T52n2120_代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

No. 2120

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第一

上都長安西明寺沙門釋圓照集

大唐大興善寺三藏者。諱智藏號不空金剛。梵曰阿目佉跋折羅。本西域人也。昔事大弘教金剛三藏。稟受真言。二十四年摳衣請益。大師歿后還詣五天。梵本瑜伽備皆披閱周遊遍覽。旋赴 帝京。或化河西。或歸關內。屬 天寶末歲胡馬入關 至德二年克復京洛。和上親承 聖旨。精建壇場。為灌頂師。三朝寵遇。表謝答制師弟相承大凡而言一百四十四首。乃分成六卷。庶流佈將來。好學之徒知其志也。肅宗朝賀收復西京表一首(並答)賀收復東京表一首(並答)賀上皇還京表一首(並答)謝恩賜香陳情表一首請搜訪天下梵夾修葺翻譯製書一首制許搜訪梵夾祠部告牒一首賀𠕋皇后張氏表一首制許翻譯經論祠部告牒一首(並答)進虎魄像並梵書隨求真言狀一首(並答)請大興善寺置灌頂道場墨敕一首智炬寺修功德敕天下兵馬元師牒一首代宗進白檀摩利支像並梵書大佛頂真言狀一首(並答)請每載置灌頂道場墨敕一首請大興善寺置大德四十九員制書一首請降誕日度僧七人祠部敕牒一首請依梵夾再譯仁王般若

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

No. 2120

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第一

上都長安西明寺沙門釋圓照集

大唐大興善寺三藏,法諱智藏,號不空金剛(Amoghavajra)。梵名阿目佉跋折羅(Amukhavajra),本是西域人。早年侍奉大弘教金剛三藏(Vajrabodhi),接受真言密法。二十四年後,他懇切請求深造,金剛三藏大師圓寂后,他不空金剛返回五天竺(Panca-vidya),廣泛閱讀並瀏覽了所有梵文瑜伽經典,之後返回帝京。他有時在河西一帶弘法,有時回到關中。在唐玄宗天寶末年,安史之亂爆發,叛軍攻入關中。唐肅宗至德二年,唐軍收復京城洛陽。不空金剛和上親自奉承皇帝的旨意,精心建造壇場,擔任灌頂阿阇梨。他受到三朝皇帝的寵愛和優待。他上表感謝皇帝的恩遇,皇帝下制回覆,師徒之間相互承接,總共有表和制書一百四十四首,分為六卷,希望流傳給後世,讓愛好佛學的人瞭解他的志向。肅宗朝賀收復西京表一首(並答),賀收復東京表一首(並答),賀上皇還京表一首(並答),謝恩賜香陳情表一首,請搜訪天下梵夾修葺翻譯製書一首,制許搜訪梵夾祠部告牒一首,賀𠕋皇后張氏表一首,制許翻譯經論祠部告牒一首(並答),進虎魄像並梵書隨求真言狀一首(並答),請大興善寺置灌頂道場墨敕一首,智炬寺修功德敕天下兵馬元師牒一首,代宗進白檀摩利支像並梵書大佛頂真言狀一首(並答),請每載置灌頂道場墨敕一首,請大興善寺置大德四十九員制書一首,請降誕日度僧七人祠部敕牒一首,請依梵夾再譯仁王般若

【English Translation】 English version Tàishō Tripiṭaka Volume 52 No. 2120 A Collection of Memorials and Imperial Edicts by the Tripiṭaka Master Da Bianzheng Guangzhi, Posthumously Granted the Title of Minister of Public Works During the Daizong Reign

No. 2120

A Collection of Memorials and Imperial Edicts by the Tripiṭaka Master Da Bianzheng Guangzhi, Posthumously Granted the Title of Minister of Public Works During the Daizong Reign, Volume 1

Compiled by the Śrāmaṇa Shi Yuanzhao of Ximing Temple in the Upper Capital Chang'an

The Tripiṭaka Master of Da Xingshan Temple in the Great Tang Dynasty, whose personal name was Zhizang, was known as Amoghavajra (不空金剛). His Sanskrit name was Amukhavajra (阿目佉跋折羅), and he was originally from the Western Regions. In his early years, he served the great propagator Vajrabodhi (金剛三藏), receiving the true words of the mantra. After twenty-four years, he earnestly requested further instruction. After the death of the master Vajrabodhi, Amoghavajra returned to the Five Indias (Panca-vidya), extensively reading and perusing all the Sanskrit Yoga scriptures, and then returned to the imperial capital. Sometimes he propagated the Dharma in the Hexi region, and sometimes he returned to Guanzhong. During the final years of the Tianbao era of Emperor Xuanzong of Tang, the An Lushan Rebellion broke out, and rebel forces entered Guanzhong. In the second year of the Zhide era of Emperor Suzong of Tang, the Tang army recovered the capital Luoyang. The Venerable Amoghavajra personally received the emperor's decree, meticulously constructed the mandala, and served as the initiation ācārya. He received the favor and preferential treatment of three emperors. He submitted memorials thanking the emperor for his grace, and the emperor issued edicts in response. The teacher and disciple succeeded each other, with a total of one hundred and forty-four memorials and edicts, divided into six volumes, hoping to be passed down to future generations, so that those who love Buddhism may understand his aspirations. Memorial Congratulating the Recovery of the Western Capital in the Suzong Reign (with reply), Memorial Congratulating the Recovery of the Eastern Capital (with reply), Memorial Congratulating the Return of the Retired Emperor to the Capital (with reply), Memorial Thanking the Emperor for the Gift of Incense and Expressing Sentiments, Imperial Edict Requesting the Search for Sanskrit Sutras Throughout the Realm for Restoration and Translation, Imperial Edict Permitting the Search for Sanskrit Sutras and Official Document from the Ministry of Rites, Memorial Congratulating Empress Zhang, Imperial Edict Permitting the Translation of Sutras and Treatises and Official Document from the Ministry of Rites (with reply), Memorial Presenting Amber Images and a Statement of the Cūḍāmaṇi-dhāraṇī in Sanskrit (with reply), Imperial Decree in Ink Permitting the Establishment of an Abhiṣeka Maṇḍala at Da Xingshan Temple, Edict from the Emperor to Zhiju Temple for Performing Meritorious Deeds and Official Document to the Grand Marshal of All Military Forces in the Realm, Memorial Presenting a White Sandalwood Image of Marici and a Statement of the Śūraṅgama Mantra in Sanskrit (with reply), Imperial Decree in Ink Requesting the Establishment of an Abhiṣeka Maṇḍala Every Year, Imperial Edict Requesting the Establishment of Forty-Nine Virtuous Monks at Da Xingshan Temple, Edict from the Ministry of Rites Requesting the Ordination of Seven Monks on the Emperor's Birthday, Request to Re-translate the Humane King Prajñā Based on Sanskrit Texts


經制書一首杜冕中丞請回封入翻譯經院制書一首謝御製新仁王經序並賀百座見慶雲表一首(並答)贈故金剛三藏開府兼贈號制書一首拜不空三藏鴻卿兼賜號制書一首

賀收復西京表一首

大興善寺三藏沙門智藏言。竊聞。惟天為大。非元聖無以順天行誅。惟王法天。非興王無以代天育物。伏惟 陛下功超立極。道冠混元。纘堯寶圖。復禹丕績。自頃元兇已殄殘㜸猶迷 陛下義待倒戈。恩先善貸。暫勞貔武。永滅豺狼。自京輩肅清樓臺望幸 陛下俯從人慾。克葉天心。山川不移。園苑如舊。今 鑾輿既降 聖政惟新。方將昭報昊穹濟斯仁壽。導 上皇汾陽之賀。類上帝圓丘之壇。演沙劫而轉法輪。朗千界而懸佛日。智藏久沾 王化。重睹漢儀。產生已多。報效何冀。不勝鳧藻之至。謹詣銀臺門。奉表陳賀以聞。輕黷宸嚴。伏深戰越。沙門智藏誠惶誠恐謹言。

至德二載十月二十四日

大興善寺三藏沙門智藏上表

乾元光天大聖文武孝感皇帝批

謚文明武德大聖大宣孝皇帝。

狡猾之流。久為殘暴。天厭其禍。卒以敗亡。顧城闕而依然。臨士庶而咸若。感慰之至。深在朕懷。所賀知。

賀收復東京表一首

大興善寺三藏沙門智藏言。伏承官軍獻捷收復東京。逆黨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 經制書一首,是為杜冕中丞請求回封的制書;翻譯經院制書一首;謝御製新仁王經序並賀百座見慶雲表一首(並答);贈故金剛三藏開府兼贈號制書一首;拜不空三藏鴻卿兼賜號制書一首。

賀收復西京表一首

大興善寺三藏沙門智藏(Zhizang,人名,大興善寺的僧人)言:我聽說,天是至大的,沒有偉大的聖人就無法順應天意施行誅罰;君王傚法天道,沒有振興王業就無法代替天來養育萬物。恭敬地拜稟陛下,您的功德超越了建立最高準則,您的道行冠絕於混沌之初。繼承了堯的寶貴基業,恢復了禹的偉大功績。自從元兇被誅滅,殘餘的邪惡勢力仍然迷惑不悟。陛下您以道義等待他們倒戈,以恩德優先施予善意。暫時動用軍隊,永遠消滅豺狼。自從京城一帶肅清,百姓們都盼望您能駕臨。陛下您俯順民意,完全符合天心。山川沒有改變,園林宮苑依舊如舊。如今您的車駕已經降臨,聖明的政治煥然一新。正要昭告上天,保佑百姓安康長壽。引導太上皇和汾陽王的祝賀,如同在圓丘祭壇上祭祀上帝。宣揚沙劫的教義來轉動法輪,照亮整個世界,佛日高懸。智藏我長期沐浴在王道的教化之中,再次看到漢朝的禮儀。受到的恩惠已經很多,哪裡還敢期望報答。懷著如同野鴨和水藻般微薄的心意,謹前往銀臺門,奉上奏表陳述祝賀,以稟告陛下。輕率地驚擾了陛下的威嚴,內心深感惶恐不安。沙門智藏誠惶誠恐地稟告。

至德二載十月二十四日

大興善寺三藏沙門智藏上表

乾元光天大聖文武孝感皇帝批示:

追諡文明武德大聖大宣孝皇帝。

狡猾之徒,長期以來殘暴無道。上天厭惡他們的罪惡,最終導致了他們的敗亡。看著城池宮闕依舊存在,面對百姓們安然無恙。我深感欣慰,這一切都銘記在我的心中。所賀之事,朕已知曉。

賀收復東京表一首

大興善寺三藏沙門智藏言:我聽說官軍獻上捷報,收復了東京。叛逆的黨羽...

【English Translation】 English version A collection of imperial edicts, including one for Grand Censor Du Mian's request to return to his fief; one edict for translating the scholastic texts; one memorial expressing gratitude for the imperial preface to the New Benevolent King Sutra and congratulating on the appearance of auspicious clouds during the hundred-seat dharma assembly (with a reply); one imperial edict posthumously granting the title of Kaifu to the deceased Vajra Tripitaka; and one imperial edict appointing and bestowing a title upon Amoghavajra Hongqing.

A memorial congratulating the recapture of the Western Capital

The Tripitaka Shramana Zhizang (Zhizang, a personal name, a monk of Daxingshan Temple) of Daxingshan Temple says: I have heard that Heaven is supreme, and without a great sage, there is no way to follow Heaven's will to carry out punishment; the king emulates Heaven, and without revitalizing the kingship, there is no way to nurture all things on behalf of Heaven. I respectfully report to Your Majesty that your merits surpass the establishment of the highest principles, and your virtue surpasses the beginning of chaos. You have inherited Yao's precious legacy and restored Yu's great achievements. Since the chief culprit was executed, the remaining evil forces are still deluded. Your Majesty, you waited for them to defect with righteousness and gave priority to kindness. Temporarily using the military force, you will forever eliminate the jackals and wolves. Since the area around the capital has been cleared, the people are looking forward to your arrival. Your Majesty, you have complied with the people's wishes and fully conformed to Heaven's will. The mountains and rivers have not changed, and the gardens and palaces are still as before. Now that your carriage has arrived, the sacred government has been renewed. You are about to proclaim to the heavens and bless the people with peace and longevity. Guiding the congratulations of the Supreme Emperor and the Prince of Fenyang is like offering sacrifices to God at the Round Hill Altar. Spreading the teachings of the kalpa to turn the Dharma wheel, illuminating the entire world, the sun of the Buddha hangs high. I, Zhizang, have long been bathed in the teachings of kingship and have seen the rituals of the Han Dynasty again. I have received many favors, and I dare not expect to repay them. With a humble heart like that of a duckweed, I respectfully go to the Yintai Gate to present a memorial stating my congratulations to report to Your Majesty. I have rashly disturbed Your Majesty's dignity, and I am deeply apprehensive. Shramana Zhizang reports with sincerity and fear.

October 24th, the second year of Zhide

Tripitaka Shramana Zhizang of Daxingshan Temple presents the memorial

The Guangtian Dasheng Wenwu Xiaogan Emperor of Qianyuan decrees:

Posthumously conferred the title of Emperor Wenming Wude Dasheng Daxuanxiao.

The cunning people have long been brutal and tyrannical. Heaven has hated their sins, which eventually led to their downfall. Seeing that the city walls and palaces still exist, and facing the people who are safe and sound. I am deeply gratified, and all of this is remembered in my heart. I know what you are congratulating.

A memorial congratulating the recapture of the Eastern Capital

The Tripitaka Shramana Zhizang of Daxingshan Temple says: I have heard that the government troops have presented a victory report and recaptured the Eastern Capital. The rebellious party...


冰銷。王師獨克。生靈慶快抃躍失圖。智藏聞。逆德者亡已孽難逭垂於竹葉。允是格言。自狂胡亂華。向經三歲。神怨人憤。惡稔貫盈 陛下旰食宵衣簞醪等膳。遂使股肱畢力熊武爭先廟略無遺神功不再。乘斯破竹。會彼倒戈。一戎而三捷。累臻旬日而兩都咸復實莫不 睿謀廣運英略殊常 聖力匡持特高列辟。方將勤崇東岱昭報上玄。智藏幸保昌明佇觀盛禮。不任抃躍之至。謹詣銀臺門。奉表陳賀以聞。輕黷 宸嚴。伏深戰越。沙門智藏誠歡誠喜謹言。

至德二載十月二十七日。

大興善寺三藏沙門智藏上表

皇帝批

所賀知。

賀上皇還京表一首

沙門不空言。不空聞。道惟帝先帝道洽則神功不宰。孝為德本。至德茂而克受元符。伏惟 陛下膺天纘堯。從人復禹。不易物而二儀貞觀。未浹辰而兩都底寧切格昊穹德超列辟。東揖羣后。西迎 上皇。垂 帝服而更導 鑾輿。清天步而仍延法賀 天父天子先天后天。去閶闔而復歸九重。正乾綱而載安萬姓。斯實 上皇垂訓推功高象帝之前 陛下乘時至德冠興王之首。足以暉范史𠕋亮視唐虞。不空生預斯昌。偶茲榮觀。不任慶悅之至。謹詣銀臺門。奉表陳賀以聞。輕觸 宸嚴。伏增戰越。沙門不空誠歡誠喜謹言。

至德二載十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 冰雪消融,我軍獨自攻克(敵方),百姓歡欣鼓舞,情不自禁地手舞足蹈,喜出望外。智藏聽聞,違背道義的人必然滅亡,罪孽深重難以逃脫,(他們的罪行)早已寫在竹簡上。這真是至理名言。自從狂妄的叛賊發動叛亂以來,已經三年了,天怒人怨,罪惡累積到了極點。陛下您勤于政事,早起晚睡,飲食簡樸。因此,使得各位大臣竭盡全力,將士們奮勇爭先,周密的計劃沒有遺漏,神奇的功績再次顯現。趁著這勢如破竹的局勢,會合那些倒戈的敵軍,一次戰役取得三次勝利,接連幾天就收復了兩都。這實在是因為陛下您英明的謀略廣泛運用,卓越的才華非同尋常,聖明的力量匡扶社稷,特別超越了歷代君王。您將要前往泰山舉行祭祀大典,昭告上天。智藏有幸身處這昌明的時代,期待著觀看這盛大的典禮。我高興得不知如何是好,謹前往銀臺門,呈上奏表,表達我的祝賀。輕率地冒犯了皇上的威嚴,我深感惶恐不安。沙門智藏誠惶誠恐,謹上。

至德二年十月二十七日。

大興善寺三藏沙門智藏上表

皇帝批示:

所賀之事,朕已知曉。

賀上皇還京表一首

沙門不空說:不空聽聞,道以帝王為先,帝王的道義普及,那麼神功就不需要主宰。孝道是德行的根本,至高的德行興盛,就能承受上天賜予的符命。我恭敬地認為,陛下您繼承天命,傚法堯舜,追隨大禹,不改變舊物而使天地恢復正道,不到一個月就使兩都安定。您的功績符合上天的意志,您的德行超越了歷代君王。您在東邊迎接眾臣,在西邊迎接上皇。您脫下帝王的服裝,親自引導上皇的鑾駕,清掃道路,仍然延續對上皇的祝賀。天父天子,先天后天,離開皇宮又回到京城,匡正綱常,安定萬民。這實在是上皇垂訓,推功讓賢,比堯帝還要高尚。陛下您順應時勢,至高的德行超過了興王的功績。足以照亮史冊,媲美唐堯虞舜。不空有幸生於這昌盛的時代,偶遇這光榮的景象。我高興得不知如何是好,謹前往銀臺門,呈上奏表,表達我的祝賀。輕率地冒犯了皇上的威嚴,我更加惶恐不安。沙門不空誠惶誠恐,謹上。

至德二年。

【English Translation】 English version The ice melts, and our royal army conquers (the enemy) alone. The people rejoice and celebrate, spontaneously dancing with joy, overjoyed beyond expectation. Zhizang (name of the monk) has heard that those who defy morality are destined to perish, and their grave sins are inescapable; (their misdeeds) have long been written on bamboo slips. This is indeed a profound truth. Since the arrogant rebels initiated their revolt, three years have passed, incurring divine and human wrath, with their wickedness accumulating to the extreme. Your Majesty diligently attends to state affairs, rising early and retiring late, maintaining simple meals. Consequently, the ministers exert their utmost efforts, and the generals bravely strive forward. Meticulous plans leave no omissions, and miraculous achievements manifest once more. Seizing this momentum of irresistible force, uniting with those enemy forces who defect, achieving three victories in a single campaign, and recovering both capitals within a few days. This is truly because Your Majesty's wise strategies are widely applied, your exceptional talents are extraordinary, and your sagacious power supports the nation, surpassing all previous rulers. You are about to ascend Mount Tai to perform sacrificial rites, proclaiming to the heavens. Zhizang is fortunate to live in this prosperous era, anticipating the opportunity to witness this grand ceremony. Overjoyed beyond measure, I respectfully proceed to the Silver Terrace Gate to present this memorial, expressing my congratulations. Presumptuously intruding upon Your Majesty's dignity, I am deeply apprehensive and fearful. The śrāmaṇa (Buddhist monk) Zhizang, with sincere reverence and joy, respectfully submits this.

The twenty-seventh day of the tenth month, the second year of Zhide (era name).

The Tripiṭaka śrāmaṇa Zhizang of the Daxingshan Temple presents this memorial.

The Emperor's response:

The matter of congratulations is known.

Memorial congratulating the Emperor Emeritus on returning to the capital, one piece.

The śrāmaṇa Bukong (name of the monk) says: Bukong has heard that the Dao (the Way) prioritizes the Emperor, and when the Emperor's Dao is pervasive, then divine achievements do not require a master. Filial piety is the root of virtue, and when supreme virtue flourishes, one can receive the mandate bestowed by Heaven. I respectfully believe that Your Majesty has inherited the mandate of Heaven, emulating Yao and Shun, following Yu the Great, restoring the correct order of the universe without altering the old ways, and pacifying both capitals in less than a month. Your achievements align with the will of Heaven, and your virtue surpasses all previous rulers. You welcome the officials in the east and greet the Emperor Emeritus in the west. You remove the imperial robes and personally guide the Emperor Emeritus's carriage, clearing the path and continuing the congratulations to the Emperor Emeritus. The Heavenly Father, the Son of Heaven, pre-heaven and post-heaven, leaving the palace and returning to the capital, rectifying the moral principles and securing the well-being of the people. This is truly because the Emperor Emeritus imparts teachings, attributing merit and yielding precedence, surpassing even Emperor Yao. Your Majesty, seizing the opportune moment, your supreme virtue surpasses the achievements of the founding kings. It is sufficient to illuminate history and rival Tang Yao and Yu Shun. Bukong is fortunate to be born in this prosperous era, encountering this glorious scene. Overjoyed beyond measure, I respectfully proceed to the Silver Terrace Gate to present this memorial, expressing my congratulations. Presumptuously intruding upon Your Majesty's dignity, I am even more apprehensive and fearful. The śrāmaṇa Bukong, with sincere reverence and joy, respectfully submits this.

The second year of Zhide.


二月九日

大興善寺三藏沙門不空上表

皇帝批

掃清氛祲底定寰區。聖上旋歸以安宮闕。晨昏展禮喜慶殊深。所賀知。

謝恩賜香陳情表一首

沙門不空言。中使吳游巖至奉宣 聖旨。以不空本院今日設齊。特賜名香。兼降 天使。鴻私由被。欣躍難名。不空誠歡誠喜。不空托蔭法流。思弘密教。孤遊萬里。遍學五天。凝想十方覲華藏之諸佛。專精五部窮柰苑之真言。每布字觀心投身請護。愿乘弘誓之力。得值輪王出興。潔誠十年。累會 明聖。前載函關未啟 陛下養德春宮。早奉 德音。曲垂 省問。兼賚香藥。密遣加持。及 陛下北巡。不空雖不獲陪侍。弟子僧含光等歸從西。出又得親遇 鑾輿。崎嶇戎旅之間。預聞 定𠕋之議。不空雖身陷胡境。常心奉 闕庭。頻承 密詔。進奉咸達 陛下睿謀獨運。法力冥加。群兇散亡 宸象歸正。不空微質。又忝 朝恩。十月清宮以建辟魔之會。正朝薦號仍臨灌頂之壇。塗飾 上宮。熏修 別殿。既許翻譯。仍與度僧渥澤已深。報效何日。謹當三時浴像半月護摩。庶三十七尊保 明王之國土。一十六護增 聖帝之威神。壽如南山永永無極。不勝咸戴欣荷之至。謹奉表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠喜謹言。

至德三年正月二十三日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二月九日

大興善寺的三藏沙門不空上表。

皇帝批示:

『掃清了戰爭的陰霾,平定了整個天下。皇上返回宮中安居,早晚的禮拜都表達了極深的喜悅和慶祝。知道了。』

謝恩賜香陳情表一首

沙門不空稟告:中使吳游巖到來,宣讀聖旨,因為不空在本院今日設齋,特賜名香,並降臨天使,深蒙皇恩,欣喜之情難以言表。不空誠惶誠恐,滿心歡喜。不空依託佛法,思量弘揚密教,孤身遊歷萬里,遍學印度五天(古印度分為東、西、南、北、中五個區域,合稱五天)。凝神觀想十方,朝覲華藏世界的諸佛,專心精研五部(密教的五種部類)窮盡柰苑(佛陀誕生之地藍毗尼園)的真言。每次布字觀心,投身請護,愿憑藉弘大的誓願之力,得遇轉輪王出世興盛。潔身自好已經十年,多次會見英明的聖上。此前,函谷關尚未開啟之時,陛下在東宮修養德行,我早已奉聽您的德音,蒙您特別垂詢,並賜予香藥,秘密派遣加持。以及陛下北巡之時,不空雖然未能陪同,但弟子僧人含光等人從西邊歸來,又得以親身遇到您的車駕,在崎嶇的戎旅途中,預先聽聞您平定叛亂的決策。不空雖然身陷胡人境地,但心中常懷朝廷,多次承蒙您的秘密詔令,進奉的物品都傳達給您。陛下您英明的謀略獨自運轉,佛法的力量暗中加持,群兇潰散滅亡,您的帝王之象歸於正位。我這微不足道的身份,又蒙受朝廷的恩典,十月在清宮建立辟魔的法會,正月初一舉行薦號的儀式,仍然親臨灌頂的法壇。粉刷修飾上宮,薰香修繕別殿。既然允許翻譯佛經,又允許我度化僧人,恩澤已經很深厚了,我何時才能報答呢?我將謹遵三時浴佛,每月兩次護摩,希望三十七尊(金剛界三十七尊)保佑明王的國土,十六位護法神增加聖帝的威神,壽命像南山一樣長久無盡。我懷著無比感激的心情,謹奉上此表陳述謝意。沙門不空誠惶誠恐,滿心歡喜,謹言。

至德三年正月二十三日

【English Translation】 English version February 9th

The Tripiṭaka śrāmaṇa (Buddhist monk who has mastered the three divisions of the Buddhist canon) Bukong (Amoghavajra) of Daxingshan Temple submits a memorial.

The Emperor's Edict:

'The war clouds have been swept away, and the entire realm is pacified. His Majesty has returned to the palace to reside in peace, and the morning and evening rituals express profound joy and celebration. Acknowledged.'

A Memorial of Thanks for the Gift of Incense

The śrāmaṇa Bukong reports: The envoy Wu Youyan has arrived, proclaiming the imperial decree that, because Bukong is holding a vegetarian feast at this temple today, fragrant incense is specially bestowed, and an angel is sent down, deeply receiving imperial grace, and the joy is beyond words. Bukong is truly fearful and delighted. Bukong relies on the flow of Dharma, thinking of propagating Esoteric Buddhism, traveling alone for thousands of miles, studying all five Indias (ancient India was divided into five regions: East, West, South, North, and Central, collectively known as the Five Indias). Concentrating on contemplating the ten directions, paying homage to the Buddhas of the Hua-yan (Avatamsaka) world, focusing on the five sections (five categories of Esoteric Buddhism), exhausting the true words of Nairanjana (Lumbini Garden, the birthplace of the Buddha). Each time arranging the letters for contemplation, dedicating myself to seeking protection, I wish to rely on the power of the great vows, to encounter the emergence and prosperity of the Chakravartin (Universal Ruler). I have been self-disciplined for ten years, meeting the wise and sagacious Emperor many times. Before, when the Hangu Pass had not yet opened, Your Majesty was cultivating virtue in the Eastern Palace, and I had already received your virtuous words, and you specially inquired and bestowed incense and medicine, secretly sending blessings. And when Your Majesty toured the north, although Bukong was unable to accompany you, the disciple monks, including Hanguang, returned from the west, and were able to personally encounter your carriage, and in the rugged military journey, I heard in advance your decision to quell the rebellion. Although Bukong is trapped in the land of the barbarians, my heart always serves the imperial court, and I have repeatedly received your secret edicts, and the offerings have been conveyed to you. Your Majesty's wise strategies operate independently, and the power of the Dharma secretly blesses, the villains are scattered and destroyed, and your imperial image returns to its proper position. My insignificant self has again received the grace of the court, and in October, a demon-repelling Dharma assembly was established in the Qing Palace, and on the first day of the first month, a ceremony to recommend a title was held, and you still personally attended the initiation altar. Painting and decorating the upper palace, and perfuming and repairing the separate hall. Since you have allowed the translation of Buddhist scriptures, and also allowed me to ordain monks, the grace is already very deep, when will I be able to repay it? I will respectfully bathe the Buddha at the three times of the day, and perform Homa (fire ritual) twice a month, hoping that the Thirty-seven Deities (the Thirty-seven Deities of the Vajradhatu Mandala) will protect the land of the Ming King (Enlightened Ruler), and the Sixteen Protectors will increase the majesty of the Holy Emperor, and that his life will be as long as the Southern Mountain, forever without end. With boundless gratitude, I respectfully submit this memorial to express my thanks. The śrāmaṇa Bukong is truly fearful and delighted, and respectfully reports.

January 23rd of the third year of the Zhìdé era


大興善寺三藏沙門不空表上

光天文武大聖孝感皇帝批

師現身西方。開法中國。在昔弘誓。朕心悉知。經行恒沙。致大福力。自頃跋涉。常念因緣。而今比丘問道申愿。今蓮花至凈貝葉重宣微妙佛陀不思議也。崇無掛礙是錫末香。奉持精修常不退轉。所謝知。

請搜撿天下梵夾修葺翻譯 制書一首

中京慈恩薦福等寺。及東京聖善長壽福光等寺。並諸州縣舍寺村坊。有舊大遍覺義凈.善無畏.流支.寶勝等三藏所將梵夾。

右大興善寺三藏沙門不空奏。前件梵夾等。承前三藏多有未翻。年月已深絳索多斷。湮沈零落實可哀傷。若不修補恐違聖教。近奉恩命許令翻譯。事資探討證會微言。望 許所在撿閱收訪。其中有破壞缺漏隨事補葺。有堪弘闡助國揚化者。續譯奏聞福資 聖躬最為殊勝 天恩允許請宣付所司。

中書門下 牒大興善寺三藏不空

牒奉 敕宜依請牒至準 敕故牒

乾元元年三月十二日

特進行中書令崔圓

特進行侍中苗晉卿

司空兵部尚書同平章事李(使)

司徒尚書左僕射同平章事順(使)

制許搜訪梵夾祠部告牒一首

中京慈恩等寺及東京聖善長壽寺。並諸州縣舍寺村坊。有舊大遍覺義凈善無畏流

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大興善寺的三藏沙門不空上表。 光天文武大聖孝感皇帝批示: '師父您現身西方,在中國弘揚佛法,過去所發的弘大誓願,朕都知曉。您像經行恒河沙數般,帶來了巨大的福力。自從您跋山涉水而來,朕常常感念這其中的因緣。如今比丘向朕問道並陳述願望,現在這蓮花般至純的貝葉經再次宣揚微妙的佛陀不可思議之法。崇尚無所掛礙,這是錫蘭的末香。奉持精進修行,常常不會退轉。所要感謝的,朕知道了。' 請搜尋檢查天下所有的梵文經卷,進行修繕和翻譯。——制書一首 中京的慈恩寺、薦福寺等寺,以及東京的聖善寺、長壽寺、福光寺等寺,還有各州縣的寺廟、村坊,凡是有舊的大遍覺義凈(Yijing,唐代高僧,著名翻譯家)、善無畏(Śubhakarasiṃha,唐代來華密教高僧,開元三大士之一)、流支(Lokakṣema,漢代最早的佛經翻譯者之一)、寶勝(Ratnasiddhi,具體生平不詳,或指《寶雨經》的譯者)等三藏法師所帶來的梵文經卷。 右是大興善寺的三藏沙門不空奏請:之前所說的梵文經卷等,由於前代的三藏法師有很多沒有翻譯,年代已經很久遠,經卷的繩索大多已經斷裂,散落湮沒,實在令人哀傷。如果不進行修補,恐怕會違背聖教。最近奉了皇上的恩命,允許進行翻譯,此事需要探討和考證微妙的語言。希望皇上允許在各地檢查搜尋,其中有破損缺失的,根據情況進行修補。有可以弘揚闡述,幫助國家揚名教化的,繼續翻譯並上奏,為皇上祈福,這是最為殊勝的。蒙受皇上的恩準,請下發給有關部門。 中書門下通知大興善寺的三藏不空: 接到皇帝的敕令,應該按照所請示的辦理。通知到達后,就按照皇帝的敕令執行。——通知 乾元元年三月十二日 特進中書令崔圓 特進侍中苗晉卿 司空兵部尚書同平章事李(使) 司徒尚書左僕射同平章事順(使) 制書允許搜尋訪求梵文經卷,祠部的告示一首 中京的慈恩寺等寺,以及東京的聖善寺、長壽寺,還有各州縣的寺廟、村坊,凡是有舊的大遍覺義凈(Yijing)、善無畏(Śubhakarasiṃha)、流

【English Translation】 English version A memorial presented by the Tripiṭaka śrāmaṇa Amoghavajra (Bukong, 不空) of Daxingshan Temple. Approved by the Guangwen Wuwu Dasheng Xiaogan Emperor: 'Master, you manifested in the West and propagated the Dharma in China. I am fully aware of the great vows you made in the past. You have brought great blessings, like traversing the sands of the Ganges. Since you traveled arduously, I have always been mindful of the causes and conditions involved. Now, a bhikkhu asks me about the Dharma and states his wishes. Now, these lotus-like pure palm-leaf manuscripts once again proclaim the subtle and inconceivable Dharma of the Buddha. To revere non-attachment is like the finest incense of Ceylon. To uphold diligent practice is to never regress. I understand what is to be thanked for.' Please search and examine all Sanskrit texts in the realm, and repair and translate them. - An imperial edict The Ci'en Temple, Jianfu Temple, and other temples in the central capital, as well as the Shanshan Temple, Changshou Temple, Fuguang Temple, and other temples in the eastern capital, and the temples, villages, and hamlets in various prefectures and counties, wherever there are old Sanskrit texts brought by the Tripiṭaka masters Yijing (義凈, a prominent Tang Dynasty monk and translator), Śubhakarasiṃha (善無畏, a prominent Tantric monk from India during the Tang Dynasty, one of the three great masters of the Kaiyuan era), Lokakṣema (流支, one of the earliest translators of Buddhist scriptures in China during the Han Dynasty), Ratnasiddhi (寶勝, details of his life are unknown, possibly referring to the translator of the Ratnamegha Sutra). This is a memorial from the Tripiṭaka śrāmaṇa Amoghavajra of Daxingshan Temple: The aforementioned Sanskrit texts, etc., because many were not translated by the previous Tripiṭaka masters, and the years have been long, the cords of the scriptures are mostly broken, scattered and submerged, which is truly lamentable. If they are not repaired, I fear it would be contrary to the holy teachings. Recently, I received the Emperor's grace to allow translation. This matter requires discussion and verification of subtle language. I hope that the Emperor will allow inspection and searching in various places. Among them, those that are damaged or missing should be repaired as appropriate. Those that can be propagated and elucidated, helping the country to promote teaching and transformation, should be translated and reported to the Emperor, to pray for blessings for the Emperor's sacred body, which would be most excellent. Receiving the Emperor's approval, please issue it to the relevant departments. The Ministry of Central Affairs notifies the Tripiṭaka Amoghavajra of Daxingshan Temple: Having received the Emperor's edict, it should be handled according to the request. After the notification arrives, it should be implemented according to the Emperor's edict. - Notification March 12th, the first year of the Qianyuan era Cui Yuan, Special Advanced Grand Tutor of the Heir Apparent and Director of the Department of State Affairs Miao Jinqing, Special Advanced Palace Attendant Li (Shi), Minister of the Ministry of War with the title of Co-officiating with the Secretariat Supervising Department Shun (Shi), Minister of Public Works with the title of Co-officiating with the Secretariat Supervising Department An imperial edict allowing the search for Sanskrit texts, a notice from the Ministry of Rites The Ci'en Temple and other temples in the central capital, as well as the Shanshan Temple and Changshou Temple in the eastern capital, and the temples, villages, and hamlets in various prefectures and counties, wherever there are old Sanskrit texts brought by the Great Omniscient Yijing (義凈), Śubhakarasiṃha (善無畏), Liu


支寶勝等三藏所將梵夾。

右大興善寺三藏沙門不空奏。前件梵夾等。承前三藏多有未翻。年月已深絳索多斷。湮沈零落實可哀傷。若不修補恐違聖教。近奉 恩命許令翻譯。事資探討證會微言。望許所在撿閱收訪。其中有破壞缺漏隨事補葺。有堪弘闡助國揚化者。續譯奏聞福資 聖躬最為殊勝 天恩允許請宣付所司 敕旨依奏。

乾元元年三月十二日

特進行中書令集賢院大學士知院事監修國史上柱國趙國公臣崔圓宣

中書侍郎闕中大夫中書舍人兼尚書右丞集賢院學士副

知院事上柱國賜紫金魚袋徐浩奉行

奉 敕員如右牒到奉行

乾元元年三月十五日

特進行侍中弘文館大學士知太清宮事監修國史上柱國韓國公晉卿黃門侍郎闕

銀青光祿大夫行給事中上柱國縉雲縣開國男嶧尚書祠部 大興善寺三藏沙門不空

牒奉 敕如右牒至準 敕故牒

乾元元年三月十七日  令史門貴牒

主事唐國興

員外郎韋少游

賀𠕋皇后張氏表一首

沙門不空言。伏見今日令辰𠕋 皇后者。伏聞有天有地是生萬物。一陰一陽故為之道。所以神化庶品。母育群黎。在昔 皇王斯為盛典。伏惟 皇后德彰柔范。功佐春闈。望雲氣而知歸。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 支寶勝等三藏(Tripitaka masters)所翻譯的梵文經典。

右大興善寺的三藏沙門(Shramana)不空(Amoghavajra)上奏:之前的三藏翻譯的梵文經典,很多尚未翻譯,年代久遠,捆紮的繩索大多斷裂,散落遺失,實在令人惋惜。如果不加以修補,恐怕有違聖教。最近奉皇上的恩命,允許進行翻譯,需要探討和考證其中的精微之處。希望允許相關部門檢查和收集這些經典,對於其中有破損和缺失的部分,隨時進行修補。對於其中可以弘揚佛法、幫助國家教化百姓的經典,繼續翻譯並上奏,為皇上祈福,這是最為殊勝的。皇上恩準,請下發給相關部門執行。皇上的旨意是按照所奏執行。

乾元元年三月十二日

特進、中書令、集賢院大學士、知院事、監修國史、上柱國、趙國公臣崔圓宣。

中書侍郎、闕中大夫、中書舍人兼尚書右丞、集賢院學士副、知院事、上柱國、賜紫金魚袋徐浩奉行。

奉皇上的敕令,官員如右所列,接到公文后奉命執行。

乾元元年三月十五日

特進、行侍中、弘文館大學士、知太清宮事、監修國史、上柱國、韓國公晉卿、黃門侍郎闕。

銀青光祿大夫、行給事中、上柱國、縉雲縣開國男嶧、尚書祠部、大興善寺三藏沙門不空。

公文奉皇上的敕令如右,公文到達后按照皇上的敕令執行。

乾元元年三月十七日 令史門貴 牒

主事 唐國興

員外郎 韋少游

賀𠕋皇后張氏表一首

沙門不空說:我恭敬地看到今日良辰吉日是𠕋皇后(Empress Zhang)的誕辰。我聽說,有天有地才能生育萬物,一陰一陽才是自然的規律。所以神靈化育各種生物,母親養育眾多百姓。在古代的皇王時代,這都是盛大的典禮。我恭敬地認為,皇后您德行彰顯柔美的典範,功勞輔助春天的祭祀。望見雲氣就知道迴歸。

【English Translation】 English version The Sanskrit texts translated by Tripitaka masters such as Zhibao Sheng.

The Shramana (monk) Bukong (Amoghavajra) of Daxingshan Temple reports: Many of the Sanskrit texts translated by previous Tripitakas have not yet been translated. The years have been long, and many of the binding cords have broken. They are scattered and lost, which is truly regrettable. If they are not repaired, I fear it would be against the holy teachings. Recently, I received the Emperor's grace to allow translation, which requires exploration and verification of the subtle meanings. I hope to allow the relevant departments to inspect and collect these texts, and to repair any damage or omissions as needed. For those that can promote Buddhism, help the country, and educate the people, continue to translate and report to the Emperor, which is the most excellent way to pray for the Emperor's well-being. The Emperor has approved, please issue it to the relevant departments for execution. The Emperor's decree is to execute according to the report.

The twelfth day of the third month of the first year of the Qian Yuan era.

Specially advanced, Grand Secretariat, Academician of the Jixian Academy, Director of the Academy, Supervisor of National History, Supreme Pillar of the State, Duke of Zhao, Minister Cui Yuan announces.

Deputy Minister of the Central Secretariat, Grand Master of the Imperial Court, Secretary of the Central Secretariat, concurrently Right Vice Minister of the Ministry of Personnel, Academician of the Jixian Academy, Deputy Director of the Academy, Supreme Pillar of the State, Xu Hao, bestowed with the Purple Gold Fish Bag, executes.

Following the Emperor's decree, the officials are as listed on the right. Upon receiving the official document, they are to execute the decree.

The fifteenth day of the third month of the first year of the Qian Yuan era.

Specially advanced, Attendant in the Inner Palace, Grand Academician of the Hongwen Pavilion, Director of the Taiqing Palace, Supervisor of National History, Supreme Pillar of the State, Duke of Han, Jinqing, Vice Director of the Yellow Gate.

Silver Green Grand Master of Honor, Acting Giving Official, Supreme Pillar of the State, Founding Baron of Jinyun County, Yi, of the Ministry of Rites, Shramana Bukong of Daxingshan Temple.

The official document follows the Emperor's decree as on the right. Upon arrival of the document, execute according to the Emperor's decree.

The seventeenth day of the third month of the first year of the Qian Yuan era. Clerk Men Gui, document.

Principal Officer Tang Guoxing.

Extra Official Wei Shaoyou.

A memorial celebrating Empress Zhang's birthday.

The Shramana Bukong says: I respectfully observe that today's auspicious day is the birthday of Empress Zhang. I have heard that heaven and earth give birth to all things, and yin and yang are the laws of nature. Therefore, the spirits transform all beings, and mothers nurture the multitude of people. In the ancient times of emperors and kings, these were grand ceremonies. I respectfully believe that Your Majesty the Empress displays the beautiful model of virtue, and your merits assist the spring sacrifices. Seeing the clouds, one knows to return.


臨戎軒而推轂 陛下上符景命。下葉坤儀。順蒼生之心與天下之母。二像已定萬萬克禎。凡在寰區孰不稱慶。況不空偏承問道。久沐湛恩。喜躍之情。萬萬恒品。無任慶悅屏營之至。謹奉賀以聞。不空誠惶誠恐謹言。

乾元元年四月八日

大興善寺三藏沙門不空上表

乾元光天文武大聖孝感皇帝批

皇后德被宮闈。功成輔佐。用崇𠕋禮。以正坤像所賀知。

制許翻譯經論祠部告牒一首

陀羅尼教金剛頂瑜伽經等八十部。大小乘經論二十部計一千二百卷。

右大興善寺三藏沙門不空奏。不空聞纘帝堯者紹帝位。受佛囑者傳佛教。省茲格言曾不改易。流興萬代散葉千枝。不空杖錫挈瓶。行邁天竺尋歷川穀跋涉邦方。凡遇聖蹤投請禮敬。輒聞經教罄竭哀祈。搜求精微。窮博深密。丹誠攸囑。愿言弘宣。遂得前件經論。自到中京竟未翻譯。既闕書寫。又乖授持。特望 寵慈許令翻譯。庶得法筵重敷更雪住持之路。佛日再舉彌增演暢之功。 天恩允許請宣付所司。

乾元元年六月十一日

敕旨依奏

中書令闕

中書侍郎同中書門下平章事賜紫金魚袋王與宣

朝散大夫中書舍人兼禮部侍郎上柱國姑縣開國公李揆奉行

奉 敕旨如右牒到奉行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 臨戎軒上推舉賢才,陛下您上應天命,下合地道。順應天下百姓之心和天下之母(指皇后)。二像(指皇帝和皇后)已定,萬事吉祥。凡在天下之人,誰不稱頌慶賀?何況我不空(Amoghavajra,密宗高僧)有幸承蒙問道,長久以來沐浴深厚的恩澤。喜悅之情,難以言表。無比慶幸喜悅,惶恐不安。謹此奉上賀表,以稟告陛下。不空誠惶誠恐地稟告。

乾元元年四月八日

大興善寺三藏沙門不空上表

乾元光天文武大聖孝感皇帝批示:

皇后德澤遍及後宮,功勞成就輔佐之業。用以崇尚𠕋禮(指皇后之禮),以端正坤像(指皇后)。所賀之事已知曉。

制令允許翻譯經論,由祠部發佈告牒一份:

陀羅尼教金剛頂瑜伽經等八十部,大小乘經論二十部,共計一千二百卷。

右大興善寺三藏沙門不空奏請。不空聽說繼承帝堯的人繼承帝位,接受佛陀囑託的人傳揚佛教。省察這些格言,從未改變。流傳興盛萬代,散佈枝葉千條。不空拄著錫杖,拿著水瓶,行走于天竺(India),尋訪經歷山川峽谷,跋涉于各個邦國地方。凡是遇到聖蹟,都投身請求禮敬。總是聽聞經教,竭盡哀求。搜求精微之處,窮盡博大深奧之理。以丹誠之心相囑託,願望弘揚宣講。於是得到前面所說的經論,自從到達京城以來,竟然沒有翻譯。既缺少書寫,又違背傳授受持。特別希望陛下寵愛慈悲,允許翻譯。希望能夠使佛法筵席重新鋪設,更加開闢住持之路。佛日再次升起,更加增添演說暢揚之功。天恩允許,請宣付有關部門。

乾元元年六月十一日

敕旨:依奏

中書令 闕

中書侍郎同中書門下平章事賜紫金魚袋王與宣

朝散大夫中書舍人兼禮部侍郎上柱國姑縣開國公李揆奉行

奉 敕旨如右,告牒到后奉行

【English Translation】 English version: Presenting talents at the Linrong Pavilion, Your Majesty, you are in accordance with the Mandate of Heaven above and in harmony with the Way of Earth below. You follow the hearts of all living beings and the Mother of the World (referring to the Empress). With the two images (referring to the Emperor and Empress) established, everything is auspicious. Throughout the realm, who does not praise and celebrate? Moreover, I, Amoghavajra (an eminent monk of Esoteric Buddhism), have the honor of receiving your questions and have long been bathed in your profound grace. My joy is beyond words. I am exceedingly fortunate and joyful, yet also apprehensive. I respectfully present this congratulatory memorial to inform Your Majesty. I, Amoghavajra, report with sincere fear and trepidation.

April 8th, the first year of the Qianyuan era

The Tripiṭaka Śrāmaṇa Amoghavajra of Daxingshan Temple presents this memorial.

Imperial Edict of the Qianyuan Guangwen Wuwu Dasheng Xiao Gan Emperor:

The Empress's virtue extends throughout the palace, and her merits have aided in governance. Let us honor the 𠕋 rites (rites for the Empress) to rectify the image of Kun (referring to the Empress). The congratulations are acknowledged.

An edict is issued permitting the translation of scriptures and treatises, to be announced by the Ministry of Rites in a formal notice:

Eighty sections of works such as the Tārāṇī Teaching Vajraśekhara Yoga Tantra, and twenty sections of Mahāyāna and Hīnayāna scriptures and treatises, totaling one thousand two hundred scrolls.

Right: Śrāmaṇa Amoghavajra of Daxingshan Temple requests. Amoghavajra has heard that those who inherit Emperor Yao inherit the throne, and those who receive the Buddha's entrustment propagate the Buddha's teachings. Examining these maxims, they have never been altered. They flow and flourish for myriad generations, spreading branches and leaves in thousands. Amoghavajra, carrying a staff and a water bottle, traveled to India, seeking and traversing valleys and mountains, and journeying through various countries and regions. Whenever encountering sacred sites, I prostrated myself and requested reverence. I always heard the teachings and exhausted my pleas. I sought out the subtle and profound, and delved into the vast and deep. With sincere devotion, I entrusted my wishes, hoping to propagate and proclaim them. Thus, I obtained the aforementioned scriptures and treatises, but since arriving in the capital, they have not been translated. There is a lack of writing and a deviation from transmission and practice. I especially hope for Your Majesty's favor and compassion, permitting their translation. May the Dharma assembly be re-established, further paving the way for the upholding of the Dharma. May the sun of the Buddha rise again, further increasing the merit of expounding and propagating the teachings. With the Heavenly Grace granted, please direct the relevant departments to proceed.

June 11th, the first year of the Qianyuan era

Imperial Edict: As requested.

Chancellor of the Secretariat: Vacant

Vice-Chancellor of the Secretariat, holding concurrent posts as Vice-Director of the Department of State Affairs and concurrently Director of the Chancellery, bestowed with the Purple Gold Fish Pouch: Wang Yu Xuan

Adviser of Merit, Secretary of the Secretariat, concurrently Vice-Minister of the Ministry of Rites, Pillar of the State, Duke of Gu County: Li Kui, carrying out the order.

Following the Imperial Edict as above, the notice is to be carried out upon arrival.


乾元元年六月十六日

特進行侍中弘文館大學士知太清宮事監修國史上柱國韓國公晉卿

黃門侍郎(闕)

通議大夫行給事中賜紫金魚袋開國男休尚書祠部 大興善寺三藏沙門不空

牒奉 敕如右牒至準 敕故牒

乾元元年六月十八日  令史門貴牒

主事唐國興

員外郎韋少游

進虎魄像並梵書隨求真言狀一首

虎魄寶生如來像一軀

梵書大隨求陀羅尼一本

右昔者河清啟運樞電告祥。方屬重陽之辰。遂誕千年之聖。以 陛下允膺寶祚像有寶生之名。以 陛下興念隨通明有隨求之號。像能光明洞徹。如 陛下光宅四維。明能威似魔怨。如 陛下威降萬國。謹案金剛頂經。一切如來成等正覺。皆受寶生灌頂。乃至 陛下玄功格天。正法理國。事與時並。若合符契。伏願少脩敬念緘而帶之。則必持明照回廣王化于東戶。本尊敷佑延 聖壽于南山。無任歡慶之深。謹隨狀進。輕黷旒扆。伏增戰越。謹進。

乾元元年九月一日

大興善寺三藏沙門不空進

乾元光天文武大聖孝感皇帝批

諸佛儀形。優曇希現。如來密藏。神咒難思。師大啟空宗。能持秘印。以茲正法弘護朕躬。信受奉行。深為利益也。

請于興善寺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乾元元年六月十六日

特授進行侍中弘文館大學士,主管太清宮事務,監修國史,上柱國,韓國公 晉卿。

黃門侍郎(此處闕文)。

通議大夫,行給事中,賜紫金魚袋,開國男 休,尚書祠部,大興善寺三藏沙門 不空。

下達公文,奉 敕令如右,公文到達后,遵照 敕令執行,故下達此公文。

乾元元年六月十八日 令史 門貴 下達公文

主事 唐國興

員外郎 韋少游

進獻虎魄像及梵文《隨求真言》表文一份

虎魄寶生如來像一尊

梵文《大隨求陀羅尼》一本

右,往昔黃河水清,是啟迪新運的徵兆,閃電預示吉祥。正當重陽佳節之時,於是誕生了千年一遇的聖人。因為 陛下您繼承了帝位,所以進獻名為寶生的佛像。因為 陛下您心懷天下,所以進獻通達光明的隨求真言。佛像能夠光明洞徹,正如 陛下您的光輝照耀四方。真言能夠威懾邪魔,正如 陛下您的威嚴降服萬國。我查閱《金剛頂經》,一切如來成就正等正覺,都接受過寶生如來的灌頂。乃至 陛下您的玄妙功德感動上天,用正法治理國家,一切都與時機相合,如同符契一般。希望 陛下稍加敬重,經常持念,隨身佩戴,那麼必定能以持明之力照亮東方,使廣大的王道教化迴歸。本尊佛菩薩的護佑,能使 聖上的壽命延長,如南山一般長久。我無比歡欣鼓舞,謹隨表文進獻。輕率地冒犯了您,我更加惶恐不安。謹上。

乾元元年九月一日

大興善寺三藏沙門 不空 進獻

乾元光天文武大聖孝感皇帝 批示

諸佛的儀容,像優曇花一樣稀有出現。如來的秘密法藏,其中的神咒難以思議。你不空法師大開空宗,能夠持誦秘密真言。用這正法來弘揚護佑朕躬,朕深信接受並奉行,這對我來說是極大的利益啊。

請安置在興善寺。

English version The 16th day of the sixth month of the first year of the Qian Yuan reign (June 16, 758 AD)

Especially appointed: Attendant Minister of the Chancellery, Academician of the Hongwen Pavilion, Grand Scholar, Director of Taiqing Palace Affairs, Supervisor of National History, Pillar of the State, Duke of Han (Hanguk-gong) Jinqing (晉卿).

Yellow Gate Attendant (missing text).

Grand Master of the Communication of Edicts, Acting Supervising Secretary, bestowed with the Purple-Gold Fish Pouch, Founding Baron Xiu, of the Ministry of Rites, Tripitaka Master Shramana Amoghavajra (不空) of the Daxingshan Temple (大興善寺).

Official dispatch, following the Imperial Edict as stated on the right. Upon arrival of the dispatch, comply with the Imperial Edict. Hence, this dispatch.

The 18th day of the sixth month of the first year of the Qian Yuan reign. Dispatch from Ling Shi (令史) Men Gui (門貴).

Affairs Manager Tang Guoxing (唐國興)

Assistant Minister Wei Shaoyou (韋少游)

Memorial presenting an amber statue and a Sanskrit Dharani of the Great Compassionate Dharani (隨求真言)

One amber statue of Ratnasambhava Tathagata (寶生如來).

One copy of the Sanskrit Great Compassionate Dharani (大隨求陀羅尼).

Right: In the past, the Yellow River becoming clear was an auspicious sign of a new era, and lightning announced good fortune. Precisely during the Double Ninth Festival, a sage was born once in a thousand years. Because Your Majesty has rightfully inherited the throne, this statue named Ratnasambhava (寶生) is presented. Because Your Majesty cherishes the world, this Dharani of Great Compassion (隨求), which embodies enlightenment, is presented. The statue can illuminate everything, just as Your Majesty's light shines in all directions. The Dharani can subdue demonic forces, just as Your Majesty's power subdues all nations. According to the Vajrasekhara Sutra (金剛頂經), all Tathagatas attain perfect enlightenment after receiving the Ratnasambhava (寶生) empowerment. Furthermore, Your Majesty's profound merits reach the heavens, and Your Majesty governs the country with the righteous Dharma. Everything aligns with the times, like matching tallies. I humbly hope that Your Majesty will cultivate reverence, cherish it, and wear it, so that the power of the Dharani will illuminate the East and restore the vast royal influence. May the principal deity bestow blessings and extend Your Majesty's longevity like the Southern Mountain. I am filled with boundless joy and respectfully present this memorial. I have presumptuously disturbed Your Majesty, and I am filled with fear and trepidation. Respectfully presented.

The first day of the ninth month of the first year of the Qian Yuan reign.

Presented by Tripitaka Master Shramana Amoghavajra (不空) of the Daxingshan Temple (大興善寺).

Imperial endorsement by the Qian Yuan Guangwen Wuwu Dasheng Xiao Gan Emperor (乾元光天文武大聖孝感皇帝):

The forms of the Buddhas appear as rarely as the Udumbara flower. The secret treasury of the Tathagata, the divine mantras within, are difficult to fathom. Master, you have greatly opened the school of emptiness and are able to uphold the secret mudras. Use this righteous Dharma to propagate and protect my person. I deeply believe, accept, and practice it, which is of great benefit to me.

Please enshrine it at the Xingshan Temple (興善寺).

【English Translation】 The 16th day of the sixth month of the first year of the Qian Yuan reign (June 16, 758 AD)

Especially appointed: Attendant Minister of the Chancellery, Academician of the Hongwen Pavilion, Grand Scholar, Director of Taiqing Palace Affairs, Supervisor of National History, Pillar of the State, Duke of Han (Hanguk-gong) Jinqing (晉卿).

Yellow Gate Attendant (missing text).

Grand Master of the Communication of Edicts, Acting Supervising Secretary, bestowed with the Purple-Gold Fish Pouch, Founding Baron Xiu, of the Ministry of Rites, Tripitaka Master Shramana Amoghavajra (不空) of the Daxingshan Temple (大興善寺).

Official dispatch, following the Imperial Edict as stated on the right. Upon arrival of the dispatch, comply with the Imperial Edict. Hence, this dispatch.

The 18th day of the sixth month of the first year of the Qian Yuan reign. Dispatch from Ling Shi (令史) Men Gui (門貴).

Affairs Manager Tang Guoxing (唐國興)

Assistant Minister Wei Shaoyou (韋少游)

Memorial presenting an amber statue and a Sanskrit Dharani of the Great Compassionate Dharani (隨求真言)

One amber statue of Ratnasambhava Tathagata (寶生如來).

One copy of the Sanskrit Great Compassionate Dharani (大隨求陀羅尼).

Right: In the past, the Yellow River becoming clear was an auspicious sign of a new era, and lightning announced good fortune. Precisely during the Double Ninth Festival, a sage was born once in a thousand years. Because Your Majesty has rightfully inherited the throne, this statue named Ratnasambhava (寶生) is presented. Because Your Majesty cherishes the world, this Dharani of Great Compassion (隨求), which embodies enlightenment, is presented. The statue can illuminate everything, just as Your Majesty's light shines in all directions. The Dharani can subdue demonic forces, just as Your Majesty's power subdues all nations. According to the Vajrasekhara Sutra (金剛頂經), all Tathagatas attain perfect enlightenment after receiving the Ratnasambhava (寶生) empowerment. Furthermore, Your Majesty's profound merits reach the heavens, and Your Majesty governs the country with the righteous Dharma. Everything aligns with the times, like matching tallies. I humbly hope that Your Majesty will cultivate reverence, cherish it, and wear it, so that the power of the Dharani will illuminate the East and restore the vast royal influence. May the principal deity bestow blessings and extend Your Majesty's longevity like the Southern Mountain. I am filled with boundless joy and respectfully present this memorial. I have presumptuously disturbed Your Majesty, and I am filled with fear and trepidation. Respectfully presented.

The first day of the ninth month of the first year of the Qian Yuan reign.

Presented by Tripitaka Master Shramana Amoghavajra (不空) of the Daxingshan Temple (大興善寺).

Imperial endorsement by the Qian Yuan Guangwen Wuwu Dasheng Xiao Gan Emperor (乾元光天文武大聖孝感皇帝):

The forms of the Buddhas appear as rarely as the Udumbara flower. The secret treasury of the Tathagata, the divine mantras within, are difficult to fathom. Master, you have greatly opened the school of emptiness and are able to uphold the secret mudras. Use this righteous Dharma to propagate and protect my person. I deeply believe, accept, and practice it, which is of great benefit to me.

Please enshrine it at the Xingshan Temple (興善寺).


置灌頂道場狀一首(並墨敕)

請大興善寺修灌頂道場

右臣竊觀度災御難之法不過秘密大乘。大乘之門灌頂為最。今屬閏夏之月百花皆榮。伏望 命三藏不空。於前件寺為國修一灌頂道場。其道場有息災增益之教。有降伏歡喜之能。奉此功力以滅群兇。上滋 聖壽無強。承此兆久清泰。臣素無才行。忝奉驅馳。謹獻愚誠。倍增戰汗。如 允臣所奏。請降

墨敕 依奏。

乾元三年閏四月十四日宮苑都巡使禦侮校尉右內率府率員外接同正員賜紫金魚袋內飛龍驅使臣史元琮狀進

智炬寺修功德 制書一首 連元師牒

奉 敕不空三藏並僧弟子三人宣于智炬寺修功德

八月二十五日 開府判行軍李輔國

宣敕天下兵馬元師 牒不空三藏

牒奉 敕如右請施行者錄 敕各牒所由準 敕事了日停者故牒

上元元年八月二十五日     牒

開府判行軍李輔國

元師越王在內

代宗朝

進摩利支像並梵書大佛頂真言狀一首(並答)

雕白檀摩利支像一軀(此云威光)

梵書大佛頂陀羅尼一本

右不空幸因

聖運。早奉休明。遂逢

降誕之辰。更遇金輪之日伏惟。以

陛下之壽延寶祚。像有威光

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 置灌頂道場狀一首(並墨敕)

請大興善寺修灌頂道場

右臣竊以為,消災避難之法,莫過於秘密大乘(Mahayana)。而大乘之法,以灌頂(Abhisheka)最為重要。今逢閏夏之月,百花盛開。懇請皇上命令三藏(Tripitaka)不空(Amoghavajra),于大興善寺為國家修建一座灌頂道場。此道場具有息災增益之教法,具有降伏歡喜之能力。以此功德,消滅各種兇險,增進皇上聖壽無疆,使國家長久清泰。臣素來沒有才幹,有幸奉命奔走,謹獻上我的愚誠,倍感戰慄。如蒙皇上允準我的奏請,請降下墨敕。

墨敕:依奏。

乾元三年閏四月十四日,宮苑都巡使、禦侮校尉、右內率府率員外接同正員、賜紫金魚袋內飛龍驅使臣史元琮狀進

智炬寺修功德制書一首 連元師牒

奉敕不空三藏並僧弟子三人宣于智炬寺修功德

八月二十五日 開府判行軍李輔國

宣敕天下兵馬元師 牒不空三藏

牒奉敕如右請施行者錄 敕各牒所由準 敕事了日停者故牒

上元元年八月二十五日 牒

開府判行軍李輔國

元師越王在內

代宗朝

進摩利支像並梵書大佛頂真言狀一首(並答)

雕白檀摩利支像一軀(此云威光)

梵書大佛頂陀羅尼一本

右不空有幸生逢聖運,早早侍奉皇上英明統治。又逢皇上誕辰,更遇金輪之吉日。伏惟以此像之威光,祝願陛下之壽延寶祚。

【English Translation】 English version Memorial on Establishing an Abhisheka Mandala (with Imperial Rescript in Ink)

Request to Establish an Abhisheka Mandala at Daxingshan Temple

Your subject humbly observes that the methods for averting disasters and overcoming difficulties are none other than the Secret Mahayana (Great Vehicle). Among the teachings of the Mahayana, Abhisheka (Initiation) is the most important. Now, in this intercalary summer month, all flowers are in bloom. I humbly request that Your Majesty order the Tripitaka (Three Baskets) master Amoghavajra (Bukong), at the aforementioned temple, to establish an Abhisheka Mandala for the benefit of the nation. This Mandala possesses the teachings of pacifying disasters and increasing blessings, and has the power to subdue and bring joy. By offering this merit, we can eliminate all misfortunes and increase Your Majesty's longevity without limit, ensuring lasting peace and prosperity for the country. Your subject is inherently lacking in talent and ability, but is fortunate to be entrusted with errands. I respectfully offer my humble sincerity, feeling ever more apprehensive. If Your Majesty approves my request, please issue an Imperial Rescript in Ink.

Imperial Rescript in Ink: Approved as requested.

Submitted on the 14th day of the intercalary fourth month of the third year of the Qianyuan era by Shi Yuancong, Palace Garden Patrol Commissioner, Defender General, Right Inner Guard Commander with Extra Staff, Concurrently Holding Regular Position, Awarded Purple-Gold Fish Bag, Inner Flying Dragon Messenger.

Imperial Decree on Merit-Making at Zhiju Temple, and Official Dispatch to Master Lian

By Imperial Decree, the Tripitaka master Amoghavajra and three of his monastic disciples are ordered to perform meritorious deeds at Zhiju Temple.

August 25th, Li Fuguo, Governor-General and Military Commissioner

Proclamation to the Grand Marshal of All Military Forces, Official Dispatch to the Tripitaka master Amoghavajra

Official Dispatch: By Imperial Decree as stated on the right, please implement accordingly. Record the Imperial Decree. Each department shall act according to the Imperial Decree. The decree shall be terminated upon completion of the matter. Hence, this official dispatch.

August 25th of the first year of the Shangyuan era, Official Dispatch

Li Fuguo, Governor-General and Military Commissioner

Grand Marshal, Prince Yue, is within the palace.

Daizong Reign

Memorial on Presenting a Marici Image and a Sanskrit Mahasahasrapramardani Dharani (with Reply)

One carved white sandalwood Marici (this means 'radiance') image.

One copy of the Sanskrit Mahasahasrapramardani Dharani.

Your subject Amoghavajra is fortunate to be born in a prosperous era, and early on served under Your Majesty's wise rule. Furthermore, I have encountered Your Majesty's birthday, and even more auspiciously, the day of the Golden Wheel. I humbly wish, with the radiance of this image, to pray for Your Majesty's longevity and the continuation of the imperial reign.


之名。以

陛下百王為首。真言有佛頂之號。謹按大佛頂經。一切如來成等正覺。皆受此真言。乃至金輪帝位莫不遵而行之。伏惟

陛下承天踐祚。

聖政惟新。正法理國與靈合契。伏願少脩敬念緘而 帶之。則廣

至化于東戶。延

聖壽于南山。無任歡慶之至。謹隨狀進。輕黷宸嚴。伏增戰越。謹進。

寶應元年十月十三日

大興善寺三藏沙門不空狀進

皇帝批 廟號代宗謚睿文孝武皇帝

檀磨瑞像。貝葉真文。南天既遙。中國難遇。上人慈慜緘護而來不秘桑門。傳諸象闕得未曾有。良以慰懷。

請置灌頂道場 墨敕一首

大興善寺三藏沙門不空請為 國置灌頂道場

右不空聞。毗盧遮那包括萬界。密印真言吞納眾經。準其教宜有頓有漸。漸謂聲聞小乘登壇學處。頓謂菩薩大士灌頂法門。是詣極之夷途。為入佛之正位。頂謂頭頂。表大行之尊高。灌謂灌持。明諸佛之護念。超升出離何莫由斯。是以克己服勤不捨。晝夜誓志鉆仰豈敢怠遑。冀每載夏中及三長齋月。依經建立。嚴凈花以開覺。使有識而歸真。庶邊境肅凈 聖躬萬壽。不勝懇念之至。謹詣右銀臺門。奉狀陳請以聞。天恩允許請降 墨敕 依奏。

廣德元年十一月十四日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之名。以 陛下百王為首。真言有佛頂之號。謹按《大佛頂經》。一切如來成等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),皆受此真言(mantra,咒語)。乃至金輪帝位(Chakravartin,轉輪聖王)莫不遵而行之。伏惟 陛下承天踐祚。 聖政惟新。正法理國與靈合契。伏願少脩敬念緘而帶之。則廣 至化于東戶。延 聖壽于南山。無任歡慶之至。謹隨狀進。輕黷宸嚴。伏增戰越。謹進。 寶應元年十月十三日 大興善寺三藏沙門不空狀進 皇帝批:廟號代宗謚睿文孝武皇帝 檀磨瑞像。貝葉真文。南天既遙。中國難遇。上人慈慜緘護而來不秘桑門。傳諸象闕得未曾有。良以慰懷。 請置灌頂道場 墨敕一首 大興善寺三藏沙門不空請為國置灌頂道場 右不空聞。毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)包括萬界。密印真言吞納眾經。準其教宜有頓有漸。漸謂聲聞小乘登壇學處。頓謂菩薩大士灌頂法門。是詣極之夷途。為入佛之正位。頂謂頭頂。表大行之尊高。灌謂灌持。明諸佛之護念。超升出離何莫由斯。是以克己服勤不捨。晝夜誓志鉆仰豈敢怠遑。冀每載夏中及三長齋月。依經建立。嚴凈花以開覺。使有識而歸真。庶邊境肅凈聖躬萬壽。不勝懇念之至。謹詣右銀臺門。奉狀陳請以聞。天恩允許請降墨敕依奏。 廣德元年十一月十四日

【English Translation】 English version: Name. With Your Majesty is the head of all kings. The mantra has the title of Buddha's Crown. According to the Great Buddha Crown Sutra, all Tathagatas (Tathagata, 如來) attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, 無上正等正覺) and receive this mantra (mantra, 咒語). Even the Chakravartin (Chakravartin, 轉輪聖王) emperors follow and practice it. Humbly, Your Majesty has ascended the throne by the grace of Heaven. The sacred governance is renewed. Governing the country with the righteous Dharma aligns with the spiritual realm. I humbly wish that you would cultivate reverence and carry it with you, so that vast transformation may extend to the eastern lands, and sacred longevity may extend to the southern mountains. I am filled with boundless joy. I respectfully submit this report. I have lightly disturbed the imperial dignity, and I am filled with fear and trepidation. I respectfully submit. October 13th, the first year of Baoying Submitted by the Tripitaka (Tripitaka, 三藏) Master Shramana (Shramana, 沙門) Amoghavajra (Amoghavajra, 不空) of Daxingshan Temple Imperial Edict: Temple name: Daizong, posthumous title: Ruiwen Xiaowu Emperor The sandalwood image and the true words on palm leaves. The Southern Land is distant, and China rarely encounters them. The venerable one compassionately protected and brought them here, not keeping them secret from the Sangha (Sangha, 僧伽). Transmitting them to the imperial palace is unprecedented. This is truly comforting to my heart. Please establish an Abhisheka (Abhisheka, 灌頂) Mandala (Mandala, 道場). Imperial Edict. Shramana Amoghavajra of Daxingshan Temple requests the establishment of an Abhisheka Mandala for the nation. Amoghavajra reports: Vairocana (Vairocana, 毗盧遮那) encompasses all realms. The secret mudra (mudra, 密印) and mantra (mantra, 真言) contain all sutras. According to its teachings, there are gradual and sudden paths. The gradual path refers to the Sravakas (Sravakas, 聲聞) and Hinayana (Hinayana, 小乘) practitioners ascending the altar to learn. The sudden path refers to the Abhisheka (Abhisheka, 灌頂) Dharma (Dharma, 法) gate for Bodhisattvas (Bodhisattvas, 菩薩) and Mahasattvas (Mahasattvas, 大士). It is the easy path to reach the ultimate, and the correct position to enter Buddhahood. 'Top' refers to the crown of the head, symbolizing the supreme height of great practice. 'Abhisheka' refers to the act of consecration, clarifying the protection and mindfulness of all Buddhas. What transcendence and liberation cannot be achieved through this? Therefore, I restrain myself, work diligently, and do not give up day and night. I vow to study and look up to it, daring not to be negligent. I hope that every year in the middle of summer and during the three long fasting months, it will be established according to the sutras. Adorn and purify flowers to awaken enlightenment, so that those with knowledge may return to the truth. May the borders be peaceful and the sacred body enjoy longevity. I cannot express the depth of my earnest thoughts. I respectfully go to the Right Silver Terrace Gate to submit this report and request to be heard. May the Heavenly Grace grant permission and issue an Imperial Edict in accordance with the request. November 14th, the first year of Guangde


大興善寺三藏沙門不空狀進

請置大興善寺大德四十九員 敕一首

定國寺僧懷感

含光

法誠

慧遠

元皎

東都敬愛寺僧乘如

超度

勝業寺僧通幽(見充上座)

僧慧靈(見充寺主)

鳳翔府標覺寺僧深照(見充都維那)

薦福寺僧藏用

法準

慧通

千福寺僧飛錫

曇延

法崇

夏州靈覺寺僧潛真

滄州崇道寺僧慧通

奉恩寺僧慧端

東都龍興寺僧慧照

靈山

性如

廣福寺僧慧明

永寧寺僧智順

天竺寺僧談義

汴州相國寺僧惟秀

漢刕南陽寺僧道晏

成都府凈眾寺僧道遇

寶頂寺僧慧映

荊州慧日寺僧法珍

天長寺僧延秀

翠微寺僧道朗

大云寺僧海明

資聖寺僧通由

慈恩寺僧法琳

金光明寺僧道猷

寶臺寺僧大辯

西明寺僧慧旴

崇福寺僧慧宗

如凈

慧月

青龍寺僧南崿

勝業寺僧智銘

希湊

開闡

靈感寺僧覺超

醴泉寺僧慧澄

保壽寺僧慧崇

鳳翔府

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大興善寺(Daxingshan Temple)三藏沙門不空(Bukong)狀進

請設定大興善寺(Daxingshan Temple)大德四十九員 敕一首

定國寺(Dingguo Temple)僧懷感(Huaigan)

含光(Hanguang)

法誠(Facheng)

慧遠(Huiyuan)

元皎(Yuanjiao)

東都敬愛寺(Jing』ai Temple in Dongdu)僧乘如(Chengru)

超度(Chaodu)

勝業寺(Shengye Temple)僧通幽(Tongyou)(見充上座)

僧慧靈(Huiling)(見充寺主)

鳳翔府標覺寺(Biaojue Temple in Fengxiang Prefecture)僧深照(Shenzhao)(見充都維那)

薦福寺(Jianfu Temple)僧藏用(Zangyong)

法準(Fazhun)

慧通(Huitong)

千福寺(Qianfu Temple)僧飛錫(Feixi)

曇延(Tanyan)

法崇(Facong)

夏州靈覺寺(Lingjue Temple in Xiazhou)僧潛真(Qianzhen)

滄州崇道寺(Chongdao Temple in Cangzhou)僧慧通(Huitong)

奉恩寺(Feng』en Temple)僧慧端(Huiduan)

東都龍興寺(Longxing Temple in Dongdu)僧慧照(Huizhao)

靈山(Lingshan)

性如(Xingru)

廣福寺(Guangfu Temple)僧慧明(Huiming)

永寧寺(Yongning Temple)僧智順(Zhishun)

天竺寺(Tianzhu Temple)僧談義(Tanyi)

汴州相國寺(Xiangguo Temple in Bianzhou)僧惟秀(Weixiu)

漢刕南陽寺(Nanyang Temple in Hanli)僧道晏(Daoyan)

成都府凈眾寺(Jingzhong Temple in Chengdu Prefecture)僧道遇(Daoyu)

寶頂寺(Baoding Temple)僧慧映(Huiying)

荊州慧日寺(Huiru Temple in Jingzhou)僧法珍(Fazhen)

天長寺(Tianchang Temple)僧延秀(Yanxiu)

翠微寺(Cuiwei Temple)僧道朗(Daolang)

大云寺(Dayun Temple)僧海明(Haiming)

資聖寺(Zisheng Temple)僧通由(Tongyou)

慈恩寺(Ci』en Temple)僧法琳(Falin)

金光明寺(Jin』guangming Temple)僧道猷(Daoyou)

寶臺寺(Baotai Temple)僧大辯(Dabian)

西明寺(Ximing Temple)僧慧旴(Huixu)

崇福寺(Chongfu Temple)僧慧宗(Huizong)

如凈(Rujing)

慧月(Huiyue)

青龍寺(Qinglong Temple)僧南崿(Nan』e)

勝業寺(Shengye Temple)僧智銘(Zhiming)

希湊(Xicou)

開闡(Kaichan)

靈感寺(Linggan Temple)僧覺超(Juechao)

醴泉寺(Liquan Temple)僧慧澄(Huicheng)

保壽寺(Baoshou Temple)僧慧崇(Huichong)

鳳翔府(Fengxiang Prefecture)

【English Translation】 English version Statement by Bukong (Amoghavajra), a Tripitaka monk from Daxingshan Temple (Great Promoting Goodness Temple).

Request to appoint forty-nine virtuous monks to Daxingshan Temple (Great Promoting Goodness Temple). Imperial Edict one.

Monk Huaigan (Remembrance of Kindness) from Dingguo Temple (Temple of Settled Nation).

Hanguang (Containing Light)

Facheng (Dharma Sincerity)

Huiyuan (Wisdom Far-reaching)

Yuanjiao (Original Purity)

Monk Chengru (Accomplishment Like This) from Jing』ai Temple (Respect and Love Temple) in Dongdu (Eastern Capital).

Chaodu (Transcending Suffering)

Monk Tongyou (Penetrating Seclusion) from Shengye Temple (Victorious Karma Temple) (currently serving as senior monk).

Monk Huiling (Wisdom Spirit) (currently serving as temple abbot).

Monk Shenzhao (Deep Illumination) from Biaojue Temple (Manifest Awakening Temple) in Fengxiang Prefecture (currently serving as chief supervisor).

Monk Zangyong (Hidden Use) from Jianfu Temple (Recommending Blessings Temple).

Fazhun (Dharma Standard)

Huitong (Wisdom Penetration)

Monk Feixi (Flying Tin Staff) from Qianfu Temple (Thousand Blessings Temple).

Tanyan (Profound Extension)

Facong (Dharma Adherence)

Monk Qianzhen (Hidden Truth) from Lingjue Temple (Spiritual Awakening Temple) in Xiazhou.

Monk Huitong (Wisdom Penetration) from Chongdao Temple (Esteeming the Way Temple) in Cangzhou.

Monk Huiduan (Wisdom Uprightness) from Feng』en Temple (Offering Kindness Temple).

Monk Huizhao (Wisdom Illumination) from Longxing Temple (Dragon Rising Temple) in Dongdu (Eastern Capital).

Lingshan (Spiritual Mountain)

Xingru (Nature Like This)

Monk Huiming (Wisdom Brightness) from Guangfu Temple (Broad Blessings Temple).

Monk Zhishun (Wisdom Obedience) from Yongning Temple (Eternal Peace Temple).

Monk Tanyi (Discussing Righteousness) from Tianzhu Temple (Indian Temple).

Monk Weixiu (Only Excellence) from Xiangguo Temple (State Minister Temple) in Bianzhou.

Monk Daoyan (Way Serenity) from Nanyang Temple (Southern Sun Temple) in Hanli.

Monk Daoyu (Way Encounter) from Jingzhong Temple (Pure Assembly Temple) in Chengdu Prefecture.

Monk Huiying (Wisdom Reflection) from Baoding Temple (Precious Summit Temple).

Monk Fazhen (Dharma Treasure) from Huiru Temple (Wisdom Sun Temple) in Jingzhou.

Monk Yanxiu (Prolonged Excellence) from Tianchang Temple (Eternal Prosperity Temple).

Monk Daolang (Way Bright) from Cuiwei Temple (Emerald Peak Temple).

Monk Haiming (Ocean Brightness) from Dayun Temple (Great Cloud Temple).

Monk Tongyou (Penetrating Seclusion) from Zisheng Temple (Nourishing Sage Temple).

Monk Falin (Dharma Forest) from Ci』en Temple (Kindness and Grace Temple).

Monk Daoyou (Way Friend) from Jin』guangming Temple (Golden Light Temple).

Monk Dabian (Great Eloquence) from Baotai Temple (Precious Terrace Temple).

Monk Huixu (Wisdom Dawn) from Ximing Temple (Western Brightness Temple).

Monk Huizong (Wisdom Ancestor) from Chongfu Temple (Esteeming Blessings Temple).

Rujing (Like Purity)

Huiyue (Wisdom Moon)

Monk Nan』e (Southern Peak) from Qinglong Temple (Azure Dragon Temple).

Monk Zhiming (Wisdom Inscription) from Shengye Temple (Victorious Karma Temple).

Xicou (Rare Gathering)

Kaichan (Opening Elucidation)

Monk Juechao (Awakening Transcendence) from Linggan Temple (Spiritual Response Temple).

Monk Huicheng (Wisdom Clarity) from Liquan Temple (Sweet Spring Temple).

Monk Huichong (Wisdom Esteem) from Baoshou Temple (Protecting Longevity Temple).

Fengxiang Prefecture


郿縣建法寺僧法敬

右大興善寺三藏沙門不空奏。前件寺是初置長安之日。將鎮帝國。首建斯寺。廊宇宏大。全用一坊古來住持皆是名德。比緣老宿淪沒僧眾凋殘。威儀軌則並是廢絕。況綿歷多載。臺殿荒涼。瞻言清規。實所嘆惜。雖有後度戒律未閑。復屬艱難。事資福祐。前件大德四十九人。並道業清高。洞明經戒。眾所欽尚。堪為師範。伏乞。隸名此寺。有闕續填。庶戮力匡持。葺理頹弊。永修香火。以福 聖躬。其見任。之綱維。望並依定。又緣寺之貧破。伏乞矜放諸雜差科科得齊糧不絕報國行道。如 天恩允許請宣付所司。

敕旨依奏

廣德二年正月二十三日

司徒兼中書令汾陽郡王(使)

銀青光祿大夫行中書侍郎同平章事臣元載宣朝散大夫行中書舍人長樂縣開國侯臣潘炎奉行

奉敕旨如右牒到奉行

廣德二年二月二日

侍中使

黃門侍郎同平章事王縉

給事中皞

尚書祠部 牒三藏不空

牒奉 敕如右牒至準 敕故牒

廣德二年二月六日   令史藺玼牒

主事何漪

員外即岑參

降誕日請度七僧祠部 敕牒一首

無名僧慧通年五十五(絳州 曲沃縣 俗姓王 無籍 請住千福寺)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

郿縣建法寺的僧人法敬。

大興善寺的三藏沙門(指精通佛教經、律、論三藏的僧人)不空奏請:『現在這座寺廟是當初在長安城剛建立時,爲了鎮護帝國而首先建造的。寺廟的殿宇宏偉寬大,完全佔據了一個坊。自古以來,住持寺廟的都是德高望重的高僧。近來因為老僧們相繼去世,僧眾凋零衰敗,寺廟的威儀和規矩都廢棄斷絕了。況且經歷了多年,殿臺荒涼破敗。看到這些清凈的寺規,實在令人嘆息惋惜。雖然有後來出家的僧人,但是對戒律還不熟悉。又正值艱難時期,需要藉助佛法的福佑。』

『現在有四十九位大德,他們都道業清高,精通經書和戒律,為大眾所敬仰,可以作為僧眾的師範。懇請將他們隸屬於這座寺廟,如果有人缺位,可以繼續補充。這樣大家就能同心協力,匡正和維護寺廟,修繕破敗的地方,永久地供奉香火,以此來為皇上祈福。至於現在寺廟裡負責事務的綱維僧人,希望也能按照規定安排。』

『又因為寺廟貧困破敗,懇請朝廷能夠免除寺廟的各種雜稅,使寺廟能夠有足夠的糧食,不至於中斷報效國家和修行佛法的事務。如果皇上恩準,請下令有關部門執行。』

皇帝下旨:『依從所奏請。』

廣德二年正月二十三日

司徒兼中書令、汾陽郡王(使)

銀青光祿大夫、行中書侍郎、同平章事臣元載宣,朝散大夫、行中書舍人、長樂縣開國侯臣潘炎奉行

奉皇帝的旨意,如右文書所寫,已奉命執行。

廣德二年二月二日

侍中使

黃門侍郎、同平章事王縉

給事中皞

尚書祠部(官署名)牒(下行公文)給三藏不空:

牒文奉皇帝的敕令,如右文書所寫,文書已到,按照皇帝的敕令,故下此牒文。

廣德二年二月六日 令史藺玼牒

主事何漪

員外即岑參

降誕日請度七僧祠部敕牒一首

無名僧慧通,年齡五十五歲(絳州(今山西絳縣)曲沃縣(今山西曲沃縣)人,俗姓王,沒有戶籍,請住在千福寺)

【English Translation】 English version:

The monk Fa Jing of Jianfa Temple in Mei County.

The Tripiṭaka (a Buddhist monk who is proficient in the three baskets of Buddhist scriptures, Vinaya, and Abhidhamma) monk Bukong of Daxingshan Temple memorialized: 'This temple was first built in Chang'an at the beginning of its establishment to protect the empire. The temple's halls are magnificent and spacious, completely occupying a ward. Since ancient times, the abbots of the temple have been monks of high virtue. Recently, due to the passing of elderly monks, the monastic community has declined, and the temple's dignity and rules have been abandoned. Moreover, after many years, the halls and platforms are desolate and dilapidated. Seeing these pure monastic rules, it is truly lamentable and regrettable.'

'Although there are monks who have ordained later, they are not yet familiar with the precepts. Moreover, it is a difficult time, and the blessings of Buddhism are needed. Now there are forty-nine virtuous monks, all of whom are of high moral character, proficient in scriptures and precepts, and respected by the public. They can serve as role models for the monastic community. I respectfully request that they be affiliated with this temple, and if anyone is missing, they can continue to be supplemented. In this way, everyone can work together to rectify and maintain the temple, repair the dilapidated places, and permanently offer incense, thereby praying for the emperor's blessings. As for the monks who are currently in charge of affairs in the temple, I hope that they can also be arranged according to regulations.'

'Also, because the temple is poor and dilapidated, I respectfully request that the court be able to exempt the temple from various miscellaneous taxes, so that the temple can have enough food and not interrupt the affairs of serving the country and practicing Buddhism. If the emperor approves, please order the relevant departments to implement it.'

The emperor issued an edict: 'Follow the memorialized request.'

January 23rd, the second year of Guangde

Situ (Minister of Education) and Zhongshu Ling (Head of the Chancellery), Prince of Fenyang (envoy)

Yinqing Guanglu Daifu (Senior Official Title), Acting Zhongshu Shilang (Deputy Head of the Chancellery), Tong Pingzhangshi (Co-Minister) Chen Yuanzai announced, Chaosan Daifu (Official Title), Acting Zhongshu Sheren (Drafter of Edicts), Marquis of Changle County Chen Pan Yan carried out.

Following the emperor's edict, as written in the document on the right, it has been carried out as ordered.

February 2nd, the second year of Guangde

Shizhong (Attendant in the Palace) envoy

Huangmen Shilang (Deputy Director of the Palace Secretariat), Tong Pingzhangshi Wang Jin

Jishizhong (Adviser) Hao

Shangshu Cibu (Ministry of Rites) issued a document to Tripiṭaka Bukong:

The document follows the emperor's edict, as written in the document on the right. The document has arrived, and according to the emperor's edict, this document is issued.

February 6th, the second year of Guangde, Clerk Lin Ci issued the document.

Principal He Yi

Extra member, namely Cen Shen

On the day of the Buddha's birth, requesting the ordination of seven monks, the Ministry of Rites issued an edict.

Unnamed monk Huitong, age fifty-five (from Quwo County (now Quwo County, Shanxi Province), Jiang Prefecture (now Jiang County, Shanxi Province), surname Wang, without household registration, requesting to reside in Qianfu Temple)


慧云年二十三(京兆府 長安縣 俗姓段 無籍 請住大興善寺)

僧慧琳年三十(虢州 閿鄉縣 方祥鄉 閿鄉里 俗姓何 名光王 兄昢為戶請住興善寺)

僧慧珍年卅三(京兆府 萬年縣 洪洞鄉 福潤里 俗姓王名庭現伯高為戶請大興住善寺)

僧法雄年廿八(京兆府 富平縣 赤陽鄉 毗山裡 無籍 請住靜法寺)

僧法滿年十八(京兆府 萬年縣 崇德鄉 文圓里 俗姓胡 祖賓為戶)

僧慧琎年四十

右興善寺三藏沙門不空奏。上件僧等自出家來。常尋法教不闕師資。戒行精修實堪為器。比雖離俗跡昌私名。今因 陛下開降誕之辰。朝賀歡欣之日。伏請官名以為正度。用資 皇祚以福無疆。如 天恩允許請宣付所司。

中書門下 牒祠部

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

廣德二年十月十九日

中書侍郎平章事杜鴻漸

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事王(使)

檢校侍中李(使)

檢校右僕射平章事(使)

大尉兼中書令(使)

尚書祠部 牒三藏不空

牒奉中書門下 敕牒如右牒至準 敕故牒

廣德二年十月十九日    令史牒

主事

請再譯仁王經 制書一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慧云,年齡二十三歲(京兆府,長安縣,俗姓段,無戶籍,請求居住在大興善寺)。 僧慧琳,年齡三十歲(虢州,閿鄉縣,方祥鄉,閿鄉里,俗姓何,名光王,兄長何昢作為戶主,請求居住在興善寺)。 僧慧珍,年齡三十三歲(京兆府,萬年縣,洪洞鄉,福潤里,俗姓王,名庭現,伯高作為戶主,請求居住在大興善寺)。 僧法雄,年齡二十八歲(京兆府,富平縣,赤陽鄉,毗山裡,無戶籍,請求居住在靜法寺)。 僧法滿,年齡十八歲(京兆府,萬年縣,崇德鄉,文圓里,俗姓胡,祖賓作為戶主)。 僧慧琎,年齡四十歲。 以上是興善寺三藏沙門(Tripitaka Shramana)不空(Amoghavajra)的奏報。以上這些僧人自從出家以來,經常尋求佛法教義,不缺少師長的教導,戒律品行精進修行,確實可以成為法器。雖然他們已經脫離世俗的軌跡,私自更改了名字。現在因為陛下您開啟降誕的吉辰,朝賀歡欣的日子,我冒昧地請求朝廷賜予正式的僧人身份,用來資助皇上的基業,以祈求無疆的福運。如果蒙天恩允許,請下令交給有關部門辦理。 中書門下(Chancellery)的公文,發給祠部(Ministry of Rites)。 公文奉敕,應按照公文辦理。奉敕,所以發此公文。 廣德二年十月十九日 中書侍郎平章事(Vice President of the Chancellery holding concurrent post as Chancellor)杜鴻漸(Du Hongjian) 中書侍郎平章事元載(Yuan Zai) 黃門侍郎平章事王(使)(Wang (Shi), Vice President of the Department of State Affairs holding concurrent post as Chancellor) 檢校侍中李(使)(Li (Shi), Supervisor of the Palace holding concurrent post) 檢校右僕射平章事(使)((Shi), Acting Right Executive Assistant holding concurrent post as Chancellor) 大尉兼中書令(使)((Shi), Grand Commandant holding concurrent post as Director of the Chancellery) 尚書祠部(Ministry of Rites)的公文,發給三藏(Tripitaka)不空(Amoghavajra)。 公文奉中書門下(Chancellery)的敕令,公文內容如右。公文到達,奉敕,所以發此公文。 廣德二年十月十九日 令史(Clerk)發文 主事(Official in Charge) 請再次翻譯《仁王經》(Renwang Jing),制書一份。

【English Translation】 English version Huiyun, age twenty-three (Jingzhao Prefecture, Chang'an County, common surname Duan, without registration, requesting to reside in Daxingshan Temple). Monk Huilin, age thirty (Guozhou, Wenxiang County, Fangxiang Township, Wenxiang Village, common surname He, name Guangwang, elder brother He Po as the head of household, requesting to reside in Xingshan Temple). Monk Huizhen, age thirty-three (Jingzhao Prefecture, Wannian County, Hongtong Township, Furun Village, common surname Wang, name Tingxian, Bogao as the head of household, requesting to reside in Daxingshan Temple). Monk Faxiong, age twenty-eight (Jingzhao Prefecture, Fuping County, Chiyang Township, Pishan Village, without registration, requesting to reside in Jingfa Temple). Monk Faman, age eighteen (Jingzhao Prefecture, Wannian County, Chongde Township, Wenyuan Village, common surname Hu, Zubin as the head of household). Monk Huijin, age forty. The above is the report from the Tripitaka Shramana (Sanzang Shamen) Amoghavajra (Bukung) of Xingshan Temple. Since these monks left home, they have constantly sought the Dharma teachings, not lacking the guidance of teachers, diligently cultivating precepts and conduct, and are indeed worthy of becoming Dharma vessels. Although they have left behind worldly traces and privately changed their names, now, because Your Majesty is inaugurating the auspicious time of your birthday and the joyous day of court congratulations, I humbly request that the court grant them official monk status to support the imperial foundation and pray for boundless fortune. If this is granted by the grace of Heaven, please order the relevant departments to handle it. The document from the Chancellery (Zhongshu Menxia) to the Ministry of Rites (Cibu). The document is issued by imperial decree, and should be handled according to the document. Issued by imperial decree, therefore this document is issued. October 19th, Guangde Year 2 Du Hongjian (Du Hongjian), Vice President of the Chancellery holding concurrent post as Chancellor (Zhongshu Shilang Pingzhangshi) Yuan Zai (Yuan Zai), Vice President of the Chancellery holding concurrent post as Chancellor (Zhongshu Shilang Pingzhangshi) Wang (Shi) (Wang (Shi)), Vice President of the Department of State Affairs holding concurrent post as Chancellor (Huangmen Shilang Pingzhangshi) Li (Shi) (Li (Shi)), Supervisor of the Palace holding concurrent post (Jianxiao Shizhong) (Shi) ((Shi)), Acting Right Executive Assistant holding concurrent post as Chancellor (Jianxiao Youpushe Pingzhangshi) (Shi) ((Shi)), Grand Commandant holding concurrent post as Director of the Chancellery (Dawei Jian Zhongshu Ling) The document from the Ministry of Rites (Shangshu Cibu) to the Tripitaka (Sanzang) Amoghavajra (Bukung). The document is issued by imperial decree from the Chancellery (Zhongshu Menxia), the content of the document is as above. The document has arrived, issued by imperial decree, therefore this document is issued. October 19th, Guangde Year 2 Clerk (Lingshi) issues the document Official in Charge (Zhushi) Please re-translate the Renwang Jing (Renwang Jing), one imperial edict.


仁王經望依梵匣再譯舊文。

右興善寺三藏沙門不空奏。伏以。如來妙旨惠矜生靈。仁王寶經義崇護國。前代所譯理未融通。潤色微言事歸明聖。伏惟 寶應元聖文武皇帝陛下。睿文啟運。𤀹哲乘時。弘闡真言。宣揚像教 皇風遠振。佛日再明。每為黎元俾開講誦其仁王經。望依梵匣再譯舊文。貝葉之言永無漏略。金口所說更益詳明。仍請僧懷感.飛錫.子翷.建宗.歸性.義嵩.道液.良賁.潛真.慧靈.法崇.超悟.慧靜.圓寂.道林等。于內道場所翻譯。福資 聖代。澤及含靈。寇濫永清寰區允穆。傳之曠劫救護實深。

中書門下 牒祠部

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

永泰元年四月二日牒      牒

中書侍郎同平章事杜鴻漸

中書侍郎同平章事元載

黃門侍郎同平章事王(使)

檢校侍中李(使)

檢校右僕射平章事(使)

檢校左僕射平章事(使)

中書令(使)

尚書祠部 仁王經望依梵匣再譯舊文興善寺三藏沙門不空牒奉中書門下 敕牒如右牒至準 敕故牒

永泰元年四月四日   令吏張濟牒

主事楊獻

郎中崔漪

杜中丞請回封入翻譯 制一首

鄜坊等州都防禦使

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 首

《仁王經》希望依據梵文版本重新翻譯舊的譯文。

右興善寺三藏沙門不空奏:我認為,如來的精妙旨意在於憐憫眾生,而《仁王寶經》的意義在於崇尚護國。前代的譯本在義理上未能完全融會貫通,希望潤色這些細微的言辭,使之歸於明聖。我恭敬地希望寶應元聖文武皇帝陛下,以您的英明開啟新的時代,以您的智慧順應時勢,弘揚真言,宣揚佛像的教義。皇風遠播,佛日重明。經常爲了百姓而開設講誦《仁王經》的法會,希望依據梵文版本重新翻譯舊的譯文,使貝葉經上的文字永遠沒有遺漏和省略,使金口所說的內容更加詳盡明白。因此,請僧人懷感、飛錫、子翷、建宗、歸性、義嵩、道液、良賁、潛真、慧靈、法崇、超悟、慧靜、圓寂、道林等人,在內道場進行翻譯。以此福報資助聖明的時代,恩澤及於所有生靈。使寇賊和災禍永遠平息,使天下太平安寧。將此經傳於曠劫,救護的意義實在深遠。

中書門下 牒 祠部

牒奉 敕 宜依牒至準 敕 故牒

永泰元年四月二日 牒 牒

中書侍郎同平章事杜鴻漸

中書侍郎同平章事元載

黃門侍郎同平章事王(使)

檢校侍中李(使)

檢校右僕射平章事(使)

檢校左僕射平章事(使)

中書令(使)

尚書祠部 《仁王經》希望依據梵文版本重新翻譯舊的譯文。興善寺三藏沙門不空牒奉中書門下 敕牒如右牒至準 敕 故牒

永泰元年四月四日 令吏張濟牒

主事楊獻

郎中崔漪

杜中丞請回封入翻譯 制一首

鄜坊等州都防禦使

【English Translation】 English version Head

Hoping to re-translate the old text of the 'Ren Wang Jing' (仁王經, Sutra of Humane Kings) based on the Sanskrit version.

Submitted by the Tripitaka (三藏, Sanzang) Master Shramana (沙門, Shamen) Bukong (不空, Amoghavajra) of Xingshan Temple (興善寺, Xingshan Si): I believe that the wonderful intention of the Tathagata (如來, Rulai) lies in compassion for sentient beings, and the meaning of the 'Ren Wang Bao Jing' (仁王寶經, Precious Sutra of Humane Kings) lies in advocating the protection of the country. The previous translations have not fully integrated the meaning of the doctrine. I hope to refine these subtle words and attribute them to the wise and holy. I respectfully hope that Your Majesty, the Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu (寶應元聖文武皇帝, Emperor during the Bao Ying era), will inaugurate a new era with your wisdom, adapt to the times with your intelligence, promote the True Word (真言, Zhenyan), and propagate the teachings of the Buddha's image (像教, Xiangjiao). May the imperial influence spread far and wide, and the sun of Buddhism shine again. Often holding Dharma assemblies to lecture and recite the 'Ren Wang Jing' for the people, I hope to re-translate the old text based on the Sanskrit version, so that the words on the palm-leaf manuscripts (貝葉, beiye) will never be omitted or abbreviated, and the content spoken by the golden mouth (金口, Jinkou, Buddha's words) will be more detailed and clear. Therefore, I request the monks Huaigan (懷感), Feixi (飛錫), Zifen (子翷), Jianzong (建宗), Guixing (歸性), Yisong (義嵩), Daoye (道液), Liangben (良賁), Qianzhen (潛真), Huiling (慧靈), Fachong (法崇), Chaowu (超悟), Huijing (慧靜), Yuanji (圓寂), Daolin (道林), and others to translate in the inner Daochang (道場, Bodhimanda). May this merit support the enlightened era and benefit all sentient beings. May bandits and disasters be forever quelled, and may the world be peaceful and tranquil. Passing this sutra down through countless kalpas (曠劫, kuangjie), the meaning of salvation is truly profound.

Zhongshu Menxia (中書門下, Chancellery) Notifies the Ministry of Rites (祠部, Cibu)

Notification: By imperial decree, it is appropriate to follow the notification. Therefore, this notification is issued in accordance with the imperial decree.

Issued on the second day of the fourth month of the first year of the Yongtai (永泰) era. Notification Notification

Du Hongjian (杜鴻漸), Vice President of the Chancellery with the title of Co-Minister of State

Yuan Zai (元載), Vice President of the Chancellery with the title of Co-Minister of State

Wang (王), Vice President of the Yellow Gate (黃門, Huangmen) with the title of Co-Minister of State (使, Shi)

Li (李), Acting as Attendant in the Palace (侍中, Shizhong) (使, Shi)

Acting as Right Assistant Minister of the Department of State Affairs (右僕射, Youpushe) with the title of Co-Minister of State (使, Shi)

Acting as Left Assistant Minister of the Department of State Affairs (左僕射, Zuopushe) with the title of Co-Minister of State (使, Shi)

Director of the Chancellery (中書令, Zhongshuling) (使, Shi)

Ministry of Rites: Regarding the 'Ren Wang Jing', hoping to re-translate the old text based on the Sanskrit version. Shramana Bukong of Xingshan Temple notifies the Chancellery. Notification: As per the notification on the right, this notification is issued in accordance with the imperial decree.

Issued on the fourth day of the fourth month of the first year of the Yongtai era. Clerk Zhang Ji (張濟) notifies.

Principal Yang Xian (楊獻)

Secretary Cui Yi (崔漪)

Vice Censor Du (杜) requests to return the sealed document for translation. One poem.

Military Commissioner of Fufang (鄜坊) and other prefectures.


特進試大常卿使持節鄜州諸軍事鄜州刺史兼御史中丞上柱國鄭國公桂杜冕宣州實封壹佰戶寶應元年五月十九日製賜。

右杜冕奏。臣素無功勛。曲沾 恩渥。謬踐寵賜。愿答聖慈。今回寶應元年已后至永泰元年已前封。約計錢一萬餘貫。臣請為國回造功德。其寶應元年封先請得二千五百餘貫。到京分付興善寺不空三藏。助翻譯佛經。其所請到封物錢。請充給道場。齊儭翻譯抄寫糧食等用。其請未到者先差弟統。請受望請各下所由。發遣續供其佛經。或有梵夾未翻。冀聞傳譯。古本雖著義味不周。特望 天恩。委新龍武軍將軍李元琮勾當與三藏及與興善寺大德縉真。僉量京城義學大德七人。同參會翻譯各寫二十一本。頒示諸道及京城大寺。即傳諸千界流佈萬年。使不臣者滅蜂蠆之形。逐狂虜者掃狼心之跡。伏惟 陛下納無疆之福。膺無疆之休。即愚臣微誠。生死愿畢。特望 聖慈允許臣所請。

中書門下

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

永泰元年六月十八日牒

中書侍郎平章事杜鴻漸

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事王(使)

檢校侍中李(使)

檢校右僕射平章事(使)

檢校左僕射平章事(使)

中書令在使院

謝御製新仁王經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 制書賜予特進試大常卿、使持節鄜州諸軍事、鄜州刺史兼御史中丞、上柱國、鄭國公桂杜冕,宣州實封一百戶。寶應元年五月十九日。

右,杜冕奏:臣向來沒有功勛,蒙受皇恩浩蕩,錯誤地獲得了寵幸和賞賜,愿以報答聖上的慈愛。現在將寶應元年以後至永泰元年以前的封戶收入,約計錢一萬餘貫,臣請為國家用來建造功德。其中寶應元年的封戶收入,先請得二千五百餘貫,送到京城交給興善寺的不空三藏(Amoghavajra,密宗大師),資助翻譯佛經。所請到的封戶財物錢,請充給道場,用於齊備翻譯、抄寫所需的糧食等。其餘尚未請到的,先派遣弟弟杜統,請他接受並希望各級部門下達指示,發遣後續供給佛經所需。或者有梵文經典尚未翻譯,希望能夠傳譯。古本雖然記載了義理,但不夠周全,特別希望皇上恩準,委派新龍武軍將軍李元琮負責,與不空三藏及興善寺大德縉真(Jinzhen)一起,共同商議選拔京城義學大德七人,一同參與翻譯,各自抄寫二十一本,頒佈給各道及京城大寺,使之傳遍諸千世界,流佈萬年。使不臣服者消滅如蜂、蝎般的形體,驅逐狂妄的入侵者,掃除如狼般的心跡。伏惟陛下接受無疆的福澤,享有無疆的美好。這都是愚臣的微薄心意,生死都愿完成。特別希望聖上慈悲,允許臣的請求。

中書門下:

牒文奉敕,應按照牒文執行。奉敕,故發牒文。

永泰元年六月十八日牒。

中書侍郎平章事杜鴻漸(Du Hongjian)

中書侍郎平章事元載(Yuan Zai)

黃門侍郎平章事王(使)

檢校侍中李(使)

檢校右僕射平章事(使)

檢校左僕射平章事(使)

中書令在使院

謝御製新仁王經

【English Translation】 English version: Imperial decree bestowed upon Du Mian, holding the titles of Special Advanced Grand Master of the Court of Imperial Sacrifices, Military Commissioner of Fuzhou, Prefect of Fuzhou, Vice Censor-in-Chief, Pillar of the State, and Duke of Zheng, with a real fief of one hundred households in Xuanzhou, issued on the 19th day of the fifth month of the first year of the Bao Ying era (762 AD).

Right, memorial from Du Mian: 'Your subject has never had any meritorious service, yet has received the Emperor's great favor and been mistakenly granted honors and rewards. I wish to repay the Holy Benevolence. Now, the income from the fief households from the first year of Bao Ying to before the first year of Yong Tai, estimated at over 10,000 strings of cash, your subject requests to use for the state to create merit. Of this, the income from the first year of Bao Ying, initially received as over 2,500 strings, will be sent to the Tripitaka Master Amoghavajra (不空三藏, a master of Esoteric Buddhism) at Xing Shan Temple in the capital to assist in the translation of Buddhist scriptures. The requested fief property and money should be used to supply the Dharma assembly, providing for the translation, copying, and necessary provisions such as grain. For the remaining unreceived income, I will first send my younger brother, Du Tong, to receive it, hoping that the relevant departments will issue instructions to dispatch continued supplies for the Buddhist scriptures. If there are any untranslated Sanskrit texts, I hope they can be translated. Although the ancient texts record the meaning, they are not comprehensive. I especially hope that the Emperor will grant permission to appoint General Li Yuanzong of the New Longwu Army to be in charge, together with Tripitaka Master Amoghavajra and the virtuous Jinzhen (縉真) of Xing Shan Temple, to jointly select seven virtuous scholars from the capital's schools of righteousness to participate in the translation, each copying twenty-one copies, to be distributed to the various circuits and major temples in the capital, so that it may spread throughout the thousands of worlds and circulate for ten thousand years. May it cause those who do not submit to perish like bees and scorpions, and drive away the mad invaders, sweeping away their wolf-like hearts. I humbly pray that Your Majesty will receive boundless blessings and enjoy boundless prosperity. This is all your foolish subject's humble intention, which I wish to fulfill even in death. I especially hope that the Holy Compassion will grant my request.'

The Chancellery:

The dispatch is received by imperial order, and should be carried out according to the dispatch. By imperial order, therefore the dispatch is issued.

Dispatch of the 18th day of the sixth month of the first year of Yong Tai.

Du Hongjian (杜鴻漸), Vice President of the Chancellery and Co-Minister of State

Yuan Zai (元載), Vice President of the Chancellery and Co-Minister of State

Wang (使), Vice President of the Department of State Affairs and Co-Minister of State

Li (使), Acting Chancellor of the Imperial Secretariat

(使), Acting Right Assistant Secretary of the Department of State Affairs and Co-Minister of State

(使), Acting Left Assistant Secretary of the Department of State Affairs and Co-Minister of State

The Chancellor of the Imperial Secretariat is in the Envoy's Office

Thank you for the newly made Benevolent King Sutra by Imperial Order


序表一首(並賀百座見慶雲)

三藏沙門不空言。不空道乏前修。學虧曩哲。猥承 綸詔翻譯真經。若履春。冰猶臨泉谷。伏惟 陛下撥開慧日布蔭慈雲 睿思風飛 龍章玉潤。躬為序述照煥大千。流法雨於九天。豎勝幢于百座。威儀容衛。宛釋迦之下鷲峰。士庶駢闐。猶波斯之詣王舍。慶雲呈瑞。嘉氣浮空。足表大階之平。自葉無疆之祐。不勝戴荷之至。謹奉表陳賀以聞。沙門不空誠懼誠喜謹言。

永泰元年九月二日

興善寺三藏沙門不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上遠自蓮宮親緘貝葉。敷演玄教利濟蒼生。翻譯既成。天人合會。朗三秋之霽景。開五色之祥雲。闡揚真乘。符契妙理。頃因指喻早結師資。睹此感通彌深頂敬。

贈金剛三藏開府及號 制一首

敕不空三藏和尚。故金剛三藏天資秀異。氣稟沖和。識洞四生。心依六度。爰自西域杖錫東來。以梵行週身慈心濟物。覺花外照。智炬內明。汲引群迷。證通圓寂。密傳法印。隱示涅槃。衣缽空存。音徽長往。教能垂后。禮有飾終。宜旌美名俾葉榮。可贈開府儀同三司。仍贈號大弘教三藏。

永泰元年十一月一日

中書令使

銀青光祿大夫行中書侍郎平章事上柱國穎川郡開國公元載宣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

序表一首(並賀百座見慶雲)

三藏沙門不空說:我不空才疏學淺,不如前代的賢者,學識也比不上過去的哲人。我榮幸地承蒙皇上的詔令翻譯真經,如同在春天踩著薄冰,又像面臨深淵。我恭敬地想到,陛下您撥開智慧的太陽,散佈慈悲的雲朵,您的睿智思想如風飛揚,您的文章如美玉般潤澤。您親自為佛經作序,光照整個世界。將佛法甘露灑向九重天,在各地寺廟豎立殊勝的法幢。威儀莊嚴,如同釋迦牟尼佛在靈鷲山說法。士人和百姓聚集,如同波斯人前往王舍城朝拜。祥瑞的慶雲顯現,吉祥的氣息瀰漫天空。足以表明天下太平,帶來無邊的福祉。我感激不盡,謹呈上表章,陳述祝賀之意。沙門不空誠惶誠恐,謹言。

永泰元年九月二日

興善寺三藏沙門不空上表

寶應元聖文武皇帝批示:

和上您從遙遠的蓮花世界親自帶來貝葉經,宣揚深奧的教義,利益普天下的百姓。翻譯完成,天人和合。如同朗照金秋的晴空,開啟五彩的祥雲。闡揚真正的佛法,符合精妙的真理。之前因為指點教誨,早已結下師徒之緣。看到這種感應,更加敬佩。

贈金剛三藏開府及號

制書一首

敕令不空三藏和尚:已故的金剛三藏(指不空)天資聰穎,氣質平和。通曉四生(四種生命形態),心懷六度(六種修行方法)。從西域遠道而來,以清凈的修行利益眾生。覺悟之花向外照耀,智慧之光向內明亮。引導迷惑的眾生,證得圓滿寂靜。秘密傳授佛法,隱示涅槃。衣缽雖然空留,音容卻長存。教義能夠流傳後世,按照禮儀應該給予謚號。應該彰顯美名,使之符合榮耀。可以追贈開府儀同三司,並追贈號為大弘教三藏。

永泰元年十一月一日

中書令使

銀青光祿大夫行中書侍郎平章事上柱國穎川郡開國公元載宣

【English Translation】 English version

A Memorial Preface (Congratulating on the Appearance of Auspicious Clouds at a Hundred Seats)

The Tripiṭaka (Three Baskets of Buddhist scriptures) monk Amoghavajra (Bùkōng, 不空, 'Not Empty') says: Amoghavajra's path is deficient, lacking the accomplishments of previous practitioners, and his learning falls short of past sages. I have been honored to receive the imperial decree to translate the true scriptures, feeling as if treading on thin ice in spring or facing a deep valley. I humbly believe that Your Majesty has parted the sun of wisdom and spread the clouds of compassion. Your sagacious thoughts soar like the wind, and your writings are as lustrous as jade. You personally wrote the preface, illuminating the entire world. You shower the rain of Dharma upon the nine heavens and erect victorious banners at a hundred seats. The majestic ceremony resembles Śākyamuni Buddha's (Shìjiāmóunífó, 釋迦牟尼佛) assembly on Vulture Peak (鷲峰). The scholars and commoners gather densely, like the Persians visiting Rājagṛha (王舍城). Auspicious clouds appear, and propitious air fills the sky, signifying great peace and boundless blessings. Overwhelmed with gratitude, I respectfully submit this memorial to express my congratulations. The śrāmaṇa (沙門) Amoghavajra speaks with sincere fear and joy.

Second day of the ninth month, Yongtai (永泰) first year.

The Tripiṭaka śrāmaṇa Amoghavajra of Xingshan Temple (興善寺) submits this memorial.

Imperial endorsement by the Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying (寶應) era:

Your Holiness has personally brought the palm-leaf manuscripts from the distant lotus realm, expounding the profound teachings to benefit all living beings. With the translation completed, heaven and humanity are in harmony, like the clear autumn sky revealing auspicious five-colored clouds. The propagation of the true vehicle (真乘) accords with the subtle truth. Having received your guidance and teachings, a teacher-student relationship was established long ago. Witnessing this auspicious response, I am filled with deep reverence.

Bestowing the Title of Kaifu (開府) and Honorific Title to Vajra Tripiṭaka (金剛三藏)

Imperial Edict:

By imperial decree to the Tripiṭaka monk Amoghavajra: The late Vajra Tripiṭaka (Amoghavajra) possessed exceptional talent and a harmonious disposition. He understood the four forms of existence (四生) and embraced the six perfections (六度). Coming from the Western Regions, he arrived with his staff in the East, dedicating himself to benefiting beings with pure conduct and compassion. The flower of enlightenment shone outward, and the torch of wisdom illuminated inward, guiding deluded beings to attain perfect tranquility. He secretly transmitted the Dharma seal and subtly revealed Nirvana. Though his robes and bowl remain, his voice and countenance are gone forever. His teachings will be passed down to future generations, and according to ritual, he should be honored posthumously. His beautiful name should be recognized, befitting his glory. He is posthumously granted the title of Kaifu Yitong Sansi (開府儀同三司), and the honorific title of Great Propagator of Teachings Tripiṭaka (大弘教三藏).

First day of the eleventh month, Yongtai first year.

Chancellor of the Secretariat

Yin Qing Guang Lu Da Fu (銀青光祿大夫), Acting Vice President of the Chancellery, holding concurrent post of Minister of the Department of State Affairs, Duke of Yingchuan (穎川郡) Yuan Zai (元載) proclaimed.


正議大夫行中書舍人上柱國臣潘炎奉行

奉 敕如右牒到奉行

永泰元年十一月二十日

侍中使

特進行中書侍郎平章事知門下省事上柱國鴻漸銀青光祿大夫行給事中上柱國臣盧允

月日

時都事

右司郎中

金紫光祿大夫吏部尚書博陵縣開國伯寓正議大夫吏部侍郎上柱國隴西縣開國子李卿

銀青光祿大夫行吏部侍郎上柱國扶風縣男延昌朝議大夫守尚書左丞集賢院學士副知院事兼修國史館告贈開府儀同三司。仍贈號大弘教三藏

奉 敕如右符到奉行

主事鳳

令吏主涓

書令史

郎中元曾

永泰元年十一月二十日下

拜不空三藏特進試鴻臚卿兼賜號 制書一首

敕不空三藏蓮宮釋種香界道師。性表真如。學精秘藏。承紺園之妙旨開示四依。譯金口之微言津樑六趣。身持梵匣遠涉流沙。傳燈益明。甘露溥潤。散慈雲於火宅。揚慧日于幽涂。頃者躬問勝因。弘示方便永決疑網。滋予知牙。雖出塵之心齊謝于名位。而褒崇之典式旌于賢哲。俾應嘉命用葉朝章。可特進試鴻臚卿。仍賜號大廣智不空三藏。

永泰元年十一月一日

中書令使

銀青光祿大夫中書侍郎平章事上柱國穎川郡開國公臣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 正議大夫、行中書舍人、上柱國臣潘炎奉行。

奉 敕如右牒到奉行。

永泰元年十一月二十日

侍中使

特進行中書侍郎、平章事、知門下省事、上柱國、鴻漸銀青光祿大夫、行給事中、上柱國臣盧允。

月日

時都事

右司郎中

金紫光祿大夫、吏部尚書、博陵縣開國伯寓、正議大夫、吏部侍郎、上柱國、隴西縣開國子李卿。

銀青光祿大夫、行吏部侍郎、上柱國、扶風縣男延昌、朝議大夫、守尚書左丞、集賢院學士、副知院事、兼修國史館告贈開府儀同三司。仍贈號大弘教三藏(Dahongjiao Sanzang)。

奉 敕如右符到奉行。

主事鳳

令吏主涓

書令史

郎中元曾

永泰元年十一月二十日下

拜不空三藏(Bukong Sanzang)特進試鴻臚卿兼賜號 制書一首

敕不空三藏(Bukong Sanzang),蓮宮釋種,香界道師。性表真如,學精秘藏。承紺園之妙旨,開示四依。譯金口之微言,津樑六趣。身持梵匣,遠涉流沙。傳燈益明,甘露溥潤。散慈雲於火宅,揚慧日于幽涂。頃者躬問勝因,弘示方便永決疑網。滋予知牙。雖出塵之心齊謝于名位,而褒崇之典式旌于賢哲。俾應嘉命用葉朝章。可特進試鴻臚卿。仍賜號大廣智不空三藏(Daguangzhi Bukong Sanzang)。

永泰元年十一月一日

中書令使

銀青光祿大夫、中書侍郎、平章事、上柱國、穎川郡開國公臣

【English Translation】 English version Respectfully executed by Pan Yan, Grand Master of Advice, Acting Secretary of the Secretariat, Pillar of the State.

Respectfully following the imperial decree as indicated in the attached document.

November 20th, the first year of Yongtai (era)

Attendant in the Chancellery

Respectfully executed by Lu Yun, Special Advanced Acting Deputy Head of the Secretariat, Concurrent Chancellor, Administrator of the Department of State Affairs, Pillar of the State, Grand Master of Extensive Progress, Silver Blue Guanglu Daifu, Acting Supervisor of Remonstrance, Pillar of the State.

Month Day

Affairs Officer of the Time

Director of the Right Division

Li Qing, Golden Purple Guanglu Daifu, Minister of the Ministry of Personnel, Earl of Boling, Grand Master of Advice, Deputy Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, Viscount of Longxi.

Yan Chang, Silver Blue Guanglu Daifu, Acting Deputy Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, Baron of Fufeng, Grand Master of Court Discussion, Acting Left Assistant Secretary of the Department of State Affairs, Academician of the Jixian Academy, Deputy Administrator of the Academy, Concurrently Compiler of the National History, posthumously awarded the title of Grand Tutor of the Heir Apparent. Also bestowed the title Dahongjiao Sanzang (Great Promulgator of Teachings Tripitaka Master).

Respectfully following the imperial decree as indicated in the attached edict.

Affairs Officer Feng

Orderly Clerk Zhu

Scribe of the Secretariat

Director Yuan Zeng

Issued on November 20th, the first year of Yongtai (era)

Bestowing upon Bukong Sanzang (Amoghavajra) the title of Special Advanced Probationary Grand Herald Minister, along with an imperial decree:

Imperial Edict to Bukong Sanzang (Amoghavajra), of the Lotus Palace, a scion of the Shakya clan, a master of the fragrant realm. His nature embodies Suchness, his learning is refined in the esoteric teachings. He inherits the profound principles of the Gan Garden, revealing the Four Reliances. He translates the subtle words of the golden mouth (Buddha), serving as a ferry for the six realms. He carries the Brahma casket, traversing the shifting sands afar. His transmission of the lamp grows ever brighter, his sweet dew universally moistens. He scatters compassionate clouds in the burning house, raising the sun of wisdom in the dark paths. Recently, he personally inquired about the superior causes, extensively demonstrating expedient means to permanently resolve doubts and nets. Nourishing my sprouts of knowledge. Although his heart, free from worldly concerns, equally declines fame and position, the ceremonies of praise and exaltation are displayed for the virtuous and wise. To comply with auspicious commands and accord with the regulations of the court, he is hereby appointed Special Advanced Probationary Grand Herald Minister. He is also bestowed the title Daguangzhi Bukong Sanzang (Greatly Wise Amoghavajra).

November 1st, the first year of Yongtai (era)

Order of the Secretariat

Yingchuan, Silver Blue Guanglu Daifu, Deputy Head of the Secretariat, Concurrent Chancellor, Pillar of the State, Duke of the Founding State of Yingchuan


元載宣

中書舍人臣楊炎奉行

奉 敕如右牒到奉行

永泰元年十一月日

檢校侍中使

特進行中書侍郎權判門下省事上柱國衛國公杜鴻漸

銀青光祿大夫給事中上柱國范陽縣開國侯盧允

十一月日

時都事

左司郎中

金紫光祿大夫吏部尚書上柱國博陵縣開國伯㝢正議大夫吏部侍郎上柱國隴西縣開國子賜紫金魚袋李卿

銀青光祿大夫吏部侍郎上柱國扶風縣開國男延昌

朝議郎守尚書右丞集賢殿學士副知院事兼修國史館告特進試鴻臚卿大廣智不空三藏

奉 敕如右牒到奉行

主事海

令史涓

書史令

郎中諤

永泰元年十一月日下 表制集卷第一 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第二

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡表二十二首 答制六首 總二十八首謝贈故金剛三藏官號等表一首(並答)請舍衣缽助僧道環脩金閣寺制書一首請舍衣缽同修聖玉華寺制書一首賀平周智光表一首請抽化度寺萬菩薩堂三長月唸誦僧制一首請修臺山金閣玉華寺等巧匠放免追呼制一首請臺山五寺度人抽僧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 元載宣 中書舍人臣楊炎奉行 奉 敕如右牒到奉行 永泰元年十一月日 檢校侍中使 特進行中書侍郎權判門下省事上柱國衛國公杜鴻漸 銀青光祿大夫給事中上柱國范陽縣開國侯盧允 十一月日 時都事 左司郎中 金紫光祿大夫吏部尚書上柱國博陵縣開國伯㝢正議大夫吏部侍郎上柱國隴西縣開國子賜紫金魚袋李卿 銀青光祿大夫吏部侍郎上柱國扶風縣開國男延昌 朝議郎守尚書右丞集賢殿學士副知院事兼修國史館告特進試鴻臚卿大廣智不空三藏(Amoghavajra) 奉 敕如右牒到奉行 主事海 令史涓 書史令 郎中諤 永泰元年十一月日下 表制集卷第一 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第二 上都長安西明寺沙門釋圓照集 凡表二十二首 答制六首 總二十八首謝贈故金剛三藏官號等表一首(並答)請舍衣缽助僧道環脩金閣寺制書一首請舍衣缽同修聖玉華寺制書一首賀平周智光表一首請抽化度寺萬菩薩堂三長月唸誦僧制一首請修臺山金閣玉華寺等巧匠放免追呼制一首請臺山五寺度人抽僧

【English Translation】 English version Yuan Zai announced. Yang Yan, a drafter of the Secretariat, respectfully carries out the order. Respectfully received the imperial edict as stated in the document and will carry it out. November of the first year of the Yongtai era. Inspector of the Secretariat-Chancellery. Du Hongjian, specially promoted to Vice President of the Chancellery, concurrently judging affairs of the Department of State Affairs, Pillar of the State, Duke of the State of Wei. Lu Yun, Silver Blue Grand Master of Instruction, Supervisor of the Secretariat, Pillar of the State, Founding Marquis of Fanyang County. November. Attendant Officer of the Time. Director of the Left Bureau. Li Qing, Gold Purple Grand Master of Instruction, Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, Founding Earl of Boling County, Erudite of Upright Counsel, Vice Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, Founding Viscount of Longxi County, bestowed with a purple-gold fish bag. Yan Chang, Silver Blue Grand Master of Instruction, Vice Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, Founding Baron of Fufeng County. Amoghavajra, Advisor of the Court, Acting Right Vice Minister of the Department of State Affairs, Academician of the Jixian Hall, Deputy Director of the Academy, concurrently compiling the National History, announced as Specially Advanced, Probationary Minister of the Court of State Ceremonial, Greatly Wise. Respectfully received the imperial edict as stated in the document and will carry it out. Hai, Clerk in Charge. Juan, Clerk. Clerk of the Book Office. E, Director. Issued in November of the first year of the Yongtai era. Collection of Memorials and Edicts, Volume 1. Taisho Tripitaka Volume 52, No. 2120. Collection of Memorials and Edicts for the Posthumous Conferment of the Title of Minister of Public Works and Greatly Distinguished and Wise Tripiṭaka Master to the Venerable Monk during the Daizong Dynasty. Collection of Memorials and Edicts for the Posthumous Conferment of the Title of Minister of Public Works and Greatly Distinguished and Wise Tripiṭaka Master to the Venerable Monk during the Daizong Dynasty, Volume 2. Compiled by the Śrāmaṇa Shi Yuanzhao of Ximing Temple in the Upper Capital of Chang'an. A total of twenty-two memorials, six responses to edicts, totaling twenty-eight. One memorial (with response) thanking the posthumous conferment of official titles to the late Vajra Tripiṭaka Master, etc. One edict requesting the donation of robes and alms bowls to assist monks and Daoists in renovating the Golden Pavilion Monastery. One edict requesting the donation of robes and alms bowls to jointly renovate the Sacred Yuhua Temple. One memorial congratulating the pacification of Zhou Zhiguang. One request to select monks from the Hall of Ten Thousand Bodhisattvas at Huadu Temple for the three-month recitation period. One edict requesting the exemption from summons for skilled artisans repairing the Golden Pavilion and Yuhua Temples on Mount Tai. One request to ordain people and select monks from the five temples on Mount Tai.


制一首請子翷法師化度寺開講制一首請降誕日度僧五人制一首請度掃灑先師龍門塔所僧制一首請御題先師塔額並設齋度人表一首(並答)謝 恩命為先師設遠忌齋並賜茶表一首(並答)請降誕日度三僧制一首請光天寺東塔院充五臺山往來停止院制一首天下寺食堂中置文殊上座制一首大曆五年七月五日于太原設萬人齋制一首(令不空三藏撿校)同年七月十三日與三藏 手詔一首請太原府至德寺置文殊院制一首同年九月四日又賜 手詔一首請太原號令堂安像凈土院抽僧制一首請慧林法師于保壽寺講表一首謝 恩賜大興善寺施戒方等並糧料表一首(並答)請廣智三藏登壇祠部告牒一首謝 恩賜乳牛五頭並犢表一首(並答)

謝贈故金剛三藏官號等表一首

三藏沙門不空言。奉今月一日 制錫。故大和上金剛三藏。可贈開府儀同三司。仍贈號大弘教三藏。不空特進試鴻臚卿。仍賜號大廣智三藏。一雨自 天潤流根葉。圓毫髮艷照及幽明。捧戴傍徨悲喜交集。不空誠懼誠喜以凄以懼。不空聞。十號者表德之殊稱。九卿者象河之重位。故大和上。道洽傳燈。誠以彰其遺烈。不空法慚紹構虛並荷于 鴻私。猶燕石之混光。同齊竿之濫吹。榮兼存歿。寵及師資。祇奉兢驚瞻言靦面。況出家落彩。本忘榮辱。潔誠報 國。僧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 請為子翷法師在化度寺開講佛法一事作詩一首,請為佛誕日超度僧人五人作詩一首,請為超度打掃先師龍門塔的僧人作詩一首,請為御筆題寫先師塔額並設齋超度亡靈一事上表一首(附答謝),感謝皇恩為先師設遠忌齋並賜茶上表一首(附答謝),請在佛誕日超度三名僧人作詩一首,請將光天寺東塔院設為前往五臺山往來僧人的停歇院落作詩一首,在天下寺院食堂中設定文殊菩薩上座作詩一首,大曆五年七月五日在太原設萬人齋作詩一首(命不空三藏校對),同年七月十三日與不空三藏的皇上手詔一首,請在太原府至德寺設定文殊院作詩一首,同年九月四日又賜皇上手詔一首,請太原號令堂安放佛像,在凈土院抽調僧人作詩一首,請慧林法師在保壽寺講經上表一首,感謝皇恩賜予大興善寺施戒方等以及糧餉上表一首(附答謝),請廣智三藏登壇,祠部發佈告牒一首,感謝皇恩賜予乳牛五頭及牛犢上表一首(附答謝)。 感謝追贈已故金剛三藏官號等的表文一首。 三藏沙門不空謹言:奉今月一日皇上詔令,已故大和上金剛三藏,可追贈開府儀同三司,並追贈號為大弘教三藏。不空特進試鴻臚卿,並賜號為大廣智三藏。皇恩浩蕩,如雨露自天而降,滋潤萬物根葉。圓滿的智慧光芒,照亮幽暗之處。捧戴聖旨,悲喜交集,不空誠惶誠恐,既悲傷又喜悅。不空聽聞,『十號』(如來十號,指佛的十種稱號)是彰顯功德的殊勝稱謂,『九卿』(古代朝廷中的九個重要官職)象徵著朝廷的重要地位。故大和上金剛三藏,其道行與傳燈相合,足以彰顯他的遺德。不空才學淺薄,難以繼承先師的遺志,卻蒙受皇上的恩寵,如同燕石混雜在美玉之中,如同濫竽充數。榮寵兼及生者與逝者,恩澤及於師父與弟子。我等恭敬地接受皇恩,瞻仰聖旨,深感慚愧。況且出家之人,本應忘卻榮辱,唯以潔誠之心報效國家,僧人...

【English Translation】 English version A poem composed to request Dharma Master Zi Yun to lecture at Huadu Temple, a poem composed to request the salvation of five monks on the Buddha's Birthday, a poem composed to request the salvation of the monks who cleaned the Dragon Gate Pagoda of the late teacher, a memorial presented to request the imperial inscription on the late teacher's pagoda and to set up a vegetarian feast to save souls (with reply), a memorial presented to thank the imperial grace for setting up a memorial vegetarian feast for the late teacher and bestowing tea (with reply), a poem composed to request the salvation of three monks on the Buddha's Birthday, a poem composed to request that the East Pagoda Courtyard of Guangtian Temple be used as a resting place for monks traveling to and from Mount Wutai, a poem composed to place Manjushri's seat in the dining hall of temples throughout the world, a poem composed for setting up a vegetarian feast for ten thousand people in Taiyuan on July 5th of the fifth year of the Dali era (ordered Bukong Tripitaka to review), an imperial edict to Bukong Tripitaka on July 13th of the same year, a memorial presented to request the establishment of Manjushri Courtyard in Zhidesi Temple in Taiyuan Prefecture, another imperial edict bestowed on September 4th of the same year, a poem composed to request the placement of Buddha statues in the Taiyuan Command Hall and the withdrawal of monks from the Pure Land Courtyard, a memorial presented to request Dharma Master Huilin to lecture at Baoshou Temple, a memorial presented to thank the imperial grace for bestowing precepts, equality, and provisions to Daxingshan Temple (with reply), a memorial presented to request Guangzhi Tripitaka to ascend the altar and the Ministry of Rites to issue a proclamation, a memorial presented to thank the imperial grace for bestowing five milk cows and calves (with reply). A memorial thanking the posthumous conferment of official titles to the deceased Vajra Tripitaka. The Shramana Bukong of the Tripitaka respectfully states: Upon receiving the imperial decree of the first day of this month, the late Great Master Vajra Tripitaka may be posthumously granted the title of Kaifu Yitong Sansi (開府儀同三司, a high-ranking official title), and the posthumous title of Great弘教Tripitaka (Dahongjiao Sanzang, Great Propagator of Teachings Tripitaka) be conferred. Bukong is promoted to the position of Tejin Shi Hongluqing (特進試鴻臚卿, Special Advancement Acting Minister of the Court of State Ceremonies), and the title of Great 廣智Tripitaka (Daguangzhi Sanzang, Great Wisdom Tripitaka) be bestowed. The imperial grace is vast, like rain and dew descending from the heavens, nourishing the roots and leaves of all things. The perfect radiance illuminates the dark places. Holding the imperial decree, I am filled with mixed emotions of sorrow and joy. Bukong is sincerely fearful and joyful, both saddened and apprehensive. Bukong has heard that the 'Ten Titles' (如來十號, Tathagata's Ten Titles, referring to the ten epithets of the Buddha) are distinguished appellations that manifest virtue, and the 'Nine Ministers' (九卿, Jiuqing, the nine important officials in the ancient court) symbolize the important positions of the court. Therefore, the late Great Master Vajra Tripitaka, whose path is in accordance with the transmission of the lamp, is worthy of having his posthumous virtues manifested. Bukong's talent is shallow, and it is difficult to inherit the legacy of the late teacher, yet I have received the imperial favor, like a Yan stone mixed among jade, like playing the yu in a shamble. The honor extends to both the living and the dead, and the grace extends to both teacher and disciple. We respectfully accept the imperial grace, and upon beholding the imperial decree, we feel deeply ashamed. Moreover, those who have left home should have forgotten honor and disgrace, and only repay the country with a pure heart. The monks...


者通規 陛下廣運 金輪。曲收瓦礫。引安禪于中禁。旌褒崇之殊禮。雖負山無力。而踐跡近賓。虧高謝之法流。點少欲之清躅。是以面奏三讓。言煩九重。冀殷鑑于懇誠。豈確然之不拔。羊車稚子慚廣智而茫然。鹿苑卑材愧鴻臚而甚矣。無任感戴之至。謹奉表陳謝以聞。沙門不空誠懼誠喜謹言。

永泰元年十一月五日。特進試鴻臚卿大廣智三藏興善寺沙門不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上。道秘雙林功超正覺。遠從天竺來布真言。頃得歸依親承付囑。褒崇之典禮。秩攸先俾增印綬之榮。式重師資之敬。兼申寵贈。庶表追榮也。

請舍衣缽助僧道環脩金閣寺 制一首

五臺山金閣寺

右大興善寺沙門。特進試鴻臚卿大廣智不空奏。上件寺 先聖書額寺宇未成。準開元二十四年衢州僧道義至臺山所見文殊聖蹟寺。號金閣院。有十三間居僧眾。云有萬人。臺殿門樓茲金所作。登時圖畫一本進入在內。天下百姓咸欲金閣寺成。人誰不願。令澤州僧道環日送供至山。𨗈慕道義禪師所見之事。發心奉為 國家依圖造金閣寺。院宇多少一如所見。今夏起手工匠什物茲自營辦。將滿 先聖御額終成道義感通。觀夫此僧志願非小。或謂文殊所假俾樹勝因。且五臺靈山寺額有五。清涼.華嚴.

佛光.玉花.四寺先成。獨唯金閣一所未就。既是聖蹟。誰不具瞻。不空愿舍衣缽隨助道環建立盛事。嘗恐歲不我與。愆于宿心。屢亦奏聞 天恩矜允。夫以文殊聖蹟聖者為主。結構金閣非陛下而誰。棟樑者大廈是依。股肱者元首所託。共成一體和葉萬邦。金閣斯崇。非夫宰輔贊成軍客匡助百寮咸續千官共崇。則何以表君臣之美。以光金閣之大也。保壽寺大德沙門含光奉使。回臺恭修功德。伏望便於造寺所奉宣 聖旨祈所厥誠。庶靈神照明。以介景福康寧寰宇保祐 聖躬。如天恩允許請宣付所司。

中書門下 牒大廣智不空三藏

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

永泰二年五月一日 牒

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事杜鴻漸

黃門侍郎平章事王縉

撿挍侍中使

撿挍右僕射平章事使

撿挍左僕射平章事李袍玉

中書令使

請舍衣缽同修聖玉華寺 制書一首

五臺山聖玉華寺

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。前件寺準乾元元年九月十一日 敕。興金閣寺同置。不空先請自舍衣缽以為創首。伏望差當寺上座行滿。準金閣例撿挍營造。

中書門下 牒大廣智不空三藏

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛光寺、玉華寺、四寺已經先期建成,唯獨金閣寺一所尚未完成。既然是聖蹟,誰不渴望瞻仰?不空(Amoghavajra,密宗高僧)願意捨棄衣缽,隨喜贊助,以促成這一盛事的建立。我常常擔心歲月不饒人,辜負了長久以來的心願,因此多次上奏朝廷,蒙受天恩允許。文殊菩薩的聖蹟以聖者為主導,建造金閣寺舍陛下其誰能勝任?棟樑是大廈所依賴的,股肱是元首所依靠的。共同成就一體,和諧萬邦。金閣寺的興建,如果不是宰輔贊成,軍客匡助,百官接力,千官共同崇建,又如何能夠彰顯君臣之美,以光大金閣寺的宏偉呢?保壽寺的大德沙門含光奉命出使歸來,恭敬地修持功德。懇請在建造寺廟之處奉宣聖旨,祈求竭盡誠心。希望靈神能夠明鑑,以此帶來吉祥幸福,康寧寰宇,保佑聖躬。如果天恩允許,請將此奏付給相關部門。

中書門下(唐代官署名) 牒 大廣智不空三藏(Amoghavajra,密宗高僧的尊稱)

牒奉 敕 宜依牒至 準 敕 故牒

永泰二年五月一日 牒

中書侍郎平章事 元載(唐代官員)

黃門侍郎平章事 杜鴻漸(唐代官員)

黃門侍郎平章事 王縉(唐代官員)

撿挍侍中使

撿挍右僕射平章事使

撿挍左僕射平章事 李袍玉(唐代官員)

中書令使

請舍衣缽同修聖玉華寺 制書一首

五臺山聖玉華寺

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。前件寺準乾元元年九月十一日 敕。興金閣寺同置。不空先請自舍衣缽以為創首。伏望差當寺上座行滿。準金閣例撿挍營造。

中書門下 牒 大廣智不空三藏(Amoghavajra,密宗高僧的尊稱)

牒奉 敕 宜依牒至 準 敕 故牒

【English Translation】 English version 'Foguang Temple, Yuhua Temple, and the four temples have already been completed. Only the Jinge Temple remains unfinished. Since it is a sacred site, who would not desire to behold it? Amoghavajra (不空, a prominent Tantric monk) is willing to donate his robes and alms bowl, joyfully assisting in the establishment of this grand undertaking. I often worry that time is running out, and I will fail to fulfill my long-held wish. Therefore, I have repeatedly petitioned the court, and I am grateful for the Emperor's gracious approval. The sacred site of Manjushri (文殊菩薩) is led by the sages. Who but Your Majesty can be competent to construct the Jinge Temple? Beams and pillars are what great buildings rely on, and trusted officials are what the sovereign depends on. Together, we can achieve unity and harmonize all nations. The construction of the Jinge Temple, if it is not supported by the chancellors, assisted by military officials, continued by hundreds of officials, and jointly revered by thousands of officials, how can we demonstrate the beauty of the relationship between the ruler and his subjects, and glorify the greatness of the Jinge Temple? The virtuous monk Hanguang (含光) of Baoshou Temple (保壽寺), upon returning from his mission, respectfully cultivates merit. I humbly request that the imperial decree be proclaimed at the site of the temple construction, praying with utmost sincerity. May the spirits illuminate us, bringing auspicious blessings, peace and prosperity to the world, and protecting Your Majesty's health. If Your Majesty grants permission, please forward this memorial to the relevant departments.'

'Chancellery (中書門下, a government office in the Tang Dynasty) edict to the Tripiṭaka master Amoghavajra (大廣智不空三藏, a title for a prominent Tantric monk).'

'Edict received. It is appropriate to follow the edict. In accordance with the imperial edict, this edict is issued.'

'May 1st, Yongtai 2nd year (永泰二年) Edict'

'Chancellor of the Secretariat (中書侍郎平章事) Yuan Zai (元載, a Tang Dynasty official)'

'Vice President of the Chancellery (黃門侍郎平章事) Du Hongjian (杜鴻漸, a Tang Dynasty official)'

'Vice President of the Chancellery (黃門侍郎平章事) Wang Jin (王縉, a Tang Dynasty official)'

'Inspector of the Censorate (撿挍侍中使)'

'Inspector of the Right Assistant Executive (撿挍右僕射平章事使)'

'Inspector of the Left Assistant Executive (撿挍左僕射平章事) Li Paoyu (李袍玉, a Tang Dynasty official)'

'Director of the Chancellery (中書令使)'

'Request to donate robes and alms bowl to jointly repair the Sacred Yuhua Temple (請舍衣缽同修聖玉華寺) Imperial Decree, one piece'

'Sacred Yuhua Temple (聖玉華寺) on Mount Wutai (五臺山)'

'The Right Special Advancement, Acting Secretary of the Court of State Ceremonial, Tripiṭaka Master of Daxingshan Temple, the Greatly Wise Amoghavajra (右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空) reports: Regarding the aforementioned temple, according to the imperial decree of September 11th, the first year of Qianyuan (乾元元年), it was established together with the Jinge Temple. Amoghavajra initially requested to donate his robes and alms bowl as the foundation. I humbly request that the senior monk Xingman (行滿) of the temple be appointed to inspect and manage the construction, following the example of the Jinge Temple.'

'Chancellery (中書門下) edict to the Tripiṭaka master Amoghavajra (大廣智不空三藏).'

'Edict received. It is appropriate to follow the edict. In accordance with the imperial edict, this edict is issued.'


大曆元年十一月二十一日 牒

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事杜鴻漸

黃門侍郎平章事王縉

撿挍侍中李使

撿挍右僕射平章事使

撿挍左僕射平章事使

中書令使

賀平周智光表一首

不空言。伏以周智光。敢負 朝旨。自冒天誅。積惡滅身果見傳首。慶流率土。喜契陽春。蓋由 陛下神算潛通 睿謀密用。武士猶未施其勇。蒼生遽已獲其安。寰宇轉清。夷狄喪志。是知 聖王之力遂成無戰之功。仁王之慈畢獲有情之命。不空忝承 渥澤。殊增躍荷。不勝欣慶之至。謹奉表陳荷以聞。不空誠歡誠喜謹言。

大曆二年正月十四日

特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

智光兇狂敢擾關鋪。王師暫舉自有誅夷。宗社威靈大聖敷祐。師之護念氛梫永清。所賀知。

請抽化度寺萬菩薩堂三長齋月唸誦僧制一首

化度寺文殊師利護國萬菩薩堂三長齋月唸誦僧二七人。

大興善寺大德靜超 大德慧靈

化度寺大德法真 大德智藏 大德道岸

大德菩提泥沙(唐名義寬) 大德波羅檀(唐名善岸)

大德談演

西明寺大德光演 大德摩訶衍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大曆元年十一月二十一日 牒 中書侍郎平章事元載 黃門侍郎平章事杜鴻漸 黃門侍郎平章事王縉 撿挍侍中李使 撿挍右僕射平章事使 撿挍左僕射平章事使 中書令使 賀平周智光表一首 不空(Amoghavajra,金剛智的弟子,唐代密宗高僧)言:我周智光,竟敢違背朝廷的旨意,自取滅亡。他罪惡累累,身死族滅,最終落得個身首異處的下場,這是衆所周知的。天下百姓為此歡欣鼓舞,如同沐浴在溫暖的春日陽光中。這都歸功於陛下您神機妙算,深謀遠慮。將士們還未及施展他們的勇武,百姓們就已經獲得了安寧。整個國家都變得清明安定,四方夷狄也失去了他們的野心。由此可見,聖明的君王憑藉自身的力量成就了無需戰爭的功績,仁慈的君王最終獲得了所有生靈的擁戴。不空我忝承皇恩浩蕩,感激之情無以言表,欣喜之情難以自抑。謹呈上此表,陳述我的感激之情。不空我誠惶誠恐,謹上。 大曆二年正月十四日 特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表 寶應元聖文武皇帝批示: 周智光兇殘狂妄,竟敢擾亂邊境。朝廷軍隊稍一出動,就將其誅滅。這是宗廟社稷的威靈,是大聖的庇佑。有佛法護佑,邊境的戰亂將永遠平息。知道了。 請抽化度寺萬菩薩堂三長齋月唸誦僧制一首 化度寺文殊師利護國萬菩薩堂三長齋月唸誦僧二七人。 大興善寺大德靜超 大德慧靈 化度寺大德法真 大德智藏 大德道岸 大德菩提泥沙(唐名義寬) 大德波羅檀(唐名善岸) 大德談演 西明寺大德光演 大德摩訶衍

【English Translation】 English version Edict issued on the 21st day of the eleventh month of the first year of the Dali era. Yuan Zai, Vice Director of the Chancellery and Co-officiating with the Secretariat in Affairs of State. Du Hongjian, Vice Director of the Chancellery and Co-officiating with the Secretariat in Affairs of State. Wang Jin, Vice Director of the Chancellery and Co-officiating with the Secretariat in Affairs of State. Li Shi, Supervisor of the Imperial Secretariat. Envoy Supervising the Right Deputy Director of the Department of State Affairs and Co-officiating with the Secretariat in Affairs of State. Envoy Supervising the Left Deputy Director of the Department of State Affairs and Co-officiating with the Secretariat in Affairs of State. Envoy of the Director of the Chancellery. A memorial from Zhou Zhiguang congratulating on the pacification. Amoghavajra (不空): I, Zhou Zhiguang, dared to defy the imperial decree and brought destruction upon myself. His accumulated evils led to his demise, and his head was publicly displayed, a well-known outcome. The people of the realm rejoice, as if basking in the warm spring sunshine. This is all thanks to Your Majesty's divine calculations and profound strategies. Before the soldiers could even display their bravery, the people had already gained peace. The entire country has become clear and stable, and the barbarians in all directions have lost their ambitions. From this, it can be seen that the wise king, through his own power, achieved the merit of no war, and the benevolent king ultimately gained the support of all living beings. I, Amoghavajra, am deeply grateful for the imperial grace and cannot express my gratitude enough. I am overjoyed beyond measure. I respectfully present this memorial to express my gratitude. I, Amoghavajra, am sincerely joyful and respectful. The fourteenth day of the first month of the second year of the Dali era. Amoghavajra (不空), the Greatly Wise, Tripitaka Master and Sramana of the Daxingshan Temple, holding the title of Special Advance and Acting as the Minister of the Court of State Ceremonials, presents this memorial. Imperial Rescript of Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying Era: Zhou Zhiguang was ferocious and dared to disturb the border. The imperial army only needed to move slightly to execute him. This is due to the power of the ancestral temples and the blessings of the Great Sage. With the protection of the Dharma, the border wars will be forever quelled. Noted. Request to select monks from the Ten Thousand Bodhisattva Hall of the Huadu Temple for the Three Months of Long Fasting and Recitation: One regulation. Twenty-seven monks from the Manjusri National Protection Ten Thousand Bodhisattva Hall of Huadu Temple for the Three Months of Long Fasting and Recitation. Virtuous Monks Jingchao and Huiling from Daxingshan Temple. Virtuous Monks Fazhen, Zhizang, and Dao'an from Huadu Temple. Virtuous Monk Bodhi Nirasha (唐名義寬, Tang name: Yi Kuan). Virtuous Monk Poluotan (唐名善岸, Tang name: Shanan). Virtuous Monk Tanyan. Virtuous Monks Guangyan and Mahayana from Ximing Temple.


興福寺大德達摩

千福寺大德法崇

慧日寺大德義成

醴泉寺大德利言

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。伏以化度寺護國萬菩薩堂。並依臺山文殊所見。乘雲駕象凌亂楹梁。光明滿堂不異金閣。奉去年十二月二十三日 恩命。賜香兼宣 口敕。命不空簡擇唸誦大德。及命寺主智藏專撿挍道場。其前件大德等。或業茂真言學通戒律。或敷宣妙旨轉讀真乘。望抽住於此中。每年三長齋月。精建道場為國唸誦。必有事故隨闕續填。其堂內外施及功德一物已上茲請三網專句當冀不遺漏。

中書門下 牒大廣智不空三藏(牒祠部準此○令史趙昌主事薰意。郎中雀漪)

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆二年二月十六日 牒

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事杜鴻漸

黃門侍郎平章事王縉

撿校侍中李使

撿校右僕射平章事使

撿校左僕射平章事使

中書令在使院

請修臺山金閣玉華寺等巧匠放免追呼制一首

代州五臺山聖金閣寺造寺都料僧

純陀道仙法達木匠俟璨 谷禮 釗遺欽(忻州空襄縣) 檀命暉(五臺縣) 五茂林 陽喜子(唐林縣) 雍日新

聖玉花寺造寺都料

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 興福寺大德達摩 (Dharma,興福寺的高僧) 千福寺大德法崇 (Fachong,千福寺的高僧) 慧日寺大德義成 (Yicheng,慧日寺的高僧) 醴泉寺大德利言 (Liyan,醴泉寺的高僧) 右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏 (不空,大興善寺的譯經僧人,官職為右特進試鴻臚卿)。臣不空稟奏,化度寺護國萬菩薩堂,是依照臺山文殊菩薩顯靈所見而建。乘雲駕象,氣勢凌亂于楹梁之間,光明滿堂,與金閣寺無異。奉去年十二月二十三日的皇恩,賜予香火,並宣讀口頭敕令,命不空挑選精通唸誦的大德,並命寺主智藏 (Zhizang) 專門負責道場的檢查和管理。上述大德們,有的精通真言密法,學通戒律,有的擅長宣講妙法,轉讀真乘經典。希望抽調他們來此,每年在三個長齋月期間,精心建立道場,為國家唸誦祈福。如有特殊情況缺席,可隨時補充人員。該堂內外的一切佈施和功德,請三網 (指僧網的管理機構) 專門負責記錄,務必不要遺漏。 中書門下 (中書省和門下省) 牒文給大廣智不空三藏 (不空)。(牒文給祠部,準此執行。令史趙昌負責,主事薰意,郎中雀漪) 牒文奉敕,應按照牒文執行。奉旨,故發此牒文。 大曆二年二月十六日 牒文 中書侍郎平章事元載 (Yuan Zai) 黃門侍郎平章事杜鴻漸 (Du Hongjian) 黃門侍郎平章事王縉 (Wang Jin) 撿校侍中李使 撿校右僕射平章事使 撿校左僕射平章事使 中書令在使院 請修繕臺山金閣寺、玉華寺等寺廟的巧匠,請求免除追呼的制書一首 代州五臺山聖金閣寺造寺都料僧 純陀 (Chuntuo),道仙 (Daoxian),法達 (Fada),木匠俟璨 (Si Can),谷禮,釗遺欽 (Zhao Yiqin,忻州空襄縣人),檀命暉 (Tan Minghui,五臺縣人),五茂林,陽喜子 (Yang Xizi,唐林縣人),雍日新 聖玉花寺造寺都料 木

【English Translation】 English version Xingfu Temple Great Virtue Dharma (Dharma, a prominent monk of Xingfu Temple) Qianfu Temple Great Virtue Fachong (Fachong, a prominent monk of Qianfu Temple) Hui Ri Temple Great Virtue Yicheng (Yicheng, a prominent monk of Hui Ri Temple) Li Quan Temple Great Virtue Liyan (Liyan, a prominent monk of Li Quan Temple) Right Special Advancement, Acting Honglu Minister, Great Xingshan Temple Tripitaka Monk, Great Wisdom Bukong reports (Bukong, a translator monk of Great Xingshan Temple, holding the official title of Right Special Advancement, Acting Honglu Minister). I, Bukong, report that the Hall of Ten Thousand Bodhisattvas Protecting the Nation in Huadu Temple was built according to the vision of Manjusri Bodhisattva on Mount Wutai. Riding clouds and driving elephants, its grandeur overwhelms the pillars and beams, and the hall is filled with light, no different from the Golden Pavilion Temple. On the twenty-third day of the twelfth month of last year, I received the imperial grace, bestowed incense, and proclaimed the oral decree, ordering Bukong to select virtuous monks skilled in recitation, and ordering the abbot Zhizang to be specifically responsible for the inspection and management of the Dharma assembly. The aforementioned virtuous monks, some are proficient in esoteric mantras and well-versed in precepts, while others excel in expounding the wonderful Dharma and reciting the true vehicle scriptures. I hope to draw them here to meticulously establish a Dharma assembly during the three long fasting months each year to recite prayers for the nation. If there are any absences due to special circumstances, replacements can be added at any time. All donations and merits inside and outside the hall should be specially recorded by the three networks (referring to the administrative organization of the Sangha), and nothing should be omitted. The Secretariat-Chancellery (Zhongshu Sheng and Menxia Sheng) issues a document to Tripitaka Master Daguangzhi Bukong (Bukong). (The document is issued to the Ministry of Rites, to be implemented accordingly. Clerk Zhao Chang is responsible, Officer Xun Yi, and Secretary Que Yi) The document is issued by imperial decree and should be implemented according to the document. By imperial order, this document is issued. Sixteenth day of the second month of the second year of the Dali era. Document. Chancellor Yuan Zai (Yuan Zai), Secretary of the Secretariat Chancellor Du Hongjian (Du Hongjian), Secretary of the Imperial Secretariat Chancellor Wang Jin (Wang Jin), Secretary of the Imperial Secretariat Inspector-General Li Shi, Attendant in the Palace Inspector-General, Right Vice President of the Chancellery, Chancellor Inspector-General, Left Vice President of the Chancellery, Chancellor The Chancellor of the Secretariat is in the Envoy's Office A memorial requesting the exemption from conscription of skilled craftsmen repairing the Golden Pavilion Temple and Yuhua Temple on Mount Wutai. Monk in charge of construction materials for the Holy Golden Pavilion Temple on Mount Wutai, Daizhou Chuntuo, Daoxian, Fada, Carpenter Si Can, Gu Li, Zhao Yiqin (from Kongxiang County, Xinzhou), Tan Minghui (from Wutai County), Wu Maolin, Yang Xizi (from Tanglin County), Yong Rixin Director of construction materials for the Holy Yuhua Temple Wood


匠殷𨑭(雁門縣) 匠霍龍(繁時縣) 釗如晏郭悊(唐林縣) 韓清 賈禮 支阿八(唐林縣) 張暉(繁時縣)

修五臺山六處普通供養舍木匠丁修零(定襄縣)

斑賓 智義璨 郭圭 馬元

李四師 封杜兒(五臺縣) 馬元悊

右特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奏。先奉恩命。令含光撿挍造前件寺及普通供養處。其所須材木當山自有。既是靈蹟事資巧匠。前件匠等並遠近所推。今見在山修造次第。恐所營州縣或有追呼。特望 天恩許畢功德。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜委云京句當勿令追擾牒至準 敕故牒

大曆二年二月十六日牒

中書侍郎平章事元載 已下同七相

請臺山五寺度人抽僧 制一首

代州五臺山金閣寺玉花清涼花嚴吳摩子等寺

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。

文殊聖蹟自古攸仰。今遇 陛下特更增修精建伽藍 恩命稠疊。是可百神潛祐萬聖來歸。靈蹤建興於斯為盛。處既嚴潔。人亦宜然。艱難已來僧徒漸少。或經行化物便住人間。或蘭若隨緣。周棲他處。遂使時中禮懺鐘梵遞虧。樹下禪龕蛛網交闇。福田未廣有愧聖心。伏乞 天恩先在山中行人童子久精苦者。寺別度二七人。兼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 匠殷𨑭(雁門縣):工匠殷𨑭,來自雁門縣。 匠霍龍(繁時縣):工匠霍龍,來自繁時縣。 釗如晏郭悊(唐林縣):釗如、晏郭悊,來自唐林縣。 韓清:韓清。 賈禮:賈禮。 支阿八(唐林縣):支阿八,來自唐林縣。 張暉(繁時縣):張暉,來自繁時縣。

修五臺山六處普通供養舍木匠丁修零(定襄縣):修建五臺山六處普通供養處的木匠丁修零,來自定襄縣。

斑賓:斑賓。 智義璨:智義璨。 郭圭:郭圭。 馬元:馬元。

李四師:李四師。 封杜兒(五臺縣):封杜兒,來自五臺縣。 馬元悊:馬元悊。

右特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奏:右特進試鴻臚卿、三藏沙門大廣智不空上奏。 先奉恩命。令含光撿挍造前件寺及普通供養處。其所須材木當山自有。既是靈蹟事資巧匠。前件匠等並遠近所推。今見在山修造次第。恐所營州縣或有追呼。特望 天恩許畢功德:先前奉旨,令含光檢查督造前述寺廟及普通供養處。所需木材山中自有。此乃靈蹟,需要巧匠。前述工匠等皆為遠近推崇之人。如今正在山上按順序修造,恐怕他們所管轄的州縣會有徵調。特懇請皇恩允許他們完成功德。

中書門下 牒大廣智不空:中書門下,行文給大廣智不空。

牒奉 敕宜委云京句當勿令追擾牒至準 敕故牒:行文奉旨,適宜委派云京負責,不得追擾。行文到達后,依照聖旨執行,故行文。

大曆二年二月十六日牒:大曆二年二月十六日行文。

中書侍郎平章事元載 已下同七相:中書侍郎、平章事元載,以下同七位宰相。

請臺山五寺度人抽僧 制一首:關於請求在五臺山五座寺廟中度人出家、選拔僧人的制書一篇。

代州五臺山金閣寺玉花清涼花嚴吳摩子等寺:代州五臺山的金閣寺、玉花寺、清涼寺、花嚴寺、吳摩子寺等寺廟。

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏:右特進試鴻臚卿、大興善寺三藏沙門大廣智不空上奏。

文殊聖蹟自古攸仰。今遇 陛下特更增修精建伽藍 恩命稠疊。是可百神潛祐萬聖來歸。靈蹤建興於斯為盛。處既嚴潔。人亦宜然。艱難已來僧徒漸少。或經行化物便住人間。或蘭若隨緣。周棲他處。遂使時中禮懺鐘梵遞虧。樹下禪龕蛛網交闇。福田未廣有愧聖心。伏乞 天恩先在山中行人童子久精苦者。寺別度二七人。兼:文殊菩薩的聖蹟自古以來就備受尊崇。如今蒙陛下特意增修,精心建造伽藍,恩命頻頻下達。這定能得到百神的默默庇佑,萬聖前來歸依。靈蹟的興建將在此達到鼎盛。場所既然莊嚴潔凈,人也應該如此。自艱難以來,僧徒逐漸減少,有的雲遊教化便住在人間,有的隨緣住在蘭若,四處棲息。於是使得寺中禮懺的鐘聲和梵唄逐漸衰微,樹下的禪房裡蛛網交織昏暗。福田尚未廣佈,有愧於聖上的心意。懇請皇恩,先從山中長期精進苦修的行人和童子中,每個寺廟度化二七(十四)人。同時……

【English Translation】 English version Craftsman Yin Qi (Yanmen County): Craftsman Yin Qi, from Yanmen County. Craftsman Huo Long (Fanshi County): Craftsman Huo Long, from Fanshi County. Zhao Ru, Yan Guo Zhe (Tanglin County): Zhao Ru, Yan Guo Zhe, from Tanglin County. Han Qing: Han Qing. Jia Li: Jia Li. Zhi A Ba (Tanglin County): Zhi A Ba, from Tanglin County. Zhang Hui (Fanshi County): Zhang Hui, from Fanshi County.

Carpenter Ding Xiu Ling (Dingxiang County) for the construction of six common offering houses on Mount Wutai: Carpenter Ding Xiu Ling, from Dingxiang County, for the construction of six common offering houses on Mount Wutai.

Ban Bin: Ban Bin. Zhi Yi Can: Zhi Yi Can. Guo Gui: Guo Gui. Ma Yuan: Ma Yuan.

Li Sishi: Li Sishi. Feng Duer (Wutai County): Feng Duer, from Wutai County. Ma Yuan Zhe: Ma Yuan Zhe.

Right Special Advance, Acting Secretary of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Monk Da Guang Zhi Bukong reports: Right Special Advance, Acting Secretary of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Monk Da Guang Zhi Bukong submits a memorial. Having first received the imperial order to have Hanguang inspect and supervise the construction of the aforementioned temples and common offering places, the necessary timber is available on the mountain itself. As this is a sacred site, skilled craftsmen are required. The aforementioned craftsmen are all highly regarded from near and far. Now that they are on the mountain constructing in sequence, it is feared that the prefectures and counties under their jurisdiction may summon them away. It is specially hoped that Your Majesty's grace will allow them to complete their meritorious work.

The Department of State Affairs issues a document to Da Guang Zhi Bukong: The Department of State Affairs issues a document to Da Guang Zhi Bukong.

The document conveys the imperial decree that Yun Jing should be entrusted to be in charge and should not be disturbed. The document is issued in accordance with the imperial decree.: The document conveys the imperial decree that Yun Jing should be entrusted to be in charge and should not be disturbed. The document is issued in accordance with the imperial decree.

Document dated the 16th day of the second month of the second year of the Dali era: Document dated the 16th day of the second month of the second year of the Dali era.

Vice President of the Department of State Affairs, Yuan Zai, and the other seven chancellors: Vice President of the Department of State Affairs, Yuan Zai, and the other seven chancellors.

A decree requesting the ordination of people and selection of monks from five temples on Mount Wutai: A decree regarding the request for the ordination of people and selection of monks from five temples on Mount Wutai.

Jinge Temple, Yuhua Temple, Qingliang Temple, Huayan Temple, Wumazi Temple, etc. on Mount Wutai in Daizhou: Jin'ge Temple, Yuhua Temple, Qingliang Temple, Huayan Temple, Wumazi Temple, etc. on Mount Wutai in Daizhou.

Right Special Advance, Acting Secretary of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Monk Da Guang Zhi Bukong of Daxingshan Temple reports: Right Special Advance, Acting Secretary of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Monk Da Guang Zhi Bukong of Daxingshan Temple submits a memorial.

The sacred site of Manjusri has been revered since ancient times. Now, Your Majesty has specially increased the construction of magnificent monasteries, with imperial orders frequently issued. This will surely be blessed by all the gods and bring all the saints to return. The construction and prosperity of the sacred site will reach its peak here. Since the place is solemn and pure, the people should be as well. Since the difficult times, the number of monks has gradually decreased. Some travel and transform others, then reside among the people. Others live in aranyas according to circumstances, dwelling in other places. This has led to the gradual decline of chanting and ceremonies in the temples, and the spider webs darken the meditation huts under the trees. The field of merit has not been widely cultivated, which is a shame to Your Majesty's heart. I humbly beg Your Majesty's grace to first ordain two sevens (fourteen) people from each temple, selecting from the long-term diligent practitioners and children in the mountains. Also...


諸州抽道行僧一七人。每寺相共滿三七人為國行道。有闕續填。金閣等五寺常轉仁王護國及密嚴經。又吳摩子寺名且非便。望改為大曆法花之寺。常為國轉法花經。同五寺例免差遣其所度人。望委云京將軍宗鳳朝與中使魏明秀。又修功德沙門含光簡擇。冀無偷濫。又清涼寺為大聖文殊造閣已畢。伏望 天恩賜書一額永光來葉。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆二年三月二十六日牒

中書侍郎平章事元載 已下七相同上

請子翷化度寺開講 制書一首

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏請。沙門子翷于化度寺萬菩薩堂開講者宜依牒至準 敕故牒。

大曆二年六月二十八日牒

中書侍郎平章事元載 七相同上

請降誕日度僧五人 制一首

行者畢數延年五十五(無州貫誦梵本賢護三昧經一部並誦諸陀羅尼請法名惠達住莊嚴寺)

行者康守忠年四十三(無州貫誦經一百二十紙並誦諸陀羅尼請法名惠觀住東京廣福寺大弘教三藏毗盧舍那院)

行者畢越延年四十三(無州貫誦梵本楞伽經一部誦金剛般若經並諸陀羅尼請法名惠日住莊嚴寺)

童子石惠璨年十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 從各州抽調有道行的僧人,每州七人。每座寺廟共同湊滿二十一人,為國家修行祈福。如有空缺,及時補充。金閣寺等五座寺廟常年誦讀《仁王護國經》(Rén Wáng Hù Guó Jīng,Sūtra of Benevolent Kings Protecting the Country)及《密嚴經》(Mì Yán Jīng,Ghanavyūha Sūtra)。另外,吳摩子寺(Wú Mó Zǐ Sì)這個名字不太合適,希望改為大曆法花之寺(Dà Lì Fǎ Huā zhī Sì),常年為國家誦讀《法華經》(Fǎ Huā Jīng,Lotus Sūtra)。與金閣寺等五寺一樣,免除差役,其所度之人也免除差役。希望委派云京將軍宗鳳朝(Zōng Fèng Cháo)與中使魏明秀(Wèi Míng Xiù),以及修功德的沙門含光(Hán Guāng)共同甄選,以避免偷樑換柱的情況。此外,清涼寺(Qīng Liáng Sì)為大聖文殊(Dà Shèng Wén Shū,Great Sage Mañjuśrī)建造的閣樓已經完工,懇請皇上恩賜題寫匾額,使之永放光芒,澤被後世。

中書門下(Zhōng Shū Mén Xià,Imperial Secretariat) 牒 大廣智不空(Dà Guǎng Zhì Bù Kōng,Mahāvairocana Amoghavajra)

牒奉 敕 宜依牒至準 敕 故牒

大曆二年三月二十六日 牒

中書侍郎平章事元載(Yuán Zǎi) 已下七相同上

請子翷(Zǐ Lín)化度寺(Huà Dù Sì)開講 制書一首

中書門下 牒 大廣智不空

牒奉 敕 特進試鴻臚卿大興善寺(Dà Xīng Shàn Sì)三藏沙門大廣智不空奏請。沙門子翷于化度寺萬菩薩堂(Wàn Pú Sà Táng)開講者宜依牒至準 敕 故牒。

大曆二年六月二十八日 牒

中書侍郎平章事元載 七相同上

請降誕日度僧五人 制一首

行者畢數延年五十五(Bì Shù Yán Nián)(無州貫,誦梵本《賢護三昧經》(Xián Hù Sān Mèi Jīng,Bhadrapāla Samādhi Sūtra)一部,並誦諸陀羅尼,請法名惠達(Huì Dá),住莊嚴寺(Zhuāng Yán Sì))

行者康守忠年四十三(Kāng Shǒu Zhōng)(無州貫,誦經一百二十紙,並誦諸陀羅尼,請法名惠觀(Huì Guān),住東京廣福寺(Dōng Jīng Guǎng Fú Sì)大弘教三藏毗盧舍那院(Dà Hóng Jiào Sān Zàng Pílúshěnà Yuàn))

行者畢越延年四十三(Bì Yuè Yán Nián)(無州貫,誦梵本《楞伽經》(Léng Qié Jīng,Laṅkāvatāra Sūtra)一部,誦《金剛般若經》(Jīngāng Bōrě Jīng,Diamond Sutra)並諸陀羅尼,請法名惠日(Huì Rì),住莊嚴寺)

童子石惠璨年十

【English Translation】 English version From various prefectures, select seven monks with virtuous conduct. Each temple should collectively gather twenty-one monks to practice and pray for the country. If there are vacancies, replenish them promptly. The Jingesi Temple (Jingesi Temple) and other five temples regularly recite the 'Renwang Huguo Jing' (Rén Wáng Hù Guó Jīng, Sūtra of Benevolent Kings Protecting the Country) and the 'Miyan Jing' (Mì Yán Jīng, Ghanavyūha Sūtra). Furthermore, the name of the Wumozisi Temple (Wú Mó Zǐ Sì) is not suitable; it is hoped that it can be changed to the 'Dali Fahua Temple' (Dà Lì Fǎ Huā zhī Sì), and the 'Fahua Jing' (Fǎ Huā Jīng, Lotus Sūtra) should be recited regularly for the country. Like the five temples including Jingesi Temple, they are exempt from corvée labor, and those who are ordained there are also exempt from corvée labor. It is hoped that General Zong Fengchao (Zōng Fèng Cháo) of Yunjing and the eunuch Wei Mingxiu (Wèi Míng Xiù), as well as the meritorious śrāmaṇa Hanguang (Hán Guāng), will be appointed to jointly select, in order to avoid any fraudulent practices. In addition, the pavilion built by Qingliang Temple (Qīng Liáng Sì) for the Great Sage Mañjuśrī (Dà Shèng Wén Shū) is now complete. It is hoped that His Majesty will bestow an inscription to illuminate future generations.

The Imperial Secretariat (Zhōng Shū Mén Xià) submits to Mahāvairocana Amoghavajra (Dà Guǎng Zhì Bù Kōng).

The submission follows the imperial edict. It is appropriate to act in accordance with the submission, as per the imperial edict. Therefore, this submission.

Submission dated the 26th day of the third month of the second year of the Dali era.

The Vice Director of the Imperial Secretariat and Co-Minister Yuan Zai (Yuán Zǎi), and the following seven are the same as above.

Request for Zilin (Zǐ Lín) to open lectures at Huadu Temple (Huà Dù Sì) - One imperial decree.

The Imperial Secretariat submits to Mahāvairocana Amoghavajra.

The submission follows the imperial edict. The śrāmaṇa Mahāvairocana Amoghavajra of Daxingshan Temple (Dà Xīng Shàn Sì), holding the titles of Special Advance and Acting Director of the Court of State Ceremonial, requests that the śrāmaṇa Zilin open lectures at the Ten Thousand Bodhisattva Hall (Wàn Pú Sà Táng) of Huadu Temple. It is appropriate to act in accordance with the submission, as per the imperial edict. Therefore, this submission.

Submission dated the 28th day of the sixth month of the second year of the Dali era.

The Vice Director of the Imperial Secretariat and Co-Minister Yuan Zai, and the following seven are the same as above.

Request to ordain five monks on the day of the Buddha's birth - One imperial decree.

Practitioner Bi Shu Yannian, age 55 (Bì Shù Yán Nián) (No prefecture of origin, recites one copy of the Sanskrit 'Bhadrapāla Samādhi Sūtra' (Xián Hù Sān Mèi Jīng) and recites various dhāraṇīs. Requesting the Dharma name Huidá (Huì Dá), residing at Zhuangyan Temple (Zhuāng Yán Sì)).

Practitioner Kang Shouzhong, age 43 (Kāng Shǒu Zhōng) (No prefecture of origin, recites 120 sheets of scriptures and recites various dhāraṇīs. Requesting the Dharma name Huiguan (Huì Guān), residing at the Vairocana Hall of the Great Teaching Tripiṭaka at Guangfu Temple (Dōng Jīng Guǎng Fú Sì) in the Eastern Capital).

Practitioner Bi Yue Yannian, age 43 (Bì Yuè Yán Nián) (No prefecture of origin, recites one copy of the Sanskrit 'Laṅkāvatāra Sūtra' (Léng Qié Jīng) and recites the 'Diamond Sutra' (Jīngāng Bōrě Jīng) and various dhāraṇīs. Requesting the Dharma name Huiri (Huì Rì), residing at Zhuangyan Temple).

Child Shi Huican, age 10


三(無州貫誦梵本大吼雀王經一部誦隨求陀羅尼並經請法名惠光住西明寺)

童子羅詮年十五(無州貫誦梵本出生無邊門經誦隨求陀羅尼咒並經請法名惠俊住西明寺)

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門。大廣智不空奏。前件行者童子等。並素稟調柔。器性淳礭服勤經戒諷誦真言。志期出家精修報國。今因降誕之日請度為僧。各配住前件寺。冀福資聖壽地久天長。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆二年十月十三日牒

中書侍郎平章事元載

黃門侍郎平章事杜鴻漸

黃門侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

撿挍侍中李使

撿挍右僕射平章事使

中書令使

請度掃灑先師龍門塔所僧 制一首

東京龍門故開府儀同三司大弘教三藏塔所掃灑

無名僧惠恒年四十六(俗姓張名景芒。貫鄭州榮陽縣檀山鄉安信里。父壞道為戶。身無籍。誦菩薩戒經一卷。誦聲聞戒一卷。誦法花經一部。唸誦為 業。住河南府廣福寺毗盧舍那塔院並向龍門塔所。來往掃灑)。

當院行者趙元及年三十五(貫京兆府雲陽縣龍云鄉修德里。父貞觀為戶。身無籍。誦法花經一部。誦維摩經一部。誦菩薩戒經一卷。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三(無州貫誦梵本大吼雀王經一部誦隨求陀羅尼並經請法名惠光住西明寺) 童子羅詮年十五(無州貫誦梵本出生無邊門經誦隨求陀羅尼咒並經請法名惠俊住西明寺) 右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門。大廣智不空奏。前件行者童子等。並素稟調柔。器性淳礭服勤經戒諷誦真言。志期出家精修報國。今因降誕之日請度為僧。各配住前件寺。冀福資聖壽地久天長。 中書門下 牒大廣智不空 牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒 大曆二年十月十三日牒 中書侍郎平章事元載 黃門侍郎平章事杜鴻漸 黃門侍郎平章事王縉 兵部尚書平章事李使 撿挍侍中李使 撿挍右僕射平章事使 中書令使 請度掃灑先師龍門塔所僧 制一首 東京龍門故開府儀同三司大弘教三藏塔所掃灑 無名僧惠恒年四十六(俗姓張名景芒。貫鄭州榮陽縣檀山鄉安信里。父壞道為戶。身無籍。誦菩薩戒經一卷。誦聲聞戒一卷。誦法花經一部(《妙法蓮華經》)。唸誦為 業。住河南府廣福寺毗盧舍那塔院並向龍門塔所。來往掃灑)。 當院行者趙元及年三十五(貫京兆府雲陽縣龍云鄉修德里。父貞觀為戶。身無籍。誦法花經一部(《妙法蓮華經》)。誦維摩經一部(《維摩詰所說經》)。誦菩薩戒經一卷。

【English Translation】 English version Three (Huiguang of Ximing Temple, who thoroughly recites the Sanskrit version of the Great Roaring Peacock King Sutra, one section, and the Cundī Dhāraṇī along with the sutra, and requests the Dharma) Novice Luo Quan, age fifteen (Huijun of Ximing Temple, who thoroughly recites the Sanskrit version of the Sutra of the Gate of Boundless Birth, recites the Cundī Dhāraṇī mantra along with the sutra, and requests the Dharma) Da Guangzhi Bukong, the Tripitaka Master and Shramana of Daxingshan Temple, holding the titles of Special Advanced Official and Vice Minister of the Court of State Ceremonial, reports: These practitioners, including the novices, are naturally gentle and compliant, with pure and firm character, diligently observing the precepts and reciting the true words. They aspire to renounce the world, diligently cultivate themselves, and serve the country. Now, on the occasion of the Emperor's birthday, they request to be ordained as monks and assigned to the aforementioned temples, hoping to increase blessings for the Emperor's longevity and the enduring prosperity of the nation. The Department of State Affairs issues a directive to Da Guangzhi Bukong: The directive is issued in accordance with the imperial edict; therefore, this directive is issued. Issued on the 13th day of the tenth month of the second year of the Dali era. Yuan Zai, Vice Director of the Department of State Affairs and Co-signer of Governmental Affairs Du Hongjian, Vice Director of the Department of State Affairs and Co-signer of Governmental Affairs Wang Jin, Vice Director of the Department of State Affairs and Co-signer of Governmental Affairs Li Shi, Minister of the Ministry of War and Co-signer of Governmental Affairs Li Shi, Acting as Attendant in the Chancellery Shi, Acting as Right Assistant Chief Administrator and Co-signer of Governmental Affairs Shi, Director of the Chancellery Request for the Ordination of Monks Who Sweep and Clean the Pagoda of the Late Master at Longmen - Imperial Decree, one piece Sweeping and cleaning at the pagoda of the late Kaifu Yitong Sansi Da Hongjiao Tripitaka Master at Longmen in the Eastern Capital Nameless monk Huiheng, age forty-six (secular surname Zhang, given name Jingmang, native of Anxin Village, Danshan Township, Rongyang County, Zheng Prefecture; father Huaidao was a registered household; he himself is unregistered; recites one scroll of the Bodhisattva Precepts Sutra, one scroll of the Śrāvakabhūmi Sutra, one section of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra); recites as his profession; resides at the Vairocana Pagoda Courtyard of Guangfu Temple in Henan Prefecture and goes to and from the Longmen Pagoda to sweep and clean). Attendant of the courtyard Zhao Yuanji, age thirty-five (native of Xiude Village, Longyun Township, Yunyang County, Jingzhao Prefecture; father Zhenguan was a registered household; he himself is unregistered; recites one section of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra), one section of the Vimalakīrti Sutra (Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra), one scroll of the Bodhisattva Precepts Sutra).


誦金剛經 一卷。誦藥師經一卷。誦彌陀經一卷。誦金光明經[四]卷。誦無常經一卷。誦盂蘭盆經一卷。住保壽寺。法名惠翷)。

行者田榮國年三十三(貫京兆府萬年縣積福鄉積德里。父懷常為戶。身無籍。誦大隨求真言。誦尊勝陀羅尼。誦阿彌陀陀羅尼。誦法花經一部。住總持寺。法名惠浚)。

童子李寶達年十三(貫京兆府照應縣故疊鄉修文里。父守信為戶。誦法花經兩卷。誦大隨求真言。誦理趣般若經。住大興善寺。法名惠正)。

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。前件無名僧等。先嚐奉事故大和上。服勤香火積有歲年。志性柔和堅固無懈。請與正名便送塔額住彼掃灑。冀終罔極獲展師資。行者童子等。並久習真言。兼誦經典。不離本院業已成就。伏乞與度俾勵修持。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆三年六月十三日牒

中書令元假

門下杜王同上

謝御題先師塔額並設齋表一首(並答)

沙門不空言。不空早侍先大和上。猥承㢡訓。愧無升堂之哲。謬忝入室之遇。曼茶羅灌頂壇者。萬行之宗。密證之主。將登覺路何莫由斯。始先師所傳啟此方耳目。惠燈罷照日月將深 陛下思續耿光。不遺疵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誦《金剛經》一卷。《藥師經》一卷。《彌陀經》一卷。《金光明經》四卷。《無常經》一卷。《盂蘭盆經》一卷。住在保壽寺,法名惠翷(Huì Lín)。

行者田榮國,年三十三(籍貫京兆府萬年縣積福鄉積德里。父親懷常是戶主。自身沒有僧籍。誦《大隨求真言》。誦《尊勝陀羅尼》。誦《阿彌陀陀羅尼》。誦《法華經》一部。住在總持寺,法名惠浚(Huì Jùn))。

童子李寶達,年十三(籍貫京兆府照應縣故疊鄉修文里。父親守信是戶主。誦《法華經》兩卷。誦《大隨求真言》。誦《理趣般若經》。住在大興善寺,法名惠正(Huì Zhèng))。

右特進試鴻臚卿、大興善寺三藏沙門大廣智不空奏:前面這些無名僧人等,先前曾經侍奉已故的大和上,勤懇地從事香火供奉多年,志向和性格柔和而堅定,沒有懈怠。請賜予正式的僧名,以便送到塔院管理,在那裡灑掃。希望他們最終能有所成就,報答師長的教誨。行者、童子等人,都長期修習真言,兼誦經典,不離開本寺,修行已經有所成就。懇請準許他們剃度出家,以便努力修行。

中書門下 牒 大廣智不空

牒奉 敕 宜依牒 至準 敕 故牒

大曆三年六月十三日牒

中書令元假

門下杜王同上

謝御題先師塔額並設齋表一首(並答)

沙門不空說:不空早年侍奉先大和上,承蒙教誨。慚愧自己沒有升堂入室的智慧,卻有幸得到入室的機會。曼茶羅(Maṇḍala)灌頂壇,是萬行之宗,密證之主。將要登上覺悟之路,沒有誰不是通過它。當初是先師傳授,開啟了此方的耳目。惠燈熄滅,日月將要西沉,陛下思念延續光明,不嫌棄我的缺點。

【English Translation】 English version Recited one scroll of the 'Diamond Sutra'. One scroll of the 'Bhaisajyaguru Sutra'. One scroll of the 'Amitabha Sutra'. Four scrolls of the 'Suvarnaprabhasa Sutra'. One scroll of the 'Anitya Sutra'. One scroll of the 'Ullambana Sutra'. Residing at Baoshou Monastery. Dharma name: Hui Lin (惠翷).

Practitioner Tian Rongguo, age 33 (Native of Jifu Village, Jide Lane, Wannian County, Jingzhao Prefecture. Father Huaichang is the head of the household. He himself has no monastic registration. Recites the 'Mahapratisara Mantra'. Recites the 'Usnisavijaya Dharani'. Recites the 'Amitabha Dharani'. Recites one section of the 'Lotus Sutra'. Residing at Zongchi Monastery. Dharma name: Hui Jun (惠浚)).

Novice Li Baoda, age 13 (Native of Xiuwen Lane, Gudie Village, Zhaoying County, Jingzhao Prefecture. Father Shouxin is the head of the household. Recites two scrolls of the 'Lotus Sutra'. Recites the 'Mahapratisara Mantra'. Recites the 'Prajnaparamita-ratna-samgraha Sutra'. Residing at Daxingshan Monastery. Dharma name: Hui Zheng (惠正)).

You Tejin Shi Hongluqing, Tripitaka Master and Shramana Bugong of Daxingshan Monastery, reports: These unnamed monks and others have previously served the deceased Great Master, diligently offering incense and fire for many years. Their aspirations and personalities are gentle and firm, without懈怠. Please grant them official monastic names so that they can be sent to the pagoda courtyard to manage and sweep. It is hoped that they will eventually achieve something and repay the teachings of their teachers. The practitioners and novices have all practiced mantras for a long time and also recite scriptures. They have not left this monastery, and their practice has already achieved some success. I humbly request that they be allowed to be ordained so that they can diligently cultivate.

Zhongshu Menxia (Central Secretariat) Edict to Da Guangzhi Bugong

Edict received. Imperial order: It is appropriate to follow the edict. Imperial order approved. Therefore, this edict.

Edict dated June 13th, the third year of the Dali era.

Prime Minister Yuan Jia

Du Wang of Menxia (Department of State Affairs) also.

A memorial thanking the Imperial inscription for the pagoda plaque of the late teacher and for setting up a vegetarian feast (with reply)

Shramana Bugong says: Bugong served the late Great Master early on and received his teachings. I am ashamed that I do not have the wisdom to ascend to the hall, but I am fortunate to have the opportunity to enter the room. The Mandala (曼茶羅) initiation altar is the origin of all practices and the master of secret realization. To ascend to the path of enlightenment, who does not go through it? Initially, it was the late teacher who transmitted it, opening the ears and eyes of this land. The light of wisdom has been extinguished, and the sun and moon are about to set. His Majesty thinks of continuing the light and does not dislike my shortcomings.


賤 詔開灌頂俾建道場。才彷彿于存羊。豈歸依之補處 皇慈乃眷。渥澤累沾。降五僧泥封。云隨發落。下千人天飯。香任風吹。況塔額親題桂諸伊落。龍門之下更攢崛起之峰。月輪之間恒聚沖飛之雁。無任戴荷屏營之至。謹附監使李憲誠。奉表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠喜謹言。

大曆三年六月十三日

特進試鴻臚鄉大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上釋梵宗師人天歸仰。慈悲智力拯拔生靈。廣開壇場。弘宣法要。福資國土。惠洽有情。愧厚良多。煩勞申謝。

謝 恩命為先師設遠忌齋並賜荼表一首

沙門不空言。伏奉 恩命今月十五日。故大弘教三藏遠忌。設千僧齋。賜茶一百一十串。伏戴殞悲啟處無地。不空誠哀誠恐以凄以感。故大和上道被四生。化遷十地耀容。緬邈。經此忌辰。倍增霜露之悲。深積鶴林之痛。

陛下恭弘付囑。遠念芳猷。分御膳以飯千僧。流香茗數盈百串。繽紛梵宇。郁馥禪庭。凡在門生無任感荷。不勝悲戴之至。謹附監使。奉表陳謝以聞。沙門不空誠惶誠恐謹言。

大曆三年八月十五日

特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

大和上。法留喻筏照委傳燈。

久證涅槃示存齋忌。永惟付囑深眷徽猷。薄施香茶有煩陳謝也。

請降誕日度三僧 制一首

中書門下 牒大廣智不空

羅文成年三十(貫土火羅國。誦金剛般若經。誦起信論。誦菩薩戒經。法名惠弘請住西明寺)

羅伏磨年四十五(寶應功臣武挍尉守右羽林軍大將軍員試大常卿上柱國賜紫金魚袋貫涼州天寶縣高亭鄉。法名惠成。請住化度寺)

童子曹摩訶年(貫京兆萬年縣安寧鄉永安里父為戶。誦法花經一部。法名惠順[誦]住千福寺)

牒奉 敕宜並與度配住前件寺牒至準 敕故牒

大曆三年十月十三日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事杜鴻漸

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章李使

司徒兼中書令使

請光天寺東塔院充五臺山往來停止院制一首

光天寺東塔院惠隱禪師鑄漆㪷及伍㪷銅𣛣壹百參拾枚

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。奏惠隱是不空弟子。為國鑄前件𣛣充五臺山聖金閣等寺普通供養。其惠隱所居院。請充臺山鑄鴻功德。及送供眾僧來往停止。又令惠隱送聖至臺山。永為供養。冀福資皇祚。聖壽無疆。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (對已)長久證得涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界)之人,(我們)仍以齋戒祭祀來表達懷念;永遠銘記(您)的囑託,深深敬仰(您)的美好功德。略備香茶,有勞(您)陳述感謝之意。

(為)請(在佛)誕生日度化三位僧人,(特)制(此)一首(文書)。

中書門下(唐代官署名) 牒 大廣智不空(僧人名)

羅文成年三十(貫籍土火羅國(吐火羅,古代中亞地區),誦《金剛般若經》(Vajracchedika Prajnaparamita Sutra,佛教經典),誦《起信論》(Mahayana Sraddhotpada Sastra,佛教論書),誦《菩薩戒經》(Bodhisattva Precepts Sutra,佛教經典)。法名惠弘,請住西明寺)

羅伏磨年四十五(寶應功臣、武校尉、守右羽林軍大將軍、員試大常卿、上柱國,賜紫金魚袋,貫籍涼州天寶縣高亭鄉。法名惠成。請住化度寺)

童子曹摩訶年(貫籍京兆萬年縣安寧鄉永安里,父為戶。誦《法華經》(Lotus Sutra,佛教經典)一部。法名惠順,住千福寺)

牒奉 敕,宜並與度(度牒,即允許出家的證明文書),配住前件寺。牒至準 敕,故牒。

大曆三年十月十三日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事杜鴻漸

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章李使

司徒兼中書令使

請光天寺東塔院充五臺山往來停止院制一首

光天寺東塔院惠隱禪師鑄漆㪷(量器)及伍㪷(量器)銅𣛣(缽)壹百參拾枚

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。奏惠隱是不空弟子。為國鑄前件𣛣充五臺山聖金閣等寺普通供養。其惠隱所居院。請充臺山鑄鴻功德。及送供眾僧來往停止。又令惠隱送聖至臺山。永為供養。冀福資皇祚。聖壽無疆。

中書門下 牒 大廣智不空

牒奉 敕,宜依牒至準 敕,故

【English Translation】 English version: We still commemorate those who have long attained Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death) with fasting and sacrifices; we forever remember your entrustments and deeply admire your excellent merits. We offer simple fragrant tea and trouble you to express your gratitude.

(This is) to request the ordination of three monks on (Buddha's) birthday, (hence) this document is drafted.

The Department of the Chancellery (Zhongshu Menxia, name of a government office in the Tang Dynasty) notifies the monk Daguangzhi Bukong (name of a monk).

Luo Wencheng, age thirty (native of Tokhara (ancient Central Asia), recites the Diamond Sutra (Vajracchedika Prajnaparamita Sutra, a Buddhist scripture), recites the Treatise on the Awakening of Faith (Mahayana Sraddhotpada Sastra, a Buddhist treatise), recites the Bodhisattva Precepts Sutra (Bodhisattva Precepts Sutra, a Buddhist scripture). Dharma name is Huihong, requests to reside at Ximing Temple).

Luo Fumo, age forty-five (Meritorious Official of the Bao Ying Era, Military Commandant, Defender-General of the Right Imperial Guards, Acting Vice Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Pillar of the State, granted the Purple and Gold Fish Bag, native of Gaoting Township, Tianbao County, Liangzhou. Dharma name is Huicheng. Requests to reside at Huadu Temple).

Boy Cao Maha, age (native of Yongan Village, Anning Township, Wannian County, Jingzhao Prefecture, father is a household head. Recites one copy of the Lotus Sutra (Lotus Sutra, a Buddhist scripture). Dharma name is Huishun, resides at Qianfu Temple).

Having received the Imperial Edict, it is appropriate to grant ordination and assign residence in the aforementioned temples. This notification is issued in accordance with the Imperial Edict.

Notification issued on the 13th day of the tenth month of the third year of the Dali Era.

Yuan Zai, Vice President of the Chancellery and Co-Minister of State Affairs

Du Hongjian, Vice President of the Chancellery and Co-Minister of State Affairs

Wang Jin, Vice President of the Chancellery and Co-Minister of State Affairs

Li Shi, Minister of War and Co-Minister of State Affairs

The Minister of Education concurrently holding the title of Director of the Chancellery

Request for the East Pagoda Courtyard of Guangtian Temple to serve as a transit station for Mount Wutai, one document.

Zen Master Huiyin of the East Pagoda Courtyard of Guangtian Temple cast one hundred and thirty lacquered 'dou' (a measuring container) and five 'dou' copper bowls.

The Right Special Advance, Acting Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Master Shramana Daguangzhi Bukong of Daxingshan Temple reports. He reports that Huiyin is a disciple of Bukong. He cast the aforementioned bowls for the country to be used for general offerings at the Sacred Golden Pavilion and other temples on Mount Wutai. The courtyard where Huiyin resides is requested to be used for the merits of casting (the bowls) on Mount Wutai, and as a transit station for monks sending offerings. Furthermore, let Huiyin escort the sacred objects to Mount Wutai for permanent offerings, hoping to bless the imperial reign and ensure the Emperor's longevity.

The Department of the Chancellery notifies Daguangzhi Bukong.

Having received the Imperial Edict, it is appropriate to act in accordance with the notification.


大曆四年六月十七日牒

中書侍郎平章事元載 五相同上

天下寺食堂中置文殊上座 制一首

大聖文殊師利菩薩。

右京城大德特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空等奏。忝跡緇門。久修梵行。習譯聖典。頗悟玄門。大聖文殊師利菩薩。大乘密教皆周流演。今鎮在臺山。福滋兆庶。伏惟寶應元聖文武皇帝陛下。德合乾坤。明並日月。無疆之福康我生人。伏望自今已后。令天下食堂中於賓頭盧上特置文殊師利形像以為上座。詢諸聖典具有明文。僧祇如來尚承訓旨。凡出家者固合摳衣。普賢觀音猶執拂而為侍。聲聞緣覺擁彗而居后。斯乃天竺國皆然。非僧等鄙見。仍請永為恒式。

中書門下 牒祠部

牒奉 敕大聖文殊師利菩薩法王之子。威德特尊為諸佛之導師。洗群生之心目。康我兆庶。是拯無邊。不有尊崇。人何瞻仰。今京城大德懇茲申奏。雅合聖典。所請宜依牒。至準。

敕故牒。

大曆四年十二月十九日

中書 四相同上

大曆五年七月五日與不空三藏於太原設萬人齋制一首

中書門下 牒僧不空三藏 牒奉 敕宜於太原設一萬人齋。取太原府諸色官錢物。準數祇供勿使闕少。仍令不空三藏撿挍。牒至準 敕故牒。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 牒

大曆四年六月十七日牒

中書侍郎平章事元載 五相同上

天下寺食堂中置文殊上座 制一首

大聖文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)。

右京城大德特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空等奏:忝為僧侶,長期修行梵行,學習翻譯聖典,頗能領悟玄妙之門。大聖文殊師利菩薩,大乘密教都普遍流傳演說。如今鎮守在五臺山,為百姓增添福祉。恭敬地想到寶應元聖文武皇帝陛下,德行與天地相合,光明與日月並耀,無邊的福澤使我們百姓安康。希望從今以後,讓天下寺廟食堂中在賓頭盧(Pindola)上座之上特別設定文殊師利(Manjusri)的形像作為上座。查閱各種聖典都有明確的記載,僧祇(Samgha)如來尚且遵循教誨。凡是出家的人,本來就應該整理衣襟恭敬侍奉。普賢(Samantabhadra)、觀音(Avalokitesvara)尚且拿著拂塵作為侍者,聲聞(Sravaka)、緣覺(Pratyekabuddha)拿著掃帚在後面。這在天竺國(India)都是如此,並非我們僧人的淺薄見解。仍然請求永久作為固定的規制。

中書門下 牒祠部

牒奉 敕:大聖文殊師利菩薩是法王之子,威德特別尊貴,是諸佛的導師,洗滌眾生的心眼,使我們百姓安康,是拯救無邊眾生。不加以尊崇,人們如何瞻仰?如今京城大德懇切地陳述,完全符合聖典。所請求的應該依照執行。牒文到達后,遵照執行。

敕故牒。

大曆四年十二月十九日

中書 四相同上

大曆五年七月五日與不空三藏於太原設萬人齋制一首

中書門下 牒僧不空三藏 牒奉 敕:應該在太原設定一萬人齋。取太原府各種官錢財物,按照數量供給,不要缺少。仍然讓不空三藏(Amoghavajra)檢查督辦。牒文到達后,遵照執行。 敕故牒。

【English Translation】 English version Edict

Edict issued on the 17th day of the sixth month of the fourth year of the Dali era

Yuan Zai, Vice Director of the Chancellery and concurrently holding the title of 'Person in Charge of Affairs of the Central Secretariat', and the other five are the same as above.

An edict is issued to place Manjusri (Manjusri Bodhisattva) as the senior seat in the dining halls of all temples throughout the realm.

The Great Sage Manjusri Bodhisattva.

The virtuous monk Bu Kong (Amoghavajra) of Da Xingshan Temple, Great Virtue of the Right Capital, Special Advanced Official, Acting Director of the Court of State Ceremonial, and Tripitaka Master, etc., submit this memorial: We humbly dwell within the monastic order, have long cultivated Brahma conduct, studied and translated the sacred scriptures, and have gained some understanding of the profound gate. The Great Sage Manjusri Bodhisattva, the Great Vehicle and Esoteric teachings are all widely propagated. Now he is enshrined on Mount Wutai, increasing the blessings for the multitudes. We respectfully think of His Majesty, the Emperor of Baoying Yuansheng Wenwu, whose virtue matches Heaven and Earth, and whose brightness rivals the sun and moon, whose boundless blessings bring peace to our people. We humbly request that from now on, in the dining halls of all temples throughout the realm, a statue of Manjusri (Manjusri Bodhisattva) be specially placed above the seat of Pindola (Pindola) as the senior seat. Consulting the various sacred scriptures, there are clear records. Even the Samgha (Samgha) Tathagata still follows the instructions. All who have left home should naturally arrange their robes respectfully. Samantabhadra (Samantabhadra) and Avalokitesvara (Avalokitesvara) still hold whisks as attendants, while Sravakas (Sravaka) and Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha) hold brooms behind them. This is the case in all of India (India), not just our monks' shallow view. We still request that this be a permanent rule.

The Chancellery and Department of State Affairs issue an edict to the Ministry of Rites.

Edict received: The Great Sage Manjusri Bodhisattva is the son of the Dharma King, whose majestic virtue is especially honored and is the guide of all Buddhas, washing away the defilements from the minds and eyes of sentient beings, bringing peace to our people, and saving boundless beings. If he is not revered, how can people look up to him? Now the virtuous monks of the capital earnestly submit this memorial, which is in complete accordance with the sacred scriptures. The request should be followed. Upon arrival of the edict, comply accordingly.

Edict issued as before.

December 19th, fourth year of the Dali era

The Chancellery, the other four are the same as above.

On the fifth day of the seventh month of the fifth year of the Dali era, an edict was issued to establish a ten-thousand-person vegetarian feast with the Tripitaka Master Bu Kong (Amoghavajra) in Taiyuan.

The Chancellery and Department of State Affairs issue an edict to the monk Bu Kong (Amoghavajra): Edict received: A ten-thousand-person vegetarian feast should be established in Taiyuan. Take various official funds and goods from Taiyuan Prefecture, and provide them according to the amount, without any shortage. Furthermore, let the Tripitaka Master Bu Kong (Amoghavajra) inspect and supervise. Upon arrival of the edict, comply accordingly. Edict issued as before.


大曆五年七月五日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

同年七月十三日與三藏手 詔一首

敕大廣智三藏和上。久修定慧早契瑜伽。遠訪靈山躬祈聖道。至靈必應玄感遂通。青蓮喻心了證斯在。秋景餘熱善加珍衛也。遣書指不多及。

十三日

請太原至德寺置文殊院 制書一首

中書門下 牒大廣智不空三藏

牒承 敕特進試鴻臚卿大廣智不空三藏奏。請于太原府至德寺。置一文殊師利菩薩院。並抽三學大德二七人。遞弘本教以續法燈。仍請道憲法師於此寺長時講說者。宜依牒。至準 敕故牒。

大曆五年七月十三日牒

中書侍郎平章事元載 四相同上

同年九月四日又賜手 詔一首

敕大廣智三藏和上。深契道源遠尋靈蹟。慈悲妙力當示真宗。五蘊既空如如斯在。秋冷和上比平安好。遣書指不多及。

四日

請太原號令堂安像凈土院抽僧 制書一首

太原府大唐興國太崇福寺中高祖神堯皇帝起義處。號令堂請安置普賢菩薩像一鋪。凈土院灌頂道場處。請簡擇二七僧奉為國長誦佛頂尊勝陀羅尼。

右特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奏。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大曆五年七月五日 牒 中書侍郎平章事元載(Yuán Zǎi,唐朝官員) 門下侍郎平章事王縉(Wáng Jìn,唐朝官員) 兵部尚書平章事李使(Lǐ Shǐ,唐朝官員) 司徒兼中書令使 同年七月十三日 與三藏手詔 一首 敕 大廣智三藏和上(Dà Guǎngzhì Sānzàng Héshàng,即不空三藏,佛教僧侶):您長期修習禪定與智慧,早已契合瑜伽之理。遠赴靈山尋訪,親自祈求聖道。至誠之心必有靈驗,玄妙感應得以貫通。以青蓮比喻您的心境,徹悟真理就在當下。秋日景色雖美,餘熱尚存,請務必珍重身體。特此遣書,不一一詳述。 十三日 請太原至德寺置文殊院 制書 一首 中書門下 牒大廣智不空三藏(Dà Guǎngzhì Bùkōng Sānzàng) 牒文稱:奉 敕特進試鴻臚卿大廣智不空三藏奏請,在太原府至德寺設定一處文殊師利菩薩院(Wénshūshīlì Púsà Yuàn)。並選拔三學兼備的大德二七人,輪流弘揚本教,以延續佛法之燈。另請道憲法師(Dào Xiàn Fǎshī)在此寺長期講經說法。理應照準。因此,根據 敕令,特此下牒。 大曆五年七月十三日 牒 中書侍郎平章事元載 四相同上 同年九月四日 又賜手詔 一首 敕 大廣智三藏和上:您深入契合佛道之源,遠道尋訪靈聖足跡。慈悲妙力應當昭示真宗。五蘊皆空,如如不動之境就在當下。秋日漸涼,和上近來一切安好?特此遣書,不一一詳述。 四日 請太原號令堂安像凈土院抽僧 制書 一首 太原府大唐興國太崇福寺中,是高祖神堯皇帝(Gāozǔ Shényáo Huángdì,即唐高祖李淵)起義之處。請在號令堂安置普賢菩薩像(Pǔxián Púsà Xiàng)一鋪。在凈土院灌頂道場處,請簡選二七位僧人,奉旨為國家長久誦持佛頂尊勝陀羅尼(Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní)。 右 特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奏。

【English Translation】 English version Edict issued on the 5th day of the 7th month of the 5th year of the Dali era. Yuán Zǎi (元載), Deputy Director of the Chancellery and Co-Minister of State Affairs. Wáng Jìn (王縉), Deputy Director of the Department of State Affairs and Co-Minister of State Affairs. Lǐ Shǐ (李使), Minister of the Ministry of War and Co-Minister of State Affairs. Sītú (司徒, Minister of Education) concurrently Director of the Chancellery. On the 13th day of the 7th month of the same year, a personal edict was granted to the Tripitaka Master. Imperial Edict to the Venerable Dà Guǎngzhì Sanzang (大廣智三藏和上, namely Bukong Sanzang): You have long cultivated Samadhi and Prajna, and early attained Yoga. You have traveled far to the sacred mountain to personally pray for the holy path. Sincerity will surely be answered, and profound responses will be achieved. The blue lotus symbolizes your mind, and the complete realization is at hand. The autumn scenery still has lingering heat, please take good care of yourself. Sending this letter, not going into further details. 13th day Request to establish a Manjusri (Wénshū Yuàn) courtyard at Zhìdé Temple in Taiyuan - Imperial Decree. The Chancellery and the Department of State Affairs issue this edict to the Dà Guǎngzhì Bukong Sanzang (大廣智不空三藏). The edict states: Upon receiving the memorial from the Specially Advanced Grand Master, Probationary Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Dà Guǎngzhì Bukong Sanzang, requesting to establish a Manjusri Bodhisattva (Wénshūshīlì Púsà) courtyard at Zhìdé Temple in Taiyuan Prefecture, and to select twenty-eight virtuous monks proficient in the Three Studies to take turns propagating the teachings of this school to continue the lamp of Dharma. Furthermore, requesting Dharma Master Dào Xiàn (道憲法師) to lecture at this temple for a long period of time. It is appropriate to comply with the request. Therefore, in accordance with the imperial decree, this edict is issued. Edict issued on the 13th day of the 7th month of the 5th year of the Dali era. Yuán Zǎi, Deputy Director of the Chancellery and Co-Minister of State Affairs. The four officials are the same as above. On the 4th day of the 9th month of the same year, another personal edict was granted. Imperial Edict to the Venerable Dà Guǎngzhì Sanzang: You have deeply attained the source of the Path and traveled far to seek sacred traces. Your compassionate and wondrous power should reveal the true doctrine. The five aggregates are empty, and the state of Thusness is at hand. As autumn cools, is the Venerable Master well? Sending this letter, not going into further details. 4th day Request to install images in the Hàolìng Hall and select monks for the Pure Land Courtyard in Taiyuan - Imperial Decree. In the Great Tang Xīngguó Tàichóngfú Temple in Taiyuan Prefecture, the Hàolìng Hall is where Emperor Gāozǔ Shényáo (高祖神堯皇帝, namely Emperor Gaozu Li Yuan of Tang Dynasty) initiated his uprising. Please install a set of Samantabhadra Bodhisattva (Pǔxián Púsà) images in the Hàolìng Hall. At the Guanding (灌頂) practice site in the Pure Land Courtyard, please select twenty-eight monks to recite the Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní (佛頂尊勝陀羅尼, Ushnishavijaya Dharani) for the long-term benefit of the nation. Presented by the Specially Advanced Grand Master, Probationary Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Master and Shramana, Dà Guǎngzhì Bukong.


先奉恩命往五臺山。修功德至太原。巡禮上件寺。因得瞻睹 高祖太宗起義聖蹟並在此寺。實為國家皇業所興之源。固不合同諸寺例。伏乞天慈蠲免一切差科及地稅。便回充。

高祖太宗七聖忌日設齋行香。及修號令堂安置普賢菩薩。仍於三長齋月每月十齋日。令合寺僧奉為高祖至 肅宗七聖。轉仁王護國般若經。庶得無疆之福永資七聖。無盡法音上符皇壽。其唸誦僧。伏乞精加簡擇具名錄。奏先停俗客望即發遣。

中書門下 牒三藏沙門大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆五年十月一日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李在使院

司徒兼中書令在使院

請惠林法師于保壽寺講表一首

沙門不空言。不空聞。貝葉翻經所以恢弘釋教。蓮華演偈所以付屬 天王。伏惟陛下位重金輪。心遊寶偈。孝德感於天地。文明齊于日月。伏見章敬寺僧惠林幼懷聰悟志願傳燈。演說大乘上答鴻造。每常諷誦妙義。能宣念其地。偏倖沾 天澤。不空今奉為國請于保壽寺為道俗敷演真經。庶宗廟聖祚歷大劫。而齋年蒼生福田拔鬚彌而作壽。如 天恩允許請降。

墨敕依奏。

大曆六年二月二日

特進試鴻臚卿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 先奉命前往五臺山,修習功德至太原,巡禮各寺廟。因此得以瞻仰高祖(唐高祖李淵)和太宗(唐太宗李世民)起義的聖蹟,這些聖蹟就在此寺廟中。這裡確實是國家皇業興起的根源,所以不應與其他寺廟一樣對待。懇請皇上慈悲,免除此寺廟的一切差科和地稅,以便將節省下來的錢財用回寺廟。

在高祖和太宗等七位先帝的忌日,設定齋飯,舉行行香儀式,並修建號令堂安置普賢菩薩。還在每年的三個長齋月,每月十個齋日,命令全寺僧人為高祖到肅宗(唐肅宗李亨)這七位先帝,誦讀《仁王護國般若經》,希望以此獲得無邊的福報,永遠資助七位先帝,使無盡的佛法之音上達天聽,保佑皇上長壽。對於唸誦經文的僧人,懇請仔細挑選,將名單上報,並先停止接待俗客,希望立即發遣。

中書門下(官署名) 牒 三藏沙門大廣智不空(人名)

牒奉 敕,應按照所牒辦理。 依照 敕令,故發此牒。

大曆五年十月一日 牒

中書侍郎平章事 元載(人名)

門下侍郎平章事 王縉(人名)

兵部尚書平章事 李在(人名) 使院

司徒兼中書令 在使院

請惠林法師于保壽寺講經表 一首

沙門不空(人名)稟告。不空聽說,翻譯貝葉經是爲了弘揚釋迦牟尼的教義,用蓮花偈讚頌是爲了託付天王。 恭敬地希望陛下您地位尊貴如轉輪聖王,心境高遠如寶偈。您的孝德感動天地,您的文明可以和日月相比。我看到章敬寺的僧人惠林(人名),從小就聰明有悟性,立志傳揚佛法。他演說大乘佛法,是爲了報答皇上的恩德。他經常諷誦精妙的佛法,能夠宣揚佛法的地方,都特別幸運地沾染了皇上的恩澤。不空現在奉旨為國家,請惠林法師在保壽寺為僧俗大眾宣講真正的佛經,希望宗廟的聖業和皇上的福祚能夠經歷漫長的時間,而齋戒之年的百姓的福田能夠像須彌山一樣高大長壽。如果皇上恩準,請降下墨敕。

墨敕:依所奏。

大曆六年二月二日

特進試鴻臚卿

【English Translation】 English version: I was first ordered to go to Mount Wutai, to cultivate merit and virtue to Taiyuan, and to visit all the temples there. Because of this, I was able to behold the sacred sites of the uprising of Emperor Gaozu (Li Yuan, the founding emperor of the Tang Dynasty) and Emperor Taizong (Li Shimin, the second emperor of the Tang Dynasty), which are located in this temple. This is indeed the source of the rise of the imperial enterprise of the nation, so it should not be treated the same as other temples. I humbly beg for Your Majesty's compassion to exempt this temple from all corvée labor and land taxes, so that the money saved can be used to benefit the temple.

On the anniversary of the deaths of Emperor Gaozu and Emperor Taizong, and the other seven deceased emperors, set up vegetarian meals, hold incense-offering ceremonies, and build a Hall of Edicts to enshrine the Bodhisattva Samantabhadra. Also, during the three long months of fasting each year, on the ten fasting days of each month, order all the monks of the temple to recite the Benevolent Kings Sutra for the Protection of the Nation for these seven emperors, from Emperor Gaozu to Emperor Suzong (Li Heng, the eighth emperor of the Tang Dynasty), hoping to obtain boundless blessings to forever assist the seven emperors, and that the endless sound of the Dharma will reach the heavens and protect the Emperor's longevity. For the monks who recite the scriptures, I humbly beg that they be carefully selected, and that their names be reported, and that secular guests be stopped first, and that they be sent away immediately.

Chancery and Secretariat: Document for the Tripiṭaka śrāmaṇa (Buddhist monk) Daguangzhi Bukong (Amoghavajra)

The document is presented with the imperial decree, which should be handled in accordance with the document. In accordance with the imperial decree, this document is issued.

Document dated the first day of the tenth month of the fifth year of the Dali era (770 AD)

Vice President of the Chancellery holding concurrent post as Chancellor, Yuan Zai

Vice President of the Secretariat holding concurrent post as Chancellor, Wang Jin

Minister of War holding concurrent post as Chancellor, Li Zai, at the Envoy's Office

Grand Minister of Instruction concurrently holding the title of Chancellor, at the Envoy's Office

Memorial Requesting Dharma Master Huilin to Lecture at Baoshou Temple

Śrāmaṇa (Buddhist monk) Amoghavajra reports. Amoghavajra has heard that translating the palm-leaf scriptures is to promote the teachings of Śākyamuni, and praising with lotus verses is to entrust the Heavenly Kings. I respectfully hope that Your Majesty's position is as noble as a Chakravartin (Wheel-Turning King), and your mind is as lofty as a precious verse. Your filial piety moves heaven and earth, and your civilization is comparable to the sun and moon. I have seen that the monk Huilin of Zhangjing Temple has been intelligent and insightful since childhood, and is determined to spread the Dharma. He expounds the Mahayana Dharma to repay the Emperor's kindness. He often recites the wonderful Dharma, and the places that can proclaim the Dharma are especially fortunate to be blessed by the Emperor's grace. Amoghavajra is now ordered to request Dharma Master Huilin to expound the true scriptures for the monks and laypeople at Baoshou Temple for the sake of the nation, hoping that the sacred enterprise of the ancestral temple and the Emperor's blessings can last for a long time, and that the field of merit of the people in the year of fasting can be as tall and long-lived as Mount Sumeru. If Your Majesty approves, please issue an imperial rescript.

Imperial Rescript: Approved as requested.

Second day of the second month of the sixth year of the Dali era (771 AD)

Special Advance, Acting Vice Minister of the Court of Imperial Sacrifices


三藏沙門大廣智不空上表

謝 恩賜大興善寺施戒方等並糧料表一首

沙門不空言。中使李憲誠奉宣 聖旨。特賜大興善寺施戒方等道場粳糯粟米油柴諸物等。無不備足。以充齋供。捧對慚惕忻悚交。並許其道場。為幸已甚。更賜僧供。雨露實深。自愧無階能上答效。但晝夜精勤加功唸誦。冀酬萬一。謹率求受戒僧眾等。於三七日懇誠唸誦精馳行道。奉為國家以修勝福。冀無邊功德。上資聖躬。不勝慚載之至。謹因中使李憲誠附表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠懼謹言。

大曆六年三月二十八日特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

三藏慈惠精誠。念深家國。弘修福利。廣被生靈。開建壇場。闡揚妙典。發揮後學。封植良緣。所施非優。何至於謝。

中書門下牒

請廣智三藏登壇祠部告牒一首(中書門下牒準此)

興善寺三藏大廣智不空

右保壽寺臨壇大德慧徹等奏。伏以三藏國師釋門墻塹四海瞻仰兩京宗承清凈戒壇事資宿德。伏請登壇秉法。為眾授戒。

中書門下 牒祠部 牒三藏準此。

牒奉 敕宜依牒至準 敕故 牒

大曆六年四月三日 牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三藏沙門大廣智不空(Sanzang Shamen Daguangzhi Bukong,一位佛教僧侶的尊稱)上表:

謝恩賜大興善寺施戒方等並糧料表一首

沙門不空(Shamen Bukong,即不空本人)稟告:中使李憲誠(Zhongshi Li Xiancheng,朝廷使者的名字)奉宣聖旨,特賜大興善寺施戒方等道場粳糯、粟米、油、柴等物,無不齊備,以供齋供。我捧對聖旨,慚愧、惕懼、欣喜、惶恐交加,並允許在此道場舉行儀式,實在是恩幸至極。又賜予僧眾供養,皇恩浩蕩。我自愧沒有途徑能夠報答,只能晝夜精勤,加功唸誦,希望能夠報答萬一。謹率領求受戒的僧眾等,於三七日(二十一天)懇誠唸誦,精進修行,為國家祈福,以修殊勝的福報。希望這無邊的功德,能夠上資聖躬(皇帝的身體)。我不勝慚愧感激之至。謹因中使李憲誠附表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠懼,謹言。

大曆六年三月二十八日,特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表。

寶應元聖文武皇帝答曰:

三藏(Sanzang,對精通佛經的僧侶的尊稱)慈悲惠澤,精誠懇切,心念國家,弘揚修習福利,廣施於眾生。開建壇場,闡揚妙法,啓發後學,培植善緣。所施恩惠非同一般,何至於要謝恩呢?

中書門下牒

請廣智三藏(Guangzhi Sanzang,即不空本人)登壇祠部告牒一首(中書門下牒準此)

興善寺三藏大廣智不空

右保壽寺臨壇大德慧徹(Baoshousi Lintan Dade Huiche,一位僧侶的名字)等奏:我等認為三藏國師(Sanzang Guoshi,對不空的尊稱)是釋門(佛教)的屏障,四海瞻仰,兩京宗承,清凈戒壇之事依賴宿德。伏請登壇秉法,為眾授戒。

中書門下牒祠部,牒三藏準此。

牒奉敕,宜依牒至。準敕故牒。

大曆六年四月三日牒

中書侍郎平章事元載(Zhongshu Shilang Pingzhangshi Yuanzai,官員名字)

門下侍郎平章事王(Menxia Shilang Pingzhangshi Wang,官員名字)

【English Translation】 English version Memorial presented by Tripitaka Master Daguangzhi Bukong (Sanzang Shamen Daguangzhi Bukong, an honorific title for a Buddhist monk):

Memorial of Gratitude for the Grant of Alms, Precepts, Provisions, and Grain to Daxingshan Temple

The Shamen Bukong (Shamen Bukong, referring to Bukong himself) reports: The Imperial Envoy Li Xiancheng (Zhongshi Li Xiancheng, the name of a court envoy) has conveyed the Imperial Decree, specially granting Daxingshan Temple alms, precepts, provisions, and items such as glutinous rice, millet, oil, and firewood, all fully provided, for the purpose of offering meals. Receiving the decree, I am filled with shame, trepidation, joy, and fear. Furthermore, permission has been granted to hold ceremonies at this temple, which is an extreme favor. Additional offerings have been bestowed upon the monks, a truly profound imperial grace. I am ashamed that I have no means to repay this kindness, and can only diligently exert myself day and night in reciting scriptures, hoping to repay even a fraction. I respectfully lead the monks seeking ordination in sincere recitation and diligent practice for three seven-day periods (twenty-one days), praying for the country and cultivating supreme blessings. I hope that this boundless merit will benefit the sacred body (the Emperor's health). I am overwhelmed with shame and gratitude. I respectfully submit this memorial through the Imperial Envoy Li Xiancheng to express my gratitude. The Shamen Bukong speaks with sincere joy and fear.

Presented on the 28th day of the third month of the sixth year of the Dali era by Daguangzhi Bukong, the Tripitaka Master of Daxingshan Temple, holding the honorary title of Special Advance and Acting Vice Minister of the Court of State Ceremonial.

Emperor Yuan Sheng Wenwu of the Baoying era replied:

The Tripitaka Master (Sanzang, an honorific title for monks proficient in Buddhist scriptures) is compassionate and sincere, deeply concerned for the country, promoting and cultivating blessings, and widely benefiting all living beings. He has established altars, expounded the wonderful Dharma, enlightened later learners, and cultivated good karma. The bestowed grace is extraordinary; why should there be a need for thanks?

Edict from the Department of State Affairs

Request for Tripitaka Master Guangzhi (Guangzhi Sanzang, referring to Bukong himself) to ascend the altar and announce the edict to the Ministry of Rites (Edict from the Department of State Affairs approved accordingly)

Daxingshan Temple Tripitaka Master Daguangzhi Bukong

Huiche (Baoshousi Lintan Dade Huiche, the name of a monk), the eminent monk presiding over the altar at Baoshou Temple, and others report: We believe that the Tripitaka Master and National Preceptor (Sanzang Guoshi, an honorific title for Bukong) is the bulwark of Buddhism, revered by all within the four seas, and the lineage of the two capitals. The pure ordination platform relies on his virtuous conduct. We humbly request him to ascend the altar, uphold the Dharma, and bestow precepts upon the assembly.

The Department of State Affairs issues an edict to the Ministry of Rites, and the edict to the Tripitaka Master is approved accordingly.

The edict is received and the imperial order should be followed. The edict is issued accordingly.

Edict issued on the 3rd day of the fourth month of the sixth year of the Dali era.

Yuanzai (Zhongshu Shilang Pingzhangshi Yuanzai, the name of an official), Vice President of the Department of State Affairs and Co-signer of Government Affairs.

Wang (Menxia Shilang Pingzhangshi Wang, the name of an official), Vice President of the Department of State Affairs and Co-signer of Government Affairs.


兵部尚書平章事李在使院

司徒兼中書令使

祠部 牒興善寺

牒奉 中書門下 敕牒如右準 敕右牒所由者故牒

大曆六年四月九日   令史遐𨑭牒

主事釗意

郎中董晉

謝 恩賜乳牛表一首

沙門不空言。今日特奉 恩命。賜乳牛五頭各並犢。賜賚自天悚踴無地。不空誠慚誠荷。以忻以愧。伏惟 寶應元聖文武皇帝 陛下日月光臨 恩過雨露。雖復精勤四時豈酬萬一。罄力竭忠實難仰謝。撫心修己有淟面目。不勝 寵渥優深之至。謹奉表陳謝以聞。沙門不空誠惶誠悚謹言。

大曆六年九月二十四日特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上深入秘藏。護念勤誠。顧乃精修。宜承渥命。所賜非厚煩至謝恩。

大辨正廣智三藏和上表制集卷第二

德治二年(丁未)四月十二日于神護寺成身院以南嶽房濟暹僧都所持之本書寫了 猷然(七十四) 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第三

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡一十六首 答制九首 總二十五首三朝所翻經論請

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 縉

兵部尚書平章事李在使院

司徒兼中書令使

祠部 牒興善寺

牒奉 中書門下 敕牒如右準 敕右牒所由者故牒

大曆六年四月九日 令史遐𨑭牒

主事釗意

郎中董晉

謝 恩賜乳牛表一首

沙門不空言:『今日特奉 恩命,賜乳牛五頭各並犢。賜賚自天,悚踴無地。』不空誠慚誠荷,以忻以愧。伏惟 寶應元聖文武皇帝 陛下日月光臨,恩過雨露。雖復精勤四時,豈酬萬一。罄力竭忠,實難仰謝。撫心修己,有淟面目。不勝 寵渥優深之至。謹奉表陳謝以聞。沙門不空誠惶誠悚謹言。

大曆六年九月二十四日特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

『和上深入秘藏,護念勤誠。顧乃精修,宜承渥命。所賜非厚,煩至謝恩。』

大辨正廣智三藏和上表制集卷第二

德治二年(丁未)四月十二日于神護寺成身院以南嶽房濟暹僧都所持之本書寫了 猷然(七十四) 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第三

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡一十六首 答制九首 總二十五首三朝所翻經論請

【English Translation】 English version Jin

Li Zai, Minister of the Ministry of War and concurrently Pingzhangshi (equivalent to Prime Minister), at the Envoy's Office

Situ (Minister of Education) and concurrently Zhongshu Ling (Head of the Chancellery) Envoy

Ministry of Rites, dispatches to Xingshan Temple

Dispatch respectfully submitted to the Zhongshu Menxia (Chancellery and Secretariat): The imperial edict is as stated on the right, approving the request. This dispatch is issued for the reasons stated above.

Ninth day of the fourth month of the sixth year of the Dali era. Clerk Xia Yao dispatches.

Zhaoyi, Principal

Dong Jin, Secretary

Memorial of Thanks for the Gift of Milk Cows

The Shramana (Buddhist monk) Amoghavajra (Bukong) says: 'Today, I especially receive the gracious command, bestowing five milk cows, each with its calf. This gift comes from Heaven, causing me to tremble and prostrate myself.' Amoghavajra is truly ashamed and grateful, filled with joy and humility. I humbly observe that Your Majesty, the Bao Ying Yuansheng Wenwu Emperor, shines like the sun and moon, and your grace exceeds rain and dew. Even if I were diligent throughout the four seasons, I could not repay one ten-thousandth of your kindness. Exhausting my strength and loyalty, it is truly difficult to express my gratitude. Examining my heart and cultivating myself, I am filled with shame. I am overwhelmed by your profound and generous favor. I respectfully submit this memorial to express my thanks and report to you. The Shramana Amoghavajra speaks with sincerity and trepidation.

Submitted on the twenty-fourth day of the ninth month of the sixth year of the Dali era by Amoghavajra (Bukong), Special Advanced Grand Master of the Honglu Temple and Tripitaka Master of the Great Xingshan Temple.

Imperial endorsement by the Bao Ying Yuansheng Wenwu Emperor:

'The Upadhyaya (teacher) has deeply penetrated the secret teachings, protecting and cherishing them with diligence and sincerity. Considering his refined cultivation, he should receive this gracious command. The gift is not substantial, yet he troubles himself to express his gratitude.'

Collection of Memorials and Edicts of the Great Discriminating and Correcting Wise Tripitaka Upadhyaya, Volume Two

On the twelfth day of the fourth month of the second year of the Daitoku era (Dingwei), this was copied at Shengoji Temple Seishin'in from a book held by the Sangha administrator Jisen of Nanyuefang. Yuuzen (74) Taisho Tripitaka Volume 52, No. 2120. Collection of Memorials and Edicts of the Great Discriminating and Correcting Wise Tripitaka Upadhyaya, posthumously granted the title of Sikong (Minister of Public Works) during the Daizong reign.

Collection of Memorials and Edicts of the Great Discriminating and Correcting Wise Tripitaka Upadhyaya, Volume Three, posthumously granted the title of Sikong during the Daizong reign.

Compiled by the Shramana Shi Yuanzhao of Ximing Temple in the Upper Capital of Chang'an

A total of sixteen memorials, nine replies to edicts, totaling twenty-five memorials. Request for the translated scriptures and treatises from the three dynasties.


入目錄流行表一首(並答)謝恩許新翻經論入目錄流行表一首(並答)敕賜汾州西河縣西苑房佛堂寺額制一首恩命令祈甘雨表一首(並答)東都先師塔及石戒壇院請抽大德制一首請超悟法師于化度寺修六菩薩制一首敕置天下文殊師利菩薩院制一首謝敕置天下文殊師利菩薩院表一首(並答)請京城兩街各置一寺講制一首貶興善寺主圓敬歸河南慧遠寺制一首進文殊師利佛剎功德經狀一首請補前都維那道遇充寺主制一首恩賜瓊花真人一切經一藏謝表一首(並答)恩賜文殊閣上樑赤錢[鐎-隹+?]餅等物謝表一首(並答)恩命祈雨三藏和上賀雨表一首(並答)瓊華真人真如金剛薨奉慰表一首(並答)五月五日 恩賜白素謝表一首(並答)三藏和上遺書一首

三朝所翻經請入目錄流行表一首

三朝所翻經總七十七部凡一百一卷並都目一卷金剛頂瑜伽真實大教王經三卷金剛頂瑜伽般若理趣經一卷觀自在菩薩授記經一卷瑜伽念珠經一卷奇特佛頂經三卷觀自在菩薩最勝明王心經一卷金剛頂瑜伽文殊師利菩薩經一卷阿唎多羅阿嚕力經一卷普賢行愿贊一卷地藏菩薩問法身贊一卷出生無邊門經一卷大吉祥天女經一卷底哩三昧耶經三卷十一面觀自在菩薩經一卷吉祥天女十二名號經一卷金剛頂瑜伽十八會指歸一卷金剛頂瑜伽三十七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 入目錄流行表一首(並答):為感謝允許新翻譯的經論編入目錄並得以流通而上呈的奏表(附帶答謝)。 謝恩許新翻經論入目錄流行表一首(並答):為感謝恩準將新翻譯的經論編入目錄並得以流通而上呈的奏表(附帶答謝)。 敕賜汾州西河縣西苑房佛堂寺額制一首:皇帝下令賜予汾州西河縣西苑房佛堂寺寺額的制書。 恩命令祈甘雨表一首(並答):為感謝皇帝恩命祈求甘雨而上呈的奏表(附帶答謝)。 東都先師塔及石戒壇院請抽大德制一首:為東都先師塔及石戒壇院請求選拔有德高僧的制書。 請超悟法師于化度寺修六菩薩制一首:請求讓超悟法師在化度寺修習六菩薩法的制書。 敕置天下文殊師利菩薩院制一首:皇帝下令在天下各地設定文殊師利菩薩院的制書。 謝敕置天下文殊師利菩薩院表一首(並答):為感謝皇帝下令在天下各地設定文殊師利菩薩院而上呈的奏表(附帶答謝)。 請京城兩街各置一寺講制一首:請求在京城兩條主要街道各設定一座寺廟進行講經的制書。 貶興善寺主圓敬歸河南慧遠寺制一首:貶謫興善寺住持圓敬返回河南慧遠寺的制書。 進文殊師利佛剎功德經狀一首:進獻《文殊師利佛剎功德經》的奏狀。 請補前都維那道遇充寺主制一首:請求任命前都維那道遇擔任寺廟住持的制書。 恩賜瓊花真人一切經一藏謝表一首(並答):為感謝皇帝恩賜瓊花真人所譯一切經一部而上呈的奏表(附帶答謝)。 恩賜文殊閣上樑赤錢[鐎-隹+?]餅等物謝表一首(並答):為感謝皇帝恩賜文殊閣上樑的赤錢、[鐎-隹+?]餅等物品而上呈的奏表(附帶答謝)。 恩命祈雨三藏和上賀雨表一首(並答):為感謝皇帝恩命祈雨,並在雨後上呈的慶賀奏表(附帶答謝)。 瓊華真人真如金剛薨奉慰表一首(並答):瓊華真人真如金剛圓寂,上呈的慰問奏表(附帶答謝)。 五月五日 恩賜白素謝表一首(並答):五月五日,為感謝皇帝恩賜白素而上呈的奏表(附帶答謝)。 三藏和上遺書一首:三藏和上(對精通三藏的僧人的尊稱)的遺書。 三朝所翻經請入目錄流行表一首:請求將三朝所翻譯的經典編入目錄並得以流通的奏表。 三朝所翻經總七十七部凡一百一卷並都目一卷:三朝所翻譯的經典總共有七十七部,共一百一卷,並附帶總目錄一卷。 金剛頂瑜伽真實大教王經三卷:《金剛頂瑜伽真實大教王經》三卷。 金剛頂瑜伽般若理趣經一卷: 《金剛頂瑜伽般若理趣經》一卷。 觀自在菩薩授記經一卷:《觀自在菩薩授記經》一卷。 瑜伽念珠經一卷:《瑜伽念珠經》一卷。 奇特佛頂經三卷:《奇特佛頂經》三卷。 觀自在菩薩最勝明王心經一卷:《觀自在菩薩最勝明王心經》一卷。 金剛頂瑜伽文殊師利菩薩經一卷:《金剛頂瑜伽文殊師利菩薩經》一卷。 阿唎多羅阿嚕力經一卷:《阿唎多羅阿嚕力經》一卷。 普賢行愿贊一卷:《普賢行愿贊》一卷。 地藏菩薩問法身贊一卷:《地藏菩薩問法身贊》一卷。 出生無邊門經一卷:《出生無邊門經》一卷。 大吉祥天女經一卷:《大吉祥天女經》一卷。 底哩三昧耶經三卷:《底哩三昧耶經》三卷。 十一面觀自在菩薩經一卷:《十一面觀自在菩薩經》一卷。 吉祥天女十二名號經一卷:《吉祥天女十二名號經》一卷。 金剛頂瑜伽十八會指歸一卷:《金剛頂瑜伽十八會指歸》一卷。 金剛頂瑜伽三十七尊出生義一卷:《金剛頂瑜伽三十七尊出生義》一卷。

【English Translation】 English version: Memorial (with reply) Requesting Inclusion of Newly Translated Scriptures into the Catalogue for Circulation: A memorial presented to express gratitude for the permission to include newly translated scriptures in the catalogue and allow them to circulate (with a reply of thanks). Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Allowing Newly Translated Scriptures to be Included in the Catalogue for Circulation: A memorial presented to express gratitude for the imperial permission to include newly translated scriptures in the catalogue and allow them to circulate (with a reply of thanks). Imperial Edict Granting the Name to the Buddhist Temple in Xiyuanfang, Xihe County, Fenzhou: An imperial edict decreeing the granting of a temple name to the Buddhist temple in Xiyuanfang, Xihe County, Fenzhou. Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Ordering Prayers for Sweet Rain: A memorial presented to express gratitude for the imperial order to pray for sweet rain (with a reply of thanks). Imperial Decree Requesting the Selection of Virtuous Monks for the Pagoda of the Late Teacher and the Stone Ordination Platform Monastery in Dongdu: An imperial decree requesting the selection of virtuous monks for the Pagoda of the Late Teacher and the Stone Ordination Platform Monastery in Dongdu. Imperial Decree Requesting that Dharma Master Chao Wu Cultivate the Six Bodhisattva Practices at Huadu Temple: An imperial decree requesting that Dharma Master Chao Wu cultivate the Six Bodhisattva practices at Huadu Temple. Imperial Decree Establishing Manjushri Bodhisattva Monasteries Throughout the Realm: An imperial decree ordering the establishment of Manjushri (文殊師利) Bodhisattva monasteries throughout the realm. Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Establishing Manjushri Bodhisattva Monasteries Throughout the Realm: A memorial presented to express gratitude for the imperial order to establish Manjushri Bodhisattva monasteries throughout the realm (with a reply of thanks). Imperial Decree Requesting the Establishment of a Monastery for Sutra Lectures in Each of the Two Main Streets of the Capital: An imperial decree requesting the establishment of a monastery for sutra lectures in each of the two main streets of the capital. Imperial Decree Banishing Yuan Jing, Abbot of Xingshan Temple, to Huiyuan Temple in Henan: An imperial decree banishing Yuan Jing, the abbot of Xingshan Temple, to Huiyuan Temple in Henan. Memorial Presenting the Sutra on the Merits and Virtues of the Buddha Land of Manjushri: A memorial presenting the 'Sutra on the Merits and Virtues of the Buddha Land of Manjushri'. Imperial Decree Requesting the Appointment of Former Capital Vinaya Master Dao Yu as Abbot: An imperial decree requesting the appointment of the former capital Vinaya Master Dao Yu as abbot of the temple. Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Bestowing a Complete Collection of Scriptures Translated by the Jade Flower Realized Person: A memorial presented to express gratitude for the imperial bestowal of a complete collection of scriptures translated by the Jade Flower Realized Person (with a reply of thanks). Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Bestowing Red Coins and [鐎-隹+?] Cakes for the Raising of the Ridgepole of the Manjushri Pavilion: A memorial presented to express gratitude for the imperial bestowal of red coins and [鐎-隹+?] cakes for the raising of the ridgepole of the Manjushri Pavilion (with a reply of thanks). Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Ordering the Tripitaka Master to Pray for Rain and Congratulating the Rain: A memorial presented to express gratitude for the imperial order to the Tripitaka (三藏) Master to pray for rain, and congratulating the rain after it fell (with a reply of thanks). Memorial (with reply) Offering Condolences on the Passing of the Jade Flower Realized Person, True Suchness Vajra: A memorial presented to offer condolences on the passing of the Jade Flower Realized Person, True Suchness Vajra (with a reply of thanks). Memorial (with reply) Thanking the Emperor for Bestowing White Silk on the Fifth Day of the Fifth Month: A memorial presented to express gratitude for the imperial bestowal of white silk on the fifth day of the fifth month (with a reply of thanks). Last Letter of the Tripitaka Master: The last letter of the Tripitaka Master (a title of respect for monks proficient in the three baskets of Buddhist scriptures). Memorial Requesting the Inclusion of Scriptures Translated During Three Reigns into the Catalogue for Circulation: A memorial requesting that the scriptures translated during three reigns be included in the catalogue and allowed to circulate. A Total of Seventy-Seven Scriptures in One Hundred and One Volumes Translated During Three Reigns, with a General Catalogue in One Volume: A total of seventy-seven scriptures in one hundred and one volumes translated during three reigns, with a general catalogue in one volume. 'Vajrasekhara Yoga True Great King Sutra', Three Volumes: 'Vajrasekhara (金剛頂) Yoga True Great King Sutra', three volumes. 'Vajrasekhara Yoga Prajna-Paramita-Tattva Sutra', One Volume: 'Vajrasekhara Yoga Prajna-Paramita-Tattva Sutra', one volume. 'Avalokitesvara Bodhisattva's Prediction Sutra', One Volume: 'Avalokitesvara (觀自在) Bodhisattva's Prediction Sutra', one volume. 'Yoga Rosary Sutra', One Volume: 'Yoga Rosary Sutra', one volume. 'Wonderful Supreme Buddha-Crown Sutra', Three Volumes: 'Wonderful Supreme Buddha-Crown Sutra', three volumes. 'Avalokitesvara Bodhisattva's Most Victorious Bright King Heart Sutra', One Volume: 'Avalokitesvara Bodhisattva's Most Victorious Bright King Heart Sutra', one volume. 'Vajrasekhara Yoga Manjushri Bodhisattva Sutra', One Volume: 'Vajrasekhara Yoga Manjushri Bodhisattva Sutra', one volume. 'Aritara Aruru Sutra', One Volume: 'Aritara Aruru Sutra', one volume. 'Samantabhadra's Practices and Vows', One Volume: 'Samantabhadra's (普賢) Practices and Vows', one volume. 'Ksitigarbha Bodhisattva's Praise of the Dharmakaya', One Volume: 'Ksitigarbha (地藏) Bodhisattva's Praise of the Dharmakaya', one volume. 'Sutra of the Birth of Limitless Doors', One Volume: 'Sutra of the Birth of Limitless Doors', one volume. 'Sutra of the Great Auspicious Goddess', One Volume: 'Sutra of the Great Auspicious Goddess', one volume. 'Tiri Samaya Sutra', Three Volumes: 'Tiri Samaya Sutra', three volumes. 'Eleven-Faced Avalokitesvara Bodhisattva Sutra', One Volume: 'Eleven-Faced Avalokitesvara Bodhisattva Sutra', one volume. 'Sutra of the Twelve Names of the Auspicious Goddess', One Volume: 'Sutra of the Twelve Names of the Auspicious Goddess', one volume. 'Guide to the Eighteen Assemblies of Vajrasekhara Yoga', One Volume: 'Guide to the Eighteen Assemblies of Vajrasekhara Yoga', one volume. 'Meaning of the Birth of the Thirty-Seven Deities of Vajrasekhara Yoga', One Volume: 'Meaning of the Birth of the Thirty-Seven Deities of Vajrasekhara Yoga', one volume.


尊分別聖位法門一卷菩提場所說一字頂輪王經五卷寶篋經一卷金剛壽命陀羅尼經一卷大孔雀明王經三卷大云請雨經二卷蘘虞梨童女經一卷雨寶陀羅尼經一卷稻𠏉喻經一卷大寶廣博樓閣經三卷菩提場莊嚴經一卷除一切疾病陀羅尼經一卷能凈一切眼陀羅尼經一卷施焰口餓鬼陀羅尼經一卷三十五佛名經一卷八大菩薩曼陀羅經一卷葉衣觀自在菩薩陀羅尼經一卷訶利帝母經一卷毗沙門天王經一卷觀自在菩薩說普賢陀羅尼經一卷文殊問字母品經一卷金剛頂蓮華部心念誦法一卷金剛頂瑜伽千手千眼觀自在念誦法一卷無量壽如來念誦儀軌一卷阿閦如來念誦法一卷佛頂尊勝唸誦法一卷金剛頂勝初瑜伽普賢菩薩唸誦法一卷金剛王菩薩唸誦法一卷普賢金剛薩埵唸誦法一卷金剛頂瑜伽五秘密修行儀軌一卷金剛壽命唸誦法一卷一字頂輪王瑜伽經一卷一字佛頂輪王唸誦儀軌一卷仁王般若唸誦法一卷如意輪唸誦法一卷大虛空藏菩薩唸誦法一卷瑜伽蓮華部唸誦法一卷觀自在菩薩真言觀行儀軌一卷觀自在多羅瑜伽唸誦法一卷甘露軍吒利瑜伽唸誦法一卷華嚴入法界品四十二字門觀一卷文殊贊法身禮一卷受菩提心戒儀一卷金剛頂瑜伽三十七尊禮一卷理趣般若釋一卷大曼荼羅十七尊釋一卷金剛頂瑜伽護摩儀軌一卷諸部陀羅尼目一卷大乘緣生論一卷七俱胝佛母陀羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《尊分別聖位法門》一卷 《菩提場所說一字頂輪王經》五卷 《寶篋經》一卷 《金剛壽命陀羅尼經》一卷 《大孔雀明王經》三卷 《大云請雨經》二卷 《蘘虞梨童女經》一卷 《雨寶陀羅尼經》一卷 《稻稈喻經》一卷 《大寶廣博樓閣經》三卷 《菩提場莊嚴經》一卷 《除一切疾病陀羅尼經》一卷 《能凈一切眼陀羅尼經》一卷 《施焰口餓鬼陀羅尼經》一卷 《三十五佛名經》一卷 《八大菩薩曼陀羅經》一卷 《葉衣觀自在菩薩陀羅尼經》一卷 《訶利帝母經》一卷 《毗沙門天王經》一卷 《觀自在菩薩說普賢陀羅尼經》一卷 《文殊問字母品經》一卷 《金剛頂蓮華部心念誦法》一卷 《金剛頂瑜伽千手千眼觀自在念誦法》一卷 《無量壽如來念誦儀軌》一卷 《阿閦(chù)如來念誦法》一卷 《佛頂尊勝唸誦法》一卷 《金剛頂勝初瑜伽普賢菩薩唸誦法》一卷 《金剛王菩薩唸誦法》一卷 《普賢金剛薩埵(duǒ)唸誦法》一卷 《金剛頂瑜伽五秘密修行儀軌》一卷 《金剛壽命唸誦法》一卷 《一字頂輪王瑜伽經》一卷 《一字佛頂輪王唸誦儀軌》一卷 《仁王般若唸誦法》一卷 《如意輪唸誦法》一卷 《大虛空藏菩薩唸誦法》一卷 《瑜伽蓮華部唸誦法》一卷 《觀自在菩薩真言觀行儀軌》一卷 《觀自在多羅瑜伽唸誦法》一卷 《甘露軍吒(zhà)利瑜伽唸誦法》一卷 《華嚴入法界品四十二字門觀》一卷 《文殊贊法身禮》一卷 《受菩提心戒儀》一卷 《金剛頂瑜伽三十七尊禮》一卷 《理趣般若釋》一卷 《大曼荼羅十七尊釋》一卷 《金剛頂瑜伽護摩儀軌》一卷 《諸部陀羅尼目》一卷 《大乘緣生論》一卷 《七俱胝(zhī)佛母陀羅尼》

【English Translation】 English version 'The Dharma of Honoring and Distinguishing Holy Positions', one fascicle 'The One-Syllable Crown Wheel King Sutra Spoken at the Bodhi Tree Place', five fascicles 'The Jewel Casket Sutra', one fascicle 'The Vajra Longevity Dharani Sutra', one fascicle 'The Great Peacock King Sutra', three fascicles 'The Great Cloud Sutra for Praying for Rain', two fascicles 'The Sutra of the Girl Nanguli', one fascicle 'The Rain Treasure Dharani Sutra', one fascicle 'The Rice Stalk Analogy Sutra', one fascicle 'The Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Sutra', three fascicles 'The Bodhi Tree Place Adornment Sutra', one fascicle 'The Dharani Sutra for Removing All Diseases', one fascicle 'The Dharani Sutra for Purifying All Eyes', one fascicle 'The Dharani Sutra for Feeding the Flaming-Mouth Hungry Ghosts', one fascicle 'The Sutra of the Names of the Thirty-Five Buddhas', one fascicle 'The Mandala Sutra of the Eight Great Bodhisattvas', one fascicle 'The Dharani Sutra of the Leaf-Clad Avalokiteshvara Bodhisattva', one fascicle 'The Sutra of Hariti (Kariteimo)', one fascicle 'The Sutra of Vaishravana (Bishamonten) Heavenly King', one fascicle 'The Sutra of Avalokiteshvara Bodhisattva Speaking the Samantabhadra Dharani', one fascicle 'The Sutra of Manjushri's Questions on the Letters', one fascicle 'The Practice Method of Vajratop Lotus Division Heart Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Vajratop Yoga Thousand-Handed, Thousand-Eyed Avalokiteshvara Recitation', one fascicle 'The Ritual of Amitayus (Amida) Tathagata Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Akshobhya (Ashuku) Tathagata Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Ushnishavijaya (Butcho Sonsho) Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Samantabhadra Bodhisattva Recitation of the Supreme First Yoga of Vajratop', one fascicle 'The Practice Method of Vajra King Bodhisattva Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Samantabhadra Vajrasattva Recitation', one fascicle 'The Five Secret Practice Rituals of Vajratop Yoga', one fascicle 'The Practice Method of Vajra Longevity Recitation', one fascicle 'The Yoga Sutra of the One-Syllable Crown Wheel King', one fascicle 'The Ritual of the One-Syllable Buddha Crown Wheel King Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Prajnaparamita (Hannya) Recitation of the Humane King', one fascicle 'The Practice Method of Cintamanicakra (Nyoirin) Recitation', one fascicle 'The Practice Method of the Great Akasagarbha (Kokuzo) Bodhisattva Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Yoga Lotus Division Recitation', one fascicle 'The Ritual of Avalokiteshvara Bodhisattva's True Word Contemplation Practice', one fascicle 'The Practice Method of Avalokiteshvara Tara Yoga Recitation', one fascicle 'The Practice Method of Amrita Kundali Yoga Recitation', one fascicle 'The Contemplation of the Forty-Two Letter Gates in the Chapter on Entering the Dharma Realm of the Avatamsaka Sutra', one fascicle 'The Eulogy to the Dharmakaya of Manjushri', one fascicle 'The Ritual of Receiving the Bodhicitta Precepts', one fascicle 'The Prostration to the Thirty-Seven Deities of Vajratop Yoga', one fascicle 'The Explanation of the Treatise on the Perfection of Wisdom (Prajnaparamita)', one fascicle 'The Explanation of the Seventeen Deities of the Great Mandala', one fascicle 'The Homa Ritual of Vajratop Yoga', one fascicle 'The Catalogue of Dharanis of Various Divisions', one fascicle 'The Treatise on Dependent Origination of the Mahayana', one fascicle 'The Dharani of the Seven Kotis of Buddhas' Mothers'


尼經一卷大虛空藏菩薩所問經八卷仁王經二卷密嚴經三卷仁王唸誦儀軌一卷仁王經疏三卷

沙門不空言。不空爰自幼年承事先師大弘教三藏和尚二十有四載。稟受瑜伽法門。后游五夫尋求所未受者並諸經論。更重學習。凡得梵本瑜伽真言經論五百餘部。奉為國家詳譯聖言。廣崇福祐。天寶五載卻至上都。奉 玄宗皇帝恩命。于內建立道場。所赍梵經盡許翻譯。及肅宗皇帝配天繼聖。特奉 綸旨。于內道場建立護摩。及灌頂法。又為國譯經助宣皇化。累奉二聖 恩敕。先代三藏所有梵文並使搜訪。其中有絳索脫落便令修補。其有未經翻譯者續譯 奏聞伏惟 陛下纘承皇運。大庇含靈。廣辟福田。重明日月。恩波遠被。法雨分流。四海宅心。萬方欣戴。是知佛之付囑允在 聖君。不空叨承渥澤榮幸實深。切自思之如何報國。奉先皇聖制令闡微言。又奉 陛下恩命恭尊遺旨。再遣翻譯利濟群生。雖復四時精勤未酬萬一。是以區區于日夕。詳譯真言及大乘經典。冀效涓微。上資 皇道。其所譯金剛頂瑜伽法門是成佛速疾之路。其修行者必能頓超凡境達于彼岸。餘部真言諸佛方便其徒不一。所譯諸大乘經典。皆是上資邦國息滅災厄。星辰不愆風雨慎敘。仰恃佛力輔成國家。謹纘集前後所翻譯訖者。自開元至今大曆六年。凡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:《尼經》一卷,《大虛空藏菩薩所問經》八卷,《仁王經》二卷,《密嚴經》三卷,《仁王唸誦儀軌》一卷,《仁王經疏》三卷。

沙門不空自述:不空自幼年起侍奉先師大弘教三藏和尚二十四年,稟受瑜伽法門。后遊歷各地尋求未曾受過的法門以及各種經論,重新學習。總共獲得梵文瑜伽真言經論五百餘部。奉旨為國家詳細翻譯聖言,廣增福祐。天寶五年回到上都(指唐朝都城長安)。奉玄宗皇帝恩命,在宮內建立道場。所攜帶的梵文經典全部允許翻譯。肅宗皇帝繼承皇位后,又奉綸旨,在宮內道場建立護摩(Homa,一種火供儀式)以及灌頂法(Abhiṣeka,一種密宗儀式)。又為國家翻譯經典,宣揚皇化。多次奉二位聖上恩敕,將先代三藏所有的梵文經典全部搜尋,其中有絳索脫落的便令修補,其中有未經翻譯的繼續翻譯並奏聞。我恭敬地希望陛下繼承皇運,庇護眾生,廣開福田,重現光明。恩澤遠播,法雨分流,四海歸心,萬方欣悅。由此可知佛的囑託確實在聖君身上。不空我叨承皇恩,榮幸至深,常常思索如何報效國家。奉先皇聖旨,闡揚精妙的佛法,又奉陛下恩命,恭敬地遵從先皇遺旨,再次進行翻譯以利益眾生。即使四季精勤,也難以報答萬一。因此我日夜詳細翻譯真言以及大乘經典,希望盡微薄之力,上助皇道。其中所翻譯的《金剛頂瑜伽法門》是迅速成佛的道路,修行者必定能夠立刻超越凡境,到達彼岸。其餘的真言是諸佛的方便法門,種類繁多。所翻譯的各大乘經典,都是爲了上助國家,息滅災厄,使星辰執行不發生偏差,風調雨順。仰仗佛力來輔助國家。我謹將從開元(唐玄宗年號)至今大曆六年(唐代宗年號)前後所翻譯完畢的經典彙集起來。

【English Translation】 English version: 《Nī Sūtra》one fascicle, 《Mahā-ākāśagarbha Bodhisattva Questions Sūtra》 eight fascicles, 《Benevolent Kings Sūtra》 two fascicles, 《Dense Array Sūtra》 three fascicles, 《Benevolent Kings Recitation Ritual》 one fascicle, 《Commentary on the Benevolent Kings Sūtra》 three fascicles.

The śrāmaṇa (Buddhist monk) Amoghavajra said: 'From a young age, Amoghavajra served his late teacher, the Tripiṭaka master Da Hongjiao, for twenty-four years, receiving the Yoga Dharma. Later, he traveled to various places seeking teachings he had not yet received, as well as various scriptures and treatises, and studied them again. In total, he obtained over five hundred Sanskrit Yoga mantra scriptures and treatises. He was ordered to translate the sacred words in detail for the country, to increase blessings and prosperity. In the fifth year of Tianbao (era name of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty), he returned to the capital (referring to Chang'an, the capital of the Tang Dynasty). By the grace of Emperor Xuanzong, he established a maṇḍala (sacred space) within the palace. All the Sanskrit scriptures he brought were permitted to be translated. After Emperor Suzong succeeded to the throne, he was again ordered to establish Homa (a fire ritual) and Abhiṣeka (an esoteric initiation) in the palace maṇḍala. He also translated scriptures for the country, propagating the imperial transformation. He repeatedly received imperial orders from the two emperors to search for all the Sanskrit scriptures of the previous Tripiṭaka masters, and if any cords were loose, he would have them repaired. Those that had not been translated would continue to be translated and reported to the emperor. I respectfully hope that Your Majesty will inherit the imperial destiny, protect all beings, widely open fields of merit, and restore brightness. Grace spreads far and wide, the rain of Dharma flows, the four seas return to the heart, and all directions rejoice. From this, it can be known that the Buddha's entrustment is indeed on the holy ruler. I, Amoghavajra, am deeply honored to receive imperial grace, and often think about how to repay the country. I follow the late emperor's decree to elucidate the subtle Dharma, and also follow Your Majesty's order to respectfully follow the late emperor's will, and translate again to benefit all beings. Even if I am diligent in all seasons, it is difficult to repay even a fraction. Therefore, I translate mantras and Mahāyāna scriptures in detail day and night, hoping to contribute a small amount of effort to assist the imperial way. Among them, the translated 《Vajraśekhara Yoga》 is the path to rapid Buddhahood, and practitioners will surely be able to immediately transcend the ordinary realm and reach the other shore. The remaining mantras are the expedient methods of the Buddhas, and there are many kinds. The translated major Mahāyāna scriptures are all to assist the country, extinguish disasters, prevent the stars from deviating, and ensure favorable weather. Relying on the power of the Buddha to assist the country. I respectfully compile the scriptures that have been translated before and after, from the Kaiyuan (era name of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty) era to the sixth year of the Dali (era name of Emperor Daizong of Tang Dynasty) era.'


一百一卷七十七部並目錄一卷。及筆受僧俗名字繕寫已訖。謹因 降誕之辰謹具進奉。庶得真言福祐長護聖躬。大乘威力永康國界。其未翻梵本經中。但有護持於國福潤生靈者續譯奏聞。不勝虔誠之至謹奉表以聞。沙門不空誠惶誠恐謹言。

大曆六年十月十二日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上夙事 先朝弘闡妙教。演茲貝葉廣示迷津。朕嗣纘 丕圖恭承睿旨。和尚再加詳譯。令卷軸續畢永濟生靈。深可嘉嘆。其所譯經宜宣付中外。入一切經目錄。

謝 恩許新翻經論入目錄流行表一首

沙門不空言。中使李憲誠奉宣 聖旨。送新翻經目錄 敕一道制答進經表 敕一道特令中外施行。仍入一切經目錄捧戴。忻躍喜荷無任誠歡誠悚。再嘆再愧。伏惟 陛下承法王之付屬。滿人心之志願持普賢之密印。行天子之正教。浹辰。際朗惠日於八方。在於頃刻注 洪澤于萬物。斯乃普天幸甚。而況在不空者焉。然不空所翻聖典四十餘年 三朝已來贊修功德志在宣傳。上資 王室下潤生靈。豈意夙心一朝愿滿。聖恩廣大累劫難酬。況更特許翻譯所是未翻梵本。倍增悲喜。敢罄竭心力承奉聖旨。續譯進奉。不勝歡悚懷恩之至。謹因中使李憲誠奉表以聞。不空誠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 總計一百一卷,七十七部經典,並附目錄一卷。以及由僧俗共同參與筆錄繕寫完畢。謹于 降誕之辰(佛誕日)恭敬地進奉。希望能夠得到真言的福佑,長久地護衛聖躬(皇帝的身體)。大乘佛法的威力,永遠安定國家的疆界。對於尚未翻譯的梵文經典中,凡是能夠護持國家、福澤百姓的內容,將繼續翻譯並上奏。懷著無比虔誠的心情,謹呈上此表以奏聞。沙門不空誠惶誠恐地稟告。

大曆六年十月十二日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批示:

和上(對僧人的尊稱)長期以來侍奉 先朝(先皇),弘揚闡述精妙的佛法教義。翻譯貝葉經文,廣泛地指引迷途的眾生。朕繼承 先皇的偉大事業,恭敬地遵循聖明的旨意。和尚再次詳細翻譯經典,使卷帙得以續寫完成,永遠救濟眾生,實在值得嘉獎贊嘆。其所翻譯的經典,應當頒佈于朝廷內外,收入《一切經目錄》。

謝 恩許新翻經論入目錄流行表一首

沙門不空稟告。中使(皇帝的使者)李憲誠奉宣 聖旨,送來新翻譯的經典目錄 敕書一道,以及答覆進經表的 敕書一道,特別命令在朝廷內外施行,並收入《一切經目錄》中。捧戴聖旨,歡欣鼓舞,喜悅之情難以言表,既誠惶誠恐又滿懷感激。再次感嘆,再次慚愧。恭敬地想到 陛下繼承了 法王(佛)的囑託,滿足了人們心中的願望,持有 普賢菩薩的秘密印記,施行 天子(皇帝)的正當教化。在吉祥的日子裡,將朗照的恩惠之光灑向四面八方,在頃刻之間,將 洪大的恩澤普施於萬物。這實在是天下百姓的莫大幸運,更何況是不空呢。而不空所翻譯的聖典,歷經四十餘年, 自 三朝(三代皇帝)以來,贊助修繕功德,志在宣傳佛法,上以資助 王室(朝廷),下以潤澤百姓,豈料長久以來的心願,竟在一朝得以圓滿。聖上的恩德廣大,即使累劫也難以報答。更何況還特別允許翻譯那些尚未翻譯的梵文原本,更加增添了悲喜之情。我將竭盡心力,承奉聖旨,繼續翻譯並進奉經典。懷著無比歡喜和敬畏的心情,以及感恩之情,謹借中使李憲誠之手,呈上此表以奏聞。不空誠惶誠恐地稟告。

【English Translation】 English version: A total of one hundred and one fascicles, seventy-seven scriptures, along with one fascicle of the catalog. And the transcription by monks and laypeople has been completed. I respectfully present them on the occasion of the Descent (Buddha's Birthday). I hope to receive the blessings of the True Words (mantras) to protect the sacred body (the Emperor's body) for a long time. May the power of Mahayana Buddhism forever secure the borders of the country. Among the untranslated Sanskrit scriptures, those that can protect the country and benefit the people will be continuously translated and reported. With utmost sincerity, I respectfully submit this memorial to inform you. The Shramana (monk) Bukong (Amoghavajra) reports with utmost trepidation and reverence.

October 12th, the sixth year of the Dali era

The Specially Advanced Grand Master of the Honglu Temple, the Tripitaka Master Shramana Daguangzhi Bukong (Amoghavajra) submits this memorial.

Imperial Edict of Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying Era:

The Venerable One (a respectful term for monks) has long served the late Emperor, propagating and elucidating the profound teachings of Buddhism. Translating the palm-leaf scriptures, widely guiding sentient beings out of delusion. I inherit the great undertaking of the late Emperor, respectfully following his wise intentions. The Venerable One has again translated in detail, so that the volumes can be continuously completed, eternally saving sentient beings. This is truly commendable and praiseworthy. The scriptures translated should be promulgated both inside and outside the court and included in the Catalog of All Scriptures.

A Memorial Thanking the Emperor for Permitting the Newly Translated Sutras and Treatises to be Included in the Catalog and Circulated

The Shramana Bukong (Amoghavajra) reports. The Imperial Envoy Li Xiancheng conveyed the Imperial Edict, sending a Catalog of Newly Translated Scriptures, and an Imperial Edict in response to the Memorial of Offering Scriptures, specially ordering its implementation both inside and outside the court, and including it in the Catalog of All Scriptures. Holding the Imperial Edict, I am overjoyed and grateful beyond measure, both trembling with fear and filled with gratitude. Again, I sigh with admiration and feel ashamed. I respectfully think that Your Majesty has inherited the entrustment of the Dharma King (Buddha), fulfilled the wishes of the people's hearts, holds the secret seal of Samantabhadra Bodhisattva, and practices the righteous teachings of the Son of Heaven (Emperor). On auspicious days, the light of grace shines in all directions, and in an instant, vast blessings are bestowed upon all things. This is truly the great fortune of all the people in the world, let alone Bukong (Amoghavajra). The sacred texts translated by Bukong (Amoghavajra) over the past forty years, since the time of three Emperors, have been supported and repaired with merit, with the aim of propagating the Dharma, assisting the Imperial Family above, and benefiting sentient beings below. Unexpectedly, the long-cherished wish has been fulfilled in one day. The Emperor's grace is vast and difficult to repay even in countless kalpas. Moreover, special permission has been granted to translate those Sanskrit originals that have not yet been translated, which has greatly increased my joy and sorrow. I will do my utmost to uphold the Imperial Edict, continue to translate and offer scriptures. With utmost joy, reverence, and gratitude, I respectfully submit this memorial through the Imperial Envoy Li Xiancheng. Bukong (Amoghavajra) reports with utmost trepidation.


喜誠愧謹言。

大曆七年正月二十七日

特進試鴻臚卿三藏大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上久證菩提入佛知見。所翻經典皆洞精微受。命施行式傳惠照寰示頒㝢。廣濟含靈。未光慈航煩至陳謝也。

敕賜汾州西河縣西苑房佛堂寺額 制一首

汾州西河縣西苑房古佛堂院。

右特進試鴻臚卿三藏大廣智不空奏。前件佛堂。西河縣社邑百姓。于至德年中創共修葺志願。妖孽喪亡。國家克復。伏以先聖孝感取為社名。並不煩擾公家。亦不私有求乞。其社人等各自率家資遂共成辦。自茲已來修葺不輟。前年奉 恩命。五臺山修功德。回日到此佛堂院。尋問根由具悉其實。堂殿院宇已就垂成。特望 天恩賜一寺額。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜賜額法津之寺牒至準 敕故牒

大曆七年三月四日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

恩命祈雨賀雨表一首

沙門不空言。中使姜庭瑰至奉宣 聖旨。屬以亢陽令祈雨。限七日得者。不空聞。絲言必準者君也。綸發必從者臣也。伏惟 陛下。明四目達四聰。天高聽卑憂心嫁穡。可謂元首之至明矣。既奉天詔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 喜誠惶誠恐地進言。

大曆七年正月二十七日

特進試鴻臚卿三藏大廣智不空(Amoghavajra,意為「不空金剛」,一位著名的密宗僧侶和翻譯家)上表

寶應元聖文武皇帝批示

和上(指不空)早已證得菩提,進入佛的知見。所翻譯的經典都洞徹精微。奉命施行,廣傳惠澤,照耀寰宇,頒佈天下,廣泛救濟眾生。還未弘揚慈悲的航船,卻煩勞您如此陳述謝意。

敕賜汾州西河縣西苑房佛堂寺額 制一首

汾州西河縣西苑房古佛堂院。

右特進試鴻臚卿三藏大廣智不空奏。前件佛堂,西河縣社邑百姓,于至德年中共同發起修繕,發願妖孽喪亡,國家克復。臣認為應傚法先聖的孝道和感化,取其意作為社名,不煩擾公家,也不私自有所求乞。其社人等各自拿出家資,共同完成此事。自此以後,修繕從未停止。前年奉皇上的恩命,前往五臺山修建功德,回來時到了此佛堂院,尋問根由,詳細瞭解了實情。堂殿院宇已經接近完成。特望皇上恩賜一個寺額。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉皇上敕令,宜賜額為法津之寺。牒至,準皇上敕令,故發此牒。

大曆七年三月四日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

恩命祈雨賀雨表一首

沙門不空言。中使姜庭瑰至,奉宣皇上聖旨。因為久旱,命令祈雨,限定七日內必須有雨。不空聽說,說話一定算數的是君王,政令必須服從的是臣子。臣伏惟皇上,明察秋毫,耳聰目明,憂心稼穡,實在是英明之至。既然奉了天子的詔令。

【English Translation】 English version: I speak with joy, sincerity, humility, and caution.

The 27th day of the first month of the seventh year of the Dali era (772 AD)

The specially advanced Grand Master of the Three Canons, Amoghavajra (meaning 'Unfailing Vajra', a prominent esoteric Buddhist monk and translator), Assistant Secretary of the Court of State Ceremonial, submits this memorial.

Imperial Edict of the Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying Era:

The venerable monk (referring to Amoghavajra) has long since attained Bodhi and entered the Buddha's knowledge and vision. The scriptures he has translated are all profoundly insightful. He has been ordered to implement and widely spread his benevolent influence, illuminating the world and bestowing blessings upon all beings. Before the ship of compassion has been fully promoted, you have troubled yourself to express your gratitude in such detail.

Imperial Decree Granting the Name 'Fotang Temple' to the Temple in Xiyuanfang, Xihe County, Fenzhou – One Decree

The ancient Fotang Temple in Xiyuanfang, Xihe County, Fenzhou.

The Right Honorable Amoghavajra, Grand Master of the Three Canons, Assistant Secretary of the Court of State Ceremonial, reports: The aforementioned Fotang Temple was jointly initiated and renovated by the people of the Sheyi community in Xihe County during the Zhide era, with the vow that evil would be eradicated and the nation restored. I believe that we should emulate the filial piety and influence of the former sages, taking its meaning as the name of the community, without troubling the government or privately seeking anything. The people of the community each contributed their family wealth to jointly accomplish this. Since then, the renovation has never ceased. The year before last, I received the Emperor's grace and went to Mount Wutai to cultivate merit. On my return, I arrived at this Fotang Temple and inquired into the origins, learning the details of the truth. The halls and courtyards are nearing completion. I especially hope that the Emperor will bestow a temple name.

The Department of State Affairs issues a document to Amoghavajra:

The document conveys the Emperor's decree that the name 'Fajin Temple' should be granted. The document arrives, in accordance with the Emperor's decree, therefore this document is issued.

The fourth day of the third month of the seventh year of the Dali era.

Yuan Zai, Vice President of the Department of State Affairs and Co-Minister of State Affairs

Wang Jin, Vice President of the Department of State Affairs and Co-Minister of State Affairs

Li Shi, Minister of the Ministry of War and Co-Minister of State Affairs

The Minister of the Ministry of Personnel and Co-Minister of State Affairs

Memorial of Gratitude for the Imperial Order to Pray for Rain – One Memorial

The Shramana (Buddhist monk) Amoghavajra says: The envoy Jiang Tinggui has arrived, conveying the Emperor's holy decree. Due to the prolonged drought, I am ordered to pray for rain, with a limit of seven days to obtain it. Amoghavajra has heard that the one whose words are sure to be fulfilled is the sovereign, and the one whose commands must be obeyed is the subject. I humbly believe that Your Majesty, with your clear vision and sharp hearing, is deeply concerned about agriculture. You are truly the most enlightened of rulers. Since I have received the decree of the Son of Heaven.


。旋嚴道場。莫不戮其力一其心。使 陛下天成依諸佛遺教。微誠懇極。至誠感神。無勞燕舞之徴。已降普天之澤。下順人望。上赴 聖心。足蹈手舞無任抃躍。謹奉表陳賀以聞。沙門不空誠歡誠喜謹言。

大曆七年六月一日特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上妙行圓明大慈弘濟。慮深家國仁洽生靈。精潔壇場至祈甘澤。晝夜勤請真聖照臨。不逾旬時克致零雨。緣苗恒茂豐歲有期。顧惟薄德載懷愧勵也。

東都先師塔院及石戒壇院請抽大德制一首

東都薦福寺大弘教三藏和上塔院。請抽諸寺名行大德七人。

右不空先師在日。特蒙 玄宗置上件塔院。年月深久。廟宇崩摧。香火闕供。無人掃灑。今請抽諸寺大德七人住持彼院。六時懺念為國進修三密瑜伽。繼師資之舊業。

同寺一切有部古石戒壇院。請抽諸寺名行律師七人。每年為僧置立戒壇。

右件戒壇院是不空和上在日。舍衣缽興建。當不空進具之日。亦有誠愿。許同修葺。不空叨承 聖澤。冀玉鏡之重開。睹大師之舊規。望金輪之再轉。今請置一切有部戒壇院額。及抽名大德七人。四季為僧敷唱戒律。六時奉為國修行三密法門。

以前特進試鴻臚卿大興善寺三藏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

恭敬地修設嚴整的道場,沒有誰不竭盡全力、齊心協力,使得陛下天生就遵循諸佛的遺教。我微薄的誠意懇切到了極點,至誠之心感動了神靈,無需燕舞的徵兆,就已經降下了普天甘霖。下順應百姓的期望,上符合皇上的聖意,大家高興得手舞足蹈,無法抑制內心的喜悅。謹呈上表章,陳述慶賀之事,以稟告皇上。沙門不空誠惶誠恐,謹言。 大曆七年六月一日,特進試鴻臚卿、大興善寺三藏沙門大廣智不空敬上表。 寶應元聖文武皇帝批示: 和上(指不空,梵語Upādhyāya的音譯,意為親教師)的妙行圓滿光明,大慈大悲,弘揚濟世。深謀遠慮,心繫國家,仁愛普及眾生。精心潔凈壇場,至誠祈求甘露降臨。晝夜勤懇地祈請真聖降臨照耀。不到十天,就成功地迎來了甘霖。莊稼因此茂盛生長,豐收之年指日可待。我考慮到自己德行淺薄,內心感到慚愧和自勉。 關於東都先師塔院及石戒壇院,請選拔大德高僧一事: 東都薦福寺大弘教三藏和上塔院,請從各寺選拔德行高尚的大德七人。 右邊所說的不空先師在世時,特別蒙受玄宗皇帝恩準設立上述塔院。時間長久,廟宇崩塌損壞,香火供奉缺乏,無人打掃。現在請從各寺選拔大德七人來住持此院,六時懺悔唸誦,為國家修習三密瑜伽(身語意三密的相應),繼承先師的舊業。 同寺的一切有部古石戒壇院,請從各寺選拔德行高尚的律師七人,每年為僧人設立戒壇。 右邊所說的戒壇院是不空和上在世時,捨棄衣缽興建的。在不空受具足戒的那天,也有誠摯的願望,允許一同修繕。不空我承蒙皇上的恩澤,希望玉鏡能夠重放光明,看到大師的舊有規模,期望法輪能夠再次轉動。現在請設定一切有部戒壇院的匾額,並選拔德行高尚的大德七人,四季為僧人宣講戒律,六時奉為國家修行三密法門。 以前的特進試鴻臚卿、大興善寺三藏

【English Translation】 English version:

Respectfully arranging solemn Dharma assemblies, everyone exerts their utmost effort and unites their hearts, enabling His Majesty to naturally follow the teachings left by all Buddhas. My humble sincerity reaches its peak, and my utmost sincerity moves the spirits. Without the omen of swallows dancing, the universal rain has already descended. Below, it accords with the people's expectations; above, it meets the Holy Heart of the Emperor. Everyone is so happy that they dance with their hands and feet, unable to contain their joy. I respectfully present this memorial to report the congratulations to His Majesty. The śrāmaṇa (沙門, Buddhist monk) Bukong (不空, Amoghavajra) is sincerely joyful and respectfully submits this. On the first day of the sixth month of the seventh year of the Dali era, the Specially Advanced Grand Master of Court Ceremonials, the Tripitaka Master of Daxingshan Temple, the Greatly Wise Bukong, respectfully submits this memorial. Imperial Edict of Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Baoying Era: The Upādhyāya's (和上, preceptor) wondrous conduct is complete and bright, with great compassion and universal salvation. He has profound foresight, cares deeply for the country, and his benevolence extends to all living beings. He meticulously purifies the altar and sincerely prays for the descent of sweet dew. Day and night, he diligently invites the true saints to descend and illuminate. In less than ten days, he successfully brought about the timely rain. The crops are therefore growing luxuriantly, and a bountiful year is within sight. Considering my own meager virtue, I feel ashamed and encourage myself. Regarding the matter of the Eastern Capital's Former Teacher's Pagoda Courtyard and Stone Ordination Platform Courtyard, please select virtuous monks: For the Pagoda Courtyard of the Greatly Propagating Teaching Tripitaka Master Upādhyāya of Jianfu Temple in the Eastern Capital, please select seven virtuous monks with renowned conduct from various temples. The aforementioned Former Teacher Bukong, during his lifetime, was specially granted permission by Emperor Xuanzong to establish the above-mentioned Pagoda Courtyard. Over time, the temple buildings have collapsed and deteriorated, the incense offerings are lacking, and no one sweeps or cleans. Now, please select seven virtuous monks from various temples to reside in this courtyard, performing repentance and recitation six times a day, cultivating the Three Mysteries Yoga (三密瑜伽, the yoga of body, speech, and mind) for the benefit of the nation, and continuing the former teacher's legacy. For the Ancient Stone Ordination Platform Courtyard of the Sarvāstivāda (一切有部) school in the same temple, please select seven Vinaya Masters (律師) with renowned conduct from various temples, to establish an ordination platform for monks every year. The aforementioned Ordination Platform Courtyard was built by Upādhyāya Bukong during his lifetime, who gave up his robes and alms bowl to establish it. On the day Bukong received full ordination, he also had a sincere wish to allow for joint repairs. I, Bukong, am deeply grateful for the Emperor's grace, hoping that the jade mirror can shine brightly again, to see the former scale of the great master, and hoping that the Dharma wheel can turn again. Now, please establish the plaque for the Sarvāstivāda school's Ordination Platform Courtyard, and select seven virtuous monks to expound the precepts to the monks in all seasons, and cultivate the Three Mysteries Dharma for the benefit of the nation six times a day. The former Specially Advanced Grand Master of Court Ceremonials, the Tripitaka Master of Daxingshan Temple


沙門大廣智不空奏。前件院抽僧及置額等。請有闕續填。其府縣差科及一切僧事。並請放免不同諸寺。謹件如前。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆七年六月十六日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

請超悟法師于化度寺修六菩薩講制一首

化度寺大菩薩像六軀

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。先奉恩命造前件功德。今請超悟法師。于像前為國講大般涅槃經。冀陛下。崇修洗生靈耳目。則微誠愿滿。

中書門下 牒大廣智不空 牒祠部準此

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆七年八月二日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李抱玉

司徒兼中書令使

祠部牒大廣智不空

牒奉中書門下 敕牒如右牒至準 敕故牒

大曆七年八月四日   令史尚秀牒

主事劉義

即中褚長孺

敕置天下文殊師利菩薩院制一首

中書門下 牒不空三藏。

牒奉 敕京城及天下僧尼寺內。各簡一勝處。置大聖文殊師利菩薩院。仍各委本州府

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙門大廣智不空(Śramaṇa Mahāprajñā Vajra,一位僧侶的名字)上奏:之前本院抽調的僧人以及設定的員額等,請允許有空缺時繼續填補。其府縣的差科以及一切僧事,都請放免,與其他寺廟不同。謹將此事如前奏報。

中書門下(中央政府部門) 牒 大廣智不空(Śramaṇa Mahāprajñā Vajra)

牒文奉 敕,應按照牒文執行,奉 敕 故發此牒。

大曆七年六月十六日 牒

中書侍郎平章事 元載(Yuán Zǎi,人名)

門下侍郎平章事 王縉(Wáng Jìn,人名)

兵部尚書平章事 李使(Lǐ Shǐ,人名)

司徒兼中書令 使

請超悟法師(Chāo Wù Fǎshī,一位法師的名字)于化度寺(Huàdù Sì,寺廟名)修六菩薩講制一首

化度寺(Huàdù Sì)大菩薩像六軀

右特進試鴻臚卿大興善寺(Dà Xīngshàn Sì,寺廟名)三藏沙門大廣智不空(Śramaṇa Mahāprajñā Vajra)上奏:先前奉恩命建造前述功德。現在請超悟法師(Chāo Wù Fǎshī)于佛像前為國家講《大般涅槃經》(Mahāparinirvāṇa Sūtra)。希望陛下崇尚修行,洗滌眾生的耳目,那麼我的微薄誠意就圓滿了。

中書門下(中央政府部門) 牒 大廣智不空(Śramaṇa Mahāprajñā Vajra) 牒 祠部(負責祭祀的部門) 準此

牒文奉 敕,應按照牒文執行,奉 敕 故發此牒。

大曆七年八月二日 牒

中書侍郎平章事 元載(Yuán Zǎi)

門下侍郎平章事 王縉(Wáng Jìn)

兵部尚書平章事 李抱玉(Lǐ Bàoyù)

司徒兼中書令 使

祠部(負責祭祀的部門) 牒 大廣智不空(Śramaṇa Mahāprajñā Vajra)

牒文奉中書門下 敕,牒文如右牒,奉 敕 故發此牒。

大曆七年八月四日 令史 尚秀(Shàng Xiù,人名) 牒

主事 劉義(Liú Yì,人名)

即 中褚長孺(Zhū Chángrú,人名)

敕置天下文殊師利菩薩院(Mañjuśrī Bodhisattva,文殊菩薩)制一首

中書門下(中央政府部門) 牒 不空三藏(Amoghavajra,一位僧侶的名字)

牒文奉 敕,京城及天下僧尼寺內,各選擇一處勝地,設定大聖文殊師利菩薩院(Mañjuśrī Bodhisattva)。仍然各自委託本州府

【English Translation】 English version Śramaṇa Mahāprajñā Vajra submitted a memorial: Regarding the monks drawn from this monastery and the established quotas, please allow for continued filling of vacancies. Please exempt the corvée labor and all monastic affairs of the prefectures and counties, unlike other temples. I respectfully report this matter as before.

The Department of State Affairs issues a dispatch to Śramaṇa Mahāprajñā Vajra.

The dispatch is issued by imperial decree, to be implemented according to the dispatch. This dispatch is issued by imperial decree.

Dispatch of the 16th day of the sixth month of the seventh year of the Dàlì era.

Yuán Zǎi, Vice President of the Department of State Affairs and concurrently holding the title of Chancellor.

Wáng Jìn, Vice President of the Department of State Affairs and concurrently holding the title of Chancellor.

Lǐ Shǐ, Minister of War and concurrently holding the title of Chancellor.

Holding the title of Grand Minister of Instruction and concurrently holding the title of Director of the Department of State Affairs.

Request to have Dharma Master Chāo Wù conduct a lecture on the Six Bodhisattvas at Huàdù Temple.

Six statues of great Bodhisattvas at Huàdù Temple.

The Right Grand Master of Splendor, Acting Director of the Court of State Ceremonial, Śramaṇa Mahāprajñā Vajra of Dà Xīngshàn Temple, submits a memorial: Previously, I received an imperial order to construct the aforementioned merits. Now, I request Dharma Master Chāo Wù to lecture on the Mahāparinirvāṇa Sūtra before the statues for the sake of the nation. I hope that Your Majesty will promote cultivation and cleanse the ears and eyes of sentient beings, so that my humble sincerity will be fulfilled.

The Department of State Affairs issues a dispatch to Śramaṇa Mahāprajñā Vajra. The Department of Sacrifices shall follow this dispatch.

The dispatch is issued by imperial decree, to be implemented according to the dispatch. This dispatch is issued by imperial decree.

Dispatch of the 2nd day of the eighth month of the seventh year of the Dàlì era.

Yuán Zǎi, Vice President of the Department of State Affairs and concurrently holding the title of Chancellor.

Wáng Jìn, Vice President of the Department of State Affairs and concurrently holding the title of Chancellor.

Lǐ Bàoyù, Minister of War and concurrently holding the title of Chancellor.

Holding the title of Grand Minister of Instruction and concurrently holding the title of Director of the Department of State Affairs.

The Department of Sacrifices issues a dispatch to Śramaṇa Mahāprajñā Vajra.

The dispatch is issued by the Department of State Affairs by imperial decree, the dispatch is as the right dispatch, issued by imperial decree.

Dispatch of the 4th day of the eighth month of the seventh year of the Dàlì era. Issued by Clerk Shàng Xiù.

Officer in Charge Liú Yì.

Namely Zhū Chángrú.

Imperial decree establishing Mañjuśrī Bodhisattva monasteries throughout the realm.

The Department of State Affairs issues a dispatch to Amoghavajra.

The dispatch is issued by imperial decree, within the monasteries of monks and nuns in the capital and throughout the realm, select one superior location each to establish a Great Sage Mañjuśrī Bodhisattva monastery. Entrust each to the respective prefectural government.


長官即句當修葺。並素文殊像裝飾彩畫功畢。各畫圖其狀聞奏。不得更于寺外別造。牒至準 敕故牒。

大曆七年十月十六日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

謝 敕置天下寺文殊院表一首(並答)

沙門不空言。伏見今月十六日特敕。京城及天下僧尼寺內各簡一勝處。置大聖文殊師利菩薩院。並素文殊像裝飾彩畫者。不空聞。惟聖作法。其德動天。澤潤生靈。懸之日月。不空誠歡誠荷載忻載躍。伏惟 陛下開法王之玄造。辟非常之福田。建文殊真容。使普天瞻仰。在於緇侶光幸尤深。且文殊聖者即諸佛祖師。大悲弘願不取正覺。大乘引導利樂無期。昔釋迦如來先有懸記。一乘典語興在中華。當有至聖帝王必以大乘理國。八百餘載。歷伏帝王聖賢多矣。實未有如 陛下者也。不空何幸生遇聖朝介修大乘。奉事文殊師利。常以此聖真言奉為國家特誦。每蒙護念。 恩德逾深。曰夜思之無階上報。不謂忽然 天慈普洽。垂淚宿誠。廢寢忘食無任悲喜。不勝戴荷之至。謹附中使揚貴珍奉表陳賀以聞。沙門不空誠歡誠悅謹言。

大曆七年十月二十七日特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空表進

寶應元聖文

武皇帝批

大聖文殊久登正覺。拯生人於三界。鎮毒龍於五峰。慈悲道深。弘濟功遠。故令釋眾同此歸依。三藏梵域宗師。當深慰愜也。所賀知。

請京城兩街各置一寺講 制一首

新譯大虛空藏經(章敬寺大德元盈法師請保壽寺講資聖寺大德道液法師請西明寺講)。

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。前件經奉 詔頒行。曾未開闡。若不稱讚寧表聖功。上件大德並述疏已成。請東西兩街各於一寺常講此經。冀福河潛流。上資聖壽。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆八年正月八日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

二月十五日有 敕于大興善寺翻經院起首。修造大聖文殊鎮國之閣。大德僧秀巖充使修造使沙門慧勝同撿校。沙門不空言。伏奉 恩旨翻譯此經。天力護持。卷軸功畢。證義筆受僧俗名字年月處所咸列終篇。去月端午進奉已訖。聖情恩造許賜班宣。不空誠歡誠悚載愧載荷。不空聞。設教者如來。弘傳者 君上施行佛事非聖主而誰。伏惟。陛下回月日于黃道。垂 雨露于蒼生。沾潤物情。僧侶偏倖修渥撫己。未知何報。然此經者。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 武皇帝批示: 大聖文殊(Mahāmañjuśrī,偉大的聖文殊菩薩)早已證得正覺。他在三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)中拯救眾生,在五峰鎮壓毒龍。他的慈悲之道深遠,弘揚佛法的功德廣博。因此,應當讓所有僧眾都歸依他。三藏(Tripiṭaka,經、律、論)法師,來自梵域的宗師,應當深感欣慰。特此告知。

請在京城東西兩街各設定一座寺廟講經——制書一首

新譯《大虛空藏經》(Ākāśagarbha Sūtra)(章敬寺的大德元盈法師請求在保壽寺講經,資聖寺的大德道液法師請求在西明寺講經)。

右特進試鴻臚卿、大興善寺的三藏沙門大廣智不空奏請:之前所呈的經書,奉皇帝詔令頒佈施行,但尚未有人開講闡釋。如果不加以稱讚,就無法彰顯聖上的功德。上述兩位大德都已經撰寫了疏文。請在東西兩街的寺廟中,各選擇一座寺廟經常講授這部經書,希望佛法的福澤如河流般潛流,以此來增益聖上的壽數。

中書門下 牒 大廣智不空:

牒文奉 敕,應按照牒文執行。 準 敕,故發此牒。

大曆八年正月八日 牒

中書侍郎平章事 元載 門下侍郎平章事 王縉 兵部尚書平章事 李使 司徒兼中書令 使

二月十五日,有 敕 在大興善寺的翻譯經書的院落開始,修建大聖文殊鎮國之閣。大德僧秀巖擔任修建使,沙門慧勝一同負責檢查校對。沙門不空說:奉 恩旨翻譯此經,有天神護持,經卷順利完成。參與證義、筆受的僧俗人等的姓名、年月、地點都詳細列在經卷末尾。上個月端午節已經進獻完畢。聖上恩準頒佈宣揚。不空誠惶誠恐,感激不盡。不空聽說,設立教法的是如來(Tathāgata,佛的稱號之一),弘揚傳播的是 君上。施行佛事,若非聖明的君主,又能是誰呢? 伏惟 陛下撥轉日月,使天下太平,如 雨露般滋潤蒼生。僧侶們特別幸運地沐浴在皇恩之下,感激涕零,不知如何報答。然而,這部經書……

【English Translation】 English version Imperial Edict by Emperor Wu: The Great Sage Mañjuśrī (Mahāmañjuśrī, the Great Holy Mañjuśrī Bodhisattva) has long attained perfect enlightenment. He saves sentient beings in the Three Realms (Trailokya, the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm) and suppresses poisonous dragons on the Five Peaks. His path of compassion is profound, and his merit in propagating the Dharma is vast. Therefore, all monastics should take refuge in him. The Tripiṭaka (Tripiṭaka, the Sūtra, Vinaya, and Abhidharma) Master, a master from the Brahmic region, should feel deeply gratified. This is to inform you.

Request to Establish a Temple for Sutra Lectures in Each of the Eastern and Western Districts of the Capital City – A Decree

Newly Translated Ākāśagarbha Sūtra (The Venerable Yuan Ying of Zhangjing Temple requests to lecture at Baoshou Temple; the Venerable Dao Ye of Zisheng Temple requests to lecture at Ximing Temple).

The Right Special Advance, Acting Director of the Court of State Ceremonial, Tripiṭaka Śramaṇa (Buddhist monk) Da Guangzhi Bukong of Daxingshan Temple reports: The aforementioned scripture was promulgated by imperial decree, but has not yet been expounded. If it is not praised, the merit of the Holy One cannot be manifested. The aforementioned two Venerables have already composed commentaries. Please select one temple in each of the eastern and western districts to regularly lecture on this scripture, hoping that the blessings of the Dharma will flow like a river, thereby increasing the longevity of the Holy One.

The Department of State Affairs issues a Directive to Da Guangzhi Bukong:

The directive is issued in accordance with the imperial edict and should be implemented accordingly. As per the imperial edict, this directive is issued.

Eighth Day of the First Month of the Eighth Year of the Dali Era Directive

Vice President of the Department of State Affairs Yuan Zai Vice President of the Department of State Affairs Wang Jin Minister of War Li Shi Grand Tutor and concurrently Chancellor of the Department of State Affairs Shi

On the Fifteenth Day of the Second Month, an imperial edict was issued to commence the construction of the Pavilion for the Great Sage Mañjuśrī, Protector of the Nation, in the Sutra Translation Courtyard of Daxingshan Temple. The Venerable Monk Xiuyan is appointed as the Construction Commissioner, and Śramaṇa (Buddhist monk) Huisheng is jointly responsible for inspection and verification. Śramaṇa (Buddhist monk) Bukong says: Having received the gracious imperial decree to translate this scripture, with the protection of the heavens, the scripture rolls have been successfully completed. The names, dates, and locations of the monks and laypeople who participated in the verification and transcription are listed in detail at the end of the scripture. It was presented on the Dragon Boat Festival last month. The Holy One graciously granted permission for its promulgation and dissemination. Bukong is sincerely grateful and deeply humbled. Bukong has heard that the one who established the teachings is the Tathāgata (Tathāgata, one of the titles of the Buddha), and the one who propagates them is the Sovereign. Who else but a wise and enlightened ruler could carry out Buddhist affairs? I humbly pray that Your Majesty will bring peace and prosperity to the world, like rain and dew nourishing all living beings. The monks are especially fortunate to be bathed in imperial grace, and are deeply grateful, not knowing how to repay it. However, this scripture...


眾行之本源。凈土之殊稱。菩薩大愿功德莊嚴三昧神通如來法印無不具足。暫聞隨喜福尚無窮。況讀誦受持功德何限。冀茲法利酬 恩萬一。特望 天恩。令天下大寺七僧小寺三僧。于新置文殊院長時為國講宣讀誦。有闕續填。務使法音傳燈不絕。永康率土。長護聖躬。不勝懇願之至。謹奉表以聞。沙門不空誠請誠悚謹言。

大曆八年六月日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空表進

貶興善寺寺主圓敬歸河南思遠寺制一首

大興善寺寺主圓敬本配河南府陸渾。縣思遠寺。

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。前件僧比將解撿校僧事。不空遂舉充興善寺主。今得徒眾如謙等狀稱。其僧自任綱維。侵損常住。毀圻僧舍屋。修自己私房。非理役使家人。手功已下妾聚尼眾止宿不護嫌疑。見被京兆府推問。事蹟彰露。恐令準法科繩。法門之中實可愧恥。伏乞存其法服不奪僧名。勒歸陸渾本寺。許其改過。為國修持。

中書門下 牒大廣智不空三藏

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆八年七月十三日牒

中書侍郎同平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼中書令使

進文殊師利佛剎功德經狀一首

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是所有善行的根本源泉,是凈土的殊勝名稱。菩薩的廣大誓願、功德莊嚴、三昧(Samadhi,禪定)神通、如來(Tathagata,佛)的法印,無不完備具足。即使只是短暫地聽聞並隨喜,所獲得的福報也無窮無盡,更何況是讀誦、受持,其功德更是無法限量。希望憑藉這部佛經的利益,報答佛恩于萬一。特別懇請天恩,讓天下的大寺廟安排七位僧人,小寺廟安排三位僧人,在新設立的文殊院中,為國家講經、宣講、讀誦此經。如有僧人缺席,及時補充,務必使佛法之音像燈火一樣傳承不絕,永遠保佑國家安定,長久護佑皇帝聖體安康。我懷著無比懇切的願望,謹呈上此表以稟告。沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)不空(Amoghavajra)誠惶誠恐地稟告。

大曆八年六月

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空(Amoghavajra)上表進呈

貶謫興善寺寺主圓敬返回河南思遠寺的制書一份

興善寺寺主圓敬,原籍為河南府陸渾縣思遠寺。

右特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空(Amoghavajra)奏報:之前的僧人圓敬即將卸任僧職,我便推薦他擔任興善寺寺主。現在得到徒弟如謙等人的舉報,稱該僧人自恃是寺廟的負責人,侵佔寺廟的常住財產,毀壞僧舍房屋,修建自己的私人住宅,不合理地役使寺廟的家人,甚至和尼姑庵的尼姑們不清不楚地居住在一起,不避嫌疑。現在已經被京兆府調查審問,事蹟已經敗露。恐怕會按照法律進行懲處,這在佛門之中實在是令人感到羞愧的事情。懇請保留他的僧衣,不剝奪他的僧人身份,勒令他返回陸渾縣的本寺,允許他改過自新,為國家修行。

中書門下 牒 大廣智不空三藏

牒奉 敕 宜依牒至 準 敕 故牒

大曆八年七月十三日 牒

中書侍郎同平章事 元載

門下侍郎平章事 王縉

兵部尚書平章事 李使

司徒兼中書令 使

進呈《文殊師利佛剎功德經》的奏狀一份

【English Translation】 English version: This is the fundamental source of all virtuous deeds, the distinguished name of the Pure Land. The great vows of the Bodhisattvas, the adornments of merit, the Samadhi (禪定, meditative absorption) powers, the Dharma seals of the Tathagata (如來, Thus Come One), are all fully complete. Even a brief hearing and rejoicing brings limitless blessings, how much more so the merit of reciting and upholding it. I hope to repay a fraction of the Buddha's kindness through the benefits of this Dharma. I especially implore the Heavenly Grace to order that seven monks be assigned in the great temples of the realm, and three monks in the small temples, to lecture, expound, and recite this scripture in the newly established Manjushri (文殊) Monastery for the sake of the nation. If any monks are absent, they should be promptly replaced, ensuring that the sound of the Dharma is transmitted like an unceasing lamp, forever protecting the peace of the nation and the health of the Emperor. With utmost sincerity, I respectfully submit this memorial for your consideration. Śrāmaṇa (沙門, monastic) Amoghavajra (不空) respectfully and sincerely reports.

June, the eighth year of the Dali era

Amoghavajra (不空), Special Advanced Official, Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Master, Śrāmaṇa (沙門) of Great Wisdom, presents this memorial.

A decree demoting Yuanjing, the abbot of Xingshan Monastery, and returning him to Siyuan Monastery in Henan.

Yuanjing, the abbot of Xingshan Monastery, originally belonged to Siyuan Monastery in Luhun County, Henan Prefecture.

Right: Amoghavajra (不空), Special Advanced Official, Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Tripitaka Master of Great Xingshan Monastery, reports: The previous monk Yuanjing was about to relinquish his monastic duties, so I recommended him to serve as the abbot of Xingshan Monastery. Now, I have received reports from his disciples, such as Ruqian, stating that this monk, relying on his position as the head of the monastery, has encroached upon the monastery's permanent property, destroyed monastic buildings, built his own private residence, unreasonably exploited the monastery's servants, and even engaged in scandalous behavior with nuns from a nearby nunnery, showing no regard for propriety. He is currently under investigation by the Jingzhao Prefecture, and the facts have been exposed. It is feared that he will be punished according to the law, which would be a truly shameful matter for the Buddhist community. I humbly request that his monastic robes be preserved, that his status as a monk not be revoked, and that he be ordered to return to his original monastery in Luhun County, allowing him to reform and cultivate for the benefit of the nation.

Chancellery and Secretariat: A dispatch to Tripitaka Master Amoghavajra (不空)

Dispatch: By Imperial Decree, it is appropriate to follow the dispatch. By Imperial Decree, therefore, this dispatch.

July 13th, the eighth year of the Dali era

Chancellor of the Secretariat with the same authority in government, Yuan Zai

Vice President of the Chancellery with the same authority in government, Wang Jin

Minister of War with the same authority in government, Li Shi

Grand Tutor and Chancellor of the Secretariat, Envoy

A memorial presenting the 'Guna-vyuha-kshetra-alamkara Sutra of Manjushri Buddha' (文殊師利佛剎功德經)


大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經一部三卷(並)寶鈿函

右不空先奉 綸旨令譯此經。天恩曲臨。並已成辦。參校唐梵。詳定言音。年月處所筆受證義僧俗之名咸題卷中。文殊事蹟緣起根由。始於發心至成正覺莊嚴凈土。此經具載。諸佛理體。菩薩行門。法界有情無生實相分明表示。功德廣大。余經罕儔。愿此勝因上資聖祚。伏乞宣示寰宇以福生靈。特望 天恩。所是新置文殊院大寺七僧小寺三僧。于文殊院中長時為國講宣誦習。有闕續填。是使法燈繼明不絕。靈神庶類孰不歡心。幸因輪王降誕之辰天人嘉會之日。冀茲景福上益壽山。愿以法流添于 聖海。謹隨狀陳進以聞。如天思允許請降墨敕。

大曆八年十三日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空狀進

請補前都維那道遇充寺主 制一首

興善寺前都維那道遇

右特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奏。前件僧。戒行精潔為眾所推。先充都師勾當寺事。終始如一。勤效頗彰。今當寺見闕寺主。藉其撿校。伏望備充寺主。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆八年八月四日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》一部三卷(以及)寶鈿函

右邊是不空(Amoghavajra)先前奉皇帝的旨意翻譯此經。皇恩浩蕩,已經完成。參照校對唐朝和梵文版本,詳細審定語言音韻。年月處所、筆受、證義的僧俗之名都已題寫在卷中。文殊(Manjusri)的事蹟緣起根由,從發心到成就正覺,莊嚴凈土,此經都有詳細記載。諸佛的理體,菩薩的行門,法界有情無生實相都分明地表示出來。功德廣大,其他經典很少能比得上。愿以此殊勝的因緣,上報聖上的福祚,懇請宣示天下,以造福百姓。特別希望皇上恩準,在新設立的文殊院大寺安排七位僧人,小寺安排三位僧人,在文殊院中長期為國家講經誦習。如有缺額,及時補充,使佛法之燈繼續光明不滅。神靈和眾生,誰不歡欣鼓舞?幸逢輪王降生之辰,天人嘉會之日,希望這美好的福運,增益聖上的壽山。愿以佛法之流,增添于聖上的智慧之海。謹隨狀陳述進獻,以待聖聽。如蒙天恩允許,請降墨敕。

大曆八年十三日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空(Amoghavajra)狀進

請補前都維那道遇充寺主 制一首

興善寺前都維那道遇

右特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空(Amoghavajra)奏。前述僧人,戒行精嚴清凈,為大眾所推崇。先前擔任都師,管理寺院事務,始終如一,勤勞效力頗為顯著。現在本寺缺少寺主,憑藉他的才能進行管理。伏望讓他擔任寺主。

中書門下 牒大廣智不空(Amoghavajra)

牒奉 敕宜依牒至準 敕故牒

大曆八年八月四日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李使

司徒兼

【English Translation】 English version A Complete Volume in Three Sections of the 'Great Sage Manjusri Bodhisattva Buddha-land Merit Adornment Sutra' (along with) Jeweled Box

On the right is Amoghavajra, who previously received the imperial decree to translate this sutra. The Emperor's grace is immense, and it has been completed. Comparing and proofreading the Tang Dynasty and Sanskrit versions, the language and phonetics have been carefully reviewed and finalized. The year, month, place, scribe, and names of the monks and laypeople who certified the meaning are all inscribed in the scroll. The origins and causes of Manjusri's (Manjusri) deeds, from the initial aspiration to the attainment of perfect enlightenment, and the adornment of the pure land, are all recorded in detail in this sutra. The principle of all Buddhas, the practice of Bodhisattvas, and the unproduced reality of sentient beings in the Dharma realm are all clearly expressed. The merits and virtues are vast, and few other sutras can compare. May this excellent cause be used to support the Emperor's prosperity, and may it be proclaimed throughout the world to benefit the people. It is especially hoped that the Emperor will grant permission to arrange seven monks in the newly established Manjusri Monastery and three monks in the smaller temple, to lecture and study in the Manjusri Monastery for the long-term benefit of the country. If there are any vacancies, they should be filled in a timely manner, so that the lamp of the Dharma will continue to shine brightly. Who among the spirits and sentient beings would not be delighted? Fortunately, on the day of the Wheel-Turning King's birth and the auspicious gathering of gods and humans, may this auspicious fortune increase the Emperor's longevity. May the flow of the Dharma add to the Emperor's sea of wisdom. I respectfully submit this memorial for your consideration. If the Emperor grants permission, please issue an imperial decree.

Thirteenth day of the eighth year of the Dali era

Submitted by Amoghavajra, Special Advanced Grand Master of the Honglu Temple, Tripitaka Master

Please Appoint the Former Chief Administrator Dao Yu as Abbot - One Decree

Dao Yu, Former Chief Administrator of Xingshan Monastery

On the right is Amoghavajra, Special Advanced Grand Master of the Honglu Temple, Tripitaka Master, reporting. The aforementioned monk is pure and strict in his precepts and conduct, and is respected by the masses. He previously served as the chief administrator, managing the affairs of the monastery, and has been consistent from beginning to end, and his diligent efforts have been quite evident. Now, this monastery lacks an abbot, and he has the talent to manage it. I humbly request that he be appointed as the abbot.

The Department of State Affairs to Amoghavajra

Decree received. It is appropriate to follow the decree. Therefore, this decree is issued.

Fourth day of the eighth month of the eighth year of the Dali era

Yuan Zai, Vice President of the Department of State Affairs

Wang Jin, Vice President of the Department of State Affairs

Li Shi, Minister of the Ministry of War

Situ (Minister of Education) concurrently


中書令使

謝 恩賜瓊華真人一切經一藏表一首(並答)

沙門不空言。內謁者監吳休悅奉宣 聖旨。瓊華真人真如金剛一切經一藏凡五千五十卷。並是栴檀香軸。織成彩帙。眾香合成經藏。香木經案。金寶香爐。雲霞相輝。日月間錯。光明芬馥充溢街衢。並賜不空。當院安置。令其轉讀奉迎禮拜。喜荷交併。未知何功。上答玄造。審復思惟諸佛聖典才受持者獲福無邊。冀此勝因以酬萬一。謹即差二七人長時轉讀。愿真人真如金剛福德堅固 聖皇寶祚萬劫惟新。不勝喜躍之志。謹附中使吳休悅。奉表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠悚謹言。

大曆八年十月十八日特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

三藏梵行精深聖真加護。經行轉讀福德無邊。敬以藏經置於香剎。愿祈嘉禮。保佑瓊華。使瘵疾永除慶善滋長。豈云殊渥煩此謝恩。

恩賜文殊閣上樑𩟘餅見錢等物謝表一首

沙門不空言。其文殊閣先奉 恩命。取今月十四日上樑。天澤曲臨。特賜千僧齋飯。上樑赤錢二百貫。𩟘餅二千顆。胡餅二千枚。茶二百串。香列湯十甕。蘇蜜食十合槃。甘橘子十五個。甘蔗四十莖。中使相繼于道路。飯食盈溢於街衢。御膳珍羞悉飽大會。天廚湯茗普洽士庶。聖恩過甚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 中書令使(Zhongshuling Shi,官名)

謝恩賜瓊華真人一切經一藏表一首(並答)

沙門不空言:內謁者監吳休悅奉宣聖旨:瓊華真人(Qionghua Zhenren,道教神仙名號)真如金剛一切經一藏,共五千零五十卷,都是栴檀香軸,織成彩帙,眾香合成經藏,香木經案,金寶香爐,雲霞相輝,日月間錯,光明芬馥充溢街衢,並賜予不空,在當院安置,令其轉讀奉迎禮拜。喜悅和感激交織在一起,不知有何功德,可以上報玄妙的造化。仔細思惟,諸佛聖典,只要受持者,就能獲得無邊的福報,希望憑藉這殊勝的因緣,來報答萬分之一。謹即差遣二七人,長時轉讀。愿真人真如金剛福德堅固,聖皇寶祚萬劫惟新。不勝喜悅之情。謹附中使吳休悅,奉表陳謝以聞。沙門不空誠歡誠悚謹言。

大曆八年十月十八日特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批:

三藏梵行精深,聖真加護。經行轉讀,福德無邊。敬以藏經置於香剎,愿祈嘉禮。保佑瓊華,使瘵疾永除,慶善滋長。豈云殊渥,煩此謝恩。

恩賜文殊閣上樑𩟘餅見錢等物謝表一首

沙門不空言:其文殊閣先奉恩命,取今月十四日上樑。天澤曲臨,特賜千僧齋飯,上樑赤錢二百貫,𩟘餅二千顆,胡餅二千枚,茶二百串,香列湯十甕,蘇蜜食十合槃,甘橘子十五個,甘蔗四十莖。中使相繼于道路,飯食盈溢於街衢。御膳珍羞悉飽大會,天廚湯茗普洽士庶。聖恩過甚。

【English Translation】 English version Imperial Secretariat Envoy

Memorial of Thanks for the Bestowal of a Complete Collection of Sutras of the Qionghua Zhenren (Qionghua Zhenren, a Daoist immortal title) and Reply

The Shramana (Buddhist monk) Bukong (Amoghavajra) says: The Inner Attendant Supervisor Wu Xiuyue conveyed the Imperial Edict: This complete collection of the True Thus Come Vajra Sutras of the Qionghua Zhenren, totaling five thousand and fifty scrolls, all have sandalwood fragrant shafts, woven colorful covers, a sutra repository composed of various fragrances, a fragrant wooden sutra table, a golden and jeweled incense burner, with clouds and rainbows shining, the sun and moon interspersed, and bright fragrance filling the streets. It is bestowed upon Bukong to be placed in the monastery, so that he may recite, welcome, and worship them. Joy and gratitude are intertwined. I do not know what merit I have to repay this profound creation. Upon careful reflection, those who receive and uphold the holy scriptures of all Buddhas will obtain boundless blessings. I hope to use this excellent cause to repay even a ten-thousandth of it. I will immediately dispatch fourteen people to recite them for a long time. May the True Thus Come Vajra's merit and virtue be firm and solid, and may the Holy Emperor's reign be renewed for ten thousand kalpas. I cannot express the joy and excitement. I respectfully attach the Central Envoy Wu Xiuyue to present this memorial of thanks for your consideration. The Shramana Bukong sincerely rejoices and trembles, and speaks with respect.

Presented by the Tripitaka Shramana Daguangzhi Bukong, holding the honorary title of Special Advance and Acting Vice Minister of the Court of State Ceremonial, on the eighteenth day of the tenth month of the eighth year of the Dali era.

Imperial Approval by the Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Baoying Era:

The Tripitaka Master's Brahma conduct is profound and deep, and the Holy Ones protect him. Reciting and circulating the scriptures brings boundless blessings. We respectfully place the collection of scriptures in a fragrant temple, and wish to pray for auspicious ceremonies. May it protect Qionghua, so that chronic illnesses may be permanently eliminated and auspicious virtues may grow. How can we say that this is a special favor, to trouble you with this memorial of thanks?

Memorial of Thanks for the Bestowal of Ridgepole Cakes, Cash, and Other Items for the Raising of the Beam of the Manjushri Pavilion

The Shramana Bukong says: The Manjushri Pavilion was previously ordered by Imperial Decree to raise the beam on the fourteenth day of this month. Heavenly grace has been bestowed upon us, and we have been specially granted a thousand monks' vegetarian meal, two hundred strings of red cash for the raising of the beam, two thousand ridgepole cakes, two thousand sesame cakes, two hundred strings of tea, ten urns of fragrant soup, ten trays of ghee and honey food, fifteen sweet oranges, and forty sugar cane stalks. Imperial envoys follow one another on the roads, and food and drink overflow the streets. Imperial delicacies have filled the great assembly, and heavenly kitchen soup and tea have universally satisfied the scholars and commoners. The Holy Grace is excessive.


。答效何階。智者皆言。自佛法東來向欲千載。古之王者豈不修福。弘益廣大實未有如今之皇上。不空何幸生遇聖朝。又傳真言。贊于皇化。雖復百身不擇晝夜精勤持誦。豈酬萬一。不勝歡悚之至。謹附監使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門不空誠荷誠愧謹言。

大曆八年十二月十日

特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

和上傳教梵宮。流音東夏。弘揚聖典。持護真宗。福資群生。慶集家國。建立文殊之閣。初舛香剎之梁。錫饌助齋。勿勞于表謝。

賀雨表一首(並答)

沙門不空言。頃以去年終冬罷雪。今春正盡。猶自愆陽。比屋熬然 皇情憂軫。為人引咎。精思祈天。果得應時。春澤普洽。川原滂霈。草木滋華。是知聖德動天。神應如響。一人有感。萬類照蘇。不勝忻悅之至。謹因中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門不空誠歡誠荷謹言。

大曆九年二月五日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

自冬少雪。慮切農郊。分命群官。偏祈岳瀆。而宗社貺祐。靈祇愿懷。云馳早春。雨洽中野。和上念深家國。虔請道場。豐和有期。慰悅斯在。所賀知。

奉慰瓊華真人薨表一首(並答)

門不空言。伏承瓊華真人薨逝。上軫 聖慈。傍悲行路。不空拙自將理伏枕多時。聖恩不以不空凡僧。遣養真人為女。痛切之至實倍常情。真人乖攝之時。不空身正因惙。不獲力疾就內加持。昨二十七日扶策欲請對。行至子城東南角已承真人兇諱。中路卻回。追感平生。無由取訣。哀情莫展。痛迫實深。望伏聖慈許不空來月二日扶力就真人喪次。轉念獲申情禮。實為悲幸。每虔誠發願。上向諸佛。庶憑法力。保護亡靈。伏惟 聖心俯垂昭鑒。不空稍侯痊減即冀扶持奉慰。謹奉表以聞。沙門不空誠悲誠慟謹言。

大曆九年四月二十九日

特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空上表

寶應元聖文武皇帝批

真人平生朕深所鐘念。以其久疾依怙福田。和上慈悲養之為女。膏肓莫救。憫悼誠深。和上乖侯多時。體氣虛弱。且宜將攝。不可勞到喪。次㑏聞痊復也。

恩賜白素謝表一首(並答)

沙門不空言。伏奉中使元應全宣 聖問。兼賜白素等。捧受慚悚罔知所圖。伏以。攝生無方自嬰疾苦。致力不逮禍夭瓊華。更沐 恩私。錫問頻及。無任悲荷之至。謹附表陳謝以聞。沙門不空誠惶誠恐謹言。

大曆九年五月五日

沙門特進試鴻臚卿大廣智不空表上

寶應元聖文武皇帝

和上道行圓明。慈悲普洽。少嬰常疾。軫慮殊深。節物所沾。勞此申謝也。

三藏和上遺書一首

吾普告四眾弟子等。大教總特浩汗深廣。瑜伽秘密誰測其源。吾自髫齔出家。依師學業。討尋梵夾二十餘年。晝夜精勤。伏膺咨稟。方授瑜伽四千頌法。奈何積釁深重。先師壽終。棲托無依。憑何進業。是以遠遊天竺。涉海乘危。遍學瑜伽。親禮聖蹟。得十萬頌法藏印可。相傳來歸帝鄉。福地行化。然一朝供奉為三代帝師。人主盡授瑜伽密傳法契。爰自今聖弘教。最深十八會瑜伽盡皆建立。三十七聖眾一一修行。每入道場。依時念誦。九重萬乘恒觀五智之心。闕庭百寮盡持三密之印。吾當代灌頂三十餘年。入壇授法弟子頗多。五部琢磨成立八個。淪亡相次。唯有六人。其誰得之。則有金閣含光.新羅慧超.青龍慧果.崇福慧朗.保壽元皎.覺超。後學有疑。汝等開示。法燈不絕。以報吾恩。況吾年登七十。氣力漸衰。汝等幼稚者多。故先遺囑當院僧弟子慧勝等。少小事吾。恭謹無怠。勤勞歲久。實可矜憐。雖五部未沾。並一尊精熟修持成佛是可有餘。各自策勵如吾在日。必須和睦同共住持。若有害群。吾不祐汝。吾受持金剛。鈴杵並銀盤子菩提子念珠水精念珠併合子。並進供奉 聖人請入內。及保

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 批示: 和上(Heshang,對僧侶的尊稱)道行圓滿光明,慈悲普及一切,得知您年幼的孩子經常生病,我對此深感憂慮。這些是時令節日的禮物,特此表達我的感謝。

三藏和上(Sanzang Heshang,精通三藏的僧侶)的遺書:

我普告四眾弟子(Sizhong dizi,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)等:大教(Dajiao,偉大的教義)總體上是特別浩瀚深廣的,瑜伽(Yoga)的秘密誰能測度它的源頭?我自幼出家,依師學業,探尋梵文經典二十餘年,日夜精勤,虛心請教,才被授予瑜伽四千頌法。奈何我積聚的罪業深重,先師壽終正寢,我棲身托靠的地方沒有了,憑藉什麼來精進學業?因此我遠遊天竺(Tianzhú,古代印度),渡海冒險,遍學瑜伽,親自禮拜聖蹟,得到十萬頌法藏的印可,相互傳承,迴歸帝鄉(Dixiang,國都),在福地行教化。然而有一天我被供奉為三代帝師,人主(Renzhu,君主)盡數授予我瑜伽密傳的法契。從當今聖上開始弘揚佛教,最深奧的十八會瑜伽全部建立起來,三十七聖眾(Sanshiqishengzhong,三十七道品)一一修行。每次進入道場,都按時念誦。九重(Jiuzhong,皇宮)的君王恒常觀照五智(Wuzhi,五種智慧)之心,朝廷百官都持守身語意三密(Sanmi,三密相應)之印。我主持灌頂(Guanding,密宗的一種儀式)三十餘年,入壇授法的弟子很多,五部(Wubu,密宗的五部)琢磨成立了八個,相繼淪亡,只有六個人。他們是誰呢?他們是金閣含光(Jinge Hanguang)、新羅慧超(Xinluo Huichao)、青龍慧果(Qinglong Huiguo)、崇福慧朗(Chongfu Huilang)、保壽元皎(Baoshou Yuanjiao)、覺超(Juechao)。後來的學人有疑問,你們要為他們開示,讓佛法之燈不熄滅,以此來報答我的恩情。況且我年登七十,氣力漸漸衰退,你們年幼的人很多,所以先留下遺囑給當院的僧弟子慧勝(Huisheng)等人。他們從小侍奉我,恭敬謹慎沒有懈怠,勤勞的時間很久了,實在值得憐憫。即使五部沒有沾染,只要對一尊佛精熟修持,成就佛果也是綽綽有餘的。各自勉勵,如同我在世一樣,必須和睦同住持。如果有危害集體的,我不保佑你。我受持的金剛(Jingang,金剛杵),鈴杵(Lingchu,鈴和杵),還有銀盤子菩提子念珠(Yinpanzi putizi nianzhu,銀盤菩提念珠),水晶念珠(Shuijing nianzhu,水晶念珠)和盒子,並進獻供奉聖人(Shengren,指皇帝),請送入內廷,以及保

【English Translation】 English version: Instruction: Heshang (a respectful term for monks), your practice is perfect and bright, and your compassion extends to all. I am deeply concerned to learn that your young child is frequently ill. These are seasonal gifts, and I would like to express my gratitude for them.

The last testament of Tripitaka Heshang (Sanzang Heshang, a monk proficient in the Tripitaka):

I hereby announce to all fourfold disciples (Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, Upasikas): The Great Teaching (Dajiao) is generally vast and profound, and who can fathom the source of the secrets of Yoga? I left home at a young age, studied with my teacher, and explored Sanskrit scriptures for more than twenty years, diligently day and night, humbly seeking instruction, and was then granted the four thousand verses of Yoga. Alas, my accumulated sins are heavy, and my late teacher passed away, leaving me with no place to rely on. How can I advance my studies? Therefore, I traveled far to Tianzhu (ancient India), crossed the sea at risk, studied Yoga extensively, personally paid homage to the sacred sites, and obtained the approval of the hundred thousand verses of the Dharma treasury. Passing it down to each other, I returned to Dixiang (the capital) and propagated teachings in the blessed land. However, one day I was enshrined as the teacher of three generations of emperors, and the rulers fully bestowed upon me the secret Dharma contracts of Yoga. Starting with the current sage, Buddhism is promoted, and the most profound eighteen assemblies of Yoga are all established, and the thirty-seven sages (thirty-seven factors of enlightenment) practice one by one. Each time they enter the monastery, they recite on time. The emperor in the ninefold palace constantly contemplates the mind of the five wisdoms, and the court officials all hold the mudra of the three mysteries of body, speech, and mind. I have presided over the initiation (a ritual in esoteric Buddhism) for more than thirty years, and there are many disciples who have entered the mandala to receive the Dharma. The five sections (the five divisions of esoteric Buddhism) have been established in eight, and have successively perished, leaving only six people. Who are they? They are Jinge Hanguang, Silla Hyecho, Qinglong Huiguo, Chongfu Huilang, Baoshou Yuanjiao, and Juechao. If later learners have doubts, you should explain them to them, so that the lamp of the Dharma will not be extinguished, in order to repay my kindness. Moreover, I am seventy years old, and my strength is gradually declining. Many of you are young, so I will first leave a will to the monastic disciples of this monastery, Huisheng and others. They have served me since childhood, respectfully and diligently without slackening, and have worked hard for a long time, which is truly worthy of pity. Even if they have not been exposed to the five sections, as long as they are proficient in the practice of one Buddha, it is more than enough to achieve Buddhahood. Encourage each other, as if I were still alive, and you must live together in harmony. If anyone harms the group, I will not bless you. I hold the Vajra (Vajra), the bell and vajra, as well as the silver plate Bodhi seed rosary, the crystal rosary and the box, and offer them to the sage (referring to the emperor), please send them to the inner court, and protect


壽化度興善諸寺弟子等。吾在之日。汝等依吾。吾護念汝。吾百年後。汝等依國。於國須忠。努力虔誠為國持念。國安人泰。吾愿滿焉。青龍曇貞。大法真言吾先授與。至於契印渠未得之。汝等為吾轉為授。卻俗弟子功德使李開府。依吾受法三十餘年。勤勞精誠。孝心厚深。河西南海問道往來。凈影鴻臚躬親供養。瑜伽五部先以授之。十七五身更增秘密。吾銀道具五股金剛杵三股獨股鈴並留與開府。作念受持速證悉地。院中師僧開府往來撿挍如吾在日。務須安存。上下和睦。監使李大夫自監吾已來無少違意。往來進奏皆契聖心。不但輔佐 國家。亦為護法菩薩。普賢秘密尋以受持。踵襲大乘必當克證。吾銀羯磨金剛杵四個並輪留與。受持爲念取證菩提。佛法護持如吾在日。賢者趙遷。吾為翻經有時執筆。諸餘鈔寫亦有其功。若愛出家為與聞奏。樂之處俗汝亦安存。吾后翻得文殊經一卷。寶樓閣唸誦法一卷。如來藏經一卷。翻譯雖終未及進奉。勾當寫出為吾進都。寶金剛事吾日深。小心孝順。至於唸誦倍更精勤。留在院中同住供養。院內行者童子。上從賢德下至汝奴。汝仕大夫為奏與度。其蘇但那野奢並放為良任從所適。樂在院中亦任本意。其庭秀為老親見在南海欲得侍奉。亦語開府放去養親令喬為是家人。久以𥘡承隨

吾入內。聖人亦識。每偏驅使辛勤最多。件李大夫與奏出家。莊上有牛兩頭。可準錢物拾余貫。將陪常住。用充價直。收贖令喬院內應緣。道場所有幡華楨像諸功德等氈廗毯耨銅器瓷器䗍杯。一切並舍入文殊閣下道場。永為供養。不得轉輒有零落出外借人。吾緣身衣並已舍盡有金八十七兩銀二百二十兩半。並將施入五臺山金閣玉華兩寺。裝修功德。所有傢俱什物柴器䥫器瓦器床廗氈褥床子耨子及諸雜一切物等。吾並舍與當院受用。子弟往來須有投寄。梵夾閣上藏中安置其藏及經為是 敕賜鎮院安置。汝常為 國轉讀持念焚香供養守護。並不得零落損失。吾奏 聖人造閣。下置文殊菩薩。上安漢梵之經。為國福田永代供養。閣則大改已成。作家欠錢裝飾未了。軒廊門屋僧房亦未成立。所有搏零落殘方榑木。汝共大夫計會善為聞奏修崇了卻。閣成已后奉為 國家置三七僧。轉經唸誦。永資 聖壽。滿吾本願。東京 和上塔所師僧院舍莊園。汝亦為吾勾當成立。其車牛鄠縣洨南莊並新買地及御宿川貼得稻地街南菜園。吾並舍留當院文殊閣下道場。轉念師僧永充糧用香油炭火等供養。並不得出院破用。外人一切不得遮蘭及有侵奪。其祥谷紫莊將倍常住。其莊文契並付寺家。吾重告諸弟子。汝等須知。人代無常誰免此也。師資之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我進入內室,聖人也知曉。你總是被頻繁地驅使,辛勤最多。這件事,李大夫會幫你上奏請求出家。莊上有兩頭牛,可以折算成錢物約十五貫,用來充作常住的費用,用以贖回令喬院內的一切因緣。道場所有的幡華、楨像等功德,氈毯、銅器、瓷器、䗍杯,一切都舍入文殊閣下的道場,永遠作為供養,不得隨意轉讓,如有零落或借給他人。我貼身的衣物都已經舍盡,還有黃金八十七兩,白銀二百二十兩半,都將施入五臺山金閣、玉華兩寺,用於裝修功德。所有的傢俱什物、柴器、鐵器、瓦器、床毯、氈褥、床子、鋤頭及各種雜物等,我都舍給當院受用。子弟往來需要投宿時可以使用。梵夾閣上藏中安置經書,這些藏經是敕賜鎮院安置的。你要經常為國家轉讀、持念、焚香供養守護,不得使其零落損失。我上奏聖人建造閣樓,下面安置文殊菩薩(Manjusri Bodhisattva),上面安放漢文和梵文的經書,作為國家的福田,永代供養。閣樓已經大改建成,但工匠的欠款和裝飾尚未完成。軒廊、門屋、僧房也尚未建立。所有剩餘的零散方木和榑木,你與大夫商議,妥善地稟告朝廷,修繕完成。閣樓建成后,奉為國家設定二十一名僧人(三七僧),轉經唸誦,永遠資助聖上的壽命,滿足我的本願。東京和上塔所的師僧院舍莊園,你也要為我料理成立。其車牛、鄠縣洨南莊以及新買的土地,還有御宿川貼得的稻田、街南的菜園,我都舍留給當院文殊閣下的道場,供轉念經的僧人永遠充作糧食用度、香油炭火等供養,不得出院破用。外人一切不得阻攔或侵奪。其祥谷紫莊將倍于常住。其莊的文契都交付寺家。我再次告誡各位弟子,你們要知道,人世無常,誰也無法避免。師徒之間的...

【English Translation】 English version: I enter the inner chamber, and the Sage also knows. You are always frequently driven and work the hardest. Regarding this matter, Great Officer Li will help you submit a memorial to request ordination. There are two cows on the estate, which can be converted into approximately fifteen strings of cash, to be used as expenses for the permanent residence, to redeem all the causes and conditions within Ling Qiao Courtyard. All the merits of the banners, canopies, and portraits of the Dharma assembly, as well as felt blankets, bronze ware, porcelain, and 'she' cups, all are donated to the Manjusri (Manjusri Bodhisattva) Pavilion's Dharma assembly, to be forever used as offerings, and must not be transferred at will, and if there are any scattered or lent to others. My personal clothing has all been donated, and there are eighty-seven taels of gold and two hundred and twenty and a half taels of silver, all of which will be donated to the Golden Pavilion and Jade Flower Temples on Mount Wutai (Mount Wutai), for the merit of renovation. All the furniture, firewood utensils, ironware, earthenware, bed blankets, felt mattresses, beds, hoes, and various miscellaneous items, I donate to the current courtyard for use. Disciples may stay when traveling to and from. The sutras in the Brahma Sutra Pavilion are placed in the library, and these sutras are bestowed by imperial decree for the town monastery to place. You must often recite, uphold, burn incense, make offerings, and protect them for the country, and must not allow them to be scattered or lost. I memorialized the Sage to build a pavilion, placing Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva) below and Han and Sanskrit sutras above, as a field of merit for the country, for eternal offerings. The pavilion has been greatly renovated and completed, but the craftsmen's debts and decorations have not yet been completed. The verandas, gates, houses, and monks' quarters have not yet been established. All the remaining scattered square timbers and purlins, you and the Great Officer should discuss and properly report to the court to complete the repairs. After the pavilion is completed, twenty-one monks (three sevens monks) will be placed for the country to recite sutras and chant, forever assisting the Sage's longevity and fulfilling my original vow. The monastic residence and estate of the monks and teachers at the He Shang Pagoda in Tokyo, you must also manage and establish for me. The carts, oxen, Hu County Xiao Nan Village, as well as the newly purchased land, and the rice fields attached to the Imperial Accommodation River, and the vegetable garden south of the street, I donate to the Manjusri (Manjusri Bodhisattva) Pavilion's Dharma assembly in the current courtyard, for the monks who recite sutras to forever use as grain, incense oil, charcoal, and other offerings, and must not be taken out of the courtyard for use. No outsiders may obstruct or seize them. The Xianggu Zi Village will double the permanent residence. The title deeds of the village are handed over to the temple. I again admonish all disciples, you must know that human life is impermanent, and no one can avoid this. The relationship between teacher and disciple...


道以法義情親不同骨肉。與俗全別。汝等若依吾語是吾法子。若違吾命則非法緣。吾壽終后。並不得著服及有哭泣攀慕。憶吾即勤加唸誦。是報吾恩。亦不得枉破錢財威儀葬送。亦莫置其塋域虛棄人功。唯持一床。盡須唸誦。送至郊外。依法荼毗。取灰加持。便即散卻。亦不得立其靈機圖寫吾形。儒生七十二子尚有心喪。吾教灌頂相傳都不然也。汝等諸子是從佛口生從法化生得佛法分。即同普賢身。行普賢行。住普賢心。圓明廓周。五智齊現。修行如此。是契吾心。何勞驅驅營營非法不益之事。吾所告焉。汝等須依吾此處分。恐后無憑。仍請三綱直歲徒眾等著名。為記鄔波馱耶告。

大曆九年歲次甲寅五月己亥朔七日乙巳

直歲慧達

典座明彥

都維那法高

寺主道遇

上座潛真

大辨正大廣智三藏和尚表制集卷第三 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第四

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡一十九首 答制三首 總二十二首請于興善寺當院兩道場各置持誦僧制一首加開府儀同三司及封肅國公制告牒一首三藏和上臨終陳情表一首(並答)和上初薨賜賻贈物

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 道所依據的法義和情親,與世俗的骨肉親情完全不同。你們如果聽從我的話,就是我的法子;如果違揹我的命令,就是沒有佛法因緣。我圓寂之後,你們都不要穿喪服,也不要哭泣攀援,思念我的時候就勤加唸誦,這是報答我的恩情。也不要枉費錢財,用世俗的威儀來葬送我,也不要設定墓地,白白浪費人力。只要用一張床,大家都必須唸誦,把我送到郊外,按照佛法荼毗(火葬)。取我的骨灰加持后,就散掉。也不要設立靈位,畫像。儒生七十二個弟子尚且有心喪,我的教法灌頂相傳,完全不是這樣。你們這些弟子是從佛口生,從法化生,得到佛法的一部分,就如同普賢菩薩的身,行普賢菩薩的行,住普賢菩薩的心,圓滿光明,周遍一切,五智同時顯現。修行如此,就是契合我的心意,何必匆匆忙忙,營營茍茍,做那些非法無益的事情呢?我所告訴你們的,你們必須依照我這裡的吩咐。恐怕以後沒有憑據,所以請三綱(寺院中的三種綱領執事),直歲(值年僧人),徒眾等署名,作為鄔波馱耶(親教師)的遺告。

大曆九年歲次甲寅五月己亥朔七日乙巳

直歲慧達

典座明彥

都維那法高

寺主道遇

上座潛真

《大辨正大廣智三藏和尚表制集》卷第三 《大正藏》第 52 冊 No. 2120 《代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集》

《代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集》卷第四

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡一十九首 答制三首 總二十二首請于興善寺當院兩道場各置持誦僧制一首加開府儀同三司及封肅國公制告牒一首三藏和上臨終陳情表一首(並答)和上初薨賜賻贈物

【English Translation】 English version: The Dharma principles and affection of the Way are completely different from the flesh and blood relationships of the mundane world. If you follow my words, you are my Dharma sons; if you disobey my commands, you have no Dharma affinity. After my passing, you must not wear mourning clothes, nor weep and cling. When you remember me, diligently recite the scriptures; this is how you repay my kindness. Do not waste money on worldly rituals for my funeral, nor set up a tomb, wasting human effort. Simply use a bed, and everyone must recite the scriptures, sending me to the outskirts for cremation according to the Dharma. Take my ashes, bless them, and then scatter them. Do not erect a memorial tablet or paint my image. Even the seventy-two disciples of Confucius observe a period of mourning in their hearts, but my teachings, passed down through initiation, are completely different. You disciples are born from the Buddha's mouth, transformed by the Dharma, and have received a portion of the Buddha's Dharma. You are like the body of Samantabhadra (Universal Virtue Bodhisattva), practice the conduct of Samantabhadra, and dwell in the mind of Samantabhadra, perfectly enlightened, all-encompassing, with the five wisdoms manifesting simultaneously. Cultivating in this way is in accordance with my heart. Why rush about, busying yourselves with unlawful and unprofitable matters? What I have told you, you must follow according to my instructions here. Fearing there will be no proof later, I ask the three stewards (of the monastery), the year-attending monk, and the assembly to sign their names as the final instruction of the Upadhyaya (preceptor).

The seventh day of the fifth month of the Jia Yin year of the Dalí reign (774 AD), starting with Ji Hai.

Year-attending monk: Hui Da

Steward: Ming Yan

Chief Director: Fa Gao

Abbot: Dao Yu

Senior Monk: Qian Zhen

《Collected Memorials and Edicts of the Great Master of Discernment, Great Wisdom, and the Tripitaka》, Volume 3 《Taisho Tripitaka》, Volume 52, No. 2120, 《Collected Memorials and Edicts Presented to the Great Master of Discernment, Great Wisdom, and the Tripitaka, Posthumously Granted the Title of Minister of Public Works during the Daizong Reign》

《Collected Memorials and Edicts Presented to the Great Master of Discernment, Great Wisdom, and the Tripitaka, Posthumously Granted the Title of Minister of Public Works during the Daizong Reign》, Volume 4

Collected by the Shramana Shi Yuan Zhao of Ximing Temple in the Upper Capital of Chang'an

A total of nineteen memorials, three replies to edicts, totaling twenty-two. One edict requesting the establishment of chanting monks in the two practice centers within the Xing Shan Temple. One edict and proclamation adding the title of Grand General of the Right and Left Guards and conferring the title of Duke of Su. One memorial (with reply) from the Tripitaka Master expressing his final wishes. Items bestowed as gifts upon the Master's passing.


制一首敕諸孝子各守法教制一首敕諸孝子著服喪儀制一首賜孝子米麵擇地等手詔一首和上寫真影贊並序一首恩賜起造靈塔絹制一首謝恩賜造塔絹表一首(並答)鄧國夫人張氏祭文一首弟子苾芻慧勝祭文一首五日李相公祭文一首賜司空並謚號制一首大廣智三藏行碑一首(沙門飛錫文)大廣智不空三藏和尚影贊一首(飛錫文)六日敕遣中使祭文一首六日元相公祭文一首謝追贈司空並謚號表一首

請于興善當院兩道場各置持誦僧制一首

弟子僧慧朗.慧超.慧璨.慧海.慧見.慧覺.慧暉.右件僧等請于當院灌頂道場常為國唸誦。僧慧干.慧果.慧嚴.慧云.慧信.慧珍.慧勝.慧深.慧應.慧行.慧積.慧俊.慧賢.慧英

右件僧等請于大聖文殊閣下常為 國轉讀 敕賜一切經。

以前特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。住此寺院二十餘年。建立道場為 國持誦。靈應非一。不可名言。其大聖文殊閣 恩命賜錢修造向畢。既安梵夾。又有御經。理合弘持以資景福。其惠朗等二十一人。並久探秘藏。深達真乘。戒行圓明。法門標準。望依前件常令唸誦轉經。如後有事故。即請簡擇灼然有道行僧填闕。庶法燈不絕。聖壽無疆。

中書門下 牒大廣智不空

牒奉 敕宜依牒至準

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敕諸孝子各守法教制一首:告誡所有孝子都要遵守法律和教義的詔書。 敕諸孝子著服喪儀制一首:告誡所有孝子要穿著喪服,遵守喪葬禮儀的詔書。 賜孝子米麵擇地等手詔一首:賜予孝子米麵,並允許他們選擇墓地的皇帝親筆詔書。 和上(對僧人的尊稱)影贊並序一首:為高僧畫像所作的贊文及序言。 恩賜起造靈塔絹制一首:皇帝恩準建造靈塔並賞賜絹帛的詔書。 謝恩賜造塔絹表一首(並答):感謝皇帝恩準建造靈塔並賞賜絹帛的奏表(以及皇帝的批覆)。 鄧國夫人張氏祭文一首:祭奠鄧國夫人張氏的祭文。 弟子苾芻(比丘,出家受具足戒的男子)慧勝祭文一首:弟子比丘慧勝所寫的祭文。 五日李相公祭文一首:五日祭奠李相公的祭文。 賜司空(官名)並謚號制一首:授予某人司空官職並賜予謚號的詔書。 大廣智三藏(精通佛教經、律、論三藏的僧人)行碑一首(沙門飛錫文):為大廣智三藏所立的行狀碑文(由沙門飛錫撰寫)。 大廣智不空三藏和尚影贊一首(飛錫文):為大廣智不空三藏和尚畫像所作的贊文(由飛錫撰寫)。 六日敕遣中使祭文一首:六日皇帝派遣內侍祭奠的祭文。 六日元相公祭文一首:六日祭奠元相公的祭文。 謝追贈司空並謚號表一首:感謝皇帝追贈司空官職並賜予謚號的奏表。

請于興善當院兩道場各置持誦僧制一首:請在興善寺的兩個道場各設定專門負責持誦經文的僧人的詔書。

弟子僧慧朗.慧超.慧璨.慧海.慧見.慧覺.慧暉.右件僧等請于當院灌頂道場常為國唸誦:弟子僧人慧朗、慧超、慧璨、慧海、慧見、慧覺、慧暉等,請求在寺院的灌頂道場經常為國家唸誦經文。 僧慧干.慧果.慧嚴.慧云.慧信.慧珍.慧勝.慧深.慧應.慧行.慧積.慧俊.慧賢.慧英:僧人慧干、慧果、慧嚴、慧云、慧信、慧珍、慧勝、慧深、慧應、慧行、慧積、慧俊、慧賢、慧英。

右件僧等請于大聖文殊閣下常為 國轉讀 敕賜一切經:以上僧人等請求在大聖文殊閣下經常為國家誦讀皇帝敕賜的一切經書。

以前特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奏。住此寺院二十餘年。建立道場為 國持誦。靈應非一。不可名言。其大聖文殊閣 恩命賜錢修造向畢。既安梵夾。又有御經。理合弘持以資景福。其惠朗等二十一人。並久探秘藏。深達真乘。戒行圓明。法門標準。望依前件常令唸誦轉經。如後有事故。即請簡擇灼然有道行僧填闕。庶法燈不絕。聖壽無疆:先前擔任特進試鴻臚卿的大興善寺三藏沙門大廣智不空上奏說,在此寺院居住二十餘年,建立道場為國家持誦經文,靈驗事蹟不止一件,難以用言語表達。大聖文殊閣蒙受皇恩賜錢修造已經完畢,既然安放了梵文經書,又有皇帝御賜的經書,理應弘揚誦持以增進國家的福祉。慧朗等二十一人,都長期探究佛教秘藏,深刻通達佛教真諦,戒律清凈,是佛法修行的標準。希望依照之前的例子,經常讓他們唸誦經文。如果以後有變故,就請選擇確實有道行的僧人來填補空缺,希望佛法之燈不會熄滅,皇帝聖壽無疆。

中書門下 牒大廣智不空:中書門下(官署名)下達給大廣智不空的公文。

牒奉 敕宜依牒至準:公文奉皇帝的命令,應該按照公文所說的執行。

【English Translation】 English version A decree instructing all filial sons to abide by the law and teachings. A decree instructing all filial sons to wear mourning attire and observe funeral rites. A handwritten imperial edict granting rice and flour to filial sons and allowing them to choose burial grounds. An encomium and preface for a portrait of a venerable monk (He Shang, a respectful term for monks). An imperial decree granting silk for the construction of a sacred pagoda. A memorial expressing gratitude for the imperial grant of silk for pagoda construction (with the emperor's response). A eulogy for Lady Zhang of the State of Deng. A eulogy written by the disciple Bhikshu (a fully ordained Buddhist monk) Hui Sheng. A eulogy for Prime Minister Li on the fifth day (of mourning). A decree granting the title of Sikong (Minister of Works) and a posthumous title. A biographical inscription for the Tripitaka Master Da Guangzhi (a monk proficient in the three divisions of the Buddhist canon), written by the monk Fei Xi. An encomium for the portrait of the Tripitaka Master Bukong of Da Guangzhi, written by Fei Xi. A eulogy sent by an imperial envoy on the sixth day (of mourning). A eulogy for Prime Minister Yuan on the sixth day (of mourning). A memorial expressing gratitude for the posthumous grant of the title of Sikong and a posthumous title.

A decree ordering the establishment of chanting monks in two monasteries within the Xing Shan Temple.

Disciples and monks Hui Lang, Hui Chao, Hui Can, Hui Hai, Hui Jian, Hui Jue, Hui Hui, etc., request to constantly recite scriptures for the country in the Abhisheka (initiation) hall of the temple. Monks Hui Gan, Hui Guo, Hui Yan, Hui Yun, Hui Xin, Hui Zhen, Hui Sheng, Hui Shen, Hui Ying, Hui Xing, Hui Ji, Hui Jun, Hui Xian, Hui Ying.

The above monks request to constantly recite the imperially bestowed complete Buddhist scriptures for the country at the Great Sacred Manjusri Pavilion.

Formerly Special Advanced Grand Master of the Honglu Temple, the Tripitaka Master Bukong of the Da Xing Shan Temple reports: Having resided in this temple for over twenty years, establishing monasteries to chant scriptures for the country, the spiritual responses are numerous and indescribable. The Great Sacred Manjusri Pavilion has been completed with the imperial grace of money for construction. Now that the Sanskrit scriptures have been placed, and there are also imperially bestowed scriptures, it is appropriate to promote and uphold them to increase the country's blessings. Hui Lang and the other twenty-one monks have long explored the secret treasury of Buddhism, deeply understanding the true vehicle, with pure precepts and being models of the Dharma. It is hoped that, as before, they will be constantly ordered to recite and chant scriptures. If there are any incidents in the future, please select monks with genuine virtue and practice to fill the vacancies, so that the lamp of the Dharma will not be extinguished and the emperor's longevity will be boundless.

The Ministry of Central Affairs issues a document to the Da Guangzhi Bukong.

The document is issued by imperial decree and should be implemented in accordance with the document.


敕故牒

大曆九年六月六日牒

中書侍郎平章事元載

門下侍郎平章事王縉

兵部尚書平章事李抱玉

司徒兼中書令使

加開府及封肅國公 制一首

敕。大道之行同合於異相。王者至理總歸於正法。方化城之齊致。何儒釋之殊途。故前代帝王罔不崇奉法教弘闡與時偕行。特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空。我之宗師。人之舟楫。超誦三學坐離於見取。修持萬行常示于化滅。執律舍縛。護戒為儀繼明善教之志。來受人王請。朕往在先朝。早聞道要。及當付囑。常所歸依。每執經內殿。開法前廗。憑幾同膠序之禮。順風比崆峒之問。而妙音圓演。密行內持。待扣如說。自涯皆晤。滌除昏妄。調伏魔冤。天人洗心於度門。龍鬼受職于神印。固以氣消災癘。福致吉祥。實惟弘我之多。寧止利吾之美。嘗有命帙用申優禮而得為師。盛味道滋。深恩復強。名載明前志。夫妙界有莊嚴之土。內品有果地之殊。大乎尚德。敬順時典。可開府儀同三司。仍封肅國公。食邑三千戶。余如故。

大曆九年六月十一日

銀青光祿大夫中書侍郎平章事元載

司徒兼中書命使宣

中書舍人揚炎奉行

奉 敕如右牒到奉行

大曆九年六月日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敕故牒

大曆九年六月六日牒

中書侍郎平章事元載(人名)

門下侍郎平章事王縉(人名)

兵部尚書平章事李抱玉(人名)

司徒兼中書令使

加開府及封肅國公 制一首

敕。大道的執行與不同的表象相合,君王的至理最終歸於正法。既然化城(佛教用語,比喻虛幻不實)的目標一致,為何還要區分儒家和佛家的不同道路?因此,前代的帝王沒有不崇尚奉行佛法教義,並隨著時代發展而弘揚闡釋。特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空(人名,佛教僧侶),是我的宗師,是眾人的舟楫。他超越誦讀三學(佛教用語,指戒、定、慧三學),安坐而遠離各種見解和執取;他修持萬行,常常昭示于化滅(佛教用語,指變化和寂滅)。他執持戒律,捨棄束縛,守護戒律作為行為的準則,繼承和發揚了明善教義的志向。他前來接受人王的請求。朕早年在先朝時,就聽聞了道的要義,等到要託付後事時,常常歸依於他。每次都在內殿一起研讀經書,在殿前開啟佛法。憑靠幾案,如同膠序(古代學校)的禮儀;順著風向,如同崆峒(山名)的問道。他的妙音圓融演說,秘密的修行持守,等待著叩問,如實回答,使人都能領悟。他滌除昏昧和虛妄,調伏魔障和冤孽,使天人和龍鬼都在佛法的門徑中洗滌心靈,在神力的印證下接受職司。這確實能夠消除災禍和疫病,帶來福運和吉祥。實在是因為弘揚我的佛法而帶來的好處,難道僅僅是爲了我個人的利益嗎?曾經下令用命秩來表達優厚的禮遇,從而拜他為師。盛大的佛法味道更加濃厚,深厚的恩情更加強烈。他的名字記載在明前的詔書中。妙界有莊嚴的凈土,內在的品格有果地的殊勝。偉大的在於崇尚德行,恭敬順應時宜的典章制度。可以授予開府儀同三司的官職,仍然封為肅國公,食邑三千戶,其餘待遇照舊。

大曆九年六月十一日

銀青光祿大夫中書侍郎平章事元載(人名)

司徒兼中書命使宣

中書舍人揚炎(人名)奉行

奉 敕如右牒到奉行

大曆九年六月日

【English Translation】 English version Imperial Edict

Edict issued on the 6th day of the 6th month of the 9th year of the Dali era

Yuan Zai (person's name), Vice Director of the Chancellery and Co-officiating with the Heads of All Departments

Wang Jin (person's name), Vice Director of the Department of State Affairs and Co-officiating with the Heads of All Departments

Li Baoyu (person's name), Minister of the Ministry of War and Co-officiating with the Heads of All Departments

Situ (Minister of Education) and concurrently Director of the Chancellery

Granting the opening of a manor and bestowing the title of Duke of Su State - One edict

Edict: The operation of the Great Way aligns with differing appearances. The supreme principles of a ruler ultimately return to the Righteous Dharma. Since the goals of the 'illusory city' (a Buddhist term, a metaphor for illusion) are the same, why differentiate between the paths of Confucianism and Buddhism? Therefore, emperors of previous generations invariably revered and upheld the teachings of the Dharma, propagating and elucidating them in accordance with the times. Tejin Shi Honglu Qing (Special Advanced Grand Master of Ceremonies) and Tripitaka Master of Daxingshan Temple, the Greatly Wise Bukong (person's name, Buddhist monk), is my guru and the ferryman of the people. He transcends the recitation of the Three Learnings (Buddhist term, referring to morality, concentration and wisdom), sitting detached from views and attachments; he cultivates myriad practices, constantly demonstrating transformation and extinction (Buddhist term, referring to change and cessation). He upholds the precepts, relinquishes bonds, and guards the precepts as a standard of conduct, continuing and developing the aspiration to illuminate the good teachings. He has come to accept the request of the human king. I heard the essentials of the Way early in the previous dynasty, and when it came time to entrust matters, I always took refuge in him. Each time, we studied the scriptures together in the inner palace, and opened the Dharma in front of the palace. Leaning on the desk, it was like the etiquette of the Jiaoxu (ancient school); following the wind, it was like the questioning at Kongtong (mountain name). His wonderful sound is perfectly delivered, his secret practices are inwardly maintained, waiting to be asked, answering truthfully, enabling all to understand. He cleanses delusion and falsehood, subdues demons and grievances, causing gods and dragons to cleanse their minds in the gateway of the Dharma, and receive their duties under the seal of divine power. This indeed can eliminate disasters and plagues, and bring fortune and auspiciousness. It is truly because of propagating my Dharma that these benefits arise; is it merely for my personal gain? I once ordered the use of Mingzhi (official rank) to express generous courtesy, thereby taking him as my teacher. The great taste of the Dharma becomes even richer, and the deep kindness becomes even stronger. His name is recorded in the Mingqian edict. The wonderful realm has a solemn pure land, and the inner qualities have the distinction of the fruit ground. Great is the esteem for virtue, and respectful obedience to the timely institutions. He may be granted the official position of Kaifu Yitong Sansi (Opening of the Mansion, Equal to the Three Dukes), and still be enfeoffed as the Duke of Su State, with an estate of three thousand households. Other treatments remain as before.

Eleventh day of the sixth month of the ninth year of the Dali era

Yinqing Guanglu Daifu (Silver Green Grand Master of the Palace) Yuan Zai (person's name), Vice Director of the Chancellery and Co-officiating with the Heads of All Departments

Situ (Minister of Education) and concurrently Director of the Chancellery, ordered to announce

Yang Yan (person's name), Secretary of the Chancellery, carrying out the order

Respectfully receiving the edict as stated on the right, and carrying it out

Day of the sixth month of the ninth year of the Dali era

Attendant


中闕

金紫光祿大夫行門下侍郎同平章事王縉

朝議郎守給事中趙涓

六月 日       時都事

左司郎中

金紫光祿大夫吏部尚書上柱國彭城郡開國公晏吏部侍郎闕

尚書左丞闕

告開府儀同三司肅國公食邑三千戶大興善寺三歲沙門大廣智不空

奉 敕如右符到奉行

主事光遠

令史廗晟

大曆九年六月 日下

三藏和上臨終陳情辭表一首

沙門不空言。不空幼事先師。已過二紀。早承天澤。三十餘年演瑜伽法門。奉累聖之恩眄。自從 陛下臨御殊私轉深。賜黃閣以宴居。降 紫微而問道。積恩重疊。日月相繼。雖復精懇。豈酬萬一。而露電難駐。蒲柳易衰。一從伏枕。自春往夏 陛下深[目*奏]。存問再三。中使名醫相望道路。但以膏盲之病雖針藥而難生。生滅之質寧戀惜而能固。忽從昨夜已來。頓覺氣力彌惙身非己有。瞬息掩掩。心神寖微。違謝 聖朝。不任戀慕。不空今者年過中壽。未為夭逝。但以往時越度南海。周遊五天。尋其未聞。習其未解。所得金剛頂瑜伽十萬頌諸部真言及經論等五十餘萬頌。冀總翻譯少答國恩。何夙願之未終。忽生涯之已盡。此不空所以為恨也。伏惟 陛下降諸佛之慈惠。下從人之所愿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 中闕

金紫光祿大夫行門下侍郎同平章事 王縉

朝議郎守給事中 趙涓

六月 日 時都事

左司郎中

金紫光祿大夫吏部尚書上柱國彭城郡開國公 晏吏部侍郎闕

尚書左丞闕

告開府儀同三司肅國公食邑三千戶大興善寺三歲沙門 大廣智不空(Amoghavajra)

奉 敕如右符到奉行

主事 光遠

令史 廗晟

大曆九年六月 日下

三藏和上臨終陳情辭表一首

沙門不空(Amoghavajra)言:不空(Amoghavajra)幼年侍奉先師,至今已過二十餘年。早年蒙受皇恩,三十餘年以來弘揚瑜伽法門,承受了歷代聖上的恩澤。自從陛下您登基以來,恩寵更加深厚,賜予黃閣讓我安居,降臨紫微向我問道。恩情深重,日月相繼,即使我竭盡全力,也難以報答萬分之一。然而人生如露如電,難以停留,身如蒲柳,容易衰老。自從我臥病在床,從春到夏,陛下您多次關心,多次慰問。中使和名醫在道路上絡繹不絕。但是因為病入膏肓,即使針藥也難以起死回生。生死之質,哪裡能貪戀而使其永固呢?忽然從昨夜以來,頓覺氣力衰竭,身體不屬於自己。轉眼之間,心神漸漸衰微。即將告別聖朝,實在不勝眷戀。不空(Amoghavajra)如今已過中年,不算夭折。只是因為以往曾經遠渡南海,周遊五天(印度),尋訪未曾聽聞的教義,學習未曾理解的法門,所得《金剛頂瑜伽》十萬頌以及諸部真言及經論等五十餘萬頌,希望能夠全部翻譯出來,稍微報答國家恩情。為何夙願尚未完成,忽然生涯已經走到盡頭。這正是不空(Amoghavajra)所遺憾的。伏惟陛下您降下諸佛的慈悲恩惠,滿足人們的願望。

【English Translation】 English version Middle Section

Wang Jin, holding the title of Grand Master of Gold and Purple, acting as Deputy Director of the Chancellery and Co-officiating with the Heads of Ministries.

Zhao Juan, holding the title of Consultant Official and Attendant Censor.

Month of June, Day, Time: Affairs Officer

Director of the Left Bureau

An, holding the title of Grand Master of Gold and Purple, Minister of the Ministry of Personnel, Pillar of the State, and Founding Duke of Pengcheng Commandery, and the Deputy Minister of Personnel is absent.

The Left Vice Minister of the Ministry is absent.

Announcing to Amoghavajra (Greatly Wise and Unempty), the Sramana of Daxingshan Temple for three years, holding the title of Grand Master of the Three Orders, Duke of the State of Su, and enjoying a fief of three thousand households.

By Imperial Order: As the talisman on the right arrives, respectfully carry it out.

Officer in Charge: Guang Yuan

Clerk: Dai Sheng

Issued on the Day of the Sixth Month of the Ninth Year of the Dali Era

A Memorial of Last Words from the Tripitaka Master

The Sramana Amoghavajra (Unempty) speaks: Amoghavajra (Unempty) served his late teacher from a young age, and more than twenty years have passed. Early on, he received heavenly grace. For more than thirty years, he propagated the Yoga teachings, receiving the favor of successive emperors. Since Your Majesty ascended the throne, the favor has deepened, granting the Yellow Pavilion for my residence and descending to the Purple Palace to inquire about the Way. The accumulated grace is profound, day after day. Even if I exert myself diligently, how could I repay even a fraction of it? However, life is as fleeting as dew and lightning, difficult to hold onto; the body is like a willow, easily decaying. Since I fell ill in bed, from spring to summer, Your Majesty has shown deep concern and inquired repeatedly. Imperial envoys and famous doctors have come and gone on the roads. But because the disease has penetrated the vital regions, even needles and medicine are difficult to revive. How can the nature of birth and death be clung to and made permanent? Suddenly, since last night, I have felt my strength failing, and my body is no longer my own. In the blink of an eye, my mind is gradually weakening. I am about to bid farewell to the Sacred Court, and I am filled with longing. Amoghavajra (Unempty) is now past middle age, not yet prematurely deceased. It is only because in the past I crossed the Southern Sea and traveled throughout the Five Indias (India), seeking what had not been heard and learning what had not been understood. I obtained the 'Vajrasekhara Yoga' of one hundred thousand verses, as well as various tantras and scriptures, totaling more than five hundred thousand verses. I hoped to translate them all and slightly repay the grace of the country. Why is it that my long-cherished wish has not been fulfilled, and suddenly my life has come to an end? This is what Amoghavajra (Unempty) regrets. I humbly beseech Your Majesty to bestow the compassion and grace of all Buddhas and fulfill the wishes of the people.


。不空先進大聖文殊佛剎經。聖情尋許頒示中外。伏願哀愍念臨終之一言。冀福皇家。滋吉祥之萬劫。實為僧人。生死榮幸。五鈷金剛鈴杵先師所傳並銀盤子菩提子及水精念珠併合子並謹隨表進奉。臨紙涕泣悲淚交流。永辭聖代。不勝戀慕之至。謹附監使李憲誠奉表陳辭以聞。沙門不空誠悲誠戀謹言。

大曆九年六月十五日開府儀同三司試鴻臚卿肅國公大興善寺三藏沙門大廣智不空表上

寶應元聖文武皇帝批

和上行登十地。來自五天。敷演瑜伽。宣流梵夾。周遊萬里。踐歷 三朝。先譯聖言。親承師授。當下武之興運。繼前薪之火傳。而弘菩薩心。為眾生病彌留有問。宸悼增深。並宜依所請也 爾時開府儀同三司試鴻臚卿肅國公大廣智不空三藏和上表上陳情 聖恩垂涕。墨制旋降。所請皆依 和上情意。獲申一心觀行。右脅累足恬然而薨。弟子號慕中使奏聞 聖上宸悼殊深。輟朝三日。爰降中使。詣于僧伽藍。宣慰眾徒。及錫賻贈。

奉 敕絹三百疋。布二百端。宜送大興善寺故大廣智不空三藏院充賻贈物。

大曆九年六月十六日宣

敕諸孝子各守法教 制一首

奉 敕語諸孝子等。和上為 三代國師。門徒稍眾。宜各相和順住瑜伽觀行。依本教修行。如有違諍者即錄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不空(Amoghavajra)先進呈上《大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經》。懇請皇上恩準將此經頒佈於國內外。伏望皇上哀憐,聽取臨終之人的最後遺言,以此祈福皇家,帶來萬世吉祥。這實在是僧人的生死榮幸。五鈷金剛鈴杵是先師所傳,還有銀盤子、菩提子以及水晶念珠和合子,一併謹隨表章進奉。臨紙涕泣,悲淚交流,永別聖明的時代,實在是不勝戀慕之情。謹附監使李憲誠奉表陳辭以聞。沙門不空誠惶誠恐,悲傷戀慕,謹言。

大曆九年六月十五日,開府儀同三司、試鴻臚卿、肅國公、大興善寺三藏沙門大廣智不空表上。

寶應元聖文武皇帝批示:

和上(Kashaya)的修行已登十地,從印度而來,敷演瑜伽,宣流梵文經典,周遊萬里,歷經三朝。率先翻譯聖言,親自承受師父的教導。正值大唐興盛之時,繼承前人的薪火相傳,弘揚菩薩心腸,為眾生的病苦而擔憂。朕深感哀悼。一切都依你所請。當時,開府儀同三司、試鴻臚卿、肅國公、大廣智不空三藏和上表上陳情,皇上恩準,墨筆詔令旋即下達,所請之事全部應允。和上心願已了,一心觀行,右脅累足,安詳圓寂。弟子們悲痛不已,中使上奏朝廷,皇上深感哀悼,停朝三日,派遣中使前往僧伽藍(Sangharama),慰問僧眾,並賜予賻贈。

奉皇上敕令,賜絹三百匹,布二百端,送往大興善寺故大廣智不空三藏院,充作賻贈之物。

大曆九年六月十六日宣。

敕令諸位孝子各自遵守佛法教義——制書一首。

奉皇上敕令告知諸位孝子等,和上是三代國師,門徒眾多,應當互相和睦,安住于瑜伽觀行,依照本教修行。如有違背爭執者,立即記錄。

【English Translation】 English version: Amoghavajra (不空) respectfully presents the 'Great Sacred Mañjuśrī Buddha-field Scripture'. He earnestly requests His Majesty's gracious permission to promulgate this scripture both domestically and internationally. He humbly hopes that His Majesty will have compassion and heed the final words of a dying man, thereby praying for the prosperity of the royal family and bringing auspiciousness for myriad kalpas. This is truly the honor and good fortune for a monk in both life and death. The five-pronged vajra bell and vajra pestle, passed down by the late master, along with the silver plate, Bodhi seeds, and crystal rosary with container, are all respectfully presented along with this memorial. With tears streaming down his face, he bids farewell to the enlightened era, filled with boundless longing. He respectfully attaches the envoy Li Xiancheng to present the memorial and report to Your Majesty. The śrāmaṇa (沙門) Amoghavajra is sincerely fearful and filled with sorrowful longing, respectfully submitted.

On the 15th day of the sixth month of the ninth year of the Dali era, the Kaifu Yitong Sansi, Shi Honglu Qing, Duke Su of the State, Tripiṭaka (三藏) śrāmaṇa (沙門) Da Guangzhi Amoghavajra of the Daxingshan Temple, presents this memorial.

Imperial Edict of the Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying era:

The Kashaya (和上) has ascended to the tenth bhūmi (十地), coming from the five regions of India, expounding Yoga, propagating Sanskrit scriptures, traveling tens of thousands of miles, and experiencing three dynasties. He was the first to translate sacred words, personally receiving the teachings of his master. At a time when the Tang Dynasty is flourishing, he continues the transmission of the flame from his predecessors, promoting the Bodhisattva's heart, and worrying about the suffering of sentient beings. I deeply mourn this. Everything shall be done according to your request. At that time, the Kaifu Yitong Sansi, Shi Honglu Qing, Duke Su of the State, Tripiṭaka (三藏) Kashaya (和上) Da Guangzhi Amoghavajra presented a memorial expressing his feelings. The Emperor granted his request, and an imperial edict was swiftly issued, granting all that was requested. The Kashaya (和上)'s wish was fulfilled, and with a focused mind in contemplation, he passed away peacefully, lying on his right side with legs crossed. The disciples were filled with grief, and the imperial envoy reported to the court. The Emperor deeply mourned his passing, suspended court for three days, and dispatched an imperial envoy to the Sangharama (僧伽藍) to console the monastic community and bestow gifts of condolence.

By Imperial Edict, three hundred bolts of silk and two hundred bolts of cloth are bestowed and sent to the former Da Guangzhi Amoghavajra's courtyard at the Daxingshan Temple as gifts of condolence.

Announced on the 16th day of the sixth month of the ninth year of the Dali era.

An Imperial Edict instructing all filial sons to abide by the teachings of the Dharma – a written decree.

By Imperial Edict, inform all filial sons that the Kashaya (和上) was a national preceptor for three generations. His disciples are numerous, and they should live in harmony, abide in Yoga contemplation, and practice according to the original teachings. If there are any who violate or dispute, they should be immediately recorded.


名奏來。

大曆九年六月十六日內謁者監李憲誠 宣

敕諸孝子著服喪儀 制一首

奉 敕語諸孝子。著服哭泣葬送威儀立靈塔置圖寫影來等。除此之外餘一切並依遺書。

大曆九年六月十八日中使李憲誠 宣

手詔賜孝子米麵擇地葬日等 制一首

奉 手詔。與孝子等糧米麵。並並擇地塔及日葬事等。白米五車粳米五車白麵五車柴十車油七石炭三車。並如京宣索如無準元奏來當別支送。

三藏和上影贊並序一首

大唐大廣智三藏和上影贊(並序)

弟子朝散大夫撿挍左庶子嚴郢文

和上諱不空 聖上尊之曰大廣智三藏。故南天竺阿阇梨金剛智之法化也。昔毗盧遮那佛以瑜伽無上秘密最大乘教傳於金剛薩埵。金剛薩埵數百歲方得龍猛菩薩而傳授焉。龍猛又數百歲乃傳龍智阿阇梨。龍智又數百歲傳金剛智阿阇梨。金剛智振錫東來傳於和上。自法身如來至於和上傳此道者六人而已矣。和上童孺出家。聰明卓異。服勤精苦晝夜不息。經耳閱目咸誦無遺。聞一知十若有神告。先師嘆曰。吾道東矣。先師既歿。和上遂泛海游天竺師子等國。詣龍智阿阇梨更得瑜伽十八會法五部秘藏三乘遺典。莫不究其精奧焉。貌與人同。而心與佛齊矣。天寶初歸至上都。玄宗深敬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 名奏來。

大曆九年六月十六日,內謁者監(官職名)李憲誠宣讀:

敕令諸位孝子,按照喪服禮儀辦理喪事,設定靈位,建造靈塔,繪製或拍攝遺像等。除此之外,其餘一切事宜都按照遺書辦理。

大曆九年六月十八日,中使(官職名)李憲誠宣讀:

手詔賜予孝子米麵,並選擇墓地和安葬日期等:

奉手詔,賜予孝子們糧米麵,並允許選擇墓地、建造靈塔以及安排安葬事宜等。白米五車,粳米五車,白麵五車,柴十車,油七石,炭三車。都按照京城所要求的數量供給,如果沒有,就按照原來的奏請另行支取。

三藏和上影贊並序一首

大唐大廣智三藏和上影贊(並序)

弟子朝散大夫(官職名)撿挍左庶子(官職名)嚴郢文

和上(對僧人的尊稱)法號不空(僧人名),聖上尊稱他為大廣智三藏(稱號)。他是南天竺(古印度南部)阿阇梨(梵語,意為導師)金剛智(僧人名)的法脈傳人。過去,毗盧遮那佛(佛教中的一位佛)將瑜伽無上秘密最大乘教法傳給金剛薩埵(菩薩名)。金剛薩埵經過數百年才將此法傳給龍猛菩薩(菩薩名)。龍猛又經過數百年才傳給龍智阿阇梨(僧人名)。龍智又經過數百年傳給金剛智阿阇梨。金剛智遠道而來,將此法傳給和上。自法身如來(佛教概念,指佛的真身)到和上,傳承此法者僅有六人。和上年幼出家,聰慧過人,勤奮刻苦,晝夜不息。經書過耳入目,都能背誦無遺。聞一知十,彷彿有神靈告知。先師(指金剛智)嘆息道:『我的道要東傳了。』先師去世后,和上便泛海遊歷天竺、師子(今斯里蘭卡)等國,拜見龍智阿阇梨,再次獲得瑜伽十八會法、五部秘藏、三乘遺典。沒有不深入研究其精髓的。外貌與常人相同,而內心卻與佛相同。天寶初年回到上都(唐朝首都),玄宗皇帝(唐玄宗)非常敬重他。

【English Translation】 English version: Present the report.

The internal attendant supervisor Li Xiancheng announced on the 16th day of the sixth month of the ninth year of the Dali era:

An imperial edict to all filial sons: wear mourning attire, perform funeral rites, erect a spirit tablet, build a pagoda, and create portraits or images. Apart from these, all other matters shall be handled according to the will.

The imperial envoy Li Xiancheng announced on the 18th day of the sixth month of the ninth year of the Dali era:

A personal edict bestowing rice and flour to the filial sons, and selecting a burial site and date:

By imperial edict, bestow grain, rice, and flour to the filial sons, and allow them to select a burial site, build a pagoda, and arrange the burial. Five carts of white rice, five carts of glutinous rice, five carts of white flour, ten carts of firewood, seven 'shi' of oil, and three carts of charcoal. All shall be supplied according to the amount requested by the capital. If unavailable, it shall be separately provided according to the original request.

Eulogy and preface for the portrait of the Tripitaka Master

Eulogy (and preface) for the portrait of the Great Tang Great Wisdom Tripitaka Master

Disciple Yan Ying, holding the title of 'Chaosan Daifu' (official title) and concurrently serving as 'Jianjiao Zuo Shuzi' (official title), writes:

The Master's (honorific title for a monk) Dharma name is Bukong (monk's name), and the Holy Emperor reverently calls him the Great Wisdom Tripitaka. He is the Dharma heir of the Acharya (Sanskrit for teacher) Vajrabodhi (monk's name) from South India. In the past, Vairocana Buddha (a Buddha in Buddhism) transmitted the unsurpassed secret Great Vehicle teachings of Yoga to Vajrasattva (a Bodhisattva). Vajrasattva, after hundreds of years, transmitted it to Nagarjuna Bodhisattva (a Bodhisattva). Nagarjuna, after hundreds of years, transmitted it to Nagabodhi Acharya (monk's name). Nagabodhi, after hundreds of years, transmitted it to Vajrabodhi Acharya. Vajrabodhi traveled far to the east and transmitted it to the Master. From the Dharmakaya Tathagata (Buddhist concept, the true body of the Buddha) to the Master, only six people have transmitted this path. The Master left home at a young age, was exceptionally intelligent, diligent, and tireless day and night. Whatever he heard or saw, he could recite without error. He understood ten things from one, as if divinely informed. The former teacher (referring to Vajrabodhi) sighed and said, 'My path will be transmitted to the East.' After the former teacher passed away, the Master sailed across the sea to countries such as India and Sinhala (modern-day Sri Lanka), visited Nagabodhi Acharya, and again obtained the eighteen assemblies of Yoga, the five sections of secret teachings, and the remaining scriptures of the Three Vehicles. There was nothing he did not deeply study its essence. His appearance is the same as ordinary people, but his heart is equal to the Buddha. In the early years of the Tianbao era, he returned to the capital (Chang'an, the capital of the Tang Dynasty), and Emperor Xuanzong (Emperor Xuanzong of Tang) deeply respected him.


遇之。遂為三代國師。出入 禁闥。 聖上每延至內殿順風請益。玄言啟沃。宗仰日深。大曆九年示疾而臥。詔使結轍。侍醫嘗藥。無虛日焉 恩旨就臥。加開府儀同三司。依前試鴻臚卿。封肅國公。食邑三千戶。累讓不允。至六月十五日。忽沐浴蘭湯。換潔衣服。抗表辭 主。奄然而化。春秋七十矣。夏臘五十矣 聖上追慟廢朝三日。和上所居寺有荷池。週迴數十畝。傍無灌注。中涌甘泉。醴甘鏡清。冬夏常滿。及和上遷化之日。池水先夕而涸。與夫雙林變白事異而感同矣。夫法體堅固無來無去。應俗緣則現於人世。證道品則歸於涅槃。豈常情之所能測乎。繢事如生。樑木其壞。綴序本行。記諸善言。重宣此義而作贊曰。瑜伽上乘秘密之門。度諸禪定頓入佛身。法化正嫡迄今六人。恭惟和尚為時而出。演教救世如揭月日。三聖宗師優曇再發。甘露方注涅槃不待。凡我後學心沒憂海。畫圖惟肖瞻仰如在。

恩賜造靈塔絹 制一首

奉 敕。絹七百五十二匹。宜賜興善寺故三藏大廣智不空和尚院。充先師造靈塔直。

大曆九年六月二十八日內侍韋守宗 宣

恩賜絹七百五十二匹造塔謝表一首(並答)

草土僧曇貞等言。今日內侍韋守宗奉宣恩敕。賜絹七百五十二匹。充先師塔直。捧戴殊

旨咸被哀榮。使有展敬之地。始起舍利之塔。竊謂微言尚存。聖朝增福。蓋 陛下之道崇著。豈門人之孝克招。曇貞等不勝號擗哀荷之至。謹奉表陳謝以聞。曇貞等誠哀誠懼謹言。

大曆九年六月二十八日

大興善寺草土僧曇貞表上

寶應元聖文武皇帝批

和上領袖緇門。弘宣妙旨。永歸寂滅。宗慕良深。遠日有期。遷神斯近。施縑起塔。何有謝恩。

臨葬日鄧國夫人張氏祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔五日壬寅。鄧國夫人張氏。謹以乳藥之奠奉祭于故國大德三藏不空和尚之靈。伏惟 和尚歷劫增修已超三界之表。現身行化恒游億土之中。傳像教於東來。獻微言于北極。九重啟沃。萬乘虔恭。錫無價香。施無價寶。方欲陶甄甿俗潤色聰明。平皇運于泰階。致蒼生於彼岸。豈謂川無停逝日不再中示滅同凡歸真遽促。嗚呼哀哉。悲慟震襟。涕橫朝市。甘露收而蘭萱死。飄風起而江海波。有學無學咨稟如何。嗚呼哀哉。弟子幸以夫尊忝茲國號。三業易集。一善難成。賴和上弘慈。特垂訓誘。因為受法。心實驚惶。內省驕癡。外非奢縱。雖萬分而未去。終九變而知言。倏忽永乖。痛戀空積。辭帝里兮素輿行。瞻雁塔兮白露生。將申哀于薄奠。冀靈鑑於微誠。嗚呼哀哉。伏惟降

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 深蒙哀榮,使得我們有機會表達敬意,開始建造舍利塔。我們私下認為,精妙的佛法教義依然存在,聖明的朝廷因此增添福祉。這實在是陛下您所倡導的道義崇高顯著,難道不是門人弟子們的孝心能夠招致的嗎?曇貞等僧人無比悲痛,承受著這份恩情,謹呈上表文陳述謝意,以稟告聖上。曇貞等誠惶誠恐,謹言。

大曆九年六月二十八日

大興善寺草土僧曇貞表上

寶應元聖文武皇帝批示:

和上(Heshang,對僧人的尊稱)是僧侶的首領,弘揚精妙的佛法要旨。他永久地歸於寂滅,我們對他的追慕非常深切。遙想他遠去之日,遷神之事就在眼前。賞賜縑帛建造佛塔,哪裡需要謝恩呢?

臨葬日鄧國夫人張氏祭文一首:

于大曆九年,歲在甲寅,七月初五日壬寅,鄧國夫人張氏,謹以乳藥之奠,祭奠已故國大德三藏不空和尚(Bukong Heshang,唐代著名僧人,密宗大師)之靈。恭敬地希望和尚您歷經劫數增進修行,已經超越了三界之外,顯現身形教化眾生,恒常遊歷于億萬國土之中。將佛像教義傳到東方,向朝廷獻上精妙的佛法。多次受到皇帝的重視和恩澤,萬乘之尊也虔誠恭敬。賞賜無價的香,佈施無價的寶物。正想要教化百姓,潤澤他們的聰明才智,使皇運在泰階上安定,引導眾生到達彼岸。怎料到江河不停流逝,太陽不會再次升到正中,示現滅度如同凡人歸真一樣迅速。嗚呼哀哉!悲痛震動胸襟,眼淚灑滿朝市。甘露被收回,蘭草萱草也枯死了;狂風颳起,江海也掀起波濤。有學之人、無學之人,該向誰請教呢?嗚呼哀哉!弟子有幸因為丈夫的尊貴而忝居國號。三業容易聚集,一善難以成就。仰賴和尚您弘揚慈悲,特別垂憐訓導。因此接受佛法,內心實在驚惶。內省自身,驕慢愚癡;外在行為,並非奢侈放縱。即使去除萬分之一,也終究要經歷九變才能懂得言語。忽然間永遠分離,悲痛思念空自累積。辭別帝都,乘坐素車前行;瞻仰雁塔,只見白露滋生。將要在簡薄的祭奠中表達哀思,希望您的神靈能夠鑑察我的微薄誠意。嗚呼哀哉!伏惟降臨。

【English Translation】 English version: Deeply favored with sorrowful honor, enabling us to have a place to express our respect, and beginning the construction of the stupa for the relics. We privately believe that the subtle teachings of the Dharma still exist, and the wise dynasty will thus increase its blessings. This is truly because Your Majesty's way of advocating righteousness is lofty and evident. Could it not be that the filial piety of the disciples can bring this about? The monks Tan Zhen (Tanzhen) and others are overwhelmed with grief, bearing this kindness, and respectfully present this memorial to express our gratitude, to inform the Emperor. Tan Zhen and others are sincerely fearful and respectful, we humbly submit this.

June 28th, the ninth year of the Dali era

Presented by the humble monk Tan Zhen of Daxingshan Temple

Imperial Edict of Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Baoying Era:

The Heshang (Heshang, a respectful title for monks) is the leader of the monastic community, propagating the profound essence of the Dharma. He has permanently returned to Nirvana, and our admiration for him is very deep. Thinking of the day of his departure, the transfer of his spirit is imminent. Bestowing silk to build a pagoda, why is there a need for thanks?

Memorial address by Lady Zhang of the State of Deng on the day of the funeral:

On the fifth day, Renyin, of the seventh month, in the year Jiayin, the ninth year of the Dali era, Lady Zhang of the State of Deng, respectfully offers this libation of milk and medicine to the spirit of the late Great Virtuous Tripitaka Master Bukong Heshang (Bukong Heshang, a famous monk of the Tang Dynasty, a master of Esoteric Buddhism). Humbly hoping that the Heshang, through kalpas of increasing cultivation, has already transcended beyond the three realms, manifesting his body to teach and transform beings, constantly traveling through billions of lands. Bringing the teachings of the Buddha's image to the East, presenting subtle words to the imperial court. Repeatedly receiving the Emperor's attention and favor, even the Emperor himself is reverent and respectful. Bestowing priceless incense, giving priceless treasures. Just wanting to educate the people, to nourish their intelligence and wisdom, to stabilize the imperial fortune on the Tai Terrace, to lead sentient beings to the other shore. How could we have expected that the river would flow without stopping, and the sun would not rise again to its zenith, showing the extinction as quickly as a mortal returning to truth. Alas! Grief shakes the heart, tears flood the court. The sweet dew is withdrawn, and the orchids and daylilies wither; the gale rises, and the rivers and seas surge. Those who have learning and those who do not, to whom shall they turn for guidance? Alas! This disciple is fortunate to hold the title of the state because of her husband's nobility. The three karmas are easily accumulated, but a single good deed is difficult to achieve. Relying on the Heshang's great compassion, especially bestowing instruction and guidance. Therefore, receiving the Dharma, the heart is truly fearful. Introspecting oneself, arrogant and ignorant; outward behavior, not extravagant or indulgent. Even if removing one ten-thousandth of it, one must ultimately undergo nine transformations to understand speech. Suddenly and forever separated, painful longing accumulates in vain. Bidding farewell to the imperial capital, riding in a plain carriage; gazing at the Wild Goose Pagoda, only to see white dew growing. I will express my sorrow in this simple offering, hoping that your spirit can perceive my meager sincerity. Alas! Humbly hoping for your descent.


尚饗。

弟子苾芻慧勝祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔五日壬寅。僧弟子慧勝。謹以乳藥之奠敢昭告于亡和尚之靈。竊惟父母之孝。師資亦然。況乎親事深感前緣。侍其幾杖二十餘年。自慚愚滯沐眷殊偏。恩載我兮如地。德覆我兮如天。慧照我兮如日。法潤我兮如泉。何一朝而天裂。何中路而地翻。何一晝而日落。何中路而枯泉。觸目淚盈。攀號氣噎。雖生滅而是常。終酸慟而交切。梵音一息。尊顏永違。學徒相視。法會何依。嗚呼哀哉。伏惟 尚饗。

三藏和上葬日李相公祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔五日壬寅。兵部尚書同中書門下平章事李抱玉。謹以香華之供奉祭于故三藏大和上之靈。夫法器之主。釋教之尊。非生靈獨覺無以希聖道。非崇德廣業無以宗定門。伏惟 和上神晤藏本。密詣真言。圓合內照。智涵清涼。即空雖有示想忘色。花會王宮。燈傳凈國。惟我 聖后敷求教式。咨學為師。依仁輔德。開演秘旨。決明慈識。龍天效靈。怪魅潛匿。應期於世。轉此風力。柰何厭苦示我形息。嗚呼生有必盡。神而去之涌塔來見。雙林變衰。迷途未返。後學空悲。緬懷初會。此哀慟無期。伏惟 尚饗。

贈司空謚大辨正三藏和上 制一首

敕。寂滅為樂。

所以歸於真。付屬有緣。所以尊其稱。修諸故事。其或強名故開府儀同三司試鴻臚卿肅國公大興善寺三藏大廣智不空。德盛道高。朕所師仰。心密法印。行超度門。精微有說。廣大無相。一雨之潤溥洽于群生。百燈所傳遍明於正覺。傍達義趣。博通儒玄。聖人之情合若符契。朕順風前廗積有歲年。慈航不留。樑木其壞。徽音永隔。震悼殊深。論道之官追嚴師禮。仍加謚號。用副名實。可贈司空仍謚號大辨正廣智不空三藏和上。

大曆九年七月五日

司徒兼中書令汾陽郡王使

中書侍郎平章事穎川郡開國公臣元載宣

中書舍人臣孫宿奉行

奉 敕如右牒到奉行

大曆九年七月六日

侍中闕金紫光祿大夫門下侍郎平章事上柱國臣王縉朝議大夫守給事中臣趙涓

七月 日      時都事

(一本)左司郎中

金紫光祿吏部尚書上柱國左司郎中彭城郡開國中公晏

吏部侍郎闕

尚書左丞闕

告贈司空大辨正廣智不空三藏和上

敕如右符到奉行

主事光遠

令史廗晟

書令史

郎中油書令史      書令史

大曆九年七月六日下

大唐故大德開府儀同三司試鴻臚卿肅國公大興善寺大廣智

三藏和上之碑

敕撿挍千福安國兩塔院法華道場沙門飛錫撰

一月飛空。萬流不閟。五天垂象。三藏降生。曷其謂焉。我大師矣。大師法諱不空。北天竺婆羅門子也。初母氏遇相者曰。爾汝必當生菩提薩埵也。已便失。數日之後。果夢佛微笑眼光灌頂。既寐猶覺。室明如晝。因而孕焉。早喪所天。十歲隨舅氏至武威郡。十三游太原府。尋入長安。以求出要。見大弘教金剛三藏以為真吾師。初試教悉曇章。令誦梵經。梵言賒切。一聞無墜。便許入壇。授發菩提心戒。年甫十五與出家焉。弱冠從有部進具成大苾芻。律相洞閑。知而不住。將欲學聲明論窮瑜伽宗。以白先師。師未之許。夜夢佛菩薩像悉皆來行。乃曰。我之所夢法藏有付矣。遂授以三密。談於五智。十二年功六月而就。至開元二十九年秋。先師厭代入塔之後。有詔令赍國信使師子國。白波連山。巨鱗橫海。洪濤淘涌。猛風振激。凡諸難起。奮金剛杵。諷隨求章。辟災靜然。船達彼國矣。弟子僧含光.慧辯皆目擊焉。師子國王郊迎宮中七日供養。以真金器沐浴大師。肘步問安以存梵禮。王諸眷屬宰輔大臣備盡虔敬。其國有普賢阿遮梨聖者。位鄰聖地。德為時尊。從而問津。無展乃誠。奉獻金貝寶曰。吾所寶者心也。非此寶也。尋即授以十八會金剛頂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

《三藏和上之碑》

敕令撿挍千福安國兩塔院法華道場沙門飛錫撰寫

一輪明月飛昇天空,萬千河流奔流不息。印度五天顯現吉兆,三藏法師降生人世。這是指誰呢?正是我的大師啊!大師的法號是不空(Amoghavajra)。他是北印度婆羅門之子。當初他的母親遇到一位相士,相士說:『你必定會生下菩提薩埵(Bodhisattva)!』說完就消失了。幾天之後,他的母親果然夢見佛微笑,眼中放出光芒灌注她的頭頂。醒來后仍然感覺室內明亮如白晝。因此而懷孕。大師年幼喪父,十歲時跟隨舅父到武威郡,十三歲遊歷太原府,之後進入長安,以尋求脫離生死輪迴的要道。他見到大弘教金剛三藏(Vajrabodhi),認為這才是他真正的老師。最初測試他悉曇章(Siddham,梵文字母)的學習,讓他誦讀梵文經典。梵文發音非常準確,一聽就能記住,沒有遺漏。於是金剛三藏允許他進入壇場,授予他發菩提心戒。他年僅十五歲就出家了。二十歲時,他從有部(Sarvastivada)受具足戒,成為一位大苾芻(Bhiksu,比丘)。他對戒律和儀軌非常精通,但他並不以此為滿足,想要學習聲明論(Shabda-vidya,語言學)和窮究瑜伽宗(Yoga)。他將自己的想法告訴先師金剛三藏,金剛三藏沒有立刻答應。晚上,金剛三藏夢見佛菩薩像都來行走,於是說:『我夢中所見的法藏已經有人可以託付了。』於是將三密(身語意)傳授給他,講解五智(五種智慧)。花費十二年功夫,在六月完成。到了開元二十九年秋天,先師金剛三藏圓寂入塔之後,有皇帝的詔令,讓他攜帶國書前往師子國(Simhala,斯里蘭卡)。白色的波浪連線山脈,巨大的魚類橫行於大海,巨大的波濤洶涌澎湃,猛烈的狂風劇烈吹動。每當遇到各種災難時,他就奮起金剛杵(Vajra),諷誦《隨求即得大自在陀羅尼》(Mahapratisara),災難便會平息。船隻順利到達了師子國。他的弟子僧人含光、慧辯都親眼目睹了這些事情。師子國的國王在郊外迎接,在宮中供養了七天。用真金器皿為大師沐浴,彎著腰,小步走上前去問安,以保持梵天的禮節。國王的眷屬、宰輔大臣都非常虔誠恭敬。那個國家有普賢阿遮梨(Samantabhadra Acarya)聖者,地位接近聖地,德行被當時的人們所尊敬。大師向他請教佛法,沒有展現任何虛假的誠意,奉獻金貝寶物說:『我所珍寶的是心,不是這些寶物。』隨即普賢阿遮梨就授予他十八會金剛頂(Vajrasekhara)的灌頂。

【English Translation】 English version:

Stele of the Tripitaka Master

Composed by the Shramana Feixi of the Huayan Dharma Assembly at the Qianfu and Anguo Two Pagoda Temples, by Imperial Order

A single moon flies in the sky, and myriad streams do not cease. Auspicious signs appeared in the five regions of India, and the Tripitaka Master was born. Who is he? He is my great master! The master's Dharma name is Amoghavajra. He was the son of a Brahmin in North India. Initially, his mother encountered a fortune-teller who said, 'You will surely give birth to a Bodhisattva!' After saying this, the fortune-teller disappeared. Several days later, his mother indeed dreamed of the Buddha smiling, with light emanating from his eyes and pouring over her head. Even after waking up, she still felt the room was as bright as day. Thus, she became pregnant. He lost his father early in life. At the age of ten, he followed his uncle to Wuwei Prefecture. At thirteen, he traveled to Taiyuan Prefecture, and then entered Chang'an, seeking the essential path to liberation. He met the Great Propagator of Teachings, the Vajra Tripitaka Master (Vajrabodhi), and recognized him as his true teacher. Initially, he was tested on the Siddham script (Siddham, Sanskrit alphabet), and asked to recite Sanskrit scriptures. His Sanskrit pronunciation was very accurate, and he could remember everything he heard without omission. Therefore, Vajrabodhi allowed him to enter the mandala and bestowed upon him the Bodhicitta Precepts. He became a monk at the young age of fifteen. At the age of twenty, he received the full monastic precepts from the Sarvastivada school, becoming a great Bhiksu (Bhiksu, monk). He was very proficient in the Vinaya and rituals, but he was not content with this. He wanted to study Shabda-vidya (linguistics) and thoroughly investigate the Yoga school. He told his teacher, Vajrabodhi, about his ideas, but Vajrabodhi did not immediately agree. That night, Vajrabodhi dreamed of the Buddha and Bodhisattva images all coming to walk. He then said, 'The Dharma treasury that I saw in my dream already has someone to entrust it to.' Thus, he transmitted the Three Mysteries (body, speech, and mind) to him, and explained the Five Wisdoms (five kinds of wisdom). It took twelve years of effort, completed in June. In the autumn of the twenty-ninth year of the Kaiyuan era, after his teacher Vajrabodhi passed away and entered the stupa, there was an imperial decree ordering him to carry the state letter to Simhala (Simhala, Sri Lanka). White waves connected the mountains, and giant fish roamed the sea. Huge waves surged, and fierce winds blew violently. Whenever various disasters occurred, he would raise the Vajra (Vajra) and recite the Mahapratisara Dharani, and the disasters would subside. The ship smoothly reached Simhala. His disciples, the monks Hanguang and Huibian, witnessed these events with their own eyes. The king of Simhala greeted him in the suburbs and offered him offerings in the palace for seven days. He bathed the master with vessels of pure gold, bent over, and walked forward in small steps to greet him, maintaining the Brahmanical etiquette. The king's family, ministers, and officials were all very pious and respectful. In that country, there was the holy Samantabhadra Acarya, whose position was close to the holy land and whose virtue was respected by the people of that time. The master asked him about the Dharma, without showing any false sincerity, and offered gold and shell treasures, saying, 'What I treasure is the mind, not these treasures.' Immediately, Samantabhadra Acarya bestowed upon him the initiation of the Eighteen Assemblies of the Vajrasekhara.


瑜伽並毗盧遮那大悲胎藏五部灌頂真言秘典經論梵夾五百餘部。僉以為得其所傳也。他日王作調象戲以試大師。大師結佛眼印。住慈心定。誦真言門以卻之。其象顛仆不能前進。王甚敬異。與夫指降醉像有何殊哉。則知七葉之花本無香氣。五陰之舍豈有我人。三摩地中示其能慧。至天寶六載。自師子國還 玄宗延入建壇。親授灌頂。住凈影寺。於時愆亢納慮于隍。大師結壇應期。油云四起。霈然洪澍。遂內出寶箱。賜紫袈裟一副絹二百匹。以旌神用。或大風拔樹之災。祆星失度之沴。舉心默唸如影響焉。至十三載。有 敕令往武威走節度使哥舒翰請。立大道場。與梵僧含光並俗弟子開府應李元琮等授五部灌頂金剛界大曼荼羅法。時道場地為之大動。有業障者散花不下。上著子蓋。猶如群蜂味之香蕊。不能卻之。事訖方墜。何神之若此耶。十桂紫眼月 敕還京住大興善寺。洎至德中。肅宗皇帝行在靈武。大師密進不動尊八方神旗經。並定收京之日如符印焉。乾元中。延入內殿建護摩。親授灌頂。渥恩薦至。有殊恒禮。尋令于智炬寺唸誦。感本尊玉毫劃然大明照徹巖谷。及 我寶應臨朝金輪馭歷。聖滕彌積。師事道尊。授特進試鴻臚卿。加大廣智之號。躬稟秘妙。吉祥至止。或普賢瀉神光于紫殿。六宮作禮。或文殊呈瑞相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:有關於瑜伽和毗盧遮那大悲胎藏五部灌頂真言的秘典經論梵文典籍五百餘部,人們都認為大師得到了其真正的傳承。後來,國王舉行調象戲來測試大師。大師結佛眼印(一種手印),安住于慈心禪定,誦持真言以制止大象。那大象顛仆倒地,無法前進。國王非常敬佩驚異。這與夫指降伏醉象的故事有什麼區別呢?由此可知,七葉之花原本就沒有香氣,五陰(色、受、想、行、識)之身又哪裡有我與他人之分呢?大師在三摩地(禪定)中展示了他的智慧和能力。到了天寶六年,大師從師子國(今斯里蘭卡)返回,玄宗皇帝邀請他入宮建壇,親自接受灌頂,並讓他住在凈影寺。當時,因為長期乾旱,人們憂慮不已。大師結壇祈雨,應期而至,油云四起,大雨傾盆。於是,皇帝從內庫取出寶箱,賜予大師紫袈裟一副和絹二百匹,以表彰他的神力。或者遇到大風拔樹的災害,或者出現妖星失常的變故,只要誠心默唸,就能像影子一樣迅速消除。到了天寶十三年,有皇帝的敕令,讓大師前往武威,拜見節度使哥舒翰,請他設立大道場,與梵僧含光以及俗家弟子開府應李元琮等人,傳授五部灌頂金剛界大曼荼羅法。當時,道場的大地為之震動。有業障的人,所散的花無法落下,停留在子蓋之上,就像群蜂貪戀花蕊的香味,無法驅趕。事情結束后,花才墜落。這是何等的神奇啊!十桂紫眼月,皇帝下敕令讓大師返回京城,住在興善寺。到了至德年間,肅宗皇帝在靈武,大師秘密進獻不動尊八方神旗經,並預言收復京城之日,結果如符印一般應驗。乾元年間,皇帝邀請大師進入內殿,建立護摩(火供)壇,親自接受灌頂,恩寵優厚,不同於尋常的禮遇。不久,皇帝又讓大師在智炬寺唸誦,感應到本尊玉毫(佛像眉間白毫)放出光明,照亮了整個山谷。以及我寶應皇帝臨朝,金輪王馭歷,聖德積累,以大師為師,授予特進試鴻臚卿的官職,加封大廣智的稱號,親自稟受秘法,吉祥降臨。有時普賢菩薩在紫殿放出神光,六宮嬪妃都行禮膜拜。有時文殊菩薩呈現吉祥的瑞相。 English version: There were more than five hundred volumes of esoteric scriptures and treatises in Sanskrit concerning Yoga and the Vajraśekhara-garbhadhātu-maṇḍala of Mahākaruṇā, which were believed to be the true transmission received by the master. Later, the king held an elephant-taming performance to test the master. The master formed the Buddha-eye mudrā (a hand gesture), abided in the samādhi of loving-kindness, and recited mantras to subdue the elephant. The elephant stumbled and fell, unable to move forward. The king was deeply impressed and amazed. What difference was there between this and the story of Fuzhi subduing the drunken elephant? From this, it can be understood that the seven-leaf flower originally had no fragrance, and where in the abode of the five skandhas (form, feeling, perception, volition, and consciousness) can one find self and others? The master demonstrated his wisdom and ability in samādhi (meditative absorption). In the sixth year of the Tianbao era, the master returned from the country of the Lion (present-day Sri Lanka). Emperor Xuanzong invited him to the palace to build an altar, personally received initiation, and had him reside in Jingying Temple. At that time, due to prolonged drought, people were worried. The master built an altar to pray for rain, and as expected, dark clouds gathered and heavy rain poured down. Thereupon, the emperor took out a treasure chest from the inner treasury and bestowed upon the master a purple kāṣāya (robe) and two hundred bolts of silk to commend his divine power. Or, when disasters such as strong winds uprooting trees or abnormal movements of evil stars occurred, sincere silent recitation could eliminate them as quickly as a shadow. In the thirteenth year of the Tianbao era, an imperial edict ordered the master to go to Wuwei to meet the military commissioner, Geshuhan, and request him to establish a grand altar to transmit the Vajradhātu-maṇḍala Dharma of the five initiations to the monastic Samantabhadra and lay disciples including Kai Fu Ying Li Yuanzong. At that time, the ground of the altar shook greatly. Those with karmic obstacles could not drop the flowers they scattered, which remained on the canopy, like bees coveting the fragrance of the stamens, unable to be driven away. Only after the ceremony was completed did the flowers fall. How miraculous was this! In the tenth month of the Guihai year, the emperor issued an edict for the master to return to the capital and reside in Xing'an Temple. During the Zhide era, when Emperor Suzong was in Lingwu, the master secretly presented the Acala (immovable) Eight Directions Divine Banner Sutra and predicted the day of the recapture of the capital, which came true like a talisman. During the Qianyuan era, the emperor invited the master into the inner palace to build a homa (fire offering) altar and personally received initiation, receiving great favor and special treatment. Soon after, the emperor had the master recite sutras in Zhiju Temple, and the master sensed the ūrṇā (a tuft of white hair between the eyebrows of a Buddha) of the principal deity emitting a great light, illuminating the entire valley. And when Emperor Bao Ying ascended the throne, the wheel-turning king ruled, and accumulated sacred virtues, he took the master as his teacher, bestowed upon him the title of Special Advancement and Acting Director of the Court of State Ceremonial, and added the title of Greatly Wise, personally receiving secret teachings, and auspiciousness descended. Sometimes Samantabhadra emitted divine light in the Purple Palace, and the six palaces paid homage. Sometimes Mañjuśrī presented auspicious omens.

【English Translation】 English version: There were more than five hundred volumes of esoteric scriptures and treatises in Sanskrit concerning Yoga and the Vajraśekhara-garbhadhātu-maṇḍala of Mahākaruṇā, which were believed to be the true transmission received by the master. Later, the king held an elephant-taming performance to test the master. The master formed the 'Buddha-eye mudrā' (a hand gesture), abided in the samādhi of loving-kindness, and recited mantras to subdue the elephant. The elephant stumbled and fell, unable to move forward. The king was deeply impressed and amazed. What difference was there between this and the story of Fuzhi subduing the drunken elephant? From this, it can be understood that the seven-leaf flower originally had no fragrance, and where in the abode of the 'five skandhas' (form, feeling, perception, volition, and consciousness) can one find self and others? The master demonstrated his wisdom and ability in 'samādhi' (meditative absorption). In the sixth year of the Tianbao era, the master returned from the country of the Lion (present-day Sri Lanka). Emperor Xuanzong invited him to the palace to build an altar, personally received initiation, and had him reside in Jingying Temple. At that time, due to prolonged drought, people were worried. The master built an altar to pray for rain, and as expected, dark clouds gathered and heavy rain poured down. Thereupon, the emperor took out a treasure chest from the inner treasury and bestowed upon the master a purple 'kāṣāya' (robe) and two hundred bolts of silk to commend his divine power. Or, when disasters such as strong winds uprooting trees or abnormal movements of evil stars occurred, sincere silent recitation could eliminate them as quickly as a shadow. In the thirteenth year of the Tianbao era, an imperial edict ordered the master to go to Wuwei to meet the military commissioner, Geshuhan, and request him to establish a grand altar to transmit the Vajradhātu-maṇḍala Dharma of the five initiations to the monastic Samantabhadra and lay disciples including Kai Fu Ying Li Yuanzong. At that time, the ground of the altar shook greatly. Those with karmic obstacles could not drop the flowers they scattered, which remained on the canopy, like bees coveting the fragrance of the stamens, unable to be driven away. Only after the ceremony was completed did the flowers fall. How miraculous was this! In the tenth month of the Guihai year, the emperor issued an edict for the master to return to the capital and reside in Xing'an Temple. During the Zhide era, when Emperor Suzong was in Lingwu, the master secretly presented the Acala (immovable) Eight Directions Divine Banner Sutra and predicted the day of the recapture of the capital, which came true like a talisman. During the Qianyuan era, the emperor invited the master into the inner palace to build a 'homa' (fire offering) altar and personally received initiation, receiving great favor and special treatment. Soon after, the emperor had the master recite sutras in Zhiju Temple, and the master sensed the 'ūrṇā' (a tuft of white hair between the eyebrows of a Buddha) of the principal deity emitting a great light, illuminating the entire valley. And when Emperor Bao Ying ascended the throne, the wheel-turning king ruled, and accumulated sacred virtues, he took the master as his teacher, bestowed upon him the title of Special Advancement and Acting Director of the Court of State Ceremonial, and added the title of Greatly Wise, personally receiving secret teachings, and auspiciousness descended. Sometimes Samantabhadra emitted divine light in the Purple Palace, and the six palaces paid homage. Sometimes Mañjuśrī presented auspicious omens.


于金閣。萬乘修崇。或翻密嚴護國之梵文。云飛五色。或譯虛空庫藏之貝偈。霧擁千僧。大師銜 命而陟彼清涼。承恩而旋歸 帝邑。凡諸應驗。差難備陳。方悟夫虛空之花體無生滅。真如之用豈有去來。前後奉 詔所譯諸經總八十三部計一百二十卷。並已頒行入藏目錄。兼奏天下諸寺以文殊為上座。仍置院立像。保厘 國界。申殷敬焉。至大曆八年有 進止。于興善本院又造文殊金閣。禁財內出。工人子來。寶傘自九霄而懸。御香亦一人所錫。微塵之眾如從地涌。鈞天之樂若在空臨。至九年六月十一日。制加大師開府儀同三司。封肅國公。食邑三千戶。余如故。榮問優洽。寵光便繁。降北極之尊為師宗之禮。幡像之惠。玉帛之施 敕書盈篋。中使相望。前古已來未有如我皇之清信也。吾師之丹誠也。大師爰自二十歲迄于從心五十餘年。每日四時道場唸誦。上升 御殿。下至凡榻。剎那之頃曾無間焉。萬嶺寒松歷嚴霜而黛色者。有以見之於直操矣。矧夫入朱門如蓽戶。五載三若鶉衣。雖馳于騏驎。常在九禪之清凈。獨立不及。同夫大通眾色摩尼本無定彩。彩止自彼。於我何為。寔謂真言之玄匠。法王之大寶者也。於戲菩薩應見成不住心。如來堅林度有情輩。示以微疾。自知去辰。以其月十五日爰命弟子進表上辭。囑以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在金閣寺,萬乘之君致力於修復和增建。有時翻譯《密嚴護國經》的梵文版本,五彩祥雲飛舞;有時翻譯《虛空庫藏經》的貝葉經文,雲霧籠罩著成千上萬的僧侶。大師接受皇命前往清涼山,又承蒙皇恩返回帝都。各種靈驗事蹟,難以一一陳述。這才領悟到虛空之花的本體本無生滅,真如的妙用又哪裡會有來去。前後奉旨所翻譯的各種經典總共有八十三部,共計一百二十卷,都已經頒佈施行並收入經藏目錄。同時奏請天下各寺廟以文殊菩薩(Manjusri)為上座,並設定佛寺,樹立佛像,以保衛國家邊境,表達深切的敬意。到了大曆八年,有進退的旨意,在興善寺本院又建造文殊金閣,建造的資金由宮廷內庫撥出,工匠們紛紛前來。寶傘從九霄雲外懸掛下來,御賜的香也由一人親自授予。無數的民眾如同從地涌出,天上的音樂彷彿就在空中降臨。到了大曆九年六月十一日,朝廷下詔加封大師為開府儀同三司,封為肅國公,食邑三千戶,其餘待遇照舊。榮耀和恩寵非常優厚,光彩更加繁盛。降低北極星的尊貴,以示對師長的尊敬之禮。賜予幡幢佛像的恩惠,賞賜玉帛,敕書堆滿了箱子,朝廷的使者絡繹不絕。自古以來,從未有像我們皇上這樣虔誠信仰的,也從未有像我們大師這樣赤誠忠心的。大師從二十歲開始,直到隨心所欲的五十多年裡,每天四個時辰都進行道場唸誦,上至皇宮御殿,下至普通床榻,剎那之間也從未間斷。萬嶺上的寒松,經歷了嚴霜的考驗而更加呈現出青黛的顏色,從中可以看出大師的正直操守。更何況進入朱門如同進入簡陋的茅屋,五年之中三次穿著粗布衣裳。即使乘坐著麒麟,也常常處於九禪的清凈境界。獨立不倚,如同大通眾色摩尼寶珠,本來就沒有固定的色彩,色彩只是來自於它本身,與我又有什麼關係呢?這真是真言宗的玄妙匠師,法王的大寶啊!唉!菩薩應以應無所住而生其心,如來如同堅固的樹林,救度有情的眾生,示現輕微的疾病,自己知道離去的時辰。于當月十五日,於是命令弟子進呈表章,向上告辭,囑咐他們

【English Translation】 English version: At the Jin Ge Monastery (Golden Pavilion Monastery), the sovereign of ten thousand chariots devoted himself to restoration and construction. Sometimes, he translated the Sanskrit version of the Guhyagarbha-vyūha Sūtra (Adornment of the Secret Chamber Sutra, a sutra protecting the country), with five-colored auspicious clouds flying about; sometimes, he translated the Akasagarbha Sutra (Treasury of Empty Space Sutra) from palm-leaf manuscripts, with mist enveloping thousands of monks. The Great Master, receiving the imperial command, went to Qingliang Mountain (Mount Wutai), and then, receiving imperial grace, returned to the imperial capital. The various miraculous events are difficult to fully recount. Only then did one realize that the essence of the flower in the empty sky is without arising or ceasing, and how could the function of True Thusness (Tathata) have coming or going. The various scriptures translated before and after by imperial decree totaled eighty-three sections, amounting to one hundred and twenty volumes, all of which have been promulgated and included in the catalog of the Tripitaka. At the same time, it was requested that all temples in the land regard Manjusri (Manjusri, Bodhisattva of Wisdom) as the senior seat, and establish temples and erect statues to protect the national borders, expressing deep reverence. By the eighth year of the Dali era, there was an imperial decree regarding advancement and retreat. At the original Xing Shan Monastery (Promoting Goodness Monastery), another Golden Pavilion of Manjusri was built, with construction funds coming from the imperial treasury, and craftsmen flocking to the site. A jeweled umbrella hung from the ninth heaven, and the imperial incense was personally bestowed by one individual. Countless people seemed to emerge from the earth, and heavenly music seemed to descend from the sky. By the eleventh day of the sixth month of the ninth year of the Dali era, the imperial court issued an edict conferring upon the Great Master the title of Grand Master of the Opening Mansion with the Three Excellencies, enfeoffing him as the Duke of Su, with a fief of three thousand households, and other treatments remained the same. The honor and favor were extremely generous, and the glory became even more abundant. Lowering the dignity of the North Star to show the respect of a teacher. Bestowing the grace of banners and images, and granting jade and silk, imperial edicts filled the boxes, and imperial envoys came and went in succession. Since ancient times, there has never been such a devoutly faithful emperor as our sovereign, nor such a sincerely loyal master as our Great Master. The Great Master, from the age of twenty until the age of over fifty when he could follow his heart's desire, performed daily Dharma services and recitations at four times of the day, ascending to the imperial palace and descending to ordinary beds, without any interruption even for a moment. The cold pines on the ten thousand peaks, having endured the severe frost, appear even more verdant, from which one can see the Great Master's upright integrity. Moreover, entering the vermilion gate was like entering a humble cottage, and three times in five years he wore coarse clothing. Even when riding a Qilin (mythical Chinese creature), he was always in the purity of the nine dhyanas (meditative states). Standing alone and unyielding, like the Mani jewel of great universal color, which originally has no fixed color, the color only comes from itself, what does it have to do with me? He is truly the profound craftsman of True Words (mantras), and the great treasure of the Dharma King! Alas! A Bodhisattva should manifest without attachment, generating the mind. The Tathagata (Buddha), like a firm forest, delivers sentient beings, showing a slight illness, knowing the time of departure. On the fifteenth day of that month, he ordered his disciples to present a memorial, bidding farewell, and instructing them


後事。削髮湯沐。右脅累足。泊焉薨逝。春秋七十。法臘五十。時驟雨滂注。小方天開。哀悼九重。輟朝三日。贈絹三百匹布二百端錢三十萬米麵共四百石香油薪炭及諸齋七外支給。又賜錢二百二十五萬。建以靈塔。㝢內式瞻。又 敕高品李憲誠勾當及功德使開府儀同三司李元琮監護。即以七月六日法葬于鳳之南少陵原。其日中書門下敕牒贈司空。謚大辨正廣智不空三藏和上。又遣內給事劉仙鶴。宣冊致祭。內出香木。焚之靈棺。具荼毗之禮也。寺池涸而華萎者告終之象。夢幢傾而閣倒者驚誡之期。則雙林變白之徴。洞水逆流之感。豈昔時也。宰臣百辟曾受法印者罔不哀慟。門人 敕常修功德使撿校殿中監大興善寺沙門大濟等四部弟子凡數萬人。痛大夜之還昏悲慧燈之永滅。不以才拙令紀芳猷。飛錫謬接羅什之筵。叨承秦帝之會。想高柴之泣哭。盡同奢花之血見。式揚無說之說。以頌龍中之龍。其詞曰。

文字解說即真言兮  天生我師貝葉翻兮  龍宮閭闔了本源兮  像駕透迤仙樂繁兮  所作已辦吾將滅兮  空留梵夾與花鬘兮  冕旒增悼合會葬兮  人慟地振聲何諠兮  金剛之杵夢西土兮  以表吾師安養國兮  法王之子驚牛軒兮  永度生死破魔怨兮

大曆九年歲甲寅七月六日丁酉建

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 後事處理完畢,剃髮沐浴后,右側臥姿勢,雙腿交疊,安詳圓寂,享年七十歲,僧臘五十年。當時驟雨傾盆,天空出現小範圍的晴朗。皇帝深切哀悼,停止朝政三日。追贈絹三百匹,布二百端,錢三十萬,米麵共四百石,香油薪炭以及其他齋戒所需物品由官方供給。又賜錢二百二十五萬,用於建造靈塔,供天下人瞻仰。又敕令高品李憲誠負責辦理喪事,功德使開府儀同三司李元琮監護。於七月六日依法安葬于長安城南少陵原。當日中書門下發布敕牒,追贈司空,謚號『大辨正廣智不空三藏和上』。又派遣內給事劉仙鶴,宣讀冊文致祭。宮中拿出香木,焚燒于靈棺前,舉行荼毗之禮。寺廟池塘乾涸,花朵凋謝,預示著大師的圓寂。夢中寶幢傾倒,樓閣崩塌,是驚醒世人的警示。這如同雙林示現變白之相,洞水逆流而上的感應,難道是昔日佛陀涅槃的重現嗎?宰相百官,凡是曾經接受過大師傳授法印的人,無不哀慟。門人敕常修功德使撿校殿中監大興善寺沙門大濟等四部弟子數萬人,悲痛于黑暗長夜的降臨,哀傷于智慧明燈的永滅。不因才疏學淺,也要記錄大師的芳蹤。我如飛錫一般,有幸參與鳩摩羅什(Kumārajīva)的譯經盛會,叨承秦王的禮遇。追想高柴(Gao Chai)的哭泣,如同奢花(Shehua)濺血一般的悲痛。用無言之說來弘揚佛法,以此讚頌人中之龍。頌詞如下: 文字解說即是真言啊,天生我師翻譯貝葉經啊。 龍宮寶藏窮盡本源啊,像駕緩緩仙樂繁盛啊。 所作已辦我將涅槃啊,空留梵文經典與花鬘啊。 皇帝哀悼合葬大師啊,眾人慟哭大地也震動啊。 金剛杵在夢中出現于西方凈土啊,以此象徵我師安息于安養國啊。 法王之子驚動牛車啊,永遠超脫生死破除魔障啊。 大曆九年歲在甲寅七月六日丁酉日立。

【English Translation】 English version After the funeral arrangements were completed, with hair shaved and body bathed, he passed away peacefully in a reclining posture on his right side, with legs crossed. He was seventy years old, with fifty years of monastic life. At that time, there was a heavy downpour, and a small patch of clear sky appeared. The Emperor deeply mourned his passing, suspending court for three days. He bestowed three hundred bolts of silk, two hundred pieces of cloth, three hundred thousand coins, four hundred 'shi' (石, unit of dry measure) of rice and flour, fragrant oil, firewood, and other necessities for the monastic rituals, all provided by the government. Furthermore, he granted two million two hundred and fifty thousand coins to build a stupa (靈塔, língtǎ) for him, to be revered by all within the realm. Moreover, he ordered the high-ranking official Li Xiancheng (李憲誠) to oversee the funeral arrangements, and the meritorious official Li Yuanzong (李元琮), who held the title of Kaifu Yitong Sansi (開府儀同三司), to supervise. On the sixth day of the seventh month, he was buried according to Buddhist rites at Shaoling Plain (少陵原, Shǎolíng Yuán) south of Feng (鳳). On that day, the Chancellery issued an edict posthumously granting him the title of Sikong (司空) and the posthumous name 『Great Discriminator, Broad Wisdom, Bukong Sanzang Heshang (大辨正廣智不空三藏和上)』. He also dispatched the inner attendant Liu Xianhe (劉仙鶴) to proclaim the decree and offer sacrifices. The palace provided fragrant wood to be burned before the coffin, performing the '荼毗' (tú pí, cremation) ceremony. The drying up of the temple pond and the withering of the flowers signified the end of the master's life. The falling of the dream banner and the collapse of the pavilion served as a warning to awaken the world. This was like the manifestation of the white color in the twin Sala trees (雙林, shuānglín) and the feeling of the water flowing backward in the cave, was it not a re-enactment of the Nirvana of the Buddha of old? The ministers and officials who had received the Dharma seal from the master were all in mourning. The disciples, including the monk Daji (大濟) of Daxingshan Temple (大興善寺), who was the '敕常修功德使撿校殿中監' (chì cháng xiū gōngdé shǐ jiǎnxiào diànzhōng jiān), and the fourfold assembly of disciples, numbering tens of thousands, grieved the arrival of the long night and mourned the eternal extinguishing of the lamp of wisdom. Despite my lack of talent, I will record the master's noble deeds. Like a flying tin staff, I had the honor of participating in the translation assembly of Kumārajīva (羅什, Luóshí), and I was fortunate to receive the courtesy of the Qin Emperor. I imagine the weeping of Gao Chai (高柴), as painful as the blood seen in Shehua (奢花). I will promote the unspeakable Dharma, praising the dragon among men. The eulogy reads: The explanation of words is the true mantra, Heaven gave birth to my master to translate the palm-leaf scriptures. The dragon palace exhausts the source of the treasures, the elephant carriage slowly moves with celestial music flourishing. What needs to be done is done, I am about to enter Nirvana, leaving behind only Sanskrit scriptures and garlands. The Emperor mourns and buries the master together, the people weep and the earth shakes. The Vajra pestle appears in the dream in the Western Pure Land, symbolizing my master's rest in the Land of Bliss. The son of the Dharma King startles the ox cart, forever transcending birth and death, destroying demonic obstacles. Established on the sixth day of the seventh month, Dingyou day, in the ninth year of the Dali era (774 AD).


唐贈司空大興善寺大辨正廣智不空三藏和上影贊

灌頂弟子紫閣山草堂寺苾芻飛錫撰(並書)

天子灌頂阿遮梨耶  道傳上國家本耆阇  其望如龍其人如玉  貝多在手梵字攸矚  心同皓月光映碧池  蟬蛻而去麟臺畫之

三密寂寥 九重哀悼 笳簫駟馬 皆承明詔

萬里云慘千山松悲  蒼蒼何忍奪我宗師  瞻雪顏則無示無說  傳浩浩劫斯焉取斯

敕使劉仙鶴致祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔六日癸卯。皇帝遣內給事劉仙鶴。以香茶之奠。敬祭于故大辨正廣智三藏和尚之靈。惟靈智識明晤天姿聰達。夙殖梵行。生知勝因。挺秀五天。周遊萬里。心蘊海藏。音通華夷。貝葉傳經。瑜伽演教。弘利兆庶。出入三朝。道在不言。理均無跡。涅盤常寂。至聖同歸。焚香澡身。與化而盡。朕承了義。禮具師資。永訣之辰攸深震慟。香茶之奠有靈昭之。

三藏和上葬日元相公祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔六日癸卯。中書侍郎同中書門下平章事元載。謹以香花之供養祭于故三藏大和上之靈。嗚呼寓形游化如風動輪。地水之大皆為我身。至人知存而不守委于寂滅之境。得度而常厭離於染愛之塵。於戲大師紹佛明因。玄覽並覺。弘悲會仁。色心同

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唐贈司空大興善寺大辨正廣智不空三藏和上影贊

灌頂弟子紫閣山草堂寺苾芻(bichu,比丘)飛錫撰(並書)

天子灌頂阿遮梨耶(Acharya,阿阇梨) ,道傳上國家本耆阇(耆阇,可能是指耆阇崛山,即靈鷲山) 其望如龍其人如玉,貝多在手梵字攸矚 心同皓月光映碧池,蟬蛻而去麟臺畫之

三密寂寥,九重哀悼,笳簫駟馬,皆承明詔

萬里云慘千山松悲,蒼蒼何忍奪我宗師 瞻雪顏則無示無說,傳浩浩劫斯焉取斯

敕使劉仙鶴致祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔六日癸卯。皇帝遣內給事劉仙鶴。以香茶之奠。敬祭于故大辨正廣智三藏和尚之靈。惟靈智識明晤天姿聰達。夙殖梵行。生知勝因。挺秀五天。周遊萬里。心蘊海藏。音通華夷。貝葉傳經。瑜伽演教。弘利兆庶。出入三朝。道在不言。理均無跡。涅盤常寂。至聖同歸。焚香澡身。與化而盡。朕承了義。禮具師資。永訣之辰攸深震慟。香茶之奠有靈昭之。

三藏和上葬日元相公祭文一首

維大曆九年歲次甲寅七月戊戌朔六日癸卯。中書侍郎同中書門下平章事元載。謹以香花之供養祭于故三藏大和上之靈。嗚呼寓形游化如風動輪。地水之大皆為我身。至人知存而不守委于寂滅之境。得度而常厭離於染愛之塵。於戲大師紹佛明因。玄覽並覺。弘悲會仁。色心同

【English Translation】 English version: Eulogy for the Portrait of the Tripitaka Master Bukong (Amoghavajra), Great Defender of Right Doctrine and Greatly Wise, of Daxingshan Temple, Granted the Title of Minister of Works by the Tang Dynasty

Composed (and written) by Bhiksu (Bhiksu, a Buddhist monk) Feixi of Caotang Temple on Mount Zigge, a disciple who received initiation

Acharya (Acharya, a spiritual teacher) initiated by the Son of Heaven, his teachings spread to the upper echelons of the nation, originally from Gṛdhrakūṭa (Gṛdhrakūṭa, possibly referring to Vulture Peak Mountain) His presence is like a dragon, his person like jade, palm leaves in hand, Sanskrit words under his gaze His heart is like a bright moon, its light reflecting on a green pond, he shed his mortal coil and departed, his portrait painted in the Lin Terrace

The three secrets are still and silent, the nine layers of heaven mourn, trumpets and flutes, four-horse carriages, all following imperial decree

Ten thousand miles of clouds are bleak, a thousand mountains of pines grieve, how can the heavens bear to take away our revered teacher? Gazing upon his snow-white face, there is no instruction, no discourse, how can we grasp his vast and boundless teachings?

Imperial Envoy Liu Xianhe's Eulogy

On the sixth day, Gui Mao, of the seventh month, Wu Xu, of the year Jia Yin, the ninth year of the Dali era, the Emperor dispatched the inner attendant Liu Xianhe to respectfully offer incense and tea in memory of the late Tripitaka Master, Great Defender of Right Doctrine and Greatly Wise. Alas, your spirit was wise and discerning, your natural gifts intelligent and perceptive. You cultivated virtuous conduct from an early age, and were born with superior causes. You stood out among the five regions of India and traveled tens of thousands of miles. Your heart contained the ocean of teachings, and your voice communicated with both Chinese and foreign lands. You transmitted scriptures on palm leaves, expounded the Yoga teachings, and greatly benefited the multitudes. You entered and exited three dynasties. The Way is beyond words, and the principle is without trace. Nirvana is eternal and still, and the supreme sages all return to it. You burned incense, bathed your body, and exhausted yourself in transformation. I have inherited the profound meaning and observed the rites of teacher and disciple. At this moment of eternal farewell, I am deeply shaken with grief. May your spirit be aware of this offering of incense and tea.

Eulogy by Prime Minister Yuan on the Day of the Tripitaka Master's Funeral

On the sixth day, Gui Mao, of the seventh month, Wu Xu, of the year Jia Yin, the ninth year of the Dali era, Yuan Zai, Vice Director of the Chancellery and concurrently holding the title of Co-signer with the Councilors of the Central Secretariat, respectfully offers incense and flowers in memory of the late Tripitaka Great Master. Alas, dwelling in form and wandering in transformation is like the wind moving a wheel. The great elements of earth and water all become my body. The perfected one knows existence without clinging to it, entrusting himself to the realm of stillness and extinction, attaining liberation and constantly weary of the dust of defilement and attachment. Alas, Great Master, you inherited the Buddha's bright cause, with profound insight and complete awakening, promoting compassion and embodying benevolence. Form and mind are one.


徹。功學惟新明明我后與道冥順。孔德時生。真宗啟運。期繼後葉。寔傳密印。齊心閑館。降廗延問。東向尊師。順風三進。惟聖儲福。資神會祥。凡我四眾云從道場。次承付囑。仰負津樑。曷云報盡。宗極斯亡。嗚呼法體圓照際於前后。非待形以生。豈緣聚而有。靈山重會。坐劫將久。愴戀神儀。永懷慈誘。尚饗。

謝 恩制追贈先師並謚號表一首(並答)

草土沙門慧朗等言。昨六日先師荼毗之夕。聖慈哀悼。追贈司空。仍謚號大辨正廣智不空三藏和上。昭宣國禮。寵光神道。三公之贈有越舊章。和上之稱先經未載。是知高天之澤。浸江海而無涯。幽途之靈象日月而下照。凡百弟子數千眾人。悲感 聖恩。無任戴荷。謹附中使李憲誠。奉表陳謝以聞。沙門慧朗等誠惶誠愧謹言。

大曆九年七月七日大興善寺草土沙門慧朗等上表

寶應元聖文武皇帝批

和上發跡五天。周遊萬里。宣演正法。拯晤生靈。涅槃歸常。孝行崇謚。禮經斯在。煩以謝恩。

大辨正廣智三藏表制集卷第四 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第五

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡二十九

首 答制十六首 總四十五首召唸誦僧制一首敕慧敕教授後學制一首敕慧勝依所請住制一首停修舊塔地制一首敕于當院起靈塔制一首(並使牒)沙門慧朗謝賜紫衣表一首(並答)恩賜文殊閣額制書一首謝賜額表一首(並答)進造大聖文殊鎮國閣狀一首謝恩賜小祥齋供表一首(並答)弟子慧果謝賜錦彩表一首(並答)敕天下僧尼誦尊勝相真言制一首謝誦持尊勝真言表一首(並答)請為先師立碑表一首賀平李靈曜表一首(並答)故功德使李公輓歌詞二首請續置功德使表一首謝賜齋儭茶表一首賀春雪表一首(並答)賀度韓王女出家表一首青龍寺僧曇貞賀祈雨賜物表一首(並答)沙門飛錫賀晴表一首(並答)覺超賀湫所祈雨表一首(並答)請辭內道場陳情表一首(並答)賀祈雨表一首(並答)賀破咄蕃表一首(並答)僧惠超賀玉女潭祈雨表一首(並答)僧曇貞賀祈雨表一首(並答)靈應臺僧道潤賀平河南表一首監使憲誠進怖鴿毛表一首(並答)

召唸誦僧制一首

奉 敕語元琮。化度保壽興善等寺。先於故三藏和尚邊受法僧有功業者。即具名奏來。

大曆九年七月七日內謁者監李憲誠 宣

敕慧朗教授後學 制一首

奉 敕語僧慧朗。專知撿校院事。兼及教授後學。一尊一契有次第者聞奏。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 首:答制十六首,總四十五首。召唸誦僧制一首,敕慧敕教授後學制一首,敕慧勝依所請住制一首,停修舊塔地制一首,敕于當院起靈塔制一首(並使牒),沙門慧朗謝賜紫衣表一首(並答),恩賜文殊閣額制書一首,謝賜額表一首(並答),進造大聖文殊鎮國閣狀一首,謝恩賜小祥齋供表一首(並答),弟子慧果謝賜錦彩表一首(並答),敕天下僧尼誦尊勝相真言制一首,謝誦持尊勝真言表一首(並答),請為先師立碑表一首,賀平李靈曜表一首(並答),故功德使李公輓歌詞二首,請續置功德使表一首,謝賜齋襯茶表一首,賀春雪表一首(並答),賀度韓王女出家表一首,青龍寺僧曇貞賀祈雨賜物表一首(並答),沙門飛錫賀晴表一首(並答),覺超賀湫所祈雨表一首(並答),請辭內道場陳情表一首(並答),賀祈雨表一首(並答),賀破咄蕃(Tufan,古代吐蕃政權)表一首(並答),僧惠超賀玉女潭祈雨表一首(並答),僧曇貞賀祈雨表一首(並答),靈應臺僧道潤賀平河南表一首,監使憲誠進怖鴿毛表一首(並答)。

召唸誦僧制一首

奉敕語元琮(Yuan Cong)。化度寺(Huadu Temple)、保壽寺(Baoshou Temple)、興善寺(Xingshan Temple)等寺,先前在故三藏和尚(deceased Tripitaka master)處接受佛法的僧人中有功業者,立即具名上奏。

大曆九年七月七日內謁者監李憲誠(Li Xiancheng)宣。

敕慧朗教授後學 制一首

奉敕語僧慧朗(Hui Lang)。專職負責檢查校對院內事務,兼及教授後學。對於一尊一契有次第者,聞奏。

【English Translation】 English version: Titles: Sixteen Rescripts in Reply, Forty-five Titles in Total. Rescript Summoning Monks for Recitation, Rescript Ordering Huichi to Instruct Later Scholars, Rescript Ordering Huisheng to Reside as Requested, Rescript to Cease Repairing the Old Pagoda Site, Rescript Ordering the Construction of a Spirit Pagoda in the Courtyard (with Official Dispatch), Memorial of Thanks from the Monk Huilang for the Gift of Purple Robe (with Reply), Imperial Decree Bestowing the Tablet for Manjusri Pavilion, Memorial of Thanks for the Bestowed Tablet (with Reply), Memorial on Building the Great Sage Manjusri National Protection Pavilion, Memorial of Thanks for the Grace of Offering a Small Memorial Service Meal (with Reply), Memorial of Thanks from Disciple Huiguo for the Gift of Brocade (with Reply), Rescript Ordering All Monks and Nuns to Recite the Usnisa Vijaya Dharani, Memorial of Thanks for Reciting and Holding the Usnisa Vijaya Dharani (with Reply), Memorial Requesting the Erection of a Stele for the Late Teacher, Memorial Congratulating the Quelling of Li Lingyao (with Reply), Elegy for the Late Merit Commissioner Lord Li (Two Poems), Memorial Requesting the Continued Appointment of a Merit Commissioner, Memorial of Thanks for the Gift of Tea for the Vegetarian Meal, Memorial Congratulating the Spring Snow (with Reply), Memorial Congratulating the Ordination of the Daughter of Prince Han, Memorial of Thanks from the Monk Tanzhen of Qinglong Temple for the Gift of Items for Praying for Rain (with Reply), Memorial of Congratulations on the Clearing Weather from the Monk Feixi (with Reply), Memorial of Congratulations on the Rain Prayed for at the Marsh from Juechao (with Reply), Memorial Requesting to Resign from the Inner Temple and Expressing Sentiments (with Reply), Memorial Congratulating the Prayer for Rain (with Reply), Memorial Congratulating the Defeat of Tufan (with Reply), Memorial of Congratulations on the Rain Prayed for at the Jade Maiden Pond from the Monk Huichao (with Reply), Memorial of Congratulations on the Rain Prayed for from the Monk Tanzhen (with Reply), Memorial of Congratulations on the Pacification of Henan from the Monk Daorun of Lingying Terrace, Memorial Presenting the Feathers of Frightened Pigeons from the Commissioner Xiancheng (with Reply).

Rescript Summoning Monks for Recitation

Imperial Edict to Yuan Cong. The Huadu Temple, Baoshou Temple, Xingshan Temple, and other temples: those monks who previously received the Dharma from the deceased Tripitaka master and have meritorious achievements should immediately report their names.

Seventh day of the seventh month of the ninth year of the Dali era, announced by Li Xiancheng, Inner Attendant Supervisor.

Rescript Ordering Huilang to Instruct Later Scholars

Imperial Edict to the monk Huilang. Specially responsible for inspecting and proofreading matters within the monastery, and also instructing later scholars. Those who have a systematic understanding of 'one image, one mudra' should be reported.


大曆九年七月七日中使李憲誠 宣

敕惠勝依請 制一首

奉 敕語僧惠勝。和上在日。阿師子偏得意旨。今聞于塔所焚香火守護。先於和上邊受得普賢唸誦法。與朕同尊。努力精修三年滿后。即來對朕與商量本尊法。所請依住。

大曆九年七月七日中使高品李憲誠 宣

停修舊塔地 制一首

奉 敕語元琮。故大辨正廣智不空三藏和上塔所修造宜令且停。別擇好地起修。

大曆九年七月十五日中使李憲誠 宣

敕于當院起靈塔 制一首(並使牒)

奉 敕語元琮。故辨正三藏荼毗得舍利。令當寺院造舍利塔。

大曆九年八月二十八日內謁者監李憲誠 宣

敕句當京城諸寺觀修功德使 牒興善寺牒得舉稱奉 敕如右未有各牒所由請施行處分者錄 敕牒興善寺仍牒故三藏和上院者故牒。

大曆九年九月八日 牒

判官前資州司馬劉浩

使開府儀同三司兼右龍武軍將軍李琮

沙門惠朗謝賜紫衣表一首(並答)

沙門惠朗言。惠朗至微瑜伽一介。叨承 聖澤。濫沐殊私。出入 金門。薰脩別殿。幸奉 明詔。頻對九重。紫綬袈裟特蒙 恩賜。不但榮飾先師。實亦光耀後學。微僧無任悲感。謹奉表陳謝以聞。不勝戰灼之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大曆九年七月七日,中使(皇帝的使者)李憲誠宣讀:

敕令惠勝依從所請,制一道敕書:

奉敕諭告僧人惠勝。和上(指不空三藏)在世時,阿師子(對惠勝的尊稱)特別領會了他的意旨。現在聽說你在塔所焚香火守護,先前從和上那裡接受了普賢唸誦法,與朕一同尊重。努力精修三年期滿后,就來面見朕,與你商量本尊法。所請之事,準予依從。

大曆九年七月七日,中使高品李憲誠宣讀:

停止修繕舊塔地,制一道敕書:

奉敕諭告元琮。故大辨正廣智不空三藏和上塔所的修造,應該暫時停止。另外選擇好的地方重新修造。

大曆九年七月十五日,中使李憲誠宣讀:

敕令在當院建造靈塔,制一道敕書(並附使牒):

奉敕諭告元琮。故辨正三藏荼毗(火化)后得到舍利,令在當寺院建造舍利塔。

大曆九年八月二十八日,內謁者監李憲誠宣讀:

敕令句當京城諸寺觀修功德使,牒興善寺牒得舉稱奉敕如右,未有各牒所由請施行處分者錄敕牒興善寺仍牒故三藏和上院者故牒。

大曆九年九月八日,牒:

判官前資州司馬劉浩

使開府儀同三司兼右龍武軍將軍李琮

沙門惠朗謝賜紫衣表一首(並答):

沙門惠朗稟告:惠朗是至微末的瑜伽行者,叨承聖上的恩澤,濫受特殊的恩寵。出入金門(皇宮),在特別的殿宇中修行。有幸奉到明詔,多次面見九重(皇帝)。紫綬袈裟,特別蒙受恩賜。不僅光榮了先師(不空三藏),也實在光耀了後學。微僧我無比悲感,謹奉上表章陳述謝意,以稟告聖上。不勝戰戰兢兢之情。

【English Translation】 English version On the seventh day of the seventh month of the ninth year of the Dali era, the imperial envoy Li Xiancheng announced:

An imperial edict is issued to Hui Sheng, according to his request, one edict is made:

By imperial decree, it is announced to the monk Hui Sheng. When He Shang (referring to Bukong Sanzang) was alive, Ashizi (an honorific title for Hui Sheng) particularly understood his intentions. Now it is heard that you are burning incense and guarding at the pagoda, and you received the Samantabhadra recitation method from He Shang earlier, which is respected by both朕 (I, the emperor). Strive to cultivate diligently, and after three years, come to meet朕 (I, the emperor) and discuss the principal deity method with you. The request is granted.

On the seventh day of the seventh month of the ninth year of the Dali era, the imperial envoy Gao Pin Li Xiancheng announced:

Stop repairing the old pagoda site, one edict is made:

By imperial decree, it is announced to Yuan Cong. The construction of the pagoda of the late Dabianzheng Guangzhi Bukong Sanzang He Shang should be temporarily stopped. Choose another good place to rebuild.

On the fifteenth day of the seventh month of the ninth year of the Dali era, the imperial envoy Li Xiancheng announced:

An imperial edict is issued to build a spirit pagoda in the current monastery, one edict is made (with an envoy's dispatch):

By imperial decree, it is announced to Yuan Cong. The late Bianzheng Sanzang obtained relics after being cremated (荼毗, tú pí). Order the construction of a relic pagoda in the current monastery.

On the twenty-eighth day of the eighth month of the ninth year of the Dali era, the inner attendant supervisor Li Xiancheng announced:

An imperial edict to the merit-making commissioners of various temples and monasteries in the capital city, a dispatch from Xingshan Temple reporting that the imperial edict was received as above, and there are no separate dispatches stating the reasons for requesting implementation and disposal. Record the imperial edict and dispatch it to Xingshan Temple, and then dispatch it to the former Sanzang He Shang's monastery.

On the eighth day of the ninth month of the ninth year of the Dali era, a dispatch:

Judge, former Zizhou Sima Liu Hao

Envoy, Kaifu Yitong Sansi and General of the Right Longwu Army Li Cong

A memorial from the Shramana Hui Lang thanking for the gift of a purple robe (with a reply):

The Shramana Hui Lang reports: Hui Lang is a humble Yoga practitioner, deeply grateful for the聖澤 (shèng zé, imperial grace), and excessively favored with special kindness. Entering and exiting the 金門 (jīn mén, golden gate, referring to the imperial palace), practicing in a special hall. Fortunate to receive the 明詔 (míng zhào, clear edict), frequently meeting the 九重 (jiǔ chóng, nine layers, referring to the emperor). The purple-ribboned kasaya (袈裟, jiā shā), especially bestowed with恩賜 (ēn cì, imperial favor). Not only does it honor the late teacher (Bukong Sanzang), but it also truly shines upon later learners. The humble monk is filled with grief and gratitude, and respectfully presents this memorial to express thanks and report to the emperor. Overwhelmed with trepidation.


至。誠歡誠喜謹言。

大曆九年十一月二十九日大興善寺故大辨正三藏和上付法弟子僧慧朗表進

寶應元聖文武皇帝答曰。師夙勤梵行。先踐法流。福惠所資。生靈蒙賴。爰賜命服。煩此謝恩。

恩賜文殊閣額 制一首

奉 敕。八分金書大聖文殊鎮國之閣額。一宜送大興善寺翻經院。

大曆十年二月十三日中使李憲誠 宣

謝賜額表一首

沙門惠朗言。今日伏奉中使李憲誠宣 聖旨。特賜八分金書大聖文殊閣額一。御札神蹤筆勢奇絕。名雄鎮國字燭天文。鵲顧鸞回宛然飛動。龍姿武態迥拔風雲。陷垂露於九霄。戚墜石于千仞。金光炳煥共日月俱懸 聖蹟揩模與乾坤不朽。候迎瞻仰眼目清新。審慮諦觀心神爽晤。微僧何幸沐此 恩波。戴荷高天愧慚無地。不勝抃躍歡悚之至。謹奉表陳謝以聞。沙門惠朗誠忻誠荷謹言。

大曆十年二月十三日大興善寺沙門惠朗上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

伽藍別院安置真容。金榜發揮式光大聖。師勤修香火保護邦家。所謝知。

進造文殊閣狀一首

大興善寺翻經院。

造大聖文殊師利菩薩閣。都計入錢二萬二千四百八十七貫九百五十文。內出代絹共計入一萬三千五十二貫文(一萬一千一百五十二

【現代漢語翻譯】 至。誠歡誠喜謹言。

大曆九年十一月二十九日,大興善寺故大辨正三藏和上(Dabianzheng Sanzang Heshang,大辨正三藏法師)付法弟子僧慧朗表進。

寶應元聖文武皇帝答曰:師夙勤梵行,先踐法流。福惠所資,生靈蒙賴。爰賜命服,煩此謝恩。

恩賜文殊閣額 制一首

奉 敕。八分金書大聖文殊鎮國之閣額。一宜送大興善寺翻經院。

大曆十年二月十三日中使李憲誠 宣

謝賜額表一首

沙門惠朗言:今日伏奉中使李憲誠宣 聖旨。特賜八分金書大聖文殊閣額一。御札神蹤筆勢奇絕。名雄鎮國字燭天文。鵲顧鸞回宛然飛動。龍姿武態迥拔風雲。陷垂露於九霄。戚墜石于千仞。金光炳煥共日月俱懸 聖蹟揩模與乾坤不朽。候迎瞻仰眼目清新。審慮諦觀心神爽晤。微僧何幸沐此 恩波。戴荷高天愧慚無地。不勝抃躍歡悚之至。謹奉表陳謝以聞。沙門惠朗誠忻誠荷謹言。

大曆十年二月十三日大興善寺沙門惠朗上表

寶應元聖文武皇帝答曰:

伽藍別院安置真容。金榜發揮式光大聖。師勤修香火保護邦家。所謝知。

進造文殊閣狀一首

大興善寺翻經院。

造大聖文殊師利菩薩閣。都計入錢二萬二千四百八十七貫九百五十文。內出代絹共計入一萬三千五十二貫文(一萬一千一百五十二

【English Translation】 To. Sincerely joyful and respectful words.

On the 29th day of the eleventh month of the ninth year of the Dali era, the monk Huilang, a disciple who received the Dharma from the late Dabianzheng Sanzang Heshang (Great Discriminating Correct Tripitaka Master) of Daxingshan Temple, presented this memorial.

The Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying era replied: 'The master has long been diligent in his Brahma conduct and has first practiced the Dharma stream. The blessings and wisdom he possesses benefit all living beings. Therefore, I bestow upon him official robes and trouble him to express his gratitude.'

Imperial Gift of the Tablet for the Manjusri Pavilion - One Decree

By Imperial Decree. The tablet for the Great Sage Manjusri (Wenshu, Bodhisattva of Wisdom) National Protection Pavilion, written in eight-part gold script, should be sent to the translation院 (yuan, courtyard) of Daxingshan Temple.

Announced by the Imperial Envoy Li Xiancheng on the 13th day of the second month of the tenth year of the Dali era.

Memorial of Thanks for the Gift of the Tablet - One Memorial

The Shramana Huilang says: Today, I respectfully receive the Imperial Decree announced by the Imperial Envoy Li Xiancheng. A tablet for the Great Sage Manjusri Pavilion, written in eight-part gold script, is specially bestowed. The divine traces of the imperial writing are exceptionally wonderful. The name is majestic in protecting the nation, and the characters illuminate the heavens. Like magpies looking back and phoenixes circling, they seem to fly and move. The dragon's posture and martial bearing stand out from the wind and clouds. It sinks like dew in the ninth heaven and falls like a stone from a thousand ren (ancient Chinese unit of length). The golden light shines brightly, hanging together with the sun and moon. The sacred traces are modeled and rubbed, imperishable with the universe. Waiting to welcome and gaze upon it, my eyes are refreshed. Carefully considering and contemplating it, my mind and spirit are invigorated. How fortunate is this humble monk to be bathed in this imperial grace. Bearing the high heavens, I am ashamed and have no place to hide. I cannot contain my joy and trepidation. I respectfully present this memorial to express my gratitude. The Shramana Huilang is sincerely delighted and grateful. Respectful words.

Memorial presented by the Shramana Huilang of Daxingshan Temple on the 13th day of the second month of the tenth year of the Dali era.

The Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying era replied:

The true image is placed in a separate courtyard of the Sangharama (monastery). The golden inscription shines and illuminates the Great Sage. The master diligently cultivates incense and protects the country. Your expression of gratitude is noted.

Report on the Construction of the Manjusri Pavilion - One Report

Translation院 (yuan, courtyard) of Daxingshan Temple.

Construction of the Great Sage Manjusri (Wenshu) Bodhisattva Pavilion. The total cost is 22,487 strings and 950 cash. The value of the silk provided is included, totaling 13,052 strings (11,152


貫文準絹四千一百一十七匹抑充二千貫文見錢入)一千八十貫五百三文。和上衣錢諸雜錢物入八千三百五十五貫四百四十七文。外施及諸雜並賣物入。應造大聖文殊師利菩薩閣。破用及見在數如后。

四千五百四十二貫五百四十五文。買方木六百一十根半。

九百七十四千八百一十文。買椽柱槐木共八百四根。

一千四百九十一貫一百七十文。買磚瓦鴟獸五萬五千六百九十八口。

二百一十四千五百文。買棧七百束等用。

七百四十六千二百二十五文。買柏木造門窗鉤欄等用。

七百六十四千文。買石碇諸雜石並僱車腳手功糧食等用。

一百一十六千四百二十五文。買麻梼等用。

三百三十九千五百九十一文。買釘鐵等用。

八十千文。造閣上下兩層風箏八枚等用。

八十五千二百八十八文。買石灰赤土黑蠟等用。

二千四百七十八貫九百四十六文。造金銅釘門獸諸雜鉸具用。

六百九十四千五百五十文。僱人筑階並脫塹等用。

二千二百八十八貫三百文。僱人揚仙立木手功糧食等用。

八百貫文。買彩色解緣畫羅文軟作手功糧食等用。

一千五十一貫二百九十六文。僱人解木手功糧食用。

三百五千文。僱人

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 貫文準絹四千一百一十七匹,摺合現錢二千貫文(其中一千八十貫五百三文已入賬)。和上衣錢及其他雜項錢物收入八千三百五十五貫四百四十七文。另外,外來佈施及其他雜項收入,加上變賣物品所得,應用於建造大聖文殊師利菩薩閣。已支出和現有金額如下:

四千五百四十二貫五百四十五文,用於購買方木六百一十根半。

九百七十四貫八百一十文,用於購買椽柱槐木共八百四根。

一千四百九十一貫一百七十文,用於購買磚瓦鴟獸五萬五千六百九十八件。

二百一十四貫五百文,用於購買棧七百束等。

七百四十六貫二百二十五文,用於購買柏木製造門窗鉤欄等。

七百六十四貫文,用於購買石碇及其他雜石,並支付車腳、人工和糧食等費用。

一百一十六貫四百二十五文,用於購買麻梼等。

三百三十九貫五百九十一文,用於購買釘鐵等。

八十貫文,用於製造閣樓上下兩層的風箏八枚等。

八十五貫二百八十八文,用於購買石灰、赤土、黑蠟等。

二千四百七十八貫九百四十六文,用於製造金銅釘、門獸及其他雜項鉸具。

六百九十四貫五百五十文,用於僱人筑階並清理溝渠等。

二千二百八十八貫三百文,用於僱人揚仙、立木,支付人工和糧食等。

八百貫文,用於購買彩色顏料、解緣畫、羅文軟作,支付人工和糧食等。

一千五十一貫二百九十六文,用於僱人解木,支付人工和糧食等。

三百五貫文,用於僱人

【English Translation】 English version 4,117 bolts of silk (Guan Wen Zhun Juan) were converted into 2,000 strings of cash (Guan Wen), of which 1,080 strings and 503 coins have been accounted for. The income from the head monk's clothing money and other miscellaneous items amounted to 8,355 strings and 447 coins. In addition, external donations and other miscellaneous income, along with proceeds from the sale of goods, were to be used for the construction of the Great Sage Manjushri Bodhisattva Pavilion. The expenditures and remaining amounts are as follows:

4,542 strings and 545 coins were spent on purchasing 610 and a half square timbers.

974 strings and 810 coins were spent on purchasing a total of 804 rafters and pagoda tree wood.

1,491 strings and 170 coins were spent on purchasing 55,698 pieces of bricks, tiles, and owl-shaped ornaments (Chi Shou).

214 strings and 500 coins were spent on purchasing 700 bundles of scaffolding (Zhan), etc.

746 strings and 225 coins were spent on purchasing cypress wood for making doors, windows, railings, etc.

764 strings were spent on purchasing stone anchors (Shi Ding) and other miscellaneous stones, as well as paying for transportation, labor, and food.

116 strings and 425 coins were spent on purchasing hemp (Ma Tao), etc.

339 strings and 591 coins were spent on purchasing nails, iron, etc.

80 strings were spent on making eight kites (Feng Zheng) for the upper and lower levels of the pavilion, etc.

85 strings and 288 coins were spent on purchasing lime, red earth, black wax, etc.

2,478 strings and 946 coins were spent on making gold and copper nails, door beasts, and other miscellaneous hinges.

694 strings and 550 coins were spent on hiring people to build steps and clear trenches, etc.

2,288 strings and 300 coins were spent on hiring people to raise immortals (Yang Xian), erect timbers, and paying for labor and food.

800 strings were spent on purchasing colored paints, Jie Yuan paintings, silk soft furnishings, and paying for labor and food.

1,051 strings and 296 coins were spent on hiring people to saw wood, and paying for labor and food.

305 strings were spent on hiring people to


瓦舍及手功糧食等用。

一千五百一十八貫九百文。造怙柏門窗鉤欄障日手功糧食等用。

三百三十貫文。泥壘作手功糧食等用。

二百五十七貫文。僱人畫嵈基隔窠並買彩色手功糧食等用。

五百九十五千六百八十七文。僱人車船載方木腳錢等用。

三百五十七千七百文。僱人砌壘磚作手功糧食等用。

一百六十二貫五百四十八文。買趙越籧篨席箔炭花葯鑺紙筆油等用。

一百貫九百八十二文。僧使行者外使催趁糧食設功匠等用。

五十二貫五百一十文。買膠及麻打繩索諸雜等用。

三百一十二千七百九十文。雇雜使年月日功人等用。

八百七十三貫二百五十文。買車四乘牛六頭等用。

六百八十二貫八十七文。與牛買草豆[麩-夫+炎]牛藥逐車人餅錢等用。

右具破用數如前 應買入雜施入回殘見在如后。

合入方木六百八十五根半 七十五根外施入六百一十根半。

買入四百八十七根半 造閣用訖一百二十七根出賣訖 七十一根見在。

合入搏柱二百四十四根 一百四十八根 外施入九十六根。

買入一百七十三根造閣用訖 七十一根見在。

合入椽二千四百一十四根 一千五百七十根 外施入

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 用於瓦舍(臨時住所)及手工製作糧食等方面的開支。

一千五百一十八貫九百文。用於建造怙柏門(Hù bǎi mén)的門窗、鉤欄、障日等,以及手工製作糧食等方面的開支。

三百三十貫文。用於泥工壘砌的手工費用和糧食等方面的開支。

二百五十七貫文。用於僱人繪製嵈基(huàn jī)隔窠(gé kē),並購買彩色顏料、支付手工費用和糧食等方面的開支。

五百九十五千六百八十七文。用於僱人用車船運載方木的費用,以及腳錢等方面的開支。

三百五十七千七百文。用於僱人砌磚的手工費用和糧食等方面的開支。

一百六十二貫五百四十八文。用於購買趙越籧篨(zhào yuè qú chú)、席箔(xí bó)、炭、花、藥、鑺(jú)、紙、筆、油等方面的開支。

一百貫九百八十二文。用於僧使、行者(xíng zhě,佛教修行者)、外使的催辦事務、糧食供應、以及設功匠等方面的開支。

五十二貫五百一十文。用於購買膠及麻、打繩索等雜物的開支。

三百一十二千七百九十文。用於僱傭雜役、支付按年月日計算的工錢等方面的開支。

八百七十三貫二百五十文。用於購買車四輛、牛六頭等方面的開支。

六百八十二貫八十七文。用於支付牛的草料豆[麩-夫+炎](fū)、牛藥,以及逐車人的餅錢等方面的開支。

右列為各項破費的數目,如前所述。應買入的雜物、施入的物品、收回的剩餘物資,現在記錄如下。

合計收入方木六百八十五根半,其中七十五根對外施捨,剩餘六百一十根半。

買入四百八十七根半,建造閣樓用去一百二十七根,出售七十一根,現在剩餘。

合計收入搏柱(bó zhù)二百四十四根,一百四十八根,對外施捨九十六根。

買入一百七十三根,建造閣樓用去,現在剩餘七十一根。

合計收入椽(chuán)二千四百一十四根,一千五百七十根,對外施捨

【English Translation】 English version Expenses for temporary dwellings (瓦舍, Wǎ shè) and handmade food, etc.

One thousand five hundred eighteen strings and nine hundred cash. Expenses for constructing doors and windows, railings, sunshades, etc., for the Hù bǎi mén (怙柏門), as well as handmade food, etc.

Three hundred thirty strings of cash. Expenses for manual labor in mud construction and food, etc.

Two hundred fifty-seven strings of cash. Expenses for hiring people to paint huàn jī (嵈基) gé kē (隔窠), purchasing colored pigments, paying for manual labor, and food, etc.

Five hundred ninety-five thousand six hundred eighty-seven cash. Expenses for hiring people to transport square timber by cart and boat, as well as porterage fees, etc.

Three hundred fifty-seven thousand seven hundred cash. Expenses for hiring people to build brick walls, manual labor, and food, etc.

One hundred sixty-two strings and five hundred forty-eight cash. Expenses for purchasing zhào yuè qú chú (趙越籧篨), xí bó (席箔), charcoal, flowers, medicine, jú (鑺), paper, pens, oil, etc.

One hundred strings and nine hundred eighty-two cash. Expenses for monks, Buddhist practitioners (xíng zhě, 行者), and external envoys expediting affairs, food supply, and providing for skilled craftsmen, etc.

Fifty-two strings and five hundred ten cash. Expenses for purchasing glue, hemp, making ropes, and various miscellaneous items, etc.

Three hundred twelve thousand seven hundred ninety cash. Expenses for hiring miscellaneous workers and paying wages calculated by the day, month, and year, etc.

Eight hundred seventy-three strings and two hundred fifty cash. Expenses for purchasing four carts and six oxen, etc.

Six hundred eighty-two strings and eighty-seven cash. Expenses for providing grass and bean [麩-夫+炎] (fū) fodder, medicine for the oxen, and pancake money for the cart drivers, etc.

The above lists the amounts of various expenditures, as previously stated. The miscellaneous items that should be purchased, the items donated, and the remaining materials recovered are now recorded as follows.

A total of six hundred eighty-five and a half square timbers were received, of which seventy-five were donated externally, leaving six hundred ten and a half.

Four hundred eighty-seven and a half were purchased, one hundred twenty-seven were used to build the pavilion, seventy-one were sold, and the remainder are currently in stock.

A total of two hundred forty-four bó zhù (搏柱) pillars were received, one hundred forty-eight, and ninety-six were donated externally.

One hundred seventy-three were purchased, used to build the pavilion, and seventy-one remain in stock.

A total of two thousand four hundred fourteen rafters (chuán) were received, one thousand five hundred seventy, and donated externally.


八百四十四根。

買入一千八百五十四根 造閣用訖 五百六十根見在。

合買入棧七百束 三百五十束 造閣用訖 三百五十束見在。

合入膠六百八十三斤 六百斤敕賜入 四十斤外施入四十三斤買入造閣用訖。

合入蠟六百二十斤 六百斤敕入 二十斤買入並造閣用盡。

右具通造閣所入錢物方木等及諸雜用外見在數如前謹錄 奏聞伏聽 聖旨。

大曆十年四月五日檢校造閣僧秀嚴等狀進。

同檢校造閣僧惠勝。

敕檢校院事僧惠朗。

謝 恩賜小祥齋供表一首(並答)

中使段物華至奉宣 聖旨。以故大辨正廣智三藏和尚週年入塔齋賜一千人供。兼賜茶二百串度弟子二人。伏以先師寂滅。星歲俄周 聖思飾終。累有榮施。賜錢起塔。錫饌度僧。雨露浹于幽明。光寵被于存沒。凡在法侶。悲愧交馳。中使薦臨。香茶繼至。送全身於多寶。荷 殊澤於九霄。無任感戴之至。謹奉表陳謝以聞。不勝戰灼之至。誠歡誠喜謹言。

大曆十年六月十五日

大興善寺沙門惠朗表進

寶應元聖文武皇帝答曰。

先和上寂滅歸常。驟移星序。益多傷悼。追崇福祐。齋施所資。顧非厚給。煩此申謝也。

恩賜錦彩謝表一首(並答)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八百四十四根。 買入一千八百五十四根,建造閣樓用去五百六十根,現存。 合計買入木材七百束,三百五十束建造閣樓用去,三百五十束現存。 合計收入膠六百八十三斤,六百斤為敕賜,四十斤為外施,四十三斤買入,建造閣樓用去。 合計收入蠟六百二十斤,六百斤為敕入,二十斤買入,全部建造閣樓用盡。 以上詳細記錄了建造閣樓所用的錢財、木材等以及各種雜用,並如實記錄了現存數量,謹此奏聞,恭聽聖旨。 大曆十年四月五日,檢校造閣僧秀嚴等上奏。 同檢校造閣僧惠勝。 敕檢校院事僧惠朗。 謝恩賜小祥齋供表一首(並答) 中使(指皇帝的使者)段物華到來,奉宣聖旨:為故大辨正廣智三藏和尚(指已故的著名僧侶)週年入塔齋,賜予一千人齋供,並賜茶二百串,度弟子二人。先師(指已故的老師)寂滅,星歲已過一週,聖上思念先師,多次施予恩榮。賜錢起塔,賜予齋飯,度化僧人,恩澤普照于陰陽兩界,光榮恩寵及於存亡之人。所有僧侶同伴,悲傷愧疚交織。中使前來,香茶隨後而至,將全身舍利送入多寶塔,承受來自九霄的特殊恩澤,不勝感激。謹奉表陳謝以聞,不勝戰戰兢兢之至。誠歡誠喜,謹言。 大曆十年六月十五日 大興善寺沙門惠朗上表 寶應元聖文武皇帝(指皇帝)答覆說: 先和尚(指已故的僧侶)寂滅歸於常寂,時間飛逝,更加傷感哀悼。追崇福祐,齋戒佈施所資助的,實在算不上豐厚,卻煩勞你上表申謝了。 恩賜錦彩謝表一首(並答)

【English Translation】 English version Eight hundred and forty-four pieces. Purchased one thousand eight hundred and fifty-four pieces, used five hundred and sixty pieces for building the pavilion, currently in stock. A total of seven hundred bundles of wood were purchased, three hundred and fifty bundles were used for building the pavilion, and three hundred and fifty bundles are currently in stock. A total of six hundred and eighty-three jin (a unit of weight) of glue were received, six hundred jin were bestowed by imperial decree, forty jin were donated, and forty-three jin were purchased and used for building the pavilion. A total of six hundred and twenty jin of wax were received, six hundred jin were bestowed by imperial decree, and twenty jin were purchased and all used for building the pavilion. The above is a detailed record of the money, materials, square timber, etc., used for building the pavilion, as well as various miscellaneous expenses, and a true record of the quantity currently in stock. This is respectfully reported for the Emperor's consideration. Submitted by the monks Xiu Yan, etc., who were in charge of inspecting the construction of the pavilion, on the fifth day of the fourth month of the tenth year of the Dali era. With the co-inspector of the pavilion construction, monk Hui Sheng. By order of the monk Hui Lang, who is in charge of inspecting the monastery affairs. A memorial of thanks for the gracious donation of a small memorial service offering (with reply) The imperial envoy Duan Wuhua arrived and proclaimed the imperial decree: For the anniversary of the entering the pagoda of the late Great Expounder Guangzhi Sanzang (referring to a deceased eminent monk), a vegetarian offering for one thousand people is bestowed, along with two hundred strings of tea and the ordination of two disciples. Our late teacher has passed away, and a year has swiftly passed. The Emperor cherishes the memory of the late teacher and has repeatedly bestowed honors. Money is granted to build a pagoda, vegetarian meals are bestowed, and monks are ordained. The grace extends to both the visible and invisible realms, and the glory and favor are bestowed upon the living and the dead. All fellow monks are filled with a mixture of sorrow and gratitude. The imperial envoy has arrived, and fragrant tea has followed. The whole-body relics are sent to the Stupa, and we receive special grace from the heavens. We are filled with boundless gratitude. We respectfully submit this memorial of thanks for your consideration, with utmost trepidation. With sincere joy and happiness, we respectfully submit this. Fifteenth day of the sixth month of the tenth year of the Dali era Submitted by the Shramana (Buddhist monk) Hui Lang of the Daxingshan Monastery The Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying era (referring to the Emperor) replied: The late He Shang (referring to the deceased monk) has passed away and returned to eternal tranquility. Time has passed quickly, and our sorrow and mourning have increased. We pursue the accumulation of merit and blessings, and the resources for the vegetarian offerings are not substantial, yet we trouble you to submit a memorial of thanks. A memorial of thanks for the gracious donation of brocade and silk (with reply)


沙門惠果言。伏奉今月九日中使李憲誠奉宣 進止。賜 微僧錦彩共二十匹。捧對忻懼如山壓己。惠果幸逢休明。叨承 聖澤。聚沙之歲則事先師。二十餘年執持巾錫。瑜伽秘密之宗。普賢深妙之要。特蒙教誨。偏承意旨。切令為國晝夜修行。微僧是以破膽竭肝亡形殉命。斯須不間。祈誓懇誠將酬雨露之恩。冀答殊私之造。無任抃躍之至。謹附表陳謝以聞。沙門惠果誠歡誠恐謹言。

大曆十年十一月十日大興善寺沙門惠果表進

寶應元聖文武皇帝批

和上遺教。阇梨克遵秘密之宗。流傳弟子。覽師精懇表以勤勞。薄錫縑緗。以崇香火也。所謝知。

敕天下僧尼誦尊勝真言 制一首

奉 敕語李元琮。天下僧尼令誦佛頂尊勝陀羅尼。限一月日誦令精熟。仍仰每日誦二十一遍。每年至正月一日。遣賀正使。具所誦遍數進來。

大曆十一年二月八日內謁者監李憲誠 宣

謝誦持尊勝真言表一首(並答)

沙門惠朗言。伏奉 恩敕。令天下僧尼誦持佛頂尊勝真言者。諸佛之心目。蒼生之津樑 陛下受佛付囑。申以法化。惠朗跡在緇門。又叨近侍愚誠之分。實驚實喜。伏惟 陛下謀協 聖慈。陰贊生利。致仁壽之域。在茲一言。播無強之休。以靖萬國。山川鬼神亦莫

【現代漢語翻譯】 沙門惠果(Shramana Huiguo,僧侶惠果)稟告說:『我恭敬地接受今月九日中使李憲誠(Li Xiancheng,人名)奉宣的聖旨。賜予微僧錦彩共二十匹。捧著聖旨,我既高興又恐懼,如山壓頂。惠果有幸生於太平盛世,蒙受皇上的恩澤。在聚沙之年(指童年時期)便追隨先師,二十餘年執持巾錫(僧侶的用具),學習瑜伽秘密之宗(Yogic esoteric teachings),普賢深妙之要(Samantabhadra's profound essence)。特別蒙受教誨,偏承意旨,切切囑咐我為國家晝夜修行。微僧因此破膽竭肝,不顧性命,片刻不敢懈怠。祈禱發誓,懇切至誠,以報答皇上的恩情,希望報答這特殊的恩遇。我高興得不知如何是好。謹附上表章,陳述謝意,以稟告皇上。沙門惠果誠惶誠恐地稟告。』 大曆十年十一月十日,大興善寺沙門惠果上表。 寶應元聖文武皇帝批示:『和上(Heshang,對僧侶的尊稱)的遺教,阇梨(Acharya,阿阇梨,指惠果)能夠遵循秘密之宗,流傳給弟子。朕讀了你精誠懇切的表章,嘉獎你的勤勞。略微賞賜縑緗(絲織品),以供奉香火。你的謝意朕知道了。』 敕令天下僧尼誦讀尊勝真言(Usnisa Vijaya Dharani)的制書一首 奉皇上敕令告知李元琮(Li Yuanzong,人名):『命令天下僧尼誦讀佛頂尊勝陀羅尼(Buddha-Usnisa-Vijaya-Dharani)。限定一個月的時間,誦讀至精熟。仍然要求每日誦讀二十一遍。每年到正月一日,派遣賀正使,詳細記錄所誦讀的遍數呈報上來。』 大曆十一年二月八日,內謁者監李憲誠宣讀。 謝誦持尊勝真言表一首(並答) 沙門惠朗(Shramana Huilang,僧侶惠朗)稟告說:『我恭敬地接受皇上的恩敕,命令天下僧尼誦持佛頂尊勝真言。這是諸佛的心目,是蒼生的津樑。陛下接受佛的付囑,宣揚佛法教化。惠朗身在僧門,又忝列近侍,懷著愚誠之心,實在又驚又喜。恭敬地想到陛下謀劃符合聖慈,暗中贊助生靈,使仁壽之境得以實現,就在這一句話中。傳播無窮的美好,以安定萬國。山川鬼神也莫不……』

【English Translation】 Shramana Huiguo (Monk Huiguo) reports: 'I respectfully receive the imperial decree proclaimed by the envoy Li Xiancheng (personal name) on the ninth day of this month. I am granted a total of twenty bolts of brocade. Holding the decree, I am both joyful and fearful, feeling as if a mountain is pressing down on me. Huiguo is fortunate to be born in a prosperous era and to receive the Emperor's grace. From the age of collecting sand (referring to childhood), I followed my late teacher, and for more than twenty years, I have held the monk's staff and bowl, studying the Yogic esoteric teachings and Samantabhadra's profound essence. I have been especially favored with instruction and entrusted with the intention to diligently practice day and night for the country. Therefore, this humble monk exerts himself to the utmost, disregarding his life, and dares not slacken for a moment. I pray and vow with utmost sincerity to repay the Emperor's kindness and hope to reciprocate this special favor. I am overjoyed beyond measure. I respectfully submit this memorial to express my gratitude and report to the Emperor. Shramana Huiguo reports with sincere joy and trepidation.' Submitted by Shramana Huiguo of Daxingshan Temple on the tenth day of the eleventh month of the tenth year of the Dali era. Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu's response: 'The late Heshang's (a respectful term for monks) teachings, Acharya (referring to Huiguo) is able to follow the esoteric teachings and pass them on to disciples. I have read your sincere and earnest memorial, commending your diligence. I bestow a small reward of silk fabrics to support the incense offerings. I acknowledge your gratitude.' An imperial edict ordering all monks and nuns in the realm to recite the Usnisa Vijaya Dharani (Zun Sheng Zhen Yan) Instruct Li Yuanzong (personal name) by imperial decree: 'Order all monks and nuns in the realm to recite the Buddha-Usnisa-Vijaya-Dharani. Set a deadline of one month to recite it until proficient. Furthermore, require them to recite it twenty-one times every day. Every year on the first day of the first month, dispatch a congratulatory envoy to report the detailed number of recitations.' Announced by the Inner Attendant Supervisor Li Xiancheng on the eighth day of the second month of the eleventh year of the Dali era. A memorial expressing gratitude for reciting and upholding the Usnisa Vijaya Dharani (with reply) Shramana Huilang (Monk Huilang) reports: 'I respectfully receive the Emperor's gracious edict, ordering all monks and nuns in the realm to recite and uphold the Buddha-Usnisa-Vijaya-Dharani. This is the heart and eyes of all Buddhas, the ferry for all living beings. Your Majesty receives the Buddha's entrustment and promotes the Dharma's teachings. Huilang, being in the monastic order and also serving as a close attendant, with a sincere heart, is truly surprised and delighted. I respectfully think that Your Majesty's plans align with the sacred compassion, secretly assisting living beings, so that the realm of benevolence and longevity can be realized, just in this one sentence. Spreading boundless goodness to pacify all nations. Even the mountains, rivers, ghosts, and spirits...'


不寧。鳥獸魚鱉允將獲祐。僧有獎進之路。俗成同善之風。此則 陛下超天下之恩。參承至道為用。豈愚僧日用而知者哉。生植之澤以云深厚。誨誘之德上答何階。謹附中使元應金奉表陳謝以聞。誠歡誠喜謹言。

大曆十一年二月二十三日

興善寺沙門惠朗等表進

寶應元聖文武皇帝批

佛頂真言。神力廣被。庶資弘益。普及含靈。比令誦持。有勞表謝也。

請為先師立碑表一首

沙門惠朗等言。先師大辨正不空三藏和尚。早逢聖代。紹佛傳燈。浮海梯山。詢求法寶。獲金剛密印。了三昧總持。舍利苞於色身。智鏡懸於心月。坦夷大道。輔翼 皇家。自天寶已來 皇祖皇考降尊問法。禮具師資。 陛下臨朝又加殊。敬其道德。寵錫超倫。存稱灌頂之師。沒贈上公之位。一從遷化。再歷歲時。影塔空建於雙林。盛德未題于貞石 聖慈哀眷許制豐碑。瞻仰天文。冀其降止。微僧夙願待此將終。伏乞 鴻恩俯垂矜允。不勝懇款之至。謹奉表陳請以聞。輕冒龍顏無任戰懼。沙門惠朗等誠惶誠恐謹言。

大曆十一年四月五日大興善寺沙門惠朗等上表

賀平李靈曜表一首

沙門惠朗等言。惠朗聞。逆德者亡已孽難逭。伏惟 陛下聖明獨斷。密運神謀。用將士威武竭誠討叛

。寇梟擒捷。八州既獲得海外開通。萬國來朝。四夷納貢。惠朗等不勝慶快之至。謹附中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門惠朗等誠歡誠喜謹言。

大曆十一年十一月二十八日

大興善寺沙門惠朗等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

靈曜狂叛違拒朝經。軍師四臨。寇㜸霄潰。兇首擒執。汴垂再康。所賀知。

故功德使涼國公李將軍輓歌詞二首

前左領軍衛兵曹參軍翰林待詔趙遷。業盛唐堯際。功成文子軍。累承三帝寵。六比五臣勛。畫角悲寒吹。愁笳咽曉云 聖朝忠義骨。今日委荒墳。大樹悲風起。將軍去不回。撫棺心益痛。臨穴淚難裁。曉月繁霜草。幽泉掩夜臺。更聞歌伴哭。觸物盡成哀。

請續置功德使表一首

沙門惠朗言。惠朗聞。惟人植福。惟福利人。茍闕其司善無由長。伏惟 寶應元聖文武皇帝陛下。所登天祚。蓋為蒼生。隔截邪途。護持正法。萬邦咸幸。豈惟京城自國家特置功德使已來。眾福日滋。群兇時滅 皇室起崇高之祐。緇門絕挫辱之虞惟 天所知。人罕悟(矣)。一昨元琮薨沒。帝京僧侶相視黯然。舉目增悲。中言下淚。又懼惡魔獲適心之便。外道得攘臂之秋。正教陵遲。邪林茂盛。伏乞。

聖慈擇一賢臣職司功德。永國家惟新之福。解僧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寇賊梟首伏誅,捷報頻傳。八個州已經收復,海外通道開闢,萬國前來朝拜,四方夷族進貢。惠朗等人無比慶幸,特派遣中使李憲誠奉上表章,陳述慶賀之事,以稟告陛下。沙門惠朗等人誠惶誠恐,謹言上奏。 大曆十一年十一月二十八日 大興善寺沙門惠朗等上表 寶應元聖文武皇帝答覆說: 靈曜(人名,指叛亂者)狂妄叛逆,違抗朝廷法度。軍隊四面圍剿,寇賊如烏雲般潰散,為首的兇徒被擒獲。汴州得以再次安定。所賀之事,朕已知曉。 故功德使涼國公李將軍輓歌詞二首 前左領軍衛兵曹參軍翰林待詔趙遷:盛世逢唐堯,功業如文子軍。多次承受三位皇帝的恩寵,功勛堪比古代五位賢臣。畫角聲悲涼地吹響,愁苦的笳聲在清晨的雲中嗚咽。忠義之士的骸骨,今日卻要埋葬在這荒涼的墳墓中。大樹在悲風中搖曳,將軍一去不復返。撫摸棺木,心中更加悲痛,面對墓穴,眼淚難以止住。拂曉的月光照耀著佈滿霜的草地,幽深的泉水掩蓋著夜晚的墳臺。更聽到歌者伴著哭泣,觸目所及,無不令人感到悲哀。 請繼續設定功德使的表章一首 沙門惠朗進言:惠朗聽說,只有人為自己種植福田,只有福利才能使人受益。如果缺少主管之人,善事就無法增長。我恭敬地想到,寶應元聖文武皇帝陛下,所承受的天命,是爲了天下百姓。隔斷邪惡的道路,護持正法。萬國都感到慶幸,豈止是京城。自從國家特設功德使以來,眾人的福報日益增長,各種兇險及時消滅。皇室興起崇高的庇佑,僧侶們沒有遭受挫折侮辱的憂慮。只有上天知道,世人很少領悟啊!自從元琮(人名,前功德使)去世后,帝京的僧侶們互相看著,神情黯然,舉目四望,更加悲傷,暗自落淚。又擔心惡魔獲得稱心如意的機會,外道得到揚眉吐氣的時機,正教衰落遲緩,邪惡的樹林茂盛生長。懇請聖上慈悲,選擇一位賢能的臣子來擔任功德使的職務,使國家永遠擁有革新的福報,解除僧侶們的憂慮。

【English Translation】 English version: The bandit leader was captured and beheaded, and victories were frequently reported. Eight prefectures have been recovered, overseas routes have been opened, all nations come to pay tribute, and the barbarians from all directions offer tribute. Huilang and others are extremely delighted and have specially sent the envoy Li Xiancheng to present a memorial to report the congratulations to His Majesty. The monks Huilang and others are sincerely joyful and respectfully submit this report. November 28th, the eleventh year of the Dali era Memorial presented by the monks Huilang and others from Daxingshan Temple Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replied: Ling Yao (name, referring to the rebel) was wildly rebellious, defying the court's laws. The army surrounded and suppressed him from all sides, the bandits collapsed like clouds, and the chief culprit was captured. Bianzhou has been restored to stability. The matters you congratulate me on, I am aware of. Elegy for the late Duke of Liang, General Li, former Commissioner of Merits, two poems Zhao Qian, former Staff Officer of the Left Leading Army Guard and Compiler of the Hanlin Academy: He flourished in the era of Emperor Yao of the Tang Dynasty, and his achievements were like the army of Wenzi. He repeatedly received the favor of three emperors, and his merits were comparable to the five virtuous ministers of ancient times. The sound of the bugle blows sadly, and the sorrowful reed pipe sobs in the morning clouds. The bones of a loyal and righteous man of the holy dynasty are to be buried in this desolate tomb today. The tall trees sway in the sorrowful wind, and the general will never return. Touching the coffin, the heart is even more painful, and facing the tomb, tears are difficult to restrain. The dawn moon shines on the frost-covered grass, and the deep spring covers the night platform. Furthermore, hearing the singers crying along, everything in sight becomes sorrowful. Memorial requesting the continued appointment of a Commissioner of Merits, one piece The monk Huilang speaks: Huilang has heard that only by planting fields of merit for oneself can one benefit from merit. If there is a lack of an official in charge, good deeds cannot grow. I respectfully think of His Majesty, the Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu Emperor, whose mandate from heaven is for the sake of all people. He separates evil paths and protects the righteous Dharma. All nations are fortunate, not just the capital city. Since the state specially established the Commissioner of Merits, the blessings of the people have increased daily, and all kinds of dangers have been eliminated in time. The imperial family has risen with lofty protection, and the monks have no worries about suffering setbacks and humiliation. Only Heaven knows, but few people understand! Since Yuan Cong (name, former Commissioner of Merits) passed away, the monks of the imperial capital look at each other with gloomy expressions, and looking around, they are even more saddened, secretly shedding tears. They also fear that demons will seize the opportunity to their liking, and heretics will have the chance to raise their eyebrows, the righteous teachings will decline slowly, and the evil forests will grow luxuriantly. I beg Your Majesty's compassion to select a virtuous minister to serve as the Commissioner of Merits, so that the country may forever have the blessings of renewal and relieve the monks' worries.


人懷舊之悲。謹附監使李憲誠奉表陳謝以聞。不勝戰灼之至。沙門惠朗誠惶誠恐謹言。

大曆十一年十二月日大興善寺沙門惠朗上表

謝齋儭茶表一首

沙門惠朗言。伏奉今月十四日設一千僧齋。賜茶二百串。今日又蒙中使宣示 恩命。慰及門人。周行天香。薰馥存沒。惠朗等誠悲誠懼。心魂殞越。承先師之遺蔭。沐 陛下之殊澤。儻神理有在。冥感 聖恩。則結草之報必由香茶矣。無任負山海之至。謹附中使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門惠朗誠惶誠恐謹言。

大曆十二年六月十日沙門惠朗等上表

賀春雪表一首

沙門惠朗等言。比屬去冬愆陽 聖心憂軫。廣崇勝福。蓋為生靈。果得春云灑空皓雪呈端。普天含潤。澤被無涯。昏塵自清。豐年有待。惠朗等五十三僧。每在道場。為 國持念。自正初已來。互相策勵。或有七日不食。或有經旬忘寢。貴資片善。上答殊私。沐澤堯年。仍慚野老。無任忻悅之至。謹附中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門惠朗等誠歡誠喜謹言。

大曆十三年正月十七日。

大興善寺沙門惠朗等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

頃以時當發生自冬無雪。朕情深望歲軫慮愆陽。師祈禱精誠。膏澤普沾。至誠所感。當用慰焉。所賀知。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

人們懷有對過去的悲傷。特此附上監使李憲誠的奏表,陳述謝意並上報。內心戰慄恐懼至極。沙門惠朗誠惶誠恐地謹言。 大曆十一年十二月某日,大興善寺(Daxingshan Temple)沙門惠朗上表 謝齋襯茶表 一首 沙門惠朗謹言:我恭敬地稟告,本月十四日設定了一千僧人的齋飯,並賜予茶二百串。今天又蒙中使宣讀皇上的恩命,慰問到我們這些門人,天香周遍,恩澤存亡。惠朗等人誠惶誠恐,心神不安。承蒙先師的遺蔭,沐浴陛下的特殊恩澤。如果神理真的存在,能夠冥冥中感受到皇上的恩德,那麼結草啣環的報答,必定是通過這香茶了。實在無法承受這如山海般的恩情。特此附上中使李憲誠的奏表,陳述謝意並上報。沙門惠朗誠惶誠恐地謹言。 大曆十二年六月十日,沙門惠朗等人上表 賀春雪表 一首 沙門惠朗等人謹言:近來因為去年冬天缺少雨雪,皇上聖心憂慮。廣泛地崇尚勝福,都是爲了百姓。果然春云飄灑,潔白的雪呈現吉祥的開端,普天之下都充滿潤澤,恩澤普及無邊。昏暗的塵埃自然消散,豐收的年份可以期待。惠朗等五十三位僧人,每每在道場中,為國家祈福持念。自從正月開始,互相鞭策勉勵。有人七天不吃飯,有人多日忘記睡覺。珍視這微小的善行,來報答皇上的特殊恩情。沐浴在堯帝時代的恩澤中,仍然感到慚愧。內心喜悅至極。特此附上中使李憲誠的奏表,陳述祝賀並上報。沙門惠朗等人誠歡誠喜地謹言。 大曆十三年正月十七日。 大興善寺(Daxingshan Temple)沙門惠朗等人上表 寶應元聖文武皇帝回答說: 近來因為時節應當發生,但從冬天開始就沒有下雪。朕的心情深切地盼望豐年,憂慮缺少雨雪。你們祈禱精誠,甘霖普遍降臨。這是至誠所感的結果,應當用此來慰勞你們。知道了你們的祝賀。

【English Translation】 English version:

People harbor sorrow for the past. Herewith, I respectfully attach the memorial of Supervisor Li Xiancheng, stating our gratitude and reporting it. My heart trembles with extreme fear. The Shramana (Buddhist monk) Huilang speaks with sincere trepidation. On a certain day in the twelfth month of the eleventh year of the Dali era, the Shramana Huilang of Daxingshan Temple (Daxingshan Temple: Temple of Great Flourishing Goodness) submits this memorial. Memorial Thanking for the Tea Offered at the Vegetarian Feast Shramana Huilang speaks: I respectfully report that on the fourteenth day of this month, a vegetarian feast was held for a thousand monks, and two hundred strings of tea were bestowed. Today, I have again received the imperial decree announced by the imperial envoy, comforting us disciples, and the heavenly fragrance pervades, benefiting both the living and the deceased. Huilang and others are sincerely sorrowful and fearful, our hearts and souls overwhelmed. Receiving the legacy of our late teacher and bathed in Your Majesty's special grace, if divine principle exists and can mysteriously sense Your Majesty's kindness, then the repayment of tying grass and bearing rings will surely come through this fragrant tea. We are unable to bear this extreme kindness like mountains and seas. Herewith, I respectfully attach the memorial of the imperial envoy Li Xiancheng, stating our gratitude and reporting it. Shramana Huilang speaks with sincere trepidation. On the tenth day of the sixth month of the twelfth year of the Dali era, the Shramana Huilang and others submit this memorial. Memorial Congratulating on the Spring Snow Shramana Huilang and others speak: Recently, because of the lack of rain and snow last winter, Your Majesty's sacred heart was worried. You widely promoted meritorious blessings, all for the sake of the people. As a result, spring clouds sprinkled down, and pure white snow presented an auspicious beginning, the whole world filled with moisture, and the grace spread without limit. The dim dust naturally cleared, and a bountiful year can be expected. Huilang and fifty-three other monks, whenever in the monastery, pray and recite for the country. Since the beginning of the first month, we have encouraged each other. Some have not eaten for seven days, and some have forgotten to sleep for many days. We cherish this small act of goodness to repay Your Majesty's special kindness. Bathed in the grace of the Yao era, we still feel ashamed. Our hearts are filled with extreme joy. Herewith, I respectfully attach the memorial of the imperial envoy Li Xiancheng, stating our congratulations and reporting it. Shramana Huilang and others speak with sincere joy and happiness. On the seventeenth day of the first month of the thirteenth year of the Dali era. The Shramana Huilang and others of Daxingshan Temple (Daxingshan Temple: Temple of Great Flourishing Goodness) submit this memorial. Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replied: Recently, because the season should have brought rain and snow, but there has been no snow since winter, My heart deeply hoped for a good year and worried about the lack of rain. Your prayers were sincere, and the sweet rain has universally descended. This is the result of sincere feeling, and it should be used to comfort you. I know of your congratulations.


賀度韓王女出家表一首

京城釋門眾大興善寺上座沙門惠朗等言。伏奉今月六日 聖旨。度韓國大王長女。鴻恩放 天孫出家祐資 皇后踵繼愛道寵光釋氏。伏惟 陛下至聖之心。利物弘廣。雖乾坤之大疇能況焉。去蟬鬢之鳳敘剃除云發。脫寶衣之瓔珞被服袈裟。三界人天皆沾福澤。天下緇門不勝戴賀。謹附中使魏行琳奉表以聞。沙門惠朗等誠歡誠喜謹言。

大曆十三年十月九日

京城釋門大興善寺上座沙門惠朗等上表

沙門曇貞賀南山祈雨賜物表一首(並答)

沙門曇貞言。比頃以膏雨未敷 聖心憂軫。特奉 進止。令往南山祈雨。肝膽斯竭。望赴天心。於法無功。龍神不應。空勞 睿想。虛費供須。既無喜期。誠當罪責 聖慈寬宥。錫賚殊深。蒙錦彩七十匹。戴天履地。莫知高厚。豈謂憂憤之門忽逢 聖咸霈然之澤。無任歡抃愧懼之至。謹附中使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門曇貞誠惶誠喜謹言。

大曆十二年八月三日青龍寺沙門曇貞上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師久勤梵行夙著精誠虔潔道場至祈膏澤薄申獎賚煩此謝章也。

賀晴表一首(並答)

沙門飛錫等言。伏奉八月二十六日中使高品李憲誠宣 聖旨。令京城諸寺釋門眾轉大般若孔雀王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

賀度韓王女出家表 一首

京城釋門眾大興善寺上座沙門惠朗等人上言:我們恭敬地奉到今月六日的 聖旨,允許韓國大王的長女出家。這是何等浩大的恩典,放 天孫(指貴族女子)出家, 皇后(指代在世的皇后)傚法愛道(Mahaprajapati,佛陀姨母)的懿行,光大釋迦牟尼的教法。我們恭惟 陛下至聖的心懷,利益眾生,弘揚佛法,即使是天地之大也難以比擬。她將要剃去如蟬翼般美麗的鬢髮,剃除烏雲般的秀髮,脫下綴滿珠寶的華麗衣裳,穿上袈裟。三界的人天都將沾染這份福澤。天下的僧人都無比歡欣鼓舞。謹隨同中使魏行琳奉上此表,以表達我們的心意。沙門惠朗等人誠惶誠恐,滿懷喜悅,謹上。

大曆十三年十月九日

京城釋門大興善寺上座沙門惠朗等人上表

沙門曇貞賀南山祈雨賜物表 一首 (並答)

沙門曇貞上言:近來因為甘霖遲遲未降, 聖上憂心忡忡。特別奉 進止(皇帝的命令),命我前往南山祈雨。我竭盡全力,希望能順應天意。然而佛法並無神效,龍神也沒有應驗,白白地勞煩了 睿想(皇帝的思慮),虛耗了供養的物資。既然沒有帶來喜訊,實在應當承擔罪責。 聖上的慈悲寬大,賞賜卻格外豐厚,蒙賜錦彩七十匹。戴天履地,實在不知如何報答這深厚的恩情。怎能想到在憂愁憤懣之際,忽然蒙受 聖上如此盛大的恩澤。實在不勝歡欣鼓舞,又深感慚愧。謹隨同中使李憲誠奉上此表,以表達我們的謝意。沙門曇貞誠惶誠恐,滿懷喜悅,謹上。

大曆十二年八月三日青龍寺沙門曇貞上表

寶應元聖文武皇帝答曰:

法師長久以來勤修梵行,一向以精誠著稱,虔誠地設立道場,至誠地祈求甘霖,略微地給予獎賞,卻煩勞你寫謝表了。

賀晴表 一首 (並答)

沙門飛錫等人上言:我們恭敬地奉到八月二十六日中使高品李憲誠宣讀的 聖旨,命京城各寺的僧眾轉誦《大般若經》(Mahaprajnaparamita Sutra)和《孔雀王經》(Mahamayuri Vidyarajni Sutra)。 English version:

A Memorial Praising the Ordination of the Korean King's Daughter

From the Sangha of the capital city, the Venerable Hui Lang and others of the Daxingshan Temple: We respectfully received the Sacred Edict of the sixth day of this month, permitting the ordination of the eldest daughter of the King of Korea. What a great grace it is to allow a 'heavenly grandchild' (referring to a noble woman) to renounce the world, with the Empress (referring to the current empress) following the virtuous example of Mahaprajapati (Buddha's aunt and foster mother), glorifying the teachings of Shakyamuni. We respectfully admire Your Majesty's supremely wise heart, benefiting beings and propagating the Dharma, which even the vastness of heaven and earth cannot compare to. She will shave off her cicada-wing-like beautiful temples, remove her cloud-like hair, take off her jewel-adorned precious garments, and don the kasaya (袈裟, monastic robe). All beings in the three realms will be blessed by this merit. The Sangha throughout the land is filled with boundless joy and gratitude. We respectfully submit this memorial with the envoy Wei Xinglin to express our sentiments. The Shramanas Hui Lang and others, with sincere joy and reverence, respectfully submit.

Ninth day of the tenth month, thirteenth year of the Dali era.

The Shramanas Hui Lang and others, senior monks of the Daxingshan Temple in the capital, submit this memorial.

A Memorial from the Shramana Tan Zhen Praising the Bestowal of Gifts for Rain Prayer at Nanshan (with Reply)

Shramana Tan Zhen reports: Recently, because the timely rain had not yet fallen, Your Sacred Heart was filled with concern. I especially received the Imperial Order, instructing me to go to Nanshan to pray for rain. I exerted all my efforts, hoping to accord with the will of Heaven. However, the Dharma had no miraculous effect, and the dragon gods did not respond, vainly troubling Your Wise Thoughts and wasting the offered provisions. Since there was no joyful news, I should indeed bear the responsibility. Your Sacred Compassion was generous and forgiving, and the bestowed gifts were especially abundant, receiving seventy rolls of brocade. Under the heavens and upon the earth, I know not how to repay this profound kindness. How could I have imagined that in a time of worry and resentment, I would suddenly receive such great favor from Your Majesty. I am filled with boundless joy and shame. I respectfully submit this memorial with the envoy Li Xiancheng to express our gratitude. The Shramana Tan Zhen, with sincere fear and joy, respectfully reports.

Third day of the eighth month, twelfth year of the Dali era. Shramana Tan Zhen of the Qinglong Temple submits this memorial.

The Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replied:

Master has long diligently cultivated the Brahma-conduct, and has always been known for his sincerity. He has piously established a Dharma-place and sincerely prayed for timely rain. A small reward has been given, yet you trouble yourself with this memorial of thanks.

A Memorial Praising the Clearing of the Weather (with Reply)

The Shramanas Fei Xi and others report: We respectfully received the Sacred Edict proclaimed by the envoy Li Xiancheng on the twenty-sixth day of the eighth month, instructing the Sangha of the various temples in the capital to recite the Mahaprajnaparamita Sutra (大般若經) and the Mahamayuri Vidyarajni Sutra (孔雀王經).

【English Translation】 English version:

A Memorial Praising the Ordination of the Korean King's Daughter

From the Sangha of the capital city, the Venerable Hui Lang and others of the Daxingshan Temple: We respectfully received the Sacred Edict of the sixth day of this month, permitting the ordination of the eldest daughter of the King of Korea. What a great grace it is to allow a 'heavenly grandchild' (referring to a noble woman) to renounce the world, with the Empress (referring to the current empress) following the virtuous example of Mahaprajapati (佛陀姨母, Buddha's aunt and foster mother), glorifying the teachings of Shakyamuni. We respectfully admire Your Majesty's supremely wise heart, benefiting beings and propagating the Dharma, which even the vastness of heaven and earth cannot compare to. She will shave off her cicada-wing-like beautiful temples, remove her cloud-like hair, take off her jewel-adorned precious garments, and don the kasaya (袈裟, monastic robe). All beings in the three realms will be blessed by this merit. The Sangha throughout the land is filled with boundless joy and gratitude. We respectfully submit this memorial with the envoy Wei Xinglin to express our sentiments. The Shramanas Hui Lang and others, with sincere joy and reverence, respectfully submit.

Ninth day of the tenth month, thirteenth year of the Dali era.

The Shramanas Hui Lang and others, senior monks of the Daxingshan Temple in the capital, submit this memorial.

A Memorial from the Shramana Tan Zhen Praising the Bestowal of Gifts for Rain Prayer at Nanshan (with Reply)

Shramana Tan Zhen reports: Recently, because the timely rain had not yet fallen, Your Sacred Heart was filled with concern. I especially received the Imperial Order, instructing me to go to Nanshan to pray for rain. I exerted all my efforts, hoping to accord with the will of Heaven. However, the Dharma had no miraculous effect, and the dragon gods did not respond, vainly troubling Your Wise Thoughts and wasting the offered provisions. Since there was no joyful news, I should indeed bear the responsibility. Your Sacred Compassion was generous and forgiving, and the bestowed gifts were especially abundant, receiving seventy rolls of brocade. Under the heavens and upon the earth, I know not how to repay this profound kindness. How could I have imagined that in a time of worry and resentment, I would suddenly receive such great favor from Your Majesty. I am filled with boundless joy and shame. I respectfully submit this memorial with the envoy Li Xiancheng to express our gratitude. The Shramana Tan Zhen, with sincere fear and joy, respectfully reports.

Third day of the eighth month, twelfth year of the Dali era. Shramana Tan Zhen of the Qinglong Temple submits this memorial.

The Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replied:

Master has long diligently cultivated the Brahma-conduct, and has always been known for his sincerity. He has piously established a Dharma-place and sincerely prayed for timely rain. A small reward has been given, yet you trouble yourself with this memorial of thanks.

A Memorial Praising the Clearing of the Weather (with Reply)

The Shramanas Fei Xi and others report: We respectfully received the Sacred Edict proclaimed by the envoy Li Xiancheng on the twenty-sixth day of the eighth month, instructing the Sangha of the various temples in the capital to recite the Mahaprajnaparamita Sutra (大般若經) and the Mahamayuri Vidyarajni Sutra (孔雀王經).


等經。精勤止雨。用副 聖心者。飛錫聞。帝堯至聖不無水雨之多。大云寶經亦有請止之化。頃者稍如霖霪。納慮于隍 陛下親露心於金人。每焚香于玉殿。遂使晴光上升折重云而四照。惠風旁振掃氛霧於八方。粢盛可期。倉庾恒溢。斯皆天慈精詣。僧等何知。凡在道俗無任感戴。謹附中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門飛錫等誠歡誠躍謹言。

大曆十二年九月一日

京城釋門眾沙門飛錫上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師緇門領袖。久在道場。勤結梵緣。福資黔庶。真聖所祐。宿陰漸開。宜益虔誠慶流家國也。所賀知。

賀湫所祈雨表一首

沙門覺超惠照等言。今月十五日中使楊貴玢至奉宣 聖旨。令覺超等於南山湫所七日祈雨者 陛下恭己育物。慮甘澤于夫時。以人為心。閔農殖于望歲。遂使有靈必禱神蹟克祈。而萬姓荷慈愛之 恩。群生欣父母之義。比者雨雖罕降百草皆滋。旱不及憂五穀咸茂。此即 陛下順天之道潛運。體元之化內諧。覺超等猶愚不任慶美之甚。人皆含識。豈勝歡戴之極。覺超伏奉 聖旨。便結道場。晝夜精誠。以副 文思之旨。莫敢懈怠。用彰 光宅之令。持誦初經一宿。雲霧忽洽于山川。啟請未盡兩辰。霈澤遽灑于城闕。是知堯年之感。玄應在乎須臾。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《等經》。飛錫(僧人名)認為,精勤祈禱停止降雨,是爲了輔助聖上的心意。聽說帝堯(古代聖賢君主)那樣至聖的人,也無法避免水澇雨多的情況。《大云寶經》中也有祈請停止降雨的記載。近來雨水稍微有些連綿不斷,陛下將憂慮放在心上,親自在金人像前表達心意,每天在玉殿中焚香祈禱,於是晴朗的光芒上升,穿透重重雲層照耀四方,惠風吹拂,掃除八方的霧氣。豐收可以期待,糧倉將永遠充盈。這些都是陛下精誠所至,我們僧人哪裡知道這些呢?所有僧人和俗人都無比感動和感激。謹隨中使李憲誠奉上奏表,陳述祝賀之意,以稟告陛下。沙門飛錫等誠惶誠恐,謹言。

大曆十二年九月一日

京城釋門眾沙門飛錫上表

寶應元聖文武皇帝答覆說:

大師是僧侶的領袖,長期在道場修行,勤奮地結下梵緣,為百姓積累福報。這是真聖所保佑,過去的陰霾逐漸消散,應該更加虔誠,讓福慶流傳到國家。所祝賀的事情知道了。

賀湫所祈雨表一首

沙門覺超(僧人名)、惠照(僧人名)等稟告說,今月十五日中使楊貴玢(人名)到來,奉宣聖旨,命令覺超等在南山湫所(地名)祈雨七天。陛下恭敬自身,養育萬物,時時關心百姓,以百姓爲念,擔憂農業生產,盼望豐收。因此,有靈驗的地方必定祈禱,神蹟必定應驗。萬姓承受慈愛的恩澤,眾生欣喜如父母般的關懷。近來雨水雖然很少,但各種草木都生長茂盛,旱情不足為慮,五穀都生長旺盛。這正是陛下順應天道的潛移默化,內在調和元氣的功勞。覺超等愚昧無知,無法充分表達慶賀讚美之情。所有有意識的人,都無比歡欣和感激。覺超等恭敬地接受聖旨,立即結成道場,日夜精誠祈禱,以符合陛下求賢若渴的心意,不敢懈怠,以彰顯陛下光照天下的美德。持誦經典才一個晚上,雲霧忽然在山川間瀰漫;祈請還不到兩個時辰,充沛的雨水就灑落在京城。由此可知,堯帝時代的感應,玄妙的應驗就在須臾之間。

【English Translation】 English version 'Etc. Sutras'. Feixi (name of a monk) believes that diligently praying for the cessation of rain is to assist the sacred heart of the Emperor. It is said that even the most sage Emperor Yao (an ancient sage ruler) could not avoid excessive flooding and rain. The 'Great Cloud Treasure Sutra' also contains records of praying for the cessation of rain. Recently, the rain has been slightly continuous. Your Majesty takes the worries to heart, personally expresses your concerns before the golden statue, and burns incense in the jade palace every day. As a result, the clear light rises, penetrates the heavy clouds, and shines in all directions. The gentle breeze blows, sweeping away the mist in all directions. A good harvest can be expected, and the granaries will always be full. These are all due to Your Majesty's sincere efforts. How could we monks know these things? All monks and laypeople are extremely moved and grateful. We respectfully send the envoy Li Xiancheng to present a memorial to express our congratulations and report to Your Majesty. The monks Feixi, etc., are sincerely fearful and say with respect.

September 1st, the twelfth year of Dali

The monks of the Buddhist community in the capital, Shamen Feixi, present this memorial

Emperor Yuan Sheng Wenwu of Baoying replied:

Master, you are the leader of the monastic community, and have been practicing in the monastery for a long time, diligently forming karmic connections, and accumulating blessings for the people. This is blessed by the true saints, and the past gloom is gradually dissipating. You should be more devout and let the blessings spread to the country. We acknowledge what you have congratulated us on.

A Memorial for Praying for Rain at Qiu Suo

The monks Juechao (name of a monk), Huizhao (name of a monk), etc., report that on the fifteenth day of this month, the envoy Yang Guibin (name of a person) arrived and proclaimed the imperial decree, ordering Juechao, etc., to pray for rain at Nanshan Qiu Suo (name of a place) for seven days. Your Majesty respectfully cultivates yourself and nurtures all things, caring for the people at all times, taking the people to heart, worrying about agricultural production, and hoping for a good harvest. Therefore, prayers are offered wherever there is spiritual efficacy, and miracles are sure to be answered. The people receive the grace of loving-kindness, and all beings rejoice in the care like that of parents. Although the rain has been scarce recently, all kinds of plants are growing luxuriantly, and there is no need to worry about drought, and the five grains are growing vigorously. This is precisely due to Your Majesty's subtle influence in accordance with the Way of Heaven, and the internal harmony of the primordial energy. Juechao, etc., are ignorant and unable to fully express our congratulations and praise. All conscious beings are extremely joyful and grateful. Juechao, etc., respectfully accept the imperial decree, immediately establish a monastery, and pray sincerely day and night, in order to meet Your Majesty's desire for talented people, and dare not slacken, in order to demonstrate Your Majesty's virtue of illuminating the world. After reciting the scriptures for only one night, clouds and mist suddenly filled the mountains and rivers; before the prayer was finished for two hours, abundant rain fell on the capital. From this, it can be seen that the response of the Yao era, the mysterious response is in an instant.


舜日之謀。休徴無復遲久。所樹苗稼。忽若增膏。凡謂糧儲。實將逾賤。覺超與鄉村父老等。以戴以躍。不覺手舞于閭閻。乃沷乃止。自然足蹈于衢巷。無任抃踴之至。謹奉表陳賀以聞。沙門覺超惠照等誠歡歡喜謹言。

大曆七年六月二十日

保壽寺沙門覺超惠然等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師等經行宴坐。久晤無生。念深家邦。誠請膏澤。聖真垂祐。零雨應期。傳洽秋原。戴榮嘉穀。西成有望。用愧勤勞。所賀知也。

請辭內道場陳情表一首

長生殿道場唸誦沙門覺超惠海等言。覺超惠海等素無德業。濫目緇流。隨侍先師。入出中禁。食分御膳。服減天衣。廄馬公車。往來乘駕。因循歲月十五餘年。錫賚殊私。丘山已積。論功報國。纖芥曾無。撫已修涯。豈堪愧恧。且出家之人受佛教令。精修功德。令處伽藍。久在天宮。實貽物議。夙夜思忖。何情自安。特乞 聖慈降垂矜放。各歸本寺。為國修行。福田所資。寧限中外。不勝虔懇之至。謹附中使李憲誠奉表陳請以聞。沙門覺超惠海等誠惶誠懼謹言。

大曆十二年五月二十二日

唸誦沙門覺超惠海等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師等妙行精修。堅持正覺。留在中禁。用廣勝因。無去無來。

何至辭讓也。

賀祈雨表一首(並答)

沙門覺超等言。伏奉八月二十七日中使魏行林宣 聖旨。霖雨久滯即令止雨者。覺超等忽奉 綸言。倍加虔懇。啟告龍神。晝夜精誠。肝膽斯竭。承 陛下天威。云收雨止。秋稼皆資茂實。伏惟 皇帝聖德動天。子育萬類。率土歡心。百僚咸慶。道場僧等不勝欣躍之至。謹附中使樂令欽奉表陳賀以聞。沙門覺超等誠歡誠喜謹言。

大曆十二年九月一日

長生殿道場沙門覺超等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師緇門領袖。久在道場。勤結梵緣。福資黔庶。真聖所祐。宿陰漸開。宜益虔誠慶流家國也。所賀知。

賀破吐蕃表一首(並答)

沙門覺超等言。伏見露布子儀下將士破吐蕃。擒生數千。斬首盈萬者。伏聞以順罰逆。興師必功。以義制淫。舉無不克。日者蕃丑負約。敢背 國恩。從兵邊陲。憑凌石地。伏惟 陛下聖略通神 天威遠震。勢同破竹。如火燎原。俘擒魁渠殭屍滿野。覺超等忝在釋門。喜清 國步。無任慶躍之至。謹奉表陳賀以聞。沙門覺超等誠歡誠喜謹言。

大曆十二年八月二十八日

內道場保壽寺沙門覺超等上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

西蕃負恩元戎致計天道助順殲厥兇渠師

【現代漢語翻譯】 何至於要辭讓呢?

賀祈雨表一首(並答)

沙門覺超(僧人的名字)等稟告:恭敬地收到八月二十七日中使魏行林宣讀的聖旨。因為連日降雨不停,所以下令停止降雨。覺超(僧人的名字)等立即恭奉皇上的旨意,更加虔誠懇切,向龍神祈禱。日夜精誠,竭盡心力。承蒙陛下(皇帝)的天威,云收雨止,秋天的莊稼都得到了茂盛的果實。恭惟皇帝(皇帝)的聖德感動上天,養育萬物,天下百姓都歡欣鼓舞,百官都慶賀。道場的僧人們欣喜雀躍至極。謹隨中使樂令恭敬地奉上表章陳述慶賀之事,以稟告皇上。沙門覺超(僧人的名字)等誠惶誠恐,謹言。

大曆十二年九月一日

長生殿道場沙門覺超(僧人的名字)等上表

寶應元聖文武皇帝回答說:

師父是僧侶的領袖,長期在道場修行,勤奮地結下佛緣,為百姓祈福。這是真聖保佑的結果,陰雨天氣逐漸消散。應該更加虔誠,讓福慶流傳到家國。所賀之事已知曉。

賀破吐蕃表一首(並答)

沙門覺超(僧人的名字)等稟告:恭敬地看到露布上說,子儀的部下將士擊破吐蕃(古代中國西部的一個政權),俘虜數千人,斬首數萬人。臣等聽說,以順應天道來懲罰叛逆,興兵必定成功;以正義來制止邪惡,行動沒有不勝利的。此前,吐蕃(古代中國西部的一個政權)的醜類背棄盟約,膽敢違背國家的恩情,從邊境進犯,侵佔土地。恭惟陛下(皇帝)的聖明策略通達神明,天威遠播,勢如破竹,像烈火燎原一樣。俘虜了敵人的首領,屍體遍佈原野。覺超(僧人的名字)等有幸身在佛門,喜見國家安定,無比歡欣鼓舞。謹奉上表章陳述慶賀之事,以稟告皇上。沙門覺超(僧人的名字)等誠惶誠恐,謹言。

大曆十二年八月二十八日

內道場保壽寺沙門覺超(僧人的名字)等上表

寶應元聖文武皇帝回答說:

西蕃(古代中國西部的一個政權)辜負恩義,元戎制定計策,天道幫助順應,消滅了他們的兇惡首領。

【English Translation】 Why is there a need for declination?

A Memorial Congratulating on Rain Cessation (with Reply)

The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others report: We respectfully received the imperial decree proclaimed by the imperial envoy Wei Xinglin on the twenty-seventh day of the eighth month. Because the continuous rain had been prolonged, an order was issued to stop the rain. Juechao (name of the monk) and others immediately obeyed the imperial order, and became more devout and earnest, praying to the Dragon God. Day and night, we were sincere and exhausted our efforts. Thanks to Your Majesty's (Emperor) divine power, the clouds dispersed and the rain stopped, and the autumn crops all received abundant fruits. We respectfully praise Your Majesty's (Emperor) holy virtue that moves Heaven and nurtures all things. All the people in the land are rejoicing, and all the officials are celebrating. The monks in the monastery are extremely joyful. We respectfully send the memorial with the imperial envoy Yue Ling to present our congratulations and report to Your Majesty. The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others are sincerely joyful and respectful.

September 1st, the twelfth year of Dali

The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others from the Changsheng Palace Monastery submit this memorial.

Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replies:

You, Master, are the leader of the monastic community, and have been practicing in the monastery for a long time, diligently cultivating Buddhist affinities, and praying for the well-being of the people. This is the blessing of the true saints, and the cloudy weather has gradually dissipated. You should be more devout, so that blessings and celebrations may flow to the family and the country. Your congratulations are acknowledged.

A Memorial Congratulating on the Defeat of Tubo (with Reply)

The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others report: We respectfully saw in the public announcement that the generals under Ziyi defeated Tubo (an ancient regime in western China), capturing several thousand prisoners and beheading tens of thousands. We have heard that punishing rebellion by following the way of Heaven, launching an army will surely succeed; restraining wickedness with righteousness, actions will not fail to be victorious. Previously, the ugly people of Tubo (an ancient regime in western China) broke the alliance and dared to betray the grace of the country, invading from the border and occupying the land. We respectfully praise Your Majesty's (Emperor) holy strategy that reaches the divine, and Your Majesty's (Emperor) divine power that spreads far and wide, with a momentum like splitting bamboo, like a prairie fire. The enemy's leaders were captured, and corpses filled the fields. Juechao (name of the monk) and others are fortunate to be in the Buddhist community, and are pleased to see the country at peace, and are extremely joyful. We respectfully send the memorial to present our congratulations and report to Your Majesty. The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others are sincerely joyful and respectful.

August 28th, the twelfth year of Dali

The Shramana(Buddhist monk) Juechao (name of the monk) and others from the Baoshou Temple in the Inner Monastery submit this memorial.

Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replies:

The Western Barbarians (an ancient regime in western China) have betrayed our kindness, the commander-in-chief devised a plan, Heaven helped and followed, and annihilated their fierce leaders.


等釋流亦當為慰也所賀知。

賀玉女潭祈雨表一首(並答)

沙門惠超言。伏奉前月二十六日中使李獻誠奉宣口敕。令惠超往盩厔縣玉女潭修香火祈雨。惠超行闕精修。謬揚 天旨。山川靈應不昧禱祈。初建壇場溪聲乍吼。及投舍利雨足如絲。一夕而草樹增華。信宿而川原流潦。澤深枯涸。慶洽人神。伏惟 陛下聖德動天。天澤先降。豈惠超微物精誠感通。無任喜慶抃躍之至。謹因中使李憲誠入奏奉表陳賀以聞。沙門惠超誠惶誠恐謹言。

大曆九年二月五日內道場沙門惠超上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

朕勤恤黎元。望深時雨。分命鄉里。遍禱靈祠。而和澤薦沾。甫及旬晦。師久勞虔潔。勤清道場。有年可期。顧增歡慶也。所賀知。

同前文一首

沙門曇貞等言。伏奉前月二十九日中使李憲誠至奉宣 聖旨。命曇貞等於寺前玉女潭下轉念助修祈雨。伏惟 陛下以冬無積雪春又亢陽。憂濟元元。精誠遠禱。中使等初修香火。天無纖埃。既宣 聖旨。恍然靈變。山風結結。若殷其雷。潭水沉沉。或分龍躍。遂使霈然。豐澤遍灑川原。壬膏由是脈起。草木因之甲拆。蒼生欣戴。日用難述。曇貞等學道明時。僻居巖谷。幸沾 聖澤。抃躍空增。無任喜慶之至。謹因中使李憲誠奉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 等釋流也應當知道,這是值得慶賀的事情。

賀玉女潭祈雨表一首(並答)

沙門惠超稟告:我惠超奉前月二十六日中使李獻誠傳達的口頭敕令,前往盩厔縣玉女潭修設香火,祈求降雨。惠超修行有所欠缺,未能精進修持,卻承蒙宣揚 天子的旨意。山川神靈的感應沒有辜負我的祈禱。剛建立壇場,溪水就發出轟鳴聲;等到投入舍利,雨水充足如絲線。一夜之間,草木增添了光彩;幾天之內,河流原野都充滿了積水。恩澤深入乾涸之地,喜慶遍及人神。我 陛下聖德感動上天,上天的恩澤率先降臨。哪裡是我惠超這樣微不足道的人的精誠能夠感應到的呢?實在是非常歡喜慶幸,高興得手舞足蹈。謹借中使李憲誠入朝奏報的機會,奉上表章陳述慶賀之事,以稟告陛下。沙門惠超誠惶誠恐地稟告。

大曆九年二月五日內道場沙門惠超上表

寶應元聖文武皇帝答覆說:

朕憂慮百姓,深切盼望及時降雨。分派鄉里,普遍向各處靈祠祈禱。而祥和的雨澤接連降臨,才過了不到十天。法師長期以來虔誠潔凈,勤于清理道場。美好的年景可以期待,朕也為此感到更加歡欣慶賀。所賀之事,朕已知曉。

同前文一首

沙門曇貞等人稟告:我等奉前月二十九日中使李憲誠傳達的 聖旨,命曇貞等人在寺前玉女潭下誦經唸佛,幫助修設祈雨法事。我 陛下因為冬天沒有積雪,春天又久旱無雨,憂慮百姓的生計,以精誠之心遙遠地祈禱。中使等人剛開始修設香火,天空沒有一絲塵埃。等到宣讀了 聖旨,忽然出現了神奇的變化。山風呼呼作響,好像雷聲轟鳴;潭水沉靜深邃,似乎有龍在其中跳躍。於是普降大雨,豐沛的雨澤遍灑川原。滋潤的膏澤由此開始流動,草木因此破土發芽。百姓歡欣鼓舞,難以用言語來表達。曇貞等人學習佛道,明白事理,隱居在山巖峽谷之中。有幸沾 聖上的恩澤,空自增添歡喜雀躍之情,實在是非常歡喜慶幸。謹借中使李憲誠奉

【English Translation】 English version The Shramana(Buddhist monk) Shi Liu should also know that this is something to be congratulated on.

Memorial on Praying for Rain at the Jade Maiden Pool (with Reply)

The Shramana Huichao reports: I, Huichao, received the oral decree conveyed by the imperial envoy Li Xiancheng on the 26th day of the previous month, ordering me to go to the Jade Maiden Pool in Zhouzhi County to set up incense and pray for rain. My practice is lacking, and I have not been able to cultivate diligently, yet I have been honored to proclaim the Emperor's will. The response of the mountain and river spirits has not failed my prayers. As soon as the altar was established, the stream roared; when the Sharira(relics) were cast, the rain was as abundant as silk threads. Overnight, the grass and trees increased in splendor; within a few days, the rivers and fields were filled with water. The grace has penetrated the parched lands, and the joy has encompassed both humans and spirits. I, Your Majesty, with your sagely virtue moving Heaven, the grace of Heaven has descended first. How could it be that the sincerity of a humble person like me, Huichao, could have evoked such a response? I am truly overjoyed and celebrate with great delight. I respectfully take the opportunity of the imperial envoy Li Xiancheng's entry into the court to present this memorial, stating my congratulations to inform Your Majesty. The Shramana Huichao reports with sincerity and trepidation.

Presented by the Shramana Huichao of the Inner Taoist Temple on the 5th day of the second month of the ninth year of Dali.

The Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu replied:

I am concerned about the people and deeply hope for timely rain. I have dispatched people to the villages and towns to pray at the various sacred shrines. And the auspicious rain has fallen continuously, barely ten days have passed. The master has long been diligent and pure, diligently cleaning the Taoist temple. A good year can be expected, and I am even more delighted and celebrate this. I am aware of what is being congratulated.

Same as the previous text

The Shramanas Tanzhen and others report: We received the Sacred Decree conveyed by the imperial envoy Li Xiancheng on the 29th day of the previous month, ordering Tanzhen and others to chant sutras and recite Buddha's name below the Jade Maiden Pool in front of the temple to assist in the prayer for rain ceremony. Your Majesty, because there was no accumulated snow in winter and a prolonged drought in spring, you were concerned about the livelihood of the people and prayed remotely with sincerity. As soon as the imperial envoys began to set up incense, there was not a speck of dust in the sky. When the Sacred Decree was proclaimed, a miraculous change suddenly occurred. The mountain wind howled, as if thunder was rumbling; the pool water was deep and still, as if dragons were leaping within. Then, a heavy rain fell, and abundant rain showered the rivers and fields. The nourishing moisture began to flow, and the grass and trees sprouted. The people rejoiced and were grateful, which is difficult to express in words. Tanzhen and others study the Buddhist path, understand the principles, and live in seclusion in the mountain valleys. We are fortunate to receive Your Majesty's grace, and we only add to our joy and delight. We are truly overjoyed and celebrate with great delight. We respectfully take the opportunity of the imperial envoy Li Xiancheng's


表陳賀以聞。沙門曇貞等誠惶誠恐謹言。

大曆九年二月三日盩厔縣仙遊寺僧曇貞上表

寶應元聖文武皇帝答(制同前)

靈應臺道潤賀平河南表一首

靈應臺檢校觀音道場唸誦沙門道潤等言。伏承河南諸將收穫汴州。大破田恍生擒靈曜。梟鏡之徒浹辰瓦解。蜂蠆之毒冰消。天地人神無不慶嘉。伏惟 寶應元聖文武皇帝陛下。據法王之正教。行觀音之大悲。子惠蒼生。恐一物失所。而彼狂豎故拒違天實非天誅。是自取禍。今者河清海晏。日潤山晴。尚聞天師猶賈餘勇虜戮承嗣固在不遙。微僧此時慶幸何甚。仰承 皇澤。江海非深。不勝忻悅之至。謹附中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門道潤誠賀誠忻謹言。

大曆十一年七月二十九日

靈應臺檢校道場沙門道潤上表

進怖鴿毛表一首

臣憲誠言。誠惶誠恐死罪死罪。伏惟 陛下孝理天下。岳瀆所以降祥。信及昆蟲。鱗羽所以呈瑞。今釋經具載。怖鴿避鷹。至身子影戰慄未除。至如來影怖畏都盡。其人與骨皆已朽矣。唯鴿余毳今尚存焉。其體也輕。其色也紺。入火不化。遇風輒飛。臣憲誠久事軒墀。親自觀試焚毛不燼者。知佛教之未衰。自周傳唐者。表皇劫之更遠。犬馬之志。比以獻芹。烏鳥之情。方諸奉愧。事雖至小不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 表陳賀以聞。沙門曇貞等誠惶誠恐謹言。

大曆九年二月三日盩厔縣仙遊寺僧曇貞上表

寶應元聖文武皇帝答(制同前)

靈應臺道潤賀平河南表一首

靈應臺檢校觀音道場唸誦沙門道潤等言。伏承河南諸將收穫汴州。大破田恍(人名)生擒靈曜(人名)。梟鏡之徒浹辰瓦解。蜂蠆之毒冰消。天地人神無不慶嘉。伏惟 寶應元聖文武皇帝陛下。據法王之正教。行觀音之大悲。子惠蒼生。恐一物失所。而彼狂豎故拒違天實非天誅。是自取禍。今者河清海晏。日潤山晴。尚聞天師猶賈餘勇虜戮承嗣固在不遙。微僧此時慶幸何甚。仰承 皇澤。江海非深。不勝忻悅之至。謹附中使李憲誠奉表陳賀以聞。沙門道潤誠賀誠忻謹言。

大曆十一年七月二十九日

靈應臺檢校道場沙門道潤上表

進怖鴿毛表一首

臣憲誠言。誠惶誠恐死罪死罪。伏惟 陛下孝理天下。岳瀆所以降祥。信及昆蟲。鱗羽所以呈瑞。今釋經具載。怖鴿避鷹。至身子影戰慄未除。至如來影怖畏都盡。其人與骨皆已朽矣。唯鴿余毳今尚存焉。其體也輕。其色也紺。入火不化。遇風輒飛。臣憲誠久事軒墀。親自觀試焚毛不燼者。知佛教之未衰。自周傳唐者。表皇劫之更遠。犬馬之志。比以獻芹。烏鳥之情。方諸奉愧。事雖至小不

【English Translation】 English version: Presenting the memorial of congratulations. The Shramana (Buddhist monk) Tan Zhen and others speak with sincere fear and trepidation.

On the third day of the second month of the ninth year of the Dali era, the Shramana Tan Zhen of Xianyou Temple in Zhouzhi County presented a memorial.

Reply from Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu (the same as before)

Dao Run of Lingying Terrace presents a memorial congratulating the pacification of Henan

Shramana Dao Run and others, who are in charge of the Guanyin (Avalokiteśvara) Dharma practice at Lingying Terrace, say: We have heard that the generals of Henan have captured Bianzhou. Tian Huang (personal name) was utterly defeated, and Ling Yao (personal name) was captured alive. The followers of Xiao Jing collapsed within a week. The poison of wasps and scorpions has vanished like melting ice. Heaven, earth, people, and gods are all celebrating. We humbly believe that Your Majesty, the Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu Emperor, follows the righteous teachings of the Dharma King and practices the great compassion of Guanyin, cherishing all living beings and fearing that even one creature might be lost. Those rebellious villains stubbornly defied Heaven, and it was not Heaven's punishment but their own actions that brought about their downfall. Now, the rivers are clear, the seas are calm, the sun shines, and the mountains are clear. We have also heard that the Heavenly Master still has some remaining strength and that capturing Chengsi is not far off. How immensely fortunate are these humble monks at this time! Relying on Your Majesty's grace, the rivers and seas are not deep. We cannot express our joy enough. We respectfully attach the envoy Li Xiancheng to present this memorial of congratulations. Shramana Dao Run speaks with sincere congratulations and joy.

July 29th, the eleventh year of the Dali era

Shramana Dao Run, in charge of the Dharma practice at Lingying Terrace, presents a memorial

Presenting a memorial of frightened pigeon feathers

Your subject Xiancheng says, with sincere fear and trepidation, deserving of death. We humbly believe that Your Majesty governs the world with filial piety, and therefore the mountains and rivers bestow blessings. Your trustworthiness extends to insects, and therefore scales and feathers present auspicious signs. Now, the Buddhist scriptures record that frightened pigeons avoid eagles, and even the shadow of their bodies causes trembling that is not yet gone. But the shadow of the Tathagata (Buddha) eliminates all fear. The person and bones are already decayed, but the remaining feathers of the pigeon still exist. Its body is light, its color is dark blue, it does not melt in fire, and it flies in the wind. Your subject Xiancheng has served in the imperial court for a long time and has personally observed that the feathers do not burn when burned, knowing that Buddhism has not declined. From the Zhou dynasty to the Tang dynasty, it represents the even more distant imperial kalpa. The loyalty of a dog or horse is like offering celery. The feelings of a crow or bird are like offering a small gift with shame. Although the matter is very small, it is not


敢不進。臣憲誠誠惶誠恐死罪死罪謹言。

大曆十二年正月一日

元從朝散大夫行內侍者內謁侍者監同正員上柱國賜魚袋臣李憲誠上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

汝以近臣護持釋教。精勤久著。誠效頗章。所進鴿毛深可喜也。所奏知。

大辯正廣智三藏表制集卷第五 大正藏第 52 冊 No. 2120 代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集

代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集卷第六

上都長安西明寺沙門釋圓照集

凡二十二首 答制一十一首 總三十三首監使李憲誠進金字法華經表一首(並答)賀平李靈曜表一首僧元皎請度僧表一首僧常清謝贈物表一首沙門崇惠登刀梯歌一首(並序)沙門崇惠登刀梯頌一首(並序)沙門崇惠謝賜紫表一首(並答)恩命拂拭京城諸寺塔像訖進表一首(並答)進興善寺文殊閣內外功德數表一首(並答)恩賜綿彩縑緗共四十匹謝表一首(並答)肅宗恩命三藏弟子惠䏏等入內道場唸誦制一首恩旨令三藏弟子僧惠曉為 國唸誦制一首代宗恩旨命西明寺給粥飯往來騎乘制一首往五臺山修功德辭 聖思表一首(並答)恩命令與惠朗同修功德謝表一首(並答)元日獻甄叔迦寶表一首(並答)八月十三日賜 手詔一首進五臺山修

【現代漢語翻譯】 不敢推辭。臣李憲誠誠惶誠恐,萬分惶恐,謹此上言。

大曆十二年正月初一

原任朝散大夫、現任內侍者、內謁侍者監、同正員、上柱國、賜魚袋臣李憲誠敬上奏表

寶應元聖文武皇帝回覆說:

你作為近臣,護持佛教,精進勤勉由來已久,誠心效力頗有顯現。所進獻的鴿毛,朕深感欣喜。所奏之事,朕已知曉。

《大辯正廣智三藏表制集》卷第五 《大正藏》第52冊 No. 2120 《代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集》

《代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集》卷第六

上都長安西明寺沙門釋圓照 輯

共二十二首,答制一十一首,總共三十三首。監使李憲誠進獻金字《法華經》表一首(並答),賀平定李靈曜表一首,僧元皎請求度僧表一首,僧常清感謝賞賜物品表一首,沙門崇惠登刀梯歌一首(並序),沙門崇惠登刀梯頌一首(並序),沙門崇惠感謝賞賜紫衣表一首(並答),奉旨拂拭京城諸寺塔像完畢進表一首(並答),進獻興善寺文殊閣內外功德數表一首(並答),恩賜綿彩縑緗共四十匹謝表一首(並答),肅宗恩命三藏弟子惠䏏(huì bì)等入內道場唸誦制一首,恩旨令三藏弟子僧惠曉為國家唸誦制一首,代宗恩旨命西明寺供給粥飯往來騎乘制一首,前往五臺山修功德辭聖思表一首(並答),恩命令與惠朗一同修功德謝表一首(並答),元日獻甄叔迦(zhēn shū jiā)寶表一首(並答),八月十三日賜手詔一首,進五臺山修

【English Translation】 I dare not refuse. Your servant Li Xiancheng, in utmost fear and trepidation, humbly submits this report.

The first day of the first month of the twelfth year of the Dali era

Formerly holding the title of Yuan Cong Chao San Da Fu (official title), currently serving as Nei Shi Zhe (palace attendant), Nei Ye Shi Zhe Jian (inner palace attendant supervisor), Tong Zheng Yuan (concurrent official), Shang Zhu Guo (state pillar), and bestowed with the fish bag, your servant Li Xiancheng respectfully submits this memorial.

The Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu Emperor replied:

You, as a close minister, have upheld and supported Buddhism with diligence and dedication for a long time, and your sincere efforts have been evident. We are deeply pleased with the pigeon feathers you presented. We acknowledge what you have reported.

Collected Memorials and Edicts of the Great Eloquent, Righteous, and Universally Wise Tripitaka (Da Bian Zheng Guang Zhi San Zang) , Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 52, No. 2120, Collected Memorials and Edicts of the Tripitaka Master Da Bian Zheng Guang Zhi, posthumously awarded the title of Si Kong (Minister of Public Works) during the Daizong (dynasty)

Collected Memorials and Edicts of the Tripitaka Master Da Bian Zheng Guang Zhi, posthumously awarded the title of Si Kong during the Daizong dynasty, Volume 6

Compiled by the Shramana Shi Yuanzhao of Ximing Temple in the Upper Capital of Chang'an

A total of twenty-two memorials, eleven edicts in response, totaling thirty-three. Supervisor Li Xiancheng presents a memorial on offering the Golden Script of the Lotus Sutra (and the reply), a memorial congratulating the suppression of Li Lingyao, a memorial from the monk Yuanjiao requesting permission to ordain monks, a memorial from the monk Changqing thanking for the bestowed gifts, a song by the Shramana Chonghui on ascending the ladder of knives (with preface), a eulogy by the Shramana Chonghui on ascending the ladder of knives (with preface), a memorial from the Shramana Chonghui thanking for the bestowed purple robe (and the reply), a memorial presented after the imperial order to clean the stupas and images of various temples in the capital (and the reply), a memorial presenting the merits and virtues of the inside and outside of the Manjusri Pavilion of Xingshan Temple (and the reply), a memorial thanking for the bestowed forty bolts of cotton, colored silk, and plain silk (and the reply), an edict by Emperor Suzong ordering the Tripitaka's disciples Hui Bi (name) and others to enter the inner monastery to recite scriptures, an imperial decree ordering the Tripitaka's disciple, the monk Huixiao, to recite scriptures for the nation, an imperial decree by Emperor Daizong ordering Ximing Temple to provide porridge and rice and transportation for those coming and going, a memorial expressing farewell to the Emperor's thoughts when going to Mount Wutai to cultivate merits (and the reply), a memorial thanking for the imperial order to cultivate merits together with Huilang (and the reply), a memorial presenting the Zhenshujia (precious object) treasure on New Year's Day (and the reply), an imperial edict bestowed on the thirteenth day of the eighth month, presenting to Mount Wutai to cultivate


護摩功德表一首(並答)敕大興善寺都維那法高依前句當制一首謝 恩命令有則法師于興善寺開講表一首(並答)謝制補沙門惠朗充興善寺上座表一首(並答)唐贈司空大辨正廣智不空三藏和上碑一首(嚴郢文)

進金字妙法蓮華經表一首

臣憲誠言。臣聞。子得一善必獻其父。臣得一善必獻其君。然金字法華經者。鷲嶺垂文傳真貝葉。龍宮寫妙取況蓮花。故軸以珍奇。書以金字。勢分垂露。光動繁星。開卷受持比百花之發春樹。披文演說若群鴻之起滄海。清滌五濁。莊嚴六根。謹于元日跪而奉進。以表吉祥。伏願均如來之壽。延陛下之昌期。無任犬馬懇款之至。謹奉進以聞。臣憲誠誠惶誠恐頓首頓首謹言。

大曆十三年正月一日元從朝散大夫行內侍省內給事賜緋魚袋上柱國李憲誠表進

寶應元聖文武皇帝答曰。

汝以近臣監修功德。履新之慶能致妙經。開卷粲然。深可嘉尚也。所進知。

賀平李靈曜表一首

臣遷言。伏聞。滑亳節度使勉等。恭承睿謀。順行 天罰。靈曜擒虜。田恍敗亡。掃河右之煙塵。收大梁之州縣。救蒼生塗炭之苦。宣皇情惻隱之慈。萬國同歡。兆人相賀。彰 宗廟之靈貺。昭 聖主之威神。臣之庸微。幸逢 聖代。聞斯大慶。抃躍無任。謹附中使

李憲誠奉表陳賀以聞。臣遷誠忻誠喜謹言。

大曆十一年十月二十九日

前左領軍衛丘曹翰林待詔臣趙遷表上

沙門元皎請度僧表一首

沙門元皎附起居。伏惟 聖躬萬福。元皎生居福州。偏方賤品。長年多幸。侍從鑾輿。自靈武還京。遇承明佛事。稟先師遺訓。許國忘軀。慚無絲髮之功。已及從心之歲。身纏痾瘵。侍養無人。仰思聖慈。曲賜哀恤。有侄孝常。早承 天澤。謬列崇班。誠無報國之勞。志有出家之行。元皎知其實業。舉不避親。雖處居家。常勤誦習。伏惟 聖恩傍及。特乞殊私。冀竭殘形。永希上答。無任懇懼之至。謹因降誕之辰。謹附中使魏行林陳請以聞。如 天恩允許請宣付所司。謹具腳色如后。沙門元皎誠惶誠恐謹言。

大曆十三年十月九日

前長生殿道場唸誦僧保壽寺主沙門元皎上表

謝賻贈亡師惠堅物表一首

沙門常清等言。伏奉中使美庭瑰宣 聖慰。贈亡僧惠堅絹二十匹。跪捧慚惶。悲懼交集。沙門常清等誠惶誠恐。常清等並受業惠堅。積有年歲。道不精苦。上延光師。伏蒙 聖慈。眷念殊贈。曲臨末品。微僧不勝悲幸。謹奉表陳謝以聞。沙門常清等誠惶誠恐謹言。

大曆七年六月十二日

內道場故唸誦僧惠堅弟子常清等

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:李憲誠呈上奏表,陳述祝賀之事,以告知皇上。臣李憲誠懷著欣喜的心情,恭敬地稟告。 大曆十一年十月二十九日 前左領軍衛丘曹翰林待詔臣趙遷呈上奏表 沙門元皎(Yuán Jiǎo,僧人名)請求度僧的奏表一份 沙門元皎附上起居問候。恭祝皇上聖體安康。元皎生於福州,地處偏遠,身份卑微。年長以來,多蒙恩幸,得以侍奉皇上的車駕。自從靈武返回京城,有幸參與承明殿的佛事。謹遵先師的遺訓,許身報國,不顧自身。慚愧沒有做出絲毫的功勞,已經到了隨心所欲的年紀。身患疾病,無人侍奉照料。仰望皇上的慈悲,懇請特別施以憐憫。我的侄子孝常(Xiào Cháng,人名),早蒙皇上的恩澤,忝列于朝廷的官員行列。確實沒有報效國家的功勞,但有出家修行的志向。元皎瞭解他的真實志向,舉薦賢才不避親屬。即使身在家中,也常常勤奮誦經學習。恭請皇上的恩德能夠施及,特別懇求給予特殊的恩典。希望能夠竭盡殘餘的生命,永遠報答皇上的恩情。不勝懇切和惶恐之至。謹借皇上誕辰之際,謹附於中使魏行林(Wèi Xíng Lín,人名)之後,陳述請求以告知皇上。如蒙皇上恩準,請下發給有關部門處理。謹附上相關人員的名單如下。沙門元皎誠惶誠恐地稟告。 大曆十三年十月九日 前長生殿道場唸誦僧保壽寺主沙門元皎呈上奏表 謝賻贈亡師惠堅(Huì Jiān,僧人名)遺物的奏表一份 沙門常清(Cháng Qīng,僧人名)等稟告。恭敬地接受中使美庭瑰(Měi Tíng Guī,人名)宣讀的皇上的慰問,以及贈送給已故僧人惠堅的絹二十匹。跪拜捧受,慚愧惶恐,悲傷恐懼,交織在一起。沙門常清等誠惶誠恐。常清等都是惠堅的弟子,跟隨他學習多年。道業不精進,向上有愧於光師。蒙受皇上的慈悲,眷顧並特別贈送遺物,恩澤降臨到我們這些微末的僧人身上,不勝悲痛和榮幸。謹呈上奏表,陳述感謝之情,以告知皇上。沙門常清等誠惶誠恐地稟告。 大曆七年六月十二日 內道場已故唸誦僧惠堅的弟子常清等

【English Translation】 English version: Li Xiancheng (Lǐ Xiànchéng, a person's name) presents a memorial to report congratulations to inform the Emperor. Your subject, Qiancheng (Qiánchéng, a person's name), with joy and sincerity, respectfully reports. October 29th, the eleventh year of the Dali era (776 AD) Your subject Zhao Qian (Zhào Qiān, a person's name), formerly of the Left Leading Army Guard, Compiler of the Qiu Cao Academy, and Imperial Scholar-in-Waiting, presents this memorial. A memorial from the Shramana Yuan Jiao (Yuán Jiǎo, a monk's name) requesting permission to ordain monks. The Shramana Yuan Jiao respectfully offers his greetings. I humbly wish Your Majesty boundless blessings. Yuan Jiao was born in Fuzhou, a remote and humble place. Throughout my long life, I have been fortunate to serve in the imperial retinue. Since returning to the capital from Lingwu, I have had the honor of participating in the Buddhist ceremonies at Chengming Hall. Following the teachings of my late master, I have dedicated myself to the country, disregarding my own well-being. I am ashamed to have made no significant contributions, and I have already reached the age of following my heart's desires. I am afflicted with illness and have no one to care for me. I look up to Your Majesty's compassion and humbly request special consideration. My nephew, Xiao Chang (Xiào Cháng, a person's name), has long received Your Majesty's grace and holds a position in the court. He has indeed not rendered meritorious service to the country, but he has the aspiration to become a monk. Yuan Jiao knows his true intentions and recommends him without regard to kinship. Even while living at home, he diligently recites scriptures and studies the teachings. I humbly request that Your Majesty's grace extend to him and that you grant him special favor. I hope to exhaust my remaining strength to repay Your Majesty's kindness forever. I am filled with utmost sincerity and trepidation. I respectfully take the occasion of Your Majesty's birthday to attach this request to the report of the imperial envoy Wei Xinglin (Wèi Xíng Lín, a person's name) to inform Your Majesty. If Your Majesty grants permission, please forward it to the relevant authorities for processing. I have included a list of the relevant individuals below. The Shramana Yuan Jiao reports with utmost sincerity and trepidation. October 9th, the thirteenth year of the Dali era (778 AD) The former chanting monk of the Changsheng Hall, abbot of Baoshou Temple, Shramana Yuan Jiao, presents this memorial. A memorial expressing gratitude for the posthumous gifts bestowed upon the late master Hui Jian (Huì Jiān, a monk's name). The Shramana Chang Qing (Cháng Qīng, a monk's name) and others report. We respectfully received the imperial envoy Mei Tinggui (Měi Tíng Guī, a person's name) who conveyed Your Majesty's condolences and presented twenty bolts of silk as a gift to the deceased monk Hui Jian. Kneeling, we receive this with shame and trepidation, grief and fear intermingled. The Shramana Chang Qing and others are filled with utmost sincerity and trepidation. Chang Qing and the others were disciples of Hui Jian for many years. Our practice of the Way is not diligent, and we have failed to live up to the expectations of our master. We are deeply grateful for Your Majesty's compassion, which has extended to us, humble monks, through this special gift. We are overwhelmed with sorrow and gratitude. We respectfully present this memorial to express our gratitude and to inform Your Majesty. The Shramana Chang Qing and others report with utmost sincerity and trepidation. June 12th, the seventh year of the Dali era (772 AD) Chang Qing and others, disciples of the late chanting monk Hui Jian of the Inner Temple.


上表

登刀梯歌序頌謝表等三首

大唐大曆三年戊申之歲十月二十八日。奉 敕于章敬寺建道場。時有江東沙門崇惠。登刀梯。升劍樹。涉油炭鑊。坐錐劍床。是日也百宮星馳。萬人雲集。莫不驚魂嘆未曾有釗稽首翹足而為歌曰。

百尺凌空倚劍梯  千峯迴拔接天霓  鏖爐霜明鳥道齋  龍泉金镮生虹霓  刀為樹劍作山  應真飛錫游其間  一步一登揮手攀毛  七星燦爛光斑斑

干將劍刃兩離披碧光焰

上人履之不為險

鏌耶刀铦鋒銳鍔可吹毛

如今蹈之不足勞

白若雪青如冰  龜甲魚鱗幾百層  四部睹之戰戰兢兢  萬仞峰頭見一僧  賓鐵文青蛇色  茜[廿/竦]崢嶸寒岌嶷  不傷不損難可測  方是大悲解脫力  自古武臣矜劍術  舞之杸之皆不失  視之膽攝身慄慄  誰道揮戈移白日  李廣舊傳百戰功  何如今日見神通  紫衣襜襜飛入空  出沒縱橫白刃兮  光翡翠黯黯  精光和能利

崇惠登刀梯頌(並序)

自漢明感夢騰蘭裂見網于雒陽秦主懷疑羅什顯寶鏡于瓶內。傅弈辭誚著辨正之文琳。崇惠催邪顯神用於章敬。其事相也玄聳木百尺。上有二層。寶刃交羅。金鈴四繞。炎爐八甬。池飾蓮荷。铦座毒鋒並布欄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上表

登刀梯歌序頌謝表等三首

大唐大曆三年戊申之歲十月二十八日。奉 敕于章敬寺建道場。時有江東沙門崇惠(Chonghui,人名)。登刀梯。升劍樹。涉油炭鑊。坐錐劍床。是日也百宮星馳。萬人雲集。莫不驚魂嘆未曾有釗稽首翹足而為歌曰。

百尺凌空倚劍梯 千峯迴拔接天霓 鏖爐霜明鳥道齋 龍泉金镮生虹霓 刀為樹劍作山 應真飛錫游其間 一步一登揮手攀毛 七星燦爛光斑斑

干將(Ganjiang,劍名)劍刃兩離披碧光焰

上人履之不為險

鏌耶(Moye,劍名)刀铦鋒銳鍔可吹毛

如今蹈之不足勞

白若雪青如冰 龜甲魚鱗幾百層 四部睹之戰戰兢兢 萬仞峰頭見一僧 賓鐵文青蛇色 茜[廿/竦]崢嶸寒岌嶷 不傷不損難可測 方是大悲解脫力 自古武臣矜劍術 舞之杸之皆不失 視之膽攝身慄慄 誰道揮戈移白日 李廣(Li Guang,人名)舊傳百戰功 何如今日見神通 紫衣襜襜飛入空 出沒縱橫白刃兮 光翡翠黯黯 精光和能利

崇惠(Chonghui,人名)登刀梯頌(並序)

自漢明(Han Ming,皇帝名)感夢騰蘭裂見網于雒陽秦主(Qin Zhu,人名)懷疑羅什(Luoshi,人名)顯寶鏡于瓶內。傅弈(Fu Yi,人名)辭誚著辨正之文琳。崇惠(Chonghui,人名)催邪顯神用於章敬。其事相也玄聳木百尺。上有二層。寶刃交羅。金鈴四繞。炎爐八甬。池飾蓮荷。铦座毒鋒並布欄

【English Translation】 English version Memorial

Three Pieces Including a Song and Preface for Ascending the Ladder of Knives, a Eulogy, and a Memorial of Thanks

On the 28th day of the tenth month in the year Wushen (戊申) of the Dalí (大曆) era, the third year of the Great Tang Dynasty, by imperial decree, a ritual site was established at Zhangjing Monastery (章敬寺). At that time, the Jiangdong (江東) monk Chonghui (崇惠) ascended the ladder of knives, climbed the tree of swords, traversed the cauldron of oil and charcoal, and sat upon the bed of awls and swords. On this day, hundreds of officials rushed like stars, and ten thousand people gathered like clouds. All were astonished and sighed at this unprecedented event. Zhao (釗) bowed his head and raised his feet, composing a song:

A hundred feet in the air, leaning on a ladder of swords, A thousand peaks turn back, connecting to the rainbow in the sky. The fierce furnace shines with frost, the bird path is pure, Dragon Spring (龍泉) golden rings give birth to rainbows. Knives become trees, swords become mountains, Arhats fly with their staffs, wandering in between. One step, one climb, waving hands to grasp the fur, Seven stars shine brightly, with speckled light.

The Ganjiang (干將) sword's blade is scattered with green light,

The venerable one treads upon it without danger.

The Moye (鏌耶) knife's sharp point and keen edge can cut hair,

Now treading upon it requires no effort.

White as snow, green as ice, Hundreds of layers of tortoise shell and fish scales. The four divisions watch, trembling with fear, At the peak of ten thousand仞 (ren) stands a monk. The dark iron has a green snake color, The crimson [廿/竦] is towering, cold and precarious. Without injury or damage, it is difficult to fathom, This is the power of great compassion and liberation. Since ancient times, military officials have boasted of swordsmanship, Dancing with them, wielding them, never missing. Looking at them, their courage is seized, their bodies tremble, Who says they can wave a halberd and move the white sun? Li Guang (李廣) of old is said to have had a hundred battles' worth of merit, How does it compare to seeing such divine power today? Purple robes fluttering, flying into the sky, Appearing and disappearing, moving horizontally and vertically among the white blades, The light of jade is dim, The essence of light is harmonious and sharp.

Eulogy for Chonghui (崇惠) Ascending the Ladder of Knives (with Preface)

Since Emperor Han Ming (漢明) was moved by a dream and the scriptures spread, tearing the net in Luoyang (雒陽), and the Qin ruler (秦主) doubted Kumarajiva (羅什) displaying a precious mirror inside a bottle, Fu Yi (傅弈)'s words mocked, writing 'Essays on Rectification'. Chonghui (崇惠) urged away evil and manifested divine power at Zhangjing Monastery (章敬寺). The event was thus: a mysterious wooden structure soared a hundred feet high. It had two levels. Precious blades were intertwined. Golden bells surrounded it on four sides. Fiery furnaces had eight openings. The pool was decorated with lotus flowers. Sharp seats and poisonous points were arranged along the railings.


楯之內。是日也天瑩增明。風塵不起。凝霜聚散。日氣和喧。於時敕賜法衣。親使監睹。國師宰輔。文武雄班。鄰國弼諧。龍象法侶。黃冠朱麾眾類同赴法筵。士庶盈衢。側足瞻顧。佛聲震發聞於十方。眾寶爐煙如雲如蓋。於是手摧劍樹。腳碎刀林。猛焰煙然。于中來往。池敷坐具。似涌蓮蓮開。眾毒攢鋒。遍行收食。僧儀不墜。澡嗽散之。大眾咸欽嘆未曾有。仆親觀盛事。喜不自勝。同沐慈雲。賴沾美澤。火炬高舉破闇瞑山。開豁濁流。歸乎法海。頌曰。

大哉正覺  神力難思  夢感明帝  騰蘭降輝  群邪舍執  稽首歸依  秦殿鏡寶  瓶顯降疑  傅弈辭誚  辨正摧之  沙門崇惠  止毀排非  水火刃毒  對驗希奇  善哉一期之盛事  將來千載而不移

謝賜紫衣並賀表一首

沙門崇惠言。昨奉觀軍容使宣進止。令于章敬寺登劍樹渡火坑。伏奉中使鞏庭玉宣進止賜紫僧衣一副者。崇惠聞。有愿不孤。觀音之慈速。克念斯應。能仁之力雄。所以入火不焚以期必效。履刀不割方奏明徴。不謂大聖加威。天恩曲被。遂使觀身法界。蒙熾焰而無傷。舉足道場。凌霜刃而不沮。實冀妖氛永息。業海長清。況道俗同歡。人天畢睹。此則 陛下至誠之所感也。豈微僧一志之所為乎。叨沐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 楯之內(地點名)。這一天,天空清澈明亮,沒有風塵,凝結的霜氣時聚時散,陽光溫暖和諧。當時,皇帝敕賜法衣,親自派使者監視,國師宰輔,文武百官,鄰國使節,以及眾多的僧侶,都一同赴法會。百姓擠滿了道路,踮起腳瞻仰。佛的聲音震動十方。各種寶爐中的香菸,像雲彩一樣,像傘蓋一樣。於是(我)手摧毀劍樹,腳踩碎刀林,猛烈的火焰熄滅。在火焰中來往自如。水池鋪設坐具,像蓮花涌出開放。各種毒物聚集鋒芒,(我)遍行收食。僧人的威儀沒有墜落,洗浴后散去。大眾都欽佩讚歎前所未有。我親自觀看這盛大的事情,喜悅得無法控制自己,一同沐浴在慈悲的雲朵中,依賴沾染美好的恩澤。火炬高高舉起,照破黑暗的山,開闢渾濁的河流,歸向佛法的海洋。頌詞說: 偉大啊,真正的覺悟,神力難以思議,(漢明)帝夢中感應,騰蘭(指攝摩騰和竺法蘭)降臨光輝,各種邪惡放棄執著,叩頭歸依。 秦殿(秦始皇的宮殿)的鏡子是寶物,瓶子顯現(神蹟)消除疑慮,傅弈(唐朝反佛人士)的言辭是嘲諷,辯論匡正摧毀了他,沙門(僧人)崇惠,阻止譭謗排斥,水火刀刃毒藥,對照驗證稀奇。 好啊,這是一期的盛事,將來千年也不會改變。

謝賜紫衣並賀表一首

沙門崇惠說。昨天奉觀軍容使傳達旨意,讓我在章敬寺登上劍樹,渡過火坑。恭敬地接受中使鞏庭玉傳達的旨意,賜予紫色的僧衣一套。崇惠聽說,有願望就不會孤單,觀音菩薩的慈悲迅速,克制念頭就能應驗,能仁(釋迦牟尼佛)的力量雄厚。所以進入火中不會被焚燒,以期必定應驗。踩在刀上不會被割傷,方能奏明徵兆。沒想到大聖(佛)加持威力,天恩特別施與。於是使我觀身的法界,蒙受熾熱的火焰而沒有受傷,舉足的道場,凌駕霜刃而不退縮。實在希望妖氛永遠止息,業海永遠清凈。何況道俗一同歡喜,人天都看到了。這都是陛下至誠所感動的啊!哪裡是我這個微不足道的僧人一個人的力量所能做到的呢?叨蒙(恩賜)

【English Translation】 English version Shunouchi (place name). On this day, the sky was clear and bright, there was no dust in the wind, and the congealed frost gathered and dispersed, the sunlight was warm and harmonious. At that time, the emperor ordered the bestowal of Dharma robes, and personally sent an envoy to supervise. The national preceptor, the prime minister, the civil and military officials, the envoys from neighboring countries, and many monks all went to the Dharma assembly together. The people crowded the roads, craning their necks to look up. The sound of the Buddha shook the ten directions. The smoke from the various treasure stoves was like clouds, like canopies. Then (I) destroyed the sword tree with my hands and crushed the knife forest with my feet, and the fierce flames were extinguished. I came and went freely in the flames. The pool was laid with seats, like lotus flowers springing up and opening. All kinds of poisons gathered their sharp points, and (I) went around collecting and eating them. The demeanor of the monks did not fall, and they dispersed after bathing. The masses all admired and praised what had never happened before. I personally watched this grand event, and I was overjoyed and could not control myself. Together, we bathed in the clouds of compassion and relied on the beautiful grace. The torch was raised high, illuminating the dark mountains, opening up the turbid rivers, and returning to the ocean of Dharma. The verse says: Great is true enlightenment, the divine power is inconceivable, Emperor Ming (of Han) felt it in a dream, Tenglan (referring to Kasyapa Matanga and Dharmaratna) descended with glory, all evils abandoned their attachments, and bowed their heads in refuge. The mirror in the Qin Palace (palace of Qin Shi Huang) is a treasure, the vase manifested (miracles) to dispel doubts, Fu Yi's (anti-Buddhist figure in the Tang Dynasty) words were ridicule, debate and rectification destroyed him, the Shramana (monk) Chonghui, stopped slander and rejection, water, fire, knives, poison, contrast and verification are rare. Good, this is a grand event of this period, and it will not change for thousands of years to come.

A memorial thanking the bestowal of purple robes and congratulations

The Shramana Chonghui said. Yesterday, I received the order from the military commissioner to ascend the sword tree and cross the fire pit at Zhangjing Temple. I respectfully accepted the order conveyed by the envoy Gong Tingyu, bestowing a set of purple monastic robes. Chonghui heard that if there is a wish, it will not be lonely, the compassion of Avalokiteshvara is swift, restraining thoughts will bring response, the power of Shakyamuni Buddha is strong. Therefore, entering the fire will not be burned, in order to surely be effective. Stepping on the knife will not be cut, in order to clearly show the signs. Unexpectedly, the Great Sage (Buddha) added power, and the heavenly grace was specially bestowed. Thus, the Dharma realm of my body was covered by the blazing flames without injury, and the Bodhimanda of my feet surpassed the frosty blades without retreating. I sincerely hope that the evil atmosphere will be forever extinguished, and the sea of karma will be forever clear. Moreover, both the laity and the clergy rejoice together, and all humans and gods have seen it. This is all moved by His Majesty's sincerity! How can it be done by the power of a humble monk alone? I am grateful for (the grace).


殊私。無任慶悅。謹奉表陳謝以聞。沙門崇惠誠惶誠悚謹言。

大曆三年十月二十九日安國寺沙門崇惠上表

寶應元聖文武皇帝答曰。

師精勤梵行夙契真乘誠之感通佛所護念委身烈火之上投足铦鋒之端坦然經行如在牀蓆都城縱觀四部歸依所施非優煩勞稱謝。

恩命拂拭京城諸寺塔像訖進表一首(並答)

沙門惠果言。伏奉去年十二月十九日中使李憲誠奉宣 敕旨。令微僧巡京城諸寺句當。灑掃殿宇。拂拭尊像。及勒僧尼徒眾。焚香唸誦。為國發愿。虔祈福祐者。謹以去十二月二十日于莊嚴寺佛牙處起首。至今月八日終。興善寺等一百一十二寺應有殿塔佛牙經藏靈蹟舍利處總九百五十七所。奉宣 睿誠。發揮像教。拂石塵劫。降天衣於六銖。滌埃金身。耀千葉于蓮座。舊容復照。古書再鮮。香焚殿中。躍灑庭內。承清凈以發願。若靈應而感通。今四海澄波。三天卷霧。虜塵不起。旭日破昏。微僧又謹案雜寶藏等經云。若掃一閻浮提地。不如掃佛塔一手掌許。常作轉輪聖王。此皆階下聖慮精微。信心弘著潔其凈土。廓彼空門。大庇釋徒延于萬國。福若雲集。應如響臻。故得災沴不生。氛祲自滅。葉于宸念。如此之速微僧因故。師資特蒙聖將。借 恩廄馬監寵中宮。榮命自天。矜惶失措。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 殊勝啊。不勝慶幸喜悅。謹呈上表章陳述謝意,以稟告聖上。沙門崇惠誠惶誠恐地敬上。

大曆三年十月二十九日安國寺沙門崇惠上表

寶應元聖文武皇帝回答說:

法師精進勤勉地修持梵行,宿世就與真乘(指大乘佛教)相契合,至誠之心感動了上天,佛陀也會護念你。委身於烈火之上,投足於鋒利的刀刃之上,卻能坦然地行走,如同在床榻上一樣安穩。整個都城的人都在瞻仰你,四部弟子都來歸依你。所施予的恩惠並非尋常,不必煩勞你特意上表稱謝。

(皇帝)恩命(沙門崇惠)拂拭京城各寺廟的塔和佛像完畢,(沙門崇惠)進獻表章一首(並附皇帝的答覆)。

沙門惠果稟告:我恭敬地接到去年十二月十九日中使李憲誠奉宣的敕旨,命令微僧我巡視京城各寺廟,負責灑掃殿宇,拂拭佛像,以及督促僧尼徒眾焚香唸誦,為國家祈福。我謹于去年十二月二十日從莊嚴寺佛牙處開始,到本月八日結束。興善寺等一百一十二座寺廟,應有殿塔、佛牙、經藏、靈蹟、舍利之處,總計九百五十七處。我奉宣皇上的英明聖意,發揚光大佛教教義,拂去石像上的塵埃,如同降下輕柔的天衣;擦拭金身,使蓮座上的千葉蓮花重放光彩。舊日的容貌重新煥發光彩,古老的經書再次鮮明。香在殿中焚燒,水在庭院中灑掃。秉承清凈之心來發愿,似乎靈驗感通了上天。如今四海清平,三天(指天界)霧氣消散,敵寇的塵埃不再興起,旭日驅散了昏暗。微僧我又查閱《雜寶藏經》等經典,經中說,如果掃除一個閻浮提(指我們所居住的這個世界)的土地,不如掃佛塔一手掌那麼大的地方。常能作轉輪聖王(統治世界的理想君王)。這些都是陛下聖明的思慮,精微深遠,信心弘大而顯著,潔凈了這片凈土,開闊了佛門,庇護釋迦牟尼的弟子,恩澤延及萬國。福報如同云一樣聚集,應驗如同回聲一樣迅速。所以能夠災禍不生,不祥之氣自然消滅,與皇上的心願相符,如此迅速。微僧我因為緣故,師資特別蒙受聖上的恩寵,借用皇上的馬匹,受到中宮的恩寵。榮耀的命令來自上天,我惶恐不安,不知所措。

【English Translation】 English version: Excellent. I am overwhelmed with joy and gratitude. I respectfully submit this memorial to express my thanks and report to His Majesty. The Shramana (Buddhist monk) Chonghui speaks with sincere fear and trepidation.

On the 29th day of the tenth month of the third year of the Dali era, the Shramana Chonghui of Anguo Temple submits this memorial.

The Emperor Yuan Sheng Wen Wu of the Bao Ying era replied:

The master diligently cultivates pure conduct, and in previous lives was in harmony with the True Vehicle (Mahayana Buddhism). Your sincerity has moved the heavens, and the Buddha will protect you. Entrusting yourself to the flames, placing your feet on sharp blades, you walk calmly as if on a bed. The entire capital admires you, and the fourfold assembly takes refuge in you. The bestowed grace is no ordinary matter; there is no need for you to trouble yourself with a memorial of thanks.

(The Emperor) ordered (Shramana Chonghui) to complete the cleaning of the pagodas and statues in the temples of the capital, (Shramana Chonghui) presented a memorial (with the Emperor's reply attached).

The Shramana Huiguo reports: I respectfully received the imperial decree conveyed by the envoy Li Xiancheng on the 19th day of the twelfth month of last year, ordering this humble monk to inspect the temples in the capital, to be responsible for sweeping the halls, wiping the statues, and urging the monks and laity to burn incense and recite scriptures, praying for blessings for the country. I respectfully began on the 20th day of the twelfth month at the Buddha's tooth relic at Zhuangyan Temple, and finished on the 8th day of this month. There are one hundred and twelve temples including Xingshan Temple, with a total of nine hundred and fifty-seven places including halls, pagodas, Buddha's tooth relics, sutra repositories, sacred sites, and sharira (Buddhist relics). I respectfully carried out Your Majesty's wise intentions, promoting the teachings of Buddhism, wiping away the dust from the stone statues, as if descending a light celestial robe; cleaning the golden bodies, illuminating the thousand petals of the lotus seat. The old appearances are restored, and the ancient books are refreshed. Incense is burned in the halls, and water is sprinkled in the courtyards. Upholding purity to make vows, it seems that the spiritual response has moved the heavens. Now the four seas are peaceful, the mists of the three heavens (referring to the heavens in Buddhist cosmology) have dissipated, the dust of the enemy no longer rises, and the rising sun dispels the darkness. This humble monk has also consulted the Za Bao Zang Jing (Miscellaneous Treasure Store Sutra) and other scriptures, which say that if one sweeps the land of Jambudvipa (the world we live in), it is not as good as sweeping a hand's breadth of a pagoda. One can always become a Chakravartin (ideal universal ruler). These are all due to Your Majesty's sagacious thoughts, profound and far-reaching, and your faith is great and manifest, purifying this pure land, expanding the Buddhist gate, protecting the disciples of Shakyamuni, and extending grace to all nations. Blessings gather like clouds, and responses are as swift as echoes. Therefore, disasters do not arise, and inauspicious omens naturally disappear, in accordance with Your Majesty's wishes, so quickly. This humble monk, because of this, my teachers and I have received special favor from Your Majesty, borrowing horses from the imperial stables, and receiving favor from the Empress. The glorious command comes from heaven, and I am fearful and at a loss.


涓埃靡效。霈澤寧任。不勝虔懇之至。謹附中使元應金奉表以聞。誠惶誠恐謹言。

大曆十二年正月八日

大興善寺檢校兩道場兼知院事沙門惠果表進

寶應元聖文武皇帝批

阇梨妙行堅持。頗聞修潔。所以命遍巡凈界。用廣勝因。金剎載清。玉毫呈照。虔誠所至。深可嘉焉。所奏知。

進興善寺文殊閣內外功德數表一首(並答)

大興善寺文殊鎮國閣中。奉 敕素畫文殊六字菩薩一鋪九身。閣內外壁上畫文殊大會聖族善薩一百四身。今併成就。沙門惠勝言。伏惟寶應元聖文武皇帝陛下。弘文殊事。行普賢愿。益為群品。樹此勝因。表果德真儀。示色身實相。今七災消沴。萬福莊嚴。不遇 聖慈。何由瞻睹丹戶晨燭如觀日宮。玉毫夜光猶開月殿。隨喜者荷 帝王之力。歸趣者發菩提之心。使塵沙有情普承佛惠。而緇門釋子偏沐 天波。豈只轉念誦持。而能奉報者矣。但冀憑文殊法力。上答洪恩。其所畫素大聖福田。謹因 降誕吉辰。謹奉中使李憲誠具表陳進以聞。沙門惠勝誠惶誠悚謹言。

大曆十二年十月八日檢校兩道場知院事沙門惠勝上表

寶應元聖文武皇帝批

師夙勤梵行。戒律精嚴。久在道場。宗建切德。勞彰歲月。福聚家邦。無量勝因。嘆慰斯在也

【現代漢語翻譯】 涓埃靡效,霈澤寧任。即使是微小的努力也難以奏效,唯有如甘霖般的恩澤才能擔當重任。不勝虔懇之至,謹附中使元應金奉表以聞。我懷著無比虔誠的心情,特派遣使者元應金呈上奏表,以稟告聖上。誠惶誠恐,謹言。

大曆十二年正月八日

大興善寺檢校兩道場兼知院事沙門惠果表進

寶應元聖文武皇帝批

阇梨(Acharya,阿阇梨,意為導師)妙行堅持,頗聞修潔。我聽說你妙行堅持,修行清凈。所以命遍巡凈界,用廣勝因。因此我命令你巡視各處清凈之地,以廣種殊勝的善因。金剎載清,玉毫呈照。寺廟清凈莊嚴,佛像毫光顯現。虔誠所至,深可嘉焉。你的虔誠之心,朕深感嘉許。所奏知。朕已經知曉你所奏之事。

進興善寺文殊閣內外功德數表一首(並答)

大興善寺文殊鎮國閣中,奉敕素畫文殊六字菩薩一鋪九身。在大興善寺的文殊鎮國閣中,我們奉聖上的旨意,用白色顏料繪製了一鋪九身的文殊六字菩薩像。閣內外壁上畫文殊大會聖族善薩一百四身。閣內外墻壁上繪製了一百零四身文殊法會中的聖族菩薩像。今併成就。現在都已經完成了。沙門惠勝言。沙門惠勝稟告。伏惟寶應元聖文武皇帝陛下,弘文殊事,行普賢愿。恭敬地稟告寶應元聖文武皇帝陛下,您弘揚文殊菩薩的事業,實踐普賢菩薩的願行。益為群品,樹此勝因。為眾生廣種殊勝的善因。表果德真儀,示色身實相。彰顯果地的真實儀態,示現色身的真實相貌。今七災消沴,萬福莊嚴。如今各種災難都已消除,萬種福德得以莊嚴。不遇聖慈,何由瞻睹丹戶晨燭如觀日宮,玉毫夜光猶開月殿。如果沒有聖上的恩德,我們怎麼能夠瞻仰到紅色的門扉在清晨的燭光中如同看到太陽宮殿,佛像的玉毫在夜晚的光芒中如同開啟月亮宮殿。隨喜者荷帝王之力,歸趣者發菩提之心。隨喜讚歎的人們都承蒙帝王的力量,歸依的人們都發起了菩提之心。使塵沙有情普承佛惠,而緇門釋子偏沐天波。使像塵沙一樣眾多的有情眾生普遍承受佛的恩惠,而我們出家的僧人尤其沐浴在皇恩浩蕩之中。豈只轉念誦持,而能奉報者矣。難道僅僅是誦經持咒,就能夠報答聖上的恩德嗎?但冀憑文殊法力,上答洪恩。我們只希望憑藉文殊菩薩的法力,來報答皇上的洪恩。其所畫素大聖福田,謹因降誕吉辰,謹奉中使李憲誠具表陳進以聞。我們所繪製的文殊菩薩的畫像,謹藉著皇上您誕辰的吉日,恭敬地派遣使者李憲誠呈上奏表,以稟告聖上。沙門惠勝誠惶誠悚謹言。

大曆十二年十月八日檢校兩道場知院事沙門惠勝上表

寶應元聖文武皇帝批

師夙勤梵行,戒律精嚴。你一向勤修清凈的德行,嚴守戒律。久在道場,宗建切德。長久以來在道場修行,以建立德行為宗旨。勞彰歲月,福聚家邦。你的功勞彰顯于歲月,你的福德聚集於國家。無量勝因,嘆慰斯在也。你所種下的無量殊勝善因,朕對此深感欣慰。

【English Translation】 Even the slightest effort is ineffective; only the grace like abundant rain can bear the responsibility. I am overwhelmed with utmost sincerity and respectfully attach the memorial presented by the envoy Yuan Yingjin to report to Your Majesty. Trembling with fear and reverence, I respectfully submit this.

January 8th, the twelfth year of the Dali era

Presented by the monk Huiguo, who is in charge of inspecting the two monasteries and also manages the affairs of the monastery at Daxingshan Temple.

Approved by Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu

Acharya (Acharya, meaning teacher) Miaoxing persists in his practice, and I have heard of his pure conduct. Therefore, I order him to tour the pure lands extensively to spread the causes of victory. The golden temple is clean and pure, and the jade-like hair emits light. Your sincerity is deeply commendable. I am aware of what you have reported.

Presenting a memorial on the merits of the Manjushri Pavilion inside and outside Daxingshan Temple (with reply)

In the Manjushri Zhenguo Pavilion of Daxingshan Temple, by imperial decree, we have painted a set of nine forms of the Six-Syllable Manjushri Bodhisattva in plain white. On the inner and outer walls of the pavilion, we have painted one hundred and four forms of the holy clan of bodhisattvas from the Manjushri Assembly. Now they are all completed. The monk Huisheng reports. Respectfully, I, the monk Huisheng, report to His Majesty, the Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu Emperor, that you are promoting the cause of Manjushri and practicing the vows of Samantabhadra. You are planting these auspicious causes for the benefit of all beings. You are manifesting the true form of the fruit of virtue and revealing the true appearance of the physical body. Now, the seven disasters are eliminated, and myriad blessings adorn the land. Without Your Majesty's benevolence, how could we behold the red doors illuminated by the morning candles like seeing the sun palace, and the jade-like hair emitting light at night like opening the moon palace? Those who rejoice in this undertaking are indebted to the power of the Emperor, and those who take refuge in it generate the mind of Bodhi. May all sentient beings, as numerous as grains of sand, universally receive the Buddha's grace, and may we, the monks, be especially bathed in the Emperor's favor. How can we repay such kindness merely by reciting scriptures and holding mantras? We only hope to rely on the power of Manjushri's Dharma to repay Your Majesty's great kindness. The painted image of the great sage, a field of merit, is respectfully presented on the auspicious occasion of Your Majesty's birthday, through the envoy Li Xiancheng, with a memorial to report to Your Majesty. The monk Huisheng, trembling with fear and reverence, respectfully submits this.

October 8th, the twelfth year of the Dali era. Memorial presented by the monk Huisheng, who is in charge of inspecting the two monasteries and managing the affairs of the monastery.

Approved by Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu

Venerable Master, you have long been diligent in pure conduct and strictly observe the precepts. You have been in the monastery for a long time, making the establishment of virtue your principle. Your efforts have been evident over the years, and your blessings have gathered in the country. Your immeasurable auspicious causes are a source of admiration and comfort.


恩賜錦彩縑緗共四十匹謝表一首(並答)

沙門惠勝言。伏奉中使李憲誠宣 聖旨。特賜錦彩縑緗共四十匹。捧跪慚荷。歡懼無任。伏惟。寶應元聖文武皇帝陛下。諸佛愿身普賢密行為弘大化屈已人尊在於微僧偏沾 殊澤。然普賢之法。本是先師所傳之典。復為 陛下所付之道。微僧遠感先師遺訓。仰慚 聖主深恩。習效古人獻芹之事有茲涓滴。上達 聖情。不意 天恩寵賜過甚。便以所賜啟獻先師遺身影塔。為 國唸誦。諸會道場。發願懇誠。冀憑佛力。永保皇家。不勝戴荷之至。謹附中使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門惠勝誠歡誠賀謹言。

大曆十三年六月六日

大興善寺檢校兩道場知院事沙門惠勝表上

寶應元聖文武皇帝批

諸佛秘藏。先師受持。傳佈人天。誠為法要。薄申㢡賚。以助修行也。所謝知。

肅宗恩命三藏弟子惠䏏入內道場唸誦制一首

奉 敕語有銀臺門家喚不空三藏弟子惠䏏.瞿那.惠曉.惠月等四人入內。將飛龍馬取與三藏建飾道場唸誦。

至德二載十二月二十六日品官 晏如障宣

恩旨命三藏弟子僧惠曉為 國唸誦制一首

奉 敕語不空三藏弟子僧惠曉等。比在賊中。為朕克念精誠潛修功德。今克復天下。皆佛力之應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 恩賜錦彩縑緗共四十匹謝表一首(並答)

沙門惠勝言:我惠勝恭敬地拜讀了中使李憲誠宣讀的聖旨,特別賞賜錦彩縑緗共四十匹。捧著聖旨跪拜,心中慚愧又感激,歡喜又惶恐,不知如何是好。我恭敬地想到,寶應元聖文武皇帝陛下,您是諸佛的愿身,以普賢菩薩的秘密行為來弘揚偉大的教化,委屈自己至尊的身份,卻對微不足道的僧人給予特別的恩澤。然而,普賢菩薩的法門,本來就是先師所傳的經典,又是陛下您所付託的道業。我惠勝遙感先師的遺訓,仰慕聖主的深恩,學習古人獻芹菜的故事,略盡綿薄之力,希望能上達聖上的心意。沒想到天恩浩蕩,賞賜太過豐厚,我便將所賜之物,啟獻給先師的遺身影塔,為國家唸誦經文,在各個法會道場,發願懇切至誠,希望憑藉佛力,永遠保佑皇家。我感激之情無以言表。謹隨中使李憲誠奉上表文,陳述謝意,以稟告聖上。沙門惠勝誠惶誠恐,謹言。

大曆十三年六月六日

大興善寺檢校兩道場知院事沙門惠勝表上

寶應元聖文武皇帝批示:

諸佛的秘密藏,先師接受並持有,傳播於人天之間,確實是重要的法要。略微施捨財物,以幫助修行。所謝之事,朕知道了。

肅宗恩命三藏弟子惠䏏(Huibi)入內道場唸誦制一首

奉敕語:有銀臺門的官員傳喚不空三藏(Amoghavajra)的弟子惠䏏(Huibi)、瞿那(Guna)、惠曉(Huixiao)、惠月(Huiyue)等四人入宮。將飛龍馬取來,交給三藏,用來建造裝飾道場,唸誦經文。

至德二載十二月二十六日品官晏如障宣

恩旨命三藏弟子僧惠曉(Huixiao)為國唸誦制一首

奉敕語:不空三藏(Amoghavajra)的弟子僧惠曉(Huixiao)等人,此前身處賊寇之中,爲了朕能夠克服困難,精誠地潛修功德。如今能夠克復天下,都是佛力的應驗。

【English Translation】 English version A Memorial of Thanks (with Reply) for the Gift of Forty Pieces of Brocade, Colored Silk, and Fine Silk

The Shramana (Buddhist monk) Huisheng (惠勝) says: I respectfully received the sacred decree proclaimed by the envoy Li Xiancheng (李憲誠), which specially bestowed forty pieces of brocade, colored silk, and fine silk. Holding it reverently and kneeling, I am filled with shame and gratitude, joy and trepidation, at a loss for what to do. I humbly think of His Majesty, the Emperor Bao Ying Yuansheng Wenwu (寶應元聖文武皇帝), who is the embodiment of the vows of all Buddhas, practicing the secret conduct of Samantabhadra (普賢), propagating the great transformation, condescending from his noble status to bestow special favor upon an insignificant monk. However, the Dharma of Samantabhadra (普賢), is originally the canon transmitted by my late teacher, and also the path entrusted by Your Majesty. I, Huisheng (惠勝), deeply feel the instructions of my late teacher and admire the profound grace of the Holy Lord. I imitate the ancient people's offering of celery, contributing my meager efforts, hoping to reach the Holy Heart. Unexpectedly, the Heavenly Grace has bestowed excessive favor. I will present the bestowed items to the shadow pagoda of my late teacher, and recite scriptures for the country, making sincere vows in various Dharma assemblies and Daochang (道場, a place for Buddhist practice), hoping to rely on the power of the Buddha to forever protect the imperial family. I am overwhelmed with gratitude. I respectfully enclose a memorial with the envoy Li Xiancheng (李憲誠) to express my thanks and report to Your Majesty. The Shramana (Buddhist monk) Huisheng (惠勝) is sincerely joyful and congratulatory. Respectfully.

The sixth day of the sixth month of the thirteenth year of the Dali (大曆) era (778 AD)

Presented by the Shramana (Buddhist monk) Huisheng (惠勝), who is in charge of the two Daochang (道場, a place for Buddhist practice) at the Daxingshan Temple (大興善寺).

Imperial Rescript of the Emperor Bao Ying Yuansheng Wenwu (寶應元聖文武皇帝):

The secret treasury of all Buddhas, received and held by the late teacher, propagated among humans and devas (gods), is indeed an essential Dharma. A small offering is made to assist in cultivation. Your expression of thanks is noted.

An Imperial Edict of Emperor Suzong (肅宗) Ordering the Tripitaka (三藏) Master Huisheng (惠䏏) to Recite Scriptures in the Inner Daochang (道場, a place for Buddhist practice)

By imperial decree: The officials of the Yintai Gate (銀臺門) are to summon the Tripitaka (三藏) Master Amoghavajra's (不空) disciples Huisheng (惠䏏), Guna (瞿那), Huixiao (惠曉), Huiyue (惠月), and the other four to the palace. Take the Flying Dragon Horses and give them to the Tripitaka (三藏) Master to build and decorate the Daochang (道場, a place for Buddhist practice) for reciting scriptures.

Declared by the official Yan Ruzhang (晏如障) on the twenty-sixth day of the twelfth month of the second year of the Zhide (至德) era (757 AD)

An Imperial Edict Ordering the Monk Huixiao (惠曉), a Disciple of the Tripitaka (三藏) Master, to Recite Scriptures for the Country

By imperial decree: The monk Huixiao (惠曉) and others, disciples of the Tripitaka (三藏) Master Amoghavajra (不空), were in the midst of the rebels, sincerely and diligently cultivating merit in secret for Our sake. Now that the empire has been recovered, it is all due to the response of the Buddha's power.


也。自今以後。須倍加精勤。為朕唸誦。莫以度取即不精勤。

至德三載正月十八日將軍假喬福 宣

代宗 恩旨命西明寺給粥飯往來騎乘制一首

奉 敕語西明寺僧惠曉。為朕修功德。在寺依恒。二時粥飯及出入往來畜乘。一切供給勿令闕少。

大曆六年八月二十五日 高品馬奉誠宣

往五臺山修功德辭謝 聖恩表一首(並答)

沙門惠曉言。今月十日面奉 進止。令往五臺山撿挍大聖金閣寺尊像顏色契印。至九月停作。卻赴闕庭。令修 陛下降誕日功德者。惠曉爰自二十年辭家慕道。承順大廣智三藏和尚顏色三十餘年。五部真言親被指授。不離左右。得對 天顏。每於含暉延英長生等殿常修功德。所恨不能精懇。殘㜸未平。聖慈曲臨。又令遠使更賜束帛三十匹驛騎公糧山門借乘。微僧何幸 天澤累沾。誠喜誠歡不勝戴荷。即以今日發行。可謂戴馳騕䮍。望金閣而非遙。春往秋還。謁 紫震而何遠。無任戀恩悚懼之至。謹附監使品官魏明秀奉表陳謝以聞。沙門惠曉誠惶誠恐謹言。

大曆十二年三月十九日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉上表

寶應元聖文武皇帝批

師依止釋門。弘敷聖教。言尋有相。將赴靈山。錫賚非多。煩于申謝也。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『也』。從今以後,必須更加精勤,為我念誦,不要因為得到賞賜就不精勤。

至德三年正月十八日 將軍假喬福 宣

代宗 恩旨命西明寺供給粥飯往來騎乘制 一首

奉 敕語西明寺僧惠曉(Huixiao)。為我修功德,在寺依例,二時粥飯以及出入往來畜乘,一切供給不要缺少。

大曆六年八月二十五日 高品馬奉誠 宣

往五臺山修功德辭謝 聖恩表 一首(並答)

沙門惠曉(Huixiao)說,今月十日當面奉 進止。令往五臺山檢查大聖金閣寺尊像顏色契印。至九月停作,卻赴闕庭。令修 陛下降誕日功德者。惠曉(Huixiao)自從二十年辭家慕道,承順大廣智三藏和尚顏色三十餘年。五部真言親被指授,不離左右。得對 天顏。每於含暉延英長生等殿常修功德。所恨不能精懇,殘㜸未平。聖慈曲臨,又令遠使更賜束帛三十匹驛騎公糧山門借乘。微僧何幸 天澤累沾。誠喜誠歡不勝戴荷。即以今日發行。可謂戴馳騕䮍。望金閣而非遙。春往秋還。謁 紫震而何遠。無任戀恩悚懼之至。謹附監使品官魏明秀奉表陳謝以聞。沙門惠曉(Huixiao)誠惶誠恐謹言。

大曆十二年三月十九日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉(Huixiao)上表

寶應元聖文武皇帝批

師依止釋門,弘敷聖教。言尋有相,將赴靈山。錫賚非多,煩于申謝也。

【English Translation】 English version: 'Also.' From now on, you must be even more diligent and recite scriptures for me. Do not be diligent only when you receive rewards.

Eighteenth day of the first month, third year of Zhide, General Jia Qiaofu announced.

Emperor Daizong's decree ordering Ximing Temple to provide congee and rice, and mounts for travel, one decree.

By imperial order, telling the monk Huixiao (Huixiao) of Ximing Temple: Perform meritorious deeds for me. While in the temple, follow the usual practice. Provide all necessities, including congee and rice at the two daily meals, as well as mounts for travel, without any shortage.

Twenty-fifth day of the eighth month, sixth year of Dali, Gao Pin Ma Fengcheng announced.

A memorial expressing gratitude for being sent to Mount Wutai to perform meritorious deeds (with reply).

The Shramana Huixiao (Huixiao) says: On the tenth day of this month, I received your instructions in person, ordering me to go to Mount Wutai to inspect the colors and seals of the revered images at Dasheng Jingesi (Great Sage Golden Pavilion Temple). I am to stop work in the ninth month and return to the capital to perform meritorious deeds for Your Majesty's birthday. Huixiao (Huixiao) has been devoted to the Way since leaving home twenty years ago, serving the Tripiṭaka master Daguangzhi (Great Wisdom) for over thirty years. He has personally received instruction in the Fivefold True Words, never leaving his side. He has had the honor of facing the Heavenly Countenance and has often performed meritorious deeds in the Hanhui, Yanying, and Changsheng Palaces. I regret that I have not been diligent enough, and my remaining desires have not been quelled. Your Majesty's kindness has extended to me, and you have sent a messenger to bestow thirty bolts of silk, provided post horses and public rations, and allowed me to borrow mounts from the temple. How fortunate I am to receive Your Majesty's grace repeatedly! I am sincerely joyful and grateful beyond measure. I will depart today. It can be said that I am riding swiftly, looking forward to the Golden Pavilion, which is not far away. Returning in the autumn after departing in the spring, how far is it to visit the Purple Palace? I am filled with reluctance and trepidation. I respectfully submit this memorial through the supervising official Wei Mingxiu to express my gratitude. The Shramana Huixiao (Huixiao) speaks with sincerity and fear.

Nineteenth day of the third month, twelfth year of Dali.

The Shramana Huixiao (Huixiao) of Ximing Temple, envoy for performing meritorious deeds on Mount Wutai, submits this memorial.

Emperor Baoying Yuansheng Wenwu's response:

The master relies on the Buddhist path to propagate the sacred teachings. His words seek the truth, and he is about to go to Ling Mountain. The bestowed gifts are not many, so there is no need for repeated thanks.

Grace.


命令與惠朗同修功德謝表一首(並答)

沙門惠曉言。去三月十一日。面奉進止。令五臺山修功德者。至七月十九日齋后。與中使李童枝等七十餘人。將香火巡禮。所將之火不得至臺。懇責於心。憑何啟請。至山頂童子辯戈。忽于石上見濕灰燼。便得微火。伏惟 陛下九重遠被。聖火生於濕灰。焚香[遫-束+豸]祈。菩薩萬形出現。光輝燦爛。相好分明。凝然滿空。詣夕靡散。又與監使魏明秀等同至此臺。為 國祈禱。發願之次。攝身光圓光菩薩等相次二十七度現表。 陛下聖感潛運。菩薩屢彰。崇敬五臺靈瑞非一。微僧何幸睹斯 聖蹟。不勝感慶之至。今月十日蒙 天恩。令每與惠朗同修功德。殊私曲照。再入 金門寶殿修持。無任戰悚。謹附中使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門惠曉誠歡誠喜謹言。

大曆十三年十一月十七日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉上表

寶應元聖文武皇帝批

師服勤梵行。久在清涼。業廣戒圓。志精功備。偕申齋潔。崇福家邦也。所謝知。

元日獻甄叔迦寶表一首(並答)

沙門惠曉言。伏奉 恩旨。令臺山撿挍修功德。為國祈福至南臺。南有山。先曾梵僧巡禮之次。言此山有甄叔迦寶。若貪心上者皆遇風雷。惠曉焚香邀祈登此山上。有小石

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

命令與惠朗同修功德謝表一首(並答)

沙門(佛教出家人的通稱)惠曉稟告:在三月十一日,我當面領受了您的旨意,命令在五臺山修功德的人,到七月十九日齋戒之後,與中使(皇帝的使者)李童枝等七十餘人,攜帶香火巡禮。所帶的火種不得帶到臺上,我內心懇切自責,憑藉什麼來祈請呢?到達山頂,童子辯戈忽然在石頭上看見濕灰燼,便從中得到了微弱的火苗。我恭敬地想到,陛下您的恩德深遠廣被,聖火竟然在濕灰中產生。焚香虔誠祈禱,菩薩萬千化身顯現,光輝燦爛,莊嚴的相貌清晰分明,凝固在空中,直到傍晚也不消散。我又與監使(負責監督的官員)魏明秀等一同來到此臺,為國家祈禱。發願之時,攝身光圓光菩薩等相繼二十七次顯現。陛下您的聖明感應潛移默化,菩薩屢次彰顯神蹟,崇敬五臺山的靈瑞之處不止一端。微小的僧人我何其有幸,能夠親眼目睹這聖蹟,心中充滿了感激和慶幸。今月十日,蒙受天恩,命令我與惠朗一同修功德,這是特別的恩寵和關照。再次進入金門寶殿修持,我內心充滿了戰慄和惶恐。謹隨中使李憲誠奉上表章,陳述謝意,以稟告陛下。沙門惠曉誠惶誠恐,歡喜地稟告。

大曆十三年十一月十七日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉上表

寶應元聖文武皇帝批示:

法師您勤勉修行,長期居住在清涼之地(指五臺山)。功德廣大,戒律圓滿,志向精進,功行完備。共同齋戒,是爲了國家祈福。所謝之事已知曉。

元日獻甄叔迦寶表一首(並答)

沙門惠曉稟告:我恭敬地領受了您的恩旨,命令我在臺山檢查修功德的情況,為國家祈福,到達南臺。南臺有座山,先前有梵僧(印度僧人)巡禮時說,這座山上有甄叔迦寶(一種珍寶的名字)。如果心懷貪念的人登上此山,都會遇到風雷。惠曉焚香祈禱,然後登上這座山。山上有一塊小石頭 English version:

Memorial of Thanks for Joint Merit-Making with Huilang (with Reply)

Shramana (Buddhist monk) Huixiao reports: On the eleventh day of the third month, I received your decree in person, ordering those who cultivate merit at Mount Wutai to, after fasting on the nineteenth day of the seventh month, tour and pay respects with the imperial envoy Li Tongzhi and seventy others, carrying incense and fire. The fire they carry must not be brought onto the platform. I earnestly reproach myself in my heart, on what basis can I make requests? Upon reaching the summit, the boy Bian Ge suddenly saw damp ashes on a stone, and obtained a faint flame from them. I respectfully think that Your Majesty's grace is far-reaching, and the sacred fire was born from damp ashes. Burning incense and praying sincerely, the Bodhisattva appeared in myriad forms, with brilliant light, and clear and distinct features, solidified in the sky, not dissipating until evening. I also came to this platform with the supervising envoy Wei Mingxiu and others to pray for the country. During the vow-making, the forms of the Bodhisattvas of the Self-Illuminating Light and the Circular Light appeared twenty-seven times in succession. Your Majesty's sacred influence is subtly working, and the Bodhisattvas have repeatedly manifested miracles, revering the spiritual auspiciousness of Mount Wutai in more ways than one. How fortunate am I, a humble monk, to be able to witness these sacred traces, and my heart is filled with gratitude and rejoicing. On the tenth day of this month, I received heavenly grace, ordering me to cultivate merit together with Huilang. This is a special favor and care. Entering the Golden Gate Treasure Hall again to cultivate, my heart is filled with trembling and fear. I respectfully submit this memorial with the imperial envoy Li Xiancheng to express my gratitude and report to Your Majesty. Shramana Huixiao reports with sincerity, fear, and joy.

Seventeenth day of the eleventh month of the thirteenth year of the Dali era (778 CE)

Memorial presented by Shramana Huixiao of Ximing Temple, Envoy for Merit-Making at Mount Wutai

Imperial Decree of Emperor Baoying Yuansheng Wenwu:

Master, you diligently practice the Brahma conduct and have resided in Qingliang (Mount Wutai) for a long time. Your merit is vast, your precepts are complete, your will is refined, and your accomplishments are perfect. Together, you observe purity and fasting to promote blessings for the country. Your expression of thanks is acknowledged.

Memorial Presenting a Kimsuka Jewel on the First Day of the Year (with Reply)

Shramana Huixiao reports: I respectfully received your gracious decree, ordering me to inspect the merit-making situation at Mount Wutai and pray for the country, and arrived at the South Terrace. There is a mountain on the South Terrace. Previously, when a Brahmin monk (Indian monk) was touring and paying respects, he said that there was a Kimsuka jewel (name of a precious jewel) on this mountain. If those with greedy hearts climb this mountain, they will encounter wind and thunder. Huixiao burned incense and prayed, and then climbed this mountain. There was a small stone on the mountain.

【English Translation】 English version:

Memorial of Thanks for Joint Merit-Making with Huilang (with Reply)

Shramana (Buddhist monk) Huixiao reports: On the eleventh day of the third month, I received your decree in person, ordering those who cultivate merit at Mount Wutai to, after fasting on the nineteenth day of the seventh month, tour and pay respects with the imperial envoy Li Tongzhi and seventy others, carrying incense and fire. The fire they carry must not be brought onto the platform. I earnestly reproach myself in my heart, on what basis can I make requests? Upon reaching the summit, the boy Bian Ge suddenly saw damp ashes on a stone, and obtained a faint flame from them. I respectfully think that Your Majesty's grace is far-reaching, and the sacred fire was born from damp ashes. Burning incense and praying sincerely, the Bodhisattva appeared in myriad forms, with brilliant light, and clear and distinct features, solidified in the sky, not dissipating until evening. I also came to this platform with the supervising envoy Wei Mingxiu and others to pray for the country. During the vow-making, the forms of the Bodhisattvas of the Self-Illuminating Light and the Circular Light appeared twenty-seven times in succession. Your Majesty's sacred influence is subtly working, and the Bodhisattvas have repeatedly manifested miracles, revering the spiritual auspiciousness of Mount Wutai in more ways than one. How fortunate am I, a humble monk, to be able to witness these sacred traces, and my heart is filled with gratitude and rejoicing. On the tenth day of this month, I received heavenly grace, ordering me to cultivate merit together with Huilang. This is a special favor and care. Entering the Golden Gate Treasure Hall again to cultivate, my heart is filled with trembling and fear. I respectfully submit this memorial with the imperial envoy Li Xiancheng to express my gratitude and report to Your Majesty. Shramana Huixiao reports with sincerity, fear, and joy.

Seventeenth day of the eleventh month of the thirteenth year of the Dali era (778 CE)

Memorial presented by Shramana Huixiao of Ximing Temple, Envoy for Merit-Making at Mount Wutai

Imperial Decree of Emperor Baoying Yuansheng Wenwu:

Master, you diligently practice the Brahma conduct and have resided in Qingliang (Mount Wutai) for a long time. Your merit is vast, your precepts are complete, your will is refined, and your accomplishments are perfect. Together, you observe purity and fasting to promote blessings for the country. Your expression of thanks is acknowledged.

Memorial Presenting a Kimsuka Jewel on the First Day of the Year (with Reply)

Shramana Huixiao reports: I respectfully received your gracious decree, ordering me to inspect the merit-making situation at Mount Wutai and pray for the country, and arrived at the South Terrace. There is a mountain on the South Terrace. Previously, when a Brahmin monk (Indian monk) was touring and paying respects, he said that there was a Kimsuka jewel (name of a precious jewel) on this mountain. If those with greedy hearts climb this mountain, they will encounter wind and thunder. Huixiao burned incense and prayed, and then climbed this mountain. There was a small stone on the mountain.


窟方數尺。有水其色如朱。于中獲寶凡三十片。其色如珀者。惠曉聞。明王有感。地不藏珍。伏惟 陛下覆載若天地。照明如日月。況聳金閣于峰下。構玉華于巖巘。微僧衘命陟彼名山。焚香啟誠。電雨不作。遂獲茲寶。又準般泥洹經云。腳躡臺山一顆石。卻後七劫不墮惡趣。況是希代之異寶。今萬物惟新之日。九重納祐之期。謹附中使李憲誠隨表奉進以聞。沙門惠曉誠惶誠躍謹言。

大曆十三年正月一日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉進

寶應元聖文武皇帝批

師訪道靈山。精修正覺。異石來獻。用表勤誠。所進知。

八月十三日賜 手詔一首(時在臺山金閣寺)

敕惠曉阇梨。令遣中使揚善德往彼句當功德。師服勤禪誦。資慶家邦也。秋涼師比平安好遣書指不多及十三日。

進五臺山修護摩功德表一首(並答)

沙門惠曉言。今年四月十日。中使魏明秀奉宣進止。令微僧就五臺山大聖金閣保應鎮國寺修護摩功德者惠曉虔愚誠精達 聖意。修上件功德。陳文殊宿願。啟先師冥力。依俙有憑。響像來應。遂得火色鮮潤煙氣不起異於他日實表清晴。是華夏晏謐之徴。兵塵止息之驗。此皆 陛下至道潛運 上天合德。使百靈效福。萬姓歡心。妖災永除。休慶日集。惠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 石窟只有幾尺見方,其中有水,顏色像硃砂。在水中發現了三十片寶物,顏色像琥珀。惠曉(僧人名)聽聞后,認為這是明王(指皇帝)的感應,大地不會埋藏珍寶。我恭敬地認為,陛下您的恩德像天地一樣覆蓋一切,您的光輝像日月一樣照亮一切。何況您還在山峰下建造金閣寺,在山巖上修建玉華寺。我這個微不足道的僧人奉命前往那座名山,焚香祈禱,即使沒有電閃雷鳴,也最終獲得了這些寶物。又根據《般泥洹經》(涅槃經)所說,腳踩五臺山的一顆石頭,之後七劫都不會墮入惡趣。更何況這是稀世的珍寶。現在正值萬物更新的日子,也是陛下您接受上天庇佑的時刻。我謹隨同中使李憲誠,將這些寶物隨表章一同奉上,讓您知曉。沙門惠曉誠惶誠恐地稟告。

大曆十三年正月一日

五臺山修功德使西明寺沙門惠曉敬上

寶應元聖文武皇帝批示:

法師尋訪真理于靈山,精進修行以求證悟。如今獻上奇異的石頭,以此表達你的勤奮和誠意。所進獻之物朕已知曉。

八月十三日賜予手詔一首(當時在五臺山金閣寺):

敕令惠曉阇梨(梵語,意為導師),派遣中使揚善德前往句當(地名)做功德。法師勤奮禪修誦經,為國家祈福。秋涼了,法師一切安好嗎?回信不必多寫。十三日。

進五臺山修護摩功德表一首(並答覆):

沙門惠曉稟告:今年四月十日,中使魏明秀傳達旨意,命令我這個微不足道的僧人在五臺山大聖金閣保應鎮國寺修護摩(梵語 homa,意為火供)功德。我惠曉以虔誠之心,竭盡所能,以求上達聖意。修習上述功德,陳述文殊菩薩的宿願,祈求先師的冥冥之力,依稀有所憑依,響聲和影像也隨之應驗。火的顏色鮮艷潤澤,煙氣沒有升起,這與往日不同,確實表明了清明晴朗的景象。這是華夏安寧的徵兆,也是兵戈止息的驗證。這都是陛下您至高的德行在暗中執行,與上天的美德相合,使得百神都來獻上福祉,萬民都感到歡欣鼓舞,妖邪災禍永遠消除,吉祥喜慶日益聚集。惠曉

【English Translation】 English version The cave is only a few feet square, with water inside that is the color of cinnabar. Thirty pieces of treasure were found in it, their color like amber. When Huixiao (name of a monk) heard of this, he believed it was a response from the Ming King (referring to the emperor), that the earth does not hide treasures. I respectfully believe that Your Majesty's grace covers everything like heaven and earth, and your brilliance illuminates everything like the sun and moon. Moreover, you have built the Jin'ge Temple (Golden Pavilion Temple) at the foot of the peak and the Yuhua Temple (Jade Flower Temple) on the cliffs. I, this insignificant monk, was ordered to go to that famous mountain, burn incense and pray, and even without thunder and lightning, I finally obtained these treasures. Furthermore, according to the Banniepan Jing (Nirvana Sutra), stepping on a stone on Mount Wutai ensures that one will not fall into evil realms for seven kalpas (aeons). How much more so for these rare and precious treasures. Now is the time of renewal for all things, and also the time for Your Majesty to receive the blessings of heaven. I respectfully accompany the envoy Li Xiancheng to present these treasures along with the memorial, so that you may know. The Shramana (Buddhist monk) Huixiao reports with sincere fear and trepidation.

The first day of the first month of the thirteenth year of the Dali era (778 AD)

Presented by the Shramana Huixiao of Ximing Temple, the Commissioner for Merit-Making at Mount Wutai

Approved by the Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu:

The master seeks the truth at Ling Mountain and diligently cultivates to attain enlightenment. Now he presents extraordinary stones, thereby expressing his diligence and sincerity. I am aware of what has been presented.

Granted an imperial edict on the thirteenth day of the eighth month (at Jin'ge Temple on Mount Wutai):

Instruct the Acharya (teacher) Huixiao to send the envoy Yang Shandeto to Judang (place name) to perform meritorious deeds. The master diligently practices meditation and recites scriptures, praying for the prosperity of the country. As autumn cools, is the master well? No need to write much in reply. Thirteenth day.

Presented a memorial on performing Homa (Sanskrit for fire ritual) merit at Mount Wutai (with reply):

The Shramana Huixiao reports: On the tenth day of the fourth month this year, the envoy Wei Mingxiu conveyed the imperial decree, ordering me, this insignificant monk, to perform Homa merit at the Dasheng Jin'ge Bao Ying Zhenguo Temple (Great Sage Golden Pavilion Protecting the Nation Temple) on Mount Wutai. I, Huixiao, with sincere and foolish heart, exert all my efforts to reach the sacred will. By cultivating the aforementioned merit, stating the past vows of Manjushri Bodhisattva, and praying for the unseen power of the former teachers, there seems to be a basis, and sounds and images respond accordingly. The color of the fire is bright and lustrous, and the smoke does not rise, which is different from other days, truly indicating a clear and bright scene. This is a sign of peace in China and a verification of the cessation of warfare. This is all due to Your Majesty's supreme virtue operating in secret, in harmony with the virtues of heaven, causing all the spirits to offer blessings and all the people to rejoice, with evil disasters forever eliminated and auspicious celebrations gathering daily. Huixiao


曉忝廁緇列。恭承明教。懼辱 聖旨。幸福嘉祥。無任抃賀之至。謹附中使魏明秀奉表以聞。沙門惠曉誠歡誠喜謹言。

大曆十三年十二月十八日

西明寺沙門惠曉上表

寶應元聖文武皇帝批

文殊大聖。保護靈山。師虔誠之心。神貺昭感。至誠必應。深可嘉之。所賀知。

敕大興善寺都維那法高依前句當制一首(並使牒)

奉 敕語李元琮興善寺都維那法高宜令即依前句當都維那事。

大曆十年四月十七日高品李憲誠 宣敕句當京城諸寺觀修功德使牒

興善寺都維那法高

牒得舉稱奉 敕如右未有各牒所由施行處分者錄敕牒僧法高者故牒

大曆十年四月十七日牒

使開府儀同三司兼右龍武軍持李琮

謝 恩命令有則法師于興善寺開講表一首(並答)

沙門法高等言。伏奉今月四日 敕。令章敬寺有則法師于當寺講金光明經。雨露在顏 絲綸溢自。佛事時敘。法音式宣。涓塵何階。局蹐無地。伏惟寶應元聖文武皇帝陛下。仁化御㝢。密行持法。眷言東流。是用南顧且寺有隨所建近二百年。雖名僧住持代則不乏而 恩命宣唱時所未聞。今者詔自天落。人從地踴。經雖仍舊。疏實惟新。命僧尼而駿奔。求士女而麇至。皆諸佛妙力。斯經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曉忝廁緇列(姓名,具體含義不明確)。恭敬地接受您的教誨。唯恐辜負聖上的旨意。祝願您幸福吉祥。我感到無比的喜悅和慶賀。謹隨同中使魏明秀(姓名)奉上奏表,以稟告聖上。沙門惠曉(僧人法號)誠惶誠恐,謹上。

大曆十三年十二月十八日

西明寺沙門惠曉上表

寶應元聖文武皇帝批示:

文殊大聖(菩薩名)。護佑靈山(佛教聖地)。法師虔誠的心意,神靈的恩賜顯現感應。至誠之心必定會有迴應。深感嘉許。所賀之事已知曉。

敕令大興善寺都維那法高(僧人法號)依照之前的句子製作一首(並附使牒)

奉皇帝的命令告知李元琮(姓名),興善寺都維那法高(僧人法號)應該立即依照之前的句子擔任都維那的職務。

大曆十年四月十七日,高品李憲誠(姓名)宣讀皇帝的命令,負責京城各寺觀修建功德的使牒

興善寺都維那法高

收到使牒,稱奉皇帝的命令如右,尚未有各牒所應施行的處分,記錄敕牒僧人法高之事,故發此牒。

大曆十年四月十七日牒

使開府儀同三司兼右龍武軍持李琮(姓名)

謝恩,命令有則法師(僧人法號)在興善寺開講的表文一篇(並附答覆)

沙門法高等人上言。恭敬地奉讀今月四日的皇帝敕令,命令章敬寺有則法師在當寺講《金光明經》(佛教經典名稱)。沐浴著皇恩,聖上的旨意充滿其中。佛事按時進行,佛法之音得以宣揚。我等微不足道,實在無地自容。伏惟寶應元聖文武皇帝陛下,以仁德教化天下,秘密地奉行佛法。聖上的眷顧如東流之水,因此向南瞻望。況且寺廟自建立以來已有近二百年。雖然名僧住持,世代不乏,但是聖上的恩命宣揚,卻是前所未聞。如今這詔令如同從天而降,人們如同從地裡涌出。經書雖然還是舊的,但疏解卻是全新的。命令僧尼們快速奔走,招徠士女們蜂擁而至。這都是諸佛的妙力,《金光明經》的加持。

【English Translation】 English version: Xiao Tian Ce Zi Lie (name, specific meaning unclear). I respectfully receive your teachings. I fear to fail the Holy Decree. I wish you happiness and auspiciousness. I am filled with joy and congratulations. I respectfully send the memorial with the envoy Wei Mingxiu (name) to inform the Emperor. The Shramana Huixiao (monk's Dharma name) is sincerely fearful and joyful, and respectfully submits this.

December 18th, the thirteenth year of Dali

Shramana Huixiao of Ximing Temple submits this memorial

Imperial Edict of Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu:

Manjusri, the Great Sage (name of a Bodhisattva). Protects Ling Mountain (Buddhist sacred site). The Master's sincere heart, the divine grace is manifested in response. Sincerity will surely be answered. It is deeply commendable. The matter of congratulations is known.

Order the Du Weina Fgao (monk's Dharma name) of Daxingshan Temple to compose one according to the previous sentence (and attach the envoy's document)

By the Emperor's order, inform Li Yuanzong (name), the Du Weina Fgao (monk's Dharma name) of Xingshan Temple should immediately take the position of Du Weina according to the previous sentence.

April 17th, the tenth year of Dali, Li Xiancheng (name) of high rank announced the Emperor's order, responsible for the merit-making of the temples and monasteries in the capital

Du Weina Fgao of Xingshan Temple

Received the envoy's document, stating that the Emperor's order is as above, there are no dispositions for each document to be implemented, recording the matter of the monk Fgao in the imperial edict, therefore issuing this document.

Envoy's document, April 17th, the tenth year of Dali

Envoy Li Cong (name), holding the title of Kaifu Yitong Sansi and commander of the Right Longwu Army

Thanking for the grace, a memorial for ordering Dharma Master Youze (monk's Dharma name) to lecture at Xingshan Temple (and the reply)

The Shramanas Fgao and others report. We respectfully receive the Emperor's edict of the fourth day of this month, ordering Dharma Master Youze of Zhangjing Temple to lecture on the Golden Light Sutra (name of a Buddhist scripture) at the temple. Bathing in the imperial grace, the Emperor's will is filled within. Buddhist affairs are conducted on time, and the sound of the Dharma is proclaimed. We are insignificant, and there is truly no place to hide. We humbly beseech Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu, who teaches the world with benevolence and secretly practices the Dharma. The Emperor's favor flows eastward, therefore we look to the south. Moreover, the temple has been established for nearly two hundred years. Although famous monks have resided here, generations have not been lacking, but the proclamation of the Emperor's grace has never been heard before. Now this edict is like falling from the sky, and people are like springing from the earth. Although the scripture is still old, the commentary is truly new. Ordering monks and nuns to run quickly, attracting scholars and women to flock here. This is all the wonderful power of the Buddhas, and the blessing of the Golden Light Sutra.


勝緣。暢 陛下外護之心。成僧等難遭之幸。必冀上資聖歷。申振 國容。致年穀于昇平。納含生於壽域。不勝蹈舞之至。謹奉表陳謝以聞。沙門法高等誠歡誠喜謹言。

大曆十三年四月十九日

大興善寺都維那沙門法高等上表

寶應元聖文武皇帝批

法師有則。妙行精修。開方便門。演大法義。敷揚聖教以廣勝因。副勛賢之忠誠。闡幽微之奧旨。俾含生之類俱沾景福也。所謝知。

謝 制補沙門惠朗充興善寺上座表一首(並答)

沙門法高等言。伏奉今月十四日 敕。補大德惠朗為大寺上座。天光所照。威崇在顏。桑門有人。像法將久。法高等聞。人之所愿。天必從之。道如或存。王實有力。伏惟 寶應元聖文武皇帝陛下。金輪撫運。玉燭乘時。弘外護于 聖心。降無緣之慈澤。人從中禁。留念誦而未妨。寺邇天街。借住持而無替。不勝慶躍之至。謹附內功德使李憲誠奉表陳謝以聞。沙門法高等誠歡誠喜謹言。

大曆十三年四月十五日

大興善寺都維那沙門法高等表上

寶應元聖文武皇帝批

師等精潔梵園。服膺禪誦。支提所聚。須擇紀綱。惠朗恭勤。允副公選。總領寺務。斯謂得人也。所謝知。

三藏和尚當院碑一首

唐大興善寺大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 勝緣(殊勝的因緣)。暢(通達)陛下外護之心。成就僧眾等難得的幸運。必定希望能夠上資聖歷(皇帝的功德),申振(伸張,振興)國容(國家的威儀)。使年年豐收,百姓安樂。使一切眾生都能夠生活在長壽的樂土。我們歡欣鼓舞,不勝感激。謹奉上表章陳述謝意,以稟告陛下。沙門法高等誠惶誠恐,謹言。

大曆十三年四月十九日

大興善寺都維那沙門法高等上表

寶應元聖文武皇帝批示:

法師有法則,妙行精進修行。開啟方便之門,宣揚大法之義。廣泛宣揚聖教以廣種殊勝的因緣。輔佐功臣賢士的忠誠,闡明幽深微妙的奧旨。使一切眾生都能沾染美好的福澤。所謝之事已知曉。

謝制補沙門惠朗充興善寺上座表一首(並答)

沙門法高等稟告:恭敬地奉到今月十四日的敕令,補任大德惠朗為大寺的上座。天光照耀,威嚴崇高顯現在臉上。僧團有人才,佛法將長久住世。法高等聽聞,人們的願望,上天必定會順從。佛道如果能夠存在,實在是因為君王的大力支援。恭惟寶應元聖文武皇帝陛下,如金輪般運轉國運,如玉燭般調和時節。在聖心之中弘揚外護,降下無緣大慈的恩澤。皇宮之中,仍然不忘誦經唸佛,寺院靠近天街,借住持而沒有廢弛。我們歡欣鼓舞,不勝慶幸。謹附內功德使李憲誠奉上表章陳述謝意,以稟告陛下。沙門法高等誠惶誠恐,謹言。

大曆十三年四月十五日

大興善寺都維那沙門法高等表上

寶應元聖文武皇帝批示:

你們精誠潔凈梵園,信奉禪定誦經。寺廟聚集之處,必須選擇有紀律綱常的人。惠朗恭敬勤勉,確實符合大眾的選擇。總領寺院事務,這可以說是用對了人。所謝之事已知曉。

三藏和尚當院碑一首

唐大興善寺大

【English Translation】 English version: Auspicious affinity. Thoroughly understanding Your Majesty's heart of external protection. Achieving the rare fortune of the Sangha and others. Surely hoping to contribute to the sacred reign (of the Emperor), to extend and revitalize the nation's dignity. To bring about years of abundant harvests and peace. To allow all living beings to live in a realm of longevity. Overwhelmed with joy and gratitude. Humbly presenting this memorial to express our gratitude and report to Your Majesty. Shramana Fa Gao and others, with sincere joy and reverence, respectfully submit this.

April 19th, the 13th year of the Dali era

Presented by Shramana Fa Gao, the Du Weina (chief administrator) of Daxingshan Temple

Imperial Edict of Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu:

The Dharma Master has principles, with wonderful conduct and diligent practice. Opening the gate of expedient means, expounding the meaning of the Great Dharma. Widely propagating the sacred teachings to cultivate vast and auspicious causes. Assisting the loyalty of meritorious officials and virtuous men, elucidating the profound and subtle essence. Enabling all sentient beings to be imbued with auspicious blessings. Your expression of gratitude is acknowledged.

Memorial Expressing Gratitude for the Imperial Decree Appointing Shramana Hui Lang as the Chief Seat of Xingshan Temple (with Reply)

Shramana Fa Gao and others report: Respectfully receiving the imperial decree of the 14th of this month, appointing the virtuous Hui Lang as the chief seat of the great temple. The light of heaven shines, and majestic dignity appears on his face. The Sangha has talent, and the Dharma will endure for a long time. Fa Gao and others have heard that the wishes of the people will surely be granted by heaven. If the Dharma can exist, it is truly due to the great support of the King. Respectfully considering Your Majesty, the Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu Emperor, governing the nation like a golden wheel, harmonizing the seasons like a jade candle. Promoting external protection within the sacred heart, bestowing the grace of unconditional compassion. Within the imperial palace, still mindful of reciting scriptures and chanting Buddha's name, the temple is near the heavenly street, borrowing the abbot's residence without neglect. We are overjoyed and extremely fortunate. Humbly attaching the Inner Merit Envoy Li Xiancheng to present this memorial to express our gratitude and report to Your Majesty. Shramana Fa Gao and others, with sincere joy and reverence, respectfully submit this.

April 15th, the 13th year of the Dali era

Memorial presented by Shramana Fa Gao, the Du Weina of Daxingshan Temple

Imperial Edict of Emperor Bao Ying Yuan Sheng Wen Wu:

You are pure and clean in the Buddhist garden, embracing meditation and chanting. Where temples gather, it is necessary to select those with discipline and principles. Hui Lang is respectful and diligent, truly meeting the public's choice. Overseeing the temple affairs, this can be said to be using the right person. Your expression of gratitude is acknowledged.

Stele for the Tripitaka Master in the Courtyard

Daxingshan Temple of the Great Tang


辨正廣智三藏 國師之碑題額

唐大興善寺故大德大辨正廣智三藏和尚碑銘(並序)

銀青光祿大夫御史大夫上柱國馮翊縣開國公嚴郢撰

銀青光祿大夫彭王傳上柱國會稽郡開國公徐活書

和上諱不空。西域人也。氏族不聞于中夏故不書。玄宗燭知至道特見高仰。訖 肅宗代宗三朝皆為灌頂國師。以玄言德祥開佑 至尊。代宗初。以特進大鴻臚褒表之。及示疾不起。又就臥內加開府儀同三司肅國公。皆牢讓不允。特賜法號曰大廣智三藏。大曆九年夏六月癸未。滅度于京師大興善寺。代宗為之廢朝三日贈司空。追諡大辨正廣智三藏和尚。荼毗之時 詔遣中謁者。齋祝父祖祭。申如在之敬。睿詞深切。嘉薦令芳。禮冠群倫。譽無與比。伊年九月詔以舍利起塔于舊居寺院。和尚性聰朗。博貫前佛萬法要指。緇門獨立邈蕩蕩其無雙。稽夫真言字義之憲度。灌頂升壇之軌跡。則時成佛之速。應聲儲祉之妙。天麗且彌。地普而深。固非末學所能詳也。敢以概見序其大歸。昔金剛薩埵親于毗盧遮那佛前受瑜伽最上乘義。后數百歲傳於龍猛菩薩。龍猛又數百歲傳於龍智阿阇梨。龍智傳金剛智阿阇梨。金剛智東來傳於和尚。和尚又西遊天竺師子等國詣龍智阿阇梨。揚攉十八會法。法化相承。自毗盧遮那如來迨于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:辨正廣智三藏國師之碑題額

唐大興善寺故大德大辨正廣智三藏和尚碑銘(並序)

銀青光祿大夫御史大夫上柱國馮翊縣開國公嚴郢撰

銀青光祿大夫彭王傳上柱國會稽郡開國公徐活書

和尚(héshàng,指僧人)諱不空(Bùkōng)。西域人也。氏族不聞于中夏故不書。玄宗(Xuánzōng,唐玄宗)燭知至道特見高仰。訖肅宗(Sùzōng,唐肅宗)代宗(Dàizōng,唐代宗)三朝皆為灌頂國師。以玄言德祥開佑至尊。代宗初。以特進大鴻臚褒表之。及示疾不起。又就臥內加開府儀同三司肅國公。皆牢讓不允。特賜法號曰大廣智三藏。大曆(Dàlì,唐代宗年號)九年夏六月癸未。滅度于京師大興善寺。代宗為之廢朝三日贈司空。追諡大辨正廣智三藏和尚。荼毗(chúpí,火葬)之時詔遣中謁者。齋祝父祖祭。申如在之敬。睿詞深切。嘉薦令芳。禮冠群倫。譽無與比。伊年九月詔以舍利(shèlì,佛教聖物,通常指高僧火化后的遺物)起塔于舊居寺院。和尚性聰朗。博貫前佛萬法要指。緇門(zīmén,指佛教)獨立邈蕩蕩其無雙。稽夫真言字義之憲度。灌頂升壇之軌跡。則時成佛之速。應聲儲祉之妙。天麗且彌。地普而深。固非末學所能詳也。敢以概見序其大歸。昔金剛薩埵(Jīngāng Sàduǒ,佛教菩薩名)親于毗盧遮那佛(Pílúzhēnà Fó,佛教佛名)前受瑜伽(yújiā,意為相應、結合,此處指瑜伽宗)最上乘義。后數百歲傳於龍猛菩薩(Lóngměng Púsà)。龍猛又數百歲傳於龍智阿阇梨(Lóngzhì Āshélí,佛教僧侶稱號,意為導師)。龍智傳金剛智阿阇梨(Jīngāngzhì Āshélí)。金剛智東來傳於和尚。和尚又西遊天竺(Tiānzhú,古代對印度的稱呼)師子等國詣龍智阿阇梨。揚攉十八會法。法化相承。自毗盧遮那如來(Pílúzhēnà Rúlái)迨于

【English Translation】 English version: Title on the Stele of the State Preceptor, the Great Master of Discriminating and Correcting Extensive Wisdom

Inscription (with Preface) for the Deceased Great Virtuous Monk, the Great Master of Discriminating and Correcting Extensive Wisdom, of the Great Xingshan Temple of the Tang Dynasty

Composed by Yan Ying, Silver Green Grand Master of Remonstrance, Grand Master of the Palace, Pillar of the State, and Founding Duke of Fengyi County

Written by Xu Huo, Silver Green Grand Master of Remonstrance, Transmitted Duke of Peng, Pillar of the State, and Founding Duke of Kuaiji County

The monk's (héshàng, referring to a Buddhist monk) name was Bukong (Bùkōng). He was from the Western Regions. His clan is not known in the Central Plains, so it is not recorded. Emperor Xuanzong (Xuánzōng, Emperor Xuanzong of Tang) perceived his profound Tao and held him in high esteem. He served as the State Preceptor of Empowerment during the reigns of Emperors Suzong (Sùzōng, Emperor Suzong of Tang) and Daizong (Dàizōng, Emperor Daizong of Tang), using profound words and virtuous omens to protect and bless the Supreme One. At the beginning of Emperor Daizong's reign, he was praised and recognized as a Grand Master of Special Advance and Grand Herald. When he fell ill and could not rise, he was further granted the titles of Grand Guardian of the Heir Apparent and Duke of Su State while he was bedridden, but he firmly declined. He was specially bestowed the Dharma name Great Master of Extensive Wisdom. On the day Guiwei of the sixth month in the summer of the ninth year of the Dali era (Dàlì, era name of Emperor Daizong of Tang), he passed away at the Great Xingshan Temple in the capital. Emperor Daizong suspended court for three days in mourning and posthumously granted him the title of Minister of Public Works and the posthumous title of Great Master of Discriminating and Correcting Extensive Wisdom. During the cremation (chúpí, cremation), an imperial decree was issued to send a central attendant to perform a vegetarian blessing and ancestral sacrifice, showing the respect as if he were still present. The imperial words were profound and sincere, and the commendation was excellent and fragrant. The ceremony surpassed all others, and the praise was unparalleled. In September of that year, an imperial decree was issued to build a pagoda for the relics (shèlì, Buddhist sacred objects, usually referring to the remains of eminent monks after cremation) at the old residence temple. The monk was intelligent and insightful, and he was well-versed in the essential points of the myriad Dharmas of the Buddhas of the past. He stood alone in the Buddhist community (zīmén, referring to Buddhism), unparalleled and unmatched. Examining the standards of the true words and the meaning of the characters, and the trajectory of empowerment and ascending the altar, the speed of becoming a Buddha in that moment, and the wonder of accumulating blessings in response to the sound, are as beautiful and vast as the heavens, and as universal and deep as the earth. These are certainly not things that a novice can fully understand. I dare to give a general overview to preface its grand essence. In the past, Vajrasattva (Jīngāng Sàduǒ, name of a Buddhist Bodhisattva) personally received the supreme meaning of Yoga (yújiā, meaning correspondence and union, here referring to the Yoga school) from Vairochana Buddha (Pílúzhēnà Fó, name of a Buddhist Buddha). Hundreds of years later, it was transmitted to Nagarjuna Bodhisattva (Lóngměng Púsà). Hundreds of years after Nagarjuna, it was transmitted to Acharya Nagarjuna (Lóngzhì Āshélí, title of a Buddhist monk, meaning teacher). Nagarjuna transmitted it to Acharya Vajrabodhi (Jīngāngzhì Āshélí). Vajrabodhi came east and transmitted it to the monk. The monk then traveled west to countries such as India (Tiānzhú, ancient name for India) and the Lion Country to visit Acharya Nagarjuna. He propagated the eighteen assemblies of Dharma. The Dharma transformation was passed down in succession, from Vairochana Tathagata (Pílúzhēnà Rúlái) until


和尚凡六葉矣。每齋戒留中道迎善氣。登禮皆答。福應較然。溫樹不言。莫可記已。西域隘巷。狂象奔突。以慈眼視之。不旋踵而像伏不起。南海半渡。天吳鼓駭。以定力對之。未移晷而海靜無浪。其生也母氏有毫光照燭之瑞。其歿也精舍有池水渴涸之異。凡僧夏五十。享年七十。自成童至於晚暮。常飾供具坐道場。浴蘭焚香。入佛知見。五十餘年晨夜寒暑。未曾須臾有傾搖懈倦之色。過人絕遠。乃如是者。後學升堂誦說。有法者非一。而沙門惠朗受次補之記。得傳燈之旨。繼明佛日。紹六為七。至矣哉。於戲法子永壞梁木。將記本行。托余勒崇。昔承微言。今見幾杖。光容眇漠。壇宇清愴。纂書照銘。小子何讓。銘曰。

嗚呼大士  有我三宗  道為帝師  秩為儀同  昔在廣成  軒后順風  歲逾三千  復有肅公  瑜伽上乘  真語密契  六葉授受  傳燈相繼  述者牒之  爛然有弟  陸伏狂象  水息天吳  慈心制暴  慧力降愚  寂然感通  其可測乎  兩楹夢奠  雙樹變色  司空寵終  辨正旌德  天使祖祭  宸衷悽惻  詔起寶塔  舊庭之隅  下藏舍利  上飾浮屠  跡殊生滅  法離有無  刻石為偈  傳之大都

建中二年歲次辛酉十一月乙卯朔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這位和尚已經是第六代了。每次齋戒都保持內心的平靜來迎接吉祥之氣,所有登門拜訪和禮敬他的人,他都一一回應,所得到的福報也明顯可見。至於他溫暖的品行,無法用言語來完全描述。 在西域狹窄的巷子里,遇到狂暴的大象奔跑衝撞,他用慈悲的眼神注視著它,沒過多久,大象就馴服地趴在地上起不來了。在南海的航行途中,遇到天吳(tian wu, 海神名)興風作浪,他用堅定的禪定力來面對,沒過多久,海面就平靜得沒有一絲波浪。 他出生的時候,他的母親有毫光照耀的祥瑞之兆。他去世的時候,他居住的精舍里的池水突然乾涸。他作為僧人的年齡有五十年,享年七十歲。從年少到晚年,他經常裝飾供具,端坐在道場里,用蘭湯沐浴,焚燒香料,進入佛的知見。五十多年來,無論是早晚還是寒暑,他從未有過絲毫的動搖和懈怠。他的修為遠遠超過常人,就是這樣的人。 他去世后,他的學生們升堂講經說法,精通佛法的人不止一個,而沙門惠朗(hui lang, 人名)接受了他的衣缽,得到了傳燈的宗旨,繼續發揚光大佛法,使第六代之後有了第七代。真是功德圓滿啊! 唉,法子(fa zi, 佛法繼承人)永遠地失去了棟樑。我將要記錄他的生平行跡,託付我來撰寫碑文。過去我曾接受過他的教誨,現在又看到了他的幾杖(ji zhang, 古代士大夫用具,這裡指遺物)。他的光輝容貌已經渺茫難尋,佛壇和寺宇顯得清冷而悲傷。撰寫碑文這種事情,我這個晚輩又怎麼敢推辭呢?銘文如下: 嗚呼,偉大的佛門弟子,秉承著『有』、『我』、『三宗』(you, wo, san zong, 佛教哲學概念)的教義。他的道行可以作為帝王的老師,他的品秩可以等同於儀同(yi tong, 官名)。 過去在廣成(guang cheng, 古地名),黃帝軒轅(xuan yuan, 黃帝名)順應天道。歲月流逝了三千多年,又出現了肅公(su gong, 人名)。 他精通瑜伽(yu jia, 一種修行方法)的上乘之法,真語(zhen yu, 真實不虛之語)與密契(mi qi, 秘密的契合)相應。六代祖師的傳授,傳燈(chuan deng, 佛教用語,指傳承佛法)的事業相繼不斷。 撰寫碑文的人詳細地記載了他的事蹟,他的美德是如此的顯著。他能在陸地上馴服狂暴的大象,在水面上平息天吳(tian wu, 海神名)的作亂。用慈悲的心來制服暴行,用智慧的力量來降伏愚昧。 他的寂靜感應是如此的不可思議,他的境界又怎麼可以輕易地測度呢?兩楹(liang ying, 房屋的柱子)之間夢奠(meng dian, 夢中安息),雙樹(shuang shu, 指娑羅雙樹,佛陀涅槃之處)也為之變色。 司空(si kong, 官名)為他的逝世感到惋惜,辨正(bian zheng, 人名)為他表彰功德。皇帝派遣使者來祭奠他,皇上的內心也感到十分悲痛。 下詔建造寶塔,就在他原來居住的庭院的角落裡。下面埋藏著舍利(she li, 佛教聖物,指佛陀或高僧圓寂后留下的遺骨),上面裝飾著浮屠(fu tu, 指佛塔)。 他的事蹟雖然有生有滅,但佛法卻超越了有和無的界限。將這些刻在石頭上作為偈語,流傳於世。 建中二年,歲在辛酉,十一月乙卯朔(jian zhong er nian sui ci xin you shi yi yue yi mao shuo, 指唐德宗建中二年十一月初一)。

【English Translation】 English version: This monk was already the sixth generation. Each time during fasting, he maintained inner peace to welcome auspicious energy. He responded to all who visited and paid respects, and the blessings received were clearly evident. As for his warm character, it cannot be fully described in words. In the narrow alleys of the Western Regions, when encountering a violent elephant running amok, he gazed at it with compassionate eyes. Before long, the elephant obediently lay down and could not rise. During a voyage in the South Sea, when encountering Tian Wu (name of a sea god) stirring up waves, he faced it with steadfast meditative power. Before long, the sea became calm without a single wave. At his birth, his mother had an auspicious sign of radiant light. At his death, the pond in the monastery where he resided suddenly dried up. His age as a monk was fifty years, and he lived to the age of seventy. From youth to old age, he often adorned offerings, sat upright in the Bodhimanda (dao chang, place of enlightenment), bathed in fragrant water, burned incense, and entered the Buddha's knowledge and vision. For more than fifty years, whether morning or night, cold or heat, he never showed the slightest sign of wavering or懈怠 (xie dai, laziness). His cultivation far surpassed ordinary people; such was this person. After his death, his students ascended the hall to lecture on the scriptures, and there was more than one who was proficient in the Dharma. However, Shramana (sha men, monk) Hui Lang (name of a person) received his mantle, obtained the essence of the transmission of the lamp, and continued to carry forward the Buddha's Dharma, making the sixth generation followed by the seventh. Truly, his merits were complete! Alas, the Dharma heir (fa zi, successor of the Dharma) has forever lost a pillar. I am about to record his life's deeds and entrust me to write the epitaph. In the past, I had received his teachings, and now I see his staff (ji zhang, ancient scholar's tool, here referring to relics). His radiant appearance is already vague and difficult to find, and the altar and temple appear desolate and sorrowful. How can I, as a junior, refuse to write the epitaph? The inscription reads: Alas, great disciple of the Buddha, upholding the teachings of 'existence,' 'self,' and 'three doctrines' (you, wo, san zong, Buddhist philosophical concepts). His Dao (dao, path) can serve as a teacher to emperors, and his rank can be equivalent to Yi Tong (yi tong, official title). In the past, in Guangcheng (guang cheng, ancient place name), Emperor Xuan Yuan (xuan yuan, name of the Yellow Emperor) followed the way of heaven. More than three thousand years have passed, and Su Gong (su gong, name of a person) has appeared again. He was proficient in the supreme Dharma of Yoga (yu jia, a practice method), and true words (zhen yu, true and unfalse words) corresponded to secret契合 (mi qi, secret agreement). The transmission of the six generations of patriarchs, the cause of the transmission of the lamp (chuan deng, Buddhist term, referring to the inheritance of the Dharma) continued uninterrupted. The person writing the epitaph recorded his deeds in detail, and his virtues were so remarkable. He was able to tame violent elephants on land and calm the disturbances of Tian Wu (name of a sea god) on the water. Use a compassionate heart to subdue violence, and use the power of wisdom to subdue ignorance. His silent response was so incredible, and how can his realm be easily measured? Between the two pillars (liang ying, pillars of the house), he dreamed of resting (meng dian, resting in a dream), and the twin trees (shuang shu, referring to the twin Sala trees, the place where the Buddha entered Nirvana) also changed color for him. Si Kong (si kong, official title) regretted his death, and Bian Zheng (bian zheng, name of a person) praised his merits. The emperor sent an envoy to pay tribute to him, and the emperor's heart also felt very sad. An edict was issued to build a pagoda, just in the corner of the courtyard where he originally lived. Below are buried the relics (she li, Buddhist sacred objects, referring to the remains of the Buddha or eminent monks after Nirvana), and above is decorated with a stupa (fu tu, referring to a pagoda). Although his deeds have birth and death, the Dharma transcends the boundaries of existence and non-existence. Engrave these on stone as verses and pass them on to the world. The second year of Jianzhong, the year was Xin You, the first day of the eleventh month of Yi Mao (jian zhong er nian sui ci xin you shi yi yue yi mao shuo, referring to the first day of the eleventh month of the second year of Emperor Dezong of Tang).


十五日己巳建

(此碑文一首以唐本編年通論中之文)

大辨正廣智三藏和尚表制集卷第六(終)

德治二年(丁未)五月三日于神護寺成身院以濟暹僧都所持之本書寫了 猷然(七十四)一交了

點本云以勸修寺大經藏御本點挍了(云云)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 十五日,己巳日建立。

(此碑文一首採用唐本編年通論中的文字)

《大辨正廣智三藏和尚表制集》卷第六(終)

德治二年(丁未年)五月三日,在神護寺成身院,以濟暹僧都所持之本書寫完畢。猷然(七十四歲)校對了一遍。

點本上說,以勸修寺大經藏的御本進行點校。(云云)

【English Translation】 English version: Established on the 15th day, Ji Si day.

(This inscription is a piece of writing from the Tang Dynasty's Comprehensive Annals)

The Great Discriminating, Correcting, Expanding Wisdom Tripitaka Master's Memorial Collection, Volume 6 (End)

Completed copying on May 3rd, in the second year of Tokuji (Ding Wei year), at Jingo-ji Temple's Josho-in, using the book held by the monk Jikai. Yuuzen (age 74) proofread it once.

The annotated version says, 'Annotated using the Imperial copy of the Great Sutra Treasury at Kajuji Temple.' (etc.)