T50n2055_玄宗朝翻經三藏善無畏贈鴻臚卿行狀
大正藏第 50 冊 No. 2055 玄宗朝翻經三藏善無畏贈鴻臚卿行狀
No. 2055
玄宗朝翻經三藏善無畏贈鴻臚卿行狀
弟子李華撰
三藏沙門輸婆迦羅者。具足梵音。應云戍婆誐羅僧賀。唐音正翻云。凈師子。以義譯之。名善無畏。中印度摩伽陀國人。住王舍城那爛陀寺。本剎利種姓。剎帝利舍俗榮貴。依佛出家。神氣清虛。道業恢著。精通禪惠。妙達總持三藏門。一心遊入五天諸國。久播芳名。大悲利生。有緣東漸。涂至北印度境。響震摩賀支那我皇授集賢良。發使迎接。以開元四年景辰。大赍梵夾。來達長安。初于興福寺南塔院安置。次後五年丁巳歲。于菩提寺。譯虛空藏菩薩經。能滿諸愿最勝心陀羅尼求聞持法一卷。沙門悉達譯語。沙門無著綴文筆受。其和上所將梵夾。有 敕並令進入內。緣比未得廣譯諸經。曩時無行和上。行遊天竺。學畢。言歸回至北天。不幸而卒。所將梵夾。有 敕迎還。比在西京華嚴寺收掌無畏和上。與沙門一行。于彼簡得數本梵夾經。並是總持之教。沙門一行。先未曾譯者至。十二年隨駕入洛。于大福先寺安置。沙門一行。請三藏和尚。譯大毗盧遮那成佛神變加持經一部七卷。其經具足梵文。有十萬頌。今所出者。撮其要耳。沙門
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 50 冊 No. 2055 玄宗朝翻經三藏善無畏贈鴻臚卿行狀
No. 2055
玄宗朝翻經三藏善無畏贈鴻臚卿行狀
弟子李華撰
三藏沙門輸婆迦羅(Śubhakarasiṃha)者,具足梵音應云戍婆誐羅僧賀(Śubhakarasiṃha),唐音正翻云:『凈師子』,以義譯之,名善無畏。中印度摩伽陀國人,住王舍城那爛陀寺(Nālandā)。本剎利種姓,剎帝利舍俗榮貴,依佛出家,神氣清虛,道業恢著,精通禪惠,妙達總持三藏門。一心遊入五天諸國,久播芳名,大悲利生,有緣東漸。涂至北印度境,響震摩賀支那(Mahācīna),我皇授集賢良,發使迎接,以開元四年景辰,大赍梵夾,來達長安。初于興福寺南塔院安置,次後五年丁巳歲,于菩提寺,譯虛空藏菩薩經能滿諸愿最勝心陀羅尼求聞持法一卷,沙門悉達譯語,沙門無著綴文筆受。其和上所將梵夾,有敕並令進入內,緣比未得廣譯諸經。曩時無行和上,行遊天竺,學畢,言歸回至北天,不幸而卒。所將梵夾,有敕迎還,比在西京華嚴寺收掌無畏和上,與沙門一行,于彼簡得數本梵夾經,並是總持之教。沙門一行,先未曾譯者至。十二年隨駕入洛,于大福先寺安置。沙門一行,請三藏和尚,譯大毗盧遮那成佛神變加持經一部七卷。其經具足梵文,有十萬頌,今所出者,撮其要耳。沙門
【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 50, No. 2055, A Record of the Deeds of Śubhakarasiṃha, the Tripitaka Master of the Xuanzong Dynasty, Granted the Title of Minister of the Court of State Ceremonies
No. 2055
A Record of the Deeds of Śubhakarasiṃha, the Tripitaka Master of the Xuanzong Dynasty, Granted the Title of Minister of the Court of State Ceremonies
Composed by disciple Li Hua
The Tripitaka Śramaṇa Śubhakarasiṃha, in complete Sanskrit, should be pronounced Śubhakarasiṃha. The accurate translation in Chinese is 『Pure Lion』. Interpreted by meaning, his name is Shanwuwei (善無畏, meaning 'Good Fearlessness'). He was a native of Magadha in Central India, residing in Nālandā Monastery in Rājagṛha. Originally of the Kshatriya caste, a noble lineage, he renounced worldly glory and became a monk, relying on the Buddha. His spirit was pure and serene, his spiritual achievements vast and evident. He was proficient in dhyāna and prajñā, and thoroughly understood the teachings of the Dharani Tripitaka. With a single-minded devotion, he traveled to the various countries of the Five Indies, spreading his fragrant name far and wide, with great compassion benefiting sentient beings, and having the karmic connection to gradually move eastward. Reaching the northern Indian border, his reputation resonated in Mahācīna. Our Emperor, bestowing upon him the honor of the Jixian Academy, dispatched envoys to welcome him. In the fourth year of the Kaiyuan era, a Jichen year, he arrived in Chang'an with a large collection of Sanskrit texts. Initially, he was placed in the South Pagoda Courtyard of Xingfu Monastery. Five years later, in the Ding Si year, at Bodhi Monastery, he translated one volume of the 'Vajragarbha Bodhisattva Sutra That Fulfills All Wishes, the Supreme Dhāraṇī for Seeking and Retaining Knowledge'. The Śramaṇa Xida translated the language, and the Śramaṇa Wuzhu compiled the text and took notes. Among the Sanskrit texts brought by the Upadhyaya, there was an imperial decree ordering them to be brought into the palace. Due to this, he was unable to widely translate various sutras. Previously, the Upadhyaya Wuxing traveled to India, completed his studies, and was returning to the northern regions when he unfortunately passed away. The Sanskrit texts he was carrying were brought back by imperial decree. They were stored at Huayan Monastery in the western capital under the care of Upadhyaya Wuwei (Śubhakarasiṃha). Together with the Śramaṇa Yi Xing, they selected several Sanskrit texts, all of which were teachings on Dharani. The Śramaṇa Yi Xing had never translated these before. In the twelfth year, he followed the imperial carriage to Luoyang and was placed in Dafuxian Monastery. The Śramaṇa Yi Xing requested the Tripitaka Master to translate the 'Mahāvairocana Sutra on Becoming a Buddha through Supernatural Transformation and Empowerment', in seven volumes. The sutra in complete Sanskrit contains one hundred thousand verses, and what is now being translated is only a summary of the essentials. The Śramaṇa
寶月譯語。一行筆受丞旨。兼刪綴詞理。文質相半。妙諧深趣。又譯出蘇婆呼童子經三卷。蘇悉地羯羅經三卷。三藏性愛恬簡。靜慮怗神。時開禪觀。獎勸初學。慈悲作念。接誘無虧。人民。或問疑。剖折無滯。諸有水旱祈止。藝能大庇緇林。廣如別記。後有表求歸國。有 詔止之。洎開元二十三年十一月七日。右脅累足。寂于禪室。春秋九十九。僧夏八十。法界淒涼。天心震悼。贈鴻臚卿。葬干龍門西山。鴻臚亟李峴。與釋門威儀定賓律師。監護喪事。以八月八日。葬干龍門西山。涕慕傾都。山川變色。
大唐東都大聖善寺故中天竺國善無畏三藏和尚碑銘並序
弟子前左補闕趙郡李華撰
恒府長慶寺沙門戒完成的書
當寺沙門恒秀篆額
惟和尚輸王梵嫡。號善無畏。蓋釋迦如來季父。甘露飯王之後。其先自中天竺。分王焉荼。父曰佛手王。以和上生有聖姿。早兼德藝。故歷試焉。十歲統戒十三嗣位。諸兄舉兵構亂。不得已而征之。接刃中體。捍輪傷頂。軍以順勝。兄以愛全。乃白母后。告群臣曰。曏者新徵。義斷恩也。今已國讓。行其志也。因置位於兄。固求入道。太后哀許。賜以傳國寶珠。南至海濱。得殊勝招提。入法華三昧。聚沙建塔。誓一萬區。黑蛇傷指而不退。息身寄商舶。往
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寶月翻譯,一行人負責筆錄和潤色,丞相負責刪減和潤色詞句,使得文采和內容相得益彰,巧妙地融合了深刻的趣味。又翻譯出《蘇婆呼童子經》三卷、《蘇悉地羯羅經》三卷。三藏恬淡簡樸,靜心思考,精神專注。時常開啟禪觀,獎勵和勸勉初學者。以慈悲之心念誦,接引和誘導眾生沒有缺失。人民如有疑問,他能透徹地解答,沒有阻礙。對於水旱災害的祈求,他也能大力庇護僧團。詳細情況記載在其他傳記中。後來他上表請求回國,有皇帝下詔阻止了他。到了開元二十三年十一月七日,他右側臥,雙腿交疊,在禪房中寂滅。享年九十九歲,僧臘八十年。佛法界一片淒涼,上天也為之震動哀悼。追贈鴻臚卿,安葬在干龍門西山。鴻臚寺卿李峴與釋門的威儀定賓律師一起,負責監護喪事。於八月八日安葬在干龍門西山。京城的人們都流著眼淚哀悼,山川也為之變色。
《大唐東都大聖善寺故中天竺國善無畏三藏和尚碑銘並序》
弟子前左補闕趙郡李華撰寫
恒府長慶寺沙門戒完成的書寫
當寺沙門恒秀篆刻題額
善無畏和尚是輸王梵的嫡系後裔,法號善無畏(Śubhakarasiṃha)。他是釋迦如來(Śākyamuni)的叔父甘露飯王的後代。他的祖先從中天竺(Central India)分封到焉荼(Andhra)。他的父親是佛手王(Buddhahasta)。因為和尚出生時就具有聖人的姿態,並且很早就兼備了德行和才能,所以歷經各種考驗。十歲時統領戒律,十三歲繼承王位。他的哥哥們發動叛亂,不得已而征討他們。在交戰中身體受傷,抵擋車輪時頭頂受傷。軍隊因為順應天意而獲勝,哥哥們因為愛護親情而保全。於是他稟告母后,告訴群臣說:『之前的新徵,是出於道義而斷絕恩情。現在我已經把國家讓給他們,讓他們實現自己的志向。』因此把王位讓給哥哥,堅決請求出家修行。太后哀憐地答應了他,賜給他傳國寶珠。他向南到達海邊,得到殊勝的寺院,進入《法華三昧》。他堆積沙子建造佛塔,發誓要建造一萬座。即使被黑蛇咬傷手指也不退縮。他將身體寄託在商船上,前往。
【English Translation】 English version: Translated by Baoyue, with a team responsible for recording and polishing, and the Prime Minister responsible for reducing and refining the wording, so that the literary talent and content complement each other, skillfully blending profound interest. Also translated the 'Sūryagarbha Kumāra Sūtra' (Sūprahūta Kumāra Sūtra) in three volumes and the 'Susiddhikara Sūtra' in three volumes. The Tripiṭaka (Tipiṭaka) was simple and unadorned, contemplating quietly, and focusing his spirit. He often opened up meditation and observation, rewarding and encouraging beginners. Reciting with compassion, receiving and guiding sentient beings without omission. If people had doubts, he could answer them thoroughly without hindrance. For prayers to stop floods and droughts, he could also greatly protect the Sangha. Details are recorded in other biographies. Later, he submitted a request to return to his country, and the emperor issued an edict to stop him. On the seventh day of the eleventh month of the twenty-third year of Kaiyuan, he lay on his right side, with his legs crossed, and entered Nirvana in the meditation room. He lived to the age of ninety-nine, with eighty years in the Sangha. The Buddhist world was desolate, and even the heavens were shaken with grief. He was posthumously awarded the title of Minister of the Court of State Ceremonies (Honglu Qing), and buried in the western mountains of Qianlongmen. Li Xian, the Minister of the Court of State Ceremonies, and the Vinaya Master Dingbin, who was in charge of the rituals of the Buddhist community, were responsible for supervising the funeral. On the eighth day of the eighth month, he was buried in the western mountains of Qianlongmen. The people of the capital mourned with tears, and the mountains and rivers changed color.
'Stele and Preface of the Venerable Śubhakarasiṃha, Tripiṭaka Master of the Great Sacred Good Temple in the Eastern Capital of the Great Tang Dynasty, formerly of Central India'
Written by his disciple, Li Hua of Zhaojun, former Left Admonisher
Written by the Śramaṇa Jiecheng of Changqing Temple in Hengfu
Engraved and inscribed by the Śramaṇa Hengxiu of this temple
The Venerable Śubhakarasiṃha (Śubhakarasiṃha) was a direct descendant of King Śuddhodana, with the Dharma name Śubhakarasiṃha (Śubhakarasiṃha). He was a descendant of King Amṛtodana, the uncle of Śākyamuni Buddha (Śākyamuni). His ancestors were enfeoffed from Central India to Andhra. His father was King Buddhahasta. Because the Venerable One was born with the appearance of a sage and possessed both virtue and talent at an early age, he underwent various tests. At the age of ten, he led the precepts, and at the age of thirteen, he inherited the throne. His brothers launched a rebellion, and he was forced to conquer them. He was wounded in battle, and his head was injured while resisting the wheels. The army won because it followed the will of heaven, and the brothers were preserved because of their love for their relatives. Therefore, he reported to the Queen Mother and told the ministers: 'The previous conquest was to sever affection out of righteousness. Now I have given the country to them, so that they can realize their ambitions.' Therefore, he abdicated the throne to his brother and firmly requested to leave home and practice. The Queen Mother agreed with sorrow and gave him the national treasure. He went south to the seaside, obtained a special monastery, and entered the 'Samādhi of the Lotus Sutra'. He piled up sand to build pagodas, vowing to build ten thousand. Even if he was bitten on the finger by a black snake, he would not retreat. He entrusted his body to a merchant ship and went to.
中印度。密修禪誦。口放白光。無風三日。而舟行萬里。與商人同遇群賊。阽于棄命。乃慰怗徒侶。默誦真言。七俱胝尊。全現身相。賊果為他寇所殲。寇乃露罪歸誠。指蹤夷險。越窮荒。逾毒水。至中天境上。乃遇其王。王之夫人 和上姊也 和上服同凡品。而徒侶以君禮奉之。王問獲其由。嗟稱不足。菩提眷屬。是日同歸。慈雲布陰。一境誠變。於是發三乘之藏。究諸部之宗。品偈章句。誦無遺者。說龍宮之義理。得師子之頻申。名震五天。尊為稱首。那爛陀寺。像法之泉源。眾聖之都會也。乃拾寶珠。瑩大像額端。晝如月魄。夜則光耀。僧寶有達磨鞠多。唐云法護。掌定門之秘鑰。佩如來之密印。顏如四十。已八百年也。乃頭禮兩足。奉為本師 和上見本師缽中。非其國食。示一禪僧。禪僧華人也。見油餌尚溫。粟飯余暖。愕而嘆曰。中國去此十萬八千里。是彼朝熟而午時至。此何神速也。會中盡駭。唯 和上默然。本師密謂 和上曰。中國白馬寺。重閣新成。吾適受供而返。汝能不言。真可學也。乃授以總持尊教。龍神圍繞。森在目前。無量印契。一時頓受。即日灌頂。為天人師。稱日三藏。三藏有六義。內為定戒慧。外為經律論。以陀羅尼而總攝之。惟陀羅尼者。速疾之輪。解脫吉祥之海。三世諸佛。生於
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:中印度有一位密修禪誦者,口中能放出白光。在沒有風的情況下,他的船也能日行萬里。一次,他和商人一同遭遇強盜,面臨被殺的危險。他便安慰同伴,默默誦唸真言。七俱胝尊(七千萬尊,指數量極多的佛菩薩)全部顯現身相。強盜果然被其他寇賊所消滅,寇賊於是坦白罪行,歸順誠服,指引他們道路的險夷。他們越過荒涼之地,渡過有毒的河流,到達中天境上,見到了國王。國王的夫人是和上(Upādhyaya,親教師)的姐姐。和上穿著和普通人一樣的衣服,但他的同伴卻以對待君王的禮節侍奉他。國王詢問其中的緣由,感嘆讚美不已。菩提眷屬(指修行菩提道的人)當天一同返回。慈悲的雲朵佈滿天空,整個境域都發生了真誠的改變。於是,和上開啟了三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的寶藏,窮盡了諸部的宗義,品評偈頌章句,沒有遺漏。他宣說龍宮的義理,得到了師子(Simha,獅子)的頻申(頻婆,指佛的金色光芒)。他的名聲震動五天(印度五大區域),被尊為稱首(領袖)。那爛陀寺(Nālandā,古代印度佛教寺院),是像法(佛法衰微時期)的泉源,是眾多聖賢的聚會之處。和上拾起寶珠,裝飾在大佛像的額頭,白天像月亮一樣明亮,夜晚則光芒四射。僧寶中有達磨鞠多(Dharmagupta,法護),唐朝稱他為法護,掌管著定門(禪定之門)的秘鑰,佩戴著如來(Tathāgata,佛的稱號之一)的密印。他的容顏如同四十歲的人,但實際上已經八百歲了。和上於是以頭頂禮他的雙足,奉他為本師(根本的老師)。和上看到本師的缽中,不是他們國家的食物,便給一位禪僧看,這位禪僧是華人。他看到油餅還溫熱,粟米飯還有餘溫,驚訝地嘆息道:『中國距離這裡有十萬八千里,那是早上煮熟的飯,中午就送到了這裡,這是何等的神速啊!』在場的人都感到震驚,只有和上默默不語。本師悄悄地對和上說:『中國白馬寺(Baima Temple)的重閣剛剛建成,我適才接受供養后返回。你能不說話,真是可以學習啊。』於是,本師傳授給他總持(Dhāraṇī,總攝憶持)的尊教,龍神圍繞,清晰地出現在眼前。無量的印契(Mudrā,手印)一時之間全部接受。當天就為他灌頂(Abhiṣeka,一種宗教儀式),成為天人師(Devarakṣita,天神和人類的導師),被稱為日三藏(Sun Tripitaka)。三藏(Tripitaka,佛教經典的總稱)有六種含義,內在是定(Samadhi,禪定)、戒(Śila,戒律)、慧(Prajñā,智慧),外在是經(Sutra,佛經)、律(Vinaya,戒律)、論(Abhidharma,論藏)。用陀羅尼(Dhāraṇī,總持咒語)來總攝它們。只有陀羅尼,是快速的輪子,是解脫吉祥的海洋,三世(過去、現在、未來)諸佛,都從中產生。
【English Translation】 English version: In Central India, there was a secret practitioner of meditation and chanting, who could emit white light from his mouth. Without wind, his boat could travel ten thousand miles a day. Once, he and the merchants encountered a group of robbers, facing the danger of being killed. He comforted his companions and silently recited true mantras. Seven Kotis (Koti, ten million) of Buddhas and Bodhisattvas fully manifested their forms. The robbers were indeed annihilated by other bandits, who then confessed their crimes and surrendered sincerely, guiding them through the dangerous and safe paths. They crossed desolate lands, crossed poisonous rivers, and reached the Middle Heaven realm, where they met the king. The king's wife was the sister of the Upadhyaya (Upādhyaya, preceptor). The Upadhyaya wore the same clothes as ordinary people, but his companions served him with the etiquette of a king. The king asked the reason for this and praised him endlessly. The Bodhi family (those who practice the Bodhi path) returned together that day. Clouds of compassion covered the sky, and the entire realm underwent a sincere transformation. Then, the Upadhyaya opened the treasury of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana), exhausted the doctrines of all the schools, and recited verses and chapters without omission. He expounded the meaning of the Dragon Palace and obtained the frequency of Simha (Simha, lion) . His name shook the Five Indias, and he was honored as the chief. Nalanda (Nālandā, ancient Indian Buddhist monastery) was the source of the Semblance Dharma (the period of decline of the Buddha's teachings) and the gathering place of many sages. The Upadhyaya picked up a jewel and decorated the forehead of the large Buddha statue, which was as bright as the moon during the day and shone brightly at night. Among the Sangha treasures was Dharmagupta (Dharmagupta, Dharma protector), whom the Tang Dynasty called Dharma protector, who held the secret key to the Samadhi gate and wore the secret seal of the Tathagata (Tathāgata, one of the titles of the Buddha). His face was like that of a forty-year-old, but he was actually eight hundred years old. The Upadhyaya then bowed his head to his feet and honored him as his root teacher. The Upadhyaya saw that the food in his teacher's bowl was not from their country, so he showed it to a Chan monk, who was Chinese. He saw that the oil cakes were still warm and the millet rice still had residual heat, and he sighed in surprise: 'China is one hundred and eight thousand miles away from here. The rice was cooked in the morning and delivered here at noon. How fast is this!' Everyone present was shocked, but only the Upadhyaya remained silent. The teacher secretly said to the Upadhyaya: 'The Chongge (double storied pavilion) of the White Horse Temple (Baima Temple) in China has just been completed. I have just returned after receiving offerings. You can remain silent, you are truly worthy of learning.' Then, the teacher transmitted to him the teachings of Dharani (Dhāraṇī, total retention), surrounded by dragons and gods, clearly appearing before his eyes. Countless Mudras (Mudrā, hand gestures) were all received at once. On the same day, he was initiated (Abhiṣeka, a religious ceremony) and became a teacher of gods and humans (Devarakṣita, teacher of gods and humans), and was called Sun Tripitaka. The Tripitaka (Tripitaka, the general name of Buddhist scriptures) has six meanings: internally, it is Samadhi (Samadhi, meditation), Śila (Śila, precepts), and Prajñā (Prajñā, wisdom); externally, it is Sutra (Sutra, Buddhist scriptures), Vinaya (Vinaya, precepts), and Abhidharma (Abhidharma, Abhidharma). Use Dharani (Dhāraṇī, total retention mantra) to summarize them. Only Dharani is the fast wheel, the sea of liberation and auspiciousness, and all the Buddhas of the three times (past, present, and future) are born from it.
此門。夫惠照所傳。一燈而已。根殊性異。燈亦無邊。由是有百億釋迦。微塵三昧。菩薩以金剛。總攝於諸定。白月玄同於法身。頓升階位。鄰于大覺。此其相也。
和上遍禮聖蹟。修環大荒。不悔艱難。每所三至。為迦葉剃髮。受觀音摩頂。嘗結夏于靈鷲山。有猛獸前路。深入穴。穴明如晝。見牟尼立像。左右侍者。色相如生。中印土大旱。求 和上請雨。觀音大聖。在月輪中。手執軍持。注水于地中。感咽于雙樹之下。問往昔于佛世之人為者不言。十聞其一。鍛金如貝葉。寫大般若。镕銀起窣堵波。等佛身相。母后謂 和上已沒。淚竭喪明。及寄疏問安。朗然如故。大雄滅后。外道如林。九十六宗。各專其見 和上隨其所執。垂諭破疑。解邪縛于空門。返迷津于覺路。法雲大小而均澤。定水方圓而滿器。仆異學之旗鼓。建心王之勝幢。使其以念制狂。即身觀佛。本師喜曰。善男子。中國有緣可以行矣。遂頂辭東下。歷迦濕彌羅國中夜次過河。河無舟梁。浮空以濟。受謂于長者。有羅漢降曰。我小乘之聖。大德是登地菩薩。乃讓席推尊 和上贈以名衣。遂升空而去。至烏場國。有白鼠旋繞。日獻金錢。講毗尼于突厥之庭。而可敦請法。乃安禪樹下。法為金字。列在空中。突厥宮人。有以手按其乳。乳為三道飛
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "此法門,是惠照(僧人名)所傳,猶如一盞明燈。由於眾生根器不同,秉性各異,燈所照亮的境界也無邊無際。因此,才有百億釋迦(Śākyamuni,佛教創始人),以及如微塵般眾多的三昧(Samādhi,禪定)。菩薩(Bodhisattva,指發菩提心,立志成佛的修行者)用金剛般堅定的意志,總攝一切禪定。白月般清凈的智慧,與法身(Dharmakāya,佛的真身)玄妙地融為一體,迅速提升修行階位,接近於大覺(Mahābodhi,指佛的覺悟)。這就是此法門的殊勝之處。", "", "和上(héshàng,對僧人的尊稱)遍禮聖蹟,在廣闊荒涼之地修行,不畏艱難困苦,每處聖蹟都要去三次。他為迦葉(Kāśyapa,佛教中的一位重要弟子)剃度,接受觀音(Avalokiteśvara,佛教中的一位菩薩)摩頂。曾經在靈鷲山(Gṛdhrakūṭa,佛教聖山)結夏安居。有猛獸擋住去路,他深入洞穴,洞穴明亮如白晝,見到牟尼(牟尼,釋迦牟尼的簡稱)的立像,左右侍者栩栩如生。中印土(Madhya-deśa,古代印度中部地區)大旱,國王祈求和上祈雨。觀音大聖在月輪中,手持軍持(kuṇḍikā,水瓶),向地上注水。他曾在雙樹(Śāla trees,佛陀涅槃之處的娑羅雙樹)下感動哭泣。詢問往昔佛陀在世時的人,他們也不願多說,十個人中只有一人願意說。他用黃金鍛造成貝葉(貝葉,棕櫚樹葉,用於書寫佛經),書寫《大般若經》(Mahāprajñāpāramitā Sūtra,般若經的總稱)。用白銀建造窣堵波(Stupa,佛塔),其大小與佛身相等。母后(指國王的母親)以為和上已經去世,悲傷得哭瞎了眼睛,後來寄信問候,才知道和上安然無恙。大雄(Mahāvīra,釋迦牟尼的稱號之一)涅槃后,外道(Tīrthika,佛教以外的宗教或哲學)興盛,九十六種宗派,各自堅持自己的見解。和上根據他們所執著的,給予開示,破除他們的疑惑,解開他們被邪見束縛的心靈,使他們從迷途返回覺悟之路。他的佛法如法雲般,無論大小都能得到滋潤;他的禪定之水,無論方圓都能充滿。他摧毀了異端的旗幟和戰鼓,建立了心王的殊勝寶幢,使他們用正念來控制狂妄之心,當下觀照佛陀。本師(指和上的老師)高興地說:『善男子,你與中國有緣,可以前往了。』於是和上告別老師,向東出發,途經迦濕彌羅國(Kashmir,古代印度北部地區),半夜過河,河上沒有船隻和橋樑,他凌空渡過。有長者告訴他,有羅漢(Arhat,佛教修行者所證得的果位)降臨,羅漢說:『我是小乘(Hinayana,佛教的一個派別)的聖者,大德您是登地菩薩(Bhūmi-prāpta Bodhisattva,證得菩薩果位的菩薩)。』於是讓出座位,推崇和上。和上贈送他名貴的衣服,羅漢便升空而去。到達烏場國(Udyāna,古代印度北部地區),有白鼠圍繞著他,每天獻上金錢。他在突厥(Turk,古代中亞民族)的朝廷講授毗尼(Vinaya,佛教戒律),可敦(Khagan,突厥君主的稱號)請他講法。他便在樹下安禪,所講的佛法化為金字,排列在空中。突厥宮女,有人用手按他的乳房,乳房中飛出三道光芒。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", ], "english_translations": [ "English version:", "This Dharma gate, transmitted by Huizhao (name of a monk), is like a single lamp. Because beings have different capacities and different natures, the realms illuminated by the lamp are also boundless. Therefore, there are billions of Śākyamuni (founder of Buddhism), and as many Samādhi (meditative states) as dust particles. Bodhisattvas (those who have generated Bodhicitta and aspire to Buddhahood) use Vajra-like (diamond-like) determination to encompass all Samādhi. The pure wisdom like the white moon merges mysteriously with the Dharmakāya (the body of truth of the Buddha), rapidly elevating the stages of practice, approaching the Mahābodhi (the great enlightenment of the Buddha). This is the extraordinary aspect of this Dharma gate.", "", "The Héshàng (a respectful title for monks) paid homage to sacred sites everywhere, practiced in vast and desolate lands, unafraid of hardship, visiting each site three times. He ordained Kāśyapa (an important disciple in Buddhism), and received the touch of Avalokiteśvara (a Bodhisattva in Buddhism) on his head. He once observed the summer retreat on Gṛdhrakūṭa Mountain (a sacred mountain in Buddhism). A fierce beast blocked his path, he went deep into a cave, the cave was as bright as day, and he saw a standing statue of Muni (short for Śākyamuni), with attendants on either side, lifelike in appearance. There was a great drought in Madhya-deśa (ancient central India), and the king requested the Héshàng to pray for rain. The great saint Avalokiteśvara, in the moon disc, held a kuṇḍikā (water bottle) in his hand, pouring water onto the ground. He was once moved to tears under the Śāla trees (where the Buddha entered Nirvana). When asked about people from the time of the Buddha, they were unwilling to speak, only one out of ten would say anything. He forged gold into palm leaves (used for writing scriptures), and wrote the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (the collection of Prajñāpāramitā Sutras). He built a Stupa (Buddhist monument) of silver, equal in size to the Buddha's body. The Queen Mother (the king's mother) thought the Héshàng had passed away, and cried until she went blind, but later sent a letter of inquiry and learned that the Héshàng was safe and well. After the Mahāvīra (one of the titles of Śākyamuni) entered Nirvana, Tīrthikas (religions or philosophies outside of Buddhism) flourished, with ninety-six sects, each adhering to their own views. The Héshàng, according to what they were attached to, gave teachings, dispelling their doubts, freeing their minds from the bondage of wrong views, and leading them back from the path of delusion to the path of enlightenment. His Dharma, like Dharma clouds, nourishes all equally, regardless of size; his Samādhi water, fills all vessels, regardless of shape. He destroyed the flags and drums of heterodoxies, and established the victorious banner of the mind-king, enabling them to control their wild minds with right mindfulness, and to contemplate the Buddha in their present bodies. His teacher (referring to the Héshàng's teacher) said happily: 'Good man,
注 和上口中。乃合掌端容曰。此我前生母也。或誤舉刃三斫。支體無傷。斫者唯聞銅聲而已。至雪山下大池。而 和上不愈。本師自空而至曰。菩薩身同世間。不捨生死。汝久離諸相。寧有病耶。言畢沖天。則洗然而愈矣。路出吐蕃。與商旅同次。夷人貪貨。率眾合圍。乃密為心印。而蕃豪請罪。到中國西境。夜有神見曰。此東非弟子界也。文殊師利。保護中州。禮足而滅。以駝負經。至西洲渡河。龍陷駝足。沒于泉下。乃和尚入泉三日。止龍宮而化之。牽駝出岸。經無露濕 睿宗道尊德盛。玄契無方 詔僧若那。及將軍史憲。出玉門塞表以候來儀。開元繼興。重光大化 聖皇夢與高僧相見。姿狀非常。躬御丹青。圖之殿壁。洎 和尚至止。與夢合符 天子光靈。而敬悅之。飾內道場。尊為教主。自寧薩以降。皆跪席捧器焉。賓大士于 天宮。接梵筵于 帝座。禮國師。以廣成之道。致 人主于如來之乘。巍巍法門。於此為盛。有術者握鬼神之契。參變化之功。承 詔御前。效其神異 和上恬然不動。而術者手足無施矣。其餘秘密。代莫聞也。累請居外 敕諸寺遞迎。隨駕至洛京 詔于聖善寺安置。自出內之後。道俗瞻禮。奔起華夷 和上臨之。貴賤如一。奉儀形者。蓮華開于眼界。稟言說者。甘露降於心源。超然
自悟曰。有其人矣。法侶高標。唯尊奉長老寶思惟。其餘皆接以門人之禮。禪師一行者。定惠之餘。術窮天地。有所未達。咨而後行 和上質粹神邁。氣和言簡。不捨律儀。而身心自在。下離宴坐。而願力俱圓。有來則應。觸境無礙。故眾妙愁解。藝能兼于百工。大悲普薰。草木同於一子。不知其極也。于本院。鑄金銅靈塔云。以此功德。應緣護世。手爲模範。妙極人天。寺眾銷冶至廣。庭際深隘。盧恐風至火盛。災延寶坊。笑而言曰。無可為憂。自當有驗。及鼓鑄之日。大雪蔽空。靈塔既成。瑞花飄席。前後奉 詔。穰旱致雨。滅火反風。昭昭然遍諸耳目矣。從容止請。大庇緇林。正法之興。繫於龍象信也。表求還國。優詔不許。開元二十三年十一月七日。右脅累足。涅槃于禪室。享齡九十九。僧夏八十。法界淒涼。天心震悼。贈鴻臚卿。遣鴻臚丞李峴。威儀僧定賓律師。監護葬于龍門西山。涕慕傾都。山川變色。弟子僧寶思。戶部尚書榮陽鄭公。善果曾孫也。弟子僧明思。瑯瑘王氏。並高族上才。超然自覺。自心言為樂說之辨。妙用即禪那之宗。入和上之室。惟茲二人而已。乾元歲。再造天維。大君心證無緣之慈。躬行不遺之孝。於是梵釋扈蹕。天龍濟師。兇穢掃除。人祇清凈。位光付囑。教大興一行。二禪師爰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 自悟說:『有這樣的人啊!』(指長老一行禪師)法侶中他的品格最高。唯獨尊重侍奉長老寶思惟(僧人名),其餘的人都以門徒的禮節相待。禪師一行(僧人名),在禪定和智慧之外,精通天地間的各種技藝,遇到不明白的地方,一定會請教之後才行動。和上(指長老一行禪師)品質純粹,精神超邁,心平氣和,言語簡潔。不離戒律,身心卻很自在;不常離開禪坐,但弘揚佛法的願力卻很圓滿。有人來求助就回應,面對任何境況都沒有障礙。所以各種疑難都能解決,技藝才能兼通各種工種。大慈悲心普遍薰染,對待草木就像對待自己的孩子一樣。真不知他的境界有多高啊!』 在本寺院裡,鑄造金銅靈塔,(一行禪師)說:『用這個功德,來應和因緣,護衛世間。』親手製作模型,精妙到了極點。寺里的僧眾熔化金屬,範圍很大,庭院裡顯得狹窄。盧(僧人名)擔心風大火旺,火災會蔓延到寺院。一行禪師笑著說:『沒有什麼可擔心的,自然會有應驗。』等到鑄造的那天,大雪遮蔽天空。靈塔鑄成后,吉祥的花朵飄落在蓆子上。前後多次奉皇上的詔令,祈求止旱降雨,滅火反風,這些昭然的事蹟遍佈人們的耳目啊。 (一行禪師)從容地接受請求,大大地庇護了僧眾。正法的興盛,維繫在龍象(比喻傑出的人才)身上,真是可信啊。他上表請求回國,皇上用優厚的詔令不批準。開元二十三年十一月七日,(一行禪師)右脅而臥,安詳地在禪房中圓寂了。享年九十九歲,僧臘八十年。佛法界一片淒涼,上天也為之震動悲傷。朝廷追贈他鴻臚卿的官銜,派遣鴻臚丞李峴,以及威儀僧定賓律師,監護安葬在龍門西山。傾城的人們都來哭泣哀悼,山川也為之變色。 弟子僧寶思(僧人名),是戶部尚書榮陽鄭公的曾孫。弟子僧明思(僧人名),是瑯瑘王氏的後人。他們都是高門望族中的傑出人才,超然地覺悟了。以自心所悟之言作為樂說無礙的辯才,以微妙的運用作為禪那的宗旨。能真正進入和上(指長老一行禪師)之室的,只有這兩個人而已。 乾元年間,再次匡正天道,偉大的君王以心來印證無緣大慈,親自實踐不遺餘力的孝道。於是梵天、帝釋天護衛著皇帝的車駕,天龍八部幫助軍隊。兇惡污穢被掃除,人和神都清凈了。將重要的職位光榮地託付,佛法大興。一行、二位禪師於是……
【English Translation】 English version: Zi Wu (a monk) said, 'There is such a person!' (referring to Elder Monk Yi Xing). Among his Dharma companions, his character was the highest. He only respected and served Elder Bao Siwei (a monk's name), and treated the rest with the etiquette of disciples. Chan Master Yi Xing (a monk's name), in addition to meditation and wisdom, was proficient in all kinds of skills between heaven and earth. When he encountered something he didn't understand, he would definitely ask for advice before acting. The Abbot (referring to Elder Monk Yi Xing) was of pure quality and outstanding spirit, with a peaceful temperament and concise speech. He did not depart from the precepts, yet his body and mind were very free; he did not often leave meditation, but his vows to promote the Dharma were very complete. He responded when people came to him for help, and he had no obstacles in the face of any situation. Therefore, all kinds of difficulties could be resolved, and his skills could encompass all kinds of crafts. His great compassion permeated everything, and he treated plants and trees like his own children. I really don't know how high his realm is!' In this temple, a golden bronze spirit pagoda was cast. (Monk Yi Xing) said, 'Use this merit to respond to conditions and protect the world.' He personally made the model, which was extremely exquisite. The monks in the temple melted the metal, which was a large undertaking, and the courtyard seemed narrow. Lu (a monk's name) was worried that the wind would be strong and the fire would be intense, and that the fire would spread to the temple. Yi Xing smiled and said, 'There is nothing to worry about, there will naturally be a response.' When the casting day arrived, heavy snow covered the sky. After the spirit pagoda was cast, auspicious flowers fell on the mats. On several occasions, he received imperial edicts to pray for rain to stop droughts and to extinguish fires and reverse winds. These obvious events were witnessed by everyone. (Monk Yi Xing) calmly accepted requests and greatly protected the Sangha. The prosperity of the True Dharma depends on the 'dragons and elephants' (a metaphor for outstanding talents), which is truly believable. He submitted a memorial requesting to return to his country, but the emperor did not approve it with a generous edict. On the seventh day of the eleventh month of the twenty-third year of the Kaiyuan era, (Monk Yi Xing) lay on his right side and passed away peacefully in the meditation room. He lived to be ninety-nine years old, with eighty years as a monk. The Dharma realm was filled with desolation, and even Heaven was shaken with grief. The court posthumously awarded him the title of Minister of the Court of State Ceremonies and sent Li Xian, the Vice Minister of the Court of State Ceremonies, and the dignified monk and Vinaya Master Ding Bin to supervise the burial at the Western Mountains of Longmen. The people of the city came to weep and mourn, and the mountains and rivers changed color. His disciple, Monk Bao Siwei (a monk's name), was the great-grandson of Zheng Gong of Rongyang, the Minister of the Ministry of Revenue. His disciple, Monk Ming Siwei (a monk's name), was a descendant of the Wang family of Langya. They were both outstanding talents from noble families, who awakened in a transcendent way. They used the words enlightened from their own minds as eloquent and unobstructed eloquence, and used subtle application as the principle of Dhyana. Only these two were able to truly enter the room of the Abbot (referring to Elder Monk Yi Xing). During the Qianyuan era, the way of heaven was rectified again. The great ruler used his heart to confirm unconditioned great compassion and personally practiced filial piety without reservation. Therefore, Brahma and Indra protected the emperor's carriage, and the Nagas and other deities helped the army. Evil and filth were swept away, and both humans and gods were purified. Important positions were gloriously entrusted, and the Dharma flourished greatly. Monks Yi Xing and the other monk then...
以偈頌。刻之金石。法離文字。道不可名。以慰門人感慕之心。有同顏子。喟然之嘆。其文曰。
釋宮尊種 龍扶出池 舍位成道 為人天師 度微塵眾 行甘露慈 風清熱惱 月破昏疑 法本不生 我今無得 隨方演教 聿來中國 帝后承迎 天花滿裓 歡喜園中 唯聞瞻卜 百千萬億 調伏其心 灌頂自昔 聲聞現今 山王高妙 海月圓深 示滅非滅 空悲鶴林 伊水西山 冥冥石室 金棺已閉 式瞻元日 雙寶紹明 教尊言密 歸我法者 因權悟實
(本云)貞元十一年。歲次乙亥。四月戊戌朔。十七日甲寅建。乾元元年。郭令公奏。塔院為廣化寺。專撿校。當寺弟子上座僧。善義寺主僧光秀 都維那僧志滿弟子前上座惠照 曇真 寺主如璋。堅固典座。道岌 扶風馬瞻河東屈賁刻字。
於時應安三年八月十三日令書寫之畢
年來之間。尋本之處。適得其文。仍托二仁令寫了。請來可尋之(大宋高僧傳無畏傳並依憑此記了)。
應安三年八月日(加一交了)
權少僧都賢寶(生卅八)
一善無畏門人嵩岳敬賢禪師(付一行禪師事)
五祖弘忍大師──北宗神秀禪師┐
┌─────
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以偈頌的形式,將這些話刻在金石上。佛法超越文字,真理無法用言語來形容。以此來安慰弟子們感懷思慕的心情,就像顏回那樣,發出深深的嘆息。偈文如下: 釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)是尊貴的釋迦族後裔,如同龍從池中升起,他捨棄王位,最終悟道,成為人天導師。 他救度無數眾生,廣施甘露般的慈悲。他的教法如清風驅散煩惱,如明月破除昏昧的疑惑。佛法的本質是不生不滅,而我(指無畏三藏,Śubhakarasiṃha)並沒有獲得什麼。 我只是隨順因緣,四處弘揚佛法,最終來到中國。皇帝和皇后親自迎接,天花散滿了衣襟。在歡喜園中,只聽見瞻卜花的芬芳。 無數的佛陀調伏眾生的心,從過去到現在,一直用灌頂的方式。聲聞乘的修行者現在也顯現出來。須彌山(Mount Meru)高大殊妙,海中的月亮圓滿深邃。 佛陀示現涅槃(nirvāṇa),但並非真正的滅亡,空留下鶴林中的悲傷。伊水西邊的山中,幽暗的石室裡,金棺已經關閉。 我們恭敬地瞻仰元日。雙寶(指佛法和僧伽)照亮了前程,教法尊貴,語言精妙。皈依我佛法的人,是因為方便之法而悟到真實的道理。
(原本記載)貞元十一年,歲在乙亥,四月初一戊戌日,十七日甲寅建立。乾元元年,郭令公上奏,將塔院改為廣化寺。專門負責檢查校對的是本寺弟子上座僧善義,善義寺的寺主僧光秀,都維那僧志滿,弟子前上座惠照、曇真,寺主如璋,堅固典座,道岌,扶風馬瞻,河東屈賁負責刻字。
於時應安三年八月十三日抄寫完畢。
這些年來,尋找原本的地方,恰好找到了這些文字。仍然委託兩位仁者抄寫完畢。請來可以尋找(《大宋高僧傳》無畏傳並依憑此記了)。
應安三年八月日(加一交了)
權少僧都賢寶(生卅八)
一善無畏門人嵩岳敬賢禪師(付一行禪師事)
五祖弘忍大師──北宗神秀禪師┐ ┌─────
【English Translation】 English version: In the form of a gatha (verse), these words are inscribed on metal and stone. The Dharma transcends words, and the Tao (path) cannot be named. This is to console the disciples' feelings of remembrance and longing, like Yan Hui's deep sigh. Śākyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) is a noble descendant of the Śākya clan, like a dragon emerging from a pond. He abandoned his throne and ultimately attained enlightenment, becoming a teacher of gods and humans. He saves countless beings, bestowing nectar-like compassion. His teachings are like a clear breeze dispelling afflictions, like a bright moon breaking through the darkness of doubt. The essence of the Dharma is neither arising nor ceasing, and I (referring to Śubhakarasiṃha, 無畏三藏) have not attained anything. I simply follow the conditions and propagate the Dharma everywhere, eventually arriving in China. The emperor and empress personally welcomed me, and heavenly flowers filled my robes. In the Garden of Joy, only the fragrance of Champaka (瞻卜) flowers is heard. Countless Buddhas tame the minds of beings, from the past to the present, always using the method of abhiseka (灌頂, consecration). The practitioners of the Śrāvakayāna (聲聞乘) are also appearing now. Mount Meru (須彌山) is tall and sublime, and the moon in the sea is round and profound. The Buddha manifested nirvana (涅槃), but it is not true extinction, leaving only sorrow in the Crane Forest. In the mountains west of the Yi River, in the dark stone chamber, the golden coffin is already closed. We respectfully gaze upon the first day of the year. The Two Jewels (雙寶, referring to the Dharma and the Sangha) illuminate the path ahead, the teachings are noble, and the language is exquisite. Those who take refuge in my Dharma do so because of expedient means to realize the true principle.
(The original record) In the eleventh year of Zhenyuan, the year of Yihai, on the first day of the fourth month, Wuxu, established on the seventeenth day, Jia Yin. In the first year of Qianyuan, Duke Guo memorialized to change the Pagoda Courtyard into Guanghua Temple. The one specifically responsible for checking and proofreading was the senior monk Shanyi, a disciple of this temple, the abbot of Shanyi Temple, Monk Guangxiu, the Du Weina (都維那) Monk Zhiman, the former senior disciple Huizhao, Tanzhen, the abbot Ruzhang, the steadfast Dianzuo (典座), Daoji, Ma Zhan of Fufeng, and Qu Ben of Hedong, who were responsible for engraving the characters.
Completed copying on the thirteenth day of the eighth month of the third year of Ouan.
Over the years, searching for the original place, these texts were found by chance. Still entrusted to two kind people to complete the copying. Please come and look for it (The Biography of Śubhakarasiṃha in the Song Dynasty is based on this record).
August of the third year of Ouan (added one)
Kensho Sozu Kenpo (born 38)
Issen Zenji Mui disciple, Mount Su Zen Master Keiken (entrusted to Zen Master Ichigyo)
Fifth Ancestor Hongren──Northern School Zen Master Shenxiu┐ ┌─────
─────────┘
│嵩山教禪師(無機綠語句不錄)
└嵩山普寂(無機錄語句不錄)──嵩陽寺一行(同)
已上傳燈錄第四抄之。
私云。嵩岳會善寺敬賢禪師從無畏三藏。受菩薩戒羯磨儀軌。咨問大乘微妙要旨。西明寺惠驚禪師撰集為一卷禪要是也。彼敬賢者恐神秀禪師門資敬禪師事歟。彼禪要惠驚禪師所撰。一行禪師加再治歟。以心地秘袂隨文可知其旨歟。
嵩山普寂謚號大照禪師也。見大宋高僧傳。又真言一行從大照禪師。受禪法之旨。見小野纂要集者。嵩陽寺一行者無畏門人同體也。且其旨大宋高僧傳第五。一行段所載也。
延享四丁卯歲夷則衲九繕裝了
跋陀羅系怛縛(生年六十四)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 │嵩山教禪師(無機綠語句不錄) └嵩山普寂(Puji of Songshan,嵩山普寂)──嵩陽寺一行(Yi Xing of Songyang Temple,嵩陽寺一行)(同) 已上傳燈錄第四抄之。 私云。嵩岳會善寺敬賢禪師從無畏三藏(Subhakarasimha,無畏三藏)受菩薩戒羯磨儀軌。咨問大乘微妙要旨。西明寺惠驚禪師撰集為一卷禪要是也。彼敬賢者恐神秀禪師門資敬禪師事歟。彼禪要惠驚禪師所撰。一行禪師加再治歟。以心地秘袂隨文可知其旨歟。 嵩山普寂謚號大照禪師也。見大宋高僧傳。又真言一行從大照禪師受禪法之旨。見小野纂要集者。嵩陽寺一行者無畏門人同體也。且其旨大宋高僧傳第五。一行段所載也。 延享四丁卯歲夷則衲九繕裝了 跋陀羅系怛縛(生年六十四)
【English Translation】 English version │ Chan Master of Mount Song (Unrecorded statements from 'Wuji Lu') └ Puji of Songshan (Unrecorded statements from 'Wuji Lu')── Yi Xing of Songyang Temple (Same) This concludes the fourth transcription of the Transmission of the Lamp. Privately noted: Chan Master Jingxian of Huishan Temple on Mount Song received the Bodhisattva precepts and karma rituals from Tripitaka Subhakarasimha. He inquired about the subtle and essential principles of Mahayana. Chan Master Huijing of Ximing Temple compiled a volume called 'Essentials of Chan'. This Jingxian might be a disciple of Chan Master Shenxiu who served Chan Master Jing. This 'Essentials of Chan' was compiled by Chan Master Huijing, and Chan Master Yi Xing further revised it. The essence can be understood from the secret teachings of the mind, as revealed in the text. Puji of Songshan was posthumously named Chan Master Dazhao. See 'Biographies of Eminent Monks of the Song Dynasty'. Furthermore, the esoteric Yi Xing received the essence of Chan teachings from Chan Master Dazhao. See 'Ono Zannyo Shu'. Yi Xing of Songyang Temple was a disciple of Subhakarasimha and of the same lineage. Moreover, its essence is recorded in the fifth volume of 'Biographies of Eminent Monks of the Song Dynasty', in the section on Yi Xing. Repaired and bound by the monk Kyu in the year Dingmao, the fourth year of the Enkyo era. Bhadra-sutra (age 64)