T51n2093_寺塔記
大正藏第 51 冊 No. 2093 寺塔記
No. 2093
寺塔記
唐段成式
武宗癸亥三年夏。予與張君希復善繼。同官秘丘鄭君符夢復連職仙署。會暇日遊大興善寺。因問。兩京新記及遊目記多所遺。略乃約一旬尋兩街寺。以街東興善為首。二記所不具。則別錄之。游及慈恩。初知官將並寺。僧眾草草。乃泛問一二。上人及記塔下畫跡。游於此遂絕。后三年。予職于京洛及刺安成。至大中七年歸京。在外六甲子所留書籍揃壞居半。于故簡中睹與二亡父游寺。瀝血淚交。當時造適樂事邈不可追。複方刊整。才足續穿蠹。然十亡五六矣。次成兩卷。傳諸釋子。東牟人段成式字柯古。
靖恭坊大興善寺。寺取大興兩字。坊名一字為名。新記云。優填像。總章初為火所燒。據梁時西域優填在荊州。言隋自臺城移來此寺非也。今又有旃檀像。開目其工頗拙。猶差謬矣。
不空三藏塔前多老松。歲早則官伐其枝。為龍骨以祈雨。蓋三藏役龍意。其樹必有靈也行香院堂後壁上。元和中。畫人梁洽畫雙松。稍脫俗格。曼殊堂工塑極精妙。外壁有泥金幀。不空自西域赍來者。
旃檀像堂中。有時非時經。界朱寫之。盛以漆龕。僧云。隋朝舊物。
寺后先有曲池。
不空臨終時。忽然涸竭。至惟寬禪師止住。因潦通泉。白蓮藻自生。今覆成陸矣。
東廊之南素和尚院。庭有青桐四株。素之手植。元和中卿相多游此院。桐至夏有汗。污人衣如輠。脂不可浣。
左顧蛤像。舊傳云。隋帝嗜蛤。所食必兼蛤味。數逾數千萬矣。忽有一蛤。推擊如舊。帝異之置諸幾上。一夜有光。及明肉自脫。中有一佛二菩薩像。帝悲悔誓不食蛤。非陳宣帝 于闐玉像。高一尺七寸闊寸餘。一佛四菩薩。一飛仙一假玉成。截肪無玷。膩彩若滴。
天王閣。長慶中造。本在春明門內。與南內連墻。其形大為天下之最。太和二年敕移就此寺。折時腹中。得布五百端漆數十筒。今部落鬼神形像墮壞。唯天王不損。
長樂坊安國寺紅樓。睿宗在藩時舞榭。
東禪院。亦曰木塔院。院門北西廊五壁。吳道玄弟子釋思道畫釋梵八部。不施彩色。尚有典刑。
光明寺中鬼子母。及文惠太子塑像。舉止態度如生。工名李岫。
山庭院。古木崇阜。幽若山谷。當時輦土營之上座璘公院。有穗柏一株。衢柯偃覆。下坐十餘人。
常樂坊趙景公寺隋開皇三年置。本曰弘善寺。十八年改焉。南中三門裡東壁上。吳道玄白畫地獄變。筆力勁怒。變狀陰怪。睹之不覺毛戴。吳畫中得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不空(Bukong,人名)臨終時,寺里的泉水忽然乾涸。直到惟寬禪師(Weikuan Chanshi,人名)住持此寺,因為疏通水道,泉水才重新涌出,白蓮和水藻也自然生長。現在又重新變成了陸地。
東廊的南邊是素和尚院(Suheshang Yuan,地名)。院子里有四棵青桐樹,是素和尚(Suheshang,人名)親手種植的。元和年間,很多卿相來這裡遊玩。桐樹到了夏天會流汗,弄髒人的衣服就像車軸上的油脂一樣,無法洗掉。
左邊是顧蛤像(Guha Xiang,雕像名)。舊時傳說,隋朝的皇帝喜歡吃蛤蜊,所吃的蛤蜊一定要兼具各種蛤蜊的味道,數量超過數千萬。忽然有一天,有一個蛤蜊,推開其他的蛤蜊,像以前一樣。皇帝覺得奇怪,就把它放在幾案上。一夜之間發出光芒,到天亮時蛤蜊肉自己脫落,裡面有一佛二菩薩的像。皇帝悲傷後悔,發誓不再吃蛤蜊。還有陳宣帝(Chenxuandi,人名)的于闐玉像(Yutianyu Xiang,雕像名),高一尺七寸,寬一寸多。一佛四菩薩,一個飛仙是用假玉做成的,截面像脂肪一樣沒有瑕疵,顏色潤澤得好像要滴下來。
天王閣(Tianwang Ge,建築名),是長慶年間建造的,原來在春明門(Chunming Men,地名)內,與南內(Nannei,地名)的墻壁相連。它的規模是天下最大的。太和二年,皇帝下令把它移到這座寺廟裡。拆卸的時候,在天王閣的腹中,發現了五百端布和幾十筒漆。現在部落鬼神的形象已經破損,只有天王沒有損壞。
長樂坊(Changle Fang,地名)安國寺(Anguo Si,寺廟名)的紅樓,是睿宗(Ruizong,人名)在做藩王的時候的舞榭。
東禪院(Dongchan Yuan,寺廟名),也叫木塔院(Muta Yuan,寺廟名)。院門北邊西廊的五面墻壁上,是吳道玄(Wu Daozi,人名)的弟子釋思道(Shisidao,人名)畫的釋梵八部(Shifan Babu,佛教術語),沒有施加彩色,但還保留著典範。
光明寺(Guangming Si,寺廟名)中的鬼子母(Guizimu,佛教神祇名),以及文惠太子(Wenhui Taizi,人名)的塑像,舉止態度栩栩如生。工匠名叫李岫(Li Xiu,人名)。
山庭院(Shanting Yuan,地名),古木參天,山丘高聳,幽靜得像山谷一樣。當時運土建造的上座璘公院(Shangzuo Lin Gong Yuan,地名)。有一棵穗柏,樹枝橫斜倒伏,下面可以坐十幾個人。
常樂坊(Changle Fang,地名)趙景公寺(Zhaojinggong Si,寺廟名)是隋朝開皇三年設定的,原來叫弘善寺(Hongshan Si,寺廟名),開皇十八年改名。南中三門裡東邊的墻壁上,是吳道玄(Wu Daozi,人名)用白描畫的地獄變相圖,筆力剛勁有力,變幻的景象陰森怪異,看到的人都會感到毛髮豎立。吳道玄的畫中得到了
English version When Bukong (Bukong, a person's name) was dying, the temple's spring suddenly dried up. It wasn't until Zen Master Weikuan (Weikuan Chanshi, a person's name) took over the temple that the spring was restored due to dredging, and white lotuses and algae grew naturally. Now it has become land again.
To the south of the east corridor is Suheshang Courtyard (Suheshang Yuan, a place name). There are four green paulownia trees in the courtyard, planted by Suheshang (Suheshang, a person's name) himself. During the Yuanhe period, many high-ranking officials came here to visit. In the summer, the paulownia trees would 'sweat', staining people's clothes like grease from a cart axle, impossible to wash off.
On the left is the Guha Image (Guha Xiang, name of a statue). Old legends say that the Sui emperor loved to eat clams, and the clams he ate had to have a combination of all clam flavors, numbering in the tens of millions. Suddenly, one clam pushed aside the others, as before. The emperor found it strange and placed it on his desk. Overnight, it emitted light, and by dawn the clam meat had fallen off, revealing an image of one Buddha and two Bodhisattvas inside. The emperor was saddened and remorseful, vowing never to eat clams again. There is also the Khotanese jade image (Yutianyu Xiang, name of a statue) of Emperor Chenxuan (Chenxuandi, a person's name), one foot and seven inches tall and a little over an inch wide. One Buddha and four Bodhisattvas, and one flying celestial are made of imitation jade, the cross-section like flawless fat, the color so lustrous it seems to drip.
The Heavenly King Pavilion (Tianwang Ge, name of a building) was built during the Changqing period, originally located inside Chunming Gate (Chunming Men, a place name), connected to the walls of Nannei (Nannei, a place name). Its scale was the largest in the world. In the second year of the Taihe period, the emperor ordered it to be moved to this temple. When it was dismantled, five hundred bolts of cloth and dozens of tubes of lacquer were found inside the pavilion. Now the images of tribal ghosts and gods are damaged, only the Heavenly King remains intact.
The Red Building of Anguo Temple (Anguo Si, name of a temple) in Changle Ward (Changle Fang, a place name) was the dance pavilion of Emperor Ruizong (Ruizong, a person's name) when he was a prince.
The East Chan Monastery (Dongchan Yuan, name of a temple), also known as the Wooden Pagoda Monastery (Muta Yuan, name of a temple). On the five walls of the west corridor north of the monastery gate, the disciple of Wu Daozi (Wu Daozi, a person's name), Shisidao (Shisidao, a person's name), painted the Shifan Eight Divisions (Shifan Babu, Buddhist term), without applying color, but still retaining the model.
The statue of Kishimojin (Guizimu, name of a Buddhist deity) in Guangming Temple (Guangming Si, name of a temple), and the statue of Prince Wenhui (Wenhui Taizi, a person's name), are lifelike in their gestures and demeanor. The craftsman's name is Li Xiu (Li Xiu, a person's name).
Shanting Courtyard (Shanting Yuan, a place name), with ancient trees and towering hills, is as secluded as a mountain valley. At that time, the Shangzuo Lin Gong Courtyard (Shangzuo Lin Gong Yuan, a place name) was built by transporting earth. There is a juniper tree with drooping branches, under which more than a dozen people can sit.
Zhaojinggong Temple (Zhaojinggong Si, name of a temple) in Changle Ward (Changle Fang, a place name) was established in the third year of the Kaihuang period of the Sui Dynasty. It was originally called Hongshan Temple (Hongshan Si, name of a temple), and was renamed in the eighteenth year of the Kaihuang period. On the east wall inside the south middle three gates, Wu Daozi (Wu Daozi, a person's name) painted a hell transformation scene in plain lines, the brushstrokes powerful and angry, the transformed scenes gloomy and strange, causing those who see it to feel their hair stand on end. Obtained among Wu Daozi's paintings
【English Translation】 English version When Bukong (Bukong, a person's name) was dying, the temple's spring suddenly dried up. It wasn't until Zen Master Weikuan (Weikuan Chanshi, a person's name) took over the temple that the spring was restored due to dredging, and white lotuses and algae grew naturally. Now it has become land again.
To the south of the east corridor is Suheshang Courtyard (Suheshang Yuan, a place name). There are four green paulownia trees in the courtyard, planted by Suheshang (Suheshang, a person's name) himself. During the Yuanhe period, many high-ranking officials came here to visit. In the summer, the paulownia trees would 'sweat', staining people's clothes like grease from a cart axle, impossible to wash off.
On the left is the Guha Image (Guha Xiang, name of a statue). Old legends say that the Sui emperor loved to eat clams, and the clams he ate had to have a combination of all clam flavors, numbering in the tens of millions. Suddenly, one clam pushed aside the others, as before. The emperor found it strange and placed it on his desk. Overnight, it emitted light, and by dawn the clam meat had fallen off, revealing an image of one Buddha and two Bodhisattvas inside. The emperor was saddened and remorseful, vowing never to eat clams again. There is also the Khotanese jade image (Yutianyu Xiang, name of a statue) of Emperor Chenxuan (Chenxuandi, a person's name), one foot and seven inches tall and a little over an inch wide. One Buddha and four Bodhisattvas, and one flying celestial are made of imitation jade, the cross-section like flawless fat, the color so lustrous it seems to drip.
The Heavenly King Pavilion (Tianwang Ge, name of a building) was built during the Changqing period, originally located inside Chunming Gate (Chunming Men, a place name), connected to the walls of Nannei (Nannei, a place name). Its scale was the largest in the world. In the second year of the Taihe period, the emperor ordered it to be moved to this temple. When it was dismantled, five hundred bolts of cloth and dozens of tubes of lacquer were found inside the pavilion. Now the images of tribal ghosts and gods are damaged, only the Heavenly King remains intact.
The Red Building of Anguo Temple (Anguo Si, name of a temple) in Changle Ward (Changle Fang, a place name) was the dance pavilion of Emperor Ruizong (Ruizong, a person's name) when he was a prince.
The East Chan Monastery (Dongchan Yuan, name of a temple), also known as the Wooden Pagoda Monastery (Muta Yuan, name of a temple). On the five walls of the west corridor north of the monastery gate, the disciple of Wu Daozi (Wu Daozi, a person's name), Shisidao (Shisidao, a person's name), painted the Shifan Eight Divisions (Shifan Babu, Buddhist term), without applying color, but still retaining the model.
The statue of Kishimojin (Guizimu, name of a Buddhist deity) in Guangming Temple (Guangming Si, name of a temple), and the statue of Prince Wenhui (Wenhui Taizi, a person's name), are lifelike in their gestures and demeanor. The craftsman's name is Li Xiu (Li Xiu, a person's name).
Shanting Courtyard (Shanting Yuan, a place name), with ancient trees and towering hills, is as secluded as a mountain valley. At that time, the Shangzuo Lin Gong Courtyard (Shangzuo Lin Gong Yuan, a place name) was built by transporting earth. There is a juniper tree with drooping branches, under which more than a dozen people can sit.
Zhaojinggong Temple (Zhaojinggong Si, name of a temple) in Changle Ward (Changle Fang, a place name) was established in the third year of the Kaihuang period of the Sui Dynasty. It was originally called Hongshan Temple (Hongshan Si, name of a temple), and was renamed in the eighteenth year of the Kaihuang period. On the east wall inside the south middle three gates, Wu Daozi (Wu Daozi, a person's name) painted a hell transformation scene in plain lines, the brushstrokes powerful and angry, the transformed scenes gloomy and strange, causing those who see it to feel their hair stand on end. Obtained among Wu Daozi's paintings
意處。
三階院西廊下。范長壽畫西方變及十六對事寶池。池尤妙絕。諦視之。覺水入深。壁院門上。白畫樹石。頗似閻立德。予攜立德行天詞粉本。驗之無異。
西中三門裡門南。吳生畫龍。及刷天王須。筆跡如鐵。有執爐天女。竊眸欲語。
華嚴院中鍮石盧舍立像高六尺。古樣精巧。
塔下有舍利三斗四升。移塔之時。僧守行建道場出舍利。俾士庶觀之。唄讚未畢。滿地現舍利。士女不敢踐之。悉出寺外。守公乃造小泥塔及木塔。近十萬枚葬之。今尚有數萬存焉。
寺有小銀象六百餘軀。金佛一軀長數尺。大銀象高六尺餘。古樣精巧。又有嵌七寶字多心經小屏風。盛以寶函。上有雜色珠及白珠。駢甃亂目。祿山亂。官人藏於此寺。屏風十五牒三十行。經后云。發心主司馬恒存。愿成主上柱國索伏寶息。上柱國真德。為法界眾生造黃金牒。善繼疑外國物。
遊目記所說刺柏。太和中伐為殿材。
道政坊寶應寺韓幹。藍田人。少時常為貰酒家送酒。王右丞兄弟未遇。每一貰酒漫遊。干常徴債于王家。戲畫地為人馬。右丞精思丹青。奇其意趣乃成。與錢二萬。令學畫十餘年。今寺中釋梵天女。悉齊公妓小小等寫真也。寺有韓幹畫下生幀。彌勒衣紫袈裟。右邊仰面菩薩及二獅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 意處。
三階院西廊下。范長壽畫西方變及十六對事寶池。池尤妙絕。仔細觀看它,覺得水好像要流進深處。壁院門上,用白色畫的樹石,很像閻立德的風格。我帶著閻立德的《行天詞》粉本,驗證后發現沒什麼不同。
西中三門裡門南。吳生畫的龍,以及刷的天王鬍鬚,筆跡像鐵一樣剛勁。有一個手持香爐的天女,偷偷地看著,好像要說話一樣。
華嚴院中用鍮石(一種合金)做的盧舍那(Vairocana)立像高六尺。是古代的樣式,非常精緻巧妙。
塔下有舍利三斗四升。移塔的時候,僧人守行建道場,取出舍利,讓士人和百姓觀看。唱誦讚歌還沒結束,滿地都顯現出舍利。士女們不敢踩踏,全部都出到寺外。守公於是製造小的泥塔和木塔,將近十萬枚埋葬它們。現在還存有幾萬枚。
寺里有小銀象六百多尊,金佛一尊,長幾尺。大銀象高六尺多,是古代的樣式,非常精緻巧妙。還有鑲嵌七寶字的《多心經》小屏風,盛放在寶函里,上面有雜色的珠子和白色的珠子,排列得讓人眼花繚亂。安史之亂時,官員把東西藏在這個寺里。屏風十五扇三十行。經文後面寫著:發心人司馬恒存,愿成者上柱國索伏寶息。上柱國真德,爲了法界眾生製造黃金牒。善繼懷疑是外國的東西。
《遊目記》所說的刺柏,太和年間被砍伐作為宮殿的材料。
道政坊寶應寺的韓幹,是藍田人。年輕的時候經常為賣酒的人家送酒。王右丞(王維)兄弟還沒發跡的時候,每次賒酒到處遊玩,韓幹經常到王家去要債。他戲在地上畫人馬。王右丞精通繪畫,覺得他的意趣很奇特,於是給了他兩萬錢,讓他學畫十多年。現在寺里的釋梵天女,都像齊公的妓女小小等人。寺里有韓幹畫的《下生幀》,彌勒(Maitreya)穿著紫色的袈裟,右邊是仰面菩薩和兩隻獅子。
【English Translation】 English version: Intention place.
In the west corridor of the Three Stages Courtyard, Fan Changshou painted the Western Transformation and the Sixteenfold Treasure Pond. The pond was exceptionally exquisite. Upon close inspection, it felt as if the water was flowing into the depths. On the wall of the courtyard gate, the trees and rocks were painted in white, resembling the style of Yan Lide. I brought Yan Lide's 'Journey to Heaven' manuscript to verify, and found no difference.
South of the inner gate within the west middle three gates, Wu Sheng painted a dragon and brushed the beard of a Heavenly King, with brushstrokes as strong as iron. There was a celestial maiden holding a censer, secretly gazing as if she wanted to speak.
In the Huayan Courtyard, a six-foot-tall standing statue of Vairocana (Lushan Buddha) made of brass (鍮石) stood. It was an ancient style, exquisite and ingenious.
Beneath the pagoda were three dou and four sheng of sarira (舍利, relics). When the pagoda was moved, the monk Shou Xing established a Daoist temple and brought out the sarira for the scholars and common people to view. Before the chanting of praises was finished, sarira appeared all over the ground. The scholars and women dared not step on them and all went outside the temple. Thereupon, Shou Gong made small clay pagodas and wooden pagodas, nearly one hundred thousand of them, and buried them. Several tens of thousands still remain today.
The temple has over six hundred small silver elephants, and one golden Buddha statue several feet long. The large silver elephant is over six feet tall, in an ancient style, exquisite and ingenious. There is also a small screen inlaid with seven-treasure characters of the 'Heart Sutra' (多心經), stored in a treasure box, covered with various colored pearls and white pearls, arranged in a dazzling manner. During the An Lushan Rebellion, officials hid things in this temple. The screen has fifteen leaves and thirty lines. At the end of the sutra it says: 'The initiator is Sima Hengcun, and the one who wished for its completion is Shangzhu Kingdom Suo Fubao Xi.' Shangzhu Kingdom Zhen De made a golden tablet for all sentient beings in the Dharma realm. Shan Ji suspected it was a foreign object.
The juniper mentioned in 'A Record of Wandering Eyes' was felled during the Taihe era to be used as palace materials.
Han Gan of Bao Ying Temple in Daozheng Ward was from Lantian. When he was young, he often delivered wine for wine sellers. Before Wang Youcheng (Wang Wei) and his brothers became famous, they often roamed around on credit for wine. Han Gan often went to the Wang family to collect debts. He playfully drew people and horses on the ground. Wang Youcheng, skilled in painting, found his ideas unique, so he gave him twenty thousand coins to study painting for more than ten years. Now, the Shakradeva (釋梵天女) in the temple all resemble Qi Gong's courtesans Xiao Xiao and others. The temple has Han Gan's painting of the 'Descent Frame', with Maitreya (彌勒) wearing a purple kasaya (袈裟, robe), and on the right are an upturned-face Bodhisattva and two lions.
子。猶入神。
西北角院內。有懷素書顏魯公序。張渭侍郎錢起郎中贊。
平康坊菩薩寺 食堂東壁上。吳道玄畫智度論色偈變。偈是吳自題。筆跡遒勁。如磔鬼神毛𩬊。次堵畫禮骨仙人。天衣飛揚。滿壁風動。
佛殿內槽後壁面。吳道玄畫消災經事。樹石古險。元和中上欲令移之。慮其摧壞。乃下詔。擇畫手寫進。
佛殿內槽東壁。維摩變。舍利弗角而轉膝。元和末。俗講僧文淑裝之。筆跡盡矣。
寺之制度鐘樓在東。唯此寺緣李右座林甫宅在東。故建鐘樓于西。寺內有郭令玳瑁鞭。及郭令王夫人七寶帳。寺主元竟多識釋門。故事云。李右座每至生日。常轉請此寺僧。就宅設齋。有僧乙嘗嘆佛。施鞍一具。賣之材直七萬。又僧廣有聲名。口經數年。次當嘆佛。因極視右座功德。冀獲厚襯。齋畢簾下出彩篚香羅帕籍一物。如朽釘長數寸。僧歸失望慚惋。數日且意。大臣不容欺己。遂攜至西市。示于啇胡。啇胡見之驚曰。上人安得此物。必貨此不違價。僧試求百千。胡人大笑曰。未也。更極意言之。加至五百千。胡人曰。此直一千萬。遂與之。僧訪其名。曰此寶骨也。
又寺先有僧。不言姓名。常負束藁。坐臥于寺兩廊下。不肯住院。經數年。寺綱維或勸其住房。曰爾厭我耶。其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 子。猶如進入了神妙的境界。
西北角院內。有懷素書寫的顏魯公序,以及張渭侍郎、錢起郎中的讚語。
平康坊菩薩寺食堂東壁上。吳道玄畫了《智度論》色偈變相圖。偈語是吳道玄自己題寫的,筆跡遒勁有力,如同要撕裂鬼神的毛髮。旁邊一堵墻上畫了禮骨仙人,天衣飄揚,滿墻都感覺有風在流動。
佛殿內槽後壁面。吳道玄畫了《消災經》的故事。樹石古老而險峻。元和年間,皇上想讓人把它移走,但又擔心會損壞,於是下詔,選擇畫工臨摹進獻。
佛殿內槽東壁。畫的是維摩詰變相圖。舍利弗縮著身子,轉動膝蓋。元和末年,俗講僧文淑重新裝飾了它,筆跡都看不清了。
寺廟的制度是鐘樓在東邊。唯獨這座寺廟因為李林甫的宅邸在東邊,所以把鐘樓建在了西邊。寺內有郭子儀的玳瑁鞭,以及郭子儀王夫人的七寶帳。寺主元竟博聞強識,瞭解很多佛教掌故。據說,李林甫每到生日,常常請這座寺廟的僧人到宅里設齋。有個僧人乙曾經讚歎佛,說他施捨的一副馬鞍,賣了值七萬錢。又有僧人廣很有名聲,口誦佛經好幾年,輪到他讚歎佛的時候,就極力稱頌李林甫的功德,希望得到豐厚的賞賜。齋戒完畢,簾子後面拿出彩色的竹箱,裡面放著香羅帕,上面放著一個東西,像根朽爛的釘子,長幾寸。僧人回去后失望又慚愧。過了幾天,他想,大臣不會欺騙自己。於是拿著這東西到西市,給胡商看。胡商見了驚奇地說:『上人從哪裡得到這個東西?如果賣這個,一定不會虧待你。』僧人試著要一百千。胡人大笑著說:『還不夠。』僧人極力抬高價格,加到五百千。胡人說:『這值一千萬。』於是給了他。僧人問這東西的名字,胡人說:『這是寶骨。』
寺里先前有個僧人,不說姓名,常常揹著一捆稻草,坐在寺廟兩廊下,不肯住在院裡。過了幾年,寺廟的綱維勸他住到房間里,他說:『你討厭我嗎?』
【English Translation】 English version You. It's like entering a realm of divine mystery.
In the northwest corner of the courtyard. There is Huai Su's calligraphy of Yan Lugong's preface, along with praises from Zhang Wei, the Vice Minister, and Qian Qi, the Secretary.
On the east wall of the dining hall of the Bodhisattva Temple in Pingkang Ward. Wu Daozi painted a transformation of the 'Verse on Color' from the Mahaprajnaparamita Sutra. The verse was inscribed by Wu Daozi himself, with powerful and vigorous brushstrokes, as if tearing the hair of ghosts and deities. Next to it, on another wall, was painted a 'Saluting Bone Immortal,' with flowing celestial garments, making the entire wall seem to be moved by the wind.
On the rear wall of the inner sanctuary of the Buddha Hall. Wu Daozi painted the events of the Disaster Relief Sutra. The trees and rocks were ancient and precipitous. During the Yuanhe era, the Emperor wanted to have it moved, but fearing it would be damaged, he issued an edict to select painters to copy and present it.
On the east wall of the inner sanctuary of the Buddha Hall. The Vimalakirti transformation. Shariputra shrinks and turns his knees. At the end of the Yuanhe era, the lay-preaching monk Wen Shu redecorated it, and the brushstrokes were completely obscured.
The standard layout of a temple is to have the bell tower on the east side. Only this temple, because Li Linfu's residence was on the east side, built the bell tower on the west side. Inside the temple, there is Guo Ziyi's tortoiseshell whip, and Guo Ziyi's wife's seven-treasure tent. The temple abbot Yuan Jing was knowledgeable and well-versed in Buddhist stories. It is said that Li Linfu often invited the monks of this temple to his residence to hold a vegetarian feast on his birthday. A monk named Yi once praised the Buddha, saying that a saddle he donated was sold for 70,000 coins. Another monk named Guang was very famous and chanted sutras for several years. When it was his turn to praise the Buddha, he praised Li Linfu's merits to the extreme, hoping to receive a generous reward. After the feast, a colorful bamboo box was brought out from behind the curtain, containing a fragrant silk handkerchief with something on it, like a rotten nail, several inches long. The monk returned disappointed and ashamed. After a few days, he thought that the high official would not deceive him. So he took the object to the West Market and showed it to a foreign merchant. The merchant was surprised to see it and said, 'Where did you get this, Reverend? If you sell this, you will certainly not be treated unfairly.' The monk tentatively asked for 100,000 coins. The merchant laughed and said, 'Not enough.' The monk tried to raise the price as much as possible, adding up to 500,000 coins. The merchant said, 'This is worth 10 million.' So he gave it to him. The monk asked the name of the object, and the merchant said, 'This is a precious bone.'
Also, there was a monk in the temple before, who did not say his name, and often carried a bundle of straw, sitting or lying down in the temple's two corridors, refusing to live in the courtyard. After several years, the temple's supervisor advised him to live in a room, and he said, 'Do you dislike me?'
夕遂以束藁焚身。至明唯灰燼耳。無血膋之臭。眾方知異人。遂塑灰為像。今在佛殿上。世號束草師。
光宅坊光宅寺 普賢堂本天后梳洗堂。蒲萄垂實則幸此堂。今堂中尉遲畫頗有奇處。四壁畫像及脫皮白骨。匠意極險。又變形三魔女。身若出壁。又佛圓光均彩相錯亂目成講。東壁佛座前錦如斷古標。西壁逼之摽摽然。
宣陽坊靜域寺 本太穆皇后宅。寺僧云。三階院門外。是神堯皇帝射孔雀處。上蟠蛇污煙可懼。東廊樹石險怪高僧亦怪。
招國坊崇濟寺 寺後有天后織成蛟龍披襖子及繡衣六事 東廓從南第二院。有宣律師制袈裟堂曼殊堂。有松數株甚奇。
崇聖坊資聖寺 凈土院門外。相傳吳生一夕秉燭醉畫。就中戟手視之惡駭。院門裡盧楞伽常學吳勢。吳亦授以手訣。乃畫總持三門寺方半。吳大賞之。謂人曰。楞伽不得心訣。用思太苦其能久乎。畫畢而卒。
慈恩寺 寺不凈覺故伽藍因而營建焉。凡十餘院。總一千八百九十七間。敕度三百僧。初三藏自西域回。詔太常卿江夏王道宗設九部樂。迎經像入寺。彩車凡千餘輛。上御安福門觀之。太宗常賜三藏衲約直百餘金。其工無針綖之跡。
寺中柹樹白牡丹。是法力上人手植。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是,他用一捆乾草裹住身體並點燃。直到天亮,只剩下灰燼,沒有血肉燒焦的臭味。眾人才知道他是異人,於是用灰燼塑成他的像,現在還在佛殿上,世人稱他為『束草師』(用乾草自焚的僧人)。
光宅坊光宅寺(寺廟名):普賢堂原本是天后(皇后)的梳洗堂。據說葡萄成熟時,天后會來此堂小憩。現在堂中尉遲(畫家)的畫作頗有奇妙之處。四壁的畫像以及脫皮的白骨,匠心獨運,極其驚險。還有變形的三魔女,身體彷彿要從墻壁中出來。佛像的圓形光環色彩斑斕,讓人眼花繚亂。東墻佛座前的錦緞,如同斷裂的古老標記。西墻緊逼著它,顯得搖搖欲墜。
宣陽坊靜域寺(寺廟名):原本是太穆皇后(唐高祖李淵的皇后)的宅邸。寺里的僧人說,三階院門外,是神堯皇帝(唐玄宗李隆基)射孔雀的地方。上面的盤繞的蛇,被煙燻得烏黑,令人害怕。東廊的樹石險峻怪異,高僧也很怪異。
招國坊崇濟寺(寺廟名):寺後有天后(武則天)織成的蛟龍披襖子以及繡衣六事(六種刺繡品)。東廓從南邊數第二個院落,有宣律師(唐代高僧道宣)製作袈裟的堂和曼殊堂。有幾棵松樹非常奇特。
崇聖坊資聖寺(寺廟名):凈土院門外,相傳吳生(畫家)在一個晚上秉燭醉酒作畫。其中一幅畫,戟手(憤怒地舉起手臂)觀看,令人驚駭。院門裡,盧楞伽(畫家)常常學習吳生的畫風。吳生也傳授給他一些繪畫訣竅。盧楞伽於是畫總持三門寺,剛畫了一半,吳生非常讚賞他,對人說:『盧楞伽沒有得到我的心法,只是用力思考太過辛苦,他能堅持多久呢?』盧楞伽畫完就去世了。
慈恩寺(寺廟名):因為寺院不乾淨,所以就在伽藍(寺院)的基礎上營建。總共有十幾個院落,一千八百九十七間房屋。朝廷敕令度化三百名僧人。當初玄奘三藏(唐代高僧)從西域回來,皇帝詔令太常卿江夏王道宗設定九部樂,迎接經書和佛像進入寺廟。彩車總共有千餘輛。皇帝在安福門觀看。唐太宗(李世民)常常賜給玄奘三藏用粗糙的絲織品縫製的袈裟,價值百餘金,其工藝沒有針線縫紉的痕跡。
寺中的柿子樹和白牡丹,是法力上人(僧人)親手種植的。
【English Translation】 English version: Thereupon, he wrapped his body in a bundle of straw and set it alight. By dawn, only ashes remained, with no odor of blood or fat. Only then did the people realize he was an extraordinary person. So they molded his ashes into a statue, which is now in the Buddha hall. The world calls him 'Straw-Bundle Master' (the monk who immolated himself with straw).
Guangzhai Temple (temple name) in Guangzhai Ward: The Puxian Hall was originally the Empress' (Empress's) dressing room. It is said that when the grapes ripened, the Empress would come to this hall for a rest. Now, the paintings by Yuchi (painter) in the hall are quite remarkable. The paintings on the four walls, as well as the flayed white bones, are ingeniously crafted and extremely startling. There are also three transformed demonesses, their bodies seemingly emerging from the walls. The circular halos of the Buddhas are colorful and dazzling. The brocade in front of the Buddha's seat on the east wall is like a broken ancient marker. The west wall presses against it, appearing precarious.
Jingyu Temple (temple name) in Xuanyang Ward: Originally the residence of Empress Tai Mu (Empress of Emperor Gaozu of Tang). The monks of the temple say that outside the gate of the Three Stages Courtyard is where Emperor Shenyao (Emperor Xuanzong of Tang) shot the peacock. The coiling snake above, blackened by smoke, is frightening. The trees and rocks in the east corridor are treacherous and strange, and the high-ranking monks are also strange.
Chongji Temple (temple name) in Zhaoguo Ward: Behind the temple are the dragon robe woven by the Empress (Wu Zetian) and the six embroidered items. In the second courtyard from the south in the east enclosure, there is the hall where Vinaya Master Xuan (Tang Dynasty eminent monk Daoxuan) made the kasaya and the Manshu Hall. There are several pine trees that are very peculiar.
Zisheng Temple (temple name) in Chongsheng Ward: Outside the gate of the Pure Land Courtyard, it is said that Wu Sheng (painter) painted while drunk by candlelight one night. One of the paintings, with a hand raised in anger, was terrifying to behold. Inside the courtyard gate, Lu Lengjia (painter) often studied Wu Sheng's style. Wu Sheng also taught him some painting secrets. Lu Lengjia then painted the Zongchi Sanmen Temple, only halfway finished. Wu Sheng greatly admired him and said to people, 'Lu Lengjia has not grasped my true method, he is only thinking too hard, how long can he last?' Lu Lengjia died after finishing the painting.
Ci'en Temple (temple name): Because the temple was unclean, it was built on the foundation of the Sangharama (monastery). There are more than ten courtyards in total, with one thousand eight hundred and ninety-seven rooms. The imperial court ordered the ordination of three hundred monks. Initially, when Tripitaka Xuanzang (Tang Dynasty eminent monk) returned from the Western Regions, the emperor ordered the Grand Master of Ceremonies, Prince Daizong of Jiangxia, to set up the Nine Divisions Music to welcome the scriptures and Buddha statues into the temple. There were more than a thousand decorated carts in total. The emperor watched from Anfu Gate. Emperor Taizong (Li Shimin) often bestowed upon Tripitaka Xuanzang a kasaya made of coarse silk, worth over a hundred gold pieces, the craftsmanship of which showed no trace of needle or thread.
The persimmon tree and white peony in the temple were planted by Dharma Power Superior Man (monk) himself.