因此,佛陀看到將來長遠,不降伏於你。』 又說偈語:

你心中稍微敬重,如來就會發起(慈悲), 從小增長到大,當能得到涅槃(Nirvana)的果實。 你所作的眾多(惡行)

【English Translation】 English version: The Buddhist disciple Dharmagupta: Who can fathom the power of the Tathagata (Tathāgata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha)? The power of the Tathagata can indeed subdue me. But because of compassion, therefore He does not subdue me.

Now I already know the Buddha's power and will not speak further. I will speak in verse again:

Now I already know, the World Honored One's (Bhagavan, an epithet of the Buddha) compassion, the mind is free from afflictions, Like a golden mountain. Because of my ignorance, I disturb the Buddha everywhere, Everywhere I do evil, yet He does not subdue me.

At that time, the Lord of the Desire Realm, the Demon King, had nowhere to escape, and, separated from Upagupta (Upagupta, a venerable monk), he pondered. Immediately abandoning his arrogance, he went to Upagupta, bowed at his feet, and said: 'Venerable Elder, from the Bodhi tree until today, the various evils I have committed against the World Honored One are countless. Also, in the Śāla (Śāla, a place name) country, at the Brahmin's (Brahmin) residence, when the Buddha went there, I caused Him to have no food. This is what I did. The evils I have committed, the Buddha does not resent me for. Sometimes I transform into dragons, snakes, evil spirits, all sorts of frightening forms to terrify Him, yet the World Honored One does not resent me. Venerable Elder, today you have no compassion, causing all the world's Devas (Deva, gods), Asuras (Asura, demigods) to see strangeness and laugh, causing me shame.' Upagupta replied: 'You have no wisdom, unable to contemplate. You wish to compare the Tathagata's merit of compassion to that of a Bhiksu (Bhiksu, a Buddhist monk). It is like comparing a mustard seed to Mount Sumeru (Sumeru, a mythical mountain), like comparing a firefly to the sunlight, taking a handful of water and comparing it to the ocean. Thus, the compassion of a Śramana (Śrāmaṇa, ascetic) cannot be compared to the compassion of the Buddha who possesses the Ten Powers (Daśabala, ten powers of a Buddha). Because of this reason, the sins you have committed, the Buddha endures.' The Demon King said: 'The Buddha cuts off all delusions, removes all doubts, and has great forbearance. Because of my afflictions and evil deeds, I often want to trouble the Buddha, but the World Honored One covers and protects me with compassion. Therefore, the Buddha does not subdue me. Venerable Elder, please explain (the reason for this).' Upagupta replied: 'Good man, you should listen now. You have committed many evil deeds against the Buddha, planting unwholesome dharmas. Unless you generate faith and respect for the Tathagata, there is no other way to eliminate them completely. Therefore, the Buddha sees far into the future and does not subdue you.' He then spoke in verse:

If you have a little respect in your heart, the Tathagata will arouse (compassion), Growing from small to large, you will attain the fruit of Nirvana (Nirvana). The many (evil deeds) you have committed


罪  今但略說之  當以念慧水  洗除煩惱垢

爾時魔王唸佛舉身毛豎。如歌曇婆花(不解翻)。復說偈言。

我多種種  苦惱世尊  世尊不瞋  我願相應  如兒罪過  父不責之

爾時魔王多時思惟佛恩。以唸佛故令其心冷禮長老之足而說偈言。

長老今日  已攝受我  能令於我  恭敬世尊  今以死屍  繫縛我頸  以為莊嚴  唯愿大仙  以慈悲力  為我脫之

長老優波笈多言。若能有約當爲脫之。魔王問言。云何為約。優波笈多言。汝從今去莫惱比丘。魔王答言如是如是。復當云何教我所作。長老答言。世尊法藏當廣流佈。是我所作。是時魔王驚而復說。教我所作。長老答言。汝今當知如來。入涅槃百年後我時出家。世尊法身我已得見。世尊色身我所未見。汝今為我所攝受故。如來色身汝當現我。我於今者更無所樂。唯樂見佛身。魔王偈答。

當共作約  若見我作  如來身色  不得見禮  此是一切  智恭敬故  長老禮我  我當自滅  令無有力  擔聖人禮  如伊蘭芽  不能勝持  象牙所擔  故先共約

長老優波笈多答言。如是。我不禮汝。魔王復言。小待須臾。乃至我入林中猶如往昔有一長者名曰首羅。我于爾時欲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 罪過現在只能簡略地說一說,應當用念和慧的水,洗去煩惱的污垢。

這時,魔王想到佛陀,全身的毛都豎了起來,像歌曇婆花(不解其意)。又說偈語:

我曾經用種種方法苦惱世尊,世尊卻不嗔恨。我希望我們之間的關係,能像兒子犯了錯,父親不責怪一樣。

這時,魔王長時間地思惟佛陀的恩德,因為憶念佛陀的緣故,使他的心平靜下來,禮拜長老的腳,並說偈語:

長老今天已經攝受了我,能夠使我恭敬世尊。現在用死屍,繫縛我的脖頸,作為莊嚴。唯愿大仙,用慈悲的力量,為我解脫。

長老優波笈多(Upagupta)說:『如果能立下約定,就為你解脫。』魔王問:『什麼樣的約定?』優波笈多說:『你從今以後不要惱亂比丘(bhikkhu)。』魔王回答說:『好的,好的。』又問:『應當怎樣教導我去做什麼呢?』長老回答說:『世尊的法藏應當廣泛流佈,這就是你應當做的。』這時魔王驚恐地說:『教我做什麼?』長老回答說:『你現在應當知道,如來(Tathagata)入涅槃(Nirvana)一百年後,我才出家。世尊的法身我已經得見,世尊的色身我還沒有見到。你現在因為被我所攝受的緣故,如來的色身你應當顯現給我看。我于現在,更沒有什麼可樂的,唯獨喜歡見到佛身。』魔王用偈語回答:

應當共同立下約定,如果見到我所作的如來身色,不得禮拜。這是因為恭敬一切智(Sarvajna)的緣故。如果長老禮拜我,我應當自己滅亡,使我沒有力量承擔聖人的禮拜,就像伊蘭的嫩芽,不能夠勝任承擔象牙的重量一樣,所以先要共同立下約定。

長老優波笈多回答說:『好的,我不禮拜你。』魔王又說:『請稍等片刻,等我進入林中,』就像往昔有一位長者名叫首羅(Sura),我于那時想要……

【English Translation】 English version Now I will only briefly speak of sins. You should use the water of mindfulness and wisdom to wash away the dirt of afflictions.

At that time, the Mara king, thinking of the Buddha, had all the hairs on his body stand on end, like a Gavedamba flower (meaning not translated). He then spoke in verse:

I have troubled the World-Honored One (Bhagavan) in various ways, but the World-Honored One did not become angry. I wish our relationship could be like a son's transgressions, which the father does not blame.

At that time, the Mara king contemplated the Buddha's kindness for a long time. Because of remembering the Buddha, his heart calmed down. He bowed at the feet of the elder and spoke in verse:

Elder, today you have already accepted me, enabling me to respect the World-Honored One. Now, using a corpse to bind my neck as an adornment, I only wish that the great sage, with the power of compassion, would release me.

The elder Upagupta said, 'If you can make an agreement, I will release you.' The Mara king asked, 'What kind of agreement?' Upagupta said, 'From now on, do not disturb the monks (bhikkhus).' The Mara king replied, 'Yes, yes.' He then asked, 'What should you teach me to do?' The elder replied, 'The Dharma treasury of the World-Honored One should be widely disseminated; that is what you should do.' At that time, the Mara king was startled and said, 'Teach me what to do?' The elder replied, 'You should know now that I will become a monk one hundred years after the Tathagata enters Nirvana. I have already seen the Dharma body of the World-Honored One, but I have not seen the physical body of the World-Honored One. Now, because you are accepted by me, you should show me the physical body of the Tathagata. At present, there is nothing else I desire; I only delight in seeing the Buddha's body.' The Mara king replied in verse:

We should make an agreement together. If you see the form and color of the Tathagata's body that I create, you must not bow. This is because of respect for the All-Knowing One (Sarvajna). If the elder bows to me, I should perish myself, so that I have no strength to bear the bowing of a holy person, just as an Eranda sprout cannot bear the weight of an elephant's tusk. Therefore, we should first make an agreement together.

The elder Upagupta replied, 'Yes, I will not bow to you.' The Mara king then said, 'Please wait a moment, until I enter the forest,' just like in the past there was an elder named Sura, at that time I wanted to...


亂彼故化作佛身。金色晃曜圓光一尋猶如日光。如是色身不可思議。我今故作令人見者悉生信樂。是時長老優波笈多答言。如是。即便為除三種死屍。為欲見於如來色身故。是時魔王即入林中化作佛身。作佛身竟從林而出。譬如女人入屏帳里。種種莊嚴。莊嚴既竟然後乃出。如來色相無有譬喻。令人見者無不歡喜。譬如采畫有種種色。爾時魔王以變化色莊嚴林竟。又復作舍利弗以置右邊。作目揵連以置左邊。復作阿難持缽在後。摩訶迦葉阿㝹樓馱須菩提等。一千二百五十諸大聲聞。圍繞化佛如半月形。作是化已。往至優波笈多所。優波笈多見佛身色生歡喜心。即從坐起觀佛色身目不暫舍。即說偈言。

無常無慈悲  破壞如來色  如來無常故  滅色入涅槃

優波笈多緣唸佛故心不能捨。我今見此化身見真佛無異。一心合掌略以偈贊。

面勝於蓮花  眼勝優波羅  色勝眾花林  亦勝於真金  可愛過於月  光明過於日  智深過於海  不動過須彌  行勝師子王  眼瞬勝牛王

複次歡喜滿心大聲而說偈言。

以心清凈業  今得此妙果  以自業所造  不由他所作  無量無數劫  修凈身口業  具足行六度  莊嚴不障身  見者皆歡喜  怨家亦生愛  我今見如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 魔王爲了擾亂他的修行,變化成佛的身相。金色的光芒閃耀,頭上的圓光有一尋那麼大,就像太陽的光芒一樣。這樣的色身真是不可思議。我今天特意變化成這樣,是爲了讓見到的人都生起信心和喜悅。這時,長老優波笈多(Upagupta)回答說:『是的。』於是魔王就想除去這三種死屍,爲了讓人們能見到如來的色身。當時,魔王就進入樹林中,變化成佛的身相。變成佛身之後,從樹林里出來,就像女人進入屏帳里,進行各種裝飾。裝飾完畢之後才出來。如來的色相是無法比喻的,讓人見到的人沒有不歡喜的。就像繪畫中有著各種各樣的顏色。當時,魔王用變化出來的顏色裝飾樹林完畢。又變化成舍利弗(Sariputra)站在右邊,變化成目犍連(Maudgalyayana)站在左邊,又變化成阿難(Ananda)拿著缽在後面。還有摩訶迦葉(Mahakasyapa)、阿㝹樓馱(Aniruddha)、須菩提(Subhuti)等一千二百五十位大聲聞,圍繞著變化出來的佛,就像半月形一樣。做完這些變化之後,前往優波笈多所在的地方。優波笈多見到佛的身色,生起歡喜心。立刻從座位上站起來,觀看佛的色身,眼睛一刻也不捨得離開。於是說偈頌道: 『無常且無慈悲,破壞如來的色身,如來因為無常的緣故,滅除色身而進入涅槃。』 優波笈多因為緣唸佛的緣故,心中不能捨棄。心想:『我今天見到這個化身,和見到真佛沒有什麼不同。』於是,一心合掌,略微用偈頌讚嘆: 『您的面容勝過蓮花,眼睛勝過優波羅花(utpala,藍色蓮花),您的容色勝過眾多的花林,也勝過真正的黃金,可愛勝過月亮,光明勝過太陽,智慧深邃勝過大海,不動搖勝過須彌山(Sumeru,妙高山),行為勝過獅子王,眼睛的閃動勝過牛王。』 再次,他歡喜充滿內心,大聲地說偈頌道: 『以清凈的心和行為,今天得到這美妙的果報,這是自己業力所造就的,不是他人所能給予的。經過無量無數劫,修習清凈的身口意業,具足修行六度(paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),莊嚴而不障礙自身,見到的人都歡喜,連怨家也生起愛意,我今天見到了如來。』

【English Translation】 English version The Mara, in order to disturb his practice, transformed himself into the body of the Buddha. The golden light shone brightly, and the halo around his head was one fathom in size, like the light of the sun. Such a form is inconceivable. I am deliberately transforming myself like this today to make those who see it generate faith and joy. At that time, the elder Upagupta (Upagupta) replied, 'Yes.' Then the Mara wanted to remove these three corpses, so that people could see the body of the Tathagata. At that time, the Mara entered the forest and transformed himself into the body of the Buddha. After transforming into the Buddha's body, he came out of the forest, just like a woman entering a screen tent to put on various decorations. After the decorations were completed, she came out. The form of the Tathagata is beyond comparison, and everyone who sees it is delighted. It is like a painting with various colors. At that time, the Mara finished decorating the forest with transformed colors. He also transformed into Sariputra (Sariputra) standing on the right, transformed into Maudgalyayana (Maudgalyayana) standing on the left, and transformed into Ananda (Ananda) holding a bowl behind him. There were also Mahakasyapa (Mahakasyapa), Aniruddha (Aniruddha), Subhuti (Subhuti), and other twelve hundred and fifty great Sravakas, surrounding the transformed Buddha like a crescent moon. After completing these transformations, he went to where Upagupta was. Upagupta saw the Buddha's form and color and felt joyful. He immediately stood up from his seat and watched the Buddha's form, his eyes unwilling to leave for even a moment. Then he spoke a verse: 'Impermanent and without compassion, destroying the form of the Tathagata, because the Tathagata is impermanent, he extinguishes his form and enters Nirvana.' Upagupta could not bear to part with the Buddha in his mind because he was mindful of the Buddha. He thought, 'Today I see this transformation body, and it is no different from seeing the true Buddha.' Then, with a focused mind and palms together, he briefly praised with a verse: 'Your face is more beautiful than a lotus flower, your eyes are more beautiful than an Utpala flower (utpala, blue lotus), your complexion is more beautiful than a forest of flowers, and also more beautiful than true gold, your loveliness surpasses the moon, your light surpasses the sun, your wisdom is deeper than the sea, your immovability surpasses Mount Sumeru (Sumeru, Mount Meru), your conduct surpasses the lion king, the blink of your eyes surpasses the bull king.' Again, with joy filling his heart, he loudly spoke a verse: 'With a pure mind and actions, today I have obtained this wonderful reward, this is created by my own karma, it cannot be given by others. After countless kalpas, I have cultivated pure deeds of body, speech, and mind, fully practicing the six paramitas (paramita, generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom), adorning myself without obstructing myself, those who see me are all delighted, even enemies generate love, today I have seen the Tathagata.'


云何不歡喜

是時優波笈多。思惟唸佛故不覺是魔。以一切身禮魔王足。譬如大樹根折躄地。爾時魔王驚而說言。長老今者不應乖約。長老答言。云何為約。魔王言。先共作約。若我作佛不應作禮。云何於今而見禮耶。長老從地起。小聲答言。我非不知如來涅槃如水滅火。但見如來其色微妙。是故作禮不禮汝也。魔王問言。汝一切身份頂禮我足。云何而言不禮我耶。優波笈多言。我不禮汝。亦不乖約。汝今當聽。譬如以土為佛。若禮敬者。但作佛想不作土想。我今見汝。但作佛想不作魔想。爾時魔王即舍佛形。供養優波笈多還歸本處。克后四日魔王即自打鐘。令一切人悉皆聞知。若欲生天及得涅槃。皆應往優波笈多所咨受正法。若有人未見佛者。當往觀優波笈多。於是魔王說偈言。

若人慾富貴  不樂於貧窮  若樂天上樂  及大涅槃樂  悉當聽受法  思惟其義趣  若人未曾見  最勝兩足尊  大師有慈悲  自然得聖法  悉皆應當往  優波笈多所  此人為世間  而作于明燈

爾時此聲遍滿摩偷羅國。優波笈多降伏魔王已。摩偷羅國諸婆羅門等。一切人民皆往優波笈多所。時優波笈多坐師子座為眾說法。心無所畏猶如師子。即說偈言。

若人無有智  不登師子座  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如何不歡喜

當時,優波笈多(Upagupta,佛陀弟子名)因為思念佛陀,沒有意識到那是魔王。他以整個身體禮拜魔王的腳,就像大樹的根折斷倒地一樣。那時,魔王驚恐地說:『長老現在不應該違背約定。』長老回答說:『什麼是約定?』魔王說:『先前我們有約定,如果我變成佛陀,你不應該禮拜。為什麼現在你卻禮拜呢?』長老從地上起身,小聲回答說:『我並非不知道如來(Tathagata,佛陀的稱號)涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫)就像水滅火一樣。但我見到如來的色身微妙,所以禮拜,不是禮拜你。』魔王問道:『你用整個身體頂禮我的腳,怎麼說不是禮拜我呢?』優波笈多說:『我不禮拜你,也沒有違背約定。你現在應當聽著。譬如用泥土做成佛像,如果有人禮敬,只是作佛陀的想念,不作泥土的想念。我現在見到你,只是作佛陀的想念,不作魔王的想念。』當時,魔王立即捨棄佛陀的形象,供養優波笈多后回到原來的地方。過了四天,魔王就親自敲鐘,讓所有人都聽到。如果想要生天或者得到涅槃,都應該去優波笈多那裡請教接受正法。如果有人沒有見過佛陀,應當去觀看優波笈多。於是魔王說了這首偈:

『如果有人想要富貴,不喜歡貧窮, 如果喜歡天上的快樂,以及大涅槃的快樂, 都應當聽受佛法,思惟其中的意義。 如果有人未曾見過,最殊勝的兩足尊(佛陀的尊稱), 大師具有慈悲心,自然獲得聖法, 都應當前往,優波笈多那裡, 這個人爲了世間,而作為明燈。』

當時,這個聲音傳遍摩偷羅國(Mathura,古印度地名)。優波笈多降伏魔王后,摩偷羅國的婆羅門(Brahman,印度教祭司)等一切人民都前往優波笈多那裡。當時,優波笈多坐在師子座上為大眾說法,內心無所畏懼,猶如獅子。隨即說了這首偈:

『如果有人沒有智慧,不登上師子座,』

【English Translation】 English version What is Not Rejoicing?

At that time, Upagupta, thinking of the Buddha, did not realize it was Mara (demon king). He prostrated with his whole body at the feet of Mara, just as a large tree collapses to the ground when its roots are broken. Then, Mara said in surprise, 'Elder, you should not break our agreement now.' The elder replied, 'What agreement?' Mara said, 'We made an agreement before that if I transformed into a Buddha, you should not bow down. Why do you bow down now?' The elder rose from the ground and said in a low voice, 'I am not unaware that the Nirvana (liberation) of the Tathagata (Buddha) is like water extinguishing a fire. But I see the subtle and wonderful form of the Tathagata, so I bow down, not to you.' Mara asked, 'You prostrated with your whole body at my feet, how can you say you are not bowing to me?' Upagupta said, 'I am not bowing to you, nor am I breaking our agreement. You should listen now. For example, if one makes a Buddha image out of clay, if someone pays homage, they only think of the Buddha, not of the clay. Now when I see you, I only think of the Buddha, not of Mara.' At that time, Mara immediately abandoned the form of the Buddha, made offerings to Upagupta, and returned to his original place. Four days later, Mara personally struck a bell, so that everyone could hear. If anyone wants to be born in heaven or attain Nirvana, they should go to Upagupta to seek and receive the true Dharma. If anyone has not seen the Buddha, they should go and see Upagupta. Then Mara spoke this verse:

'If anyone desires wealth and dislikes poverty, If they enjoy the pleasures of heaven and the great bliss of Nirvana, They should all listen to the Dharma and contemplate its meaning. If anyone has never seen the most supreme Two-Legged One (Buddha), The great teacher has compassion and naturally attains the sacred Dharma, They should all go to Upagupta, This person serves as a bright lamp for the world.'

At that time, this sound spread throughout the country of Mathura (ancient Indian city). After Upagupta subdued Mara, all the people of Mathura, including the Brahmans (Hindu priests), went to Upagupta. At that time, Upagupta sat on a lion throne and preached the Dharma to the assembly, fearless in his heart like a lion. Then he spoke this verse:

'If a person has no wisdom, they do not ascend the lion throne,'


如茍登高座  深生大怖畏  如師子無畏  摧伏外道論  若能如是者  堪登師子座

是時優波笈多。初所說法已次第說。所謂四諦。是時無數人有得阿那含果斯陀含果須陀洹果。乃至一萬八千人出家思惟坐禪精進修道得阿羅漢果。于大醍醐山有石窟。長十八肘廣十二肘。是時諸弟子已作所作竟。長老優波笈多語諸弟子。諸弟子中我已教化證阿羅漢果。得阿羅漢者取四寸籌置石窟中。乃至一日中有萬八千阿羅漢。取籌置石窟中。是時乃至海邊大地廣聞名聲。知摩偷羅國有優波笈多。教化第一佛之所記。

舍那婆私得道因緣

爾時舍那婆私與優波笈多出家竟。優波笈多教化降伏魔王已。為攝受眾生故。舍那婆私思惟攝受正法已竟。我今欲向罽賓國受三昧樂世尊所記。罽賓國是第一坐禪處。是時舍那婆私即往彼處。入于石窟受三昧樂。有清凈涼風以吹其身。即得阿羅漢果受解脫樂。而說偈言。

著舍那婆衣  觸五種三昧  于最勝山中  端坐入禪定  令風中出聲  遍告罽賓國  是舍那婆私  今已得道樂  以清凈自誓  得無漏解脫  今舍那婆私  自說如是偈

阿育王經卷第八 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第九

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果能夠登上高座,內心深處會產生極大的敬畏之心; 如同獅子一樣無所畏懼,能夠摧毀外道的理論。 如果能夠做到這樣,才堪稱能夠登上師子座(指說法者的座位)。 這時,優波笈多(Upagupta)最初所說的法已經次第講完,也就是四諦(catuh-satya)。當時,無數人證得了阿那含果(Anagamin)、斯陀含果(Sakrdagamin)、須陀洹果(Srotapanna)。乃至有一萬八千人出家,通過思惟、坐禪、精進修行,證得了阿羅漢果(Arhat)。在大醍醐山(Dadhi)有一個石窟,長十八肘,寬十二肘。這時,各位弟子已經完成了應該做的事情。長老優波笈多告訴各位弟子:『在各位弟子中,我已經教化他們證得了阿羅漢果。得到阿羅漢果的人,取四寸長的籌,放在石窟中。』乃至有一天之中,有一萬八千個阿羅漢,取籌放在石窟中。這時,乃至海邊的大地都廣泛聽聞這個名聲,知道摩偷羅國(Mathura)有優波笈多,教化第一,是佛陀所記說的。 舍那婆私(Sanavasi)得道因緣 當時,舍那婆私與優波笈多出家之後,優波笈多教化降伏了魔王。爲了攝受眾生,舍那婆私思惟攝受正法已經完畢。心想:『我現在想要前往罽賓國(Kashmir),享受三昧(samadhi)之樂,這是世尊所記說的。罽賓國是第一的坐禪之處。』這時,舍那婆私就前往那個地方,進入石窟享受三昧之樂。有清凈涼爽的風吹拂他的身體,隨即證得了阿羅漢果,享受解脫之樂。於是說了偈語: 身穿舍那婆衣,接觸五種三昧; 在最殊勝的山中,端坐進入禪定; 讓風中發出聲音,遍告罽賓國: 『這位舍那婆私,如今已得到道樂; 以清凈的自誓,得到無漏的解脫。』 現在舍那婆私,自己說出這樣的偈語。 《阿育王經》卷第八 大正藏第 50 冊 No. 2043 《阿育王經》 《阿育王經》卷第九

【English Translation】 English version If one ascends the high seat, a deep sense of great awe arises within; Like a fearless lion, one can subdue the doctrines of external paths. If one can do this, then one is worthy of ascending the lion's seat (referring to the seat of the Dharma speaker). At this time, Upagupta's (Upagupta) initial Dharma teachings had been sequentially delivered, namely the Four Noble Truths (catuh-satya). At that time, countless people attained the fruit of Anagamin (Anagamin), Sakrdagamin (Sakrdagamin), and Srotapanna (Srotapanna). Furthermore, eighteen thousand people renounced the household life, and through contemplation, meditation, diligent practice, and cultivation of the Way, attained the fruit of Arhat (Arhat). On the great Dadhi Mountain (Dadhi) there was a stone cave, eighteen cubits long and twelve cubits wide. At this time, the disciples had completed what needed to be done. The elder Upagupta said to the disciples: 'Among you disciples, I have taught and guided you to attain the fruit of Arhat. Those who have attained the fruit of Arhat, take a four-inch tally and place it in the stone cave.' Even in one day, there were eighteen thousand Arhats who took tallies and placed them in the stone cave. At this time, even the land by the sea widely heard this fame, knowing that in the country of Mathura (Mathura) there was Upagupta, whose teaching was the foremost, as predicted by the Buddha. The Circumstances of Sanavasi's (Sanavasi) Enlightenment At that time, after Sanavasi and Upagupta had renounced the household life, Upagupta taught and subdued the Mara king. In order to gather and receive sentient beings, Sanavasi contemplated and completed the reception of the Proper Dharma. He thought: 'I now wish to go to the country of Kashmir (Kashmir) to enjoy the bliss of Samadhi (samadhi), as predicted by the World Honored One. The country of Kashmir is the foremost place for meditation.' At this time, Sanavasi went to that place, entered the stone cave, and enjoyed the bliss of Samadhi. A pure and cool wind blew upon his body, and he immediately attained the fruit of Arhat, enjoying the bliss of liberation. Then he spoke a verse: Wearing the Sanavasi robe, touching the five kinds of Samadhi; In the most excellent mountain, sitting upright, entering into meditation; Letting the sound come forth in the wind, proclaiming throughout the country of Kashmir: 'This Sanavasi, now has attained the bliss of the Way; With a pure self-vow, he has attained unconditioned liberation.' Now Sanavasi, himself speaks this verse. 《Asoka Sutra》Volume 8 Tripitaka Volume 50 No. 2043 《Asoka Sutra》 《Asoka Sutra》Volume 9


梁扶南三藏僧伽婆羅譯

優波笈多弟子因緣第八虎子因緣

是時優波笈多。住摩偷羅國大醍醐山那哆婆哆寺。去寺不遠有一虎。生子不能覓食。飢餓困苦即便命終。優波笈多以精進慈悲與虎子食。優波笈多有五百弟子。未得道果。白其師。云何乃與難眾生食。其師答言。善男子。為解脫因故。彼弟子聞心生疑怪。難處眾生。云何而得解脫因緣。彼諸虎子壽命短促將欲近死。優波笈多語虎子言。一切行無常。一切法無我。涅槃寂靜。汝於我所當生信心。于畜生道應生厭離。時彼虎子于長老所。心生信敬。生信敬已。即便命終。于摩偷羅國生於人中。乃至七歲優波笈多教化令其出家。於七年中得羅漢果。以神通力採種種花供養優波笈多。是時優波笈多與諸弟子而自圍繞。羅漢弟子從空中來即住其前。彼未得道五百弟子白其師言。此我同學其年尚少。云何已得神通功德。時師答言。此是先虎子。汝先所問云何與此眾生食者。為見我聞法故今得此果。時優波笈多即為五百弟子說法。於是五百弟子深生慚愧。斷除煩惱得阿羅漢果。

牛味因緣

南天竺國有一男子。于佛法中出家。常畏生死而不得涅槃。生心念言。誰能說法教化於我。若有人能說法教我。當得涅槃。其聞摩偷羅國世尊所記教化最勝弟子名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梁扶南三藏僧伽婆羅譯

優波笈多弟子因緣第八虎子因緣

當時,優波笈多(Upagupta,佛陀弟子,以善於教化著稱)住在摩偷羅國(Mathura,古印度城市)的大醍醐山那哆婆哆寺。離寺不遠的地方有一隻老虎,生了小虎后無法找到食物,飢餓困苦,即將死亡。優波笈多以精進的慈悲心給小老虎餵食。優波笈多有五百個弟子,尚未證得道果。他們問他們的老師:『為什麼您要給這些難以教化的眾生餵食呢?』他們的老師回答說:『善男子,這是爲了讓他們得到解脫的因緣。』這些弟子聽了,心中生起疑惑:『這些難以教化的眾生,怎麼能得到解脫的因緣呢?』那些小老虎壽命短促,將要死亡。優波笈多對小老虎說:『一切行無常,一切法無我,涅槃寂靜。你們應當對我生起信心,對於畜生道應當生起厭離。』當時,那些小老虎對長老(指優波笈多)生起了信敬之心。生起信敬之心后,就死去了。它們在摩偷羅國投胎轉世為人,長到七歲時,優波笈多教化他們出家。在七年中,他們證得了阿羅漢果。他們以神通力採摘各種鮮花供養優波笈多。當時,優波笈多和他的弟子們在一起。證得阿羅漢果的弟子從空中而來,站在他的面前。那些尚未證得道果的五百個弟子問他們的老師說:『這位是我們的同學,年紀還小,為什麼已經得到了神通功德?』老師回答說:『這就是先前的那隻小老虎。你們先前問我為什麼給這個眾生餵食,就是因為他見我聞法,所以今天才得到這樣的果報。』當時,優波笈多為五百個弟子說法。於是,五百個弟子深感慚愧,斷除煩惱,證得了阿羅漢果。

牛味因緣

在南天竺國(South India,印度南部)有一個男子,在佛法中出家。他常常畏懼生死,卻無法證得涅槃。他心中想:『誰能說法教化我呢?如果有人能說法教我,我就能證得涅槃。』他聽說摩偷羅國世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)所記述的教化最殊勝的弟子名叫

【English Translation】 English version: Translated by Saṃghavarman of Liang, from Southern India

Chapter 8: The Story of Upagupta's Disciple: The Story of the Tiger Cubs

At that time, Upagupta (a disciple of the Buddha, known for his skill in teaching) was residing at the Natapata Monastery on Great Dadhi Mountain in the country of Mathura (an ancient city in India). Not far from the monastery, there was a tigress who, after giving birth to cubs, was unable to find food. Suffering from hunger and hardship, she was near death. Upagupta, with diligent compassion, provided food for the tiger cubs. Upagupta had five hundred disciples who had not yet attained the fruit of the Path. They asked their teacher: 'Why do you give food to these difficult-to-tame beings?' Their teacher replied: 'Good men, it is for the sake of their liberation.' Upon hearing this, the disciples became doubtful: 'How can these difficult-to-tame beings attain the cause of liberation?' Those tiger cubs had short lives and were about to die. Upagupta said to the tiger cubs: 'All conditioned things are impermanent, all dharmas are without self, Nirvana is quiescent. You should generate faith in me, and you should develop aversion to the animal realm.' At that time, those tiger cubs developed faith and reverence towards the Elder (referring to Upagupta). Having developed faith and reverence, they died. They were reborn as humans in the country of Mathura. When they reached the age of seven, Upagupta taught them and ordained them as monks. Within seven years, they attained the Arhat fruit. With their supernatural powers, they gathered various flowers to offer to Upagupta. At that time, Upagupta was surrounded by his disciples. The disciple who had attained Arhatship came from the sky and stood before him. Those five hundred disciples who had not yet attained the Path asked their teacher: 'This is our fellow student, who is still young. How has he already attained supernatural powers and merits?' The teacher replied: 'This is the former tiger cub. You previously asked me why I gave food to this being. It is because he saw me and heard the Dharma that he has attained this result today.' At that time, Upagupta preached the Dharma to the five hundred disciples. Thereupon, the five hundred disciples felt deep shame, eradicated their afflictions, and attained the Arhat fruit.

The Story of the Cow's Taste

In the country of Southern India (South India), there was a man who had renounced the world and entered the Buddhist Dharma. He was constantly afraid of birth and death, yet he could not attain Nirvana. He thought to himself: 'Who can preach the Dharma and teach me? If someone can preach the Dharma and teach me, I will attain Nirvana.' He heard that in the country of Mathura, the World Honored One (Bhagavan, an honorific title for the Buddha) had spoken of a disciple who was most excellent in teaching, named


優波笈多。聞已往摩偷羅國至優波笈多處。到已禮足合掌白言。長老。佛已涅槃。長老。今者應作佛事為我說法。是時優波笈多見其後身畏生死苦。復見其身從遠處來羸瘦疲極。語言。善男子。訊息汝身其本所食唯食乳酪。摩偷羅國有種種飲食而無乳酪。優波笈多教其從別路行。彼路中遇見眾多女人。持乳酪漿酥等欲從他國入此國。彼諸女人即問長老。何故羸瘦。答言。姊妹我生南天竺恒食乳酪。此摩偷羅國有種種飲食無有乳酪。是故羸瘦。時彼女人于數日中。人人各與乳酪酥等令其身壯。時優波笈多為其說法。彼勤精進即得阿羅漢果。優波笈多語言。汝取一籌著石窟中。即便受教。

南天竺人因緣

南天竺國有一人。淫他婦恒往他家。其母不聽而語之言。若人為此惡行則無惡不作。其人生瞋即害其母。害已往至他國。至彼國已不得具足五欲。以不得故深生憂惱。即于佛法出家。通達三藏成就多聞。與諸弟子圍繞。共至摩偷羅國那哆婆哆寺優波笈多處。是時優波笈多思惟觀之。見其害母以罪重故不能見諦不得道果。雖復遠來不相慰問。時彼比丘心懷羞愧從此遠去。優波笈多五百弟子未得道者。見是事故。于其師所不生歡喜。作是思惟。和上少智見老比丘其心闇鈍而為說法。今此比丘聰明智慧善通三藏。眷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 優波笈多(Upagupta,一位尊者)。聽說后前往摩偷羅國(Mathura,古印度城市)去優波笈多處。到達后,禮拜他的腳,合掌說道:『長老,佛陀已經涅槃了。長老,現在您應該做佛陀的事,為我說法。』當時,優波笈多看到他後世畏懼生死之苦,又看到他從遠處來,瘦弱疲憊。說道:『善男子,調養你的身體,你原本所食用的唯有乳酪。摩偷羅國有各種飲食卻沒有乳酪。』優波笈多教他從別的路走。在那條路上,他遇見眾多女人,拿著乳酪、乳漿、酥油等,想要從他國進入此國。那些女人就問長老:『為何如此瘦弱?』他回答說:『姊妹們,我生於南天竺(Southern India),一直食用乳酪。這摩偷羅國有各種飲食卻沒有乳酪,所以才如此瘦弱。』當時,那些女人在數日中,人人都各自給他乳酪、酥油等,使他身體強壯。這時,優波笈多為他說法,他勤奮精進,立即證得阿羅漢果(Arhat,佛教修行的一種果位)。優波笈多說道:『你取一根籌,放在石窟中。』他便接受教誨。

南天竺人因緣

南天竺國有一個人,姦淫他人之妻,經常去他人家裡。他的母親不聽勸阻,對他說:『如果人做了這種惡行,就沒有什麼惡事做不出來。』那人生氣,就殺害了他的母親。殺害后前往他國。到了那個國家后,不能完全滿足五欲(five desires,色、聲、香、味、觸)。因為不能滿足,深感憂愁苦惱,就在佛法中出家。通達三藏(Tripitaka,佛教經典的總稱),成就多聞。與眾多弟子圍繞,一同前往摩偷羅國那哆婆哆寺(Natabhatika Temple)優波笈多處。當時,優波笈多思惟觀察他,看到他因為殺害母親罪業深重,不能見諦(see the truth),不能證得道果。即使他從遠方而來,也不慰問他。當時,那位比丘心懷羞愧,從此遠離。優波笈多的五百位未得道的弟子,看到這件事,對他們的老師不生歡喜,這樣思惟:『和上(Upadhyaya,親教師)缺少智慧,看到年老的比丘,認為他心智遲鈍才為他說法。現在這位比丘聰明智慧,善於通達三藏,眷…

【English Translation】 English version Upagupta (Upagupta, a venerable one), having heard of him, went to Upagupta in the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian city). Upon arriving, he bowed at his feet, joined his palms, and said, 'Venerable Elder, the Buddha has already entered Nirvana. Venerable Elder, now you should do the Buddha's work and preach the Dharma for me.' At that time, Upagupta saw that he feared the suffering of birth and death in his future lives, and also saw that he had come from afar, emaciated and exhausted. He said, 'Good man, nourish your body. Originally, you only ate milk and cheese. The country of Mathura has all kinds of food but no milk and cheese.' Upagupta taught him to take another route. On that route, he met many women carrying milk, yogurt, ghee, and other things, wanting to enter this country from another country. Those women asked the Elder, 'Why are you so emaciated?' He replied, 'Sisters, I was born in Southern India (Southern India) and have always eaten milk and cheese. This country of Mathura has all kinds of food but no milk and cheese, so I am so emaciated.' At that time, those women, over several days, each gave him milk, ghee, and other things, making his body strong. Then, Upagupta preached the Dharma to him, and he diligently practiced and immediately attained the fruit of Arhat (Arhat, a state of Buddhist practice). Upagupta said, 'Take a counter and put it in the stone cave.' He then accepted the teaching.

The Cause and Condition of a Man from Southern India

In the country of Southern India, there was a man who committed adultery with other men's wives and frequently went to their homes. His mother did not listen to his excuses and said to him, 'If a person commits such evil deeds, there is no evil he will not commit.' The man became angry and killed his mother. After killing her, he went to another country. After arriving in that country, he could not fully satisfy the five desires (five desires, form, sound, smell, taste, and touch). Because he could not satisfy them, he felt deep sorrow and distress, and he became a monk in the Buddha's Dharma. He became proficient in the Tripitaka (Tripitaka, the general term for Buddhist scriptures) and achieved great learning. Surrounded by many disciples, he went together to Upagupta at Natabhatika Temple (Natabhatika Temple) in the country of Mathura. At that time, Upagupta contemplated him and saw that because his sin of killing his mother was so heavy, he could not see the truth (see the truth) and could not attain the fruit of the path. Even though he had come from afar, he did not comfort him. At that time, that Bhikshu (monk) felt ashamed and left from there. Upagupta's five hundred disciples who had not attained enlightenment, seeing this, did not rejoice in their teacher, thinking, 'The Upadhyaya (Upadhyaya, preceptor) lacks wisdom, seeing the old Bhikshu, he thinks that his mind is dull and preaches the Dharma to him. Now this Bhikshu is intelligent and wise, and is good at understanding the Tripitaka, and his retinue…


屬隨從而不為說。是時優波笈多見弟子意于其起瞋。又見其心應為和上舍那婆私教化降伏。是時舍那婆私住罽賓國。觀優波笈多其今教化作佛事不。即見其五百弟子心生嗔惱不敬其師。見已思惟。優波笈多何故不教化之。又復深觀。見其非是優波笈多之所能化應是我化。時舍那婆私以神通力往至彼寺。優波笈多遊行出外。舍那婆私即入其寺。鬚髮皆長其衣粗弊。優波笈多諸弟子等見已說言。無知老人從何所來入我師寺。前聰明比丘通達三藏和上尚不為其說法。汝今老鈍豈當爲說。是時舍那婆私入寺已。于優波笈多眠處坐。優波笈多弟子見已而嗔以手曳之。而不能動猶如須彌。即欲罵之而聲不出。乃至白優波笈多言。有一貧老比丘。入和上寺坐和上床。優波笈多答弟子言。除我和上無有能坐我床。是時優波笈多還寺已。以最勝恭敬供養和上舍那婆私。自取小床于師邊坐。乃至優波笈多弟子思惟。若此比丘是和上師。然其智慧猶不及我和上。時舍那婆私見其意即便思惟。云何方便為彼除慢。見已自舉右臂手出牛乳告優波笈多。善男子。此三昧云何。優波笈多答和上言。我今不識此三昧名。和上語言。名龍頻呻三昧。第二時復更出乳。復問言。此三昧云何。優波笈多答言。我今不識此三昧名。和上語言。此名青和合覺支三昧

。乃至廣說諸三昧。優波笈多語和上言。是我智慧境界。和上則說。非我境界則不說之。乃至舍那婆私語優波笈多。善男子。是三昧佛智受持。辟支佛不聞其名。是三昧辟支佛智慧受持。舍利弗不聞其名。是三昧舍利弗智受持。目揵連不聞其名。是三昧目揵連智受持。摩訶迦葉不聞其名。是三昧我和上智受持。我不聞名。舍那婆私又言。善男子。我涅槃時。此三昧法一切皆失。又世尊本生有七萬七千名。亦復皆失。一萬阿毗曇法亦復皆失。是時優波笈多諸弟子聞此懊惱。即便思惟。此比丘智慧勝我和上。即滅憍慢。舍那婆私教化說法。彼諸弟子悉得阿羅漢果。

爾時長老舍那婆私語優波笈多。善男子。世尊付法藏與摩訶迦葉入涅槃。摩訶迦葉付和上入涅槃。和上付我入涅槃。我今付汝當入涅槃。此法藏汝當守護。於此摩偷羅國有人當生名絺徴柯。其當出家此法藏當付之。乃至長老舍那婆私付優波笈多法藏竟。以神通力身升虛空。現四威儀入火三昧。入三昧竟有種種花。青黃赤白。從其身出。身上出水身下出火。身上出火身下出水。其身端嚴譬如有山一邊出水一邊出火。舍那婆私以種種神力。令諸比丘及諸檀越心得開解。作是化已即入涅槃。如水滅火。是時優波笈多及一萬八千阿羅漢弟子。供養其身為作塔廟。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:乃至廣泛地講述各種三昧(Samadhi,禪定)。優波笈多(Upagupta)對他的和上(Upadhyaya,親教師)說,這些是我的智慧境界。和上就說,不是我的境界的我就不說了。乃至舍那婆私(Śāṇavāsa)對優波笈多說:『善男子,這種三昧是佛陀的智慧所受持的,辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)沒有聽過它的名字。這種三昧是辟支佛的智慧所受持的,舍利弗(Śāriputra)沒有聽過它的名字。這種三昧是舍利弗的智慧所受持的,目犍連(Maudgalyāyana)沒有聽過它的名字。這種三昧是目犍連的智慧所受持的,摩訶迦葉(Mahākāśyapa)沒有聽過它的名字。這種三昧是我的和上的智慧所受持的,我也沒有聽過它的名字。』舍那婆私又說:『善男子,我涅槃(Nirvana,寂滅)時,這些三昧法全部都會消失。還有世尊(釋迦牟尼佛)的本生故事有七萬七千個名字,也都會全部消失。一萬個阿毗曇(Abhidhamma,論藏)法也都會全部消失。』當時優波笈多的弟子們聽到這些話後感到懊惱,就思惟說:『這位比丘的智慧勝過我們的和上。』就消滅了憍慢之心。舍那婆私教化說法,他的這些弟子全部都證得了阿羅漢(Arhat,應供)果。 當時長老舍那婆私對優波笈多說:『善男子,世尊(釋迦牟尼佛)把法藏(Dharma-skandha,佛法寶藏)交付給摩訶迦葉(Mahākāśyapa)后入涅槃(Nirvana,寂滅),摩訶迦葉交付給我的和上后入涅槃,我的和上交付給我后入涅槃,我現在交付給你,我將要入涅槃。這個法藏你要好好守護。在這個摩偷羅國(Mathura)會有人出生,名叫絺徴柯(Ticīraka),他將會出家,這個法藏要交付給他。』乃至長老舍那婆私把法藏交付給優波笈多后,以神通力身體升到虛空中,顯現四種威儀,進入火三昧(Agni Samadhi,火定)。進入三昧后,有各種各樣的花,青色、黃色、紅色、白色,從他的身體中出來。身上出水,身下出火;身上出火,身下出水。他的身體端正莊嚴,就像一座山,一邊出水一邊出火。舍那婆私以各種各樣的神力,讓各位比丘以及各位檀越(Dānapati,施主)的心得到開解。做了這些變化后就進入涅槃,就像用水滅火一樣。當時優波笈多以及一萬八千位阿羅漢弟子,供養他的身體,為他建造塔廟。

【English Translation】 English version: And extensively explained various Samadhis (Samadhi, meditative absorption). Upagupta said to his Upadhyaya (Upadhyaya, preceptor): 'These are the realms of my wisdom.' The Upadhyaya would say, 'Those that are not my realms, I will not speak of.' Then Śāṇavāsa said to Upagupta: 'Good man, this Samadhi is upheld by the wisdom of the Buddha, the name of which Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, Solitary Buddhas) have not heard. This Samadhi is upheld by the wisdom of Pratyekabuddhas, the name of which Śāriputra (Śāriputra) has not heard. This Samadhi is upheld by the wisdom of Śāriputra, the name of which Maudgalyāyana (Maudgalyāyana) has not heard. This Samadhi is upheld by the wisdom of Maudgalyāyana, the name of which Mahākāśyapa (Mahākāśyapa) has not heard. This Samadhi is upheld by the wisdom of my Upadhyaya, the name of which I have not heard.' Śāṇavāsa further said: 'Good man, when I enter Nirvana (Nirvana, cessation), all these Samadhi teachings will be lost. Also, the Jataka stories of the World-Honored One (Shakyamuni Buddha) have seventy-seven thousand names, all of which will be lost. Ten thousand Abhidhamma (Abhidhamma, philosophical treatises) teachings will also be lost.' At that time, Upagupta's disciples, hearing this, were distressed and thought: 'This Bhikshu's wisdom surpasses our Upadhyaya.' They then extinguished their arrogance. Śāṇavāsa taught and preached, and all his disciples attained the fruit of Arhat (Arhat, worthy one). At that time, the elder Śāṇavāsa said to Upagupta: 'Good man, the World-Honored One (Shakyamuni Buddha) entrusted the Dharma-skandha (Dharma-skandha, treasury of the Dharma) to Mahākāśyapa (Mahākāśyapa) before entering Nirvana (Nirvana, cessation). Mahākāśyapa entrusted it to my Upadhyaya before entering Nirvana. My Upadhyaya entrusted it to me before entering Nirvana. Now I entrust it to you, as I am about to enter Nirvana. You must guard this Dharma-skandha well. In this country of Mathura (Mathura), someone will be born named Ticīraka (Ticīraka), who will become a monk, and this Dharma-skandha should be entrusted to him.' Then the elder Śāṇavāsa, after entrusting the Dharma-skandha to Upagupta, used his supernatural powers to ascend into the sky, manifesting the four dignities, and entered the Fire Samadhi (Agni Samadhi, fire concentration). After entering the Samadhi, various flowers, blue, yellow, red, and white, came out of his body. Water came out from the upper part of his body, and fire from the lower part; fire came out from the upper part of his body, and water from the lower part. His body was upright and dignified, like a mountain, with water coming out from one side and fire from the other. Śāṇavāsa, with various supernatural powers, caused the minds of the Bhikshus and Dānapatis (Dānapati, patrons) to be opened and enlightened. After performing these transformations, he entered Nirvana, like extinguishing fire with water. At that time, Upagupta and eighteen thousand Arhat disciples made offerings to his body and built a stupa for him.


北天竺人因緣

是時優波笈多。住摩偷羅國那哆婆哆寺。北天竺有一善男子。於世尊法中出家。多聞智慧通達三藏。說法美妙在在至處。一切諸人請其說法。即為諸人三種說法。常自思惟。誰能為我說法令我得道。其聞摩偷羅國有比丘。名優波笈多無相佛。教化第一佛之所記。聞已往彼國至那哆婆哆寺。到優波笈多所說言。世尊已涅槃長老今作佛事。為我說法即說偈言。

佛有大慈悲  已入于涅槃  汝今作佛事  世間癡盲冥  汝作智慧光  如日明照世  世間無餘師  唯汝以為師  化弟子最勝  長老應化我

是時優波笈多思惟觀其心。見其最後身深畏生死。何故前身而不得聖法。即見其緣。未具足故。優波笈多為其作緣令得具足。又見其心樂欲坐禪不欲說法。優波笈多語言。善男子。若汝能受我教。我當爲說。彼答言。我當如是。優波笈多言。汝今當說三種法。彼又問。云何修多羅我應當說。優波笈多言。于多聞五功德。一者陰方便。二者界方便。三者入方便。四者因緣方便。五者說法化人下待他教。我已教汝說三種法。乃至次第說法。說法竟得阿羅漢果。乃至取籌投石窟中。

提婆落起多(翻天護)因緣

是時天護商主住陸求那(不解翻)國常樂佈施于佛生信

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 北天竺人因緣

當時,優波笈多(Upagupta,佛陀弟子名)住在摩偷羅國(Mathura)的那哆婆哆寺(Natabhatika Vihara)。北天竺(North India)有一位善男子,在世尊的佛法中出家。他博學多聞,智慧通達三藏(Tripitaka,佛教經典),說法美妙,無論到哪裡,所有人都請他說法。他便為眾人宣說三種法。但他常常思惟,誰能為我說法,使我得道?

他聽說摩偷羅國有一位比丘,名叫優波笈多,是無相佛,教化第一,是佛陀所記莂(Vyakarana,預言)。聽聞后,他前往摩偷羅國,到達那哆婆哆寺,去到優波笈多處,說道:『世尊已經涅槃(Nirvana,寂滅),長老您現在做著佛的事業,請為我說法。』隨即以偈頌說道:

『佛有大慈悲,已入于涅槃, 您今作佛事,世間癡盲冥, 您作智慧光,如日明照世, 世間無餘師,唯您以為師, 化弟子最勝,長老應化我。』

當時,優波笈多思惟觀察他的心,見他最後一生深畏生死。為何前身而不得聖法?隨即見到其中的因緣,是因為條件尚未具足。優波笈多為他創造條件,使之具足。又見他內心喜歡坐禪,不願說法。優波笈多說道:『善男子,如果你能接受我的教導,我當爲你說法。』他回答說:『我當如此。』優波笈多說:『你現在應當說三種法。』他又問:『我應當說怎樣的修多羅(Sutra,經)?』優波笈多說:『對於多聞有五種功德:一者,陰方便(Skandha-upaya,五蘊的善巧);二者,界方便(Dhatu-upaya,十八界的善巧);三者,入方便(Ayatana-upaya,十二入的善巧);四者,因緣方便(Hetu-pratyaya-upaya,因緣的善巧);五者,說法化人,等待他人教導。我已教你宣說三種法。』乃至次第說法,說法完畢,他證得阿羅漢果(Arhat,斷盡煩惱的聖者),乃至取籌投于石窟中。

提婆落起多(Devarakshita,翻為天護)因緣

當時,天護商主住在陸求那(Lukhuna)國(不解其義),常常樂於佈施,對佛陀生起信心。

【English Translation】 English version The Cause and Condition of a Person from North India

At that time, Upagupta (name of a Buddha's disciple) was residing at Natabhatika Vihara in the country of Mathura. There was a virtuous man from North India who had left home in the Dharma of the World Honored One. He was learned, wise, and thoroughly understood the Tripitaka (Buddhist scriptures). His Dharma talks were wonderful, and wherever he went, everyone invited him to speak. He would then expound the three kinds of Dharma for them. However, he constantly pondered, 'Who can speak the Dharma for me and enable me to attain the Way?'

He heard that in the country of Mathura there was a Bhikshu named Upagupta, a Buddha without marks, the foremost in teaching, and one who had received a prediction (Vyakarana) from the Buddha. Upon hearing this, he traveled to Mathura and arrived at Natabhatika Vihara. He went to Upagupta and said, 'The World Honored One has already entered Nirvana (extinction), and now Elder, you are doing the work of the Buddha. Please speak the Dharma for me.' Then he spoke in verse:

'The Buddha has great compassion, and has entered Nirvana, Now you are doing the work of the Buddha, the world is foolish, blind, and dark, You are making the light of wisdom, like the sun shining brightly on the world, There are no other teachers in the world, only you are the teacher, Transforming disciples is the most excellent, Elder, you should transform me.'

At that time, Upagupta contemplated his mind and saw that in his last life he deeply feared birth and death. Why had he not attained the holy Dharma in his previous lives? He then saw the cause and condition: it was because the conditions were not yet complete. Upagupta created the conditions for him to be complete. He also saw that his mind delighted in sitting in meditation and did not want to speak the Dharma. Upagupta said, 'Virtuous man, if you can accept my teachings, I will speak the Dharma for you.' He replied, 'I shall do so.' Upagupta said, 'Now you should speak the three kinds of Dharma.' He then asked, 'What Sutras (scriptures) should I speak?' Upagupta said, 'Regarding learning, there are five merits: first, skillful means with the Skandhas (aggregates); second, skillful means with the Dhatus (elements); third, skillful means with the Ayatanas (sense bases); fourth, skillful means with Hetu-pratyaya (causes and conditions); fifth, speaking the Dharma to transform people, waiting for others to teach. I have already taught you to speak the three kinds of Dharma.' Then, in order, he spoke the Dharma. After speaking the Dharma, he attained the fruit of Arhat (liberated being), and even took a counting stick and threw it into the stone cave.

The Cause and Condition of Devarakshita (translated as Heaven-Protected)

At that time, the merchant Devarakshita (Heaven-Protected) lived in the country of Lukhuna (meaning not understood). He was always happy to give alms and had faith in the Buddha.


。欲往入海而作師子吼。若我從海安隱得還。我當於佛法中作五年大會。乃至一切諸天聞其語而受持之。其國一切無不聞知。說言。天護商主作師子吼。我從海還。當於佛法作五年大會。是時有一阿羅漢比丘尼住彼國思惟觀察。天護從海安隱還不。即見其人安隱得還。復見其還已於佛法中作五年大會。又見會時幾僧和合。即見其數一萬八千皆阿羅漢。學人倍多凡夫無數。于彼眾中誰為上座。即見上座名阿娑陀(星名)。復觀阿娑陀上座。為是阿羅漢。為是阿那含。為是斯陀含。為是須陀洹。即見上座是凡夫人。又觀其人。為精進為懈怠。見其精進。即便思惟欲往問之。為欲自益。為欲益他。見其自作利益。乃至羅漢比丘尼。至彼僧伽藍。至已次第從上座禮而說言。大德汝不端嚴。上座心自思惟。云何以我為不端嚴。即自觀身見鬚髮長。即喚年少比丘剃除鬚髮。乃至剃竟。比丘尼復更思惟。此大德解我語不。即見大德不解語意。復至僧伽藍次第禮拜說言。大德汝不端嚴。上座思惟。我已剃鬚發竟。云何猶不端嚴。復更觀身見其衣服粗弊。喚年少弟子更浣染之。染治既竟著已端坐。比丘尼復更思惟。大德解我語不。即見大德不解其意。乃至三過羅漢比丘尼復至僧伽藍。次第禮拜說言。大德不端嚴。乃至大德生瞋。我已剃鬚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:想要前往入海,(天護商主)便作獅子吼(比喻無所畏懼地宣揚自己的誓願)。『如果我能平安地從海上返回,我將在佛法中舉辦為期五年的大法會。』乃至一切諸天都聽到了他的話並信受奉行。他的國家裡所有人都聽說了這件事,說:『天護商主作獅子吼,說他從海上回來后,將在佛法中舉辦為期五年的大法會。』 當時有一位阿羅漢比丘尼(證得阿羅漢果位的女出家人)住在那個國家,她思惟觀察天護是否能平安地從海上返回。她看到這個人平安地返回了,又看到他返回后在佛法中舉辦了為期五年的大法會。她又看到法會時有多少僧人和合在一起,她看到人數有一萬八千,都是阿羅漢。學習中的人更多,凡夫俗子更是無數。在那些人中,誰是上座(領頭的僧人)呢?她看到上座名叫阿娑陀(星名)。 她又觀察阿娑陀上座,他是阿羅漢嗎?是阿那含(三果聖人)嗎?是斯陀含(二果聖人)嗎?是須陀洹(初果聖人)嗎?她看到上座是凡夫俗子。她又觀察這個人,是精進還是懈怠?她看到他很精進。她便思惟想要去問他,是爲了自己受益,還是爲了利益他人?她看到他只是為自己謀求利益。乃至阿羅漢比丘尼來到了那個僧伽藍(僧眾居住的園林)。到達后,她依次向上座頂禮,然後說:『大德,您不端嚴。』 上座心裡思惟:『為什麼說我不端嚴呢?』他便自己觀察身體,看到鬍鬚和頭髮長了。便叫年輕的比丘剃除鬍鬚和頭髮。乃至剃完后,比丘尼又思惟:『這位大德能理解我的話嗎?』她看到大德不理解她的意思。她又來到僧伽藍,依次禮拜,然後說:『大德,您不端嚴。』上座思惟:『我已經剃了鬍鬚和頭髮了,為什麼還說我不端嚴呢?』他又觀察自己的身體,看到衣服粗糙破舊。便叫年輕的弟子重新洗染。洗染完畢,穿好衣服端坐。比丘尼又思惟:『大德能理解我的話嗎?』她看到大德不理解她的意思。乃至三次,阿羅漢比丘尼又來到僧伽藍,依次禮拜,然後說:『大德,您不端嚴。』乃至大德生氣了,『我已經剃了鬍鬚…

【English Translation】 English version: Wishing to go to sea, Tianhu Shangzhu (天護商主, Merchant Tianhu) made a lion's roar (師子吼, a metaphor for fearlessly proclaiming one's vow). 'If I can safely return from the sea, I will hold a five-year grand assembly in the Buddha-dharma.' Even all the devas (諸天, gods) heard his words and accepted and upheld them. Everyone in his country heard about it, saying, 'Merchant Tianhu made a lion's roar, saying that after returning from the sea, he will hold a five-year grand assembly in the Buddha-dharma.' At that time, there was an Arhat Bhikshuni (阿羅漢比丘尼, a female renunciate who has attained the state of Arhat) living in that country, who contemplated whether Tianhu could safely return from the sea. She saw that this person had safely returned, and also saw that after his return, he held a five-year grand assembly in the Buddha-dharma. She also saw how many sangha (僧, monastic community) members were gathered at the assembly. She saw that there were eighteen thousand people, all of whom were Arhats. There were even more people who were still learning, and countless ordinary people. Among those people, who was the Upadhyaya (上座, senior monk)? She saw that the Upadhyaya was named Asadha (阿娑陀, star name). She further observed the Upadhyaya Asadha: was he an Arhat? Was he an Anagami (阿那含, a third-stage noble being)? Was he a Sakradagamin (斯陀含, a second-stage noble being)? Was he a Srotapanna (須陀洹, a first-stage noble being)? She saw that the Upadhyaya was an ordinary person. She further observed this person: was he diligent or lazy? She saw that he was diligent. She then thought about going to ask him, was it for her own benefit, or for the benefit of others? She saw that he was only seeking benefit for himself. Eventually, the Arhat Bhikshuni went to that Sangharama (僧伽藍, monastery). After arriving, she bowed to the Upadhyaya in order, and then said, 'Great Virtue, you are not dignified.' The Upadhyaya thought to himself, 'Why do you say that I am not dignified?' He then observed his own body and saw that his beard and hair were long. He then called a young Bhikshu to shave his beard and hair. After he finished shaving, the Bhikshuni thought again, 'Can this Great Virtue understand my words?' She saw that the Great Virtue did not understand her meaning. She then went to the Sangharama again, bowed in order, and then said, 'Great Virtue, you are not dignified.' The Upadhyaya thought, 'I have already shaved my beard and hair, why do you still say that I am not dignified?' He then observed his body again and saw that his clothes were rough and worn. He then called a young disciple to wash and dye them again. After washing and dyeing them, he put them on and sat upright. The Bhikshuni thought again, 'Can the Great Virtue understand my words?' She saw that the Great Virtue did not understand her meaning. Even three times, the Arhat Bhikshuni went to the Sangharama again, bowed in order, and then said, 'Great Virtue, you are not dignified.' Eventually, the Great Virtue became angry, 'I have already shaved my beard...'


發及浣染衣竟。云何謂我不端嚴耶。比丘尼白大德言。云何以此為佛法莊嚴。若得四果此為佛法莊嚴。複次大德聞商主天護作師子吼。我從海中安隱得還。當於佛法作五年大會不。大德答言聞。復問。大德知彼會時眾僧數不。答言。不知。比丘尼自說會時僧數有一萬八千阿羅漢學人復倍凡夫無數。大德。是凡夫為第一上座。在羅漢眾中先受供養。是莊嚴不。大德聞此語啼泣懊惱。比丘尼言。何故啼泣。答言。姊妹。我今已老。無可堪任。比丘尼而說偈言。

如來法可見  無有於時節  欲得于解脫  一切時與果

複次大德當往那哆婆哆寺。彼有比丘名優波笈多。佛之所記。我弟子中教化第一。是時長老比丘。次第往至摩偷羅國那哆婆哆寺。優波笈多見長老來。即出迎之。語言。大德。洗足訊息。比丘答言。我未洗足。欲見優波笈多。時優波笈多弟子語言。大德。此即是優波笈多來迎大德。比丘聞已。心生歡喜。即便洗足。優波笈多即教化之。為覓檀越洗浴飲食種種供養。語維那言。今有得二解脫比丘入坐禪處。乃至一萬八千阿羅漢悉入禪處。是時比丘入第一禪座處坐而便睡眠。時維那取燈以置其前而復彈指。比丘覺寤便欲捉燈。時優波笈多入火三昧。如是一萬八千阿羅漢悉入火三昧。比丘見已心生歡喜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 洗完頭髮,洗完染過的衣服。你憑什麼說我不端莊呢?比丘尼對大德說:『怎麼能把這些當作佛法的莊嚴呢?如果證得四果(須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果),這才是佛法的莊嚴。』

再有,大德聽說商主天護作獅子吼,說:『我從海中平安歸來,應當為佛法舉辦五年的大法會,好不好?』大德回答說:『聽說了。』又問:『大德知道法會時僧眾的人數嗎?』回答說:『不知道。』比丘尼自己說:『法會時僧眾有一萬八千阿羅漢(斷盡煩惱,證得解脫的聖者),學人(正在修學,尚未證果的修行者)的數量是他們的兩倍,凡夫的數量更是無數。大德,這位凡夫是第一上座,在阿羅漢眾中首先接受供養,這算是莊嚴嗎?』大德聽了這些話,啼哭懊惱。比丘尼說:『為什麼啼哭呢?』回答說:『姊妹,我現在已經老了,沒有什麼可以勝任的了。』比丘尼於是說了偈語:

『如來的法是可見的, 沒有時間的限制。 想要得到解脫, 任何時候都能得到結果。』

再有,大德應當前往那哆婆哆寺(Natabata Monastery)。那裡有一位比丘名叫優波笈多(Upagupta),是佛陀所授記的,說他是我的弟子中教化第一的。』

這時,長老比丘次第前往摩偷羅國(Mathura)的那哆婆哆寺。優波笈多見到長老來了,就出去迎接他,說道:『大德,請洗腳休息。』比丘回答說:『我還沒洗腳,想先見優波笈多。』這時優波笈多的弟子說道:『大德,這位就是優波笈多,前來迎接大德。』比丘聽了之後,心中歡喜,就去洗了腳。優波笈多就教化他,為他尋找施主,提供洗浴、飲食種種供養,告訴維那(寺院中負責僧眾事務的僧人)說:『現在有證得二解脫的比丘進入坐禪處。』乃至一萬八千阿羅漢都進入禪處。這時,比丘進入第一禪座處坐下,就睡著了。這時維那拿起燈放在他面前,又彈指。比丘醒來想要拿燈。這時優波笈多進入火三昧(fire samadhi),像這樣一萬八千阿羅漢都進入火三昧。比丘見了之後,心中歡喜。

【English Translation】 English version: Having washed the hair and the dyed clothes, how can you say that I am not dignified? The Bhikkhuni (Buddhist nun) said to the Great Worthy: 'How can these be considered the adornment of the Buddha's Dharma? If one attains the Four Fruits (Sotapanna, Sakadagami, Anagami, and Arhat), that is the adornment of the Buddha's Dharma.'

Furthermore, the Great Worthy heard the merchant lord Tianhu (name of a person) roar like a lion, saying: 'I have returned safely from the sea and should hold a five-year great assembly for the Buddha's Dharma, shouldn't I?' The Great Worthy replied: 'I heard it.' He then asked: 'Does the Great Worthy know the number of monks at the assembly?' He replied: 'I do not know.' The Bhikkhuni herself said: 'At the assembly, there were eighteen thousand Arhats (enlightened beings who have extinguished all defilements), twice as many learners (those who are still learning and have not yet attained enlightenment), and countless ordinary people. Great Worthy, this ordinary person is the first senior seat, receiving offerings before the assembly of Arhats. Is this considered an adornment?' Upon hearing these words, the Great Worthy wept and was distressed. The Bhikkhuni said: 'Why are you weeping?' He replied: 'Sister, I am now old and incapable of anything.' The Bhikkhuni then spoke a verse:

'The Dharma of the Tathagata (another name for the Buddha) is visible, Without any time limit. If you want to attain liberation, You will get the result at any time.'

Furthermore, the Great Worthy should go to Natabata Monastery. There is a Bhikkhu there named Upagupta, who was predicted by the Buddha to be the foremost in teaching among my disciples.'

At that time, the elder Bhikkhu went in order to Natabata Monastery in Mathura. Upagupta saw the elder coming and went out to greet him, saying: 'Great Worthy, please wash your feet and rest.' The Bhikkhu replied: 'I have not washed my feet yet; I want to see Upagupta first.' At that time, Upagupta's disciple said: 'Great Worthy, this is Upagupta, who has come to greet you.' Upon hearing this, the Bhikkhu was delighted and went to wash his feet. Upagupta then taught him, seeking donors for him, providing bathing, food, and various offerings, and told the Vina (monk in charge of monastic affairs): 'Now there is a Bhikkhu who has attained two liberations entering the meditation hall.' Even eighteen thousand Arhats entered the meditation hall. At that time, the Bhikkhu sat down in the first meditation seat and fell asleep. Then the Vina took a lamp and placed it in front of him, and snapped his fingers. The Bhikkhu woke up and wanted to take the lamp. At that time, Upagupta entered the fire samadhi (a state of meditative absorption), and in this way, eighteen thousand Arhats all entered the fire samadhi. Upon seeing this, the Bhikkhu was delighted.


。而說偈言。

一切諸比丘  跏趺坐于地  譬若於盤龍  光明如燈樹

乃至優波笈多教化說法。是時比丘精進思惟得阿羅漢果。已作所作還其本國。阿羅漢比丘尼見比丘已至。往僧伽藍禮拜說言。今日大德莊嚴。比丘答言。姊妹。以汝力故。乃至商主天護安隱海還作五年大會。是時會中一萬八千阿羅漢和合學人一倍。精進凡夫無數。大德上座為天護咒愿。多跋多柯提跋多柯鹥婆跋多柯雞跋耽婆鼻娑底。乃至五年功德究竟。亦如是咒愿。商主天護問上座。世尊種種說法上座所說。多跋多柯提拔多柯鹥婆跋多柯雞跋耽婆鼻娑底。而無有異。上座答言。善男子。我思惟汝功德咒愿。於過去世九十一劫我等為商主。經營大舶入海取寶。令滿此舶還閻浮提。是時海中遇大風吹舶令墮沙海。我等為毗婆尸佛正覺。聚沙為塔。以珍寶物供養此塔。是時諸天示我道路。我等即復裝束大舶。天人語言。七日有大水來。當將汝舶入閻浮提。乃至七日有大水來。將我大舶入閻浮提。以我作此沙塔因緣。經九十一劫不墮惡道。以是因緣我今得阿羅漢果。汝今能供養一萬八千阿羅漢學人一倍精進凡夫無數。於三寶所已作供養。是故我說咒愿。多跋多柯(翻從彼時)提跋多柯(是時)鹥婆跋多柯(從此時)雞跋耽(是時)婆鼻娑底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後(他說)說了這首偈:

『一切諸位比丘,都以跏趺坐的姿勢坐在地上, 譬如盤繞的龍,光明如同燈樹。』

直到優波笈多(Upagupta,一位著名的佛教僧侶)教化說法。當時,這些比丘精進思惟,證得了阿羅漢果(Arhat,佛教修行達到的最高境界)。完成應做之事後,他們回到了自己的國家。一位阿羅漢比丘尼(Arhat Bhikkhuni,證得阿羅漢果的比丘尼)看到比丘們已經到達,前往僧伽藍(Sangharama,僧院)禮拜並說道:『今日大德如此莊嚴。』比丘回答說:『姊妹,這是因為你的力量。』

直到商主天護(Devagupta,一位商人)平安從海上歸來,舉辦了為期五年的大會。當時,大會中有一萬八千位阿羅漢聚集,學人(Siksa,還在學習的修行者)的數量是阿羅漢的一倍,精進的凡夫數量無數。大德上座(Elder,資深僧侶)為天護咒愿:『多跋多柯(Tabadāko,從彼時)提跋多柯(Tidebadāko,是時)鹥婆跋多柯(Ebabadāko,從此時)雞跋耽婆(Kibadamba,是時)鼻娑底(Bhisati)。』直到五年功德圓滿,也這樣咒愿。

商主天護問上座:『世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)以種種方式說法,上座所說的「多跋多柯提拔多柯鹥婆跋多柯雞跋耽婆鼻娑底」卻沒有什麼不同。』上座回答說:『善男子,我思惟你的功德而咒愿。在過去世九十一劫(Kalpa,極長的時間單位)前,我們是商人,經營大船入海取寶,使這艘船滿載而歸閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的大陸)。當時,海中遇到大風,吹翻船隻使其墜入沙海。我們為毗婆尸佛(Vipasyin Buddha,過去七佛之一)正覺,聚沙為塔,以珍寶供養此塔。當時,諸天(Devas,天神)向我們指示道路。我們立即重新裝束大船。天人(Deva,天神)告訴我們,七日後有大水來,應當將你的船帶回閻浮提。直到七日後,大水到來,將我的大船帶回閻浮提。因為我建造沙塔的因緣,經過九十一劫沒有墮入惡道。因為這個因緣,我今證得阿羅漢果。你今能供養一萬八千位阿羅漢,學人數量是一倍,精進的凡夫數量無數,在三寶(Triratna,佛、法、僧)之處已經做了供養。所以我說咒愿:「多跋多柯(Tabadāko,翻從彼時)提跋多柯(Tidebadāko,是時)鹥婆跋多柯(Ebabadāko,從此時)雞跋耽婆(Kibadamba,是時)鼻娑底(Bhisati)。」』

【English Translation】 English version: Then he spoke this verse:

'All you Bhikkhus (monks), sit cross-legged on the ground, Like coiled dragons, shining like lamp trees.'

Until Upagupta (a renowned Buddhist monk) taught and preached. At that time, these Bhikkhus diligently contemplated and attained the Arhat fruit (the highest state of attainment in Buddhism). Having done what needed to be done, they returned to their own countries. An Arhat Bhikkhuni (a female Arhat) saw that the Bhikkhus had arrived, went to the Sangharama (monastery) to pay respects, and said, 'Today, the Great Virtues are so dignified.' The Bhikkhus replied, 'Sister, it is because of your strength.'

Until the merchant lord Devagupta (a merchant) safely returned from the sea and held a five-year assembly. At that time, there were eighteen thousand Arhats gathered in the assembly, twice as many Siksas (learners), and countless diligent ordinary people. The Elder (senior monk) pronounced blessings for Devagupta: 'Tabadāko (from that time), Tidebadāko (at that time), Ebabadāko (from this time), Kibadamba (at that time), Bhisati.' Until the five years of merit were completed, he also pronounced blessings in this way.

The merchant lord Devagupta asked the Elder, 'The Bhagavan (Buddha) teaches in various ways, but what the Elder says, "Tabadāko Tidebadāko Ebabadāko Kibadamba Bhisati," is no different.' The Elder replied, 'Good man, I contemplate your merits and pronounce blessings. In the past, ninety-one Kalpas (eons) ago, we were merchants, operating large ships to go to sea to collect treasures, filling these ships to return to Jambudvipa (the continent we live on). At that time, we encountered a great wind at sea, blowing the ships and causing them to fall into the sandy sea. We, for Vipasyin Buddha (one of the past seven Buddhas), built sand pagodas, offering these pagodas with treasures. At that time, the Devas (gods) showed us the way. We immediately re-equipped the large ships. The Deva (god) told us that in seven days there would be a great flood, and you should bring your ships back to Jambudvipa. Until seven days later, the great flood came, bringing my large ships back to Jambudvipa. Because of the cause of building sand pagodas, for ninety-one Kalpas, I did not fall into evil paths. Because of this cause, I have now attained the Arhat fruit. You are now able to offer to eighteen thousand Arhats, twice as many learners, and countless diligent ordinary people, and have already made offerings to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Therefore, I say the blessing: "Tabadāko (from that time), Tidebadāko (at that time), Ebabadāko (from this time), Kibadamba (at that time), Bhisati."


(生)複次善男子。生死苦無窮。汝當於佛法出家。乃至天護出家得阿羅漢果。

我見婆羅門因緣

優波笈多。住摩偷羅國那哆婆哆寺。摩偷羅國有一婆羅門。常起我見。問佛弟子言。有人可造生死不。佛弟子答言。婆羅門當往那哆婆哆寺。彼有比丘名優波笈多。常說法無我。時婆羅門往彼寺。優波笈多為四眾說法。優波笈多見婆羅門說無我偈。

世間無有我  亦復無我所  無人無壽命  唯有生死心

是時婆羅門。聞說無我法我見即斷。于優波笈多所出家。優波笈多為其說法。婆羅門精進思惟即得阿羅漢果。婆羅門已作所作。乃至取籌置石室中。

睡眠因緣

優波笈多。住摩偷羅國那哆婆哆寺。有一善男子。依優波笈多出家。常好睡眠。優波笈多說法亦復睡眠時。優波笈多教其往禪處。至已樹下跏趺而坐。猶故睡眠。乃至優波笈多以神通力。于其四邊化作深坑。深一千肘。以驚怖之是時比丘見此深坑即便驚覺。時優波笈多復化作路令其得行。是時比丘隨路而出往優波笈多處。優波笈多復令其往。至彼住處。比丘答言。和上彼有深坑深一千肘。優波笈多言。此深坑小。生死深坑最為廣大。所謂生老病死憂悲苦惱。若人不知四諦則墮其中。是時比丘復往彼樹下跏趺而坐。其心思

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (生)優波笈多(Upagupta)又對善男子說,生死之苦沒有窮盡。你應該在佛法中出家,乃至天神護佑你出家,最終證得阿羅漢果(Arhat)。

我見婆羅門因緣

優波笈多住在摩偷羅國(Mathura)的那哆婆哆寺(Natabata Monastery)。摩偷羅國有一位婆羅門(Brahmin),常常生起『我見』。他問佛弟子說:『有人可以創造生死嗎?』佛弟子回答說:『婆羅門,你應該去那哆婆哆寺,那裡有一位比丘(Bhikshu)名叫優波笈多,他經常宣講『無我』的教義。』當時,這位婆羅門前往那哆婆哆寺。優波笈多為四眾弟子說法。優波笈多見到婆羅門,便說了『無我』的偈頌:

『世間沒有『我』, 也沒有『我所』。 沒有常住的人,沒有永恒的壽命, 只有生滅變化的心。』

當時,這位婆羅門聽了『無我』的教法,『我見』立刻斷除。他在優波笈多處出家。優波笈多為他說法。婆羅門精進思維,立刻證得阿羅漢果。這位婆羅門已經完成了應該做的事情,乃至取籌碼放置在石室中。

睡眠因緣

優波笈多住在摩偷羅國的那哆婆哆寺。有一位善男子,依止優波笈多出家。他經常喜歡睡覺。優波笈多說法時,他也經常睡覺。優波笈多教他去禪修的地方。他到了樹下,結跏趺坐,仍然睡覺。乃至優波笈多用神通力,在他的四周圍化作深坑,深一千肘,以此來驚嚇他。當時,這位比丘見到這些深坑,立刻驚醒。當時,優波笈多又化作道路,讓他可以行走。當時,這位比丘沿著道路走出來,前往優波笈多處。優波笈多又讓他回去,到他原來的住處。比丘回答說:『和尚(Upadhyaya),那裡有深坑,深一千肘。』優波笈多說:『這些深坑很小,生死的深坑才是最廣大的,也就是生、老、病、死、憂、悲、苦、惱。如果人不知道四諦(Four Noble Truths),就會墮入其中。』當時,這位比丘又回到那棵樹下,結跏趺坐,他的心思

【English Translation】 English version: (Life) Furthermore, O good man, the suffering of birth and death is endless. You should renounce the world and enter the Buddhist Dharma, and may the gods protect your renunciation until you attain the fruit of Arhat.

The Cause of the Brahmin's Self-View

Upagupta resided at Natabata Monastery in the country of Mathura. In Mathura, there was a Brahmin who constantly arose with a 'self-view'. He asked the Buddha's disciples, 'Can anyone create birth and death?' The Buddha's disciples replied, 'Brahmin, you should go to Natabata Monastery. There is a Bhikshu named Upagupta there who constantly teaches the Dharma of 'no-self'.' At that time, the Brahmin went to Natabata Monastery. Upagupta was teaching the Dharma to the four assemblies. When Upagupta saw the Brahmin, he spoke the verse of 'no-self':

'In this world, there is no 'self', Nor is there anything 'belonging to self'. There is no permanent person, no eternal life, Only the mind of arising and ceasing.'

At that time, when the Brahmin heard the Dharma of 'no-self', his 'self-view' was immediately cut off. He renounced the world and entered the Sangha under Upagupta. Upagupta taught him the Dharma. The Brahmin diligently contemplated and immediately attained the fruit of Arhat. The Brahmin had already done what needed to be done, and even placed a counting stick in the stone chamber.

The Cause of Sleepiness

Upagupta resided at Natabata Monastery in the country of Mathura. There was a good man who renounced the world and entered the Sangha relying on Upagupta. He was constantly fond of sleeping. When Upagupta taught the Dharma, he would also often sleep. Upagupta taught him to go to a place for meditation. Having arrived under a tree, he sat in the lotus position, but still slept. Then, Upagupta, with his supernatural powers, transformed the area around him into deep pits, a thousand cubits deep, to frighten him. At that time, the Bhikshu saw these deep pits and immediately awoke in fright. Then, Upagupta again transformed the pits into a road so that he could walk. At that time, the Bhikshu followed the road and came out, going to Upagupta's place. Upagupta again told him to return to his original dwelling place. The Bhikshu replied, 'Upadhyaya, there are deep pits there, a thousand cubits deep.' Upagupta said, 'These deep pits are small; the deep pit of birth and death is the most vast, namely birth, old age, sickness, death, sorrow, grief, suffering, and affliction. If a person does not know the Four Noble Truths, they will fall into it.' At that time, the Bhikshu again returned to that tree, sat in the lotus position, and his mind


惟恐有深坑不復睡眠。以怖畏故思惟精進。除諸煩惱得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

給事人因緣

優波笈多住摩偷羅國那哆婆哆寺。有一善男子。東國人。于佛法中出家能為給事。所至寺處。諸比丘等令其作給事。諸比丘言。若有檀越至汝處者。汝當教化令其作功德。乃至給事教化疲極。思惟言。誰能為我說法教化。聞摩偷羅國有比丘名優波笈多。佛所記。教化弟子中最為第一。即往其處。至已禮足合掌說言。大德。佛已涅槃。大德。今作佛事。為我說法時優波笈多思惟見其最後身能畏生死。復思惟言。何故不得聖道。見其因緣未足。云何方便令其滿足。若更為給事因緣當足。復見疲極不作給事。優波笈多言。善男子。若隨我教當爲說法。答言。如是。優波笈多言。汝當於眾僧更作給事。答言。大德。我于摩偷羅國人。不知誰精進誰不精進。大德語言。汝能早起入國不。答言。能入。比丘又問。此寺眾僧其數有幾。大德答言。有一萬八千阿羅漢。學人一倍。精進凡夫無數。是時彼比丘即為一切眾僧而作給事。令一切僧專修道業。時給事比丘早起著衣持缽入摩偷羅國。是時有一長者。從摩偷羅國出逢此比丘。所未曾見而今見之。見已禮足。禮已問言。大德。從遠近來。比丘答言。從東國來。長者問言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唯恐(wéi kǒng)有深坑(shēn kēng)而無法安眠。因為恐懼的緣故,所以精進思惟。去除各種煩惱,證得阿羅漢果(Āluóhàn guǒ)。乃至取籌(qǔ chóu)放置在石室(shí shì)中。

給事人因緣(Jǐshì rén yīnyuán)

優波笈多(Yōubōjíduō)住在摩偷羅國(Mótuóluó guó)的那哆婆哆寺(Nà duō pó duō sì)。有一位善良的男子,是東國人。在佛法中出家,能夠做給事(jǐshì)。他所到的寺廟,眾比丘(bǐqiū)都讓他做給事。眾比丘說:『如果有檀越(dányuè,施主)來到你這裡,你應該教化他們,讓他們做功德。』乃至給事教化得疲憊不堪,心想:『誰能為我說法教化呢?』聽說摩偷羅國有位比丘名叫優波笈多,是佛所記(fó suǒ jì,佛陀授記)的,在教化弟子中最為第一。於是前往他的住處。到達后,禮拜他的雙足,合掌說道:『大德(dàdé,對僧人的尊稱)。佛陀已經涅槃(nièpán)。大德,現在要做佛事(fó shì)。請為我說法。』當時,優波笈多思惟觀察,見到他此生是最後一生,能夠畏懼生死。又思惟:『為什麼他不能證得聖道(shèng dào)?』見到他的因緣還不足夠。『用什麼方便能使他的因緣滿足呢?如果讓他再做給事,因緣就應當足夠了。』又見到他已經疲憊不堪,不能再做給事。優波笈多說:『善男子(shàn nánzǐ,對男子的尊稱)。如果你聽從我的教導,我就為你說法。』回答說:『是的。』優波笈多說:『你應該為眾僧(zhòng sēng)再做給事。』回答說:『大德,我是摩偷羅國人,不知道誰精進,誰不精進。』大德說:『你能夠早起進入國內嗎?』回答說:『能夠進入。』比丘又問:『這座寺廟的眾僧,人數有多少?』大德回答說:『有一萬八千阿羅漢,學人(xué rén)是他們的一倍,精進的凡夫無數。』當時,那位比丘就為一切眾僧做給事,讓一切僧人專心修習道業。當時,給事比丘早起穿好衣服,拿著缽(bō,僧人食器)進入摩偷羅國。當時,有一位長者(zhǎngzhě,富人)從摩偷羅國出來,遇到了這位比丘。他以前從未見過這位比丘,現在見到了。見到后,禮拜他的雙足。禮拜后,問道:『大德,從哪裡遠道而來?』比丘回答說:『從東國來。』長者問道:

【English Translation】 English version Fearing that there might be deep pits, he could not sleep. Because of this fear, he contemplated with diligence. He removed all afflictions and attained the fruit of Arhat (Āluóhàn guǒ). He even took a counting chip (qǔ chóu) and placed it in a stone chamber (shí shì).

The Cause and Condition of the Attendant (Jǐshì rén yīnyuán)

Upagupta (Yōubōjíduō) was residing in Natabata Temple (Nà duō pó duō sì) in the country of Mathura (Mótuóluó guó). There was a virtuous man from the eastern country. He had left the home life in the Buddha's Dharma and was able to serve as an attendant (jǐshì). Wherever he went, the Bhikshus (bǐqiū, monks) would have him serve as an attendant. The Bhikshus said, 'If a Dana patron (dányuè, benefactor) comes to your place, you should teach and transform them, causing them to make merit.' Eventually, the attendant became exhausted from teaching and transforming, and he thought, 'Who can speak the Dharma and teach me?' He heard that in the country of Mathura there was a Bhikshu named Upagupta, who was predicted by the Buddha (fó suǒ jì, predicted by the Buddha) to be the foremost in teaching and transforming disciples. So he went to his place. Having arrived, he prostrated at his feet, joined his palms, and said, 'Great Virtue (dàdé, a respectful term for monks), the Buddha has already entered Nirvana (nièpán). Great Virtue, now I must do the Buddha's work (fó shì). Please speak the Dharma for me.' At that time, Upagupta contemplated and saw that this was his last life and that he was able to fear birth and death. He further contemplated, 'Why is he unable to attain the Holy Path (shèng dào)?' He saw that his causes and conditions were not yet sufficient. 'What expedient means can I use to make his causes and conditions sufficient? If he serves as an attendant again, his causes and conditions should be sufficient.' He also saw that he was already exhausted and could not serve as an attendant. Upagupta said, 'Virtuous man (shàn nánzǐ, a respectful term for men), if you follow my teachings, I will speak the Dharma for you.' He replied, 'Yes.' Upagupta said, 'You should serve as an attendant for the Sangha (zhòng sēng) again.' He replied, 'Great Virtue, I am a person from the country of Mathura, and I do not know who is diligent and who is not diligent.' The Great Virtue said, 'Can you rise early and enter the country?' He replied, 'I can enter.' The Bhikshu then asked, 'How many are the Sangha in this temple?' The Great Virtue replied, 'There are eighteen thousand Arhats, twice as many learners (xué rén), and countless diligent ordinary people.' At that time, that Bhikshu served as an attendant for the entire Sangha, causing all the Sangha to focus on cultivating the Path. At that time, the attendant Bhikshu rose early, put on his robes, and carried his bowl (bō, a monk's eating utensil) into the country of Mathura. At that time, there was an elder (zhǎngzhě, wealthy man) coming out of the country of Mathura who encountered this Bhikshu. He had never seen this Bhikshu before, but now he saw him. Having seen him, he prostrated at his feet. Having prostrated, he asked, 'Great Virtue, where have you come from afar?' The Bhikshu replied, 'I have come from the eastern country.' The elder asked,


為何事來。比丘答言。我來至優波笈多處。為欲聞法。而優波笈多令我為僧給事。我今不知摩偷羅國人誰精進誰不精進。長者語言。汝今不須思惟是事。我當代汝給事。眾僧一切飲食衣服醫藥我悉給與。乃至比丘與長者共取飲食等供養眾僧。三月安居。時比丘思惟所作功德得阿羅漢果。乃至取籌置石窟中。

工巧因緣

爾時東國有一善男子。于佛法中出家。善能工巧。在所至處。一切眾僧。令其造作寺舍屋宇。日日不息生大疲極。即自念言。我欲坐禪思惟。佛先已說一切比丘應坐禪修道不得放逸。即自生心。誰能為我說法教化。聞摩偷羅國有比丘名優波笈多。佛之所記。教化弟子中最為第一。即往其處禮拜合掌。說言。大德。佛已涅槃。大德。今作佛事。為我說法。時優波笈多見其最後身畏生死。復思惟言。何故不得聖道。見因緣未足。云何方便令其滿足。見其更為工巧因緣當足。復見其疲極不能作工巧。優波笈多言。善男子。若隨我教當爲說法。答言。如是。優波笈多言。若地未起寺者。汝當於彼起寺。佛已說此言。若有地未起寺處。若人于彼能起寺者。當得梵功德。答言。大德。我于摩偷羅國不知誰精進誰不精進。大德語言。善男子。汝能早起著衣持缽入國不。答言。如是。乃至早起持缽入國。是時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『你為何而來?』比丘回答說:『我來到優波笈多(Upagupta,人名,佛陀弟子)處,是爲了聽聞佛法。但優波笈多卻讓我為僧眾服務。我現在不知道摩偷羅國(Mathura,古印度地名)的人誰精進,誰不精進。』長者說:『你現在不必考慮這件事。我將代替你為僧眾服務。僧眾的一切飲食、衣服、醫藥,我都供給。』於是比丘與長者共同準備飲食等供養僧眾,度過了三個月的安居期。當時,比丘思惟自己所作的功德,證得了阿羅漢果。乃至取籌,放置在石窟中。

工巧因緣

當時,東國有一位善男子,在佛法中出家。他擅長工巧技藝。無論到哪裡,都讓當地的僧眾建造寺廟屋宇。日日不停地勞作,感到非常疲憊。他心想:『我應該坐禪思惟。佛陀曾經說過,一切比丘都應該坐禪修道,不得放逸。』他心裡想,誰能為我說法教化呢?聽說摩偷羅國有一位比丘名叫優波笈多,是佛陀授記的,在教化弟子中最為第一。於是前往他的住處,禮拜合掌,說道:『大德,佛陀已經涅槃。大德您現在做著佛陀的事業,請為我說法。』當時,優波笈多看到他是最後之身,畏懼生死,又思惟他為何不能證得聖道,發現是因緣尚未具足。要用什麼方法才能讓他具足因緣呢?他發現如果讓他再做工巧之事,因緣就具足了。但又看到他已經疲憊不堪,無法再做工巧之事。優波笈多說:『善男子,如果你聽從我的教導,我就為你說法。』回答說:『好的。』優波笈多說:『如果有的地方還沒有建造寺廟,你就應該在那裡建造寺廟。佛陀曾經說過,如果有的地方還沒有建造寺廟,如果有人在那裡建造寺廟,就能獲得梵天的功德。』回答說:『大德,我在摩偷羅國,不知道誰精進,誰不精進。』大德說:『善男子,你能夠早起穿衣,拿著缽進入城中嗎?』回答說:『是的。』乃至早起持缽進入城中。當時

【English Translation】 English version 『Why have you come?』 The Bhikshu (Bhikkhu, Buddhist monk) replied, 『I have come to Upagupta (Upagupta, a name, a disciple of the Buddha) to hear the Dharma (Buddhist teachings). But Upagupta has asked me to serve the Sangha (Buddhist monastic community). I do not know who in the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian place name) is diligent and who is not.』 The Elder (lay practitioner) said, 『You do not need to think about this matter now. I will serve the Sangha on your behalf. I will provide all the food, clothing, and medicine for the Sangha.』 Then the Bhikshu and the Elder together prepared food and other offerings for the Sangha, and spent three months in retreat. At that time, the Bhikshu contemplated the merits he had accumulated and attained the fruit of Arhat (enlightened being). He even took a tally and placed it in the stone cave.

The Cause and Condition of Skillful Works

At that time, there was a virtuous man from the Eastern country who had renounced the world in the Buddha Dharma. He was skilled in craftsmanship. Wherever he went, he had the Sangha construct temples and buildings. He worked tirelessly every day and became very exhausted. He thought to himself, 『I should sit in meditation and contemplate. The Buddha has said that all Bhikshus should sit in meditation and cultivate the Way, and should not be lax.』 He wondered, who could teach and transform me by expounding the Dharma? He heard that there was a Bhikshu named Upagupta in the country of Mathura, who was predicted by the Buddha to be the foremost in teaching and transforming disciples. So he went to his residence, bowed with palms together, and said, 『Venerable One, the Buddha has already entered Nirvana (passing away). Venerable One, you are now doing the work of the Buddha, please expound the Dharma for me.』 At that time, Upagupta saw that this was his last life and he feared birth and death. He also pondered why he could not attain the Holy Path, and realized that the conditions were not yet sufficient. What method could he use to make the conditions sufficient? He saw that if he had him do more skillful works, the conditions would be sufficient. But he also saw that he was already exhausted and could not do any more skillful works. Upagupta said, 『Virtuous man, if you follow my instructions, I will expound the Dharma for you.』 He replied, 『Yes.』 Upagupta said, 『If there is a place where a temple has not yet been built, you should build a temple there. The Buddha has said that if there is a place where a temple has not yet been built, if someone can build a temple there, they will attain Brahma's (highest god in Hinduism) merit.』 He replied, 『Venerable One, in the country of Mathura, I do not know who is diligent and who is not.』 The Venerable One said, 『Virtuous man, can you rise early, put on your robes, and enter the city with your bowl?』 He replied, 『Yes.』 And so he rose early, held his bowl, and entered the city. At that time,


有一長者。從摩偷羅國出逢此比丘。所未曾見而今見之。見已禮足。問言。大德。從遠近來。比丘答言。從東國來。長者問言。為何事來。比丘答言。我來至優波笈多處。為欲聞法。而優波笈多語我。若有地未起寺處。汝當起寺。我今不知摩偷羅國誰精進誰不精進。長者言。大德。今不須思惟是事。我當爲比丘種種辦具。是時比丘與長者有未起寺處欲為起寺。共長者捉繩量度。繩未至地即于其中思惟所作功德。除一切煩惱。即得阿羅漢果。乃至取籌投石室中。

飲食因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家。為貪食故不得聖道。時優波笈多言。我明當與汝食。至明日以一器盛滿糜。一是空器。屏置其前而語言。汝當取食。令此器空。又語言。使此糜冷稍稍食之。此比丘以貪食故。而多欲食。又以口吹令冷。如是一過二過。白和上言。我已冷竟。優波笈多復言。汝雖能令乳糜冷。而汝心有欲愛火熱。汝復令冷汝貪慾熱。以不凈觀為水除此心熱。若愛飲食當如服藥。時此比丘食此糜竟。即便吐出滿於空器。優波笈多言。汝當食之。比丘白和上。此吐不凈。云何可食。優波笈多復語言。汝今當觀一切法不凈猶如涕吐。時優波笈多即為說法。聞法竟精進思惟得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有一位長者,從摩偷羅國(Mathura,古印度城市)出來,遇到了這位比丘(bhiksu,佛教出家男眾)。他以前從未見過這位比丘,現在見到了,便禮拜他的雙足,問道:『大德(尊稱),您從哪裡遠道而來?』比丘回答說:『我從東方的國家來。』長者問道:『您來這裡是爲了什麼事呢?』比丘回答說:『我來優波笈多(Upagupta,一位佛教尊者)尊者處,想要聽聞佛法。而優波笈多尊者告訴我,如果有什麼地方還沒有建造寺廟,你就應當在那裡建造寺廟。我現在不知道在摩偷羅國,誰精進修行,誰不精進。』長者說:『大德,現在不需要考慮這件事。我應當為比丘您準備各種所需之物。』當時,這位比丘與長者找到了一處還沒有建造寺廟的地方,想要在那裡建造寺廟。他們一起拿著繩子測量土地。繩子還沒有碰到地面,比丘就在其中思惟所作的功德,去除了一切煩惱,立即證得了阿羅漢果(arhat,斷盡煩惱的聖者)。乃至取籌,投到石室中。 飲食因緣 當時,摩偷羅國有一位善男子,在優波笈多尊者處出家。因為貪圖食物的緣故,無法證得聖道。當時,優波笈多尊者說:『我明天應當給你食物。』到了第二天,優波笈多尊者用一個器皿盛滿了乳糜(一種粥),另一個是空器皿,擺放在這位比丘面前,然後說:『你應當取食,把這個器皿吃空。』又說:『讓這些乳糜冷下來,慢慢地吃。』這位比丘因為貪圖食物的緣故,想要多吃。又用嘴吹氣,讓乳糜冷下來。像這樣吹了一次又一次,然後對比丘說:『我已經把乳糜吹冷了。』優波笈多尊者又說:『你雖然能夠讓乳糜冷下來,但是你的心中有貪慾愛戀的火熱。你再讓你的貪慾之火冷卻下來。用不凈觀(冥想身體不凈)作為水,去除你心中的熱惱。如果喜愛飲食,應當像服用藥物一樣。』當時,這位比丘吃完這些乳糜后,立刻吐了出來,裝滿了那個空器皿。優波笈多尊者說:『你應當吃掉它。』比丘對和上(Upadhyaya,親教師)說:『這些嘔吐物是不乾淨的,怎麼可以吃呢?』優波笈多尊者又說:『你現在應當觀察一切法都是不乾淨的,就像鼻涕和嘔吐物一樣。』當時,優波笈多尊者就為他說法。聽聞佛法后,比丘精進思惟,證得了阿羅漢果。乃至取籌,放置在石室中。 少

【English Translation】 English version: There was a certain elder who, coming from the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian city), encountered this bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk). He had never seen him before, but now that he saw him, he bowed at his feet and asked, 'Venerable Sir, from what distant place do you come?' The bhiksu replied, 'I come from the eastern country.' The elder asked, 'What brings you here?' The bhiksu replied, 'I have come to the place of Upagupta (Upagupta, a Buddhist venerable) to hear the Dharma. And Upagupta told me, 'If there is any place where a monastery has not yet been built, you should build a monastery there.' Now I do not know who in the country of Mathura is diligent in practice and who is not.' The elder said, 'Venerable Sir, there is no need to think about this matter now. I shall provide the bhiksu with all the necessary requisites.' At that time, the bhiksu and the elder found a place where a monastery had not yet been built, and they intended to build a monastery there. Together, they took a rope to measure the land. Before the rope even touched the ground, the bhiksu contemplated the merits he was making, removed all defilements, and immediately attained the fruit of an arhat (arhat, a saint who has extinguished all defilements). He even took a counting stick and threw it into the stone chamber. Causes and Conditions of Food At that time, there was a virtuous man in the country of Mathura who renounced the world at the place of Upagupta. Because of his greed for food, he could not attain the holy path. At that time, Upagupta said, 'I shall give you food tomorrow.' The next day, Upagupta filled one bowl with milk-gruel (a type of porridge) and left another bowl empty. He placed them before the bhiksu and said, 'You should eat and empty this bowl.' He also said, 'Let this milk-gruel cool down and eat it slowly.' Because of his greed for food, the bhiksu wanted to eat a lot. He blew on the milk-gruel to cool it down. He blew on it once, then twice. Then he said to Upagupta, 'I have cooled it down.' Upagupta then said, 'Although you can cool the milk-gruel, your heart is burning with the fire of desire and craving. You must cool down the heat of your craving. Use the contemplation of impurity (meditation on the impurity of the body) as water to remove the heat from your heart. If you enjoy food, you should take it like medicine.' At that time, after the bhiksu had eaten the milk-gruel, he immediately vomited it out, filling the empty bowl. Upagupta said, 'You should eat it.' The bhiksu said to Upadhyaya (Upadhyaya, preceptor), 'This vomit is impure. How can I eat it?' Upagupta then said, 'You should now contemplate that all dharmas are impure, like snot and vomit.' At that time, Upagupta then taught him the Dharma. After hearing the Dharma, the bhiksu diligently contemplated and attained the fruit of an arhat. He even took a counting stick and placed it in the stone chamber. Few


欲知足因緣

時南天竺有一善男子。于佛法中出家。少欲知足不樂榮華。不以蘇油摩身。不湯水浴。不食蘇油。常畏生死。為四大無力故不得聖道。即生心念。誰能為我說法。聞摩偷羅國有比丘名優波笈多。佛之所記。教化弟子中最為第一。即往其處合掌禮敬。說言。大德。佛已涅槃。大德。今作佛事。為我說法。時優波笈多見其最後身畏生死。復思惟言。何故不得聖道。即便見其四大無力故常樂粗惡不願榮華。時優波笈多語言。善男子。當隨我教。我當爲說。答言。如是優波笈多為其教化。令諸檀越設種種飲食洗浴眾僧。又語年少比丘。汝當爲此比丘洗浴。時年少比丘以蘇油摩其身。以湯水洗浴。食時至。以種種美食與之。是比丘食竟。數日之中身有氣力。是時優波笈多為其說法。是比丘精進思惟即得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

羅剎因緣

摩偷羅國有一男子。啟其父母求欲出家。往優波笈多處。至已禮足。白言。大德。我得佛法中出家作比丘受具足不。我欲於世尊法中修行梵行。優波笈多見其于身為愛所縛。語言。善來。我當與汝出家。其人聞已禮長老足欲還其家。即于中路作是思惟。我若至家或有留難不得出家。于其路中有一神廟便在中宿。優波笈多即以神力作二羅剎。一持死屍入于廟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 欲知足因緣

當時,在南天竺有一位善良的男子。他在佛法中出家,少欲知足,不貪圖榮華。他不使用酥油塗抹身體,不用熱水洗浴,也不食用酥油。他常常畏懼生死,因為四大(地、水、火、風)無力,所以無法證得聖道。他心中想:誰能為我說法呢?他聽說摩偷羅國有一位比丘名叫優波笈多(Upagupta),是佛陀所授記的,在教化弟子中最為第一。於是他前往優波笈多處,合掌禮敬,說道:『大德,佛陀已經涅槃。大德,現在您在做佛陀的事業,請為我說法。』當時,優波笈多見他處於最後之身,畏懼生死,又思惟他為何不能證得聖道,便發現是因為他四大無力,常常喜歡粗糙低劣之物,不願享受榮華。當時,優波笈多說道:『善男子,應當聽從我的教導,我當爲你說法。』他回答說:『好的。』優波笈多便為他教化,讓各位檀越(dān yuè,施主)設定各種飲食,供養洗浴眾僧。又告訴年輕的比丘:『你應當為這位比丘洗浴。』當時,年輕的比丘用酥油塗抹他的身體,用熱水洗浴,吃飯時,用各種美食供養他。這位比丘吃完后,幾天之內身體便有了力氣。這時,優波笈多為他說法。這位比丘精進思惟,立即證得阿羅漢果(Arhat)。乃至取籌(chóu,計數用的竹籤)放置在石室中。

羅剎因緣

摩偷羅國有一位男子,請求他的父母允許他出家。他前往優波笈多處,到達后禮拜他的腳,說道:『大德,我可以在佛法中出家,成為比丘,受具足戒(受比丘戒)嗎?我想要在世尊的佛法中修行梵行(清凈的行為)。』優波笈多見他被對身體的愛所束縛,說道:『善來(歡迎),我應當為你出家。』那人聽后,禮拜長老的腳,想要回到他的家。就在路中,他這樣思惟:『我如果回到家,或許會有阻礙,不能出家。』在路中有一座神廟,他便在其中住宿。優波笈多立即以神通力變出兩個羅剎(luó chà,惡鬼),一個拿著死屍進入廟中。

【English Translation】 English version The Cause of Knowing Contentment

At that time, there was a virtuous man in Southern India. He renounced the household life within the Buddha's Dharma, being content with little and not delighting in glory and splendor. He did not anoint his body with ghee, nor bathe with hot water, nor eat ghee. He was constantly fearful of birth and death, and because his four elements (earth, water, fire, and wind) were weak, he could not attain the holy path. He then thought to himself: 'Who can expound the Dharma for me?' He heard that in the country of Mathura there was a Bhikshu (Buddhist monk) named Upagupta, who was prophesied by the Buddha to be the foremost in teaching and transforming disciples. So he went to Upagupta's place, joined his palms in reverence, and said: 'Venerable One, the Buddha has already entered Nirvana. Venerable One, now you are doing the Buddha's work, please expound the Dharma for me.' At that time, Upagupta saw that he was in his last body and fearful of birth and death, and he pondered why he could not attain the holy path. He then realized that it was because his four elements were weak, and he always delighted in coarse and inferior things, not desiring glory and splendor. At that time, Upagupta said: 'Virtuous man, you should follow my teachings, and I will expound the Dharma for you.' He replied: 'Yes.' Upagupta then taught and transformed him, having various donors prepare various foods and bathing for the Sangha (Buddhist monastic community). He also told a young Bhikshu: 'You should bathe this Bhikshu.' At that time, the young Bhikshu anointed his body with ghee, bathed him with hot water, and when it was time to eat, offered him various delicacies. After this Bhikshu had eaten, within a few days his body had strength. At this time, Upagupta expounded the Dharma for him. This Bhikshu diligently contemplated and immediately attained the fruit of Arhat (one who has attained enlightenment). He even took counting sticks and placed them in a stone chamber.

The Cause of the Rakshasa

In the country of Mathura, there was a man who asked his parents for permission to renounce the household life. He went to Upagupta's place, and upon arriving, he prostrated at his feet and said: 'Venerable One, may I renounce the household life in the Buddha's Dharma, become a Bhikshu, and receive the full precepts (Bhikshu ordination)? I wish to cultivate pure conduct (Brahmacharya) in the Dharma of the World Honored One.' Upagupta saw that he was bound by love for his body and said: 'Welcome, I shall ordain you.' After hearing this, the man bowed at the elder's feet and wanted to return to his home. On the way, he thought to himself: 'If I return home, there may be obstacles, and I may not be able to renounce the household life.' On the road, there was a shrine, and he stayed there for the night. Upagupta immediately used his supernatural powers to create two Rakshasas (demon), one carrying a corpse into the shrine.


中。一則空往。既入廟已。共諍死屍。一言。我得此尸。一人言。我得此尸。於是二羅剎互共相諍。既不自決而問此人。誰將此尸來入廟耶。此人思惟。若我實言彼空來者。必當殺我。若不實語將尸來者復應殺我。乃可受死。不應妄語。即語鬼言。是彼將來。時空來鬼即牽其臂而欲食之。將尸鬼者助其牽掣令得免脫。又牽其腳而欲食之。將尸鬼者復助牽掣令得免脫。如此良久遂至日出。經二日後往優波笈多處。至已為其出家。精進修道即得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

阿育王經卷第九 大正藏第 50 冊 No. 2043 阿育王經

阿育王經卷第十

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

優波笈多弟子因緣下樹因緣

南天竺國有一善男子。于佛法出家。而於其身為愛所縛。以蘇油摩身。又用湯水以浴其身。以種種飲食供養其身。以其于身愛所縛故不得聖道。即便思惟。誰能為我說法。聞摩偷羅國有一比丘名優波笈多。佛之所記。教化弟子中最為第一乃至往摩偷羅國優波笈多處。至已禮足而說言。大德。佛已涅槃。大德。應作佛事。為我說法。時優波笈多見其最後身為愛所縛。又語言。善男子。能受我教。當爲汝說。答言。如是。時優波笈多將其入山。于山中以神通力化作大樹語言。汝

【現代漢語翻譯】 中。一個羅剎空手而來。進入廟后,兩個羅剎爲了爭奪一具屍體,爭執不休。一個說:『這具屍體是我的。』另一個說:『這具屍體是我的。』於是兩個羅剎互相爭吵,無法決定,便問這個人:『是誰把這具屍體帶到廟裡的?』這個人心想:『如果我說實話,說他是空手來的,他們一定會殺我;如果我說假話,說他帶屍體來的,也會殺我。』寧可受死,也不應該說謊。』於是對空手來的羅剎說:『是他帶(屍體)來的。』當時空手來的羅剎就抓住他的手臂想要吃他,帶屍體的羅剎幫助他拉扯,使他得以脫身。又抓住他的腳想要吃他,帶屍體的羅剎又幫助他拉扯,使他得以脫身。這樣過了很久,直到太陽出來。過了兩天後,他去優波笈多(Upagupta)處,到了之後,優波笈多為他剃度出家。他精進修行,立即證得阿羅漢(Arhat)果位,乃至取籌放在石室中。

《阿育王經》卷第九 大正藏第 50 冊 No. 2043 《阿育王經》

《阿育王經》卷第十

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

優波笈多(Upagupta)弟子因緣下樹因緣

南天竺國有一位善男子,在佛法中出家,但是他的身體被愛慾所束縛。他用蘇油按摩身體,又用熱水洗浴身體,用各種飲食供養身體。因為他對身體的愛慾所束縛,所以不能證得聖道。他便思惟:『誰能為我說法呢?』聽說摩偷羅國(Mathura)有一位比丘名叫優波笈多(Upagupta),是佛陀所授記的,在教化弟子中最為第一。於是前往摩偷羅國優波笈多(Upagupta)處。到了之後,禮拜他的腳,說道:『大德,佛陀已經涅槃(Nirvana)了。大德,您應該做佛陀的事業,為我說法。』當時優波笈多(Upagupta)看到他最後一生被愛慾所束縛,於是說道:『善男子,你能接受我的教導,我就為你說法。』回答說:『是的。』當時優波笈多(Upagupta)帶他進入山中,在山中用神通力化作一棵大樹,說道:『你

【English Translation】 In the midst of this, a Rakshasa (demon) came empty-handed. After entering the temple, the two Rakshasas (demons) argued incessantly over a corpse. One said, 'This corpse is mine.' The other said, 'This corpse is mine.' Thus, the two Rakshasas (demons) quarreled with each other and could not decide, so they asked this person, 'Who brought this corpse into the temple?' This person thought, 'If I tell the truth, saying he came empty-handed, they will surely kill me; if I lie, saying he brought the corpse, they will also kill me.' It is better to die than to lie.' So he said to the Rakshasa (demon) who came empty-handed, 'He brought it.' At that time, the Rakshasa (demon) who came empty-handed grabbed his arm, wanting to eat him, but the Rakshasa (demon) who brought the corpse helped him pull away, allowing him to escape. Then he grabbed his foot, wanting to eat him, but the Rakshasa (demon) who brought the corpse again helped him pull away, allowing him to escape. This went on for a long time, until the sun rose. Two days later, he went to Upagupta (Upagupta), and after arriving, Upagupta (Upagupta) ordained him as a monk. He diligently practiced the Dharma and immediately attained the fruit of Arhat (Arhat), even to the point of taking a counting stick and placing it in a stone chamber.

Ashoka Sutra, Scroll 9 Taisho Tripitaka Volume 50, No. 2043, Ashoka Sutra

Ashoka Sutra, Scroll 10

Translated by Samghavarman of Liang Funan

The Cause and Condition of Upagupta's (Upagupta) Disciple: The Cause and Condition of the Tree Below

In South India, there was a virtuous man who left home life in the Buddha Dharma, but his body was bound by love and desire. He massaged his body with sesame oil, bathed his body with hot water, and nourished his body with various foods. Because he was bound by love and desire for his body, he could not attain the holy path. He then thought, 'Who can expound the Dharma for me?' He heard that in Mathura (Mathura) there was a Bhikshu (monk) named Upagupta (Upagupta), who was predicted by the Buddha to be the foremost in teaching disciples. So he went to Upagupta (Upagupta) in Mathura (Mathura). After arriving, he prostrated at his feet and said, 'Venerable One, the Buddha has already entered Nirvana (Nirvana). Venerable One, you should do the work of the Buddha and expound the Dharma for me.' At that time, Upagupta (Upagupta) saw that his last life was bound by love and desire, so he said, 'Virtuous man, if you can accept my teachings, I will expound the Dharma for you.' He replied, 'Yes.' At that time, Upagupta (Upagupta) took him into the mountains, and in the mountains, he used his supernatural powers to transform a large tree, saying, 'You'


當上此大樹。是時比丘即便上樹。又于樹下化作大坑深廣一千肘。又語比丘。汝當次第放二腳。比丘受教即便放腳。又復語言。令放一手。亦便受教。又語言。復放一手。比丘答言。若復放手便墮坑死。優波笈多言。我先共約。一切受教。汝今云何不受我言。是時比丘身愛即滅放手而墮不見樹坑。是時優波笈多即為說法。精進思惟得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

慳因緣

摩偷羅國有善男子。于優波笈多處出家而大慳。以其慳故不得聖道。優波笈多語言。汝當佈施。汝今出家已得第一物。不須復覓余物。又復以法得他供養。乃至得飲食入缽中者應當佈施。若不能廣施。隨所得食當分施比坐二人。至一日二日。以有慳故猶不肯與。時比坐二人皆阿羅漢。至滿三日多得飲食方分二人。爾時優波笈多教化說法。即便思惟得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

鬼因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家。多喜睡眠。優波笈多為其說法。將至林中。在一樹下坐禪。而復睡眠。時優波笈多為令其畏。化作一鬼而有七頭。當其前手捉樹枝身懸空中。比丘見已即便驚覺生大怖畏。即從坐起還其本處。優波笈多令還坐禪處。時彼比丘白言和上彼林中有一鬼七頭。當我前手捉樹枝懸在空中。此甚可畏。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當他登上那棵大樹時,那位比丘立刻爬上了樹。優波笈多又在樹下變出一個深廣一千肘的大坑,然後對比丘說:『你應該依次放下雙腳。』比丘聽從教誨,便放下了雙腳。優波笈多又說:『放下一隻手。』比丘也照做了。優波笈多又說:『再放下一隻手。』比丘回答說:『如果再放手,我就會掉進坑裡摔死。』優波笈多說:『我之前和你約定好,一切都聽從我的教導,你現在為什麼不聽我的話?』這時,比丘對身體的執愛消失了,便放手掉了下去,樹和坑都不見了。這時,優波笈多立即為他說法,他精進思惟,證得了阿羅漢果,最終取籌放入石室中。

慳吝的因緣 在摩偷羅國,有一個善良的男子在優波笈多處出家,但他非常慳吝。因為他的慳吝,他無法證得聖道。優波笈多對他說:『你應該佈施。你現在已經出家,得到了最好的東西,不需要再去尋找其他的東西。』又通過佛法得到他人的供養,甚至得到放入缽中的食物,都應當佈施。如果不能廣泛地佈施,也應當將所得的食物分給同座的兩位比丘。一天兩天過去了,因為他的慳吝,仍然不肯施捨。當時同座的兩位比丘都是阿羅漢。到了第三天,他得到了很多食物,才分給那兩位比丘。這時,優波笈多教化說法,他立刻思惟,證得了阿羅漢果,最終取籌放入石室中。

鬼的因緣 當時在摩偷羅國,有一個善良的男子在優波笈多處出家,但他非常喜歡睡覺。優波笈多為他說法,帶他到樹林中,在一棵樹下坐禪,但他又睡著了。這時,優波笈多爲了讓他感到畏懼,變出一個有七個頭的鬼,在他的面前用手抓住樹枝,身體懸在空中。比丘看到后立刻驚醒,產生了極大的恐懼。他立刻從座位上起來,回到了原來的地方。優波笈多讓他回到坐禪的地方。當時那位比丘對優波笈多說:『和上(Upagupta),那片樹林里有一個七個頭的鬼,在我的面前用手抓住樹枝懸在空中,這太可怕了。』

【English Translation】 English version When he ascended that great tree, that Bhikshu (monk) immediately climbed the tree. Upagupta (name of a Buddhist monk) then conjured a large pit beneath the tree, a thousand cubits deep and wide, and said to the Bhikshu (monk): 'You should gradually release your two feet.' The Bhikshu (monk), following the instruction, released his feet. Upagupta (name of a Buddhist monk) then said: 'Release one hand.' He also obeyed. Upagupta (name of a Buddhist monk) then said: 'Release the other hand.' The Bhikshu (monk) replied: 'If I release the other hand, I will fall into the pit and die.' Upagupta (name of a Buddhist monk) said: 'I made an agreement with you beforehand that you would obey all my instructions. Why do you not listen to me now?' At that moment, the Bhikshu (monk)'s attachment to his body vanished, and he released his hand and fell, and neither the tree nor the pit could be seen. At that moment, Upagupta (name of a Buddhist monk) immediately preached the Dharma (Buddhist teachings) to him. He diligently contemplated and attained the Arhat (enlightened being) fruit, and eventually took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of Stinginess In Mathura (ancient city in India), there was a virtuous man who renounced the world under Upagupta (name of a Buddhist monk), but he was very stingy. Because of his stinginess, he could not attain the holy path. Upagupta (name of a Buddhist monk) said to him: 'You should give alms. Now that you have renounced the world, you have obtained the best thing, and you do not need to seek anything else.' Furthermore, whatever offerings you receive through the Dharma (Buddhist teachings), even the food that is placed in your bowl, you should give alms. If you cannot give alms widely, you should divide the food you receive and give it to the two Bhikshus (monks) sitting next to you.' One day, two days passed, but because of his stinginess, he still refused to give. At that time, the two Bhikshus (monks) sitting next to him were both Arhats (enlightened beings). On the third day, he received a lot of food and then divided it among the two Bhikshus (monks). At that time, Upagupta (name of a Buddhist monk) taught and preached the Dharma (Buddhist teachings). He immediately contemplated and attained the Arhat (enlightened being) fruit, and eventually took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of the Ghost At that time, in Mathura (ancient city in India), there was a virtuous man who renounced the world under Upagupta (name of a Buddhist monk), but he often liked to sleep. Upagupta (name of a Buddhist monk) preached the Dharma (Buddhist teachings) to him and took him to the forest to meditate under a tree, but he fell asleep again. At that time, Upagupta (name of a Buddhist monk), in order to make him afraid, conjured a ghost with seven heads, who was holding a tree branch in front of him with his hands, his body suspended in the air. When the Bhikshu (monk) saw it, he immediately woke up in great fear. He immediately got up from his seat and returned to his original place. Upagupta (name of a Buddhist monk) told him to return to the place of meditation. At that time, that Bhikshu (monk) said to Upagupta (name of a Buddhist monk): 'Upagupta (name of a Buddhist monk), there is a ghost with seven heads in that forest, holding a tree branch in front of me with his hands, suspended in the air. It is very frightening.'


優波笈多言。比丘。此鬼不足畏。睡眠之心是最可畏。若比丘為鬼所殺不入生死。若為睡眠所殺則生死無窮。比丘即還坐禪之處復見此鬼。畏此鬼故不敢睡眠。是時比丘精進思惟得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

蟲食因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家。優波笈多為其說法。是時比丘精進思惟。意但為得須陀洹果。不放逸故脫惡道怖。七生天上七生人中。受人天樂當入涅槃。時優波笈多見其意。共入摩偷羅國次第乞食。至旃陀羅舍。有旃陀羅子得須陀洹果。身有惡病。一切身體為蟲所食。口氣臭穢。優波笈多語弟子言。汝觀此小兒。須陀洹受如此苦。而說偈言。

生旃陀羅姓  樂著於三有  惡蟲食其體  為愛自在故  入於三有苦  汝當見佛子  此人已得道  能覆三惡道  以其放逸故  生旃陀羅姓  汝莫作此意  當觀三有苦  為脫三有苦  我當爲汝說  汝當作精進  為于解脫故  生死無有實  猶如芭蕉林

比丘問言。此人以何業緣得須陀洹而受此苦。優波笈多答言。是其先於釋迦牟尼法中出家。眾僧坐禪其為維那。是時僧中有一羅漢。有此惡病搔刮作聲。維那語言。蟲食汝體耶。而作此聲。即牽臂出而語之言。汝入旃陀羅室。是時阿羅漢語

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 優波笈多(Upagupta)說:『比丘,這個鬼不足以畏懼,睡眠之心才是最可怕的。如果比丘被鬼所殺,不會墮入生死輪迴;如果被睡眠所殺,那麼生死輪迴就沒有窮盡。』比丘回到坐禪的地方,再次見到這個鬼。因為害怕這個鬼,不敢睡覺。這時,比丘精進思惟,證得阿羅漢果(Arhat,斷盡煩惱,證入涅槃的聖者)。乃至取籌,放置在石室中。

蟲食因緣

當時,摩偷羅國(Mathura)有一位善男子,在優波笈多(Upagupta)處出家。優波笈多為他說法。這時,比丘精進思惟,一心只想證得須陀洹果(Srotapanna,入流果,佛教四果位中的第一果)。因為不放逸的緣故,脫離了惡道的怖畏,七次生於天上,七次生於人間,享受人天之樂,最終將入涅槃。當時,優波笈多見到他的心意,一同進入摩偷羅國次第乞食。到達旃陀羅(Chandala,印度社會中的賤民階層)的住所。有一位旃陀羅的孩子證得了須陀洹果,身患惡疾,整個身體都被蟲子啃食,口中氣息臭穢。優波笈多對比丘弟子說:『你看看這個小兒,須陀洹果位尚且要承受如此痛苦。』於是說了偈語:

『生於旃陀羅姓, 樂於執著三有(欲有、色有、無色有,指輪迴的三個領域), 惡蟲啃食他的身體, 因為貪愛自在的緣故。 進入三有充滿痛苦, 你應當見佛子(指證悟者), 此人已經證得道果, 能夠遮蔽三惡道(地獄、餓鬼、畜生), 因為過去放逸的緣故, 今生生於旃陀羅姓。 你不要產生這樣的想法, 應當觀察三有的痛苦, 爲了脫離三有的痛苦, 我將為你解說。 你應當精進修行, 爲了得到解脫的緣故, 生死輪迴沒有真實性, 猶如芭蕉樹的樹幹一樣。』

比丘問道:『此人以何種業緣,證得須陀洹果卻遭受如此痛苦?』優波笈多回答說:『他過去在釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)的教法中出家,在僧團坐禪時擔任維那(糾察僧眾的僧職)。當時僧團中有一位阿羅漢,身患這種惡疾,搔抓身體發出聲響。這位維那呵斥道:『蟲子啃食你的身體嗎?』並且發出這樣的聲音。隨即拉著他的手臂將他趕出去,對他說:『你進入旃陀羅的住所吧。』當時,那位阿羅漢說道:

【English Translation】 English version Upagupta said: 'Bhikkhu, this ghost is not to be feared. The mind of sleep is the most fearful. If a bhikkhu is killed by a ghost, he will not enter the cycle of birth and death. If he is killed by sleep, then the cycle of birth and death will be endless.' The bhikkhu returned to his meditation place and saw the ghost again. Because he feared the ghost, he dared not sleep. At this time, the bhikkhu diligently contemplated and attained the fruit of Arhat (Arhat, one who has extinguished all defilements and entered Nirvana). He even took a counting stick and placed it in the stone chamber.

The Cause of Being Eaten by Worms

At that time, there was a virtuous man in the country of Mathura (Mathura) who left home at the place of Upagupta (Upagupta). Upagupta preached the Dharma to him. At this time, the bhikkhu diligently contemplated, his mind only set on attaining the fruit of Srotapanna (Srotapanna, stream-enterer, the first of the four stages of enlightenment). Because of his diligence, he escaped the fear of the evil realms, was born seven times in the heavens, and seven times among humans, enjoying the pleasures of gods and humans, and would eventually enter Nirvana. At that time, Upagupta saw his intention and together they entered the country of Mathura to beg for food in order. They arrived at the dwelling of a Chandala (Chandala, an outcaste in Indian society). There was a Chandala child who had attained the fruit of Srotapanna, suffering from a terrible disease. His entire body was being eaten by worms, and his breath was foul. Upagupta said to his disciple: 'Look at this child. Even with the fruit of Srotapanna, he still suffers so much.' Then he spoke a verse:

'Born into the Chandala caste, Delighting in attachment to the three realms of existence (desire realm, form realm, formless realm, referring to the three realms of reincarnation), Evil worms eat his body, Because of craving for freedom. Entering the three realms full of suffering, You should see the Buddha's disciple (referring to an enlightened one), This person has already attained the path, Able to cover the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals), Because of past negligence, He is born into the Chandala caste. You should not have such thoughts, You should observe the suffering of the three realms, In order to escape the suffering of the three realms, I will explain it to you. You should practice diligently, For the sake of liberation, The cycle of birth and death is not real, Like the trunk of a banana tree.'

The bhikkhu asked: 'By what karmic cause did this person attain the fruit of Srotapanna but suffer so much?' Upagupta replied: 'In the past, he left home in the Dharma of Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), and served as the Karmadana (an officer in charge of monastic discipline) when the Sangha was meditating. At that time, there was an Arhat in the Sangha who had this terrible disease, scratching his body and making noises. The Karmadana scolded him: 'Are worms eating your body?' and making such sounds. Then he grabbed his arm and drove him out, saying to him: 'You go into the Chandala's dwelling.' At that time, the Arhat said:


維那言。善男子。汝當精進莫住生死受苦。是維那即懺悔之。懺悔竟得須陀洹果。便自念言。我已得須陀洹果。不復精進。昔維那者是今小兒。以罵羅漢及牽其出令入旃陀羅處。今得此報。是時比丘聞此事深生怖畏。勤修精進即得阿羅漢果。時優波笈多復化旃陀羅子。旃陀羅子即厭欲界得阿那含果。即便命終生五凈居。乃至取籌置石室中。

骨想因緣

摩偷羅國有一善男子。于優波笈多出家。優波笈多為其說不凈觀等。以不凈觀折伏煩惱令不得起。其意謂言。已作所作。不復精進。優波笈多言。善男子。汝當精進。勿作放逸。答言。我已作所作得阿羅漢。優波笈多言。善男子。汝見乾陀羅國(翻地持)治下名為鑿石有酤酒女人不。此女人自言得道。如汝不異。煩惱未斷而自言斷。是增上慢。汝今觀此女人為得道不。比丘答言。我未能見。欲向彼國。師即聽之。是時比丘至乾陀羅國治下。有寺名為土石。即入彼寺訊息。早起著衣持缽入聚落乞食。是時酤酒女人取食慾與。而比丘見此女故淫慾變心。便自取缽中麨酪與此女人。女人見之亦淫慾變心而露齒笑。是比丘未觸其身。又未共語。已變其心。時比丘見其笑露齒。即又得不凈觀。乃至觀其身一切皆作白骨。作是觀已得阿羅漢果。作所作竟。而說偈言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 維那說道:『善男子,你應該精進修行,不要停留在生死輪迴中受苦。』這位維那隨即懺悔。懺悔完畢后,證得了須陀洹果(小乘初果)。但他心想:『我已經證得須陀洹果,不必再精進了。』這位過去的維那,就是現在這個小孩。因為他曾經辱罵羅漢,並把羅漢拉出去,安置在旃陀羅(賤民)居住的地方,所以現在得到這樣的報應。』當時的比丘聽聞此事,內心深感恐懼,勤奮修行,最終證得了阿羅漢果(小乘最高果)。當時,優波笈多(尊者名)又度化了旃陀羅的兒子。這位旃陀羅的兒子厭離了欲界,證得了阿那含果(小乘三果)。之後便去世,往生到五凈居天。優波笈多甚至取來竹籌,放置在石室中。

骨想因緣

摩偷羅國(古印度地名)有一位善男子,在優波笈多處出家。優波笈多為他講解不凈觀等法門,用不凈觀來折服煩惱,使煩惱不再生起。這位比丘心想:『我已經該做的都做了。』便不再精進。優波笈多說:『善男子,你應該精進修行,不要放逸。』比丘回答說:『我已經該做的都做了,證得了阿羅漢果。』優波笈多說:『善男子,你見過乾陀羅國(地名,意為地持)的治下,名叫鑿石的地方,有一個賣酒的女人嗎?這個女人自稱已經得道,和你沒什麼兩樣。她煩惱未斷,卻自稱已斷,這是增上慢。你現在去觀察這個女人,看看她是否真的得道。』比丘回答說:『我還沒有見過,想去那個國家。』優波笈多便允許了他。當時,這位比丘來到乾陀羅國治下,有一個寺廟名叫土石。他便進入這座寺廟休息。早晨起來,穿好袈裟,拿著缽,進入村落乞食。當時,那個賣酒的女人拿著食物想要佈施。而這位比丘看見這個女人,淫慾之心頓起。便把自己缽中的炒麵和乳酪給了這個女人。女人看見他,也淫慾之心頓起,露齒而笑。這位比丘還沒有觸碰到她的身體,也沒有和她說話,就已經心生動搖。當時,比丘看見她笑著露出牙齒,立刻又生起了不凈觀,乃至觀想她的身體全部都是白骨。這樣觀想之後,便證得了阿羅漢果,完成了該做的事情。於是說了一首偈頌:

【English Translation】 English version The Vinaya master said: 'Good man, you should be diligent and not dwell in the cycle of birth and death, suffering. ' This Vinaya master then repented. After repenting, he attained the Srotapanna fruit (the first stage of enlightenment in Theravada Buddhism). Then he thought to himself: 'I have already attained the Srotapanna fruit, I don't need to be diligent anymore.' That former Vinaya master is now this child. Because he scolded an Arhat (enlightened being) and dragged him out, placing him in the dwelling of a Chandala (outcaste), he now receives this retribution.' At that time, the Bhikshu (monk) heard this matter and became deeply fearful, diligently cultivating and attaining the Arhat fruit (the highest stage of enlightenment in Theravada Buddhism). At that time, Upagupta (a venerable monk's name) transformed the son of a Chandala. The Chandala's son became disgusted with the desire realm and attained the Anagami fruit (the third stage of enlightenment in Theravada Buddhism). Then he died and was born in the Pure Abodes. Upagupta even took bamboo tallies and placed them in a stone chamber.

The Cause and Condition of Bone Contemplation

In the country of Mathura (an ancient Indian city), there was a good man who became a monk under Upagupta. Upagupta explained to him the contemplation of impurity and other Dharma methods, using the contemplation of impurity to subdue afflictions and prevent them from arising. This Bhikshu thought: 'I have already done what needs to be done.' and no longer diligently cultivated. Upagupta said: 'Good man, you should be diligent and not be lax.' The Bhikshu replied: 'I have already done what needs to be done and attained the Arhat fruit.' Upagupta said: 'Good man, have you seen in the territory of Gandhara (a region, meaning 'earth holder'), a place called Chiseling Stone, there is a woman who sells wine? This woman claims to have attained the Way, and is no different from you. Her afflictions have not been cut off, yet she claims to have cut them off. This is arrogance. Now you should observe this woman and see if she has truly attained the Way.' The Bhikshu replied: 'I have not yet seen her, and wish to go to that country.' Upagupta then permitted him. At that time, this Bhikshu arrived in the territory of Gandhara, where there was a temple called Earth Stone. He entered this temple to rest. In the morning, he put on his robes, held his bowl, and entered the village to beg for food. At that time, the woman who sold wine took food and wanted to offer it. But when the Bhikshu saw this woman, lust arose in his mind. He then took the roasted barley and yogurt from his bowl and gave it to this woman. When the woman saw him, lust also arose in her mind, and she smiled, revealing her teeth. This Bhikshu had not touched her body, nor had he spoken to her, yet his mind had already been moved. At that time, the Bhikshu saw her smile, revealing her teeth, and immediately the contemplation of impurity arose again, even contemplating her entire body as white bones. After making this contemplation, he attained the Arhat fruit, completing what needed to be done. Then he spoke a verse:


癡人無知  見外好色  便生貪著  有智慧人  見內惡色  即得解脫  若無明者  為色所縛  若明智者  於色解脫  從今此身  莫舍不凈  又於此身  莫更莊嚴  以實觀身  即得解脫

爾時比丘還摩偷羅國優波笈多處。優波笈多問言汝見此女人不。答言。依法見。乃至取籌置石室中。

貪因緣

爾時摩偷羅國有一長者。初甚巨富后漸漸貧。唯有五百銀錢。生心念言。欲于佛法出家修道。若我出家之後。須湯藥衣服當用買之。乃至往優波笈多所出家。日日令給使人守護銀錢。時優波笈多言。善男子。出家之法應少欲知足。汝何用是五百銀錢為。當以此物供養眾僧。比丘答言。此是我湯藥三衣直。優波笈多令其入房化作一千銀錢而語言。此是湯藥三衣直。當以與汝。是比丘聞已。即舍其五百銀錢施與眾僧。優波笈多為其說法。是時比丘精進思惟得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

箭刷因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家修道。時優波笈多為其說法。是比丘精進思惟得須陀洹果。即生心念。我惡道已覆。應作已作。優波笈多言。善男子。汝當精進。莫作放逸。比丘答言。我已得須陀洹果。惡道已覆。不復放逸。我當七生天上七生人中受人天樂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愚癡的人沒有智慧,只看到外表的美色,便產生貪戀執著。 有智慧的人,看到身體內部的污穢不凈,就能得到解脫。 如果沒有智慧的人,就會被美色所束縛;如果是有智慧的人,就能從美色中解脫出來。從現在開始,對於這個身體,不要捨棄不凈的觀想, 也不要再對這個身體進行裝飾美化,用真實的智慧觀察身體,就能得到解脫。

當時,一位比丘回到摩偷羅國(Mathura,古印度城市)優波笈多(Upagupta,一位著名的佛教導師)的住所。優波笈多問他說:『你見到那個女人了嗎?』比丘回答說:『如法而見。』於是取籌碼放入石室中。

貪慾的因緣

當時,摩偷羅國有一位長者(wealthy man),起初非常富有,後來漸漸貧困,只剩下五百銀錢。他心中想:『我想在佛法中出家修行,如果我出家之後,需要湯藥衣服,應當用這些錢來購買。』於是前往優波笈多處出家。每天讓僕人守護這些銀錢。當時,優波笈多說:『善男子,出家修行的法則應當是少欲知足,你留著這五百銀錢做什麼呢?應當用這些錢供養僧眾。』比丘回答說:『這是我購買湯藥和三衣(three robes)的費用。』優波笈多讓其進入房間,變化出一千銀錢,然後說:『這是你購買湯藥和三衣的費用,應當給你。』這位比丘聽后,立即捨棄了那五百銀錢,佈施給僧眾。優波笈多為他說法,當時,這位比丘精進思惟,證得阿羅漢果(Arhat,已解脫的聖人)。於是取籌碼放入石室中。

箭刷的因緣

當時,摩偷羅國有一位善男子,在優波笈多處出家修行。當時,優波笈多為他說法,這位比丘精進思惟,證得須陀洹果(Sotapanna,入流果)。心中便想:『我已經遮蔽了惡道,應該做的已經做了。』優波笈多說:『善男子,你應該精進,不要放逸。』比丘回答說:『我已經證得須陀洹果,惡道已經被遮蔽,不會再放逸了,我將七次生於天上,七次生於人間,享受人天之樂。』

【English Translation】 English version: The ignorant fool, lacking wisdom, sees only the beauty of outward appearances, and thus gives rise to greed and attachment. The wise person, seeing the inner impurity of the body, immediately attains liberation. If one is without wisdom, one is bound by beauty; if one is wise, one is liberated from beauty. From this moment on, with regard to this body, do not abandon the contemplation of impurity, nor should you further adorn or beautify this body. By observing the body with true wisdom, one can attain liberation.

At that time, a Bhikshu (monk) returned to Upagupta's (a renowned Buddhist teacher) residence in Mathura (an ancient Indian city). Upagupta asked him, 'Have you seen that woman?' The Bhikshu replied, 'I have seen her according to the Dharma (Buddhist teachings).' Thereupon, he took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of Greed

At that time, in the country of Mathura, there was a wealthy man (wealthy man) who was initially very rich but gradually became poor, possessing only five hundred silver coins. He thought to himself, 'I wish to renounce the world and cultivate the path in the Buddha's Dharma. If I renounce the world, I will need medicine and clothing, which I should use these coins to buy.' Thereupon, he went to Upagupta's place to renounce the world. He had a servant guard the silver coins every day. At that time, Upagupta said, 'Good man, the Dharma of renunciation should be about having few desires and being content. What use do you have for these five hundred silver coins? You should use these things to make offerings to the Sangha (monastic community).' The Bhikshu replied, 'This is the cost of my medicine and three robes (three robes).' Upagupta had him enter the room and transformed it into a thousand silver coins, and then said, 'This is the cost of your medicine and three robes, which should be given to you.' Upon hearing this, the Bhikshu immediately abandoned the five hundred silver coins and gave them as alms to the Sangha. Upagupta preached the Dharma to him. At that time, the Bhikshu diligently contemplated and attained the fruit of Arhat (Arhat, a liberated being). Thereupon, he took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of the Arrow Brush

At that time, in the country of Mathura, there was a good man who renounced the world and cultivated the path at Upagupta's place. At that time, Upagupta preached the Dharma to him. This Bhikshu diligently contemplated and attained the fruit of Sotapanna (Sotapanna, stream-enterer). He then thought to himself, 'I have already covered the evil paths, and what should be done has been done.' Upagupta said, 'Good man, you should be diligent and not be lax.' The Bhikshu replied, 'I have already attained the fruit of Sotapanna, the evil paths have been covered, and I will no longer be lax. I will be born seven times in the heavens and seven times among humans, enjoying the pleasures of gods and humans.'


然後涅槃。時優波笈多。為欲令其生怖畏故。早起著衣持缽共入摩偷羅國。次第乞食到旃陀羅舍。有旃陀羅子得須陀洹。身有惡瘡。醫師語言。汝當取箭刷刷瘡令其血出。我當傅藥。其人聞已。日日常以箭刷刷身。優波笈多見已示其弟子語言。善男子。汝見須陀洹受此苦不。比丘答言。和上何業所造。優波笈多言。此人于釋迦牟尼正覺法中出家。有一比丘作維那監視坐禪。于眾僧中有一阿羅漢入禪處坐禪。身有瘡疥即便搔刮。是維那語言。大德。汝何不取箭刷刷身而令作聲。又牽其手出坐禪處語言。汝當往旃陀羅舍莫亂眾僧。時阿羅漢答言。善男子。汝當精進。莫作放逸受生死苦。是時維那聞是語已。便向大德懺悔。懺悔竟即得須陀洹果。是比丘即生心念。我惡道已覆。不復精進。優波笈多語弟子言。先坐禪維那即此旃陀羅子。以其先世語阿羅漢汝何不取箭刷刷身。是故今日得此果報用箭刷刷身。先世又語大德汝往旃陀羅家是故今生旃陀羅姓。時優波笈多弟子聞此語已心生怖畏。精進思惟即得阿羅漢果。優波笈多復為旃陀羅子說法。旃陀羅子厭離欲界得阿那含果。即便命終生五凈居。乃至取籌置石室中。

親情因緣

爾時摩偷羅國有一長者。生一兒一歲便死。復生一長者家二歲便死。更生一長者家三歲便

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 然後涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界)。當時優波笈多(Upagupta,一位佛教阿羅漢)爲了讓他(指旃陀羅子)心生畏懼,早起穿好衣服,拿著缽,一同進入摩偷羅國(Mathura,古印度城市)。依次乞食,來到旃陀羅(Chandala,印度社會中的賤民階層)的住所。有一個旃陀羅的兒子證得了須陀洹(Srotapanna,佛教四果中的初果),身上長有惡瘡。醫生告訴他說:『你應該用箭刷來刷瘡,讓血流出來,我才能敷藥。』那人聽了之後,每天都用箭刷刷自己的身體。優波笈多看見后,告訴他的弟子說:『善男子,你看見須陀洹遭受這樣的痛苦了嗎?』比丘回答說:『和尚,這是什麼業力所造成的?』優波笈多說:『這個人曾在釋迦牟尼(Sakyamuni,佛教創始人)正覺的佛法中出家。有一個比丘擔任維那(Vina,寺院中負責維持秩序的僧人),負責監督坐禪。在眾僧中,有一位阿羅漢(Arhat,佛教修行者達到的最高果位)在禪坐處坐禪,身上長有瘡疥,就搔抓。那位維那說:『大德,你為什麼不拿箭刷刷身體,卻發出聲音?』又拉著他的手,把他從禪坐處拉出去,說:『你應該去旃陀羅的住所,不要擾亂眾僧。』當時那位阿羅漢回答說:『善男子,你應該精進修行,不要放逸,遭受生死輪迴的痛苦。』當時維那聽了這話后,就向大德懺悔。懺悔完畢,立即證得了須陀洹果。那位比丘隨即心生念頭:我的惡道已經被覆蓋,不再需要精進修行。』優波笈多告訴弟子說:『先前坐禪的維那,就是現在的這個旃陀羅子。因為他前世對阿羅漢說『你為什麼不拿箭刷刷身體』,所以今天得到這樣的果報,用箭刷刷身體。前世又說『大德,你到旃陀羅家去』,所以今生是旃陀羅的姓氏。』當時優波笈多的弟子聽了這話后,心生畏懼,精進思惟,立即證得了阿羅漢果。優波笈多又為旃陀羅子說法,旃陀羅子厭離欲界,證得阿那含果(Anagamin,佛教四果中的三果)。隨即命終,生到五凈居天(Suddhavasa,色界天的最高層)。乃至取籌,放置在石室中。

親情因緣

當時摩偷羅國有一位長者(長者,古印度對富人的稱呼),生了一個兒子,一歲就死了。又生在另一位長者家,兩歲就死了。又生在另一位長者家,三歲就死了。

【English Translation】 English version Then Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death). At that time, Upagupta (Upagupta, a Buddhist Arhat) wanted to instill fear in him (referring to the Chandala's son), so he got up early, put on his clothes, and went with his bowl into the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian city). Begging for food in order, he came to the residence of the Chandala (Chandala, a low caste in Indian society). There was a Chandala's son who attained Srotapanna (Srotapanna, the first of the four fruits in Buddhism), and he had sores on his body. The doctor told him: 'You should use an arrow brush to brush the sores to let the blood flow out, so that I can apply medicine.' After hearing this, the man brushed his body with an arrow brush every day. When Upagupta saw this, he told his disciple: 'Good man, have you seen the Srotapanna suffering like this?' The Bhikkhu (Bhikkhu, a Buddhist monk) replied: 'Venerable, what karma caused this?' Upagupta said: 'This person was once ordained in the Dharma of Sakyamuni (Sakyamuni, the founder of Buddhism). There was a Bhikkhu who served as Vina (Vina, a monk in the monastery responsible for maintaining order), responsible for supervising meditation. Among the monks, there was an Arhat (Arhat, the highest attainment of Buddhist practitioners) meditating in the meditation place, and he had scabies on his body, so he scratched. The Vina said: 'Venerable, why don't you take an arrow brush to brush your body, but make a sound?' He also took his hand and pulled him out of the meditation place, saying: 'You should go to the Chandala's residence and don't disturb the monks.' At that time, the Arhat replied: 'Good man, you should practice diligently, don't be negligent, and suffer the pain of birth and death.' At that time, after hearing these words, the Vina repented to the Venerable. After repenting, he immediately attained the fruit of Srotapanna. The Bhikkhu then had the thought: My evil path has been covered, and I no longer need to practice diligently.' Upagupta told his disciple: 'The Vina who meditated earlier is now this Chandala's son. Because he said to the Arhat in his previous life, 'Why don't you take an arrow brush to brush your body', so today he receives such retribution and brushes his body with an arrow brush. In his previous life, he also said, 'Venerable, go to the Chandala's house', so in this life he has the Chandala's surname.' At that time, after hearing these words, Upagupta's disciple became frightened, practiced diligently, and immediately attained the fruit of Arhat. Upagupta also preached to the Chandala's son, and the Chandala's son became disgusted with the desire realm and attained the fruit of Anagamin (Anagamin, the third of the four fruits in Buddhism). Immediately he died and was born in the Suddhavasa (Suddhavasa, the highest level of the Form Realm). Even took a chip and placed it in the stone chamber.

Affinity of Kinship

At that time, there was a wealthy man (wealthy man, an ancient Indian term for a rich person) in the country of Mathura who had a son who died at the age of one. He was born into another wealthy man's family and died at the age of two. He was born into another wealthy man's family and died at the age of three.


死。如是四處五處六處七處。于第七處生至年七歲。時有劫抄。將是小兒入于山中。時優波笈多思惟見此眾生最後為攝受故。往至山中結跏趺坐。化作四種兵。像馬車步。彼劫畏故往優波笈多所。優波笈多即攝神通為其說法。彼劫聞法見四真諦。于佛法中出家修道。即以小兒與優波笈多。時優波笈多令其出家說法教化。小兒精進思惟得阿羅漢果。既得果已即自思惟。見其父母生大苦惱。還父母處。說言。父母莫生苦惱。是時父母見其兒還生大歡喜。羅漢小兒即為父母說法。乃至令得須陀洹果。復往第六父母處白言。父母。莫生憂惱。我是汝子。汝先所生。汝所長養。至六歲而死。父母聞之心大歡喜。即為父母說法得須陀洹果。如是第五第四第三第二乃至第一父母。悉為說法教化得須陀洹果。乃至取籌置石室中。

江因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家。優波笈多為其說法。精進修行即得世間四禪。得初禪定生須陀洹想。得第二禪生斯陀含想。得第三禪生阿那含想。得第四禪生阿羅漢想。不復精進。優波笈多言。善男子。汝當精進。莫作放逸。弟子答言。我所作已辦得阿羅漢果。時優波笈多方便教化言。善男子。汝可往中天竺國。比丘便往。優波笈多於其中路化作五百賈客共遊山中。復化作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 死亡。像這樣在四個、五個、六個、七個不同的地方投生。在第七個地方出生,到七歲時,遇到強盜搶劫,把這個小孩帶到山裡。當時優波笈多(Upagupta,尊者名)思惟觀察,知道這個眾生最後是因為要被他攝受的緣故,於是前往山中,結跏趺坐。變化出四種軍隊:象兵、馬兵、車兵、步兵。那些強盜因為害怕,就去到優波笈多那裡。優波笈多就運用神通來為他們說法。那些強盜聽聞佛法,見到四真諦(catvāri āryasatyāni),在佛法中出家修道。優波笈多隨即從小兒的父母處要回小兒,讓他出家說法教化。小兒精進思惟,證得阿羅漢果(arhat)。證果之後,他自己思惟,見到他的父母親生起很大的苦惱,於是回到父母親那裡,說道:『父母親不要生起苦惱。』當時父母親見到他們的兒子回來,生起很大的歡喜。阿羅漢小兒就為父母親說法,乃至讓他們證得須陀洹果(srotaāpanna)。他又前往第六對父母親那裡,告訴他們說:『父母親,不要生起憂愁苦惱。我是你們的兒子,是你們先前所生,你們所養育的,到六歲時就死了。』父母親聽了,心裡非常歡喜,阿羅漢小兒就為父母親說法,讓他們證得須陀洹果。像這樣,第五對、第四對、第三對、第二對,乃至第一對父母親,都為他們說法教化,讓他們證得須陀洹果。乃至(阿羅漢小兒)取籌放在石室中。

江因緣

那時,摩偷羅國(Mathura)有一位善男子,在優波笈多那裡出家。優波笈多為他說法,他精進修行,就證得世間四禪(catvāri dhyānāni)。得到初禪(prathama dhyāna)時,生起須陀洹的想法;得到第二禪(dvitīya dhyāna)時,生起斯陀含(sakṛdāgāmin)的想法;得到第三禪(tṛtīya dhyāna)時,生起阿那含(anāgāmin)的想法;得到第四禪(caturtha dhyāna)時,生起阿羅漢的想法,不再精進。優波笈多說:『善男子,你應該精進,不要放逸。』弟子回答說:『我所應該做的已經做完,已經證得阿羅漢果。』當時優波笈多方便教化他說:『善男子,你可以前往中天竺國。』這位比丘就去了。優波笈多在其中路變化出五百個商人,一起在山中行走,又變化出...

【English Translation】 English version Death. Thus, in four places, five places, six places, seven places, he was born. In the seventh place, he was born and lived until the age of seven. At that time, there was a robbery, and the child was taken into the mountains. At that time, Upagupta (尊者名, a venerable monk's name) contemplated and saw that this being was ultimately to be converted by him. So he went to the mountains and sat in the lotus position. He transformed into four kinds of troops: elephants, horses, chariots, and infantry. The robbers, fearing this, went to Upagupta. Upagupta then used his supernatural powers to preach to them. The robbers heard the Dharma and saw the Four Noble Truths (catvāri āryasatyāni), and they renounced their homes and practiced the Way in the Buddha's Dharma. Upagupta then took the child from his parents and had him renounce his home to preach the Dharma and teach others. The child diligently contemplated and attained the fruit of Arhat (arhat). After attaining the fruit, he contemplated and saw that his parents were suffering greatly. So he returned to his parents and said, 'Parents, do not suffer.' At that time, the parents saw their son return and were very happy. The Arhat child then preached the Dharma to his parents, and they attained the fruit of Srotaāpanna (srotaāpanna). He then went to the sixth set of parents and said, 'Parents, do not be sad. I am your son, born and raised by you, and I died at the age of six.' The parents were very happy to hear this, and the Arhat child preached the Dharma to his parents, and they attained the fruit of Srotaāpanna. Thus, the fifth, fourth, third, second, and even the first set of parents were all preached to and taught the Dharma, and they attained the fruit of Srotaāpanna. He even took a tally and placed it in a stone chamber.

The Cause of the River

At that time, there was a good man in the country of Mathura (Mathura) who renounced his home under Upagupta. Upagupta preached the Dharma to him, and he diligently practiced and attained the Four Dhyanas (catvāri dhyānāni) of the world. When he attained the first Dhyana (prathama dhyāna), he had the thought of Srotaāpanna; when he attained the second Dhyana (dvitīya dhyāna), he had the thought of Sakṛdāgāmin (sakṛdāgāmin); when he attained the third Dhyana (tṛtīya dhyāna), he had the thought of Anāgāmin (anāgāmin); when he attained the fourth Dhyana (caturtha dhyāna), he had the thought of Arhat, and he no longer diligently practiced. Upagupta said, 'Good man, you should be diligent and not be negligent.' The disciple replied, 'I have already done what I should do and have attained the fruit of Arhat.' At that time, Upagupta skillfully taught him, saying, 'Good man, you can go to Central India.' The Bhiksu then went. Upagupta transformed into five hundred merchants on the road, traveling together in the mountains, and also transformed into...


五百劫賊來殺賈客。比丘見劫欲來殺之生大怖畏。即自思惟我非羅漢。若是羅漢不應怖畏。我當是阿那含。于賈客中有一長者女失伴無侶。女人見比丘即禮其足。便語比丘。聖人今者愿將我去。比丘語言。世尊有制。不得獨與一女人同路行。汝今去我如師子見遠以隨我行。優波笈多復化作大江。是比丘入水欲渡江而在水下。女人亦渡江而在水上。比丘見此女人在江中將欲沒。即便思惟。世尊已聽。若見女人水中欲死牽出無罪。思惟竟。即便牽出。牽出之後便起欲心。而復思惟。我非是阿那含。阿那含者無有欲心。我應是斯陀含須陀洹。乃至將女人上岸。便作思惟。我於今者欲舍一切戒與此女人為居。時優波笈多即攝神通在其前立語言。善男子。汝是阿羅漢耶。是時比丘即向優波笈多懺悔。優波笈多為其說法。比丘精進思惟即得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

覺因緣

爾時摩偷羅國有一長者兒。典領家業未經幾時。而白父母。聽我出家。乃至優波笈多與其出家。即為說法。令入山坐禪。比丘受教即入山中。在一樹下結跏趺坐。是比丘未出家時有婦端正。及其坐禪思惟其婦。時優波笈多化作其婦以住其前。比丘見已而語之言。汝何故來。女人答言。汝喚我來。比丘語言。我在此坐。未曾出言。云何喚汝。女

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五百個劫匪前來殺害商人。一位比丘(bhiksu,佛教出家男眾)看見劫匪將要前來殺人,心中生起極大的恐懼。他心想:『我不是阿羅漢(arhat,已證得最高果位的修行者)。如果是阿羅漢,不應該感到恐懼。我大概是阿那含(anāgāmin,不還果,佛教修行的一個階段)。』在商隊中,有一位長者的女兒,失去了同伴,孤身一人。這個女人看見比丘,便禮拜他的腳,對他說:『聖者,現在請您帶我一起走吧。』比丘說:『世尊(Buddha,佛陀)有規定,不得單獨與一個女人同行。你現在離開我一段距離,像獅子一樣遠遠地跟在我後面走。』優波笈多(Upagupta,一位著名的佛教尊者)於是變化出一條大江。這位比丘下水想要渡江,在水下行走。那個女人也渡江,卻在水面上行走。比丘看見這個女人在江中將要淹沒,便心想:『世尊曾經允許,如果看見女人在水中將要淹死,救她出來沒有罪過。』想完之後,便把她救了出來。救出來之後,便生起了慾念。他又想:『我不是阿那含。阿那含是沒有慾念的。我應該是斯陀含(sakrdāgāmin,一來果)或者須陀洹(srotāpanna,入流果)。』一直到把女人帶到岸上,他便想:『我現在想要捨棄一切戒律,和這個女人一起生活。』這時,優波笈多立刻收起神通,站在他面前,說:『善男子,你是阿羅漢嗎?』這時,比丘立刻向優波笈多懺悔。優波笈多為他說法。比丘精進思惟,立刻證得了阿羅漢果。然後(優波笈多)取籌,放置在石室中。

覺悟的因緣

當時,在摩偷羅國(Mathura,古印度城市)有一位長者的兒子,掌管家業沒多久,就告訴父母,請求允許他出家。後來,優波笈多為他剃度出家,併爲他說法,讓他到山中坐禪。這位比丘接受教導后,便進入山中,在一棵樹下結跏趺坐。這位比丘未出家時,有一位容貌端莊的妻子。當他坐禪時,思念他的妻子。這時,優波笈多變化成他的妻子,站在他面前。比丘看見后,便對她說:『你為什麼來這裡?』女人回答說:『是你叫我來的。』比丘說:『我在這裡坐著,從未說過話,怎麼會叫你來呢?』女人...

【English Translation】 English version Five hundred robbers came to kill the merchants. A bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk) saw the robbers coming to kill and felt great fear. He thought to himself, 'I am not an arhat (arhat, a perfected being who has attained the highest state). If I were an arhat, I should not be afraid. I must be an anāgāmin (anāgāmin, a 'non-returner,' a stage in Buddhist practice).' Among the merchants, there was an elder's daughter who had lost her companions and was alone. The woman saw the bhiksu and bowed at his feet, saying to the bhiksu, 'Holy one, please take me with you now.' The bhiksu said, 'The World-Honored One (Buddha) has a rule that one should not travel alone with a woman. Now, stay away from me as a lion would, and follow me from a distance.' Upagupta (Upagupta, a famous Buddhist monk) then transformed into a great river. The bhiksu entered the water to cross the river and walked underwater. The woman also crossed the river, but walked on the surface of the water. The bhiksu saw that the woman was about to drown in the river, and he thought, 'The World-Honored One has allowed that if a woman is about to die in the water, it is not a sin to pull her out.' After thinking this, he pulled her out. After pulling her out, he developed lustful thoughts. He then thought, 'I am not an anāgāmin. An anāgāmin has no lustful thoughts. I must be a sakrdāgāmin (sakrdāgāmin, a 'once-returner') or a srotāpanna (srotāpanna, a 'stream-enterer').' Even after bringing the woman ashore, he thought, 'Now I want to abandon all precepts and live with this woman.' At that moment, Upagupta immediately withdrew his supernatural powers and stood before him, saying, 'Good man, are you an arhat?' At that moment, the bhiksu immediately confessed to Upagupta. Upagupta preached the Dharma to him. The bhiksu diligently contemplated and immediately attained the fruit of arhatship. Then (Upagupta) took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of Enlightenment

At that time, in the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian city), there was the son of an elder who, after managing the family business for only a short time, told his parents that he wanted to become a monk. Later, Upagupta ordained him and preached the Dharma to him, telling him to go to the mountains to meditate. The bhiksu accepted the teaching and went into the mountains, sitting in the lotus position under a tree. Before becoming a monk, this bhiksu had a beautiful wife. When he meditated, he thought of his wife. At that moment, Upagupta transformed into his wife and stood before him. The bhiksu saw her and said to her, 'Why have you come here?' The woman replied, 'You called me here.' The bhiksu said, 'I am sitting here and have not spoken a word. How could I have called you?' The woman...


人答言。汝以覺觀喚我。非是發言。時彼女人即說偈言。

慚愧有二種  謂口及與心  於此二種中  心慚愧為最  若無有心覺  則無口言說

乃至優波笈多。還攝神力復其本身。在其前住而說偈言。

若汝不樂  觀彼女人  若不欲見  則不思惟  若汝舍欲  不應當樂  譬如人吐  不復欲食

優波笈多更為說法。精進思惟得阿羅漢果。便說偈言。

和上見實  已教化我  我敬彼故  即得聖道

乃至取籌置石室中。

放牛因緣

爾時優波笈多欲往中天竺國。于其中路有五百放牛人。時五百放牛人見優波笈多便到其所。優波笈多即為說法。既聞法已得見四諦。便以牛施優波笈多。即于其所出家修道。優波笈多為其說法。皆得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

化人因緣

爾時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家修道。優波笈多為其說法既聞法已得世間四禪。于初禪定生須陀洹果想。於二禪定生斯陀含果想。於三禪定生阿那含果想。於四禪定生阿羅漢果想。言我已作所作便生懈怠。不復精進。優波笈多言。汝當精進莫作放逸。比丘答言。我已作所作乃至得阿羅漢果。優波笈多教其入山坐禪。復化作比丘。共其坐禪令其咨受。時化比

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那人回答說:『你用覺觀來呼喚我,而不是用言語。』當時那位女子就說了偈語: 『慚愧有兩種,一種是口頭的,一種是內心的。在這兩種慚愧中,內心的慚愧最為重要。如果沒有內心的覺悟,就不會有口頭的言說。』 乃至優波笈多(Upagupta,尊者名)收回神通,恢復原來的樣子,站在她面前說了偈語: 『如果你不喜歡觀看那些女人,如果不想要看見,那就不要思念。如果你捨棄了慾望,就不應當貪戀。譬如人吐出來的東西,就不會再想吃。』 優波笈多(Upagupta)進一步為他說法,他精進思惟,證得阿羅漢果(Arhat,佛教修行最高果位),便說了偈語: 『和尚(Upadhyaya,親教師)讓我見到了真理,已經教化了我,我尊敬他的緣故,就得到了聖道。』 乃至取籌碼放置在石室中。 放牛因緣 當時,優波笈多(Upagupta)想要前往中天竺國。在路途中,遇到了五百個放牛人。這五百個放牛人見到優波笈多(Upagupta),便來到他的住所。優波笈多(Upagupta)就為他們說法。聽聞佛法后,他們證悟了四諦(Four Noble Truths,佛教基本教義)。他們用牛來佈施給優波笈多(Upagupta),並在他那裡出家修行。優波笈多(Upagupta)為他們說法,他們都證得了阿羅漢果(Arhat)。乃至取籌碼放置在石室中。 化人因緣 當時,摩偷羅國(Mathura,古印度城市)有一位善男子,在優波笈多(Upagupta)那裡出家修行。優波笈多(Upagupta)為他說法,聽聞佛法后,他得到了世間的四禪(Four Dhyanas,四種禪定境界)。在初禪定中,他生起了須陀洹果(Sotapanna,入流果)的想法;在二禪定中,他生起了斯陀含果(Sakadagami,一來果)的想法;在三禪定中,他生起了阿那含果(Anagami,不來果)的想法;在四禪定中,他生起了阿羅漢果(Arhat)的想法。他說『我已經做了該做的事情』,於是產生了懈怠,不再精進。優波笈多(Upagupta)說:『你應該精進,不要放逸。』比丘回答說:『我已經做了該做的事情,乃至得到了阿羅漢果(Arhat)。』優波笈多(Upagupta)教他進入山中坐禪,又化作一位比丘,與他一同坐禪,讓他請教和接受教導。當時化作的比丘

【English Translation】 English version: The man replied, 'You call me with perception and observation, not with speech.' Then that woman spoke this verse: 'There are two kinds of shame, namely, verbal and mental. Among these two, mental shame is the most important. If there is no mental awareness, there will be no verbal expression.' Then Upagupta (name of a venerable one) withdrew his supernatural power and returned to his original form, standing before her and speaking this verse: 'If you do not enjoy looking at those women, if you do not want to see them, then do not think about them. If you have abandoned desire, you should not crave it. It is like a person who has vomited and does not want to eat again.' Upagupta (Upagupta) further preached the Dharma to him. He diligently contemplated and attained the fruit of Arhat (highest state of enlightenment in Buddhism), and then spoke this verse: 'The Upadhyaya (preceptor) has shown me the truth and has already taught me. Because I respect him, I have attained the holy path.' And then he took a counting token and placed it in the stone chamber. The Cause of the Cowherds At that time, Upagupta (Upagupta) wanted to go to Central India. On the way, he encountered five hundred cowherds. When these five hundred cowherds saw Upagupta (Upagupta), they came to his dwelling. Upagupta (Upagupta) then preached the Dharma to them. After hearing the Dharma, they realized the Four Noble Truths (fundamental teachings of Buddhism). They offered cows to Upagupta (Upagupta) as alms and then renounced their homes to practice the Dharma with him. Upagupta (Upagupta) preached the Dharma to them, and they all attained the fruit of Arhat (Arhat). And then he took a counting token and placed it in the stone chamber. The Cause of the Transformation At that time, there was a virtuous man in the country of Mathura (ancient Indian city) who renounced his home to practice the Dharma with Upagupta (Upagupta). Upagupta (Upagupta) preached the Dharma to him, and after hearing the Dharma, he attained the Four Dhyanas (four states of meditative absorption) of the world. In the first Dhyana, he had the thought of attaining the fruit of Sotapanna (stream-enterer); in the second Dhyana, he had the thought of attaining the fruit of Sakadagami (once-returner); in the third Dhyana, he had the thought of attaining the fruit of Anagami (non-returner); in the fourth Dhyana, he had the thought of attaining the fruit of Arhat (Arhat). He said, 'I have already done what needs to be done,' and then became lazy and no longer diligent. Upagupta (Upagupta) said, 'You should be diligent and not be negligent.' The Bhiksu (monk) replied, 'I have already done what needs to be done, and have even attained the fruit of Arhat (Arhat).' Upagupta (Upagupta) taught him to enter the mountains to meditate, and then transformed himself into a Bhiksu (monk) to meditate with him, so that he could ask for and receive teachings. At that time, the transformed Bhiksu (monk)


丘教其禪法。又問言。誰為汝出家。和上是誰。比丘答言。優波笈多是我和上。為我出家。化比丘言。汝大功德。得優波笈多無相佛為汝作師。復問。汝讀誦何經。為修多羅毗尼摩得勒伽(翻律本)。于佛法有所得不。比丘答言。我得須陀洹果。乃至阿羅漢果。化人又問。汝以何道得。比丘答言。以世道得。化人言。汝所得者是世諦道。汝未得聖法。比丘聞已深生憂惱。便往優波笈多所。白和上言。我故是凡夫。和上當為我說法。優波笈多即為說法。彼比丘精進思惟即得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

不樂住處因緣

爾時摩偷羅國有一長者子。典領家事未經幾時心念欲出家。白其父母。聽我出家修道。父母答言。我無有兒。唯有汝耳。我今未死。云何舍我出家。是兒聞父母言心生憂惱。乃至六日不食。是時父母聽其出家。而語言。汝出家已當數看我。答言如是。即便往至優波笈多所出家。出家竟念言。昔與父母有約。出家之後當數看父母。白和上言。往父母處。是其先妻。為其懊惱不復嚴飾。比丘見之語言。我當舍戒還家。又往優波笈多處。至已禮足說言。和上一心我欲舍戒還我本處。優波笈多言。善男子。汝莫作此思惟。且待少時。我欲知汝意。令汝意滿后可舍戒。復令其往摩偷羅國。化其婦死四人

【現代漢語翻譯】 化人教他禪法,又問:『誰為你出家?你的和尚(Upadhyaya,親教師)是誰?』比丘回答說:『優波笈多(Upagupta)是我的和尚,為我出家。』化人說:『你功德很大,能讓無相佛優波笈多為你作師。』又問:『你讀誦什麼經?是修多羅(Sutra,經)、毗尼(Vinaya,律)、摩得勒伽(Matrika,論,翻律本)嗎?對於佛法有所得嗎?』比丘回答說:『我得了須陀洹(Srotapanna,入流果)果,乃至阿羅漢(Arhat)果。』化人又問:『你以什麼道得到的?』比丘回答說:『以世道得到的。』化人說:『你所得的是世諦道,你還沒有得到聖法。』比丘聽了之後深感憂愁苦惱,便前往優波笈多處,稟告和尚說:『我原來還是凡夫。和尚應當為我說法。』優波笈多就為他說法,那比丘精進思惟,立即證得阿羅漢果,乃至取籌放在石室中。

不樂住處因緣

當時,摩偷羅國(Mathura)有一位長者(wealthy householder)的兒子,掌管家事沒多久,心裡就想出家。稟告他的父母,請求允許他出家修道。父母回答說:『我們沒有別的兒子,只有你一個。我們現在還沒死,怎麼能捨棄我們出家呢?』這兒子聽了父母的話,心中憂愁苦惱,甚至六天不吃飯。這時,父母答應他出家,並對他說:『你出家后應當經常來看我們。』他回答說:『好的。』隨即前往優波笈多處出家。出家后想到:『以前和父母有約定,出家之後應當經常看望父母。』稟告和尚說,要前往父母處。他的前妻,因為他而懊惱,不再打扮自己。比丘見了之後說:『我應當舍戒還俗回家。』又前往優波笈多處,到了之後頂禮他的腳,說:『和尚,我一心想要舍戒,回到我原來的地方。』優波笈多說:『善男子,你不要這樣想。暫且等待一段時間。我想知道你的心意,讓你心意滿足之後再舍戒。』又讓他前往摩偷羅國,化度他的妻子和四個人。

【English Translation】 The transformed man taught him the method of Dhyana (禪法, meditation). He further asked: 'Who ordained you? Who is your Upadhyaya (和上, preceptor)?' The Bhikshu (比丘, monk) replied: 'Upagupta (優波笈多) is my Upadhyaya, and he ordained me.' The transformed man said: 'You have great merit, to have the formless Buddha Upagupta as your teacher.' He further asked: 'What Sutras (修多羅, scriptures) do you recite? Is it Sutra, Vinaya (毗尼, monastic rules), or Matrika (摩得勒伽, treatises, translated as the Vinaya text)? Have you attained anything in the Buddha-dharma?' The Bhikshu replied: 'I have attained the Srotapanna (須陀洹, stream-enterer) fruit, and even the Arhat (阿羅漢, worthy one) fruit.' The transformed man then asked: 'By what path did you attain it?' The Bhikshu replied: 'I attained it by the worldly path.' The transformed man said: 'What you have attained is the worldly truth path; you have not yet attained the noble Dharma.' Upon hearing this, the Bhikshu felt deeply worried and distressed. He then went to Upagupta and reported to his Upadhyaya: 'I am still an ordinary person. Upadhyaya, you should teach me the Dharma.' Upagupta then taught him the Dharma. That Bhikshu diligently contemplated and immediately attained the Arhat fruit, and even took a tally and placed it in the stone chamber.

The Cause of Dislike for Dwelling Places

At that time, in the country of Mathura (摩偷羅國), there was a son of a wealthy householder (長者), who, after managing the household affairs for only a short time, thought of leaving home. He told his parents, requesting them to allow him to leave home and cultivate the Way. His parents replied: 'We have no other son, only you. We are not yet dead, how can you abandon us to leave home?' Upon hearing his parents' words, the son felt worried and distressed, even to the point of not eating for six days. At this time, his parents agreed to let him leave home, and said to him: 'After you leave home, you should visit us often.' He replied: 'Yes.' He then went to Upagupta and left home. After leaving home, he thought: 'I made an agreement with my parents before, that after leaving home, I should visit them often.' He reported to his Upadhyaya that he wanted to go to his parents' place. His former wife, because of him, was distressed and no longer adorned herself. Upon seeing this, the Bhikshu said: 'I should renounce the precepts and return home.' He then went to Upagupta's place, and upon arriving, prostrated at his feet and said: 'Upadhyaya, I wholeheartedly want to renounce the precepts and return to my original place.' Upagupta said: 'Good man, do not think like this. Wait for a short time. I want to know your intention, and after your intention is fulfilled, you can renounce the precepts.' He then sent him back to Mathura to transform his wife and four people.


擔之從彼國出。是時比丘還看父母。而於中路見死屍出。問擔尸者。此是何人。彼人答言。有一長者兒某甲新出家。是其婦。為其懊惱而死。我今移之置尸陀林。比丘聞之便隨其去欲見其身。優波笈多化此死屍多出蟲血。比丘見已入不凈觀。思惟精進得阿羅漢果。已作所作往優波笈多處頂禮其足。優波笈多言。汝見婦不。答言。依法而見。乃至取籌置石室中。

錫杖因緣

是時摩偷羅國有一善男子。于優波笈多所出家。時優波笈多為其說法。聞法已得世間四禪。比丘念言。我所作已作不復精進。優波笈多言。善男子。汝當精進莫作放逸。答言和上。我已作所作得阿羅漢果。時和上令其執錫杖早起著衣持缽。往眾僧前然後入國。是時有五百優婆塞。皆持飲食隨其後行。比丘見已知他重之。謂言己是勝功德人便起我慢。復更思惟。我非羅漢。阿羅漢者。無有我我所慢。乃至往和上處。白和上言。我未得聖道。當爲說法。優波笈多即為說法。比丘思惟即得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

善見因緣

爾時罽賓國有一比丘名善見。得世間四禪。龍王所貴。時罽賓國炎旱無雨。一切大眾請此比丘欲令降雨。優波笈多思惟。欲化善見。今正是時。優波笈多方便教化。令十二年無雨。外道見相。語大眾言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 擔尸人從那個國家出來。當時,那位比丘回去探望父母,在路上看見有人抬著屍體出來。他問抬屍體的人:『這是什麼人?』那人回答說:『有一個長者的兒子某甲新出家,這是他的妻子,因為思念他而死。我現在要把她移到尸陀林(sītā lín,墓地)。』比丘聽了,就跟著他們去,想看看屍體。優波笈多(Upagupta,一位尊者)把這具屍體變成充滿蟲子和膿血的樣子。比丘看見后,開始修不凈觀(aśubha-bhāvanā,佛教禪修方法,觀想身體的不凈),精進思惟,證得阿羅漢果(arhat,佛教修行所能達到的最高境界)。他完成了該做的事,來到優波笈多處,頂禮他的腳。優波笈多問:『你見到你的妻子了嗎?』他回答說:『如法而見。』(證悟后所見與常人不同)然後取籌碼放入石室中。

錫杖因緣

當時,摩偷羅國(Mathura,古印度城市)有一位善男子,在優波笈多處出家。優波笈多為他說法,他聽了法后,證得世間四禪(catu-dhyāna,四種禪定境界)。比丘心想:『我該做的已經做了,不用再精進了。』優波笈多說:『善男子,你應該精進,不要放逸。』他回答說:『和上(upādhyāya,親教師),我已經做了該做的,證得阿羅漢果。』當時,和上讓他拿著錫杖(khakkhara,比丘所持的杖),早起穿衣持缽,走到眾僧前面,然後進入城中。當時有五百位優婆塞(upāsaka,在家男居士),都拿著飲食跟在他後面。比丘看見后,知道他們尊重自己,認為自己是具有殊勝功德的人,便生起了我慢(māna,驕慢)。他又開始思惟:『我不是阿羅漢。阿羅漢是沒有我、我所和慢的。』然後他去見和上,對和上說:『我還沒有證得聖道。請您為我說法。』優波笈多就為他說法,比丘思惟后,證得阿羅漢果。然後取籌碼放入石室中。

善見因緣

當時,罽賓國(Kashmir,古印度地區)有一位比丘名叫善見,證得世間四禪,受到龍王(nāga-rāja,龍族之王)的尊重。當時罽賓國發生旱災,沒有下雨,所有大眾都請求這位比丘降雨。優波笈多心想:『想要教化善見,現在正是時候。』優波笈多用方便法教化,使十二年沒有下雨。外道(tīrthika,指佛教以外的其他宗教修行者)觀察天象,對大眾說:

【English Translation】 English version: The corpse carrier came out from that country. At that time, the Bhikshu (bhikkhu, Buddhist monk) went back to see his parents, and on the way, he saw someone carrying a corpse. He asked the corpse carrier: 'Who is this?' That person replied: 'There is a son of a wealthy man, so and so, who recently became a monk. This is his wife, who died because she missed him. I am now moving her to the charnel ground (sītā lín, cemetery).' The Bhikshu heard this and followed them, wanting to see the body. Upagupta (Upagupta, a venerable monk) transformed this corpse into a mass of worms and pus. After seeing this, the Bhikshu began to practice the contemplation of impurity (aśubha-bhāvanā, Buddhist meditation on the impurity of the body), diligently contemplating and attaining the fruit of Arhat (arhat, the highest attainment in Buddhism). He completed what needed to be done and went to Upagupta, prostrating at his feet. Upagupta asked: 'Did you see your wife?' He replied: 'I saw her according to the Dharma.' (The perception after enlightenment is different from ordinary people's perception) Then he took a tally and placed it in the stone chamber.

The Story of the Staff

At that time, in the country of Mathura (Mathura, an ancient Indian city), there was a good man who became a monk under Upagupta. Upagupta taught him the Dharma, and after hearing the Dharma, he attained the four worldly Dhyanas (catu-dhyāna, four states of meditative absorption). The Bhikshu thought: 'I have done what I needed to do, and I don't need to be diligent anymore.' Upagupta said: 'Good man, you should be diligent and not be negligent.' He replied: 'Upadhyaya (upādhyāya, preceptor), I have done what I needed to do and attained the fruit of Arhat.' At that time, the Upadhyaya told him to take his Khakkhara (khakkhara, a mendicant's staff), get up early, put on his robes, and carry his bowl, walk in front of the Sangha (saṃgha, monastic community), and then enter the city. At that time, there were five hundred Upasakas (upāsaka, lay male devotees), all carrying food and following behind him. The Bhikshu saw this and knew that they respected him, thinking that he was a person of superior merit, and he became arrogant (māna, pride). He then began to think: 'I am not an Arhat. An Arhat has no self, no possessions, and no arrogance.' Then he went to see the Upadhyaya and said to the Upadhyaya: 'I have not yet attained the holy path. Please teach me the Dharma.' Upagupta then taught him the Dharma, and after contemplating, the Bhikshu attained the fruit of Arhat. Then he took a tally and placed it in the stone chamber.

The Story of Good Vision

At that time, in the country of Kashmir (Kashmir, an ancient Indian region), there was a Bhikshu named Good Vision, who attained the four worldly Dhyanas and was respected by the Naga-raja (nāga-rāja, king of the nāgas). At that time, there was a drought in the country of Kashmir, and there was no rain. All the people requested this Bhikshu to bring rain. Upagupta thought: 'Now is the time to teach and transform Good Vision.' Upagupta used skillful means to teach and transform him, causing it to not rain for twelve years. The Tirthikas (tīrthika, non-Buddhist ascetics) observed the celestial signs and said to the people:


過十二年乃當有雨。大眾聞此言而生憂惱。往優波笈多處請令降雨。優波笈多言。我不當請雨。罽賓國有一比丘名善見。汝可求之。時摩偷羅國大眾。遣使至善見所請其求雨。善見得四禪神通。以神通力往摩偷羅國。乃至大眾請其求雨。是時善見即為降雨滿閻浮提地。閻浮提人患此大水。大眾心謂。善見比丘降此大雨。勝優波笈多。是時善見多人隨從出摩偷羅國。優波笈多少人隨從入摩偷羅國。時善見比丘見其自身隨從者多。見優波笈多隨從者少。便生慢心。復思惟言。我非羅漢。阿羅漢者無有慢心。即往優波笈多所。至已禮足而白言。佛已涅槃。大德今作佛事。為我說法。優波笈多言。佛所說戒汝不正守護。自謂勝我而生憍慢。佛處處說聽比丘請雨。乃至優波笈多為其說法。比丘聞法思惟精進得阿羅漢果。乃至取籌置石室中。

寺封因緣

爾時優波笈多。于摩偷羅國起寺非壹乃至百數。時摩偷羅國王名真多柯。無有信心惱亂眾僧及給事檀越。時無量眾僧及給事檀越。往至優波笈多所。說如是事。優波笈多思惟。若我遣使白阿育王。恐阿育王瞋必當害之。我當自往。時優波笈多以神通力如瞬眼頃。于那哆婆哆寺忽然不現。即到波多利弗多(翻重花子樹)城雞寺。時阿育王聞優波笈多來。修治國界香花伎樂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 十二年後才會有降雨。大眾聽到這話後感到憂愁煩惱,前往優波笈多(Upagupta,一位尊者)處請求降雨。優波笈多說:『我不應該祈求降雨。罽賓國(Kashmir)有一位比丘(bhikkhu,佛教僧侶)名叫善見(Sudarsana),你們可以去求他。』當時摩偷羅國(Mathura)的大眾派遣使者到善見那裡,請求他祈求降雨。善見獲得了四禪神通(four stages of meditative absorption and supernormal powers),憑藉神通力來到摩偷羅國。大眾請求他祈求降雨,這時善見就降下大雨,遍滿閻浮提(Jambudvipa,地球)大地。閻浮提的人民苦於這場大水,大眾心裡認為:『善見比丘降下這場大雨,勝過優波笈多。』當時善見有很多隨從,離開摩偷羅國;優波笈多隻有很少的隨從,進入摩偷羅國。當時善見比丘看到自己有很多隨從,看到優波笈多的隨從很少,便生起傲慢之心。他又思惟說:『我不是阿羅漢(arhat,已證悟的聖者),阿羅漢是沒有傲慢之心的。』於是前往優波笈多處,到達后禮拜他的腳,說道:『佛陀已經涅槃(parinirvana,圓寂),大德您現在做著佛陀的事業,請為我說法。』優波笈多說:『佛陀所說的戒律你沒有好好守護,自認為勝過我而生起驕慢之心。佛陀處處說聽比丘祈求降雨。』優波笈多為他說法,比丘聽聞佛法,思惟精進,證得阿羅漢果。最終取籌放入石室中。 寺廟封賞的因緣 當時優波笈多在摩偷羅國建造寺廟,不止一所,甚至達到數百所。當時摩偷羅國的國王名叫真多柯(Cintaka),沒有信心,惱亂眾僧和供養僧眾的檀越(danapati,施主)。當時無數的僧眾和供養僧眾的檀越,前往優波笈多處,訴說這些事情。優波笈多思惟:『如果我派遣使者稟告阿育王(Asoka),恐怕阿育王發怒必定會殺害使者。我應當親自前往。』當時優波笈多以神通力,如眨眼間,在那哆婆哆寺(Natabata Monastery)忽然消失,立即到達波多利弗多(Pataliputra,古印度城市,意為重花子樹)城的雞寺(Kukkutarama Monastery)。當時阿育王聽聞優波笈多到來,修整國界,用香花伎樂迎接。

【English Translation】 English version: After twelve years, there will be rain. The masses, hearing this, became worried and distressed, and went to Upagupta (a venerable one) to request rain. Upagupta said, 'I should not request rain. In Kashmir, there is a bhikkhu (Buddhist monk) named Sudarsana; you can seek him.' At that time, the people of Mathura sent messengers to Sudarsana, requesting him to pray for rain. Sudarsana, having attained the four jhana supernormal powers (four stages of meditative absorption and supernormal powers), went to Mathura by means of his supernormal powers. The masses requested him to pray for rain, and then Sudarsana caused rain to fall, filling the entire Jambudvipa (the Earth). The people of Jambudvipa suffered from this great flood, and the masses thought in their hearts, 'Bhikkhu Sudarsana caused this great rain, surpassing Upagupta.' At that time, Sudarsana had many followers, leaving Mathura; Upagupta had few followers, entering Mathura. At that time, Bhikkhu Sudarsana, seeing that he had many followers and that Upagupta had few followers, became arrogant. He further thought, 'I am not an arhat (enlightened being), and an arhat has no arrogance.' Then he went to Upagupta, and upon arriving, bowed at his feet and said, 'The Buddha has already attained parinirvana (passed away), and you, Great Virtue, are now doing the Buddha's work; please teach me the Dharma.' Upagupta said, 'You have not properly guarded the precepts spoken by the Buddha, and you arrogantly think you are superior to me. The Buddha everywhere spoke of listening to bhikkhus requesting rain.' Upagupta spoke the Dharma for him, and the bhikkhu, hearing the Dharma, contemplated diligently and attained the fruit of arhatship. Finally, he took a counting stick and placed it in the stone chamber. The Circumstances of the Temple's Endowment At that time, Upagupta built not just one, but hundreds of temples in Mathura. At that time, the king of Mathura was named Cintaka, and he had no faith, troubling the Sangha (Buddhist monastic community) and the danapati (benefactors). At that time, countless monks and benefactors went to Upagupta, telling him about these matters. Upagupta thought, 'If I send a messenger to inform King Asoka, I fear that King Asoka will become angry and surely kill the messenger. I should go myself.' At that time, Upagupta, with his supernormal powers, disappeared from Natabata Monastery in the blink of an eye, and immediately arrived at Kukkutarama Monastery (Chicken Temple) in the city of Pataliputra (ancient Indian city, meaning 'city of trumpet flowers'). At that time, King Asoka, hearing that Upagupta had arrived, renovated the kingdom, welcoming him with incense, flowers, and music.


種種莊嚴。與諸大臣及國人民。悉皆往迎優波笈多。至已禮足恭敬合掌說言。大德。何故來此。答言。故來王處。王復問言。有何事故。大德答言。大王已弘廣佛法。于摩偷羅國起寺非一乃至百數。彼國王真多柯王領彼國。無有信心惱亂佛法。王當令其守護佛法。時阿育王即敕大臣名曰成護。汝可使人急殺彼王。優波笈多即白王言。莫殺彼王。王當教敕。從今以去莫復惱亂佛法。時阿育王自手作書。以牙印之授羅剎手。羅剎奉書。一念之頃即至彼國。時真多柯王頂受讀誦。既讀誦竟擊鼓宣令一切國人。從今以往不得惱亂佛法。時阿育王問優波笈多。彼何等寺為偷劫所亂。優波笈多答言。那哆婆哆寺。時阿育王自手作書以牙印之。與優波笈多。以一國封供給此寺。時阿育王設種種供養。優波笈多受供養竟。即于雞寺忽然不見。還那哆婆哆寺。

郗徴柯因緣

爾時優波笈多思惟。郗徴柯為生已未。見其未生。從此日日往其父母處。一日與多比丘往其家。一日與二比丘往其家。復別日獨往。是時長者見優波笈多獨來其舍問言。聖人何故無有弟子隨從。長老答言。我無弟子。長者白言。我樂在家不樂出家。若我生兒當與大德為弟子。是時長者生兒未久而便命終。第二兒生又覆命終。乃至第三兒生名郗徴柯。即與優

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:各種各樣的莊嚴儀仗。阿育王與各位大臣以及全國人民,全都前去迎接優波笈多(Upagupta,尊者名)。到達后,阿育王禮拜優波笈多的雙足,恭敬合掌說道:『大德,您為何來到這裡?』優波笈多回答說:『特意來見大王。』阿育王又問:『有什麼事情嗎?』大德回答說:『大王已經廣泛弘揚佛法,在摩偷羅國(Mathura)建造的寺廟不止一間,甚至達到數百間。但那裡的國王真多柯王(Cintaka)統治著那個國家,他沒有信心,並且惱亂佛法。大王應當命令他守護佛法。』當時,阿育王立即命令一位名叫成護的大臣:『你可以派人迅速殺死那個國王。』優波笈多立刻對阿育王說:『不要殺那個國王,大王應當教導告誡他,從今以後不要再惱亂佛法。』當時,阿育王親手寫了一封信,用象牙印章蓋印,交給羅剎(Rakshasa,夜叉)。羅剎拿著信,一念之間就到達了那個國家。當時的真多柯王恭敬地頂戴著這封信並誦讀。讀完之後,他敲響鼓,向全國人民宣告:『從今以後,任何人不得惱亂佛法。』當時,阿育王問優波笈多:『哪些寺廟被盜賊擾亂?』優波笈多回答說:『那哆婆哆寺(Natabhatika)。』當時,阿育王親手寫了一封信,用象牙印章蓋印,交給優波笈多,並將一個國家封賞給那哆婆哆寺作為供給。當時,阿育王設定各種各樣的供養。優波笈多接受供養完畢后,就在雞寺(Kukkutarama)忽然不見了,回到了那哆婆哆寺。

郗徴柯(Ksiciraka)因緣

當時,優波笈多思惟:郗徴柯是否已經出生。他看到郗徴柯尚未出生。從那天起,他每天都去郗徴柯的父母家。有一天,他與許多比丘一同前往他家。有一天,他與兩位比丘一同前往他家。又有一天,他獨自前往。當時,那位長者見到優波笈多獨自來到他的住所,問道:『聖人為何沒有弟子跟隨?』長老回答說:『我沒有弟子。』長者說:『我喜歡在家生活,不喜歡出家。如果我生了兒子,就讓他做大德的弟子。』當時,那位長者生下兒子沒多久就去世了。第二個兒子出生后又去世了。直到第三個兒子出生,取名為郗徴柯,就交給了優波笈多。

【English Translation】 English version: With all kinds of solemn adornments, King Ashoka, along with his ministers and the people of the country, went to welcome Upagupta (Upagupta, name of a venerable monk). Upon arrival, King Ashoka bowed at Upagupta's feet, respectfully joined his palms, and said, 'Venerable Sir, why have you come here?' Upagupta replied, 'I have come specifically to see the King.' King Ashoka then asked, 'What is the matter?' The Venerable Sir replied, 'The King has widely propagated the Buddha's Dharma, and in the country of Mathura, he has built not just one temple, but hundreds. However, King Cintaka, who rules that country, lacks faith and disturbs the Buddha's Dharma. The King should order him to protect the Dharma.' At that time, King Ashoka immediately ordered a minister named Cheng Hu, 'You may send someone to quickly kill that king.' Upagupta immediately said to King Ashoka, 'Do not kill that king; the King should instruct and admonish him, and from now on, he should no longer disturb the Buddha's Dharma.' At that time, King Ashoka personally wrote a letter, sealed it with an ivory seal, and gave it to a Rakshasa (Rakshasa, a type of demon). The Rakshasa, holding the letter, arrived in that country in an instant. King Cintaka respectfully received the letter and recited it. After reading it, he beat a drum and announced to all the people of the country, 'From now on, no one is allowed to disturb the Buddha's Dharma.' At that time, King Ashoka asked Upagupta, 'Which temples have been disturbed by thieves?' Upagupta replied, 'Natabhatika.' At that time, King Ashoka personally wrote a letter, sealed it with an ivory seal, and gave it to Upagupta, and bestowed a country to Natabhatika as a supply. At that time, King Ashoka arranged various offerings. After Upagupta accepted the offerings, he suddenly disappeared from Kukkutarama and returned to Natabhatika.

The Circumstances of Ksiciraka (Ksiciraka, name of a person)

At that time, Upagupta pondered whether Ksiciraka had been born yet. He saw that Ksiciraka had not yet been born. From that day on, he went to Ksiciraka's parents' house every day. One day, he went to their house with many monks. One day, he went to their house with two monks. Another day, he went alone. At that time, the elder saw Upagupta coming to his residence alone and asked, 'Venerable Sir, why are there no disciples following you?' The elder replied, 'I have no disciples.' The elder said, 'I prefer to live at home and do not like to leave home. If I have a son, I will give him to the Venerable Sir as a disciple.' At that time, the elder died not long after his son was born. The second son died after being born. Until the third son was born, named Ksiciraka, he was given to Upagupta.


波笈多。令其出家。優波笈多為其出家與受具足。于第一羯磨。得須陀洹果。乃至第四羯磨。得阿羅漢果。時優波笈多思惟。我應化者悉已化竟。此石室長十八肘廣十二肘。四寸籌已滿。我今當入涅槃。是時優波笈多作是念已。便以法藏付郗徴柯。說言。善男子。世尊法藏付摩訶迦葉入般涅槃。摩訶迦葉法藏付阿難入涅槃。阿難以法藏付末田地入涅槃。末田地以法藏付和上入涅槃。和上以法藏付我。我今欲入涅槃。此法藏汝當守護。乃至卻後七日優波笈多當入涅槃。時諸天人遍告一切閻浮提人令知。有十萬阿羅漢和合學人。及精進凡夫。比丘白衣等無量無數。優波笈多涅槃時至。以神通力身升虛空。現種種神變。行住坐臥入火三昧。入三昧有種種色。青黃赤白從其身出。身上出水身下出火。身下出水身上出火。乃至以種種神力。令諸同學及諸人天生大歡喜心得開解。即入涅槃如水滅火。即以此籌阇維其身。乃至起塔種種供養。優波笈多入涅槃時。復有一千羅漢。捨命入涅槃。乃至郗徴柯守護法藏竟復入涅槃。優波笈多因緣竟。

正法常住  多時不滅  塔持舍利  亦如是住  是人持法  愛樂無窮  常住不滅  亦復如是

從阿育王因緣。乃至優波笈多入涅槃。外國凡三千一百偈。偈三十二字。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 波笈多(人名)。令他出家。優波笈多(Upagupta,人名)為他出家並授予具足戒。在第一次羯磨(Karma,佛教儀式)中,他證得須陀洹果(Srotapanna,佛教果位)。乃至第四次羯磨,證得阿羅漢果(Arhat,佛教果位)。當時,優波笈多心想:『我應該度化的人都已經度化完畢。這石室長十八肘,寬十二肘,四寸的籌碼已經滿了。我現在應當入涅槃(Nirvana,佛教概念,指解脫)。』 這時,優波笈多這樣想后,便將法藏(Dharma treasure,指佛法)交付給郗徴柯(人名),說道:『善男子,世尊(指釋迦牟尼佛)的法藏交付給摩訶迦葉(Mahakasyapa,人名)入般涅槃(Parinirvana,指完全的涅槃)。摩訶迦葉的法藏交付給阿難(Ananda,人名)入涅槃。阿難以法藏交付給末田地(Madhyantika,人名)入涅槃。末田地以法藏交付給和上(Upadhyaya,指親教師)入涅槃。和上以法藏交付給我。我現在想要入涅槃。這法藏你應當守護。』乃至七日後,優波笈多將入涅槃。 當時,諸天人和合遍告一切閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)人令知:有十萬阿羅漢和合學人,以及精進的凡夫,比丘(Bhiksu,指佛教出家男眾),白衣(指在家居士)等無量無數。優波笈多涅槃的時刻到了。他以神通力身體升到虛空,現出種種神變。行走、站立、坐臥,進入火三昧(fire Samadhi,佛教禪定)。進入三昧時有種種顏色,青黃赤白從他身上發出。身上出水,身下出火。身下出水,身上出火。乃至以種種神力,令諸同學及諸人天生大歡喜,心得開解。隨即入涅槃,如水滅火。即以此籌碼焚燒他的身體,乃至起塔種種供養。 優波笈多入涅槃時,又有一千羅漢,捨命入涅槃。乃至郗徴柯守護法藏完畢后也入涅槃。優波笈多的因緣到此結束。 正法常住,多時不滅,塔持舍利,亦如是住。是人持法,愛樂無窮,常住不滅,亦復如是。 從阿育王(Ashoka,人名)因緣,乃至優波笈多入涅槃。外國凡三千一百偈。偈三十二字。

【English Translation】 English version 波笈多 (Bo Jiduo, a name). Ordered him to become a monk. Upagupta ordained him and gave him the full precepts. In the first Karma (Buddhist ritual), he attained the Srotapanna (stream-enterer, a Buddhist attainment). Until the fourth Karma, he attained the Arhat (a Buddhist attainment). At that time, Upagupta thought: 'All those I should have converted have been converted. This stone chamber is eighteen cubits long and twelve cubits wide, and the four-inch tokens are full. Now I should enter Nirvana (Buddhist concept, liberation).' At this time, after Upagupta thought this, he handed over the Dharma treasure (referring to the Buddha's teachings) to 郗徴柯 (Xi Zhengke, a name), saying: 'Good man, the World Honored One's (referring to Shakyamuni Buddha) Dharma treasure was handed over to Mahakasyapa to enter Parinirvana (complete Nirvana). Mahakasyapa's Dharma treasure was handed over to Ananda to enter Nirvana. Ananda handed over the Dharma treasure to Madhyantika to enter Nirvana. Madhyantika handed over the Dharma treasure to Upadhyaya (preceptor) to enter Nirvana. The Upadhyaya handed over the Dharma treasure to me. Now I want to enter Nirvana. You should protect this Dharma treasure.' Up to seven days later, Upagupta will enter Nirvana. At that time, the Devas (gods) and people together announced to all the people of Jambudvipa (the world we live in): There are one hundred thousand Arhats and learners, as well as diligent ordinary people, Bhiksus (Buddhist monks), laypeople, etc., immeasurable and countless. The moment of Upagupta's Nirvana has arrived. With supernatural powers, his body rose into the sky, manifesting various transformations. Walking, standing, sitting, and lying down, he entered the fire Samadhi (Buddhist meditation). When entering Samadhi, there were various colors, blue, yellow, red, and white, emanating from his body. Water came out of his body, and fire came out from under his body. Water came out from under his body, and fire came out from his body. With various supernatural powers, he made all his fellow practitioners and all the Devas and people rejoice greatly, and their minds were opened. Then he entered Nirvana, like water extinguishing fire. He then cremated his body with these tokens, and then built a stupa and made various offerings. When Upagupta entered Nirvana, another thousand Arhats gave up their lives and entered Nirvana. Then 郗徴柯 (Xi Zhengke) also entered Nirvana after protecting the Dharma treasure. Upagupta's karmic connection ended here. The True Dharma abides forever, and will not perish for a long time. The stupa holds the relics, and it also abides in this way. This person holds the Dharma, and his love and joy are endless, abiding forever and not perishing, and so it is. From the karmic connection of King Ashoka to Upagupta entering Nirvana, there are three thousand one hundred verses in foreign countries. Each verse has thirty-two words.


弟子二十八人。

阿育王經卷第十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 弟子共有二十八人。

出自《阿育王經》第十卷

【English Translation】 English version There were twenty-eight disciples.

From the tenth scroll of the Ashokavadana (Ashokavadana: The Legend of King Ashoka).